msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutt-0.95i\n"
-"POT-Creation-Date: 1999-01-04 13:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 1998-12-12 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-17 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <pdziekonski@pkmk486.ch.pwr.wroc.pl>\n"
"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
-#: addrbook.c:34 browser.c:57 compose.c:84 curs_main.c:259 pager.c:1466
+#: addrbook.c:34 browser.c:57 compose.c:84 curs_main.c:241 pager.c:1466
#: pgpkey.c:181 postpone.c:36 query.c:49 recvattach.c:52
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:124
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Pole \"compose\" w pliku Mailcap wymaga %%s"
+msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
#: attach.c:138
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "B³±d otwarcia pliku dla interpretacji nag³ówków."
+msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
#: attach.c:169
msgid "Failure to open file to strip headers."
#: attach.c:187
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku mailcap, tworzê pusty plik."
+msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', tworzê pusty plik."
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:247
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Pole \"Edit\" w pliku Mailcap wymaga %%s"
+msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
#: attach.c:265
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku mailcap"
+msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
#: attach.c:333
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "Brak odpowiadaj±cego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlam jako tekst."
+msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlam jako tekst."
#: attach.c:346
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "Typ MIME nie zdefiniowany. Nie mogê wy¶wietliæ za³±cznika."
+msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mogê wy¶wietliæ za³±cznika."
#: attach.c:436
msgid "Cannot create filter"
#: browser.c:450
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Foldery poczty [%d]"
+msgstr "Skrzynki [%d]"
#: browser.c:455
#, c-format
#: browser.c:665 browser.c:722
msgid "Error scanning directory."
-msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
+msgstr "B³±d podczas przegl±dania katalogu."
#: browser.c:683
msgid "File Mask: "
#: browser.c:747
msgid "dazn"
-msgstr "dawn"
+msgstr "down"
#: browser.c:799
msgid "New file name: "
#: browser.c:838
msgid "Error trying to view file"
-msgstr "B³±d przegl±dania pliku"
+msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
#: buffy.c:364
#, c-format
msgid "New mail in %s."
-msgstr "Nowa poczta w %s."
+msgstr "Nowa poczta w skrzynce %s."
#: color.c:307
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez ten terminal"
+msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez terminal"
#: color.c:313
#, c-format
#: color.c:577 color.c:588
msgid "color: too few arguments"
-msgstr "kolor: za ma³o argumentów"
+msgstr "color: za ma³o argumentów"
#: color.c:611
msgid "mono: too few arguments"
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
-#: commands.c:177 mbox.c:724
+#: commands.c:177 mbox.c:721
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Nie mogê utorzyæ pliku tymczasowego!"
#: commands.c:260
msgid "Error parsing address!"
-msgstr "B³±d interpretacji aresu!"
+msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
#: commands.c:270
#, c-format
#: commands.c:281
msgid "Message bounced."
-msgstr "Kopia wys³ana."
+msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
#: commands.c:281
msgid "Messages bounced."
-msgstr "Kopie wys³ane."
+msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
#: commands.c:301
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Wy¶lij przez rurê do komendy: "
#: commands.c:401
-msgid ""
-"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
-msgstr ""
-"Odwr-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+msgid "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+msgstr "Odwr-Sort (d)data/(o)d/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±tek/(b)ez/ro(z)miar/(w)aga?: "
#: commands.c:402
-msgid ""
-"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
-msgstr ""
-"Sortuj (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+msgid "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+msgstr "Sortuj (d)data/(o)d/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±tek/(b)ez/ro(z)miar/(w)aga?: "
#: commands.c:403
msgid "dfrsotuzc"
-msgstr "dfrsotuzc"
+msgstr "doteowbzw"
#: commands.c:456
msgid "Shell command: "
#: commands.c:572
#, c-format
msgid "%s%s to mailbox"
-msgstr "%s%s do foldera poczty"
+msgstr "%s%s do skrzynki"
#: commands.c:573
msgid "Decode-save"
msgid "Decrypt-copy"
msgstr "Rozszyfruj-kopiuj"
-#: commands.c:575 curs_main.c:255 recvattach.c:49
+#: commands.c:575 curs_main.c:237 recvattach.c:49
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
#: compose.c:104
msgid "Sign, Encrypt"
-msgstr "Podpisz, zaszyfruj"
+msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
#: compose.c:106
msgid "Encrypt"
#: compose.c:110
msgid "Clear"
-msgstr "Czy¶æ"
+msgstr "Bez jakiegokolwiek kodowania"
#: compose.c:117
msgid " sign as: "
#: compose.c:117
msgid "<default>"
-msgstr "<domy¶lny>"
+msgstr "<domy¶lnie>"
#: compose.c:118 compose.c:192
msgid "MIC algorithm: "
msgstr "Algorytm MIC: "
#: compose.c:133
-msgid ""
-"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget "
-"it? "
-msgstr ""
-"(z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, algoryt(m) MIC, (b)ez PGP? "
+msgid "(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget it? "
+msgstr "(z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, algoryt(m) MIC, b(e)z PGP? "
#: compose.c:134
msgid "esabmf"
-msgstr "zsabmb"
+msgstr "zsabme"
#: compose.c:151
msgid "Can't open your secret key ring!"
#: compose.c:176
msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
-msgstr "Wybrana do podpisania wersja PGP jest nieznana."
+msgstr "Wybrana do podpisywania wersja PGP jest nieznana."
#: compose.c:186
msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
-msgstr "To nie ma sensu, je¶li nie chcesz podpisywaæ wiadomo¶ci."
