#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
+msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld. Doorgaan?"
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#: attach.c:456
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
+msgstr "MIME-type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
#: attach.c:546
msgid "Cannot create filter"
#: browser.c:46
msgid "Chdir"
-msgstr "Wijzig directory"
+msgstr "Andere map"
#: browser.c:47
msgid "Mask"
#: browser.c:383 browser.c:1022
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s is geen directory."
+msgstr "%s is geen map."
#: browser.c:507
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Mailfolders [%d]"
+msgstr "Postvakken [%d]"
#: browser.c:514
#, c-format
#: browser.c:518
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
+msgstr "Map [%s], Bestandsmasker: %s"
#: browser.c:530
msgid "Can't attach a directory!"
-msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
+msgstr "Kan geen map bijvoegen!"
#: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
msgid "No files match the file mask"
#: browser.c:876
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
+msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen aangemaakt worden"
#: browser.c:897
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden"
+msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen hernoemd worden"
#: browser.c:919
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
+msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen verwijderd worden"
#: browser.c:929
msgid "Cannot delete root folder"
-msgstr "Kan de root folder niet verwijderen"
+msgstr "Kan de basismap niet verwijderen"
#: browser.c:932
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
+msgstr "Postvak \"%s\" echt verwijderen?"
#: browser.c:946
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Mailfolder is verwijderd."
+msgstr "Postvak is verwijderd."
#: browser.c:952
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
+msgstr "Postvak is niet verwijderd."
#: browser.c:971
msgid "Chdir to: "
-msgstr "Wisselen naar directory: "
+msgstr "Wisselen naar map: "
#: browser.c:1010 browser.c:1084
msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het analyseren van de map."
#: browser.c:1034
msgid "File Mask: "
#: browser.c:1207
msgid "Can't view a directory"
-msgstr "Directory kan niet worden getoond."
+msgstr "Map kan niet worden getoond."
#: browser.c:1224
msgid "Error trying to view file"
-msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
#: buffy.c:424
msgid "New mail in "
#: color.c:332
#, c-format
msgid "%s: no such color"
-msgstr "%s: onbekende kleur"
+msgstr "%s: Onbekende kleur"
#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
#, c-format
msgid "%s: no such object"
-msgstr "%s: Object onbekend"
+msgstr "%s: Onbekend object"
#: color.c:385
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
+msgstr "%s: Commando is alleen geldig voor index-objecten"
#: color.c:393
#, c-format
#: color.c:567
msgid "Missing arguments."
-msgstr "Argumenten afwezig."
+msgstr "Argumenten ontbreken"
#: color.c:606 color.c:617
msgid "color: too few arguments"
#: color.c:660
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
-msgstr "%s: Attribuut onbekend"
+msgstr "%s: Onbekend attribuut"
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
msgid "too few arguments"
#: color.c:725
msgid "default colors not supported"
-msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
+msgstr "standaardkleuren worden niet ondersteund"
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:89
#: commands.c:114 mbox.c:746
msgid "Could not create temporary file!"
-msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
+msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt!"
#: commands.c:127
msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
+msgstr "Weergavefilter kan niet worden aangemaakt."
#: commands.c:147
msgid "Could not copy message"
-msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
+msgstr "Bericht kon niet gekopieerd worden."
#: commands.c:184
msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
+msgstr "S/MIME-handtekening is correct bevonden."
#: commands.c:186
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
+msgstr "S/MIME-certificaateigenaar komt niet overeen met afzender."
#: commands.c:189 commands.c:200
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
+msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."
#: commands.c:191
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
+msgstr "S/MIME-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
#: commands.c:198
msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
+msgstr "PGP-handtekening is correct bevonden."
#: commands.c:202
msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
+msgstr "PGP-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
#: commands.c:225
msgid "Command: "
#: commands.c:384 commands.c:418 commands.c:435
msgid "Can't create filter process"
-msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
+msgstr "Kan filterproces niet aanmaken"
#: commands.c:464
msgid "Pipe to command: "
#: commands.c:481
msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
+msgstr "Er is geen printcommando gedefinieerd."
#: commands.c:486
msgid "Print message?"
