# Catalan messages for mutt.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003.
#
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
# ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
# ivb i s'hi indica la traducció completa.
#
+# IDN = Internationalized Domain Name
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.3.27i\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.4i\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-19 23:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-02-02 11:29+01:00\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-04-01 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: account.c:144
#: alias.c:254
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr ""
+msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
#: alias.c:279
msgid "Address: "
#: alias.c:289 send.c:201
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr ""
+msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
#: alias.c:301
msgid "Personal name: "
#: attach.c:428
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
+msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
#: attach.c:441
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
+msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
#: attach.c:531
msgid "Cannot create filter"
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
+# Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
#: buffy.c:443
-#, fuzzy
msgid "New mail in "
-msgstr "Hi ha correu nou en «%s»."
+msgstr "Hi ha correu nou en "
#: color.c:322
#, c-format
msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
#: commands.c:182
-#, fuzzy
msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
#: commands.c:184
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr ""
+msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
#: commands.c:187
-#, fuzzy
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
+msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
#: commands.c:193
msgid "PGP signature successfully verified."
#: commands.c:260 recvcmd.c:162
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
# ivb (2001/12/02)
# ivb El programa posa l'interrogant.
msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
#: commands.c:287 recvcmd.c:192
-#, fuzzy
msgid "Message not bounced."
-msgstr "S'ha redirigit el missatge."
+msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
#: commands.c:287 recvcmd.c:192
-#, fuzzy
msgid "Messages not bounced."
-msgstr "S'han redirigit els missatges."
+msgstr "No s'han redirigit els missatges."
#: commands.c:297 recvcmd.c:211
msgid "Message bounced."
msgstr "<per defecte>"
#: compose.c:149
-#, fuzzy
msgid "Encrypt with: "
-msgstr "Xifra"
+msgstr "Xifra amb: "
#: compose.c:165
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
-msgstr "(x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
-# ivb (2001/11/19)
-# ivb (x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdós, (c)lar
+# ivb (2003/03/26)
+# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
#: compose.c:166
msgid "esabf"
-msgstr "xsiac"
+msgstr "xsgac"
#. sign (a)s
#: compose.c:179 compose.c:264
msgstr "Signa com a: "
#: compose.c:222
-#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
-msgstr "(x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
-# ivb (2001/11/19)
-# ivb (x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdós, (c)lar
+# ivb (2003/03/26)
+# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
#: compose.c:223
-#, fuzzy
msgid "eswabf"
-msgstr "xsiac"
+msgstr "xsfgac"
#: compose.c:231
msgid ""
"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-msgstr ""
+msgstr "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
+# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
#: compose.c:233
msgid "12345f"
-msgstr ""
+msgstr "12345d"
#: compose.c:341
#, c-format
#: compose.c:349
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
+msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
#: compose.c:392
msgid "-- Attachments"
#: compose.c:422
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr ""
+msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
#: compose.c:445
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
+# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
#: compose.c:711 send.c:1433
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
#: compose.c:799
msgid "Attaching selected files..."
#: compose.c:1320
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr ""
+msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
#: compose.c:1345
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr ""
+msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
#: crypt.c:65
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
-msgstr ""
+msgstr " (data actual: %c)"
+# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
#: crypt.c:71
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de PGP (data actual: %c): --]\n"
+msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
#: crypt.c:86
-#, fuzzy
msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
#: crypt.c:129
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
#: crypt.c:147
-#, fuzzy
msgid "Enter SMIME passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
#: crypt.c:192
-#, fuzzy
msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
-msgstr "Voleu crear un missatge «application/pgp»?"
+msgstr "Voleu crear un missatge PGP tradicional (inserit)?"
#: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:538
msgid "Invoking PGP..."
#: crypt.c:432
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr ""
+msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
#: crypt.c:636 crypt.c:680
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
#: crypt.c:660 crypt.c:700
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
#: crypt.c:821
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: l'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n\n"
#: crypt.c:843
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
-msgstr ""
-"[-- Avís: no es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n\n"
#. XXX - WHAT!?!?!?
