]> granicus.if.org Git - postgresql/blob - src/bin/pg_ctl/po/es.po
Translation updates
[postgresql] / src / bin / pg_ctl / po / es.po
1 # Spanish translation of pg_ctl.
2 #
3 # Copyright (C) 2004-2013 PostgreSQL Global Development Group
4 # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
5 #
6 # Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2013
7 # Martín Marqués <martin@2ndquadrant.com>, 2013
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL 9.3)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-08-26 19:18+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-08-30 13:07-0400\n"
15 "Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
16 "Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60
23 #: ../../common/fe_memutils.c:83
24 #, c-format
25 msgid "out of memory\n"
26 msgstr "memoria agotada\n"
27
28 #: ../../common/fe_memutils.c:77
29 #, c-format
30 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
31 msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
32
33 #: ../../port/exec.c:127 ../../port/exec.c:241 ../../port/exec.c:284
34 #, c-format
35 msgid "could not identify current directory: %s"
36 msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
37
38 #: ../../port/exec.c:146
39 #, c-format
40 msgid "invalid binary \"%s\""
41 msgstr "el binario «%s» no es válido"
42
43 #: ../../port/exec.c:195
44 #, c-format
45 msgid "could not read binary \"%s\""
46 msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
47
48 #: ../../port/exec.c:202
49 #, c-format
50 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
51 msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
52
53 #: ../../port/exec.c:257 ../../port/exec.c:293
54 #, c-format
55 msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
56 msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s"
57
58 #: ../../port/exec.c:272
59 #, c-format
60 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
61 msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
62
63 #: ../../port/exec.c:523
64 #, c-format
65 msgid "pclose failed: %s"
66 msgstr "pclose falló: %s"
67
68 #: ../../port/wait_error.c:47
69 #, c-format
70 msgid "command not executable"
71 msgstr "la orden no es ejecutable"
72
73 #: ../../port/wait_error.c:51
74 #, c-format
75 msgid "command not found"
76 msgstr "orden no encontrada"
77
78 #: ../../port/wait_error.c:56
79 #, c-format
80 msgid "child process exited with exit code %d"
81 msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
82
83 #: ../../port/wait_error.c:63
84 #, c-format
85 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
86 msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
87
88 #: ../../port/wait_error.c:73
89 #, c-format
90 msgid "child process was terminated by signal %s"
91 msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
92
93 #: ../../port/wait_error.c:77
94 #, c-format
95 msgid "child process was terminated by signal %d"
96 msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
97
98 #: ../../port/wait_error.c:82
99 #, c-format
100 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
101 msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
102
103 #: pg_ctl.c:253
104 #, c-format
105 msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
106 msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de PID «%s»: %s\n"
107
108 #: pg_ctl.c:262
109 #, c-format
110 msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
111 msgstr "%s: el archivo de PID «%s» está vacío\n"
112
113 #: pg_ctl.c:265
114 #, c-format
115 msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
116 msgstr "%s: datos no válidos en archivo de PID «%s»\n"
117
118 #: pg_ctl.c:477
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "\n"
122 "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n"
123 msgstr ""
124 "\n"
125 "%s: la opción -w no está soportada cuando se inicia un servidor anterior a 9.1\n"
126
127 #: pg_ctl.c:547
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "\n"
131 "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
132 msgstr ""
133 "\n"
134 "%s: la opción -w no puede usar una especificación relativa de directorio\n"
135
136 #: pg_ctl.c:595
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "\n"
140 "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n"
141 msgstr ""
142 "\n"
143 "%s: este directorio de datos parece estar ejecutando un postmaster pre-existente\n"
144
145 #: pg_ctl.c:645
146 #, c-format
147 msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
148 msgstr ""
149 "%s: no se puede establecer el límite de archivos de volcado;\n"
150 "impedido por un límite duro\n"
151
152 #: pg_ctl.c:670
153 #, c-format
154 msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
155 msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»\n"
156
157 #: pg_ctl.c:675
158 #, c-format
159 msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
160 msgstr "%s: archivo de opciones «%s» debe tener exactamente una línea\n"
161
162 #: pg_ctl.c:723
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
166 "same directory as \"%s\".\n"
167 "Check your installation.\n"
168 msgstr ""
169 "%s necesita el programa «%s», pero no pudo encontrarlo en el mismo\n"
170 "directorio que «%s».\n"
171 "Verifique su instalación.\n"
172
173 #: pg_ctl.c:729
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
177 "but was not the same version as %s.\n"
178 "Check your installation.\n"
179 msgstr ""
180 "El programa «%s» fue encontrado por «%s», pero no es\n"
181 "de la misma versión que «%s».\n"
182 "Verifique su instalación.\n"
183
184 #: pg_ctl.c:762
185 #, c-format
186 msgid "%s: database system initialization failed\n"
187 msgstr "%s: falló la creación de la base de datos\n"
188
189 #: pg_ctl.c:777
190 #, c-format
191 msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
192 msgstr "%s: otro servidor puede estar en ejecución; tratando de iniciarlo de todas formas.\n"
193
194 #: pg_ctl.c:814
195 #, c-format
196 msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
197 msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: el código de retorno fue %d\n"
198
199 #: pg_ctl.c:821
200 msgid "waiting for server to start..."
