]> granicus.if.org Git - postgresql/blob - src/bin/pg_rewind/po/fr.po
Translation updates
[postgresql] / src / bin / pg_rewind / po / fr.po
1 # LANGUAGE message translation file for pg_rewind
2 # Copyright (C) 2016 PostgreSQL Global Development Group
3 # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-09-16 19:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-17 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19
20 #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
21 #: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:74 parsexlog.c:127 parsexlog.c:179
22 #, c-format
23 msgid "out of memory\n"
24 msgstr "mémoire épuisée\n"
25
26 #: ../../common/fe_memutils.c:92
27 #, c-format
28 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
29 msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
30
31 #: ../../common/restricted_token.c:68
32 #, c-format
33 msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
34 msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
35
36 #: ../../common/restricted_token.c:77
37 #, c-format
38 msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
39 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
40
41 #: ../../common/restricted_token.c:90
42 #, c-format
43 msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
44 msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
45
46 #: ../../common/restricted_token.c:110
47 #, c-format
48 msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
49 msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
50
51 #: ../../common/restricted_token.c:132
52 #, c-format
53 msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
54 msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
55
56 #: ../../common/restricted_token.c:170
57 #, c-format
58 msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
59 msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
60
61 #: ../../common/restricted_token.c:186
62 #, c-format
63 msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
64 msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
65
66 #: copy_fetch.c:62
67 #, c-format
68 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
69 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
70
71 #: copy_fetch.c:91 filemap.c:111 filemap.c:266
72 #, c-format
73 msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
74 msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %s\n"
75
76 #: copy_fetch.c:120
77 #, c-format
78 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
79 msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %s\n"
80
81 #: copy_fetch.c:123
82 #, c-format
83 msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
84 msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long\n"
85
86 #: copy_fetch.c:138
87 #, c-format
88 msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform\n"
89 msgstr "« %s » est un lien symbolique mais les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme\n"
90
91 #: copy_fetch.c:145
92 #, c-format
93 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
94 msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
95
96 #: copy_fetch.c:149
97 #, c-format
98 msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
99 msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
100
101 #: copy_fetch.c:169
102 #, c-format
103 msgid "could not open source file \"%s\": %s\n"
104 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier source « %s » : %s\n"
105
106 #: copy_fetch.c:173
107 #, c-format
108 msgid "could not seek in source file: %s\n"
109 msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier source : %s\n"
110
111 #: copy_fetch.c:190 file_ops.c:299
112 #, c-format
113 msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
114 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
115
116 #: copy_fetch.c:193
117 #, c-format
118 msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"\n"
119 msgstr "EOF inattendu lors de la lecture du fichier « %s »\n"
120
121 #: copy_fetch.c:200
122 #, c-format
123 msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
124 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s\n"
125
126 #: datapagemap.c:124
127 #, c-format
128 msgid "  block %u\n"
129 msgstr " bloc %u\n"
130
131 #: file_ops.c:63
132 #, c-format
133 msgid "could not open target file \"%s\": %s\n"
134 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier cible « %s » : %s\n"
135
136 #: file_ops.c:77
137 #, c-format
138 msgid "could not close target file \"%s\": %s\n"
139 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier cible « %s » : %s\n"
140
141 #: file_ops.c:97
142 #, c-format
143 msgid "could not seek in target file \"%s\": %s\n"
144 msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier cible « %s » : %s\n"
