1 # translation of pg_ctl.po to fr_fr
2 # french message translation file for pg_ctl
4 # Use these quotes: « %s »
6 # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
7 # Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-07-06 14:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-07-06 18:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
15 "Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
22 #: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
24 msgid "could not identify current directory: %s"
25 msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
27 #: ../../common/exec.c:146
29 msgid "invalid binary \"%s\""
30 msgstr "binaire « %s » invalide"
32 #: ../../common/exec.c:195
34 msgid "could not read binary \"%s\""
35 msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
37 #: ../../common/exec.c:202
39 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
40 msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
42 #: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
44 msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
45 msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %s"
47 #: ../../common/exec.c:272
49 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
50 msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
52 #: ../../common/exec.c:523
54 msgid "pclose failed: %s"
55 msgstr "échec de pclose : %s"
57 #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
58 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../port/path.c:632 ../../port/path.c:670
59 #: ../../port/path.c:687
61 msgid "out of memory\n"
62 msgstr "mémoire épuisée\n"
64 #: ../../common/fe_memutils.c:92
66 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
67 msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
69 #: ../../common/wait_error.c:45
71 msgid "command not executable"
72 msgstr "commande non exécutable"
74 #: ../../common/wait_error.c:49
76 msgid "command not found"
77 msgstr "commande introuvable"
79 #: ../../common/wait_error.c:54
81 msgid "child process exited with exit code %d"
82 msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
84 #: ../../common/wait_error.c:61
86 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
87 msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
89 #: ../../common/wait_error.c:71
91 msgid "child process was terminated by signal %s"
92 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
94 #: ../../common/wait_error.c:75
96 msgid "child process was terminated by signal %d"
97 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
99 #: ../../common/wait_error.c:80
101 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
102 msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
104 #: ../../port/path.c:654
106 msgid "could not get current working directory: %s\n"
107 msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
111 msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
112 msgstr "%s : le répertoire « %s » n'existe pas\n"
116 msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
117 msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
121 msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
122 msgstr "%s : le répertoire « %s » n'est pas un répertoire d'instance\n"
126 msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
127 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de PID « %s » : %s\n"
131 msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
132 msgstr "%s : le fichier PID « %s » est vide\n"
136 msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
137 msgstr "%s : données invalides dans le fichier de PID « %s »\n"
139 #: pg_ctl.c:465 pg_ctl.c:493
141 msgid "%s: could not start server: %s\n"
142 msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : %s\n"
146 msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
147 msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : code d'erreur %lu\n"
151 msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
153 "%s : n'a pas pu initialiser la taille des fichiers core, ceci est interdit\n"
154 "par une limite dure\n"
158 msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
159 msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s »\n"
163 msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
164 msgstr "%s : le fichier d'options « %s » ne doit comporter qu'une seule ligne\n"
169 "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
170 "same directory as \"%s\".\n"
171 "Check your installation.\n"
173 "Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
174 "dans le même répertoire que « %s ».\n"
175 "Vérifiez votre installation.\n"
180 "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
181 "but was not the same version as %s.\n"
182 "Check your installation.\n"
184 "Le programme « %s », trouvé par « %s », n'est pas de la même version\n"
186 "Vérifiez votre installation.\n"
190 msgid "%s: database system initialization failed\n"
191 msgstr "%s : l'initialisation du système a échoué\n"
195 msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
197 "%s : un autre serveur semble en cours d'exécution ; le démarrage du serveur\n"
198 "va toutefois être tenté\n"
201 msgid "waiting for server to start..."
202 msgstr "en attente du démarrage du serveur..."
