--- /dev/null
+# Mutt 0.95.6
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0.95.6\n"
+"POT-Creation-Date: 1999-06-10 01:14-0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Marcus Brito <pazu@linuxbr.com.br>\n"
+"Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding:\n"
+
+##################################
+# EXTRAS ADICIONADOS MANUALMENTE #
+##################################
+
+msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
+msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
+
+msgid "Error running \"%s\"!"
+msgstr "Erro ao executar \"$s\"!"
+
+msgid "Failure to open file to parse headers."
+msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
+
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " ('?' para uma lista): "
+
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "Nenhuma caixa aberta."
+
+msgid "There are no messages."
+msgstr "Não há mensagens."
+
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
+
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
+
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "Não é possvel ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
+
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
+
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
+
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
+
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
+
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Abrir caixa de correio"
+
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "%s não é uma caixa de correio."
+
+msgid "Fetching message..."
+msgstr "Obtendo mensagem..."
+
+msgid "Sending CREATE command ..."
+msgstr "Enviando o comando CREATE..."
+
+msgid "Sending APPEND command ..."
+msgstr "Enviando o comando APPEND..."
+
+msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
+msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
+
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "Não disponível neste menu."
+
+msgid "PrevPg"
+msgstr "PagAnt"
+
+msgid "Mail sent."
+msgstr "Mensagem enviada."
+
+msgid "Sending in background."
+msgstr "Enviando em segundo plano."
+
+msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
+msgstr "Nenhum parâmetro limitando encontrado! [relate este erro]"
+
+msgid "Could not open %s"
+msgstr "Não foi possível abrir %s"
+
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
+msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com %d (%s)."
+
+msgid "Output of the delivery process"
+msgstr "Saída do processo de entrega"
+
+msgid "%s... Exiting.\n"
+msgstr "%s... Saindo.\n"
+
+msgid "Caught %s... Exiting.\n"
+msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
+
+##############################
+# FIM DAS ALTERACOES MANUAIS #
+##############################
+
+#: addrbook.c:31 browser.c:53 pager.c:1368 postpone.c:32 query.c:43
+#: recvattach.c:47
+msgid "Exit"
+msgstr "Sair"
+
+#: addrbook.c:32
+msgid "Select"
+msgstr "Escolher"
+
+#: addrbook.c:33 browser.c:56 compose.c:83 curs_main.c:259 pager.c:1465
+#: pgpkey.c:180 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: addrbook.c:131
+msgid "You have no aliases!"
+msgstr "Você não tem apelidos!"
+
+#: addrbook.c:143
+msgid "Aliases"
+msgstr "Apelidos"
+
+#. add a new alias
+#: alias.c:192
+msgid "Alias as: "
+msgstr "Apelidar como: "
+
+#: alias.c:198
+msgid "You already have an alias defined with that name!"
+msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
+
+#: alias.c:212
+msgid "Address: "
+msgstr "Endereço: "
+
+#: alias.c:228
+msgid "Personal name: "
+msgstr "Nome pessoal:"
+
+#: alias.c:237
+#, c-format
+msgid "[%s = %s] Accept?"
+msgstr "[%s =%s] Aceita?"
+
+#: alias.c:254 recvattach.c:346 recvattach.c:403
+msgid "Save to file: "
+msgstr "Salvar em arquivo:"
+
+#: alias.c:265
+msgid "Alias added."
+msgstr "Apelido adicionado."
+
+#: attach.c:111 attach.c:234 attach.c:425 attach.c:869
+msgid "Can't match nametemplate, continue?"
+msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
+
+#. For now, editing requires a file, no piping
+#: attach.c:123
+msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
+msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
+
+#: attach.c:137
+msgid "Failure to open file to parse headers."
+msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar cabeçalhos."
+
+#: attach.c:168
+msgid "Failure to open file to strip headers."
+msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
+
+#: attach.c:186
+#, c-format
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
+msgstr "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
+
+
+#. For now, editing requires a file, no piping
+#: attach.c:246
+msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
+msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
+
+#: attach.c:264
+#, c-format
+msgid "No mailcap edit entry for %s"
+msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
+
+#: attach.c:391
+msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
+msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
+
+#: attach.c:404
+msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
+msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
+
+#: attach.c:494
+msgid "Cannot create filter"
+msgstr "Não é possível criar o filtro."
+
+#: attach.c:696 recvattach.c:377
+msgid "Attachment saved."
+msgstr "Anexo salvo."
+
+#: attach.c:751
+msgid "Write fault!"
+msgstr "Erro de gravação!"
+
+#: attach.c:953
+msgid "I don't know how to print that!"
+msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
+
+#: browser.c:54
+msgid "Chdir"
+msgstr "Diretório"
+
+#: browser.c:55
+msgid "Mask"
+msgstr "Máscara"
+
+#: browser.c:344 browser.c:671
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory."
+msgstr "%s não é um diretório."
+
+#: browser.c:449
+#, c-format
+msgid "Mailboxes [%d]"
+msgstr "Caixas [%d]"
+
+#: browser.c:454
+#, c-format
+msgid "Directory [%s], File mask: %s"
+msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
+
+#: browser.c:538 browser.c:728 browser.c:811
+msgid "No files match the file mask"
+msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
+
+#: browser.c:645
+msgid "Chdir to: "
+msgstr "Mudar para: "
+
+#: browser.c:664 browser.c:721
+msgid "Error scanning directory."
+msgstr "Erro ao examinar diretório."
+
+#: browser.c:682
+msgid "File Mask: "
+msgstr "Máscara de arquivos: "
+
+#: browser.c:744
+msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
+msgstr "Ordenar inversamente por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
+
+#: browser.c:745
+msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
+msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
+
+#: browser.c:746
+msgid "dazn"
+msgstr "datn"
+
+#: browser.c:798
+msgid "New file name: "
+msgstr "Nome do novo arquivo: "
+
+#: browser.c:819
+msgid "Can't view a directory"
+msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
+
+#: browser.c:837
+msgid "Error trying to view file"
+msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
+
+#: buffy.c:363
+#, c-format
+msgid "New mail in %s."
+msgstr "Novas mensagens em %s"
+
+#: color.c:306
+#, c-format
+msgid "%s: color not supported by term"
+msgstr "%s: cor não é suportada pelo terminal"
+
+#: color.c:312
+#, c-format
+msgid "%s: no such color"
+msgstr "%s: não existe tal cor"
+
+#: color.c:358 color.c:549 color.c:560
+#, c-format
+msgid "%s: no such object"
+msgstr "%s: não existe tal objeto"
+
+#: color.c:365
+#, c-format
+msgid "%s: command valid only for index object"
+msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
+
+#: color.c:373
+#, c-format
+msgid "%s: too few arguments"
+msgstr "%s: poucos argumentos"
+
+#: color.c:537
+msgid "Missing arguments."
+msgstr "Faltam argumentos."
+
+#: color.c:576 color.c:587
+msgid "color: too few arguments"
+msgstr "color: poucos argumentos"
+
+#: color.c:610
+msgid "mono: too few arguments"
+msgstr "mono: poucos argumentos"
+
+#: color.c:630
+#, c-format
+msgid "%s: no such attribute"
+msgstr "%s: não existe tal atributo"
+
+#: color.c:670 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:687
+msgid "too few arguments"
+msgstr "poucos argumentos"
+
+#: color.c:679 hook.c:75
+msgid "too many arguments"
+msgstr "muitos argumentos"
+
+#: color.c:693
+msgid "default colors not supported"
+msgstr "cores padões não suportadas"
+
+#: commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220
+msgid "Invoking PGP..."
+msgstr "Executando PGP..."
+
+#. find out whether or not the verify signature
+#: commands.c:92
+msgid "Verify PGP signature?"
+msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
+
+#: commands.c:110 mbox.c:722
+msgid "Could not create temporary file!"
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
+
+#: commands.c:158
+msgid "Command: "
+msgstr "Comando: "
+
+#: commands.c:176 recvattach.c:682
+msgid "Bounce message to: "
+msgstr "Repetir mensagem para: "
+
+#: commands.c:178 recvattach.c:684
+msgid "Bounce tagged messages to: "
+msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
+
+#: commands.c:193
+msgid "Error parsing address!"
+msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
+
+#: commands.c:203
+#, c-format
+msgid "Bounce message to %s"
+msgstr "Repetir mensagem para %s"
+
+#: commands.c:203
+#, c-format
+msgid "Bounce messages to %s"
+msgstr "Repetir mensagens para %s"
+
+#: commands.c:214
+msgid "Message bounced."
+msgstr "Mensagem repetida."
+
+#: commands.c:214
+msgid "Messages bounced."