145
146 #: file_ops.c:113
147 #, c-format
148 msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
149 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
150
151 #: file_ops.c:163
152 #, c-format
153 msgid "invalid action (CREATE) for regular file\n"
154 msgstr "action (CREATE) invalide pour le fichier régulier\n"
155
156 #: file_ops.c:178
157 #, c-format
158 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
159 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
160
161 #: file_ops.c:195
162 #, c-format
163 msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %s\n"
164 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour le troncage : %s\n"
165
166 #: file_ops.c:199
167 #, c-format
168 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
169 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » à %u : %s\n"
170
171 #: file_ops.c:215
172 #, c-format
173 msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
174 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
175
176 #: file_ops.c:229
177 #, c-format
178 msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
179 msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %s\n"
180
181 #: file_ops.c:243
182 #, c-format
183 msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %s\n"
184 msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique à « %s » : %s\n"
185
186 #: file_ops.c:257
187 #, c-format
188 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
189 msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %s\n"
190
191 #: file_ops.c:287 file_ops.c:291
192 #, c-format
193 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
194 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %s\n"
195
196 #: filemap.c:103
197 #, c-format
198 msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file\n"
199 msgstr "le fichier de données « %s » en source n'est pas un fichier standard\n"
200
201 #: filemap.c:125
202 #, c-format
203 msgid "\"%s\" is not a directory\n"
204 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire\n"
205
206 #: filemap.c:148
207 #, c-format
208 msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
209 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique\n"
210
211 #: filemap.c:160
212 #, c-format
213 msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
214 msgstr "« %s » n'est pas un fichier standard\n"
215
216 #: filemap.c:278
217 #, c-format
218 msgid "source file list is empty\n"
219 msgstr "la liste de fichiers sources est vide\n"
220
221 #: filemap.c:400
222 #, c-format
223 msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
224 msgstr "modification inattendue de page pour le répertoire ou le lien symbolique « %s »\n"
225
226 #. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
227 #: filemap.c:536
228 #, c-format
229 msgid "%s (%s)\n"
230 msgstr "%s (%s)\n"
231
232 #: libpq_fetch.c:55
233 #, c-format
234 msgid "could not connect to server: %s"
235 msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur : %s"
236
237 #: libpq_fetch.c:58
238 #, c-format
239 msgid "connected to server\n"
240 msgstr "connecté au serveur\n"
241
242 #: libpq_fetch.c:68
243 #, c-format
244 msgid "source server must not be in recovery mode\n"
245 msgstr "le serveur source ne doit pas être en mode restauration\n"
246
247 #: libpq_fetch.c:78
248 #, c-format
249 msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
250 msgstr "full_page_writes doit être activé sur le serveur source\n"
251
252 #: libpq_fetch.c:90
253 #, c-format
254 msgid "could not set up connection context: %s"
255 msgstr "n'a pas pu initialiser le contexte de connexion : « %s »"
256
257 #: libpq_fetch.c:108
258 #, c-format
259 msgid "error running query (%s) in source server: %s"
260 msgstr "erreur lors de l'exécution de la requête (%s) dans le serveur source : %s"
261
262 #: libpq_fetch.c:113
263 #, c-format
264 msgid "unexpected result set from query\n"
265 msgstr "ensemble de résultats inattendu de la requête\n"
266
267 #: libpq_fetch.c:136
268 #, c-format
269 msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
270 msgstr "résultat non reconnu « %s » pour l'emplacement d'insertion actuel dans les WAL\n"
271
272 #: libpq_fetch.c:186
273 #, c-format
274 msgid "could not fetch file list: %s"
275 msgstr "n'a pas pu récupérer la liste des fichiers : %s"
276
277 #: libpq_fetch.c:191
278 #, c-format
279 msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
280 msgstr "ensemble de résultats inattendu lors de la récupération de la liste des fichiers\n"
281
282 #: libpq_fetch.c:261
283 #, c-format
284 msgid "could not send query: %s"
285 msgstr "n'a pas pu envoyer la requête : %s"
286
287 #: libpq_fetch.c:263
288 #, c-format
289 msgid "getting file chunks\n"
290 msgstr "récupération des parties de fichier\n"