+msgstr "To nie ma sensu je¿eli nie chcesz podpisywaæ wiadomo¶ci."
#: compose.c:197
msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
#: compose.c:241
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "%s [#%d] znieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
+msgstr "%s [#%d] znieniony. Zaktualizowaæ szyfrowanie?"
#: compose.c:282
msgid "===== Attachments ====="
#: compose.c:394
msgid "Compose"
-msgstr "Napisz nowy"
+msgstr "Wysy³anie nowego listu"
#: compose.c:544
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Otwórz skrzynkê do za³±czenia wiadomo¶ci"
+msgstr "Otwórz skrzynkê w celu za³±czenia wiadomo¶ci"
#: compose.c:583
msgid "No messages in that folder."
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Nie mogê za³±czyæ!"
-#: compose.c:772
+#: compose.c:763
msgid "Invalid encoding."
-msgstr "B³±dne kodowanie."
+msgstr "B³êdne szyfrowanie."
-#: compose.c:787
+#: compose.c:778
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Zachowaæ kopiê tego listu?"
-#: compose.c:832
+#: compose.c:823
msgid "Rename to: "
msgstr "Zmieñ nazwê na: "
-#: compose.c:837
+#: compose.c:828
#, c-format
msgid "Can't stat: %s"
msgstr "Nie mogê ustaliæ statusu: %s"
-#: compose.c:864
+#: compose.c:855
msgid "New file: "
msgstr "Nowy plik: "
-#: compose.c:877
+#: compose.c:868
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ postaci podstawowy/po¶ledni"
+msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
-#: compose.c:883
+#: compose.c:874
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Nieznany rodzaj \"Content-Type\" %s"
-#: compose.c:896
+#: compose.c:887
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Nie mogê utworzyæ %s"
-#: compose.c:904
+#: compose.c:895
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
-#: compose.c:967
+#: compose.c:958
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki?"
+msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
-#: compose.c:1019
+#: compose.c:1010
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Zapisz list do skrzynki"
-#: compose.c:1023
+#: compose.c:1014
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Zapisujê list do %s ..."
-#: compose.c:1034
+#: compose.c:1025
msgid "Message written."
msgstr "List zapisany."
-#: curs_lib.c:136
+#: curs_lib.c:135
msgid "yes"
msgstr "tak"
-#: curs_lib.c:137
+#: curs_lib.c:136
msgid "no"
msgstr "nie"
#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:176
+#: curs_lib.c:175
msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
+msgstr "Wyj¶æ z programu pocztowego?"
-#: curs_lib.c:275
+#: curs_lib.c:262
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany b³±d"
-#: curs_lib.c:295
+#: curs_lib.c:282
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
-#: curs_lib.c:333
+#: curs_lib.c:320
msgid " ('?' for list): "
-msgstr " ('?' dla listy): "
+msgstr " (naci¶nij '?' aby uzyskaæ katalog skrzynek): "
#: curs_main.c:215
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr ""
-"Nie mogê zapisaæ do foldera poczty oznaczonego jako 'tylko do odczytu!'"
+msgstr "Nie mogê zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu!'"
#: curs_main.c:222
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Zmiany w folderze nie zostan± naniesione."
-#: curs_main.c:252
+#: curs_main.c:234
msgid "Quit"
msgstr "Wyjd¼"
-#: curs_main.c:253 pager.c:1376 postpone.c:34
+#: curs_main.c:235 pager.c:1376 postpone.c:34
msgid "Del"
msgstr "Usuñ"
-#: curs_main.c:254 postpone.c:35
+#: curs_main.c:236 postpone.c:35
msgid "Undel"
msgstr "Odtwórz"
-#: curs_main.c:256 query.c:45
+#: curs_main.c:238 query.c:45
msgid "Mail"
msgstr "Wy¶lij"
-#: curs_main.c:257 pager.c:1377
+#: curs_main.c:239 pager.c:1377
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
-#: curs_main.c:258
+#: curs_main.c:240
msgid "Group"
msgstr "Grupuj"
-#: curs_main.c:423
+#: curs_main.c:405
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
-#: curs_main.c:426
+#: curs_main.c:408
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Nowa poczta w tej skrzynce."
-#: curs_main.c:526
+#: curs_main.c:508
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
-#: curs_main.c:532
+#: curs_main.c:514
msgid "No tagged messages."
msgstr "Brak zaznaczonych listów."
-#: curs_main.c:612
+#: curs_main.c:594
msgid "Jump to message: "
msgstr "Skocz do listu: "
-#: curs_main.c:618
+#: curs_main.c:600
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Argumentem musi byæ numer listu."
-#: curs_main.c:651
+#: curs_main.c:633
msgid "That message is not visible."
msgstr "Ten list nie jest widoczny."
-#: curs_main.c:654
+#: curs_main.c:636
msgid "Invalid message number."
msgstr "Z³y numer listu."
-#: curs_main.c:667
+#: curs_main.c:649
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Usuñ pasuj±ce listy: "
-#: curs_main.c:689
+#: curs_main.c:671
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Ograniczenie nie jest okre¶lone."
#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:694
+#: curs_main.c:676
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Ograniczenie: %s"
-#: curs_main.c:703
+#: curs_main.c:685
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
-#: curs_main.c:733
+#: curs_main.c:715
msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
+msgstr "Wyj¶æ z programu pocztowego?"
