1 # translation of postgres-tr.po to Turkish
2 # Nicolai Tufar <ntufar@tdmsoft.com>, 2002-2004.
3 # Devrim GÜNDÜZ <devrim@tdmsoft.com>, 2003.
4 # Devrim GUNDUZ <devrim@PostgreSQL.org>, 2004.
9 "Project-Id-Version: postgres-tr\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-10-25 18:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-11 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Nicolai Tufar <ntufar@tdmsoft.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <pgsql-tr-genel@PostgreSQL.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
19 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
20 "X-Poedit-Basepath: c:\\pgsql\\src\\backend\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n"
23 #: access/common/indextuple.c:57
25 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
26 msgstr "index kolonlarının sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor"
28 #: access/common/indextuple.c:165
30 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
31 msgstr "index satırının%lu byte'a gereksinmesi var, ancak en büyük byte büyüklüğü: %lu"
33 #: access/common/heaptuple.c:580
35 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
36 msgstr "kolonların sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor"
38 #: access/common/printtup.c:296
39 #: tcop/fastpath.c:186
40 #: tcop/fastpath.c:511
41 #: tcop/postgres.c:1490
43 msgid "unsupported format code: %d"
44 msgstr "geçersiz biçim kodu: %d"
46 #: access/common/tupdesc.c:511
48 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
49 msgstr "\"%s\" kolonu SETOF olarak bildirilemez"
51 #: access/common/tupdesc.c:630
52 #: access/common/tupdesc.c:661
53 msgid "number of aliases does not match number of columns"
54 msgstr "Takma adların sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
56 #: access/common/tupdesc.c:655
57 msgid "no column alias was provided"
58 msgstr "kolon takma adı verilmedi"
60 #: access/common/tupdesc.c:679
61 msgid "could not determine row description for function returning record"
62 msgstr "veri satırı döndüren fonksiyon için satır açıklaması bulunamadı"
64 #: access/hash/hashinsert.c:90
66 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
67 msgstr "index satır boyutu %lu, %lu olan en yüksek hash boyutunu aşmaktadır"
69 #: access/hash/hashsearch.c:146
70 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
71 msgstr "hash indexler tüm index taramasını desteklememektedir"
73 #: access/hash/hashovfl.c:522
75 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
76 msgstr " \"%s\" hash indexi içinde sayfa taşması hatası"
78 #: access/hash/hashutil.c:46
79 msgid "hash indexes cannot contain null keys"
80 msgstr "hash indeskler null kayıtları içeremez"
82 #: access/hash/hashutil.c:127
84 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
85 msgstr "\"%s\" indexi bir hash indexi değildir"
87 #: access/hash/hashutil.c:133
89 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
90 msgstr "\"%s\" indexi yanlış hash sürümüne sahiptir"
92 #: access/hash/hashutil.c:134
93 msgid "Please REINDEX it."
94 msgstr "Lütfen onu REINDEX'leyin."
96 #: access/heap/heapam.c:487
98 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
99 msgstr "\"%s\" tablosu için lock alınamadı"
101 #: access/heap/heapam.c:610
102 #: access/heap/heapam.c:645
103 #: access/heap/heapam.c:680
104 #: catalog/aclchk.c:286
106 msgid "\"%s\" is an index"
107 msgstr "\"%s\" bir indextir"
109 #: access/heap/heapam.c:615
110 #: access/heap/heapam.c:650
111 #: access/heap/heapam.c:685
113 msgid "\"%s\" is a special relation"
114 msgstr "\"%s\" nesnesi özel bir nesnedir"
116 #: access/heap/heapam.c:620
117 #: access/heap/heapam.c:655
118 #: access/heap/heapam.c:690
119 #: catalog/aclchk.c:293
121 msgid "\"%s\" is a composite type"
122 msgstr "\"%s\" bir birleşik tiptir"
124 #: access/heap/hio.c:109
126 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
127 msgstr "satır çok büyük: boyutu %lu, olabileceği en fazla boyut %lu"
129 #: access/index/indexam.c:139
130 #: access/index/indexam.c:164
131 #: access/index/indexam.c:189
132 #: commands/comment.c:327
133 #: commands/indexcmds.c:887
134 #: commands/indexcmds.c:917
137 msgid "\"%s\" is not an index"
138 msgstr "\"%s\" bir index değildir"
140 #: access/nbtree/nbtinsert.c:254
142 msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
143 msgstr "mükerrer kayıt \"%s\" tekil kısıtlamasını ihlal etmektedir"
145 #: access/nbtree/nbtinsert.c:398
146 #: access/nbtree/nbtsort.c:499
148 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
149 msgstr "%lu index satır boyutu, btree indexi için %lu olan en büyük satır büyüklüğünü aşmaktadır"
151 #: access/nbtree/nbtpage.c:169
152 #: access/nbtree/nbtpage.c:350
154 msgid "index \"%s\" is not a btree"
155 msgstr "\"%s\" indexi btree değildir."
157 #: access/nbtree/nbtpage.c:175
158 #: access/nbtree/nbtpage.c:356
160 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
161 msgstr "\"%s\" indexinde sürüm uyuşmazlığı: dosya sürümü %d, kod sürümü ise %d"
163 #: access/rtree/rtree.c:646
164 msgid "variable-length rtree keys are not supported"
165 msgstr "değişken uzunluklu rtree kayıtları desteklenmemektedir"
167 #: access/rtree/rtree.c:786
169 msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
170 msgstr "%lu index satır boyutu, rtree indexi için %lu olan en büyük satır büyüklüğünü aşmaktadır"
172 #: access/transam/xlog.c:907
174 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
175 msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası oluşturulamadı: %m"
177 #: access/transam/xlog.c:915
179 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
180 msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası yazılamadı: %m"
182 #: access/transam/xlog.c:1180
183 #: access/transam/xlog.c:1304
184 #: access/transam/xlog.c:5192
186 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
187 msgstr "log dosyası %u kapatılamadı, segment %u : %m"
189 #: access/transam/xlog.c:1238
190 #: access/transam/xlog.c:2416
192 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
193 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u imleç ilerleme hatası: %m"
195 #: access/transam/xlog.c:1252
197 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m"
198 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u yazma hatası: %m"
200 #: access/transam/xlog.c:1504
201 #: access/transam/xlog.c:1595
202 #: access/transam/xlog.c:1808
203 #: access/transam/xlog.c:1862
204 #: access/transam/xlog.c:1871
206 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
207 msgstr "\"%s\" dosyası (log dosyası %u, segment %u) açma hatası: %m"
209 #: access/transam/slru.c:645
210 #: access/transam/xlog.c:1527
211 #: access/transam/xlog.c:1647
212 #: access/transam/xlog.c:2922
213 #: access/transam/xlog.c:5340
214 #: access/transam/xlog.c:5458
215 #: postmaster/postmaster.c:2907
217 msgid "could not create file \"%s\": %m"
218 msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor: %m"
220 #: access/transam/xlog.c:1556
221 #: access/transam/xlog.c:1680
222 #: access/transam/xlog.c:2975
223 #: access/transam/xlog.c:3013
224 #: commands/copy.c:1118
225 #: commands/tablespace.c:664
226 #: commands/tablespace.c:670
227 #: postmaster/postmaster.c:2917
228 #: postmaster/postmaster.c:2927
229 #: utils/init/miscinit.c:832
230 #: utils/init/miscinit.c:841
231 #: utils/misc/guc.c:4798
232 #: utils/misc/guc.c:4862
234 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
235 msgstr "\"%s\" dosyası yazma hatası: %m"
237 #: access/transam/slru.c:673
238 #: access/transam/xlog.c:1563
239 #: access/transam/xlog.c:1687
240 #: access/transam/xlog.c:3019
242 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
243 msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m"
245 #: access/transam/slru.c:680
246 #: access/transam/xlog.c:1568
247 #: access/transam/xlog.c:1692
248 #: access/transam/xlog.c:3024
250 msgid "could not close file \"%s\": %m"
251 msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m"
253 #: access/transam/slru.c:638
254 #: access/transam/xlog.c:1632
255 #: access/transam/xlog.c:2753
256 #: access/transam/xlog.c:2843
257 #: access/transam/xlog.c:2941
260 #: utils/error/elog.c:1118
261 #: utils/init/miscinit.c:783
262 #: utils/init/miscinit.c:889
263 #: utils/misc/database.c:68
265 msgid "could not open file \"%s\": %m"
266 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
268 #: access/transam/xlog.c:1660
269 #: access/transam/xlog.c:2953
270 #: access/transam/xlog.c:5429
271 #: access/transam/xlog.c:5480
272 #: access/transam/xlog.c:5552
273 #: access/transam/xlog.c:5577
274 #: access/transam/xlog.c:5615
276 msgid "could not read file \"%s\": %m"
277 msgstr "\"%s\" dosyası okuma hatası: %m"
279 #: access/transam/xlog.c:1663
281 msgid "not enough data in file \"%s\""
282 msgstr "\"%s\" dosyasında yetersiz veri"
284 #: access/transam/xlog.c:1775
286 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
287 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamıyor (log dosyası %u, segment %u sıfırlama işlemi): %m"
289 #: access/transam/xlog.c:1782
291 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
292 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına taşınamıyor (log dosyası %u, segment %u iklendirme işlemi): %m"
294 #: access/transam/xlog.c:1937
295 #: access/transam/xlog.c:2039
296 #: access/transam/xlog.c:5323
298 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
299 msgstr "\"%s\" dosyası stat hatası: %m"
301 #: access/transam/xlog.c:1945
302 #: access/transam/xlog.c:5485
303 #: access/transam/xlog.c:5639
304 #: commands/tablespace.c:589
306 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
307 msgstr "\"%s\" dosyası silme hatası: %m"
309 #: access/transam/xlog.c:2020
311 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
312 msgstr "\"%s\" archive dosyası yanlış boyuta sahiptir: %lu yerine %lu olmalıydı."
314 #: access/transam/xlog.c:2027
316 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
317 msgstr "\"%s\" log dosyası arşivden geri yüklendi"
319 #: access/transam/xlog.c:2052
321 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
322 msgstr "\"%s\" dosyası arşivden geri yüklenemiyor: dönüş kodu %d"
324 #: access/transam/xlog.c:2120
326 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
327 msgstr "\"%s\" transaction log dizini açılamıyor: %m"
329 #: access/transam/xlog.c:2165
331 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
332 msgstr "\"%s\" transaction log dosyası yeniden kullanımda"
334 #: access/transam/xlog.c:2173
336 msgid "removing transaction log file \"%s\""
337 msgstr "\"%s\" transaction log dosyası kaldırılıyor"
339 #: access/transam/xlog.c:2196
341 msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m"
342 msgstr "\"%s\" transaction kayıt dizini okuma hatası: %m"
344 #: access/transam/xlog.c:2280
346 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
347 msgstr "resoource manager data checksum %X/%X kaydında geçersiz"
349 #: access/transam/xlog.c:2303
351 msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X"
352 msgstr "backup block %d checksum %X/%X kaydında geçersiz"
354 #: access/transam/xlog.c:2376
355 #: access/transam/xlog.c:2446
357 msgid "invalid record offset at %X/%X"
358 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt offseti"
360 #: access/transam/xlog.c:2424
362 msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
363 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m"
365 #: access/transam/xlog.c:2454
367 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
368 msgstr "contrecord %X/%X tarafından talep edilmiştir"
370 #: access/transam/xlog.c:2469
372 msgid "record with zero length at %X/%X"
373 msgstr "%X/%X adresinde sıfır uzunluklu kayıt"
375 #: access/transam/xlog.c:2476
377 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
378 msgstr "%2$X/%3$X adresinde geçersiz resource manager ID %1$u"
380 #: access/transam/xlog.c:2514
382 msgid "record length %u at %X/%X too long"
383 msgstr "%2$X/%3$X adresinde çok büyük kayıt uzunluğu: %1$u "
385 #: access/transam/xlog.c:2550
387 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
388 msgstr "log dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m"
390 #: access/transam/xlog.c:2559
392 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
393 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u adresinde contrecord bulunamadı"
395 #: access/transam/xlog.c:2569
397 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
398 msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde contrecord fazla uzun %1$u"
400 #: access/transam/xlog.c:2636
402 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
403 msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz tanıtım kodu %1$04X"
405 #: access/transam/xlog.c:2643
407 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
408 msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz info bits %1$04X"
410 #: access/transam/xlog.c:2665
411 #: access/transam/xlog.c:2673
412 msgid "WAL file is from different system"
413 msgstr "WAL dosyası farklı bir sistemden"
415 #: access/transam/xlog.c:2666
417 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
418 msgstr "WAL dosyası SYSID %s, pg_control SYSID %s"
420 #: access/transam/xlog.c:2674
421 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
422 msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_SEG_SIZE."
424 #: access/transam/xlog.c:2683
426 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
427 msgstr "beklenmeyen pageaddr %X/%X: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
429 #: access/transam/xlog.c:2695
431 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
432 msgstr "beklenmeyen timeline ID %u: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
434 #: access/transam/xlog.c:2713
436 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u"
437 msgstr "sıra dışı timeline ID %u (%u'dan sonra) log dosyası %u, segment %u, offset %u"
439 #: access/transam/xlog.c:2782
441 msgid "syntax error in history file: %s"
442 msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası"
444 #: access/transam/xlog.c:2783
445 msgid "Expected a numeric timeline ID."
446 msgstr "Sayısal timeline ID bekleniyordu."
448 #: access/transam/xlog.c:2788
450 msgid "invalid data in history file: %s"
451 msgstr "geçmiş dosyasında geçersiz veri: %s"
453 #: access/transam/xlog.c:2789
454 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
455 msgstr "Timeline ID daima artan sırayla olmalıdır."
457 #: access/transam/xlog.c:2802
459 msgid "invalid data in history file \"%s\""
460 msgstr "\"%s\" geçmişdosyasında geçersiz veri"
462 #: access/transam/xlog.c:2803
463 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
464 msgstr "timeline ID, child timeline ID'sinden daha düşük olmalıdır."
466 #: access/transam/xlog.c:3041
468 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
469 msgstr "\"%s\" dosyasından \"%s\" dosyasına link hatası: %m"
471 #: access/transam/xlog.c:3048
472 #: access/transam/xlog.c:3830
473 #: access/transam/xlog.c:3873
474 #: commands/user.c:282
475 #: commands/user.c:412
476 #: postmaster/pgarch.c:596
478 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
479 msgstr "\"%s\" -- \"%s\" ad değiştirme hatası: %m"
481 #: access/transam/xlog.c:3109
482 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
483 msgstr "geçersiz LC_COLLATE ayarı"
485 #: access/transam/xlog.c:3114
486 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
487 msgstr "geçersiz LC_TYPE ayarı"
489 #: access/transam/xlog.c:3133
490 msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
491 msgstr "sizeof(ControlFileData) BLCKSZ'dan büyüktür; ikisinden birini düzeltin"
493 #: access/transam/xlog.c:3143
495 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
496 msgstr "kontrol dosyası \"%s\" oluşturma hatası: %m"
498 #: access/transam/xlog.c:3154
499 #: access/transam/xlog.c:3341
501 msgid "could not write to control file: %m"
502 msgstr "kontrol dosyası yazma hatası: %m"
504 #: access/transam/xlog.c:3160
505 #: access/transam/xlog.c:3347
507 msgid "could not fsync control file: %m"
508 msgstr "kontrol dosyası fsync hatası: %m"
510 #: access/transam/xlog.c:3165
511 #: access/transam/xlog.c:3352
513 msgid "could not close control file: %m"
514 msgstr "kontrol dosyası kapatma hatası: %m"
516 #: access/transam/xlog.c:3181
517 #: access/transam/xlog.c:3330
519 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
520 msgstr "kontrol dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
522 #: access/transam/xlog.c:3187
524 msgid "could not read from control file: %m"
525 msgstr "kontrol dosyasından okuma hatası: %m"
527 #: access/transam/xlog.c:3199
528 #: access/transam/xlog.c:3229
529 #: access/transam/xlog.c:3236
530 #: access/transam/xlog.c:3243
531 #: access/transam/xlog.c:3250
532 #: access/transam/xlog.c:3257
533 #: access/transam/xlog.c:3264
534 #: access/transam/xlog.c:3273
535 #: access/transam/xlog.c:3280
536 #: access/transam/xlog.c:3288
537 #: utils/init/miscinit.c:907
538 msgid "database files are incompatible with server"
539 msgstr "veri dosyaları veritabanı sunucusu ile uyumlu değildir"
541 #: access/transam/xlog.c:3200
543 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
544 msgstr "Veritabanı clusteri PG_CONTROL_VERSION %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu PG_CONTROL_VERSION %d ile derlenmiştir."
546 #: access/transam/xlog.c:3203
547 #: access/transam/xlog.c:3233
548 msgid "It looks like you need to initdb."
549 msgstr "Durumu düzeltmek için initdb çalıştırın."
551 #: access/transam/xlog.c:3213
552 msgid "incorrect checksum in control file"
553 msgstr "kontrol dosyasında geçersiz checksum"
555 #: access/transam/xlog.c:3230
557 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
558 msgstr "Veritabanı clusteri CATALOG_VERSION_NO %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu CATALOG_VERSION_NO %d ile derlenmiştir."
560 #: access/transam/xlog.c:3237
562 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
563 msgstr "Veritabanı clusteri BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu BLCKSZ %d ile derlenmiştir."
565 #: access/transam/xlog.c:3240
566 #: access/transam/xlog.c:3247
567 #: access/transam/xlog.c:3254
568 #: access/transam/xlog.c:3261
569 #: access/transam/xlog.c:3268
570 #: access/transam/xlog.c:3276
571 #: access/transam/xlog.c:3283
572 #: access/transam/xlog.c:3292
573 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
574 msgstr "Sistemi yeniden derlemeniz veya initdb çalıştırmanız gerekmetedir."
576 #: access/transam/xlog.c:3244
578 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
579 msgstr "Veritabanı clusteri RELSEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu RELSEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
581 #: access/transam/xlog.c:3251
583 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
584 msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_SEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_SEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
586 #: access/transam/xlog.c:3258
588 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
589 msgstr "Veritabanı clusteri NAMEDATALEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu NAMEDATALEN %d ile derlenmiştir."
591 #: access/transam/xlog.c:3265
593 msgid "The database cluster was initialized with FUNC_MAX_ARGS %d, but the server was compiled with FUNC_MAX_ARGS %d."
594 msgstr "Veritabanı clusteri FUNC_MAX_ARGS %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu FUNC_MAX_ARGS %d ile derlenmiştir."
596 #: access/transam/xlog.c:3274
597 msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
598 msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP ile derlenmiştir."
600 #: access/transam/xlog.c:3281
601 msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
602 msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan derlenmiştir."
604 #: access/transam/xlog.c:3289
606 msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
607 msgstr "Veritabanı clusteri LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile derlenmiştir."
609 #: access/transam/xlog.c:3295
610 #: access/transam/xlog.c:3302
611 msgid "database files are incompatible with operating system"
612 msgstr "veritabanı dosyaları işletim sistemi ile uyumlu değildir"
614 #: access/transam/xlog.c:3296
616 msgid "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
617 msgstr "Veritabanı LC_COLLATE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bun yereli tanımamaktadır.."
619 #: access/transam/xlog.c:3299
620 #: access/transam/xlog.c:3306
621 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
622 msgstr "Yerel dil desteğini etkinleştirmek için initdb çalıştırmanız gerekir."
624 #: access/transam/xlog.c:3303
626 msgid "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
627 msgstr "Veritabanı LC_CTYPE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bunu tanımamaktadır.."
629 #: access/transam/xlog.c:3529
631 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
632 msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatma başarısız: %m"
634 #: access/transam/xlog.c:3535
636 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
637 msgstr "bootstrap transaction log dosyası fsyanc başarısız: %m"
639 #: access/transam/xlog.c:3540
641 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
642 msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m"
644 #: access/transam/xlog.c:3602
646 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
647 msgstr "recovery command dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
649 #: access/transam/xlog.c:3607
650 msgid "starting archive recovery"
651 msgstr "arşivden geri getirme başlatılıyor"
653 #: access/transam/xlog.c:3652
655 msgid "restore_command = \"%s\""
656 msgstr "restore_command = \"%s\""
658 #: access/transam/xlog.c:3666
660 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
661 msgstr "recovery_target_timeline geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
663 #: access/transam/xlog.c:3671
665 msgid "recovery_target_timeline = %u"
666 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
668 #: access/transam/xlog.c:3674
669 msgid "recovery_target_timeline = latest"
670 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
672 #: access/transam/xlog.c:3682
674 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
675 msgstr "recovery_target_xid geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
677 #: access/transam/xlog.c:3685
679 msgid "recovery_target_xid = %u"
680 msgstr "recovery_target_xid = %u"
682 #: access/transam/xlog.c:3710
684 msgid "recovery_target_time = %s"
685 msgstr "recovery_target_time = %s"
687 #: access/transam/xlog.c:3727
689 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
690 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
692 #: access/transam/xlog.c:3731
694 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
695 msgstr "\"%s\" tanınmayan recovery parametresi"
697 #: access/transam/xlog.c:3739
699 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
700 msgstr "%s recovery komut dosyasında söz dizim hatası"
702 #: access/transam/xlog.c:3741
703 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
704 msgstr "Satırların biçimi şöyle olmalıdır: parametre = 'değer'."
706 #: access/transam/xlog.c:3746
708 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
709 msgstr "\"%s\"recovery komut dosyasında restore_command değeri belirtilmemiştir"
711 #: access/transam/xlog.c:3765
713 msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
714 msgstr "recovery_target_timeline %u mevcut değil"
716 #: access/transam/xlog.c:3877
717 msgid "archive recovery complete"
718 msgstr "archive recovery tamamlandı"
720 #: access/transam/xlog.c:3961
722 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
723 msgstr "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
725 #: access/transam/xlog.c:3965
727 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
728 msgstr "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
730 #: access/transam/xlog.c:3972
732 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
733 msgstr "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
735 #: access/transam/xlog.c:3976
737 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
738 msgstr "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
740 #: access/transam/xlog.c:4018
741 msgid "control file contains invalid data"
742 msgstr "kontrol dosyasında veri geçersiz"
744 #: access/transam/xlog.c:4022
746 msgid "database system was shut down at %s"
747 msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde kapatılmıştır"
749 #: access/transam/xlog.c:4026
751 msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
752 msgstr "veritabanı kapatma işlemi %s tarihinde iptal edilmiştir"
754 #: access/transam/xlog.c:4030
756 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
757 msgstr "%s'da recovery sırasında veritabanı sistemi durduruldu"
759 #: access/transam/xlog.c:4032
760 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
761 msgstr "Büyük ihtimalle veri bozulmuştur, kurtarmak için en son yedeğinizi kullanın."
763 #: access/transam/xlog.c:4036
765 msgid "database system was interrupted at %s"
766 msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde durdurulmuştur"
768 #: access/transam/xlog.c:4068
770 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
771 msgstr "talep edilmiş timeline %u veritabanı sistem timeline %u için geçerli bir timeline değildir"
773 #: access/transam/xlog.c:4083
774 #: access/transam/xlog.c:4105
776 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
777 msgstr "checkpoint kaydı %X/%X noktasındadır"
779 #: access/transam/xlog.c:4090
780 msgid "could not locate required checkpoint record"
781 msgstr "istenilen checkpoint kaydı bulunamadı"
783 #: access/transam/xlog.c:4091
785 msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
786 msgstr "Yedekten geri almıyorsanız, \"%s/backup_label\" dosyasını silmeyi deneyin."
788 #: access/transam/xlog.c:4115
790 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
791 msgstr "%X/%X adresindeki eski checkpoint kaydı kullanılıyor"
793 #: access/transam/xlog.c:4122
794 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
795 msgstr "geçerli checkpoint kaydı bulunamıyor"
797 #: access/transam/xlog.c:4131
799 msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
800 msgstr "redo kaydı %X/%X; undo kaydı %X/%X; kapatma %s"
802 #: access/transam/xlog.c:4136
804 msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u"
805 msgstr "sıradaki transaction ID: %u; sıradaki OID: %u"
807 #: access/transam/xlog.c:4140
808 msgid "invalid next transaction ID"
809 msgstr "sıradaki transaction ID geçersiz"
811 #: access/transam/xlog.c:4157
812 msgid "invalid redo in checkpoint record"
813 msgstr "checkpoint kaydındaki redo geçersizdir"
815 #: access/transam/xlog.c:4171
816 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
817 msgstr "shutdown checkpointteki redo/undo kaydı geçersizdir"
819 #: access/transam/xlog.c:4189
820 msgid "automatic recovery in progress"
821 msgstr "otomatik kurtarma sürüyor"
823 #: access/transam/xlog.c:4192
824 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
825 msgstr "veritabanı düzgün kapatılmamış otomatik kurtarma işlemi sürüyor"
827 #: access/transam/xlog.c:4229
829 msgid "redo starts at %X/%X"
830 msgstr "redo başlangıcı %X/%X"
832 #: access/transam/xlog.c:4287
834 msgid "redo done at %X/%X"
835 msgstr "redo bitişi %X/%X"
837 #: access/transam/xlog.c:4295
838 msgid "redo is not required"
839 msgstr "redo işlemi gerekmiyor"
841 #: access/transam/xlog.c:4315
842 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
843 msgstr "talep edilen kutarma durma noktası yedek dump'ının bitiş tarihinden öncedir"
845 #: access/transam/xlog.c:4319
846 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
847 msgstr "WAL yedek dump'ının bitiş zamanından önce sona ermiştir"
849 #: access/transam/xlog.c:4334
851 msgid "selected new timeline ID: %u"
852 msgstr "seçili yeni timeline ID: %u"
854 #: access/transam/xlog.c:4416
856 msgid "undo starts at %X/%X"
857 msgstr "undo başlangıcı %X/%X"
859 #: access/transam/xlog.c:4427
861 msgid "undo done at %X/%X"
862 msgstr "undo bitişi %X/%X"
864 #: access/transam/xlog.c:4432
865 msgid "undo is not required"
866 msgstr "undo işlemi gerekmiyor"
868 #: access/transam/xlog.c:4500
869 msgid "database system is ready"
870 msgstr "veritabanı sunucusu hazır"
872 #: access/transam/xlog.c:4539
873 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
874 msgstr "kontrol dosyasındaki ana checkpoint link geçersiz"
876 #: access/transam/xlog.c:4543
877 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
878 msgstr "kontrol dosyasındaki ikincil checkpoint link geçersiz"
880 #: access/transam/xlog.c:4547
881 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
882 msgstr "backup_label dosyasındaki checkpoint linki geçersiz"
884 #: access/transam/xlog.c:4561
885 msgid "invalid primary checkpoint record"
886 msgstr "birincil checkpoint kaydı geçersiz"
888 #: access/transam/xlog.c:4565
889 msgid "invalid secondary checkpoint record"
890 msgstr "ikincil checkpoint kaydı geçersiz"
892 #: access/transam/xlog.c:4569
893 msgid "invalid checkpoint record"
894 msgstr "geçersiz checkpoint kaydı"
896 #: access/transam/xlog.c:4580
897 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
898 msgstr "birincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
900 #: access/transam/xlog.c:4584
901 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
902 msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
904 #: access/transam/xlog.c:4588
905 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
906 msgstr "checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
908 #: access/transam/xlog.c:4600
909 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
910 msgstr "primary checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
912 #: access/transam/xlog.c:4604
913 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
914 msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
916 #: access/transam/xlog.c:4608
917 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
918 msgstr "checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
920 #: access/transam/xlog.c:4619
921 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
922 msgstr "birincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
924 #: access/transam/xlog.c:4623
925 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
926 msgstr "ikincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
928 #: access/transam/xlog.c:4627
929 msgid "invalid length of checkpoint record"
930 msgstr "checkpoint kaydın uzunluğu geçersiz"
932 #: access/transam/xlog.c:4680
933 msgid "shutting down"
936 #: access/transam/xlog.c:4689
937 msgid "database system is shut down"
938 msgstr "veritabanı sistemi kapandı"
940 #: access/transam/xlog.c:4880
941 msgid "checkpoint starting"
942 msgstr "checkpoint başlıyor"
944 #: access/transam/xlog.c:4909
945 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
946 msgstr "veritabanının kapanması sırasında eşzamanlı transaction log hareketi"
948 #: access/transam/xlog.c:4981
950 msgid "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d recycled"
951 msgstr "checkpoint tamamlanmıştır; %d tane transaction log dosyası eklenmiştir, %d tane kaldırılmıştır, %d tane yeniden kullanıma alınmıştır"
953 #: access/transam/xlog.c:5041
955 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
956 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u'dan sonra)"
958 #: access/transam/xlog.c:5064
960 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
961 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u olmalıydı)"
963 #: access/transam/xlog.c:5185
964 #: access/transam/xlog.c:5217
966 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
967 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m"
969 #: access/transam/xlog.c:5225
971 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
972 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fdatasync yapılamıyor: %m"
974 #: access/transam/xlog.c:5268
975 #: access/transam/xlog.c:5395
976 msgid "must be superuser to run a backup"
977 msgstr "yedeklemeyi gerçekleştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız"
979 #: access/transam/xlog.c:5273
980 msgid "WAL archiving is not active"
981 msgstr "WAL arşivleme etkin değil"
983 #: access/transam/xlog.c:5274
984 msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
985 msgstr "online yedekleme güvenilir bir biçimde çalışması için, önce archive_command tanımlayın."
987 #: access/transam/xlog.c:5329
988 msgid "a backup is already in progress"
989 msgstr "bir backup işlemi zaten aktif"
991 #: access/transam/xlog.c:5330
993 msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
994 msgstr "Eğer bir backup sürecinin şu an çalışmadığından eminseniz, \"%s\" dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
996 #: access/transam/xlog.c:5351
997 #: access/transam/xlog.c:5471
999 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1000 msgstr "\"%s\" dosyasına yazma hatası: %m"
1002 #: access/transam/xlog.c:5433
1003 msgid "a backup is not in progress"
1004 msgstr "şu an backup süreci çalışmıyor"
1006 #: access/transam/xlog.c:5446
1007 #: access/transam/xlog.c:5567
1008 #: access/transam/xlog.c:5573
1009 #: access/transam/xlog.c:5604
1010 #: access/transam/xlog.c:5610
1012 msgid "invalid data in file \"%s\""
1013 msgstr "\"%s\" dosyasında geçersiz veri"
1015 #: access/transam/slru.c:452
1017 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1018 msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değildir, sıfırlarla dolu dosya olarak okunmaktadır"
1020 #: access/transam/slru.c:637
1021 #: access/transam/slru.c:644
1022 #: access/transam/slru.c:651
1023 #: access/transam/slru.c:658
1024 #: access/transam/slru.c:665
1025 #: access/transam/slru.c:672
1026 #: access/transam/slru.c:679
1028 msgid "could not access status of transaction %u"
1029 msgstr "%u transactionunun durumuna erişilemiyor."
1031 #: access/transam/slru.c:652
1033 msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m"
1034 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u imleç değiştirme hatası: %m"
1036 #: access/transam/slru.c:659
1038 msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m"
1039 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u okuma hatası: %m"
1041 #: access/transam/slru.c:666
1043 msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m"
1044 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u yazma hatası: %m"
1046 #: access/transam/slru.c:862
1048 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1049 msgstr "\"%s\" dizini küçültülemedi: başa sarma durumuna rastlandı"
1051 #: ../port/copydir.c:55
1052 #: access/transam/slru.c:930
1053 #: commands/tablespace.c:525
1054 #: commands/tablespace.c:692
1055 #: utils/adt/misc.c:174
1057 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
1058 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %m"
1060 #: access/transam/slru.c:948
1062 msgid "removing file \"%s\""
1063 msgstr "\"%s\" dosyası siliniyor"
1065 #: access/transam/slru.c:967
1066 #: commands/tablespace.c:573
1067 #: commands/tablespace.c:719
1069 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
1070 msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %m"
1072 #: access/transam/xact.c:510
1073 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1074 msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 komuttan fazla olamaz"
1076 #. translator: %s represents an SQL statement name
1077 #: access/transam/xact.c:2178
1079 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1080 msgstr "%s bir transaction block içinde çalışamaz"
1082 #. translator: %s represents an SQL statement name
1083 #: access/transam/xact.c:2188
1085 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1086 msgstr "%s bir subtransaction içinde çalışamaz"
1088 #. translator: %s represents an SQL statement name
1089 #: access/transam/xact.c:2200
1091 msgid "%s cannot be executed from a function"
1092 msgstr "%s bir fonksiyonun içinde çalışamaz"
1094 #. translator: %s represents an SQL statement name
1095 #: access/transam/xact.c:2251
1097 msgid "%s may only be used in transaction blocks"
1098 msgstr "%s sadece transaction bloğu içinde çalıştırılabilir"
1100 #: access/transam/xact.c:2434
1101 msgid "there is already a transaction in progress"
1102 msgstr "bir transaction zaten başlatılmıştır"
1104 #: access/transam/xact.c:2549
1105 #: access/transam/xact.c:2640
1106 msgid "there is no transaction in progress"
1107 msgstr "yürüyen bir transaction yok"
1109 #: access/transam/xact.c:2732
1110 #: access/transam/xact.c:2781
1111 #: access/transam/xact.c:2787
1112 #: access/transam/xact.c:2831
1113 #: access/transam/xact.c:2878
1114 #: access/transam/xact.c:2884
1115 msgid "no such savepoint"
1116 msgstr "böyle bir savepoint bulunamadı"
1118 #: access/transam/xact.c:3522
1119 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1120 msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 subtransactiondan fazla olamaz"
1122 #: bootstrap/bootstrap.c:299
1123 #: postmaster/postmaster.c:549
1124 #: tcop/postgres.c:2533
1126 msgid "--%s requires a value"
1127 msgstr "--%s bir değer gerektirir"
1129 #: bootstrap/bootstrap.c:304
1130 #: postmaster/postmaster.c:554
1131 #: tcop/postgres.c:2538
1133 msgid "-c %s requires a value"
1134 msgstr "-c %s bir değer gerektirir"
1136 #: bootstrap/bootstrap.c:481
1139 " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
1140 " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
1141 " -d 1-5 debug level\n"
1142 " -D datadir data directory\n"
1143 " -F turn off fsync\n"
1144 " -o file send debug output to file\n"
1145 " -x num internal use\n"
1148 " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
1149 " -c NAME=VALUE çalışma zamanı parametresi ata\n"
1150 " -d 1-5 debug düzeyi\n"
1151 " -D datadir veritabanı dizini\n"
1152 " -F fsync engelle\n"
1153 " -o file debug çıkışını bir dosyaya gönder\n"
1154 " -x num internal use\n"
1156 #: catalog/dependency.c:152
1158 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1159 msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle %s kaldırılamıyor"
1161 #: catalog/dependency.c:154
1162 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1163 msgstr "Bağlı nesneleri de kaldırmak için DROP ... CASCADE kulanın."
1165 #: catalog/dependency.c:212
1167 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1168 msgstr "%s nesnesine bağlı nesnelerinin kaldırma işlemi başarısız oldu"
1170 #: catalog/dependency.c:312
1171 #: catalog/dependency.c:717
1173 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1174 msgstr "veritabanı sistemi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
1176 #: catalog/dependency.c:451
1178 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1179 msgstr "%s tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
1181 #: catalog/dependency.c:453
1183 msgid "You may drop %s instead."
1184 msgstr "Onun yerine %s nesnesini kaldırabilirsiniz."
1186 #: catalog/dependency.c:521
1187 #: catalog/dependency.c:674
1188 #: catalog/dependency.c:702
1190 msgid "drop auto-cascades to %s"
1191 msgstr "drop, auto-cascade neticesinde %s nesnesine varıyor"
1193 #: catalog/dependency.c:526
1194 #: catalog/dependency.c:679
1196 msgid "%s depends on %s"
1197 msgstr "%s, %s nesnesine bağlıdır"
1199 #: catalog/dependency.c:533
1200 #: catalog/dependency.c:686
1202 msgid "drop cascades to %s"
1203 msgstr "kaldırma işlemi , cascade neticesinde %s' nesnesine varıyor"
1205 #: catalog/dependency.c:1427
1210 #: catalog/dependency.c:1433
1213 msgstr "%s fonksiyonu"
1215 #: catalog/dependency.c:1438
1220 #: catalog/dependency.c:1468
1222 msgid "cast from %s to %s"
1223 msgstr "%s tipini %s tipine dönüştürme"
1225 #: catalog/dependency.c:1505
1227 msgid "constraint %s on "
1228 msgstr "%s constraint'i açık"
1230 #: catalog/dependency.c:1511
1232 msgid "constraint %s"
1233 msgstr "constraint %s"
1235 #: catalog/dependency.c:1530
1237 msgid "conversion %s"
1240 #: catalog/dependency.c:1567
1242 msgid "default for %s"
1243 msgstr "%s için varsayılan"
1245 #: catalog/dependency.c:1585
1250 #: catalog/dependency.c:1592
1253 msgstr "operator %s"
1255 #: catalog/dependency.c:1626
1257 msgid "operator class %s for access method %s"
1258 msgstr "%s erişim metodu için %s operator sınıfı"
1260 #: catalog/dependency.c:1662
1263 msgstr "rule %s etkin"
1265 #: catalog/dependency.c:1697
1267 msgid "trigger %s on "
1268 msgstr "%s triggeri açık"
1270 #: catalog/dependency.c:1714
1275 #: catalog/dependency.c:1758
1280 #: catalog/dependency.c:1762
1285 #: catalog/dependency.c:1766
1287 msgid "special system relation %s"
1288 msgstr "%s özel sistem nesnesi"
1290 #: catalog/dependency.c:1770
1293 msgstr "sequence %s"
1295 #: catalog/dependency.c:1774
1297 msgid "uncataloged table %s"
1298 msgstr "katalog edilmemiş tablo %s"
1300 #: catalog/dependency.c:1778
1302 msgid "toast table %s"
1303 msgstr "toast tablosu %s"
1305 #: catalog/dependency.c:1782
1310 #: catalog/dependency.c:1786
1312 msgid "composite type %s"
1313 msgstr "composite type %s"
1315 #: catalog/dependency.c:1791
1320 #: catalog/aclchk.c:158
1321 msgid "grant options can only be granted to individual users"
1322 msgstr "grant işlemiyle haklar, sadece tekil kullanıcılara atanabilir"
1324 #: catalog/aclchk.c:246
1326 msgid "invalid privilege type %s for table"
1327 msgstr "tablo için geçersiz hak tipi %s"
1329 #: catalog/aclchk.c:334
1330 #: catalog/aclchk.c:492
1331 #: catalog/aclchk.c:646
1332 #: catalog/aclchk.c:809
1333 #: catalog/aclchk.c:962
1334 #: catalog/aclchk.c:1121
1335 msgid "no privileges were granted"
1336 msgstr "hiçbir hak verilmemiş"
1338 #: catalog/aclchk.c:338
1339 #: catalog/aclchk.c:496
1340 #: catalog/aclchk.c:650
1341 #: catalog/aclchk.c:813
1342 #: catalog/aclchk.c:966
1343 #: catalog/aclchk.c:1125
1344 msgid "not all privileges were granted"
1345 msgstr "hakların tümü verilememiş"
1347 #: catalog/aclchk.c:345
1348 #: catalog/aclchk.c:503
1349 #: catalog/aclchk.c:657
1350 #: catalog/aclchk.c:820
1351 #: catalog/aclchk.c:973
1352 #: catalog/aclchk.c:1132
1353 msgid "no privileges could be revoked"
1354 msgstr "hiçbir hak geri alınamadı"
1356 #: catalog/aclchk.c:349
1357 #: catalog/aclchk.c:507
1358 #: catalog/aclchk.c:661
1359 #: catalog/aclchk.c:824
1360 #: catalog/aclchk.c:977
1361 #: catalog/aclchk.c:1136
1362 msgid "not all privileges could be revoked"
1363 msgstr "hakların tümü alınamadı"
1365 #: catalog/aclchk.c:414
1367 msgid "invalid privilege type %s for database"
1368 msgstr "veritabanı için geçersiz hak tipi %s"
1370 #: catalog/aclchk.c:451
1371 #: commands/comment.c:458
1372 #: commands/dbcommands.c:550
1373 #: commands/dbcommands.c:679
1374 #: commands/dbcommands.c:779
1375 #: commands/dbcommands.c:866
1376 #: utils/adt/acl.c:1661
1377 #: utils/init/postinit.c:271
1378 #: utils/init/postinit.c:283
1380 msgid "database \"%s\" does not exist"
1381 msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil"
1383 #: catalog/aclchk.c:572
1385 msgid "invalid privilege type %s for function"
1386 msgstr "fonksiyon için geçersiz hak tipi %s"
1388 #: catalog/aclchk.c:726
1390 msgid "invalid privilege type %s for language"
1391 msgstr "dil için geçersiz hak tipi %s"
1393 #: catalog/aclchk.c:758
1394 #: commands/comment.c:1001
1395 #: commands/functioncmds.c:451
1396 #: commands/proclang.c:202
1397 #: commands/proclang.c:257
1398 #: utils/adt/acl.c:2079
1400 msgid "language \"%s\" does not exist"
1401 msgstr "\"%s\" dili mevcut değil"
1403 #: catalog/aclchk.c:764
1405 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1406 msgstr "\"%s\" dili güvenilir bir dil değildir"
1408 #: catalog/aclchk.c:765
1409 msgid "Only superusers may use untrusted languages."
1410 msgstr "Güvenilir olmayan dilleri sadece superuser kullanabilir."