+msgstr "Mensagens repetidas."
+
+#: commands.c:234
+msgid "Pipe to command: "
+msgstr "Passar por cano ao comando: "
+
+#: commands.c:334
+msgid ""
+"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+msgstr ""
+"Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
+
+#: commands.c:335
+msgid ""
+"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+msgstr ""
+"Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
+
+#: commands.c:336
+msgid "dfrsotuzc"
+msgstr "dfrapcste"
+
+#: commands.c:389
+msgid "Shell command: "
+msgstr "Comando do shell: "
+
+#: commands.c:505
+#, c-format
+msgid "%s%s to mailbox"
+msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
+
+#: commands.c:506
+msgid "Decode-save"
+msgstr "Decodificar-salvar"
+
+#: commands.c:506
+msgid "Decode-copy"
+msgstr "Decodificar-copiar"
+
+#: commands.c:507
+msgid "Decrypt-save"
+msgstr "Desencriptar-salvar"
+
+#: commands.c:507
+msgid "Decrypt-copy"
+msgstr "Desencriptar-copiar"
+
+#: commands.c:508 curs_main.c:255 recvattach.c:48
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
+
+#: commands.c:508
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: commands.c:508
+msgid " tagged"
+msgstr " marcada"
+
+#: commands.c:577
+#, c-format
+msgid "Copying to %s..."
+msgstr "Copiando para %s..."
+
+#: commands.c:649
+msgid "Print message?"
+msgstr "Imprimir mensagem?"
+
+#: commands.c:649
+msgid "Print tagged messages?"
+msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
+
+#: commands.c:676
+msgid "Message printed"
+msgstr "Mensagem impressa"
+
+#: commands.c:676
+msgid "Messages printed"
+msgstr "Mensagens impressas"
+
+#: compose.c:76
+msgid "Send"
+msgstr "Enviar"
+
+#: compose.c:77
+msgid "Abort"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: compose.c:81 compose.c:538
+msgid "Attach file"
+msgstr "Anexar arquivo"
+
+#: compose.c:82
+msgid "Descrip"
+msgstr "Descrição"
+
+#: compose.c:103
+msgid "Sign, Encrypt"
+msgstr "Assinar, Encriptar"
+
+#: compose.c:105
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Encriptar"
+
+#: compose.c:107
+msgid "Sign"
+msgstr "Assinar"
+
+#: compose.c:109
+msgid "Clear"
+msgstr "Nada"
+
+#: compose.c:116
+msgid " sign as: "
+msgstr " assinar como: "
+
+#: compose.c:116
+msgid "<default>"
+msgstr "<padrão>"
+
+#: compose.c:117 compose.c:191
+msgid "MIC algorithm: "
+msgstr "Algoritmo MIC: "
+
+#: compose.c:132
+msgid ""
+"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget "
+"it? "
+msgstr ""
+"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, escolhe (m)ic, ou es(q)uece? "
+
+#: compose.c:133
+msgid "esabmf"
+msgstr "escamq"
+
+#: compose.c:150
+msgid "Can't open your secret key ring!"
+msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
+
+#: compose.c:155
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Assinar como: "
+
+#: compose.c:175
+msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
+msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
+
+#: compose.c:185
+msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
+msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
+
+#: compose.c:196
+msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
+msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
+
+#: compose.c:232
+#, c-format
+msgid "%s [#%d] no longer exists!"
+msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
+
+#: compose.c:240
+#, c-format
+msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
+msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
+
+#: compose.c:281
+msgid "===== Attachments ====="
+msgstr "===== Anexos ====="
+
+#: compose.c:319
+msgid "You may not delete the only attachment."
+msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
+
+#: compose.c:393
+msgid "Compose"
+msgstr "Compor"
+
+#: compose.c:543
+msgid "Open mailbox to attach message from"
+msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
+
+#: compose.c:582
+msgid "No messages in that folder."
+msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
+
+#: compose.c:589
+msgid "Tag the messages you want to attach!"
+msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
+
+#: compose.c:624 compose.c:644
+msgid "Unable to attach!"
+msgstr "Não foi possível anexar!"
+
+#: compose.c:780
+msgid "Invalid encoding."
+msgstr "Codificação inválida"
+
+#: compose.c:795
+msgid "Save a copy of this message?"
+msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
+
+#: compose.c:842
+msgid "Rename to: "
+msgstr "Renomear para: "
+
+#: compose.c:847
+#, c-format
+msgid "Can't stat: %s"
+msgstr "Não é possível mostrar estatísticas: %s"
+
+#: compose.c:874
+msgid "New file: "
+msgstr "Novo arquivo: "
+
+#: compose.c:887
+msgid "Content-Type is of the form base/sub"
+msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
+
+#: compose.c:893
+#, c-format
+msgid "Unknown Content-Type %s"
+msgstr "Content-Type %s desconhecido"
+
+#: compose.c:906
+#, c-format
+msgid "Can't create file %s"
+msgstr "Não é possívle criar o arquivo %s"
+
+#: compose.c:914
+msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
+msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
+
+#: compose.c:977
+msgid "Postpone this message?"
+msgstr "Adiar esta mensagem?"
+
+#: compose.c:1029
+msgid "Write message to mailbox"
+msgstr "Gravar mensagem na caixa"
+
+#: compose.c:1033
+#, c-format
+msgid "Writing message to %s ..."
+msgstr "Gravando mensagem em %s..."
+
+#: compose.c:1044
+msgid "Message written."
+msgstr "Mensgem gravada."
+
+#: curs_lib.c:135
+msgid "yes"
+msgstr "sim"
+
+#: curs_lib.c:136
+msgid "no"
+msgstr "não"
+
+#. restore blocking operation
+#: curs_lib.c:175
+msgid "Exit Mutt?"
+msgstr "Sair do Mutt?"
+
+#: curs_lib.c:275
+msgid "unknown error"
+msgstr "erro desconhecido"
+
+#: curs_lib.c:295
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
+
+#: curs_lib.c:333
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " ('?' para uma lista): "
+
+#: curs_main.c:215
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa só de leitura!"
+
+#: curs_main.c:222
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída"
+
+#: curs_main.c:227
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
+
+#: curs_main.c:252
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: curs_main.c:253 pager.c:1375 postpone.c:33
+msgid "Del"
+msgstr "Apagar"
+
+#: curs_main.c:254 postpone.c:34
+msgid "Undel"
+msgstr "Restaurar"
+
+#: curs_main.c:256 query.c:44
+msgid "Mail"
+msgstr "Msg"
+
+#: curs_main.c:257 pager.c:1376
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
+
+#: curs_main.c:258
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: curs_main.c:429
+msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
+msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
+
+#: curs_main.c:432
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
+
+#: curs_main.c:532
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "Nenuma caixa está aberta."
+
+#: curs_main.c:538
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
+
+#: curs_main.c:618
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Pular para mensagem: "
+
+#: curs_main.c:624
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
+
+#: curs_main.c:657
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Aquela mensagem não está visível."
+
+#: curs_main.c:660
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "Número de mensagem inválido."
+
+#: curs_main.c:673
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Apagar mensagens casando com: "
+
+#: curs_main.c:695
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
+
+#. i18n: ask for a limit to apply
+#: curs_main.c:700
+#, c-format
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Limitar: %s"
+
+#: curs_main.c:709
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Limitar a mensagens casando com: "
+
+#: curs_main.c:739
+msgid "Quit Mutt?"
+msgstr "Sair do Mutt?"
+
+#: curs_main.c:841
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Marcar mensagens casando com: "
+
+#: curs_main.c:849
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Restaurar mensagens casando com: "
+
+#: curs_main.c:856
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarcar mensagens casando com: "
+
+#: curs_main.c:874
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Abrir caixa"
+
+#: curs_main.c:876
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Abrir caixa em modo de somente leitura"
+
+#: curs_main.c:892 mx.c:429 mx.c:570
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "%s não é uma caixa de mensagens."
+
+#: curs_main.c:974
+msgid "Exit Mutt without saving?"
+msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
+
+#: curs_main.c:991 curs_main.c:1015
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "Você está na última mensagem."
+
+#: curs_main.c:998 curs_main.c:1040
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "Nenhuma mensagem restaurada."
+
+#: curs_main.c:1033 curs_main.c:1056
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "Você está na primeira mensagem."
+
+#: curs_main.c:1128 pattern.c:1108
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "A pesquisa voltou ao início."
+
+#: curs_main.c:1137 pattern.c:1119
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "A pesquisa passou para o final."
