]> granicus.if.org Git - postgresql/blob - src/bin/pg_dump/po/fr.po
Translation updates
[postgresql] / src / bin / pg_dump / po / fr.po
1 # translation of pg_dump.po to
2 # translation of pg_dump-fr.po to
3 # French message translation file for pg_dump
4 #
5 # $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_dump/po/fr.po,v 1.14 2007/10/27 00:13:43 petere Exp $
6 #
7 # Use these quotes: « %s »
8 # Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>, 2004, 2005.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pg_dump\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-09-04 00:19-0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-04 19:03+0100\n"
16 "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
17 "Language-Team:  <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: pg_dump.c:401
24 #: pg_restore.c:228
25 msgid "User name: "
26 msgstr "Nom d'utilisateur : "
27
28 #: pg_dump.c:431
29 #: pg_restore.c:256
30 #: pg_dumpall.c:297
31 #, c-format
32 msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
33 msgstr "%s : option -X invalide -- %s\n"
34
35 #: pg_dump.c:433
36 #: pg_dump.c:447
37 #: pg_dump.c:456
38 #: pg_restore.c:258
39 #: pg_restore.c:273
40 #: pg_restore.c:290
41 #: pg_dumpall.c:299
42 #: pg_dumpall.c:308
43 #: pg_dumpall.c:325
44 #: pg_dumpall.c:335
45 #: pg_dumpall.c:344
46 #: pg_dumpall.c:353
47 #: pg_dumpall.c:388
48 #, c-format
49 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
50 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
51
52 #: pg_dump.c:454
53 #: pg_dumpall.c:323
54 #, c-format
55 msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
56 msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
57
58 #: pg_dump.c:467
59 msgid "options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
60 msgstr "Les options « schema only » (-s) et « data only » (-a) ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
61
62 #: pg_dump.c:473
63 msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
64 msgstr "Les options « clean » (-c) et « data only » (-a) ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
65
66 #: pg_dump.c:479
67 msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n"
68 msgstr "Les options INSERT (-d, -D) et OID (-o) ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
69
70 #: pg_dump.c:480
71 msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
72 msgstr "(La commande INSERT ne peut pas positionner les OID.)\n"
73
74 #: pg_dump.c:510
75 #, c-format
76 msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
77 msgstr "format de sortie indiqué invalide (« %s »)\n"
78
79 #: pg_dump.c:516
80 #, c-format
81 msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
82 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » en écriture\n"
83
84 #: pg_dump.c:527
85 #: pg_backup_db.c:45
86 #, c-format
87 msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
88 msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de version « %s »\n"
89
90 #: pg_dump.c:543
91 #, c-format
92 msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n"
93 msgstr "encodage client indiqué invalide « %s »\n"
94
95 #: pg_dump.c:591
96 #, c-format
97 msgid "last built-in OID is %u\n"
98 msgstr "le dernier OID intégré est %u\n"
99
100 #: pg_dump.c:601
101 msgid "No matching schemas were found\n"
102 msgstr "Aucun schéma correspondant n'a été trouvé\n"
103
104 #: pg_dump.c:616
105 msgid "No matching tables were found\n"
106 msgstr "Aucune table correspondante n'a été trouvée\n"
107
108 #: pg_dump.c:735
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
112 "\n"
113 msgstr ""
114 "%s exporte une base de données vers un fichier texte ou vers d'autres formats.\n"
115 "\n"
116
117 #: pg_dump.c:736
118 #: pg_restore.c:372
119 #: pg_dumpall.c:480
120 #, c-format
121 msgid "Usage:\n"
122 msgstr "Usage :\n"
123
124 #: pg_dump.c:737
125 #, c-format
126 msgid "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
127 msgstr "  %s [OPTION]... [NOMBASE]\n"
128
129 #: pg_dump.c:739
130 #: pg_restore.c:375
131 #: pg_dumpall.c:483
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "\n"
135 "General options:\n"
136 msgstr ""
137 "\n"
138 "Options générales :\n"
139
140 #: pg_dump.c:740
141 #: pg_restore.c:377
142 #: pg_dumpall.c:484
143 #, c-format
144 msgid "  -f, --file=FILENAME      output file name\n"
145 msgstr "  -f, --file=NOMFICHIER        nom du fichier de sortie\n"
146
147 #: pg_dump.c:741
148 #, c-format
149 msgid "  -F, --format=c|t|p       output file format (custom, tar, plain text)\n"
150 msgstr "  -F, --format=c|t|p           format du fichier de sortie (personnalisé, tar, texte)\n"
151
152 #: pg_dump.c:742
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "  -i, --ignore-version     proceed even when server version mismatches\n"
156 "                           pg_dump version\n"
157 msgstr ""
158 "  -i, --ignore-version         continuer même si la version du serveur ne correspond pas\n"
159 "                               à la version de pg_dump\n"
160
161 #: pg_dump.c:744
162 #: pg_restore.c:381
163 #, c-format
164 msgid "  -v, --verbose            verbose mode\n"
165 msgstr "  -v, --verbose                mode verbeux\n"
166
167 #: pg_dump.c:745
168 #, c-format
169 msgid "  -Z, --compress=0-9       compression level for compressed formats\n"
170 msgstr "  -Z, --compress=0-9           niveau de compression pour les formats compressés\n"
171
172 #: pg_dump.c:746
173 #: pg_restore.c:382
174 #: pg_dumpall.c:487
175 #, c-format
176 msgid "  --help                   show this help, then exit\n"
177 msgstr "  --help                       afficher cette aide puis quitter\n"
178
179 #: pg_dump.c:747
180 #: pg_restore.c:383
181 #: pg_dumpall.c:488
182 #, c-format
183 msgid "  --version                output version information, then exit\n"
184 msgstr "  --version                    afficher la version, puis quitter\n"
185
186 #: pg_dump.c:749
187 #: pg_dumpall.c:489
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Options controlling the output content:\n"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Options contrôlant le contenu en sortie :\n"
195
196 #: pg_dump.c:750
197 #, c-format
198 msgid "  -a, --data-only             dump only the data, not the schema\n"
199 msgstr "  -a, --data-only              sauvegarder uniquement les données, pas le schéma\n"
200
201 #: pg_dump.c:751
202 #, c-format
203 msgid "  -b, --blobs                 include large objects in dump\n"
204 msgstr "  -b, --blobs                  inclure les objets volumineux dans la sauvegarde\n"
205
206 #: pg_dump.c:752
207 #, c-format
208 msgid "  -c, --clean                 clean (drop) schema prior to create\n"
209 msgstr "  -c, --clean                  nettoyer (supprimer) le schéma avant de le créer\n"
210
211 #: pg_dump.c:753
212 #, c-format
213 msgid "  -C, --create                include commands to create database in dump\n"
214 msgstr "  -C, --create                 inclure les commandes de création de la base dans la sauvegarde\n"
215
216 #: pg_dump.c:754
217 #, c-format
218 msgid "  -d, --inserts               dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
219 msgstr "  -d, --inserts                sauvegarder les données avec des instructions INSERT plutôt que COPY\n"
220
221 #: pg_dump.c:755
222 #, c-format
223 msgid "  -D, --column-inserts        dump data as INSERT commands with column names\n"
224 msgstr ""
225 "  -D, --column-inserts         sauvegarder les données avec des commandes INSERT précisant\n"
226 "                               les noms des colonnes\n"
227
228 #: pg_dump.c:756
229 #, c-format
230 msgid "  -E, --encoding=ENCODING     dump the data in encoding ENCODING\n"
231 msgstr "  -E, --encoding=ENCODAGE        sauvegarder les données dans l'encodage ENCODAGE\n"
232
233 #: pg_dump.c:757
234 #, c-format
235 msgid "  -n, --schema=SCHEMA         dump the named schema(s) only\n"
236 msgstr "  -n, --schema=SCHEMA          sauvegarder uniquement le(s) schéma(s) nommé(s)\n"
237
238 #: pg_dump.c:758
239 #, c-format
240 msgid "  -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
241 msgstr "  -N, --exclude-schema=SCHEMA  ne pas sauvegarder le(s) schéma(s) nommé(s)\n"
242
243 #: pg_dump.c:759
244 #, c-format
245 msgid "  -o, --oids                  include OIDs in dump\n"
246 msgstr "  -o, --oids                   inclure les OID dans la sauvegarde\n"
247
248 #: pg_dump.c:760
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "  -O, --no-owner              skip restoration of object ownership\n"
252 "                              in plain text format\n"
253 msgstr ""
254 "  -O, --no-owner               ne pas sauvegarder les commandes de restauration\n"
255 "                               des possessions des objets dans le format texte\n"
256
257 #: pg_dump.c:762
258 #, c-format
259 msgid "  -s, --schema-only           dump only the schema, no data\n"
260 msgstr "  -s, --schema-only            sauvegarder uniquement la structure, pas les données\n"
261
262 #: pg_dump.c:763
