-# Portuguese translation of the "recode" messages
-# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
-# Vitor Duarte <vad@di.fct.unl.pt>, Maio de 1996.
-# Thanks to Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
-# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
+# Protuguese (Portugal) Translation for the recode Package.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the recode package.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
+"Project-Id-Version: GNU recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-13 13:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:20+0000\n"
-"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-26 07:29+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"
#: src/main.c:110
msgid "No error"
#: src/main.c:119
msgid "Untranslatable input"
-msgstr "Entrada não traduzível"
+msgstr "Entrada intraduzível"
#: src/main.c:122
msgid "Invalid input"
-msgstr "Entrada inválida"
+msgstr "Entra inválida"
#: src/main.c:125
msgid "System detected problem"
-msgstr "O sistema detectou um problema"
+msgstr "Problema de sistema detectado"
#: src/main.c:128
msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr "Uso incorrecto da biblioteca de recodificação"
+msgstr "Mau uso da biblioteca de recodificação"
#: src/main.c:131
msgid "Internal recoding bug"
-msgstr "Erro de recodificação interno"
+msgstr "Erro interno de recodificação"
#: src/main.c:173
-#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
-"Este programa é livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
-"nos termos previstos na Licença Pública Geral GNU,\n"
-"publicada pela Free Software Foundation; de acordo com a versão 2 ou,\n"
-"se preferir, alguma versão mais recente.\n"
+"Este é um programa grátis: pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo.\n"
+"sob os termos da GNU General Public License tal como publicada pela\n"
+"Free Software Foundation; seja a versão 3 da License, ou\n"
+"(à sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
-"Este programa é distribuído na esperança que seja útil, mas\n"
-"SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n"
-"ou UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Para mais informações consulte a\n"
-"Licença Pública Geral GNU.\n"
+"Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas\n"
+"sem QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n"
+"COMERCIALIZAÇÃO ou CONFORMIDADE PARA UM DETERMINADO FIM.\n"
+"Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
"\n"
-"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junttamente\n"
-"com este programa; se assim não for, escreva para Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA.\n"
+"Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License\n"
+"juntamente com este programa. Se não recebeu, escreva para.\n"
+"Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:197
+#: src/main.c:198
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "Para mais informação, tente '%s %s'.\n"
+msgstr "Tente \"%s %s\" para mais informação.\n"
-#: src/main.c:201
-#, fuzzy
+#: src/main.c:202
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
-"Free 'recode' converte ficheiros entre vários conjuntos de caracteres e "
-"superfícies.\n"
+msgstr "O Recode converte ficheiros entre vários conjuntos e superfícies de caracteres.\n"
-#: src/main.c:205
+#: src/main.c:206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Utilização: %s [OPÇÃO]... [ [CONJCAR] | PEDIDO [FICHEIRO]... ]\n"
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [ [CONJCARACT] | PEDIDO [FICHEIRO]... ]\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Se uma opção longa mostrar um argumento como mandatório, então é igualmente\n"
-"mandatório para a versão curta. Similarmente para argumentos opcionais.\n"
+"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para a\n"
+"opção curta equivalente. Similar em argumentos opcionais.\n"
-#: src/main.c:214
-#, fuzzy
+#: src/main.c:215
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
-" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
msgstr ""
"\n"
"Listagens:\n"
-" -l, --list[=FORMATO] listar um ou todos os conj. caracteres "
-"conhecidos e pseudónimos\n"
-" -k, --known=PARES restringir conj. caracteres de acordo com lista "
-"de PARES conhecidos\n"
-" -h, --header[=[LN/]NOME] escrever NOME tabela usando LN e sair\n"
-" -F, --freeze-tables escrever um módulo C com todas as tabelas\n"
-" -T, --find-subsets reportar conj. de caracteres subconj. de "
-"outros\n"
-" -C, --copyright exibir direitos de autor e condições de cópia\n"
-" --help exibir esta ajuda e sair\n"
-" --version exibir versão e sair\n"
-
-#: src/main.c:226
-#, fuzzy
+" -l, --list[=FORMATO] listaum ou todos os aliás e conjuntos de caracteres disponíveis\n"