291
292 #: libpq_fetch.c:266
293 #, c-format
294 msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
295 msgstr "n'a pas pu configurer la connexion libpq en mode ligne seule\n"
296
297 #: libpq_fetch.c:287
298 #, c-format
299 msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
300 msgstr "résultat inattendu lors de la récupération des fichiers cibles : %s"
301
302 #: libpq_fetch.c:293
303 #, c-format
304 msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
305 msgstr "taille inattendue de l'ensemble de résultats lors de la récupération des fichiers distants\n"
306
307 #: libpq_fetch.c:299
308 #, c-format
309 msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
310 msgstr "types de données inattendus dans l'ensemble de résultats lors de la récupération des fichiers distants : %u %u %u\n"
311
312 #: libpq_fetch.c:307
313 #, c-format
314 msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
315 msgstr "format de résultat inattendu lors de la récupération des fichiers distants\n"
316
317 #: libpq_fetch.c:313
318 #, c-format
319 msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
320 msgstr "valeurs NULL inattendues dans le résultat lors de la récupération des fichiers distants\n"
321
322 #: libpq_fetch.c:317
323 #, c-format
324 msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
325 msgstr "longueur de résultats inattendu lors de la récupération des fichiers distants\n"
326
327 #: libpq_fetch.c:339
328 #, c-format
329 msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
330 msgstr "a reçu une valeur NULL pour une partie du fichier « %s », le fichier a été supprimé\n"
331
332 #: libpq_fetch.c:351
333 #, c-format
334 msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
335 msgstr "a reçu une partie du fichier « %s », décalage %s, taille %d\n"
336
337 #: libpq_fetch.c:380
338 #, c-format
339 msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
340 msgstr "n'a pas pu récupérer le fichier distant « %s » : %s"
341
342 #: libpq_fetch.c:385
343 #, c-format
344 msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
345 msgstr "ensemble de résultats inattendu lors de la récupération du fichier distant « %s »\n"
346
347 #: libpq_fetch.c:396
348 #, c-format
349 msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
350 msgstr "fichier récupéré « %s », longueur %d\n"
351
352 #: libpq_fetch.c:429
353 #, c-format
354 msgid "could not send COPY data: %s"
355 msgstr "n'a pas pu envoyer les données COPY : %s"
356
357 #: libpq_fetch.c:455
358 #, c-format
359 msgid "could not create temporary table: %s"
360 msgstr "n'a pas pu créer la table temporaire : %s"
361
362 #: libpq_fetch.c:463
363 #, c-format
364 msgid "could not send file list: %s"
365 msgstr "n'a pas pu envoyer la liste de fichiers : %s"
366
367 #: libpq_fetch.c:505
368 #, c-format
369 msgid "could not send end-of-COPY: %s"
370 msgstr "n'a pas pu envoyer end-of-COPY : %s"
371
372 #: libpq_fetch.c:511
373 #, c-format
374 msgid "unexpected result while sending file list: %s"
375 msgstr "résultat inattendu lors de l'envoi de la liste de fichiers : %s"
376
377 #: logging.c:57
378 msgid "Failure, exiting\n"
379 msgstr "Échec, sortie\n"
380
381 #: logging.c:140
382 #, c-format
383 msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
384 msgstr "%*s/%s Ko (%d%%) copiés"
385
386 #: parsexlog.c:87 parsexlog.c:133
387 #, c-format
388 msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
389 msgstr "n'a pas pu lire l'enregistrement WAL précédent à %X/%X : %s\n"
390
391 #: parsexlog.c:91 parsexlog.c:136
392 #, c-format
393 msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
394 msgstr "n'a pas pu lire l'enregistrement WAL précédent à %X/%X\n"
395
396 #: parsexlog.c:191
397 #, c-format
398 msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
399 msgstr "n'a pas pu trouver l'enregistrement WAL précédent à %X/%X : %s\n"
400
401 #: parsexlog.c:195
402 #, c-format
403 msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
404 msgstr "n'a pas pu trouver l'enregistrement WAL précédent à %X/%X\n"
405
406 #: parsexlog.c:283
407 #, c-format
408 msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
409 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
410
411 #: parsexlog.c:297
412 #, c-format
413 msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
414 msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier « %s » : %s\n"
415
416 #: parsexlog.c:304
417 #, c-format
418 msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
419 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
420
421 #: parsexlog.c:372
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
425 "lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
426 msgstr ""
427 "l'enregistrement WAL modifie une relation mais le type d'enregistrement n'est pas reconnu\n"