#. Now display the signed body
#: crypt.c:894
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
-msgstr ""
-"[-- Avís: no s'ha trobat cap signatura. --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n\n"
#: crypt.c:906
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
-msgstr "[-- Final de les dades signades. --]\n"
+msgstr "\n[-- Final de les dades signades. --]\n"
#: curs_lib.c:155
msgid "yes"
#: edit.c:182
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: el número de missatge no és vàlid.\n"
+msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
#: edit.c:324
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
+# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
#: edit.c:440
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
#: edit.c:458
#, c-format
msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
#: editmsg.c:101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
+msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
#: editmsg.c:116
msgid "Message file is empty!"
#: handler.c:1813
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: la part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
+msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
#: handler.c:1823
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Error: la part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
+msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
#: handler.c:1863
msgid "Unable to open temporary file!"
#.
#: imap/command.c:325
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
+msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
#: imap/imap.c:147
#, c-format
#: imap/imap.c:307
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
#: imap/imap.c:393
msgid "Secure connection with TLS?"
#: imap/message.c:293 pop.c:377
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
+msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
#: imap/message.c:466
msgid "Uploading message ..."
#: init.c:536
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
#: init.c:599
msgid "invalid header field"
#: keymap.c:669
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
+msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
#: keymap.c:680
msgid "push: too many arguments"
msgstr "%s: La funció no existeix."
#: keymap.c:909
-#, fuzzy
msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
#: keymap.c:914
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr ""
+msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
# ivb (2001/11/24)
# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
"IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:17
-#, fuzzy
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+msgstr "llista les bústies amb correu nou"
#: keymap_alldefs.h:18
msgid "change directories"
msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
#: keymap_alldefs.h:74
-#, fuzzy
msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
#: keymap_alldefs.h:75
msgid "scroll up through the history list"
#: keymap_alldefs.h:80
msgid "quote the next typed key"
-msgstr "escriu tal qual la tecla pressa a continuació"
+msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
#: keymap_alldefs.h:81
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "salta al següent missatge nou"
#: keymap_alldefs.h:112
-#, fuzzy
msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "salta al següent missatge no llegit"
+msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
#: keymap_alldefs.h:113
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
#: keymap_alldefs.h:122
-#, fuzzy
msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
#: keymap_alldefs.h:123
msgid "jump to the previous unread message"
#: keymap_alldefs.h:175
msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr ""
+msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
#: keymap_alldefs.h:176
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
#: keymap_alldefs.h:194
-#, fuzzy
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "esborra de la memòria la frase clau de PGP"
+msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
#: keymap_alldefs.h:195
-#, fuzzy
msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extrau les claus públiques PGP"
+msgstr "extreu les claus públiques suportades"
#: keymap_alldefs.h:196
-#, fuzzy
msgid "show S/MIME options"
-msgstr "mostra les opcions de PGP"
+msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
#: lib.c:59 lib.c:74 lib.c:105
msgid "Out of memory!"