#: commands.c:486
msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
+msgstr "Geselecteerde berichten afdrukken?"
#: commands.c:495
msgid "Message printed"
-msgstr "Bericht afgedrukt"
+msgstr "Bericht is afgedrukt"
#: commands.c:495
msgid "Messages printed"
-msgstr "Berichten afgedrukt"
+msgstr "Berichten zijn afgedrukt"
#: commands.c:497
msgid "Message could not be printed"
#: commands.c:566
msgid "Shell command: "
-msgstr "Shell commando: "
+msgstr "Shell-commando: "
#: commands.c:711
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
+msgstr "Decoderen-opslaan%s in postvak"
#: commands.c:712
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
+msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar postvak"
#: commands.c:713
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
+msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in postvak"
#: commands.c:714
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
+msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar postvak"
#: commands.c:715
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
+msgstr "Opslaan%s in postvak"
#: commands.c:715
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
+msgstr "Kopiëren%s naar postvak"
#: commands.c:716
msgid " tagged"
#: commands.c:789
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
-msgstr "Kopieren naar %s..."
+msgstr "Kopiëren naar %s..."
#: commands.c:924
#, c-format
#: commands.c:934
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
+msgstr "Content-Type is veranderd naar %s."
#: commands.c:939
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
+msgstr "Tekenset is veranderd naar %s; %s."
#: commands.c:941
msgid "not converting"
#: compose.c:715
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
+msgstr "Open postvak waaruit een bericht bijgevoegd moet worden"
#: compose.c:753
msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
+msgstr "Geen berichten in dit postvak."
#: compose.c:762
msgid "Tag the messages you want to attach!"
#: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Kan %s niet statten: %s"
+msgstr "Kan status van %s niet opvragen: %s"
#: compose.c:1041
msgid "New file: "
#: compose.c:1201
msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
+msgstr "Sla bericht op in postvak"
#: compose.c:1204
#, c-format
#: compose.c:1225
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
+msgstr "S/MIME is al geselecteerd. Wissen & doorgaan? "
#: compose.c:1251
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
+msgstr "PGP is al geselecteerd. Wissen & doorgaan? "
#: crypt-gpgme.c:345
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
-msgstr "fout bij het creëren van gpgme context: %s\n"
+msgstr "fout bij het creëren van GPGME-context: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:355
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
-msgstr "fout bij het inschakelen van CMS protocol: %s\n"
+msgstr "fout bij het inschakelen van CMS-protocol: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:375
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
-msgstr "fout bij het creëren van gpgme gegevensobject: %s\n"
+msgstr "fout bij het creëren van GPGME-gegevensobject: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:684
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
-msgstr "fout bij het instellen van PKA ondertekening: %s\n"
+msgstr "fout bij het instellen van PKA-ondertekening: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:740
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:1045
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr "Waarschuwing: Een van de sleutels is herroepen\n"
+msgstr "Waarschuwing: één van de sleutels is herroepen\n"
#: crypt-gpgme.c:1054
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
-msgstr "Waarschuwing: De sleutel waarmee is ondertekend is verlopen op: "
+msgstr "Waarschuwing: de sleutel waarmee is ondertekend is verlopen op: "
#: crypt-gpgme.c:1060
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
-msgstr "Waarschuwing: Tenminste een certificeringssleutel is verlopen\n"
+msgstr "Waarschuwing: tenminste een certificeringssleutel is verlopen\n"
#: crypt-gpgme.c:1076
msgid "Warning: The signature expired at: "
-msgstr "Waarschuwing: De ondertekening is verlopen op: "
+msgstr "Waarschuwing: de ondertekening is verlopen op: "
#: crypt-gpgme.c:1082
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
#: crypt-gpgme.c:1141
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
-msgstr "WAARSCHUWING: PKA item komt niet overeen met adres van ondertekenaar: "
+msgstr "WAARSCHUWING: PKA-item komt niet overeen met adres van ondertekenaar: "
#: crypt-gpgme.c:1148
msgid "PKA verified signer's address is: "
-msgstr "Adres van PKA geverifieerde ondertekenaar is: "
+msgstr "Adres van PKA-geverifieerde ondertekenaar is: "
#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
msgid "Fingerprint: "
#: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
msgid " created: "
-msgstr " aangemaakt op: "
+msgstr " aangemaakt op: "
#: crypt-gpgme.c:1341
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
#: crypt-gpgme.c:1417
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