201 msgstr "esperando que el servidor se inicie..."
202
203 #: pg_ctl.c:826 pg_ctl.c:927 pg_ctl.c:1018
204 msgid " done\n"
205 msgstr " listo\n"
206
207 #: pg_ctl.c:827
208 msgid "server started\n"
209 msgstr "servidor iniciado\n"
210
211 #: pg_ctl.c:830 pg_ctl.c:834
212 msgid " stopped waiting\n"
213 msgstr " abandonando la espera\n"
214
215 #: pg_ctl.c:831
216 msgid "server is still starting up\n"
217 msgstr "servidor aún iniciándose\n"
218
219 #: pg_ctl.c:835
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "%s: could not start server\n"
223 "Examine the log output.\n"
224 msgstr ""
225 "%s: no se pudo iniciar el servidor.\n"
226 "Examine el registro del servidor.\n"
227
228 #: pg_ctl.c:841 pg_ctl.c:919 pg_ctl.c:1009
229 msgid " failed\n"
230 msgstr " falló\n"
231
232 #: pg_ctl.c:842
233 #, c-format
234 msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
235 msgstr "%s: no se pudo esperar al servidor debido a un error de configuración\n"
236
237 #: pg_ctl.c:848
238 msgid "server starting\n"
239 msgstr "servidor iniciándose\n"
240
241 #: pg_ctl.c:863 pg_ctl.c:949 pg_ctl.c:1039 pg_ctl.c:1079
242 #, c-format
243 msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
244 msgstr "%s: el archivo de PID «%s» no existe\n"
245
246 #: pg_ctl.c:864 pg_ctl.c:951 pg_ctl.c:1040 pg_ctl.c:1080
247 msgid "Is server running?\n"
248 msgstr "¿Está el servidor en ejecución?\n"
249
250 #: pg_ctl.c:870
251 #, c-format
252 msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
253 msgstr ""
254 "%s: no se puede detener el servidor;\n"
255 "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
256
257 #: pg_ctl.c:878 pg_ctl.c:973
258 #, c-format
259 msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
260 msgstr "%s: falló la señal de detención (PID: %ld): %s\n"
261
262 #: pg_ctl.c:885
263 msgid "server shutting down\n"
264 msgstr "servidor deteniéndose\n"
265
266 #: pg_ctl.c:900 pg_ctl.c:988
267 msgid ""
268 "WARNING: online backup mode is active\n"
269 "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
270 "\n"
271 msgstr ""
272 "ATENCIÓN: el modo de respaldo en línea está activo\n"
273 "El apagado no se completará hasta que se invoque la función pg_stop_backup().\n"
274 "\n"
275
276 #: pg_ctl.c:904 pg_ctl.c:992
277 msgid "waiting for server to shut down..."
278 msgstr "esperando que el servidor se detenga..."
