# translation of pg_ctl-tr.po to Turkish # Devrim GUNDUZ , 2004, 2005, 2007. # Nicolai Tufar , 2004, 2005, 2007. # Abdullah Gülner , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_ctl-tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 21:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-15 12:14+0300\n" "Last-Translator: Abdullah Gülner\n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "geçerli dizin tespit edilemedi: %s" #: ../../common/exec.c:146 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "geçersiz ikili (binary) \"%s\"" #: ../../common/exec.c:195 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "\"%s\" ikili (binary) dosyası okunamadı" #: ../../common/exec.c:202 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "\"%s\" çalıştırmak için bulunamadı" #: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %s" msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %s" #: ../../common/exec.c:272 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "symbolic link \"%s\" okuma hatası" #: ../../common/exec.c:523 #, c-format msgid "pclose failed: %s" msgstr "pclose başarısız oldu: %s" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../port/path.c:632 ../../port/path.c:670 #: ../../port/path.c:687 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "bellek yetersiz\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "null pointer duplicate edilemiyor (iç hata)\n" #: ../../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "komut çalıştırılabilir değil" #: ../../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "komut bulunamadı" #: ../../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "alt süreç %d çıkış koduyla sonuçlandırılmıştır" #: ../../common/wait_error.c:61 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "alt süreç 0x%X exception tarafından sonlandırılmıştır" #: ../../common/wait_error.c:71 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "alt süreç %s sinyali tarafından sonlandırılmıştır" #: ../../common/wait_error.c:75 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "alt süreç %d sinyali tarafından sonlandırılmıştır" #: ../../common/wait_error.c:80 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "alt süreç %d bilinmeyen durumu ile sonlandırılmıştır" #: ../../port/path.c:654 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "geçerli dizin belirlenemedi: %s\n" #: pg_ctl.c:257 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: \"%s\" dizini mevcut değil\n" #: pg_ctl.c:260 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: \"%s\" dizine erişim hatası: %s\n" #: pg_ctl.c:273 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n" msgstr "%s: \"%s\" dizini bir veritabanı kümesi dizini değil\n" #: pg_ctl.c:286 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: \"%s\" PID dosyası açılamadı: %s\n" #: pg_ctl.c:295 #, c-format msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n" msgstr "%s: \"%s\" PID dosyası boştur\n" #: pg_ctl.c:298 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: \"%s\" PID dosyasında geçersiz veri\n" #: pg_ctl.c:459 pg_ctl.c:487 #, c-format msgid "%s: could not start server: %s\n" msgstr "%s: sunucu başlatılamadı: %s\n" #: pg_ctl.c:511 #, c-format msgid "%s: could not start server: error code %lu\n" msgstr "%s: sunucu başlatılamadı: hata kodu %lu\n" #: pg_ctl.c:658 #, c-format msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" msgstr "%s: core boyutu ayarlanamadı; hard limit tarafından sınırlanmış.\n" #: pg_ctl.c:684 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: \"%s\" dosyası okunamadı\n" #: pg_ctl.c:689 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: \"%s\" seçenek dosyası sadece 1 satır olmalıdır\n" #: pg_ctl.c:735 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "\"%s\" programına %s tarafından gereksinim duyuluyor, ancak \n" "\"%s\" ile aynı dizinde bulunamadı.\n" "Kurulumunuzu kontrol ediniz.\n" #: pg_ctl.c:741 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "\"%s\" programı \"%s\" tarafından\n" "bulundu ancak %s ile aynı sürüm numarasına sahip değil.\n" "Kurulumunuzu kontrol ediniz.\n" #: pg_ctl.c:774 #, c-format msgid "%s: database system initialization failed\n" msgstr "%s: veritabanı ilklendirme başarısız oldu\n" #: pg_ctl.c:789 #, c-format msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" msgstr "%s: başka bir sunucu çalışıyor olabilir; yine de başlatmaya çalışılıyor.