1412 #: catalog/aclchk.c:889
1414 msgid "invalid privilege type %s for schema"
1415 msgstr "şema için geçersiz hak tipi %s"
1417 #: catalog/aclchk.c:921
1418 #: catalog/namespace.c:255
1419 #: catalog/namespace.c:1229
1420 #: catalog/namespace.c:1267
1421 #: catalog/namespace.c:1866
1422 #: commands/comment.c:509
1423 #: commands/schemacmds.c:181
1424 #: commands/schemacmds.c:243
1425 #: commands/schemacmds.c:298
1426 #: utils/adt/acl.c:2283
1428 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1429 msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil"
1431 #: catalog/aclchk.c:1043
1433 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1434 msgstr "tablespace için geçersiz hak tipi %s"
1436 #: catalog/aclchk.c:1080
1437 #: commands/dbcommands.c:277
1438 #: commands/indexcmds.c:171
1439 #: commands/tablecmds.c:324
1440 #: commands/tablecmds.c:5435
1441 #: commands/tablespace.c:425
1442 #: commands/tablespace.c:750
1443 #: commands/tablespace.c:817
1444 #: commands/tablespace.c:896
1445 #: utils/adt/acl.c:2489
1447 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1448 msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil"
1450 #: catalog/aclchk.c:1229
1451 #: commands/user.c:1535
1452 #: commands/user.c:1772
1453 #: commands/user.c:1807
1454 #: libpq/pqcomm.c:499
1456 msgid "group \"%s\" does not exist"
1457 msgstr "\"%s\" grubu mevcut değil"
1459 #: catalog/aclchk.c:1264
1461 msgid "permission denied for relation %s"
1462 msgstr "%s nesnesine erişim engellendi"
1464 #: catalog/aclchk.c:1266
1466 msgid "permission denied for database %s"
1467 msgstr "%s veritabanına erişim engellendi"
1469 #: catalog/aclchk.c:1268
1471 msgid "permission denied for function %s"
1472 msgstr "%s fonksiyonuna erişim engellendi"
1474 #: catalog/aclchk.c:1270
1476 msgid "permission denied for operator %s"
1477 msgstr "%s operatorüne erişim engellendi"
1479 #: catalog/aclchk.c:1272
1481 msgid "permission denied for type %s"
1482 msgstr "%s tipine erişim engellendi"
1484 #: catalog/aclchk.c:1274
1486 msgid "permission denied for language %s"
1487 msgstr "%s diline erişim engellendi"
1489 #: catalog/aclchk.c:1276
1491 msgid "permission denied for schema %s"
1492 msgstr "%s şemasına erişim engellendi"
1494 #: catalog/aclchk.c:1278
1496 msgid "permission denied for operator class %s"
1497 msgstr "%s operator sınıfına erişim engellendi"
1499 #: catalog/aclchk.c:1280
1501 msgid "permission denied for conversion %s"
1502 msgstr "%s dönüşümüne erişim engellendi"
1504 #: catalog/aclchk.c:1282
1506 msgid "permission denied for tablespace %s"
1507 msgstr "%s tablespace'ine erişim engellendi"
1509 #: catalog/aclchk.c:1288
1511 msgid "must be owner of relation %s"
1512 msgstr "%s nesnesinin sahibi olmalısınız"
1514 #: catalog/aclchk.c:1290
1516 msgid "must be owner of database %s"
1517 msgstr "%s veritabanının sahibi olmalısınız"
1519 #: catalog/aclchk.c:1292
1521 msgid "must be owner of function %s"
1522 msgstr "%s fonksiyonunun sahibi olmalısınız"
1524 #: catalog/aclchk.c:1294
1526 msgid "must be owner of operator %s"
1527 msgstr "%s operatörünün sahibi olmalısınız"
1529 #: catalog/aclchk.c:1296
1531 msgid "must be owner of type %s"
1532 msgstr "%s tipinin sahibi olmalısınız"
1534 #: catalog/aclchk.c:1298
1536 msgid "must be owner of language %s"
1537 msgstr "%s dilinin sahibi olmalısınız"
1539 #: catalog/aclchk.c:1300
1541 msgid "must be owner of schema %s"
1542 msgstr "%s şemasının sahibi olmalısınız"
1544 #: catalog/aclchk.c:1302
1546 msgid "must be owner of operator class %s"
1547 msgstr "%s operator sınıfının sahibi olmalısınız"
1549 #: catalog/aclchk.c:1304
1551 msgid "must be owner of conversion %s"
1552 msgstr "%s dönüşümünün sahibi olmalısınız"
1554 #: catalog/aclchk.c:1306
1556 msgid "must be owner of tablespace %s"
1557 msgstr "%s tablespace'inin sahibi olmalısınız"
1559 #: catalog/aclchk.c:1369
1561 msgid "user with ID %u does not exist"
1562 msgstr "ID'si %u olan kullanıcı mevcut değil"
1564 #: catalog/aclchk.c:1386
1565 #: catalog/aclchk.c:1889
1567 msgid "relation with OID %u does not exist"
1568 msgstr "%u OID'li nesne mevcut değil"
1570 #: catalog/aclchk.c:1490
1571 #: catalog/aclchk.c:2107
1573 msgid "database with OID %u does not exist"
1574 msgstr "%u OID'li veritabanı mevcut değil"
1576 #: catalog/aclchk.c:1548
1577 #: catalog/aclchk.c:1973
1578 #: tcop/fastpath.c:230
1580 msgid "function with OID %u does not exist"
1581 msgstr "%u OID'li fonksiyon mevcut değil"
1583 #: catalog/aclchk.c:1604
1585 msgid "language with OID %u does not exist"
1586 msgstr "%u OID'li dil mevcut değil"
1588 #: catalog/aclchk.c:1689
1589 #: catalog/aclchk.c:2001
1591 msgid "schema with OID %u does not exist"
1592 msgstr "%u OID'li şema mevcut değil"
1594 #: catalog/aclchk.c:1761
1595 #: catalog/aclchk.c:2039
1597 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
1598 msgstr "%u OID'li tablespace mevcut değil"
1600 #: catalog/aclchk.c:1917
1602 msgid "type with OID %u does not exist"
1603 msgstr "%u OID'li tip mevcut değil"
1605 #: catalog/aclchk.c:1945
1607 msgid "operator with OID %u does not exist"
1608 msgstr "%u OID'li operatör mevcut değil"
1610 #: catalog/aclchk.c:2068
1612 msgid "operator class with OID %u does not exist"
1613 msgstr "%u OID'li operatör sınıfı mevcut değil"
1615 #: catalog/aclchk.c:2136
1617 msgid "conversion with OID %u does not exist"
1618 msgstr "%u OID'li dönüşüm mevcut değil"
1620 #: catalog/pg_aggregate.c:80
1621 msgid "cannot determine transition data type"
1622 msgstr "geçiş veri tipi belirlenemedi"
1624 #: catalog/pg_aggregate.c:81
1625 msgid "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must have one of them as its base type."
1626 msgstr "Transition tipi \"anyarray\" ya da \"anyelement\" olan aggregatın temel tipi onlardan biri olmalıdır."
1628 #: catalog/pg_aggregate.c:110
1630 msgid "return type of transition function %s is not %s"
1631 msgstr "%s geçiş fonksiyonunun tipi %s değildir"
1633 #: catalog/pg_aggregate.c:132
1634 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
1635 msgstr "geçiş fonksiyonu strict olduğunda ve giriş parametresinin tipi uyumsuz olduğunda başlangıç değeri mutlaka verilmelidir"
1637 #: catalog/pg_aggregate.c:165
1638 #: catalog/pg_proc.c:124
1639 #: executor/functions.c:1082
1640 msgid "cannot determine result data type"
1641 msgstr "sonuç veri tipi belirlenemiyor"
1643 #: catalog/pg_aggregate.c:166
1644 msgid "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them as its base type."
1645 msgstr "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren aggregatın temel tipi onlardan biri olmalıdır."
1647 #: catalog/pg_aggregate.c:281
1648 #: commands/typecmds.c:919
1649 #: commands/typecmds.c:989
1650 #: commands/typecmds.c:1021
1651 #: commands/typecmds.c:1053
1652 #: commands/typecmds.c:1077
1653 #: parser/parse_func.c:203
1654 #: parser/parse_func.c:1364
1656 msgid "function %s does not exist"
1657 msgstr "%s fonksiyonu mevcut değildir"
1659 #: catalog/pg_aggregate.c:286
1661 msgid "function %s returns a set"
1662 msgstr "%s fonksiyonu bir küme döndürüyor"
1664 #: catalog/pg_aggregate.c:317
1665 #: catalog/pg_aggregate.c:326
1667 msgid "function %s requires run-time type coercion"
1668 msgstr "%s fonksiyonu çalışma zamanı tip düzeltmesini gerektirir"
1670 #: catalog/heap.c:221
1672 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
1673 msgstr "\"%s.%s\" oluşturma izni yok"
1675 #: catalog/heap.c:223
1676 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
1677 msgstr "System catalog değişikliklerine şu anda izin verilmez."
1679 #: catalog/heap.c:382
1680 #: commands/tablecmds.c:697
1681 #: commands/tablecmds.c:1007
1682 #: commands/tablecmds.c:2927
1684 msgid "tables can have at most %d columns"
1685 msgstr "bir tablo en fazla %d sütun içerebilir"
1687 #: catalog/heap.c:399
1689 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
1690 msgstr "\"%s\" kolon adı sistem kolonu ile çakışmaktadır"
1692 #: catalog/heap.c:415
1694 msgid "column name \"%s\" is duplicated"
1695 msgstr "\"%s\" sütun adı mukerrerdir"
1697 #: catalog/heap.c:452
1699 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
1700 msgstr "\"%s\" sütunu \"unknown\" tipine sahiptir"
1702 #: catalog/heap.c:453
1703 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
1704 msgstr "Nesne oluşturmasına yine de devam edilmektedir."
1706 #: catalog/heap.c:460
1708 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
1709 msgstr "\"%s\" sütunu %s pseudo-tipine sahip"
1711 #: catalog/heap.c:732
1712 #: catalog/index.c:514
1713 #: commands/tablecmds.c:1501
1715 msgid "relation \"%s\" already exists"
1716 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten mevcut"
1718 #: catalog/heap.c:1586
1720 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
1721 msgstr "check constraint içerisinde sadece \"%s\" tablosu kullanılabilir"
1723 #: catalog/heap.c:1595
1724 #: commands/typecmds.c:1872
1725 msgid "cannot use subquery in check constraint"
1726 msgstr "check constraint içinde subquery kullanılamaz"
1728 #: catalog/heap.c:1599
1729 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
1730 msgstr "check constraint içinde aggregate function kullanılamaz"
1732 #: catalog/heap.c:1616
1733 #: commands/tablecmds.c:3722
1735 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
1736 msgstr "\"%s\" constraint 'i \"%s\" nesnesi için zaten mevcut"
1738 #: catalog/heap.c:1625
1740 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
1741 msgstr "\"%s\"check constraint'i zaten mevcut"
1743 #: catalog/heap.c:1774
1744 msgid "cannot use column references in default expression"
1745 msgstr "defaul ifadesinde sütun referansı kullanılamaz"
1747 #: catalog/heap.c:1782
1748 msgid "default expression must not return a set"
1749 msgstr "öntanımlı ifade küme döndürmelidir"
1751 #: catalog/heap.c:1790
1752 msgid "cannot use subquery in default expression"
1753 msgstr "öntanımlı ifadede subquery kullanılamaz"
1755 #: catalog/heap.c:1794
1756 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
1757 msgstr "öntanımlı ifadede aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
1759 #: catalog/heap.c:1812
1760 #: rewrite/rewriteHandler.c:647
1762 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
1763 msgstr "\"%s\" kolonunun tipi %s'dır, ancak öntanımlı ifadenin tipi %s'dir."
1765 #: catalog/heap.c:1817
1766 #: parser/analyze.c:2701
1767 #: parser/parse_node.c:247
1768 #: parser/parse_target.c:362
1769 #: parser/parse_target.c:572
1770 #: parser/parse_target.c:581
1771 #: rewrite/rewriteHandler.c:652
1772 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
1773 msgstr "Bu ifadeyi yinden yazmalı ya da sonucunu cast etmelisiniz."
1775 #: catalog/heap.c:2078
1776 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
1777 msgstr "ikincil anahtar bütünlük kısıtlamasının refere ettiği tabloyu truncate edemezsiniz"
1779 #: catalog/heap.c:2079
1781 msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
1782 msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosunu, \"%s\" bütünlük kısıtlayıcısı ile referans ediyor."
1784 #: catalog/index.c:495
1785 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
1786 msgstr "sistem katalog tabloları üzerinde kullanıcı tanımlı index oluşturulamaz"
1788 #: catalog/index.c:509
1789 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
1790 msgstr "initdb işleminden sonra shared indeks oluşturulamaz"
1792 #: catalog/index.c:1638
1794 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
1795 msgstr "\"%s\" shared indexe sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
1797 #: catalog/namespace.c:173
1798 #: catalog/namespace.c:228
1800 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
1801 msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: \"%s.%s.%s\""
1803 #: catalog/namespace.c:195
1805 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
1806 msgstr "\"%s.%s\" nesnesi mevcut değil"
1808 #: catalog/namespace.c:200
1809 #: utils/adt/regproc.c:837
1811 msgid "relation \"%s\" does not exist"
1812 msgstr "\"%s\" nesnesi mevcut değil"
1814 #: catalog/namespace.c:239
1815 msgid "temporary tables may not specify a schema name"
1816 msgstr "geçici tablolarda şema adı belirtilemez"
1818 #: catalog/namespace.c:267
1819 #: catalog/namespace.c:1278
1820 msgid "no schema has been selected to create in"
1821 msgstr "oluşturma işlemi için şema adı belirtimemiş"
1823 #: catalog/namespace.c:1195
1824 #: parser/parse_expr.c:1157
1825 #: parser/parse_target.c:727
1827 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
1828 msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: %s"
1830 #: catalog/namespace.c:1201
1831 #: parser/parse_expr.c:1183
1832 #: parser/parse_target.c:736
1836 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
1837 msgstr "geçersiz qualified adı (çok fazla noktalı isim): %s"
1839 #: catalog/namespace.c:1313
1841 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
1842 msgstr "geçersiz nesne adı (çok fazla noktalı isim): %s"
1844 #: catalog/namespace.c:1659
1846 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
1847 msgstr "\"%s\" veritabanında geçici veritabanı oluşturma izni yok"
1849 #: catalog/pg_largeobject.c:107
1850 #: commands/comment.c:1151
1851 #: storage/large_object/inv_api.c:197
1852 #: storage/large_object/inv_api.c:312
1854 msgid "large object %u does not exist"
1855 msgstr "large object %u mevcut değil"
1857 #: catalog/pg_conversion.c:66
1859 msgid "conversion \"%s\" already exists"
1860 msgstr "conversion \"%s\" zaten mevcut"
1862 #: catalog/pg_conversion.c:79
1864 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
1865 msgstr "%s'dan %s'a öntanımlı dönüşüm zaten mevcut"
1867 #: catalog/pg_conversion.c:307
1868 #: commands/comment.c:958
1869 #: commands/conversioncmds.c:109
1870 #: commands/conversioncmds.c:133
1871 #: commands/conversioncmds.c:192
1873 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
1874 msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil"
1876 #: catalog/pg_namespace.c:51
1877 #: commands/schemacmds.c:252
1879 msgid "schema \"%s\" already exists"
1880 msgstr "\"%s\" şeması zaten mevcut"
1882 #: catalog/pg_operator.c:217
1883 #: catalog/pg_operator.c:406
1885 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
1886 msgstr "\"%s\" geçerli bir operatör adı değildir"
1888 #: catalog/pg_operator.c:412
1889 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
1890 msgstr "en az bir tane leftarg veya rightarg belirtilmelidir"
1892 #: catalog/pg_operator.c:420
1893 msgid "only binary operators can have commutators"
1894 msgstr "sadece ikili işlemler bir commutator'a sahip olabilirler"
1896 #: catalog/pg_operator.c:424
1897 msgid "only binary operators can have join selectivity"
1898 msgstr "sadece ikili operatörler join selectivity'sine sahip olabilirler"
1900 #: catalog/pg_operator.c:428
1901 msgid "only binary operators can hash"
1902 msgstr "sadece ikili işlemler hash edebilirler"
1904 #: catalog/pg_operator.c:432
1905 msgid "only binary operators can merge join"
1906 msgstr "sadece ikili işlemler merge join edebilirler"
1908 #: catalog/pg_operator.c:444
1910 msgid "operator %s already exists"
1911 msgstr "%s operatörü zaten mevcut"
1913 #: catalog/pg_operator.c:726
1914 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
1915 msgstr "bir işlem, kendisinin zıttı veya kendisinin sort operatörü olamaz"
1917 #: catalog/pg_proc.c:100
1918 #: commands/functioncmds.c:154
1919 #: parser/parse_func.c:1388
1921 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
1922 msgstr "bir fonksiyonun arguman sayısı %d sayısından büyük olamaz"
1924 #: catalog/pg_proc.c:125
1925 #: executor/functions.c:1083
1926 msgid "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one argument of either type."
1927 msgstr "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az birer argümana sahip olmalıdır."
1929 #: catalog/pg_proc.c:145
1931 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
1932 msgstr "\"%s\" zanten %s tipinin özelliğidir"
1934 #: catalog/pg_proc.c:200
1936 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
1937 msgstr "\"%s\" fonksiyonu aynı argüman veri tipleriyle zaten mevcut"
1939 #: catalog/pg_proc.c:214
1940 msgid "cannot change return type of existing function"
1941 msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez"
1943 #: catalog/pg_proc.c:215
1944 msgid "Use DROP FUNCTION first."
1945 msgstr "Önce DROP FUNCTION kullanın."
1947 #: catalog/pg_proc.c:223
1949 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
1950 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate'tir"
1952 #: catalog/pg_proc.c:228
1954 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
1955 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate değildir"
1957 #: catalog/pg_proc.c:387
1959 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
1960 msgstr "\"%s\" adlı gömülü bir fonksiyon yok"
1962 #: catalog/pg_proc.c:487
1964 msgid "SQL functions cannot return type %s"
1965 msgstr "SQL fonksiyonları %s tipini dündüremezler"
1967 #: catalog/pg_proc.c:503
1969 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
1970 msgstr "SQL fonksiyonları %s tipinde argümana sahip olamaz"
1972 #: catalog/pg_proc.c:574
1973 #: executor/functions.c:803
1975 msgid "SQL function \"%s\""
1976 msgstr " \"%s\" SQL fonksiyonu"
1978 #: catalog/pg_type.c:198
1980 msgid "invalid type internal size %d"
1981 msgstr "tip dahili boyutu geçersiz :%d"
1983 #: catalog/pg_type.c:204
1985 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
1986 msgstr "passed-by-value tipler için %d dahili tip geçersizdir"
1988 #: catalog/pg_type.c:211
1989 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
1990 msgstr "sabit-boyutlu tipler PLAIN storage özelliği ile tanımlanmalıdır"
1992 #: catalog/pg_type.c:293
1993 #: catalog/pg_type.c:525
1995 msgid "type \"%s\" already exists"
1996 msgstr "\"%s\" tipi zaten mevcut"
1998 #: catalog/pg_type.c:517
1999 #: commands/functioncmds.c:110
2000 #: commands/tablecmds.c:4632
2001 #: commands/typecmds.c:423
2002 #: commands/typecmds.c:809
2003 #: commands/typecmds.c:1167
2004 #: commands/typecmds.c:1288
2005 #: commands/typecmds.c:1400
2006 #: commands/typecmds.c:1487
2007 #: commands/typecmds.c:2072
2008 #: parser/parse_func.c:1401
2009 #: parser/parse_type.c:201
2010 #: parser/parse_type.c:227
2011 #: tcop/utility.c:97
2012 #: utils/adt/regproc.c:1003
2014 msgid "type \"%s\" does not exist"
2015 msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil"
2017 #: commands/aggregatecmds.c:97
2019 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
2020 msgstr "aggregate parametresi \"%s\" tanınmıyor"
2022 #: commands/aggregatecmds.c:107
2023 msgid "aggregate basetype must be specified"
2024 msgstr "aggregate basetype belirtilmelidir"
2026 #: commands/aggregatecmds.c:111
2027 msgid "aggregate stype must be specified"
2028 msgstr "aggregate type belirtilmelidir"
2030 #: commands/aggregatecmds.c:115
2031 msgid "aggregate sfunc must be specified"
2032 msgstr "aggregate sync belirtilmelidir"
2034 #: commands/aggregatecmds.c:138
2036 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
2037 msgstr "aggregate transaction veri tipi %s olamaz"
2039 #: commands/aggregatecmds.c:258
2041 msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
2042 msgstr "%s(*) fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
2044 #: commands/aggregatecmds.c:264
2045 #: commands/functioncmds.c:699
2047 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
2048 msgstr "%s fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
2050 #: commands/aggregatecmds.c:335
2051 #: commands/conversioncmds.c:213
2052 #: commands/dbcommands.c:890
2053 #: commands/functioncmds.c:773
2054 #: commands/opclasscmds.c:954
2055 #: commands/operatorcmds.c:303
2056 #: commands/schemacmds.c:319
2057 #: commands/tablecmds.c:5228
2058 #: commands/tablespace.c:839
2059 #: commands/typecmds.c:2103
2060 msgid "must be superuser to change owner"
2061 msgstr "Sahibini değiştirmek için superuser olmalısınız."
2063 #: commands/analyze.c:153
2065 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
2066 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo ve veritabanı sahibi onu analiz edebilir"
2068 #: commands/analyze.c:168
2070 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
2071 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indexler, viewlar ya da özel sistem tabloları analiz edilemez"
2073 #: commands/analyze.c:198
2075 msgid "analyzing \"%s.%s\""
2076 msgstr "\"%s.%s\" analiz ediliyor"
2078 #: commands/analyze.c:912
2080 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
2081 msgstr "\"%1$s\": %4$.0f canlı ve %5$.0f ölü satırı olan; örneklemede %6$d satır olan, %7$.0f tahmini toplam satır içeren %3$u sayfadan %2$d sayfa taranmıştır"
2083 #: commands/cluster.c:133
2085 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
2086 msgstr "\"%s\" tablosunda daha önce cluster edilmiş index yoktur"
2088 #: commands/cluster.c:147
2089 #: commands/tablecmds.c:5377
2091 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2092 msgstr "\"%s\"indexi, \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2094 #: commands/cluster.c:326
2096 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
2097 msgstr "\"%s\", \"%s\" tablosunun indexi değildir"
2099 #: commands/cluster.c:339
2100 msgid "cannot cluster on partial index"
2101 msgstr "partial index üzerinde cluster yapılamaz"
2103 #: commands/cluster.c:357
2104 msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values"
2105 msgstr "index erişim modu null değerlerini desteklemediği durumda cluster oluşturulamaz"
2107 #: commands/cluster.c:358
2109 msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
2110 msgstr "\"%s\" sütununu NOT NULL olarak tanımlamakla bu sorunu çözebilirsiniz"
2112 #: commands/cluster.c:370
2113 msgid "cannot cluster on expressional index when index access method does not handle null values"
2114 msgstr "ifade bazlı veya null değerleri alabilen index üzerinde cluster yapılamaz"
2116 #: commands/cluster.c:384
2118 msgid "\"%s\" is a system catalog"
2119 msgstr "\"%s\" bir sistem kataloğudur"
2121 #: commands/cluster.c:394
2122 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
2123 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları üzerinde cluster yapılamaz"
2125 #: commands/conversioncmds.c:66
2127 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
2128 msgstr "\"%s\" kaynak dil kodlaması mevcut değil"
2130 #: commands/conversioncmds.c:73
2132 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
2133 msgstr "\"%s\" hedef dil kodlaması mevcut değil"
2135 #: commands/conversioncmds.c:151
2137 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2138 msgstr "\"%s\" dönüşümü zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
2140 #: commands/comment.c:334
2141 #: commands/sequence.c:767
2142 #: tcop/utility.c:83
2144 msgid "\"%s\" is not a sequence"
2145 msgstr "\"%s\" bir sequence değildir"
2147 #: commands/comment.c:341
2148 #: commands/indexcmds.c:137
2149 #: commands/indexcmds.c:951
2150 #: commands/lockcmds.c:68
2151 #: commands/tablecmds.c:544
2152 #: commands/tablecmds.c:2624
2153 #: commands/trigger.c:141
2154 #: commands/trigger.c:546
2155 #: tcop/utility.c:78
2157 msgid "\"%s\" is not a table"
2158 msgstr "\"%s\" bir tablo değildir"
2160 #: commands/comment.c:348
2161 #: commands/view.c:113
2162 #: tcop/utility.c:88
2164 msgid "\"%s\" is not a view"
2165 msgstr "\"%s\" bir view değildir"
2167 #: commands/comment.c:404
2168 #: commands/tablecmds.c:3100
2169 #: commands/tablecmds.c:3193
2170 #: commands/tablecmds.c:3245
2171 #: commands/tablecmds.c:3341
2172 #: commands/tablecmds.c:3402
2173 #: commands/tablecmds.c:3468
2174 #: commands/tablecmds.c:4608
2175 #: commands/tablecmds.c:4745
2176 #: parser/parse_relation.c:1641
2177 #: parser/parse_relation.c:1700
2178 #: parser/parse_relation.c:1913
2179 #: parser/parse_type.c:94
2180 #: utils/adt/ruleutils.c:1257
2182 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2183 msgstr "\"%s\" kolonu \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2185 #: commands/comment.c:435
2186 msgid "database name may not be qualified"
2187 msgstr "veritabanı ismi nitelikli olmayabilir"
2189 #: commands/comment.c:468
2190 msgid "database comments may only be applied to the current database"
2191 msgstr "veritabanı açıklamaları sadece geçerli veritabanı üzerinde yapılabilir"
2193 #: commands/comment.c:500
2194 #: commands/schemacmds.c:172
2195 msgid "schema name may not be qualified"
2196 msgstr "şema ismi sınıf nitelikli olmayabilir"
2198 #: commands/comment.c:582
2200 msgid "rule \"%s\" does not exist"
2201 msgstr "\"%s\" rule'u mevcut değil"
2203 #: commands/comment.c:590
2205 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
2206 msgstr "\"%s\" adını taşıyan birden fazla rule mevcut"
2208 #: commands/comment.c:591
2209 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
2210 msgstr "Rule adının yanında nesne adını da belirtin."
2212 #: commands/comment.c:619
2213 #: rewrite/rewriteDefine.c:582
2214 #: rewrite/rewriteRemove.c:59
2216 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
2217 msgstr "\"%s\" rule'u \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2219 #: commands/comment.c:836
2220 #: commands/trigger.c:483
2221 #: commands/trigger.c:697
2223 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2224 msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2226 #: commands/comment.c:916
2228 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
2229 msgstr "\"%s\" tablosu birden fazla \"%s\" adlı constrainte sahip"
2231 #: commands/comment.c:928
2233 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2234 msgstr "\"%2$s\" tablosu için \"%1$s\" bütünlük kısıtlaması mevcut değil"
2236 #: commands/comment.c:992
2237 msgid "language name may not be qualified"
2238 msgstr "dil ismi nitelikli olmayabilir"
2240 #: commands/comment.c:1007
2241 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
2242 msgstr "bir yordamsal dile açıklama eklemek için superuser olmalısınız"
2244 #: commands/comment.c:1048
2245 #: commands/indexcmds.c:230
2246 #: commands/opclasscmds.c:108
2247 #: commands/opclasscmds.c:648
2248 #: commands/opclasscmds.c:800
2249 #: commands/opclasscmds.c:900
2251 msgid "access method \"%s\" does not exist"
2252 msgstr "\"%s\" erişim metodu mevcut değil"
2254 #: commands/comment.c:1077
2255 #: commands/comment.c:1087
2256 #: commands/indexcmds.c:614
2257 #: commands/indexcmds.c:624
2258 #: commands/opclasscmds.c:677
2259 #: commands/opclasscmds.c:687
2260 #: commands/opclasscmds.c:822
2261 #: commands/opclasscmds.c:833
2262 #: commands/opclasscmds.c:922
2263 #: commands/opclasscmds.c:932
2265 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
2266 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi için \"%s\" operatör sınıfı mevcut değil"
2268 #: commands/comment.c:1192
2269 #: commands/functioncmds.c:908
2270 #: commands/functioncmds.c:1156
2272 msgid "source data type %s does not exist"
2273 msgstr "%s kaynak veri tipi mevcut değil"
2275 #: commands/comment.c:1199
2276 #: commands/functioncmds.c:915
2277 #: commands/functioncmds.c:1163
2279 msgid "target data type %s does not exist"
2280 msgstr "%s hedef veri tipi mevcut değil"
2282 #: commands/comment.c:1209
2283 #: commands/functioncmds.c:1173
2285 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
2286 msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir"
2288 #: commands/comment.c:1221
2289 #: commands/functioncmds.c:948
2290 #: commands/functioncmds.c:1182
2292 msgid "must be owner of type %s or type %s"
2293 msgstr "%s veya %s tiplerinin sahibi olmalısınız"
2295 #: commands/copy.c:721
2296 #: commands/copy.c:729
2297 #: commands/copy.c:737
2298 #: commands/copy.c:745
2299 #: commands/copy.c:753
2300 #: commands/copy.c:761
2301 #: commands/copy.c:769
2302 #: commands/copy.c:777
2303 #: commands/copy.c:785
2304 #: commands/dbcommands.c:108
2305 #: commands/dbcommands.c:116
2306 #: commands/dbcommands.c:124
2307 #: commands/dbcommands.c:132
2308 #: commands/functioncmds.c:228
2309 #: commands/functioncmds.c:236
2310 #: commands/functioncmds.c:244
2311 #: commands/functioncmds.c:252
2312 #: commands/functioncmds.c:260
2313 #: commands/sequence.c:896
2314 #: commands/sequence.c:909
2315 #: commands/sequence.c:917
2316 #: commands/sequence.c:925
2317 #: commands/sequence.c:933
2318 #: commands/sequence.c:941
2319 #: commands/user.c:576
2320 #: commands/user.c:588
2321 #: commands/user.c:596
2322 #: commands/user.c:604
2323 #: commands/user.c:612
2324 #: commands/user.c:620
2325 #: commands/user.c:826
2326 #: commands/user.c:838
2327 #: commands/user.c:846
2328 #: commands/user.c:854
2329 #: commands/user.c:1356
2330 #: commands/user.c:1364
2331 msgid "conflicting or redundant options"
2332 msgstr "çakışan veya artık opsiyon"
2334 #: commands/dbcommands.c:139
2335 msgid "LOCATION is not supported anymore"
2336 msgstr "LOCATION artık desteklenmiyor"
2338 #: commands/dbcommands.c:140
2339 msgid "Consider using tablespaces instead."
2340 msgstr "Onun yerine tablespace kullanabilirsiniz."
2342 #: commands/dbcommands.c:163
2344 msgid "%d is not a valid encoding code"
2345 msgstr "%d geçerli bir dil kodlaması değildir"
2347 #: commands/dbcommands.c:172
2349 msgid "%s is not a valid encoding name"
2350 msgstr "%s geçerli bir dil kodlaması adı değildir"
2352 #: commands/dbcommands.c:193
2353 msgid "permission denied to create database"
2354 msgstr "veritabanı oluşturma izin verilmedi."
2356 #: commands/dbcommands.c:202
2357 msgid "must be superuser to create database for another user"
2358 msgstr "başka bir kullanıcı adına veritabanı oluşturmak için superuser olmalısınız"
2360 #: commands/dbcommands.c:216
2361 #: commands/dbcommands.c:458
2362 #: commands/dbcommands.c:712
2364 msgid "database \"%s\" already exists"
2365 msgstr "\"%s\" veritabanı zaten mevcut"
2367 #: commands/dbcommands.c:229
2369 msgid "template database \"%s\" does not exist"
2370 msgstr "\"%s\" şablon veritabanı mevcut değil"
2372 #: commands/dbcommands.c:240
2374 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
2375 msgstr "\"%s\" veritabanını kopyalama engellendi"
2377 #: commands/dbcommands.c:253
2379 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
2380 msgstr "\"%s\" kaynak veritabanı başka bir kullanıcı tarafından kullanılmaktadır"
2382 #: commands/dbcommands.c:264
2384 msgid "invalid server encoding %d"
2385 msgstr "%d sunucu dil kodlaması geçersiz"
2387 #: commands/dbcommands.c:310
2389 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
2390 msgstr "yeni varsayılan tablespace \"%s\" atanamıyor"
2392 #: commands/dbcommands.c:312
2394 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
2395 msgstr "Bir çakışma var, çünkü \"%s\" veritabanının bulunduğu tablespace içinde başka tablolar var."
2397 #: commands/dbcommands.c:382
2398 #: commands/dbcommands.c:404
2399 #: commands/dbcommands.c:414
2400 #: commands/dbcommands.c:1226
2401 #: commands/dbcommands.c:1234
2402 msgid "could not initialize database directory"
2403 msgstr "veritabanı dizini ilklendirilemiyor"
2405 #: commands/dbcommands.c:383
2407 msgid "Directory \"%s\" already exists."
2408 msgstr "\"%s\" dizini zaten mevcut."
2410 #: commands/dbcommands.c:405
2411 #: commands/dbcommands.c:1227
2413 msgid "Failing system command was: %s"
2414 msgstr "Başarısız sistem komutu: %s"
2416 #: commands/dbcommands.c:406
2417 #: commands/dbcommands.c:1228
2418 msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information."
2419 msgstr "Daha fazla birgi için postmaster'in stderr kayıt dosyasına bakın."
2421 #: commands/dbcommands.c:533
2422 msgid "cannot drop the currently open database"
2423 msgstr "şu anda açık olan veritabanı kaldırılamaz"
2425 #: commands/dbcommands.c:564
2426 msgid "cannot drop a template database"
2427 msgstr "template veritabanı kaldırılamaz"
2429 #: commands/dbcommands.c:572
2430 #: commands/dbcommands.c:699
2432 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
2433 msgstr "\"%s\" veritabanına başka kullanıcılar tarafından erişilmektedir"
2435 #: commands/dbcommands.c:690
2436 msgid "current database may not be renamed"
2437 msgstr "geçerli veritabanının adı değiştirilemez"
2439 #: commands/dbcommands.c:724
2440 msgid "permission denied to rename database"
2441 msgstr "veritabanı adı değiştirilmesine izin verilmedi"
2443 #: commands/dbcommands.c:1063
2444 #: commands/dbcommands.c:1200
2445 #: commands/dbcommands.c:1250
2447 msgid "could not remove database directory \"%s\""
2448 msgstr "\"%s\" veritabanı dizini kaldırılamıyor"
2450 #: commands/copy.c:205
2451 #: commands/copy.c:217
2452 #: commands/copy.c:250
2453 #: commands/copy.c:260
2454 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
2455 msgstr "stdin'den stdout'e COPY BINARY desteklenmemektedir"
2457 #: commands/copy.c:313
2459 msgid "could not write to COPY file: %m"
2460 msgstr "COPY dosyasına yazma hatası: %m"
2462 #: commands/copy.c:321
2463 msgid "connection lost during COPY to stdout"
2464 msgstr "stdout akımına COPY işlemi sırasında bağlantı kesildi"
2466 #: commands/copy.c:404
2467 #: commands/copy.c:422
2468 #: commands/copy.c:426
2469 #: commands/copy.c:487
2470 #: commands/copy.c:536
2471 #: tcop/fastpath.c:291
2472 #: tcop/postgres.c:287
2473 #: tcop/postgres.c:310
2474 msgid "unexpected EOF on client connection"
2475 msgstr "istemci bağlantısında beklenmeyen EOF"
2477 #: commands/copy.c:438
2479 msgid "COPY from stdin failed: %s"
2480 msgstr "stdin'den COPY başarısız: %s"
2482 #: commands/copy.c:454
2484 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
2485 msgstr "stdin akımından COPY işlemi sırasında beklenmeyen mesaj tipi 0x%02X"
2487 #: commands/copy.c:796
2488 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
2489 msgstr "BINARY biçiminde DELIMITER belirtilemez"
2491 #: commands/copy.c:801
2492 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
2493 msgstr "BINARY biçiminde CSV belirtilemez"
2495 #: commands/copy.c:806
2496 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
2497 msgstr "BINARY biçiminde NULL belirtilemez"
2499 #: commands/copy.c:829
2500 msgid "COPY delimiter must be a single character"
2501 msgstr "COPY ayıracı bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
2503 #: commands/copy.c:837
2504 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
2505 msgstr "COPY quote sadece CSV modunda etkin"
2507 #: commands/copy.c:842
2508 msgid "COPY quote must be a single character"
2509 msgstr "COPY quote bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
2511 #: commands/copy.c:850
2512 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
2513 msgstr "COPY escape sadece CSV modunda etkin"
2515 #: commands/copy.c:855
2516 msgid "COPY escape must be a single character"
2517 msgstr "COPY escape bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
2519 #: commands/copy.c:863
2520 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
2521 msgstr "COPY force quote sadece CSV modunda etkin"
2523 #: commands/copy.c:867
2524 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
2525 msgstr "COPY force quote sadece COPY TO içerisinde kullanılabilir"
2527 #: commands/copy.c:875
2528 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
2529 msgstr "COPY force not null sadece CSV modunda etkin"
2531 #: commands/copy.c:879
2532 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
2533 msgstr "COPY force quote sadece COPY FROM içerisinde kullanılabilir"
2535 #: commands/copy.c:887
2536 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
2537 msgstr "NULL tanımında COPY ayracı belirtilmemelidir"
2539 #: commands/copy.c:895
2540 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
2541 msgstr "NULL tanımında CVS quote ayracı belirtilmemelidir"
2543 #: commands/copy.c:906
2544 #: executor/execMain.c:443
2545 #: tcop/utility.c:323
2546 msgid "transaction is read-only"
2547 msgstr "transaction salt okunurdur"
2549 #: commands/copy.c:917
2550 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
2551 msgstr "bir dosyadan veya bir dosyaya COPY işlemi yapmak için superuser haklarına sahip olmalısınız"
2553 #: commands/copy.c:918
2554 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
2555 msgstr "Stdout'e ve stdin'e her kullanıcı COPY işlemi yapabilir. Ayrıca her kullanıcı psql'in \\copy komutunu kullanabilir."
2557 #: commands/copy.c:927
2559 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
2560 msgstr "\"%s\" tablosunda OID yoktur"
2562 #: commands/copy.c:953
2564 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
2565 msgstr "FORCE UNIQUE \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
2567 #: commands/copy.c:976
2569 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
2570 msgstr "FORCE NOT NULL \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
2572 #: commands/copy.c:1003
2574 msgid "cannot copy to view \"%s\""
2575 msgstr "\"%s\" view'ina kopyalanamıyor"
2577 #: commands/copy.c:1008
2579 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
2580 msgstr "\"%s\" sequence'ine kopyalanamıyor"
2582 #: commands/copy.c:1013
2584 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
2585 msgstr "tablo olmayan \"%s\" nesnesi kopyalanamaz"
2587 #: commands/copy.c:1032
2589 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
2590 msgstr "\"%s\" dosyası, okunmak için açılamadı: %m"
2592 #: commands/copy.c:1041
2593 #: commands/copy.c:1104
2595 msgid "\"%s\" is a directory"
2596 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
2598 #: commands/copy.c:1054
2600 msgid "cannot copy from view \"%s\""
2601 msgstr "\"%s\" view'undan kopyalanamıyor"
2603 #: commands/copy.c:1059
2605 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
2606 msgstr "\"%s\" sequence'inden kopyalanamıyor"
2608 #: commands/copy.c:1064
2610 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
2611 msgstr "\"%s\" tablo olmayan nesnesinden copy yapılamıyor"
2613 #: commands/copy.c:1086
2614 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
2615 msgstr "COPY işlemi ile dosyaya yazarken dosyanın tam yolunu belirtmelisiniz"
2617 #: commands/copy.c:1095
2619 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
2620 msgstr "\"%s\" dosyası, yazmak için açılamadı: %m"
2622 #: commands/copy.c:1388
2624 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
2625 msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s"
2627 #: commands/copy.c:1391
2628 #: commands/copy.c:1424
2630 msgid "COPY %s, line %d"
2631 msgstr "COPY %s, satır %d"
2633 #: commands/copy.c:1399
2635 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
2636 msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s: \"%s\""
2638 #: commands/copy.c:1410
2640 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
2641 msgstr "COPY %s, satır %d: \"%s\""
2643 #: commands/copy.c:1636
2644 msgid "COPY file signature not recognized"
2645 msgstr "COPY dosya imzası tanınmamaktadır"
2647 #: commands/copy.c:1642
2648 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
2649 msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (flagler eksik)"
2651 #: commands/copy.c:1648
2652 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
2653 msgstr "COPY dosya başlığında tanınmayan flag"
2655 #: commands/copy.c:1654
2656 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
2657 msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (uzunluklar eksik)"
2659 #: commands/copy.c:1662
2660 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
2661 msgstr "geçersiz COPY dosya başlığı (yanlış uzunluk)"
2663 #: commands/copy.c:1741
2664 msgid "null OID in COPY data"
2665 msgstr "COPY verisinde null OID"
2667 #: commands/copy.c:1750
2668 #: commands/copy.c:1847
2669 msgid "invalid OID in COPY data"
2670 msgstr "COPY verisinde geçersiz OID"
2672 #: commands/copy.c:1770
2674 msgid "missing data for column \"%s\""
2675 msgstr "\"%s\" sütunu için veri eksik"
2677 #: commands/copy.c:1780
2678 msgid "unterminated CSV quoted field"
2679 msgstr "sonlandırılmamış CSV quoted alanı"
2681 #: commands/copy.c:1815
2682 msgid "extra data after last expected column"
2683 msgstr "son beklenen sütundan sonra fazladan veri bulundu"
2685 #: commands/copy.c:1833
2687 msgid "row field count is %d, expected %d"
2688 msgstr "satır alanı sayısı %d, beklenen %d"
2690 #: commands/copy.c:2055
2691 #: commands/copy.c:2073
2692 msgid "literal carriage return found in data"
2693 msgstr "veride satır sonu karakterine rastlanmıştır"
2695 #: commands/copy.c:2056
2696 #: commands/copy.c:2074
2697 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
2698 msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın."
2700 #: commands/copy.c:2091
2701 msgid "literal newline found in data"
2702 msgstr "veri içerisinde yeni satır karakteri bulundu"
2704 #: commands/copy.c:2092
2707 "\" to represent newline."
2709 "Yeni satır karakteri için \"\\n"
2712 #: commands/copy.c:2112
2713 #: commands/copy.c:2128
2714 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
2715 msgstr "end-of-copy göstergesi önceki yeni satır stiline uymuyor"
2717 #: commands/copy.c:2116
2718 #: commands/copy.c:2122
2719 msgid "end-of-copy marker corrupt"
2720 msgstr "end-of-copy göstergesi zarar görmüş"
2722 #: commands/copy.c:2487
2723 #: commands/copy.c:2509
2724 msgid "unexpected EOF in COPY data"
2725 msgstr "COPY verisinde beklenmeyen dosya sonu"
2727 #: commands/copy.c:2496
2728 msgid "invalid field size"
2729 msgstr "geçersiz alan boyutu"
2731 #: commands/copy.c:2523
2732 msgid "incorrect binary data format"
2733 msgstr "ikili veri biçimi hatası"
2735 #: commands/copy.c:2728
2736 #: parser/parse_target.c:650
2737 #: parser/parse_target.c:660
2739 msgid "column \"%s\" specified more than once"
2740 msgstr "\"%s\" sütunu birden fazla belirtilmiş"
2742 #: commands/functioncmds.c:84
2744 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
2745 msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini döndüremiyor"
2747 #: commands/functioncmds.c:89
2749 msgid "return type %s is only a shell"
2750 msgstr "return type %s is only a shell"
2752 #: commands/functioncmds.c:115
2754 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
2755 msgstr "\"%s\" tipi henüz tanımlanmamış"
2757 #: commands/functioncmds.c:116
2758 msgid "Creating a shell type definition."
2759 msgstr "Kabuk tip tanımı yaratılıyor."
2761 #: commands/functioncmds.c:166
2763 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
2764 msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini alamaz"
2766 #: commands/functioncmds.c:171
2768 msgid "argument type %s is only a shell"
2769 msgstr "\"%s\" argümanı sadece bir kabuktur"
2771 #: commands/functioncmds.c:179
2772 #: parser/parse_oper.c:113
2773 #: parser/parse_oper.c:124
2775 msgid "type %s does not exist"
2776 msgstr "%s tipi mevcut değil"
2778 #: commands/functioncmds.c:186
2779 msgid "functions cannot accept set arguments"
2780 msgstr "fonksiyonlar küme argümanlarını kabul etmez"
2782 #: commands/functioncmds.c:273
2783 msgid "no function body specified"
2784 msgstr "fonksiyon gövdesi yok"
2786 #: commands/functioncmds.c:280
2787 msgid "no language specified"
2788 msgstr "dil belirtilmemiş"
2790 #: commands/functioncmds.c:342
2792 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
2793 msgstr "tanınmayan fonksiyon yarametresi \"%s\" yoksayıldı"
2795 #: commands/functioncmds.c:386
2797 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
2798 msgstr "\"%s\" dili için sadece bir AS öğe lazım"
2800 #: commands/functioncmds.c:458
2801 msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database."