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "  -S, --superuser=NAME        specify the superuser user name to use in\n"
266 "                              plain text format\n"
267 msgstr "  -S, --superuser=NOM          indique le nom du super-utilisateur à utiliser dans le format texte\n"
268
269 #: pg_dump.c:765
270 #, c-format
271 msgid "  -t, --table=TABLE           dump the named table(s) only\n"
272 msgstr "  -t, --table=TABLE            sauvegarder uniquement la (ou les) table(s) indiquée(s)\n"
273
274 #: pg_dump.c:766
275 #, c-format
276 msgid "  -T, --exclude-table=TABLE   do NOT dump the named table(s)\n"
277 msgstr "  -T, --exclude-table=TABLE    NE PAS sauvegarder la (ou les) table(s) indiquée(s)\n"
278
279 #: pg_dump.c:767
280 #, c-format
281 msgid "  -x, --no-privileges         do not dump privileges (grant/revoke)\n"
282 msgstr "  -x, --no-privileges          ne pas sauvegarder les droits (grant/revoke)\n"
283
284 #: pg_dump.c:768
285 #, c-format
286 msgid "  --disable-dollar-quoting    disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
287 msgstr ""
288 "  --disable-dollar-quoting\n"
289 "                               désactiver les guillemets dollar,\n"
290 "                               respecter le standard SQL en matière de guillemets\n"
291
292 #: pg_dump.c:769
293 #, c-format
294 msgid "  --disable-triggers          disable triggers during data-only restore\n"
295 msgstr "  --disable-triggers           désactiver les triggers lors de la restauration des seules données\n"
296
297 #: pg_dump.c:770
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "  --use-set-session-authorization\n"
301 "                              use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
302 "                              ALTER OWNER commands to set ownership\n"
303 msgstr ""
304 "  --use-set-session-authorization\n"
305 "                               utilise les commandes SESSION AUTHORIZATION au lieu\n"
306 "                               des commandes ALTER OWNER pour les possessions\n"
307
308 #: pg_dump.c:774
309 #: pg_restore.c:412
310 #: pg_dumpall.c:509
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "\n"
314 "Connection options:\n"
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "Options de connexion :\n"
318
319 #: pg_dump.c:775
320 #: pg_restore.c:413
321 #: pg_dumpall.c:510
322 #, c-format
323 msgid "  -h, --host=HOSTNAME      database server host or socket directory\n"
324 msgstr "  -h, --host=NOMHOTE           hôte du serveur de bases de données ou répertoire des sockets\n"
325
326 #: pg_dump.c:776
327 #: pg_restore.c:414
328 #: pg_dumpall.c:512
329 #, c-format
330 msgid "  -p, --port=PORT          database server port number\n"
331 msgstr "  -p, --port=PORT              numéro de port du serveur de bases de données\n"
332
333 #: pg_dump.c:777
334 #: pg_restore.c:415
335 #: pg_dumpall.c:513
336 #, c-format
337 msgid "  -U, --username=NAME      connect as specified database user\n"
338 msgstr "  -U, --username=NOM           se connecter avec cet utilisateur\n"
339
340 #: pg_dump.c:778
341 #: pg_restore.c:416
342 #: pg_dumpall.c:514
343 #, c-format
344 msgid "  -W, --password           force password prompt (should happen automatically)\n"
345 msgstr "  -W, --password               forcer la demande du mot de passe (par défaut)\n"
346
347 #: pg_dump.c:780
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "\n"
351 "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
352 "variable value is used.\n"
353 "\n"
354 msgstr ""
355 "\n"
356 "Si aucune base de données n'est indiquée, la valeur de la variable d'environnement\n"
357 "PGDATABASE est alors utilisée.\n"
358 "\n"
359
360 #: pg_dump.c:782
361 #: pg_restore.c:420
362 #: pg_dumpall.c:517
363 #, c-format
364 msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
365 msgstr "Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
366
367 #: pg_dump.c:790
368 #: pg_backup_archiver.c:1179
369 msgid "*** aborted because of error\n"
370 msgstr "*** interrompu du fait d'erreurs\n"
371
372 #: pg_dump.c:811
373 msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
374 msgstr "le serveur doit être de version 7.3 ou supérieure pour utiliser les options de sélection du schéma\n"
375
376 #: pg_dump.c:1019
377 #, c-format
378 msgid "dumping contents of table %s\n"
379 msgstr "sauvegarde du contenu de la table %s\n"
380
381 #: pg_dump.c:1122
382 #, c-format
383 msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n"
384 msgstr "La sauvegarde du contenu de la table « %s » a échoué : échec de PQgetCopyData().\n"
385
386 #: pg_dump.c:1123
387 #: pg_dump.c:10289
388 #, c-format
389 msgid "Error message from server: %s"
390 msgstr "Message d'erreur du serveur : %s"
391
392 #: pg_dump.c:1124
393 #: pg_dump.c:10290
394 #, c-format
395 msgid "The command was: %s\n"
396 msgstr "La commande était : %s\n"
397
398 #: pg_dump.c:1400
399 msgid "saving database definition\n"
400 msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données\n"
401
402 #: pg_dump.c:1462
403 #, c-format
404 msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
405 msgstr "entrée pg_database manquante pour la base de données « %s »\n"
406
407 #: pg_dump.c:1469
408 #, c-format
409 msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
410 msgstr "la requête a renvoyé plus d'une (%d) entrée pg_database pour la base de données « %s »\n"
411
412 #: pg_dump.c:1567
413 #, c-format
414 msgid "saving encoding = %s\n"
415 msgstr "encodage de la sauvegarde = %s\n"
416
417 #: pg_dump.c:1593
418 #, c-format
419 msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n"
420 msgstr "standard_conforming_strings de la sauvegarde = %s\n"
421
422 #: pg_dump.c:1654
423 msgid "saving large objects\n"
424 msgstr "sauvegarde des objets volumineux\n"
425
426 #: pg_dump.c:1690
427 #, c-format
428 msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s"
429 msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu ouvrir l'objet volumineux : %s"
430
431 #: pg_dump.c:1703
432 #, c-format
433 msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s"
434 msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu lire le gros objet : %s"
435
436 #: pg_dump.c:1740
437 msgid "saving large object comments\n"
438 msgstr "sauvegarde des commentaires des objets volumineux\n"
439
440 #: pg_dump.c:1894
441 #, c-format
442 msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
443 msgstr "ATTENTION : le propriétaire du schéma « %s » semble être invalide\n"
444
445 #: pg_dump.c:1929
446 #, c-format
447 msgid "schema with OID %u does not exist\n"
448 msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas\n"
449
450 #: pg_dump.c:2196
451 #, c-format
452 msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
453 msgstr "ATTENTION : le propriétare du type de données « %s » semble être invalide\n"
454
455 #: pg_dump.c:2300
456 #, c-format
457 msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
458 msgstr "ATTENTION : le propriétaire de l'opérateur « %s » semble être invalide\n"
459
460 #: pg_dump.c:2474
461 #, c-format
462 msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
463 msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la classe d'opérateur « %s » semble être invalide\n"
464
465 #: pg_dump.c:2561
466 #, c-format
467 msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n"
468 msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la famille d'opérateur « %s » semble être invalide\n"
469
470 #: pg_dump.c:2686
471 #, c-format
472 msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
473 msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction d'aggrégat « %s » semble être invalide\n"
474
475 #: pg_dump.c:2841
476 #, c-format
477 msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
478 msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction « %s » semble être invalide\n"
479
480 #: pg_dump.c:3165
481 #, c-format
482 msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
483 msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la table « %s » semble être invalide\n"
484
485 #: pg_dump.c:3302
486 #, c-format
487 msgid "reading indexes for table \"%s\"\n"
488 msgstr "lecture des index de la table « %s »\n"
489
490 #: pg_dump.c:3570
491 #, c-format
492 msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n"
493 msgstr "lecture des contraintes de clés étrangères pour la table « %s »\n"
494
495 #: pg_dump.c:3795
496 #, c-format
497 msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n"
498 msgstr "vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de l'entrée de pg_rewrite introuvable\n"
499
500 #: pg_dump.c:3878
501 #, c-format
502 msgid "reading triggers for table \"%s\"\n"
503 msgstr "lecture des triggers pour la table « %s »\n"
504
505 #: pg_dump.c:3967
506 #, c-format
507 msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n"
508 msgstr "%d triggers attendus pour la table « %s » mais %d trouvés\n"
509
510 #: pg_dump.c:4014
511 #, c-format
512 msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
