# This file is distributed under the same license as the NeoMutt package.
#
# Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>, 2000
+# Thiago Costa de Paiva <tecepe@tecepe.eng.br>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neomutt-20180223\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-18 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-18 23:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
-"Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
-"Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
+"Last-Translator: Thiago Costa de Paiva <tecepe@tecepe.eng.br>\n"
+"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: addrbook.c:183
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "Você não tem apelidos!"
+msgstr "Sua lista de contatos está vazia!"
#: addrbook.c:190
msgid "Aliases"
-msgstr "Apelidos"
+msgstr "Contatos"
#. L10N: prompt to add a new alias
#: alias.c:311
#: alias.c:317
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
+msgstr "Já existe um apelido definido com aquele nome!"
#: alias.c:323
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: Este apelido pode não funcionar. Consertar?"
#: alias.c:347
msgid "Address: "
#: alias.c:358 send.c:206
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr ""
+msgstr "Erro: '%s' não é uma boa IDN."
#: alias.c:368
msgid "Personal name: "
-msgstr "Nome pessoal:"
+msgstr "Nome:"
#: alias.c:377
#, c-format
#: alias.c:397 recvattach.c:478 recvattach.c:502 recvattach.c:516
#: recvattach.c:530 recvattach.c:566
msgid "Save to file: "
-msgstr "Salvar em arquivo:"
+msgstr "Salvar no arquivo: "
#: alias.c:412
-#, fuzzy
msgid "Error reading alias file"
-msgstr "Erro ao ler mensagem!"
+msgstr "Erro ao ler o arquivo de contatos"
#: alias.c:436
msgid "Alias added."
msgstr "Apelido adicionado."
#: alias.c:444
-#, fuzzy
msgid "Error seeking in alias file"
-msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
+msgstr "Erro ao localizer arquivo de contatos"
#: attach.c:118 attach.c:252 attach.c:434 attach.c:1002
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
+msgstr "Não pude associar o modelo de nomeação, continuo?"
#: attach.c:130
#, c-format
msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
#: attach.c:193
-#, fuzzy
msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
+msgstr "Falha ao renomear arquivo."
#: attach.c:204
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr ""
-"Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
+"Nenhuma entrada de composição 'mailcap' para %s, criando arquivo vazio."
#: attach.c:264
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
+msgstr "Entrada de edição 'mailcap' requer %%s"
#: attach.c:286
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
+msgstr "Nenhuma entrada de edição 'mailcap' para %s"
#: attach.c:401
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
+msgstr "Nenhuma entrada 'mailcap' associada. Exibindo como texto."
#: attach.c:414
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
+msgstr "Tipo MIME não definido. Não foi possível exibir o anexo."
#: attach.c:505 attach.c:680 attach.c:713 attach.c:1037 attach.c:1099
#: handler.c:1396 ncrypt/pgpkey.c:595 ncrypt/pgpkey.c:781
msgid "Can't create filter"
-msgstr "Não foi possível criar um filtro"
+msgstr "Não foi possível criar filtro"
#: attach.c:513
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
-msgstr ""
+msgstr "---Comando: %-20.20s Descrição: %s"
#: attach.c:516
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
-msgstr ""
+msgstr "---Commando: %-30.30s Anexos: %s"
#: attach.c:595
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
-msgstr "-- Anexos"
+msgstr "-- Anexos: %s: %s"
#: attach.c:597
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
-msgstr "-- Anexos"
+msgstr "-- Anexos: %s"
#: attach.c:861 attach.c:869
msgid "Write fault!"
#: bcache.c:161
#, c-format
msgid "Path too long: %s%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "Caminho longo demais: %s%s%s"
#: bcache.c:169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s não é um diretório."
+msgstr "Cachê de mensagens não é um diretório: %s."
#: bcache.c:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't create %s %s"
-msgstr "Não é possível criar %s: %s"
+msgstr "Não é possível criar %s %s"
#: browser.c:71
msgid "Chdir"
#: browser.c:72
msgid "Goto"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para"
#: browser.c:73 browser.c:85
msgid "Mask"
#: browser.c:81
msgid "List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista"
#: browser.c:82
-#, fuzzy
msgid "Subscribe"
-msgstr "Assinando %s..."
+msgstr "Inscrever"
#: browser.c:83
-#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
+msgstr "Desinscrever"
#: browser.c:84 curs_main.c:841
msgid "Catchup"
msgstr "%s não é um diretório."
#: browser.c:1049
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subscribed newsgroups"
-msgstr "Assinando %s..."