428 "lsn : %X/%X, rmgr : %s, info : %02X\n"
429
430 #: pg_rewind.c:64
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
434 "\n"
435 msgstr ""
436 "%s resynchronise une instance PostgreSQL avec une autre copie de l'instance.\n"
437 "\n"
438
439 #: pg_rewind.c:65
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Usage:\n"
443 "  %s [OPTION]...\n"
444 "\n"
445 msgstr ""
446 "Usage :\n"
447 "  %s [OPTION]...\n"
448 "\n"
449
450 #: pg_rewind.c:66
451 #, c-format
452 msgid "Options:\n"
453 msgstr "Options :\n"
454
455 #: pg_rewind.c:67
456 #, c-format
457 msgid "  -D, --target-pgdata=DIRECTORY  existing data directory to modify\n"
458 msgstr "  -D, --target-pgdata=RÉPERTOIRE répertoire de données existant à modifier\n"
459
460 #: pg_rewind.c:68
461 #, c-format
462 msgid "      --source-pgdata=DIRECTORY  source data directory to synchronize with\n"
463 msgstr "      --source-pgdata=RÉPERTOIRE répertoire des données source pour la synchronisation\n"
464
465 #: pg_rewind.c:69
466 #, c-format
467 msgid "      --source-server=CONNSTR    source server to synchronize with\n"
468 msgstr "      --source-server=CONNSTR    serveur source pour la synchronisation\n"
469
470 #: pg_rewind.c:70
471 #, c-format
472 msgid "  -n, --dry-run                  stop before modifying anything\n"
473 msgstr "  -n, --dry-run                  arrête avant de modifier quoi que ce soit\n"
474
475 #: pg_rewind.c:71
476 #, c-format
477 msgid "  -P, --progress                 write progress messages\n"
478 msgstr "  -P, --progress                 écrit les messages de progression\n"
479
480 #: pg_rewind.c:72
481 #, c-format
482 msgid "      --debug                    write a lot of debug messages\n"
483 msgstr "      --debug                    écrit beaucoup de messages de débogage\n"
484
485 #: pg_rewind.c:73
486 #, c-format
487 msgid "  -V, --version                  output version information, then exit\n"
488 msgstr "  -V, --version                  affiche la version, puis quitte\n"
489
490 #: pg_rewind.c:74
491 #, c-format
492 msgid "  -?, --help                     show this help, then exit\n"
493 msgstr "  -?, --help                     affiche cette aide, puis quitte\n"
494
495 #: pg_rewind.c:75
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "\n"
499 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
503
504 #: pg_rewind.c:130 pg_rewind.c:161 pg_rewind.c:168 pg_rewind.c:175
505 #: pg_rewind.c:183
506 #, c-format
507 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
508 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
509
510 #: pg_rewind.c:160
511 #, c-format
512 msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
513 msgstr "%s : aucune source indiquée (--source-pgdata ou --source-server)\n"
514
515 #: pg_rewind.c:167
516 #, c-format
517 msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
518 msgstr "%s : une seule des options --source-pgdata et --source-server peut être indiquée\n"
519
520 #: pg_rewind.c:174
521 #, c-format
522 msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
523 msgstr "%s : aucun répertoire de données cible indiqué (--target-pgdata)\n"
524
525 #: pg_rewind.c:181
526 #, c-format
527 msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
528 msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
529
530 #: pg_rewind.c:196
531 #, c-format
532 msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
533 msgstr "ne peut pas être exécuté par « root »\n"
534
535 #: pg_rewind.c:197
536 #, c-format
537 msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
538 msgstr "Vous devez exécuter %s en tant que super-utilisateur PostgreSQL.\n"
539
540 #: pg_rewind.c:228
541 #, c-format
542 msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
543 msgstr "les instances source et cible sont sur la même ligne de temps\n"
544
545 #: pg_rewind.c:234
546 #, c-format
547 msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u\n"
548 msgstr "les serveurs ont divergé à la position %X/%X des WAL sur la timeline %u\n"
549
550 #: pg_rewind.c:271
551 #, c-format
552 msgid "no rewind required\n"
553 msgstr "pas de retour en arrière requis\n"
554
555 #: pg_rewind.c:278
556 #, c-format
557 msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
558 msgstr "retour en arrière depuis le dernier checkpoint commun à %X/%X sur la ligne de temps %u\n"
559
560 #: pg_rewind.c:286
561 #, c-format
562 msgid "reading source file list\n"
563 msgstr "lecture de la liste des fichiers sources\n"
564
565 #: pg_rewind.c:288
566 #, c-format
567 msgid "reading target file list\n"
568 msgstr "lecture de la liste des fichiers cibles\n"
569
570 #: pg_rewind.c:298
571 #, c-format
572 msgid "reading WAL in target\n"
573 msgstr "lecture du WAL dans la cible\n"