279
280 #: pg_ctl.c:921 pg_ctl.c:1011
281 #, c-format
282 msgid "%s: server does not shut down\n"
283 msgstr "%s: el servidor no se detiene\n"
284
285 #: pg_ctl.c:923 pg_ctl.c:1013
286 msgid ""
287 "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
288 "waiting for session-initiated disconnection.\n"
289 msgstr ""
290 "SUGERENCIA: La opción «-m fast» desconecta las sesiones inmediatamente\n"
291 "en lugar de esperar que cada sesión finalice por sí misma.\n"
292
293 #: pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1019
294 msgid "server stopped\n"
295 msgstr "servidor detenido\n"
296
297 #: pg_ctl.c:952 pg_ctl.c:1025
298 msgid "starting server anyway\n"
299 msgstr "iniciando el servidor de todas maneras\n"
300
301 #: pg_ctl.c:961
302 #, c-format
303 msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
304 msgstr ""
305 "%s: no se puede reiniciar el servidor;\n"
306 "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
307
308 #: pg_ctl.c:964 pg_ctl.c:1049
309 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
310 msgstr "Por favor termine el servidor mono-usuario e intente nuevamente.\n"
311
312 #: pg_ctl.c:1023
313 #, c-format
314 msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
315 msgstr "%s: el proceso servidor antiguo (PID: %ld) parece no estar\n"
316
317 #: pg_ctl.c:1046
318 #, c-format
319 msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
320 msgstr ""
321 "%s: no se puede recargar el servidor;\n"
322 "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
323
324 #: pg_ctl.c:1055
325 #, c-format
326 msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
327 msgstr "%s: la señal de recarga falló (PID: %ld): %s\n"
328
329 #: pg_ctl.c:1060
330 msgid "server signaled\n"
331 msgstr "se ha enviado una señal al servidor\n"
332
333 #: pg_ctl.c:1086
334 #, c-format
335 msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
336 msgstr ""
337 "%s: no se puede promover el servidor;\n"
338 "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
339
340 #: pg_ctl.c:1095
341 #, c-format
342 msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
343 msgstr ""
344 "%s: no se puede promover el servidor;\n"
345 "el servidor no está en modo «standby»\n"
346
347 #: pg_ctl.c:1110
348 #, c-format
349 msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
350 msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
351
352 #: pg_ctl.c:1116
353 #, c-format
354 msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
355 msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
356
357 #: pg_ctl.c:1124
358 #, c-format
359 msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
360 msgstr "%s: no se pudo enviar la señal de promoción (PID: %ld): %s\n"
361
362 #: pg_ctl.c:1127
363 #, c-format
364 msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
365 msgstr "%s: no se pudo eliminar el archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
366
367 #: pg_ctl.c:1132
368 msgid "server promoting\n"
369 msgstr "servidor promoviendo\n"
370
371 #: pg_ctl.c:1179
372 #, c-format
373 msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
374 msgstr "%s: un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
375
376 #: pg_ctl.c:1191
377 #, c-format
378 msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
379 msgstr "%s: el servidor está en ejecución (PID: %ld)\n"
380
381 #: pg_ctl.c:1202
382 #, c-format
383 msgid "%s: no server running\n"
384 msgstr "%s: no hay servidor en ejecución\n"
385
386 #: pg_ctl.c:1220
387 #, c-format
388 msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
389 msgstr "%s: no se pudo enviar la señal %d (PID: %ld): %s\n"
390
391 #: pg_ctl.c:1254
392 #, c-format
393 msgid "%s: could not find own program executable\n"
394 msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable propio\n"
395
396 #: pg_ctl.c:1264
397 #, c-format
398 msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
399 msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable postgres\n"
400
401 #: pg_ctl.c:1329 pg_ctl.c:1361
402 #, c-format
403 msgid "%s: could not open service manager\n"
404 msgstr "%s: no se pudo abrir el gestor de servicios\n"
405
406 #: pg_ctl.c:1335
407 #, c-format
408 msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
409 msgstr "%s: el servicio «%s» ya está registrado\n"
410
411 #: pg_ctl.c:1346
412 #, c-format
413 msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
414 msgstr "%s: no se pudo registrar el servicio «%s»: código de error %lu\n"
415
416 #: pg_ctl.c:1367
417 #, c-format
418 msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