2802 msgstr "Veritabana yeni bir dil eklemek için \"createlang\" kullanın."
2804 #: commands/functioncmds.c:578
2805 #: commands/functioncmds.c:684
2806 #: commands/functioncmds.c:751
2808 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
2809 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate fonksiyonudur"
2811 #: commands/functioncmds.c:580
2812 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
2813 msgstr "Aggregate fonksiyonunı kaldırmak içim DROP AGGREGATE kullanın."
2815 #: commands/functioncmds.c:587
2817 msgid "removing built-in function \"%s\""
2818 msgstr "gömülü \"%s\" fonksiyonu kaldırılıyor"
2820 #: commands/functioncmds.c:686
2821 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
2822 msgstr "Aggregate fonksiyonunun adını değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
2824 #: commands/functioncmds.c:753
2825 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
2826 msgstr "Aggregate fonksiyonunun sahibini değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
2828 #: commands/functioncmds.c:922
2830 msgid "source data type %s is only a shell"
2831 msgstr "kaynak veri tipi %s sadece bir shell'dir"
2833 #: commands/functioncmds.c:928
2835 msgid "target data type %s is only a shell"
2836 msgstr "hedef veri tipi %s sadece bir shell'dir"
2838 #: commands/functioncmds.c:934
2840 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
2841 msgstr "kaynak veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
2843 #: commands/functioncmds.c:940
2845 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
2846 msgstr "hedef veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
2848 #: commands/functioncmds.c:971
2849 msgid "cast function must take one to three arguments"
2850 msgstr "cast fonksiyonu birden üçe kadar parametre alabilir"
2852 #: commands/functioncmds.c:975
2853 msgid "argument of cast function must match source data type"
2854 msgstr "cast fonksiyonun argümanları kaynak veritipleri ile aynı olmalıdır"
2856 #: commands/functioncmds.c:979
2857 msgid "second argument of cast function must be type integer"
2858 msgstr "cast fonksiyonunun ikinci parametresi tamsayı tipinde olmalıdır"
2860 #: commands/functioncmds.c:983
2861 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
2862 msgstr "cast fonksiyonunun üçüncü parametresi boolean tipinde olmalıdır"
2864 #: commands/functioncmds.c:987
2865 msgid "return data type of cast function must match target data type"
2866 msgstr "cast fonksiyonun döndürme tipi hedef tipi ile uyuşmalıdır"
2868 #: commands/functioncmds.c:998
2869 msgid "cast function must not be volatile"
2870 msgstr "cast fonksiyonu volatile olmamalıdır"
2872 #: commands/functioncmds.c:1003
2873 msgid "cast function must not be an aggregate function"
2874 msgstr "cast fonksiyonu aggregate olmamalıdır"
2876 #: commands/functioncmds.c:1007
2877 msgid "cast function must not return a set"
2878 msgstr "cast fonksiyonu bir set döndürmemelidir"
2880 #: commands/functioncmds.c:1031
2881 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
2882 msgstr "cast WITHOUT FUNCTION oluşturmak için superuser olmalısınız"
2884 #: commands/functioncmds.c:1046
2885 msgid "source and target data types are not physically compatible"
2886 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri fiziksel olarak uyumsuz"
2888 #: commands/functioncmds.c:1056
2889 msgid "source data type and target data type are the same"
2890 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri aynı"
2892 #: commands/functioncmds.c:1090
2894 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
2895 msgstr "%s tipinden %s tipini cast etme zaten mevcut"
2897 #: commands/define.c:66
2898 #: commands/define.c:183
2899 #: commands/define.c:215
2900 #: commands/define.c:249
2902 msgid "%s requires a parameter"
2903 msgstr "%s bir parametre gerektirir"
2905 #: commands/define.c:105
2906 #: commands/define.c:116
2907 #: commands/define.c:150
2908 #: commands/define.c:168
2910 msgid "%s requires a numeric value"
2911 msgstr "%s seçeneği sayısal değer gerektirir"
2913 #: commands/define.c:136
2915 msgid "%s does not take a parameter"
2916 msgstr "%s bir parametre almaz"
2918 #: commands/define.c:197
2920 msgid "argument of %s must be a name"
2921 msgstr "%s için argüman bir ad olmalıdır"
2923 #: commands/define.c:233
2925 msgid "argument of %s must be a type name"
2926 msgstr "%s argümanı tip adı olmalıdır"
2928 #: commands/define.c:258
2930 msgid "%s requires an integer value"
2931 msgstr "%s bir tamsayı gerektirir"
2933 #: commands/define.c:279
2935 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
2936 msgstr "%s için geçersiz argüman: \"%s\""
2938 #: commands/opclasscmds.c:129
2939 msgid "must be superuser to create an operator class"
2940 msgstr "operator sınıfı yaratmak için superuser olmalısınız"
2942 #: commands/opclasscmds.c:166
2944 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
2945 msgstr "%d geçersiz operatör numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
2947 #: commands/opclasscmds.c:204
2949 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
2950 msgstr "%d geçersiz procedure numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
2952 #: commands/opclasscmds.c:226
2953 msgid "storage type specified more than once"
2954 msgstr "depolama tipi birden fazla kez belirtilmiştir"
2956 #: commands/opclasscmds.c:253
2958 msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
2959 msgstr "depolama yönteminin veri tipi \"%s\", erişim metodu ile aynı olmalıdır"
2961 #: commands/opclasscmds.c:271
2963 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
2964 msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operator sınıfı zaten mevcut"
2966 #: commands/opclasscmds.c:300
2968 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
2969 msgstr "%2$s veri tipinie \"%1$s\" operator sınıfı varsayılan olarak atanamıyor"
2971 #: commands/opclasscmds.c:303
2973 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
2974 msgstr "\"%s\" operatör sınıfı zaten varsayılandır."
2976 #: commands/opclasscmds.c:430
2977 msgid "btree operators must be binary"
2978 msgstr "btree işlemleri ikili olmalıdır"
2980 #: commands/opclasscmds.c:434
2981 msgid "btree operators must return boolean"
2982 msgstr "btree işlemleri boolean tipini döndürmelidir"
2984 #: commands/opclasscmds.c:438
2985 msgid "btree operators must have index type as left input"
2986 msgstr "btree işlemleri sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır"
2988 #: commands/opclasscmds.c:484
2989 msgid "btree procedures must have two arguments"
2990 msgstr "btree kümesi iki argüman almalıdır"
2992 #: commands/opclasscmds.c:488
2993 msgid "btree procedures must return integer"
2994 msgstr "btree yordamları tamsayı döndürmelidir"
2996 #: commands/opclasscmds.c:492
2997 msgid "btree procedures must have index type as first input"
2998 msgstr "btree yordamları sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır"
3000 #: commands/opclasscmds.c:525
3002 msgid "procedure number %d appears more than once"
3003 msgstr "%d yordam numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
3005 #: commands/opclasscmds.c:530
3007 msgid "operator number %d appears more than once"
3008 msgstr "%d operator numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
3010 #: commands/opclasscmds.c:854
3012 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3013 msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator classı zaten \"%3$s\" şemasında mevcuttur"
3015 #: commands/indexcmds.c:120
3016 msgid "must specify at least one column"
3017 msgstr "en az bir sütun belirtmelisiniz"
3019 #: commands/indexcmds.c:124
3021 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
3022 msgstr "bir index içinde %d sayısından fazla sütun kullanılamaz"
3024 #: commands/indexcmds.c:238
3026 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
3027 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi tekil indexleri desteklemiyor"
3029 #: commands/indexcmds.c:243
3031 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
3032 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi çoklu sütun indexleri desteklemiyor"
3034 #: commands/indexcmds.c:257
3035 msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
3036 msgstr "index ifade ve yüklemler sadece indexlenen tabloya referans edebilirler"
3038 #: commands/indexcmds.c:285
3039 #: parser/analyze.c:1197
3041 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3042 msgstr "\"%s\" tablosunda birden çok birincil anahtara izin verilmez"
3044 #: commands/indexcmds.c:302
3045 msgid "primary keys cannot be expressions"
3046 msgstr "birincil anahtar bir ifade olamaz"
3048 #: commands/indexcmds.c:332
3049 #: commands/indexcmds.c:470
3050 #: parser/analyze.c:1311
3052 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
3053 msgstr "anahtar tanımında belirtilen \"%s\" sütunu mevcut değil"
3055 #: commands/indexcmds.c:377
3057 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
3058 msgstr "%1$s %2$s \"%4$s\" tablosu için \"%3$s\" indexi oluşturulacaktır"
3060 #: commands/indexcmds.c:420
3061 msgid "cannot use subquery in index predicate"
3062 msgstr "index tanımında subquery kullanılamaz"
3064 #: commands/indexcmds.c:424
3065 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
3066 msgstr "index tanımında aggregate kullanılamaz"
3068 #: commands/indexcmds.c:433
3069 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
3070 msgstr "index yüklemindeki kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
3072 #: commands/indexcmds.c:475
3073 #: commands/tablecmds.c:1329
3074 #: parser/parse_expr.c:1084
3076 msgid "column \"%s\" does not exist"
3077 msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil"
3079 #: commands/indexcmds.c:508
3080 msgid "cannot use subquery in index expression"
3081 msgstr "index ifadesinde subquery kullanılamaz"
3083 #: commands/indexcmds.c:512
3084 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
3085 msgstr "index ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
3087 #: commands/indexcmds.c:523
3088 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
3089 msgstr "index ifadesinde kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
3091 #: commands/indexcmds.c:582
3093 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
3094 msgstr "%s veri tipinin \"%s\" erişim yöntemi için varsayılan operator sınıfı mevcut değil"
3096 #: commands/indexcmds.c:584
3097 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
3098 msgstr "Bu index için operator class belirtmeli veya bu veri tipi için varsayılan operator class tanımlamalısınız."
3100 #: commands/indexcmds.c:637
3102 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
3103 msgstr "\"%s\" operator sınıfı, %s veri tipini kabul etmiyor"
3105 #: commands/indexcmds.c:694
3106 #: utils/cache/typcache.c:369
3108 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
3109 msgstr "%s veri tipi için birden fazla varsayılan operator sınıfı mevcuttur"
3111 #: commands/indexcmds.c:963
3113 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
3114 msgstr "\"%s\" ortak tablosuna sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
3116 #: commands/indexcmds.c:970
3118 msgid "table \"%s\" has no indexes"
3119 msgstr "\"%s\" tablosunda hiçbir index yok"
3121 #: commands/indexcmds.c:998
3122 msgid "can only reindex the currently open database"
3123 msgstr "ancak açık olan veritabanı üzerinde reindex işlemi yapılabilir"
3125 #: commands/indexcmds.c:1081
3127 msgid "table \"%s\" was reindexed"
3128 msgstr "\"%s\" tablosu yeniden indexlenmiştir"
3130 #: commands/prepare.c:61
3131 msgid "invalid statement name: must not be empty"
3132 msgstr "geçersiz deyim adı: boş olmamalıdır"
3134 #: commands/prepare.c:80
3135 msgid "utility statements cannot be prepared"
3136 msgstr "yardımcı program statementları hazırlanamaz"
3138 #: commands/prepare.c:168
3139 #: commands/prepare.c:173
3140 #: commands/prepare.c:533
3141 msgid "prepared statement is not a SELECT"
3142 msgstr "hazırlanmış (prepared) sorgu SELECT değildir"
3144 #: commands/prepare.c:306
3146 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
3147 msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusu zaten mevcut"
3149 #: commands/prepare.c:385
3151 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
3152 msgstr "hazırlanmış sorgu \"%s\" mevcut değil"
3154 #: commands/operatorcmds.c:107
3155 #: commands/operatorcmds.c:115
3156 msgid "setof type not allowed for operator argument"
3157 msgstr "operator argümanı setof tipinde olamaz"
3159 #: commands/operatorcmds.c:142
3161 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
3162 msgstr "\"%s\" operatör özniteliği tanınmamaktadır"
3164 #: commands/operatorcmds.c:152
3165 msgid "operator procedure must be specified"
3166 msgstr "operatör yordamı belirtilmelidir"
3168 #: commands/portalcmds.c:54
3169 #: commands/portalcmds.c:183
3170 #: commands/portalcmds.c:228
3171 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
3172 msgstr "geçersiz imleç adı: boş olmamalıdır"
3174 #: commands/portalcmds.c:89
3175 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
3176 msgstr "DECLARE CURSOR tanımında INTO kullanılamaz"
3178 #: commands/portalcmds.c:93
3179 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE is not supported"
3180 msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE desteklenmiyor"
3182 #: commands/portalcmds.c:94
3183 msgid "Cursors must be READ ONLY."
3184 msgstr "Cursor READ ONLY olmalıdır."
3186 #: commands/portalcmds.c:191
3187 #: commands/portalcmds.c:238
3189 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
3190 msgstr "\"%s\" imleci mevcut değil"
3192 #: commands/portalcmds.c:346
3193 #: tcop/pquery.c:523
3194 #: tcop/pquery.c:1096
3196 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
3197 msgstr "\"%s\" portalı çalıştırılamıyor"
3199 #: commands/portalcmds.c:404
3200 msgid "could not reposition held cursor"
3201 msgstr "tutulan cursorun yerini değiştirilemez"
3203 #: commands/tablecmds.c:294
3204 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
3205 msgstr "ON COMMIT sadece geçici tablolarda kullanılabilir"
3207 #: commands/tablecmds.c:399
3209 msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
3210 msgstr "mukerrer check constraint adı: \"%s\""
3212 #: commands/tablecmds.c:555
3213 #: commands/tablecmds.c:1274
3214 #: commands/tablecmds.c:1480
3215 #: commands/tablecmds.c:2636
3216 #: commands/tablecmds.c:3798
3217 #: commands/tablecmds.c:5427
3218 #: commands/trigger.c:147
3219 #: commands/trigger.c:552
3220 #: tcop/utility.c:182
3221 #: tcop/utility.c:217
3223 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
3224 msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem kataloğudur"
3226 #: commands/tablecmds.c:566
3228 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
3229 msgstr "sistem tablosu \"%s\" truncate edilemez"
3231 #: commands/tablecmds.c:576
3232 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
3233 msgstr "diğer oturumların geçici tablolarını truncate edemezsiniz"
3235 #: commands/tablecmds.c:719
3237 msgid "column \"%s\" duplicated"
3238 msgstr "\"%s\" sütunu mukerrerdir"
3240 #: commands/tablecmds.c:744
3241 #: parser/analyze.c:1067
3242 #: parser/analyze.c:1273
3244 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
3245 msgstr "inherited relation \"%s\" bir tablo değildir"
3247 #: commands/tablecmds.c:750
3249 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
3250 msgstr "\"%s\" geçici nesnesinden inherit yapılamaz"
3252 #: commands/tablecmds.c:767
3254 msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
3255 msgstr "inherited relation \"%s\" mukerrerdir"
3257 #: commands/tablecmds.c:821
3259 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
3260 msgstr "\"%s\" sütununun birden fazla inherited tanımını birleştiriliyor"
3262 #: commands/tablecmds.c:828
3264 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
3265 msgstr "\"%s\" inherited sütunu tip çakışması yaşıyor"
3267 #: commands/tablecmds.c:830
3268 #: commands/tablecmds.c:975
3269 #: parser/parse_coerce.c:239
3270 #: parser/parse_coerce.c:1125
3271 #: parser/parse_coerce.c:1142
3272 #: parser/parse_coerce.c:1188
3274 msgid "%s versus %s"
3275 msgstr "%s versus %s"
3277 #: commands/tablecmds.c:966
3279 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
3280 msgstr "\"%s\" sütunu inherited tanımı ile birleştiriliyor"
3282 #: commands/tablecmds.c:973
3284 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
3285 msgstr "\"%s\" sütununda tip çakışması"
3287 #: commands/tablecmds.c:1024
3289 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
3290 msgstr "\"%s\" sütunu çakışan değerleri inherit ediyor"
3292 #: commands/tablecmds.c:1026
3293 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
3294 msgstr "Çakışmayı çözmek için varsayılan değeri açıkca belirtin."
3296 #: commands/tablecmds.c:1319
3298 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
3299 msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı alt tablolarda da değiştirilmelidir"
3301 #: commands/tablecmds.c:1337
3303 msgid "cannot rename system column \"%s\""
3304 msgstr "\"%s\" sistem sütununun adı değiştirilemez"
3306 #: commands/tablecmds.c:1347
3308 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
3309 msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı değiştirilemez"
3311 #: commands/tablecmds.c:1358
3312 #: commands/tablecmds.c:2919
3314 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
3315 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu zaten mevcut"
3317 #: commands/tablecmds.c:2219
3319 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
3320 msgstr "\"%s\" sistem tablosu yeniden yazılamaz"
3322 #: commands/tablecmds.c:2229
3323 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
3324 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları yeniden yazılamaz"
3326 #: commands/tablecmds.c:2520
3328 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
3329 msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması bir(kaç) satır tarafından ihlal edilmiş"
3331 #: commands/tablecmds.c:2533
3333 msgid "column \"%s\" contains null values"
3334 msgstr "\"%s\" sütunu null değerleri içermektedir"
3336 #: commands/tablecmds.c:2618
3338 msgid "\"%s\" is not a table or view"
3339 msgstr "\"%s\" bir tablo veya view değildir"
3341 #: commands/tablecmds.c:2771
3343 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
3344 msgstr "\"%2$s\".\"%3$s\" sütunu onun rowtype veri tipini kullandığı için \"%1$s\" tablosu değiştirilemez"
3346 #: commands/tablecmds.c:2837
3347 msgid "column must be added to child tables too"
3348 msgstr "sütun, alt tablolarana da eklenmelidir"
3350 #: commands/tablecmds.c:2880
3352 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
3353 msgstr "\"%s\" alt tablosundaki \"%s\" sütununun tipi farklıdır"
3355 #: commands/tablecmds.c:2892
3357 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
3358 msgstr "\"%s\" sütunun tanımı \"%s\" alt tablo için birleştiriliyor"
3360 #: commands/tablecmds.c:3109
3361 #: commands/tablecmds.c:3202
3362 #: commands/tablecmds.c:3252
3363 #: commands/tablecmds.c:3348
3364 #: commands/tablecmds.c:3409
3365 #: commands/tablecmds.c:4617
3367 msgid "cannot alter system column \"%s\""
3368 msgstr "\"%s\" sistem sütunu değiştirilemez"
3370 #: commands/tablecmds.c:3145
3372 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
3373 msgstr "\"%s\" sütunu bir birincil anahtardır"
3375 #: commands/tablecmds.c:3295
3376 #: commands/tablecmds.c:5416
3378 msgid "\"%s\" is not a table or index"
3379 msgstr "\"%s\" bir tablo veya index değil"
3381 #: commands/tablecmds.c:3322
3383 msgid "statistics target %d is too low"
3384 msgstr "statistics target %d çok düşüktür"
3386 #: commands/tablecmds.c:3330
3388 msgid "lowering statistics target to %d"
3389 msgstr "statistics target, %d değerine düşürülmektedir"
3391 #: commands/tablecmds.c:3390
3393 msgid "invalid storage type \"%s\""
3394 msgstr "geçersiz saklama tipi \"%s\""
3396 #: commands/tablecmds.c:3421
3398 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
3399 msgstr "%s sütün veri tipleri sadece PLAIN depolama yöntemini kullanabilir"
3401 #: commands/tablecmds.c:3478
3403 msgid "cannot drop system column \"%s\""
3404 msgstr "\"%s\" sistem sütunu kaldırılamaz"
3406 #: commands/tablecmds.c:3485
3408 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
3409 msgstr "\"%s\" inherited sütunu kaldırılamaz"
3411 #: commands/tablecmds.c:3786
3413 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
3414 msgstr " rerefans edilen \"%s\" nesnesi bir tablo değildir"
3416 #: commands/tablecmds.c:3820
3417 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
3418 msgstr "sürekli tablo kısıtlayıcısından geçici tablo referans edilemez"
3420 #: commands/tablecmds.c:3827
3421 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
3422 msgstr "geçeci tablo kısıtlayıcısından sürekli tablo referans edilemez"
3424 #: commands/tablecmds.c:3872
3425 #: commands/tablecmds.c:4362
3426 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
3427 msgstr "foreign key'in referans eden ve referans edilen sütun sayısı uyuşmuyor"
3429 #: commands/tablecmds.c:3893
3431 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
3432 msgstr "\"%s\" foreign key constrain oluşturulamaz"
3434 #: commands/tablecmds.c:3896
3436 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
3437 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipi farklı: %s ve %s."
3439 #: commands/tablecmds.c:3910
3441 msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
3442 msgstr "\"%s\" foreign key constraint, parfomans düşüren sequential scan'lara sebep olacak"
3444 #: commands/tablecmds.c:3913
3446 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
3447 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipleri farklı: %s ve %s."
3449 #: commands/tablecmds.c:3998
3451 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
3452 msgstr "foreign key kısıtlaması tarafından referans edilen sütun \"%s\" mevcut değil"
3454 #: commands/tablecmds.c:4003
3456 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
3457 msgstr "foreign key kısıtlamasında %d'dan fazla anahtar olamaz"
3459 #: commands/tablecmds.c:4072
3461 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
3462 msgstr "referans edilen \"%s\" tablosunda primary key mevcut değil"
3464 #: commands/tablecmds.c:4190
3466 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
3467 msgstr "\"%s\" referans edilen tablosunda belirtilen anahtarlara uyan bir unique constraint yok"
3469 #: commands/tablecmds.c:4574
3470 #: commands/trigger.c:2785
3472 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
3473 msgstr "constraint \"%s\" mevcut değil"
3475 #: commands/tablecmds.c:4579
3477 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
3478 msgstr "\"%s\" adlı birden fazla constraint drop edilmiş"
3480 #: commands/tablecmds.c:4624
3482 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
3483 msgstr "\"%s\" inherited sütunu değiştirilemez"
3485 #: commands/tablecmds.c:4664
3486 msgid "transform expression must not return a set"
3487 msgstr "transform ifadesi bir set döndürmemelidir"
3489 #: commands/tablecmds.c:4670
3490 msgid "cannot use subquery in transform expression"
3491 msgstr "transform ifadesinde set kullanılamaz"
3493 #: commands/tablecmds.c:4674
3494 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
3495 msgstr "transform ifadesinde aggregate function kullanılamaz"
3497 #: commands/tablecmds.c:4691
3499 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
3500 msgstr "\"%s\" sütunu \"%s\" tipine dönüştürülemez"
3502 #: commands/tablecmds.c:4717
3504 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
3505 msgstr "\"%s\" inherinted sütununların tipi çocuk tablolarında da değiştirilmelidir"
3507 #: commands/tablecmds.c:4755
3509 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
3510 msgstr "\"%s\" sütununun tipini iki kez değiştirilemez"
3512 #: commands/tablecmds.c:4789
3514 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
3515 msgstr "\"%s\" sütunun varsayılan tipi \"%s\" tipine dönüştürülemez"
3517 #: commands/tablecmds.c:4889
3518 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
3519 msgstr "view veya rule tarafından kullanılan sütunun tipini değiştirilemedi"
3521 #: commands/tablecmds.c:4890
3523 msgid "%s depends on column \"%s\""
3524 msgstr "%s sütunu \"%s\" sütununa bağlıdır"
3526 #: commands/tablecmds.c:5206
3528 msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence"
3529 msgstr "\"%s\" bir tablo, TOAST tablosu, index, view ya da sequence değildir"
3531 #: commands/tablecmds.c:5446
3532 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
3533 msgstr "birden fazla SET TABLESPACE alt komutu veremezsiniz"
3535 #: commands/tablecmds.c:5476
3537 msgid "cannot move system relation \"%s\""
3538 msgstr "\"%s\" sistem nesnesi taşınamaz"
3540 #: commands/tablecmds.c:5486
3541 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
3542 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları taşınamaz"
3544 #: commands/tablecmds.c:5696
3545 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
3546 msgstr "initdb işleminden sonra paylaşılmış tablolar toast edilemez"
3548 #: commands/tablecmds.c:5711
3550 msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
3551 msgstr "\"%s\" tablosunun zaten bir TOAST tablosu vardır"
3553 #: commands/tablecmds.c:5728
3555 msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
3556 msgstr "\"%s\" tablosunun TOAST tablosuna gereksinmesi yoktur"
3558 #: commands/proclang.c:64
3559 msgid "must be superuser to create procedural language"
3560 msgstr "yordamsal dil yaratmak için superuser olmalısınız"
3562 #: commands/proclang.c:77
3563 #: commands/proclang.c:265
3565 msgid "language \"%s\" already exists"
3566 msgstr "\"%s\" dili zaten mevcut"
3568 #: commands/proclang.c:97
3570 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
3571 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"opaque\"'dan \"language_handler\"'e değiştiriliyor"
3573 #: commands/proclang.c:104
3575 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
3576 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"language_handler\" olmalıdır"
3578 #: commands/proclang.c:188
3579 msgid "must be superuser to drop procedural language"
3580 msgstr "yordamsal dili kaldırmak için superuser olmalısınız"
3582 #: commands/proclang.c:271
3583 msgid "must be superuser to rename procedural language"
3584 msgstr "yordamsal dilin adını değiştirmek için superuser olmalısınız"
3586 #: commands/schemacmds.c:84
3587 #: commands/user.c:883
3588 #: commands/user.c:1018
3589 msgid "permission denied"
3590 msgstr "erişim engellendi"
3592 #: commands/schemacmds.c:85
3594 msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\""
3595 msgstr "\"%s\" superuser değildir dolayısıyla \"%s\" için şema oluşturamaz"
3597 #: commands/schemacmds.c:100
3598 #: commands/schemacmds.c:268
3600 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
3601 msgstr "\"%s\" kabul edilemez şema adı"
3603 #: commands/schemacmds.c:101
3604 #: commands/schemacmds.c:269
3605 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
3606 msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem şemaları için ayrılmıştır."
3608 #: commands/sequence.c:399
3609 #: commands/sequence.c:591
3610 #: commands/sequence.c:634
3612 msgid "permission denied for sequence %s"
3613 msgstr "%s sequence'ine erişim izni verilmedi"
3615 #: commands/sequence.c:476
3617 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
3618 msgstr "nextval: sequence en yüksek değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
3620 #: commands/sequence.c:499
3622 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
3623 msgstr "nextval: sequence en düşük değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
3625 #: commands/sequence.c:597
3627 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
3628 msgstr "bu oturumda \"%s\" sequence'i için currval henüz tanımlanmamıştır"
3630 #: commands/sequence.c:651
3632 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
3633 msgstr "setval: %s değeri kapsam dışıdır, sequence \"%s\" (%s..%s)"
3635 #: commands/sequence.c:794
3636 #: executor/execGrouping.c:384
3640 #: postmaster/pgstat.c:2432
3641 #: postmaster/pgstat.c:2499
3642 #: postmaster/postmaster.c:809
3643 #: postmaster/postmaster.c:1679
3644 #: postmaster/postmaster.c:2398
3645 #: storage/buffer/localbuf.c:139
3646 #: storage/file/fd.c:587
3647 #: storage/file/fd.c:620
3648 #: storage/file/fd.c:766
3649 #: storage/ipc/sinval.c:789
3650 #: storage/lmgr/lock.c:494
3651 #: storage/smgr/md.c:844
3652 #: storage/smgr/smgr.c:213
3653 #: utils/adt/cash.c:297
3654 #: utils/adt/cash.c:312
3655 #: utils/adt/oracle_compat.c:73
3656 #: utils/adt/oracle_compat.c:125
3657 #: utils/adt/regexp.c:200
3658 #: utils/adt/ri_triggers.c:3472
3659 #: utils/cache/relcache.c:169
3660 #: utils/cache/relcache.c:183
3661 #: utils/cache/relcache.c:1135
3662 #: utils/cache/typcache.c:165
3663 #: utils/cache/typcache.c:487
3664 #: utils/fmgr/dfmgr.c:127
3665 #: utils/fmgr/fmgr.c:528
3666 #: utils/hash/dynahash.c:178
3667 #: utils/hash/dynahash.c:248
3668 #: utils/init/miscinit.c:213
3669 #: utils/init/miscinit.c:234
3670 #: utils/init/miscinit.c:244
3671 #: utils/misc/guc.c:1909
3672 #: utils/misc/guc.c:1922
3673 #: utils/misc/guc.c:1935
3674 #: utils/mmgr/aset.c:337
3675 #: utils/mmgr/aset.c:503
3676 #: utils/mmgr/aset.c:700
3677 #: utils/mmgr/aset.c:893
3678 #: utils/mmgr/portalmem.c:78
3679 msgid "out of memory"
3680 msgstr "yetersiz bellek"
3682 #: commands/sequence.c:956
3683 msgid "INCREMENT must not be zero"
3684 msgstr "INCREMENT sıfır olamaz"
3686 #: commands/sequence.c:1002
3688 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
3689 msgstr "MINVALUE (%s), MAXVALUE (%s) değerinden küçük olmalıdır"
3691 #: commands/sequence.c:1033
3693 msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
3694 msgstr "START değeri (%s) MINVALUE değerinden (%s) küçük olamaz"
3696 #: commands/sequence.c:1045
3698 msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
3699 msgstr "START değeri (%s) MAXVALUE değerinden (%s) büyük olamaz"
3701 #: commands/sequence.c:1060
3703 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
3704 msgstr "CACHE (%s) sıfırdan büyük olmalıdır"
3706 #: commands/trigger.c:134
3708 msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
3709 msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması için referans tablosu bulunamıyor"
3711 #: commands/trigger.c:219
3712 msgid "multiple INSERT events specified"
3713 msgstr "birden fazla INSERT olayı belirtilmiştir"
3715 #: commands/trigger.c:226
3716 msgid "multiple DELETE events specified"
3717 msgstr "birden fazla DELETE olayı belirtilmiştir"
3719 #: commands/trigger.c:233
3720 msgid "multiple UPDATE events specified"
3721 msgstr "birden fazla UPDATE olayı belirtilmiştir"
3723 #: commands/trigger.c:266
3724 #: commands/trigger.c:654
3726 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3727 msgstr "\"%2$s\" nesnesi için \"%1$s\" tetikleyicisi (trigger) zaten mevcut"
3729 #: commands/trigger.c:287
3731 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
3732 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"trigger\"e değiştiriliyor"
3734 #: commands/trigger.c:294
3736 msgid "function %s must return type \"trigger\""
3737 msgstr "%s fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir"
3739 #: commands/trigger.c:1160
3741 msgid "trigger function %u returned null value"
3742 msgstr "%u trigger fonksiyonu null değerini döndürdü"
3744 #: commands/trigger.c:1214
3745 #: commands/trigger.c:1331
3746 #: commands/trigger.c:1464
3747 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
3748 msgstr "BEFORE STATEMENT tetikleyicisi bir değer döndüremez"
3750 #: commands/trigger.c:1593
3751 #: executor/execMain.c:1151
3752 #: executor/execMain.c:1457
3753 #: executor/execMain.c:1598
3754 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
3755 msgstr "eşzamanlı update nedeniyle erişim sıralanamıyor"
3757 #: commands/trigger.c:2731
3758 msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
3759 msgstr "isimsiz bütünlük kısıtlayıcıları açık olarak belirtilemez"
3761 #: commands/trigger.c:2770
3763 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
3764 msgstr "\"%s\" constrainti ertelenebilir constraint değildir"
3766 #: ../port/copydir.c:47
3767 #: commands/tablespace.c:150
3768 #: commands/tablespace.c:158
3769 #: commands/tablespace.c:164
3771 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
3772 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %m"
3774 #: commands/tablespace.c:177
3776 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
3777 msgstr "\"%s\" dizinine erişilemedi: %m"
3779 #: commands/tablespace.c:186
3781 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
3782 msgstr "\"%s\" mevcuttur ancak bir dizin değildir"
3784 #: commands/tablespace.c:223
3786 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
3787 msgstr "tablespace \"%s\" oluşturma hatası"
3789 #: commands/tablespace.c:225
3790 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
3791 msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
3793 #: commands/tablespace.c:244
3794 msgid "tablespace location may not contain single quotes"
3795 msgstr "tablespace yeri adında tek tırnak bulunamaz"
3797 #: commands/tablespace.c:254
3798 msgid "tablespace location must be an absolute path"
3799 msgstr "tablespace yeri gosteren ifade tam bir mutlak yol olmalıdır"
3801 #: commands/tablespace.c:264
3803 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
3804 msgstr "tablespace yeri \"%s\" çok uzun"
3806 #: commands/tablespace.c:274
3807 #: commands/tablespace.c:766
3809 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
3810 msgstr "\"%s\" tablespace adı kabul edilemez"
3812 #: commands/tablespace.c:276
3813 #: commands/tablespace.c:767
3814 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
3815 msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem tablespaceler için ayrılmıştır."
3817 #: commands/tablespace.c:286
3818 #: commands/tablespace.c:779
3820 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
3821 msgstr "tablespace \"%s\" zaten mevcut"
3823 #: commands/tablespace.c:321
3824 #: commands/tablespace.c:1033
3826 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
3827 msgstr "dizin \"%s\" için erişim hakları ayarlanamadı: %m"
3829 #: commands/tablespace.c:330
3831 msgid "directory \"%s\" is not empty"
3832 msgstr "\"%s\"dizini boş değildir"
3834 #: commands/tablespace.c:351
3835 #: commands/tablespace.c:1048
3837 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
3838 msgstr "symbolic link \"%s\" oluşturma hatası: %m"
3840 #: commands/tablespace.c:382
3841 #: commands/tablespace.c:479
3842 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
3843 msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor"
3845 #: commands/tablespace.c:456
3847 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
3848 msgstr "\"%s\" tablespace boş değil"
3850 #: commands/tablespace.c:555
3852 msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
3853 msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
3855 #: commands/tablespace.c:606
3857 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
3858 msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
3860 #: commands/tablespace.c:614
3862 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
3863 msgstr "symbolic link \"%s\" kaldırma hatası: %m"
3865 #: commands/tablespace.c:1061
3867 msgid "tablespace %u is not empty"
3868 msgstr "%u tablespace boş değil"
3870 #: commands/vacuum.c:286
3871 msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
3872 msgstr "VACUUM FULL FREEZE desteklenmiyor"
3874 #: commands/vacuum.c:287
3875 msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE."
3876 msgstr "Önce VACUUM FULL, sonra VACUUM FREEZE kullanın."
3878 #: commands/vacuum.c:607
3879 msgid "oldest xmin is far in the past"
3880 msgstr "en eski xmin uzun zaman önce yaratılmıştır"
3882 #: commands/vacuum.c:608
3883 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
3884 msgstr "Başa dönme sorununu yaşamamak için aktif transactionları kapatın."
3886 #: commands/vacuum.c:825
3887 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
3888 msgstr "bazı veritabanlaı iki milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler"
3890 #: commands/vacuum.c:826
3891 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
3892 msgstr "Hatta transaction-wraparound veri kaybını yaşamış olabilirsiniz."
3894 #: commands/vacuum.c:837
3895 msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
3896 msgstr "bazı veritabanlaı bir milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler"
3898 #: commands/vacuum.c:838
3899 msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
3900 msgstr "Wraparound sorunu yaşamadan kısa sürede vacuum işlemini yaptırmalısınız."
3902 #: commands/vacuum.c:845
3904 msgid "some databases have not been vacuumed in %d transactions"
3905 msgstr "bazı veritabanlaı %d aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler"
3907 #: commands/vacuum.c:847
3909 msgid "Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound failure."
3910 msgstr "Wraparound sorunu yaşamadan %d transaction geçmeden vacuum işlemini yaptırmalısınız."
3912 #: commands/vacuum.c:943
3914 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
3915 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo veya veritabanı sahibi onu vacuum edebilir"
3917 #: commands/vacuum.c:958
3919 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
3920 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indesk, view ve sistem tablolaları vacuum edilemez"
3922 #: commands/vacuum.c:1181
3923 #: commands/vacuumlazy.c:221
3925 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
3926 msgstr "\"%s.%s\" veritabanına vacuum yapılıyor"
3928 #: commands/vacuum.c:1229
3929 #: commands/vacuumlazy.c:293
3931 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
3932 msgstr "\"%s\" nesnesi, %u, sayfası sıfırlanmamış --- düzeltiyorum"
3934 #: commands/vacuum.c:1352
3936 msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink relation"
3937 msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
3939 #: commands/vacuum.c:1365
3941 msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink relation"
3942 msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
3944 #: commands/vacuum.c:1518
3945 #: commands/vacuumlazy.c:456
3947 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
3948 msgstr "\"%s\": bulunan %.0f kaldırılabilen, %.0f sabit satır sürümleril, toplam %u sayfa"
3950 #: commands/vacuum.c:1521
3953 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
3954 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
3955 "There were %.0f unused item pointers.\n"
3956 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
3957 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
3958 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
3961 "%.0f ölü satır şımdilik kaldırılamıyor.\n"
3962 "Kaldırılamayacak satır sürümleri %lu ile %lu bayt uzunukta.\n"
3963 "%.0f öğe göstergesi kullanılmadı.\n"
3964 "Topleam boş alan (kaldırılacak satır sürümleri dahil) %.0f bayttır.\n"
3965 "%u sayfa boş ya da boşaltılacak, tablonun sonunda %u tane buna dahildir.\n"
3966 "%u sayfa toplam %.0f boş bayt içeriği ile potansiyel taşıma hedefidir.\n"
3969 #: commands/vacuum.c:2270
3971 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
3972 msgstr "\"%s\": %u satır sürümü taşınmış, %u sayfa sayısından %u sayfaya düşürülmüştür"
3974 #: commands/vacuum.c:2273
3975 #: commands/vacuumlazy.c:517
3976 #: commands/vacuumlazy.c:820
3978 #: storage/lmgr/deadlock.c:888
3979 #: tcop/postgres.c:3341
3984 #: commands/vacuum.c:2810
3985 #: commands/vacuumlazy.c:817
3987 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
3988 msgstr "\"%s\": %u sayfadan %u sayfaya düşürülmüştür"
3990 #: commands/vacuum.c:2900
3991 #: commands/vacuum.c:2967
3992 #: commands/vacuumlazy.c:630
3993 #: commands/vacuumlazy.c:705
3995 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
3996 msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü, %u sayfa"
3998 #: commands/vacuum.c:2904
3999 #: commands/vacuumlazy.c:634
4002 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4005 "%u index sayfası silinmiş, %u kullanılabilir.\n"
4008 #: commands/vacuum.c:2918
4009 #: commands/vacuum.c:2987
4011 msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
4012 msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü içeriyor, ancak tablo %.0f satır versiyonu içeriyor"
4014 #: commands/vacuum.c:2921
4015 #: commands/vacuum.c:2990
4016 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
4017 msgstr "REINDEX işemiyle index yeniden oluşturuluyor."
4019 #: commands/vacuum.c:2971
4020 #: commands/vacuumlazy.c:709
4023 "%.0f index row versions were removed.\n"
4024 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4027 "%.0f index sürüm satırı kaldırılmış.\n"
4028 "%u index sayfa silinmiştir, %u şu an kullanılabilir.\n"
4031 #: commands/typecmds.c:138
4033 msgid "type names must be %d characters or less"
4034 msgstr "tip adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır"
4036 #: commands/typecmds.c:173
4038 msgid "array element type cannot be %s"
4039 msgstr "array element veri tipi %s olamaz"
4041 #: commands/typecmds.c:206
4043 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
4044 msgstr "alignment \"%s\" tanınmamaktadır"
4046 #: commands/typecmds.c:223
4048 msgid "storage \"%s\" not recognized"
4049 msgstr "storage \"%s\" tanınmamaktadır"
4051 #: commands/typecmds.c:228
4053 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
4054 msgstr "\"%s\" type attribute bulunamadı"
4056 #: commands/typecmds.c:238
4057 msgid "type input function must be specified"
4058 msgstr "tipin giriş fonksiyonu belirtilmelidir"
4060 #: commands/typecmds.c:242
4061 msgid "type output function must be specified"
4062 msgstr "tipin çıkış fonksiyonu belirtilmelidir"
4064 #: commands/typecmds.c:281
4066 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
4067 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
4069 #: commands/typecmds.c:288
4071 msgid "type input function %s must return type %s"
4072 msgstr " %s type input function %s tipini döndürmelidir"
4074 #: commands/typecmds.c:298
4076 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4077 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
4079 #: commands/typecmds.c:305
4081 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
4082 msgstr "%s type output fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
4084 #: commands/typecmds.c:314
4086 msgid "type receive function %s must return type %s"
4087 msgstr " %s type receive function %s tipini döndürmelidir"
4089 #: commands/typecmds.c:323
4091 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
4092 msgstr "%s type send fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
4094 #: commands/typecmds.c:536
4096 msgid "domain names must be %d characters or less"
4097 msgstr "domain adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır"
4099 #: commands/typecmds.c:557
4101 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
4102 msgstr "\"%s\" tipi bir domain için geçerli bir tip değildir"
4104 #: commands/typecmds.c:617
4105 #: commands/typecmds.c:1504
4106 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
4107 msgstr "domainlerde için foreign key constraint kullanılamaz"
4109 #: commands/typecmds.c:637
4110 msgid "multiple default expressions"
4111 msgstr "birden fazla varsayılan ifade"
4113 #: commands/typecmds.c:667
4114 #: commands/typecmds.c:676
4115 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
4116 msgstr "çakışan NULL/NOT NULL constraint"
4118 #: commands/typecmds.c:695
4119 #: commands/typecmds.c:1522
4120 msgid "unique constraints not possible for domains"
4121 msgstr "domainlerde için unique constraint kullanılamaz"
4123 #: commands/typecmds.c:701
4124 #: commands/typecmds.c:1528
4125 msgid "primary key constraints not possible for domains"
4126 msgstr "domainlerde için primary key constraint kullanılamaz"
4128 #: commands/typecmds.c:710
4129 #: commands/typecmds.c:1537
4130 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
4131 msgstr "constraint srtelenebirliği domainlerde belirtilemez"
4133 #: commands/typecmds.c:831
4134 #: commands/typecmds.c:1780
4136 msgid "\"%s\" is not a domain"
4137 msgstr "\"%s\" bir domain değildir"
4139 #: commands/typecmds.c:901
4141 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4142 msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
4144 #: commands/typecmds.c:971
4146 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
4147 msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
4149 #: commands/typecmds.c:1083
4151 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
4152 msgstr "%s tipi analiz fonksiyonu \"boolean\" tipini döndürmelidir"
4154 #: commands/typecmds.c:1112
4155 msgid "composite type must have at least one attribute"
4156 msgstr "compisite tipinde en az bir öğe olmalıdır"
4158 #: commands/typecmds.c:1341
4160 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
4161 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda null değerler mevcut"
4163 #: commands/typecmds.c:1608
4165 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
4166 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda yeni constrainti ihlal eden değerler mevcut"
4168 #: commands/typecmds.c:1814
4170 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
4171 msgstr "\"%2$s\" domain için \"%1$s\" constraint için zaten mevcut"
4173 #: commands/typecmds.c:1855
4174 #: commands/typecmds.c:1864
4175 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
4176 msgstr "domain check constraintte tablo referansları kullanılamaz"
4178 #: commands/typecmds.c:1876
4179 msgid "cannot use aggregate in check constraint"
4180 msgstr "check constraint içinde aggregate kullanılamaz"
4182 #: commands/typecmds.c:2090
4184 msgid "\"%s\" is a table's row type"
4185 msgstr "\"%s\" bir tablo satrır tipidir"
4187 #: commands/user.c:174
4188 #: commands/user.c:272
4189 #: commands/user.c:321
4190 #: commands/user.c:402
4192 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
4193 msgstr "geçici dosyasına \"%s\" yazma başarısız: %m"
4195 #: commands/user.c:209
4197 msgid "invalid group name \"%s\""
4198 msgstr "geçirsiz grup adı \"%s\""
4200 #: commands/user.c:240
4201 #: commands/user.c:371
4203 msgid "invalid user name \"%s\""
4204 msgstr "geçersiz kullanıcı adı \"%s\""
4206 #: commands/user.c:378
4208 msgid "invalid user password \"%s\""
4209 msgstr "geçersiz kullanıcı şifresi \"%s\""
4211 #: commands/user.c:638
4212 msgid "user ID must be positive"
4213 msgstr "kullanıcı ID sıfırdan büyük bir sayı olmalıdır"
4215 #: commands/user.c:655
4216 msgid "must be superuser to create users"
4217 msgstr "kullanıcı oluşturmak için superuser olmalısınız"
4219 #: commands/user.c:660
4221 msgid "user name \"%s\" is reserved"
4222 msgstr "\"%s\" kullanıcı alındı"
4224 #: commands/user.c:697
4225 #: commands/user.c:1252
4227 msgid "user \"%s\" already exists"
4228 msgstr "kullanıcı \"%s\" zaten mevcut"
4230 #: commands/user.c:702
4232 msgid "user ID %d is already assigned"
4233 msgstr "kullanıcı ID %d zaten mevcut"
4235 #: commands/user.c:899
4236 #: commands/user.c:1012
4237 #: commands/user.c:1104
4238 #: commands/user.c:1233
4239 #: commands/variable.c:664
4240 #: utils/cache/lsyscache.c:2044
4241 #: utils/init/miscinit.c:335
4243 msgid "user \"%s\" does not exist"
4244 msgstr "\"%s\" kullanıcı mevcut değil"
4246 #: commands/user.c:1077
4247 msgid "must be superuser to drop users"
4248 msgstr "kullanıcıları drop etmek için superuser olmalısınız"
4250 #: commands/user.c:1111
4251 msgid "current user cannot be dropped"
4252 msgstr "geçerli kullanıcı kaldıramaz"
4254 #: commands/user.c:1115
4255 msgid "session user cannot be dropped"
4256 msgstr "oturum kullanıcısı drop edilemez"
4258 #: commands/user.c:1142
4260 msgid "user \"%s\" cannot be dropped"
4261 msgstr "\"%s\" kullanıcısı kaldırılamaz"
4263 #: commands/user.c:1143
4265 msgid "The user owns database \"%s\"."
