# French messages for Mutt.
-# Copyright (C) 1998-2012 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>
-# Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>, 1998-2012
+# Copyright (C) 1998-2014 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>
+# Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>, 1998-2014
#
# Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
-# at this URL: http://www.vinc17.net/mutt/fr.po
+# at this URL: https://www.vinc17.net/mutt/fr.po
#
# Traductions possibles de "timestamp":
# _ horodatage
# * http://drupalfr.org/forum/traduction/16-coherence_de_traduction
-# * page man en français de touch(1)
-# * page man en français de fetchmail
-# _ timbre à date
+# * page man en français de touch(1)
+# * page man en français de fetchmail
+# _ timbre à date
# * http://abcdrfc.free.fr/rfc-vf/rfc1939.html
-# Je n'ai pas traduit "aka" car la traduction "alias" peut ici prêter à
-# confusion, de même que "pseudo". Et maintenant "aka" est aussi utilisé
-# en français (cf Wikipédia).
+# Je n'ai pas traduit "aka" car la traduction "alias" peut ici prêter à
+# confusion, de même que "pseudo". Et maintenant "aka" est aussi utilisé
+# en français (cf Wikipédia).
#
# , fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mutt 1.5.21+82\n"
+"Project-Id-Version: Mutt 1.5.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-12 09:18-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-18 04:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-25 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n"
"Language-Team: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: account.c:163
#, c-format
msgid "Username at %s: "
-msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
+msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
# , c-format
#: account.c:224
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
-msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
+msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48
#: recvattach.c:53
#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
msgid "Undel"
-msgstr "Récup"
+msgstr "Récup"
#: addrbook.c:40
msgid "Select"
-msgstr "Sélectionner"
+msgstr "Sélectionner"
#. __STRCAT_CHECKED__
#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3866 curs_main.c:412
#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
+msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
#: addrbook.c:155
msgid "Aliases"
#. add a new alias
#: alias.c:260
msgid "Alias as: "
-msgstr "Créer l'alias : "
+msgstr "Créer l'alias : "
#: alias.c:266
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
+msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
#: alias.c:272
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
+msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
#: alias.c:297
msgid "Address: "
-msgstr "Adresse : "
+msgstr "Adresse : "
#: alias.c:307 send.c:206
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
+msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
#: alias.c:319
msgid "Personal name: "
-msgstr "Nom de la personne : "
+msgstr "Nom de la personne : "
# , c-format
#: alias.c:328
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
-msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
+msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
#: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
#: recvattach.c:492 recvattach.c:522
msgid "Save to file: "
-msgstr "Sauver dans le fichier : "
+msgstr "Sauver dans le fichier : "
#: alias.c:361
msgid "Error reading alias file"
#: alias.c:383
msgid "Alias added."
-msgstr "Alias ajouté."
+msgstr "Alias ajouté."
#: alias.c:391
msgid "Error seeking in alias file"
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
+msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
+msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1175 curs_lib.c:180
#: curs_lib.c:551
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
+msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes."
+msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes."
#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
+msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
#: attach.c:184
msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Échec de renommage du fichier."
+msgstr "Échec de renommage du fichier."
# , c-format
#: attach.c:197
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
+msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:258
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
+msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
# , c-format
#: attach.c:280
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
+msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
#: attach.c:366
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
+msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
#: attach.c:379
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
+msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
#: attach.c:469
msgid "Cannot create filter"
-msgstr "Impossible de créer le filtre"
+msgstr "Impossible de créer le filtre"
#: attach.c:477
#, c-format
#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1360
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
msgid "Can't create filter"
-msgstr "Impossible de créer le filtre"
+msgstr "Impossible de créer le filtre"
#: attach.c:797
msgid "Write fault!"
-msgstr "Erreur d'écriture !"
+msgstr "Erreur d'écriture !"
#: attach.c:1039
msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
+msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
#: browser.c:47
msgid "Chdir"
-msgstr "Changement de répertoire"
+msgstr "Changement de répertoire"
#: browser.c:48
msgid "Mask"
#: browser.c:400 browser.c:1055
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s n'est pas un répertoire."
+msgstr "%s n'est pas un répertoire."
# , c-format
#: browser.c:539
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
+msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
# , c-format
#: browser.c:546
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
+msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
# , c-format
#: browser.c:550
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
+msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
#: browser.c:562
msgid "Can't attach a directory!"
-msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
+msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
#: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
msgid "No files match the file mask"
#: browser.c:905
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
+msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
#: browser.c:929
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
+msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
#: browser.c:952
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
+msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
#: browser.c:962
msgid "Cannot delete root folder"
#: browser.c:965
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
#: browser.c:979
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
+msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
#: browser.c:985
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
+msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
#: browser.c:1004
msgid "Chdir to: "
-msgstr "Changement de répertoire vers : "
+msgstr "Changement de répertoire vers : "
#: browser.c:1043 browser.c:1116
msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
+msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
#: browser.c:1067
msgid "File Mask: "
-msgstr "Masque de fichier : "
+msgstr "Masque de fichier : "
#: browser.c:1139
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
+msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
#: browser.c:1140
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
+msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
#: browser.c:1141
msgid "dazn"
#: browser.c:1208
msgid "New file name: "
-msgstr "Nouveau nom de fichier : "
+msgstr "Nouveau nom de fichier : "
#: browser.c:1239
msgid "Can't view a directory"
-msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
+msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
#: browser.c:1256
msgid "Error trying to view file"
#: color.c:326
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
+msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
# , c-format
#: color.c:332
#, c-format
msgid "%s: no such color"
-msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
+msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
# , c-format
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
#, c-format
msgid "%s: no such object"
-msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
+msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
# , c-format
#: color.c:391
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
-msgstr "%s : commande valide uniquement pour les objets index, body et header"
+msgstr "%s : commande valide uniquement pour les objets index, body et header"
# , c-format
#: color.c:399
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
-msgstr "%s : pas assez d'arguments"
+msgstr "%s : pas assez d'arguments"
#: color.c:572
msgid "Missing arguments."
#: color.c:611 color.c:622
msgid "color: too few arguments"
-msgstr "color : pas assez d'arguments"
+msgstr "color : pas assez d'arguments"
#: color.c:645
msgid "mono: too few arguments"
-msgstr "mono : pas assez d'arguments"
+msgstr "mono : pas assez d'arguments"
# , c-format
#: color.c:665
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
-msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
+msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:906
msgid "too few arguments"
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:90
msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
+msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
#: commands.c:115 mbox.c:786
msgid "Could not create temporary file!"
-msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
+msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
#: commands.c:128
msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
+msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
#: commands.c:152
msgid "Could not copy message"
#: commands.c:189
msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
+msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
#: commands.c:191
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
+msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
#: commands.c:194 commands.c:205
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
+msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
#: commands.c:196
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
+msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
#: commands.c:203
msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
+msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
#: commands.c:207
msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
+msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
#: commands.c:231
msgid "Command: "
-msgstr "Commande : "
+msgstr "Commande : "
#: commands.c:256
msgid "Warning: message has no From: header"
-msgstr "Attention : le message n'a pas d'en-tête From:"
+msgstr "Attention : le message n'a pas d'en-tête From:"
#: commands.c:274 recvcmd.c:171
msgid "Bounce message to: "
-msgstr "Renvoyer le message à : "
+msgstr "Renvoyer le message à  : "
#: commands.c:276 recvcmd.c:173
msgid "Bounce tagged messages to: "
-msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
+msgstr "Renvoyer les messages marqués à  : "
#: commands.c:291 recvcmd.c:182
msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
+msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
#: commands.c:299 recvcmd.c:190
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
+msgstr "Mauvais IDNÂ : '%s'"
# , c-format
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
-msgstr "Renvoyer le message à %s"
+msgstr "Renvoyer le message à %s"
# , c-format
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
-msgstr "Renvoyer les messages à %s"
+msgstr "Renvoyer les messages à %s"
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
msgid "Message not bounced."
-msgstr "Message non renvoyé."
+msgstr "Message non renvoyé."
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
msgid "Messages not bounced."
-msgstr "Messages non renvoyés."
+msgstr "Messages non renvoyés."
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
msgid "Message bounced."
-msgstr "Message renvoyé."
+msgstr "Message renvoyé."
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
msgid "Messages bounced."
-msgstr "Messages renvoyés."
+msgstr "Messages renvoyés."
#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
msgid "Can't create filter process"
-msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
+msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
#: commands.c:493
msgid "Pipe to command: "
-msgstr "Passer à la commande : "
+msgstr "Passer à la commande : "
#: commands.c:510
msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
+msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
#: commands.c:515
msgid "Print message?"
-msgstr "Imprimer le message ?"
+msgstr "Imprimer le message ?"
#: commands.c:515
msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
+msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
#: commands.c:524
msgid "Message printed"
-msgstr "Message imprimé"
+msgstr "Message imprimé"
#: commands.c:524
msgid "Messages printed"
-msgstr "Messages imprimés"
+msgstr "Messages imprimés"
#: commands.c:526
msgid "Message could not be printed"
-msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
+msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
#: commands.c:527
msgid "Messages could not be printed"
-msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
+msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
#: commands.c:536
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/"
"s(p)am?: "
msgstr ""
-"Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/"
-"s(p)am ? : "
+"Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/"
+"s(p)am ? : "
#: commands.c:537
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/"
"s(p)am?: "
msgstr ""
-"Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/"
-"s(p)am ? : "
+"Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/"
+"s(p)am ? : "
#: commands.c:538
msgid "dfrsotuzcp"
#: commands.c:595
msgid "Shell command: "
-msgstr "Commande shell : "
+msgstr "Commande shell : "
# , c-format
#: commands.c:741
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
+msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
# , c-format
#: commands.c:742
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
+msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
# , c-format
#: commands.c:743
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
+msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
# , c-format
#: commands.c:744
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
+msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
# , c-format
#: commands.c:745
#: commands.c:746
msgid " tagged"
-msgstr " les messages marqués"
+msgstr " les messages marqués"
# , c-format
#: commands.c:819
#: commands.c:935
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
+msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
# , c-format
#: commands.c:945
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Content-Type changé à %s."
+msgstr "Content-Type changé à %s."
