]> granicus.if.org Git - postgresql/blob - src/backend/po/tr.po
dd18d9c22b6570834d1e016e5eb7f4687123342e
[postgresql] / src / backend / po / tr.po
1 # translation of postgres-tr.po to Turkish
2 # Nicolai Tufar <ntufar@gmail.com>, 2002-2006.
3 # Devrim GUNDUZ <devrim@PostgreSQL.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: postgres-tr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 01:01-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-08 21:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Nicolai Tufar <ntufar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <ceviri@postgresql.org.tr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
19 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
20 "X-Poedit-Basepath: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n"
22
23 #: access/common/indextuple.c:56
24 #, c-format
25 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
26 msgstr "index kolonlarının sayısı (%d),  (%d) sınırını aşıyor"
27
28 #: access/common/indextuple.c:165
29 #, c-format
30 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
31 msgstr "index satırının%lu byte'a gereksinmesi var, ancak en büyük byte büyüklüğü: %lu"
32
33 #: access/common/heaptuple.c:676
34 #: access/common/heaptuple.c:783
35 #: access/common/heaptuple.c:1548
36 #, c-format
37 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
38 msgstr "kolonların sayısı (%d),  (%d) sınırını aşıyor"
39
40 #: access/common/tupdesc.c:542
41 #: parser/parse_relation.c:902
42 #, c-format
43 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
44 msgstr "\"%s\" kolonu SETOF olarak bildirilemez"
45
46 #: access/common/printtup.c:266
47 #: tcop/fastpath.c:179
48 #: tcop/fastpath.c:551
49 #: tcop/postgres.c:1514
50 #, c-format
51 msgid "unsupported format code: %d"
52 msgstr "desteklenmeyen biçim kodu: %d"
53
54 #: access/common/reloptions.c:112
55 msgid "RESET must not include values for parameters"
56 msgstr "RESET, parametre için değer içermemeli"
57
58 #: access/common/reloptions.c:209
59 #, c-format
60 msgid "duplicate parameter \"%s\""
61 msgstr "mükerrer parametre: \"%s\""
62
63 #: access/common/reloptions.c:230
64 #, c-format
65 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
66 msgstr "\"%s\" tanınmayan parametre"
67
68 #: access/common/reloptions.c:264
69 #, c-format
70 msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
71 msgstr "fillfactor=%d kapsam dışıdır (%d ile 100 arasında olmalıdır)"
72
73 #: access/gist/gistvacuum.c:570
74 #, c-format
75 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
76 msgstr "crash recovery bitirmesi için  \"%s\" indeksin VACUUM FULL veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
77
78 #: access/gist/gistutil.c:405
79 #, c-format
80 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
81 msgstr "crash recovery bitirmesi için  \"%s\" indeksin VACUUM veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
82
83 #: access/gist/gistutil.c:585
84 #: access/hash/hashutil.c:126
85 #: access/nbtree/nbtpage.c:429
86 #, c-format
87 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
88 msgstr "\"%s\" indexnde %u bloğunda beklenmeyen boş sayfa"
89
90 #: access/gist/gistutil.c:588
91 #: access/gist/gistutil.c:600
92 #: access/hash/hashutil.c:129
93 #: access/hash/hashutil.c:141
94 #: access/hash/hashutil.c:153
95 #: access/hash/hashutil.c:174
96 #: access/nbtree/nbtpage.c:432
97 #: access/nbtree/nbtpage.c:444
98 msgid "Please REINDEX it."
99 msgstr "Lütfen onu REINDEX'leyin."
100
101 #: access/gist/gistutil.c:597
102 #: access/hash/hashutil.c:138
103 #: access/hash/hashutil.c:150
104 #: access/nbtree/nbtpage.c:441
105 #, c-format
106 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
107 msgstr "\"%s\" indexnde %u bloğunda bozuk sayfa"
108
109 #: access/gist/gistxlog.c:797
110 #, c-format
111 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
112 msgstr "crash recovery bitirmesi için  %u/%u/%u indeksin VACUUM FULL veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
113
114 #: access/gist/gistxlog.c:799
115 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
116 msgstr "Crash replay sırasında tamamlanmamış insert tespit edildi."
117
118 #: access/hash/hashinsert.c:81
119 #, c-format
120 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
121 msgstr "index satır boyutu %lu, %lu olan en yüksek hash boyutunu aşmaktadır"
122
123 #: access/hash/hashinsert.c:84
124 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
125 msgstr "Bir buffer sayfası boyutundan yüksek değerler indekslenemz."
126
127 #: access/hash/hashsearch.c:144
128 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
129 msgstr "hash indexler tüm index taramasını desteklememektedir"
130
131 #: access/hash/hashovfl.c:520
132 #, c-format
133 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
134 msgstr " \"%s\" hash indexi içinde sayfa taşması hatası"
135
136 #: access/hash/hashutil.c:166
137 #, c-format
138 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
139 msgstr "\"%s\" indexi bir hash indexi değildir"
140
141 #: access/hash/hashutil.c:172
142 #, c-format
143 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
144 msgstr "\"%s\" indexi yanlış hash sürümüne sahiptir"
145
146 #: access/heap/heapam.c:772
147 #, c-format
148 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
149 msgstr "\"%s\" tablosu için lock alınamadı"
150
151 #: access/heap/heapam.c:777
152 #, c-format
153 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
154 msgstr "OID %u olan tablosu için lock alınamadı"
155
156 #: access/heap/heapam.c:866
157 #: access/heap/heapam.c:896
158 #: catalog/aclchk.c:570
159 #, c-format
160 msgid "\"%s\" is an index"
161 msgstr "\"%s\" bir indextir"
162
163 #: access/heap/heapam.c:871
164 #: access/heap/heapam.c:901
165 #: catalog/aclchk.c:577
166 #, c-format
167 msgid "\"%s\" is a composite type"
168 msgstr "\"%s\" bir birleşik tiptir"
169
170 #: access/heap/heapam.c:2414
171 #: access/heap/heapam.c:2445
172 #: access/heap/heapam.c:2480
173 #, c-format
174 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
175 msgstr "\"%s\" tablosundaki satır için lock alınamadı"
176
177 #: access/heap/hio.c:124
178 #, c-format
179 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
180 msgstr "satır çok büyük: boyutu %lu, olabileceği en fazla boyut %lu"
181
182 #: access/index/indexam.c:145
183 #: commands/comment.c:475
184 #: commands/indexcmds.c:1056
185 #: commands/indexcmds.c:1086
186 #: tcop/utility.c:95
187 #, c-format
188 msgid "\"%s\" is not an index"
189 msgstr "\"%s\" bir index değildir"
190
191 #: access/nbtree/nbtinsert.c:276
192 #, c-format
193 msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
194 msgstr "mükerrer kayıt \"%s\" tekil kısıtlamasını ihlal etmektedir"
195
196 #: access/nbtree/nbtinsert.c:421
197 #: access/nbtree/nbtsort.c:494
198 #, c-format
199 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
200 msgstr "%lu index satır boyutu, btree indexi için %lu olan en büyük satır büyüklüğünü aşmaktadır"
201
202 #: access/nbtree/nbtinsert.c:424
203 #: access/nbtree/nbtsort.c:497
204 msgid ""
205 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
206 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
207 msgstr ""
208 "Bir buffer sayfasının boyutunun 1/3'ni geçen değerler indekslenemez.\n"
209 "Yerine değerinin MD5 hash'ı değeri üzerinde function index ya da full text indexing kullanabilirisiniz."
210
211 #: access/nbtree/nbtpage.c:157
212 #: access/nbtree/nbtpage.c:361
213 #, c-format
214 msgid "index \"%s\" is not a btree"
215 msgstr "\"%s\" indexi btree değildir."
216
217 #: access/nbtree/nbtpage.c:163
218 #: access/nbtree/nbtpage.c:367
219 #, c-format
220 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
221 msgstr "\"%s\" indexinde sürüm uyuşmazlığı: dosya sürümü %d, kod sürümü ise %d"
222
223 #: access/transam/slru.c:567
224 #, c-format
225 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
226 msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değilr, sıfırlarla dolu dosya olarak okunuyor"
227
228 #: access/transam/slru.c:755
229 #: access/transam/slru.c:761
230 #: access/transam/slru.c:768
231 #: access/transam/slru.c:775
232 #: access/transam/slru.c:782
233 #: access/transam/slru.c:789
234 #, c-format
235 msgid "could not access status of transaction %u"
236 msgstr "%u transactionunun durumuna erişilemiyor."
237
238 #: access/transam/slru.c:756
239 #, c-format
240 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
241 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
242
243 #: access/transam/slru.c:762
244 #, c-format
245 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
246 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u imleç değiştirme hatası: %m"
247
248 #: access/transam/slru.c:769
249 #, c-format
250 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
251 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u okuma hatası: %m"
252
253 #: access/transam/slru.c:776
254 #, c-format
255 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
256 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u yazma hatası: %m"
257
258 #: access/transam/slru.c:783
259 #, c-format
260 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
261 msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m"
262
263 #: access/transam/slru.c:790
264 #, c-format
265 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
266 msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m"
267
268 #: access/transam/slru.c:1017
269 #, c-format
270 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
271 msgstr "\"%s\" dizini küçültülemedi: başa sarma durumuna rastlandı"
272
273 #: access/transam/slru.c:1098
274 #, c-format
275 msgid "removing file \"%s\""
276 msgstr "\"%s\" dosyası siliniyor"
277
278 #: access/transam/twophase.c:224
279 #, c-format
280 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
281 msgstr "transaction identifier \"%s\" çok uzun"
282
283 #: access/transam/twophase.c:258
284 #, c-format
285 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
286 msgstr "\"%s\" transaction identifier kullanılmaktadır"
287
288 #: access/transam/twophase.c:267
289 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
290 msgstr "En çok olabilecek prepared transaction sayısına ulaşılmıştır."
291
292 #: access/transam/twophase.c:268
293 #, c-format
294 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
295 msgstr "max_prepared_transactions parametresini artırın (şu an: %d)."
296
297 #: access/transam/twophase.c:384
298 #, c-format
299 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
300 msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction meşguldur"
301
302 #: access/transam/twophase.c:392
303 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
304 msgstr "prepared transaction bitirmede erişim hatası"
305
306 #: access/transam/twophase.c:393
307 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
308 msgstr "Superuser veya ğreparet transaction oluşturan kullanıcısı olmalısınız."
309
310 #: access/transam/twophase.c:407
311 #, c-format
312 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
313 msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction mevcut değil"
314
315 #: access/transam/twophase.c:869
316 #, c-format
317 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
318 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası oluşturulamadı: %m"
319
320 #: access/transam/twophase.c:883
321 #: access/transam/twophase.c:900
322 #: access/transam/twophase.c:949
323 #: access/transam/twophase.c:1291
324 #: access/transam/twophase.c:1298
325 #, c-format
326 msgid "could not write two-phase state file: %m"
327 msgstr "two-phase state dosyası yazma hatası: %m"
328
329 #: access/transam/twophase.c:909
330 #, c-format
331 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
332 msgstr "two-phase state dosyası ilerleme hatası: %m"
333
334 #: access/transam/twophase.c:955
335 #: access/transam/twophase.c:1316
336 #, c-format
337 msgid "could not close two-phase state file: %m"
338 msgstr "two-phase state dosyası kapatma hatası: %m"
339
340 #: access/transam/twophase.c:1025
341 #: access/transam/twophase.c:1393
342 #, c-format
343 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
344 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası açma hatası: %m"
345
346 #: access/transam/twophase.c:1039
347 #, c-format
348 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
349 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası stat hatası: %m"
350
351 #: access/transam/twophase.c:1070
352 #, c-format
353 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
354 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası okuma hatası: %m"
355
356 #: access/transam/twophase.c:1131
357 #, c-format
358 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
359 msgstr "%u transaction için two-phase state dosyası hasar görmüştür"
360
361 #: access/transam/twophase.c:1253
362 #, c-format
363 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
364 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası silinemedi: %m"
365
366 #: access/transam/twophase.c:1282
367 #, c-format
368 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
369 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası yeniden oluşturulamadı: %m"
370
371 #: access/transam/twophase.c:1310
372 #, c-format
373 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
374 msgstr "two-phase state dosyası fsync hatası: %m"
375
376 #: access/transam/twophase.c:1402
377 #, c-format
378 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
379 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası fsync hatası: %m"
380
381 #: access/transam/twophase.c:1409
382 #, c-format
383 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
384 msgstr "two-phase state dosyası \"%s\" kapatılamıyor: %m"
385
386 #: access/transam/twophase.c:1465
387 #, c-format
388 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
389 msgstr "geleceğe dönük two-phase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor"
390
391 #: access/transam/twophase.c:1481
392 #: access/transam/twophase.c:1492
393 #: access/transam/twophase.c:1580
394 #, c-format
395 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
396 msgstr "hasar görmüş two-phase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor"
397
398 #: access/transam/twophase.c:1569
399 #, c-format
400 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
401 msgstr "eskimiş two-phase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor"
402
403 #: access/transam/twophase.c:1587
404 #, c-format
405 msgid "recovering prepared transaction %u"
406 msgstr "%u prepared transaction kurtarılıyor"
407
408 #: access/transam/xlog.c:1200
409 #, c-format
410 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
411 msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası oluşturulamadı: %m"
412
413 #: access/transam/xlog.c:1208
414 #, c-format
415 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
416 msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası yazılamadı: %m"
417
418 #: access/transam/xlog.c:1631
419 #: access/transam/xlog.c:2933
420 #, c-format
421 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
422 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u imleç ilerleme hatası: %m"
423
424 #: access/transam/xlog.c:1648
425 #, c-format
426 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
427 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u, uzunluk %lu yazma hatası: %m"
428
429 #: access/transam/xlog.c:1917
430 #: access/transam/xlog.c:2010
431 #: access/transam/xlog.c:2226
432 #: access/transam/xlog.c:2280
433 #: access/transam/xlog.c:2289
434 #, c-format
435 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
436 msgstr "\"%s\" dosyası (log dosyası %u, segment %u) açma hatası: %m"
437
438 #: access/transam/xlog.c:1940
439 #: access/transam/xlog.c:2062
440 #: access/transam/xlog.c:3513
441 #: access/transam/xlog.c:6213
442 #: access/transam/xlog.c:6344
443 #: postmaster/postmaster.c:2939
444 #: ../port/copydir.c:126
445 #, c-format
446 msgid "could not create file \"%s\": %m"
447 msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor: %m"
448
449 #: access/transam/xlog.c:1968
450 #: access/transam/xlog.c:2094
451 #: access/transam/xlog.c:3565
452 #: access/transam/xlog.c:3603
453 #: commands/copy.c:1273
454 #: commands/tablespace.c:663
455 #: commands/tablespace.c:669
456 #: postmaster/postmaster.c:2949
457 #: postmaster/postmaster.c:2959
458 #: utils/init/miscinit.c:1014
459 #: utils/init/miscinit.c:1023
460 #: utils/misc/guc.c:5497
461 #: utils/misc/guc.c:5560
462 #: ../port/copydir.c:148
463 #, c-format
464 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
465 msgstr "\"%s\" dosyası yazma hatası: %m"
466
467 #: access/transam/xlog.c:1975
468 #: access/transam/xlog.c:2101
469 #: access/transam/xlog.c:3609
470 #: ../port/copydir.c:158
471 #, c-format
472 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
473 msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m"
474
475 #: access/transam/xlog.c:1980
476 #: access/transam/xlog.c:2106
477 #: access/transam/xlog.c:3614
478 #: ../port/copydir.c:163
479 #, c-format
480 msgid "could not close file \"%s\": %m"
481 msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m"
482
483 #: access/transam/xlog.c:2047
484 #: access/transam/xlog.c:3344
485 #: access/transam/xlog.c:3434
486 #: access/transam/xlog.c:3532
487 #: libpq/hba.c:950
488 #: postmaster/autovacuum.c:451
489 #: utils/error/elog.c:1125
490 #: utils/init/postinit.c:87
491 #: utils/init/miscinit.c:965
492 #: utils/init/miscinit.c:1071
493 #: ../port/copydir.c:119
494 #, c-format
495 msgid "could not open file \"%s\": %m"
496 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
497
498 #: access/transam/xlog.c:2075
499 #: access/transam/xlog.c:3544
500 #: access/transam/xlog.c:6316
501 #: access/transam/xlog.c:6366
502 #: access/transam/xlog.c:6641
503 #: access/transam/xlog.c:6666
504 #: access/transam/xlog.c:6704
505 #: utils/adt/genfile.c:136
506 #: ../port/copydir.c:137
507 #, c-format
508 msgid "could not read file \"%s\": %m"
509 msgstr "\"%s\" dosyası okuma hatası: %m"
510
511 #: access/transam/xlog.c:2078
512 #, c-format
513 msgid "not enough data in file \"%s\""
514 msgstr "\"%s\" dosyasında yetersiz veri"
515
516 #: access/transam/xlog.c:2193
517 #, c-format
518 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
519 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamıyor (log dosyası %u, segment %u sıfırlama işlemi): %m"
520
521 #: access/transam/xlog.c:2200
522 #, c-format
523 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
524 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına taşınamıyor (log dosyası %u, segment %u ilklendirme işlemi): %m"
525
526 #: access/transam/xlog.c:2330
527 #, c-format
528 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
529 msgstr "log dosyası %u kapatılamadı, segment %u : %m"
530
531 #: access/transam/xlog.c:2394
532 #: access/transam/xlog.c:2496
533 #: access/transam/xlog.c:6196
534 #: utils/adt/dbsize.c:57
535 #: utils/adt/dbsize.c:179
536 #: utils/adt/dbsize.c:247
537 #: utils/adt/genfile.c:170
538 #: ../port/copydir.c:81
539 #, c-format
540 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
541 msgstr "\"%s\" dosyası durumlanamadı: %m"
542
543 #: access/transam/xlog.c:2402
544 #: access/transam/xlog.c:6371
545 #: commands/tablespace.c:588
546 #, c-format
547 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
548 msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %m"
549
550 #: access/transam/xlog.c:2477
551 #, c-format
552 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
553 msgstr "\"%s\" arşiv dosyası yanlış boyuta sahip: %lu yerine %lu olmalıydı."