\n" #: pg_ctl.c:827 msgid "waiting for server to start..." msgstr "sunucunun başlaması bekleniyor..." #: pg_ctl.c:832 pg_ctl.c:937 pg_ctl.c:1029 pg_ctl.c:1159 msgid " done\n" msgstr " tamam\n" #: pg_ctl.c:833 msgid "server started\n" msgstr "sunucu başlatıldı\n" #: pg_ctl.c:836 pg_ctl.c:842 pg_ctl.c:1164 msgid " stopped waiting\n" msgstr "bekleme durduruldu\n" #: pg_ctl.c:837 #, c-format msgid "%s: server did not start in time\n" msgstr "%s: sunucu zamanında başlamadı\n" #: pg_ctl.c:843 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: sunucu başlatılamadı\n" "Kayıt dosyasını inceleyiniz\n" #: pg_ctl.c:851 msgid "server starting\n" msgstr "sunucu başlıyor\n" #: pg_ctl.c:872 pg_ctl.c:959 pg_ctl.c:1050 pg_ctl.c:1089 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: \"%s\" PID dosyası bulunamadı\n" #: pg_ctl.c:873 pg_ctl.c:961 pg_ctl.c:1051 pg_ctl.c:1090 msgid "Is server running?\n" msgstr "Sunucu çalışıyor mu?\n" #: pg_ctl.c:879 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: sunucu durdurulamadı; tek kullanıcılı sunucu çalışıyor (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:887 pg_ctl.c:983 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s:durdurma sinyali başarısız oldu (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:894 msgid "server shutting down\n" msgstr "sunucu kapatılıyor\n" #: pg_ctl.c:909 pg_ctl.c:998 msgid "" "WARNING: online backup mode is active\n" "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" "\n" msgstr "" "WARNING: çevrimiçi yedekleme modu etkin\n" "pg_stop_backup() çalıştırılmadam sunucu kapatılmayacaktır.\n" "\n" #: pg_ctl.c:913 pg_ctl.c:1002 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "sunucunun kapanması bekleniyor..." #: pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1020 msgid " failed\n" msgstr " başarısız oldu\n" #: pg_ctl.c:931 pg_ctl.c:1022 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s: sunucu kapanmıyor\n" #: pg_ctl.c:933 pg_ctl.c:1024 msgid "" "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n" "waiting for session-initiated disconnection.\n" msgstr "" "İPUCU: \"-m fast\" seçeneği oturumların kendilerinin bitmesini beklemektense\n" "oturumları aniden keser.\n" #: pg_ctl.c:939 pg_ctl.c:1030 msgid "server stopped\n" msgstr "sunucu durduruldu\n" #: pg_ctl.c:962 msgid "trying to start server anyway\n" msgstr "sunucu yine de başlatılmaya çalışılıyor\n" #: pg_ctl.c:971 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: sunucu başlatılamadı; tek kullanıcılı sunucu çalışıyor (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:974 pg_ctl.c:1060 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "Lütfen tek kullanıcılı sunucuyu durdurun ve yeniden deneyin.\n" #: pg_ctl.c:1034 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "%s: eski sunucu süreci (PID: %ld) kaybolmuştur\n" #: pg_ctl.c:1036 msgid "starting server anyway\n" msgstr "sunucu yine de başlatılıyor\n" #: pg_ctl.c:1057 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: sunucu yeniden yüklenemedi, tek kullanıcılı sunucu çalışıyor (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1066 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: yeniden yükleme sinyali gönderilemedi (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1071 msgid "server signaled\n" msgstr "sunucuya sinyal gönderildi\n" #: pg_ctl.c:1096 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: sunucu yükseltilemedi (promote), tek kullanıcılı sunucu çalışıyor (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1104 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n" msgstr "%s: sunucu yükseltilemiyor (promote), sunucu yedek (standby) modda değil\n" #: pg_ctl.c:1119 #, c-format msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: \"%s\" yükseltme (promote) sinyal dosyası yaratılamadı: %s\n" #: pg_ctl.c:1125 #, c-format msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: \"%s\" yükseltme (promote) sinyal dosyasına yazılamadı: %s\n" #: pg_ctl.c:1133 #, c-format msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: yükseltme (promote) sinyali gönderilemedi (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1136 #, c-format msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: \"%s\" yükseltme (promote) sinyal dosyası slinemedi: %s\n" #: pg_ctl.c:1146 msgid "waiting for server to promote..." msgstr "sunucunun yükseltilmesi (promote) bekleniyor..." #: pg_ctl.c:1160 msgid "server promoted\n" msgstr "sunucu yükseltildi (promote)\n" #: pg_ctl.c:1165 #, c-format msgid "%s: server did not promote in time\n" msgstr "%s: sunucu zamanında yükseltilemedi (promote)\n" #: pg_ctl.c:1171 msgid "server promoting\n" msgstr "sunucu yükeltiliyor (promote)\n" #: pg_ctl.c:1218 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: sunucu, tek kullanıcı biçiminde çalışıyor (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1232 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: sunucu çalışıyor (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1248 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s: çalışan sunucu yok\n" #: pg_ctl.c:1265 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: %d reload sinyali gönderilemedi (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1322 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s:Çalıştırılabilir dosya bulunamadı\n" #: pg_ctl.c:1332 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s: çalıştırılabilir postgres programı bulunamadı\n" #: pg_ctl.c:1402 pg_ctl.c:1436 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: servis yöneticisi açılamadı\n" #: pg_ctl.c:1408 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: \"%s\" servisi daha önce kaydedilmiştir\n" #: pg_ctl.c:1419 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: \"%s\" servisi kayıt edilemedi: hata kodu %lu\n" #: pg_ctl.c:1442 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: \"%s\" servisi kayıtlı değil\n" #: pg_ctl.c:1449 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: \"%s\" servisi açılamadı: hata kodu %lu\n" #: pg_ctl.c:1458 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: \"%s\" servisinin kaydı silinemedi: hata kodu %lu\n" #: pg_ctl.c:1545 msgid "Waiting for server startup...\n" msgstr "Sunucunun başlaması bekleniyor...\n" #: pg_ctl.c:1548 msgid "Timed out waiting for server startup\n" msgstr "Sunucu başlarken zaman aşımı oldu\n" #: pg_ctl.c:1552 msgid "Server started and accepting connections\n" msgstr "Sunucu başladı ve bağlantı kabul ediyor\n" #: pg_ctl.c:1607 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: \"%s\" servisi başlatılamadı: Hata kodu %lu\n" #: pg_ctl.c:1677 #, c-format msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" msgstr "%s: UYARI: bu platformda restricted token oluşturulamıyor\n" #: pg_ctl.c:1690 #, c-format msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" msgstr "%s: process token açma başarısız: hata kodu %lu\n" #: pg_ctl.c:1704 #, c-format msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgstr "%s: SIDler ayrılamadı: Hata kodu %lu\n" #: pg_ctl.c:1731 #, c-format msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s: kısıtlı andaç (restricted token) oluşturulamıyor: hata kodu %lu\n" #: pg_ctl.c:1762 #, c-format msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n" msgstr "%s: UYARI: sistem API içinde tüm iş nesnesi fonksiyonlarının yeri belirlenemedi\n" #: pg_ctl.c:1859 #, c-format msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n" msgstr "%s: yetkiler için LUID'ler alınamadı: hata kodu %lu\n" #: pg_ctl.c:1867 pg_ctl.c:1881 #, c-format msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n" msgstr "%s: andaç (token) bilgisi alınamadı: hata kodu %lu\n" #: pg_ctl.c:1875 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: yetersiz bellek\n" #: pg_ctl.c:1905 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" komutunu kullanabilirsiniz.\n" #: pg_ctl.c:1913 #, c-format msgid "" "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s bir PostgreSQL sunucusunu ilklendirmek, başlatmak, durdurmak ya da kontrol etmek için bir araçtır.