4266 msgstr "Kullanıcı \"%s\" veritabanının sahibidir."
4268 #: commands/user.c:1244
4269 msgid "session user may not be renamed"
4270 msgstr "oturum kullanıcısının adını değiştirilemez"
4272 #: commands/user.c:1258
4273 msgid "must be superuser to rename users"
4274 msgstr "kullanıcı adlarını değiştirmek için superuser olmalısınız"
4276 #: commands/user.c:1277
4277 msgid "MD5 password cleared because of user rename"
4278 msgstr "kullanıcı adından dolayı MD5 şifresi silinmiştir"
4280 #: commands/user.c:1311
4282 msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s"
4283 msgstr "şifreleri kullanmadan %s tablosu üzerinde haklarını geri almalısınız"
4285 #: commands/user.c:1313
4286 msgid "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords."
4287 msgstr "Bu kısıtlama, hakkı olamayan kullanıcıların şifreleri okumamaları için konulmuştur."
4289 #: commands/user.c:1314
4291 msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
4292 msgstr "REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC komutuyla bunu yapabilirsiniz."
4294 #: commands/user.c:1378
4295 msgid "group ID must be positive"
4296 msgstr "kullanıcı ID sıfırdan büyük bir sayı olmalıdır"
4298 #: commands/user.c:1391
4299 msgid "must be superuser to create groups"
4300 msgstr "grupları oluşturmak için superuser olmalısınız"
4302 #: commands/user.c:1396
4304 msgid "group name \"%s\" is reserved"
4305 msgstr "\"%s\" grup adı sistem tarafından kullanılmaktadır"
4307 #: commands/user.c:1433
4308 #: commands/user.c:1815
4310 msgid "group \"%s\" already exists"
4311 msgstr "grup \"%s\" zaten mevcut"
4313 #: commands/user.c:1438
4315 msgid "group ID %d is already assigned"
4316 msgstr "group ID %d zaten atanmış"
4318 #: commands/user.c:1518
4319 msgid "must be superuser to alter groups"
4320 msgstr "grupları değiştirmek için superuser olmalısınız"
4322 #: commands/user.c:1597
4324 msgid "group \"%s\" does not have any members"
4325 msgstr "\"%s\" grubu hiçbir öğe içermiyor"
4327 #: commands/user.c:1625
4329 msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\""
4330 msgstr "\"%s\" kullanıcısı \"%s\" grubunda değildir"
4332 #: commands/user.c:1757
4333 msgid "must be superuser to drop groups"
4334 msgstr "grupları drop etmek için superuser olmalısınız"
4336 #: commands/user.c:1821
4337 msgid "must be superuser to rename groups"
4338 msgstr "grupların adlarını değiştirmekiçin superuser olmalısınız"
4340 #: commands/vacuumlazy.c:459
4343 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4344 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4345 "%u pages are entirely empty.\n"
4348 "%.0f kullanılmayan satır sürümü şun kaldırılamıyor.\n"
4349 "%.0f kullanılmayan öğe referans vardı.\n"
4350 "%u sayfa tamamen boş.\n"
4353 #: commands/vacuumlazy.c:514
4355 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
4356 msgstr "\"%1$s\": %3$d sayfada %2$d satır sürümü kaldırılmış"
4358 #: commands/variable.c:65
4359 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
4360 msgstr "\"datestyle\" parametresi için list sözdizimi geçersiz"
4362 #: commands/variable.c:151
4364 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
4365 msgstr "\"datestyle\" anahtar kelimesi bulunamadı: \"%s\""
4367 #: commands/variable.c:169
4368 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
4369 msgstr "çakışan \"datestyle\" tanımları"
4371 #: commands/variable.c:280
4372 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
4373 msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: ay belirtilemez"
4375 #: commands/variable.c:403
4377 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
4378 msgstr "bilinmeyen zaman dilimi adı: \"%s\""
4380 #: commands/variable.c:411
4382 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
4383 msgstr "\"%s\" zaman dilimi artış saniyeleri kullanmaktadır"
4385 #: commands/variable.c:413
4386 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
4387 msgstr "PostgreSQL, artış saniyeleri desteklememektedir."
4389 #: commands/variable.c:483
4390 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
4391 msgstr "bir sorgudan önce SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmalıdır"
4393 #: commands/variable.c:493
4394 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
4395 msgstr "subtransaction içinde SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmamalıdır"
4397 #: commands/variable.c:593
4398 #: utils/mb/mbutils.c:188
4400 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
4401 msgstr "%s ile %s arasında conversion desteklenmemektedir"
4403 #: commands/view.c:89
4404 msgid "view must have at least one column"
4405 msgstr "viewda en az bir sütun olmalıdır"
4407 #: commands/view.c:170
4408 #: commands/view.c:182
4409 msgid "cannot change number of columns in view"
4410 msgstr "view içerisinde sütun sayısı değiştirilemez"
4412 #: commands/view.c:187
4414 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
4415 msgstr "view sütunu \"%s\" ad değiştirme hatası"
4417 #: commands/view.c:194
4419 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
4420 msgstr "\"%s\" view sütununun tipi değiştirilemiyor"
4422 #: executor/execMain.c:814
4424 msgid "cannot change sequence \"%s\""
4425 msgstr "\"%s\" sequence değiştirilemez"
4427 #: executor/execMain.c:820
4429 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
4430 msgstr "\"%s\" TOAST objesi değiştirilemez"
4432 #: executor/execMain.c:826
4434 msgid "cannot change view \"%s\""
4435 msgstr "\"%s\" view değiştirilemiyor"
4437 #: executor/execMain.c:1731
4439 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
4440 msgstr "\"%s\" sütununda null değeri not-null kısıtlamasını ihlal ediyor"
4442 #: executor/execMain.c:1743
4444 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
4445 msgstr "\"%s\" balosuna girilen yeni satır \"%s\" check kısıtlamasını ihlal ediyor"
4447 #: executor/execQual.c:257
4448 #: executor/execQual.c:285
4449 #: executor/execQual.c:2065
4450 #: utils/adt/array_userfuncs.c:362
4451 #: utils/adt/arrayfuncs.c:216
4452 #: utils/adt/arrayfuncs.c:472
4453 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1153
4454 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2421
4456 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
4457 msgstr "dizin boyut sayısı (%d), izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
4459 #: executor/execQual.c:811
4460 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
4461 msgstr "fonksiyon ve operator en çok bir tane set parametresi alabiliyorlar"
4463 #: executor/execQual.c:866
4464 #: executor/execQual.c:910
4465 #: executor/execQual.c:1086
4466 #: executor/execQual.c:1211
4467 #: executor/execQual.c:3445
4468 #: executor/functions.c:666
4469 #: executor/functions.c:705
4470 #: utils/fmgr/funcapi.c:39
4471 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
4472 msgstr "set değerini kabul etmediği ortamda set değeri alan fonksiyon çağırılmış"
4474 #: executor/execQual.c:1293
4475 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
4476 msgstr "satır seti döndüren fonksiyon null değerini döndüremez"
4478 #: executor/execQual.c:1377
4479 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
4480 msgstr "materialize biçimi için table-function protokolü izlenmemiş"
4482 #: executor/execQual.c:1384
4484 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
4485 msgstr "belinmeyen table-function returnMode: %d"
4487 #: executor/execQual.c:1530
4488 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
4489 msgstr "IS DISTINCT FROM ifadesi set parametreleri desteklememektedir"
4491 #: executor/execQual.c:1604
4492 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
4493 msgstr "op ANY/ALL (array) set parametreleri desteklememektedir"
4495 #: executor/execQual.c:2051
4496 msgid "cannot merge incompatible arrays"
4497 msgstr "uyumsuz dizinleri birleştirilemez"
4499 #: executor/execQual.c:2052
4501 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
4502 msgstr "%s öğe tipi olan dizin, %s öğe tipi olan dizin ile aynı ARRAY içine eklenemez"
4504 #: executor/execQual.c:2085
4505 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507
4506 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
4507 msgstr "çok boyutlu dizinler boyut sayısı kadar dizin ifade sayısına sahip olmalıdırlar"
4509 #: executor/execQual.c:2251
4510 msgid "NULLIF does not support set arguments"
4511 msgstr "NULLIF, set argümanları desteklememektedir"
4513 #: executor/execQual.c:2432
4515 msgid "domain %s does not allow null values"
4516 msgstr "%s domaini null değerleri almamaktadır"
4518 #: executor/execQual.c:2462
4520 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
4521 msgstr "%s domaine kaydedilecek değer \"%s\" check kısıtlamasını desteklememektedir"
4523 #: executor/execQual.c:2804
4524 #: optimizer/util/clauses.c:428
4525 #: parser/parse_agg.c:74
4526 msgid "aggregate function calls may not be nested"
4527 msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları içiçe olamaz"
4529 #: executor/execQual.c:3066
4531 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
4532 msgstr "ROW() sütünü %2$s yerine %1$s tipine sahip"
4534 #. translator: %s is a SQL statement name
4535 #: executor/functions.c:117
4537 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
4538 msgstr "%s, bir SQL fonksiyonunda yer alamaz"
4540 #. translator: %s is a SQL statement name
4541 #: executor/functions.c:124
4542 #: executor/spi.c:1404
4544 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
4545 msgstr "non-volatile fonksiyonda %s kullanılamaz"
4547 #: executor/functions.c:190
4549 msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
4550 msgstr "geri döndürme tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
4552 #: executor/functions.c:244
4554 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
4555 msgstr "tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun parametresinin gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
4557 #: executor/functions.c:790
4559 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
4560 msgstr "\"%s\" SQL fonksiyonu, %d komutu"
4562 #: executor/functions.c:809
4564 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
4565 msgstr "başlangıç sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
4567 #: executor/functions.c:889
4568 #: executor/functions.c:910
4569 #: executor/functions.c:920
4570 #: executor/functions.c:944
4571 #: executor/functions.c:952
4572 #: executor/functions.c:1004
4573 #: executor/functions.c:1016
4574 #: executor/functions.c:1036
4576 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
4577 msgstr "%s dönüşlü bildirilmiş işlevde return deyimin tipi uyumsuz"
4579 #: executor/functions.c:891
4580 #: executor/functions.c:922
4581 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
4582 msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmalıdır."
4584 #: executor/functions.c:912
4585 msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
4586 msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmamalıdır."
4588 #: executor/functions.c:946
4589 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
4590 msgstr "Son SELECT tam bir satır döndürmelidir."
4592 #: executor/functions.c:954
4594 msgid "Actual return type is %s."
4595 msgstr "Asıl döndürme tipi %s."
4597 #: executor/functions.c:1006
4598 msgid "Final SELECT returns too many columns."
4599 msgstr "Son SELECT fazla satır döndürüyor."
4601 #: executor/functions.c:1018
4603 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
4604 msgstr "Son SELECT %3$d sütununda %2$s yerine %1$s döndürüyor."
4606 #: executor/functions.c:1038
4607 msgid "Final SELECT returns too few columns."
4608 msgstr "Son SELECT az satır döndürüyor."
4610 #: executor/functions.c:1088
4612 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
4613 msgstr "SQL fonksiyonların içinde %s dönüş tipi desteklenmemektedir"
4615 #: executor/nodeAgg.c:1330
4617 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
4618 msgstr "%u aggregate fonksiyonu uyumlu giriş ve geçiş tiplerine sahip olmalıdır"
4620 #: executor/nodeFunctionscan.c:93
4621 msgid "query-specified return row and actual function return row do not match"
4622 msgstr "sorgu-tanımlı sonuç satırı ve gerçek sonuç satırı uyuşmamaktadır"
4624 #: executor/nodeHashjoin.c:571
4625 #: executor/nodeHashjoin.c:581
4627 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
4628 msgstr "geçici hash-join dosyasına okuma başarısız: %m"
4630 #: executor/nodeHashjoin.c:641
4631 #: executor/nodeHashjoin.c:648
4633 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
4634 msgstr "geçici hash-join dosyasına başa alma işlemi başarısız: %m"
4636 #: executor/nodeHashjoin.c:699
4637 #: executor/nodeHashjoin.c:704
4639 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
4640 msgstr "geçici hash-join dosyasına yazma başarısız: %m"
4642 #: executor/nodeMergejoin.c:1474
4643 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
4644 msgstr "RIGHT JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
4646 #: executor/nodeMergejoin.c:1491
4647 #: optimizer/path/joinpath.c:839
4648 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
4649 msgstr "FULL JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
4651 #: executor/nodeSubplan.c:294
4652 #: executor/nodeSubplan.c:336
4653 #: executor/nodeSubplan.c:972
4654 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
4655 msgstr "ifade içinde kullanılan alt sorgusu birden fazla satır döndürüldü"
4657 #: executor/spi.c:190
4658 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
4659 msgstr "transaction boş olamayan SPI stack bıraktı"
4661 #: executor/spi.c:191
4662 #: executor/spi.c:255
4663 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
4664 msgstr "Atlanan \"SPI_finish\" çağırılarına bakın."
4666 #: executor/spi.c:254
4667 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
4668 msgstr "subtransaction left non-empty SPI stack"
4670 #: executor/spi.c:839
4671 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
4672 msgstr "multi-query plan imleç olarak açılmıyor"
4674 #: executor/spi.c:846
4675 msgid "cannot open non-SELECT query as cursor"
4676 msgstr "SELECT olmayan sorgusunu plan imleç olarak açılmıyor"
4678 #: executor/spi.c:850
4679 msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
4680 msgstr "SELECT INTO sorgusunu plan imleç olarak açılmıyor"
4682 #: executor/spi.c:1582
4684 msgid "SQL statement \"%s\""
4685 msgstr "SQL deyimi: \"%s\""
4687 #: libpq/be-fsstubs.c:132
4688 #: libpq/be-fsstubs.c:170
4689 #: libpq/be-fsstubs.c:194
4690 #: libpq/be-fsstubs.c:222
4691 #: libpq/be-fsstubs.c:274
4693 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
4694 msgstr "geçersiz large-object descriptor: %d"
4696 #: libpq/be-fsstubs.c:378
4697 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
4698 msgstr "sunucu tarafı lo_import() kullanmak için superuser olmalısınız"
4700 #: libpq/be-fsstubs.c:379
4701 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
4702 msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_import() herkes kullanabilir."
4704 #: libpq/be-fsstubs.c:400
4706 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
4707 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası açma hatası: %m"
4709 #: libpq/be-fsstubs.c:421
4711 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
4712 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası okuma hatası: %m"
4714 #: libpq/be-fsstubs.c:451
4715 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
4716 msgstr "sunucu tarafı lo_export() kullanmak için superuser olmalısınız"
4718 #: libpq/be-fsstubs.c:452
4719 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
4720 msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_export() herkes kullanabilir."
4722 #: libpq/be-fsstubs.c:484
4724 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
4725 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası oluşturma hatası: %m"
4727 #: libpq/be-fsstubs.c:496
4729 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
4730 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası yazma hatası: %m"
4734 msgid "Kerberos error: %s"
4735 msgstr "Kerberos hatası: %s"
4739 msgid "unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
4740 msgstr "İstemciden beklenmeyen Kerberos protokol versiyonu alınmış (alınan \"%s\", beklenen \"%s\")"
4745 msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
4746 msgstr "İstemciden beklenmeyen Kerberos kullanıcı adı alınmış (alınan \"%s\", beklenen \"%s\")"
4749 msgid "Kerberos 4 not implemented on this server"
4750 msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir"
4754 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
4755 msgstr "Kerberos oluşturma hatası %d"
4759 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
4760 msgstr "Kerberos keytab resolving hatası %d"
4764 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d"
4765 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") hatası %d"
4769 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
4770 msgstr "Kerberos recvauth hatası %d"
4774 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
4775 msgstr "Kerberos unparse_name hatası %d"
4778 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
4779 msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir"
4783 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
4784 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için kimlik doğrulaması başarısız oldu: adres geçerli değil"
4788 msgid "Kerberos 4 authentication failed for user \"%s\""
4789 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 4 kimlik doğrulaması başarısız oldu"
4793 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
4794 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 5 kimlik doğrulaması başarısız oldu"
4798 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
4799 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için \"trust\" kimlik doğrulaması başarısız oldu"
4803 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
4804 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Ident kimlik doğrulaması başarısız oldu"
4808 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
4809 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için şifre doğrulaması başarısız oldu"
4813 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
4814 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için PAM kimlik doğrulaması başarısız oldu"
4818 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
4819 msgstr "\"%s\" kullanıcısının kimlik doğrulaması başarısız: geçersiz kimlik doğrulama yöntemi"
4822 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
4823 msgstr "Eksik ya da hatalı pg_hba.conf dosyası"
4826 msgid "See server log for details."
4827 msgstr "Ayrıntılar için sunucu loguna bakın."
4831 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
4832 msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok, %s"
4840 msgstr "SSL yetkisiz"
4844 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
4845 msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok"
4848 msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections"
4849 msgstr "Kerberos 4 sadece IPv4 bağlantıları destekliyor"
4853 msgid "could not enable credential reception: %m"
4854 msgstr "kimlik doğrulama alımı etkinleştirmesi başarısız: %m"
4858 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
4859 msgstr "PAM katmanında hata: %s"
4863 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
4864 msgstr "desteklenmeyen PAM iletişimi %d/%s"
4867 msgid "empty password returned by client"
4868 msgstr "istemci boş şifre gönderdi"
4872 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
4873 msgstr "PAM authenticator oluşturulamıyor: %s"
4877 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
4878 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) başarısız: %s"
4882 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
4883 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) başarısız: %s"
4887 msgid "pam_authenticate failed: %s"
4888 msgstr "pam_authenticate başarısız: %s"
4892 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
4893 msgstr "pam_acct_mgmt başarısız: %s"
4897 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
4898 msgstr "PAM authenticator bırakma başarısız: %s"
4902 msgid "expected password response, got message type %d"
4903 msgstr "cevap olarak şifre beklenirken, %d mesaj tipi alındı"
4906 msgid "invalid password packet size"
4907 msgstr "geçersiz password paket boyutu"
4910 msgid "received password packet"
4911 msgstr "password paketi alınmıştır"
4913 #: libpq/be-secure.c:281
4914 #: libpq/be-secure.c:374
4916 msgid "SSL SYSCALL error: %m"
4917 msgstr "SSL SYSCALL hatası: %m"
4919 #: libpq/be-secure.c:286
4920 #: libpq/be-secure.c:379
4921 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
4922 msgstr "SSL SYSCALL hatası: EOF (dosyasonu)"
4924 #: libpq/be-secure.c:294
4925 #: libpq/be-secure.c:387
4927 msgid "SSL error: %s"
4928 msgstr "SSL hatası: %s"
4930 #: libpq/be-secure.c:303
4931 #: libpq/be-secure.c:396
4932 #: libpq/be-secure.c:813
4934 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
4935 msgstr "bilinmeyan SSL hata kodu: %d"
4937 #: libpq/be-secure.c:336
4938 #: libpq/be-secure.c:340
4939 #: libpq/be-secure.c:350
4940 msgid "SSL renegotiation failure"
4941 msgstr "SSL yeniden görüşme hatası"
4943 #: libpq/be-secure.c:344
4944 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
4945 msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız"
4947 #: libpq/be-secure.c:649
4949 msgid "could not create SSL context: %s"
4950 msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s"
4952 #: libpq/be-secure.c:659
4954 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
4955 msgstr "sunucu srtifika dosyası \"%s\" yükleme başarısız: %s"
4957 #: libpq/be-secure.c:666
4959 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
4960 msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %m"
4962 #: libpq/be-secure.c:682
4964 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
4965 msgstr "private key dosyası \"%s\" sakıncalı erişim haklarına sahip"
4967 #: libpq/be-secure.c:684
4968 msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
4969 msgstr "Dosya, veritabanı sahibi kullanıcısına ait olmalı ve \"group\" ya da \"other\" kullanıcılarına erişim hakları verilmemelidir."
4971 #: libpq/be-secure.c:689
4973 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
4974 msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %s"
4976 #: libpq/be-secure.c:694
4978 msgid "check of private key failed: %s"
4979 msgstr "private key denetlemesi başarısız: %s"
4981 #: libpq/be-secure.c:714
4983 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
4984 msgstr "ana sertifika dosyası \"%s\" okunaıyor: %s"
4986 #: libpq/be-secure.c:716
4987 msgid "Will not verify client certificates."
4988 msgstr "Istemci sertifikası denetlenmeyecek."
4990 #: libpq/be-secure.c:759
4992 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
4993 msgstr "SSL bağlantısı oluşturulamıyor: %s"
4995 #: libpq/be-secure.c:768
4997 msgid "could not set SSL socket: %s"
4998 msgstr "SSL socket kurulamıyor: %s"
5000 #: libpq/be-secure.c:793
5002 msgid "could not accept SSL connection: %m"
5003 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %m"
5005 #: libpq/be-secure.c:797
5006 #: libpq/be-secure.c:808
5007 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
5008 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: EOF algılandı"
5010 #: libpq/be-secure.c:802
5012 msgid "could not accept SSL connection: %s"
5013 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %s"
5015 #: libpq/be-secure.c:840
5017 msgid "SSL connection from \"%s\""
5018 msgstr "\"%s\" adresinden SSL bağşantısı"
5021 msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
5022 msgstr "şifreler MD5 algoritması ile şifrelenmiş olduğu için \"crypt\" kimlik doğrulama yöntemi kullanılamıyor"
5026 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
5027 msgstr "authentication file token uzunluğu sınırı aşmaktadır, esgeçiliyor: \"%s\""
5031 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
5032 msgstr "ikincil kimlik doğrulama dosyası \"@%s\", \"%s\" olarak açılamadı: %m"
5036 msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5037 msgstr "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP adresi \"%1$s\" : %4$s"
5041 msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5042 msgstr "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP maskesi \"%1$s\" : %4$s"
5046 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
5047 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında IP adresi ve maske uyuşmamaktadır"
5052 msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
5053 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında, \"%s\" simgesinde geçersiz giriş"
5057 msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
5058 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik alan"
5063 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
5064 msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
5068 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
5069 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik giriş"
5072 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
5073 msgstr "usermap fiels olmadan Ident kimlik doğrulaması kullanılamıyor"
5077 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
5078 msgstr "Ident usermap dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
5082 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
5083 msgstr "Ident bağlantısı için socket oluşturma hatası: %m"
5087 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
5088 msgstr "\"%s\" yerel adresine bind hatası: %m"
5092 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5093 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna bağlanma hatası: %m"
5097 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5098 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna istek gönderme hatası: %m"
5102 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5103 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusundan cevap alma hatası: %m"
5107 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
5108 msgstr "\"%s\" Ident sunucusundan biçimlendirilmiş cevap bağlanma hatası: %m"
5114 msgid "could not get peer credentials: %m"
5115 msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m"
5121 msgid "local user with ID %d does not exist"
5122 msgstr "yerel kullanıcı ID %d mevcut değildir"
5125 msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
5126 msgstr "bu platformda yerel bağlantılarda Ident kimlik doğrulaması desteklenmemektedir"
5130 msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
5131 msgstr "Ident protokolü uzak kullanıcısını \"%s\" olarak tanıtıyor"
5133 #: libpq/pqcomm.c:271
5135 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
5136 msgstr "host adı \"%s\", hizmet \"%s\" adrese çevirilemedi: %s"
5138 #: libpq/pqcomm.c:275
5140 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
5141 msgstr "\"%s\" servesi adrese çevirilemedi: %s"
5143 #: libpq/pqcomm.c:309
5147 #: libpq/pqcomm.c:313
5151 #: libpq/pqcomm.c:318
5155 #: libpq/pqcomm.c:323
5157 msgid "unrecognized address family %d"
5158 msgstr "bilinmeyen adres ailesi %d"
5160 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5161 #: libpq/pqcomm.c:334
5163 msgid "could not create %s socket: %m"
5164 msgstr "%s: socket oluşturma hatası: %m"
5166 #: libpq/pqcomm.c:346
5168 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
5169 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) başarısız: %m"
5171 #: libpq/pqcomm.c:360
5173 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
5174 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) başarısız: %m"
5176 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5177 #: libpq/pqcomm.c:379
5179 msgid "could not bind %s socket: %m"
5180 msgstr "%s socket bind hatası"
5182 #: libpq/pqcomm.c:382
5184 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
5185 msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise \"%s\" socket dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
5187 #: libpq/pqcomm.c:385
5189 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
5190 msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise birkaç saniye bekleyin ve yeniden deneyin."
5192 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5193 #: libpq/pqcomm.c:419
5195 msgid "could not listen on %s socket: %m"
5196 msgstr "%s socket dinleme hatası: %m"
5198 #: libpq/pqcomm.c:509
5200 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
5201 msgstr "\"%s\" dosyasının grup atama hatası: %m"
5203 #: libpq/pqcomm.c:520
5205 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
5206 msgstr "\"%s\" dosyasının erişim hakklarını atanamıyor: %m"
5208 #: libpq/pqcomm.c:550
5210 msgid "could not accept new connection: %m"
5211 msgstr "yeni bağlantı alma hatası: %m"
5213 #: libpq/pqcomm.c:702
5215 msgid "could not receive data from client: %m"
5216 msgstr "istemciden veri alınamamıştır: %m"
5218 #: libpq/pqcomm.c:895
5219 msgid "unexpected EOF within message length word"
5220 msgstr "mesaj uzunluk verisinde beklenmeyen EOF (dosya sonu)"
5222 #: libpq/pqcomm.c:906
5223 msgid "invalid message length"
5224 msgstr "mesaj uzunluğu yanlıştır"
5226 #: libpq/pqcomm.c:928
5227 #: libpq/pqcomm.c:938
5228 msgid "incomplete message from client"
5229 msgstr "istemciden alınan mesaj eksik"
5231 #: libpq/pqcomm.c:1048
5233 msgid "could not send data to client: %m"
5234 msgstr "istemci sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
5236 #: libpq/pqformat.c:443
5237 msgid "no data left in message"
5238 msgstr "mesajda başka veri kalmadı"
5240 #: libpq/pqformat.c:591
5241 #: libpq/pqformat.c:609
5242 #: libpq/pqformat.c:630
5243 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1277
5244 #: utils/adt/rowtypes.c:523
5245 msgid "insufficient data left in message"
5246 msgstr "mesajda yetersiz veri kaldı"
5248 #: libpq/pqformat.c:671
5249 msgid "invalid string in message"
5250 msgstr "mesajda geçersiz satır"
5252 #: libpq/pqformat.c:687
5253 msgid "invalid message format"
5254 msgstr "geçersiz mesaj biçimi"
5258 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
5259 msgstr "%s: setsysinfo başarısız: %s\n"
5263 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
5264 msgstr "%s: WSAStartup başarısız: %d\n"
5268 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
5269 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
5270 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
5271 "more information on how to properly start the server.\n"
5273 "PostgreSQL'in, \"root\" kullanıcı olarak çalıştırılmasını tavsiye edilmememktedir.\n"
5274 "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan\n"
5275 "bir kullanıcı ID ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması\n"
5276 "konusunda daha fazla bilgi için PostgreSQL dökümanlara bakın.\n"
5280 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
5281 msgstr "%s: gerçek ve etkin kullanıcı ID'leri birbirine uymalıdır\n"
5285 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
5287 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
5288 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
5289 "more information on how to properly start the server.\n"
5291 "PostgreSQL, sistem yöneticisi haklarına sahip kullanıcısı tarafından çalıştırılamaz.\n"
5292 "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan bir kullanıcı ID\n"
5293 "ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması konusunda daha fazla bilgi\n"
5294 "için dökümanlara bakın.\n"
5298 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
5299 msgstr "%s: aktif UID %d geçersizidir\n"
5303 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
5304 msgstr "%s: kullanıcı adı belirlenemedi (GetUserName başarısız)\n"
5306 #: nodes/params.c:114
5308 msgid "no value found for parameter \"%s\""
5309 msgstr "\"%s\" parametresi içim değer bulunamadı"
5311 #: nodes/params.c:119
5313 msgid "no value found for parameter %d"
5314 msgstr "%d parametresi içim değer bulunamadı"
5316 #: optimizer/path/allpaths.c:223
5317 msgid "SELECT FOR UPDATE is not supported for inheritance queries"
5318 msgstr "inheritance sorgulamalar için SELECT FOR UPDATE desteklenmemektedir"
5320 #: optimizer/plan/initsplan.c:282
5321 #: optimizer/prep/prepjointree.c:366
5322 msgid "UNION JOIN is not implemented"
5323 msgstr "UNION JOIN implemente edilmemiş"
5325 #: optimizer/plan/initsplan.c:339
5326 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
5327 msgstr "null değerini alabilen join tarafına SELECT FOR UPDATE uygulanamaz"
5329 #: optimizer/plan/initsplan.c:743
5331 msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
5332 msgstr "%s ve %s değerleri için eşitleme işlemi bulunamadı"
5334 #: optimizer/plan/initsplan.c:756
5336 msgid "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
5337 msgstr "%s ve %s için eşitleme işlemi merge-join işleminde kullanılacak şeklinde düzenlenmelidir"
5339 #: optimizer/plan/planner.c:641
5340 #: parser/analyze.c:1945
5341 #: parser/analyze.c:2111
5342 #: parser/analyze.c:2718
5343 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
5344 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT içeren sorguda SELECT FOR UPDATE kullanılamaz"
5346 #: optimizer/plan/planner.c:698
5347 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed in subqueries"
5348 msgstr "subquery sorgusunda SELECT FOR UPDATE kullanılamaz"
5350 #: optimizer/util/clauses.c:2348
5352 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
5353 msgstr "satır içine alınma işlemi sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
5355 #: parser/parse_clause.c:363
5357 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
5358 msgstr "JOIN/ON ifadesi, JOIN parçası olmayan \"%s\" öğesine referans etmektedir"
5360 #: parser/parse_clause.c:423
5362 msgid "subquery in FROM must have an alias"
5363 msgstr "FROM öğersindeki subquery bir aliası almalıdır"
5365 #: parser/parse_clause.c:446
5366 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
5367 msgstr "FROM ifadesindeki subquery içerisinde SELECT INTO kullanılamaz"
5369 #: parser/parse_clause.c:468
5370 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
5371 msgstr "FROM öğesinde subquery ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
5373 #: parser/parse_clause.c:527
5374 msgid "function expression in FROM may not refer to other relations of same query level"
5375 msgstr "FROM öğesinde fonksiyon ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
5377 #: parser/parse_clause.c:539
5378 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
5379 msgstr "FROM ifadesinin fonksiyon ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
5381 #: parser/parse_clause.c:759
5383 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
5384 msgstr "USING ifadesinde \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
5386 #: parser/parse_clause.c:774
5388 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
5389 msgstr "sol tablosunda \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
5391 #: parser/parse_clause.c:783
5393 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
5394 msgstr "USING ifadesinde belirtilen \"%s\" sütunu sol tablosunda bulunmamaktadır"
5396 #: parser/parse_clause.c:797
5398 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
5399 msgstr "\"%s\" sütun adı sağ tavblosunda birden fazla kez rastlanmaktadır"
5401 #: parser/parse_clause.c:806
5403 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
5404 msgstr "USING ifadesinde kullaınılan \"%s\" sütunu sağ tablosunda mevcut değildir"
5406 #: parser/parse_clause.c:858
5408 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
5409 msgstr "\"%s\" için sütun alias listesinde gereğinden fazla öğe var"
5411 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5412 #: parser/parse_clause.c:1051
5414 msgid "argument of %s must not contain variables"
5415 msgstr "%s ifadesinin argüanı değişken bulundurmamalıdır"
5417 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5418 #: parser/parse_clause.c:1059
5420 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
5421 msgstr "%s ifadesinin argüanı aggregate bulundurmamalıdır"
5423 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5424 #: parser/parse_clause.c:1067
5426 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
5427 msgstr "%s ifadesinin argüanı değişlen bulundurmamalıdır"
5429 #: parser/parse_clause.c:1179
5431 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
5432 msgstr "%s \"%s\" iki anlamlıdır"
5434 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
5435 #: parser/parse_clause.c:1201
5437 msgid "non-integer constant in %s"
5438 msgstr "%s içinde tamsayı olamayan bir sabit"
5440 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
5441 #: parser/parse_clause.c:1218
5443 msgid "%s position %d is not in select list"
5444 msgstr "%s ifadesi, %d terinde select listesinde değildir"
5446 #: parser/parse_clause.c:1411
5447 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
5448 msgstr "SELECT DISTINCE sorgusunda ORDER BY select listesinde bulunmalıdır"
5450 #: parser/parse_clause.c:1451
5451 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
5452 msgstr "SELECT DISTINCT ON ifadesi, ORDER BY ifadelerine uymak zorundadır"
5454 #: parser/analyze.c:408
5456 msgid "target lists can have at most %d entries"
5457 msgstr "hedef listesi en fazla %d kayıt içerebilir"
5459 #: parser/analyze.c:458
5460 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
5461 msgstr "CREATE VIEW sütun sayısından çok sütün adı belirtmektedir"
5463 #: parser/analyze.c:595
5464 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
5465 msgstr "INSERT ... SELECT ifadesinde INTO öğesi kullanılamaz"
5467 #: parser/analyze.c:683
5468 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
5469 msgstr "INSERT, hedef sütun sayısından çok ifade bulundurmaktadır"
5471 #: parser/analyze.c:704
5472 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
5473 msgstr "INSERT, ifade sayısından çok hedef sütun bulundurmaktadır"
5475 #: parser/analyze.c:877
5477 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
5478 msgstr "%s, \"%s.%s\" serial sütunu için \"%s\" örtülü sequence oluşturacaktır"
5480 #: parser/analyze.c:960
5481 #: parser/analyze.c:970
5483 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
5484 msgstr "\"%2$s\" tablosunda \"%1$s\" sütunu için çelişen NULL/NOT NULL tanımları"
5486 #: parser/analyze.c:980
5488 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
5489 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için birden fazla varsayılan değer verilmiştir"
5491 #: parser/analyze.c:1323
5493 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
5494 msgstr "\"%s\" sütunu primary key kısıtlamasında iki rastlanıyor"
5496 #: parser/analyze.c:1328
5498 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
5499 msgstr "\"%s\" sütunu unique kısıtlamasında iki kez rastlanıyor"
5501 #: parser/analyze.c:1511
5502 msgid "index expression may not return a set"
5503 msgstr "index ifadesi set tipi döndüremez"
5505 #: parser/analyze.c:1603
5506 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
5507 msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde başka tablolara referans rastlanmamalıdır"
5509 #: parser/analyze.c:1609
5510 msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
5511 msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde başka aggregate fpnksiyon rastlanmamalıdır"
5513 #: parser/analyze.c:1680
5514 msgid "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
5515 msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde sadece SELECT, INSERT, UPDATE veya DELETE işlemi bulunabilir"
5517 #: parser/analyze.c:1699
5518 #: parser/analyze.c:1771
5519 #: rewrite/rewriteHandler.c:177
5520 #: rewrite/rewriteManip.c:749
5521 #: rewrite/rewriteManip.c:805
5522 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
5523 msgstr "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT komutları empemente edilmemiş"
5525 #: parser/analyze.c:1717
5526 msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
5527 msgstr "ON SELECT rule OLD tanımını kullanamaz"
5529 #: parser/analyze.c:1721
5530 msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
5531 msgstr "ON SELECT rule NEW tanımını kullanamaz"
5533 #: parser/analyze.c:1730
5534 msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
5535 msgstr "ON INSERT rule OLD tanımını kullanamaz"
5537 #: parser/analyze.c:1736
5538 msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
5539 msgstr "ON DELETE rule NEW tanımını kullanamaz"
5541 #: parser/analyze.c:2068
5542 msgid "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result columns"
5543 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT sonucunda ORDER BY ifadesi, sorgu sonucunda ver olan sütunları içermelidir"
5545 #: parser/analyze.c:2106
5546 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
5547 msgstr "INTO, sadece UNION/INTERSECT/EXCEPT işleminin ilk SELECT ifadesinde kullanılabilir"
5549 #: parser/analyze.c:2167
5550 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of same query level"
5551 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT öğesinin üye somutu aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
5553 #: parser/analyze.c:2222
5555 msgid "each %s query must have the same number of columns"
5556 msgstr "her %s sorgusu ayını sütun sayısına sahip olmalıdır"
5558 #: parser/analyze.c:2294
5559 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
5560 msgstr "CREATE TABLE AS işleminde belirtilen sütun sayısı çok fazla"
5562 #: parser/analyze.c:2577
5563 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
5564 msgstr "hem SCROLL hem de NO SCROLL aynı yerde kullanılamaz"
5566 #: parser/analyze.c:2664
5568 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
5569 msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusunda parametre sayısı fazla"
5571 #: parser/analyze.c:2666
5573 msgid "Expected %d parameters but got %d."
5574 msgstr "%d beklenirken %d alındı."