+
+#: curs_main.c:1170
+msgid "No new messages"
+msgstr "Nenhuma mensagem nova"
+
+#: curs_main.c:1170
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
+
+#: curs_main.c:1171
+msgid " in this limited view"
+msgstr " nesta visão limitada"
+
+#: curs_main.c:1281
+msgid "No more threads."
+msgstr "Nenhuma discussão restante."
+
+#: curs_main.c:1283
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "Você está na primeira discussão."
+
+#: curs_main.c:1336
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
+
+#: curs_main.c:1349 flags.c:219 thread.c:661
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "Separar discussões não está ativado."
+
+#.
+#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
+#. * declared "static" (sigh)
+#.
+#: edit.c:36
+msgid ""
+"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
+"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
+"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
+"~f messages\tinclude messages\n"
+"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
+"~h\t\tedit the message header\n"
+"~m messages\tinclude and quote messages\n"
+"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
+"~p\t\tprint the message\n"
+"~q\t\twrite file and quit editor\n"
+"~r file\t\tread a file into the editor\n"
+"~t users\tadd users to the To: field\n"
+"~u\t\trecall the previous line\n"
+"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
+"~w file\t\twrite message to file\n"
+"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
+"~?\t\tthis message\n"
+".\t\ton a line by itself ends input\n"
+msgstr ""
+"~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
+"~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
+"~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
+"~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
+"~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
+"~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
+"~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
+"~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
+"~p\t\timprime a mensagem\n"
+"~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
+"~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
+"~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
+"~u\t\tvolta à linha anterior\n"
+"~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
+"~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
+"?\t\testa mensagagem\n"
+".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
+
+#: edit.c:178
+#, c-format
+msgid "%d: invalid message number.\n"
+msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
+
+#: edit.c:312
+msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
+msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
+
+#: edit.c:370
+msgid "No mailbox.\n"
+msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
+
+#: edit.c:374
+msgid "Message contains:\n"
+msgstr "Mensagem contém:\n"
+
+#: edit.c:378 edit.c:430
+msgid "(continue)\n"
+msgstr "(continuar)\n"
+
+#: edit.c:391
+msgid "missing filename.\n"
+msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
+
+#: edit.c:412
+msgid "No lines in message.\n"
+msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
+
+#: edit.c:441
+#, c-format
+msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
+msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
+
+#: flags.c:257
+msgid "Set flag"
+msgstr "Atribui marca"
+
+#: flags.c:257
+msgid "Clear flag"
+msgstr "Limpa marca"
+
+#: handler.c:127
+msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
+msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
+
+#. didn't find anything that we could display!
+#: handler.c:953
+msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
+msgstr "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! --]\n"
+
+#: handler.c:1070
+#, c-format
+msgid "[-- Attachment #%d"
+msgstr "[-- Anexo No.%d"
+
+#: handler.c:1081
+#, c-format
+msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipo: %s%s, Código: %s, Tamanho: %s --]\n"
+
+#: handler.c:1140
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
+msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
+
+#: handler.c:1141
+#, c-format
+msgid "Invoking autoview command: %s"
+msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
+
+#: handler.c:1178 handler.c:1196
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
+msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
+
+#: handler.c:1228
+msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
+msgstr "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
+
+#: handler.c:1245
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment "
+msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
+
+#: handler.c:1252
+#, c-format
+msgid "(size %s bytes) "
+msgstr "(tamanho %s bytes) "
+
+#: handler.c:1254
+msgid "has been deleted --]\n"
+msgstr "foi apagado --]\n"
+
+#: handler.c:1257
+#, c-format
+msgid "[-- on %s --]\n"
+msgstr "[-- em %s --]\n"
+
+#: handler.c:1267
+#, c-format
+msgid ""
+"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
+"[-- and the indicated external source has --]\n"
+"[-- expired. --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
+"[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
+
+#: handler.c:1281
+#, c-format
+msgid ""
+"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
+"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e --]\n"
+"[-- o tipo de acesso indicado não é suportado --]\n"
+
+#: handler.c:1378
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
+
+#: handler.c:1390
+msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
+msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
+
+#: handler.c:1432
+msgid "Unable to open temporary file!"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
+
+#: handler.c:1491
+#, c-format
+msgid "[-- %s/%s is unsupported "
+msgstr "[-- %s/%s não é suportado "
+
+#: handler.c:1496
+#, c-format
+msgid "(use '%s' to view this part)"
+msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
+
+#: handler.c:1498
+msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
+msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
+
+#: headers.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file"
+msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
+
+#: help.c:273
+msgid "ERROR: please report this bug"
+msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
+
+#: help.c:315
+msgid "<UNKNOWN>"
+msgstr "<DESCONHECIDO>"
+
+#: help.c:327
+msgid ""
+"\n"
+"Generic bindings:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Associações genéricas:\n"
+"\n"
+
+#: help.c:331
+msgid ""
+"\n"
+"Unbound functions:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Funções sem associação:\n"
+"\n"
+
+#: help.c:339
+#, c-format
+msgid "Help for %s"
+msgstr "Ajuda para %s"
+
+#: imap.c:206
+#, c-format
+msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
+msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
+
+#. something is wrong because the server reported fewer messages
+#. * than we previously saw
+#.
+#: imap.c:529
+msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
+msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
+
+#: imap.c:662
+#, c-format
+msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
+msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
+
+#. Unable to fetch headers for lower versions
+#: imap.c:689
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
+
+#: imap.c:881
+#, c-format
+msgid "Reopening mailbox... %s"
+msgstr "Reabrindo caixa... %s"
+
+#: imap.c:1233
+msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
+msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
+
+#: imap.c:1254
+msgid "IMAP Username: "
+msgstr "Nome do usuário IMAP: "
+
+#: imap.c:1267
+#, c-format
+msgid "Password for %s@%s: "
+msgstr "Senha para %s@%s: "
+
+#: imap.c:1280
+msgid "Logging in..."
+msgstr "Efetuando login..."
+
+#. Login failed, try again
+#: imap.c:1293
+msgid "Login failed."
+msgstr "Erro no login"
+
+#: imap.c:1413
+#, c-format
+msgid "Selecting %s..."
+msgstr "Selecionando %s..."
+
+#. STATUS not supported
+#. * The thing to do seems to be:
+#. * - Open a *new* IMAP session, select, and then close it. Report the
+#. * error if the mailbox did not exist.
+#: imap.c:1562
+msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
+msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
+
+#: imap.c:1572 lib.c:1206
+#, c-format
+msgid "Create %s?"
+msgstr "Criar %s?"
+
+#: imap.c:1624
+msgid "Fetching message..."
+msgstr "Obtendo mensagem..."
+
+#: imap.c:1762
+msgid "Sending APPEND command ..."
+msgstr "Enviando comando APPEND ..."
+
+#: imap.c:1801
+msgid "Uploading message ..."
+msgstr "Enviando mensagem ..."
+
+#: imap.c:1856
+msgid "Closing connection to IMAP server..."
+msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
+
+#: imap.c:1900
+#, c-format
+msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
+msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
+
+#: imap.c:1943
+msgid "Expunging messages from server..."
+msgstr "Apagando mensagend do servidor..."
+
+#. tell the server to commit changes
+#: imap.c:1974
+msgid "Closing mailbox..."
+msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
+
+#: init.c:432
+msgid "alias: no address"
+msgstr "apelido: sem endereço"
+
+#: init.c:526
+msgid "invalid header field"
+msgstr "campo de cabeçalho inválido"
+
+#: init.c:534
+#, c-format
+msgid "ignoring empty header field: %s"
+msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
+
+#: init.c:586
+#, c-format
+msgid "%s: unknown sorting method"
+msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
+
+#: init.c:659
+#, c-format
+msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
+
+#: init.c:719
+#, c-format
+msgid "%s: unknown variable"
+msgstr "%s: variável desconhecida"
+
+#: init.c:728
+msgid "prefix is illegal with reset"
+msgstr "prefixo é ilegal com reset"
+
+#: init.c:734
+msgid "value is illegal with reset"
+msgstr "valor é ilegal com reset"
+
+#: init.c:773
+#, c-format
+msgid "%s is set"
+msgstr "%s está atribuída"
+
+#: init.c:773
+#, c-format
+msgid "%s is unset"
+msgstr "%s não está atribuída"
+
+#: init.c:947
+#, c-format
+msgid "%s: invalid mailbox type"
+msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
+
+#: init.c:1006
+#, c-format
+msgid "%s: invalid value"
+msgstr "%s: valor inválido"
+
+#: init.c:1056
+#, c-format
+msgid "%s: unknown type"
+msgstr "%s: tipo inválido"
+
+#: init.c:1105
+#, c-format
+msgid "Error in %s, line %d: %s"
+msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
+
+#. the muttrc source keyword
+#: init.c:1116
+#, c-format
+msgid "source: errors in %s"
+msgstr "fonte: erros em %s"
+
+#: init.c:1126
+#, c-format
+msgid "source: error at %s"
+msgstr "fonte: erro em %s"
+
+#: init.c:1131
+msgid "source: too many arguments"
+msgstr "fonte: muitos argumentos"
+
+#: init.c:1182
+#, c-format
+msgid "%s: unknown command"
+msgstr "%s: comando desconhecido"
+
+#: init.c:1514
+#, c-format
+msgid "Error in command line: %s\n"
+msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
+
+#: init.c:1557
+msgid "unable to determine home directory"
+msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
+
+#: init.c:1565
+msgid "unable to determine username"
+msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
+
+#: keymap.c:440
+msgid "Macro loop detected."