513 msgstr "la requête a produit une réference de nom de table null pour le trigger de clé étrangère « %s » sur la table « %s » (OID de la table : %u)\n"
514
515 #: pg_dump.c:4350
516 #, c-format
517 msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n"
518 msgstr "recherche des colonnes et types de la table « %s »\n"
519
520 #: pg_dump.c:4435
521 #, c-format
522 msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
523 msgstr "numérotation des colonnes invalide pour la table « %s »\n"
524
525 #: pg_dump.c:4468
526 #, c-format
527 msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n"
528 msgstr "recherche des expressions par défaut de la table « %s »\n"
529
530 #: pg_dump.c:4553
531 #, c-format
532 msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
533 msgstr "valeur adnum %d invalide pour la table « %s »\n"
534
535 #: pg_dump.c:4571
536 #, c-format
537 msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n"
538 msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table « %s »\n"
539
540 #: pg_dump.c:4635
541 #, c-format
542 msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
543 msgstr "%d contraintes de vérification attendues pour la table « %s » mais %d trouvées\n"
544
545 #: pg_dump.c:4637
546 msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
547 msgstr "(Les catalogues système sont peut-être corrompus.)\n"
548
549 #: pg_dump.c:5528
550 msgid "No rows found for enum"
551 msgstr "Aucune ligne trouvée pour enum"
552
553 #: pg_dump.c:5757
554 #: pg_dump.c:5942
555 #: pg_dump.c:6541
556 #: pg_dump.c:7033
557 #: pg_dump.c:7384
558 #: pg_dump.c:7722
559 #: pg_dump.c:7895
560 #: pg_dump.c:8089
561 #, c-format
562 msgid "Got %d rows instead of one from: %s"
563 msgstr "%d lignes reçues au lieu d'une seule depuis : %s"
564
565 #: pg_dump.c:6061
566 #, c-format
567 msgid "query yielded no rows: %s\n"
568 msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne : %s\n"
569
570 #: pg_dump.c:6338
571 msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
572 msgstr "ATTENTION : valeur boguée dans le tableau proargmodes\n"
573
574 #: pg_dump.c:6605
575 msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
576 msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proallargtypes\n"
577
578 #: pg_dump.c:6621
579 msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
580 msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargmodes\n"
581
582 #: pg_dump.c:6635
583 msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
584 msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargnames\n"
585
586 #: pg_dump.c:6646
587 msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n"
588 msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proconfig\n"
589
590 #: pg_dump.c:6684
591 #, c-format
592 msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
593 msgstr "valeur provolatile non reconnue pour la fonction « %s »\n"
594
595 #: pg_dump.c:7249
596 #, c-format
597 msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
598 msgstr "ATTENTION : n'a pas pu trouver l'opérateur d'OID %s\n"
599
600 #: pg_dump.c:7280
601 #: pg_dump.c:8312
602 #: pg_dump.c:8463
603 #, c-format
604 msgid "Got %d rows instead of one from \"%s\"\n"
605 msgstr "%d lignes reçues au lieu d'une seule depuis « %s »\n"
606
607 #: pg_dump.c:8113
608 #, c-format
609 msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n"
610 msgstr "ATTENTION : la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardée correctement avec cette version de la base de données ; ignorée\n"
611
612 #: pg_dump.c:8588
613 #, c-format
614 msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
615 msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL (%s) de l'objet « %s » (%s)\n"
616
617 #: pg_dump.c:8683
618 #, c-format
619 msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
620 msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » n'a renvoyé aucune donnée\n"
621
622 #: pg_dump.c:8686
623 #, c-format
624 msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
625 msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » a renvoyé plus d'une définition\n"
626
627 #: pg_dump.c:8695
628 #, c-format
629 msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
630 msgstr "la définition de la vue « %s » semble être vide (longueur nulle)\n"
631
632 #: pg_dump.c:8993
633 #, c-format
634 msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
635 msgstr "numéro de colonne invalide %d pour la table « %s »\n"
636
637 #: pg_dump.c:9095
638 #, c-format
639 msgid "missing index for constraint \"%s\"\n"
640 msgstr "index manquant pour la contrainte « %s »\n"
641
642 #: pg_dump.c:9260
643 #, c-format
644 msgid "unrecognized constraint type: %c\n"
645 msgstr "type de contrainte inconnu : %c\n"
646
647 #: pg_dump.c:9323
648 msgid "missing pg_database entry for this database\n"
649 msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n"
650
651 #: pg_dump.c:9328
652 msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
653 msgstr "a trouvé plus d'une entrée dans pg_database pour cette base de données\n"
654
655 #: pg_dump.c:9360
656 msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n"
657 msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée de pg_indexes dans pg_class\n"
658
659 #: pg_dump.c:9365
660 msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n"
661 msgstr "a trouvé plus d'une entrée pour pg_indexes dans la table pg_class\n"
662
663 #: pg_dump.c:9414
664 #, c-format
665 msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
666 msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé %d lignes (une seule attendue)\n"
667
668 #: pg_dump.c:9423
669 #, c-format
670 msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
671 msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé le nom « %s »\n"
672
673 #: pg_dump.c:9677
674 #, c-format
675 msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
676 msgstr "chaîne argument invalide (%s) pour le trigger (trigger) « %s » sur la table « %s »\n"
677
678 #: pg_dump.c:9814
679 #, c-format
680 msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned"
681 msgstr "la requête permettant d'obtenir la règle « %s » associée à la table « %s » a échoué : mauvais nombre de lignes renvoyées"
682
683 #: pg_dump.c:9908
684 msgid "reading dependency data\n"
685 msgstr "récupération des données de dépendance\n"
686
687 #: pg_dump.c:10097
688 #, c-format
689 msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n"
690 msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
691
692 #: pg_dump.c:10284
693 msgid "SQL command failed\n"
694 msgstr "la commande SQL a échoué\n"
695
696 #: common.c:101
697 msgid "reading schemas\n"
698 msgstr "lecture des schémas\n"
699
700 #: common.c:105
701 msgid "reading user-defined functions\n"
702 msgstr "lecture des fonctions utilisateur\n"
703
704 #: common.c:110
705 msgid "reading user-defined types\n"
706 msgstr "lecture des types utilisateur\n"
707
708 #: common.c:115
709 msgid "reading procedural languages\n"
710 msgstr "lecture des langages procéduraux\n"
711
712 #: common.c:119
713 msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
714 msgstr "lecture des fonctions d'aggrégats utilisateur\n"
715
716 #: common.c:123
717 msgid "reading user-defined operators\n"
718 msgstr "lecture des opérateurs utilisateur\n"
719
720 #: common.c:127
721 msgid "reading user-defined operator classes\n"
722 msgstr "lecture des classes d'opérateurs utilisateur\n"
723
724 #: common.c:131
725 msgid "reading user-defined text search parsers\n"
726 msgstr "lecture des analyseurs définis par l'utilisateur pour la recherche plein texte\n"
727
728 #: common.c:135
729 msgid "reading user-defined text search templates\n"
730 msgstr "lecture des modèles définis par l'utilisateur pour la recherche plein texte\n"
731
732 #: common.c:139
733 msgid "reading user-defined text search dictionaries\n"
734 msgstr "lecture des dictionnaires définis par l'utilisateur pour la recherche plein texte\n"
735
736 #: common.c:143
737 msgid "reading user-defined text search configurations\n"
738 msgstr "lecture des configurations définies par l'utilisateur pour la recherche plein texte\n"
739
740 #: common.c:147
741 msgid "reading user-defined operator families\n"
742 msgstr "lecture des familles d'opérateurs utilisateur\n"
743
744 #: common.c:151
745 msgid "reading user-defined conversions\n"
746 msgstr "lecture des conversions utilisateur\n"
747
748 #: common.c:155
749 msgid "reading user-defined tables\n"
750 msgstr "lecture des tables utilisateur\n"
751
752 #: common.c:159
753 msgid "reading table inheritance information\n"
754 msgstr "lecture des informations d'héritage des tables\n"
755
756 #: common.c:163
757 msgid "reading rewrite rules\n"
758 msgstr "lecture des règles de réécriture\n"
759
760 #: common.c:167
761 msgid "reading type casts\n"
762 msgstr "lecture des transtypages\n"
763
764 #: common.c:172
765 msgid "finding inheritance relationships\n"
766 msgstr "recherche des relations d'héritage\n"
767
768 #: common.c:176
769 msgid "reading column info for interesting tables\n"