-msgstr "Fout: verificatie gefaald: %s\n"
+msgstr "Fout: verificatie is mislukt: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1466
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Fout: ontsleuteling gefaald: %s --]\n"
+msgstr "[-- Fout: ontsleuteling is mislukt: %s --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2083
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
-msgstr "Fout: ontsleuteling/verificatie is gefaald: %s\n"
+msgstr "Fout: ontsleuteling/verificatie is mislukt: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:2131
msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr "Fout: kopiëren van gegevens is gefaald\n"
+msgstr "Fout: kopiëren van gegevens is mislukt\n"
#: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
+"[-- BEGIN PGP-BERICHT --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
+"[-- BEGIN PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
+msgstr "[-- EINDE PGP-BERICHT --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
+msgstr "[-- EINDE PGP-PUBLIEKESLEUTELBLOK --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
+msgstr "[-- EINDE PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
+"[-- Fout: Foutief PGP/MIME-bericht! --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME ondertekend en versleuteld --]\n"
+"[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-ondertekend en -versleuteld --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
+"[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-versleuteld --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2286
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Einde van PGP/MIME ondertekende en versleutelde data --]\n"
+msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-ondertekende en -versleutelde data --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
+msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-versleutelde data --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2329
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
+"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-ondertekend --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2330
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
+"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-versleuteld --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2360
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
-msgstr "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
+msgstr "[-- Einde van S/MIME-ondertekende gegevens --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2361
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
+msgstr "[-- Einde van S/MIME-versleutelde data --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2954
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
-msgstr "[Kan dit user ID niet weergeven (onbekende codering)]"
+msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (onbekende codering)]"
#: crypt-gpgme.c:2956
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
-msgstr "[Kan dit user ID niet weergeven (onbekende codering)]"
+msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige codering)]"
#: crypt-gpgme.c:2961
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
-msgstr "[Kan dit user ID niet weergeven (ongeldige DN)]"
+msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige DN)]"
#: crypt-gpgme.c:3040
msgid " aka ......: "
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
-msgstr "Geldig Van : %s\n"
+msgstr "Geldig van : %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
-msgstr "Geldig Tot : %s\n"
+msgstr "Geldig tot : %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
-msgstr "Slt. Type .: %s, %lu bit %s\n"
+msgstr "Sltl.type .: %s, %lu bit %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
-msgstr "Sl. Gebr ..: "
+msgstr "Slt.gebruik: "
#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
msgid "encryption"
#: crypt-gpgme.c:3146
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
-msgstr "Serie-Nr ..: 0x%s\n"
+msgstr "Serienummer: 0x%s\n"
#: crypt-gpgme.c:3154
#, c-format
msgid "Issued By .: "
-msgstr "Uitg. Door : "
+msgstr "Uitg. door : "
#. display only the short keyID
#: crypt-gpgme.c:3173
#: crypt-gpgme.c:3315
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
-msgstr "Fout: certificeringsketen te lang - stop hier\n"
+msgstr "Fout: certificeringsketen is te lang -- gestopt\n"
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
+msgstr "Sleutel-ID: 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3409
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
-msgstr "gpgme_new gefaald: %s"
+msgstr "gpgme_new is mislukt: %s"
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
-msgstr "gpgme_op_keylist_start gefaald: %s"
+msgstr "gpgme_op_keylist_start is mislukt: %s"
#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
-msgstr "gpgme_op_keylist_next gefaald: %s"
+msgstr "gpgme_op_keylist_next is mislukt: %s"
#: crypt-gpgme.c:3610
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
#: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
+msgstr "Dit ID heeft een ongedefinieerde geldigheid."
#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
msgid "ID is not valid."