+msgstr "Laço de macro detectado."
+
+#: keymap.c:626 keymap.c:634
+msgid "Key is not bound."
+msgstr "Tecla não associada."
+
+#: keymap.c:638
+#, c-format
+msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
+msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
+
+#: keymap.c:649
+msgid "push: too many arguments"
+msgstr "push: muitos argumentos"
+
+#: keymap.c:670
+#, c-format
+msgid "%s: no such menu"
+msgstr "%s: não existe tal menu"
+
+#: keymap.c:679
+msgid "null key sequence"
+msgstr "seqüência de teclas nula"
+
+#: keymap.c:757
+msgid "bind: too many arguments"
+msgstr "bind: muitos argumentos"
+
+#: keymap.c:772
+#, c-format
+msgid "%s: no such function in map"
+msgstr "%s: não existe tal função mapeada"
+
+#: keymap.c:795
+msgid "macro: empty key sequence"
+msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
+
+#: keymap.c:806
+msgid "macro: too many arguments"
+msgstr "macro: muitos argumentos"
+
+#: keymap.c:836
+msgid "exec: too few arguments"
+msgstr "exec: poucos argumentos"
+
+#: keymap.c:856
+#, c-format
+msgid "%s: no such command"
+msgstr "%s: não existe tal comando"
+
+#: keymap_defs.h:5
+msgid "null operation"
+msgstr "operação nula"
+
+#: keymap_defs.h:6
+msgid "force viewing of attachment using mailcap"
+msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
+
+#: keymap_defs.h:7
+msgid "view attachment as text"
+msgstr "ver anexo como texto"
+
+#: keymap_defs.h:8
+msgid "move to the bottom of the page"
+msgstr "mover para o fundo da página"
+
+#: keymap_defs.h:9
+msgid "remail a message to another user"
+msgstr "re-enviar uma mensagem para outro usuário"
+
+#: keymap_defs.h:10
+msgid "select a new file in this directory"
+msgstr "escolha um novo arquivo neste diretório"
+
+#: keymap_defs.h:11
+msgid "view file"
+msgstr "ver arquivo"
+
+#: keymap_defs.h:12
+msgid "display the currently selected file's name"
+msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
+
+#: keymap_defs.h:13
+msgid "change directories"
+msgstr "muda de diretório"
+
+#: keymap_defs.h:14
+msgid "check mailboxes for new mail"
+msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
+
+#: keymap_defs.h:15
+msgid "attach a file(s) to this message"
+msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:16
+msgid "attach message(s) to this message"
+msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:17
+msgid "edit the BCC list"
+msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
+
+#: keymap_defs.h:18
+msgid "edit the CC list"
+msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
+
+#: keymap_defs.h:19
+msgid "edit attachment description"
+msgstr "edita a descrição do anexo"
+
+#: keymap_defs.h:20
+msgid "edit attachment transfer-encoding"
+msgstr "edita o código de transferência do anexo"
+
+#: keymap_defs.h:21
+msgid "enter a file to save a copy of this message in"
+msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:22
+msgid "edit the file to be attached"
+msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
+
+#: keymap_defs.h:23
+msgid "edit the from field"
+msgstr "edita o campo From"
+
+#: keymap_defs.h:24
+msgid "edit the message with headers"
+msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
+
+#: keymap_defs.h:25
+msgid "edit the message"
+msgstr "edita a mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:26
+msgid "edit attachment using mailcap entry"
+msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
+
+#: keymap_defs.h:27
+msgid "edit the Reply-To field"
+msgstr "edita o campo Reply-To"
+
+#: keymap_defs.h:28
+msgid "edit the subject of this message"
+msgstr "edita o assunto desta mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:29
+msgid "edit the TO list"
+msgstr "edita a lista de Destinatários (TO)"
+
+#: keymap_defs.h:30
+msgid "edit attachment type"
+msgstr "edita o tipo de anexo"
+
+#: keymap_defs.h:31
+msgid "get a temporary copy of an attachment"
+msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
+
+#: keymap_defs.h:32
+msgid "run ispell on the message"
+msgstr "executa o ispell na mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:33
+msgid "compose new attachment using mailcap entry"
+msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
+
+#: keymap_defs.h:34
+msgid "save this message to send later"
+msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
+
+#: keymap_defs.h:35
+msgid "rename/move an attached file"
+msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
+
+#: keymap_defs.h:36
+msgid "send the message"
+msgstr "envia a mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:37
+msgid "toggle whether to delete file after sending it"
+msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
+
+#: keymap_defs.h:38
+msgid "update an attachment's encoding info"
+msgstr "atualiza a informação de código de um anexo"
+
+#: keymap_defs.h:39
+msgid "write the message to a folder"
+msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
+
+#: keymap_defs.h:40
+msgid "copy a message to a file/mailbox"
+msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
+
+#: keymap_defs.h:41
+msgid "create an alias from a message sender"
+msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:42
+msgid "move entry to bottom of screen"
+msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
+
+#: keymap_defs.h:43
+msgid "move entry to middle of screen"
+msgstr "move a entrada para o meio da tela"
+
+#: keymap_defs.h:44
+msgid "move entry to top of screen"
+msgstr "move a entrada para o topo da tela"
+
+#: keymap_defs.h:45
+msgid "make decoded (text/plain) copy"
+msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
+
+#: keymap_defs.h:46
+msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
+msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
+
+#: keymap_defs.h:47
+msgid "delete the current entry"
+msgstr "apaga a entrada atual"
+
+#: keymap_defs.h:48
+msgid "delete all messages in subthread"
+msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
+
+#: keymap_defs.h:49
+msgid "delete all messages in thread"
+msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
+
+#: keymap_defs.h:50
+msgid "display full address of sender"
+msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
+
+#: keymap_defs.h:51
+msgid "display message with full headers"
+msgstr "mostra a mensagem e todos os seus cabeçalhos"
+
+#: keymap_defs.h:52
+msgid "display a message"
+msgstr "mostra uma mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:53
+msgid "edit the current message for resending"
+msgstr "edita a mensagem atual para ser reenviada"
+
+#: keymap_defs.h:54
+msgid "delete the char in front of the cursor"
+msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
+
+#: keymap_defs.h:55
+msgid "move the cursor one character to the left"
+msgstr "move o cursos um caractere para a esquerda"
+
+#: keymap_defs.h:56
+msgid "jump to the beginning of the line"
+msgstr "pula para o início da linha"
+
+#: keymap_defs.h:57
+msgid "cycle among incoming mailboxes"
+msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:58
+msgid "complete filename or alias"
+msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
+
+#: keymap_defs.h:59
+msgid "complete address with query"
+msgstr "completa um endereço com uma busca"
+
+#: keymap_defs.h:60
+msgid "delete the char under the cursor"
+msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
+
+#: keymap_defs.h:61
+msgid "jump to the end of the line"
+msgstr "pula para o final da linha"
+
+#: keymap_defs.h:62
+msgid "move the cursor one character to the right"
+msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
+
+#: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64
+msgid "scroll up through the history list"
+msgstr "volta uma página no histórico"
+
+#: keymap_defs.h:65
+msgid "delete chars from cursor to end of line"
+msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
+
+#: keymap_defs.h:66
+msgid "delete all chars on the line"
+msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
+
+#: keymap_defs.h:67
+msgid "delete the word in front of the cursor"
+msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
+
+#: keymap_defs.h:68
+msgid "quote the next typed key"
+msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
+
+#: keymap_defs.h:69
+msgid "enter a muttrc command"
+msgstr "entra um comando do muttrc"
+
+#: keymap_defs.h:70
+msgid "enter a file mask"
+msgstr "entra uma máscara de arquivos"
+
+#: keymap_defs.h:71
+msgid "exit this menu"
+msgstr "sai deste menu"
+
+#: keymap_defs.h:72
+msgid "filter attachment through a shell command"
+msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
+
+#: keymap_defs.h:73
+msgid "move to the first entry"
+msgstr "move para a primeira entrada"
+
+#: keymap_defs.h:74
+msgid "toggle a message's 'important' flag"
+msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:75
+msgid "forward a message with comments"
+msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
+
+#: keymap_defs.h:76
+msgid "select the current entry"
+msgstr "seleciona a entrada atual"
+
+#: keymap_defs.h:77
+msgid "reply to all recipients"
+msgstr "responde a todos os destinatários"
+
+#: keymap_defs.h:78
+msgid "scroll down 1/2 page"
+msgstr "passa meia página"
+
+#: keymap_defs.h:79
+msgid "scroll up 1/2 page"
+msgstr "volta meia página"
+
+#: keymap_defs.h:80
+msgid "this screen"
+msgstr "esta tela"
+
+#: keymap_defs.h:81
+msgid "jump to an index number"