5576 #: parser/analyze.c:2681
5577 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
5578 msgstr "EXECUTE parametresinde subquery kullanılamaz"
5580 #: parser/analyze.c:2685
5581 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
5582 msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
5584 #: parser/analyze.c:2697
5586 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
5587 msgstr "%2$s tipinde $%1$d parametresi %3$s beklenen tipine zorla dönüştürülemez"
5589 #: parser/analyze.c:2722
5590 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with DISTINCT clause"
5591 msgstr "SELECT FOR UPDATE ifadesinde DISTINCT kullanılamaz"
5593 #: parser/analyze.c:2726
5594 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with GROUP BY clause"
5595 msgstr "SELECT FOR UPDATE ifadesinde GROUP BY kullanılamaz"
5597 #: parser/analyze.c:2730
5598 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with aggregate functions"
5599 msgstr "SELECT FOR UPDATE ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
5601 #: parser/analyze.c:2812
5602 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a join"
5603 msgstr "SELECT FOR UPDATE joine uygulanamaz"
5605 #: parser/analyze.c:2817
5606 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to NEW or OLD"
5607 msgstr "SELECT FOR UPDATE, NEW veya OLD tanımlarına uygulanamaz"
5609 #: parser/analyze.c:2822
5610 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a function"
5611 msgstr "SELECT FOR UPDATE, bir fonksiyonuna uygulanamaz"
5613 #: parser/analyze.c:2835
5615 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause"
5616 msgstr "FOR UPDATE ifadesinde belirtilen \"%s\" tablosu FROM ifadesinde bulunamadı"
5618 #: parser/analyze.c:2882
5619 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
5620 msgstr "DEFERRABLE ifadesi burada kullanılamaz"
5622 #: parser/analyze.c:2886
5623 #: parser/analyze.c:2899
5624 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
5625 msgstr "birden fazla DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE tanımına izin verilmez"
5627 #: parser/analyze.c:2895
5628 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
5629 msgstr "NOT DEFERRABLE yanlış yerde kullanılmış"
5631 #: parser/analyze.c:2906
5632 #: parser/analyze.c:2930
5635 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
5636 msgstr "INITIALLY DEFERRED olarak tanımlanan kısıtlayıcı DEFERRABLE özelliğine sahip olmalıdır"
5638 #: parser/analyze.c:2913
5639 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
5640 msgstr "INITIALLY DEFERRED yanlış yerde kullanılmış"
5642 #: parser/analyze.c:2917
5643 #: parser/analyze.c:2941
5644 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
5645 msgstr "birden fazla INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED kullanılamaz"
5647 #: parser/analyze.c:2937
5648 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
5649 msgstr "INITIALLY IMMEDIATE yanlış yerde kullanılmış"
5651 #: parser/analyze.c:2990
5653 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
5654 msgstr "CREATE işleminin belirttiği şema (%s) yaratılacak (%s) olanından farklı"
5656 #: parser/analyze.c:3144
5657 #: parser/parse_coerce.c:221
5658 #: parser/parse_expr.c:116
5659 #: parser/parse_expr.c:122
5661 msgid "there is no parameter $%d"
5662 msgstr "$%d parametresi yoktur"
5664 #: parser/analyze.c:3149
5665 #: tcop/postgres.c:1204
5667 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
5668 msgstr "$%d parametrenin veri tipini belirlenemiyor"
5671 msgid "unterminated /* comment"
5672 msgstr "/* açıklama sonlandırılmamış"
5675 msgid "unterminated bit string literal"
5676 msgstr "sonuçlandırılmamış bit string literal"
5679 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
5680 msgstr "sonuçlandırılmamış hexadecimal string literal"
5683 msgid "unterminated quoted string"
5684 msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış satır"
5687 msgid "unterminated dollar-quoted string"
5688 msgstr "sonuçlandırılmamış dolar işeretiyle sınırlandırılmış satır"
5691 msgid "zero-length delimited identifier"
5692 msgstr "sınırlandırılmış tanım sıfır uzunluklu"
5695 msgid "unterminated quoted identifier"
5696 msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış tanım"
5698 #. translator: %s is typically "syntax error"
5701 msgid "%s at end of input"
5702 msgstr "giriş sonuna %s"
5704 #. translator: first %s is typically "syntax error"
5707 msgid "%s at or near \"%s\""
5708 msgstr "\"%2$s\" yerinde %1$s"
5710 #: parser/parse_agg.c:120
5711 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
5712 msgstr "WHERE ifadesinde aggregate kullanılamaz"
5714 #: parser/parse_agg.c:124
5715 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
5716 msgstr "JOIN ifadesinde aggregate kullanılamaz"
5718 #: parser/parse_agg.c:143
5719 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
5720 msgstr "GROUP BY ifadesinde aggregate kullanılamaz"
5722 #: parser/parse_agg.c:316
5724 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
5725 msgstr "aggregate fonksiyonu kullanmak için \"%s.%s\" sütununu GROUP BY listesine eklemelisiniz"
5727 #: parser/parse_agg.c:321
5729 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
5730 msgstr "subquery, dış sorgusundan \"%s.%s\" gruplandırılanmamış sütunu kullanıyor"
5732 #: parser/parse_relation.c:174
5733 #: parser/parse_relation.c:189
5735 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
5736 msgstr "\"%s\" tablo referanslı iki anlamlı"
5738 #: parser/parse_relation.c:249
5739 #: parser/parse_relation.c:264
5741 msgid "table reference %u is ambiguous"
5742 msgstr "%u tablo referanslı iki anlamlı"
5744 #: parser/parse_relation.c:356
5745 #: parser/parse_relation.c:368
5747 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
5748 msgstr "\"%s\" tablo adı birden fazla kez belirtilmiştir"
5750 #: parser/parse_relation.c:510
5751 #: parser/parse_relation.c:609
5753 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
5754 msgstr "\"%s\" sütun referansı iki anlamlı"
5756 #: parser/parse_relation.c:726
5757 #: parser/parse_relation.c:925
5759 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
5760 msgstr "\"%s\" tablosuna %d sütun bulunmakta ancak sorguda %d sütun belirtilmiş"
5762 #: parser/parse_relation.c:997
5763 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
5764 msgstr "sütun tanım listesi, sadece \"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılır"
5766 #: parser/parse_relation.c:1008
5767 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
5768 msgstr "sütun tanım listesi,\"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılmalıdır"
5770 #: parser/parse_relation.c:1047
5772 msgid "too many column aliases specified for function %s"
5773 msgstr "%s fonksiyonu için çok fazla sütun alias belirtilmiş"
5775 #: parser/parse_relation.c:1071
5777 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
5778 msgstr "FROM ifadesinde kullanılan \"%s\" fonksiyonu %s desteklenmeyen döndürme tipini kullanıyor"
5780 #: parser/parse_relation.c:2003
5782 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
5783 msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında FROM öğesi eksik"
5785 #: parser/parse_relation.c:2008
5787 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
5788 msgstr "\"%s\" tablo öğesinde FROM öğesi eksik"
5790 #: parser/parse_relation.c:2027
5792 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
5793 msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında eksik FROM öğesi ekleniyor"
5795 #: parser/parse_relation.c:2032
5797 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
5798 msgstr "\"%s\" tablo öğesinde eksik FROM öğesi ekleniyor"
5800 #: parser/parse_coerce.c:237
5802 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
5803 msgstr "$%d parametresi için geçersiz tip bulundu"
5805 #: parser/parse_coerce.c:691
5806 #: parser/parse_coerce.c:718
5807 #: parser/parse_coerce.c:734
5808 #: parser/parse_coerce.c:748
5809 #: parser/parse_expr.c:1654
5811 msgid "cannot cast type %s to %s"
5812 msgstr "%s tipi %s tipine dökülemiyor"
5814 #: parser/parse_coerce.c:721
5815 msgid "Input has too few columns."
5816 msgstr "Girişte sütun sayısı azdır."
5818 #: parser/parse_coerce.c:737
5820 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
5821 msgstr "%3$d sütununda %1$s tipi %2$s tipine dökülemiyor."
5823 #: parser/parse_coerce.c:751
5824 msgid "Input has too many columns."
5825 msgstr "Giriş çok fazla sütun içeriyor."
5827 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
5828 #: parser/parse_coerce.c:785
5830 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
5831 msgstr "%s'ın argümanları %s değil, boolean tipinde olamalıdır"
5833 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
5834 #: parser/parse_coerce.c:793
5835 #: parser/parse_coerce.c:832
5837 msgid "argument of %s must not return a set"
5838 msgstr "%s'ın argümanları set veri tipini döndüremez"
5840 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5841 #: parser/parse_coerce.c:824
5843 msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
5844 msgstr "%s'ın argümanları %s değil, tamsayı tipinde olamalıdır"
5846 #: parser/parse_coerce.c:886
5848 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
5849 msgstr "%s tipleri %s ve %s bir araya gelemez"
5851 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
5852 #: parser/parse_coerce.c:948
5854 msgid "%s could not convert type %s to %s"
5855 msgstr "%s %s tipi %s tipime dönüştürülemiyor"
5857 #: parser/parse_coerce.c:1124
5858 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
5859 msgstr "\"anyelement\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
5861 #: parser/parse_coerce.c:1141
5862 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
5863 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
5865 #: parser/parse_coerce.c:1170
5866 #: parser/parse_coerce.c:1282
5867 #: parser/parse_coerce.c:1309
5869 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
5870 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış argüman bir dizin değil, %s tipidir"
5872 #: parser/parse_coerce.c:1187
5873 msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
5874 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış parametre \"anyelement\" olarak tanımlanmış parametresiyle tutarlı değildir"
5876 #: parser/parse_coerce.c:1198
5877 msgid "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown\""
5878 msgstr "giriş, \"unknown\" tipinde olduğu için anyarray/anyelement tipi belirlenemedi"
5880 #: parser/parse_coerce.c:1223
5881 #: parser/parse_coerce.c:1240
5882 #: parser/parse_coerce.c:1294
5883 #: parser/parse_expr.c:794
5884 #: parser/parse_expr.c:1350
5885 #: parser/parse_expr.c:1389
5886 #: parser/parse_oper.c:920
5888 msgid "could not find array type for data type %s"
5889 msgstr "%s pipi için array tipi bulunamıyor"
5891 #: parser/parse_expr.c:361
5892 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
5893 msgstr "boolean değerini almak için NULLIF, = işlemini kullanmalıdır"
5895 #: parser/parse_expr.c:486
5896 msgid "subquery must return a column"
5897 msgstr "subquery, sütün döndürmeli"
5899 #: parser/parse_expr.c:492
5900 msgid "subquery must return only one column"
5901 msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir"
5903 #: parser/parse_expr.c:549
5905 msgid "row comparison cannot use operator %s"
5906 msgstr "satır kaşılaştırması %s işlemi kullanamıyor"
5908 #: parser/parse_expr.c:576
5909 msgid "subquery has too many columns"
5910 msgstr "subquery çok fazla sütuna sahip"
5912 #: parser/parse_expr.c:594
5914 msgid "operator %s must return type boolean, not type %s"
5915 msgstr "%s operator %s tipini değil, boolean tipini döndürmelidir"
5917 #: parser/parse_expr.c:597
5918 #: parser/parse_expr.c:604
5919 msgid "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
5920 msgstr "Quantified predicate subquery işlemi boolean tipinde sonuç getirmelidir."
5922 #: parser/parse_expr.c:602
5924 msgid "operator %s must not return a set"
5925 msgstr "%s operatörü set döndürmemelidir"
5927 #: parser/parse_expr.c:614
5928 msgid "subquery has too few columns"
5929 msgstr "subquery'de yetersiz sütun sayısı"
5931 #: parser/parse_expr.c:1688
5932 #: parser/parse_expr.c:1767
5933 msgid "unequal number of entries in row expression"
5934 msgstr "satır ifadesinde eşitsiz öğe sayısı"
5936 #: parser/parse_expr.c:1709
5938 msgid "operator %s is not supported for row expressions"
5939 msgstr "satır ifadelerinde %s işlemi kullanılamaz"
5941 #: parser/parse_expr.c:1804
5942 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
5943 msgstr "boolean değerini almak için IS DISTINCT FROM, = işlemini kullanmalıdır"
5945 #: parser/parse_func.c:88
5947 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
5948 msgstr "bit fonksiyona %d sayısından fazla argüman gönderilemez"
5950 #: parser/parse_func.c:165
5952 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
5953 msgstr "%s(*) belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
5955 #: parser/parse_func.c:171
5957 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
5958 msgstr "DISTINCT belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
5960 #: parser/parse_func.c:195
5962 msgid "function %s is not unique"
5963 msgstr "%s fonksiyonu benzersiz değildir"
5965 #: parser/parse_func.c:198
5966 msgid "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit type casts."
5967 msgstr "En iyi aday fonksiyon seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
5969 #: parser/parse_func.c:206
5970 msgid "No function matches the given name and argument types. You may need to add explicit type casts."
5971 msgstr "Verilmiş ad ve argüman tiplerine uyan fonksiyon bulunamamış. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
5973 #: parser/parse_func.c:255
5974 msgid "aggregates may not return sets"
5975 msgstr "aggregate set döndürmemelidir"
5977 #: parser/parse_func.c:1208
5979 msgid "column %s.%s does not exist"
5980 msgstr "%s.%s sütunu mevcut değil"
5982 #: parser/parse_func.c:1219
5984 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
5985 msgstr "%2$s veri tipinde \"%1$s\" sütunu bulunamadı"
5987 #: parser/parse_func.c:1224
5989 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
5990 msgstr "record veri tipinde \"%s\" sütunu bulunamamış"
5992 #: parser/parse_func.c:1229
5994 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
5995 msgstr ".%s sütün tanım biçimi %s tipine uygulanmış; bu tip, bir composite tipi değildir"
5997 #: parser/parse_func.c:1301
5999 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
6000 msgstr "aggregate %s(*) mevcut değil"
6002 #: parser/parse_func.c:1306
6004 msgid "aggregate %s(%s) does not exist"
6005 msgstr "aggregate %s(%s) mevcut değil"
6007 #: parser/parse_func.c:1327
6009 msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
6010 msgstr "%s(%s) fonksiyonu aggregate değil"
6012 #: parser/parse_node.c:95
6014 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
6015 msgstr "%s tipi bir array olmadığı için ona subscript yapılamaz "
6017 #: parser/parse_node.c:198
6018 #: parser/parse_node.c:221
6019 msgid "array subscript must have type integer"
6020 msgstr "array subscript tamsyı tipinde olmalıdır"
6022 #: parser/parse_node.c:243
6024 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
6025 msgstr "array ataması %s tipini gerektirmektedir ancak ifade %s tipindedir"
6027 #: parser/parse_oper.c:84
6028 #: parser/parse_oper.c:785
6029 #: utils/adt/regproc.c:467
6030 #: utils/adt/regproc.c:487
6031 #: utils/adt/regproc.c:665
6033 msgid "operator does not exist: %s"
6034 msgstr "operator mevcut değil: %s"
6036 #: parser/parse_oper.c:185
6037 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2581
6038 #: utils/adt/ri_triggers.c:3642
6040 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
6041 msgstr "%s tipi için eşitleme işlemi bulunamadı "
6043 #: parser/parse_oper.c:249
6044 #: parser/parse_oper.c:314
6046 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
6047 msgstr "%s tipi için sırama işlemi bulunamadı"
6049 #: parser/parse_oper.c:251
6050 #: parser/parse_oper.c:316
6051 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
6052 msgstr "Sıralama işlemini açıkça belirtin veya sorguda değişiklik yapın"
6054 #: parser/parse_oper.c:584
6056 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
6057 msgstr "işlem, çalışma zamanı tip zola değiştirmeyi gerektiriri: %s"
6059 #: parser/parse_oper.c:778
6061 msgid "operator is not unique: %s"
6062 msgstr "operator eşsiz değildir: %s"
6064 #: parser/parse_oper.c:780
6065 msgid "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit type casts."
6066 msgstr "En iyi aday işlem seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
6068 #: parser/parse_oper.c:787
6069 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add explicit type casts."
6070 msgstr "Verilen ad ve argüman tiplerine uyan işlem bulunamadı. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
6072 #: parser/parse_oper.c:877
6073 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
6074 msgstr "op ANY/ALL (array) sağ tarafta bir array gerektiri"
6076 #: parser/parse_oper.c:906
6077 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
6078 msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun boolean tipinde değer getirilmesi gerekir"
6080 #: parser/parse_oper.c:910
6081 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
6082 msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun set tipinde değer getirilmesi gerekir"
6084 #: parser/parse_target.c:268
6085 #: parser/parse_target.c:503
6087 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
6088 msgstr "\"%s\" sistem sütununa veri atanamıyor"
6090 #: parser/parse_target.c:292
6091 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
6092 msgstr "array öğesine DEFAULT değeri atanamıyor"
6094 #: parser/parse_target.c:296
6095 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
6096 msgstr "subfield, DEFAULT değeri alamaz"
6098 #: parser/parse_target.c:357
6100 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
6101 msgstr "\"%s\" sütunu %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
6103 #: parser/parse_target.c:489
6105 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
6106 msgstr "%3$s composite tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız"
6108 #: parser/parse_target.c:497
6110 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
6111 msgstr "%3$s veri tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız"
6113 #: parser/parse_target.c:567
6115 msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
6116 msgstr "\"%s\" alanına atama işlemi %s veri tipini gerektirmektedir ancak %s veri tipi alınmış"
6118 #: parser/parse_target.c:576
6120 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
6121 msgstr "\"%s\" subfield %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
6123 #: parser/parse_target.c:805
6124 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
6125 msgstr "SELECT *, tablo tanımı olmadan geçersizdir"
6128 msgid "syntax error: cannot back up"
6129 msgstr "sözdizimi hatası: geri diilemiyor"
6133 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
6134 msgstr "zaman dilimi aralığı HOUR veya HOUR TO MINUTE olmalıdır"
6140 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
6141 msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6147 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6148 msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği izin verilen en yüksek değerine (%d) düşürülmüştür"
6150 #: utils/adt/ri_triggers.c:302
6151 #: utils/adt/ri_triggers.c:364
6152 #: utils/adt/ri_triggers.c:543
6153 #: utils/adt/ri_triggers.c:782
6154 #: utils/adt/ri_triggers.c:973
6155 #: utils/adt/ri_triggers.c:1134
6156 #: utils/adt/ri_triggers.c:1318
6157 #: utils/adt/ri_triggers.c:1487
6158 #: utils/adt/ri_triggers.c:1668
6159 #: utils/adt/ri_triggers.c:1838
6160 #: utils/adt/ri_triggers.c:2056
6161 #: utils/adt/ri_triggers.c:2236
6162 #: utils/adt/ri_triggers.c:2441
6163 #: utils/adt/ri_triggers.c:2537
6164 #: utils/adt/ri_triggers.c:2660
6166 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
6167 msgstr "MATCH PARTIAL implemente edilmemiştir"
6170 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
6171 msgstr "CREATE TABLE AS işleminde INTO kullanılamaz"
6174 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
6175 msgstr "CREATE ASSERTION implemente edilmemiştir"
6178 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
6179 msgstr "DROP ASSERTION implemente edilmemiştir"
6182 msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented"
6183 msgstr "CREATE FUNCTION / OUT parametreleri implemente edilmemiş"
6186 msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented"
6187 msgstr "CREATE FUNCTION / INOUT parametreleri implemente edilmemiş"
6189 #: utils/adt/regproc.c:639
6191 msgid "missing argument"
6192 msgstr "argüman eksik"
6194 #: utils/adt/regproc.c:640
6196 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
6197 msgstr "Unary operator'un bir argümanı eksik olduğunu göstermek için NONE kullanın"
6200 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
6201 msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTE işleminde sütun isim listesi verilmez"
6204 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
6205 msgstr "LIMIT #,# sözdizimi desteklenmemektedir"
6208 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
6209 msgstr "Ayrı LIMIT ve OFFSET ifadeleri kullanın."
6212 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
6213 msgstr "Örneğin, FROM (SELECT ...) [AS] birşey."
6216 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
6217 msgstr "float veri tipinin kesinliği en az 1 bit olmalıdır"
6220 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
6221 msgstr "float veri tipinin kesinliği ne çok 54 bit olabilir"
6226 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
6227 msgstr "NUMERIC precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
6231 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
6232 msgstr "NUMERIC %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
6237 msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
6238 msgstr "DECIMAL precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
6242 msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
6243 msgstr "DECIMAL %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
6248 msgid "length for type %s must be at least 1"
6249 msgstr "%s tipinin uzunluğu en az 1 olmalıdır"
6254 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
6255 msgstr "%s tipin uzunluğu %d değerini aşamaz"
6259 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
6260 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6264 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
6265 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6269 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
6270 msgstr "TIME(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6274 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
6275 msgstr "TIME(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6278 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
6279 msgstr "UNIQUE predicate implemente edilmemiştir"
6283 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
6284 msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6288 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6289 msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6293 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
6294 msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6298 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6299 msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6303 msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
6304 msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6308 msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6309 msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6313 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
6314 msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6318 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6319 msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6322 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
6323 msgstr "rule olmayan sorgusunda OLD kullanıldı"
6326 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
6327 msgstr "rule olmayan sorgusunda NEW kullanıldı"
6330 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
6331 msgstr "parse hatası; ayrıca vertual bellek de dolmuştur"
6338 msgid "syntax error"
6339 msgstr "söz dizim hatası"
6342 msgid "parser stack overflow"
6343 msgstr "parser stack overflow"
6346 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
6347 msgstr "OVERLAPS ifadesinin sol tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
6350 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
6351 msgstr "OVERLAPS ifadesinin sağ tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
6354 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
6355 msgstr "birden çok ORDER BY ifadesi kullanılamaz"
6358 msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed"
6359 msgstr "birden çok FOR UPDATE ifadesi kullanılamaz"
6362 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
6363 msgstr "birden fazla OFFSET ifadesi desteklenmemektedir"
6366 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
6367 msgstr "birden çok LIMIT ifadesi kullanılamaz"
6369 #: parser/parse_type.c:62
6371 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
6372 msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok az noktalı isim): %s"
6374 #: parser/parse_type.c:83
6376 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
6377 msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok fazla noktalı isim): %s"
6379 #: parser/parse_type.c:103
6381 msgid "type reference %s converted to %s"
6382 msgstr "type reference %s'dan %s'a çevirilmiş"
6384 #: parser/parse_type.c:206
6385 #: parser/parse_type.c:237
6386 #: utils/cache/typcache.c:155
6388 msgid "type \"%s\" is only a shell"
6389 msgstr "\"%s\" tipi bir shelldir"
6391 #: parser/parse_type.c:372
6392 #: parser/parse_type.c:467
6394 msgid "invalid type name \"%s\""
6395 msgstr "tip adı \"%s\" geçersiz"
6397 #: parser/scansup.c:182
6399 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
6400 msgstr "\"%s\" adı \"%.*s\" uzunluğuna budanacaktır"
6402 #: port/pg_shmem.c:101
6403 #: port/sysv_shmem.c:101
6405 msgid "could not create shared memory segment: %m"
6406 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
6408 #: port/pg_shmem.c:102
6409 #: port/sysv_shmem.c:102
6411 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)."
6412 msgstr "Başarısız çağrı: shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)."
6414 #: port/pg_shmem.c:106
6415 #: port/sysv_shmem.c:106
6418 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
6419 "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
6420 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
6422 "Bu hata, PostgreSQL'in shared memory isteğinin kernelin SHMMAX parametresinde verilen değerinin aıldığını gösteriyor. İstenilen bellek boyutunu dürebilir veya kerneli daha büyük bir SHMMAX parametresi ile yeniden konfigure edebilirsiniz. İstenilen bellek boyutunu (şu an %u bayt) düşürmek için PostgreSQL'in shared_buffers parametresini (şu an %d) ve/veya max_connections (şu an %d) parametrelerini düşürebilirsiniz.\n"
6423 " Eğer istenilen bellek boyutu zaten küçük ise, kernelin SHMMIN parametresinden düşük olabilir, bu durumda istenilen bellek boyutunu SHMMIN değerine kadar büyütmeniz lazım veya SHMMIN değerini düşürmeniz lazmı. PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
6425 #: port/pg_shmem.c:119
6426 #: port/sysv_shmem.c:119
6429 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
6430 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
6432 "Bu hata genellikle PostgreSQL'in shared kuullanımı boş takas alanının aştığı zaman ortay çıkıyor. İstenilen bellek bouytu (şu an %u bayt) düşürmek içi, PostgreSQL'in shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connection (şu an %d) parametrelerini düşürün.\n"
6433 " PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
6435 #: port/pg_shmem.c:128
6436 #: port/sysv_shmem.c:128
6439 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
6440 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
6442 "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n"
6443 "Bu durum, tüm shared memory ID alınmış olduğu, ki bu durumda SHMMNI parametresinin değerleri yükseltmelisiniz. Shared memory sınırını yükseltemezseniz, PostgerSQL sisteminin shared memory tütekitimini (şu an %u) shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connections parametresini (şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n"
6444 "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
6446 #: port/pg_shmem.c:408
6447 #: port/sysv_shmem.c:408
6449 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
6450 msgstr "\"%s\" veri dizin hakkında bilgi alınamadı: %m"
6452 #: port/win32/security.c:43
6454 msgid "could not open process token: error code %d\n"
6455 msgstr "open process token açma başarısız: hata kodu %d\n"
6457 #: port/win32/security.c:63
6459 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
6460 msgstr "Administrators grubunun SID numarası alınamadı: hata kodu %d\n"
6462 #: port/win32/security.c:72
6464 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
6465 msgstr "PowerUsers grubunun SID numarası alınamadı: %d\n"
6467 #: port/win32/signal.c:173
6469 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
6470 msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d: hata kodu %d"
6472 #: port/win32/signal.c:253
6474 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
6475 msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d; yeniden deneniyor\n"
6477 #: port/win32/signal.c:266
6479 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
6480 msgstr "signal dispatch thread oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
6482 #: port/pg_sema.c:117
6483 #: port/sysv_sema.c:117
6485 msgid "could not create semaphores: %m"
6486 msgstr "semaphores oluşturma hatası: %m"
6488 #: port/pg_sema.c:118
6489 #: port/sysv_sema.c:118
6491 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
6492 msgstr "Başarısız çağrı: semget(%lu, %d, 0%o)."
6494 #: port/pg_sema.c:122
6495 #: port/sysv_sema.c:122
6498 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
6499 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n"
6500 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
6502 "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n"
6503 "Bu durum, sistemin semaphore set (SEMMNI) veya semaphore (SEMMNS) sayı sınırlaması aşmasında meydana gelmektedir. Belirtilen parametrelerin değerleri yükseltmelisiniz. Başka seçeneğiniz ise PostgerSQL sisteminin semaphore tütekitimini max_connections parametresini şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n"
6504 "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
6506 #: port/pg_sema.c:151
6507 #: port/sysv_sema.c:151
6509 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
6510 msgstr "Kernel SEMVMX değerini en az %d değerine kadar çıkartmalısınız. Daha fazla bilgi için PostgreSQL dokümanlarına bakın."
6512 #: postmaster/postmaster.c:450
6514 msgid "%s: assert checking is not compiled in\n"
6515 msgstr "%s: assert checking desteği derlenmemiştir\n"
6517 #: postmaster/postmaster.c:566
6518 #: postmaster/postmaster.c:579
6520 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
6521 msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın\n"
6523 #: postmaster/postmaster.c:577
6525 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
6526 msgstr "%s: geçersiz parametre: \"%s\"\n"
6528 #: postmaster/postmaster.c:604
6530 msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
6531 msgstr "%s: buffer sayısı (-B), izin verilen bağlantı sayısından (-N) en az iki kat daha büyük ve 16'dan daha küçük olmamalıdır\n"
6533 #: postmaster/postmaster.c:610
6535 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
6536 msgstr "%s: superuser_reserved_connections parametresi, max_connections parametresinden küçük olmalıdır\n"
6538 #: postmaster/postmaster.c:619
6540 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
6541 msgstr "%s: datetoken tabloları bozuk, lütfen düzeltin\n"
6543 #: postmaster/postmaster.c:653
6545 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
6546 msgstr "%s: uygun postgres çalıştırma dosysı bulunamadı"
6548 #: postmaster/postmaster.c:720
6549 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
6550 msgstr "\"listen_addresses\" için geçersiz sözdizimi"
6552 #: postmaster/postmaster.c:739
6554 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
6555 msgstr "\"%s\" için socket oluşturma hatası"
6557 #: postmaster/postmaster.c:768
6558 msgid "could not create Unix-domain socket"
6559 msgstr "UNIX-domani socket oluşturma hatası"
6561 #: postmaster/postmaster.c:776
6562 msgid "no socket created for listening"
6563 msgstr "dinlemek için socket oluşturulmadı"
6565 #: postmaster/postmaster.c:853
6567 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
6568 msgstr "%s: harici PID dosyası \"%s\" yazılamadı: %s\n"
6570 #: postmaster/postmaster.c:946
6572 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
6573 msgstr "veritabanı deizini \"%s\" mevcut değil"
6575 #: postmaster/postmaster.c:951
6577 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
6578 msgstr "\"%s\" dizininin eriğim haklarını okunamıyor: %m"
6580 #: postmaster/postmaster.c:966
6582 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
6583 msgstr "veritabanı dizini \"%s\" gruba ve herkese erişime açıktır"
6585 #: postmaster/postmaster.c:968
6586 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
6587 msgstr "Erişim hakları u=rwx (0700) olmalıdır."
6589 #: postmaster/postmaster.c:979
6592 "%s: could not find the database system\n"
6593 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
6594 "but could not open file \"%s\": %s\n"
6596 "%s: veritabanı sistemi bulamamaktadır.\n"
6597 "\"%s\" klasöründe arama yapılmıştır,\n"
6598 "ancak \"%s\" dosyası bulunamamıştır: %s\n"
6600 #: postmaster/postmaster.c:1024
6602 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
6603 msgstr "%s: artalan süreci başlatma hatası: %s\n"
6605 #: postmaster/postmaster.c:1046
6607 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
6608 msgstr "%s: control TTY ile bağlantı kesilemiyor: %s\n"
6610 #: postmaster/postmaster.c:1069
6613 "%s is the PostgreSQL server.\n"
6616 "%s, PostgreSQL dunucusudur.\n"
6619 #: postmaster/postmaster.c:1070
6630 #: postmaster/postmaster.c:1071
6631 #: tcop/postgres.c:2125
6633 msgstr "Opsiyonlar:\n"
6635 #: postmaster/postmaster.c:1073
6636 #: tcop/postgres.c:2127
6637 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
6638 msgstr " -A 1|0 çalışma zamanı assert denetimi açık/kapalı\n"
6640 #: postmaster/postmaster.c:1075
6641 #: tcop/postgres.c:2129
6642 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
6643 msgstr " -B NBUFFERS shared buffers sayısı\n"
6645 #: postmaster/postmaster.c:1076
6646 #: tcop/postgres.c:2130
6647 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
6648 msgstr " -c NAME=VALUE çalışma parametresine değer ver\n"
6650 #: postmaster/postmaster.c:1077
6651 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
6652 msgstr " -d 1-5 debug düzeyi\n"
6654 #: postmaster/postmaster.c:1078
6655 #: tcop/postgres.c:2132
6656 msgid " -D DATADIR database directory\n"
6657 msgstr " -D DATADIR veritabanı dizini\n"
6659 #: postmaster/postmaster.c:1079
6660 #: tcop/postgres.c:2135
6661 msgid " -F turn fsync off\n"
6662 msgstr " -F UNIX fsync() kullanımı engelle\n"
6664 #: postmaster/postmaster.c:1080
6665 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
6666 msgstr " -h HOSTNAME sunucunun kullanacağı host name veya IP adresi\n"
6668 #: postmaster/postmaster.c:1081
6669 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
6670 msgstr " -i TCP/IP bağlantıları etkinleştir\n"
6672 #: postmaster/postmaster.c:1082
6673 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
6674 msgstr " -k DIRECTORY Unix-domain socket'in yeri\n"
6676 #: postmaster/postmaster.c:1084
6677 msgid " -l enable SSL connections\n"
6678 msgstr " -l SSL bağlantıları etkinleştir\n"
6680 #: postmaster/postmaster.c:1086
6681 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
6682 msgstr " -N MAX-CONNECT maksimum bağlantı sayısı\n"
6684 #: postmaster/postmaster.c:1087
6685 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n"
6686 msgstr " -o OPTIONS her backend sunucusuna şu \"OPTIONS\"ları ilet\n"
6688 #: postmaster/postmaster.c:1088
6689 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
6690 msgstr " -p PORT sunucunun kullanacağı port numarası\n"
6692 #: postmaster/postmaster.c:1089
6693 msgid " -S silent mode (start in background without logging output)\n"
6694 msgstr " -S sessiz modu (log kayırları yazmadan arka plânda çalıştır)\n"
6696 #: postmaster/postmaster.c:1090
6697 #: tcop/postgres.c:2142
6698 msgid " --help show this help, then exit\n"
6699 msgstr " --help bu help ekranı göster\n"
6701 #: postmaster/postmaster.c:1091
6702 #: tcop/postgres.c:2143
6703 msgid " --version output version information, then exit\n"
6704 msgstr " --version versyon bilgileri göster\n"
6706 #: postmaster/postmaster.c:1093
6707 #: tcop/postgres.c:2144
6710 "Developer options:\n"
6713 "Program geliştirici opsiyonlar:\n"
6715 #: postmaster/postmaster.c:1094
6716 msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
6717 msgstr " -n anormal çıkıştan sonra shared memorynin yeniden biçimlendirmesini engelle\n"
6719 #: postmaster/postmaster.c:1095
6720 msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
6721 msgstr " -s bir backend sunucunun çöktüğünde tüm backend'lere SIGSTOP gönder\n"
6723 #: postmaster/postmaster.c:1097
6726 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
6727 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
6728 "the configuration file.\n"
6730 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6733 "Çalışma zamanı ayarların tam listesai ve onları komut satırında ve\n"
6734 "ayarlar dosyasında kullanışı görmek için dökümanlara başvurunuz.\n"
6736 "Sistem hataları <pgsql-bugs@postgresql.org> adresine bildiriniz.\n"
6738 #: postmaster/postmaster.c:1159
6740 msgid "select() failed in postmaster: %m"
6741 msgstr "pstmaster içinde select() başarısız: %m"
6743 #: postmaster/postmaster.c:1310
6744 #: postmaster/postmaster.c:1341
6745 msgid "incomplete startup packet"
6746 msgstr "başlatma paketi eksik"
6748 #: postmaster/postmaster.c:1322
6749 msgid "invalid length of startup packet"
6750 msgstr "başlatma paketinin uzunluğu geçirsiz"
6752 #: postmaster/postmaster.c:1374
6754 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
6755 msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız: %m"
6757 #: postmaster/postmaster.c:1403
6759 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
6760 msgstr "frontend protokolü %u.%u desteklenememktedir: sunucunun desteklediği protokolleri %u.0 ila %u.%u arasında"
6762 #: postmaster/postmaster.c:1467
6763 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
6764 msgstr "geçersiz sartup packet düzeni: son bayt bir sonlandırıcı olmalıdır"
6766 #: postmaster/postmaster.c:1496
6767 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
6768 msgstr "başlatma paketinde PostgreSQL kullanıcı adı belirtilmemiştir"
6770 #: postmaster/postmaster.c:1549
6771 msgid "the database system is starting up"
6772 msgstr "veritabanı başlatılıyor"
6774 #: postmaster/postmaster.c:1554
6775 msgid "the database system is shutting down"
6776 msgstr "veritabanı kapatılıyor"
6778 #: postmaster/postmaster.c:1559
6779 msgid "the database system is in recovery mode"
6780 msgstr "veritabanı kurtarma modundadır"
6782 #: postmaster/postmaster.c:1564
6783 #: storage/ipc/sinval.c:105
6784 #: storage/lmgr/proc.c:246
6785 msgid "sorry, too many clients already"
6786 msgstr "özgünüm, istemci sayısı çok fazla"
6788 #: postmaster/postmaster.c:1791
6789 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
6790 msgstr "SIGHUP sinyali alınmıştır, konfigurasyon dosyaları yeniden okunuyor"
6792 #: postmaster/postmaster.c:1843
6793 msgid "received smart shutdown request"
6794 msgstr "smart shutdown isteği alındı"
6796 #: postmaster/postmaster.c:1879
6797 msgid "received fast shutdown request"
6798 msgstr "fast shutdown isteği alındı"
6800 #: postmaster/postmaster.c:1886
6801 msgid "aborting any active transactions"
6802 msgstr "actif transactionlar iptal ediliyor"
6804 #: postmaster/postmaster.c:1924
6805 msgid "received immediate shutdown request"
6806 msgstr "immediate shutdown isteği alındı"
6808 #: postmaster/postmaster.c:1997
6809 msgid "startup process"
6810 msgstr "sistem başlatma süreci"
6812 #: postmaster/postmaster.c:2000
6813 msgid "aborting startup due to startup process failure"
6814 msgstr "başlatma süreci hatası nedeniyle başlatma süreci durdurulmuştır"
6816 #: postmaster/postmaster.c:2063
6817 msgid "background writer process"
6818 msgstr "artalan writer süreci"
6820 #: postmaster/postmaster.c:2076
6821 msgid "archiver process"
6822 msgstr "archiver süreci"
6824 #: postmaster/postmaster.c:2093
6825 msgid "statistics collector process"
6826 msgstr "istatistik toplama süreci"
6828 #: postmaster/postmaster.c:2107
6829 msgid "system logger process"
6830 msgstr "system logger süreci"
6832 #: postmaster/postmaster.c:2128
6833 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
6834 msgstr "tüm sunucu süreçleri durdurulmuş; shared memory ve spamothorları yeniden tanımlanıyor"
6836 #: postmaster/postmaster.c:2174
6837 #: postmaster/postmaster.c:2184
6838 msgid "server process"
6839 msgstr "sunucu süreci"
6841 #: postmaster/postmaster.c:2229
6842 msgid "terminating any other active server processes"
6843 msgstr "diğer aktif sunucu süreçleri durduruluyor"
6845 #: postmaster/postmaster.c:2326
6847 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
6848 msgstr "%s (PID %d) exit code %d ile sonlandırılmış"
6850 #: postmaster/postmaster.c:2335
6852 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
6853 msgstr "%s (PID %d) %d sinyali tarafından sonlandırılmış"
6855 #: postmaster/postmaster.c:2344
6857 msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
6858 msgstr "%s (PID %d) bekleynmeyen status kodu ile sonlandırılmış %d"
6860 #: postmaster/postmaster.c:2469
6862 msgid "could not fork new process for connection: %m"
6863 msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı: %m"
6865 #: postmaster/postmaster.c:2508
6866 msgid "could not fork new process for connection: "
6867 msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı:"
6869 #: postmaster/postmaster.c:2647
6871 msgid "getnameinfo_all() failed: %s"
6872 msgstr "getnameinfo_all() başarısız: %s"
6874 #: postmaster/postmaster.c:2656
6876 msgid "connection received: host=%s port=%s"
6877 msgstr "connection alındı: host=%s port=%s"
6879 #: postmaster/postmaster.c:2728
6881 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
6882 msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
6884 #: postmaster/postmaster.c:2946
6886 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
6887 msgstr "\"%s\" sunucu süreci başlatma hatası: %m"
6889 #: postmaster/postmaster.c:3540
6891 msgid "could not fork startup process: %m"
6892 msgstr "startup süreci başlatma hatası: %m"
6894 #: postmaster/postmaster.c:3544
6896 msgid "could not fork background writer process: %m"
6897 msgstr "backgroun writer süreci başlatma hatası: %m"
6899 #: postmaster/postmaster.c:3548
6901 msgid "could not fork process: %m"
6902 msgstr "süreç başlatma hatası: %m"
6904 #: postmaster/postmaster.c:3722
6906 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
6907 msgstr "backend içinde kullanılacak duplicate socket %d oluşturulamadı: hata kodu %d"
6909 #: postmaster/postmaster.c:3751
6911 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
6912 msgstr "inherited socket oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
6914 #: postmaster/postmaster.c:3779
6915 #: postmaster/postmaster.c:3786
6917 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
6918 msgstr "\"%s\" backend parametreler dosyasından okunamıyor: %s\n"
6920 #: postmaster/postmaster.c:3795
6922 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
6923 msgstr "\"%s\" dosyası silme hatası: %s\n"
6925 #: postmaster/postmaster.c:3810
6927 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
6928 msgstr "backend değişkenleri map view hatası: hata kodu: %d\n"
6930 #: postmaster/postmaster.c:3819
6932 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
6933 msgstr "backend değişkenleri unmap view hatası: hata kodu: %d\n"
6935 #: postmaster/postmaster.c:3826
6937 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
6938 msgstr "backend parameter değişkenler tanıtıcısı kapatılamadı: hata kodu %d\n"
6940 #: postmaster/postmaster.c:4065
6942 msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
6943 msgstr "çocuk süreç handle bekleme hatası: error kodu: %d\n"
6945 #: postmaster/bgwriter.c:336
6947 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
6948 msgstr "checkpoint işlemi çok sık çağırılıyor (%d saniye aralıkla)"
6950 #: postmaster/bgwriter.c:338
6951 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
6952 msgstr "\"checkpoint_segments\" konfigurasyon parametresi ile bu aralığı büyütebilirsiniz."
6954 #: postmaster/bgwriter.c:490
6955 msgid "not enough shared memory for background writer"
6956 msgstr "arka planı writer için sharem memory yeterli değildir"
6958 #: postmaster/bgwriter.c:555
6959 msgid "checkpoint request failed"
6960 msgstr "checkpoint isteği başarısız"
6962 #: postmaster/bgwriter.c:556
6963 msgid "Consult the server log for details."
6964 msgstr "Ayrıntılar için sunucu günlük dosyasına bakın."
6966 #: postmaster/pgarch.c:164
6968 msgid "could not fork archiver: %m"
6969 msgstr "archiver başlatılamadı: %m"
6971 #: postmaster/pgarch.c:391
6973 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
6974 msgstr "transaction log dosyası \"%s\" arşivlenemedi: çok fazla başarısız işlem"
6976 #: postmaster/pgarch.c:474
6978 msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
6979 msgstr "arşıv komutu \"%s\" başarısız: döndürülen kod %d"
6981 #: postmaster/pgarch.c:479
6983 msgid "archived transaction log file \"%s\""
6984 msgstr "archived transaction log dosyası \"%s\""
6986 #: postmaster/pgarch.c:525
6988 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
6989 msgstr "archive status dizini \"%s\" açılamıyor: %m"
6991 #: postmaster/pgarch.c:564
6993 msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m"
6994 msgstr "archive status dizini \"%s\" okunamıyor: %m"
6996 #: postmaster/pgstat.c:259
6998 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
6999 msgstr "\"localhost\" adresi çözümlenemedi: %s"
7001 #: postmaster/pgstat.c:287
7003 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
7004 msgstr "statistic collectror socket oluşturma hatası: %m"
7006 #: postmaster/pgstat.c:299
7008 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
7009 msgstr "statistic collectror socket bind hatası: %m"
7011 #: postmaster/pgstat.c:310
7013 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
7014 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinin socket adresi alınamadı: %m"
7016 #: postmaster/pgstat.c:326
7018 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
7019 msgstr "statistic collectror socket bağlama hatası: %m"
7021 #: postmaster/pgstat.c:343
7023 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
7024 msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderme hatası: %m"
7026 #: postmaster/pgstat.c:368
7027 #: postmaster/pgstat.c:1567
7029 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
7030 msgstr "istatistik toplayıcı süreci select() hatası: %m"
7032 #: postmaster/pgstat.c:383
7033 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
7034 msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderilemedi"
7036 #: postmaster/pgstat.c:395
7038 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
7039 msgstr "istatistik toplayıcı süreci test mesajı alma hatası: %m"
7041 #: postmaster/pgstat.c:405
7042 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
7043 msgstr "istatistik toplayıcı socket aracılığı ile mesaj gönderme hatası"
7045 #: postmaster/pgstat.c:420
7046 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
7047 msgstr "çalışan socket olmadığından istatistik toplayıcı iptal edildi"
7049 #: postmaster/pgstat.c:434
7051 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
7052 msgstr "istatistik toplayıc socketi nonblocking durumuna getirilemedi: %m"
7054 #: postmaster/pgstat.c:567
7055 msgid "statistics collector startup skipped"
7056 msgstr "istatistik toplama süreci başlatılmayacak"
7058 #: postmaster/pgstat.c:601
7060 msgid "could not fork statistics buffer: %m"
7061 msgstr "istatistik tampon süreci başlatılamıyor: %m"
7063 #: postmaster/pgstat.c:959
7064 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
7065 msgstr "istatistik sayaçları sadece veritabanı superuser sıfırlayabilir"
7067 #: postmaster/pgstat.c:1381
7069 msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
7070 msgstr "statistics tamponu için pipe oluşturma hatası: %m"
7072 #: postmaster/pgstat.c:1393
7074 msgid "could not fork statistics collector: %m"
7075 msgstr "statistics collector başlatılamıyor: %m"
7077 #: postmaster/pgstat.c:1608
7079 msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
7080 msgstr "statistics collector pipe okuma hatası: %m"
7082 #: postmaster/pgstat.c:1629
7083 msgid "invalid statistics message length"
7084 msgstr "istatistik mesaj uzunluğu yanlıştır"
7086 #: postmaster/pgstat.c:1774
7088 msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
7089 msgstr "istatistik toplayıc pipe nonblocking durumuna getirilemedi: %m"
7091 #: postmaster/pgstat.c:1805
7092 msgid "statistics buffer is full"
7093 msgstr "istatistik tamponu dolsu"
7095 #: postmaster/pgstat.c:1836
7097 msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
7098 msgstr "istatistik toplama süreci içerisinde select() hatası: %m"
7100 #: postmaster/pgstat.c:1850
7102 msgid "could not read statistics message: %m"
7103 msgstr "istatistik mesajı okuma hatası: %m"
7105 #: postmaster/pgstat.c:1913
7107 msgid "could not write to statistics collector pipe: %m"
7108 msgstr "statistics collector pipe yazma hatası: %m"
7110 #: postmaster/pgstat.c:1988
7112 msgid "invalid server process ID %d"
7113 msgstr "sunucu süreci ID %d geçersiz"
7115 #: postmaster/pgstat.c:2047
7116 #: postmaster/pgstat.c:2122
7117 #: postmaster/pgstat.c:2720
7118 msgid "out of memory in statistics collector --- abort"
7119 msgstr "statistics collector sürecinde bellek yetersizliği --- abort"
7121 #: postmaster/pgstat.c:2170
7123 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
7124 msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
7126 #: postmaster/pgstat.c:2196
7127 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
7128 msgstr "veritabanı %d için tablolar hash tablosu temizleme sırasında bozulmuştur --- iptal"
7130 #: postmaster/pgstat.c:2231
7132 msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
7133 msgstr "veritabanı %u için tablolar hash tablosu boşaltma sırasında bozulmuştur --- iptal"
7135 #: postmaster/pgstat.c:2279
7137 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
7138 msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
7140 #: postmaster/pgstat.c:2288
7142 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
7143 msgstr "geçici istatistik dosyasının adı değiştirilemiyor eski: \"%s\" yeni: \"%s\": %m"
7145 #: postmaster/pgstat.c:2310
7146 msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
7147 msgstr "ölü backend hash tablosu başlatma sırasında bozulmuştur --- iptal"
7149 #: postmaster/pgstat.c:2417
7150 #: postmaster/pgstat.c:2437
7151 #: postmaster/pgstat.c:2483
7152 #: postmaster/pgstat.c:2504
7153 #: postmaster/pgstat.c:2521
7154 #: postmaster/pgstat.c:2555
7155 #: postmaster/pgstat.c:2584
7156 msgid "corrupted pgstat.stat file"
7157 msgstr "pgstat.stat dosysı bozulmuştur"
7159 #: postmaster/syslogger.c:317
7161 msgid "select() failed in logger process: %m"
7162 msgstr "logger süreci içerisinde select() hatası: %m"
7164 #: postmaster/syslogger.c:329
7165 #: postmaster/syslogger.c:734
7167 msgid "could not read from logger pipe: %m"
7168 msgstr "syslog pipe okuma hatası: %m"
7170 #: postmaster/syslogger.c:361
7171 msgid "logger shutting down"
7172 msgstr "loglama süreci kapatılıyor"
7174 #: postmaster/syslogger.c:405
7175 #: postmaster/syslogger.c:419
7177 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
7178 msgstr "syslog için pipe oluşturulamadı: %m"
7180 #: postmaster/syslogger.c:447
7182 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
7183 msgstr "\"%s\" günlük dosyası oluşturma hatası: %m"
7185 #: postmaster/syslogger.c:477
7187 msgid "could not fork system logger: %m"
7188 msgstr "system logger başlatma hatası: %m"
7190 #: postmaster/syslogger.c:509
7192 msgid "could not redirect stdout: %m"
7193 msgstr "stdout yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
7195 #: postmaster/syslogger.c:514
7196 #: postmaster/syslogger.c:527
7198 msgid "could not redirect stderr: %m"
7199 msgstr "stderr yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
7201 #: postmaster/syslogger.c:703
7203 msgid "could not write to log file: %m"
7204 msgstr "log file yazma hatası: %m"
7206 #: postmaster/syslogger.c:790
7208 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
7209 msgstr "yeni log file \"%s\" açma hatası: %m"
7211 #: postmaster/syslogger.c:802
7212 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
7213 msgstr "otomatik dönüşüm etkisiz (yeniden yetkilendirmek için SIGHUP kullanın)"
7215 #: rewrite/rewriteDefine.c:104
7216 #: rewrite/rewriteDefine.c:589
7218 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
7219 msgstr "Rule \"%s\", \"%s\" için zaten mevcut"
7221 #: rewrite/rewriteDefine.c:234
7222 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
7223 msgstr "OLD için rule eylemleri emplemente edilmemiş"
7225 #: rewrite/rewriteDefine.c:235
7226 msgid "Use views or triggers instead."
