1 # LANGUAGE message translation file for pg_rewind
2 # Copyright (C) 2016 PostgreSQL Global Development Group
3 # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
8 "Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-09-16 19:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-17 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
20 #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
21 #: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:74 parsexlog.c:127 parsexlog.c:179
23 msgid "out of memory\n"
24 msgstr "mémoire épuisée\n"
26 #: ../../common/fe_memutils.c:92
28 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
29 msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
31 #: ../../common/restricted_token.c:68
33 msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
34 msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
36 #: ../../common/restricted_token.c:77
38 msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
39 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
41 #: ../../common/restricted_token.c:90
43 msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
44 msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
46 #: ../../common/restricted_token.c:110
48 msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
49 msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
51 #: ../../common/restricted_token.c:132
53 msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
54 msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
56 #: ../../common/restricted_token.c:170
58 msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
59 msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
61 #: ../../common/restricted_token.c:186
63 msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
64 msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
68 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
69 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
71 #: copy_fetch.c:91 filemap.c:111 filemap.c:266
73 msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
74 msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %s\n"
78 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
79 msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %s\n"
83 msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
84 msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long\n"
88 msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform\n"
89 msgstr "« %s » est un lien symbolique mais les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme\n"
93 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
94 msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
98 msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
99 msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
103 msgid "could not open source file \"%s\": %s\n"
104 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier source « %s » : %s\n"
108 msgid "could not seek in source file: %s\n"
109 msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier source : %s\n"
111 #: copy_fetch.c:190 file_ops.c:299
113 msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
114 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
118 msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"\n"
119 msgstr "EOF inattendu lors de la lecture du fichier « %s »\n"
123 msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
124 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s\n"
133 msgid "could not open target file \"%s\": %s\n"
134 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier cible « %s » : %s\n"
138 msgid "could not close target file \"%s\": %s\n"
139 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier cible « %s » : %s\n"
143 msgid "could not seek in target file \"%s\": %s\n"
144 msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier cible « %s » : %s\n"
148 msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
149 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
153 msgid "invalid action (CREATE) for regular file\n"
154 msgstr "action (CREATE) invalide pour le fichier régulier\n"
158 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
159 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
163 msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %s\n"
164 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour le troncage : %s\n"
168 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
169 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » à %u : %s\n"
173 msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
174 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
178 msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
179 msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %s\n"
183 msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %s\n"
184 msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique à « %s » : %s\n"
188 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
189 msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %s\n"
191 #: file_ops.c:287 file_ops.c:291
193 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
194 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %s\n"
198 msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file\n"
199 msgstr "le fichier de données « %s » en source n'est pas un fichier standard\n"
203 msgid "\"%s\" is not a directory\n"
204 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire\n"
208 msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
209 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique\n"
213 msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
214 msgstr "« %s » n'est pas un fichier standard\n"
218 msgid "source file list is empty\n"
219 msgstr "la liste de fichiers sources est vide\n"
223 msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
224 msgstr "modification inattendue de page pour le répertoire ou le lien symbolique « %s »\n"
226 #. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
234 msgid "could not connect to server: %s"
235 msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur : %s"
239 msgid "connected to server\n"
240 msgstr "connecté au serveur\n"
244 msgid "source server must not be in recovery mode\n"
245 msgstr "le serveur source ne doit pas être en mode restauration\n"
249 msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
250 msgstr "full_page_writes doit être activé sur le serveur source\n"
254 msgid "could not set up connection context: %s"
255 msgstr "n'a pas pu initialiser le contexte de connexion : « %s »"
259 msgid "error running query (%s) in source server: %s"
260 msgstr "erreur lors de l'exécution de la requête (%s) dans le serveur source : %s"
264 msgid "unexpected result set from query\n"
265 msgstr "ensemble de résultats inattendu de la requête\n"
269 msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
270 msgstr "résultat non reconnu « %s » pour l'emplacement d'insertion actuel dans les WAL\n"
274 msgid "could not fetch file list: %s"
275 msgstr "n'a pas pu récupérer la liste des fichiers : %s"
279 msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