"la utilitat flea(1).\n"
#: main.c:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
+"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més\n"
-"detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir-lo\n"
+"detalls. Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo\n"
"sota certes condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
#: main.c:56
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
-"Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
-"Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran\n"
"quantitat de codi, solucions i suggeriments.\n"
" MA 02111, USA.\n"
#: main.c:94
-#, fuzzy
msgid ""
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e <ord>] [-F <fitx>] [-m <tipus>] [-f <fitx>]\n"
+" mutt [-nR] [-e <ord>] [-F <fitx>] -Q <var> [-Q <var>] [...]\n"
+" mutt [-nR] [-e <ord>] [-F <fitx>] -A <àlies> [-A <àlies>] [...]\n"
" mutt [-nx] [-e <ord>] [-a <fitx>] [-F <fitx>] [-H <fitx>]\n"
-" [-i <fitx>] [-s <assmpt>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> "
-"[...]\n"
+" [-i <fitx>] [-s <assmpt>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> [...]\n"
" mutt [-n] [-e <ord>] [-F <fitx>] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
-" -a <fitxer>\tadjunta un fitxer al missatge\n"
-" -b <adreça>\tespecifica una adreça per la còpia cega (BCC)\n"
-" -c <adreça>\tespecifica una adreça per la còpia (CC)\n"
-" -e <ordre>\tespecifica una ordre a executar abans de la inicialització\n"
-" -f <fitxer>\tespecifica quina bústia llegir\n"
-" -F <fitxer>\tespecifica un fitxer «muttrc» alternatiu\n"
-" -H <fitxer>\tespecifica un fitxer esborrany d'on llegir la capçalera\n"
-" -i <fitxer>\tespecifica un fitxer que Mutt inclourà en la resposta\n"
-" -m <tipus>\tespecifica un tipus de bústia per defecte\n"
-" -n\t\tfa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema\n"
-" -p\t\trecupera un missatge posposat\n"
-" -R\t\tobri la bústia en mode de només lectura\n"
-" -s <assumpte>\tespecifica l'assumpte (entre cometes si porta espais)\n"
-" -v\t\tmostra la versió i les definicions de compil·lació\n"
-" -x\t\tsimula el mode d'enviament de «mailx»\n"
-" -y\t\tselecciona una bústia de la vostra llista «mailboxes»\n"
-" -z\t\tix immediatament si no hi ha missatges en la bústia\n"
-" -Z\t\tobri la primera bústia amb missatges nous, ix si no n'hi ha\n"
-" -h\t\tmostra aquest missatge d'ajuda"
+" -A <alias> Expandeix l'àlies indicat.\n"
+" -a <fitxer> Adjunta un fitxer al missatge.\n"
+" -b <adreça> Indica una adreça per la còpia cega (BCC).\n"
+" -c <adreça> Indica una adreça per la còpia (CC).\n"
+" -e <ordre> Indica una ordre a executar abans de la inicialització.\n"
+" -f <fitxer> Indica quina bústia llegir.\n"
+" -F <fitxer> Indica un fitxer «muttrc» alternatiu.\n"
+" -H <fitxer> Indica un fitxer esborrany d'on llegir la capçalera.\n"
+" -i <fitxer> Indica un fitxer que Mutt inclourà en la resposta.\n"
+" -m <tipus> Indica un tipus de bústia per defecte.\n"
+" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
+" -p Recupera un missatge posposat.\n"
+" -Q <variable> Consulta el valor d'una variable de configuració.\n"
+" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+" -s <assumpte> Indica l'assumpte (entre cometes si porta espais).\n"
+" -v Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n"
+" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+" -y Selecciona una bústia de la vostra llista «mailboxes».\n"
+" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
+" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+" immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+" -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
#: main.c:162
msgid ""
#: main.c:561
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n"
+msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n"
# ivb (2001/11/27)
# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
#: mh.c:1042
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr ""
+msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
#: muttlib.c:839
msgid "File is a directory, save under it?"
#: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:475
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
#: mutt_socket.c:425 mutt_socket.c:482
#, c-format
#: mx.c:1128
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
#: mx.c:1183
msgid "Mailbox checkpointed."
#: pgp.c:308
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: no s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
#: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
msgid ""
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: no s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n\n"
#: pgp.c:662
-#, fuzzy
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Error intern. Informeu <roessler@guug.de>."
+msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
#: pgp.c:722
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: no s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n\n"
#: pgp.c:821
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: el missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n\n"
#: pgp.c:834
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
#: pgpkey.c:486
-#, fuzzy
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr ""
-"Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
+msgstr "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
#. __STRCAT_CHECKED__
#: pgpkey.c:512 smime.c:412
# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
#: pop_lib.c:482
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
#: postpone.c:161
msgid "Postponed Messages"
msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
#: postpone.c:470
-#, fuzzy
msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
#: postpone.c:545
-#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
-msgstr "L'entrada ha fallat."
+msgstr "El desxifratge ha fallat."