#: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
+msgstr "Sleutel-ID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
#: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "KeyID voor %s: "
+msgstr "Sleutel-ID voor %s: "
#: crypt-gpgme.c:4181
msgid ""
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
msgstr ""
"\n"
-"Gebruik GPGME achterkant, hoewel er geen gpg-agent draait"
+"GPGME-backend wordt gebruikt, hoewel er geen GPG-agent draait"
#: crypt-gpgme.c:4209
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
#: crypt-gpgme.c:4327
msgid "Failed to verify sender"
-msgstr "Verifiëren van afzener gefaald"
+msgstr "Verifiëren van afzender is mislukt"
#: crypt-gpgme.c:4330
msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "Kan verzender niet bepalen"
+msgstr "Kan afzender niet bepalen"
#: crypt.c:69
#, c-format
#: crypt.c:409
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr ""
-"S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
+"S/MIME-berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
#: crypt.c:628 crypt.c:672
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
+msgstr "PGP-sleutels onttrekken...\n"
#: crypt.c:652 crypt.c:692
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
+msgstr "S/MIME-certificaten onttrekken...\n"
#: crypt.c:814
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
+"[-- Fout: Inconsistente multipart/signed-structuur! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:835
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
+"[-- Fout: Onbekend multipart/signed-protocol: %s! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:874
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
+"[-- Waarschuwing: %s/%s-handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
"\n"
#. Now display the signed body
#: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
+msgstr "Er is geen postvak geopend."
#: curs_main.c:55
msgid "There are no messages."
#: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
+msgstr "Postvak is schrijfbeveiligd."
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:892
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
+msgstr "Functie wordt niet ondersteund in deze modus"
#: curs_main.c:58
msgid "No visible messages."
#: curs_main.c:98 pager.c:89
#, c-format
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
-msgstr "Operatie %s niet toegestaan door ACL"
+msgstr "Operatie %s wordt niet toegestaan door ACL"
#: curs_main.c:253
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
+msgstr "Kan niet schrijven in een schrijfbeveiligd postvak!"
#: curs_main.c:260
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr ""
-"Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
+"Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van het postvak."
#: curs_main.c:265
msgid "Changes to folder will not be written."
#: curs_main.c:502
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
+msgstr "Postvak is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
#: curs_main.c:505
msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
+msgstr "Nieuwe berichten in dit postvak."
#: curs_main.c:509
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
+msgstr "Postvak is extern veranderd."
#: curs_main.c:631
msgid "No tagged messages."
#: curs_main.c:759
msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
+msgstr "Argument moet een berichtnummer zijn."
#: curs_main.c:792
msgid "That message is not visible."
#: curs_main.c:795
msgid "Invalid message number."
-msgstr "Ongeldig berichtennummer"
+msgstr "Ongeldig berichtnummer"
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1848 pager.c:2279
msgid "delete message(s)"
#: curs_main.c:870
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Om alle berichten te bekijken, limiteer op \"alle\"."
+msgstr "Om alle berichten te bekijken, limiteer op \"all\"."
#: curs_main.c:882
msgid "Quit Mutt?"
#: curs_main.c:1065
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
+msgstr "Open postvak in schrijfbeveiligde modus"
#: curs_main.c:1067
msgid "Open mailbox"
-msgstr "Open mailfolder"
+msgstr "Open postvak"
#: curs_main.c:1077
msgid "No mailboxes have new mail"
-msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten"
+msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten"
#: curs_main.c:1105 mx.c:503 mx.c:652
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s is geen mailfolder."
+msgstr "%s is geen postvak."
#: curs_main.c:1200
msgid "Exit Mutt without saving?"
#: curs_main.c:1253
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
-msgstr "Geen Message-ID: header beschikbaar om thread te koppelen"
+msgstr "Er is geen 'Message-ID'-kopregel beschikbaar om thread te koppelen"
#: curs_main.c:1255
msgid "First, please tag a message to be linked here"
#: curs_main.c:1449 pattern.c:1466
msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
+msgstr "Zoekopdracht is bovenaan herbegonnen."
#: curs_main.c:1458 pattern.c:1477
msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
+msgstr "Zoekopdracht is onderaan herbegonnen."