+msgstr "Grupo de notícias inscrito"
#: browser.c:1051
#, c-format
msgid "Newsgroups on server [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "Grupo de notícias no servidor [%s]"
#: browser.c:1060
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Caixas [%d]"
+msgstr "Caixas de mensagens [%d]"
#: browser.c:1067
#, c-format
#: browser.c:1121
msgid "Can't attach a directory!"
-msgstr "Não é possível anexar um diretório"
+msgstr "Não é possível anexar um diretório!"
#: browser.c:1405 browser.c:1854 browser.c:1993
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
#: browser.c:1608
-#, fuzzy
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
+msgstr "Criação de caixa de mensagens somente em IMAP"
#: browser.c:1630
-#, fuzzy
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
+msgstr "Renomeação de caixa de mensagens somente em IMAP"
#: browser.c:1651
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
+msgstr "Remoção de caixa de mensagens somente em IMAP"
#: browser.c:1661 browser.c:1687
-#, fuzzy
msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Caixa de correio removida."
+msgstr "A remoção da caixa de mensagens falhou."
#: browser.c:1666
-#, fuzzy
msgid "Cannot delete root folder"
-msgstr "Não é possível criar o filtro."
+msgstr "Não é possível remover a pasta raíz"
#: browser.c:1669
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
+msgstr "Deseja mesmo remover a caixa de mensagens\"%s\"?"
#: browser.c:1683
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Caixa de correio removida."
+msgstr "Caixa de mensagens removida."
#: browser.c:1690
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Caixa de correio não removida."
+msgstr "Caixa de mensagens não removida."
#: browser.c:1720
msgid "Chdir to: "
-msgstr "Mudar para: "
+msgstr "Ir para diretório: "
#: browser.c:1770 browser.c:1848
msgid "Error scanning directory."
#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: browser.c:1871
-#, fuzzy
msgid ""
"Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) "
"count, or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
+msgstr ""
+"Ordenação reversa por (d)data, (a)alfa, (z)tamanho, (e)descrição, "
+"(c)contagem, (w)novas ou (n)sem ordenação? "
#. L10N: The highlighted letters must match the "Reverse Sort" options
#: browser.c:1874
-#, fuzzy
msgid ""
"Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or "
"do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
+msgstr ""
+"Ordenação por (d)data, (a)alfa, (z)tamanho, (e)descrição, (c)contagem, "
+"(w)novas ou (n)sem ordenação? "
#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Reverse Sort"
#: browser.c:1877
msgid "dazecwn"
-msgstr ""
+msgstr "dazecwn"
#: browser.c:1982
msgid "New file name: "
#: browser.c:2010
msgid "Can't view a directory"
-msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
+msgstr "Não é possível exibir um diretório"
#: browser.c:2028
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
#: browser.c:2113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subscribe pattern: "
-msgstr "Assinando %s..."
+msgstr "Padrão para inscrição: "
#: browser.c:2115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribe pattern: "
-msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
+msgstr "Padrão para desinscrição: "
#: browser.c:2134
-#, fuzzy
msgid "No newsgroups match the mask"
-msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
+msgstr "Nenhum grupo de notícias coincide com a máscara"
#: buffy.c:760
-#, fuzzy
msgid "New mail in "
-msgstr "Novas mensagens em %s"
+msgstr "Nova mensagem em "
#: color.c:408
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
+msgstr "%s: cor não suportada pelo terminal"
#: color.c:414
#, c-format
msgid "%s: no such color"
-msgstr "%s: não existe tal cor"
+msgstr "%s: cor inválida"
#: color.c:511 color.c:721 color.c:743 color.c:749
#, c-format
msgid "%s: no such object"
-msgstr "%s: não existe tal objeto"
+msgstr "%s: objeto inválido"
#: color.c:527
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
-msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
+msgstr "%s: comando válido apenas para objetos de índice, corpo e cabeçalho"
#: color.c:534 color.c:708 color.c:734 color.c:766 color.c:777 color.c:801
#: color.c:865 hook.c:88 hook.c:101 init.c:845 init.c:2136 init.c:2212
#: color.c:821
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
-msgstr "%s: não existe tal atributo"
+msgstr "%s: atributo inexistente"
#: color.c:874 color.c:931 hook.c:107 init.c:760 init.c:4173 init.c:4227
#: keymap.c:967 keymap.c:1112 keymap.c:1181 mutt_lua.c:421 score.c:96
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
#: commands.c:136
-#, fuzzy
msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "Não é possível criar o filtro."
+msgstr "Não é possível filtro de exibição."