+msgstr "pula para um número de índice"
+
+#: keymap_defs.h:82
+msgid "move to the last entry"
+msgstr "move para a última entrada"
+
+#: keymap_defs.h:83
+msgid "reply to specified mailing list"
+msgstr "responde à lista de email especificada"
+
+#: keymap_defs.h:84
+msgid "execute a macro"
+msgstr "executa um macro"
+
+#: keymap_defs.h:85
+msgid "compose a new mail message"
+msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
+
+#: keymap_defs.h:86
+msgid "open a different folder"
+msgstr "abre uma pasta diferente"
+
+#: keymap_defs.h:87
+msgid "open a different folder in read only mode"
+msgstr "abre uma pasta diferente em mode de somente leitura"
+
+#: keymap_defs.h:88
+msgid "clear a status flag from a message"
+msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:89
+msgid "delete messages matching a pattern"
+msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
+
+#: keymap_defs.h:90
+msgid "retrieve mail from POP server"
+msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
+
+#: keymap_defs.h:91
+msgid "move to the first message"
+msgstr "move para a primeira mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:92
+msgid "move to the last message"
+msgstr "move para a última mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:93
+msgid "show only messages matching a pattern"
+msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
+
+#: keymap_defs.h:94
+msgid "jump to the next new message"
+msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
+
+#: keymap_defs.h:95
+msgid "jump to the next subthread"
+msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
+
+#: keymap_defs.h:96
+msgid "jump to the next thread"
+msgstr "pula para a próxima discussão"
+
+#: keymap_defs.h:97
+msgid "move to the next undeleted message"
+msgstr "move para a próxima mensagem não apagada"
+
+#: keymap_defs.h:98
+msgid "jump to the next unread message"
+msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
+
+#: keymap_defs.h:99
+msgid "jump to previous thread"
+msgstr "pula para a discussão anterior"
+
+#: keymap_defs.h:100
+msgid "jump to previous subthread"
+msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
+
+#: keymap_defs.h:101
+msgid "move to the last undelete message"
+msgstr "move para a última mensagem não apagada"
+
+#: keymap_defs.h:102
+msgid "jump to the previous new message"
+msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
+
+#: keymap_defs.h:103
+msgid "jump to the previous unread message"
+msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
+
+#: keymap_defs.h:104
+msgid "mark the current thread as read"
+msgstr "marca a discussão atual como lida"
+
+#: keymap_defs.h:105
+msgid "mark the current subthread as read"
+msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
+
+#: keymap_defs.h:106
+msgid "set a status flag on a message"
+msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:107
+msgid "save changes to mailbox"
+msgstr "salva as mudanças à caixa"
+
+#: keymap_defs.h:108
+msgid "tag messages matching a pattern"
+msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
+
+#: keymap_defs.h:109
+msgid "undelete messages matching a pattern"
+msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
+
+#: keymap_defs.h:110
+msgid "untag messages matching a pattern"
+msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
+
+#: keymap_defs.h:111
+msgid "move to the middle of the page"
+msgstr "move para o meio da página"
+
+#: keymap_defs.h:112
+msgid "move to the next entry"
+msgstr "move para a próxima entrada"
+
+#: keymap_defs.h:113
+msgid "scroll down one line"
+msgstr "desce uma linha"
+
+#: keymap_defs.h:114
+msgid "move to the next page"
+msgstr "move para a próxima página"
+
+#: keymap_defs.h:115
+msgid "jump to the bottom of the message"
+msgstr "pula para o fundo da mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:116
+msgid "return to the main-menu"
+msgstr "retorna ao menu principal"
+
+#: keymap_defs.h:117
+msgid "toggle display of quoted text"
+msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
+
+#: keymap_defs.h:118
+msgid "skip beyond quoted text"
+msgstr "pula para depois do texto citado"
+
+#: keymap_defs.h:119
+msgid "jump to the top of the message"
+msgstr "volta para o topo da mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:120
+msgid "pipe message/attachment to a shell command"
+msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
+
+#: keymap_defs.h:121
+msgid "move to the previous entry"
+msgstr "move para a entrada anterior"
+
+#: keymap_defs.h:122
+msgid "scroll up one line"
+msgstr "sobe uma linha"
+
+#: keymap_defs.h:123
+msgid "move to the previous page"
+msgstr "move para a página anterior"
+
+#: keymap_defs.h:124
+msgid "print the current entry"
+msgstr "imprime a entrada atual"
+
+#: keymap_defs.h:125
+msgid "query external program for addresses"
+msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
+
+#: keymap_defs.h:126
+msgid "append new query results to current results"
+msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
+
+#: keymap_defs.h:127
+msgid "save changes to mailbox and quit"
+msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
+
+#: keymap_defs.h:128
+msgid "recall a postponed message"
+msgstr "edita uma mensagem adiada"
+
+#: keymap_defs.h:129
+msgid "clear and redraw the screen"
+msgstr "limpa e redesenha a tela"
+
+#: keymap_defs.h:130
+msgid "{internal}"
+msgstr "{interno}"
+
+#: keymap_defs.h:131
+msgid "reply to a message"
+msgstr "responde a uma mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:132
+msgid "save message/attachment to a file"
+msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
+
+#: keymap_defs.h:133
+msgid "search for a regular expression"
+msgstr "procura por uma expressão regular"
+
+#: keymap_defs.h:134
+msgid "search backwards for a regular expression"
+msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
+
+#: keymap_defs.h:135
+msgid "search for next match"
+msgstr "procura pelo próximo resultado"
+
+#: keymap_defs.h:136
+msgid "search for next match in opposite direction"
+msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
+
+#: keymap_defs.h:137
+msgid "toggle search pattern coloring"
+msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
+
+#: keymap_defs.h:138
+msgid "invoke a command in a subshell"
+msgstr "executa um comando em um subshell"
+
+#: keymap_defs.h:139
+msgid "sort messages"
+msgstr "ordena mensagens"
+
+#: keymap_defs.h:140
+msgid "sort messages in reverse order"
+msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
+
+#: keymap_defs.h:141
+msgid "tag the current entry"
+msgstr "marca a entrada atual"
+
+#: keymap_defs.h:142
+msgid "apply next function to tagged messages"
+msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
+
+#: keymap_defs.h:143
+msgid "tag the current subthread"
+msgstr "marca a sub-discussão atual"
+
+#: keymap_defs.h:144
+msgid "tag the current thread"
+msgstr "marca a discussão atual"
+
+#: keymap_defs.h:145
+msgid "toggle a message's 'new' flag"
+msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
+
+#: keymap_defs.h:146
+msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
+msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
+
+#: keymap_defs.h:147
+msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
+
+#: keymap_defs.h:148
+msgid "move to the top of the page"
+msgstr "move pra o topo da página"
+
+#: keymap_defs.h:149
+msgid "undelete the current entry"
+msgstr "restaura a entrada atual"
+
+#: keymap_defs.h:150
+msgid "undelete all messages in thread"
+msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
+
+#: keymap_defs.h:151
+msgid "undelete all messages in subthread"
+msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
+
+#: keymap_defs.h:152
+msgid "show the Mutt version number and date"
+msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
+
+#: keymap_defs.h:153
+msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
+msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
+
+#: keymap_defs.h:154
+msgid "show MIME attachments"
+msgstr "mostra anexos MIME"
+
+#: keymap_defs.h:155
+msgid "show currently active limit pattern"
+msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
+
+#: keymap_defs.h:156
+msgid "collapse/uncollapse current thread"
+msgstr "abre/fecha a discussão atual"
+
+#: keymap_defs.h:157
+msgid "collapse/uncollapse all threads"
+msgstr "abre/fecha todas as discussões"
+
+#: keymap_defs.h:158
+msgid "attach a PGP public key"
+msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
+
+#: keymap_defs.h:159
+msgid "show PGP options"
+msgstr "mostra as opções do PGP"
+
+#: keymap_defs.h:160
+msgid "extract PGP public keys"
+msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
+
+#: keymap_defs.h:161
+msgid "wipe PGP passphrase from memory"
+msgstr "retira a senha do PGP da memória"
+
+#: keymap_defs.h:162
+msgid "mail a PGP public key"
+msgstr "envia uma chave pública do PGP"
+
+#: keymap_defs.h:163
+msgid "verify a PGP public key"
+msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
+
+#: keymap_defs.h:164
+msgid "view the key's user id"
+msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
+
+#: keymap_defs.h:165
+msgid "make decrypted copy and delete"
+msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
+
+#: keymap_defs.h:166
+msgid "make decrypted copy"
+msgstr "cria cópia desencriptada"
+
+#: lib.c:276 lib.c:291 lib.c:322
+msgid "Out of memory!"