280 msgstr "ensemble de résultats inattendu lors de la récupération de la liste des fichiers\n"
284 msgid "could not send query: %s"
285 msgstr "n'a pas pu envoyer la requête : %s"
289 msgid "getting file chunks\n"
290 msgstr "récupération des parties de fichier\n"
294 msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
295 msgstr "n'a pas pu configurer la connexion libpq en mode ligne seule\n"
299 msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
300 msgstr "résultat inattendu lors de la récupération des fichiers cibles : %s"
304 msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
305 msgstr "taille inattendue de l'ensemble de résultats lors de la récupération des fichiers distants\n"
309 msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
310 msgstr "types de données inattendus dans l'ensemble de résultats lors de la récupération des fichiers distants : %u %u %u\n"
314 msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
315 msgstr "format de résultat inattendu lors de la récupération des fichiers distants\n"
319 msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
320 msgstr "valeurs NULL inattendues dans le résultat lors de la récupération des fichiers distants\n"
324 msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
325 msgstr "longueur de résultats inattendu lors de la récupération des fichiers distants\n"
329 msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
330 msgstr "a reçu une valeur NULL pour une partie du fichier « %s », le fichier a été supprimé\n"
334 msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
335 msgstr "a reçu une partie du fichier « %s », décalage %s, taille %d\n"
339 msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
340 msgstr "n'a pas pu récupérer le fichier distant « %s » : %s"
344 msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
345 msgstr "ensemble de résultats inattendu lors de la récupération du fichier distant « %s »\n"
349 msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
350 msgstr "fichier récupéré « %s », longueur %d\n"
354 msgid "could not send COPY data: %s"
355 msgstr "n'a pas pu envoyer les données COPY : %s"
359 msgid "could not create temporary table: %s"
360 msgstr "n'a pas pu créer la table temporaire : %s"
364 msgid "could not send file list: %s"
365 msgstr "n'a pas pu envoyer la liste de fichiers : %s"
369 msgid "could not send end-of-COPY: %s"
370 msgstr "n'a pas pu envoyer end-of-COPY : %s"
374 msgid "unexpected result while sending file list: %s"
375 msgstr "résultat inattendu lors de l'envoi de la liste de fichiers : %s"
378 msgid "Failure, exiting\n"
379 msgstr "Échec, sortie\n"
383 msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
384 msgstr "%*s/%s Ko (%d%%) copiés"
386 #: parsexlog.c:87 parsexlog.c:133
388 msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
389 msgstr "n'a pas pu lire l'enregistrement WAL précédent à %X/%X : %s\n"
391 #: parsexlog.c:91 parsexlog.c:136
393 msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
394 msgstr "n'a pas pu lire l'enregistrement WAL précédent à %X/%X\n"
398 msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
399 msgstr "n'a pas pu trouver l'enregistrement WAL précédent à %X/%X : %s\n"
403 msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
404 msgstr "n'a pas pu trouver l'enregistrement WAL précédent à %X/%X\n"
408 msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
409 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
413 msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
414 msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier « %s » : %s\n"
418 msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
419 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
424 "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
425 "lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
427 "l'enregistrement WAL modifie une relation mais le type d'enregistrement n'est pas reconnu\n"
428 "lsn : %X/%X, rmgr : %s, info : %02X\n"
433 "%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
436 "%s resynchronise une instance PostgreSQL avec une autre copie de l'instance.\n"
457 msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n"
458 msgstr " -D, --target-pgdata=RÉPERTOIRE répertoire de données existant à modifier\n"
462 msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n"
463 msgstr " --source-pgdata=RÉPERTOIRE répertoire des données source pour la synchronisation\n"
467 msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n"
468 msgstr " --source-server=CONNSTR serveur source pour la synchronisation\n"
472 msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n"
473 msgstr " -n, --dry-run arrête avant de modifier quoi que ce soit\n"
477 msgid " -P, --progress write progress messages\n"
478 msgstr " -P, --progress écrit les messages de progression\n"
482 msgid " --debug write a lot of debug messages\n"
483 msgstr " --debug écrit beaucoup de messages de débogage\n"
487 msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
488 msgstr " -V, --version affiche la version, puis quitte\n"
492 msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
493 msgstr " -?, --help affiche cette aide, puis quitte\n"
499 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
502 "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
504 #: pg_rewind.c:130 pg_rewind.c:161 pg_rewind.c:168 pg_rewind.c:175
507 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
508 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
512 msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
513 msgstr "%s : aucune source indiquée (--source-pgdata ou --source-server)\n"
517 msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
518 msgstr "%s : une seule des options --source-pgdata et --source-server peut être indiquée\n"
522 msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
523 msgstr "%s : aucun répertoire de données cible indiqué (--target-pgdata)\n"
527 msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
528 msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
532 msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
533 msgstr "ne peut pas être exécuté par « root »\n"
537 msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
538 msgstr "Vous devez exécuter %s en tant que super-utilisateur PostgreSQL.\n"
542 msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
543 msgstr "les instances source et cible sont sur la même ligne de temps\n"
547 msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u\n"
548 msgstr "les serveurs ont divergé à la position %X/%X des WAL sur la timeline %u\n"
552 msgid "no rewind required\n"
553 msgstr "pas de retour en arrière requis\n"
557 msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
558 msgstr "retour en arrière depuis le dernier checkpoint commun à %X/%X sur la ligne de temps %u\n"
562 msgid "reading source file list\n"
563 msgstr "lecture de la liste des fichiers sources\n"
567 msgid "reading target file list\n"
568 msgstr "lecture de la liste des fichiers cibles\n"
572 msgid "reading WAL in target\n"
573 msgstr "lecture du WAL dans la cible\n"