#: commands.c:166
-#, fuzzy
msgid "Could not copy message"
-msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
+msgstr "Não foi possível copiar a mensagem."
#: commands.c:201
-#, fuzzy
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "Assinatura S/MIME verificada com sucesso."
#: commands.c:203
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr ""
+msgstr "Certificado S/MIME do titular não coincide com o remetente."
#: commands.c:206 commands.c:216
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: parte desta mensagem não foi assinada."
#: commands.c:208
-#, fuzzy
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
+msgstr "Assinatura S/MIME NÃO pode ser verificada."
#: commands.c:214
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
#: commands.c:218
-#, fuzzy
msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
+msgstr "Assinatura PGP NÃO pode ser verificada."
#: commands.c:243
msgid "Command: "
#: commands.c:268 commands.c:277 recvcmd.c:141 recvcmd.c:153
msgid "Warning: message contains no From: header"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: mensagem não contém cabeçalho 'From: ' (remetente)."
#: commands.c:284 recvcmd.c:162
msgid "Bounce message to: "
#: commands.c:303 recvcmd.c:181
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "IDN inválido: '%s'"
#: commands.c:314 recvcmd.c:195
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
-msgstr "Repetir mensagem para %s"
+msgstr "Replicar mensagem para %s"
#: commands.c:314 recvcmd.c:195
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
-msgstr "Repetir mensagens para %s"
+msgstr "Replicar mensagens para %s"
#: commands.c:329 recvcmd.c:210
-#, fuzzy
msgid "Message not bounced."
-msgstr "Mensagem repetida."
+msgstr "Mensagem réplica não enviada."
#: commands.c:329 recvcmd.c:210
#, fuzzy
msgid "Messages not bounced."
-msgstr "Mensagens repetidas."
+msgstr "Mensagens replicadas."
#: commands.c:339 recvcmd.c:229
msgid "Message bounced."
-msgstr "Mensagem repetida."
+msgstr "Mensagem replicada."
#: commands.c:339 recvcmd.c:229
msgid "Messages bounced."
-msgstr "Mensagens repetidas."
+msgstr "Mensagens replicadas."
#: commands.c:407 commands.c:449 commands.c:469
-#, fuzzy
msgid "Can't create filter process"
-msgstr "Não foi possível criar um filtro"
+msgstr "Não foi possível criar processo de filtragem"
#: commands.c:501
msgid "Pipe to command: "
-msgstr "Passar por cano ao comando: "
+msgstr "Alimentar (pipe) comando: "
#: commands.c:515
-#, fuzzy
msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
+msgstr "Nenhum commando para impressão foi definido."
#: commands.c:519
msgid "Print message?"
msgstr "Mensagens impressas"
#: commands.c:527
-#, fuzzy
msgid "Message could not be printed"
-msgstr "Mensagem impressa"
+msgstr "Mensagem não pôde ser impressa"
#: commands.c:527
-#, fuzzy
msgid "Messages could not be printed"
-msgstr "Mensagens impressas"
+msgstr "Mensagens não puderam ser impressas"
#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: commands.c:536
msgid "Compile options:"
msgstr "Opções de compilação:"
+#~ msgid "Cannot create filter"
+#~ msgstr "Não foi possível criar filtro"
+
+#~ msgid "Missing arguments."
+#~ msgstr "Faltam argumentos."
+
+#~ msgid "color: too few arguments"
+#~ msgstr "cor: poucos argumentos"
+
+#~ msgid "mono: too few arguments"
+#~ msgstr "mono: poucos argumentos"
+
+#~ msgid "too few arguments"
+#~ msgstr "poucos argumentos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "finish: too many arguments"
+#~ msgstr "push: muitos argumentos"
+
+#~ msgid "push: too many arguments"
+#~ msgstr "push: muitos argumentos"
+
+#~ msgid "bind: too many arguments"
+#~ msgstr "bind: muitos argumentos"
+
+#~ msgid "macro: too many arguments"
+#~ msgstr "macro: muitos argumentos"
+
#, fuzzy
#~ msgid "Debugging at file %s.\n"
#~ msgstr "Depurando no nível %d.\n"
+#~ msgid "source: too many arguments"
+#~ msgstr "source: muitos argumentos"
+
#~ msgid "score: too few arguments"
#~ msgstr "score: poucos argumentos"
+#~ msgid "score: too many arguments"
+#~ msgstr "score: muitos argumentos"
+
+#~ msgid "No recipients are specified!"
+#~ msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
+
+#~ msgid "No recipients were specified."
+#~ msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
+
#, fuzzy
#~ msgid "restore_default(%s): error in regex: %s\n"
#~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"