#: commands.c:950
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
+msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
#: commands.c:952
msgid "not converting"
#: compose.c:117
msgid "Not supported"
-msgstr "Non supportée"
+msgstr "Non supportée"
#: compose.c:122
msgid "Sign, Encrypt"
#: compose.c:150 compose.c:154
msgid " sign as: "
-msgstr " signer en tant que : "
+msgstr " signer en tant que : "
#: compose.c:150 compose.c:154
msgid "<default>"
-msgstr "<défaut>"
+msgstr "<défaut>"
#: compose.c:162
msgid "Encrypt with: "
-msgstr "Chiffrer avec : "
+msgstr "Chiffrer avec : "
# , c-format
#: compose.c:215
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
+msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
# , c-format
#: compose.c:223
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
+msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
#: compose.c:266
msgid "-- Attachments"
#: compose.c:294
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
+msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
#: compose.c:317
msgid "You may not delete the only attachment."
#: compose.c:593 send.c:1598
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
+msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
#: compose.c:676
msgid "Attaching selected files..."
-msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
+msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
#: compose.c:688
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "Impossible d'attacher %s !"
+msgstr "Impossible d'attacher %s !"
#: compose.c:707
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
+msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
#: compose.c:745
msgid "No messages in that folder."
#: compose.c:754
msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
+msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
#: compose.c:786
msgid "Unable to attach!"
-msgstr "Impossible d'attacher !"
+msgstr "Impossible d'attacher !"
#: compose.c:837
msgid "Recoding only affects text attachments."
#: compose.c:945
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
+msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
#: compose.c:1001
msgid "Rename to: "
-msgstr "Renommer en : "
+msgstr "Renommer en : "
# , c-format
#: compose.c:1006 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
#: compose.c:1033
msgid "New file: "
-msgstr "Nouveau fichier : "
+msgstr "Nouveau fichier : "
#: compose.c:1046
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
#: compose.c:1065
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
-msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
+msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
#: compose.c:1073
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
+msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
#: compose.c:1134
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Ajourner ce message ?"
+msgstr "Ajourner ce message ?"
#: compose.c:1193
msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
+msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
# , c-format
#: compose.c:1196
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "Écriture du message dans %s ..."
+msgstr "Écriture du message dans %s ..."
#: compose.c:1205
msgid "Message written."
-msgstr "Message écrit."
+msgstr "Message écrit."
#: compose.c:1217
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
+msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
#: compose.c:1243
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
+msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:347
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
-msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
+msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
#: crypt-gpgme.c:357
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
-msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
+msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMSÂ : %s\n"
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:377
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
-msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
+msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:443 crypt-gpgme.c:461 crypt-gpgme.c:1453
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
-msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
+msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:479
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
-msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
+msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:501 crypt-gpgme.c:548
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
-msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
+msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:609
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
-msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
+msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
#: crypt-gpgme.c:647
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
+msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
#: crypt-gpgme.c:657
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
-msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
+msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
#: crypt-gpgme.c:669
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
-msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n"
+msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n"
#: crypt-gpgme.c:686
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
-msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n"
+msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKAÂ : %s\n"
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:742
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
-msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
+msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:860
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
-msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
+msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
#: crypt-gpgme.c:871
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
-msgstr ""
+msgstr "$pgp_sign_as non renseigné et pas de clé par défaut dans ~/.gnupg/gpg.conf"
#: crypt-gpgme.c:1066
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
+msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
#: crypt-gpgme.c:1075
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
-msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
+msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à  :"
#: crypt-gpgme.c:1081
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
-msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
+msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
#: crypt-gpgme.c:1097
msgid "Warning: The signature expired at: "
-msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
+msgstr "Attention ! La signature a expiré à  :"
#: crypt-gpgme.c:1103
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
+msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
#: crypt-gpgme.c:1108
msgid "The CRL is not available\n"
#: crypt-gpgme.c:1119
msgid "A policy requirement was not met\n"
-msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
+msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
#: crypt-gpgme.c:1128
msgid "A system error occurred"
-msgstr "Une erreur système s'est produite"
+msgstr "Une erreur système s'est produite"
#: crypt-gpgme.c:1162
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr ""
-"ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : "
+"ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : "
#: crypt-gpgme.c:1169
msgid "PKA verified signer's address is: "
-msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : "
+msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : "
#: crypt-gpgme.c:1186 crypt-gpgme.c:3333
msgid "Fingerprint: "
-msgstr "Empreinte : "
+msgstr "Empreinte : "
#: crypt-gpgme.c:1246
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
-"ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
-"la personne nommée ci-dessus\n"
+"ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
+"la personne nommée ci-dessus\n"
#: crypt-gpgme.c:1253
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
-msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
+msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
#: crypt-gpgme.c:1257
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
-"ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
+"ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
"ci-dessus\n"
#: crypt-gpgme.c:1290
#: crypt-gpgme.c:1300
msgid "KeyID "
-msgstr ""
+msgstr "ID de la clé "
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:1308
msgid "created: "
-msgstr "créée : "
+msgstr "créée : "
#: crypt-gpgme.c:1378
-#, fuzzy
msgid "Error getting key information for KeyID "
-msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
+msgstr "Erreur en récupérant les informations de la clé pour l'ID "
#: crypt-gpgme.c:1380
msgid ": "
-msgstr ""
+msgstr " : "
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. ultimate).
#: crypt-gpgme.c:1387 crypt-gpgme.c:1402
msgid "Good signature from:"
-msgstr "Bonne signature de :"
+msgstr "Bonne signature de :"
#: crypt-gpgme.c:1394
msgid "*BAD* signature from:"
-msgstr "*MAUVAISE* signature de :"
+msgstr "*MAUVAISE* signature de :"
#: crypt-gpgme.c:1410
msgid "Problem signature from:"
-msgstr "Signature problématique de :"
+msgstr "Signature problématique de :"
#: crypt-gpgme.c:1414
msgid " expires: "
-msgstr " expire : "
+msgstr " expire : "
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
#: crypt-gpgme.c:1461 crypt-gpgme.c:1676 crypt-gpgme.c:2328
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
-msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
+msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:1470
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
-msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
+msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1519
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
-msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
+msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1541
msgid "*** End Notation ***\n"
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
+"[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2124
#, c-format
msgid "Error extracting key data!\n"
-msgstr "Erreur d'extraction des données de la clé !\n"
+msgstr "Erreur d'extraction des données de la clé !\n"
#: crypt-gpgme.c:2304
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
-msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
+msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
#: crypt-gpgme.c:2349
msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
+msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
#: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:436
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
+"[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2371 pgp.c:438
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
+msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2374 pgp.c:440
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
+"[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2401 pgp.c:471
#: crypt-gpgme.c:2403 pgp.c:478
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
+msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2405 pgp.c:480
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
+msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2427 pgp.c:513
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
+"[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2458 pgp.c:945
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
+"[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2470 crypt-gpgme.c:2536 pgp.c:958
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
+msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2482
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
+"[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2483 pgp.c:967
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
+"[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2505
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2506 pgp.c:987
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2548
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
+"[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2549
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
+"[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2579
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
-msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2580
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
#: crypt-gpgme.c:3173
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3425
#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
-msgstr "From valide : %s\n"
+msgstr "From valide : %s\n"
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:3295 crypt-gpgme.c:3438
#: crypt-gpgme.c:3308 crypt-gpgme.c:3451
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
-msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
+msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3310 crypt-gpgme.c:3453
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
-msgstr "Utilisation : "
+msgstr "Utilisation : "
#: crypt-gpgme.c:3315 crypt-gpgme.c:3458
msgid "encryption"
#: crypt-gpgme.c:3365
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
-msgstr "N° de série : 0x%s\n"
+msgstr "N° de série : 0x%s\n"
#: crypt-gpgme.c:3373
#, c-format
msgid "Issued By .: "
-msgstr "Publiée par : "
+msgstr "Publiée par : "
# , c-format
#. display only the short keyID
#: crypt-gpgme.c:3392
#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
-msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
+msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3396
msgid "[Revoked]"
-msgstr "[Révoquée]"
+msgstr "[Révoquée]"
#: crypt-gpgme.c:3406
msgid "[Expired]"
-msgstr "[Expirée]"
+msgstr "[Expirée]"
#: crypt-gpgme.c:3411
msgid "[Disabled]"
-msgstr "[Désactivée]"
+msgstr "[Désactivée]"
#: crypt-gpgme.c:3495 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
+msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:3498
msgid "Collecting data..."
-msgstr "Récupération des données..."
+msgstr "Récupération des données..."
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:3524
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
-msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
+msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3534
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
-msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
+msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:3545 pgpkey.c:580
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "ID de la clé : 0x%s"
+msgstr "ID de la clé : 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3628
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
-msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
+msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
#: crypt-gpgme.c:3667 crypt-gpgme.c:3730
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
-msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
+msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
#: crypt-gpgme.c:3717 crypt-gpgme.c:3758
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
-msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
+msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
#: crypt-gpgme.c:3829
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
+msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
#: crypt-gpgme.c:3858 mutt_ssl.c:1032 mutt_ssl_gnutls.c:902 pgpkey.c:515
#: smime.c:420
#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3860 pgpkey.c:517 smime.c:422
msgid "Select "
-msgstr "Sélectionner "
+msgstr "Sélectionner "
#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3863 pgpkey.c:520
msgid "Check key "
-msgstr "Vérifier clé "
+msgstr "Vérifier clé "
#: crypt-gpgme.c:3879
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
-msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
+msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
#: crypt-gpgme.c:3881
msgid "PGP keys matching"
-msgstr "clés PGP correspondant à"
+msgstr "clés PGP correspondant à"
#: crypt-gpgme.c:3883
msgid "S/MIME keys matching"
-msgstr "clés S/MIME correspondant à"
+msgstr "clés S/MIME correspondant à"
#: crypt-gpgme.c:3885
msgid "keys matching"
-msgstr "clés correspondant à"
+msgstr "clés correspondant à"
#: crypt-gpgme.c:3888
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
+msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:612
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
+msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
#: crypt-gpgme.c:3951 pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
+msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
#: crypt-gpgme.c:3954 pgpkey.c:619
msgid "ID is not valid."