#: query.c:46
msgid "New Query"
msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
#: recvattach.c:884
-#, fuzzy
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
#: recvattach.c:897
msgid "Attachments"
msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
#: recvattach.c:1002
-#, fuzzy
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge PGP."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
#: recvattach.c:1021 recvattach.c:1038
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
#: recvcmd.c:213
-#, fuzzy
msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Error en enviar el missatge."
+msgstr "Error en redirigir el missatge!"
#: recvcmd.c:213
-#, fuzzy
msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Error en enviar el missatge."
+msgstr "Error en redirigir els missatges!"
#: recvcmd.c:413
#, c-format
#: remailer.c:598
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: no es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
#: remailer.c:628
#, c-format
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
#: send.c:1318
-#, fuzzy
msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
#: send.c:1341
msgid "Abort unmodified message?"
#: sendlib.c:2264
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr ""
+msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
#: signal.c:39
#, c-format
msgid "%s... Exiting.\n"
-msgstr "%s... Eixint.\n"
+msgstr "%s... Eixint.\n"
#: signal.c:42 signal.c:45
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
#: signal.c:47
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
+msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
+# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
+# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
#: smime.c:300
msgid "Trusted "
-msgstr ""
+msgstr "Confiat "
#: smime.c:303
msgid "Verified "
-msgstr ""
+msgstr "Verficat "
#: smime.c:306
msgid "Unverified"
-msgstr ""
+msgstr "No verificat"
#: smime.c:309
-#, fuzzy
msgid "Expired "
-msgstr "Ix "
+msgstr "Expirat "
#: smime.c:312
msgid "Revoked "
-msgstr ""
+msgstr "Revocat "
#: smime.c:315
-#, fuzzy
msgid "Invalid "
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+msgstr "No vàlid "
-# ivb (2001/12/02)
-# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
-# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
#: smime.c:318
-#, fuzzy
msgid "Unknown "
-msgstr "Desconegut/da"
+msgstr "Desconegut "
#: smime.c:347
-#, fuzzy
msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
#: smime.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+msgstr "Certificats S/MIME que concordem amb «%s»."
#: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr ""
+msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
#: smime.c:523 smime.c:592
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
#: smime.c:526 smime.c:595
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
#: smime.c:621
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr ""
+msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
#: smime.c:787
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
#: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
-#, fuzzy
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "[-- Error: no s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+# Hau! ivb
#: smime.c:1197
-#, fuzzy
msgid "no certfile"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
+# Hau! ivb
#: smime.c:1200
-#, fuzzy
msgid "no mbox"
-msgstr "(cap bústia)"
+msgstr "No hi ha bústia."
#. fatal error while trying to encrypt message
#: smime.c:1343
msgid "No output from OpenSSL.."
-msgstr ""
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
#: smime.c:1381
-#, fuzzy
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
+msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
#: smime.c:1426
-#, fuzzy
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
#: smime.c:1464
msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr ""
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
#: smime.c:1629 smime.c:1751
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
-msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n\n"
#: smime.c:1712 smime.c:1722
-#, fuzzy
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: no s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
#: smime.c:1755
-#, fuzzy
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
#: smime.c:1758
-#, fuzzy
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
#: smime.c:1822
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
-msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
+msgstr "\n[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
#: smime.c:1824
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
-msgstr "[-- Final de les dades signades. --]\n"
+msgstr "\n[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
#: sort.c:202
msgid "Sorting mailbox..."
#: thread.c:1085
msgid "Parent message is not available."
msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invoking OpenSSL..."
-#~ msgstr "S'està invocant «pgp»..."
-
-#~ msgid "Bounce message to %s...?"
-#~ msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s...?"
-
-#~ msgid "Bounce messages to %s...?"
-#~ msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s...?"
-
-# ivb (2001/11/19)
-# ivb (x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdós, (c)lar
-#, fuzzy
-#~ msgid "ewsabf"
-#~ msgstr "xsiac"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Certificate *NOT* added."
-#~ msgstr "S'ha desat el certificat."