770 msgstr "lecture des informations de colonnes des tables intéressantes\n"
771
772 #: common.c:180
773 msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
774 msgstr "marquages des colonnes héritées dans les sous-tables\n"
775
776 #: common.c:184
777 msgid "reading indexes\n"
778 msgstr "lecture des index\n"
779
780 #: common.c:188
781 msgid "reading constraints\n"
782 msgstr "lecture des contraintes\n"
783
784 #: common.c:192
785 msgid "reading triggers\n"
786 msgstr "lecture des triggers\n"
787
788 #: common.c:746
789 #, c-format
790 msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
791 msgstr "vérification échouée, OID %u parent de la table « %s » (OID %u) introuvable\n"
792
793 #: common.c:788
794 #, c-format
795 msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n"
796 msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : trop de nombres\n"
797
798 #: common.c:803
799 #, c-format
800 msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n"
801 msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : caractère invalide dans le nombre\n"
802
803 #: common.c:916
804 msgid "cannot duplicate null pointer\n"
805 msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul\n"
806
807 #: common.c:919
808 #: common.c:930
809 #: common.c:941
810 #: common.c:952
811 #: pg_backup_archiver.c:548
812 #: pg_backup_archiver.c:889
813 #: pg_backup_archiver.c:1013
814 #: pg_backup_archiver.c:1071
815 #: pg_backup_archiver.c:1481
816 #: pg_backup_archiver.c:1633
817 #: pg_backup_archiver.c:1674
818 #: pg_backup_custom.c:138
819 #: pg_backup_custom.c:143
820 #: pg_backup_custom.c:149
821 #: pg_backup_custom.c:164
822 #: pg_backup_custom.c:534
823 #: pg_backup_db.c:148
824 #: pg_backup_db.c:217
825 #: pg_backup_files.c:111
826 #: pg_backup_null.c:68
827 #: pg_backup_null.c:106
828 #: pg_backup_tar.c:168
829 #: pg_backup_tar.c:1000
830 msgid "out of memory\n"
831 msgstr "mémoire épuisée\n"
832
833 #: pg_backup_archiver.c:40
834 msgid "archiver"
835 msgstr "archiver"
836
837 #: pg_backup_archiver.c:123
838 #: pg_backup_archiver.c:977
839 #, c-format
840 msgid "could not close output file: %s\n"
841 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de sortie : %s\n"
842
843 #: pg_backup_archiver.c:149
844 msgid "-C and -c are incompatible options\n"
845 msgstr "-C et -c sont des options incompatibles\n"
846
847 #: pg_backup_archiver.c:156
848 msgid "connecting to database for restore\n"
849 msgstr "connexion à la base de données pour la restauration\n"
850
851 #: pg_backup_archiver.c:158
852 msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
853 msgstr ""
854 "les connexions directes à la base de données ne sont pas supportées dans les archives\n"
855 "pre-1.3\n"
856
857 #: pg_backup_archiver.c:200
858 msgid "implied data-only restore\n"
859 msgstr "implique une restauration des données uniquement\n"
860
861 #: pg_backup_archiver.c:243
862 #, c-format
863 msgid "dropping %s %s\n"
864 msgstr "suppression de %s %s\n"
865
866 #: pg_backup_archiver.c:267
867 #: pg_backup_archiver.c:269
868 #, c-format
869 msgid "warning from original dump file: %s\n"
870 msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s\n"
871
872 #: pg_backup_archiver.c:276
873 #, c-format
874 msgid "creating %s %s\n"
875 msgstr "création de %s %s\n"
876
877 #: pg_backup_archiver.c:291
878 #, c-format
879 msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n"
880 msgstr "la table « %s » n'a pas pu être créée, ses données ne seront pas restaurées\n"
881
882 #: pg_backup_archiver.c:311
883 #, c-format
884 msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
885 msgstr "connexion à la nouvelle base de données « %s »\n"
886
887 #: pg_backup_archiver.c:335
888 msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n"
889 msgstr "ne peut pas restaurer à partir de l'archive compressée (compression non disponible dans cette installation)\n"
890
891 #: pg_backup_archiver.c:343
892 #, c-format
893 msgid "restoring %s\n"
894 msgstr "restauration de %s\n"
895
896 #: pg_backup_archiver.c:357
897 #, c-format
898 msgid "restoring data for table \"%s\"\n"
899 msgstr "restauration des données de la table « %s »\n"
900
901 #: pg_backup_archiver.c:387
902 #, c-format
903 msgid "executing %s %s\n"
904 msgstr "exécution de %s %s\n"
905
906 #: pg_backup_archiver.c:405
907 #, c-format
908 msgid "setting owner and privileges for %s %s\n"
909 msgstr "initialisation du propriétaire et des droits pour %s %s\n"
910
911 #: pg_backup_archiver.c:464
912 #, c-format
913 msgid "disabling triggers for %s\n"
914 msgstr "désactivation des triggers pour %s\n"
915
916 #: pg_backup_archiver.c:490
917 #, c-format
918 msgid "enabling triggers for %s\n"
919 msgstr "activation des triggers pour %s\n"
920
921 #: pg_backup_archiver.c:520
922 msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n"
923 msgstr "erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte de la routine DataDumper\n"
924
925 #: pg_backup_archiver.c:663
926 msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
927 msgstr "la sauvegarde des objets volumineux n'est pas supportée pour le format choisi\n"
928
929 #: pg_backup_archiver.c:717
930 #, c-format
931 msgid "restored %d large objects\n"
932 msgstr "restauration de %d objets volumineux\n"
933
934 #: pg_backup_archiver.c:734
935 #, c-format
936 msgid "restoring large object with OID %u\n"
937 msgstr "restauration de l'objet volumineux d'OID %u\n"
938
939 #: pg_backup_archiver.c:740
940 #, c-format
941 msgid "could not create large object %u\n"
942 msgstr "n'a pas pu créer l'objet volumineux %u\n"
943
944 #: pg_backup_archiver.c:745
945 msgid "could not open large object\n"
946 msgstr "n'a pas pu ouvrir l'objet volumineux\n"
947
948 #: pg_backup_archiver.c:803
949 #, c-format
950 msgid "could not open TOC file: %s\n"
951 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC : %s\n"
952
953 #: pg_backup_archiver.c:822
954 #, c-format
955 msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
956 msgstr "ATTENTION : ligne ignorée : %s\n"
957
958 #: pg_backup_archiver.c:829
959 #, c-format
960 msgid "could not find entry for ID %d\n"
961 msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée pour l'ID %d\n"
962
963 #: pg_backup_archiver.c:839
964 #: pg_backup_files.c:155
965 #: pg_backup_files.c:438
966 #, c-format
967 msgid "could not close TOC file: %s\n"
968 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC : %s\n"
969
970 #: pg_backup_archiver.c:961
971 #: pg_backup_files.c:129
972 #: pg_backup_files.c:245
973 #, c-format
974 msgid "could not open output file: %s\n"
975 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde : %s\n"
976
977 #: pg_backup_archiver.c:1056
978 #, c-format
979 msgid "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
980 msgstr "a écrit %lu octets de données d'un objet volumineux (résultat = %lu)\n"
981
982 #: pg_backup_archiver.c:1060
983 #, c-format
984 msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
985 msgstr "n'a pas pu écrire l'objet volumineux (résultat : %lu, attendu : %lu)\n"
986
987 #: pg_backup_archiver.c:1119
988 #: pg_backup_archiver.c:1142
989 #: pg_backup_custom.c:749
990 #: pg_backup_custom.c:941
991 #: pg_backup_custom.c:955
992 #: pg_backup_files.c:413
993 #: pg_backup_tar.c:576
994 #: pg_backup_tar.c:1078
995 #: pg_backup_tar.c:1371
996 #, c-format
997 msgid "could not write to output file: %s\n"
998 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier de sortie : %s\n"
999
1000 #: pg_backup_archiver.c:1127
1001 msgid "could not write to custom output routine\n"
1002 msgstr "n'a pas pu écrire vers la routine de sauvegarde personnalisée\n"
1003
1004 #: pg_backup_archiver.c:1225
1005 msgid "Error while INITIALIZING:\n"
1006 msgstr "Erreur pendant l'initialisation (« INITIALIZING ») :\n"
1007
1008 #: pg_backup_archiver.c:1230
1009 msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
1010 msgstr "Erreur pendant le traitement de la TOC (« PROCESSING TOC ») :\n"
1011
1012 #: pg_backup_archiver.c:1235
1013 msgid "Error while FINALIZING:\n"
1014 msgstr "Erreur pendant la finalisation (« FINALIZING ») :\n"
1015
1016 #: pg_backup_archiver.c:1240
1017 #, c-format
1018 msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n"
1019 msgstr "Erreur à partir de l'entrée TOC %d; %u %u %s %s %s\n"
1020
1021 #: pg_backup_archiver.c:1374
1022 #, c-format
1023 msgid "unexpected data offset flag %d\n"
1024 msgstr "drapeau de décalage de données inattendu %d\n"
1025
1026 #: pg_backup_archiver.c:1387
1027 msgid "file offset in dump file is too large\n"
1028 msgstr "le décalage de fichier dans le fichier de sauvegarde est trop important\n"
1029
1030 #: pg_backup_archiver.c:1484
1031 #: pg_backup_archiver.c:2685
1032 #: pg_backup_custom.c:725
1033 #: pg_backup_files.c:400
1034 #: pg_backup_tar.c:774
1035 msgid "unexpected end of file\n"
1036 msgstr "fin de fichier inattendu\n"
1037
1038 #: pg_backup_archiver.c:1501
1039 msgid "attempting to ascertain archive format\n"
1040 msgstr "tente d'identifier le format de l'archive\n"
1041
1042 #: pg_backup_archiver.c:1521