554
555 #: access/transam/xlog.c:2484
556 #, c-format
557 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
558 msgstr "\"%s\" log dosyası arşivden geri yüklendi"
559
560 #: access/transam/xlog.c:2509
561 #, c-format
562 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
563 msgstr "\"%s\" dosyası arşivden geri yüklenemiyor: dönüş kodu %d"
564
565 #: access/transam/xlog.c:2582
566 #: access/transam/xlog.c:2661
567 #, c-format
568 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
569 msgstr "\"%s\" transaction kayıt dizini açılamıyor: %m"
570
571 #: access/transam/xlog.c:2617
572 #, c-format
573 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
574 msgstr "\"%s\" transaction kayıt dosyası yeniden kullanımda"
575
576 #: access/transam/xlog.c:2631
577 #, c-format
578 msgid "removing transaction log file \"%s\""
579 msgstr "\"%s\" transaction kayıt dosyası kaldırılıyor"
580
581 #: access/transam/xlog.c:2674
582 #, c-format
583 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
584 msgstr "\"%s\" transaction kayıt yedek dosyası kaldırılıyor"
585
586 #: access/transam/xlog.c:2780
587 #, c-format
588 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
589 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz boşluk boyutu"
590
591 #: access/transam/xlog.c:2793
592 #, c-format
593 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
594 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz toplam uzunluk"
595
596 #: access/transam/xlog.c:2806
597 #, c-format
598 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
599 msgstr "resoource manager data checksum %X/%X kaydında geçersiz"
600
601 #: access/transam/xlog.c:2875
602 #: access/transam/xlog.c:2963
603 #, c-format
604 msgid "invalid record offset at %X/%X"
605 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt offseti"
606
607 #: access/transam/xlog.c:2917
608 #: access/transam/xlog.c:3106
609 #, c-format
610 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
611 msgstr "log dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m"
612
613 #: access/transam/xlog.c:2941
614 #, c-format
615 msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
616 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m"
617
618 #: access/transam/xlog.c:2971
619 #, c-format
620 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
621 msgstr "contrecord %X/%X tarafından talep edilmiştir"
622
623 #: access/transam/xlog.c:2988
624 #, c-format
625 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
626 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz xlog switch kaydı"
627
628 #: access/transam/xlog.c:2996
629 #, c-format
630 msgid "record with zero length at %X/%X"
631 msgstr "%X/%X adresinde sıfır uzunluklu kayıt"
632
633 #: access/transam/xlog.c:3005
634 #, c-format
635 msgid "invalid record length at %X/%X"
636 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt uzunluk"
637
638 #: access/transam/xlog.c:3012
639 #, c-format
640 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
641 msgstr "%2$X/%3$X adresinde geçersiz resource manager ID %1$u"
642
643 #: access/transam/xlog.c:3025
644 #: access/transam/xlog.c:3041
645 #, c-format
646 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
647 msgstr "geçersiz incorrect prev-link olan kayıt: %X/%X at %X/%X"
648
649 #: access/transam/xlog.c:3070
650 #, c-format
651 msgid "record length %u at %X/%X too long"
652 msgstr "%2$X/%3$X adresinde çok büyük kayıt uzunluğu: %1$u "
653
654 #: access/transam/xlog.c:3115
655 #, c-format
656 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
657 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u adresinde contrecord bulunamadı"
658
659 #: access/transam/xlog.c:3125
660 #, c-format
661 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
662 msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde contrecord fazla uzun %1$u"
663
664 #: access/transam/xlog.c:3211
665 #, c-format
666 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
667 msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz tanıtım kodu %1$04X"
668
669 #: access/transam/xlog.c:3218
670 #: access/transam/xlog.c:3264
671 #, c-format
672 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
673 msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz info bits %1$04X"
674
675 #: access/transam/xlog.c:3240
676 #: access/transam/xlog.c:3248
677 #: access/transam/xlog.c:3255
678 msgid "WAL file is from different system"
679 msgstr "WAL dosyası farklı bir sistemden"
680
681 #: access/transam/xlog.c:3241
682 #, c-format
683 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
684 msgstr "WAL dosyası SYSID %s, pg_control SYSID %s"
685
686 #: access/transam/xlog.c:3249
687 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
688 msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_SEG_SIZE."
689
690 #: access/transam/xlog.c:3256
691 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
692 msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_BLCKSZ."
693
694 #: access/transam/xlog.c:3274
695 #, c-format
696 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
697 msgstr "beklenmeyen pageaddr %X/%X: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
698
699 #: access/transam/xlog.c:3286
700 #, c-format
701 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
702 msgstr "beklenmeyen timeline ID %u: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
703
704 #: access/transam/xlog.c:3304
705 #, c-format
706 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u"
707 msgstr "sıra dışı timeline ID %u (%u'dan sonra) log dosyası %u, segment %u, offset %u"
708
709 #: access/transam/xlog.c:3373
710 #, c-format
711 msgid "syntax error in history file: %s"
712 msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası"
713
714 #: access/transam/xlog.c:3374
715 msgid "Expected a numeric timeline ID."
716 msgstr "Sayısal timeline ID bekleniyordu."
717
718 #: access/transam/xlog.c:3379
719 #, c-format
720 msgid "invalid data in history file: %s"
721 msgstr "geçmiş dosyasında geçersiz veri: %s"
722
723 #: access/transam/xlog.c:3380
724 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
725 msgstr "Timeline ID daima artan sırayla olmalıdır."
726
727 #: access/transam/xlog.c:3393
728 #, c-format
729 msgid "invalid data in history file \"%s\""
730 msgstr "\"%s\" geçmiş dosyasında geçersiz veri"
731
732 #: access/transam/xlog.c:3394
733 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
734 msgstr "timeline ID, child timeline ID'sinden daha düşük olmalıdır."
735
736 #: access/transam/xlog.c:3631
737 #, c-format
738 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
739 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamadı: %m"
740
741 #: access/transam/xlog.c:3638
742 #: access/transam/xlog.c:4446
743 #: access/transam/xlog.c:4487
744 #: access/transam/xlog.c:4856
745 #: postmaster/pgarch.c:565
746 #: utils/init/flatfiles.c:285
747 #: utils/init/flatfiles.c:672
748 #, c-format
749 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
750 msgstr "\"%s\" -- \"%s\" ad değiştirme hatası: %m"
751
752 #: access/transam/xlog.c:3695
753 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
754 msgstr "geçersiz LC_COLLATE ayarı"
755
756 #: access/transam/xlog.c:3700
757 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
758 msgstr "geçersiz LC_TYPE ayarı"
759
760 #: access/transam/xlog.c:3729
761 #, c-format
762 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
763 msgstr "kontrol dosyası \"%s\" oluşturma hatası: %m"
764
765 #: access/transam/xlog.c:3740
766 #: access/transam/xlog.c:3949
767 #, c-format
768 msgid "could not write to control file: %m"
769 msgstr "kontrol dosyası yazma hatası: %m"
770
771 #: access/transam/xlog.c:3746
772 #: access/transam/xlog.c:3955
773 #, c-format
774 msgid "could not fsync control file: %m"
775 msgstr "kontrol dosyası fsync hatası: %m"
776
777 #: access/transam/xlog.c:3751
778 #: access/transam/xlog.c:3960
779 #, c-format
780 msgid "could not close control file: %m"
781 msgstr "kontrol dosyası kapatma hatası: %m"
782
783 #: access/transam/xlog.c:3769
784 #: access/transam/xlog.c:3938
785 #, c-format
786 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
787 msgstr "kontrol dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
788
789 #: access/transam/xlog.c:3775
790 #, c-format
791 msgid "could not read from control file: %m"
792 msgstr "kontrol dosyasından okuma hatası: %m"
793
794 #: access/transam/xlog.c:3787
795 #: access/transam/xlog.c:3816
796 #: access/transam/xlog.c:3823
797 #: access/transam/xlog.c:3830
798 #: access/transam/xlog.c:3835
799 #: access/transam/xlog.c:3842
800 #: access/transam/xlog.c:3849
801 #: access/transam/xlog.c:3856
802 #: access/transam/xlog.c:3863
803 #: access/transam/xlog.c:3870
804 #: access/transam/xlog.c:3879
805 #: access/transam/xlog.c:3886
806 #: access/transam/xlog.c:3894
807 #: utils/init/miscinit.c:1089
808 msgid "database files are incompatible with server"
809 msgstr "veri dosyaları veritabanı sunucusu ile uyumlu değildir"
810
811 #: access/transam/xlog.c:3788
812 #, c-format
813 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
814 msgstr "Veritabanı clusteri PG_CONTROL_VERSION %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu  PG_CONTROL_VERSION %d ile derlenmiştir."
815
816 #: access/transam/xlog.c:3791
817 #: access/transam/xlog.c:3820
818 #: access/transam/xlog.c:3827
819 #: access/transam/xlog.c:3832
820 msgid "It looks like you need to initdb."
821 msgstr "Durumu düzeltmek için initdb çalıştırın."
822
823 #: access/transam/xlog.c:3801
824 msgid "incorrect checksum in control file"
825 msgstr "kontrol dosyasında geçersiz checksum"
826
827 #: access/transam/xlog.c:3817
828 #, c-format
829 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
830 msgstr "Veritabanı clusteri CATALOG_VERSION_NO %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu  CATALOG_VERSION_NO %d ile derlenmiştir."
831
832 #: access/transam/xlog.c:3824
833 #, c-format
834 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
835 msgstr "Veritabanı clusteri MAXALIGN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu  MAXALIGN %d ile derlenmiştir."
836
837 #: access/transam/xlog.c:3831
838 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
839 msgstr "Veritabanı dosyaları, sunucu programından farklı ondalık sayı biçimini kullanıyor."
840
841 #: access/transam/xlog.c:3836
842 #, c-format
843 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
844 msgstr "Veritabanı clusteri BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu  BLCKSZ %d ile derlenmiştir."
845
846 #: access/transam/xlog.c:3839
847 #: access/transam/xlog.c:3846
848 #: access/transam/xlog.c:3853
849 #: access/transam/xlog.c:3860
850 #: access/transam/xlog.c:3867
851 #: access/transam/xlog.c:3874
852 #: access/transam/xlog.c:3882
853 #: access/transam/xlog.c:3889
854 #: access/transam/xlog.c:3898
855 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
856 msgstr "Sistemi yeniden derlemeniz veya initdb çalıştırmanız gerekmetedir."
857
858 #: access/transam/xlog.c:3843
859 #, c-format
860 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
861 msgstr "Veritabanı clusteri RELSEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu  RELSEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
862
863 #: access/transam/xlog.c:3850
864 #, c-format
865 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
866 msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu  XLOG_BLCKSZ %d ile derlenmiştir."
867
868 #: access/transam/xlog.c:3857
869 #, c-format
870 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
871 msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_SEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu  XLOG_SEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
872
873 #: access/transam/xlog.c:3864
874 #, c-format
875 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
876 msgstr "Veritabanı clusteri NAMEDATALEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu  NAMEDATALEN %d ile derlenmiştir."
877
878 #: access/transam/xlog.c:3871
879 #, c-format
880 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
881 msgstr "Veritabanı clusteri INDEX_MAX_KEYS %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu  INDEX_MAX_KEYS %d ile derlenmiştir."
882
883 #: access/transam/xlog.c:3880
884 msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
885 msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP ile derlenmiştir."