#: curs_main.c:1499
msgid "No new messages"
#: edit.c:188
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
+msgstr "%d: ongeldig berichtnummer.\n"
#: edit.c:330
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
+msgstr "(Beëindig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
#: edit.c:389
msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "Geen mailfolder.\n"
+msgstr "Geen postvak.\n"
#: edit.c:393
msgid "Message contains:\n"
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
+msgstr "Tijdelijke map kon niet worden aangemaakt: %s"
#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
+msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden aangemaakt: %s"
#: editmsg.c:110
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
+msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden ingekort: %s"
#: editmsg.c:127
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "Mailfolder is leeg!"
+msgstr "Postvak is leeg!"
#: editmsg.c:134
msgid "Message not modified!"
-msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
+msgstr "Bericht is niet gewijzigd!"
#: editmsg.c:142
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "Kan bestand %s niet openen."
+msgstr "Kan bestand niet openen: %s"
#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
+msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan postvak: %s"
#: editmsg.c:208
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
+msgstr "Er is een fout opgetreden. Tijdelijk bestand is opgeslagen als: %s"
#: flags.c:329
msgid "Set flag"
#: handler.c:1049
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
-"[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
+"[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative-gedeelte weergeven! --]\n"
#: handler.c:1166
#, c-format
#: handler.c:1415 handler.c:1431
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
+msgstr "[-- Deze %s/%s-bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
#: handler.c:1417
msgid ""
#: history.c:75 history.c:109 history.c:132
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
-msgstr "Verkeerd formaat van geschiedenis bestand (regel %d)"
+msgstr "Verkeerde indeling van geschiedenisbestand (regel %d)"
#: hook.c:251
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
+msgstr "unhook: Kan geen 'unhook *' doen binnen een 'hook'."
#: hook.c:263
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: onbekend type: %s"
+msgstr "unhook: Onbekend 'hook'-type: %s"
#: hook.c:269
#, c-format
#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
+msgstr "Anonieme verbinding is mislukt."
#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
+msgstr "CRAM-MD5-authenticatie is mislukt."
#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:105
#: imap/auth_gss.c:268
msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
+msgstr "GSSAPI-authenticatie is mislukt."
#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
+msgstr "LOGIN is uitgeschakeld op deze server."
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
msgid "Logging in..."
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
msgid "Login failed."
-msgstr "Aanmelden mislukt..."
+msgstr "Aanmelden is mislukt..."
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
#, c-format
#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
+msgstr "SASL-authenticatie is mislukt."
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
+msgstr "%s is een ongeldig IMAP-pad"
#: imap/browse.c:69
msgid "Getting folder list..."
-msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
+msgstr "Postvakkenlijst wordt opgehaald..."
#: imap/browse.c:189
msgid "No such folder"
-msgstr "Niet bestaande mailfolder"
+msgstr "Niet-bestaand postvak"
#: imap/browse.c:271
msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Mailfolder aanmaken: "
+msgstr "Postvak aanmaken: "
#: imap/browse.c:276 imap/browse.c:322
msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
+msgstr "Postvak moet een naam hebben."
#: imap/browse.c:284
msgid "Mailbox created."
-msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
+msgstr "Postvak is aangemaakt."
#: imap/browse.c:315
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: "
+msgstr "Postvak %s hernoemen naar: "
#: imap/browse.c:328
#, c-format
#: imap/browse.c:333
msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Mailfolder is hernoemd."
+msgstr "Postvak is hernoemd."
#: imap/command.c:372
msgid "Mailbox closed"
-msgstr "Mailfolder is gesloten."
+msgstr "Postvak is gesloten."
#: imap/imap.c:185
#, c-format
#: imap/imap.c:749
msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens openen van het postvak"
#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1467
#, c-format
#: imap/imap.c:1798
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
+msgstr "Verkeerde postvaknaam"
#: imap/imap.c:1821
#, c-format
#: imap/message.c:448 pop.c:508
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
+msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer het postvak te heropenen."
#: imap/message.c:599
msgid "Uploading message..."