1043 #: pg_backup_files.c:147
1044 #: pg_backup_files.c:289
1045 #, c-format
1046 msgid "could not open input file: %s\n"
1047 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée : %s\n"
1048
1049 #: pg_backup_archiver.c:1528
1050 #, c-format
1051 msgid "could not read input file: %s\n"
1052 msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %s\n"
1053
1054 #: pg_backup_archiver.c:1530
1055 #, c-format
1056 msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
1057 msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)\n"
1058
1059 #: pg_backup_archiver.c:1583
1060 msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
1061 msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)\n"
1062
1063 #: pg_backup_archiver.c:1586
1064 msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
1065 msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide\n"
1066
1067 #: pg_backup_archiver.c:1604
1068 #, c-format
1069 msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
1070 msgstr "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n"
1071
1072 #: pg_backup_archiver.c:1611
1073 #, c-format
1074 msgid "could not close input file: %s\n"
1075 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en entrée : %s\n"
1076
1077 #: pg_backup_archiver.c:1628
1078 #, c-format
1079 msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
1080 msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n"
1081
1082 #: pg_backup_archiver.c:1706
1083 #, c-format
1084 msgid "archive format is %d\n"
1085 msgstr "le format de l'archive est %d\n"
1086
1087 #: pg_backup_archiver.c:1733
1088 #, c-format
1089 msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
1090 msgstr "format de fichier non reconnu « %d »\n"
1091
1092 #: pg_backup_archiver.c:1856
1093 #, c-format
1094 msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
1095 msgstr "ID %d de l'entrée en dehors de la plage -- peut-être un TOC corrompu\n"
1096
1097 #: pg_backup_archiver.c:1941
1098 #, c-format
1099 msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
1100 msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n"
1101
1102 #: pg_backup_archiver.c:1975
1103 #, c-format
1104 msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n"
1105 msgstr "encodage non reconnu « %s »\n"
1106
1107 #: pg_backup_archiver.c:1980
1108 #, c-format
1109 msgid "invalid ENCODING item: %s\n"
1110 msgstr "élément ENCODING invalide : %s\n"
1111
1112 #: pg_backup_archiver.c:1998
1113 #, c-format
1114 msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n"
1115 msgstr "élément STDSTRINGS invalide : %s\n"
1116
1117 #: pg_backup_archiver.c:2159
1118 #, c-format
1119 msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
1120 msgstr "n'a pas pu initialiser la session utilisateur à « %s »: %s"
1121
1122 #: pg_backup_archiver.c:2482
1123 #: pg_backup_archiver.c:2621
1124 #, c-format
1125 msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n"
1126 msgstr "ATTENTION : ne sait pas comment initialiser le propriétaire du type d'objet %s\n"
1127
1128 #: pg_backup_archiver.c:2653
1129 msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n"
1130 msgstr "ATTENTION : la compression requise n'est pas disponible avec cette installation -- l'archive ne sera pas compressée\n"
1131
1132 #: pg_backup_archiver.c:2688
1133 msgid "did not find magic string in file header\n"
1134 msgstr "impossible de trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête\n"
1135
1136 #: pg_backup_archiver.c:2702
1137 #, c-format
1138 msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
1139 msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête\n"
1140
1141 #: pg_backup_archiver.c:2707
1142 #, c-format
1143 msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
1144 msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)\n"
1145
1146 #: pg_backup_archiver.c:2711
1147 msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n"
1148 msgstr "ATTENTION : l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus larges, certaines opérations peuvent échouer\n"
1149
1150 #: pg_backup_archiver.c:2721
1151 #, c-format
1152 msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
1153 msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)\n"
1154
1155 #: pg_backup_archiver.c:2737
1156 msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n"
1157 msgstr "ATTENTION : l'archive est compressée mais cette installation ne supporte pas la compression -- aucune donnée ne sera disponible\n"
1158
1159 #: pg_backup_archiver.c:2755
1160 msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
1161 msgstr "ATTENTION : date de création invalide dans l'en-tête\n"
1162
1163 #: pg_backup_custom.c:94
1164 msgid "custom archiver"
1165 msgstr "programme d'archivage personnalisé"
1166
1167 #: pg_backup_custom.c:177
1168 #, c-format
1169 msgid "could not open output file \"%s\": %s\n"
1170 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n"
1171
1172 #: pg_backup_custom.c:188
1173 #, c-format
1174 msgid "could not open input file \"%s\": %s\n"
1175 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée « %s » : %s\n"
1176
1177 #: pg_backup_custom.c:384
1178 #: pg_backup_null.c:147
1179 msgid "invalid OID for large object\n"
1180 msgstr "OID invalide pour l'objet volumineux\n"
1181
1182 #: pg_backup_custom.c:440
1183 msgid "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID on this input stream (fseek required)\n"
1184 msgstr "la sauvegarde d'un bloc de données spécifique du TOC dans le désordre n'est pas supporté sans identifiant sur ce flux d'entrée (fseek requis)\n"
1185
1186 #: pg_backup_custom.c:455
1187 #, c-format
1188 msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
1189 msgstr "type de bloc de données non reconnu (%d) lors de la recherche dans l'archive\n"
1190
1191 #: pg_backup_custom.c:466
1192 #, c-format
1193 msgid "error during file seek: %s\n"
1194 msgstr "erreur lors du parcours du fichier : %s\n"
1195
1196 #: pg_backup_custom.c:473
1197 #, c-format
1198 msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
1199 msgstr "ID de bloc inattendu (%d) lors de la lecture des données -- %d attendu\n"
1200
1201 #: pg_backup_custom.c:487
1202 #, c-format
1203 msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
1204 msgstr "type de bloc de données non reconnu %d lors de la restauration de l'archive\n"
1205
1206 #: pg_backup_custom.c:521
1207 #: pg_backup_custom.c:891
1208 #, c-format
1209 msgid "could not initialize compression library: %s\n"
1210 msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque de compression : %s\n"
1211
1212 #: pg_backup_custom.c:545
1213 #: pg_backup_custom.c:673
1214 msgid "could not read from input file: end of file\n"
1215 msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : fin du fichier\n"
1216
1217 #: pg_backup_custom.c:548
1218 #: pg_backup_custom.c:676
1219 #, c-format
1220 msgid "could not read from input file: %s\n"
1221 msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %s\n"
1222
1223 #: pg_backup_custom.c:566
1224 #: pg_backup_custom.c:596
1225 #, c-format
1226 msgid "could not uncompress data: %s\n"
1227 msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s\n"
1228
1229 #: pg_backup_custom.c:602
1230 #, c-format
1231 msgid "could not close compression library: %s\n"
1232 msgstr "n'a pas pu fermer la bibliothèque de compression : %s\n"
1233
1234 #: pg_backup_custom.c:704
1235 #, c-format
1236 msgid "could not write byte: %s\n"
1237 msgstr "n'a pas pu écrire l'octet : %s\n"
1238
1239 #: pg_backup_custom.c:818
1240 #, c-format
1241 msgid "could not close archive file: %s\n"
1242 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'archive : %s\n"
1243
1244 #: pg_backup_custom.c:841
1245 msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
1246 msgstr "ATTENTION : ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell utilisé\n"
1247
1248 #: pg_backup_custom.c:922
1249 #, c-format
1250 msgid "could not compress data: %s\n"
1251 msgstr "n'a pas pu compresser les données : %s\n"
1252
1253 #: pg_backup_custom.c:1001
1254 #, c-format
1255 msgid "could not close compression stream: %s\n"
1256 msgstr "n'a pas pu fermer le flux de compression : %s\n"
1257
1258 #: pg_backup_db.c:25
1259 msgid "archiver (db)"
1260 msgstr "programme d'archivage (db)"
1261
1262 #: pg_backup_db.c:61
1263 msgid "could not get server_version from libpq\n"
1264 msgstr "n'a pas pu obtenir server_version de libpq\n"
1265
1266 #: pg_backup_db.c:72
1267 #: pg_dumpall.c:1391
1268 #, c-format
1269 msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
1270 msgstr "version du serveur : %s; %s version : %s\n"
1271
1272 #: pg_backup_db.c:75
1273 #: pg_dumpall.c:1394
1274 #, c-format
1275 msgid "proceeding despite version mismatch\n"
1276 msgstr "traitement malgré la non-correspondance de version\n"
1277
1278 #: pg_backup_db.c:77
1279 #: pg_dumpall.c:1397
1280 #, c-format
1281 msgid "aborting because of version mismatch  (Use the -i option to proceed anyway.)\n"
1282 msgstr "annulation du fait de la non-correspondance de version (Utilisez l'option -i pour continuer malgré tout.)\n"