#: crypt-gpgme.c:3965 pgpkey.c:626
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
+msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
#: crypt-gpgme.c:4022 crypt-gpgme.c:4134 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
+msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:4296 pgp.c:1194
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
+msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
# , c-format
#: crypt-gpgme.c:4332 pgp.c:1228 smime.c:650 smime.c:775
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "Entrez keyID pour %s : "
+msgstr "Entrez keyID pour %s : "
#: crypt-gpgme.c:4415
msgid ""
#: crypt-gpgme.c:4445
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
msgstr ""
-"(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
+"(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r)Â ?"
#: crypt-gpgme.c:4446
msgid "esabpfc"
#: crypt-gpgme.c:4449
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
msgstr ""
-"(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
+"(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r)Â ?"
#: crypt-gpgme.c:4450
msgid "esabmfc"
#. sign (a)s
#: crypt-gpgme.c:4466 pgp.c:1627 smime.c:2024 smime.c:2036
msgid "Sign as: "
-msgstr "Signer en tant que : "
+msgstr "Signer en tant que : "
#: crypt-gpgme.c:4592
msgid "Failed to verify sender"
-msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
+msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
#: crypt-gpgme.c:4595
msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
+msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
#: crypt.c:68
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
-msgstr " (heure courante : %c)"
+msgstr " (heure courante : %c)"
#: crypt.c:74
#, c-format
#: crypt.c:89
msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
+msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
#. they really want to send it inline... go for it
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:155
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
-msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
+msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
#. abort
#: crypt.c:157 send.c:1549
msgid "Mail not sent."
-msgstr "Message non envoyé."
+msgstr "Message non envoyé."
#: crypt.c:408
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr ""
-"Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
+"Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
#: crypt.c:627 crypt.c:671
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
+msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
#: crypt.c:651 crypt.c:691
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
+"[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:834
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
+"[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:873
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
+"[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
"\n"
#. Now display the signed body
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
+"[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
"\n"
#: crypt.c:891
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
+"[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
"\n"
#: crypt.c:897
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Fin des données signées --]\n"
+"[-- Fin des données signées --]\n"
#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME."
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME."
#: cryptglue.c:112
msgid "Invoking S/MIME..."
#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:300
msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Quitter Mutt ?"
+msgstr "Quitter Mutt ?"
#: curs_lib.c:503 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:404
msgid "unknown error"
#: curs_lib.c:567
msgid " ('?' for list): "
-msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
+msgstr " ('?' pour avoir la liste)Â : "
#: curs_main.c:52 curs_main.c:611 curs_main.c:641
msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
+msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
#: curs_main.c:53
msgid "There are no messages."
#: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
+msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
# , c-format
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
+msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
#: curs_main.c:56
msgid "No visible messages."
#: curs_main.c:96 pager.c:82
#, c-format
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
-msgstr "Impossible %s : opération non permise par les ACL"
+msgstr "Impossible %s : opération non permise par les ACL"
#: curs_main.c:251
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr ""
-"Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
+"Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
#: curs_main.c:258
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
+msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
#: curs_main.c:263
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
+msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
#: curs_main.c:405
msgid "Quit"
#: curs_main.c:410 pager.c:1539
msgid "Reply"
-msgstr "Répondre"
+msgstr "Répondre"
#: curs_main.c:411
msgid "Group"
#: curs_main.c:495
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr ""
-"Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
+"Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
#: curs_main.c:498
msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
+msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
#: curs_main.c:502
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
+msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
#: curs_main.c:617
msgid "No tagged messages."
-msgstr "Pas de messages marqués."
+msgstr "Pas de messages marqués."
# , c-format
#: curs_main.c:653 menu.c:911
msgid "Nothing to do."
-msgstr "Rien à faire."
+msgstr "Rien à faire."
#: curs_main.c:739
msgid "Jump to message: "
-msgstr "Aller au message : "
+msgstr "Aller au message : "
#: curs_main.c:745
msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
+msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
#: curs_main.c:777
msgid "That message is not visible."
#: curs_main.c:780
msgid "Invalid message number."
-msgstr "Numéro de message invalide."
+msgstr "Numéro de message invalide."
#: curs_main.c:793 curs_main.c:1873 pager.c:2380
msgid "delete message(s)"
#: curs_main.c:796
msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
+msgstr "Effacer les messages correspondant à  : "
#: curs_main.c:818
msgid "No limit pattern is in effect."
#: curs_main.c:823
#, c-format
msgid "Limit: %s"
-msgstr "Limite : %s"
+msgstr "Limite : %s"
#: curs_main.c:833
msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
+msgstr "Limiter aux messages correspondant à  : "
#: curs_main.c:855
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"."
+msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"."
#: curs_main.c:867 pager.c:1931
msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Quitter Mutt ?"
+msgstr "Quitter Mutt ?"
#: curs_main.c:957
msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
+msgstr "Marquer les messages correspondant à  : "
#: curs_main.c:966 curs_main.c:2167 pager.c:2690
msgid "undelete message(s)"
-msgstr "de récupérer des messages"
+msgstr "de récupérer des messages"
#: curs_main.c:968
msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
+msgstr "Récupérer les messages correspondant à  : "
#: curs_main.c:976
msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
+msgstr "Démarquer les messages correspondant à  : "
#: curs_main.c:1002
msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Déconnecté des serveurs IMAP."
+msgstr "Déconnecté des serveurs IMAP."
#: curs_main.c:1084
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
+msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
#: curs_main.c:1086
msgid "Open mailbox"
-msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
+msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
#: curs_main.c:1096
msgid "No mailboxes have new mail"
-msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages"
+msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages"
# , c-format
#: curs_main.c:1124 mx.c:472 mx.c:621
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
+msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
#: curs_main.c:1223
msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
+msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
#: curs_main.c:1241 curs_main.c:1276 curs_main.c:1720 curs_main.c:1752
#: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138
msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
+msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
#: curs_main.c:1253
msgid "Thread broken"
-msgstr "Discussion cassée"
+msgstr "Discussion cassée"
#: curs_main.c:1264
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr ""
-"La discussion ne peut pas être cassée, le message n'est pas dans une "
+"La discussion ne peut pas être cassée, le message n'est pas dans une "
"discussion"
#: curs_main.c:1273
#: curs_main.c:1278
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
-msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
+msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
#: curs_main.c:1280
msgid "First, please tag a message to be linked here"
-msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
+msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
#: curs_main.c:1292
msgid "Threads linked"
-msgstr "Discussions liées"
+msgstr "Discussions liées"
#: curs_main.c:1295
msgid "No thread linked"
-msgstr "Pas de discussion liée"
+msgstr "Pas de discussion liée"
#: curs_main.c:1331 curs_main.c:1356
msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
+msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
#: curs_main.c:1338 curs_main.c:1382
msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Pas de message non effacé."
+msgstr "Pas de message non effacé."
#: curs_main.c:1375 curs_main.c:1399
msgid "You are on the first message."
-msgstr "Vous êtes sur le premier message."
+msgstr "Vous êtes sur le premier message."
#: curs_main.c:1474 menu.c:756 pager.c:2049 pattern.c:1480
msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La recherche est repartie du début."
+msgstr "La recherche est repartie du début."
#: curs_main.c:1483 pager.c:2071 pattern.c:1491
msgid "Search wrapped to bottom."
#: curs_main.c:1525
msgid " in this limited view"
-msgstr " dans cette vue limitée"
+msgstr " dans cette vue limitée"
#: curs_main.c:1541
msgid "flag message"
#: curs_main.c:1657
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
+msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
#: curs_main.c:1738
msgid "Thread contains unread messages."
#: curs_main.c:1914
msgid "edit message"
-msgstr "d'éditer le message"
+msgstr "d'éditer le message"
#: curs_main.c:2045
msgid "mark message(s) as read"
#: curs_main.c:2140 pager.c:2675
msgid "undelete message"
-msgstr "de récupérer le message"
+msgstr "de récupérer le message"
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
-"~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
+"~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
"~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
"~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
"~f messages\tinclut des messages\n"
-"~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
-"~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
+"~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
+"~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
"~m messages\tinclut et cite les messages\n"
-"~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
+"~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
"~p\t\timprime le message\n"
#: edit.c:52
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
-"~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
+"~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
+"~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
"~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
-"~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
-"~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
+"~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
+"~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
"~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
-"~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
+"~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
"~?\t\tce message\n"
".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
#: edit.c:187
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
+msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
#: edit.c:329
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
+msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
#: edit.c:388
msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
+msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
#: edit.c:392
msgid "Message contains:\n"
-msgstr "Le message contient :\n"
+msgstr "Le message contient :\n"
#: edit.c:396 edit.c:453
msgid "(continue)\n"
#: edit.c:446
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
+msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
# , c-format
#: edit.c:464
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
+msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
+msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
+msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
#: editmsg.c:110
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
+msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
#: editmsg.c:127
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
+msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
#: editmsg.c:134
msgid "Message not modified!"
-msgstr "Message non modifié !"
+msgstr "Message non modifié !"
# , c-format
#: editmsg.c:142
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
# , c-format
#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
+msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
#: editmsg.c:208
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
+msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
# , c-format
#: flags.c:325
#: handler.c:1136
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
-"[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
+"[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
"--]\n"
# , c-format
#: handler.c:1263
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
+msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
#: handler.c:1279
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
-msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées"
+msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées"
# , c-format
#: handler.c:1331
#: handler.c:1332
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
+msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
# , c-format
#: handler.c:1364
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
+msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
# , c-format
#: handler.c:1383 handler.c:1404
#: handler.c:1443
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
-"[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
+"[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
# , c-format
#: handler.c:1464
#: handler.c:1473
msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr "a été effacé --]\n"
+msgstr "a été effacé --]\n"
# , c-format
#: handler.c:1478
#: handler.c:1483
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
-msgstr "[-- nom : %s --]\n"
+msgstr "[-- nom : %s --]\n"
# , c-format
#: handler.c:1496 handler.c:1512
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
-msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
+msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
# , c-format
#: handler.c:1516
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
+msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
#: handler.c:1650
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
+msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
#: handler.c:1660
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
+msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
#: handler.c:1717
msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
# , c-format
#: handler.c:1790
#: handler.c:1801
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
+msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
# , c-format
#: headers.c:185
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
+msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
#: help.c:306
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
+msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
#: help.c:348
msgid "<UNKNOWN>"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Affectations génériques :\n"
+"Affectations génériques :\n"
"\n"
#: help.c:364
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Fonctions non affectées :\n"
+"Fonctions non affectées :\n"
"\n"
# , c-format
#: hook.c:250
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
+msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
# , c-format
#: hook.c:262
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
+msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
#: hook.c:268
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
+msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
msgid "No authenticators available"
#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
+msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
+msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:144
#: imap/auth_gss.c:309
msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
+msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
+msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
msgid "Logging in..."
