msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutt 1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-01-30 14:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-01-21 16:40+00:00\n"
+"PO-Revision-Date: 2000-01-31 19:42+00:00\n"
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
"Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "Kreado de poþtfakoj ankoraý ne funkcias."
#: browser.c:810
-#, fuzzy
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
#: editmsg.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
+msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
#: editmsg.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
+msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
#: editmsg.c:101
-#, fuzzy
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "Poþtfako estas malplena."
+msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
#: editmsg.c:108
-#, fuzzy
msgid "Message not modified!"
-msgstr "Mesaøo presita"
+msgstr "Mesaøo ne modifita!"
#: editmsg.c:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
+msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
#: editmsg.c:123 editmsg.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
+msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
#: editmsg.c:182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
+msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
#: flags.c:266
msgid "Set flag"
#.
#: imap/command.c:165
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-msgstr ""
+msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
#: imap/imap.c:213
#, c-format
msgstr "Malabonas %s ..."
#: imap/imap_ssl.c:107
-#, fuzzy
msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
+msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
#: imap/imap_ssl.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL connection using %s"
-msgstr "Konektiøas al %s"
+msgstr "SSL-konekto per %s"
#: imap/imap_ssl.c:143
-#, fuzzy
msgid "Unknown"
-msgstr "nekonata eraro"
+msgstr "Nekonata"
#: imap/imap_ssl.c:168
-#, fuzzy
msgid "[unable to calculate]"
-msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
+msgstr "[ne povas kalkuli]"
#: imap/imap_ssl.c:219
msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr ""
+msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
#: imap/imap_ssl.c:228
msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr ""
+msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
#: imap/imap_ssl.c:239
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fingrospuro: %s"
#: imap/imap_ssl.c:241
msgid "SSL Certificate check"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
#: imap/imap_ssl.c:244
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr ""
+msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
#: imap/imap_ssl.c:245
msgid "roa"
-msgstr ""
+msgstr "mua"
#: imap/imap_ssl.c:249
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr ""
+msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
#: imap/imap_ssl.c:250
msgid "ro"
-msgstr ""
+msgstr "mu"
#: imap/imap_ssl.c:254 pgpkey.c:442
msgid "Exit "
#: imap/imap_ssl.c:280
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
#: imap/imap_ssl.c:282
msgid "Certificate saved"
-msgstr ""
+msgstr "Atestilo skribita"
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:75
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
#: imap/message.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
+msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
#: imap/message.c:260
-#, fuzzy
msgid "Fetching message..."
-msgstr "Sendas mesaøon ..."
+msgstr "Prenas mesaøon ..."
#: imap/message.c:431
msgid "Sending APPEND command ..."
-msgstr ""
+msgstr "Sendas la komandon APPEND ..."
#: imap/message.c:470
-#, fuzzy
msgid "Uploading message ..."
-msgstr "Sendas mesaøon ..."
+msgstr "Alþutas mesaøon ..."
#: imap/message.c:556
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
+msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
#: imap/message.c:560
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
+msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
#: imap/socket.c:218
#, c-format
msgstr "antaýkonekta komando malsukcesis"
#: imap/util.c:40
-#, fuzzy
msgid "Continue?"
-msgstr "(daýrigi)\n"
+msgstr "Æu daýrigi?"
#: imap/util.c:46
#, c-format
msgid "%s [%s]\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s [%s]\n"
#: init.c:487
msgid "alias: no address"
msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
#: keymap_defs.h:13
-#, fuzzy
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
#: keymap_defs.h:14
-#, fuzzy
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
#: keymap_defs.h:15
-#, fuzzy
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
#: keymap_defs.h:34
-#, fuzzy
msgid "edit attachment content type"
-msgstr "redakti enhavospecon de parto"
+msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
#: keymap_defs.h:35
msgid "get a temporary copy of an attachment"
#: keymap_defs.h:43
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr ""
+msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
#: keymap_defs.h:44
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
#: keymap_defs.h:178
msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr ""
+msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
#: keymap_defs.h:179
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
#: keymap_defs.h:180
msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
#: keymap_defs.h:181
-#, fuzzy
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
+msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
#: keymap_defs.h:182
msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
#: keymap_defs.h:183
msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
#: keymap_defs.h:184
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr ""
+msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
#: lib.c:59 lib.c:74 lib.c:105
msgid "Out of memory!"
msgstr "Por kontakti la kreantojn bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
#: main.c:43
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
#: main.c:49
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
" Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, Usono.\n"
#: main.c:76
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
#: mbox.c:692 mbox.c:935
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Grava eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
+msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
#: mbox.c:701
msgid "Unable to lock mailbox!"
#: muttlib.c:658
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr ""
+msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
#: muttlib.c:663
msgid "File under directory: "
-msgstr ""
+msgstr "Dosiero en dosierujo: "
#: muttlib.c:675
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr ""
+msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
#: muttlib.c:675
msgid "oac"
-msgstr ""
+msgstr "san"
#: muttlib.c:961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "%s ne estas poþtfako."
+msgstr "%s ne estas poþtfako!"
#: muttlib.c:967
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
+msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
#: mx.c:114
#, c-format
"\n"
#: pgp.c:640
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr "Kontroli þlosilon "
#: pgpkey.c:460
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
+msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
#: pgpkey.c:462
#, c-format
msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
#: pop.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "Elþutas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
+msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
#: pop.c:210
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading new message (%d bytes)..."
-msgstr "Elþutas novan mesaøon (%d bitokojn) ..."
+msgstr "Legas novan mesaøon (%d bitokojn) ..."
#: pop.c:245
msgid "Error reading message!"
msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
#: pop.c:310
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s [%d message read]"
msgstr "%s [%d mesaøo legita]"
#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr ""
+msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
#: recvcmd.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
-msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
+msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
#: recvcmd.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bounce messages to %s...?"
-msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
+msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
#: recvcmd.c:372
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
+msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
#: recvcmd.c:398 recvcmd.c:537 send.c:722
msgid "Forward MIME encapsulated?"
#: recvcmd.c:412
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
#: recvcmd.c:545 recvcmd.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't create %s."
-msgstr "Ne povas krei %s: %s."
+msgstr "Ne povas krei %s."
#: recvcmd.c:676
-#, fuzzy
msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
+msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
#: recvcmd.c:697 send.c:647
msgid "No mailing lists found!"
#: recvcmd.c:776
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
#: remailer.c:480
-#, fuzzy
msgid "Append"
-msgstr "Sendi"
+msgstr "Aldoni"
#: remailer.c:481
msgid "Insert"
-msgstr ""
+msgstr "Enþovi"
#: remailer.c:482
-#, fuzzy
msgid "Delete"
-msgstr "Elekto"
+msgstr "Forviþi"
#: remailer.c:484
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "Bone"
#: remailer.c:512
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
#: remailer.c:538
-#, fuzzy
msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
+msgstr "Elekti plusendiloæenon."
#: remailer.c:592
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr ""
+msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
#: remailer.c:625
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr ""
+msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
#: remailer.c:650
msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr ""
+msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
#: remailer.c:660
-#, fuzzy
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
+msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
#: remailer.c:670
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr ""
+msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
#: remailer.c:709
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr ""
+msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
#: remailer.c:733
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr ""
+msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
#: remailer.c:762
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
+msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
#: remailer.c:766
-#, fuzzy
msgid "Error sending message."
-msgstr "Eraro dum legado de mesaøo!"
+msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
#: rfc1524.c:159
#, c-format
#: thread.c:727
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
-#~ msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "display message with full headers"
-#~ msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "PGP keys matching "
-#~ msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."