1283
1284 #: pg_backup_db.c:142
1285 #, c-format
1286 msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
1287 msgstr "connexion à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s »\n"
1288
1289 #: pg_backup_db.c:146
1290 #: pg_backup_db.c:175
1291 #: pg_backup_db.c:215
1292 #: pg_backup_db.c:242
1293 #: pg_dumpall.c:1319
1294 #: pg_dumpall.c:1343
1295 msgid "Password: "
1296 msgstr "Mot de passe : "
1297
1298 #: pg_backup_db.c:158
1299 msgid "failed to reconnect to database\n"
1300 msgstr "la reconnexion à la base de données a échoué\n"
1301
1302 #: pg_backup_db.c:163
1303 #, c-format
1304 msgid "could not reconnect to database: %s"
1305 msgstr "n'a pas pu se reconnecter à la base de données : %s"
1306
1307 #: pg_backup_db.c:211
1308 msgid "already connected to a database\n"
1309 msgstr "déjà connecté à une base de données\n"
1310
1311 #: pg_backup_db.c:234
1312 msgid "failed to connect to database\n"
1313 msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données\n"
1314
1315 #: pg_backup_db.c:252
1316 #, c-format
1317 msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
1318 msgstr "la connexion à la base de données « %s » a échoué : %s"
1319
1320 #: pg_backup_db.c:267
1321 #, c-format
1322 msgid "%s"
1323 msgstr "%s"
1324
1325 #: pg_backup_db.c:283
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: no result from server\n"
1328 msgstr "%s : aucun résultat du serveur\n"
1329
1330 #: pg_backup_db.c:378
1331 #, c-format
1332 msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
1333 msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyData : %s"
1334
1335 #: pg_backup_db.c:388
1336 #, c-format
1337 msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
1338 msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyEnd : %s"
1339
1340 #: pg_backup_db.c:435
1341 msgid "could not execute query"
1342 msgstr "n'a pas pu exécuter la requête"
1343
1344 #: pg_backup_db.c:637
1345 msgid "could not start database transaction"
1346 msgstr "n'a pas pu démarrer la transaction de la base de données"
1347
1348 #: pg_backup_db.c:649
1349 msgid "could not commit database transaction"
1350 msgstr "n'a pas pu valider (commit) la transaction de la base de données"
1351
1352 #: pg_backup_files.c:68
1353 msgid "file archiver"
1354 msgstr "programme d'archivage de fichiers"
1355
1356 #: pg_backup_files.c:119
1357 msgid ""
1358 "WARNING:\n"
1359 "  This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
1360 "  normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
1361 msgstr ""
1362 "ATTENTION :\n"
1363 "  Ce format est présent dans un but de démonstration ; il n'est pas prévu \n"
1364 "  pour une utilisation normale. Les fichiers seront écrits dans le répertoire actuel.\n"
1365
1366 #: pg_backup_files.c:265
1367 msgid "could not close data file\n"
1368 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données\n"
1369
1370 #: pg_backup_files.c:298
1371 msgid "could not close data file after reading\n"
1372 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données après lecture\n"
1373
1374 #: pg_backup_files.c:360
1375 #, c-format
1376 msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
1377 msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC de l'objet volumineux en écriture : %s\n"
1378
1379 #: pg_backup_files.c:373
1380 #: pg_backup_files.c:541
1381 #, c-format
1382 msgid "could not close large object TOC file: %s\n"
1383 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC de l'objet volumineux : %s\n"
1384
1385 #: pg_backup_files.c:385
1386 msgid "could not write byte\n"
1387 msgstr "n'a pas pu écrire l'octet\n"
1388
1389 #: pg_backup_files.c:471
1390 #, c-format
1391 msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
1392 msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC de l'objet volumineux en lecture : %s\n"
1393
1394 #: pg_backup_files.c:491
1395 #: pg_backup_tar.c:924
1396 #, c-format
1397 msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
1398 msgstr "OID invalide pour l'objet volumineux (%u)\n"
1399
1400 #: pg_backup_files.c:510
1401 #, c-format
1402 msgid "could not open large object file for input: %s\n"
1403 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de l'objet volumineux en écriture : %s\n"
1404
1405 #: pg_backup_files.c:524
1406 msgid "could not close large object file\n"
1407 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de l'objet volumineux\n"
1408
1409 #: pg_backup_null.c:74
1410 msgid "this format cannot be read\n"
1411 msgstr "ce format ne peut pas être lu\n"
1412
1413 #: pg_backup_tar.c:105
1414 msgid "tar archiver"
1415 msgstr "programme tar"
1416
1417 #: pg_backup_tar.c:183
1418 #, c-format
1419 msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
1420 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en lecture : %s\n"
1421
1422 #: pg_backup_tar.c:208
1423 msgid "compression not supported by tar output format\n"
1424 msgstr "compression non supportée par le format de sortie de tar\n"
1425
1426 #: pg_backup_tar.c:220
1427 #, c-format
1428 msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
1429 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en écriture : %s\n"
1430
1431 #: pg_backup_tar.c:341
1432 #, c-format
1433 msgid "could not find file %s in archive\n"
1434 msgstr "n'a pas pu trouver le fichier %s dans l'archive\n"
1435
1436 #: pg_backup_tar.c:352
1437 msgid "compression support is disabled in this format\n"
1438 msgstr "le support de la compression est désactivé avec ce format\n"
1439
1440 #: pg_backup_tar.c:395
1441 #, c-format
1442 msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
1443 msgstr "impossible d'engendrer le nom du fichier temporaire : %s\n"
1444
1445 #: pg_backup_tar.c:404
1446 msgid "could not open temporary file\n"
1447 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire\n"
1448
1449 #: pg_backup_tar.c:433
1450 msgid "could not close tar member\n"
1451 msgstr "n'a pas pu fermer le membre de tar\n"
1452
1453 #: pg_backup_tar.c:533
1454 msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
1455 msgstr "erreur interne -- ni th ni fh ne sont précisés dans tarReadRaw()\n"
1456
1457 #: pg_backup_tar.c:537
1458 #, c-format
1459 msgid "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
1460 msgstr "%d octets requis, %d obtenus de « lookahead » et %d du fichier\n"
1461
1462 #: pg_backup_tar.c:664
1463 #, c-format
1464 msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
1465 msgstr "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « copy » dans la chaîne « %s »\n"
1466
1467 #: pg_backup_tar.c:682
1468 #, c-format
1469 msgid "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting at position %lu\n"
1470 msgstr "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « from stdin » dans la chaîne « %s » à partir de la position %lu\n"
1471
1472 #: pg_backup_tar.c:719
1473 #, c-format
1474 msgid "restoring large object OID %u\n"
1475 msgstr "restauration de l'objet volumineux d'OID %u\n"
1476
1477 #: pg_backup_tar.c:869
1478 msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
1479 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n"
1480
1481 #: pg_backup_tar.c:1069
1482 msgid "archive member too large for tar format\n"
1483 msgstr "membre de l'archive trop volumineux pour le format tar\n"
1484
1485 #: pg_backup_tar.c:1084
1486 #, c-format
1487 msgid "could not close temporary file: %s\n"
1488 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire : %s\n"
1489
1490 #: pg_backup_tar.c:1094
1491 #, c-format
1492 msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
1493 msgstr "la longueur du fichier actuel (%s) ne correspond pas à ce qui était attendu (%s)\n"
1494
1495 #: pg_backup_tar.c:1102
1496 msgid "could not output padding at end of tar member\n"
1497 msgstr "n'a pas pu remplir la fin du membre de tar\n"
1498
1499 #: pg_backup_tar.c:1131
1500 #, c-format
1501 msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
1502 msgstr "déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du fichier\n"
1503
1504 #: pg_backup_tar.c:1142
1505 #, c-format
1506 msgid "now at file position %s\n"
1507 msgstr "maintenant en position %s du fichier\n"
1508
1509 #: pg_backup_tar.c:1151
1510 #: pg_backup_tar.c:1182
1511 #, c-format
1512 msgid "could not find header for file %s in tar archive\n"
1513 msgstr "n'a pas pu trouver l'en-tête du fichier %s dans l'archive tar\n"
1514
1515 #: pg_backup_tar.c:1166
1516 #, c-format
1517 msgid "skipping tar member %s\n"
1518 msgstr "omission du membre %s du tar\n"
1519
1520 #: pg_backup_tar.c:1170
1521 #, c-format
1522 msgid "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is required, but comes before %s in the archive file.\n"
1523 msgstr "la sauvegarde des données désordonnées n'est pas supportée avec ce format d'archive : %s est requis mais vient avant %s dans le fichier d'archive.\n"
1524
1525 #: pg_backup_tar.c:1217
1526 #, c-format
1527 msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
1528 msgstr "pas de correspondance entre la position actuelle et celle prévue du fichier (%s vs. %s)\n"