204 #: pg_ctl.c:838 pg_ctl.c:943 pg_ctl.c:1035 pg_ctl.c:1165
209 msgid "server started\n"
210 msgstr "serveur démarré\n"
212 #: pg_ctl.c:842 pg_ctl.c:848 pg_ctl.c:1170
213 msgid " stopped waiting\n"
214 msgstr " attente arrêtée\n"
218 msgid "%s: server did not start in time\n"
219 msgstr "%s : le serveur ne s'est pas lancé à temps\n"
224 "%s: could not start server\n"
225 "Examine the log output.\n"
227 "%s : n'a pas pu démarrer le serveur\n"
228 "Examinez le journal applicatif.\n"
231 msgid "server starting\n"
232 msgstr "serveur en cours de démarrage\n"
234 #: pg_ctl.c:878 pg_ctl.c:965 pg_ctl.c:1056 pg_ctl.c:1095
236 msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
237 msgstr "%s : le fichier de PID « %s » n'existe pas\n"
239 #: pg_ctl.c:879 pg_ctl.c:967 pg_ctl.c:1057 pg_ctl.c:1096
240 msgid "Is server running?\n"
241 msgstr "Le serveur est-il en cours d'exécution ?\n"
245 msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
247 "%s : ne peut pas arrêter le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
248 "cours d'exécution (PID : %ld)\n"
250 #: pg_ctl.c:893 pg_ctl.c:989
252 msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
253 msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal d'arrêt (PID : %ld) : %s\n"
256 msgid "server shutting down\n"
257 msgstr "serveur en cours d'arrêt\n"
259 #: pg_ctl.c:915 pg_ctl.c:1004
261 "WARNING: online backup mode is active\n"
262 "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
265 "ATTENTION : le mode de sauvegarde en ligne est activé.\n"
266 "L'arrêt ne surviendra qu'au moment où pg_stop_backup() sera appelé.\n"
269 #: pg_ctl.c:919 pg_ctl.c:1008
270 msgid "waiting for server to shut down..."
271 msgstr "en attente de l'arrêt du serveur..."
273 #: pg_ctl.c:935 pg_ctl.c:1026
277 #: pg_ctl.c:937 pg_ctl.c:1028
279 msgid "%s: server does not shut down\n"
280 msgstr "%s : le serveur ne s'est pas arrêté\n"
282 #: pg_ctl.c:939 pg_ctl.c:1030
284 "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
285 "waiting for session-initiated disconnection.\n"
287 "ASTUCE : l'option « -m fast » déconnecte immédiatement les sessions plutôt que\n"
288 "d'attendre la déconnexion des sessions déjà présentes.\n"
290 #: pg_ctl.c:945 pg_ctl.c:1036
291 msgid "server stopped\n"
292 msgstr "serveur arrêté\n"
294 #: pg_ctl.c:968 pg_ctl.c:1042
295 msgid "starting server anyway\n"
296 msgstr "lancement du serveur malgré tout\n"
300 msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
302 "%s : ne peut pas relancer le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
303 "cours d'exécution (PID : %ld)\n"
305 #: pg_ctl.c:980 pg_ctl.c:1066
306 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
307 msgstr "Merci d'arrêter le serveur mono-utilisateur et de réessayer.\n"
311 msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
312 msgstr "%s : l'ancien processus serveur (PID : %ld) semble être parti\n"
316 msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
318 "%s : ne peut pas recharger le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
319 "cours d'exécution (PID : %ld)\n"
323 msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
324 msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de rechargement (PID : %ld) : %s\n"
327 msgid "server signaled\n"
328 msgstr "envoi d'un signal au serveur\n"
332 msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
334 "%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
335 "cours d'exécution (PID : %ld)\n"
339 msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
340 msgstr "%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur n'est pas en standby\n"
344 msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
345 msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n"
349 msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
350 msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n"
354 msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
355 msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de promotion (PID : %ld) : %s\n"
359 msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
360 msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n"
363 msgid "waiting for server to promote..."
364 msgstr "en attente du serveur à promouvoir..."