+" -k, --known=PARES restringe conjuntos de caracteres de acordo com a lista de PARES conhecida\n"
+" -h, --header[=[LN/]NOME] escreve o NOME da tabela em stdout usando LN e sai\n"
+" -T, --find-subsets reporta todos os conjuntos de caracteres sendo sub-conjuntos de outros\n"
+" -C, --copyright mostra o Copyright e as condições de cópia\n"
+" --help mostra esta ajuda e sai\n"
+" --version mostra informação da versão e sai\n"
+
+#: src/main.c:227
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
msgstr ""
"\n"
"Modos de operação:\n"
-" -v, --verbose explicar sequência de passos e relatar progresso\n"
-" -q, --quiet, --silent inibir mensagens acerca de recodificações "
-"irreversíveis\n"
-" -f, --force forçar recodificações mesmo quando irreversíveis\n"
-" -t, --touch actualizar data dos ficheiros após recodificação\n"
-" -i, --sequence=files usar ficheiros intermédios para passos "
-"sequenciais\n"
-" --sequence=memory usar memória para passos sequenciais\n"
-
-#: src/main.c:236
-#, fuzzy
+" -v, --verbose explica a sequência dos passos e reporta o progresso\n"
+" -q, --quiet, --silent inibe mensagens sobre recodificações irreversíveis\n"
+" -f, --force força recodificações mesmo quando não são reversíveis\n"
+" -t, --touch toca nos ficheiros recodificados após a substituição\n"
+" -i, -p, --sequence=ESTRATÉGIA ignorado para compatibilidade retroactiva\n"
+
+#: src/main.c:237
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
-" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable "
-"characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
-"BibTeX\n"
+" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
msgstr ""
"\n"
"Afinação:\n"
-" -s, --strict usar mapeamentos severos, até perder caracteres\n"
-" -d, --diacritics converter apenas diacríticos ou afins para HTML/"
-"LaTeX\n"
-" -S, --source[=LN] limitar recodificação de expressões e comentários "
-"como para LN\n"
-" -c, --colons usar dois pontos em vez de aspas para diérese\n"
-" -g, --graphics aproximar réguas IBMPC por gráficos ASCII\n"
-" -x, --ignore=CONJCAR ignorar CONJCAR ao escolher um caminho a "
-"recodificar\n"
-
-#: src/main.c:247
+" -s, --strict usa mapeamentos estritos; descarta caracteres não traduzíveis\n"
+" -d, --diacritics converte só diacríticos ou similares para HTML/LaTeX/BibTeX\n"
+" -S, --source[=LN] limita a recodificação a cadeias e comentários, como para LN\n"
+" -c, --colons usa dois pontos em vez de aspas duplas para diérese\n"
+" -g, --graphics approxima réguas IBMPC por gráficos ASCII\n"
+" -x, --ignore=CONJCAR ignora CONJCAR ao escolher um caminho de recodificação\n"
+
+#: src/main.c:248
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
-"A opção -l sem FORMATO nem CONJCAR lista os conjuntos de caracteres e "
-"superfícies disponíveis.\n"
-"FORMATO é 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' ou 'full' (ou um de 'dohf').\n"
+"A opção -l sem FORMATO ou CONJCAR lista conjuntos de caracteres e superfícies disponíveis.\n"
+"FORMATO é \"decimal\", \"octal\", \"hexadecimal\" ou \"full\" (ou um de \"dohf\").\n"
-#: src/main.c:253
+#: src/main.c:254
msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
-"A não ser que DEFAULT_CHARSET esteja definido no ambiente, CONJCAR toma o "
-"valor\n"
-"da codificação por omissão da localização, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, "
-"LANG.\n"
+"A menos que DEFAULT_CHARSET esteja definida no ambiente, CONJCAR reverte para a codificação\n"
+"regional dependente, determinada por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
-#: src/main.c:258
+#: src/main.c:259
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
-"AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
-"Com -k, possível antes de conj. caracteres serem listados para dados após "
-"CONJCAR,\n"
-"sendo ambos tabulares, com PARES da forma `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
-"e BEFs e AFTs sendo códigos são dados como números decimais.\n"
+"Com -k, possíveis conjuntos ANTES são listados para o dado CONJCAR DEPOIS,\n"
+"sendo ambos conjuntos tabulares, com PARES da forma \"ANT1:DEP1,ANT2:DEP2,...\"\n"
+"e ANTs e DEPs sendo códigos dados como números decimais.\n"
-#: src/main.c:263
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
-msgstr ""
-"LN é uma linguagem, podendo ser 'c', 'perl' ou 'po'; 'c' é predefinido.\n"
+#: src/main.c:264
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN é uma linguagem, pode ser \"c\", \"perl\" ou \"po\"; \"c\" é a predefinição.\n"
-#: src/main.c:266
+#: src/main.c:267
msgid ""
"\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
-"ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
-"AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
-"a /\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
-"PEDIDO é SUBPEDIDO[,SUBPEDIDO]...; SUBPEDIDO é CODIFICAÇÃO[.."