886
887 #: access/transam/xlog.c:3887
888 msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
889 msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP ile ilklendirilmiştir,  ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan derlenmiştir."
890
891 #: access/transam/xlog.c:3895
892 #, c-format
893 msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
894 msgstr "Veritabanı clusteri LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu  LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile derlenmiştir."
895
896 #: access/transam/xlog.c:3901
897 #: access/transam/xlog.c:3908
898 msgid "database files are incompatible with operating system"
899 msgstr "veritabanı dosyaları işletim sistemi ile uyumlu değildir"
900
901 #: access/transam/xlog.c:3902
902 #, c-format
903 msgid "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
904 msgstr "Veritabanı LC_COLLATE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bu yereli tanımamaktadır.."
905
906 #: access/transam/xlog.c:3905
907 #: access/transam/xlog.c:3912
908 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
909 msgstr "Yerel desteğini kurmanız ya da initdb çalıştırmanız gerekmektedir."
910
911 #: access/transam/xlog.c:3909
912 #, c-format
913 msgid "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
914 msgstr "Veritabanı LC_CTYPE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bunu tanımamaktadır.."
915
916 #: access/transam/xlog.c:4146
917 #, c-format
918 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
919 msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m"
920
921 #: access/transam/xlog.c:4152
922 #, c-format
923 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
924 msgstr "bootstrap transaction log dosyası fsync başarısız: %m"
925
926 #: access/transam/xlog.c:4157
927 #, c-format
928 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
929 msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m"
930
931 #: access/transam/xlog.c:4220
932 #, c-format
933 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
934 msgstr "recovery command dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
935
936 #: access/transam/xlog.c:4225
937 msgid "starting archive recovery"
938 msgstr "arşivden geri getirme başlatılıyor"
939
940 #: access/transam/xlog.c:4270
941 #, c-format
942 msgid "restore_command = \"%s\""
943 msgstr "restore_command = \"%s\""
944
945 #: access/transam/xlog.c:4284
946 #, c-format
947 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
948 msgstr "recovery_target_timeline geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
949
950 #: access/transam/xlog.c:4289
951 #, c-format
952 msgid "recovery_target_timeline = %u"
953 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
954
955 #: access/transam/xlog.c:4292
956 msgid "recovery_target_timeline = latest"
957 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
958
959 #: access/transam/xlog.c:4300
960 #, c-format
961 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
962 msgstr "recovery_target_xid geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
963
964 #: access/transam/xlog.c:4303
965 #, c-format
966 msgid "recovery_target_xid = %u"
967 msgstr "recovery_target_xid = %u"
968
969 #: access/transam/xlog.c:4328
970 #, c-format
971 msgid "recovery_target_time = %s"
972 msgstr "recovery_target_time = %s"
973
974 #: access/transam/xlog.c:4345
975 #, c-format
976 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
977 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
978
979 #: access/transam/xlog.c:4349
980 #, c-format
981 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
982 msgstr "\"%s\" tanınmayan recovery parametresi"
983
984 #: access/transam/xlog.c:4357
985 #, c-format
986 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
987 msgstr "%s recovery komut dosyasında sözdizimi hatası "
988
989 #: access/transam/xlog.c:4359
990 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
991 msgstr "Satırların biçimi şöyle olmalıdır: parametre = 'değer'."
992
993 #: access/transam/xlog.c:4364
994 #, c-format
995 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
996 msgstr "\"%s\"recovery komut dosyasında restore_command değeri belirtilmemiştir"
997
998 #: access/transam/xlog.c:4383
999 #, c-format
1000 msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
1001 msgstr "recovery_target_timeline %u mevcut değil"
1002
1003 #: access/transam/xlog.c:4491
1004 msgid "archive recovery complete"
1005 msgstr "archive recovery tamamlandı"
1006
1007 #: access/transam/xlog.c:4575
1008 #, c-format
1009 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1010 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden sonra durdu"
1011
1012 #: access/transam/xlog.c:4579
1013 #, c-format
1014 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1015 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden önce durdu"
1016
1017 #: access/transam/xlog.c:4586
1018 #, c-format
1019 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1020 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanunda iptal edilmesinden sonra duruyor"
1021
1022 #: access/transam/xlog.c:4590
1023 #, c-format
1024 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1025 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanunda iptal edilmesinden önce duruyor"
1026
1027 #: access/transam/xlog.c:4635
1028 msgid "control file contains invalid data"
1029 msgstr "kontrol dosyası geçersiz veri içeriyor"
1030
1031 #: access/transam/xlog.c:4639
1032 #, c-format
1033 msgid "database system was shut down at %s"
1034 msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde kapatıldı"
1035
1036 #: access/transam/xlog.c:4643
1037 #, c-format
1038 msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
1039 msgstr "veritabanı kapatma işlemi %s tarihinde iptal edildi"
1040
1041 #: access/transam/xlog.c:4647
1042 #, c-format
1043 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1044 msgstr "%s'da recovery sırasında veritabanı sistemi durduruldu"
1045
1046 #: access/transam/xlog.c:4649
1047 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
1048 msgstr "Büyük ihtimalle veri bozulmuştur, kurtarmak için en son yedeğinizi kullanın."
1049
1050 #: access/transam/xlog.c:4653
1051 #, c-format
1052 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1053 msgstr "log time %s'da recovery sırasında veritabanı sistemi kesildi"
1054
1055 #: access/transam/xlog.c:4655
1056 msgid "If this has occurred more than once some data may be corrupted and you may need to choose an earlier recovery target."
1057 msgstr "Bu hata birden fazla kere meydana geldiyse, veri bozulmuş olabilir. Bu durumda daha erken tarihli kurtarma hedefinini belirtmelisiniz."
1058
1059 #: access/transam/xlog.c:4659
1060 #, c-format
1061 msgid "database system was interrupted at %s"
1062 msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde durdurulmuştur"
1063
1064 #: access/transam/xlog.c:4691
1065 #, c-format
1066 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1067 msgstr "talep edilmiş timeline %u veritabanı sistem timeline %u için geçerli bir timeline değildir"
1068
1069 #: access/transam/xlog.c:4705
1070 #: access/transam/xlog.c:4729
1071 #, c-format
1072 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1073 msgstr "checkpoint kaydı %X/%X noktasındadır"
1074
1075 #: access/transam/xlog.c:4712
1076 msgid "could not locate required checkpoint record"
1077 msgstr "istenilen checkpoint kaydı bulunamadı"
1078
1079 #: access/transam/xlog.c:4713
1080 #, c-format
1081 msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
1082 msgstr "Yedekten geri almıyorsanız, \"%s/backup_label\" dosyasını silmeyi deneyin."
1083
1084 #: access/transam/xlog.c:4739
1085 #, c-format
1086 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1087 msgstr "%X/%X adresindeki eski checkpoint kaydı kullanılıyor"
1088
1089 #: access/transam/xlog.c:4745
1090 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1091 msgstr "geçerli checkpoint kaydı bulunamıyor"
1092
1093 #: access/transam/xlog.c:4754
1094 #, c-format
1095 msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
1096 msgstr "redo kaydı %X/%X; undo kaydı %X/%X; kapatma %s"
1097
1098 #: access/transam/xlog.c:4759
1099 #, c-format
1100 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1101 msgstr "sıradaki transaction ID: %u/%u; sıradaki OID: %u"
1102
1103 #: access/transam/xlog.c:4763
1104 #, c-format
1105 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1106 msgstr "sıradaki MultiXactId: %u; sıradaki MultiXactOffset: %u"
1107
1108 #: access/transam/xlog.c:4767
1109 msgid "invalid next transaction ID"
1110 msgstr "sıradaki transaction ID geçersiz"
1111
1112 #: access/transam/xlog.c:4785
1113 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1114 msgstr "checkpoint kaydındaki redo geçersizdir"
1115
1116 #: access/transam/xlog.c:4799
1117 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
1118 msgstr "shutdown checkpointteki redo/undo kaydı geçersizdir"
1119
1120 #: access/transam/xlog.c:4824
1121 msgid "automatic recovery in progress"
1122 msgstr "otomatik kurtarma sürüyor"
1123
1124 #: access/transam/xlog.c:4830
1125 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1126 msgstr "veritabanı düzgün kapatılmamış; otomatik kurtarma işlemi sürüyor"
1127
1128 #: access/transam/xlog.c:4892
1129 #, c-format
1130 msgid "redo starts at %X/%X"
1131 msgstr "redo başlangıcı %X/%X"
1132
1133 #: access/transam/xlog.c:4962
1134 #, c-format
1135 msgid "redo done at %X/%X"
1136 msgstr "redo bitişi %X/%X"
1137
1138 #: access/transam/xlog.c:4970
1139 msgid "redo is not required"
1140 msgstr "redo işlemi gerekmiyor"
1141
1142 #: access/transam/xlog.c:4990
1143 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
1144 msgstr "talep edilen kurtarma durma noktası yedek dump'ının bitiş tarihinden öncedir"
1145
1146 #: access/transam/xlog.c:4994
1147 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
1148 msgstr "WAL, yedek dump'ının bitiş zamanından önce sona ermiştir"
1149
1150 #: access/transam/xlog.c:5009
1151 #, c-format
1152 msgid "selected new timeline ID: %u"
1153 msgstr "seçili yeni timeline ID: %u"
1154
1155 #: access/transam/xlog.c:5156
1156 msgid "database system is ready"
1157 msgstr "veritabanı sunucusu hazır"
1158
1159 #: access/transam/xlog.c:5195
1160 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1161 msgstr "kontrol dosyasındaki ana checkpoint bağlantısı geçersiz"
1162
1163 #: access/transam/xlog.c:5199
1164 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1165 msgstr "kontrol dosyasındaki ikincil checkpoint bağlantısı geçersiz"
1166
1167 #: access/transam/xlog.c:5203
1168 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1169 msgstr "backup_label dosyasındaki checkpoint linki geçersiz"
1170
1171 #: access/transam/xlog.c:5217
1172 msgid "invalid primary checkpoint record"
1173 msgstr "birincil checkpoint kaydı geçersiz"
1174
1175 #: access/transam/xlog.c:5221
1176 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1177 msgstr "ikincil checkpoint kaydı geçersiz"
1178
1179 #: access/transam/xlog.c:5225
1180 msgid "invalid checkpoint record"
1181 msgstr "geçersiz checkpoint kaydı"
1182
1183 #: access/transam/xlog.c:5236
1184 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1185 msgstr "birincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
1186
1187 #: access/transam/xlog.c:5240
1188 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1189 msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
1190
1191 #: access/transam/xlog.c:5244
1192 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1193 msgstr "checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
1194
1195 #: access/transam/xlog.c:5256
1196 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1197 msgstr "primary checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
1198
1199 #: access/transam/xlog.c:5260
1200 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1201 msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
1202
1203 #: access/transam/xlog.c:5264
1204 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1205 msgstr "checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
1206
1207 #: access/transam/xlog.c:5276
1208 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1209 msgstr "birincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
1210
1211 #: access/transam/xlog.c:5280
1212 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1213 msgstr "ikincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
1214
1215 #: access/transam/xlog.c:5284
1216 msgid "invalid length of checkpoint record"
1217 msgstr "checkpoint kaydın uzunluğu geçersiz"
1218
1219 #: access/transam/xlog.c:5393
1220 msgid "shutting down"
1221 msgstr "kapanıyor"
1222
1223 #: access/transam/xlog.c:5403
1224 msgid "database system is shut down"
1225 msgstr "veritabanı sistemi kapandı"
1226
1227 #: access/transam/xlog.c:5544
1228 msgid "checkpoint starting"
1229 msgstr "checkpoint başlıyor"
1230
1231 #: access/transam/xlog.c:5606
1232 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1233 msgstr "veritabanının kapanması sırasında eşzamanlı transaction log hareketi"
1234
1235 #: access/transam/xlog.c:5674
1236 #, c-format
1237 msgid "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d recycled"
1238 msgstr "checkpoint tamamlandı; %d tane transaction log dosyası eklendi, %d tane kaldırıldı, %d tane yeniden kullanıma alındı"
1239
1240 #: access/transam/xlog.c:5755
1241 #, c-format
1242 msgid "recovery restart point at %X/%X"
1243 msgstr "recoveri yeniden başlangıç noktası: %X/%X"
1244
1245 #: access/transam/xlog.c:5864
1246 #, c-format
1247 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1248 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u'dan sonra)"
1249
1250 #: access/transam/xlog.c:5896
1251 #, c-format
1252 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1253 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u olmalıydı)"
1254
1255 #: access/transam/xlog.c:6026
1256 #: access/transam/xlog.c:6051
1257 #, c-format
1258 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1259 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m"
1260
1261 #: access/transam/xlog.c:6059
1262 #, c-format
1263 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1264 msgstr "write-through log dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m"
1265
1266 #: access/transam/xlog.c:6068
1267 #, c-format
1268 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1269 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fdatasync yapılamıyor: %m"
1270
1271 #: access/transam/xlog.c:6110
1272 #: access/transam/xlog.c:6277
1273 msgid "must be superuser to run a backup"
1274 msgstr "yedeklemeyi gerçekleştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız"
1275
1276 #: access/transam/xlog.c:6115
1277 msgid "WAL archiving is not active"
1278 msgstr "WAL arşivleme etkin değil"
1279
1280 #: access/transam/xlog.c:6116
1281 msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1282 msgstr "online yedekleme güvenilir bir biçimde çalışması için, önce archive_command tanımlayın."
1283
1284 #: access/transam/xlog.c:6145
1285 #: access/transam/xlog.c:6202
1286 msgid "a backup is already in progress"
1287 msgstr "bir backup işlemi zaten aktif"
1288
1289 #: access/transam/xlog.c:6146
1290 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1291 msgstr "pg_stop_backup() çalıştırıp yeniden deneyin."