#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274
msgid "Login failed."
-msgstr "La connexion a échoué."
+msgstr "La connexion a échoué."
#: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551
#, c-format
#: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153
msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "L'authentification SASL a échoué."
+msgstr "L'authentification SASL a échoué."
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
#, c-format
#: imap/browse.c:69
msgid "Getting folder list..."
-msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
+msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
# , c-format
#: imap/browse.c:191
#: imap/browse.c:280
msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
+msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
+msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
#: imap/browse.c:293
msgid "Mailbox created."
-msgstr "Boîte aux lettres créée."
+msgstr "Boîte aux lettres créée."
#: imap/browse.c:324
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
+msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
#: imap/browse.c:339
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "Le renommage a échoué : %s"
+msgstr "Le renommage a échoué : %s"
#: imap/browse.c:344
msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Boîte aux lettres renommée."
+msgstr "Boîte aux lettres renommée."
#: imap/command.c:444
msgid "Mailbox closed"
-msgstr "Boîte aux lettres fermée"
+msgstr "Boîte aux lettres fermée"
#: imap/imap.c:125
#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
-msgstr "CREATE a échoué : %s"
+msgstr "CREATE a échoué : %s"
#: imap/imap.c:189
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
+msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
#: imap/imap.c:309
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
#: imap/imap.c:432 pop_lib.c:294 smtp.c:424
msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
+msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
#: imap/imap.c:441 pop_lib.c:314 smtp.c:436
msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
+msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
#: imap/imap.c:457 pop_lib.c:335
msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
+msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
# , c-format
#: imap/imap.c:599
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
-msgstr "Sélection de %s..."
+msgstr "Sélection de %s..."
#: imap/imap.c:754
msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
+msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
# , c-format
#: imap/imap.c:806 imap/message.c:851 muttlib.c:1540
#, c-format
msgid "Create %s?"
-msgstr "Créer %s ?"
+msgstr "Créer %s ?"
#: imap/imap.c:1179
msgid "Expunge failed"
-msgstr "Expunge a échoué"
+msgstr "Expunge a échoué"
# , c-format
#: imap/imap.c:1191
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
+msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
# , c-format
#: imap/imap.c:1223
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
-msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]"
+msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1272
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
-msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?"
+msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?"
#: imap/imap.c:1280
msgid "Error saving flags"
#: imap/imap.c:1297
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué"
+msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué"
#: imap/imap.c:1747
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
-msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s"
+msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s"
#: imap/imap.c:1818
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
+msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
# , c-format
#: imap/imap.c:1842
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "Abonnement à %s..."
+msgstr "Abonnement à %s..."
# , c-format
#: imap/imap.c:1844
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
-msgstr "Désabonnement de %s..."
+msgstr "Désabonnement de %s..."
# , c-format
#: imap/imap.c:1854
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
-msgstr "Abonné à %s"
+msgstr "Abonné à %s"
# , c-format
#: imap/imap.c:1856
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
-msgstr "Désabonné de %s"
+msgstr "Désabonné de %s"
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:98
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
-"Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
+"Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
"IMAP."
#: imap/message.c:108
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
+msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
# , c-format
#: imap/message.c:140
msgid "Evaluating cache..."
-msgstr "Évaluation du cache..."
+msgstr "Évaluation du cache..."
# , c-format
#: imap/message.c:230 pop.c:281
msgid "Fetching message headers..."
-msgstr "Récupération des en-têtes des messages..."
+msgstr "Récupération des en-têtes des messages..."
#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572
msgid "Fetching message..."
-msgstr "Récupération du message..."
+msgstr "Récupération du message..."
#: imap/message.c:487 pop.c:567
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr ""
-"L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
+"L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
#: imap/message.c:641
msgid "Uploading message..."
#: imap/util.c:357
msgid "Continue?"
-msgstr "Continuer ?"
+msgstr "Continuer ?"
#: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50
#, c-format
#: init.c:468
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
+msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
#: init.c:525
#, c-format
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
-msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format de spam"
+msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format de spam"
#: init.c:715
msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "spam : pas de motif correspondant"
+msgstr "spam : pas de motif correspondant"
#: init.c:717
msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
+msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
#: init.c:861
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%sgroup : il manque un -rx ou -addr."
+msgstr "%sgroup : il manque un -rx ou -addr."
#: init.c:879
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
-msgstr "%sgroup : attention : mauvais IDN '%s'.\n"
+msgstr "%sgroup : attention : mauvais IDN '%s'.\n"
#: init.c:1094
msgid "attachments: no disposition"
-msgstr "attachments : pas de disposition"
+msgstr "attachments : pas de disposition"
#: init.c:1132
msgid "attachments: invalid disposition"
-msgstr "attachments : disposition invalide"
+msgstr "attachments : disposition invalide"
#: init.c:1146
msgid "unattachments: no disposition"
-msgstr "unattachments : pas de disposition"
+msgstr "unattachments : pas de disposition"
#: init.c:1169
msgid "unattachments: invalid disposition"
-msgstr "unattachments : disposition invalide"
+msgstr "unattachments : disposition invalide"
#: init.c:1296
msgid "alias: no address"
-msgstr "alias : pas d'adresse"
+msgstr "alias : pas d'adresse"
#: init.c:1344
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
+msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
#: init.c:1432
msgid "invalid header field"
-msgstr "en-tête invalide"
+msgstr "en-tête invalide"
# , c-format
#: init.c:1485
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
+msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
# , c-format
#: init.c:1592
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
# , c-format
#: init.c:1739 init.c:1852
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s : variable inconnue"
+msgstr "%s : variable inconnue"
#: init.c:1748
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
+msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
#: init.c:1754
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
+msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
#: init.c:1790 init.c:1802
#, c-format
msgid "Usage: set variable=yes|no"
-msgstr "Usage : set variable=yes|no"
+msgstr "Usage : set variable=yes|no"
# , c-format
#: init.c:1810
#, c-format
msgid "%s is set"
-msgstr "%s est positionné"
+msgstr "%s est positionné"
# , c-format
#: init.c:1810
#, c-format
msgid "%s is unset"
-msgstr "%s n'est pas positionné"
+msgstr "%s n'est pas positionné"
# , c-format
#: init.c:1913
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
-msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\""
+msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\""
# , c-format
#: init.c:2050
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
+msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
# , c-format
#: init.c:2081
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
-msgstr "%s : valeur invalide (%s)"
+msgstr "%s : valeur invalide (%s)"
#: init.c:2082
msgid "format error"
#: init.c:2142
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s : valeur invalide"
+msgstr "%s : valeur invalide"
# , c-format
#: init.c:2183
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s : type inconnu."
+msgstr "%s : type inconnu."
# , c-format
#: init.c:2210
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
-msgstr "%s : type inconnu"
+msgstr "%s : type inconnu"
# , c-format
#: init.c:2272
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
+msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
# , c-format
#. the muttrc source keyword
#: init.c:2295
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source : erreurs dans %s"
+msgstr "source : erreurs dans %s"
#: init.c:2296
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
+msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
# , c-format
#: init.c:2310
#, c-format
msgid "source: error at %s"
-msgstr "source : erreur dans %s"
+msgstr "source : erreur dans %s"
#: init.c:2315
msgid "source: too many arguments"
-msgstr "source : trop d'arguments"
+msgstr "source : trop d'arguments"
# , c-format
#: init.c:2369
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s : commande inconnue"
+msgstr "%s : commande inconnue"
# , c-format
#: init.c:2859
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
+msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
#: init.c:2937
msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
+msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
#: init.c:2945
msgid "unable to determine username"
-msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
+msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
#: init.c:3183
msgid "-group: no group name"
#: init.c:3193
msgid "out of arguments"
-msgstr "à court d'arguments"
+msgstr "à court d'arguments"
#: keymap.c:530
msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Boucle de macro détectée."
+msgstr "Boucle de macro détectée."
#: keymap.c:831 keymap.c:839
msgid "Key is not bound."
-msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
+msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
# , c-format
#: keymap.c:843
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
+msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
#: keymap.c:854
msgid "push: too many arguments"
-msgstr "push : trop d'arguments"
+msgstr "push : trop d'arguments"
# , c-format
#: keymap.c:884
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
+msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
#: keymap.c:899
msgid "null key sequence"
-msgstr "séquence de touches nulle"
+msgstr "séquence de touches nulle"
#: keymap.c:986
msgid "bind: too many arguments"
-msgstr "bind : trop d'arguments"
+msgstr "bind : trop d'arguments"
# , c-format
#: keymap.c:1009
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
+msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
#: keymap.c:1033
msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro : séquence de touches vide"
+msgstr "macro : séquence de touches vide"
#: keymap.c:1044
msgid "macro: too many arguments"
-msgstr "macro : trop d'arguments"
+msgstr "macro : trop d'arguments"
#: keymap.c:1080
msgid "exec: no arguments"
-msgstr "exec : pas d'arguments"
+msgstr "exec : pas d'arguments"
# , c-format
#: keymap.c:1100
#, c-format
msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
+msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
# , c-format
#: keymap.c:1121
msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
+msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner)Â : "
#: keymap.c:1126
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
#: lib.c:131
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr ""
-"Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
+"Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
msgid "Out of memory!"
-msgstr "Plus de mémoire !"
+msgstr "Plus de mémoire !"