7227 msgstr "Yerine view veya trigger kullanın."
7229 #: rewrite/rewriteDefine.c:239
7230 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
7231 msgstr "NEW için rule eylemleri emplemente edilmemiş"
7233 #: rewrite/rewriteDefine.c:240
7234 msgid "Use triggers instead."
7235 msgstr "lütfen yerine triggerleri kullanın."
7237 #: rewrite/rewriteDefine.c:257
7238 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
7239 msgstr "SELECT üzerinde INSTEAD NOTHING rule emplemente edilmemiştir"
7241 #: rewrite/rewriteDefine.c:258
7242 msgid "Use views instead."
7243 msgstr "Lütfen yerine viewları kullanın"
7245 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
7246 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
7247 msgstr "SELECT rule'ler için birden fazla eylem tanımlanma emplemente edilmemiş"
7249 #: rewrite/rewriteDefine.c:275
7250 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
7251 msgstr "SELECT rule tanımları INSTEAD SELECT öğesini taşımak zorundadır"
7253 #: rewrite/rewriteDefine.c:283
7254 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
7255 msgstr "SELECT rule'ler için olay tanımları emplemente edilmemiş"
7257 #: rewrite/rewriteDefine.c:303
7258 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
7259 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi listesinin öğe sayısı fazladır"
7261 #: rewrite/rewriteDefine.c:319
7262 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
7263 msgstr "cannot convert relation containing dropped columns to view"
7265 #: rewrite/rewriteDefine.c:324
7267 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
7268 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir isme sahip"
7270 #: rewrite/rewriteDefine.c:329
7272 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
7273 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir tipe sahip"
7275 #: rewrite/rewriteDefine.c:342
7277 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
7278 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir boyuta sahip"
7280 #: rewrite/rewriteDefine.c:348
7281 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
7282 msgstr "SELECT rule'un hedef listesi gereğinden az öğeye sahip"
7284 #: rewrite/rewriteDefine.c:363
7286 msgid "\"%s\" is already a view"
7287 msgstr "\"%s\" zanten bir view'dur"
7289 #: rewrite/rewriteDefine.c:387
7291 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
7292 msgstr "rule \"%s\" için view'nun adını \"%s\" olarak değiştirilmelidir"
7294 #: rewrite/rewriteDefine.c:407
7296 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
7297 msgstr "\"%s\" tablosu boş olmadığı için vew'a çevirilemedi"
7299 #: rewrite/rewriteDefine.c:414
7301 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
7302 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
7304 #: rewrite/rewriteDefine.c:416
7305 msgid "In particular, the table may not be involved in any foreign key relationships."
7306 msgstr "Özellikle tablo, foreign key ilişkilerinde kullanılamaz."
7308 #: rewrite/rewriteDefine.c:421
7310 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
7311 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı index bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
7313 #: rewrite/rewriteDefine.c:427
7315 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
7316 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı çöcuk tabloları bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
7318 #: rewrite/rewriteHandler.c:492
7319 #: rewrite/rewriteHandler.c:511
7321 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
7322 msgstr "aynı sütun \"%s\" için birden fazla değer atama"
7324 #: rewrite/rewriteHandler.c:968
7325 #: rewrite/rewriteHandler.c:1253
7327 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
7328 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı rule'de sonsuz özyineleme bulundu"
7330 #: rewrite/rewriteHandler.c:1365
7331 msgid "cannot insert into a view"
7332 msgstr "view yazma hatası"
7334 #: rewrite/rewriteHandler.c:1366
7335 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
7336 msgstr "ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmetedir."
7338 #: rewrite/rewriteHandler.c:1371
7339 msgid "cannot update a view"
7340 msgstr "view değiştirilemiyor"
7342 #: rewrite/rewriteHandler.c:1372
7343 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
7344 msgstr "ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
7346 #: rewrite/rewriteHandler.c:1377
7347 msgid "cannot delete from a view"
7348 msgstr "view silme hatası"
7350 #: rewrite/rewriteHandler.c:1378
7351 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
7352 msgstr "ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
7354 #: rewrite/rewriteManip.c:737
7355 #: rewrite/rewriteManip.c:793
7356 msgid "conditional utility statements are not implemented"
7357 msgstr "Conditional utility statements emplemente edilmemiş"
7359 #: storage/buffer/bufmgr.c:217
7361 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
7362 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı; sayfa sıfırlanıyor"
7364 #: storage/buffer/bufmgr.c:224
7366 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
7367 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı"
7369 #: storage/buffer/bufmgr.c:1991
7371 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
7372 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor"
7374 #: storage/buffer/bufmgr.c:1996
7375 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
7376 msgstr "Çoklu bozukluk --- yazma hatası kalıcı olabilir."
7378 #: storage/buffer/bufmgr.c:2014
7380 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
7381 msgstr "block: %u nesne %u/%u/%u yazılıyor"
7383 #: storage/buffer/buf_table.c:93
7384 #: storage/freespace/freespace.c:1014
7385 #: storage/ipc/shmem.c:185
7386 #: storage/ipc/shmem.c:246
7387 #: storage/ipc/shmem.c:386
7388 #: storage/lmgr/lock.c:558
7389 #: storage/lmgr/lock.c:621
7390 #: storage/lmgr/proc.c:179
7391 msgid "out of shared memory"
7392 msgstr "shared memory yetersiz"
7394 #: storage/buffer/localbuf.c:103
7395 msgid "no empty local buffer available"
7396 msgstr "boş yerel arabellek bulunamadı"
7398 #: storage/file/fd.c:355
7399 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
7400 msgstr "sunucu sürecini başlatmak için yetersiz dosya belirteçleri"
7402 #: storage/file/fd.c:356
7404 msgid "System allows %d, we need at least %d."
7405 msgstr "Sistem %d dosya belirtecine izin veriyor, PostgreSQL en az %d istiyor."
7407 #: storage/file/fd.c:397
7408 #: storage/file/fd.c:1180
7409 #: storage/file/fd.c:1295
7411 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
7412 msgstr "dosya belirteçleri kullanımda: %m; serbest bırakın ve yeniden kullanın"
7414 #: storage/freespace/freespace.c:276
7415 #: storage/freespace/freespace.c:294
7416 #: storage/freespace/freespace.c:313
7417 msgid "insufficient shared memory for free space map"
7418 msgstr "free space map için yetersiz shared memory"
7420 #: storage/freespace/freespace.c:306
7422 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
7423 msgstr "max_fsm_pages değeri, max_fsm_relations * %d değerinden büyük olmalıdır"
7425 #: storage/freespace/freespace.c:341
7426 msgid "max_fsm_pages is too large"
7427 msgstr "max_fsm_pages fazla büyük"
7429 #: storage/freespace/freespace.c:709
7431 msgid "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed"
7432 msgstr "free space map: %d tablo, %d kaydedilen sayfa; %.0f toplam sayfa gerekir"
7434 #: storage/freespace/freespace.c:711
7436 msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory."
7437 msgstr "Ayrılan FSM boyutu: %d nesne + %d sayfa = %.0f kB shared memory."
7439 #: storage/ipc/shmem.c:420
7441 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
7442 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: \"%s\""
7444 #: storage/lmgr/lock.c:559
7445 #: storage/lmgr/lock.c:622
7446 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
7447 msgstr "max_locks_per_transaction değerini artırmanız gerekir."
7449 #: storage/lmgr/deadlock.c:867
7451 msgid "Process %d waits for %s on transaction %u; blocked by process %d."
7452 msgstr "%d süreci %s sesnesine erişmek için %u transactionda beklemektedir; %d süreci tarafından bloke edilmiş."
7454 #: storage/lmgr/deadlock.c:877
7456 msgid "Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process %d."
7457 msgstr "%d süreci %s sesnesine erişmek için %u transaction %u veritabanında beklemektedir; %d süreci tarafından bloke edilmiş."
7459 #: storage/lmgr/deadlock.c:887
7460 msgid "deadlock detected"
7461 msgstr "ÖlüKilit konumu saptandı"
7463 #: storage/page/bufpage.c:135
7464 #: storage/page/bufpage.c:334
7465 #: storage/page/bufpage.c:472
7467 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
7468 msgstr "bozuk sayfa göstergisi: lower = %u, upper = %u, special = %u"
7470 #: storage/page/bufpage.c:377
7472 msgid "corrupted item pointer: %u"
7473 msgstr "nesne imleyici bozuk: %u"
7475 #: storage/page/bufpage.c:392
7477 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
7478 msgstr "bozuk öğe uzunluğu: toplam %u, boş alan %u"
7480 #: storage/page/bufpage.c:490
7482 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
7483 msgstr "bozuk öğe göstergisi: offset = %u, size = %u"
7485 #: storage/smgr/md.c:363
7487 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
7488 msgstr "nesne %u/%u/%u açma hatası: %m"
7490 #: storage/smgr/md.c:765
7492 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
7493 msgstr "log dosyası segment %u, nesne %u/%u/%u fsync yapılamıyor: %m"
7495 #: storage/smgr/md.c:955
7497 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
7498 msgstr "segment %u, nesne%u/%u/%u (hedef blok %u) açılamıyor: %m"
7500 #: storage/smgr/smgr.c:239
7502 msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
7503 msgstr "nesne %u/%u/%u kapatma hatası: %m"
7505 #: storage/smgr/smgr.c:333
7507 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
7508 msgstr "nesne %u/%u/%u oluşturma hatası: %m"
7510 #: storage/smgr/smgr.c:457
7512 msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
7513 msgstr "nesne %u/%u/%u kaldırma hatası: %m"
7515 #: storage/smgr/smgr.c:478
7517 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
7518 msgstr "nesne %u/%u/%u genişletme hatası: %m"
7520 #: storage/smgr/smgr.c:482
7521 msgid "Check free disk space."
7522 msgstr "Yeterli disk alanı kontrol edin"
7524 #: storage/smgr/smgr.c:499
7526 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
7527 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %5$m"
7529 #: storage/smgr/smgr.c:524
7531 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
7532 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor: %5$m"
7534 #: storage/smgr/smgr.c:554
7536 msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
7537 msgstr "%u/%u/%u nesnesinin blok sayısı belirlenemiyor: %m"
7539 #: storage/smgr/smgr.c:587
7540 #: storage/smgr/smgr.c:871
7542 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
7543 msgstr "%u/%u/%u nesnesi %u blok botutuna kadar kesilemiyor: %m"
7545 #: storage/smgr/smgr.c:644
7547 msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
7548 msgstr "nesne %u/%u/%u sync hatası: %m"
7550 #: tcop/postgres.c:337
7551 #: tcop/postgres.c:349
7552 #: tcop/postgres.c:360
7553 #: tcop/postgres.c:372
7554 #: tcop/postgres.c:3218
7556 msgid "invalid frontend message type %d"
7557 msgstr "geçersiz frontend mesaj tipi %d"
7559 #: tcop/postgres.c:473
7560 #: tcop/postgres.c:510
7561 #: tcop/postgres.c:522
7563 msgid "statement: %s"
7566 #: tcop/fastpath.c:304
7567 #: tcop/postgres.c:854
7568 #: tcop/postgres.c:1176
7569 #: tcop/postgres.c:1660
7570 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
7571 msgstr "geçerli transaction durduruldu, transaction blokunun sonua kadar komutlar yok sayılacak"
7573 #: tcop/postgres.c:1018
7575 msgid "duration: %ld.%03ld ms"
7576 msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye"
7578 #: tcop/postgres.c:1031
7580 msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s"
7581 msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye deyim: %s"
7583 #: tcop/postgres.c:1139
7584 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
7585 msgstr "önceden hazırlanmış komuta çoklu komut eklenemez"
7587 #: tcop/postgres.c:1342
7589 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
7590 msgstr "bind mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
7592 #: tcop/postgres.c:1355
7593 #: tcop/postgres.c:1737
7594 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
7595 msgstr "ismi verilmemiş hazırlamış komut mevcut değil"
7597 #: tcop/postgres.c:1361
7599 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
7600 msgstr "bind mesajı %d parametre veriyor ancak \"%s\" hazırlanmış deymi %d gerektirir"
7602 #: tcop/postgres.c:1483
7604 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
7605 msgstr "bind parametresinde geçersiz ikili veri %d"
7607 #: tcop/postgres.c:1591
7608 #: tcop/postgres.c:1790
7610 msgid "portal \"%s\" does not exist"
7611 msgstr "portal \"%s\" mevcut değildir"
7613 #: tcop/postgres.c:1884
7614 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
7615 msgstr "diğer aktif sunucu sürecinin durması nedeniyle bağlantı kapatılmıştır"
7617 #: tcop/postgres.c:1885
7618 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
7619 msgstr "Başka bir sürecin olağandışı çıkışı nedeniyle shared memory bozulmuş ihtimali var. Dolayısıyla tüm süreçlerine tüm aktif işlemlerini rollback edip çıkmak komutu verilmiş."
7621 #: tcop/postgres.c:1889
7622 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
7623 msgstr "Birkaç saniye sonra veritabana bağlanıp işlemlerine devam edebilirisiniz."
7625 #: tcop/postgres.c:2005
7626 msgid "floating-point exception"
7627 msgstr "gerçel sayı istisnası"
7629 #: tcop/postgres.c:2006
7630 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
7631 msgstr "Geçersiz floatin-point işteri sinyali alındı. Bu, matimatiksel sıfıra bölme gibi geçersiz işlem ya da kapsam dışı sonucun gçstergesidir."
7633 #: tcop/postgres.c:2042
7634 msgid "terminating connection due to administrator command"
7635 msgstr "yoniticisi talimatı doğrultusunda bağlantı kesildi"
7637 #: tcop/postgres.c:2052
7638 msgid "canceling query due to user request"
7639 msgstr "kullanıcı isteği ile sorgu iptal edildi"
7641 #: tcop/postgres.c:2103
7642 msgid "stack depth limit exceeded"
7643 msgstr "stack derinliği sınırı aşıldı"
7645 #: tcop/postgres.c:2104
7646 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"."
7647 msgstr "\"max_stack_depth\" konfigurasyon parametresini artırın."
7649 #: tcop/postgres.c:2122
7652 "%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n"
7653 "intended to be used by normal users.\n"
7656 "%s bir PostgreSQL bağımsız sürecidir. Normal kullanıcı\n"
7657 " tarafından kullanılmayacaktır.\n"
7660 #: tcop/postgres.c:2124
7664 " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
7668 " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
7671 #: tcop/postgres.c:2131
7672 msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n"
7673 msgstr " -d 0-5 debug düzeyi (0 ise kapalı)\n"
7675 #: tcop/postgres.c:2133
7676 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
7677 msgstr " -e Avrupa tarih giriş biçimini kullan (GAY)\n"
7679 #: tcop/postgres.c:2134
7680 msgid " -E echo query before execution\n"
7681 msgstr " -E çalıştırmadan önce sorguyu göster\n"
7683 #: tcop/postgres.c:2136
7684 msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n"
7685 msgstr " -N yeni satırı sorgu sonu işareti olarak kullanmayı önle\n"
7687 #: tcop/postgres.c:2137
7688 msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
7689 msgstr " -o FILENAME stdout ve stderr akımlarını dosyaya gönderiyor\n"
7691 #: tcop/postgres.c:2138
7692 msgid " -P disable system indexes\n"
7693 msgstr " -P sistem şndeksleri devre dışı bırak\n"
7695 #: tcop/postgres.c:2139
7696 msgid " -s show statistics after each query\n"
7697 msgstr " -s her sorgudan sonra istetistik bilgisini veriyor\n"
7699 #: tcop/postgres.c:2140
7700 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
7701 msgstr " -S WORK-MEM sıralama işlemi için bellek boyutunu belirtiyor (kB olarak)\n"
7703 #: tcop/postgres.c:2141
7704 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
7705 msgstr " --describe-config konfigurasyon parametrlerini yaz ve çık\n"
7707 #: tcop/postgres.c:2145
7708 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
7709 msgstr " -f s|i|n|m|h bazı plan tiplerini kullanmayı yasakla\n"
7711 #: tcop/postgres.c:2146
7712 msgid " -i do not execute queries\n"
7713 msgstr " -i sorguları çalıştırmayı önle\n"
7715 #: tcop/postgres.c:2147
7716 msgid " -O allow system table structure changes\n"
7717 msgstr " -O sistem tablolarının yapısını değiştirmeye izin ver\n"
7719 #: tcop/postgres.c:2148
7720 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
7721 msgstr " -t pa|pl|ex her sorgudan sonra zamanlamayı göster\n"
7723 #: tcop/postgres.c:2149
7724 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
7725 msgstr " -W NUM hata ayılayıcının bağlanması için NUM saniye bekle\n"
7727 #: tcop/postgres.c:2150
7730 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
7733 "Hataları <pgsql-bugs@postgresql.org> adresine bildirebiliriniz.\n"
7735 #: tcop/postgres.c:2314
7736 msgid "assert checking is not compiled in"
7737 msgstr "assert checking desteği derlenmemiş"
7739 #: tcop/postgres.c:2652
7740 msgid "invalid command-line arguments for server process"
7741 msgstr "sunucu süreci için geçersiz komut satırı parametreleri"
7743 #: tcop/postgres.c:2653
7744 #: tcop/postgres.c:2669
7746 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
7747 msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın."
7749 #: tcop/postgres.c:2667
7751 msgid "%s: invalid command-line arguments"
7752 msgstr "%s: komut satırı parametresi yanlış"
7754 #: tcop/postgres.c:2677
7756 msgid "%s: no database nor user name specified"
7757 msgstr ":%s: ne veritabanı ne de kullanıcı adı belirtilmemiştir"
7759 #: tcop/postgres.c:3131
7761 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
7762 msgstr "geçersiz CLOSE mesaj alt tipi %d"
7764 #: tcop/postgres.c:3161
7766 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
7767 msgstr "geçersiz DESCRIBE mesaj alt tipi %d"
7769 #: tcop/postgres.c:3402
7771 msgid "disconnection: session time: %s%s%s%s%s"
7772 msgstr "bağlantı bitti: oturum zamanı: %s%s%s%s%s"
7774 #: tcop/fastpath.c:106
7775 #: tcop/fastpath.c:444
7776 #: tcop/fastpath.c:567
7778 msgid "invalid argument size %d in function call message"
7779 msgstr "fonksiyon çağırma mesajında geçersiz argüman boyutu %d"
7781 #: tcop/fastpath.c:414
7782 #: tcop/fastpath.c:537
7784 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
7785 msgstr "fonksiyon çağırısına %d argüman bulunmakta ancak fonkiyon %d argüman istemektedir"
7787 #: tcop/fastpath.c:422
7789 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
7790 msgstr "fonksiyon çağırma mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
7792 #: tcop/fastpath.c:505
7793 #: tcop/fastpath.c:590
7795 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
7796 msgstr "%d fonksiyon argümanında geçersiz ikili veri"
7798 #: tcop/pquery.c:448
7800 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
7801 msgstr "bind mesajı ında %d sonuç biçimi verilmişken sorguda %d sütun belirtilmiş"
7803 #: tcop/pquery.c:771
7804 msgid "cursor can only scan forward"
7805 msgstr "cursor sadece ileri doğru gidebilir"
7807 #: tcop/pquery.c:772
7808 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
7809 msgstr "Geriye gitmesini sağlamak için SCROLL seçeneği ile bildirin."
7811 #: tcop/utility.c:77
7813 msgid "table \"%s\" does not exist"
7814 msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil"
7816 #: tcop/utility.c:79
7817 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
7818 msgstr "Bir tabloyu kaldırmak için DROP TABLE KULLANIN."
7820 #: tcop/utility.c:82
7822 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
7823 msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil"
7825 #: tcop/utility.c:84
7826 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
7827 msgstr "Bir sequence kaldırmak için DROP SEQUENCE kullanın."
7829 #: tcop/utility.c:87
7831 msgid "view \"%s\" does not exist"
7832 msgstr "view \"%s\" mevcut değil"
7834 #: tcop/utility.c:89
7835 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
7836 msgstr "Bir view kaldırmak için DROP VIEW kullanın."
7838 #: tcop/utility.c:92
7840 msgid "index \"%s\" does not exist"
7841 msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil"
7843 #: tcop/utility.c:94
7844 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
7845 msgstr "Bir index kaldırmak için DROP INDEX kullanın."
7847 #: tcop/utility.c:98
7849 msgid "\"%s\" is not a type"
7850 msgstr "\"%s\" bir tip değildir"
7852 #: tcop/utility.c:99
7853 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
7854 msgstr "Bir tipi kaldırmak için DROP TYPE kullanın."
7856 #: tcop/utility.c:973
7857 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
7858 msgstr "CHECKPOINT yapmak için superuser olmalısınız"
7860 #: utils/adt/array_userfuncs.c:50
7861 msgid "could not determine input data types"
7862 msgstr "giriş veri tipleri belirlenemiyor"
7864 #: utils/adt/array_userfuncs.c:72
7865 msgid "neither input type is an array"
7866 msgstr "giriş tiplerinin hiçbiri array değildir"
7868 #: utils/adt/array_userfuncs.c:99
7869 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
7870 msgstr "argüman boş veya tek boyutlu dizi olmalıdır"
7872 #: utils/adt/array_userfuncs.c:198
7873 #: utils/adt/array_userfuncs.c:210
7874 #: utils/adt/array_userfuncs.c:247
7875 #: utils/adt/array_userfuncs.c:280
7876 #: utils/adt/array_userfuncs.c:308
7877 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
7878 msgstr "uyumsuz arrayları birleştirilemez"
7880 #: utils/adt/array_userfuncs.c:199
7882 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
7883 msgstr "Bitiştirmede %d ve %d boyutlu dizileri kullanılamaz."
7885 #: utils/adt/array_userfuncs.c:211
7887 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
7888 msgstr "Öğe tipleri %s ve %s olan dizileri bitiştirmede kullanılamaz."
7890 #: utils/adt/array_userfuncs.c:248
7891 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
7892 msgstr "Bitiştirmede öğeleri farklı boyutlu olan dizileri kullanılamaz."
7894 #: utils/adt/array_userfuncs.c:281
7895 #: utils/adt/array_userfuncs.c:309
7896 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
7897 msgstr "Bitiştirmede farklı boyutlu dizileri kullanılamaz."
7899 #: utils/adt/array_userfuncs.c:354
7901 msgid "invalid array element type OID: %u"
7902 msgstr "array öğenin tipi geçersiz OID: %u"
7904 #: utils/adt/array_userfuncs.c:358
7905 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1149
7906 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2417
7908 msgid "invalid number of dimensions: %d"
7909 msgstr "boyut sayısı geçersiz: %d"
7911 #: utils/adt/acl.c:109
7912 #: utils/adt/name.c:90
7913 msgid "identifier too long"
7914 msgstr "tanımlayıcı fazla uzun"
7916 #: utils/adt/acl.c:110
7917 #: utils/adt/name.c:91
7919 msgid "Identifier must be less than %d characters."
7920 msgstr "Tamılayıcı %d karakterden daha küçük olmalı."
7922 #: utils/adt/acl.c:197
7924 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
7925 msgstr "anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
7927 #: utils/adt/acl.c:198
7928 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
7929 msgstr "ACL anahtar kelimesi \"group\" veya \"user\" olmalıdır."
7931 #: utils/adt/acl.c:203
7932 msgid "missing name"
7935 #: utils/adt/acl.c:204
7936 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
7937 msgstr "\"group\" veya \"user\" anahter kelimesini isim izlemelidir."
7939 #: utils/adt/acl.c:212
7940 msgid "missing \"=\" sign"
7941 msgstr "\"=\" işareti eksik"
7943 #: utils/adt/acl.c:259
7945 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
7946 msgstr "geçersiz biçim karakteri: şunlardan biri olmalıdır: \"%s\""
7948 #: utils/adt/acl.c:289
7949 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
7950 msgstr "\"/\" karakterini bir isim izlemelidir"
7952 #: utils/adt/acl.c:298
7954 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
7955 msgstr "varsayılan bağışlayıcı kullanıcı ID %u"
7957 #: utils/adt/acl.c:357
7958 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
7959 msgstr "ACL tanımının sonunda fuzuli karakterler"
7961 #: utils/adt/acl.c:895
7962 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
7963 msgstr "grant seçenekleri kendi kendine verilemez"
7965 #: utils/adt/acl.c:954
7966 msgid "dependent privileges exist"
7967 msgstr "bağlı haklar mevcut"
7969 #: utils/adt/acl.c:955
7970 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
7971 msgstr "Onları da geri almak için CASCADE kullanın."
7973 #: utils/adt/acl.c:1124
7975 msgid "group with ID %u does not exist"
7976 msgstr "ID %u olan grup mevcut değil"
7978 #: utils/adt/acl.c:1137
7979 msgid "aclinsert is no longer supported"
7980 msgstr "aclinsert artık desteklenmemktedir"
7982 #: utils/adt/acl.c:1147
7983 msgid "aclremove is no longer supported"
7984 msgstr "aclremove artık desteklenmemktedir"
7986 #: utils/adt/acl.c:1199
7987 msgid "cannot specify both user and group"
7988 msgstr "kullanıcı ve grubun her ikisi birden tanımlanamaz"
7990 #: utils/adt/acl.c:1261
7991 #: utils/adt/acl.c:1486
7992 #: utils/adt/acl.c:1698
7993 #: utils/adt/acl.c:1902
7994 #: utils/adt/acl.c:2106
7995 #: utils/adt/acl.c:2315
7996 #: utils/adt/acl.c:2516
7998 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
7999 msgstr "bilinmeyen hak türü: \"%s\""
8001 #: utils/adt/acl.c:1875
8002 #: utils/adt/regproc.c:117
8003 #: utils/adt/regproc.c:138
8004 #: utils/adt/regproc.c:290
8006 msgid "function \"%s\" does not exist"
8007 msgstr "\"%s\" fonksiyonu mevcut değil"
8009 #: utils/adt/like.c:453
8010 #: utils/adt/like_match.c:291
8011 #: utils/adt/regexp.c:480
8012 msgid "invalid escape string"
8013 msgstr "escape satırı geçersiz"
8015 #: utils/adt/like.c:454
8016 #: utils/adt/like_match.c:292
8017 #: utils/adt/regexp.c:481
8018 msgid "Escape string must be empty or one character."
8019 msgstr "Kaçış dizisi boş veya bir karakter olmalıdır."
8021 #: utils/adt/arrayfuncs.c:223
8022 #: utils/adt/arrayfuncs.c:235
8023 msgid "missing dimension value"
8024 msgstr "boyut değeri eksik"
8026 #: utils/adt/arrayfuncs.c:245
8027 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
8028 msgstr "array tanımında \"]\" eksik"
8030 #: utils/adt/arrayfuncs.c:253
8031 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
8032 msgstr "üst sınır alt sınırından düşük olamaz"
8034 #: utils/adt/arrayfuncs.c:265
8035 #: utils/adt/arrayfuncs.c:291
8036 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
8037 msgstr "array değeri ya \"{\" ile ya da boyut bilgisi ile başlamalıdır"
8039 #: utils/adt/arrayfuncs.c:279
8040 msgid "missing assignment operator"
8041 msgstr "atama işlemi eksik"
8043 #: utils/adt/arrayfuncs.c:296
8044 #: utils/adt/arrayfuncs.c:302
8045 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
8046 msgstr "array boyutları array değişmezi ile uyumsuz"
8048 #: utils/adt/arrayfuncs.c:328
8049 msgid "missing left brace"
8050 msgstr "eksik sol parantez"
8052 #: utils/adt/arrayfuncs.c:409
8053 #: utils/adt/arrayfuncs.c:424
8054 #: utils/adt/arrayfuncs.c:433
8055 #: utils/adt/arrayfuncs.c:447
8056 #: utils/adt/arrayfuncs.c:467
8057 #: utils/adt/arrayfuncs.c:495
8058 #: utils/adt/arrayfuncs.c:500
8059 #: utils/adt/arrayfuncs.c:540
8060 #: utils/adt/arrayfuncs.c:561
8061 #: utils/adt/arrayfuncs.c:580
8062 #: utils/adt/arrayfuncs.c:673
8063 #: utils/adt/arrayfuncs.c:682
8064 #: utils/adt/arrayfuncs.c:710
8065 #: utils/adt/arrayfuncs.c:725
8066 #: utils/adt/arrayfuncs.c:778
8068 msgid "malformed array literal: \"%s\""
8069 msgstr "array literal bozuk: \"%s\""
8071 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1160
8072 msgid "invalid array flags"
8073 msgstr "array flags geçersiz"
8075 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1168
8076 msgid "wrong element type"
8077 msgstr "element tipi yanlış"
8079 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1211
8080 #: utils/cache/lsyscache.c:1764
8082 msgid "no binary input function available for type %s"
8083 msgstr "%s tipi için ikili giriş fonksiyonu mevcut değil"
8085 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1304
8087 msgid "improper binary format in array element %d"
8088 msgstr "%d dizi öğesi için geçersiz ikili biçimi"
8090 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1383
8091 #: utils/cache/lsyscache.c:1800
8093 msgid "no binary output function available for type %s"
8094 msgstr "%s tipi için ikili çıkış fonksiyonu mevcut değil"
8096 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1657
8097 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
8098 msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri implemente edilmemiş"
8100 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1795
8101 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1800
8102 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1840
8103 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1862
8104 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1874
8105 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2035
8106 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2052
8107 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2063
8108 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2072
8109 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2083
8110 msgid "invalid array subscripts"
8111 msgstr "array subscript yanlış"
8113 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1991
8114 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
8115 msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri üzerinde update implemente edilmemiş"
8117 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2026
8118 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2095
8119 msgid "source array too small"
8120 msgstr "kaynak array küçük"
8122 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2319
8123 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3321
8124 msgid "null array elements not supported"
8125 msgstr "null array öğeleri desteklenmemektedir"
8127 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2559
8128 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2714
8129 msgid "cannot compare arrays of different element types"
8130 msgstr "farklı öğe tipli dizinleri karşılaştırılamaz"
8132 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2731
8134 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
8135 msgstr "%s tipi için karşılaştırma fonksiyonu bulunamadı"
8137 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3130
8138 msgid "could not determine target array type"
8139 msgstr "hedef array tipini belirlenemiyor"
8141 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3136
8142 msgid "target type is not an array"
8143 msgstr "hedef tipi array değildir"
8145 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3148
8146 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
8147 msgstr "dizin öğe tipi dimention tipine zorla dönüştürme şu an desteklenmiyor"
8149 #: utils/adt/ascii.c:68
8151 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
8152 msgstr "%s karakter tipinden ASCII karakter tipine dönüştürme desteklenmiyor"
8154 #: utils/adt/bool.c:80
8156 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
8157 msgstr "boolean tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
8159 #: utils/adt/cash.c:198
8161 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
8162 msgstr "money tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
8164 #: utils/adt/cash.c:496
8165 #: utils/adt/cash.c:548
8166 #: utils/adt/cash.c:601
8167 #: utils/adt/cash.c:653
8168 #: utils/adt/float.c:795
8169 #: utils/adt/float.c:859
8170 #: utils/adt/float.c:2117
8171 #: utils/adt/float.c:2179
8172 #: utils/adt/geo_ops.c:3832
8173 #: utils/adt/int.c:705
8174 #: utils/adt/int.c:830
8175 #: utils/adt/int.c:920
8176 #: utils/adt/int.c:1001
8177 #: utils/adt/int.c:1025
8178 #: utils/adt/int.c:1040
8179 #: utils/adt/int.c:1055
8180 #: utils/adt/int.c:1070
8181 #: utils/adt/int8.c:597
8182 #: utils/adt/int8.c:642
8183 #: utils/adt/int8.c:765
8184 #: utils/adt/int8.c:855
8185 #: utils/adt/numeric.c:3820
8186 #: utils/adt/timestamp.c:2196
8187 msgid "division by zero"
8188 msgstr "sıfırla bölüm"
8190 #: utils/adt/char.c:177
8191 msgid "\"char\" out of range"
8192 msgstr "\"char\" sıra dışıdır"
8194 #: utils/adt/date.c:87
8195 #: utils/adt/datetime.c:1313
8196 #: utils/adt/datetime.c:2078
8197 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
8198 msgstr "\"current\" tarih/saat değeri artık desteklenmiyor"
8200 #: utils/adt/date.c:732
8201 #: utils/adt/date.c:775
8202 #: utils/adt/date.c:1337
8203 #: utils/adt/date.c:1374
8204 #: utils/adt/date.c:2252
8205 #: utils/adt/formatting.c:2895
8206 #: utils/adt/formatting.c:2920
8207 #: utils/adt/formatting.c:2979
8208 #: utils/adt/nabstime.c:570
8209 #: utils/adt/nabstime.c:613
8210 #: utils/adt/nabstime.c:643
8211 #: utils/adt/nabstime.c:686
8212 #: utils/adt/timestamp.c:152
8213 #: utils/adt/timestamp.c:186
8214 #: utils/adt/timestamp.c:394
8215 #: utils/adt/timestamp.c:430
8216 #: utils/adt/timestamp.c:1928
8217 #: utils/adt/timestamp.c:1949
8218 #: utils/adt/timestamp.c:2007
8219 #: utils/adt/timestamp.c:2030
8220 #: utils/adt/timestamp.c:2412
8221 #: utils/adt/timestamp.c:2530
8222 #: utils/adt/timestamp.c:2752
8223 #: utils/adt/timestamp.c:2825
8224 #: utils/adt/timestamp.c:2872
8225 #: utils/adt/timestamp.c:2968
8226 #: utils/adt/timestamp.c:3251
8227 #: utils/adt/timestamp.c:3384
8228 #: utils/adt/timestamp.c:3391
8229 #: utils/adt/timestamp.c:3404
8230 #: utils/adt/timestamp.c:3412
8231 #: utils/adt/timestamp.c:3475
8232 #: utils/adt/timestamp.c:3610
8233 #: utils/adt/timestamp.c:3618
8234 #: utils/adt/timestamp.c:3885
8235 #: utils/adt/timestamp.c:3892
8236 #: utils/adt/timestamp.c:3920
8237 #: utils/adt/timestamp.c:3924
8238 msgid "timestamp out of range"
8239 msgstr "timestamp sıra dışıdır"
8241 #: utils/adt/date.c:802
8242 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
8243 msgstr "ayrılmış abstime değeri tarihe çevrilemez"
8245 #: utils/adt/date.c:863
8247 msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
8248 msgstr "date tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8250 #: utils/adt/date.c:1579
8252 msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
8253 msgstr "time tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8255 #: utils/adt/date.c:1671
8256 #: utils/adt/date.c:1690
8258 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
8259 msgstr "\"time\" birimi \"%s\" tanınmadı"
8261 #: utils/adt/date.c:2330
8263 msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
8264 msgstr "time with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8266 #: utils/adt/date.c:2436
8267 #: utils/adt/date.c:2455
8269 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
8270 msgstr "\"%s\" birimi \"time with time zone\" veri tipi için tanımlı değildir"
8272 #: utils/adt/date.c:2510
8273 #: utils/adt/timestamp.c:3816
8274 #: utils/adt/timestamp.c:3965
8276 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
8277 msgstr "time zone \"%s\" tanınmadı"
8279 #: utils/adt/date.c:2532
8281 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
8282 msgstr "\"%s\" \"interval\" saat dilim geçersizdir"
8284 #: utils/adt/datetime.c:1495
8285 #: utils/adt/datetime.c:2360
8286 #: utils/adt/formatting.c:3181
8288 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
8289 msgstr "tutarsız %04d tıl ve \"BC\" tanımının kullanımı"
8291 #: utils/adt/datetime.c:3305
8292 #: utils/adt/datetime.c:3312
8294 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
8295 msgstr "date/time alan değieri kapsam dışıdır: \"%s\""
8297 #: utils/adt/datetime.c:3314
8298 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
8299 msgstr "Mutemelen farklı \"datestyle\" ayarınıza gerek var."
8301 #: utils/adt/datetime.c:3319
8303 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
8304 msgstr "interval alan değeri kapsam dışında: \"%s\""
8306 #: utils/adt/datetime.c:3325
8308 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
8309 msgstr "yer değiştirme değeri kapsam dışında: \"%s\""
8311 #. translator: first %s is inet or cidr
8312 #: utils/adt/datetime.c:3332
8313 #: utils/adt/network.c:93
8315 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
8316 msgstr "%s tipi için geçersiz giriş sözdizimi: \"%s\""
8318 #: utils/adt/datum.c:80
8319 #: utils/adt/datum.c:92
8320 msgid "invalid Datum pointer"
8321 msgstr "geçersiz Datum pointer"
8323 #: utils/adt/encode.c:55
8324 #: utils/adt/encode.c:91
8326 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
8327 msgstr "tanınmayan kodlama adı \"%s\""
8329 #: utils/adt/encode.c:150
8331 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
8332 msgstr "onaltılık rakam \"%c\" geçersiz"
8334 #: utils/adt/encode.c:178
8335 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
8336 msgstr "geçersiz hexadecimal veri: rakam sayısı tektir"
8338 #: utils/adt/encode.c:295
8339 msgid "unexpected \"=\""
8340 msgstr "beklenmeyen \"=\""
8342 #: utils/adt/encode.c:307
8343 msgid "invalid symbol"
8344 msgstr "geçersiz sembol"
8346 #: utils/adt/encode.c:327
8347 msgid "invalid end sequence"
8348 msgstr "geçersiz end sequence"
8350 #: utils/adt/encode.c:436
8351 #: utils/adt/encode.c:501
8352 #: utils/adt/varlena.c:118
8353 #: utils/adt/varlena.c:158
8354 msgid "invalid input syntax for type bytea"
8355 msgstr "bytea giriş tipi için geçersiz söz dizimi"
8357 #: utils/adt/float.c:219
8358 msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
8359 msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: overflow"
8361 #: utils/adt/float.c:223
8362 msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
8363 msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: underflow"
8365 #: utils/adt/float.c:238
8366 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
8367 msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: taşıma"
8369 #: utils/adt/float.c:242
8370 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
8371 msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: underflow"
8373 #: utils/adt/float.c:280
8374 msgid "deprecated input syntax for type real: \"\""
8375 msgstr "real veri tipi için eskimiş kullanım: \"\""
8377 #: utils/adt/float.c:281
8378 #: utils/adt/float.c:458
8379 #: utils/adt/oid.c:46
8380 msgid "This input will be rejected in a future release of PostgreSQL."
8381 msgstr "Bu giriş PostgreSQL sisteminin sonraki versiyonlarında kabul edilmeyecektir."