1292
1293 #: access/transam/xlog.c:6203
1294 #, c-format
1295 msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
1296 msgstr "Eğer bir backup sürecinin şu an çalışmadığından eminseniz, \"%s\" dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
1297
1298 #: access/transam/xlog.c:6224
1299 #: access/transam/xlog.c:6357
1300 #, c-format
1301 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1302 msgstr "\"%s\" dosyasına yazma hatası: %m"
1303
1304 #: access/transam/xlog.c:6320
1305 msgid "a backup is not in progress"
1306 msgstr "şu an backup süreci çalışmıyor"
1307
1308 #: access/transam/xlog.c:6332
1309 #: access/transam/xlog.c:6656
1310 #: access/transam/xlog.c:6662
1311 #: access/transam/xlog.c:6693
1312 #: access/transam/xlog.c:6699
1313 #, c-format
1314 msgid "invalid data in file \"%s\""
1315 msgstr "\"%s\" dosyasında geçersiz veri"
1316
1317 #: access/transam/xlog.c:6404
1318 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1319 msgstr "transaction log dosyaları değiştirmek için superuser olmalısınız"
1320
1321 #: access/transam/xlog.c:6512
1322 #, c-format
1323 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1324 msgstr "\"%s\" transaction log konumu ayrıştıramadı"
1325
1326 #: access/transam/xlog.c:6581
1327 #, c-format
1328 msgid "could not parse xlog location \"%s\""
1329 msgstr "\"%s\" xlog konumu ayrıştıramadı"
1330
1331 #: access/transam/xlog.c:6727
1332 #, c-format
1333 msgid "xlog redo %s"
1334 msgstr "xlog redo %s"
1335
1336 #: access/transam/varsup.c:81
1337 #, c-format
1338 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1339 msgstr "\"%s\" veritabanı wraparound ve veri kaybı tehlikesini önlemek için bağlantıları kabul etmmemktedir"
1340
1341 #: access/transam/varsup.c:83
1342 #, c-format
1343 msgid "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
1344 msgstr "postmaster sürecini kapatın ve \"%s\" veritabanına VACUUM uygulamak için bağımsız backend kullanın."
1345
1346 #: access/transam/varsup.c:87
1347 #: access/transam/varsup.c:294
1348 #, c-format
1349 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1350 msgstr "\"%s\" veritabanına transaction sayısı %u geçmeden vacuum işlemi uygulanmalıdır"
1351
1352 #: access/transam/varsup.c:90
1353 #: access/transam/varsup.c:297
1354 #, c-format
1355 msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
1356 msgstr "Veritabanı kapanmasını önlemek için \"%s\" veritabanında full-database VACUUM çalıştırın"
1357
1358 #: access/transam/varsup.c:277
1359 #, c-format
1360 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
1361 msgstr "\"%2$s\" veritabanın transaction ID warp limiti %1$u"
1362
1363 #: access/transam/xact.c:519
1364 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1365 msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 komuttan fazla olamaz"
1366
1367 #. translator: %s represents an SQL statement name
1368 #: access/transam/xact.c:2481
1369 #, c-format
1370 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1371 msgstr "%s bir transaction bloğu içinde çalışamaz"
1372
1373 #. translator: %s represents an SQL statement name
1374 #: access/transam/xact.c:2491
1375 #, c-format
1376 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1377 msgstr "%s bir subtransaction içinde çalışamaz"
1378
1379 #. translator: %s represents an SQL statement name
1380 #: access/transam/xact.c:2503
1381 #, c-format
1382 msgid "%s cannot be executed from a function"
1383 msgstr "%s bir fonksiyonun içinde çalışamaz"
1384
1385 #. translator: %s represents an SQL statement name
1386 #: access/transam/xact.c:2554
1387 #, c-format
1388 msgid "%s may only be used in transaction blocks"
1389 msgstr "%s sadece transaction bloğu içinde çalıştırılabilir"
1390
1391 #: access/transam/xact.c:2736
1392 msgid "there is already a transaction in progress"
1393 msgstr "bir transaction zaten başlatılmıştır"
1394
1395 #: access/transam/xact.c:2903
1396 #: access/transam/xact.c:2995
1397 msgid "there is no transaction in progress"
1398 msgstr "çalışan bir transaction yok"
1399
1400 #: access/transam/xact.c:3089
1401 #: access/transam/xact.c:3139
1402 #: access/transam/xact.c:3145
1403 #: access/transam/xact.c:3189
1404 #: access/transam/xact.c:3237
1405 #: access/transam/xact.c:3243
1406 msgid "no such savepoint"
1407 msgstr "böyle bir savepoint bulunamadı"
1408
1409 #: access/transam/xact.c:3883
1410 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1411 msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 subtransactiondan fazla olamaz"
1412
1413 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
1414 msgid "array must not contain null values"
1415 msgstr "array null kayıtları içeremez"
1416
1417 #: access/gin/ginscan.c:146
1418 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
1419 msgstr "GIN dizinler tüm dizin taramasını desteklememektedir"
1420
1421 #: access/gin/ginscan.c:179
1422 msgid "GIN index does not support search with void query"
1423 msgstr "GIN dizini boş bir sorguyla aramayı desteklemiyor"
1424
1425 #: bootstrap/bootstrap.c:298
1426 #: postmaster/postmaster.c:557
1427 #: tcop/postgres.c:2923
1428 #, c-format
1429 msgid "--%s requires a value"
1430 msgstr "--%s bir değer gerektirir"
1431
1432 #: bootstrap/bootstrap.c:303
1433 #: postmaster/postmaster.c:562
1434 #: tcop/postgres.c:2928
1435 #, c-format
1436 msgid "-c %s requires a value"
1437 msgstr "-c %s bir değer gerektirir"
1438
1439 #: bootstrap/bootstrap.c:314
1440 #: postmaster/postmaster.c:574
1441 #: postmaster/postmaster.c:587
1442 #, c-format
1443 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1444 msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın\n"
1445
1446 #: bootstrap/bootstrap.c:328
1447 #, c-format
1448 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
1449 msgstr "%s: geçersiz komut satırı parametresi\n"
1450
1451 #: y.tab.c:626
1452 #: y.tab.c:11865
1453 msgid "syntax error: cannot back up"
1454 msgstr "sözdizimi hatası: geri diilemiyor"
1455
1456 #: y.tab.c:1548
1457 #: y.tab.c:22461
1458 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
1459 msgstr "sözdizimi hatası; ayrıca sanal bellek de dolmuştur"
1460
1461 #: y.tab.c:1552
1462 #: y.tab.c:22465
1463 #: gram.y:9105
1464 #: gram.y:9107
1465 #: gram.y:9124
1466 #: gram.y:9126
1467 msgid "syntax error"
1468 msgstr "söz dizim hatası "
1469
1470 #: y.tab.c:1666
1471 #: y.tab.c:22581
1472 msgid "parser stack overflow"
1473 msgstr "parser stack overflow"
1474
1475 #: catalog/dependency.c:171
1476 #: catalog/dependency.c:224
1477 #, c-format
1478 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1479 msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle %s kaldırılamıyor"
1480
1481 #: catalog/dependency.c:173
1482 #: catalog/dependency.c:226
1483 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1484 msgstr "Bağlı nesneleri de kaldırmak için DROP ... CASCADE kullanın."
1485
1486 #: catalog/dependency.c:357
1487 #, c-format
1488 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1489 msgstr "%s nesnesine bağlı nesnelerinin kaldırma işlemi başarısız oldu"
1490
1491 #: catalog/dependency.c:458
1492 #: catalog/dependency.c:877
1493 #: catalog/pg_shdepend.c:517
1494 #, c-format
1495 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1496 msgstr "veritabanı sistemi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
1497
1498 #: catalog/dependency.c:598
1499 #, c-format
1500 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1501 msgstr "%s tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
1502
1503 #: catalog/dependency.c:600
1504 #, c-format
1505 msgid "You may drop %s instead."
1506 msgstr "Onun yerine %s nesnesini kaldırabilirsiniz."
1507
1508 #: catalog/dependency.c:669
1509 #: catalog/dependency.c:834
1510 #: catalog/dependency.c:862
1511 #, c-format
1512 msgid "drop auto-cascades to %s"
1513 msgstr "drop, auto-cascade neticesinde %s nesnesine varıyor"
1514
1515 #: catalog/dependency.c:674
1516 #: catalog/dependency.c:839
1517 #, c-format
1518 msgid "%s depends on %s"
1519 msgstr "%s, %s nesnesine bağlıdır"
1520
1521 #: catalog/dependency.c:681
1522 #: catalog/dependency.c:846
1523 #, c-format
1524 msgid "drop cascades to %s"
1525 msgstr "kaldırma işlemi , cascade neticesinde %s' nesnesine varıyor"
1526
1527 #: catalog/dependency.c:1673
1528 #, c-format
1529 msgid " column %s"
1530 msgstr "%s sütunu"
1531
1532 #: catalog/dependency.c:1679
1533 #, c-format
1534 msgid "function %s"
1535 msgstr "%s fonksiyonu"
1536
1537 #: catalog/dependency.c:1684
1538 #, c-format
1539 msgid "type %s"
1540 msgstr "%s tipi"
1541
1542 #: catalog/dependency.c:1714
1543 #, c-format
1544 msgid "cast from %s to %s"
1545 msgstr "%s tipi %s tipine cast"
1546
1547 #: catalog/dependency.c:1751
1548 #, c-format
1549 msgid "constraint %s on "
1550 msgstr "%s constrainti etkin"
1551
1552 #: catalog/dependency.c:1757
1553 #, c-format
1554 msgid "constraint %s"
1555 msgstr "%s constraint"
1556
1557 #: catalog/dependency.c:1776
1558 #, c-format
1559 msgid "conversion %s"
1560 msgstr "%s dönüşümünü"
1561
1562 #: catalog/dependency.c:1813
1563 #, c-format
1564 msgid "default for %s"
1565 msgstr "%s için varsayılan"
1566
1567 #: catalog/dependency.c:1831
1568 #, c-format
1569 msgid "language %s"
1570 msgstr "%s dili"
1571
1572 #: catalog/dependency.c:1838
1573 #, c-format
1574 msgid "operator %s"
1575 msgstr "%s operatoru"
1576
1577 #: catalog/dependency.c:1872
1578 #, c-format
1579 msgid "operator class %s for access method %s"
1580 msgstr "%2$s erişim yöntemi için %1$s erişim metodu"
1581
1582 #: catalog/dependency.c:1908
1583 #, c-format
1584 msgid "rule %s on "
1585 msgstr "%s rule etkin"
1586
1587 #: catalog/dependency.c:1943
1588 #, c-format
1589 msgid "trigger %s on "
1590 msgstr "%s triggeri etkin"
1591
1592 #: catalog/dependency.c:1960
1593 #, c-format
1594 msgid "schema %s"
1595 msgstr "%s şeması"
1596
1597 #: catalog/dependency.c:1966
1598 #, c-format
1599 msgid "role %s"
1600 msgstr "%s rolü"
1601
1602 #: catalog/dependency.c:1979
1603 #, c-format
1604 msgid "database %s"
1605 msgstr "%s veritabanı"
1606
1607 #: catalog/dependency.c:1991
1608 #, c-format
1609 msgid "tablespace %s"
1610 msgstr "%s tablespace"
1611
1612 #: catalog/dependency.c:2035
1613 #, c-format
1614 msgid "table %s"
1615 msgstr "%s tablosu"
1616
1617 #: catalog/dependency.c:2039
1618 #, c-format
1619 msgid "index %s"
1620 msgstr "%s indeksi"
1621
1622 #: catalog/dependency.c:2043
1623 #, c-format
1624 msgid "sequence %s"
1625 msgstr "%s sequence"
1626
1627 #: catalog/dependency.c:2047
1628 #, c-format
1629 msgid "uncataloged table %s"
1630 msgstr "%s katalog edilemeiş tablo"
1631
1632 #: catalog/dependency.c:2051
1633 #, c-format
1634 msgid "toast table %s"
1635 msgstr "%s toast tablosu"
1636
1637 #: catalog/dependency.c:2055
1638 #, c-format
1639 msgid "view %s"
1640 msgstr "%s view"
1641
1642 #: catalog/dependency.c:2059
1643 #, c-format
1644 msgid "composite type %s"
1645 msgstr "%s composite type"
1646
1647 #: catalog/dependency.c:2064
1648 #, c-format
1649 msgid "relation %s"
1650 msgstr "%s nesnesi"
1651
1652 #: catalog/aclchk.c:121
1653 msgid "grant options can only be granted to roles"
1654 msgstr "grant opsiyonu, sadece rollere atanabilir"
1655
1656 #: catalog/aclchk.c:217
1657 #, c-format
1658 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
1659 msgstr "\"%s\" nesnesine hiçbir hak verilemedi"
1660
1661 #: catalog/aclchk.c:221
1662 #, c-format
1663 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
1664 msgstr "\"%s\" nesnesine bazı hakları verilemedi"
1665
1666 #: catalog/aclchk.c:228
1667 #, c-format
1668 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
1669 msgstr "\"%s\" nesnesinin hiçbir hakkı geri alınamadı"
1670
1671 #: catalog/aclchk.c:232
1672 #, c-format
1673 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
1674 msgstr "\"%s\" nesnesinin bazı hakları geri alınamadı"
1675
1676 #: catalog/aclchk.c:294
1677 #, c-format
1678 msgid "invalid privilege type %s for relation"
1679 msgstr "nesne için geçersiz hak tipi %s"
1680
1681 #: catalog/aclchk.c:298
1682 #, c-format
1683 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
1684 msgstr "sequence için geçersiz hak tipi %s"
1685
1686 #: catalog/aclchk.c:302
1687 #, c-format
1688 msgid "invalid privilege type %s for database"
1689 msgstr "veritabanı için geçersiz hak tipi %s"
1690
1691 #: catalog/aclchk.c:306
1692 #, c-format
1693 msgid "invalid privilege type %s for function"
1694 msgstr "fonksiyon için geçersiz hak tipi %s"
1695
1696 #: catalog/aclchk.c:310
1697 #, c-format
1698 msgid "invalid privilege type %s for language"
1699 msgstr "dil için geçersiz hak tipi %s"
1700
1701 #: catalog/aclchk.c:314
1702 #, c-format
1703 msgid "invalid privilege type %s for namespace"
1704 msgstr "namespace için geçersiz hak tipi %s"
1705
1706 #: catalog/aclchk.c:318
1707 #, c-format
1708 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1709 msgstr "tablespace için geçersiz hak tipi %s"
1710
1711 #: catalog/aclchk.c:432
1712 #: commands/comment.c:599
1713 #: commands/dbcommands.c:571
1714 #: commands/dbcommands.c:692
1715 #: commands/dbcommands.c:810
1716 #: commands/dbcommands.c:882
1717 #: commands/dbcommands.c:967
1718 #: utils/adt/acl.c:1748
1719 #: utils/adt/dbsize.c:132
1720 #: utils/init/postinit.c:317
1721 #: utils/init/postinit.c:423
1722 #: utils/init/postinit.c:439
1723 #, c-format
1724 msgid "database \"%s\" does not exist"
1725 msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil"
1726
1727 #: catalog/aclchk.c:460
1728 #: commands/comment.c:1168
1729 #: commands/functioncmds.c:555
1730 #: commands/proclang.c:401
1731 #: commands/proclang.c:467
1732 #: utils/adt/acl.c:2171
1733 #, c-format
1734 msgid "language \"%s\" does not exist"
1735 msgstr "\"%s\" dili mevcut değil"
1736
1737 #: catalog/aclchk.c:480
1738 #: catalog/namespace.c:254
1739 #: catalog/namespace.c:1224
1740 #: catalog/namespace.c:1252
1741 #: catalog/namespace.c:1293
1742 #: catalog/namespace.c:1897
1743 #: commands/comment.c:709
1744 #: commands/schemacmds.c:174
1745 #: commands/schemacmds.c:246
1746 #: commands/schemacmds.c:322
1747 #: utils/adt/acl.c:2375
1748 #, c-format
1749 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1750 msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil"
1751
1752 #: catalog/aclchk.c:509
1753 #: commands/tablecmds.c:334
1754 #: commands/tablecmds.c:5790
1755 #: commands/comment.c:638
1756 #: commands/dbcommands.c:280
1757 #: commands/indexcmds.c:202
1758 #: commands/tablespace.c:409
1759 #: commands/tablespace.c:727
1760 #: commands/tablespace.c:794
1761 #: commands/tablespace.c:889
1762 #: executor/execMain.c:2381
1763 #: utils/adt/acl.c:2581
1764 #: utils/adt/dbsize.c:209
1765 #, c-format
1766 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1767 msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil"
1768
1769 #: catalog/aclchk.c:585
1770 #: commands/comment.c:482
1771 #: commands/sequence.c:909
1772 #: tcop/utility.c:83
1773 #, c-format
1774 msgid "\"%s\" is not a sequence"
1775 msgstr "\"%s\" bir sequence değildir"
1776
1777 #: catalog/aclchk.c:623
1778 #, c-format
1779 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
1780 msgstr "\"%s\" sequence nesnesi sadece USAGE, SELECT, ve UPDATE desteklemektedir"
1781
1782 #: catalog/aclchk.c:640
1783 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
1784 msgstr "tablo için geçersiz hak tipi kullanımı"
1785
1786 #: catalog/aclchk.c:998
1787 #, c-format
1788 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1789 msgstr "\"%s\" dili güvenilir bir dil değildir"
1790
1791 #: catalog/aclchk.c:1000
1792 msgid "Only superusers may use untrusted languages."