#: main.c:65
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
msgstr ""
-"Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
+"Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"Pour signaler un bug, veuillez aller sur http://bugs.mutt.org/.\n"
#: main.c:69
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins et autres.\n"
-"Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
+"Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
"vv'.\n"
-"Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
-"sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
+"Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
+"sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
#: main.c:75
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
"\n"
-"De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
+"De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
"du code, des corrections et des suggestions.\n"
#: main.c:88
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
-" Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
+" Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
" le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
-" publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
-" la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
+" publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
+" la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
"\n"
-" Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
-" mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
-" QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
-" à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
+" Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
+" mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
+" QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
+" à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
#: main.c:98
msgid ""
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
-" Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
-" avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
+" Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
+" avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA.\n"
" mutt [<options>] -D\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
-"usage : mutt [<options>] [-z] [-f <fichier> | -yZ]\n"
+"usage : mutt [<options>] [-z] [-f <fichier> | -yZ]\n"
" mutt [<options>] [-x] [-Hi <fichier>] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-"
"a <fichier> [...] --] <adresse> [...]\n"
" mutt [<options>] [-x] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-a <fichier> "
"[...] --] <adresse> [...] < message\n"
" mutt [<options>] -p\n"
" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
-" mutt [<options>] -Q <requête> [...]\n"
+" mutt [<options>] -Q <requête> [...]\n"
" mutt [<options>] -D\n"
" mutt -v[v]\n"
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
"options :\n"
-" -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
-" -a <fich> [...] --\tattache un ou plusieurs fichiers à ce message\n"
-"\t\tla liste des fichiers doit se terminer par la séquence \"--\"\n"
-" -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
-" -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
-" -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stdout"
+" -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
+" -a <fich> [...] --\tattache un ou plusieurs fichiers à ce message\n"
+"\t\tla liste des fichiers doit se terminer par la séquence \"--\"\n"
+" -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
+" -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
+" -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stdout"
#: main.c:133
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
-msgstr " -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
+msgstr " -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
#: main.c:136
msgid ""
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
-" -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
-" -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
-" -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
-" -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
-" -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
-" -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
-" -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
-" -p\t\trappelle un message ajourné"
+" -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
+" -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
+" -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
+" -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
+" -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
+" -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
+" -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
+" -p\t\trappelle un message ajourné"
#: main.c:145
msgid ""
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
" -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
-" -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
-" -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
-" -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
+" -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
+" -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
+" -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
" -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
-" -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
-" -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
+" -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
+" -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
" -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
" -h\t\tce message d'aide"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
-"Options de compilation :"
+"Options de compilation :"
#: main.c:530
msgid "Error initializing terminal."
#: main.c:666
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
-msgstr "Erreur : la valeur '%s' est invalide pour -d.\n"
+msgstr "Erreur : la valeur '%s' est invalide pour -d.\n"
# , c-format
#: main.c:669
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
+msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
#: main.c:671
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
+msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
#: main.c:836
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
+msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
# , c-format
#: main.c:840
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Impossible de créer %s : %s."
+msgstr "Impossible de créer %s : %s."
#: main.c:882
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
#: main.c:894
msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
+msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
# , c-format
#: main.c:980
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
+msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
#: main.c:1003
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
+msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
#: main.c:1012
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
+msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
#: main.c:1040
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "La boîte aux lettres est vide."
+msgstr "La boîte aux lettres est vide."
# , c-format
#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642
#: mbox.c:157 mbox.c:214
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
+msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
#: mbox.c:670
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
+msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
#: mbox.c:751 mbox.c:1007
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
+msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
#: mbox.c:760
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
+msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#.
#: mbox.c:803
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
-msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
+msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
# , c-format
#: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739
#, c-format
msgid "Writing %s..."
-msgstr "Écriture de %s..."
+msgstr "Écriture de %s..."
#: mbox.c:962
msgid "Committing changes..."
-msgstr "Écriture des changements..."
+msgstr "Écriture des changements..."
# , c-format
#: mbox.c:993
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
+msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
#: mbox.c:1055
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
+msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
#: mbox.c:1091
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
+msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
#: menu.c:420
msgid "Jump to: "
-msgstr "Aller à : "
+msgstr "Aller à  : "
#: menu.c:429
msgid "Invalid index number."
-msgstr "Numéro d'index invalide."
+msgstr "Numéro d'index invalide."
#: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589
#: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048
msgid "No entries."
-msgstr "Pas d'entrées."
+msgstr "Pas d'entrées."
#: menu.c:451
msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Défilement vers le bas impossible."
+msgstr "Défilement vers le bas impossible."
#: menu.c:469
msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Défilement vers le haut impossible."
+msgstr "Défilement vers le haut impossible."
#: menu.c:512
msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vous êtes sur la première page."
+msgstr "Vous êtes sur la première page."
#: menu.c:513
msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
+msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
#: menu.c:648
msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
+msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
#: menu.c:659
msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
+msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419
msgid "Search for: "
-msgstr "Rechercher : "
+msgstr "Rechercher : "
#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419
msgid "Reverse search for: "
-msgstr "Rechercher en arrière : "
+msgstr "Rechercher en arrière : "
#: menu.c:774 pager.c:2046 pager.c:2068 pager.c:2188 pattern.c:1534
msgid "Not found."
-msgstr "Non trouvé."
+msgstr "Non trouvé."
#: menu.c:900
msgid "No tagged entries."
-msgstr "Pas d'entrées marquées."
+msgstr "Pas d'entrées marquées."
#: menu.c:1005
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
+msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
#: menu.c:1010
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
+msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
#: menu.c:1051
msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
+msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
# , c-format
#: mh.c:1184
#: mh.c:1430
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
+msgstr "maildir_commit_message()Â : impossible de fixer l'heure du fichier"
#: mutt_sasl.c:192
msgid "Unknown SASL profile"
#: mutt_sasl.c:237
msgid "Error setting SASL security properties"
-msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL"
+msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL"
#: mutt_sasl.c:247
msgid "Error setting SASL external security strength"
-msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe"
+msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe"
#: mutt_sasl.c:256
msgid "Error setting SASL external user name"
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "Connexion à %s fermée"
+msgstr "Connexion à %s fermée"
#: mutt_socket.c:300
msgid "SSL is unavailable."
#: mutt_socket.c:332
msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "La commande Preconnect a échoué."
+msgstr "La commande Preconnect a échoué."
# , c-format
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
+msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "Mauvais IDN « %s »."
+msgstr "Mauvais IDN « %s »."
# , c-format
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "Connexion à %s..."
+msgstr "Connexion à %s..."
# , c-format
#: mutt_socket.c:576
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
+msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
#: mutt_ssl.c:218
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
+msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
#: mutt_ssl.c:242
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
+msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
#: mutt_ssl.c:250
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
+msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
#: mutt_ssl.c:269
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
-msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
+msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
#: mutt_ssl.c:398
msgid "I/O error"
#: mutt_ssl.c:407
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "SSL a échoué : %s"
+msgstr "SSL a échoué : %s"
#: mutt_ssl.c:416 mutt_ssl_gnutls.c:980 mutt_ssl_gnutls.c:1015
#: mutt_ssl_gnutls.c:1025
#: mutt_ssl.c:704
msgid "Server certificate has expired"
-msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
+msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
#: mutt_ssl.c:826
msgid "cannot get certificate subject"
-msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)"
+msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)"
#: mutt_ssl.c:836 mutt_ssl.c:845
msgid "cannot get certificate common name"
-msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)"
+msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)"
#: mutt_ssl.c:859
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
-msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s"
+msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s"
#: mutt_ssl.c:900
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
-msgstr "Échec de vérification de machine : %s"
+msgstr "Ã\89chec de vérification de machine : %s"
#: mutt_ssl.c:978 mutt_ssl_gnutls.c:761
msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr "Ce certificat appartient à :"
+msgstr "Ce certificat appartient à  :"
#: mutt_ssl.c:991 mutt_ssl_gnutls.c:800
msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr "Ce certificat a été émis par :"
+msgstr "Ce certificat a été émis par :"
#: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:839
#, c-format
#: mutt_ssl.c:1005 mutt_ssl_gnutls.c:846
#, c-format
msgid " to %s"
-msgstr " à %s"
+msgstr " à %s"
#: mutt_ssl.c:1011
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
-msgstr "Empreinte : %s"
+msgstr "Empreinte : %s"
#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:883
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
-msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)"
+msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)"
#: mutt_ssl.c:1022 mutt_ssl_gnutls.c:892
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#: mutt_ssl.c:1059 mutt_ssl_gnutls.c:947
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
+msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
#: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:952
msgid "Certificate saved"
-msgstr "Certificat sauvé"
+msgstr "Certificat sauvé"
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
msgid "Error: no TLS socket open"
-msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
+msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
#: mutt_ssl_gnutls.c:312
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr ""
-"Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
+"Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
# , c-format
#: mutt_ssl_gnutls.c:366
#: mutt_ssl_gnutls.c:589 mutt_ssl_gnutls.c:741
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
-msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
+msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
#: mutt_ssl_gnutls.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:748
msgid "Error processing certificate data"
-msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
+msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
#: mutt_ssl_gnutls.c:732
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr ""
-"Attention : le certificat du serveur a été signé avec un algorithme peu sûr"
+"Attention : le certificat du serveur a été signé avec un algorithme peu sûr"
#: mutt_ssl_gnutls.c:851
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
-msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
+msgstr "Empreinte SHA1Â : %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:854
#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
-msgstr "Empreinte MD5 : %s"
+msgstr "Empreinte MD5Â : %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:859
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
-msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
+msgstr "ATTENTIONÂ ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
#: mutt_ssl_gnutls.c:864
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
-msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
+msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
#: mutt_ssl_gnutls.c:869
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
-msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
+msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
#: mutt_ssl_gnutls.c:874
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
+msgstr "ATTENTIONÂ ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
#: mutt_ssl_gnutls.c:879
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
-msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
+msgstr "ATTENTIONÂ ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
#: mutt_ssl_gnutls.c:986
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
-msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
+msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:995
msgid "Certificate is not X.509"
#: mutt_tunnel.c:139
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
-msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
+msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
# , c-format
#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
-msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
+msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
#: muttlib.c:976
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr ""
-"Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
+"Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
#: muttlib.c:976
msgid "yna"
#: muttlib.c:992
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
+msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
#: muttlib.c:996
msgid "File under directory: "
-msgstr "Fichier dans le répertoire : "
+msgstr "Fichier dans le répertoire : "
#: muttlib.c:1005
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
+msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
#: muttlib.c:1005
msgid "oac"
#: muttlib.c:1506
msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
+msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
# , c-format
#: muttlib.c:1515
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
+msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
# , c-format
#: muttlib.c:1527
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
+msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
# , c-format
#: mx.c:116
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
+msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
# , c-format
#: mx.c:128
#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
+msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
# , c-format
#: mx.c:190
#: mx.c:217
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
+msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
# , c-format
#: mx.c:224
#: mx.c:771
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
+msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
# , c-format
#: mx.c:835
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
+msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
# , c-format
#: mx.c:851 mx.c:1111
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
+msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
# , c-format
#: mx.c:851 mx.c:1111
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
+msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
# , c-format
#: mx.c:872
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
+msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
#: mx.c:932 mx.c:1102
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
+msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
# , c-format
#: mx.c:972
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
+msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
# , c-format
#: mx.c:975 mx.c:1154
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
+msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
# , c-format
#: mx.c:1086
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
+msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
#: mx.c:1088
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
+msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
# , c-format
#: mx.c:1090
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
+msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
#: mx.c:1148
msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
+msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
#: mx.c:1466
msgid "Can't write message"
-msgstr "Impossible d'écrire le message"
+msgstr "Impossible d'écrire le message"
#: mx.c:1505
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
+msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
#: pager.c:1532
msgid "PrevPg"
-msgstr "PgPréc"
+msgstr "PgPréc"
#: pager.c:1533
msgid "NextPg"
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1947 pager.c:1978 pager.c:2010 pager.c:2286
msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "La fin du message est affichée."