8383 #: utils/adt/float.c:320
8385 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
8386 msgstr "real tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
8388 #: utils/adt/float.c:325
8389 #: utils/adt/float.c:349
8391 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
8392 msgstr "real tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8394 #: utils/adt/float.c:457
8395 msgid "deprecated input syntax for type double precision: \"\""
8396 msgstr "double precision veri tipi için eskimiş kullanım: \"\""
8398 #: utils/adt/float.c:497
8400 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
8401 msgstr "double precision tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
8403 #: utils/adt/float.c:502
8404 #: utils/adt/float.c:526
8405 #: utils/adt/numeric.c:3298
8406 #: utils/adt/numeric.c:3324
8408 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
8409 msgstr "double precision tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8411 #: utils/adt/float.c:1131
8412 #: utils/adt/float.c:1197
8413 #: utils/adt/int.c:614
8414 #: utils/adt/int.c:642
8415 #: utils/adt/int.c:662
8416 #: utils/adt/int.c:691
8417 #: utils/adt/int.c:716
8418 #: utils/adt/int.c:731
8419 #: utils/adt/int.c:861
8420 #: utils/adt/int.c:881
8421 #: utils/adt/int.c:907
8422 #: utils/adt/int.c:941
8423 #: utils/adt/int.c:961
8424 #: utils/adt/int.c:987
8425 #: utils/adt/int.c:1012
8426 #: utils/adt/int.c:1091
8427 #: utils/adt/int8.c:947
8428 #: utils/adt/numeric.c:1785
8429 #: utils/adt/numeric.c:1794
8430 #: utils/adt/varbit.c:1234
8431 msgid "integer out of range"
8432 msgstr "integer sıra dışıdır"
8434 #: utils/adt/float.c:1150
8435 #: utils/adt/float.c:1216
8436 #: utils/adt/int.c:297
8437 #: utils/adt/int.c:747
8438 #: utils/adt/int.c:775
8439 #: utils/adt/int.c:795
8440 #: utils/adt/int.c:815
8441 #: utils/adt/int.c:841
8442 #: utils/adt/int.c:1106
8443 #: utils/adt/int8.c:972
8444 #: utils/adt/numeric.c:1886
8445 #: utils/adt/numeric.c:1897
8446 msgid "smallint out of range"
8447 msgstr "smallint sıra dışıdır"
8449 #: utils/adt/float.c:1452
8450 #: utils/adt/numeric.c:4220
8451 msgid "cannot take square root of a negative number"
8452 msgstr "sıfırdan küçük sayıdan kare kökü alınamaz"
8454 #: utils/adt/float.c:1493
8455 #: utils/adt/numeric.c:1704
8456 msgid "invalid argument for power function"
8457 msgstr "power fonksiyonu için geçersin argüman"
8459 #: utils/adt/float.c:1508
8460 #: utils/adt/float.c:1538
8461 msgid "result is out of range"
8462 msgstr "sonuç sıra dsışıdır"
8464 #: utils/adt/float.c:1561
8465 #: utils/adt/float.c:1591
8466 #: utils/adt/numeric.c:4439
8467 msgid "cannot take logarithm of zero"
8468 msgstr "sıfırın logaritması hesaplanamaz"
8470 #: utils/adt/float.c:1565
8471 #: utils/adt/float.c:1595
8472 #: utils/adt/numeric.c:4443
8473 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
8474 msgstr "sıfırdan küçük sayıdan logaritması alınamaz"
8476 #: utils/adt/float.c:1622
8477 #: utils/adt/float.c:1647
8478 #: utils/adt/float.c:1672
8479 #: utils/adt/float.c:1698
8480 #: utils/adt/float.c:1723
8481 #: utils/adt/float.c:1748
8482 #: utils/adt/float.c:1774
8483 #: utils/adt/float.c:1799
8484 msgid "input is out of range"
8485 msgstr "giriş sıra dısışıdır"
8487 #: utils/adt/formatting.c:986
8488 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
8489 msgstr "\"9\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
8491 #: utils/adt/formatting.c:1005
8492 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
8493 msgstr "\"0\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
8495 #: utils/adt/formatting.c:1034
8496 msgid "multiple decimal points"
8497 msgstr "birden fazla ondalık ayraç"
8499 #: utils/adt/formatting.c:1041
8500 #: utils/adt/formatting.c:1146
8501 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
8502 msgstr "\"V\" ve ondalık virgül bir arada kullanılamaz"
8504 #: utils/adt/formatting.c:1056
8505 msgid "not unique \"S\""
8506 msgstr "\"S\" tek değildir"
8508 #: utils/adt/formatting.c:1063
8509 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
8510 msgstr "\"S\" ve \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" bir arada kullanılamaz"
8512 #: utils/adt/formatting.c:1087
8513 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
8514 msgstr "\"S\" ve \"MI\" birlikte kullanılamaz"
8516 #: utils/adt/formatting.c:1100
8517 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
8518 msgstr "\"S\" ve \"PL\" birlikte kullanılamaz"
8520 #: utils/adt/formatting.c:1113
8521 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
8522 msgstr "\"S\" ve \"SG\" birlikte kullanılamaz"
8524 #: utils/adt/formatting.c:1125
8525 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
8526 msgstr "\"PR\" ve \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" bir arada kullanılamaz"
8528 #: utils/adt/formatting.c:1155
8529 msgid "\"E\" is not supported"
8530 msgstr "\"E\" desteklenmiyor"
8532 #: utils/adt/formatting.c:1426
8534 msgid "\"%s\" is not a number"
8535 msgstr "\"%s\" bir sayı değildir"
8537 #: utils/adt/formatting.c:1689
8538 msgid "invalid AM/PM string"
8539 msgstr "geçersiz AM/PM satırı"
8541 #: utils/adt/formatting.c:2035
8542 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
8543 msgstr "\"TZ\"/\"tz\" desteklenmiyor"
8545 #: utils/adt/formatting.c:2045
8547 msgid "invalid value for %s"
8548 msgstr "%s için geçersiz değer"
8550 #: utils/adt/formatting.c:3142
8551 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
8552 msgstr "AM/PM saati 1 ile 12 arasında olmalıdır"
8554 #: utils/adt/formatting.c:3216
8555 msgid "cannot calculate day of year without year information"
8556 msgstr "yıl bilgisi olmadan yılın günü hesaplanamaz"
8558 #: utils/adt/formatting.c:4082
8559 msgid "\"RN\" not supported"
8560 msgstr "\"RN\" desteklenmiyor"
8562 #: utils/adt/geo_ops.c:292
8563 #: utils/adt/geo_ops.c:3953
8564 #: utils/adt/geo_ops.c:4843
8565 msgid "too many points requested"
8566 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
8568 #: utils/adt/geo_ops.c:315
8569 msgid "could not format \"path\" value"
8570 msgstr "\"path\" değeri biçimlendirilemiyor"
8572 #: utils/adt/geo_ops.c:390
8574 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
8575 msgstr "box tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8577 #: utils/adt/geo_ops.c:903
8579 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
8580 msgstr "line tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8582 #: utils/adt/geo_ops.c:910
8583 #: utils/adt/geo_ops.c:977
8584 #: utils/adt/geo_ops.c:992
8585 #: utils/adt/geo_ops.c:1004
8586 msgid "type \"line\" not yet implemented"
8587 msgstr "\"line\" veri tipi implemente edilmemiştir"
8589 #: utils/adt/geo_ops.c:1352
8590 #: utils/adt/geo_ops.c:1375
8592 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
8593 msgstr "path tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8595 #: utils/adt/geo_ops.c:1412
8596 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
8597 msgstr "dış \"path\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
8599 #: utils/adt/geo_ops.c:1753
8601 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
8602 msgstr "point tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8604 #: utils/adt/geo_ops.c:1981
8606 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
8607 msgstr "lseg tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8609 #: utils/adt/geo_ops.c:2573
8610 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
8611 msgstr "\"dist_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
8613 #: utils/adt/geo_ops.c:3086
8614 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
8615 msgstr "\"close_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
8617 #: utils/adt/geo_ops.c:3365
8618 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
8619 msgstr "boş polygon için bounding box oluşturulamaz"
8621 #: utils/adt/geo_ops.c:3389
8622 #: utils/adt/geo_ops.c:3401
8624 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
8625 msgstr "polygon tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8627 #: utils/adt/geo_ops.c:3441
8628 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
8629 msgstr "dış \"polygon\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
8631 #: utils/adt/geo_ops.c:3751
8632 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
8633 msgstr "\"poly_distance\" fonksiyonu emplemente edilmemiş"
8635 #: utils/adt/geo_ops.c:4063
8636 msgid "function \"path_center\" not implemented"
8637 msgstr "\"path_center\" fonksiyonu emplemente edilmemiş"
8639 #: utils/adt/geo_ops.c:4080
8640 msgid "open path cannot be converted to polygon"
8641 msgstr "open path, polygon veri tipine dönüştürülemez"
8643 #: utils/adt/geo_ops.c:4247
8644 #: utils/adt/geo_ops.c:4257
8645 #: utils/adt/geo_ops.c:4272
8646 #: utils/adt/geo_ops.c:4278
8648 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
8649 msgstr "circle tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8651 #: utils/adt/geo_ops.c:4300
8652 #: utils/adt/geo_ops.c:4308
8653 msgid "could not format \"circle\" value"
8654 msgstr "\"circle\" değeri biçimlendirilemedi"
8656 #: utils/adt/geo_ops.c:4335
8657 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
8658 msgstr "\"circle\" değerin dış yarıçap değeri geçersiz"
8660 #: utils/adt/geo_ops.c:4829
8661 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
8662 msgstr "yarıçapı sıfır olan daire polygon'a çevrilemez"
8664 #: utils/adt/geo_ops.c:4834
8665 msgid "must request at least 2 points"
8666 msgstr "en az iki nokta istemelidir"
8668 #: utils/adt/geo_ops.c:4878
8669 #: utils/adt/geo_ops.c:4901
8670 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
8671 msgstr "boş polygon daireye çevrilemez"
8673 #: utils/adt/int.c:137
8674 msgid "int2vector has too many elements"
8675 msgstr "int2vector çok fazla öğesine sahip"
8677 #: utils/adt/int.c:1294
8678 #: utils/adt/int8.c:1151
8679 msgid "step size may not equal zero"
8680 msgstr "step boyutu sıfır olamaz"
8682 #: utils/adt/int8.c:101
8683 #: utils/adt/int8.c:136
8684 #: utils/adt/numutils.c:74
8685 #: utils/adt/numutils.c:84
8686 #: utils/adt/numutils.c:97
8688 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
8689 msgstr "integer için geçersiz sözdizimi:\"%s\""
8691 #: utils/adt/int8.c:117
8693 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
8694 msgstr "bigint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
8696 #: utils/adt/int8.c:506
8697 #: utils/adt/int8.c:534
8698 #: utils/adt/int8.c:554
8699 #: utils/adt/int8.c:583
8700 #: utils/adt/int8.c:608
8701 #: utils/adt/int8.c:626
8702 #: utils/adt/int8.c:660
8703 #: utils/adt/int8.c:705
8704 #: utils/adt/int8.c:725
8705 #: utils/adt/int8.c:751
8706 #: utils/adt/int8.c:776
8707 #: utils/adt/int8.c:796
8708 #: utils/adt/int8.c:816
8709 #: utils/adt/int8.c:842
8710 #: utils/adt/int8.c:1010
8711 #: utils/adt/int8.c:1049
8712 #: utils/adt/numeric.c:1838
8713 #: utils/adt/varbit.c:1313
8714 msgid "bigint out of range"
8715 msgstr "biginit değeri sıra dışıdır"
8717 #: utils/adt/int8.c:1066
8718 msgid "OID out of range"
8719 msgstr "OID kapsam dışıdır"
8721 #: utils/adt/oracle_compat.c:99
8722 #: utils/adt/oracle_compat.c:139
8723 msgid "invalid multibyte character for locale"
8724 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
8726 #: utils/adt/oracle_compat.c:100
8727 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
8728 msgstr "Sunucunun LC_TYPE yerel ayarı veritabanı kodlaması ile uyumsuz."
8730 #: utils/adt/oracle_compat.c:411
8731 #: utils/adt/oracle_compat.c:508
8732 #: utils/adt/oracle_compat.c:1132
8733 msgid "requested length too large"
8734 msgstr "istenen uzunluk çok büyük"
8736 #: utils/adt/mac.c:65
8738 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
8739 msgstr "macaddr tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8741 #: utils/adt/mac.c:72
8743 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
8744 msgstr "\"macaddr\" içinde geçersiz octet değeri: \"%s\""
8746 #: utils/adt/mac.c:190
8747 msgid "text too long to convert to MAC address"
8748 msgstr "MAC adrese dönüştürmek için metin çok uzun"
8750 #: utils/adt/misc.c:81
8751 msgid "must be superuser to signal other server processes"
8752 msgstr "diğer aktif sunucu süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım"
8754 #: utils/adt/misc.c:90
8756 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
8757 msgstr "PID %d bir PostgreSQL sunucu süreci değildir"
8759 #: utils/adt/misc.c:98
8761 msgid "could not send signal to process %d: %m"
8762 msgstr "%d sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
8764 #: utils/adt/misc.c:156
8765 msgid "global tablespace never has databases"
8766 msgstr "global tablespace, database bulunduramaz"
8768 #: utils/adt/misc.c:177
8770 msgid "%u is not a tablespace OID"
8771 msgstr "%u OID tablespace değildir"
8773 #: utils/adt/nabstime.c:244
8775 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
8776 msgstr "geçersiz zaman dilimi adı: \"%s\""
8778 #: utils/adt/nabstime.c:596
8779 #: utils/adt/nabstime.c:669
8780 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
8781 msgstr "abstime \"invalid\" interval tipine dönüştürülemiyor"
8783 #: utils/adt/nabstime.c:823
8785 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
8786 msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8788 #: utils/adt/nabstime.c:888
8789 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
8790 msgstr "harici \"tinterval\" değerinin durumu geçirsiz"
8792 #: utils/adt/nabstime.c:980
8793 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
8794 msgstr "reltime \"invalid\" değeri interval'a dönüştürülemiyor"
8796 #: utils/adt/network.c:105
8798 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
8799 msgstr "cidr değeri geçersiz: \"%s\""
8801 #: utils/adt/network.c:106
8802 #: utils/adt/network.c:233
8803 msgid "Value has bits set to right of mask."
8804 msgstr "Değerin maskenin sğında fazladan bitler var."
8806 #: utils/adt/network.c:153
8807 #: utils/adt/network.c:528
8808 #: utils/adt/network.c:554
8809 #: utils/adt/network.c:590
8811 msgid "could not format inet value: %m"
8812 msgstr "inet değeri biçimlendirilemiyor: %m"
8814 #: utils/adt/network.c:198
8815 msgid "invalid address family in external \"inet\" value"
8816 msgstr "dış \"inet\" değerinde geçersiz address family"
8818 #: utils/adt/network.c:203
8819 msgid "invalid bits in external \"inet\" value"
8820 msgstr "harici \"inet\" değerinin bitleri geçirsiz"
8822 #: utils/adt/network.c:209
8823 msgid "invalid type in external \"inet\" value"
8824 msgstr "harici \"inet\" değerinin tipi geçirsiz"
8826 #: utils/adt/network.c:214
8827 msgid "invalid length in external \"inet\" value"
8828 msgstr "harici \"cidr\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
8830 #: utils/adt/network.c:232
8831 msgid "invalid external \"cidr\" value"
8832 msgstr "geçersiz harici \"cidr\" değeri"
8834 #: utils/adt/network.c:319
8836 msgid "invalid mask length: %d"
8837 msgstr "geçersiz mask uzunluğu: %d"
8839 #: utils/adt/not_in.c:64
8840 #: utils/adt/regproc.c:1110
8841 #: utils/adt/regproc.c:1115
8842 #: utils/adt/varlena.c:1636
8843 #: utils/adt/varlena.c:1641
8844 msgid "invalid name syntax"
8845 msgstr "isim sözdizimi geçersiz"
8847 #: utils/adt/not_in.c:65
8848 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
8849 msgstr "\"nesneadı.sütunadı\" belirtmelisiniz."
8851 #: utils/adt/numeric.c:397
8852 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
8853 msgstr "harici \"numeric\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
8855 #: utils/adt/numeric.c:408
8856 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
8857 msgstr "harici \"numeric\" değerinin eksi işareti geçirsiz"
8859 #: utils/adt/numeric.c:418
8860 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
8861 msgstr "harici \"numeric\" değerinin rakamı geçirsiz"
8863 #: utils/adt/numeric.c:835
8864 msgid "count must be greater than zero"
8865 msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı"
8867 #: utils/adt/numeric.c:848
8868 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
8869 msgstr "alt sınır üst sınırı ile eşit olamaz"
8871 #: utils/adt/numeric.c:1761
8872 msgid "cannot convert NaN to integer"
8873 msgstr "NaN tipinden integer tipine dönüştürme hatası"
8875 #: utils/adt/numeric.c:1829
8876 msgid "cannot convert NaN to bigint"
8877 msgstr "NaN tipinden bigint tipine dönüştürme hatası"
8879 #: utils/adt/numeric.c:1877
8880 msgid "cannot convert NaN to smallint"
8881 msgstr "NaN tipinden smallint tipine dönüştürme hatası"
8883 #: utils/adt/numeric.c:2720
8884 #: utils/adt/numeric.c:2743
8885 #: utils/adt/numeric.c:2767
8886 #: utils/adt/numeric.c:2774
8887 #: utils/adt/numeric.c:2788
8889 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
8890 msgstr "numeric tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8892 #: utils/adt/numeric.c:3086
8893 msgid "value overflows numeric format"
8894 msgstr "değer, numerik biçiminin kapsamını taşımaktadır"
8896 #: utils/adt/numeric.c:3156
8897 msgid "numeric field overflow"
8898 msgstr "numerik alan kapsamını taşımaktadır"
8900 #: utils/adt/numeric.c:3157
8902 msgid "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with precision %d, scale %d."
8903 msgstr "Kesinliği %2$d ve ölçekliği %3$d olan alan için girilecek değer 10^%1$d sınırıa eşit veya daha büyüktür."
8905 #: utils/adt/numeric.c:4310
8906 msgid "argument for function \"exp\" too big"
8907 msgstr "\"exp\" fonksiyonu için argüman fazla büyük"
8909 #: utils/adt/numeric.c:4692
8910 msgid "zero raised to zero is undefined"
8911 msgstr "sıfırın sıfır katı belirsiz"
8913 #: utils/adt/numutils.c:111
8915 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
8916 msgstr "integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
8918 #: utils/adt/numutils.c:117
8920 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
8921 msgstr "smallint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
8923 #: utils/adt/numutils.c:123
8925 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
8926 msgstr "8-bir integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
8928 #: utils/adt/oid.c:45
8929 msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\""
8930 msgstr "oid veri tipi için eskimiş kullanım: \"\""
8932 #: utils/adt/oid.c:60
8933 #: utils/adt/oid.c:66
8934 #: utils/adt/oid.c:87
8936 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
8937 msgstr "oid tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8939 #: utils/adt/oid.c:72
8940 #: utils/adt/oid.c:110
8942 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
8943 msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır"
8945 #: utils/adt/oid.c:188
8946 msgid "oidvector has too many elements"
8947 msgstr "oidvector çok fazla öğesine sahiptir"
8949 #: utils/adt/ruleutils.c:1615
8951 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
8952 msgstr "\"%s\" rule desteklenmeyen veri tipine sahip %d"
8954 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
8955 msgid "cannot accept a value of type any"
8956 msgstr "any tipinde değer alınamaz"
8958 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
8959 msgid "cannot display a value of type any"
8960 msgstr "any tipinde değer gösterilemez"
8962 #: utils/adt/pseudotypes.c:121
8963 #: utils/adt/pseudotypes.c:149
8964 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
8965 msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz"
8967 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
8968 msgid "cannot accept a value of type trigger"
8969 msgstr "trigger tipinde değer alınamaz"
8971 #: utils/adt/pseudotypes.c:212
8972 msgid "cannot display a value of type trigger"
8973 msgstr "trigger tipinde değer gösterilemez"
8975 #: utils/adt/pseudotypes.c:226
8976 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
8977 msgstr "language_handler tipinde değer alınamaz"
8979 #: utils/adt/pseudotypes.c:239
8980 msgid "cannot display a value of type language_handler"
8981 msgstr "language_handler tipinde değer gösterilemez"
8983 #: utils/adt/pseudotypes.c:253
8984 msgid "cannot accept a value of type internal"
8985 msgstr "internal tipinde değer alınamaz"
8987 #: utils/adt/pseudotypes.c:266
8988 msgid "cannot display a value of type internal"
8989 msgstr "internal tipinde değer gösterilemez"
8991 #: utils/adt/pseudotypes.c:280
8992 msgid "cannot accept a value of type opaque"
8993 msgstr "opaque tipinde değer alınamaz"
8995 #: utils/adt/pseudotypes.c:293
8996 msgid "cannot display a value of type opaque"
8997 msgstr "opaque tipinde değer gösterilemez"
8999 #: utils/adt/pseudotypes.c:307
9000 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
9001 msgstr "anyelement tipinde değer alınamaz"
9003 #: utils/adt/pseudotypes.c:320
9004 msgid "cannot display a value of type anyelement"
9005 msgstr "anyelement tipinde değer gösterilemez"
9007 #: utils/adt/regexp.c:155
9008 #: utils/adt/regexp.c:241
9010 msgid "regular expression failed: %s"
9011 msgstr "regular expression başarısız: %s"
9013 #: utils/adt/regexp.c:187
9015 msgid "invalid regular expression: %s"
9016 msgstr "regular expression geçersiz: %s"
9018 #: utils/adt/regproc.c:122
9019 #: utils/adt/regproc.c:142
9021 msgid "more than one function named \"%s\""
9022 msgstr "birden fazla \"%s\" adlı fonksiyon var"
9024 #: utils/adt/regproc.c:471
9025 #: utils/adt/regproc.c:491
9027 msgid "more than one operator named %s"
9028 msgstr "birden fazla \"%s\" adlı operatör var"
9030 #: utils/adt/regproc.c:644
9031 #: utils/adt/regproc.c:1276
9032 msgid "too many arguments"
9033 msgstr "çok fazla argüman"
9035 #: utils/adt/regproc.c:645
9036 msgid "Provide two argument types for operator."
9037 msgstr "Operatör için iki argüman tipi sağlayın."
9039 #: utils/adt/regproc.c:1174
9040 msgid "expected a left parenthesis"
9041 msgstr "sol parantez beklenir"
9043 #: utils/adt/regproc.c:1190
9044 msgid "expected a right parenthesis"
9045 msgstr "sağ parantez beklenir"
9047 #: utils/adt/regproc.c:1209
9048 msgid "expected a type name"
9049 msgstr "tür ismi beklenir"
9051 #: utils/adt/regproc.c:1241
9052 msgid "improper type name"
9053 msgstr "tür ismi geçersiz"
9055 #: utils/adt/ri_triggers.c:338
9056 #: utils/adt/ri_triggers.c:2744
9057 #: utils/adt/ri_triggers.c:3249
9058 #: utils/adt/ri_triggers.c:3286
9060 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
9061 msgstr "\"%s\" tablosu üzende işlem \"%s\" foreign key constrainti ihlal ediyor"
9063 #: utils/adt/ri_triggers.c:341
9064 #: utils/adt/ri_triggers.c:2747
9065 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
9066 msgstr "MATCH FULL, null ve nonnull anahtar değerlerinin bir arada kullanımına izin vermez."
9068 #: utils/adt/ri_triggers.c:2483
9069 #: utils/adt/ri_triggers.c:2972
9071 msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
9072 msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger argümnların yanlış sayısı ile çağırılmıştır"
9074 #: utils/adt/ri_triggers.c:2501
9075 #: utils/adt/ri_triggers.c:2982
9077 msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
9078 msgstr "\"%2$s\" tablosu üzerinde \"%1$s\" trigger çağırılmasında hedef tablo verilmemiştir"
9080 #: utils/adt/ri_triggers.c:2504
9081 #: utils/adt/ri_triggers.c:2985
9082 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
9083 msgstr "Bu ve diğer bütünlük kısıtlamaları ladırın, ardından ALTER TABLE ADD CONSTRAINT komutuyla yeni kısıtlama ekleyin."
9085 #: utils/adt/ri_triggers.c:2892
9086 #: utils/adt/ri_triggers.c:2902
9087 #: utils/adt/ri_triggers.c:3348
9089 msgid "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
9090 msgstr "\"%3$s\" bütünlük kısıtlaması tarafından referans edilen \"%1$s\" tablosunda \"%2$s\" sütunu yok"
9092 #: utils/adt/ri_triggers.c:2922
9094 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
9095 msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger yöneticisi tarafından çağırılmamıştır"
9097 #: utils/adt/ri_triggers.c:2931
9099 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
9100 msgstr "\"%s\" fonksiyonu AFTER ROW olarak çalıştırılmalıdır"
9102 #: utils/adt/ri_triggers.c:2939
9104 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
9105 msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT için çalıştırılmalıdır"
9107 #: utils/adt/ri_triggers.c:2945
9109 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
9110 msgstr "\"%s\" fonksiyonu UPDATE için çalıştırılmalıdır"
9112 #: utils/adt/ri_triggers.c:2952
9114 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
9115 msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT veya UPDATE için çalıştırılmalıdır"
9117 #: utils/adt/ri_triggers.c:2959
9119 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
9120 msgstr "\"%s\" fonksiyonu DELETE için çalıştırılmalıdır"
9122 #: utils/adt/ri_triggers.c:3216
9124 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
9125 msgstr "\"%3$s\" tablosu üzerinde \"%2$s\" bütünük kısıtlamasından \"%1$s\" nesnesini sorgulayan sorgu beklenmeyen bir sonuç getirdi"
9127 #: utils/adt/ri_triggers.c:3220
9128 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
9129 msgstr "Bu durum muhtemelen sorguyu değiştiren rule yüzünden meydana gelmiştir."
9131 #: utils/adt/ri_triggers.c:3251
9133 msgid "No rows were found in \"%s\"."
9134 msgstr "\"%s\" içinde tahsis edilebilir bir girdi yok."
9136 #: utils/adt/ri_triggers.c:3288
9138 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
9139 msgstr "\"%3$s\" tablosunda (%1$s)=(%2$s) anahtarı mevcut değildir."
9141 #: utils/adt/ri_triggers.c:3294
9143 msgid "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\""
9144 msgstr "\"%1$s\" üzerinde yapılan işlem \"%3$s\" tablosunun \"%2$s\" bütünlük kısıtlamasını ihlal ediyor"
9146 #: utils/adt/ri_triggers.c:3297
9148 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
9149 msgstr "(%s)=(%s) anahtarı \"%s\" tablosundan hala referans edilmektedir."
9151 #: utils/adt/rowtypes.c:78
9152 #: utils/adt/rowtypes.c:442
9153 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
9154 msgstr "anonymous composite veri girişi implemente edilmemiş"
9156 #: utils/adt/rowtypes.c:125
9157 #: utils/adt/rowtypes.c:152
9158 #: utils/adt/rowtypes.c:176
9159 #: utils/adt/rowtypes.c:184
9160 #: utils/adt/rowtypes.c:234
9161 #: utils/adt/rowtypes.c:242
9163 msgid "malformed record literal: \"%s\""
9164 msgstr "hatalı değer: \"%s\""
9166 #: utils/adt/rowtypes.c:126
9167 msgid "Missing left parenthesis."
9168 msgstr "Sol parantez eksik."
9170 #: utils/adt/rowtypes.c:153
9171 msgid "Too few columns."
9172 msgstr "Sütun sayısı yetersiz."
9174 #: utils/adt/rowtypes.c:178
9175 #: utils/adt/rowtypes.c:186
9176 msgid "Unexpected end of input."
9177 msgstr "Beklenmeyen girdi sonu."
9179 #: utils/adt/rowtypes.c:235
9180 msgid "Too many columns."
9181 msgstr "Çok fazla sütun."
9183 #: utils/adt/rowtypes.c:243
9184 msgid "Junk after right parenthesis."
9185 msgstr "Sağ parantezden sonra süprüntü."
9187 #: utils/adt/rowtypes.c:491
9189 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
9190 msgstr "geçersiz sütun sayısı: %2$d yerine %1$d"
9192 #: utils/adt/rowtypes.c:515
9194 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
9195 msgstr "yanlış veri tipi: %u beklenirken %u alındı"
9197 #: utils/adt/rowtypes.c:574
9199 msgid "improper binary format in record column %d"
9200 msgstr "%d kayıt sütununda uygunsuz ikili biçimi"
9202 #: utils/adt/timestamp.c:97
9203 #: utils/adt/timestamp.c:338
9205 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
9206 msgstr "timestamp kapsam dışıdır: \"%s\""
9208 #: utils/adt/timestamp.c:115
9209 #: utils/adt/timestamp.c:356
9210 #: utils/adt/timestamp.c:535
9212 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
9213 msgstr "\"%s\" tarih/saat değeri artık desteklenemektedir"
9215 #: utils/adt/timestamp.c:270
9217 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
9218 msgstr "timestamp(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
9220 #: utils/adt/timestamp.c:528
9221 #: utils/adt/timestamp.c:2407
9222 #: utils/adt/timestamp.c:2525
9223 #: utils/adt/timestamp.c:3060
9224 msgid "interval out of range"
9225 msgstr "interval sonuç sıra dışıdır"
9227 #: utils/adt/timestamp.c:881
9229 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
9230 msgstr "interval(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
9232 #: utils/adt/timestamp.c:1881
9233 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
9234 msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz"
9236 #: utils/adt/timestamp.c:2585
9238 msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
9239 msgstr "timestamp tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9241 #: utils/adt/timestamp.c:2645
9243 msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
9244 msgstr "timestamp with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9246 #: utils/adt/timestamp.c:2706
9248 msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
9249 msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9251 #: utils/adt/timestamp.c:2817
9252 #: utils/adt/timestamp.c:3363
9253 #: utils/adt/timestamp.c:3420
9255 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
9256 msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
9258 #: utils/adt/timestamp.c:2831
9259 #: utils/adt/timestamp.c:3430
9261 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
9262 msgstr "\"%s\" timestamp birimleri geçersiz"
9264 #: utils/adt/timestamp.c:2957
9265 #: utils/adt/timestamp.c:3588
9266 #: utils/adt/timestamp.c:3626
9268 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
9269 msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri desteklenmemektedir"
9271 #: utils/adt/timestamp.c:2974
9272 #: utils/adt/timestamp.c:3635
9274 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
9275 msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri tanınmamaktadır"
9277 #: utils/adt/timestamp.c:3053
9278 #: utils/adt/timestamp.c:3741
9280 msgid "interval units \"%s\" not supported"
9281 msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
9283 #: utils/adt/timestamp.c:3069
9284 #: utils/adt/timestamp.c:3771
9286 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
9287 msgstr "\"%s\" interval birimleri geçersiz"
9289 #: utils/adt/timestamp.c:3093
9290 msgid "cannot calculate week number without year information"
9291 msgstr "yıl bilgisi olmadan haftanın günü hesaplanamaz"
9293 #: utils/adt/timestamp.c:3842
9294 #: utils/adt/timestamp.c:3991
9296 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
9297 msgstr "\"%s\" interval time zone ayı belirtmemelidir"
9299 #: utils/adt/selfuncs.c:3370
9300 #: utils/adt/selfuncs.c:3775
9301 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
9302 msgstr "bytea veri tipi için büyük ve küçük harf duyarsız karşılaştırma desteklenmemektedir"
9304 #: utils/adt/selfuncs.c:3477
9305 #: utils/adt/selfuncs.c:3936
9306 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
9307 msgstr "bytea tipi için regular-expression karşılaştırma desteklenmemektedir"
9309 #: utils/adt/tid.c:66
9310 #: utils/adt/tid.c:74
9311 #: utils/adt/tid.c:82
9313 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
9314 msgstr "tid veri tipi için geersiz söz dizimi: \"%s\""
9316 #: utils/adt/varbit.c:109
9317 #: utils/adt/varbit.c:263
9319 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
9320 msgstr "%d bit string uzunluğu bit tipi (%d) ile uyuşmamaktadır"
9322 #: utils/adt/varbit.c:131
9323 #: utils/adt/varbit.c:370
9325 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
9326 msgstr "\"%c\" geçerli bir ikili rakamı değildir"
9328 #: utils/adt/varbit.c:156
9329 #: utils/adt/varbit.c:395
9331 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
9332 msgstr "\"%c\" geçerli bir onaltılı rakamı değildir"
9334 #: utils/adt/varbit.c:348
9335 #: utils/adt/varbit.c:532
9337 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
9338 msgstr "bit varying(%d) tipi için bit string çok uzun"
9340 #: utils/adt/varbit.c:472
9341 msgid "invalid length in external bit string"
9342 msgstr "external bit string uzunuğu geçersiz"
9344 #: utils/adt/varbit.c:905
9345 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
9346 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde AND işlemi yapılamaz"
9348 #: utils/adt/varbit.c:946
9349 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
9350 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde OR işlemi yapılamaz"
9352 #: utils/adt/varbit.c:992
9353 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
9354 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde XOR işlemi yapılamaz"
9356 #: utils/adt/varchar.c:105
9357 #: utils/adt/varchar.c:225
9359 msgid "value too long for type character(%d)"
9360 msgstr "character(%d) veri tipi için değer çok uzun"
9362 #: utils/adt/varchar.c:383
9363 #: utils/adt/varchar.c:475
9365 msgid "value too long for type character varying(%d)"
9366 msgstr "varying(%d) veri tipi için çok uzun"
9368 #: utils/adt/varlena.c:582
9369 #: utils/adt/varlena.c:646
9370 #: utils/adt/varlena.c:1312
9371 msgid "negative substring length not allowed"
9372 msgstr "dıfırdan küçük altatır uzunluğuna izin verilmiyor"
9374 #: utils/adt/varlena.c:1407
9375 #: utils/adt/varlena.c:1438
9376 #: utils/adt/varlena.c:1474
9377 #: utils/adt/varlena.c:1517
9379 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
9380 msgstr "%d indexi geçerli kapsamın dışındadır: 0..%d"
9382 #: utils/adt/varlena.c:1529
9383 msgid "new bit must be 0 or 1"
9384 msgstr "yeni bit 0 veya 1 olmalıdır"
9386 #: utils/adt/varlena.c:2016
9387 msgid "field position must be greater than zero"
9388 msgstr "alan yeri sıfırdan büyük olmalıdır"
9390 #: utils/cache/lsyscache.c:1687
9391 #: utils/cache/lsyscache.c:1723
9392 #: utils/cache/lsyscache.c:1759
9393 #: utils/cache/lsyscache.c:1795
9395 msgid "type %s is only a shell"
9396 msgstr "%s tipi sadece bir shell"
9398 #: utils/cache/lsyscache.c:1692
9400 msgid "no input function available for type %s"
9401 msgstr "%s tipi için giriş fonksiyonu mevcut değil"
9403 #: utils/cache/lsyscache.c:1728
9405 msgid "no output function available for type %s"
9406 msgstr "%s tipi için çıkış fonksiyonu mevcut değil"
9408 #: utils/cache/relcache.c:3293
9410 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
9411 msgstr "relation-cache tanımlama dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
9413 #: utils/cache/relcache.c:3295
9414 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
9415 msgstr "Devam ediyorum, ama bu işlem yanlıştır."
9417 #: utils/cache/typcache.c:414
9419 msgid "type %s is not composite"
9420 msgstr "%s tipi composite değildir"
9422 #: utils/cache/typcache.c:428
9423 msgid "record type has not been registered"
9424 msgstr "kayıt tipi tecil edilmemiştir"
9426 #: utils/error/assert.c:34
9427 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
9428 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: hatalı argümanlar\n"
9430 #: utils/error/assert.c:37
9432 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
9433 msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Dosya: \"%s\", Satır: %d)\n"
9435 #: utils/error/elog.c:1128
9437 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
9438 msgstr "\"%s\" dosyası stderr olarak yeiden açılamadı: %m"
9440 #: utils/error/elog.c:1141
9442 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
9443 msgstr "\"%s\" dosyası stdout olarak yeiden açılamadı: %m"
9445 #: utils/error/elog.c:1350
9446 #: utils/error/elog.c:1360
9448 msgstr "[bilinmeyen]"
9450 #: utils/error/elog.c:1488
9451 #: utils/error/elog.c:1681
9452 #: utils/error/elog.c:1757
9453 msgid "missing error text"
9454 msgstr "hata metni eksik"
9456 #: utils/error/elog.c:1491
9457 #: utils/error/elog.c:1494
9458 #: utils/error/elog.c:1760
9459 #: utils/error/elog.c:1763
9461 msgid " at character %d"
9462 msgstr " %d. karakterinde"
9464 #: utils/error/elog.c:1504
9468 #: utils/error/elog.c:1511
9472 #: utils/error/elog.c:1518
9476 #: utils/error/elog.c:1525
9480 #: utils/error/elog.c:1535
9482 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
9483 msgstr "YER: %s, %s:%d\n"
9485 #: utils/error/elog.c:1542
9487 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
9488 msgstr "YER: %s:%d\n"
9490 #: utils/error/elog.c:1555
9494 #: utils/error/elog.c:1873
9496 msgid "operating system error %d"
9497 msgstr "işletim sistemi hatası %d"
9499 #: utils/error/elog.c:1896
9503 #: utils/error/elog.c:1900
9507 #: utils/error/elog.c:1903
9511 #: utils/error/elog.c:1906
9515 #: utils/error/elog.c:1909
9519 #: utils/error/elog.c:1912
9523 #: utils/error/elog.c:1915
9525 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
9527 #: utils/error/elog.c:1918
9531 #: utils/fmgr/fmgr.c:247
9533 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
9534 msgstr "\"%s\" dahili fonksiyonu, dahili referans tablosunda yer almamaktadır"
9536 #: utils/fmgr/fmgr.c:449
9538 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
9539 msgstr "\"%2$s\" bilgi fonksiyonu tarafından bildirilen API versioynu %1$d tanımlı değildir"
9541 #: utils/fmgr/fmgr.c:760
9542 #: utils/fmgr/fmgr.c:1635
9544 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
9545 msgstr "%u fonksiyonu çok fazla argümana sahip (%d, en yüksek ise %d)"
9547 #: utils/fmgr/dfmgr.c:107
9548 #: utils/fmgr/dfmgr.c:209
9549 #: utils/fmgr/dfmgr.c:263
9551 msgid "could not access file \"%s\": %m"
9552 msgstr "\"%s\" dosyası erişim hatası: %m"
9554 #: utils/fmgr/dfmgr.c:145
9556 msgid "could not load library \"%s\": %s"
9557 msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklenemedi: %s"
9559 #: utils/fmgr/dfmgr.c:175
9561 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
9562 msgstr "\"%2$s\" dosyasında \"%1$s\" fonksiyonu bulunamadı"
9564 #: utils/fmgr/dfmgr.c:354
9566 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
9567 msgstr "dinamik kütüphane yolunda geçersiz makro adı: %s"
9569 #: utils/fmgr/dfmgr.c:398
9570 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
9571 msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresinde sıfır uzunluklu bileşen"
9573 #: utils/fmgr/dfmgr.c:418
9574 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
9575 msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresine bileşen kesin bir yol değildir"
9577 #: utils/init/postinit.c:119
9579 msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database"
9580 msgstr "\"%s\" veritabanı, OID %u, pg_database tablosundan yok olmuş"
9582 #: utils/init/postinit.c:130
9584 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
9585 msgstr "\"%s\" veritabanı şu anda bağlatı kabul etmiyor"
9587 #: utils/init/postinit.c:285
9589 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
9590 msgstr "Veritabanı alt dizini \"%s\" eksik."
9592 #: utils/init/postinit.c:290
9594 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
9595 msgstr "\"%s\" dizine erişim hatası: %m"
9597 #: utils/init/postinit.c:299
9599 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
9600 msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %m"
9602 #: utils/init/postinit.c:382
9603 msgid "no users are defined in this database system"
9604 msgstr "bu veritabanı sisteminde kullanıcı bulunanmamış"
9606 #: utils/init/postinit.c:383
9608 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;."
9609 msgstr "Hemen CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER; komutunu çalıştırmalısınız."
9611 #: utils/init/postinit.c:423
9612 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
9613 msgstr "superuser olmayan kullanıcı bağlantı sayısı sınırı aşıldı"
9615 #: utils/init/miscinit.c:403
9616 msgid "permission denied to set session authorization"
9617 msgstr "oturum kimli doğrulama işlemine izin verilmemiş"
9619 #: utils/init/miscinit.c:429
9621 msgid "invalid user ID: %d"
9622 msgstr "geçersiz kullanıcı ID %d"
9624 #: utils/init/miscinit.c:519
9626 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
9627 msgstr "\"%s\" lock dosyası oluşturma hatası: %m"
9629 #: utils/init/miscinit.c:533
9631 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
9632 msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
9634 #: utils/init/miscinit.c:539
9636 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
9637 msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
9639 #: utils/init/miscinit.c:589
9641 msgid "lock file \"%s\" already exists"
9642 msgstr "\"%s\" lock dosyası mevcuttur: %m"
9644 #: utils/init/miscinit.c:593
9646 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
9647 msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?"
9649 #: utils/init/miscinit.c:595
9651 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
9652 msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?"
9654 #: utils/init/miscinit.c:598
9656 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
9657 msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?"
9659 #: utils/init/miscinit.c:600
9661 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
9662 msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?"
9664 #: utils/init/miscinit.c:628
9666 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
9667 msgstr "daha önce tanımlanmış shared memory blok (key %lu, ID %lu) hala kullanılmaktadır"
9669 #: utils/init/miscinit.c:631
9671 msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s\"."
9672 msgstr "Eğer eski sunucunun sürecicinin çalımamasından emin iseniz, shared memory bloku \"ipcrm\" komutu ile kaldırın ya fa \"%s\" dosyasını silin."
9674 #: utils/init/miscinit.c:648
9676 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
9677 msgstr "\"%s\" lock dosyası silinemiyor: %m"
9679 #: utils/init/miscinit.c:650
9680 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
9681 msgstr "Dosya yanlışlıkla eski süreç tarafından bırakılmış ve kaldırılamıyor. Lütfen onu elle silin ve tekrar deneyin."
9683 #: utils/init/miscinit.c:672
9684 #: utils/init/miscinit.c:682
9686 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
9687 msgstr "\"%s\" lock dosyası yazma hatası: %m"
9689 #: utils/init/miscinit.c:792
9690 #: utils/misc/guc.c:4938
9692 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
9693 msgstr "\"%s\" dosyasından okuma hatası: %m"
9695 #: utils/init/miscinit.c:883
9696 #: utils/init/miscinit.c:896
9698 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
9699 msgstr "\"%s\" geçerli bir veritabanı dizini değildir"
9701 #: utils/init/miscinit.c:885
9703 msgid "File \"%s\" is missing."
9704 msgstr "\"%s\" dosyası eksik."
9706 #: utils/init/miscinit.c:898
9708 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
9709 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bilgi içermiyor."
9711 #: utils/init/miscinit.c:900
9712 msgid "You may need to initdb."
9713 msgstr "initdb işlemini çalıştırmak ihtiyacı duyabilirsiniz"
9715 #: utils/init/miscinit.c:908
9717 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
9718 msgstr "Veri dizini PostgreSQL %ld.%ld sürümü tarafından oluşturulmuştur ve kullandığınız %s sürümü ile uyumlu değildir."
