1 # Spanish translation of pg_ctl.
3 # Copyright (C) 2004-2013 PostgreSQL Global Development Group
4 # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
6 # Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2013
7 # Martín Marqués <martin@2ndquadrant.com>, 2013
11 "Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL 9.3)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-08-26 19:18+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-08-30 13:07-0400\n"
15 "Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
16 "Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60
23 #: ../../common/fe_memutils.c:83
25 msgid "out of memory\n"
26 msgstr "memoria agotada\n"
28 #: ../../common/fe_memutils.c:77
30 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
31 msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
33 #: ../../port/exec.c:127 ../../port/exec.c:241 ../../port/exec.c:284
35 msgid "could not identify current directory: %s"
36 msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
38 #: ../../port/exec.c:146
40 msgid "invalid binary \"%s\""
41 msgstr "el binario «%s» no es válido"
43 #: ../../port/exec.c:195
45 msgid "could not read binary \"%s\""
46 msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
48 #: ../../port/exec.c:202
50 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
51 msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
53 #: ../../port/exec.c:257 ../../port/exec.c:293
55 msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
56 msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s"
58 #: ../../port/exec.c:272
60 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
61 msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
63 #: ../../port/exec.c:523
65 msgid "pclose failed: %s"
66 msgstr "pclose falló: %s"
68 #: ../../port/wait_error.c:47
70 msgid "command not executable"
71 msgstr "la orden no es ejecutable"
73 #: ../../port/wait_error.c:51
75 msgid "command not found"
76 msgstr "orden no encontrada"
78 #: ../../port/wait_error.c:56
80 msgid "child process exited with exit code %d"
81 msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
83 #: ../../port/wait_error.c:63
85 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
86 msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
88 #: ../../port/wait_error.c:73
90 msgid "child process was terminated by signal %s"
91 msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
93 #: ../../port/wait_error.c:77
95 msgid "child process was terminated by signal %d"
96 msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
98 #: ../../port/wait_error.c:82
100 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
101 msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
105 msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
106 msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de PID «%s»: %s\n"
110 msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
111 msgstr "%s: el archivo de PID «%s» está vacío\n"
115 msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
116 msgstr "%s: datos no válidos en archivo de PID «%s»\n"
122 "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n"
125 "%s: la opción -w no está soportada cuando se inicia un servidor anterior a 9.1\n"
131 "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
134 "%s: la opción -w no puede usar una especificación relativa de directorio\n"
140 "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n"
143 "%s: este directorio de datos parece estar ejecutando un postmaster pre-existente\n"
147 msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
149 "%s: no se puede establecer el límite de archivos de volcado;\n"
150 "impedido por un límite duro\n"
154 msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
155 msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»\n"
159 msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
160 msgstr "%s: archivo de opciones «%s» debe tener exactamente una línea\n"
165 "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
166 "same directory as \"%s\".\n"
167 "Check your installation.\n"
169 "%s necesita el programa «%s», pero no pudo encontrarlo en el mismo\n"
170 "directorio que «%s».\n"
171 "Verifique su instalación.\n"
176 "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
177 "but was not the same version as %s.\n"
178 "Check your installation.\n"
180 "El programa «%s» fue encontrado por «%s», pero no es\n"
181 "de la misma versión que «%s».\n"
182 "Verifique su instalación.\n"
186 msgid "%s: database system initialization failed\n"
187 msgstr "%s: falló la creación de la base de datos\n"
191 msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
192 msgstr "%s: otro servidor puede estar en ejecución; tratando de iniciarlo de todas formas.\n"
196 msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
197 msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: el código de retorno fue %d\n"
200 msgid "waiting for server to start..."
201 msgstr "esperando que el servidor se inicie..."