+msgstr "La fin du message est affichée."
#: pager.c:1963 pager.c:1985 pager.c:1992 pager.c:1999
msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Le début du message est affiché."
+msgstr "Le début du message est affiché."
#: pager.c:2224
msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "L'aide est actuellement affichée."
+msgstr "L'aide est actuellement affichée."
#: pager.c:2253
msgid "No more quoted text."
-msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
+msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
#: pager.c:2266
msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
+msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
#: parse.c:583
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
+msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
# , c-format
#: pattern.c:264
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
+msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
#: pattern.c:269
#, c-format
#: pattern.c:402
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "Quantième invalide : %s"
+msgstr "Quantième invalide : %s"
# , c-format
#: pattern.c:416
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "Mois invalide : %s"
+msgstr "Mois invalide : %s"
# , c-format
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
#: pattern.c:568
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "Date relative invalide : %s"
+msgstr "Date relative invalide : %s"
#: pattern.c:582
msgid "error in expression"
#: pattern.c:804 pattern.c:956
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "erreur dans le motif à : %s"
+msgstr "erreur dans le motif à  : %s"
#: pattern.c:830
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
-msgstr "motif manquant : %s"
+msgstr "motif manquant : %s"
# , c-format
#: pattern.c:840
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
-msgstr "parenthésage incorrect : %s"
+msgstr "parenthésage incorrect : %s"
# , c-format
#: pattern.c:896
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
-msgstr "%c : modificateur de motif invalide"
+msgstr "%c : modificateur de motif invalide"
# , c-format
#: pattern.c:902
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
+msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
#: pattern.c:915
#, c-format
msgid "missing parameter"
-msgstr "paramètre manquant"
+msgstr "paramètre manquant"
# , c-format
#: pattern.c:931
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "parenthésage incorrect : %s"
+msgstr "parenthésage incorrect : %s"
#: pattern.c:963
msgid "empty pattern"
#: pattern.c:1217
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
+msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
#: pattern.c:1300 pattern.c:1440
msgid "Compiling search pattern..."
#: pattern.c:1321
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
+msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
#: pattern.c:1388
msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
+msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
#: pattern.c:1470
msgid "Searching..."
#: pattern.c:1483
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
+msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
#: pattern.c:1494
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
+msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
#: pattern.c:1526
msgid "Search interrupted."
#: pgp.c:90
msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
+msgstr "Entrez la phrase de passe PGPÂ :"
#: pgp.c:104
msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
+msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
#: pgp.c:366
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
+msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
#: pgp.c:400 pgp.c:657 pgp.c:861
msgid ""
#: pgp.c:422 pgp.c:473 pgp.c:996
msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
+msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
#: pgp.c:475 pgp.c:992
msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
+msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
#: pgp.c:765
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
+"[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:873
msgid "Decryption failed"
-msgstr "Le déchiffrage a échoué"
+msgstr "Le déchiffrage a échoué"
#: pgp.c:1048
msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGPÂ !"
#: pgp.c:1485
msgid "Can't invoke PGP"
#: pgp.c:1590
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
-msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
+msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r)Â ? "
#: pgp.c:1591
msgid "PGP/M(i)ME"
#.
#: pgp.c:1604
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, ou en clai(r) ? "
+msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, ou en clai(r)Â ? "
#: pgp.c:1605
msgid "esabfc"
#: pgpinvoke.c:308
msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "Récupération de la clé PGP..."
+msgstr "Récupération de la clé PGP..."
#: pgpkey.c:491
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
-"Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
+"Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
#: pgpkey.c:532
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
+msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
#: pgpkey.c:534
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
+msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
msgid "Can't open /dev/null"
#: pgpkey.c:724
msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
+msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
# , c-format
#: pgpkey.c:777
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Clé PGP %s."
+msgstr "Clé PGP %s."
#: pop.c:102 pop_lib.c:209
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
+msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
#: pop.c:129
msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
+msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
#: pop.c:276 pop_lib.c:211
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
+msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
#: pop.c:296
#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
-msgstr "%d messages ont été perdus. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
+msgstr "%d messages ont été perdus. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
#: pop.c:411 pop.c:801
#, c-format
#: pop.c:454
msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "Récupération de la liste des messages..."
+msgstr "Récupération de la liste des messages..."
#: pop.c:612
msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
+msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
# , c-format
#: pop.c:678
msgid "Marking messages deleted..."
-msgstr "Marquage des messages à effacer..."
+msgstr "Marquage des messages à effacer..."
#: pop.c:756 pop.c:821
msgid "Checking for new messages..."
#: pop.c:785
msgid "POP host is not defined."
-msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
+msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
#: pop.c:849
msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
+msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
#: pop.c:856
msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
+msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
# , c-format
#: pop.c:858
#: pop.c:900
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
+msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
# , c-format
#: pop.c:904
#: pop.c:927 pop_lib.c:377
msgid "Server closed connection!"
-msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
+msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
#: pop_auth.c:78
msgid "Authenticating (SASL)..."
#: pop_auth.c:188
msgid "POP timestamp is invalid!"
-msgstr "L'horodatage POP est invalide !"
+msgstr "L'horodatage POP est invalide !"
#: pop_auth.c:193
msgid "Authenticating (APOP)..."
#: pop_auth.c:216
msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L'authentification APOP a échoué."
+msgstr "L'authentification APOP a échoué."
#: pop_auth.c:251
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
+msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
# , c-format
#: pop_lib.c:56
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
-msgstr "URL POP invalide : %s\n"
+msgstr "URL POP invalide : %s\n"
#: pop_lib.c:207
msgid "Unable to leave messages on server."
# , c-format
#: pop_lib.c:570
msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "Vérification des index des messages..."
+msgstr "Vérification des index des messages..."
#: pop_lib.c:592
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
+msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POPÂ ?"
#: postpone.c:165
msgid "Postponed Messages"
-msgstr "Messages ajournés"
+msgstr "Messages ajournés"
#: postpone.c:245 postpone.c:254
msgid "No postponed messages."
-msgstr "Pas de message ajourné."
+msgstr "Pas de message ajourné."
#: postpone.c:446 postpone.c:467 postpone.c:501
msgid "Illegal crypto header"
-msgstr "En-tête crypto illégal"
+msgstr "En-tête crypto illégal"
#: postpone.c:487
msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "En-tête S/MIME illégal"
+msgstr "En-tête S/MIME illégal"
#: postpone.c:574
msgid "Decrypting message..."
-msgstr "Déchiffrage du message..."
+msgstr "Déchiffrage du message..."
#: postpone.c:583
msgid "Decryption failed."
-msgstr "Le déchiffrage a échoué."
+msgstr "Le déchiffrage a échoué."
#: query.c:50
msgid "New Query"
-msgstr "Nouvelle requête"
+msgstr "Nouvelle requête"
#: query.c:51
msgid "Make Alias"
-msgstr "Créer un alias"
+msgstr "Créer un alias"
#: query.c:52
msgid "Search"
#: query.c:95
msgid "Waiting for response..."
-msgstr "Attente de la réponse..."
+msgstr "Attente de la réponse..."
#: query.c:246 query.c:274
msgid "Query command not defined."
-msgstr "Commande de requête non définie."
+msgstr "Commande de requête non définie."
#: query.c:301
#, c-format
msgid "Query"
-msgstr "Requête"
+msgstr "Requête"
#. Prompt for Query
#: query.c:313 query.c:338
msgid "Query: "
-msgstr "Requête : "
+msgstr "Requête : "
# , c-format
#: query.c:321 query.c:347
#, c-format
msgid "Query '%s'"
-msgstr "Requête '%s'"
+msgstr "Requête '%s'"
#: recvattach.c:55
msgid "Pipe"
#: recvattach.c:487 recvattach.c:578
msgid "Attachment saved."
-msgstr "Attachement sauvé."
+msgstr "Attachement sauvé."
# , c-format
#: recvattach.c:590
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
+msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
#: recvattach.c:608
msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Attachement filtré."
+msgstr "Attachement filtré."
#: recvattach.c:675
msgid "Filter through: "
-msgstr "Filtrer avec : "
+msgstr "Filtrer avec : "
#: recvattach.c:675
msgid "Pipe to: "
-msgstr "Passer à la commande : "
+msgstr "Passer à la commande : "
# , c-format
#: recvattach.c:710
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
+msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
#: recvattach.c:775
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
+msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
#: recvattach.c:775
msgid "Print attachment?"
-msgstr "Imprimer l'attachement ?"
+msgstr "Imprimer l'attachement ?"
#: recvattach.c:1008
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
+msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
#: recvattach.c:1020
msgid "Attachments"
#: recvattach.c:1056
msgid "There are no subparts to show!"
-msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
+msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
#: recvattach.c:1117
msgid "Can't delete attachment from POP server."
#: recvattach.c:1125
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
+msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
#: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
+msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
msgid "Warning: message contains no From: header"
-msgstr "Attention : le message ne contient pas d'en-tête From:"
+msgstr "Attention : le message ne contient pas d'en-tête From:"
#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
+msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
+msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
#: recvcmd.c:441
#, c-format
#: recvcmd.c:472
msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
+msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
#: recvcmd.c:486
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr ""
-"Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
-"autres ?"
+"Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
+"autres ?"
#: recvcmd.c:611
msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
+msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
# , c-format
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
#, c-format
msgid "Can't create %s."
-msgstr "Impossible de créer %s."