-#: curs_main.c:835
+#: curs_main.c:826
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
-#: curs_main.c:843
+#: curs_main.c:834
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
-#: curs_main.c:850
+#: curs_main.c:841
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
-#: curs_main.c:868
+#: curs_main.c:859
msgid "Open mailbox"
msgstr "Otwórz skrzynkê"
-#: curs_main.c:870
+#: curs_main.c:861
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
-#: curs_main.c:886 mx.c:423 mx.c:564
+#: curs_main.c:877 mx.c:423 mx.c:564
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s nie jest skrzynk±."
#: curs_main.c:973
msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania?"
+msgstr "Wyj¶æ z programu pocztowego bez zapisywania?"
-#: curs_main.c:990 curs_main.c:1014
+#: curs_main.c:987 curs_main.c:1011
msgid "You are on the last message."
msgstr "To ostatnia wiadomo¶æ."
-#: curs_main.c:997 curs_main.c:1039
+#: curs_main.c:994 curs_main.c:1036
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Brak odtworzonych listów."
-#: curs_main.c:1032 curs_main.c:1055
+#: curs_main.c:1029 curs_main.c:1052
msgid "You are on the first message."
msgstr "To pierwsza wiadomo¶æ."
-#: curs_main.c:1127 pattern.c:1114
+#: curs_main.c:1125 pattern.c:1103
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Poszukiwanie pod±¿y³o na pocz±tek."
-#: curs_main.c:1136 pattern.c:1125
+#: curs_main.c:1134 pattern.c:1114
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Poszukiwanie pod±¿y³o na koniec."
-#: curs_main.c:1162
+#: curs_main.c:1160
msgid "No new messages"
msgstr "Brak nowych listów"
-#: curs_main.c:1162
+#: curs_main.c:1160
msgid "No unread messages"
msgstr "Brak nie przeczytanych listów"
-#: curs_main.c:1163
+#: curs_main.c:1161
msgid " in this limited view"
msgstr " w trybie ograniczonego przegl±du"
-#: curs_main.c:1273
+#: curs_main.c:1271
msgid "No more threads."
msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
-#: curs_main.c:1275
+#: curs_main.c:1273
msgid "You are on the first thread."
msgstr "To pierwszy w±tek."
-#: curs_main.c:1328
+#: curs_main.c:1326
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Watek zawiera nie przeczytane listy."
-#: curs_main.c:1341 flags.c:220 thread.c:635
+#: curs_main.c:1339 flags.c:220 thread.c:629
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "W±tkowanie nie w³±czone."
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:37
-msgid ""
-"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
-"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
-"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
-"~f messages\tinclude messages\n"
-"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
-"~h\t\tedit the message header\n"
-"~m messages\tinclude and quote messages\n"
-"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
-"~p\t\tprint the message\n"
-"~q\t\twrite file and quit editor\n"
-"~r file\t\tread a file into the editor\n"
-"~t users\tadd users to the To: field\n"
-"~u\t\trecall the previous line\n"
-"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
-"~w file\t\twrite message to file\n"
-"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
-"~?\t\tthis message\n"
-".\t\ton a line by itself ends input\n"
-msgstr ""
-"~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
-"~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
-"~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
-"~f listy\tdo³±cz listy\n"
-"~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³owki\n"
-"~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
-"~m listy\tdoddaj i komentuj listy\n"
-"~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³owki\n"
-"~p\t\tdrukuj list\n"
-"~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
-"~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
-"~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
-"~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
-"~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
-"~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
-"~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
-"~?\t\tten list\n"
-".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
+msgid "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n~b users\tadd users to the Bcc: field\n~c users\tadd users to the Cc: field\n~f messages\tinclude messages\n~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n~h\t\tedit the message header\n~m messages\tinclude and quote messages\n~M messages\tsame as ~m, except include headers\n~p\t\tprint the message\n~q\t\twrite file and quit editor\n~r file\t\tread a file into the editor\n~t users\tadd users to the To: field\n~u\t\trecall the previous line\n~v\t\tedit message with the $visual editor\n~w file\t\twrite message to file\n~x\t\tabort changes and quit editor\n~?\t\tthis message\n.\t\ton a line by itself ends input\n"
+msgstr "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n~f listy\tdo³±cz listy\n~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³owki\n~h\t\tedytuj nag³ówki\n~m listy\tdoddaj i komentuj listy\n~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³owki\n~p\t\tdrukuj list\n~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n~w plik\t\tzapisz list do pliku\n~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n~?\t\tten list\n.\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
#: edit.c:179
#, c-format
#. didn't find anything that we could display!
#: handler.c:954
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
-msgstr ""
-"[--B³±d: Nie mogê wy¶wietliæ ¿adnego fragmentu Multipart/Alternative! --]\n"
+msgstr "[--B³±d: Nie mogê wy¶wietliæ ¿adnego fragmentu Multipart/Alternative! --]\n"
#: handler.c:1071
#, c-format
#: handler.c:1141
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
-msgstr "[-- Autopodgl±d u¿ywaj±c %s --]\n"
+msgstr "[-- Podgl±d automatyczny u¿ywaj±cy %s --]\n"
#: handler.c:1142
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Wywo³ujê polecenie autopodgl±du: %s"
+msgstr "Wywo³ujê polecenie podgl±du automatycznego: %s"
#: handler.c:1179 handler.c:1197
#, c-format
#: handler.c:1229
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
-msgstr ""
-"[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
+msgstr "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
-#: handler.c:1246
+#: handler.c:1252
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Ten %s/%s za³±cznik "
-#: handler.c:1253
+#: handler.c:1259
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
-#: handler.c:1255
+#: handler.c:1261
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
-#: handler.c:1258
+#: handler.c:1264
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- na %s --]\n"
-#: handler.c:1268
+#: handler.c:1274
#, c-format
-msgid ""
-"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-"[-- and the indicated external source has --]\n"
-"[-- expired. --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Ten %s/%s za³±cznik nie jest podpiêty, --]\n"
-"[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
-"[-- nieaktualne. --]\n"
+msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n[-- and the indicated external source has --]\n[-- expired. --]\n"
+msgstr "[-- Ten %s/%s za³±cznik nie jest podpiêty, --]\n[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n[-- nieaktualne. --]\n"
-#: handler.c:1282
+#: handler.c:1288
#, c-format
-msgid ""
-"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Ten %s/%s za³±cznik nie jest podpiêty, --]\n"
-"[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
+msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
+msgstr "[-- Ten %s/%s za³±cznik nie jest podpiêty, --]\n[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
-#: handler.c:1379
+#: handler.c:1385
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
-#: handler.c:1391
+#: handler.c:1397
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
-#: handler.c:1433
+#: handler.c:1439
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Nie mogê otworzyæ pliku tymczasowego!"