+msgstr "Acabou a memória!"
+
+#: lib.c:781
+msgid "File is a directory, save under it?"
+msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
+
+#: lib.c:786
+msgid "File under directory: "
+msgstr "Arquivo no diretório: "
+
+#: lib.c:798
+msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
+msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
+
+#: lib.c:798
+msgid "oac"
+msgstr "sac"
+
+#: lib.c:1182
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox!"
+msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
+
+#: lib.c:1188
+#, c-format
+msgid "Append messages to %s?"
+msgstr "Anexa mensagens a %s?"
+
+#: main.c:39
+msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
+msgstr "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt.org>.\n"
+
+#: main.c:42
+msgid ""
+"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins and others.\n"
+"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
+"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
+"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1996-9 Michael R. Elkins e outros.\n"
+"Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
+"Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
+"sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
+"\n"
+"Tradução para a língua portuguesa:\n"
+"Marcus Brito <pazu@linuxbr.com.br>\n"
+
+#: main.c:48
+msgid ""
+"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
+"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
+"Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
+"\n"
+"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
+"fixes, and suggestions.\n"
+"\n"
+" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+" (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+" GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
+"Copyright (C) 1998 Werner Kock <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
+"\n"
+"Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
+"ajustes e sugestões.\n"
+"\n"
+" Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
+" modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n"
+" pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n"
+" escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
+"\n"
+" Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
+" SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n"
+" ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n"
+" Geral da GNU para mais detalhes.\n"
+"\n"
+" Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n"
+" com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
+" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
+
+#: main.c:73
+msgid ""
+"\n"
+"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n"
+"\n"
+" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
+" modification, are permitted under certain conditions.\n"
+"\n"
+" The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
+" WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
+" merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
+"\n"
+" You should have received a copy of the full distribution terms\n"
+" along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n"
+"\n"
+" Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
+" modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
+"\n"
+" A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
+" OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias implícitas\n"
+" de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, ESTÃO\n"
+" REVOGADAS.\n"
+"\n"
+" Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição completos\n"
+" junto com este programa; caso contrário, escreva para os desenvolvedores\n"
+" do programa.\n"
+
+#: main.c:99
+msgid ""
+"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> "
+"]\n"
+" mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ "
+"-i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
+" mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
+" mutt -v[v]\n"
+"\n"
+"options:\n"
+" -a <file>\tattach a file to the message\n"
+" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
+" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
+" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
+" -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
+" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
+" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
+" -p\t\trecall a postponed message\n"
+" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+" -h\t\tthis help message"
+msgstr ""
+"uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> "
+"]\n"
+" mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ "
+"-i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
+" mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
+" mutt -v[v]\n"
+"\n"
+"opções:\n"
+" -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
+" -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
+" -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
+" -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a inicialização\n"
+" -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
+" -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
+" -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
+" -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
+" -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
+" -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
+" -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
+" -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
+" -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
+" -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
+" -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
+" -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
+" -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
+" -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
+" -h\t\testa mensagem de ajuda"
+
+#: main.c:151
+msgid ""
+"\n"
+"Compile options:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções de compilação:"
+
+#: main.c:305
+msgid "Error initializing terminal."
+msgstr "Erro ao inicializar terminal."
+
+#: main.c:403
+#, c-format
+msgid "Debugging at level %d.\n"
+msgstr "Depurando no nível %d.\n"
+
+#: main.c:405
+msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
+msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
+
+#: main.c:543
+msgid "No recipients specified.\n"
+msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
+
+#: main.c:616
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file.\n"
+msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
+
+#: main.c:636
+msgid "No mailbox with new mail."
+msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
+
+#: main.c:670
+msgid "Mailbox is empty."
+msgstr "A caixa de mensagens está vaxia."
+
+#: mbox.c:143 mbox.c:202
+msgid "Mailbox is corrupt!"
+msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
+
+#: mbox.c:277
+msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
+msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
+
+#: mbox.c:650
+msgid "Mailbox was corrupted!"
+msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
+
+#: mbox.c:685 mbox.c:928
+msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
+msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
+
+#: mbox.c:694
+msgid "Unable to lock mailbox!"
+msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
+
+#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
+#. * messages were found to be changed or deleted. This should
+#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
+#.
+#: mbox.c:738
+msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
+msgstr "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este problema)"
+
+#: mbox.c:767
+msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
+msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
+
+#: mbox.c:913
+#, c-format
+msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
+msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
+
+#: mbox.c:965
+msgid "Could not reopen mailbox!"
+msgstr "Não foi possívle reabrir a caixa de mensagens!"
+
+#: mbox.c:1003
+msgid "Reopening mailbox..."
+msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
+
+#: menu.c:314
+msgid "Jump to: "
+msgstr "Pular para: "
+
+#: menu.c:323
+msgid "Invalid index number."
+msgstr "Número de índice inválido."
+
+#: menu.c:327 menu.c:345 menu.c:381 menu.c:422 menu.c:438 menu.c:449
+#: menu.c:460 menu.c:502 menu.c:513 menu.c:526 menu.c:539 menu.c:818
+msgid "No entries."
+msgstr "Nenhuma entrada."
+
+#: menu.c:342
+msgid "You cannot scroll down farther."
+msgstr "Você não pode mais descer."
+
+#: menu.c:358
+msgid "You cannot scroll up farther."
+msgstr "Você não pode mais subir"
+
+#: menu.c:378
+msgid "You are on the last page."
+msgstr "Você está na última página."
+
+#: menu.c:400
+msgid "You are on the first page."
+msgstr "Você está na primeira página"
+
+#: menu.c:479
+msgid "First entry is shown."
+msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
+
+#: menu.c:499
+msgid "Last entry is shown."
+msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
+
+#: menu.c:550
+msgid "You are on the last entry."
+msgstr "Você está na última entrada."
+
+#: menu.c:561
+msgid "You are on the first entry."
+msgstr "Você está na primeira entrada."
+
+#: menu.c:601 pattern.c:1054
+msgid "Search for: "
+msgstr "Procurar por: "
+
+#: menu.c:602
+msgid "Reverse search for: "
+msgstr "Procurar de trás para frente por: "
+
+#: menu.c:613 pattern.c:1087
+msgid "No search pattern."
+msgstr "Nenhum padrão de procura."
+
+#: menu.c:643 pager.c:1828 pager.c:1844 pager.c:1931 pattern.c:1152
+msgid "Not found."
+msgstr "Não encontrado."
+
+#: menu.c:694
+msgid "No tagged entries."
+msgstr "Nenhuma entrada marcada."
+
+#: menu.c:782
+msgid "Search is not implemented for this menu."
+msgstr "Busca não está implementada para este menu."
+
+#: menu.c:821
+msgid "Tagging is not supported."
+msgstr "Não é possível marcar."
+
+#: mh.c:182
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d"
+msgstr "Lendo %s... %d"
+
+#: mx.c:115
+#, c-format
+msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
+msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
+
+#: mx.c:126
+#, c-format
+msgid "Can't dotlock %s.\n"
+msgstr "Não é possível travar %s.\n"
+
+#: mx.c:184
+msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
+msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
+
+#: mx.c:190
+#, c-format
+msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
+msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
+
+#: mx.c:218
+msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
+msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
+
+#: mx.c:225
+#, c-format
+msgid "Waiting for flock attempt... %d"
+msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
+
+#: mx.c:595
+#, c-format
+msgid "Reading %s..."
+msgstr "Lendo %s..."
+
+#: mx.c:685
+#, c-format
+msgid "Writing %s..."
+msgstr "Gravando %s..."
+
+#: mx.c:711
+#, c-format
+msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
+msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
+
+#: mx.c:775
+#, c-format
+msgid "Move read messages to %s?"
+msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
+
+#: mx.c:784 mx.c:979
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted message?"
+msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
+
+#: mx.c:784 mx.c:979
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted messages?"
+msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
+
+#: mx.c:804
+#, c-format
+msgid "Moving read messages to %s..."
+msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
+
+#: mx.c:827 mx.c:970
+msgid "Mailbox is unchanged."
+msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
+
+#: mx.c:846
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
+
+#: mx.c:849 mx.c:995
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d deleted."
+msgstr "%d movidas, %d movidas."
+
+#: mx.c:955
+#, c-format
+msgid " Press '%s' to toggle write"
+msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
+
+#: mx.c:957
+msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
+msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
+
+#: mx.c:959
+#, c-format
+msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
+msgstr "A caixa está marcada como somente leitura. %s"
+
+#: mx.c:964
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "A caixa é somente para leitura."
+
+#: pager.c:1369
+msgid "PrevPg"
+msgstr "PagAnt"
+
+#: pager.c:1370
+msgid "NextPg"
+msgstr "ProxPag"
+
+#: pager.c:1374
+msgid "View Attachm."
+msgstr "Ver Anexo"
+
+#: pager.c:1377
+msgid "Next"
+msgstr "Próxima"
+
+#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
+#: pager.c:1740 pager.c:1771 pager.c:1800 pager.c:2019
+msgid "Bottom of message is shown."
+msgstr "O fundo da mensagem está sendo mostrado."
+
+#: pager.c:1756 pager.c:1778 pager.c:1789
+msgid "Top of message is shown."
+msgstr "O topo da mensagem está sendo mostrado."
+
+#: pager.c:1862
+msgid "Reverse search: "
+msgstr "Busca reversa: "
+
+#: pager.c:1863
+msgid "Search: "
+msgstr "Busca: "
+
+#: pager.c:1957
+msgid "Help is currently being shown."
+msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
+
+#: pager.c:1986
+msgid "No more quoted text."
+msgstr "Não há mais texto citado."
+
+#: pager.c:1999
+msgid "No more unquoted text after quoted text."
+msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
+
+#: parse.c:501
+msgid "multipart message has no boundary parameter!"
+msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
+
+#: pattern.c:235
+#, c-format
+msgid "Error in expression: %s"
+msgstr "Erro na expressão: %s"
+
+#: pattern.c:332
+#, c-format
+msgid "Invalid day of month: %s"
+msgstr "Dia do mês inválido: %s"
+
+#: pattern.c:346
+#, c-format
+msgid "Invalid month: %s"
+msgstr "Mês inválido: %s"
+
+#: pattern.c:400
+msgid "error in expression"
+msgstr "erro na expressão"
+
+#: pattern.c:585 pattern.c:693
+#, c-format
+msgid "error in pattern at: %s"
+msgstr "erro no padrão em: %s"
+
+#: pattern.c:633
+#, c-format
+msgid "%c: invalid command"
+msgstr "%c: comando inválido"
+
+#: pattern.c:639
+#, c-format
+msgid "%c: not supported in this mode"
+msgstr "%c: não é possível neste modo"
+
+#: pattern.c:652
+msgid "missing parameter"
+msgstr "faltam parâmetros"
+
+#: pattern.c:668
+#, c-format
+msgid "mismatched parenthesis: %s"
+msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
+
+#: pattern.c:700
+msgid "empty pattern"
+msgstr "padrão vazio"
+
+#: pattern.c:879
+#, c-format
+msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgstr "erro: operação desconhecida %d (relate este problema)."
+
+#: pattern.c:944 pattern.c:1073
+msgid "Compiling search pattern..."
+msgstr "Compilando padrão de busca..."
+
+#: pattern.c:958
+msgid "Executing command on matching messages..."
+msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
+
+#: pattern.c:1021
+msgid "No messages matched criteria."
+msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
+
+#: pattern.c:1111
+msgid "Search hit bottom without finding match"
+msgstr "A busca alcançou o fundo sem encontrar um resultado"
+
+#: pattern.c:1122
+msgid "Search hit top without finding match"
+msgstr "A busca alcançou o topo sem encontrar um resultado"
+
+#: pattern.c:1144
+msgid "Search interrupted."
+msgstr "Busca interrompida."
+
+#: pgp.c:130
+msgid "Enter PGP passphrase:"
+msgstr "Entre a senha do PGP:"
+
+#: pgp.c:146
+msgid "PGP passphrase forgotten."
+msgstr "Senha do PGP esquecida."
+
+#: pgp.c:174
+#, c-format
+msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
+msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
+
+#: pgp.c:207
+msgid "[-- PGP output follows (current time: "
+msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
+
+#: pgp.c:320
+msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
+
+#: pgp.c:347
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of PGP output --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Fim da saída do PGP --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:353
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:355
+msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
+
+#: pgp.c:357
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA DO PGP --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:459
+msgid ""
+"\n"
+"[-- END PGP MESSAGE --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
+
+#: pgp.c:461
+msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
+
+#: pgp.c:463
+msgid ""
+"\n"
+"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA DO PGP --]\n"
+
+#: pgp.c:476
+msgid ""
+"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
+
+#: pgp.c:669 pgp.c:894
+msgid ""
+"[-- End of PGP output --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Fim da saída do PGP --]\n"
+"\n"
+
+#. Now display the signed body
+#: pgp.c:676
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Os dados a seguir estão assinados com PGP/MIME --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:682
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of PGP/MIME signed data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Fim dos dados assinados com PGP/MIME --]\n"
+
+#: pgp.c:687
+msgid ""
+"[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
+"--]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
+"--]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:801
+msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
+msgstr "Erro interno. Informe <roessler@guug.de>."
+
+#: pgp.c:865
+msgid ""
+"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:958
+msgid ""
+"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:971
+msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
+msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
+
+#: pgp.c:980
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:988
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
+
+#: pgp.c:1070
+msgid "Can't open PGP subprocess!"
+msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
+
+#: pgp.c:1194
+#, c-format
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
+
+#: pgp.c:1200
+#, c-format
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Entre a keyID para %s: "
+
+#: pgpkey.c:173
+msgid "Exit "
+msgstr "Sair "
+
+#: pgpkey.c:175
+msgid "Select "
+msgstr "Escolher "
+
+#: pgpkey.c:178
+msgid "Check key "
+msgstr "Verificar chave "
+
+#: pgpkey.c:191
+msgid "PGP keys matching "
+msgstr "Chaves do PGP "
+
+#: pgpkey.c:210 pgpkey.c:387
+msgid "Can't open /dev/null"
+msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
+
+#: pgpkey.c:216 pgpkey.c:381
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
+
+#: pgpkey.c:226 pgpkey.c:398
+msgid "Can't create filter"
+msgstr "Não foi possível criar um filtro"
+
+#: pgpkey.c:236
+#, c-format
+msgid "Key ID: 0x%s"
+msgstr "Key ID: 0x%s"
+
+#: pgpkey.c:257
+msgid "This ID's trust level is undefined."
+msgstr "O nívle de confiança deste ID é indeterminado"
+
+#: pgpkey.c:258
+msgid "This ID is not trusted."
+msgstr "Este ID não é de confiança"
+
+#: pgpkey.c:259
+msgid "This ID is only marginally trusted."
+msgstr "Este ID é de baixa confiança"
+
+#: pgpkey.c:262
+#, c-format
+msgid "%s Do you really want to use it?"
+msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
+
+#: pgpkey.c:369
+msgid "Please enter the key ID: "
+msgstr "Por favor entre o key ID: "
+
+#: pgpkey.c:416
+#, c-format
+msgid "PGP Key 0x%s."
+msgstr "Chave do PGP 0x%s."