+msgstr "Impossible de créer %s."
#: recvcmd.c:752
msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
+msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
#: recvcmd.c:773 send.c:737
msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
+msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
#: recvcmd.c:848
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
-"Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
-"autres ?"
+"Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
+"autres ?"
#: remailer.c:478
msgid "Append"
#: remailer.c:479
msgid "Insert"
-msgstr "Insérer"
+msgstr "Insérer"
#: remailer.c:480
msgid "Delete"
#: remailer.c:510
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
+msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
#: remailer.c:535
msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
+msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
#: remailer.c:595
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
+msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
#: remailer.c:625
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
+msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
#: remailer.c:648
msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
+msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
#: remailer.c:658
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
+msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
#: remailer.c:668
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
+msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
#: remailer.c:707
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
+msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
#: remailer.c:731
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
-"Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
+"Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
# , c-format
#: remailer.c:765
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
+msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
#: remailer.c:769
msgid "Error sending message."
#: rfc1524.c:164
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
+msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
#: rfc1524.c:396
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
+msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
# , c-format
#: rfc1524.c:424
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
+msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
-msgstr "score : pas assez d'arguments"
+msgstr "score : pas assez d'arguments"
#: score.c:84
msgid "score: too many arguments"
-msgstr "score : trop d'arguments"
+msgstr "score : trop d'arguments"
#: score.c:122
msgid "Error: score: invalid number"
-msgstr "Erreur : score : nombre invalide"
+msgstr "Erreur : score : nombre invalide"
#: send.c:251
msgid "No subject, abort?"
-msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner ?"
+msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner ?"
#: send.c:253
msgid "No subject, aborting."
#: send.c:500
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "Répondre à %s%s ?"
+msgstr "Répondre à %s%s ?"
# , c-format
#: send.c:534
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
+msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:712
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
+msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
#: send.c:763
msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
+msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
#: send.c:768
msgid "Including quoted message..."
-msgstr "Inclusion du message cité..."
+msgstr "Inclusion du message cité..."
#: send.c:778
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
+msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
#: send.c:792
msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
+msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
#: send.c:796
msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
+msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:1146
msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
+msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
#: send.c:1382
msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
+msgstr "Ã\89diter le message à faire suivre ?"
#: send.c:1431
msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
+msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
#: send.c:1433
msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Message non modifié. Abandon."
+msgstr "Message non modifié. Abandon."
#: send.c:1576
msgid "Message postponed."
-msgstr "Message ajourné."
+msgstr "Message ajourné."
#: send.c:1586
msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
+msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
#: send.c:1591
msgid "No recipients were specified."
-msgstr "Aucun destinataire spécifié."
+msgstr "Aucun destinataire spécifié."
#: send.c:1607
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?"
+msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?"
#: send.c:1611
msgid "No subject specified."
-msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié."
+msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié."
#: send.c:1673 smtp.c:185
msgid "Sending message..."
#. check to see if the user wants copies of all attachments
#: send.c:1706
msgid "Save attachments in Fcc?"
-msgstr "Sauver les attachements dans Fcc ?"
+msgstr "Sauver les attachements dans Fcc ?"
#: send.c:1815
msgid "Could not send the message."
#: send.c:1820
msgid "Mail sent."
-msgstr "Message envoyé."
+msgstr "Message envoyé."
#: send.c:1820
msgid "Sending in background."
-msgstr "Envoi en tâche de fond."
+msgstr "Envoi en tâche de fond."
#: sendlib.c:425
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
+msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
# , c-format
#: sendlib.c:455
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "%s n'existe plus !"
+msgstr "%s n'existe plus !"
# , c-format
#: sendlib.c:878
#: sendlib.c:2421
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
+msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
#: sendlib.c:2427
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:2601
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
+msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
# , c-format
#: signal.c:43
#: smime.c:111
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
-msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :"
+msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIMEÂ :"
#: smime.c:322
msgid "Trusted "
#: smime.c:325
msgid "Verified "
-msgstr "Vérifiée "
+msgstr "Vérifiée "
#: smime.c:328
msgid "Unverified"
-msgstr "Non vérifiée"
+msgstr "Non vérifiée"
#: smime.c:331
msgid "Expired "
-msgstr "Expirée "
+msgstr "Expirée "
#: smime.c:334
msgid "Revoked "
-msgstr "Révoquée "
+msgstr "Révoquée "
# , c-format
#: smime.c:337
# , c-format
#: smime.c:368
msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Entrez keyID : "
+msgstr "Entrez keyIDÂ : "
#: smime.c:378
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
+msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
#: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
+msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
# , c-format
#: smime.c:530 smime.c:600
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
+msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
# , c-format
#: smime.c:533 smime.c:603
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
+msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
#: smime.c:622
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
msgstr ""
-"Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
+"Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
#: smime.c:781
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
+msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
#: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
+msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
#: smime.c:1191
msgid "no certfile"
#: smime.c:1375
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr ""
-"Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
+"Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
#: smime.c:1382
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
+msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
#: smime.c:1429
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSLÂ !"
#: smime.c:1469
msgid "No output from OpenSSL..."
#: smime.c:1716 smime.c:1727
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
+msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
#: smime.c:1761
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
#: smime.c:1764
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
#: smime.c:1828
msgid ""
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
+"[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
#: smime.c:1830
msgid ""
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
+"[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
#: smime.c:1941
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
-"(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
+"(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r)Â ? "
#: smime.c:1942
msgid "eswabfc"
#: smime.c:1957
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr ""
-"Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou en (c)lair ? "
+"Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou en (c)lair ? "
#: smime.c:1960
msgid "drac"
#: smtp.c:134
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
-msgstr "La session SMTP a échoué : %s"
+msgstr "La session SMTP a échoué : %s"
#: smtp.c:180
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
-msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s"
+msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s"
#: smtp.c:258
msgid "No from address given"
-msgstr "Pas d'adresse from donnée"
+msgstr "Pas d'adresse from donnée"
#: smtp.c:314
msgid "SMTP session failed: read error"
-msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture"
+msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture"
#: smtp.c:316
msgid "SMTP session failed: write error"
-msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture"
+msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture"
#: smtp.c:318
msgid "Invalid server response"
-msgstr "Réponse du serveur invalide"
+msgstr "Réponse du serveur invalide"
# , c-format
#: smtp.c:341
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
-msgstr "URL SMTP invalide : %s"
+msgstr "URL SMTP invalide : %s"
#: smtp.c:451
msgid "SMTP server does not support authentication"
#: smtp.c:459
msgid "SMTP authentication requires SASL"
-msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL"
+msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL"
#: smtp.c:493
#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
-msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante"
+msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante"
#: smtp.c:510
msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "L'authentification SASL a échoué"
+msgstr "L'authentification SASL a échoué"
#: sort.c:265
msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
+msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
#: sort.c:302
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
+msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
#: status.c:105
msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
+msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
#: thread.c:1095
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
+msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
#: thread.c:1101
msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Le message père n'est pas disponible."
+msgstr "Le message père n'est pas disponible."
#: ../keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
-msgstr "opération nulle"
+msgstr "opération nulle"
#: ../keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
+msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
#: ../keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
#: ../keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "se déplacer en bas de la page"
+msgstr "se déplacer en bas de la page"
#: ../keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
-msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
+msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
#: ../keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
+msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
#: ../keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
#: ../keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
+msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
#: ../keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
+msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
#: ../keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
+msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
#: ../keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr ""
-"changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
+"changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
#: ../keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
#: ../keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
-msgstr "changer de répertoires"
+msgstr "changer de répertoires"
#: ../keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
+msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
#: ../keymap_alldefs.h:21
msgid "attach file(s) to this message"
-msgstr "attacher des fichiers à ce message"
+msgstr "attacher des fichiers à ce message"
#: ../keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "attacher des messages à ce message"
+msgstr "attacher des messages à ce message"
#: ../keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
-msgstr "éditer la liste BCC"
+msgstr "éditer la liste BCC"
#: ../keymap_alldefs.h:24
msgid "edit the CC list"
-msgstr "éditer la liste CC"
+msgstr "éditer la liste CC"
#: ../keymap_alldefs.h:25
msgid "edit attachment description"
-msgstr "éditer la description de l'attachement"
+msgstr "éditer la description de l'attachement"
#: ../keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
+msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
#: ../keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
#: ../keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "éditer le fichier à attacher"
+msgstr "éditer le fichier à attacher"
#: ../keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
-msgstr "éditer le champ from"
+msgstr "éditer le champ from"
#: ../keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
-msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
+msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
#: ../keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
-msgstr "éditer le message"
+msgstr "éditer le message"
#: ../keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
+msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
#: ../keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "éditer le champ Reply-To"
+msgstr "éditer le champ Reply-To"
#: ../keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "éditer l'objet (Subject) de ce message"
+msgstr "éditer l'objet (Subject) de ce message"
#: ../keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
-msgstr "éditer la liste TO"
+msgstr "éditer la liste TO"
#: ../keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
+msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
#: ../keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
-msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
+msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
#: ../keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
#: ../keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
+msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
#: ../keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
#: ../keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
+msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
#: ../keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
#: ../keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
+msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
#: ../keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
+msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
#: ../keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
-msgstr "écrire le message dans un dossier"
+msgstr "écrire le message dans un dossier"
#: ../keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
#: ../keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
+msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
#: ../keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
+msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
#: ../keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
+msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
#: ../keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
+msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
#: ../keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
+msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