-#: handler.c:1492
+#: handler.c:1498
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s nie jest obs³ugiwany "
-#: handler.c:1497
+#: handler.c:1503
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(u¿yæ '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
-#: handler.c:1499
+#: handler.c:1505
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
#: help.c:274
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "B£¡D: zg³o¶ ten kwach, proszê"
+msgstr "B£¡D: zg³o¶ tê pluskwê, proszê"
#: help.c:316
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<NIEZNANY>"
#: help.c:328
-msgid ""
-"\n"
-"Generic bindings:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Standardowe przypisania klawiszy:\n"
-"\n"
+msgid "\nGeneric bindings:\n\n"
+msgstr "\nStandardowe przypisania klawiszy:\n\n"
#: help.c:332
-msgid ""
-"\n"
-"Unbound functions:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
-"\n"
+msgid "\nUnbound functions:\n\n"
+msgstr "\nNie przypisane klawiszom funkcje:\n\n"
#: help.c:340
#, c-format
#.
#: imap.c:355
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-msgstr "B³ad krytyczny. Inna ilo¶æ komunikatów serwera!"
+msgstr "B³ad krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
#: imap.c:425
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "¦ci±gam nag³ówki listów... [%d/%d]"
-#: imap.c:623 mbox.c:1007
+#: imap.c:623 mbox.c:981
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Ponownie otwieram skrzynkê..."
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Wybieram %s..."
-#: imap.c:1083 lib.c:1194
+#: imap.c:1083 lib.c:1177
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Utworzyæ %s?"
#: init.c:752
#, c-format
msgid "%s is a boolean var!"
-msgstr "%s to zmianna logiczna!"
+msgstr "%s jest zmienn± logiczn±!"
#: init.c:759
#, c-format
#: keymap.c:620 keymap.c:628
msgid "Key is not bound."
-msgstr "Klawisz nie przypisany."
+msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
#: keymap.c:632
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "Klawisz nie przypisany. Wpisz '%s' by dostaæ pomoc."
+msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Wpisz '%s' by dostaæ pomoc."
#: keymap.c:643
msgid "push: too many arguments"
#: keymap_defs.h:6
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "wymu¶ ogl±danie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
+msgstr "wymu¶ oobejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
#: keymap_defs.h:7
msgid "view attachment as text"
-msgstr "ogl±daj za³±cznik jako tekst"
+msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
#: keymap_defs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
#: keymap_defs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "wybierz nowy plik z tym katalogu"
+msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
#: keymap_defs.h:11
msgid "view file"
#: keymap_defs.h:12
msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "wy¶wietl nazwy atkualnie wybranych plików"
+msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
#: keymap_defs.h:13
msgid "change directories"
#: keymap_defs.h:17
msgid "edit the BCC list"
-msgstr "podaj tre¶c pola BCC"
+msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
#: keymap_defs.h:18
msgid "edit the CC list"
-msgstr "podaj tre¶c pola CC"
+msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
#: keymap_defs.h:19
msgid "edit attachment description"
#: keymap_defs.h:20
msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "podaj kodowanie za³±cznika"
+msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
#: keymap_defs.h:21
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
#: keymap_defs.h:23
msgid "edit the from field"
-msgstr "podaj tre¶c pola From"
+msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
#: keymap_defs.h:24
msgid "edit the message with headers"
#: keymap_defs.h:27
msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "podaj tre¶c pola Reply-To"
+msgstr "podaj tre¶c pola Reply-To:"
#: keymap_defs.h:28
msgid "edit the subject of this message"
#: keymap_defs.h:34
msgid "save this message to send later"
-msgstr "zachowaj list by wys³aæ pó¼niej"
+msgstr "zachowaj list aby wys³aæ go pó¼niej"
#: keymap_defs.h:35
msgid "rename/move an attached file"
#: keymap_defs.h:42
msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "przesuñ pozycjê na dó³ ekranu"
+msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
#: keymap_defs.h:43
msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "przesuñ pozycjê na ¶rodek ekranu"
+msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
#: keymap_defs.h:44
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "przesuñ pozycjê na górê ekranu"
+msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
#: keymap_defs.h:45
msgid "make decoded (text/plain) copy"
#: keymap_defs.h:57
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "kr±¿ pomiêdzy folderami poczty"
+msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
#: keymap_defs.h:58
msgid "complete filename or alias"
#: keymap_defs.h:59
msgid "complete address with query"
-msgstr "uzupe³nij adres poprzez pytanie"
+msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
#: keymap_defs.h:60
msgid "delete the char under the cursor"
#: keymap_defs.h:93
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "poka¿ tylko wiadomo¶ci zgodne ze wzorem"
+msgstr "poka¿ tylko wiadomo¶ci zgodne ze wzorcem"
#: keymap_defs.h:94
msgid "jump to the next new message"
#: keymap_defs.h:108
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "zaznacz list pasuj±ce do wzorca"
+msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
#: keymap_defs.h:109
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "odznacz wiadomo¶ci skasowane spe³niaj±ce wzór"
+msgstr "odznacz wiadomo¶ci skasowane spe³niaj±ce wzorzec"
#: keymap_defs.h:110
msgid "untag messages matching a pattern"
#: keymap_defs.h:120
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "przekieruj wiadmo¶æ/za³±cznik do komendy pow³oki"
+msgstr "przekieruj wiadomo¶æ/za³±cznik do komendy pow³oki"
#: keymap_defs.h:121
msgid "move to the previous entry"
#: keymap_defs.h:123
msgid "move to the previous page"
-msgstr "przesuñ do poprzedniej strony"
+msgstr "przesuñ do poprzedniej strony"
#: keymap_defs.h:124
msgid "print the current entry"
#: keymap_defs.h:127
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "zapisz zmiany do foldera poczty i opu¶æ program pocztowy"
+msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