203 #: pg_ctl.c:826 pg_ctl.c:927 pg_ctl.c:1018
208 msgid "server started\n"
209 msgstr "servidor iniciado\n"
211 #: pg_ctl.c:830 pg_ctl.c:834
212 msgid " stopped waiting\n"
213 msgstr " abandonando la espera\n"
216 msgid "server is still starting up\n"
217 msgstr "servidor aún iniciándose\n"
222 "%s: could not start server\n"
223 "Examine the log output.\n"
225 "%s: no se pudo iniciar el servidor.\n"
226 "Examine el registro del servidor.\n"
228 #: pg_ctl.c:841 pg_ctl.c:919 pg_ctl.c:1009
234 msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
235 msgstr "%s: no se pudo esperar al servidor debido a un error de configuración\n"
238 msgid "server starting\n"
239 msgstr "servidor iniciándose\n"
241 #: pg_ctl.c:863 pg_ctl.c:949 pg_ctl.c:1039 pg_ctl.c:1079
243 msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
244 msgstr "%s: el archivo de PID «%s» no existe\n"
246 #: pg_ctl.c:864 pg_ctl.c:951 pg_ctl.c:1040 pg_ctl.c:1080
247 msgid "Is server running?\n"
248 msgstr "¿Está el servidor en ejecución?\n"
252 msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
254 "%s: no se puede detener el servidor;\n"
255 "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
257 #: pg_ctl.c:878 pg_ctl.c:973
259 msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
260 msgstr "%s: falló la señal de detención (PID: %ld): %s\n"
263 msgid "server shutting down\n"
264 msgstr "servidor deteniéndose\n"
266 #: pg_ctl.c:900 pg_ctl.c:988
268 "WARNING: online backup mode is active\n"
269 "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
272 "ATENCIÓN: el modo de respaldo en línea está activo\n"
273 "El apagado no se completará hasta que se invoque la función pg_stop_backup().\n"
276 #: pg_ctl.c:904 pg_ctl.c:992
277 msgid "waiting for server to shut down..."
278 msgstr "esperando que el servidor se detenga..."
280 #: pg_ctl.c:921 pg_ctl.c:1011
282 msgid "%s: server does not shut down\n"
283 msgstr "%s: el servidor no se detiene\n"
285 #: pg_ctl.c:923 pg_ctl.c:1013
287 "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
288 "waiting for session-initiated disconnection.\n"
290 "SUGERENCIA: La opción «-m fast» desconecta las sesiones inmediatamente\n"
291 "en lugar de esperar que cada sesión finalice por sí misma.\n"
293 #: pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1019
294 msgid "server stopped\n"
295 msgstr "servidor detenido\n"
297 #: pg_ctl.c:952 pg_ctl.c:1025
298 msgid "starting server anyway\n"
299 msgstr "iniciando el servidor de todas maneras\n"
303 msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
305 "%s: no se puede reiniciar el servidor;\n"
306 "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
308 #: pg_ctl.c:964 pg_ctl.c:1049
309 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
310 msgstr "Por favor termine el servidor mono-usuario e intente nuevamente.\n"
314 msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
315 msgstr "%s: el proceso servidor antiguo (PID: %ld) parece no estar\n"
319 msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
321 "%s: no se puede recargar el servidor;\n"
322 "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
326 msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
327 msgstr "%s: la señal de recarga falló (PID: %ld): %s\n"
330 msgid "server signaled\n"
331 msgstr "se ha enviado una señal al servidor\n"
335 msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
337 "%s: no se puede promover el servidor;\n"
338 "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
342 msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
344 "%s: no se puede promover el servidor;\n"
345 "el servidor no está en modo «standby»\n"
349 msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
350 msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
354 msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
355 msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
359 msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
360 msgstr "%s: no se pudo enviar la señal de promoción (PID: %ld): %s\n"
364 msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
365 msgstr "%s: no se pudo eliminar el archivo de señal de promoción «%s»: %s\n"
368 msgid "server promoting\n"
369 msgstr "servidor promoviendo\n"
373 msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
374 msgstr "%s: un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
378 msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
379 msgstr "%s: el servidor está en ejecución (PID: %ld)\n"
383 msgid "%s: no server running\n"
384 msgstr "%s: no hay servidor en ejecución\n"
388 msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
389 msgstr "%s: no se pudo enviar la señal %d (PID: %ld): %s\n"
393 msgid "%s: could not find own program executable\n"
394 msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable propio\n"
398 msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