-"CODIFICAÇÃO]...\n"
-"CODIFICAÇÃO é [CONJCAR][/[SUPERFÍCIE]]...; PEDIDO pode parecer-se com ANTES.."
-"DEPOIS,\n"
-"com ANTES e DEPOIS sendo conjuntos de caracteres. Um CONJCAR omitido "
-"implica o conjunto\n"
-"habitual; um [/SURFACE]... omitido implica as superfćies para CONJCAR; um /\n"
-"com um nome de superfície vazio significa ausência de superfícies. Veja o "
-"manual manual.\n"
-
-#: src/main.c:274
-#, fuzzy
+"PEDIDO é SUB-PEDIDO[,SUB-PEDIDO]...; SUB-PEDIDO é CODIFICAÇÂO[..CODIFICAÇÃO]...\n"
+"CODIFICAÇÃO é [CONJCAR][/[SUPERFÍCIE]]...; PEDIDO parece-se muitas vezes com\n"
+"ANTES..DEPOIS, com ANTES e DEPOIS sendo conjuntos de caracteres. Um CONJCAR omitido\n"
+"implica o conjunto habitual; uma [/SUPERFÍCIE]... omitida significa as superfícies\n"
+"implicadas para CONJCAR; uma / com superfície vazia significa que não há superfícies. \n"
+"Veja o manual.\n"
+
+#: src/main.c:275
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Se nem -i nem -p forem dados, presume-se -p sem FICHEIRO, senão -i.\n"
-"Cada FICHEIRO é recodificado sobre si próprio, destruindo-se o original. "
-"Se\n"
-"FICHEIRO não for especificado, actue-se como um filtro e recidifique-se a "
-"entrada padrão para a saída padrão.\n"
+"Cada FICHEIRO é recodificado sobre si mesmo, destruindo o original. Se\n"
+"não indicar FICHEIRO, actua como filtro e recodifica stdin para stdout.\n"
-#: src/main.c:279
+#: src/main.c:280
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Reporte erros em https://github.com/rrthomas/recode\n"
-#: src/main.c:377
+#: src/main.c:378
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr "A sequência '%s' é ambígua"
+msgstr "A sequência \"%s\" é ambígua"
-#: src/main.c:382
+#: src/main.c:383
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr "A sequência '%s' é desconhecida"
+msgstr "A sequência \"%s\" é desconhecida"
-#: src/main.c:406 src/main.c:466
+#: src/main.c:407 src/main.c:467
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr "A linguagem '%s' é ambígua"
+msgstr "A linguagem \"%s\" é ambígua"
-#: src/main.c:411 src/main.c:471
+#: src/main.c:412 src/main.c:472
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr "A linguagem '%s' é desconhecida"
+msgstr "A linguagem \"%s\" é desconhecida"
-#: src/main.c:506
+#: src/main.c:507
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr "O formato '%s' é ambíguo"
+msgstr "O formato \"%s\" é ambíguo"
-#: src/main.c:511
+#: src/main.c:512
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr "O formato '%s' é desconhecido"
+msgstr "O formato \"%s\" é desconhecido"
-#: src/main.c:572
-#, fuzzy
+#: src/main.c:573
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:575
-#, fuzzy
+#: src/main.c:576
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:579
+#: src/main.c:580
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Este programa é livre; veja o código fonte para saber as condições de "
-"cópia.\n"
-"NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM "
-"PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
+"Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há QUALQUER\n"
+"garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
-#: src/main.c:621
+#: src/main.c:622
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr "O símbolo '%s' é desconhecido"
+msgstr "O símbolo \"%s\" é desconhecido"
-#: src/main.c:661 src/main.c:675
+#: src/main.c:662 src/main.c:676
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido ou ambíguo"
+msgstr "O conjunto de caracteres \"%s\" é desconhecido ou ambíguo"
-#: src/main.c:706
+#: src/main.c:707
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Argumento requerido em falta"
-#: src/main.c:749
+#: src/main.c:750
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "A sintaxe está desaprovada, por favor prefira '%s'"
+msgstr "Sintaxe obsoleta, por favor utilize \"%s\""
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:756
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr "O pedido '%s' é erróneo"
+msgstr "O pedido \"%s\" é erróneo"
-#: src/main.c:833
+#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
-msgstr "Convertendo %s..."
+msgstr "A recodificar %s..."