1793 msgstr "Güvenilir olmayan dilleri sadece superuser kullanabilir."
1794
1795 #: catalog/aclchk.c:1352
1796 #, c-format
1797 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
1798 msgstr "bilinmeyen hak türü \"%s\""
1799
1800 #: catalog/aclchk.c:1399
1801 #, c-format
1802 msgid "permission denied for relation %s"
1803 msgstr "%s nesnesine erişim engellendi"
1804
1805 #: catalog/aclchk.c:1401
1806 #: commands/sequence.c:440
1807 #: commands/sequence.c:632
1808 #: commands/sequence.c:676
1809 #: commands/sequence.c:712
1810 #, c-format
1811 msgid "permission denied for sequence %s"
1812 msgstr "%s sequence'ine erişim izni verilmedi"
1813
1814 #: catalog/aclchk.c:1403
1815 #, c-format
1816 msgid "permission denied for database %s"
1817 msgstr "%s veritabanına erişim engellendi"
1818
1819 #: catalog/aclchk.c:1405
1820 #, c-format
1821 msgid "permission denied for function %s"
1822 msgstr "%s fonksiyonuna erişim engellendi"
1823
1824 #: catalog/aclchk.c:1407
1825 #, c-format
1826 msgid "permission denied for operator %s"
1827 msgstr "%s operatorüne erişim engellendi"
1828
1829 #: catalog/aclchk.c:1409
1830 #, c-format
1831 msgid "permission denied for type %s"
1832 msgstr "%s tipine erişim engellendi"
1833
1834 #: catalog/aclchk.c:1411
1835 #, c-format
1836 msgid "permission denied for language %s"
1837 msgstr "%s diline erişim engellendi"
1838
1839 #: catalog/aclchk.c:1413
1840 #, c-format
1841 msgid "permission denied for schema %s"
1842 msgstr "%s şemasına erişim engellendi"
1843
1844 #: catalog/aclchk.c:1415
1845 #, c-format
1846 msgid "permission denied for operator class %s"
1847 msgstr "%s operatör sınıfına erişim engellendi"
1848
1849 #: catalog/aclchk.c:1417
1850 #, c-format
1851 msgid "permission denied for conversion %s"
1852 msgstr "%s dönüşümüne erişim engellendi"
1853
1854 #: catalog/aclchk.c:1419
1855 #, c-format
1856 msgid "permission denied for tablespace %s"
1857 msgstr "%s tablespace'ine erişim engellendi"
1858
1859 #: catalog/aclchk.c:1425
1860 #, c-format
1861 msgid "must be owner of relation %s"
1862 msgstr "%s nesnesinin sahibi olmalısınız"
1863
1864 #: catalog/aclchk.c:1427
1865 #, c-format
1866 msgid "must be owner of sequence %s"
1867 msgstr "%s sequence'ın sahibi olmalısınız"
1868
1869 #: catalog/aclchk.c:1429
1870 #, c-format
1871 msgid "must be owner of database %s"
1872 msgstr "%s veritabanının sahibi olmalısınız"
1873
1874 #: catalog/aclchk.c:1431
1875 #, c-format
1876 msgid "must be owner of function %s"
1877 msgstr "%s fonksiyonunun sahibi olmalısınız"
1878
1879 #: catalog/aclchk.c:1433
1880 #, c-format
1881 msgid "must be owner of operator %s"
1882 msgstr "%s operatörünün sahibi olmalısınız"
1883
1884 #: catalog/aclchk.c:1435
1885 #, c-format
1886 msgid "must be owner of type %s"
1887 msgstr "%s tipinin sahibi olmalısınız"
1888
1889 #: catalog/aclchk.c:1437
1890 #, c-format
1891 msgid "must be owner of language %s"
1892 msgstr "%s dilinin sahibi olmalısınız"
1893
1894 #: catalog/aclchk.c:1439
1895 #, c-format
1896 msgid "must be owner of schema %s"
1897 msgstr "%s şemasının sahibi olmalısınız"
1898
1899 #: catalog/aclchk.c:1441
1900 #, c-format
1901 msgid "must be owner of operator class %s"
1902 msgstr "%s operatör sınıfının sahibi olmalısınız"
1903
1904 #: catalog/aclchk.c:1443
1905 #, c-format
1906 msgid "must be owner of conversion %s"
1907 msgstr "%s dönüşümünün sahibi olmalısınız"
1908
1909 #: catalog/aclchk.c:1445
1910 #, c-format
1911 msgid "must be owner of tablespace %s"
1912 msgstr "%s tablespace'inin sahibi olmalısınız"
1913
1914 #: catalog/aclchk.c:1488
1915 #, c-format
1916 msgid "role with OID %u does not exist"
1917 msgstr "OID %u olan rol mevcut değil"
1918
1919 #: catalog/aclchk.c:1558
1920 #: catalog/aclchk.c:2052
1921 #, c-format
1922 msgid "relation with OID %u does not exist"
1923 msgstr "%u OID'li nesne mevcut değil"
1924
1925 #: catalog/aclchk.c:1654
1926 #: catalog/aclchk.c:2261
1927 #: utils/adt/dbsize.c:110
1928 #, c-format
1929 msgid "database with OID %u does not exist"
1930 msgstr "%u OID'li veritabanı mevcut değil"
1931
1932 #: catalog/aclchk.c:1710
1933 #: catalog/aclchk.c:2136
1934 #: tcop/fastpath.c:222
1935 #, c-format
1936 msgid "function with OID %u does not exist"
1937 msgstr "%u OID'li fonksiyon mevcut değil"
1938
1939 #: catalog/aclchk.c:1766
1940 #, c-format
1941 msgid "language with OID %u does not exist"
1942 msgstr "%u OID'li dil mevcut değil"
1943
1944 #: catalog/aclchk.c:1851
1945 #: catalog/aclchk.c:2164
1946 #, c-format
1947 msgid "schema with OID %u does not exist"
1948 msgstr "%u OID'li şema mevcut değil"
1949
1950 #: catalog/aclchk.c:1924
1951 #: catalog/aclchk.c:2203
1952 #, c-format
1953 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
1954 msgstr "%u OID'li tablespace mevcut değil"
1955
1956 #: catalog/aclchk.c:2080
1957 #, c-format
1958 msgid "type with OID %u does not exist"
1959 msgstr "%u OID'li tip mevcut değil"
1960
1961 #: catalog/aclchk.c:2108
1962 #, c-format
1963 msgid "operator with OID %u does not exist"
1964 msgstr "%u OID'li operatör mevcut değil"
1965
1966 #: catalog/aclchk.c:2232
1967 #, c-format
1968 msgid "operator class with OID %u does not exist"
1969 msgstr "%u OID'li operatör sınıfı mevcut değil"
1970
1971 #: catalog/aclchk.c:2289
1972 #, c-format
1973 msgid "conversion with OID %u does not exist"
1974 msgstr "%u OID'li dönüşüm mevcut değil"
1975
1976 #: catalog/pg_aggregate.c:99
1977 msgid "cannot determine transition data type"
1978 msgstr "geçiş veri tipi belirlenemedi"
1979
1980 #: catalog/pg_aggregate.c:100
1981 msgid "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must have at least one argument of either type."
1982 msgstr "Transition tipi \"anyarray\" ya da \"anyelement\" olan aggregate'ın argüman tiplerinden en az biri onlardan biri olmalıdır."
1983
1984 #: catalog/pg_aggregate.c:123
1985 #, c-format
1986 msgid "return type of transition function %s is not %s"
1987 msgstr "%s geçiş fonksiyonunun tipi %s değildir"
1988
1989 #: catalog/pg_aggregate.c:145
1990 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
1991 msgstr "geçiş fonksiyonu strict olduğunda ve giriş parametresinin tipi uyumsuz olduğunda başlangıç değeri mutlaka verilmelidir"
1992
1993 #: catalog/pg_aggregate.c:177
1994 #: catalog/pg_proc.c:183
1995 #: executor/functions.c:1076
1996 msgid "cannot determine result data type"
1997 msgstr "sonuç veri tipi belirlenemiyor"
1998
1999 #: catalog/pg_aggregate.c:178
2000 msgid "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one argument of either type."
2001 msgstr "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren aggregateler bu tiplerden en az birer argümana sahip olmalıdır."
2002
2003 #: catalog/pg_aggregate.c:187
2004 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
2005 msgstr "sort işletmeni sadece tek argümanlı aggregate işin belirtilebilir"
2006
2007 #: catalog/pg_aggregate.c:316
2008 #: commands/typecmds.c:959
2009 #: commands/typecmds.c:1010
2010 #: commands/typecmds.c:1041
2011 #: commands/typecmds.c:1064
2012 #: commands/typecmds.c:1085
2013 #: parser/parse_func.c:221
2014 #: parser/parse_func.c:1157
2015 #, c-format
2016 msgid "function %s does not exist"
2017 msgstr "%s fonksiyonu mevcut değildir"
2018
2019 #: catalog/pg_aggregate.c:321
2020 #, c-format
2021 msgid "function %s returns a set"
2022 msgstr "%s fonksiyonu bir küme döndürüyor"
2023
2024 #: catalog/pg_aggregate.c:357
2025 #, c-format
2026 msgid "function %s requires run-time type coercion"
2027 msgstr "%s fonksiyonu çalışma zamanı tipi zorlaması gerektirir"
2028
2029 #: catalog/heap.c:224
2030 #, c-format
2031 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2032 msgstr "\"%s.%s\" oluşturulmasına izin verilmedi"
2033
2034 #: catalog/heap.c:226
2035 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2036 msgstr "System catalog değişikliklerine şu anda izin verilmiyor."
2037
2038 #: catalog/heap.c:343
2039 #: commands/tablecmds.c:775
2040 #: commands/tablecmds.c:1079
2041 #: commands/tablecmds.c:3165
2042 #, c-format
2043 msgid "tables can have at most %d columns"
2044 msgstr "bir tablo en fazla %d sütun içerebilir"
2045
2046 #: catalog/heap.c:360
2047 #, c-format
2048 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2049 msgstr "\"%s\" kolon adı sistem kolonu ile çakışmaktadır"
2050
2051 #: catalog/heap.c:376
2052 #, c-format
2053 msgid "column name \"%s\" is duplicated"
2054 msgstr "\"%s\" sütun adı mükerrer"
2055
2056 #: catalog/heap.c:413
2057 #, c-format
2058 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2059 msgstr "\"%s\" sütunu \"unknown\" tipine sahip"
2060
2061 #: catalog/heap.c:414
2062 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2063 msgstr "Nesne oluşturmasına yine de devam edilmektedir."
2064
2065 #: catalog/heap.c:421
2066 #, c-format
2067 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2068 msgstr "\"%s\" sütunu %s pseudo-tipine sahip"
2069
2070 #: catalog/heap.c:777
2071 #: catalog/index.c:535
2072 #: commands/tablecmds.c:1674
2073 #, c-format
2074 msgid "relation \"%s\" already exists"
2075 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten mevcut"
2076
2077 #: catalog/heap.c:1627
2078 #, c-format
2079 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2080 msgstr "check constraint içerisinde sadece \"%s\" tablosu kullanılabilir"
2081
2082 #: catalog/heap.c:1636
2083 #: commands/typecmds.c:1839
2084 msgid "cannot use subquery in check constraint"
2085 msgstr "check constraint içinde subquery kullanılamaz"
2086
2087 #: catalog/heap.c:1640
2088 #: commands/typecmds.c:1843
2089 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2090 msgstr "check constraint içinde aggregate function kullanılamaz"
2091
2092 #: catalog/heap.c:1657
2093 #: commands/tablecmds.c:3962
2094 #, c-format
2095 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2096 msgstr "\"%s\" constraint 'i \"%s\" nesnesi için zaten mevcut"
2097
2098 #: catalog/heap.c:1666
2099 #, c-format
2100 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2101 msgstr "\"%s\"check constraint'i zaten mevcut"
2102
2103 #: catalog/heap.c:1814
2104 msgid "cannot use column references in default expression"
2105 msgstr "defaul ifadesinde sütun referansı kullanılamaz"
2106
2107 #: catalog/heap.c:1822
2108 msgid "default expression must not return a set"
2109 msgstr "öntanımlı ifade küme döndürmelidir"
2110
2111 #: catalog/heap.c:1830
2112 msgid "cannot use subquery in default expression"
2113 msgstr "öntanımlı ifadede subquery kullanılamaz"
2114
2115 #: catalog/heap.c:1834
2116 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
2117 msgstr "öntanımlı ifadede aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
2118
2119 #: catalog/heap.c:1852
2120 #: rewrite/rewriteHandler.c:891
2121 #, c-format
2122 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2123 msgstr "\"%s\" kolonunun tipi %s'dır, ancak öntanımlı ifadenin tipi %s'dir."
2124
2125 #: catalog/heap.c:1857
2126 #: parser/analyze.c:3341
2127 #: parser/parse_node.c:280
2128 #: parser/parse_target.c:439
2129 #: parser/parse_target.c:690
2130 #: parser/parse_target.c:700
2131 #: rewrite/rewriteHandler.c:896
2132 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2133 msgstr "Bu ifadeyi yinden yazmalı ya da sonucunu cast etmelisiniz."