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1914 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Kullanımı:\n" #: pg_ctl.c:1915 #, c-format msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n" msgstr " %s init[db] [-D VERİDİZİN] [-s] [-o SEÇENEKLER]\n" #: pg_ctl.c:1916 #, c-format msgid "" " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n" msgstr "" " %s start [-D VERİDİZİN] [-l DOSYAADI] [-W] [-t SANİYE] [-s]\n" " [-o SECENEKLER] [-p YOL] [-c]\n" #: pg_ctl.c:1918 #, c-format msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" msgstr "" " %s stop [-D VERİDİZİNİ] [-m KAPATMA_MODU] [-W] [-t SANİYE] [-s]\n" "\n" #: pg_ctl.c:1919 #, c-format msgid "" " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-c]\n" msgstr "" " %s restart [-D VERİDİZİNİ] [-m KAPATMA-MODU] [-W] [-t SANİYE] [-s]\n" " [-o SEÇENEKLER] [-c]\n" "\n" #: pg_ctl.c:1921 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D VERİ_DİZİNİ] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1922 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D VERİ_DİZİNİ]\n" #: pg_ctl.c:1923 #, c-format msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n" msgstr "" " %s promote [-D VERİDİZİNİ] [-W] [-t SANİYE] [-s]\n" "\n" #: pg_ctl.c:1924 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill SİNYAL_ADI SÜREÇ_NUMARASI\n" #: pg_ctl.c:1926 #, c-format msgid "" " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n" " [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n" msgstr "" " %s register [-D VERİDİZİNİ] [-N SERVISADI] [-U KULLANICIADI] [-P PAROLA]\n" " [-S BAŞLATMA-TİPİ] [-e KAYNAK] [-W] [-t SANİYE] [-s] [-o SEÇENEKLER]\n" #: pg_ctl.c:1928 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N SERVİS_ADI]\n" #: pg_ctl.c:1931 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Ortak seçenekler:\n" #: pg_ctl.c:1932 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n" msgstr " -D, --pgdata=VERİDİZİNİ verinin tutulacağı alan\n" #: pg_ctl.c:1934 #, c-format msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n" msgstr " -e SOURCE servis olarak çalışırken loglama için olay (event) kaynağı\n" #: pg_ctl.c:1936 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr " -s, --silent sadece hataları yazar, hiç bir bilgi mesajı yazmaz\n" #: pg_ctl.c:1937 #, c-format msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n" msgstr " -t, --timeout=SANİYE -w seçeneğini kullanırken beklenecek saniye\n" #: pg_ctl.c:1938 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version sürüm bilgisini göster, sonra çık\n" #: pg_ctl.c:1939 #, c-format msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n" msgstr " -w, --wait işlem bitene kadar bekle (varsayılan)\n" #: pg_ctl.c:1940 #, c-format msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n" msgstr " -W, --no-wait işlem bitene kadar bekleme\n" #: pg_ctl.c:1941 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help bu yardımı göster, sonra çık\n" #: pg_ctl.c:1942 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "Eğer -D seçeneği gözardı edilirse, PGDATA çevresel değişkeni kullanılacaktır.\n" #: pg_ctl.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Başlamak ya da yeniden başlamak için seçenekler:\n" #: pg_ctl.c:1946 #, c-format msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" msgstr " -c, --core-files postgres'in core dosyaları oluşturmasına izin ver\n" #: pg_ctl.c:1948 #, c-format msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" msgstr " -c, --core-files bu platformda uygulanmaz\n" #: pg_ctl.c:1950 #, c-format msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr " -l, --log=DOSYA_ADI sunucu loglarını DOSYA_ADI dosyasına yaz (ya da dosyanın sonuna ekle).\n" #: pg_ctl.c:1951 #, c-format msgid "" " -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable) or initdb\n" msgstr "" " -o, --options=SEÇENEKLER postgres'e (PostgreSQL sunucusu çalıştırılabilir dosyası)\n" " ya da initdb'ye geçilecek komut satırı seçenekleri\n" #: pg_ctl.c:1953 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr " -p PATH-TO-POSTGRES normalde gerekli değildir\n" #: pg_ctl.c:1954 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Durdurmak ya da yeniden başlatmak için seçenekler:\n" #: pg_ctl.c:1955 #, c-format msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr " -m, --mode=MOD MOD \"smart\", \"fast\", veya \"immediate\" olabilir\n" #: pg_ctl.c:1957 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Kapatma modları:\n" #: pg_ctl.c:1958 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr " smart tüm istemciler bağlantılarını kestikten sonra dur\n" #: pg_ctl.c:1959 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n" msgstr " fast düzgünce kapanarak direk olarak dur (varsayılan)\n" #: pg_ctl.c:1960 #, c-format msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n" msgstr " immediate tam bir kapanma gerçekleşmeden dur; yeniden başladığında kurtarma modunda açılır\n" #: pg_ctl.c:1962 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "kill için izin verilen sinyal adları:\n" #: pg_ctl.