399 msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable postgres\n"
401 #: pg_ctl.c:1329 pg_ctl.c:1361
403 msgid "%s: could not open service manager\n"
404 msgstr "%s: no se pudo abrir el gestor de servicios\n"
408 msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
409 msgstr "%s: el servicio «%s» ya está registrado\n"
413 msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
414 msgstr "%s: no se pudo registrar el servicio «%s»: código de error %lu\n"
418 msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
419 msgstr "%s: el servicio «%s» no ha sido registrado\n"
423 msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
424 msgstr "%s: no se pudo abrir el servicio «%s»: código de error %lu\n"
428 msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
429 msgstr "%s: no se pudo dar de baja el servicio «%s»: código de error %lu\n"
432 msgid "Waiting for server startup...\n"
433 msgstr "Esperando que el servidor se inicie...\n"
436 msgid "Timed out waiting for server startup\n"
437 msgstr "Se agotó el tiempo de espera al inicio del servidor\n"
440 msgid "Server started and accepting connections\n"
441 msgstr "Servidor iniciado y aceptando conexiones\n"
445 msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
446 msgstr "%s: no se pudo iniciar el servicio «%s»: código de error %lu\n"
450 msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
451 msgstr "%s: ATENCIÓN: no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma\n"
455 msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
456 msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n"
460 msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
461 msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu\n"
465 msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
466 msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: código de error %lu\n"
470 msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
471 msgstr "%s: ATENCIÓN: no fue posible encontrar todas las funciones de gestión de tareas en la API del sistema\n"
475 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
476 msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n"
481 "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
484 "%s es un programa para inicializar, iniciar, detener o controlar\n"
485 "un servidor PostgreSQL.\n"
495 msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
496 msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPCIONES\"]\n"
500 msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
501 msgstr " %s start [-w] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-l ARCHIVO] [-o \"OPCIONES\"]\n"
505 msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
506 msgstr " %s stop [-W] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN]\n"
511 " %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
512 " [-o \"OPTIONS\"]\n"
514 " %s restart [-w] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN]\n"
519 msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
520 msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
524 msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
525 msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
529 msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
530 msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
534 msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
535 msgstr " %s kill NOMBRE-SEÑAL ID-DE-PROCESO\n"
540 " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
541 " [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
543 " %s register [-N SERVICIO] [-U USUARIO] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
544 " [-S TIPO-INICIO] [-w] [-t SEGS] [-o «OPCIONES»]\n"
548 msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
549 msgstr " %s unregister [-N SERVICIO]\n"
558 "Opciones comunes:\n"
562 msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
563 msgstr " -D, --pgdata DATADIR ubicación del área de almacenamiento de datos\n"
567 msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
568 msgstr " -s, --silent mostrar sólo errores, no mensajes de información\n"
572 msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
573 msgstr " -t, --timeout=SEGS segundos a esperar cuando se use la opción -w\n"
577 msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
578 msgstr " -V, --version mostrar información de versión, luego salir\n"
582 msgid " -w wait until operation completes\n"
583 msgstr " -w esperar hasta que la operación se haya completado\n"
587 msgid " -W do not wait until operation completes\n"
588 msgstr " -W no esperar hasta que la operación se haya completado\n"
592 msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
593 msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda, luego salir\n"
598 "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
601 "(Por omisión se espera para las detenciones, pero no los inicios o reinicios)\n"