#: init.c:2033
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
+msgstr "%s: Ongeldig postvaktype"
#: init.c:2064 init.c:2117
#, c-format
#: init.c:2878
msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
+msgstr "Kan persoonlijke map niet achterhalen"
#: init.c:2886
msgid "unable to determine username"
#: keymap.c:729
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: Menu onbekend"
+msgstr "%s: Onbekend menu"
#: keymap.c:744
msgid "null key sequence"
#: keymap.c:854
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: onbekende functie"
+msgstr "%s: Onbekende functie"
#: keymap.c:878
msgid "macro: empty key sequence"
#: keymap.c:945
#, c-format
msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: onbekende functie"
+msgstr "%s: Onbekende functie"
#: keymap.c:966
msgid "Enter keys (^G to abort): "
#: keymap.c:971
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
+msgstr "Teken = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
#: keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
#: keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
+msgstr "kies een nieuw bestand in deze map"
#: keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
#: keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
+msgstr "aanmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
+msgstr "afmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
+msgstr "omschakelen van weergave alle/aangemelde postvakken (alleen met IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
+msgstr "toon postvakken met nieuwe berichten"
#: keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
#: keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
+msgstr "controleer postvakken op nieuwe berichten"
#: keymap_alldefs.h:21
msgid "attach file(s) to this message"
#: keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
+msgstr "maak een nieuw postvak aan (alleen met IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
#: keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
-msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
+msgstr "schrijf het bericht naar een postvak"
#: keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
+msgstr "kopieer bericht naar bestand/postvak"
#: keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
#: keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
+msgstr "verwijder het huidige postvak (alleen met IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
#: keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "wis karakter voor de cursor"
+msgstr "wis teken voor de cursor"
#: keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
+msgstr "verplaats cursor een teken naar links"
#: keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
#: keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "roteer door mailfolders"
+msgstr "roteer door postvakken"
#: keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
#: keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "wis karakter onder de cursor"
+msgstr "wis teken onder de cursor"
#: keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
#: keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
+msgstr "beweeg de cursor een teken naar rechts"
#: keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
#: keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
+msgstr "wis alle tekens tot einde van de regel"
#: keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
+msgstr "wis alle tekens tot einde van het woord"
#: keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
#: keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
+msgstr "transponeer teken onder cursor naar de vorige"
#: keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
#: keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
-msgstr "open een andere mailfolder"
+msgstr "open een ander postvak"
#: keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
+msgstr "open een ander postvak in alleen-lezen-modus"
#: keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
#: keymap_alldefs.h:114
msgid "open next mailbox with new mail"
-msgstr "open volgende mailfolder met nieuwe berichten"
+msgstr "open volgend postvak met nieuwe berichten"
#: keymap_alldefs.h:115
msgid "jump to the next new message"
#: keymap_alldefs.h:131
msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
+msgstr "sla wijzigingen in postvak op"
#: keymap_alldefs.h:132
msgid "tag messages matching a pattern"
#: keymap_alldefs.h:150
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
+msgstr "sla wijzigingen in postvak op en verlaat Mutt"
#: keymap_alldefs.h:151
msgid "recall a postponed message"
#: keymap_alldefs.h:154
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
+msgstr "hernoem het huidige postvak (alleen met IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:155
msgid "reply to a message"
#: keymap_alldefs.h:173
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
-msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
+msgstr "kies tussen doorlopen van postvakken/alle bestanden"
#: keymap_alldefs.h:174
msgid "move to the top of the page"
" -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
" -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
-" -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
+" -f <file>\tspecificeer het te lezen postvak\n"
" -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
" -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
" -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
"bericht\n"
-" -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
+" -m <type>\tspecificeer een standaard postvaktype\n"
" -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
" -p\t\troept een uitgesteld bericht op"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
" -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
-" -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
+" -R\t\topent het postvak met alleen-lezen-rechten\n"
" -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
"spaties)\n"
" -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
" -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
-" -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
-" -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
-" -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
+" -y\t\tselecteert een postvak gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
+" -z\t\tsluit meteen af als er geen berichten in het postvak staan\n"
+" -Z\t\topent het eerste postvak met nieuwe berichten, sluit af indien "
"geen\n"
-" -h\t\tdit hulp bericht"
+" -h\t\tdeze hulptekst"
#: main.c:150
msgid ""
#: main.c:950
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
+msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten."