577 msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
578 msgstr "a besoin de copier %lu Mo (la taille totale du répertoire source est %lu Mo)\n"
584 "creating backup label and updating control file\n"
587 "création du fichier backup_label et mise à jour du fichier contrôle\n"
591 msgid "syncing target data directory\n"
592 msgstr "synchronisation du répertoire des données cible\n"
601 msgid "source and target clusters are from different systems\n"
602 msgstr "les instances source et cible proviennent de systèmes différents\n"
606 msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
607 msgstr "les instances ne sont pas compatibles avec cette version de pg_rewind\n"
611 msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
612 msgstr "le serveur cible doit soit utiliser les sommes de contrôle sur les données soit avoir wal_log_hints configuré à on\n"
616 msgid "target server must be shut down cleanly\n"
617 msgstr "le serveur cible doit être arrêté proprement\n"
621 msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
622 msgstr "le répertoire de données source doit être arrêté proprement\n"
626 msgid "invalid control file"
627 msgstr "fichier de contrôle invalide"
631 msgid "Source timeline history:\n"
632 msgstr "Historique de la ligne de temps source :\n"
636 msgid "Target timeline history:\n"
637 msgstr "Historique de la ligne de temps cible :\n"
639 #. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
642 msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
643 msgstr "%d : %X/%X - %X/%X\n"
647 msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
648 msgstr "n'a pas pu trouver l'ancêtre commun des lignes de temps des instances source et cible\n"
652 msgid "backup label buffer too small\n"
653 msgstr "tampon du label de sauvegarde trop petit\n"
657 msgid "unexpected control file CRC\n"
658 msgstr "CRC inattendu pour le fichier de contrôle\n"
662 msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
663 msgstr "taille %d inattendue du fichier de contrôle, %d attendu\n"
668 "The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
669 "not found in the same directory as \"%s\".\n"
670 "Check your installation.\n"
672 "Le programme « initdb » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
673 "dans le même répertoire que « %s ».\n"
674 "Vérifiez votre installation.\n"
679 "The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
680 "but was not the same version as %s.\n"
681 "Check your installation.\n"
683 "Le programme « initdb » a été trouvé par « %s », mais n'est pas de la même version\n"
685 "Vérifiez votre installation.\n"
689 msgid "sync of target directory failed\n"
690 msgstr "échec de la synchronisation du répertoire cible\n"
692 #: timeline.c:76 timeline.c:82
694 msgid "syntax error in history file: %s\n"
695 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s\n"
699 msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
700 msgstr "Attendait un identifiant numérique de ligne de temps.\n"
704 msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n"
705 msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions.\n"
709 msgid "invalid data in history file: %s\n"
710 msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s\n"
714 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
715 msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être dans une séquence croissante.\n"
719 msgid "invalid data in history file\n"
720 msgstr "données invalides dans le fichier historique\n"
724 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
725 msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être inférieurs à l'identifiant de la ligne de temps enfant.\n"
729 msgid "invalid record offset at %X/%X"
730 msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
734 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
735 msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
737 #: xlogreader.c:325 xlogreader.c:625
739 msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
740 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
744 msgid "record length %u at %X/%X too long"
745 msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
749 msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
750 msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
754 msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
755 msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X"
759 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
760 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
762 #: xlogreader.c:647 xlogreader.c:664
764 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
765 msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
769 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
771 "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
772 "l'enregistrement %X/%X"
776 msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
777 msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
779 #: xlogreader.c:748 xlogreader.c:799
781 msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
782 msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
786 msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
787 msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %s"
791 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
792 msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
796 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
797 msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page"
801 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
802 msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
806 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
807 msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
811 msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
812 msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
816 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
817 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
821 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
822 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
826 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
827 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE activé, mais décalage trou %u longueur %u longueur image bloc %u à %X/%X"
831 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
832 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE désactivé, mais décalage trou %u longueur %u à %X/%X"
836 msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
837 msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
841 msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
842 msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
846 msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
847 msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
851 msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
852 msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
856 msgid "record with invalid length at %X/%X"
857 msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
861 msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
862 msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"