367 msgid "server promoted\n"
368 msgstr "serveur promu\n"
372 msgid "%s: server did not promote in time\n"
373 msgstr "%s : le serveur ne s'est pas promu à temps\n"
376 msgid "server promoting\n"
377 msgstr "serveur en cours de promotion\n"
381 msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
382 msgstr "%s : le serveur mono-utilisateur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n"
386 msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
387 msgstr "%s : le serveur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n"
391 msgid "%s: no server running\n"
392 msgstr "%s : aucun serveur en cours d'exécution\n"
396 msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
397 msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal %d (PID : %ld) : %s\n"
401 msgid "%s: could not find own program executable\n"
402 msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable du programme\n"
406 msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
407 msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable postgres\n"
409 #: pg_ctl.c:1408 pg_ctl.c:1442
411 msgid "%s: could not open service manager\n"
412 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de services\n"
416 msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
417 msgstr "%s : le service « %s » est déjà enregistré\n"
421 msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
422 msgstr "%s : n'a pas pu enregistrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
426 msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
427 msgstr "%s : le service « %s » n'est pas enregistré\n"
431 msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
432 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
436 msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
437 msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
440 msgid "Waiting for server startup...\n"
441 msgstr "En attente du démarrage du serveur...\n"
444 msgid "Timed out waiting for server startup\n"
445 msgstr "Dépassement du délai pour le démarrage du serveur\n"
448 msgid "Server started and accepting connections\n"
449 msgstr "Serveur lancé et acceptant les connexions\n"
453 msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
454 msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
458 msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
459 msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
463 msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
464 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
468 msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
469 msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
473 msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
474 msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
478 msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
479 msgstr "%s : ATTENTION : n'a pas pu localiser toutes les fonctions objet de job dans l'API système\n"
483 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
484 msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
489 "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
492 "%s est un outil pour initialiser, démarrer, arrêter et contrôler un serveur\n"
503 msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
504 msgstr " %s init[db] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-o OPTIONS]\n"
509 " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
510 " [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
512 " %s start [-D RÉP_DONNÉES] [-l NOM_FICHIER] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
513 " [-o OPTIONS] [-p CHEMIN] [-c]\n"
517 msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
518 msgstr " %s stop [-D RÉP_DONNÉES] [-m MODE_ARRÊT] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
523 " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
524 " [-o OPTIONS] [-c]\n"
526 " %s restart [-D RÉP_DONNÉES] [-m MODE_ARRÊT] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
527 " [-o OPTIONS] [-c]\n"
531 msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
532 msgstr " %s reload [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n"
536 msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
537 msgstr " %s status [-D RÉP_DONNÉES]\n"
541 msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
542 msgstr " %s promote [-D RÉP_DONNÉES] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
546 msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
547 msgstr " %s kill NOM_SIGNAL PID\n"
552 " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
553 " [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
555 " %s register [-D RÉP_DONNÉES] [-N NOM_SERVICE] [-U NOM_UTILISATEUR] [-P MOT_DE_PASSE]\n"
556 " [-S TYPE_DÉMARRAGE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
560 msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
561 msgstr " %s unregister [-N NOM_SERVICE]\n"
570 "Options générales :\n"
574 msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
575 msgstr " -D, --pgdata=RÉP_DONNÉES emplacement de stockage du cluster\n"
579 msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
581 " -e SOURCE source de l'événement pour la trace lors de\n"
582 " l'exécution en tant que service\n"
586 msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
588 " -s, --silent affiche uniquement les erreurs, aucun message\n"
593 msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
595 " -t, --timeout=SECS durée en secondes à attendre lors de\n"
596 " l'utilisation de l'option -w\n"
600 msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
601 msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
605 msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
606 msgstr " -w, --wait attend la fin de l'opération (par défaut)\n"
610 msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
611 msgstr " -W, --no-wait n'attend pas la fin de l'opération\n"
615 msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
616 msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
620 msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
621 msgstr "Si l'option -D est omise, la variable d'environnement PGDATA est utilisée.\n"
627 "Options for start or restart:\n"
630 "Options pour le démarrage ou le redémarrage :\n"
634 msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
635 msgstr " -c, --core-files autorise postgres à produire des fichiers core\n"
639 msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