#: main.c:959
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
+msgstr "Geen postvakken opgegeven."
#: main.c:987
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Mailfolder is leeg."
+msgstr "Postvak is leeg."
#: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1078 mh.c:1109 mx.c:673
#, c-format
#: mbox.c:157 mbox.c:214
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
+msgstr "Postvak is beschadigd!"
#: mbox.c:670
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
+msgstr "Postvak was beschadigd!"
#: mbox.c:711 mbox.c:964
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
+msgstr "Fatale fout! Kon postvak niet opnieuw openen!"
#: mbox.c:720
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
+msgstr "Kan postvak niet claimen!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#: mbox.c:948
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
+msgstr "Opslaan is mislukt! Deel van postvak is opgeslagen als %s"
#: mbox.c:1012
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
+msgstr "Kan postvak niet opnieuw openen!"
#: mbox.c:1047
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
+msgstr "Postvak wordt heropend.."
#: menu.c:425
msgid "Jump to: "
#: muttlib.c:911
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
+msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
#: muttlib.c:911
msgid "yna"
#: muttlib.c:927
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
+msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan?"
#: muttlib.c:933
msgid "File under directory: "
-msgstr "Bestandsnaam in directory: "
+msgstr "Bestandsnaam in map: "
#: muttlib.c:945
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
#: muttlib.c:1430
msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
+msgstr "Kan het bericht niet opslaan in het POP-postvak."
#: muttlib.c:1439
#, c-format
#: muttlib.c:1451
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "%s is geen mailfolder!"
+msgstr "%s is geen postvak!"
#: mx.c:116
#, c-format
#: mx.c:798
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
+msgstr "Kan postvak %s niet synchroniseren!"
#: mx.c:862
#, c-format
#: mx.c:957 mx.c:1121
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
+msgstr "Postvak is niet veranderd."
#: mx.c:993
#, c-format
#: mx.c:1110
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
+msgstr "Postvak is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
#: mx.c:1167
msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
+msgstr "Postvak is gecontroleerd."
#: mx.c:1479
msgid "Can't write message"
#: pop.c:357 pop.c:727
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
+msgstr "%s is een ongeldig POP-pad"
#: pop.c:395
msgid "Fetching list of messages..."
#: pop.c:826
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven van het postvak!"
#: pop.c:830
#, c-format
#: pop_lib.c:553
msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
+msgstr "Berichtenindex wordt geverifieerd..."
#: pop_lib.c:575
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
+msgstr "Verbinding is verbroken. Opnieuw verbinden met POP-server?"
#: postpone.c:167
msgid "Postponed Messages"
#: recvcmd.c:217
msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
#: recvcmd.c:217
msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
#: recvcmd.c:417
#, c-format
#: remailer.c:777
msgid "Error sending message."
-msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
#: rfc1524.c:163
#, c-format
#: rfc1524.c:395
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
+msgstr "Geen mailcap-pad opgegeven"
#: rfc1524.c:423
#, c-format
#: smtp.c:113
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
-msgstr "SMTP-sessie gefaald: %s"
+msgstr "SMTP-sessie is mislukt: %s"
#: smtp.c:153
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
-msgstr "SMTP-sessie gefaald: kan %s niet openen"
+msgstr "SMTP-sessie is mislukt: kan %s niet openen"
#: smtp.c:269
msgid "SMTP session failed: read error"
-msgstr "SMTP-sessie gefaald: leesfout"
+msgstr "SMTP-sessie is mislukt: leesfout"
#: smtp.c:271
msgid "SMTP session failed: write error"
-msgstr "SMTP-sessie gefaald: schrijffout"
+msgstr "SMTP-sessie is mislukt: schrijffout"
#: smtp.c:294
#, c-format
#: smtp.c:551
msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "SASL authenticatie gefaald"
+msgstr "SASL-authenticatie is mislukt"
#: sort.c:265
msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
+msgstr "Postvak wordt gesorteerd..."
#: sort.c:302
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
#: status.c:108
msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(geen mailfolder)"
+msgstr "(geen postvak)"
#: thread.c:1093
msgid "Parent message is not visible in this limited view."