9720 #: utils/init/miscinit.c:950
9721 msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
9722 msgstr "\"preload_libraries\" parametresi için söz dizimi geçersiz"
9724 #: utils/init/miscinit.c:996
9726 msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
9727 msgstr "\"%2$s\" sıfırlama fonkiyonu içeren \"%1$s\" kutüphanesi"
9729 #: utils/init/miscinit.c:1000
9731 msgid "preloaded library \"%s\""
9732 msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklendi"
9734 #: utils/mb/encnames.c:445
9735 msgid "encoding name too long"
9736 msgstr "kodlama ismi çok uzun"
9738 #: utils/mb/conv.c:376
9740 msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x"
9741 msgstr "dönüştürülemeyen UTF-8 karakter 0x%04x yok sayıldı"
9743 #: utils/mb/conv.c:406
9745 msgid "invalid encoding number: %d"
9746 msgstr "kodlama numarası geçersiz: %d"
9748 #: utils/mb/conv.c:445
9750 msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
9751 msgstr "dönüştürülemeyen %s karakter 0x%04x yok sayıldı"
9753 #: utils/mb/wchar.c:832
9754 msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported"
9755 msgstr "0x10000'den büyük Unicode karakterleri desteklenmemektedir"
9757 #: utils/mb/wchar.c:861
9759 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
9760 msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt dizisi: 0x%s"
9762 #: utils/mb/mbutils.c:252
9764 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
9765 msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" varsayılan kodlamasına dönüştürme fonksiyonu mevcut değildir"
9767 #: utils/mb/mbutils.c:326
9769 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
9770 msgstr "geçersiz kaynak dil kodlaması adı \"%s\""
9772 #: utils/mb/mbutils.c:331
9774 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
9775 msgstr "geçersiz hedef dil kodlaması adı \"%s\""
9777 #: utils/misc/help_config.c:125
9778 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
9779 msgstr "dahili hata: tanınmayan çalıştırma zamanı parametre tipi\n"
9781 #: utils/misc/guc.c:234
9785 #: utils/misc/guc.c:236
9786 msgid "File Locations"
9787 msgstr "Dosya Konumları"
9789 #: utils/misc/guc.c:238
9790 msgid "Connections and Authentication"
9791 msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaları"
9793 #: utils/misc/guc.c:240
9794 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
9795 msgstr "Bğlantılar ve Kimlik Doğrulaması/ Bağlantı Ayarları"
9797 #: utils/misc/guc.c:242
9798 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
9799 msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaısı / Güvenlik ve Kimlik Doğrulaması"
9801 #: utils/misc/guc.c:244
9802 msgid "Resource Usage"
9803 msgstr "Kaynak Kullanımı"
9805 #: utils/misc/guc.c:246
9806 msgid "Resource Usage / Memory"
9807 msgstr "Kaynak Kullanımı / Bellek"
9809 #: utils/misc/guc.c:248
9810 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
9811 msgstr "Kaynak Kullanımı / Boş Alan Haritası"
9813 #: utils/misc/guc.c:250
9814 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
9815 msgstr "Kaynak Kullanımı / Kernel Kaynakları"
9817 #: utils/misc/guc.c:252
9818 msgid "Write-Ahead Log"
9819 msgstr "Write-Ahead Log"
9821 #: utils/misc/guc.c:254
9822 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
9823 msgstr "Write-Ahead Log / Ayarlar"
9825 #: utils/misc/guc.c:256
9826 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
9827 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
9829 #: utils/misc/guc.c:258
9830 msgid "Query Tuning"
9831 msgstr "Sorgu Performans Ayarları"
9833 #: utils/misc/guc.c:260
9834 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
9835 msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Metot Yapılandırması"
9837 #: utils/misc/guc.c:262
9838 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
9839 msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Cost Değişkenleri"
9841 #: utils/misc/guc.c:264
9842 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
9843 msgstr "Sorgu Ayarları / Genetik Sorgu Optimizatörü"
9845 #: utils/misc/guc.c:266
9846 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
9847 msgstr "Sorgu Ayarları / Planner'in Diğer Seçenekleri"
9849 #: utils/misc/guc.c:268
9850 msgid "Reporting and Logging"
9851 msgstr "Raporlama ve Loglama"
9853 #: utils/misc/guc.c:270
9854 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
9855 msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Yeri"
9857 #: utils/misc/guc.c:272
9858 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
9859 msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Tutma Zamanı"
9861 #: utils/misc/guc.c:274
9862 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
9863 msgstr "Reporting and Logging / Günlük İçeriği"
9865 #: utils/misc/guc.c:276
9867 msgstr "İstatistikler"
9869 #: utils/misc/guc.c:278
9870 msgid "Statistics / Monitoring"
9871 msgstr "İstatistikler / Denetlemeler"
9873 #: utils/misc/guc.c:280
9874 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
9875 msgstr "İstatistikler / Sorgu ve İndeks İstatistik Toplayıcı"
9877 #: utils/misc/guc.c:282
9878 msgid "Client Connection Defaults"
9879 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılanları"
9881 #: utils/misc/guc.c:284
9882 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
9883 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Deyim Davranışı"
9885 #: utils/misc/guc.c:286
9886 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
9887 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Yerelleştirme ve Biçimlendirme"
9889 #: utils/misc/guc.c:288
9890 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
9891 msgstr "İstemci Bağlantısı Varsayılan Değerler / Diğer Varsayılanlar"
9893 #: utils/misc/guc.c:290
9894 msgid "Lock Management"
9895 msgstr "Lock Yönetimi"
9897 #: utils/misc/guc.c:292
9898 msgid "Version and Platform Compatibility"
9899 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu"
9901 #: utils/misc/guc.c:294
9902 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
9903 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Önceki PostgreSQL Sürümleri"
9905 #: utils/misc/guc.c:296
9906 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
9907 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Diğer Platform ve İstemci"
9909 #: utils/misc/guc.c:298
9910 msgid "Preset Options"
9911 msgstr "Önceden Tanımlanmış Seçenekler"
9913 #: utils/misc/guc.c:300
9914 msgid "Customized Options"
9915 msgstr "Özel Ayarlar"
9917 #: utils/misc/guc.c:302
9918 msgid "Developer Options"
9919 msgstr "Program geliştirici Seçenekleri"
9921 #: utils/misc/guc.c:357
9922 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
9923 msgstr "Planlayıcının sequential-scan planları kullanmaya izin ver."
9925 #: utils/misc/guc.c:365
9926 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
9927 msgstr "Planlayıcının index-scan planları kullanmaya izin ver."
9929 #: utils/misc/guc.c:373
9930 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
9931 msgstr "Planlayıcının TID scan planları kullanmaya izin ver."
9933 #: utils/misc/guc.c:381
9934 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
9935 msgstr "Planlayıcının açık sıralama adımlarını kullanmaya izin ver."
9937 #: utils/misc/guc.c:389
9938 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
9939 msgstr "Planlayıcının hashed aggregatin planlarını kullanmaya izin ver."
9941 #: utils/misc/guc.c:397
9942 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
9943 msgstr "Planlayıcının nested-loop planları kullanmaya izin ver."
9945 #: utils/misc/guc.c:405
9946 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
9947 msgstr "Planlayıcının merge join planları kullanmaya izin ver."
9949 #: utils/misc/guc.c:413
9950 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
9951 msgstr "Planlayıcının hash join planları kullanmaya izin ver."
9953 #: utils/misc/guc.c:421
9954 msgid "Enables genetic query optimization."
9955 msgstr "Genetic query optimization algoritmasını etkinleştiriyor."
9957 #: utils/misc/guc.c:422
9958 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
9959 msgstr "Bu algoritma planlamayı, tam bir arama yapılamadan yapmayı deniyor."
9961 #: utils/misc/guc.c:431
9962 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
9963 msgstr "Geçerli kullanıcının superuser olup olmadığını gösterir"
9965 #: utils/misc/guc.c:440
9966 msgid "Enables SSL connections."
9967 msgstr "SSL bağlantıları etkinleştiriyor."
9969 #: utils/misc/guc.c:448
9970 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
9971 msgstr "Disk göncellemelerin anuyumlu olmasını zorluyor"
9973 #: utils/misc/guc.c:449
9974 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
9975 msgstr "Sunucu, güncellemelerin fiziksel olarak diske yazılmasına emin olmak için fsync() sistem fonksiyonunu kullanıyor. Bu, işletim sistemi veya donanımın çöküşünden sonra veritabanı cluster'in tutarlı bir duruma kurtarılmasını garantiliyor."
9977 #: utils/misc/guc.c:459
9978 msgid "Continues processing past damaged page headers."
9979 msgstr "Bozulmuş sayfa başlıkları atlayarak işlemeye devam ediyor."
9981 #: utils/misc/guc.c:460
9982 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
9983 msgstr "Bozuk bir sayfanın algılanması genellikle PostgreSQL'in hatanın raporlaması ve geçerli transactionun durdururlmasına yol açıyor. zero_damaged_pages parametresine true atayınca, sistem bir uyarı raporlayıp, hatalı sayfayı sıfırlayıp işlemeye devam etmesine sebep oluyor. Bu davranış, bozuk sayfadaki tüm satırları silecektir."
9985 #: utils/misc/guc.c:472
9986 msgid "Runs the server silently."
9987 msgstr "Sunucusunu sessiz biçimde çalıştır."
9989 #: utils/misc/guc.c:473
9990 msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
9991 msgstr "Bu parametre ayarlı ise, sunucu süreci, arka planda çalışacak ve sürecine bağlı tüm uçbirimlerin ilişkileri kesilecektir."
9993 #: utils/misc/guc.c:481
9994 msgid "Logs each successful connection."
9995 msgstr "Her başarılı bağlantıyı günlüğüne kaydediyor."
9997 #: utils/misc/guc.c:489
9998 msgid "Logs end of a session, including duration."
9999 msgstr "Outum sonu ve toplam zamanı günlüğüne kaydediyor."
10001 #: utils/misc/guc.c:499
10002 msgid "Turns on various assertion checks."
10003 msgstr "Çeşitli ısrar hata kontrollerini açıyor."
10005 #: utils/misc/guc.c:500
10006 msgid "This is a debugging aid."
10007 msgstr "Bu bir debug yardımı."
10009 #: utils/misc/guc.c:511
10010 #: utils/misc/guc.c:593
10011 #: utils/misc/guc.c:666
10012 #: utils/misc/guc.c:675
10013 #: utils/misc/guc.c:684
10014 #: utils/misc/guc.c:693
10015 #: utils/misc/guc.c:1078
10016 #: utils/misc/guc.c:1087
10017 #: utils/misc/guc.c:1145
10018 msgid "no description available"
10019 msgstr "açıklama yok."
10021 #: utils/misc/guc.c:520
10022 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
10023 msgstr "Tamamlanmış her SQL sorgusunun süresini günlüğüne kaydediyor."
10025 #: utils/misc/guc.c:528
10026 msgid "Prints the parse tree to the server log."
10027 msgstr "Ayrıştırma ağacını sunucu günlüğüne yazıyor."
10029 #: utils/misc/guc.c:536
10030 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
10031 msgstr "Ayrıştırma ağacını rewrite ilmeinden sonra sunucu günlüğüne yazıyor."
10033 #: utils/misc/guc.c:544
10034 msgid "Prints the execution plan to server log."
10035 msgstr "Yürütme planını sunucu günlüğüne yazıyor."
10037 #: utils/misc/guc.c:552
10038 msgid "Indents parse and plan tree displays."
10039 msgstr "Ayrıştırma ve plan ağaçları girintili yazıyor."
10041 #: utils/misc/guc.c:560
10042 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
10043 msgstr "Ayrıştırıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
10045 #: utils/misc/guc.c:568
10046 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
10047 msgstr "Planlayıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
10049 #: utils/misc/guc.c:576
10050 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
10051 msgstr "Yürütücü perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
10053 #: utils/misc/guc.c:584
10054 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
10055 msgstr "Birikimli perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
10057 #: utils/misc/guc.c:604
10058 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
10059 msgstr "EXPLAIN VERBOSE için girintili çıktı biçimini kullanıyor."
10061 #: utils/misc/guc.c:612
10062 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
10063 msgstr "Istatistik toplama alt sürecini başlatıyor."
10065 #: utils/misc/guc.c:620
10066 msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
10067 msgstr "Sunucu başlatıldığında tolanmış istatistik verilerini sıfırlıyor."
10069 #: utils/misc/guc.c:628
10070 msgid "Collects statistics about executing commands."
10071 msgstr "Yürütülen komutların istatistik bilgilerini topluyor."
10073 #: utils/misc/guc.c:629
10074 msgid "Enables the collection of statistics on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
10075 msgstr "Her oturumunun şu anda yürütülen komutlarının istatistik toplamayı etkinleştir, ayrıca komutun yürütme başlama zamanı da günlüğe kaydet."
10077 #: utils/misc/guc.c:638
10078 msgid "Collects row-level statistics on database activity."
10079 msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri tablo satırı düzeyinde toplar."
10081 #: utils/misc/guc.c:646
10082 msgid "Collects block-level statistics on database activity."
10083 msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri blok düzeyinde toplar."
10085 #: utils/misc/guc.c:655
10086 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
10087 msgstr "LISTEN ve NOTIFY için hata ayıklama çıkışını üretiyor."
10089 #: utils/misc/guc.c:704
10090 msgid "Logs the host name in the connection logs."
10091 msgstr "Bağlantı günlüğünde makine adını kaydediyor."
10093 #: utils/misc/guc.c:705
10094 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
10095 msgstr "Vasayılan ayarında bağlantı günlüğünde sadece IP adresi yazılıyor. Eğer makine adının de kaydedilmesini istiyorsanız bu ayarı açın ancak bu durumda maine adı çözümlemesi küçük bir performans düşüşüne sebep olacaktır."
10097 #: utils/misc/guc.c:715
10098 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
10099 msgstr "Çeşitli komutlara varsayılan olarak alt tabloların eklenmesine sebep olacak."
10101 #: utils/misc/guc.c:723
10102 msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
10103 msgstr "ACST, CST, EST, ve SAT değerleri Avustralya zaman dilimleri olarak yorumlamasına yol açıkyor."
10105 #: utils/misc/guc.c:724
10106 msgid "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and Saturday."
10107 msgstr "Aksi taktirde bu değerler Kuzey Amerika, Güney Amerika zaman dilimleri ve Cumartesi günü olarak yorumlanıyor"
10109 #: utils/misc/guc.c:732
10110 msgid "Encrypt passwords."
10111 msgstr "Parolaları şifrele."
10113 #: utils/misc/guc.c:733
10114 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
10115 msgstr "CREATE USER veya ALTER USER komutunda şifre verilmiş ancak ENCRYPTED veya UNENCRYPTED verilmemiş ise bu parametre şifrenin şifrelenmiş olyp olmayacağını belirtiyor."
10117 #: utils/misc/guc.c:742
10118 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
10119 msgstr "\"expr=NULL\" ifadesini \"expr IS NULL\" olarak yorumlanıyor."
10121 #: utils/misc/guc.c:743
10122 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
10123 msgstr "Çık ise, expr = NULL (veya NULL = expr) şeklindeki ifadeler xpr IS NULL olarak algılanıyor, yani expr eğer null sonuç veriyorsa true, aksi taktirde false sonuçu getiriyor. Doğru davranış ise exp = NULL ifadesinin her zamn null döndürmesidir."
10125 #: utils/misc/guc.c:754
10126 msgid "Enables per-database user names."
10127 msgstr "Veritabanı bazlı kullanıcı isimlerini etkinleştiriyor."
10129 #: utils/misc/guc.c:763
10130 msgid "This parameter doesn't do anything."
10131 msgstr "Bu parametre bir şey yapmıyor."
10133 #: utils/misc/guc.c:764
10134 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
10135 msgstr "Bu ayar 7.3 istemcilerin göndereceği SET AUTOCOMMIT TO ON komutunu doğru yorumlamak için konulmuştır."
10137 #: utils/misc/guc.c:772
10138 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
10139 msgstr "Yeni transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
10141 #: utils/misc/guc.c:780
10142 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
10143 msgstr "Geçerli transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
10145 #: utils/misc/guc.c:789
10146 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
10147 msgstr "FROM tümcesine eksik tabloları ekliyor."
10149 #: utils/misc/guc.c:797
10150 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
10151 msgstr "CREATE FUNCTION sırasında fonksiyon gövdelerini kontrol ediyor."
10153 #: utils/misc/guc.c:805
10154 msgid "By default, newly-created tables should have OIDs."
10155 msgstr "Varsaylan olarak yeni oluşturulan tablolarda OID vardır."
10157 #: utils/misc/guc.c:813
10158 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
10159 msgstr "stderr çıktısını günlük dosyasın kaydetmek için bir alt sürecini çalıştırıyor"
10161 #: utils/misc/guc.c:821
10162 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
10163 msgstr "Günlük dosyaları döndürme sırasında aynı isimle var olan günlük dosyaları kesiyor."
10165 #: utils/misc/guc.c:831
10166 msgid "Emit WAL-related debugging output."
10167 msgstr "WAL ile ilgili hata ayıklama çıktısını yayıyor."
10169 #: utils/misc/guc.c:842
10170 msgid "Datetimes are integer based"
10171 msgstr "Datetime veri tipi integer bazlıdır"
10173 #: utils/misc/guc.c:865
10174 msgid "Sets the default statistics target."
10175 msgstr "Varsayılan istatistik hedefi ayarlıyor."
10177 #: utils/misc/guc.c:866
10178 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
10179 msgstr "ALTER TABLE SET STATISTICS komutuyla sütun bazlı hedef ayarlanmamışsa bu seçenek uygulanır."
10181 #: utils/misc/guc.c:874
10182 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
10183 msgstr "FROM listesi bu boyuttan büyükse alt sorguları araltılmayacaktır."
10185 #: utils/misc/guc.c:876
10186 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
10187 msgstr "FROM listesinde bu değerinden az öğe varse, planlayıcı alt sorgularını üst sorgu ile birleştirecek."
10189 #: utils/misc/guc.c:885
10190 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
10191 msgstr "FROM listesi uzunluğu bu değerden büyükse JOIN ifadeler düzleştirilmeyecektir."
10193 #: utils/misc/guc.c:887
10194 msgid "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
10195 msgstr "JOIN ifadesini FROM öğelerine düzleşmesi sonucunda öğe sayısı bu sayıdan düşük olursa bu işlem yapılacaktır."
10197 #: utils/misc/guc.c:896
10198 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
10199 msgstr "FROM öğe sayısı bu eşiği geçince GEQO kullanılacaktır."
10201 #: utils/misc/guc.c:904
10202 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
10203 msgstr "GEQO: diğer GEQO parametreleri ayarlam için effort kullanılıyor."
10205 #: utils/misc/guc.c:912
10206 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
10207 msgstr "GEQO: nüfusun içinde kişi sayısı."
10209 #: utils/misc/guc.c:913
10210 #: utils/misc/guc.c:921
10211 msgid "Zero selects a suitable default value."
10212 msgstr "Sıfır ise uygun bir varsayılan değer atanıyor."
10214 #: utils/misc/guc.c:920
10215 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
10216 msgstr "GEQO: algoritm döngü sayısı."
10218 #: utils/misc/guc.c:929
10219 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
10220 msgstr "Daynak bekleme durumu kontrol etmeden kilidin oş olmasını bu kadar milisaniye beklenecektir."
10222 #: utils/misc/guc.c:945
10223 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
10224 msgstr "Maksimum bağlantı sayısını ayarlıyor."
10226 #: utils/misc/guc.c:954
10227 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
10228 msgstr "Superuser için rezerve edilmiş bağlantı sayısını ayarlıyor."
10230 #: utils/misc/guc.c:963
10231 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
10232 msgstr "Sunucu tarafıundan kullanılacak shared memory arabellek sayısını ayarlıyor."
10234 #: utils/misc/guc.c:972
10235 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
10236 msgstr "Sunucun dinleyeceği TCP port numarasını ayarlıyor."
10238 #: utils/misc/guc.c:981
10239 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
10240 msgstr "Unix-domain socket erişim haklarını ayarlıyor."
10242 #: utils/misc/guc.c:982
10243 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
10244 msgstr "Unix-domain yvaları, standart Unix dosya sistemi izin altyapısını kullanıyor. Parametresi chmod ve umask sistem çağırılarının kabul edeceği biçimde numerik bir değerdir. (Sekizli sayı sistemi ile bir değer girecekseniz onu 0 (sıfır) ile başlatmalısınız.)"
10246 #: utils/misc/guc.c:994
10247 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
10248 msgstr "Sorgu çalışma alanları için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirliyor."
10250 #: utils/misc/guc.c:995
10251 msgid "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
10252 msgstr "Geçici disk dosyalarına başvurmadan önce dahili sort ve hash tablo işlemleirinin kullanabileceği bellek boyutu ayarlar."
10254 #: utils/misc/guc.c:1005
10255 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
10256 msgstr "Bakım işlemleri için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirler."
10258 #: utils/misc/guc.c:1006
10259 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
10260 msgstr "Bu değer VACUUM ve CREATE INDEX gibi işlemleri için de geçerlidir."
10262 #: utils/misc/guc.c:1014
10263 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
10264 msgstr "Kilobay olarak en büyük yığın boyutu ayarlar."
10266 #: utils/misc/guc.c:1023
10267 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
10268 msgstr "Buffer cache içinde bulunan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
10270 #: utils/misc/guc.c:1032
10271 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
10272 msgstr "Buffer cache içinde bulunamayan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
10274 #: utils/misc/guc.c:1041
10275 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
10276 msgstr "Vacuum tarafında değiştirilecek sayfanın işleme masrafı."
10278 #: utils/misc/guc.c:1050
10279 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
10280 msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı."
10282 #: utils/misc/guc.c:1059
10283 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
10284 msgstr "Vacuum işleminin milisaniye değeri."
10286 #: utils/misc/guc.c:1068
10287 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
10288 msgstr "Her sunucu süreci içi aynı anda olabilecek en büyük açık dosya sayısı."
10290 #: utils/misc/guc.c:1098
10291 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
10292 msgstr "Bir sorgunun en büyük çalışma zamanı (milisaniye olarak)."
10294 #: utils/misc/guc.c:1099
10295 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
10296 msgstr "0 (sıfır) değeri, zaman aşımını kapatıyor."
10298 #: utils/misc/guc.c:1107
10299 msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
10300 msgstr "Boş alanı takibi yapılacak tabloların en büyük sayısı."
10302 #: utils/misc/guc.c:1115
10303 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
10304 msgstr "Boş alanı takibi yapılacak disk sayfaların en büyük sayısı."
10306 #: utils/misc/guc.c:1124
10307 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
10308 msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı."
10310 #: utils/misc/guc.c:1125
10311 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
10312 msgstr "Bu tablonun boyutu, max_locks_per_transaction * max_connections kadar ayrı nesneye bir anda kilit uygulamaya gerektiğini göz önünde bulundurarak ayarlanır."
10314 #: utils/misc/guc.c:1135
10315 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
10316 msgstr "İstemci kimlik doğrulamasını yapmak için zaman sınırı ayarlar."
10318 #: utils/misc/guc.c:1155
10319 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
10320 msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında katedilecek log segment saytısı."
10322 #: utils/misc/guc.c:1164
10323 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
10324 msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında geçecek saniye saytısı."
10326 #: utils/misc/guc.c:1173
10327 msgid "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in seconds)."
10328 msgstr "Eğer log denetim noktası (checkpoint) bu değerden (saniye olarak) daha sık oluyorsa günlüğüne bir not düş."
10330 #: utils/misc/guc.c:1175
10331 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
10332 msgstr "Checkpoint segment dosyaların dolması nedeniyle denetim noktası (checkpoint) olayı bu değerdeki saniye sayısından daha sık oluyorsa sunucu günlük dosyasına not düş. Sıfır ise bu uyarıyı kapat."
10334 #: utils/misc/guc.c:1185
10335 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
10336 msgstr "WAL için shared memory arabellek disk-sayfa sayısı."
10338 #: utils/misc/guc.c:1194
10339 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
10340 msgstr "Transaction commit ile WAL dosyaların diske yazılması arasında milisaniye olarak gecikme süresi ayarlar."
10342 #: utils/misc/guc.c:1204
10343 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
10344 msgstr "commit_delay uygulamadan önce en az bu değer koşutzamanlı transaction olacak."
10346 #: utils/misc/guc.c:1214
10347 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
10348 msgstr "Floating-point değerlerinde gösterilecek rakam asyısı ayarlar."
10350 #: utils/misc/guc.c:1215
10351 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
10352 msgstr "Bu ayar, real, double precision ve geometrik veri tiplerinde klullanılır. Bu değer, standart rakam sayısına eklenmektedir (FLT_DIG veya DBL_DIG)."
10354 #: utils/misc/guc.c:1225
10355 msgid "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will be logged."
10356 msgstr "Milisaniye olarak verilen bu zamandan uzun süre çalışacak sorgular log dosyasına yazılacaktır."
10358 #: utils/misc/guc.c:1227
10359 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
10360 msgstr "Sifir ise tüm sorgular yazılacak. Varsayılan değer -1 (bu özellike kapalıdır)."
10362 #: utils/misc/guc.c:1235
10363 msgid "Interval to report shared buffer status in seconds"
10364 msgstr "Shared buffer durumu raporlama zaman arası, saniye olarak"
10366 #: utils/misc/guc.c:1244
10367 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
10368 msgstr "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı milisaniye sayısı"
10370 #: utils/misc/guc.c:1253
10371 msgid "Background writer percentage of dirty buffers to flush per round"
10372 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı kirli sayfa (dirty page = diske kaydedilmemiş veri olan cache sayfası) sayısının yüzdesini."
10374 #: utils/misc/guc.c:1262
10375 msgid "Background writer maximum number of pages to flush per round"
10376 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı sayfa sayısı"
10378 #: utils/misc/guc.c:1271
10379 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
10380 msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N dakika sonra gerçekleşecek."
10382 #: utils/misc/guc.c:1280
10383 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
10384 msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N kilobayttan sonra gerçekleşecek."
10386 #: utils/misc/guc.c:1289
10387 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
10388 msgstr "Fonksiyon argünamlarının olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
10390 #: utils/misc/guc.c:1299
10391 msgid "Shows the maximum number of index keys."
10392 msgstr "İndeks değerlerinin olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
10394 #: utils/misc/guc.c:1309
10395 msgid "Shows the maximum identifier length"
10396 msgstr "İş değişken adının izin verilen an büyük uzunluğunu gösteriyor"
10398 #: utils/misc/guc.c:1319
10399 msgid "Shows size of a disk block"
10400 msgstr "Bir disk blokunun boyutunu gösteriyor"
10402 #: utils/misc/guc.c:1338
10403 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
10404 msgstr "Disk cache boyutu hakkında tahmini değerini belirtiyor."
10406 #: utils/misc/guc.c:1339
10407 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
10408 msgstr "Yani kernel'in disk cache alanının PostgreSQL veri dosyaları için kullanılacak kısmının tahmini. Bu deşer, disk page birimleriyle giriliyor, bir disk page genellikle 8 kilobayttır."
10410 #: utils/misc/guc.c:1348
10411 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
10412 msgstr "Nonsequential disk page getirme işlemlerin tahmini zamanı belirtiyor."
10414 #: utils/misc/guc.c:1350
10415 msgid "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower value makes it more likely an index scan will be used."
10416 msgstr "Bu değer, squeantial getirme'nin bir bölümü olarak giriliyor. Yani daha yüksek değer, sequential scan işlemine öncelik öncelik verirken, daha düşük değer ise planer'in index scan yöntemine tercih vermesine sebep olur."
10418 #: utils/misc/guc.c:1360
10419 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
10420 msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
10422 #: utils/misc/guc.c:1361
10423 #: utils/misc/guc.c:1371
10424 #: utils/misc/guc.c:1380
10425 msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
10426 msgstr "Sequential page fetch işleme zamanının bir bölümü olarak çölçülüyor."
10428 #: utils/misc/guc.c:1369
10429 msgid "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) during index scan."
10430 msgstr "İndeks satırı başına işleme zamanı belirityor."
10432 #: utils/misc/guc.c:1379
10433 msgid "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
10434 msgstr "WHERE içinde her işlem için işleme gider tahminlerini belirtiyor."
10436 #: utils/misc/guc.c:1389
10437 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
10438 msgstr "GEQO: selective pressure within the population. Oha be, query'yi mi optimize ediyoruz, piliç mi yetiştiriyoruz, yuh."
10440 #: utils/misc/guc.c:1399
10441 msgid "Sets the seed for random-number generation."
10442 msgstr "Random-number üretimi için seed değerini belirtiyor."
10444 #: utils/misc/guc.c:1418
10445 msgid "WAL archiving command."
10446 msgstr "WAL arşivleme komutu."
10448 #: utils/misc/guc.c:1419
10449 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
10450 msgstr "WAL dosyasını arşivlemek için kabuk komutu çağırılacak."
10452 #: utils/misc/guc.c:1427
10453 msgid "Sets the client's character set encoding."
10454 msgstr "İstemci karakter kodlamasını belirtiyor."
10456 #: utils/misc/guc.c:1437
10457 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
10458 msgstr "İstemciye yollancak mesaj düzeylerini belirtiyor."
10460 #: utils/misc/guc.c:1438
10461 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
10462 msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor. Düzey ne kadar yüksek ise o kadar az mesaj yollanıyor."
10464 #: utils/misc/guc.c:1449
10465 msgid "Sets the message levels that are logged."
10466 msgstr "Log dosyasına yazılacak mesajlarının düzeylerini belirtiyor."
10468 #: utils/misc/guc.c:1450
10469 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
10470 msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor."
10472 #: utils/misc/guc.c:1460
10473 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
10474 msgstr "Log mesajlarının ayrıntı düzei belirtiyor."
10476 #: utils/misc/guc.c:1461
10477 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
10478 msgstr "Geçerli değerler: \"terse\", \"default\", ve \"verbose\"."
10480 #: utils/misc/guc.c:1468
10481 msgid "Sets the type of statements logged."
10482 msgstr "Log dosyasına yazılacak komutların tipini belirtiyor."
10484 #: utils/misc/guc.c:1469
10485 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
10486 msgstr "Geçerli değerler: \"none\", \"mod\", \"ddl\", ve \"all\"."
10488 #: utils/misc/guc.c:1477
10489 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
10490 msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan komutlarının gol dosyasına yazılacağına sebep olur."
10492 #: utils/misc/guc.c:1478
10493 msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
10494 msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan SQL sorguları loglanacaktır."
10496 #: utils/misc/guc.c:1487
10497 msgid "Controls information prefixed to each log line"
10498 msgstr "Log satırlarının başlarına eklenecek bilgiyi kontrol ediyor."
10500 #: utils/misc/guc.c:1488
10501 msgid "if blank no prefix is used"
10502 msgstr "boş ise ön ek kullanlmayacak"
10504 #: utils/misc/guc.c:1497
10505 msgid "Sets the display format for date and time values."
10506 msgstr "Tarih ve zaman girişleri için biçim maskesini belirtiyor."
10508 #: utils/misc/guc.c:1498
10509 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
10510 msgstr "Ayrıca belirsiz tarih girişinin yorumlamasını belirtiyor."
10512 #: utils/misc/guc.c:1508
10513 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
10514 msgstr "İndeksleri oluşturma işemi için varsayılan tablespace ayarlıyor"
10516 #: utils/misc/guc.c:1509
10517 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
10518 msgstr "Boş değer, veritabanının varsayılan tablespace'ı seçmektedir."
10520 #: utils/misc/guc.c:1517
10521 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
10522 msgstr "Her yeni transaction için transaction isolation level belirtiypr."
10524 #: utils/misc/guc.c:1518
10525 msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
10526 msgstr "Her SQL transaction bir isolation level'e sahiptir, geçerli değerler: \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", \"serializable\"."
10528 #: utils/misc/guc.c:1527
10529 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
10530 msgstr "Dinamik yüklenebilen modülleri arama dizinlerini belirtiyor."
10532 #: utils/misc/guc.c:1528
10533 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
10534 msgstr "Bir dinamik kütüphane açmak gerektiğinde dosya adında dizin kısmı yoksa (dosya adın içinde taksim kararkteri yoksa), sistem, kütüphaneleri bulmak için bu dizinleri arayacak."
10536 #: utils/misc/guc.c:1540
10537 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
10538 msgstr "Kerberos server key dosyasının yerini belirtiyor."
10540 #: utils/misc/guc.c:1550
10541 msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name."
10542 msgstr "Rendezvous broadcast service adını belirtiyor."
10544 #: utils/misc/guc.c:1561
10545 msgid "Shows the collation order locale."
10546 msgstr "Alfabetik sıralamasında kullanılacak locale ayarı gösteriyor."
10548 #: utils/misc/guc.c:1571
10549 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
10550 msgstr "Karakter sınıflandırılması ve büyük/küçük çevirme işlemlerinde kullanıcak locale ayarı gösteriyor."
10552 #: utils/misc/guc.c:1581
10553 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
10554 msgstr "Mesajlarda kullanılacak dili belirtiyor."
10556 #: utils/misc/guc.c:1590
10557 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
10558 msgstr "Parasal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
10560 #: utils/misc/guc.c:1599
10561 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
10562 msgstr "Sayısal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
10564 #: utils/misc/guc.c:1608
10565 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
10566 msgstr "Tarih ve zaman değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
10568 #: utils/misc/guc.c:1617
10569 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
10570 msgstr "Sunucuya yüklenmiş ortak kütüphaneleri gösteriyor."
10572 #: utils/misc/guc.c:1627
10573 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
10574 msgstr "\"flavor\" regular expression belirtiyor."
10576 #: utils/misc/guc.c:1628
10577 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
10578 msgstr "Bu değer şunlardan biri olabilir: advanced, extended, or basic."
10580 #: utils/misc/guc.c:1636
10581 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
10582 msgstr "Şema belirtilmediği takdirde isimlerin hangi şemalarda aranacağını belirtir."
10584 #: utils/misc/guc.c:1647
10585 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
10586 msgstr "Sunucu (veritabanı) karakter seti kodlamasını belirtiyor."
10588 #: utils/misc/guc.c:1658
10589 msgid "Shows the server version."
10590 msgstr "Sunucunun sürümünü gösteriyor."
10592 #: utils/misc/guc.c:1669
10593 msgid "Sets the session user name."
10594 msgstr "Oturum açan kullanıcının ismini gösterir."
10596 #: utils/misc/guc.c:1679
10597 msgid "Sets the destination for server log output."
10598 msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
10600 #: utils/misc/guc.c:1680
10601 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
10602 msgstr "Geçerli değerler, platforma bağlı olarak: \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\"."
10604 #: utils/misc/guc.c:1689
10605 msgid "Sets the destination directory for log files."
10606 msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
10608 #: utils/misc/guc.c:1690
10609 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
10610 msgstr "Bu değer hem veri dizininden yola çıkarak hem de tam yol olabilir."
10612 #: utils/misc/guc.c:1699
10613 msgid "Sets the file name pattern for log files."
10614 msgstr "Log dosyaları için kulanılacak şablonu belirtiyor."
10616 #: utils/misc/guc.c:1710
10617 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
10618 msgstr "Syslog aktif durumunda kullanılacak syslog \"facility\" değerini belirtiyor."
10620 #: utils/misc/guc.c:1711
10621 msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
10622 msgstr "Geçerli değerler: LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
10624 #: utils/misc/guc.c:1719
10625 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
10626 msgstr "Syslog içinde PostgreSQL mesajlarının kaynak olacağı program adını belirtiyor."
10628 #: utils/misc/guc.c:1730
10629 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
10630 msgstr "Time stamp veri tipini çıktısında kullanılacak zaman dilimi belirtiyor."
10632 #: utils/misc/guc.c:1739
10633 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
10634 msgstr "Transaction isolation level belirtiyor."
10636 #: utils/misc/guc.c:1749
10637 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
10638 msgstr "Unix-domain socket grup sahipliğini belirtiyor."
10640 #: utils/misc/guc.c:1750
10641 msgid "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
10642 msgstr "(Socket sahibi her zamn sunucu çalıştıran kullanıcıdır.)"
10644 #: utils/misc/guc.c:1759
10645 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
10646 msgstr "Unix-domain socket yarıtılacak dizinini belirtiyor."
10648 #: utils/misc/guc.c:1769
10649 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
10650 msgstr "Dinlenecek host adı veya IP adresleri belirtiyor."
10652 #: utils/misc/guc.c:1779
10653 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
10654 msgstr "WAL değikliklerinin diske yazılış yöntemini belirtiyor."
10656 #: utils/misc/guc.c:1788
10657 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
10658 msgstr "Bilinen custom variable classes listesini belirtiyor."
10660 #: utils/misc/guc.c:1798
10661 msgid "Sets the server's data directory."
10662 msgstr "Sunucusunun veri dizini belirtiyor."
10664 #: utils/misc/guc.c:1808
10665 msgid "Sets the server's main configuration file."
10666 msgstr "Sunucunun ana konfigorasyon dosyasının yerini belirtiyor."
10668 #: utils/misc/guc.c:1818
10669 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
10670 msgstr "Sunucusunun \"hba\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor"
10672 #: utils/misc/guc.c:1828
10673 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
10674 msgstr "Sunucusunun \"ident\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor"
10676 #: utils/misc/guc.c:1838
10677 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
10678 msgstr "postmaster PID numarası belirtilen dosyaya yazar."
10680 #: utils/misc/guc.c:2477
10683 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
10684 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
10686 "%s, greken konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
10687 "Bu dosyanın --config-file veya -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
10689 #: utils/misc/guc.c:2502
10691 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
10692 msgstr "%s sunucu konfigurasyon dosyasına \"%s\" erişilemiyor: %s\n"
10694 #: utils/misc/guc.c:2522
10697 "%s does not know where to find the database system data.\n"
10698 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
10700 "%s, greken veritabanı dosyaları bulamamaktadır.\n"
10701 "Dizinin yeri \"%s\" dosyasında \"data_directory\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
10703 #: utils/misc/guc.c:2545
10706 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
10707 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
10709 "%s, greken \"hba\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
10710 "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"hba_file\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
10712 #: utils/misc/guc.c:2568
10715 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
10716 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
10718 "%s, greken \"ident\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
10719 "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"ident_file\" değişkeninde, başlatma parametresi -D veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
10721 #: utils/misc/guc.c:3274
10722 #: utils/misc/guc.c:3800
10723 #: utils/misc/guc.c:3840
10724 #: utils/misc/guc.c:3915
10725 #: utils/misc/guc.c:4251
10726 #: utils/misc/guc.c:4402
10728 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
10729 msgstr "\"%s\" bilinmeyen konfigurasyon parametresi"
10731 #: utils/misc/guc.c:3293
10733 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
10734 msgstr "\"%s\" parametresi değiştirilemez"
10736 #: utils/misc/guc.c:3305
10738 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
10739 msgstr "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
10741 #: utils/misc/guc.c:3315
10743 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
10744 msgstr "\"%s\" parametresi şu anda değiştirilemez"
10746 #: utils/misc/guc.c:3345
10748 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
10749 msgstr "\"%s\" parametresi bağlantı başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
10751 #: utils/misc/guc.c:3355
10753 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
10754 msgstr "\"%s\" parametresi değiştirmek için erişim hatası"
10756 #: utils/misc/guc.c:3406
10758 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
10759 msgstr "\"%s\" seçeneği boolean değerini alır"
10761 #: utils/misc/guc.c:3422
10762 #: utils/misc/guc.c:3506
10764 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
10765 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %d"
10767 #: utils/misc/guc.c:3482
10769 msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
10770 msgstr "\"%s\" seçeneği bir tamsayı değerini alır"
10772 #: utils/misc/guc.c:3490
10774 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
10775 msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$d değer sıra dışıdır (%3$d .. %4$d)"
10777 #: utils/misc/guc.c:3566
10779 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
10780 msgstr "\"%s\" seçeneği numeric değerini alır"
10782 #: utils/misc/guc.c:3574
10784 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
10785 msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$g değer sıra dışıdır (%3$g .. %4$g)"
10787 #: utils/misc/guc.c:3590
10789 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
10790 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %g"
10792 #: utils/misc/guc.c:3688
10794 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
10795 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\""
10797 #: utils/misc/guc.c:3804
10798 #: utils/misc/guc.c:3844
10799 #: utils/misc/guc.c:4406
10801 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
10802 msgstr "\"%s\" değişkeninin değerini sorgulamak için superuser haklarına sahip olmalısınız"
10804 #: utils/misc/guc.c:3924
10806 msgid "SET %s takes only one argument"
10807 msgstr "SET %s tek bir argüman alır"
10809 #: utils/misc/guc.c:4028
10810 msgid "SET requires parameter name"
10811 msgstr "SET komutu patametre adını gerektirir"
10813 #: utils/misc/guc.c:4092
10815 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
10816 msgstr "\"%s\" parametresinin yeniden tanımlanma denemesi"
10818 #: utils/misc/guc.c:5049
10820 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
10821 msgstr "\"%s\" parametresi için verilen değer çözümlenemiyor"
10823 #: utils/misc/guc.c:5247
10824 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
10825 msgstr "\"log_destination\" parametresi için dözdizimi geçersiz"
10827 #: utils/misc/guc.c:5270
10829 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
10830 msgstr "\"log_destination\" anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
10832 #: utils/misc/guc.c:5498
10833 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
10834 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF artık desteklenmiyor"
10836 #: utils/misc/guc.c:5546
10838 msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
10839 msgstr "\"custom_variable_classes\" için söz dizim hatası: \"%s\""
10841 #: utils/misc/guc.c:5575
10842 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
10843 msgstr "\"log_statement_stats\" tue iken değer aktif olamaz"
10845 #: utils/misc/guc.c:5592
10846 msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
10847 msgstr "\"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", veya \"log_executor_stats\" değerleri true iken \"log_statement_stats\" aktif edilemiyor"
10849 #: utils/misc/guc.c:5611
10850 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10851 msgstr "salt okunur transaction okuma-yazma mosunda geçirilemiyor"
10855 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
10856 msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, satır sonunda sözdizimi hatası"
10860 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
10861 msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, \"%s\" ifadesi yakınında sözdizimi hatası"
10863 #: utils/mmgr/portalmem.c:173
10865 msgid "cursor \"%s\" already exists"
10866 msgstr "cursor \"%s\" zaten mevcut"
10868 #: utils/mmgr/portalmem.c:177
10870 msgid "closing existing cursor \"%s\""
10871 msgstr "var olan cursor \"%s\" kapatılıyor"
10873 #: utils/mmgr/aset.c:338
10875 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
10876 msgstr "Memory content \"%s\" oluşturma başarısız."
10878 #: utils/mmgr/aset.c:504
10879 #: utils/mmgr/aset.c:701
10880 #: utils/mmgr/aset.c:894
10882 msgid "Failed on request of size %lu."
10883 msgstr "%lu boyutu sorgulaması başarısız"
10885 #: utils/sort/logtape.c:202
10887 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
10888 msgstr "geçici dosyasının %ld bloku yazılamıyor: %m"
10890 #: utils/sort/logtape.c:204
10891 msgid "Perhaps out of disk space?"
10892 msgstr "Disk dolu mu?"
10894 #: utils/sort/logtape.c:221
10896 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
10897 msgstr "geçici dosyasının %ld bloku okunamıyor: %m"
10899 #: utils/sort/tuplesort.c:2082
10900 msgid "could not create unique index"
10901 msgstr "unique dizin yaratılamadı"
10903 #: utils/sort/tuplesort.c:2083
10904 msgid "Table contains duplicated values."
10905 msgstr "Tabloda mukerrer değerler mevcut."
10907 #: ../port/copydir.c:67
10909 msgid "could not copy file \"%s\": %m"
10910 msgstr "\"%s\" dosyası kopyalanamıyor: %m"
10912 #: ../port/dirmod.c:75
10913 #: ../port/dirmod.c:88
10914 #: ../port/dirmod.c:101
10915 msgid "out of memory\n"
10916 msgstr "bellek yetersiz\n"
10918 #: ../port/dirmod.c:283
10920 msgid "Error setting junction for %s: %s"
10921 msgstr "%s için junction ayarlama hatası: %s"
10923 #: ../port/exec.c:193
10924 #: ../port/exec.c:307
10925 #: ../port/exec.c:350
10927 msgid "could not identify current directory: %s"
10928 msgstr "geçerli dizin tespit edilemedi: %s"
10930 #: ../port/exec.c:323
10931 #: ../port/exec.c:359
10933 msgid "could not change directory to \"%s\""
10934 msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi"
10936 #: ../port/exec.c:338
10938 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
10939 msgstr "symbolic link \"%s\" okuma hatası"
10941 #: ../port/exec.c:569
10943 msgid "child process exited with exit code %d"
10944 msgstr "alt süreç %d çıkış koduyla sonuçlandırılmıştır"
10946 #: ../port/exec.c:572
10948 msgid "child process was terminated by signal %d"
10949 msgstr "alt süreç %d sinyali tarafından sonlandırılmıştır"
10951 #: ../port/exec.c:575
10953 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
10954 msgstr "alt süreç %d bilinmeyen durumu ile sonlandırılmıştır"