-#: src/main.c:843
+#: src/main.c:844
#, c-format
msgid " done\n"
-msgstr " terminado\n"
+msgstr " feito\n"
-#: src/main.c:881
+#: src/main.c:877
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " falhou: %s no passo '%s..%s'\n"
+msgstr " falha: %s no passo \"%s..%s\"\n"
-#: src/main.c:888
+#: src/main.c:884
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s falhou: %s no passo '%s..%s'"
+msgstr "%s falha: %s no passo \"%s..%s\""
-#: src/main.c:907
+#: src/main.c:903
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s no passo '%s..%s'"
+msgstr "%s no passo \"%s..%s\""
#: src/names.c:352
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "O conjunto de caracteres %s j�existe e n� �%s"
+msgstr "O conjunto de caracteres %s já existe e não é %s"
#: src/names.c:847
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
-msgstr "Não é possível listar '%s', sem nomes para este conjunto de caracteres"
+msgstr "Impossível listar \"%s\", sem nomes disponíveis para este conjunto de caracteres"
#: src/names.c:999 src/names.c:1045
#, c-format
#: src/names.c:1064
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "Desculpe, sem nomes para '%s'"
+msgstr "Desculpe, sem nomes disponíveis para \"%s\""
#: src/outer.c:114
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Repolidor definido mais do que uma vez para '%s'"
+msgstr "Resurfacer definido mais de uma vez para \"%s\""
#: src/outer.c:121
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Despolidor definido mais do que uma vez para '%s'"
+msgstr "Unsurfacer definido mais de uma vez para \"%s\""
#: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Memória virtual esgotada"
#: src/recode.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
-msgstr "Ambos os c�igos %3d e %3d s� convertidos em %3d"
+msgstr "Ambos os códigos %3d e %3u recodificam para %3d"
#: src/recode.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
-msgstr "Nenhum car�ter �convertido em %3d"
+msgstr "Nenhum carácter recodifica para %3u"
#: src/recode.c:123
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
-msgstr "N� se pode inverter a tabela de um-para-um dada"
+msgstr "Impossível inverter a tabela um-para-um indicada"
#: src/recode.c:179 src/recode.c:191
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "Os diagnosticos seguintes aplicam-se de %s para %s"
+msgstr "A seguir diagnósticos para \"%s\" para \"%s\""
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "Par nº %d: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>"
+msgstr "Par nº. %u: <%3d, %3d> conflitua com <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr ""
-"Não é possível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos"
+msgstr "Impossível completar a tabela do conjunto de pares conhecidos"
#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "Recodificação identidade, tabela desnecessária"
+msgstr "Recodificação de identidade, não merece uma tabela"
#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "A recodificação é demasiado complexa para uma mera tabela"
+msgstr "Recodificação muito complexa para uma mera tabela"
#: src/recode.c:523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
-msgstr "%sTabela de conversão gerada mecanicamente por Free '%s' %s"
+msgstr "%sTabela de conversão gerada mecanicamente por %s %s"
#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
-msgstr "%spara a sequência %s.%s"
+msgstr "%spara sequência %s.%s"
#: src/recode.c:747
msgid "No table to print"
-msgstr "Nenhuma tabela para exibir"
+msgstr "Sem tabela para imprimir"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
#: src/request.c:108
msgid "*Unachievable*"
-msgstr "*Impossível*"
+msgstr "*Inatingível*"
#: src/request.c:110
msgid "*mere copy*"
#: src/request.c:251
msgid "Step initialisation failed"
-msgstr "A inicialização falhou"
+msgstr "Inicialização por passos falhou"
#: src/request.c:258
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
-msgstr "A inicialização falhou (opções não processadas)"
+msgstr "Inicialização por passos falhou (opções não processadas)"
#: src/request.c:572
#, c-format
#: src/request.c:739
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
-msgstr "Diminuição para: %s\n"
+msgstr "Encolhido para: %s\n"
#: src/request.c:846 src/request.c:955
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
-msgstr "Nome de superfície '%s' não reconhecido"
+msgstr "Nome de superfície \"%s\" não reconhecido"
#: src/request.c:926
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr "Não é possível recodificar de '%s' para '%s'"
+msgstr "Não há forma de recodificar \"%s\" para \"%s\""
#: src/request.c:1036
msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr "À espera de '..' no pedido"
+msgstr "Esperado \"..\" no pedido"
#: src/task.c:457
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x"
+msgstr "Estado de espera do processo-filho é 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:300
msgid ""
msgstr ""
"UCS2 Mne Descrição\n"
"\n"
-
-#~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
-#~ msgstr " -p, --sequence=pipe usar pipe para sequenciar os passos\n"
-
-#~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
-#~ msgstr " -p, --sequence=pipe o mesmo que -i (neste sistema)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Reporte erros para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"