#: ../keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
+msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
#: ../keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
-msgstr "effacer l'entrée courante"
+msgstr "effacer l'entrée courante"
#: ../keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
#: ../keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
-msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
+msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
#: ../keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
+msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
#: ../keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
#: ../keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
-msgstr "éditer le message brut"
+msgstr "éditer le message brut"
#: ../keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
+msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
#: ../keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
+msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
#: ../keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
+msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
#: ../keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "aller au début de la ligne"
+msgstr "aller au début de la ligne"
#: ../keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
+msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
#: ../keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
-msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
+msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
#: ../keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
-msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
+msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
#: ../keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
+msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
#: ../keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "aller à la fin de la ligne"
+msgstr "aller à la fin de la ligne"
#: ../keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
+msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
#: ../keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
+msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
#: ../keymap_alldefs.h:75
msgid "scroll down through the history list"
#: ../keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
+msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
#: ../keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
+msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
#: ../keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
+msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
#: ../keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
+msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
#: ../keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
-msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
+msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
#: ../keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
+msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
#: ../keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
#: ../keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
-msgstr "se déplacer sur la première entrée"
+msgstr "se déplacer sur la première entrée"
#: ../keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
#: ../keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
-msgstr "sélectionner l'entrée courante"
+msgstr "sélectionner l'entrée courante"
#: ../keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
-msgstr "répondre à tous les destinataires"
+msgstr "répondre à tous les destinataires"
#: ../keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
#: ../keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
-msgstr "cet écran"
+msgstr "cet écran"
#: ../keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
-msgstr "aller à un numéro d'index"
+msgstr "aller à un numéro d'index"
#: ../keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
-msgstr "aller à la dernière entrée"
+msgstr "aller à la dernière entrée"
#: ../keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "répondre à la liste spécifiée"
+msgstr "répondre à la liste spécifiée"
#: ../keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
-msgstr "exécuter une macro"
+msgstr "exécuter une macro"
#: ../keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
#: ../keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
-msgstr "ouvrir un dossier différent"
+msgstr "ouvrir un dossier différent"
#: ../keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
+msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
#: ../keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
#: ../keymap_alldefs.h:107
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
+msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
#: ../keymap_alldefs.h:108
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
+msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
#: ../keymap_alldefs.h:109
msgid "logout from all IMAP servers"
-msgstr "se déconnecter de tous les serveurs IMAP"
+msgstr "se déconnecter de tous les serveurs IMAP"
#: ../keymap_alldefs.h:110
msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
+msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
#: ../keymap_alldefs.h:111
msgid "move to the first message"
#: ../keymap_alldefs.h:113
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
+msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
#: ../keymap_alldefs.h:114
msgid "link tagged message to the current one"
-msgstr "lier le message marqué au message courant"
+msgstr "lier le message marqué au message courant"
#: ../keymap_alldefs.h:115
msgid "open next mailbox with new mail"
-msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante"
+msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante"
#: ../keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next new message"
#: ../keymap_alldefs.h:118
msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
+msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
#: ../keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to the next thread"
-msgstr "aller à la discussion suivante"
+msgstr "aller à la discussion suivante"
#: ../keymap_alldefs.h:120
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "aller au message non effacé suivant"
+msgstr "aller au message non effacé suivant"
#: ../keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to the next unread message"
#: ../keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "aller au message père dans la discussion"
+msgstr "aller au message père dans la discussion"
#: ../keymap_alldefs.h:123
msgid "jump to previous thread"
-msgstr "aller à la discussion précédente"
+msgstr "aller à la discussion précédente"
#: ../keymap_alldefs.h:124
msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
+msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
#: ../keymap_alldefs.h:125
msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "aller au message non effacé précédent"
+msgstr "aller au message non effacé précédent"
#: ../keymap_alldefs.h:126
msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "aller au nouveau message précédent"
+msgstr "aller au nouveau message précédent"
#: ../keymap_alldefs.h:127
msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
+msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
#: ../keymap_alldefs.h:128
msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "aller au message non lu précédent"
+msgstr "aller au message non lu précédent"
#: ../keymap_alldefs.h:129
msgid "mark the current thread as read"
#: ../keymap_alldefs.h:131
msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
+msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
#: ../keymap_alldefs.h:132
msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
+msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
#: ../keymap_alldefs.h:133
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
+msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
#: ../keymap_alldefs.h:134
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
+msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
#: ../keymap_alldefs.h:135
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
+msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
#: ../keymap_alldefs.h:136
msgid "move to the middle of the page"
#: ../keymap_alldefs.h:137
msgid "move to the next entry"
-msgstr "aller à l'entrée suivante"
+msgstr "aller à l'entrée suivante"
#: ../keymap_alldefs.h:138
msgid "scroll down one line"
#: ../keymap_alldefs.h:139
msgid "move to the next page"
-msgstr "aller à la page suivante"
+msgstr "aller à la page suivante"
#: ../keymap_alldefs.h:140
msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "aller à la fin du message"
+msgstr "aller à la fin du message"
#: ../keymap_alldefs.h:141
msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
+msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
#: ../keymap_alldefs.h:142
msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "sauter le texte cité"
+msgstr "sauter le texte cité"
#: ../keymap_alldefs.h:143
msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "aller au début du message"
+msgstr "aller au début du message"
#: ../keymap_alldefs.h:144
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
+msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
#: ../keymap_alldefs.h:145
msgid "move to the previous entry"
-msgstr "aller à l'entrée précédente"
+msgstr "aller à l'entrée précédente"
#: ../keymap_alldefs.h:146
msgid "scroll up one line"
#: ../keymap_alldefs.h:147
msgid "move to the previous page"
-msgstr "aller à la page précédente"
+msgstr "aller à la page précédente"
#: ../keymap_alldefs.h:148
msgid "print the current entry"
-msgstr "imprimer l'entrée courante"
+msgstr "imprimer l'entrée courante"
#: ../keymap_alldefs.h:149
msgid "query external program for addresses"
-msgstr "demander des adresses à un programme externe"
+msgstr "demander des adresses à un programme externe"
#: ../keymap_alldefs.h:150
msgid "append new query results to current results"
-msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
+msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
#: ../keymap_alldefs.h:151
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
+msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
#: ../keymap_alldefs.h:152
msgid "recall a postponed message"
-msgstr "rappeler un message ajourné"
+msgstr "rappeler un message ajourné"
#: ../keymap_alldefs.h:153
msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr "effacer l'écran et réafficher"
+msgstr "effacer l'écran et réafficher"
#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "{internal}"
#: ../keymap_alldefs.h:156
msgid "reply to a message"
-msgstr "répondre à un message"
+msgstr "répondre à un message"
#: ../keymap_alldefs.h:157
msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
+msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
#: ../keymap_alldefs.h:158
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
msgstr ""
-"sauver le message/l'attachement dans une boîte aux lettres ou un fichier"
+"sauver le message/l'attachement dans une boîte aux lettres ou un fichier"
#: ../keymap_alldefs.h:159
msgid "search for a regular expression"
#: ../keymap_alldefs.h:160
msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
+msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
#: ../keymap_alldefs.h:161
msgid "search for next match"
#: ../keymap_alldefs.h:162
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
+msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
#: ../keymap_alldefs.h:163
msgid "toggle search pattern coloring"
#: ../keymap_alldefs.h:164
msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
+msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
#: ../keymap_alldefs.h:165
msgid "sort messages"
#: ../keymap_alldefs.h:167
msgid "tag the current entry"
-msgstr "marquer l'entrée courante"
+msgstr "marquer l'entrée courante"
#: ../keymap_alldefs.h:168
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
+msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
#: ../keymap_alldefs.h:169
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
+msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
#: ../keymap_alldefs.h:170
msgid "tag the current subthread"
#: ../keymap_alldefs.h:173
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
+msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
#: ../keymap_alldefs.h:174
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
#: ../keymap_alldefs.h:176
msgid "undelete the current entry"
-msgstr "récupérer l'entrée courante"
+msgstr "récupérer l'entrée courante"
#: ../keymap_alldefs.h:177
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
+msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
#: ../keymap_alldefs.h:178
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
+msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
#: ../keymap_alldefs.h:179
msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
+msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
#: ../keymap_alldefs.h:180
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
+msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
#: ../keymap_alldefs.h:181
msgid "show MIME attachments"
#: ../keymap_alldefs.h:182
msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
+msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
#: ../keymap_alldefs.h:183
msgid "show currently active limit pattern"
#: ../keymap_alldefs.h:184
msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
+msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
#: ../keymap_alldefs.h:185
msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
+msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
#: ../keymap_alldefs.h:186
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "attacher une clé publique PGP"
+msgstr "attacher une clé publique PGP"
#: ../keymap_alldefs.h:187
msgid "show PGP options"
#: ../keymap_alldefs.h:188
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "envoyer une clé publique PGP"
+msgstr "envoyer une clé publique PGP"
#: ../keymap_alldefs.h:189
msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "vérifier une clé publique PGP"
+msgstr "vérifier une clé publique PGP"
#: ../keymap_alldefs.h:190
msgid "view the key's user id"
-msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
+msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
#: ../keymap_alldefs.h:191
msgid "check for classic PGP"
#: ../keymap_alldefs.h:192
msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "Accepter la chaîne construite"
+msgstr "Accepter la chaîne construite"
#: ../keymap_alldefs.h:193
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
+msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
#: ../keymap_alldefs.h:194
msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
+msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
#: ../keymap_alldefs.h:195
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
+msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
#: ../keymap_alldefs.h:196
msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
+msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
#: ../keymap_alldefs.h:197
msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
+msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
#: ../keymap_alldefs.h:198
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr ""
-"envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
+"envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
#: ../keymap_alldefs.h:199
msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
+msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
#: ../keymap_alldefs.h:200
msgid "make decrypted copy"
-msgstr "faire une copie déchiffrée"
+msgstr "faire une copie déchiffrée"
#: ../keymap_alldefs.h:201
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire"
+msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire"
#: ../keymap_alldefs.h:202
msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extraire les clés publiques supportées"
+msgstr "extraire les clés publiques supportées"
#: ../keymap_alldefs.h:203
msgid "show S/MIME options"
msgstr "afficher les options S/MIME"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --\t\tseparate filename(s) and recipients,\n"
-#~ "\t\twhen using -a, -- is mandatory"
-#~ msgstr ""
-#~ " --\t\tsépare le(s) nom(s) de fichier et les destinataires,\n"
-#~ "\t\tlorsque -a est utilisé, -- est obligatoire"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Clair"
-
-#~ msgid "esabifc"
-#~ msgstr "csedior"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
-#~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
-#~ msgstr ""
-#~ " --\t\ttraite les arguments restants comme des adresses (même -arg...)\n"
-#~ "\t\tquand -a est utilisé avec plusieurs arg, -- est obligatoire"
-
-#~ msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
-#~ msgstr "Authentification SMTP interactive non supportée"