640 msgstr " -c, --core-files non applicable à cette plateforme\n"
644 msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
646 " -l, --log=NOM_FICHIER écrit (ou ajoute) le journal du serveur dans\n"
652 " -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
653 " (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
655 " -o, --options=OPTIONS options de la ligne de commande à passer à\n"
656 " postgres (exécutable du serveur PostgreSQL)\n"
661 msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
662 msgstr " -p CHEMIN_POSTGRES normalement pas nécessaire\n"
668 "Options for stop or restart:\n"
671 "Options pour l'arrêt ou le redémarrage :\n"
675 msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
677 " -m, --mode=MODE MODE peut valoir « smart », « fast » ou\n"
684 "Shutdown modes are:\n"
687 "Les modes d'arrêt sont :\n"
691 msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
692 msgstr " smart quitte après déconnexion de tous les clients\n"
696 msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
697 msgstr " fast quitte directement, et arrête correctement (par défaut)\n"
701 msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
703 " immediate quitte sans arrêt complet ; entraîne une\n"
704 " restauration au démarrage suivant\n"
710 "Allowed signal names for kill:\n"
713 "Signaux autorisés pour kill :\n"
719 "Options for register and unregister:\n"
722 "Options d'enregistrement ou de dés-enregistrement :\n"
726 msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
728 " -N NOM_SERVICE nom du service utilisé pour l'enregistrement du\n"
729 " serveur PostgreSQL\n"
733 msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
735 " -P MOT_DE_PASSE mot de passe du compte utilisé pour\n"
736 " l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"
740 msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
742 " -U NOM_UTILISATEUR nom de l'utilisateur du compte utilisé pour\n"
743 " l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"
747 msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
749 " -S TYPE_DÉMARRAGE type de démarrage du service pour enregistrer le\n"
750 " serveur PostgreSQL\n"
759 "Les types de démarrage sont :\n"
763 msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
765 " auto démarre le service automatiquement lors du démarrage du système\n"
770 msgid " demand start service on demand\n"
771 msgstr " demand démarre le service à la demande\n"
777 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
780 "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
784 msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
785 msgstr "%s : mode d'arrêt non reconnu « %s »\n"
789 msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
790 msgstr "%s : signal non reconnu « %s »\n"
794 msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
795 msgstr "%s : type de redémarrage « %s » non reconnu\n"
799 msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
800 msgstr "%s : n'a pas déterminer le répertoire des données en utilisant la commande « %s »\n"
804 msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
805 msgstr "%s : le fichier de contrôle semble corrompu\n"
810 "%s: cannot be run as root\n"
811 "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
812 "own the server process.\n"
814 "%s : ne peut pas être exécuté en tant qu'utilisateur root\n"
815 "Connectez-vous (par exemple en utilisant « su ») sous l'utilisateur (non\n"
816 " privilégié) qui sera propriétaire du processus serveur.\n"
820 msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
821 msgstr "%s : option -S non supportée sur cette plateforme\n"
825 msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
826 msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
830 msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
831 msgstr "%s : arguments manquant pour le mode kill\n"
835 msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
836 msgstr "%s : mode d'opération « %s » non reconnu\n"
840 msgid "%s: no operation specified\n"
841 msgstr "%s : aucune opération indiquée\n"
845 msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
847 "%s : aucun répertoire de bases de données indiqué et variable\n"
848 "d'environnement PGDATA non initialisée\n"
852 #~ "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n"
855 #~ "%s : l'option -w n'est pas supportée lors du démarrage d'un serveur pré-9.1\n"
859 #~ "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
862 #~ "%s : l'option -w ne peut pas utiliser un chemin relatif vers le répertoire de\n"
865 #~ msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
866 #~ msgstr "%s : n'a pas pu attendre le serveur à cause d'une mauvaise configuration\n"
868 #~ msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
870 #~ " %s start [-w] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-l NOM_FICHIER]\n"
871 #~ " [-o \"OPTIONS\"]\n"
874 #~ "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
877 #~ "(Le comportement par défaut attend l'arrêt, pas le démarrage ou le\n"
883 #~ "Options for stop, restart, or promote:\n"
886 #~ "Options pour l'arrêt, le redémarrage ou la promotion :\n"
888 #~ msgid "could not change directory to \"%s\""
889 #~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
891 #~ msgid "%s: out of memory\n"
892 #~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
895 #~ "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n"
896 #~ "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n"
899 #~ "%s est un outil qui permet de démarrer, arrêter, redémarrer, recharger les\n"
900 #~ "les fichiers de configuration, rapporter le statut d'un serveur PostgreSQL\n"
901 #~ "ou d'envoyer un signal à un processus PostgreSQL\n"
904 #~ msgid " --version output version information, then exit\n"
905 #~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
907 #~ msgid " --help show this help, then exit\n"
908 #~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
910 #~ msgid "%s: could not open process token: %lu\n"
911 #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : %lu\n"
913 #~ msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
914 #~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : le code de sortie est %d\n"
918 #~ "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n"
921 #~ "%s : ce répertoire des données semble être utilisé par un postmaster déjà existant\n"
923 #~ msgid "server is still starting up\n"
924 #~ msgstr "le serveur est toujours en cours de démarrage\n"