+
+#: pgppubring.c:58
+msgid "reserved"
+msgstr "reservado"
+
+#: pgppubring.c:59
+msgid "Encrypted Session Key"
+msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
+
+#: pgppubring.c:60
+msgid "Signature Packet"
+msgstr "Pacote de Assinatura"
+
+#: pgppubring.c:61
+msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
+msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
+
+#: pgppubring.c:62
+msgid "One-Pass Signature Packet"
+msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
+
+#: pgppubring.c:63
+msgid "Secret Key Packet"
+msgstr "Pacote de Chave Secreta"
+
+#: pgppubring.c:64
+msgid "Public Key Packet"
+msgstr "Pacote de Chave Pública"
+
+#: pgppubring.c:65
+msgid "Secret Subkey Packet"
+msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
+
+#: pgppubring.c:66
+msgid "Compressed Data Packet"
+msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
+
+#: pgppubring.c:67
+msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
+msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
+
+#: pgppubring.c:68
+msgid "Marker Packet"
+msgstr "Pacote de Marcação"
+
+#: pgppubring.c:69
+msgid "Literal Data Packet"
+msgstr "Pacotes de Dados Literais"
+
+#: pgppubring.c:70
+msgid "Trust Packet"
+msgstr "Pacote de Confiança"
+
+#: pgppubring.c:71
+msgid "Name Packet"
+msgstr "Pacote de Nome"
+
+#: pgppubring.c:72
+msgid "Subkey Packet"
+msgstr "Pacote de Subchave"
+
+#: pgppubring.c:73
+msgid "Reserved"
+msgstr "Reservado"
+
+#: pgppubring.c:74
+msgid "Comment Packet"
+msgstr "Pacote de Comentário"
+
+#: pop.c:66
+msgid "POP Password: "
+msgstr "Senha POP: "
+
+#: pop.c:91
+msgid "POP host is not defined."
+msgstr "Servidor POP não está definido."
+
+#: pop.c:97
+msgid "No POP username is defined."
+msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
+
+#: pop.c:114
+#, c-format
+msgid "Could not find address for host %s."
+msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
+
+#: pop.c:122
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s"
+msgstr "Conectando a %s"
+
+#: pop.c:166 pop.c:331
+msgid "Server closed connection!"
+msgstr "O servidor fechou a conexão!"
+
+#: pop.c:187
+msgid "No new mail in POP mailbox."
+msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
+
+#: pop.c:209
+#, c-format
+msgid "Reading %d new message (%d bytes)..."
+msgstr "Lendo %d mensagem nova (%d bytes)..."
+
+#: pop.c:210
+#, c-format
+msgid "Reading %d new messages (%d bytes)..."
+msgstr "Lendo %d mensagens novas (%d bytes)..."
+
+#: pop.c:245
+msgid "Error reading message!"
+msgstr "Erro ao ler mensagem!"
+
+#: pop.c:281
+msgid "Error while writing mailbox!"
+msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
+
+#: pop.c:305
+#, c-format
+msgid "%s [%d messages read]"
+msgstr "%d [%d mensagens lidas]"
+
+#: postpone.c:111
+msgid "Postponed Messages"
+msgstr "Mensagens Adiadas"
+
+#: postpone.c:184 postpone.c:193
+msgid "No postponed messages."
+msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
+
+#: postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
+msgid "Illegal PGP header"
+msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
+
+#: query.c:45
+msgid "New Query"
+msgstr "Nova Consulta"
+
+#: query.c:46
+msgid "Make Alias"
+msgstr "Criar Apelido"
+
+#: query.c:47
+msgid "Search"
+msgstr "Busca"
+
+#: query.c:91
+msgid "Waiting for response..."
+msgstr "Agurdando pela resposta..."
+
+#: query.c:192 query.c:217
+msgid "Query command not defined."
+msgstr "Comando de consulta não definido."
+
+#: query.c:244
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
+
+#. Prompt for Query
+#: query.c:257 query.c:285
+msgid "Query: "
+msgstr "Consulta: "
+
+#: query.c:268 query.c:294
+#, c-format
+msgid "Query '%s'"
+msgstr "Consulta '%s'"
+
+#: recvattach.c:49
+msgid "Pipe"
+msgstr "Cano"
+
+#: recvattach.c:50
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: recvattach.c:374
+msgid "Saving..."
+msgstr "Salvando..."
+
+#: recvattach.c:437
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Anexo salvo"
+
+#: recvattach.c:449
+#, c-format
+msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
+msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
+
+#: recvattach.c:467
+msgid "Attachment filtered."
+msgstr "Anexo filtrado."
+
+#: recvattach.c:533
+msgid "Filter through: "
+msgstr "Filtrar através de: "
+
+#: recvattach.c:533
+msgid "Pipe to: "
+msgstr "Passar por cano a: "
+
+#: recvattach.c:568
+#, c-format
+msgid "I dont know how to print %s attachments!"
+msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
+
+#: recvattach.c:631
+msgid "Print tagged attachment(s)?"
+msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
+
+#: recvattach.c:631
+msgid "Print attachment?"
+msgstr "Imprimir anexo?"
+
+#: recvattach.c:659
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
+
+#: recvattach.c:695
+#, c-format
+msgid "Bounce messages to %s...?"
+msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
+
+#: recvattach.c:696
+#, c-format
+msgid "Bounce message to %s...?"
+msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
+
+#: recvattach.c:921
+msgid "Attachments"
+msgstr "Anexos"
+
+#: recvattach.c:978
+msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
+msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
+
+#: recvattach.c:998 recvattach.c:1015
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
+
+#: recvattach.c:1065
+msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
+msgstr "Esta operação não é atualmente suportada para mensagens PGP."
+
+#: rfc1524.c:176
+#, c-format
+msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
+msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
+
+#: rfc1524.c:408
+msgid "No mailcap path specified"
+msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
+
+#: rfc1524.c:434
+#, c-format
+msgid "mailcap entry for type %s not found"
+msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
+
+#: score.c:73
+msgid "score: too few arguments"
+msgstr "score: poucos argumentos"
+
+#: score.c:82
+msgid "score: too many arguments"
+msgstr "score: muitos argumentos"
+
+#: send.c:229
+msgid "No subject, abort?"
+msgstr "Sem assunto, cancelar?"
+
+#: send.c:231
+msgid "No subject, aborting."
+msgstr "Sem assunto, cancelado."
+
+#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
+#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
+#. * to send a message to only the sender of the message. This
+#. * provides a way to do that.
+#.
+#: send.c:434
+#, c-format
+msgid "Reply to %s%s?"
+msgstr "Responder para %s%s?"
+
+#. This could happen if the user tagged some messages and then did
+#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
+#.
+#: send.c:518
+msgid "No tagged messages are visible!"
+msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
+
+#: send.c:543
+msgid "No mailing lists found!"
+msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
+
+#: send.c:630
+msgid "Include message in reply?"
+msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
+
+#: send.c:644
+msgid "Could not include all requested messages!"
+msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
+
+#: send.c:657
+msgid "Forward MIME encapsulated?"
+msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
+
+#. If the user is composing a new message, check to see if there
+#. * are any postponed messages first.
+#.
+#: send.c:868
+msgid "Recall postponed message?"
+msgstr "Editar mensagem adiada?"
+
+#: send.c:1100
+msgid "Abort unmodified message?"
+msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
+
+#: send.c:1102
+msgid "Aborted unmodified message."
+msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
+
+#. abort
+#: send.c:1141
+msgid "Mail not sent."
+msgstr "Mensagem não enviada."
+
+#: send.c:1154
+msgid "Message postponed."
+msgstr "Mensagem adiada."
+
+#: send.c:1163
+msgid "No recipients are specified!"
+msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
+
+#: send.c:1168
+msgid "No recipients were specified."
+msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
+
+#: send.c:1174
+msgid "No subject, abort sending?"
+msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
+
+#: send.c:1178
+msgid "No subject specified."
+msgstr "Nenhum assunto especificado."
+
+#: send.c:1215
+msgid "Message edited. Really send?"
+msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
+
+#: send.c:1221
+msgid "Sending message..."
+msgstr "Enviando mensagem..."
+
+#: send.c:1323
+msgid "Could not send the message."
+msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
+
+#: send.c:1329
+msgid "Mail sent."
+msgstr "Mensagem enviada."
+
+#: sendlib.c:476
+msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
+msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
+
+#: sendlib.c:510
+#, c-format
+msgid "%s no longer exists!"
+msgstr "%s não mais existe!"
+
+#: sendlib.c:778
+#, c-format
+msgid "Could not open %s"
+msgstr "Não foi possível abrir %s"
+
+#: sendlib.c:1686
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n"
+msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com %s (%s).\n"
+
+#: sendlib.c:1688
+#, c-format
+msgid "Saved output of child process to %s.\n"
+msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"
+
+#: sendlib.c:1692
+msgid "Error sending message."
+msgstr "Erro ao enviar mensagem."
+
+#: signal.c:38 signal.c:41
+#, c-format
+msgid "Caught %s... Exiting.\n"
+msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
+
+#: signal.c:43
+#, c-format
+msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
+msgstr "Sinal %s recebido... Saindo.\n"
+
+#: socket.c:130
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s..."
+msgstr "Conectando a %s..."
+
+#: sort.c:198
+msgid "Sorting mailbox..."
+msgstr "Ordenando caixa..."
+
+#: sort.c:226
+msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
+msgstr "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
+
+#: status.c:101
+msgid "(no mailbox)"
+msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"