]> granicus.if.org Git - xz/commit
Update German translation, mostly wrt orthography
authorHauke Henningsen <sqrt@entless.org>
Mon, 17 Aug 2015 02:59:54 +0000 (04:59 +0200)
committerLasse Collin <lasse.collin@tukaani.org>
Fri, 25 Sep 2015 11:03:24 +0000 (14:03 +0300)
commit608d6f06c940e7f28c25de005e8b99bdff42d27c
tree237314eb2a2215943aea622a222db8d3dcf29cdd
parentc8988414e5b67b8ef2fe0ba7b1ccdd0ec73c60d3
Update German translation, mostly wrt orthography

Provide an update of the German translation.
* A lot of compound words were previously written with spaces, while
  German orthography is relatively clear in that the components
  should not be separated.
* When referring to the actual process of (de)compression rather than the
  concept, replace “(De-)Kompression” with “(De-)Komprimierung”.
  Previously, both forms were used in this context and are now used in a
  manner consistent with “Komprimierung” being more likely to refer to
  a process.
* Consistently translate “standard input”/“output”
* Use “Zeichen” instead of false friend “Charakter” for “character”
* Insert commas around relative clauses (as required in German)
* Some other minor corrections
* Capitalize “ß” as “ẞ”
* Consistently start option descriptions in --help with capital letters

Acked-By: Andre Noll <maan@tuebingen.mpg.de>
* Update after msgmerge
po/de.po