419 msgstr "%s: el servicio «%s» no ha sido registrado\n"
420
421 #: pg_ctl.c:1374
422 #, c-format
423 msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
424 msgstr "%s: no se pudo abrir el servicio «%s»: código de error %lu\n"
425
426 #: pg_ctl.c:1381
427 #, c-format
428 msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
429 msgstr "%s: no se pudo dar de baja el servicio «%s»: código de error %lu\n"
430
431 #: pg_ctl.c:1466
432 msgid "Waiting for server startup...\n"
433 msgstr "Esperando que el servidor se inicie...\n"
434
435 #: pg_ctl.c:1469
436 msgid "Timed out waiting for server startup\n"
437 msgstr "Se agotó el tiempo de espera al inicio del servidor\n"
438
439 #: pg_ctl.c:1473
440 msgid "Server started and accepting connections\n"
441 msgstr "Servidor iniciado y aceptando conexiones\n"
442
443 #: pg_ctl.c:1517
444 #, c-format
445 msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
446 msgstr "%s: no se pudo iniciar el servicio «%s»: código de error %lu\n"
447
448 #: pg_ctl.c:1589
449 #, c-format
450 msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
451 msgstr "%s: ATENCIÓN: no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma\n"
452
453 #: pg_ctl.c:1598
454 #, c-format
455 msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
456 msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n"
457
458 #: pg_ctl.c:1611
459 #, c-format
460 msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
461 msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu\n"
462
463 #: pg_ctl.c:1630
464 #, c-format
465 msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
466 msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: código de error %lu\n"
467
468 #: pg_ctl.c:1668
469 #, c-format
470 msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
471 msgstr "%s: ATENCIÓN: no fue posible encontrar todas las funciones de gestión de tareas en la API del sistema\n"
472
473 #: pg_ctl.c:1754
474 #, c-format
475 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
476 msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n"
477
478 #: pg_ctl.c:1762
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
482 "\n"
483 msgstr ""
484 "%s es un programa para inicializar, iniciar, detener o controlar\n"
485 "un servidor PostgreSQL.\n"
486 "\n"
487
488 #: pg_ctl.c:1763
489 #, c-format
490 msgid "Usage:\n"
491 msgstr "Empleo:\n"
492
493 #: pg_ctl.c:1764
494 #, c-format
495 msgid "  %s init[db]               [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
496 msgstr "  %s init[db]               [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPCIONES\"]\n"
497
498 #: pg_ctl.c:1765
499 #, c-format
500 msgid "  %s start   [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
501 msgstr "  %s start   [-w] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-l ARCHIVO] [-o \"OPCIONES\"]\n"
502
503 #: pg_ctl.c:1766
504 #, c-format
505 msgid "  %s stop    [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
506 msgstr "  %s stop    [-W] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN]\n"
507
508 #: pg_ctl.c:1767
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "  %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
512 "                 [-o \"OPTIONS\"]\n"
513 msgstr ""
514 "  %s restart [-w] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN]\n"
515 "                   [-o «OPCIONES»]\n"
516
517 #: pg_ctl.c:1769
518 #, c-format
519 msgid "  %s reload  [-D DATADIR] [-s]\n"
520 msgstr "  %s reload  [-D DATADIR] [-s]\n"
521
522 #: pg_ctl.c:1770
523 #, c-format
524 msgid "  %s status  [-D DATADIR]\n"
525 msgstr "  %s status  [-D DATADIR]\n"
526
527 #: pg_ctl.c:1771
528 #, c-format
529 msgid "  %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
530 msgstr "  %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
531
532 #: pg_ctl.c:1772
533 #, c-format
534 msgid "  %s kill    SIGNALNAME PID\n"
535 msgstr "  %s kill    NOMBRE-SEÑAL ID-DE-PROCESO\n"
536
537 #: pg_ctl.c:1774
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "  %s register   [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
541 "                    [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
542 msgstr ""
543 "  %s register   [-N SERVICIO] [-U USUARIO] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
544 "                    [-S TIPO-INICIO] [-w] [-t SEGS] [-o «OPCIONES»]\n"
545
546 #: pg_ctl.c:1776
547 #, c-format
548 msgid "  %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
549 msgstr "  %s unregister [-N SERVICIO]\n"
550
551 #: pg_ctl.c:1779
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "\n"