2134
2135 #: catalog/heap.c:2134
2136 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2137 msgstr "desteklenmeyen ON COMMIT ve foreign key birleştirmesi"
2138
2139 #: catalog/heap.c:2135
2140 #, c-format
2141 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
2142 msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosuna başvuruyor ancak ikisi aynı ON COMMIT ayarına sahip değildir."
2143
2144 #: catalog/heap.c:2140
2145 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2146 msgstr "ikincil anahtar bütünlük kısıtlamasının refere ettiği tabloyu truncate edemezsiniz"
2147
2148 #: catalog/heap.c:2141
2149 #, c-format
2150 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2151 msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosuna başvuruyor."
2152
2153 #: catalog/heap.c:2143
2154 #, c-format
2155 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2156 msgstr "\"%s\" tablosuna da truncate işlemi uygulayın, veya TRUNCATE ... CASCADE işlemi kullanın."
2157
2158 #: catalog/index.c:511
2159 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2160 msgstr "sistem katalog tabloları üzerinde kullanıcı tanımlı index oluşturulamaz"
2161
2162 #: catalog/index.c:521
2163 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2164 msgstr "sistem katalog tabloları üzerinde koşutzamanlı index oluşturma işlemi yapılamaz"
2165
2166 #: catalog/index.c:530
2167 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2168 msgstr "initdb işleminden sonra shared indeks oluşturulamaz"
2169
2170 #: catalog/index.c:1923
2171 #, c-format
2172 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2173 msgstr "\"%s\" shared indexe sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
2174
2175 #: catalog/namespace.c:172
2176 #: catalog/namespace.c:227
2177 #: commands/trigger.c:2942
2178 #, c-format
2179 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2180 msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: \"%s.%s.%s\""
2181
2182 #: catalog/namespace.c:194
2183 #, c-format
2184 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2185 msgstr "\"%s.%s\" nesnesi mevcut değil"
2186
2187 #: catalog/namespace.c:199
2188 #: utils/adt/regproc.c:816
2189 #, c-format
2190 msgid "relation \"%s\" does not exist"
2191 msgstr "\"%s\" nesnesi mevcut değil"
2192
2193 #: catalog/namespace.c:238
2194 msgid "temporary tables may not specify a schema name"
2195 msgstr "geçici tablolarda şema adı belirtilemez"
2196
2197 #: catalog/namespace.c:266
2198 #: catalog/namespace.c:1304
2199 msgid "no schema has been selected to create in"
2200 msgstr "oluşturma işlemi için şema adı belirtimemiş"
2201
2202 #: catalog/namespace.c:1190
2203 #: parser/parse_expr.c:483
2204 #: parser/parse_target.c:868
2205 #, c-format
2206 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2207 msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: %s"
2208
2209 #: catalog/namespace.c:1196
2210 #: parser/parse_expr.c:514
2211 #: parser/parse_target.c:878
2212 #: gram.y:2852
2213 #: gram.y:8325
2214 #, c-format
2215 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2216 msgstr "geçersiz qualified adı (çok fazla noktalı isim): %s"
2217
2218 #: catalog/namespace.c:1337
2219 #, c-format
2220 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2221 msgstr "geçersiz nesne adı (çok fazla noktalı isim): %s"
2222
2223 #: catalog/namespace.c:1693
2224 #, c-format
2225 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2226 msgstr "\"%s\" veritabanında geçici veritabanı oluşturma izni yok"
2227
2228 #: catalog/pg_depend.c:205
2229 #, c-format
2230 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
2231 msgstr "sistem nesnesi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
2232
2233 #: catalog/pg_largeobject.c:105
2234 #: commands/comment.c:1310
2235 #: storage/large_object/inv_api.c:253
2236 #: storage/large_object/inv_api.c:353
2237 #, c-format
2238 msgid "large object %u does not exist"
2239 msgstr "large object %u mevcut değil"
2240
2241 #: catalog/pg_conversion.c:64
2242 #, c-format
2243 msgid "conversion \"%s\" already exists"
2244 msgstr "conversion \"%s\" zaten mevcut"
2245
2246 #: catalog/pg_conversion.c:77
2247 #, c-format
2248 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
2249 msgstr "%s'dan %s'a öntanımlı dönüşüm zaten mevcut"
2250
2251 #: catalog/pg_conversion.c:313
2252 #: commands/comment.c:1129
2253 #: commands/conversioncmds.c:112
2254 #: commands/conversioncmds.c:146
2255 #: commands/conversioncmds.c:202
2256 #, c-format
2257 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
2258 msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil"
2259
2260 #: catalog/pg_namespace.c:51
2261 #: commands/schemacmds.c:255
2262 #, c-format
2263 msgid "schema \"%s\" already exists"
2264 msgstr "\"%s\" şeması zaten mevcut"
2265
2266 #: catalog/pg_operator.c:219
2267 #: catalog/pg_operator.c:408
2268 #, c-format
2269 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
2270 msgstr "\"%s\" geçerli bir operatör adı değildir"
2271
2272 #: catalog/pg_operator.c:414
2273 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
2274 msgstr "en az bir tane leftarg veya rightarg belirtilmelidir"
2275
2276 #: catalog/pg_operator.c:422
2277 msgid "only binary operators can have commutators"
2278 msgstr "sadece ikili işlemler bir commutator'a sahip olabilirler"
2279
2280 #: catalog/pg_operator.c:426
2281 msgid "only binary operators can have join selectivity"
2282 msgstr "sadece ikili operatörler join selectivity'sine sahip olabilirler"
2283
2284 #: catalog/pg_operator.c:430
2285 msgid "only binary operators can hash"
2286 msgstr "sadece ikili işlemler hash edebilirler"
2287
2288 #: catalog/pg_operator.c:434
2289 msgid "only binary operators can merge join"
2290 msgstr "sadece ikili işlemler merge join edebilirler"
2291
2292 #: catalog/pg_operator.c:446
2293 #, c-format
2294 msgid "operator %s already exists"
2295 msgstr "%s operatörü zaten mevcut"
2296
2297 #: catalog/pg_operator.c:725
2298 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
2299 msgstr "bir işlem, kendisinin zıttı veya kendisinin sort operatörü olamaz"
2300
2301 #: catalog/pg_proc.c:108
2302 #: parser/parse_func.c:1180
2303 #: parser/parse_func.c:1225
2304 #, c-format
2305 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
2306 msgstr "bir fonksiyonun arguman sayısı %d sayısından büyük olamaz"
2307
2308 #: catalog/pg_proc.c:184
2309 #: executor/functions.c:1077
2310 msgid "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one argument of either type."
2311 msgstr "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az birer argümana sahip olmalıdır."
2312
2313 #: catalog/pg_proc.c:189
2314 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
2315 msgstr "\"internal\" pseudo-type'ın tehlikeli kullanışı"
2316
2317 #: catalog/pg_proc.c:190
2318 msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
2319 msgstr "\"internal\"  döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az bir argüman \"internal\" olmalıdır."
2320
2321 #: catalog/pg_proc.c:202
2322 #, c-format
2323 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
2324 msgstr "\"%s\" zanten %s tipinin özelliğidir"
2325
2326 #: catalog/pg_proc.c:267
2327 #, c-format
2328 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
2329 msgstr "\"%s\" fonksiyonu aynı argüman veri tipleriyle zaten mevcut"
2330
2331 #: catalog/pg_proc.c:281
2332 #: catalog/pg_proc.c:303
2333 msgid "cannot change return type of existing function"
2334 msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez"
2335
2336 #: catalog/pg_proc.c:282
2337 #: catalog/pg_proc.c:305
2338 msgid "Use DROP FUNCTION first."
2339 msgstr "Önce DROP FUNCTION kullanın."
2340
2341 #: catalog/pg_proc.c:304
2342 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
2343 msgstr "OUT parametresinde tanımlanmış Row veri tipi farklıdır."
2344
2345 #: catalog/pg_proc.c:314
2346 #, c-format
2347 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
2348 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate'tir"
2349
2350 #: catalog/pg_proc.c:319
2351 #, c-format
2352 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
2353 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate değildir"
2354
2355 #: catalog/pg_proc.c:444
2356 #, c-format
2357 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
2358 msgstr "\"%s\" adlı gömülü bir fonksiyon yok"
2359
2360 #: catalog/pg_proc.c:540
2361 #, c-format
2362 msgid "SQL functions cannot return type %s"
2363 msgstr "SQL fonksiyonları %s tipini dündüremezler"
2364
2365 #: catalog/pg_proc.c:556
2366 #, c-format
2367 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
2368 msgstr "SQL fonksiyonları %s tipinde argümana sahip olamaz"
2369
2370 #: catalog/pg_proc.c:627
2371 #: executor/functions.c:816
2372 #, c-format
2373 msgid "SQL function \"%s\""
2374 msgstr " \"%s\" SQL fonksiyonu"
2375
2376 #: catalog/pg_shdepend.c:596
2377 #, c-format
2378 msgid "%d objects in this database"
2379 msgstr "bu veritabanında %d nesnesi vardır"
2380
2381 #: catalog/pg_shdepend.c:602
2382 #, c-format
2383 msgid "%d shared objects"
2384 msgstr "%d shared objects"
2385
2386 #: catalog/pg_shdepend.c:909
2387 #, c-format
2388 msgid "role %u was concurrently dropped"
2389 msgstr "%u rolü eşzamanlı kaldırıldı"
2390
2391 #: catalog/pg_shdepend.c:928
2392 #, c-format
2393 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
2394 msgstr "%u tablespace eşzamanlı kaldırıldı"
2395
2396 #: catalog/pg_shdepend.c:972
2397 #, c-format
2398 msgid "owner of %s"
2399 msgstr "%s nesnesinin sahibi"
2400
2401 #: catalog/pg_shdepend.c:974
2402 #, c-format
2403 msgid "access to %s"
2404 msgstr "erişim: %s"
2405
2406 #. translator: %s will always be "database %s"
2407 #: catalog/pg_shdepend.c:982
2408 #, c-format
2409 msgid "%d objects in %s"
2410 msgstr "%2$s veritabanında %1$d nesne"
2411
2412 #: catalog/pg_shdepend.c:1085
2413 #: catalog/pg_shdepend.c:1212
2414 #, c-format
2415 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
2416 msgstr "veritabanı sistemi tarafından ihtiyaç duyulduğu için %s kaldırılamıyor"
2417
2418 #: catalog/pg_type.c:202
2419 #, c-format
2420 msgid "invalid type internal size %d"
2421 msgstr "tip dahili boyutu geçersiz :%d"
2422
2423 #: catalog/pg_type.c:208
2424 #, c-format
2425 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2426 msgstr "passed-by-value tipler için %d dahili tip geçersizdir"
2427
2428 #: catalog/pg_type.c:215
2429 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2430 msgstr "sabit-boyutlu tipler PLAIN storage özelliği ile tanımlanmalıdır"
2431
2432 #: catalog/pg_type.c:296
2433 #: catalog/pg_type.c:531
2434 #: commands/typecmds.c:166
2435 #, c-format
2436 msgid "type \"%s\" already exists"
2437 msgstr "\"%s\" tipi zaten mevcut"
2438
2439 #: catalog/pg_type.c:523
2440 #: commands/functioncmds.c:111
2441 #: commands/typecmds.c:455
2442 #: commands/typecmds.c:843
2443 #: commands/typecmds.c:2036
2444 #: parser/parse_func.c:1193
2445 #: parser/parse_func.c:1237
2446 #: parser/parse_type.c:238
2447 #: parser/parse_type.c:267
2448 #: tcop/utility.c:99
2449 #: utils/adt/regproc.c:981
2450 #, c-format
2451 msgid "type \"%s\" does not exist"
2452 msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil"
2453
2454 #: catalog/toasting.c:82
2455 #: commands/tablecmds.c:656
2456 #: commands/tablecmds.c:2836
2457 #: commands/comment.c:489
2458 #: commands/indexcmds.c:164
2459 #: commands/indexcmds.c:1120
2460 #: commands/lockcmds.c:71
2461 #: commands/trigger.c:142
2462 #: commands/trigger.c:558
2463 #: tcop/utility.c:77
2464 #, c-format
2465 msgid "\"%s\" is not a table"
2466 msgstr "\"%s\" bir tablo değildir"
2467
2468 #: catalog/toasting.c:128
2469 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
2470 msgstr "initdb işleminden sonra paylaşılmış tablolar toast edilemez"
2471
2472 #: commands/tablecmds.c:304
2473 #: executor/execMain.c:2357
2474 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
2475 msgstr "ON COMMIT sadece geçici tablolarda kullanılabilir"
2476
2477 #: commands/tablecmds.c:580
2478 #, c-format
2479 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
2480 msgstr "truncate işlemi , cascade neticesinde %s' tablosuna varıyor"
2481
2482 #: commands/tablecmds.c:667
2483 #: commands/tablecmds.c:1450
2484 #: commands/tablecmds.c:1654
2485 #: commands/tablecmds.c:2848
2486 #: commands/tablecmds.c:2877
2487 #: commands/tablecmds.c:4038
2488 #: commands/trigger.c:148
2489 #: commands/trigger.c:564
2490 #: tcop/utility.c:205
2491 #: tcop/utility.c:242
2492 #, c-format
2493 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
2494 msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem kataloğudur"
2495
2496 #: commands/tablecmds.c:677
2497 #, c-format
2498 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
2499 msgstr "sistem tablosu \"%s\" truncate edilemez"
2500
2501 #: commands/tablecmds.c:687
2502 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
2503 msgstr "diğer oturumların geçici tablolarını truncate edemezsiniz"
2504
2505 #: commands/tablecmds.c:797
2506 #, c-format
2507 msgid "column \"%s\" duplicated"
2508 msgstr "\"%s\" sütunu mukerrerdir"
2509
2510 #: commands/tablecmds.c:822
2511 #: parser/analyze.c:1303
2512 #: parser/analyze.c:1568
2513 #, c-format
2514 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
2515 msgstr "inherited relation \"%s\" bir tablo değildir"
2516
2517 #: commands/tablecmds.c:828
2518 #: commands/tablecmds.c:6134
2519 #, c-format
2520 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
2521 msgstr "\"%s\" geçici nesnesinden inherit yapılamaz"
2522
2523 #: commands/tablecmds.c:845
2524 #: commands/tablecmds.c:6162
2525 #, c-format
2526 msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
2527 msgstr "inherited relation \"%s\" mukerrerdir"
2528
2529 #: commands/tablecmds.c:897
2530 #, c-format
2531 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
2532 msgstr "\"%s\" sütununun birden fazla inherited tanımını birleştiriliyor"
2533
2534 #: commands/tablecmds.c:904
2535 #, c-format
2536 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
2537 msgstr "\"%s\" inherited sütunu tip çakışması yaşıyor"
2538
2539 #: commands/tablecmds.c:906
2540 #: commands/tablecmds.c:1047
2541 #: parser/parse_coerce.c:261
2542 #: parser/parse_coerce.c:1195
2543 #: parser/parse_coerce.c:1212
2544 #: parser/parse_coerce.c:1257
2545 #, c-format
2546 msgid "%s versus %s"
2547 msgstr "%s versus %s"
2548
2549 #: commands/tablecmds.c:1038
2550 #, c-format
2551 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
2552 msgstr "\"%s\" sütunu inherited tanımı ile birleştiriliyor"
2553
2554 #: commands/tablecmds.c:1045
2555 #, c-format
2556 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
2557 msgstr "\"%s\" sütununda tip çakışması"
2558
2559 #: commands/tablecmds.c:1096
2560 #, c-format
2561 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
2562 msgstr "\"%s\" sütunu çakışan değerleri inherit ediyor"
2563
2564 #: commands/tablecmds.c:1098
2565 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
2566 msgstr "Çakışmayı çözmek için varsayılan değeri açıkca belirtin."