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Kaydetmek ya da kaydı silmek için seçenekler:\n" #: pg_ctl.c:1967 #, c-format msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr " -N SERVICENAME PostgreSQL sunucusunu kaydedeceğiniz servis adı\n" #: pg_ctl.c:1968 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -P PASSWORD PostgreSQL sunucusunu kaydetmek için hesabın şifresi\n" #: pg_ctl.c:1969 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -U USERNAME PostgreSQL sunucusunu kaydetmek için gerekli kullanıcı adı\n" #: pg_ctl.c:1970 #, c-format msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n" msgstr " -S START-TYPE PostgreSQL sunucusunu kaydedeceğiniz servis başlama tipi\n" #: pg_ctl.c:1972 #, c-format msgid "" "\n" "Start types are:\n" msgstr "" "\n" "Başlama tipleri: \n" #: pg_ctl.c:1973 #, c-format msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n" msgstr " auto sistem açılışında servisi otomatik başlat (varsayılan)\n" #: pg_ctl.c:1974 #, c-format msgid " demand start service on demand\n" msgstr " demand hizmeti talep üzerine başlat\n" #: pg_ctl.c:1977 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Hataları adresine bildiriniz.\n" #: pg_ctl.c:2002 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: geçersiz kapanma modu \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2031 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: geçersiz sinyal adı \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2048 #, c-format msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n" msgstr "%s: geçersiz başlama tipi \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2103 #, c-format msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n" msgstr "%s: \"%s\" komutu kullanılarak veri dizini belirlenemedi\n" #: pg_ctl.c:2128 #, c-format msgid "%s: control file appears to be corrupt\n" msgstr "%s: kontrol dosyası bozuk görünüyor\n" #: pg_ctl.c:2199 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: root olarak çalıştırılamaz\n" "Lütfen (yani \"su\" kullanarak) sunucu sürecine sahip olacak (yetkisiz) kullanıcı\n" "ile sisteme giriş yapınız.\n" #: pg_ctl.c:2283 #, c-format msgid "%s: -S option not supported on this platform\n" msgstr "%s: -S seçeneği bu platformda desteklenmiyor.\n" #: pg_ctl.c:2320 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: çok fazla komut satırı argümanı (ilki : \"%s\")\n" #: pg_ctl.c:2344 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: kill modu için eksik argümanlar\n" #: pg_ctl.c:2362 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: geçersiz işlem modu \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2372 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: hiçbir işlem belirtilmedi\n" #: pg_ctl.c:2393 #, c-format msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "%s: Hiçbir veritabanı dizini belirtilmemiş ve PGDATA çevresel değişkeni boş\n" #~ msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n" #~ msgstr "%s: sunucu başlatılamadı: çıkış kodu: %d\n" #~ msgid "server is still starting up\n" #~ msgstr "sunucu hala başlıyor\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n" #~ msgstr "geçersiz ayarlarından dolayı autovacuum çalıştırılamadı" #~ msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n" #~ msgstr " %s start [-w] [-t saniye] [-D VERİ_DİZİNİ] [-s] [-l DOSYA_ADI] [-o \"SEÇENEKLER\"]\n" #~ msgid " --help show this help, then exit\n" #~ msgstr " --help Bu yardımı göster ve çık\n" #~ msgid " --version output version information, then exit\n" #~ msgstr " --version sürüm numarasını yazar ve çıkar\n" #~ msgid "" #~ "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Ön tanımlı işlem kapanmak için beklemektir; başlamak ya da yeniden başlamak değildir.)\n" #~ "\n" #~ msgid "could not change directory to \"%s\"" #~ msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi" #~ msgid "" #~ "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n" #~ "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s başlatmak, durdurmak, yeniden başlatmak, yapılandırma dosyalarını yeniden yüklemek\n" #~ "PostgreSQL sunucusunun durumunu bildirmek, ya da PostgreSQL sürecini öldürmek için bir yardımcı programdır\n" #~ "\n"