574
575 #: pg_rewind.c:315
576 #, c-format
577 msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
578 msgstr "a besoin de copier %lu Mo (la taille totale du répertoire source est %lu Mo)\n"
579
580 #: pg_rewind.c:332
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "\n"
584 "creating backup label and updating control file\n"
585 msgstr ""
586 "\n"
587 "création du fichier backup_label et mise à jour du fichier contrôle\n"
588
589 #: pg_rewind.c:360
590 #, c-format
591 msgid "syncing target data directory\n"
592 msgstr "synchronisation du répertoire des données cible\n"
593
594 #: pg_rewind.c:363
595 #, c-format
596 msgid "Done!\n"
597 msgstr "Terminé !\n"
598
599 #: pg_rewind.c:375
600 #, c-format
601 msgid "source and target clusters are from different systems\n"
602 msgstr "les instances source et cible proviennent de systèmes différents\n"
603
604 #: pg_rewind.c:383
605 #, c-format
606 msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
607 msgstr "les instances ne sont pas compatibles avec cette version de pg_rewind\n"
608
609 #: pg_rewind.c:393
610 #, c-format
611 msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
612 msgstr "le serveur cible doit soit utiliser les sommes de contrôle sur les données soit avoir wal_log_hints configuré à on\n"
613
614 #: pg_rewind.c:404
615 #, c-format
616 msgid "target server must be shut down cleanly\n"
617 msgstr "le serveur cible doit être arrêté proprement\n"
618
619 #: pg_rewind.c:414
620 #, c-format
621 msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
622 msgstr "le répertoire de données source doit être arrêté proprement\n"
623
624 #: pg_rewind.c:469
625 #, c-format
626 msgid "invalid control file"
627 msgstr "fichier de contrôle invalide"
628
629 #: pg_rewind.c:480
630 #, c-format
631 msgid "Source timeline history:\n"
632 msgstr "Historique de la ligne de temps source :\n"
633
634 #: pg_rewind.c:482
635 #, c-format
636 msgid "Target timeline history:\n"
637 msgstr "Historique de la ligne de temps cible :\n"
638
639 #. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
640 #: pg_rewind.c:496
641 #, c-format
642 msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
643 msgstr "%d : %X/%X - %X/%X\n"
644
645 #: pg_rewind.c:555
646 #, c-format
647 msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
648 msgstr "n'a pas pu trouver l'ancêtre commun des lignes de temps des instances source et cible\n"
649
650 #: pg_rewind.c:596
651 #, c-format
652 msgid "backup label buffer too small\n"
653 msgstr "tampon du label de sauvegarde trop petit\n"
654
655 #: pg_rewind.c:619
656 #, c-format
657 msgid "unexpected control file CRC\n"
658 msgstr "CRC inattendu pour le fichier de contrôle\n"
659
660 #: pg_rewind.c:629
661 #, c-format
662 msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
663 msgstr "taille %d inattendue du fichier de contrôle, %d attendu\n"
664
665 #: pg_rewind.c:705
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
669 "not found in the same directory as \"%s\".\n"
670 "Check your installation.\n"
671 msgstr ""
672 "Le programme « initdb » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
673 "dans le même répertoire que « %s ».\n"
674 "Vérifiez votre installation.\n"
675
676 #: pg_rewind.c:709
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
680 "but was not the same version as %s.\n"
681 "Check your installation.\n"
682 msgstr ""
683 "Le programme « initdb » a été trouvé par « %s », mais n'est pas de la même version\n"
684 "que %s.\n"
685 "Vérifiez votre installation.\n"
686
687 #: pg_rewind.c:727
688 #, c-format
689 msgid "sync of target directory failed\n"
690 msgstr "échec de la synchronisation du répertoire cible\n"
691
692 #: timeline.c:76 timeline.c:82
693 #, c-format
694 msgid "syntax error in history file: %s\n"
695 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s\n"
696
697 #: timeline.c:77
698 #, c-format
699 msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
700 msgstr "Attendait un identifiant numérique de ligne de temps.\n"
701
702 #: timeline.c:83
703 #, c-format
704 msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n"
705 msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions.\n"
706
707 #: timeline.c:88
708 #, c-format
709 msgid "invalid data in history file: %s\n"
710 msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s\n"
711
712 #: timeline.c:89
713 #, c-format
714 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
715 msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être dans une séquence croissante.\n"
716
717 #: timeline.c:109
718 #, c-format
719 msgid "invalid data in history file\n"
720 msgstr "données invalides dans le fichier historique\n"
721
722 #: timeline.c:110
723 #, c-format