2567
2568 #: commands/tablecmds.c:1135
2569 #, c-format
2570 msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
2571 msgstr "mukerrer check constraint adı: \"%s\""
2572
2573 #: commands/tablecmds.c:1494
2574 #, c-format
2575 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
2576 msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı alt tablolarda da değiştirilmelidir"
2577
2578 #: commands/tablecmds.c:1504
2579 #: commands/copy.c:3263
2580 #: commands/indexcmds.c:627
2581 #: parser/parse_expr.c:401
2582 #, c-format
2583 msgid "column \"%s\" does not exist"
2584 msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil"
2585
2586 #: commands/tablecmds.c:1512
2587 #, c-format
2588 msgid "cannot rename system column \"%s\""
2589 msgstr "\"%s\" sistem sütununun adı değiştirilemez"
2590
2591 #: commands/tablecmds.c:1522
2592 #, c-format
2593 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
2594 msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı değiştirilemez"
2595
2596 #: commands/tablecmds.c:1533
2597 #: commands/tablecmds.c:3157
2598 #, c-format
2599 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
2600 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu zaten mevcut"
2601
2602 #: commands/tablecmds.c:2402
2603 #, c-format
2604 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
2605 msgstr "\"%s\" sistem tablosu yeniden yazılamaz"
2606
2607 #: commands/tablecmds.c:2412
2608 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
2609 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları yeniden yazılamaz"
2610
2611 #: commands/tablecmds.c:2733
2612 #, c-format
2613 msgid "column \"%s\" contains null values"
2614 msgstr "\"%s\" sütunu null değerleri içermektedir"
2615
2616 #: commands/tablecmds.c:2747
2617 #, c-format
2618 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
2619 msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması bir(kaç) satır tarafından ihlal edilmiş"
2620
2621 #: commands/tablecmds.c:2830
2622 #, c-format
2623 msgid "\"%s\" is not a table or view"
2624 msgstr "\"%s\" bir tablo veya view değildir"
2625
2626 #: commands/tablecmds.c:2866
2627 #: commands/tablecmds.c:3534
2628 #, c-format
2629 msgid "\"%s\" is not a table or index"
2630 msgstr "\"%s\" bir tablo veya index değil"
2631
2632 #: commands/tablecmds.c:3012
2633 #, c-format
2634 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
2635 msgstr "\"%2$s\".\"%3$s\" sütunu onun rowtype veri tipini kullandığı için \"%1$s\" tablosu değiştirilemez"
2636
2637 #: commands/tablecmds.c:3075
2638 msgid "column must be added to child tables too"
2639 msgstr "sütun, alt tablolarana da eklenmelidir"
2640
2641 #: commands/tablecmds.c:3119
2642 #: commands/tablecmds.c:6293
2643 #, c-format
2644 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
2645 msgstr "\"%s\" alt tablosundaki  \"%s\" sütununun tipi farklıdır"
2646
2647 #: commands/tablecmds.c:3131
2648 #, c-format
2649 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
2650 msgstr "\"%s\" sütunun tanımı \"%s\" alt tablo için birleştiriliyor"
2651
2652 #: commands/tablecmds.c:3345
2653 #: commands/tablecmds.c:3437
2654 #: commands/tablecmds.c:3484
2655 #: commands/tablecmds.c:3580
2656 #: commands/tablecmds.c:3641
2657 #: commands/tablecmds.c:3707
2658 #: commands/tablecmds.c:4889
2659 #: commands/tablecmds.c:5021
2660 #: commands/analyze.c:218
2661 #: commands/comment.c:552
2662 #: commands/copy.c:3258
2663 #: commands/sequence.c:1223
2664 #: parser/analyze.c:2925
2665 #: parser/parse_relation.c:1598
2666 #: parser/parse_relation.c:1653
2667 #: parser/parse_type.c:95
2668 #: parser/parse_target.c:764
2669 #: utils/adt/ruleutils.c:1264
2670 #: utils/adt/not_in.c:78
2671 #, c-format
2672 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2673 msgstr "\"%s\" kolonu \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2674
2675 #: commands/tablecmds.c:3354
2676 #: commands/tablecmds.c:3446
2677 #: commands/tablecmds.c:3491
2678 #: commands/tablecmds.c:3587
2679 #: commands/tablecmds.c:3648
2680 #: commands/tablecmds.c:4898
2681 #, c-format
2682 msgid "cannot alter system column \"%s\""
2683 msgstr "\"%s\" sistem sütunu değiştirilemez"
2684
2685 #: commands/tablecmds.c:3390
2686 #, c-format
2687 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
2688 msgstr "\"%s\" sütunu bir birincil anahtardır"
2689
2690 #: commands/tablecmds.c:3561
2691 #, c-format
2692 msgid "statistics target %d is too low"
2693 msgstr "statistics target %d çok düşüktür"
2694
2695 #: commands/tablecmds.c:3569
2696 #, c-format
2697 msgid "lowering statistics target to %d"
2698 msgstr "statistics target, %d değerine düşürülmektedir"
2699
2700 #: commands/tablecmds.c:3629
2701 #, c-format
2702 msgid "invalid storage type \"%s\""
2703 msgstr "geçersiz saklama tipi \"%s\""
2704
2705 #: commands/tablecmds.c:3660
2706 #, c-format
2707 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
2708 msgstr "%s sütün veri tipleri sadece PLAIN depolama yöntemini kullanabilir"
2709
2710 #: commands/tablecmds.c:3717
2711 #, c-format
2712 msgid "cannot drop system column \"%s\""
2713 msgstr "\"%s\" sistem sütunu kaldırılamaz"
2714
2715 #: commands/tablecmds.c:3724
2716 #, c-format
2717 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
2718 msgstr "\"%s\" inherited sütunu kaldırılamaz"
2719
2720 #: commands/tablecmds.c:4026
2721 #: commands/sequence.c:1205
2722 #, c-format
2723 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
2724 msgstr " rerefans edilen \"%s\" nesnesi bir tablo değildir"
2725
2726 #: commands/tablecmds.c:4060
2727 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
2728 msgstr "sürekli tablo kısıtlayıcısından geçici tablo referans edilemez"
2729
2730 #: commands/tablecmds.c:4067
2731 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
2732 msgstr "geçeci tablo kısıtlayıcısından sürekli  tablo referans edilemez"
2733
2734 #: commands/tablecmds.c:4111
2735 #: commands/tablecmds.c:4603
2736 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
2737 msgstr "foreign key'in referans eden ve referans edilen sütun sayısı uyuşmuyor"
2738
2739 #: commands/tablecmds.c:4133
2740 #, c-format
2741 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
2742 msgstr "\"%s\" foreign key constrain oluşturulamaz"
2743
2744 #: commands/tablecmds.c:4136
2745 #, c-format
2746 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
2747 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipi farklı: %s ve %s."
2748
2749 #: commands/tablecmds.c:4150
2750 #, c-format
2751 msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
2752 msgstr "\"%s\" foreign key constraint, parfomans düşüren sequential scan'lara sebep olacak"
2753
2754 #: commands/tablecmds.c:4153
2755 #, c-format
2756 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
2757 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipleri farklı: %s ve %s."
2758
2759 #: commands/tablecmds.c:4238
2760 #, c-format
2761 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
2762 msgstr "foreign key kısıtlaması tarafından referans edilen sütun \"%s\" mevcut değil"
2763
2764 #: commands/tablecmds.c:4243
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
2767 msgstr "foreign key kısıtlamasında %d'dan fazla anahtar olamaz"
2768
2769 #: commands/tablecmds.c:4316
2770 #, c-format
2771 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
2772 msgstr "referans edilen \"%s\" tablosunda primary key mevcut değil"
2773
2774 #: commands/tablecmds.c:4450
2775 #, c-format
2776 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
2777 msgstr "\"%s\" referans edilen tablosunda belirtilen anahtarlara uyan bir unique constraint yok"
2778
2779 #: commands/tablecmds.c:4855
2780 #: commands/trigger.c:3062
2781 #, c-format
2782 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
2783 msgstr "constraint \"%s\" mevcut değil"
2784
2785 #: commands/tablecmds.c:4860
2786 #, c-format
2787 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
2788 msgstr "\"%s\" adlı birden fazla constraint drop edilmiş"
2789
2790 #: commands/tablecmds.c:4905
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
2793 msgstr "\"%s\" inherited sütunu değiştirilemez"
2794
2795 #: commands/tablecmds.c:4940
2796 msgid "transform expression must not return a set"
2797 msgstr "transform ifadesi bir set döndürmemelidir"
2798
2799 #: commands/tablecmds.c:4946
2800 msgid "cannot use subquery in transform expression"
2801 msgstr "transform ifadesinde set kullanılamaz"
2802
2803 #: commands/tablecmds.c:4950
2804 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
2805 msgstr "transform ifadesinde aggregate function kullanılamaz"
2806
2807 #: commands/tablecmds.c:4967
2808 #, c-format
2809 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2810 msgstr "\"%s\" sütunu \"%s\" tipine dönüştürülemez"
2811
2812 #: commands/tablecmds.c:4993
2813 #, c-format
2814 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
2815 msgstr "\"%s\" inherinted sütununların tipi çocuk tablolarında da değiştirilmelidir"
2816
2817 #: commands/tablecmds.c:5031
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
2820 msgstr "\"%s\" sütununun tipini iki kez değiştirilemez"
2821
2822 #: commands/tablecmds.c:5064
2823 #, c-format
2824 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2825 msgstr "\"%s\" sütunun varsayılan tipi \"%s\" tipine dönüştürülemez"
2826
2827 #: commands/tablecmds.c:5190
2828 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
2829 msgstr "view veya rule tarafından kullanılan sütunun tipini değiştirilemedi"
2830
2831 #: commands/tablecmds.c:5191
2832 #, c-format
2833 msgid "%s depends on column \"%s\""
2834 msgstr "%s sütunu \"%s\" sütununa bağlıdır"
2835
2836 #: commands/tablecmds.c:5519
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
2839 msgstr "\"%s\" indeksinin sahibi değiştirilemez"
2840
2841 #: commands/tablecmds.c:5521
2842 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
2843 msgstr "Bunun yerine indeksin bağlı oldüğü tablonun sahipliğini değiştirin."
2844
2845 #: commands/tablecmds.c:5537
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
2848 msgstr "\"%s\" sequence'in sahibi değiştirilemez"
2849
2850 #: commands/tablecmds.c:5539
2851 #: commands/tablecmds.c:6619
2852 #, c-format
2853 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
2854 msgstr "\"%s\" sequence'i, \"%s\" tablosuna bağlıdır"
2855
2856 #: commands/tablecmds.c:5551
2857 #, c-format
2858 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
2859 msgstr "\"%s\" bir tablo, view veya sequence değildir"
2860
2861 #: commands/tablecmds.c:5754
2862 #: commands/cluster.c:148
2863 #, c-format
2864 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2865 msgstr "\"%s\"indexi, \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2866
2867 #: commands/tablecmds.c:5801
2868 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
2869 msgstr "birden fazla SET TABLESPACE alt komutu veremezsiniz"
2870
2871 #: commands/tablecmds.c:5854
2872 #, c-format
2873 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
2874 msgstr "\"%s\" bir tablo, dizin, veya TOAST tablosu değildir"
2875
2876 #: commands/tablecmds.c:5917
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot move system relation \"%s\""
2879 msgstr "\"%s\" sistem nesnesi taşınamaz"
2880
2881 #: commands/tablecmds.c:5927
2882 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
2883 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları taşınamaz"
2884
2885 #: commands/tablecmds.c:6186
2886 msgid "circular inheritance not allowed"
2887 msgstr "çevrimsel inheritance yapısına izin verilmemektedir"
2888
2889 #: commands/tablecmds.c:6187
2890 #, c-format
2891 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
2892 msgstr "\"%s\" zaten \"%s\" nesnesinin alt nesnesidir"
2893
2894 #: commands/tablecmds.c:6195
2895 #, c-format
2896 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
2897 msgstr "OID olmayan \"%s\" tablosu, OID olan \"%s\" tablosu inherit edemez"
2898
2899 #: commands/tablecmds.c:6300
2900 #, c-format
2901 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
2902 msgstr "alt tablosundaki \"%s\" sütunu NOT NULL olmalıdır"
2903
2904 #: commands/tablecmds.c:6316
2905 #, c-format
2906 msgid "child table is missing column \"%s\""
2907 msgstr "alt tablosunda  \"%s\" sütunu eksiktir"
2908
2909 #: commands/tablecmds.c:6408
2910 #, c-format
2911 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
2912 msgstr "alt tablosunda  \"%s\" kısıtlama eksiktir"
2913
2914 #: commands/tablecmds.c:6417
2915 #, c-format
2916 msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
2917 msgstr "check kısıtlamasının \"%s\" kısıtlama tanımı uyuşmamaktadır"
2918
2919 #: commands/tablecmds.c:6498
2920 #, c-format
2921 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
2922 msgstr "\"%s\" nesnesi \"%s\" nesnesinin üst nesnesi değildir"
2923
2924 #: commands/tablecmds.c:6606
2925 #, c-format
2926 msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
2927 msgstr "\"%s\" nesnesi TOAST nesnesidir"
2928
2929 #: commands/tablecmds.c:6618
2930 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
2931 msgstr "sahipliği belli olan sequence başka bir şemaya taşınamaz"
2932
2933 #: commands/tablecmds.c:6630
2934 #, c-format
2935 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
2936 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
2937
2938 #: commands/tablecmds.c:6638
2939 #: commands/functioncmds.c:1512
2940 #: commands/typecmds.c:2210
2941 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
2942 msgstr "geçici şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz"
2943
2944 #: commands/tablecmds.c:6644
2945 #: commands/functioncmds.c:1518
2946 #: commands/typecmds.c:2216
2947 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
2948 msgstr "TOAST şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz"
2949
2950 #: commands/tablecmds.c:6695
2951 #, c-format
2952 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2953 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
2954
2955 #: commands/user.c:133
2956 #: commands/user.c:150
2957 #: commands/user.c:158
2958 #: commands/user.c:166
2959 #: commands/user.c:174
2960 #: commands/user.c:182
2961 #: commands/user.c:190
2962 #: commands/user.c:198
2963 #: commands/user.c:206
2964 #: commands/user.c:214
2965 #: commands/user.c:222
2966 #: commands/user.c:444
2967 #: commands/user.c:456
2968 #: commands/user.c:464
2969 #: commands/user.c:472
2970 #: commands/user.c:480
2971 #: commands/user.c:488
2972 #: commands/user.c:496
2973 #: commands/user.c:505
2974 #: commands/user.c:513
2975 #: commands/copy.c:746
2976 #: commands/copy.c:754
2977 #: commands/copy.c:762
2978 #: commands/copy.c:770
2979 #: commands/copy.c:778
2980 #: commands/copy.c:786
2981 #: commands/copy.c:794
2982 #: commands/copy.c:802
2983 #: commands/copy.c:810
2984 #: commands/copy.c:818
2985 #: commands/dbcommands.c:111
2986 #: commands/dbcommands.c:119
2987 #: commands/dbcommands.c:127
2988 #: commands/dbcommands.c:135
2989 #: commands/dbcommands.c:143
2990 #: commands/dbcommands.c:783
2991 #: commands/functioncmds.c:308
2992 #: commands/functioncmds.c:358
2993 #: commands/functioncmds.c:366
2994 #: commands/sequence.c:979
2995 #: commands/sequence.c:992
2996 #: commands/sequence.c:1000
2997 #: commands/sequence.c:1008
2998 #: commands/sequence.c:1016
2999 #: commands/sequence.c:1024
3000 #: commands/sequence.c:1032
3001 msgid "conflicting or redundant options"
3002 msgstr "çakışan veya artık opsiyon"
3003
3004 #: commands/user.c:143
3005 msgid "SYSID can no longer be specified"
3006 msgstr "SYSID artık belirtilemez"
3007
3008 #: commands/user.c:259
3009 msgid "must be superuser to create superusers"
3010 msgstr "superuser kullanıcısını oluşturmak için superuser olmalısınız"
3011
3012 #: commands/user.c:266
3013 msgid "permission denied to create role"
3014 msgstr "rol oluşturılmasına izin verilmedi."