606 msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
607 msgstr "Si la opción -D es omitida, se usa la variable de ambiente PGDATA.\n"
613 "Options for start or restart:\n"
616 "Opciones para inicio y reinicio:\n"
620 msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
622 " -c, --core-files permite que postgres produzca archivos\n"
623 " de volcado (core)\n"
627 msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
628 msgstr " -c, --core-files no aplicable en esta plataforma\n"
632 msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
633 msgstr " -l --log=ARCHIVO guardar el registro del servidor en ARCHIVO.\n"
638 " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
639 " (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
641 " -o OPCIONES parámetros de línea de órdenes a pasar a postgres\n"
642 " (ejecutable del servidor de PostgreSQL) o initdb\n"
646 msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
647 msgstr " -p RUTA-A-POSTGRES normalmente no es necesario\n"
653 "Options for stop, restart, or promote:\n"
656 "Opciones para detención, reinicio o promoción:\n"
660 msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
661 msgstr " -m, --mode=MODO puede ser «smart», «fast» o «immediate»\n"
667 "Shutdown modes are:\n"
670 "Modos de detención son:\n"
674 msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
675 msgstr " smart salir después que todos los clientes se hayan desconectado\n"
679 msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
680 msgstr " fast salir directamente, con apagado apropiado\n"
684 msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
686 " immediate salir sin apagado completo; se ejecutará recuperación\n"
687 " en el próximo inicio\n"
693 "Allowed signal names for kill:\n"
696 "Nombres de señales permitidos para kill:\n"
702 "Options for register and unregister:\n"
705 "Opciones para registrar y dar de baja:\n"
709 msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
711 " -N SERVICIO nombre de servicio con el cual registrar\n"
712 " el servidor PostgreSQL\n"
716 msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
718 " -P CONTRASEÑA contraseña de la cuenta con la cual registrar\n"
719 " el servidor PostgreSQL\n"
723 msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
725 " -U USUARIO nombre de usuario de la cuenta con la cual\n"
726 " registrar el servidor PostgreSQL\n"
730 msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
732 " -S TIPO-INICIO tipo de inicio de servicio con que registrar\n"
733 " el servidor PostgreSQL\n"
742 "Tipos de inicio del servicio son:\n"
746 msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
747 msgstr " auto iniciar automáticamente al inicio del sistema (por omisión)\n"
751 msgid " demand start service on demand\n"
752 msgstr " demand iniciar el servicio en demanda\n"
758 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
761 "Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
765 msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
766 msgstr "%s: modo de apagado «%s» no reconocido\n"
770 msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
771 msgstr "%s: nombre de señal «%s» no reconocido\n"
775 msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
776 msgstr "%s: tipo de inicio «%s» no reconocido\n"
780 msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
781 msgstr "%s: no se pudo determinar el directorio de datos usando la orden «%s»\n"
786 "%s: cannot be run as root\n"
787 "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
788 "own the server process.\n"
790 "%s: no puede ser ejecutado como «root»\n"
791 "Por favor conéctese (usando, por ejemplo, «su») con un usuario no privilegiado,\n"
792 "quien ejecutará el proceso servidor.\n"
796 msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
797 msgstr "%s: la opción -S no está soportada en esta plataforma\n"
801 msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
802 msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
806 msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
807 msgstr "%s: argumentos faltantes para envío de señal\n"
811 msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
812 msgstr "%s: modo de operación «%s» no reconocido\n"
816 msgid "%s: no operation specified\n"
817 msgstr "%s: no se especificó operación\n"
821 msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
822 msgstr "%s: no se especificó directorio de datos y la variable PGDATA no está definida\n"
824 #~ msgid " --version output version information, then exit\n"
825 #~ msgstr " --version mostrar información sobre versión y salir\n"
827 #~ msgid " --help show this help, then exit\n"
828 #~ msgstr " --help mostrar este texto y salir\n"
830 #~ msgid "%s: could not open process token: %lu\n"
831 #~ msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: %lu\n"