555 "Common options:\n"
556 msgstr ""
557 "\n"
558 "Opciones comunes:\n"
559
560 #: pg_ctl.c:1780
561 #, c-format
562 msgid "  -D, --pgdata=DATADIR   location of the database storage area\n"
563 msgstr "  -D, --pgdata DATADIR   ubicación del área de almacenamiento de datos\n"
564
565 #: pg_ctl.c:1781
566 #, c-format
567 msgid "  -s, --silent           only print errors, no informational messages\n"
568 msgstr "  -s, --silent           mostrar sólo errores, no mensajes de información\n"
569
570 #: pg_ctl.c:1782
571 #, c-format
572 msgid "  -t, --timeout=SECS     seconds to wait when using -w option\n"
573 msgstr "  -t, --timeout=SEGS     segundos a esperar cuando se use la opción -w\n"
574
575 #: pg_ctl.c:1783
576 #, c-format
577 msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
578 msgstr "  -V, --version          mostrar información de versión, luego salir\n"
579
580 #: pg_ctl.c:1784
581 #, c-format
582 msgid "  -w                     wait until operation completes\n"
583 msgstr "  -w                     esperar hasta que la operación se haya completado\n"
584
585 #: pg_ctl.c:1785
586 #, c-format
587 msgid "  -W                     do not wait until operation completes\n"
588 msgstr "  -W                     no esperar hasta que la operación se haya completado\n"
589
590 #: pg_ctl.c:1786
591 #, c-format
592 msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
593 msgstr "  -?, --help             mostrar esta ayuda, luego salir\n"
594
595 #: pg_ctl.c:1787
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
599 "\n"
600 msgstr ""
601 "(Por omisión se espera para las detenciones, pero no los inicios o reinicios)\n"
602 "\n"
603
604 #: pg_ctl.c:1788
605 #, c-format
606 msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
607 msgstr "Si la opción -D es omitida, se usa la variable de ambiente PGDATA.\n"
608
609 #: pg_ctl.c:1790
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "\n"
613 "Options for start or restart:\n"
614 msgstr ""
615 "\n"
616 "Opciones para inicio y reinicio:\n"
617
618 #: pg_ctl.c:1792
619 #, c-format
620 msgid "  -c, --core-files       allow postgres to produce core files\n"
621 msgstr ""
622 "  -c, --core-files       permite que postgres produzca archivos\n"
623 "                         de volcado (core)\n"
624
625 #: pg_ctl.c:1794
626 #, c-format
627 msgid "  -c, --core-files       not applicable on this platform\n"
628 msgstr "  -c, --core-files       no aplicable en esta plataforma\n"
629
630 #: pg_ctl.c:1796
631 #, c-format
632 msgid "  -l, --log=FILENAME     write (or append) server log to FILENAME\n"
633 msgstr "  -l  --log=ARCHIVO      guardar el registro del servidor en ARCHIVO.\n"
634
635 #: pg_ctl.c:1797
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "  -o OPTIONS             command line options to pass to postgres\n"
639 "                         (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
640 msgstr ""
641 "  -o OPCIONES            parámetros de línea de órdenes a pasar a postgres\n"
642 "                         (ejecutable del servidor de PostgreSQL) o initdb\n"
643
644 #: pg_ctl.c:1799
645 #, c-format
646 msgid "  -p PATH-TO-POSTGRES    normally not necessary\n"
647 msgstr "  -p RUTA-A-POSTGRES     normalmente no es necesario\n"
648
649 #: pg_ctl.c:1800
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Options for stop, restart, or promote:\n"
654 msgstr ""
655 "\n"
656 "Opciones para detención, reinicio o promoción:\n"
657
658 #: pg_ctl.c:1801
659 #, c-format
660 msgid "  -m, --mode=MODE        MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
661 msgstr "  -m, --mode=MODO        puede ser «smart», «fast» o «immediate»\n"
662
663 #: pg_ctl.c:1803
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "\n"
667 "Shutdown modes are:\n"
668 msgstr ""
669 "\n"
670 "Modos de detención son:\n"
671
672 #: pg_ctl.c:1804
673 #, c-format
674 msgid "  smart       quit after all clients have disconnected\n"
675 msgstr "  smart       salir después que todos los clientes se hayan desconectado\n"
676
677 #: pg_ctl.c:1805
678 #, c-format
679 msgid "  fast        quit directly, with proper shutdown\n"
680 msgstr "  fast        salir directamente, con apagado apropiado\n"
681
682 #: pg_ctl.c:1806
683 #, c-format
684 msgid "  immediate   quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
685 msgstr ""
686 "  immediate   salir sin apagado completo; se ejecutará recuperación\n"
687 "              en el próximo inicio\n"
688
689 #: pg_ctl.c:1808
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "\n"
693 "Allowed signal names for kill:\n"