#: keymap_defs.h:128
msgid "recall a postponed message"
#: keymap_defs.h:147
msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files"
-msgstr "ustal czy przegl±daæ foldery poczty, czy wszystkie pliki"
+msgstr "ustal czy przegl±daæ skrzynki pocztowe, czy wszystkie pliki"
#: keymap_defs.h:148
msgid "move to the top of the page"
#: keymap_defs.h:153
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku mailcap"
+msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
#: keymap_defs.h:154
msgid "show MIME attachments"
#: keymap_defs.h:158
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "za³±cz klucz publiczny PGP"
+msgstr "za³±cz swój klucz publiczny PGP"
#: keymap_defs.h:159
msgid "show PGP options"
#: keymap_defs.h:162
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "wy¶lij klucz publiczny PGP"
+msgstr "wy¶lij swój klucz publiczny PGP"
#: keymap_defs.h:163
msgid "verify a PGP public key"
msgid "Out of memory!"
msgstr "Brak pamiêci!"
-#: lib.c:781
+#: lib.c:764
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Wskazany plik jest katalogiem, zachowaæ?"
-#: lib.c:786
+#: lib.c:769
msgid "File under directory: "
msgstr "Plik w katalogu: "
-#: lib.c:797
+#: lib.c:780
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Plik istnieje, zapisaæ zamiast niego?"
-#: lib.c:1170
+#: lib.c:1153
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s nie jest folderem poczty"
-#: lib.c:1176
+#: lib.c:1159
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Dodaæ wiadomo¶ci do %s?"
msgstr "Aby powiadomiæ twórców, pisz proszê na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
#: main.c:43
-msgid ""
-"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins and others.\n"
-"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
-"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
-"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
-msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins i inni.\n"
-"Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt "
-"-vv'.\n"
-"Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
-"jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, sczegó³y poznasz pisz±c 'mutt "
-"-vv'.\n"
-"T³umaczenie na jêzyk polski: Pawe³ Dziekoñski i Sergiusz Paw³owicz.\n"
+msgid "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins and others.\nMutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\nMutt is free software, and you are welcome to redistribute it\nunder certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
+msgstr "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins i inni.\nProgram nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -vv'.\nMutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\njego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -vv'.\nT³umaczenie na jêzyk polski: Pawe³ Dziekoñski i Sergiusz Paw³owicz.\n"
#: main.c:49
-msgid ""
-"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
-"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
-"Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
-"\n"
-"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-"fixes, and suggestions.\n"
-"\n"
-" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-" (at your option) any later version.\n"
-"\n"
-" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-" GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
-" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
-msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
-"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
-"Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
-"\n"
-"Wielu innych twórców nie jest tutaj wspomnianych.\n"
-"\n"
-" Program jest bezp³atny; mo¿esz go redystrybuowaæ i/lub zmieniaæ\n"
-" pod warunkiem zachowania praw wynikaj±cych z Licencji GNU publikowanej "
-"przez \n"
-" Free Software Foundation; wed³ug jej drugiej wersji albo wersji "
-"nastêpnych.\n"
-"\n"
-" Program jest dystrybuowany z nadziej±, ¿e bêdzie u¿yteczny,\n"
-" ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI; w szczególno¶ci gwarancji przydatno¶ci do "
-"konre-\n"
-" tnych zastosowañ lub przydatno¶ci handlowej.\n"
-" Popatrz do GNU General Public License aby uzyskaæ szczegó³y.\n"
-" Powiniene¶ dostaæ kopiê tej licencji wraz z programem, je¶li nie, napisz\n"
-" do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, "
-"USA.\n"
+msgid "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\nCopyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\nCopyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\nCopyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n\nLots of others not mentioned here contributed lots of code,\nfixes, and suggestions.\n\n This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n it under the terms of the GNU General Public License as published by\n the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n (at your option) any later version.\n\n This program is distributed in the hope that it will be useful,\n but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n GNU General Public License for more details.\n\n You should have received a copy of the GNU General Public License\n along with this program; if not, write to the Free Software\n Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
+msgstr "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\nCopyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\nCopyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\nCopyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n\nWielu innych twórców nie jest tutaj wspomnianych.\n\n Program jest bezp³atny; mo¿esz go redystrybuowaæ i/lub zmieniaæ\n pod warunkiem zachowania praw wynikaj±cych z Licencji GNU publikowanej przez \n Free Software Foundation; wed³ug jej drugiej wersji albo wersji nastêpnych.\n\n Program jest dystrybuowany z nadziej±, ¿e bêdzie u¿yteczny,\n ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI; w szczególno¶ci gwarancji przydatno¶ci do konre-\n tnych zastosowañ lub przydatno¶ci handlowej.\n Zajrzyj do GNU General Public License aby uzyskaæ szczegó³y.\n Powiniene¶ dostaæ kopiê tej licencji wraz z programem, je¶li nie, napisz\n do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
#: main.c:74
-msgid ""
-"\n"
-"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n"
-"\n"
-" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
-" modification, are permitted under certain conditions.\n"
-"\n"
-" The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
-" WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
-" merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
-"\n"
-" You should have received a copy of the full distribution terms\n"
-" along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Implementacja SHA1 - Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.om>\n"
-"\n"
-" Redystrybucja i u¿ytkowanie zarówno w postaci ¼ród³owej jak i "
-"skompilowanej\n"
-" w formie zmienionej lub nie, s± dozwolone pod warunkiem zachowania\n"
-" nastêpuj±cych regu³.\n"
-"\n"
-" Implementacja SHA1 przychodzi do pañstwa w stanie w jakim jest,\n"
-" BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w tym, ale nie wy³±cznie, gwarancji do jakichb±d¼\n"
-" konkretnych zastosowañ lub sprzeda¿y.\n"
-"\n"
-" Powiniene¶ dostaæ kopiê licencji dystrybucyjnej wraz z programem,\n"
-" je¶li nie, napisz do jego twórców.\n"
+msgid "\nSHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n\n Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n modification, are permitted under certain conditions.\n\n The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n\n You should have received a copy of the full distribution terms\n along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
+msgstr "\nImplementacja SHA1 - Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.om>\n\n Redystrybucja i u¿ytkowanie zarówno w postaci ¼ród³owej jak i skompilowanej\n w formie zmienionej lub nie, s± dozwolone pod warunkiem zachowania\n nastêpuj±cych regu³.\n\n Implementacja SHA1 przychodzi do pañstwa w stanie w jakim jest,\n BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w tym, ale nie wy³±cznie, gwarancji do jakichb±d¼\n konkretnych zastosowañ lub sprzeda¿y.\n\n Powiniene¶ dostaæ kopiê licencji dystrybucyjnej wraz z programem,\n je¶li nie, napisz do jego twórców.\n"
#: main.c:100
-msgid ""
-"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> "
-"]\n"
-" mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ "
-"-i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
-" mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
-" mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"options:\n"
-" -a <file>\tattach a file to the message\n"
-" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
-" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
-" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
-" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
-" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
-" -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
-" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
-" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
-" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
-" -p\t\trecall a postponed message\n"
-" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
-" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
-" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
-" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
-" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
-" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
-" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
-" -h\t\tthis help message"
-msgstr ""
-"u¿ycie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f <plik> "
-"]\n"
-" mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -a <plik> ] [ -F <plik> ] [ -H <plik> ] "
-"[ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
-" mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
-" mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"opcje:\n"
-" -a <plik>\tza³±cz plik do listu\n"
-" -b <adres>\tadres blind carbon-copy (BCC)\n"
-" -c <adres>\tadres carbon-copy (CC)\n"
-" -e <polec>\tpolecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
-" -f <plik>\tskrzynka\n"
-" -F <plik>\talternatywny plik Muttrc\n"
-" -H <plik>\tczytaj nag³ówki z pliku roboczego\n"
-" -i <plik>\tdo³±cz ten plik w odpowiedzi\n"
-" -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
-" -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
-" -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
-" -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
-" -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach,je¶li s± spacje)\n"
-" -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
-" -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
-" -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
-" -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li nie ma nowych listów w skrzynce\n"
-" -Z\t\totwórz pierwszy folder z nowym listem i wyjd¼ je¶li nie ma nowych\n"
-" -h\t\tten tekst"
-
-#: main.c:152
-msgid ""
-"\n"
-"Compile options:"
-msgstr ""
+msgid "usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n mutt -v[v]\n\noptions:\n -a <file>\tattach a file to the message\n -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n -f <file>\tspecify which mailbox to read\n -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n -m <type>\tspecify a default mailbox type\n -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n -p\t\trecall a postponed message\n -R\t\topen mailbox in read-only mode\n -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n -v\t\tshow version and compile-time definitions\n -x\t\tsimulate the mailx send mode\n -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n -h\t\tthis help message"
+msgstr "u¿ycie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f <plik> ]\n mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -a <plik> ] [ -F <plik> ] [ -H <plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n mutt -v[v]\n\nopcje:\n -a <plik>\tza³±cz plik do listu\n -b <adres>\tadres blind carbon-copy (BCC)\n -c <adres>\tadres carbon-copy (CC)\n -e <polec>\tpolecenie do wykonania po inicjalizacji\n -f <plik>\tskrzynka\n -F <plik>\talternatywny plik Muttrc\n -H <plik>\tczytaj nag³ówki z pliku roboczego\n -i <plik>\tdo³±cz ten plik w odpowiedzi\n -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach,je¶li s± spacje)\n -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li nie ma nowych listów w skrzynce\n -Z\t\totwórz pierwszy folder z nowym listem i wyjd¼ je¶li nie ma nowych\n -h\t\tten tekst"
#: main.c:306
msgid "Error initializing terminal."
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Folder poczty zosta³ uszkodzony!"
-#: mbox.c:687 mbox.c:930
+#: mbox.c:687 mbox.c:904
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "B³±d! Nie mogê ponownie otworzyæ foldera poczty!"