1529
1530 #: pg_backup_tar.c:1232
1531 #, c-format
1532 msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
1533 msgstr "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octets)\n"
1534
1535 #: pg_backup_tar.c:1268
1536 #, c-format
1537 msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
1538 msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %lu, somme de contrôle %d)\n"
1539
1540 #: pg_backup_tar.c:1278
1541 #, c-format
1542 msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
1543 msgstr "en-tête corrompu du fichier tar dans %s (attendu %d, calculé %d) à la position %s du fichier\n"
1544
1545 #: pg_restore.c:288
1546 #, c-format
1547 msgid "%s: cannot specify both -d and -f output\n"
1548 msgstr "%s : les sorties -d et -f ne peuvent pas être indiquées simultanément\n"
1549
1550 #: pg_restore.c:323
1551 #, c-format
1552 msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\" or \"t\"\n"
1553 msgstr "format d'archive « %s » non reconnu ; merci de spécifier « c » ou « t »\n"
1554
1555 #: pg_restore.c:357
1556 #, c-format
1557 msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n"
1558 msgstr "ATTENTION : erreurs ignorées lors de la restauration : %d\n"
1559
1560 #: pg_restore.c:371
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
1564 "\n"
1565 msgstr ""
1566 "%s restaure une base de données PostgreSQL à partir d'une archive créée par pg_dump.\n"
1567 "\n"
1568
1569 #: pg_restore.c:373
1570 #, c-format
1571 msgid "  %s [OPTION]... [FILE]\n"
1572 msgstr "  %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
1573
1574 #: pg_restore.c:376
1575 #, c-format
1576 msgid "  -d, --dbname=NAME        connect to database name\n"
1577 msgstr "  -d, --dbname=NOM             nom de la base de données utilisée pour la connexion\n"
1578
1579 #: pg_restore.c:378
1580 #, c-format
1581 msgid "  -F, --format=c|t         specify backup file format\n"
1582 msgstr "  -F, --format=c|t             format du fichier de sauvegarde\n"
1583
1584 #: pg_restore.c:379
1585 #, c-format
1586 msgid "  -i, --ignore-version     proceed even when server version mismatches\n"
1587 msgstr "  -i, --ignore-version         continuer même lorsque la version du serveur ne correspond pas\n"
1588
1589 #: pg_restore.c:380
1590 #, c-format
1591 msgid "  -l, --list               print summarized TOC of the archive\n"
1592 msgstr "  -l, --list                   afficher le résumé de l'archive (TOC)\n"
1593
1594 #: pg_restore.c:385
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "\n"
1598 "Options controlling the restore:\n"
1599 msgstr ""
1600 "\n"
1601 "Options contrôlant la restauration :\n"
1602
1603 #: pg_restore.c:386
1604 #, c-format
1605 msgid "  -a, --data-only          restore only the data, no schema\n"
1606 msgstr "  -a, --data-only              restaurer uniquement les données, pas le schéma\n"
1607
1608 #: pg_restore.c:387
1609 #, c-format
1610 msgid "  -c, --clean              clean (drop) schema prior to create\n"
1611 msgstr "  -c, --clean                  nettoyer (supprimer) le schéma avant la création\n"
1612
1613 #: pg_restore.c:388
1614 #, c-format
1615 msgid "  -C, --create             create the target database\n"
1616 msgstr "  -C, --create                 créer la base de données cible\n"
1617
1618 #: pg_restore.c:389
1619 #, c-format
1620 msgid "  -I, --index=NAME         restore named index\n"
1621 msgstr "  -I, --index=NOM              restaurer l'index indiqué\n"
1622
1623 #: pg_restore.c:390
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "  -L, --use-list=FILENAME  use specified table of contents for ordering\n"
1627 "                           output from this file\n"
1628 msgstr ""
1629 "  -L, --use-list=NOMFICHIER    utiliser la table des matières indiquée pour\n"
1630 "                               l'ordonnancement de la sortie à partir de ce fichier\n"
1631
1632 #: pg_restore.c:392
1633 #, c-format
1634 msgid "  -n, --schema=NAME        restore only objects in this schema\n"
1635 msgstr "  -n, --schema=NOM             restaurer uniquement les objets de ce schéma\n"
1636
1637 #: pg_restore.c:393
1638 #: pg_dumpall.c:496
1639 #, c-format
1640 msgid "  -O, --no-owner           skip restoration of object ownership\n"
1641 msgstr "  -O, --no-owner               omettre la restauration des possessions des objets\n"
1642
1643 #: pg_restore.c:394
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "  -P, --function=NAME(args)\n"
1647 "                           restore named function\n"
1648 msgstr "  -P, --function=NOM(args)     restaurer la fonction indiquée\n"
1649
1650 #: pg_restore.c:396
1651 #, c-format
1652 msgid "  -s, --schema-only        restore only the schema, no data\n"
1653 msgstr "  -s, --schema-only            restaurer uniquement le schéma, pas les données\n"
1654
1655 #: pg_restore.c:397
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "  -S, --superuser=NAME     specify the superuser user name to use for\n"
1659 "                           disabling triggers\n"
1660 msgstr ""
1661 "  -S, --superuser=NOM          indique le nom du super-utilisateur à utiliser pour\n"
1662 "                               désactiver les triggers\n"
1663
1664 #: pg_restore.c:399
1665 #, c-format
1666 msgid "  -t, --table=NAME         restore named table\n"
1667 msgstr "  -t, --table=NOM              restaurer la table indiquée\n"
1668
1669 #: pg_restore.c:400
1670 #, c-format
1671 msgid "  -T, --trigger=NAME       restore named trigger\n"
1672 msgstr "  -T, --trigger=NOM            restaurer le trigger (trigger) indiqué\n"
1673
1674 #: pg_restore.c:401
1675 #, c-format
1676 msgid "  -x, --no-privileges      skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
1677 msgstr "  -x, --no-privileges          omettre la restauration des droits d'accès (grant/revoke)\n"
1678
1679 #: pg_restore.c:402
1680 #: pg_dumpall.c:504
1681 #, c-format
1682 msgid "  --disable-triggers       disable triggers during data-only restore\n"
1683 msgstr "  --disable-triggers           désactiver les triggers lors d'une restauration des données seules\n"
1684
1685 #: pg_restore.c:403
1686 #: pg_dumpall.c:505
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "  --use-set-session-authorization\n"
1690 "                           use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
1691 "                           OWNER TO commands\n"
1692 msgstr ""
1693 "  --use-set-session-authorization\n"
1694 "                               utiliser les commandes SESSION AUTHORIZATION à la place\n"
1695 "                               des commandes OWNER TO\n"
1696
1697 #: pg_restore.c:406
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "  --no-data-for-failed-tables\n"
1701 "                           do not restore data of tables that could not be\n"
1702 "                           created\n"
1703 msgstr "  --no-data-for-failed-tables  ne pas restaurer les données des tables qui n'ont pas pu être créées\n"
1704
1705 #: pg_restore.c:409
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "  -1, --single-transaction\n"
1709 "                           restore as a single transaction\n"
1710 msgstr "  -1, --single-transaction     restaurer dans une seule transaction\n"
1711
1712 #: pg_restore.c:417
1713 #, c-format
1714 msgid "  -e, --exit-on-error      exit on error, default is to continue\n"
1715 msgstr "  -e, --exit-on-error          quitter en cas d'erreur, continue par défaut\n"
1716
1717 #: pg_restore.c:419
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "\n"
1721 "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
1722 "\n"
1723 msgstr ""
1724 "\n"
1725 "Si aucun nom de fichier d'entrée n'est fourni, alors l'entrée standard est utilisée.\n"
1726 "\n"
1727
1728 #: pg_dumpall.c:157
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
1732 "same directory as \"%s\".\n"
1733 "Check your installation.\n"
1734 msgstr ""
1735 "Le programme « pg_dump » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans le même\n"
1736 "répertoire que « %s ».\n"
1737 "Vérifiez votre installation.\n"
1738
1739 #: pg_dumpall.c:164
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
1743 "but was not the same version as %s.\n"
1744 "Check your installation.\n"
1745 msgstr ""
1746 "Le programme « pg_dump » a été trouvé par « %s »\n"
1747 "mais n'a pas la même version que %s.\n"
1748 "Vérifiez votre installation.\n"
1749
1750 #: pg_dumpall.c:333
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: --globals-only and --roles-only cannot be used together\n"
1753 msgstr "%s : les options « --globals-only » et « --roles-only » ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
1754
1755 #: pg_dumpall.c:342
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: --globals-only and --tablespaces-only cannot be used together\n"
1758 msgstr "%s : les options « --globals-only » et « --tablespaces-only » ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
1759
1760 #: pg_dumpall.c:351
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: --roles-only and --tablespaces-only cannot be used together\n"