724 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
725 msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être inférieurs à l'identifiant de la ligne de temps enfant.\n"
726
727 #: xlogreader.c:276
728 #, c-format
729 msgid "invalid record offset at %X/%X"
730 msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
731
732 #: xlogreader.c:284
733 #, c-format
734 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
735 msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
736
737 #: xlogreader.c:325 xlogreader.c:625
738 #, c-format
739 msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
740 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
741
742 #: xlogreader.c:340
743 #, c-format
744 msgid "record length %u at %X/%X too long"
745 msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
746
747 #: xlogreader.c:381
748 #, c-format
749 msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
750 msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
751
752 #: xlogreader.c:394
753 #, c-format
754 msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
755 msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X"
756
757 #: xlogreader.c:633
758 #, c-format
759 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
760 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
761
762 #: xlogreader.c:647 xlogreader.c:664
763 #, c-format
764 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
765 msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
766
767 #: xlogreader.c:701
768 #, c-format
769 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
770 msgstr ""
771 "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
772 "l'enregistrement %X/%X"
773
774 #: xlogreader.c:734
775 #, c-format
776 msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
777 msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
778
779 #: xlogreader.c:748 xlogreader.c:799
780 #, c-format
781 msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
782 msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
783
784 #: xlogreader.c:774
785 #, c-format
786 msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
787 msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %s"
788
789 #: xlogreader.c:781
790 #, c-format
791 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
792 msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
793
794 #: xlogreader.c:787
795 #, c-format
796 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
797 msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page"
798
799 #: xlogreader.c:813
800 #, c-format
801 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
802 msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
803
804 #: xlogreader.c:838
805 #, c-format
806 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
807 msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
808
809 #: xlogreader.c:1083
810 #, c-format
811 msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
812 msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
813
814 #: xlogreader.c:1106
815 #, c-format
816 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
817 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
818
819 #: xlogreader.c:1113
820 #, c-format
821 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
822 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
823
824 #: xlogreader.c:1149
825 #, c-format
826 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
827 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE activé, mais décalage trou %u longueur %u longueur image bloc %u à %X/%X"
828
829 #: xlogreader.c:1165
830 #, c-format
831 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
832 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE désactivé, mais décalage trou %u longueur %u à %X/%X"
833
834 #: xlogreader.c:1180
835 #, c-format
836 msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
837 msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
838
839 #: xlogreader.c:1195
840 #, c-format
841 msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
842 msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
843
844 #: xlogreader.c:1211
845 #, c-format
846 msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
847 msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
848
849 #: xlogreader.c:1223
850 #, c-format
851 msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
852 msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
853
854 #: xlogreader.c:1291
855 #, c-format
856 msgid "record with invalid length at %X/%X"
857 msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
858
859 #: xlogreader.c:1380
860 #, c-format
861 msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
862 msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"