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
-#: mbox.c:740
+#: mbox.c:737
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
-msgstr ""
-"sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
-"(zg³o¶ ten kwach)"
+msgstr "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! (zg³o¶ tê pluskwê)"
-#: mbox.c:769
+#: mbox.c:765
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Zapisujê wiadomo¶ci... %d (%d%%)"
-#: mbox.c:915
+#: mbox.c:889
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisa³em czê¶æ foldera poczty do %s"
-#: mbox.c:967
+#: mbox.c:941
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Nie mogê ponownie otworzyæ foldera poczty!"
#: menu.c:337
msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Nie mo¿esz ni¿ej przewin±æ."
+msgstr "Nie mo¿esz ju¿ ni¿ej przewin±æ."
#: menu.c:353
msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Nie mo¿esz wy¿ej przewin±æ."
+msgstr "Nie mo¿esz ju¿ wy¿ej przewin±æ."
#: menu.c:373
msgid "You are on the last page."
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Jeste¶ na pierwszej pozycji."
-#: menu.c:596 pattern.c:1060
+#: menu.c:596 pattern.c:1049
msgid "Search for: "
msgstr "Szukaj frazy: "
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Szukaj frazy w odwrotn± stronê: "
-#: menu.c:608 pattern.c:1093
+#: menu.c:608 pattern.c:1082
msgid "No search pattern."
-msgstr "Nie ustali³e¶ wzoru poszukiwañ."
+msgstr "Nie ustali³e¶ wzorca poszukiwañ."
-#: menu.c:638 pager.c:1829 pager.c:1845 pager.c:1932 pattern.c:1158
+#: menu.c:638 pager.c:1829 pager.c:1845 pager.c:1932 pattern.c:1147
msgid "Not found."
-msgstr "Nie znaleziono."
+msgstr "Nic nie znaleziono."
#: menu.c:689
msgid "No tagged entries."
#: menu.c:777
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Poszukiwani nie jest mo¿liwe w tym menu."
+msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
#: menu.c:816
msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Zaznaczanie nie jest wspierane."
+msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
-#: mh.c:183
+#: mh.c:182
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Czytam %s... %d"
msgid "Reading %s..."
msgstr "Czytam %s..."
-#: mx.c:679
+#: mx.c:676
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Zapisujê %s..."
-#: mx.c:704
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "Nie mogê ponownie otworzyæ foldera poczty!"
-
-#: mx.c:767
+#: mx.c:758
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Przesun±c przeczytane listy do %s?"
-#: mx.c:776 mx.c:964
+#: mx.c:767 mx.c:955
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Usun±æ nieodo³alnie %d zaznaczonych do skasowania listów?"
+msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczonych do skasowania listów?"
# a to co????
-#: mx.c:776 mx.c:964
+#: mx.c:767 mx.c:955
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Czy skasowaæ ostatecznie %d usuniêtych listów?"
+msgstr "Czy skasowaæ NIEDWO£ALNIE %d usuniêtych listów?"
-#: mx.c:796
+#: mx.c:787
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Przesuwam przeczytane listy do %s..."
-#: mx.c:812 mx.c:955
+#: mx.c:803 mx.c:946
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Folder poczty pozosta³ nie zmieniony."
+msgstr "Skrzynka pozosta³a nie zmieniona."
-#: mx.c:831
+#: mx.c:822
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d zachowano, %d przesuniêto, %d usuniêto."
-#: mx.c:834 mx.c:980
+#: mx.c:825 mx.c:971
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d zachowano, %d usuniêto."
-#: mx.c:940
+#: mx.c:931
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr " Nci¶nij '%s' by ustawiæ pisanie"
+msgstr " Naci¶nij '%s' aby ustawiæ pisanie"
-#: mx.c:942
+#: mx.c:933
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie pisanie!"
+msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ pisanie!"
-#: mx.c:944
+#: mx.c:935
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Folder poczty jest oznaczony jako niezapisywalny. %s"
+msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
-#: mx.c:949
+#: mx.c:940
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Folder poczty jest tylko do odczytu."
+msgstr "Skrynka jest tylko do odczytu."
#: pager.c:1370
msgid "PrevPg"
#: pattern.c:699
msgid "empty pattern"
-msgstr "pusty wzór"
+msgstr "pusty wzorzec"
#: pattern.c:876
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
-#: pattern.c:941 pattern.c:1079
+#: pattern.c:940 pattern.c:1068
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "Kompilujê wzór poszukiwañ..."
+msgstr "Kompilujê wzorzec poszukiwañ..."
-#: pattern.c:955
+#: pattern.c:954
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "Wykonujê polecenie na spe³niaj±cych wzór wiadomo¶ciach..."
+msgstr "Wykonujê polecenie na spe³niaj±cych wzorzec wiadomo¶ciach..."
-#: pattern.c:1022
+#: pattern.c:1011
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "¯adna z wiadomo¶ci nie spe³ni³a kryteriów."
-#: pattern.c:1117
+#: pattern.c:1106
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Poszukiwanie dosiêgnê³o koñca bez znalezienia frazy"
-#: pattern.c:1128
+#: pattern.c:1117
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Poszukiwanie dosiêgnê³o pocz±tku bez znalezienia frazy"
-#: pattern.c:1150
+#: pattern.c:1139
msgid "Search interrupted."
msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
#: pgp.c:147
msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "Has³o PGP zapomniane."
+msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
#: pgp.c:175
#, c-format
msgstr "[-- B³±d: nie potrafiê utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
#: pgp.c:348
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of PGP output --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Koniec efektów dzia³ania PGP --]\n"
-"\n"
+msgid "\n[-- End of PGP output --]\n\n"
+msgstr "\n[-- Koniec efektów dzia³ania PGP --]\n\n"
#: pgp.c:354
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
-"\n"
+msgid "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n\n"
+msgstr "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n\n"
#: pgp.c:356
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
#: pgp.c:358
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- POCZ¡TEK LISTU SYGNOWANEGO PGP --]\n"
-"\n"
+msgid "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n\n"
+msgstr "[-- POCZ¡TEK LISTU SYGNOWANEGO PGP --]\n\n"
#: pgp.c:460
-msgid ""
-"\n"
-"[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
+msgid "\n[-- END PGP MESSAGE --]\n"
+msgstr "\n[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
#: pgp.c:462
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
-#: pgp.c:464
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr ""
-"[-- POCZ¡TEK LISTU SYGNOWANEGO PGP --]\n"
-"\n"
-
#: pgp.c:477
-msgid ""
-"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- B³±d: nie potafiê odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
-"\n"
+msgid "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n\n"
+msgstr "[-- B³±d: nie potafiê odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n\n"
#: pgp.c:670 pgp.c:895
-msgid ""
-"[-- End of PGP output --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Koniec potoku PGP --]\n"
-"\n"
+msgid "[-- End of PGP output --]\n\n"
+msgstr "[-- Koniec potoku PGP --]\n\n"
#. Now display the signed body
#: pgp.c:677
-msgid ""
-"[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Nastêpuj±ce dane s± sygnowane PGP/MIME --]\n"
-"\n"
+msgid "[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n\n"
+msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± sygnowane PGP/MIME --]\n\n"
#: pgp.c:683
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of PGP/MIME signed data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Koniec danych sygnowanych PGP/MIME --]\n"
+msgid "\n[-- End of PGP/MIME signed data --]\n"
+msgstr "\n[-- Koniec danych sygnowanych PGP/MIME --]\n"
#: pgp.c:688
-msgid ""
-"[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
-"--]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- B³±d: ten list jest niezgodny ze standardem PGP/MIME --]\n"
-"\n"
+msgid "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! --]\n\n"
+msgstr "[-- B³±d: ten list jest niezgodny ze standardem PGP/MIME --]\n\n"
#: pgp.c:802
msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
msgstr "B³±d wewnêtrzny. Poinformuj, proszê, <roessler@guug.de>."
#: pgp.c:866
-msgid ""
-"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- B³±d: nie potafiê utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
-"\n"
+msgid "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n\n"
+msgstr "[-- B³±d: nie potafiê utworzyæ podprocesu PGP! --]\n\n"
#: pgp.c:959
-msgid ""
-"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- B³±d: uszkodzona wiadomo¶æ PGP/MIME! --]\n"
-"\n"
+msgid "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n\n"
+msgstr "[-- B³±d: uszkodzona wiadomo¶æ PGP/MIME! --]\n\n"
#: pgp.c:972
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- B³±d: nie mogê utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
#: pgp.c:981
-msgid ""
-"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
-"\n"
+msgid "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n\n"
+msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n\n"
#: pgp.c:989
-msgid ""
-"\n"
-"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
+msgid "\n[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr "\n[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
#: pgp.c:1071
msgid "Can't open PGP subprocess!"
#: pgpkey.c:260
msgid "This ID is only marginally trusted."
-msgstr "Identyfikator jest tylko czê¶ciowo zaufany."
+msgstr "Identyfikator jest tylko czê¶ciowo godny zaufania."
#: pgpkey.c:263
#, c-format
#: pop.c:282
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "B³±d podczas zapisywania foldera poczty!"
+msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
#: pop.c:306
#, c-format
#: query.c:193 query.c:218
msgid "Query command not defined."
-msgstr "Polecenie pytaj±ce nie zosta³o okre¶lone."
+msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
#: query.c:245
msgid "Query"
#: recvattach.c:691
#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
-msgstr "Odbiæ wiadmomo¶æ do %s...?"
+msgstr "Odbiæ wiadomo¶æ do %s...?"
#: recvattach.c:916
msgid "Attachments"
#: rfc1524.c:158
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "B³êdnie zformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
+msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
#: rfc1524.c:390
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "Brak ¶cie¿ki do mailcap"
+msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
#: rfc1524.c:416
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "typ mailcap dla typu %s nieznany"
+msgstr "wpis w 'mailcap' dla typu %s nieznany"
#: score.c:74
msgid "score: too few arguments"
#: send.c:643
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "Nie mogê za³±czyæ wszsytkich wiadomo¶ci, których sobie za¿yczy³e¶!"
+msgstr "Nie mogê za³±czyæ wszystkich wiadomo¶ci których sobie za¿yczy³e¶!"
#: send.c:656
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgid "Sending message..."
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
-#: send.c:1324
-#, fuzzy
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "wy¶lij list"
-
-#: send.c:1330
+#: send.c:1322
msgid "Mail sent."
msgstr "Poczta wys³ana."
#: sendlib.c:475
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ran b³±d)"
+msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
#: sendlib.c:509
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nie mogê otworzyæ %s"
-#: sendlib.c:1695
+#: sendlib.c:1690
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n"
msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny opuszczony %d (%s).\n"
-#: sendlib.c:1697
+#: sendlib.c:1692
#, c-format
msgid "Saved output of child process to %s.\n"
msgstr "Zapisa³em efekty dzia³ania procesu potomnego do %s.\n"
-#: sendlib.c:1701
+#: sendlib.c:1696
msgid "Error sending message."
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
#: status.c:102
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(nie ma foldera poczty)"
+