1763 msgstr "%s : les options « --roles-only » et « --tablespaces-only » ne peuvent pas être utilisées conjointement\n"
1764
1765 #: pg_dumpall.c:371
1766 #: pg_dumpall.c:1332
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
1769 msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »\n"
1770
1771 #: pg_dumpall.c:386
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\". Please specify an alternative database\n"
1774 msgstr "%s : n'a pas pu se connecter aux bases « postgres » et « template1 ». Merci de préciser une autre base de données\n"
1775
1776 #: pg_dumpall.c:402
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: could not open the output file \"%s\"\n"
1779 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s »\n"
1780
1781 #: pg_dumpall.c:479
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
1785 "\n"
1786 msgstr ""
1787 "%s extrait un cluster de bases de données PostgreSQL dans un fichier de commandes SQL.\n"
1788 "\n"
1789
1790 #: pg_dumpall.c:481
1791 #, c-format
1792 msgid "  %s [OPTION]...\n"
1793 msgstr "  %s [OPTION]...\n"
1794
1795 #: pg_dumpall.c:485
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "  -i, --ignore-version     proceed even when server version mismatches\n"
1799 "                           pg_dumpall version\n"
1800 msgstr ""
1801 "  -i, --ignore-version     continuer même si la version du serveur ne correspond pas\n"
1802 "                           à la version de pg_dumpall\n"
1803
1804 #: pg_dumpall.c:490
1805 #, c-format
1806 msgid "  -a, --data-only          dump only the data, not the schema\n"
1807 msgstr "  -a, --data-only          sauvegarder uniquement les données, pas le schéma\n"
1808
1809 #: pg_dumpall.c:491
1810 #, c-format
1811 msgid "  -c, --clean              clean (drop) databases prior to create\n"
1812 msgstr "  -c, --clean              nettoyer/supprimer (drop) les bases de données avant de les créer\n"
1813
1814 #: pg_dumpall.c:492
1815 #, c-format
1816 msgid "  -d, --inserts            dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n"
1817 msgstr "  -d, --inserts            sauvegarder les données avec des instructions INSERT plutôt que COPY\n"
1818
1819 #: pg_dumpall.c:493
1820 #, c-format
1821 msgid "  -D, --column-inserts     dump data as INSERT commands with column names\n"
1822 msgstr ""
1823 "  -D, --column-inserts     sauvegarder les données avec des commandes INSERT précisant\n"
1824 "                           les noms des colonnes\n"
1825
1826 #: pg_dumpall.c:494
1827 #, c-format
1828 msgid "  -g, --globals-only       dump only global objects, no databases\n"
1829 msgstr "  -g, --globals-only       sauvegarder uniquement les objets système, pas les bases de données\n"
1830
1831 #: pg_dumpall.c:495
1832 #, c-format
1833 msgid "  -o, --oids               include OIDs in dump\n"
1834 msgstr "  -o, --oids               inclure les OIDs dans la sauvegarde\n"
1835
1836 #: pg_dumpall.c:497
1837 #, c-format
1838 msgid "  -r, --roles-only         dump only roles, no databases or tablespaces\n"
1839 msgstr "  -r, --roles-only         sauvegarder uniquement les rôles, pas les bases de données et les tablespaces\n"
1840
1841 #: pg_dumpall.c:498
1842 #, c-format
1843 msgid "  -s, --schema-only        dump only the schema, no data\n"
1844 msgstr "  -s, --schema-only        sauvegarder uniquement le schéma, pas les données\n"
1845
1846 #: pg_dumpall.c:499
1847 #, c-format
1848 msgid "  -S, --superuser=NAME     specify the superuser user name to use in the dump\n"
1849 msgstr "  -S, --superuser=NOM      indique le nom du super-utilisateur à utiliser avec le format texte\n"
1850
1851 #: pg_dumpall.c:500
1852 #, c-format
1853 msgid "  -t, --tablespaces-only   dump only tablespaces, no databases or roles\n"
1854 msgstr "  -t, --tablespaces-only   sauvegarder uniquement les tablespaces, pas les bases de données et les rôles\n"
1855
1856 #: pg_dumpall.c:501
1857 #, c-format
1858 msgid "  -x, --no-privileges      do not dump privileges (grant/revoke)\n"
1859 msgstr "  -x, --no-privileges      ne pas sauvegarder les droits (grant/revoke)\n"
1860
1861 #: pg_dumpall.c:502
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "  --disable-dollar-quoting\n"
1865 "                           disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
1866 msgstr ""
1867 "  --disable-dollar-quoting\n"
1868 "                           désactiver les guillemets dollar,\n"
1869 "                           utiliser le standard SQL en matière de guillemets\n"
1870
1871 #: pg_dumpall.c:511
1872 #, c-format
1873 msgid "  -l, --database=dbname    specify an alternate default database\n"
1874 msgstr "  -l, --database=nom_base  indique une autre base par défaut\n"
1875
1876 #: pg_dumpall.c:516
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "\n"
1880 "The SQL script will be written to the standard output.\n"
1881 "\n"
1882 msgstr ""
1883 "\n"
1884 "Le script SQL sera écrit sur la sortie standard.\n"
1885 "\n"
1886
1887 #: pg_dumpall.c:874
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
1890 msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour le tablespace « %s »\n"
1891
1892 #: pg_dumpall.c:1038
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
1895 msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour la base de données « %s »\n"
1896
1897 #: pg_dumpall.c:1195
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
1900 msgstr "%s : sauvegarde de la base de données « %s »...\n"
1901
1902 #: pg_dumpall.c:1205
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
1905 msgstr "%s : échec de pg_dump sur la base de données « %s », quitte\n"
1906
1907 #: pg_dumpall.c:1214
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\"\n"
1910 msgstr "%s : n'a pas pu ré-ouvrir le fichier de sauvegarde « %s »\n"
1911
1912 #: pg_dumpall.c:1287
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: running \"%s\"\n"
1915 msgstr "%s : lance « %s »\n"
1916
1917 #: pg_dumpall.c:1354
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
1920 msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »: %s\n"
1921
1922 #: pg_dumpall.c:1368
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: could not get server version\n"
1925 msgstr "%s : n'a pas pu obtenir la version du serveur\n"
1926
1927 #: pg_dumpall.c:1374
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
1930 msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version du serveur « %s »\n"
1931
1932 #: pg_dumpall.c:1382
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
1935 msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version « %s »\n"
1936
1937 #: pg_dumpall.c:1422
1938 #: pg_dumpall.c:1448
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: executing %s\n"
1941 msgstr "%s : exécute %s\n"
1942
1943 #: pg_dumpall.c:1428
1944 #: pg_dumpall.c:1454
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: query failed: %s"
1947 msgstr "%s : échec de la requête : %s"
1948
1949 #: pg_dumpall.c:1430
1950 #: pg_dumpall.c:1456
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: query was: %s\n"
1953 msgstr "%s : la requête était : %s\n"
1954
1955 #: ../../port/exec.c:192
1956 #: ../../port/exec.c:306
1957 #: ../../port/exec.c:349
1958 #, c-format
1959 msgid "could not identify current directory: %s"
1960 msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
1961
1962 #: ../../port/exec.c:211
1963 #, c-format
1964 msgid "invalid binary \"%s\""
1965 msgstr "binaire invalide « %s »"
1966
1967 #: ../../port/exec.c:260
1968 #, c-format
1969 msgid "could not read binary \"%s\""
1970 msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
1971
1972 #: ../../port/exec.c:267
1973 #, c-format
1974 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
1975 msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
1976
1977 #: ../../port/exec.c:322
1978 #: ../../port/exec.c:358
1979 #, c-format
1980 msgid "could not change directory to \"%s\""
1981 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
1982
1983 #: ../../port/exec.c:337
1984 #, c-format
1985 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
1986 msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
1987
1988 #: ../../port/exec.c:583
1989 #, c-format
1990 msgid "child process exited with exit code %d"
1991 msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
1992
1993 #: ../../port/exec.c:587
1994 #, c-format
1995 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
1996 msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
1997
1998 #: ../../port/exec.c:596
1999 #, c-format
2000 msgid "child process was terminated by signal %s"
2001 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
2002
2003 #: ../../port/exec.c:599
2004 #, c-format
2005 msgid "child process was terminated by signal %d"
2006 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
2007
2008 #: ../../port/exec.c:603
2009 #, c-format
2010 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
2011 msgstr "le processus fils a quitté avec le statut %d non reconnu"
2012