694 msgstr ""
695 "\n"
696 "Nombres de señales permitidos para kill:\n"
697
698 #: pg_ctl.c:1812
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "\n"
702 "Options for register and unregister:\n"
703 msgstr ""
704 "\n"
705 "Opciones para registrar y dar de baja:\n"
706
707 #: pg_ctl.c:1813
708 #, c-format
709 msgid "  -N SERVICENAME  service name with which to register PostgreSQL server\n"
710 msgstr ""
711 "  -N SERVICIO            nombre de servicio con el cual registrar\n"
712 "                         el servidor PostgreSQL\n"
713
714 #: pg_ctl.c:1814
715 #, c-format
716 msgid "  -P PASSWORD     password of account to register PostgreSQL server\n"
717 msgstr ""
718 "  -P CONTRASEÑA          contraseña de la cuenta con la cual registrar\n"
719 "                         el servidor PostgreSQL\n"
720
721 #: pg_ctl.c:1815
722 #, c-format
723 msgid "  -U USERNAME     user name of account to register PostgreSQL server\n"
724 msgstr ""
725 "  -U USUARIO             nombre de usuario de la cuenta con la cual\n"
726 "                         registrar el servidor PostgreSQL\n"
727
728 #: pg_ctl.c:1816
729 #, c-format
730 msgid "  -S START-TYPE   service start type to register PostgreSQL server\n"
731 msgstr ""
732 "  -S TIPO-INICIO         tipo de inicio de servicio con que registrar\n"
733 "                         el servidor PostgreSQL\n"
734
735 #: pg_ctl.c:1818
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "\n"
739 "Start types are:\n"
740 msgstr ""
741 "\n"
742 "Tipos de inicio del servicio son:\n"
743
744 #: pg_ctl.c:1819
745 #, c-format
746 msgid "  auto       start service automatically during system startup (default)\n"
747 msgstr "  auto       iniciar automáticamente al inicio del sistema (por omisión)\n"
748
749 #: pg_ctl.c:1820
750 #, c-format
751 msgid "  demand     start service on demand\n"
752 msgstr "  demand     iniciar el servicio en demanda\n"
753
754 #: pg_ctl.c:1823
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "\n"
758 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
759 msgstr ""
760 "\n"
761 "Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
762
763 #: pg_ctl.c:1848
764 #, c-format
765 msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
766 msgstr "%s: modo de apagado «%s» no reconocido\n"
767
768 #: pg_ctl.c:1880
769 #, c-format
770 msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
771 msgstr "%s: nombre de señal «%s» no reconocido\n"
772
773 #: pg_ctl.c:1897
774 #, c-format
775 msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
776 msgstr "%s: tipo de inicio «%s» no reconocido\n"
777
778 #: pg_ctl.c:1950
779 #, c-format
780 msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
781 msgstr "%s: no se pudo determinar el directorio de datos usando la orden «%s»\n"
782
783 #: pg_ctl.c:2023
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "%s: cannot be run as root\n"
787 "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
788 "own the server process.\n"
789 msgstr ""
790 "%s: no puede ser ejecutado como «root»\n"
791 "Por favor conéctese (usando, por ejemplo, «su») con un usuario no privilegiado,\n"
792 "quien ejecutará el proceso servidor.\n"
793
794 #: pg_ctl.c:2094
795 #, c-format
796 msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
797 msgstr "%s: la opción -S no está soportada en esta plataforma\n"
798
799 #: pg_ctl.c:2136
800 #, c-format
801 msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
802 msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
803
804 #: pg_ctl.c:2160
805 #, c-format
806 msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
807 msgstr "%s: argumentos faltantes para envío de señal\n"
808
809 #: pg_ctl.c:2178
810 #, c-format
811 msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
812 msgstr "%s: modo de operación «%s» no reconocido\n"
813
814 #: pg_ctl.c:2188
815 #, c-format
816 msgid "%s: no operation specified\n"
817 msgstr "%s: no se especificó operación\n"
818
819 #: pg_ctl.c:2209
820 #, c-format
821 msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
822 msgstr "%s: no se especificó directorio de datos y la variable PGDATA no está definida\n"
823
824 #~ msgid "  --version              output version information, then exit\n"
825 #~ msgstr "  --version              mostrar información sobre versión y salir\n"
826
827 #~ msgid "  --help                 show this help, then exit\n"
828 #~ msgstr "  --help                 mostrar este texto y salir\n"
829
830 #~ msgid "%s: could not open process token: %lu\n"
831 #~ msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: %lu\n"