3015
3016 #: commands/user.c:273
3017 #: commands/user.c:1028
3018 #, c-format
3019 msgid "role name \"%s\" is reserved"
3020 msgstr "\"%s\" rol adı sistem tarafından kullanılmaktadır"
3021
3022 #: commands/user.c:289
3023 #: commands/user.c:1022
3024 #, c-format
3025 msgid "role \"%s\" already exists"
3026 msgstr "\"%s\" rolü zaten mevcut"
3027
3028 #: commands/user.c:552
3029 #: commands/user.c:735
3030 #: commands/user.c:843
3031 #: commands/user.c:995
3032 #: commands/variable.c:641
3033 #: commands/variable.c:754
3034 #: utils/cache/lsyscache.c:2225
3035 #: utils/init/miscinit.c:382
3036 #, c-format
3037 msgid "role \"%s\" does not exist"
3038 msgstr "\"%s\" rol'ü mevcut değil"
3039
3040 #: commands/user.c:565
3041 #: commands/user.c:746
3042 #: commands/user.c:1266
3043 #: commands/user.c:1405
3044 msgid "must be superuser to alter superusers"
3045 msgstr "superuserleri değiştirmek için superuser olmalısınız"
3046
3047 #: commands/user.c:580
3048 #: commands/user.c:754
3049 msgid "permission denied"
3050 msgstr "erişim engellendi"
3051
3052 #: commands/user.c:815
3053 msgid "permission denied to drop role"
3054 msgstr "rol kaldırılmasına izin verilmedi"
3055
3056 #: commands/user.c:848
3057 #, c-format
3058 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
3059 msgstr "rol \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
3060
3061 #: commands/user.c:860
3062 #: commands/user.c:864
3063 msgid "current user cannot be dropped"
3064 msgstr "geçerli kullanıcı kaldıramaz"
3065
3066 #: commands/user.c:868
3067 msgid "session user cannot be dropped"
3068 msgstr "oturum kullanıcısı kaldıramaz"
3069
3070 #: commands/user.c:879
3071 msgid "must be superuser to drop superusers"
3072 msgstr "superuser kullanıcıları drop etmek için superuser olmalısınız"
3073
3074 #: commands/user.c:891
3075 #, c-format
3076 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
3077 msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle \"%s\" rolü kaldırılamıyor"
3078
3079 #: commands/user.c:893
3080 #: nodes/print.c:84
3081 #: storage/lmgr/deadlock.c:942
3082 #: tcop/postgres.c:3796
3083 #, c-format
3084 msgid "%s"
3085 msgstr "%s"
3086
3087 #: commands/user.c:1010
3088 msgid "session user may not be renamed"
3089 msgstr "oturum kullanıcısının adı değiştirilemez"
3090
3091 #: commands/user.c:1014
3092 msgid "current user may not be renamed"
3093 msgstr "geçerli kullanıcının adı değiştirilemez"
3094
3095 #: commands/user.c:1039
3096 msgid "must be superuser to rename superusers"
3097 msgstr "superuser kullanıcıların adlarını değiştirmek için superuser olmalısınız"
3098
3099 #: commands/user.c:1046
3100 msgid "permission denied to rename role"
3101 msgstr "rol adını değiştirilmesine izin verilmedi"
3102
3103 #: commands/user.c:1067
3104 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
3105 msgstr "rol adı değiştirildiği için MD5 şifresi sıfırlanmıştır"
3106
3107 #: commands/user.c:1165
3108 msgid "permission denied to drop objects"
3109 msgstr "nesne düşürülmesine izin verilmedi"
3110
3111 #: commands/user.c:1192
3112 #: commands/user.c:1201
3113 msgid "permission denied to reassign objects"
3114 msgstr "nesne sahipliğini değiştirmeye izin verilmedi"
3115
3116 #: commands/user.c:1274
3117 #: commands/user.c:1413
3118 #, c-format
3119 msgid "must have admin option on role \"%s\""
3120 msgstr "\"%s\" rolünde admin opsiyonuna sahip olmalıdır"
3121
3122 #: commands/user.c:1282
3123 msgid "must be superuser to set grantor"
3124 msgstr "atama etkisine sahipliğini dağıtmak için superuser olmalısınız"
3125
3126 #: commands/user.c:1307
3127 #, c-format
3128 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
3129 msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahildir"
3130
3131 #: commands/user.c:1323
3132 #, c-format
3133 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
3134 msgstr "\"%s\" rolü zaten \"%s\" rolüne dahildir"
3135
3136 #: commands/user.c:1436
3137 #, c-format
3138 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
3139 msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahil değildir"
3140
3141 #: commands/aggregatecmds.c:103
3142 #, c-format
3143 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
3144 msgstr "aggregate parametresi \"%s\" tanınmıyor"
3145
3146 #: commands/aggregatecmds.c:113
3147 msgid "aggregate stype must be specified"
3148 msgstr "aggregate type belirtilmelidir"
3149
3150 #: commands/aggregatecmds.c:117
3151 msgid "aggregate sfunc must be specified"
3152 msgstr "aggregate sync belirtilmelidir"
3153
3154 #: commands/aggregatecmds.c:134
3155 msgid "aggregate input type must be specified"
3156 msgstr "aggregate girdi veri tipi belirtilmelidir"
3157
3158 #: commands/aggregatecmds.c:159
3159 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
3160 msgstr "aggregate input type specification ile basetype gereksizdir"
3161
3162 #: commands/aggregatecmds.c:184
3163 #, c-format
3164 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
3165 msgstr "aggregate transaction veri tipi %s olamaz"
3166
3167 #: commands/aggregatecmds.c:222
3168 #, c-format
3169 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
3170 msgstr "aggregate %s(%s) mevcut değil, atlanıyor"
3171
3172 #: commands/aggregatecmds.c:289
3173 #: commands/functioncmds.c:836
3174 #, c-format
3175 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
3176 msgstr "%s fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
3177
3178 #: commands/analyze.c:151
3179 #, c-format
3180 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
3181 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo ve veritabanı sahibi onu analiz edebilir"
3182
3183 #: commands/analyze.c:166
3184 #, c-format
3185 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
3186 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indexler, viewlar ya da özel sistem tabloları analiz edilemez"
3187
3188 #: commands/analyze.c:194
3189 #, c-format
3190 msgid "analyzing \"%s.%s\""
3191 msgstr "\"%s.%s\" analiz ediliyor"
3192
3193 #: commands/analyze.c:922
3194 #, c-format
3195 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
3196 msgstr "\"%1$s\": %4$.0f canlı ve %5$.0f ölü satırı olan; örneklemede %6$d satır olan, %7$.0f tahmini toplam satır içeren %3$u sayfadan %2$d sayfa taranmıştır"
3197
3198 #: commands/cluster.c:134
3199 #, c-format
3200 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
3201 msgstr "\"%s\" tablosunda daha önce cluster edilmiş index yoktur"
3202
3203 #: commands/cluster.c:337
3204 #, c-format
3205 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
3206 msgstr "\"%s\", \"%s\" tablosunun indexi değildir"
3207
3208 #: commands/cluster.c:350
3209 #, c-format
3210 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
3211 msgstr "\"%s\" partial index üzerinde cluster yapılamaz"
3212
3213 #: commands/cluster.c:356
3214 #, c-format
3215 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
3216 msgstr "\"%s\" indexin erişim yöntemi clustering desteklemediği için cluster yapılamaz"
3217
3218 #: commands/cluster.c:376
3219 #, c-format
3220 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
3221 msgstr "\"%s\" indexin erişim yöntemi null değerleri desteklemediği için cluster yapılamaz"
3222
3223 #: commands/cluster.c:379
3224 #, c-format
3225 msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
3226 msgstr "Bunu önlemek için \"%s\" sütunu NOT NULL yaparak ya da tablodan cluser tanımlarını kaldırmak için ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER kullanabilirsiniz"
3227
3228 #: commands/cluster.c:381
3229 #, c-format
3230 msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
3231 msgstr "\"%s\" sütununu NOT NULL olarak tanımlamakla bu sorunu çözebilirsiniz"
3232
3233 #: commands/cluster.c:392
3234 #, c-format
3235 msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
3236 msgstr "\"%s\" ifadesel indexin erişim yöntemi null değerleri desteklemediği için cluster yapılamaz"
3237
3238 #: commands/cluster.c:406
3239 #, c-format
3240 msgid "\"%s\" is a system catalog"
3241 msgstr "\"%s\" bir sistem kataloğudur"
3242
3243 #: commands/cluster.c:416
3244 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
3245 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları üzerinde cluster yapılamaz"
3246
3247 #: commands/comment.c:496
3248 #: commands/view.c:161
3249 #: tcop/utility.c:89
3250 #, c-format
3251 msgid "\"%s\" is not a view"
3252 msgstr "\"%s\" bir view değildir"
3253
3254 #: commands/comment.c:582
3255 msgid "database name may not be qualified"
3256 msgstr "veritabanı ismi nitelikli olmayabilir"
3257
3258 #: commands/comment.c:630
3259 msgid "tablespace name may not be qualified"
3260 msgstr "tablespace adı nitelikli olmayabilir"
3261
3262 #: commands/comment.c:667
3263 msgid "role name may not be qualified"
3264 msgstr "rol adı nitelikli olmayabilir"
3265
3266 #: commands/comment.c:676
3267 #, c-format
3268 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
3269 msgstr "\"%s\" rolüne açıklama eklemek için bu role dahil olmalısınız"
3270
3271 #: commands/comment.c:700
3272 #: commands/schemacmds.c:162
3273 msgid "schema name may not be qualified"
3274 msgstr "şema ismi sınıf nitelikli olmayabilir"
3275
3276 #: commands/comment.c:777
3277 #, c-format
3278 msgid "rule \"%s\" does not exist"
3279 msgstr "\"%s\" rule'u mevcut değil"
3280
3281 #: commands/comment.c:785
3282 #, c-format
3283 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
3284 msgstr "\"%s\" adını taşıyan birden fazla rule mevcut"
3285
3286 #: commands/comment.c:786
3287 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
3288 msgstr "Rule adının yanında nesne adını da belirtin."
3289
3290 #: commands/comment.c:814
3291 #: rewrite/rewriteDefine.c:621
3292 #: rewrite/rewriteRemove.c:60
3293 #, c-format
3294 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
3295 msgstr "\"%s\" rule'u \"%s\" tablosunda mevcut değil"
3296
3297 #: commands/comment.c:1009
3298 #: commands/trigger.c:486
3299 #: commands/trigger.c:707
3300 #: commands/trigger.c:816
3301 #, c-format
3302 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3303 msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil"
3304
3305 #: commands/comment.c:1088
3306 #, c-format
3307 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3308 msgstr "\"%s\" tablosu birden fazla \"%s\" adlı constrainte sahip"
3309
3310 #: commands/comment.c:1100
3311 #, c-format
3312 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3313 msgstr "\"%2$s\" tablosu için \"%1$s\" bütünlük kısıtlaması mevcut değil"
3314
3315 #: commands/comment.c:1159
3316 msgid "language name may not be qualified"
3317 msgstr "dil ismi nitelikli olmayabilir"
3318
3319 #: commands/comment.c:1174
3320 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
3321 msgstr "bir yordamsal dile açıklama eklemek için superuser olmalısınız"
3322
3323 #: commands/comment.c:1211
3324 #: commands/indexcmds.c:276
3325 #: commands/opclasscmds.c:110
3326 #: commands/opclasscmds.c:674
3327 #: commands/opclasscmds.c:845
3328 #: commands/opclasscmds.c:967
3329 #, c-format
3330 msgid "access method \"%s\" does not exist"
3331 msgstr "\"%s\" erişim metodu mevcut değil"
3332
3333 #: commands/comment.c:1240
3334 #: commands/comment.c:1250
3335 #: commands/indexcmds.c:765
3336 #: commands/indexcmds.c:775
3337 #: commands/opclasscmds.c:705
3338 #: commands/opclasscmds.c:709
3339 #: commands/opclasscmds.c:726
3340 #: commands/opclasscmds.c:730
3341 #: commands/opclasscmds.c:867
3342 #: commands/opclasscmds.c:878
3343 #: commands/opclasscmds.c:991
3344 #: commands/opclasscmds.c:1002
3345 #, c-format
3346 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3347 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi için \"%s\" operatör sınıfı mevcut değil"
3348
3349 #: commands/comment.c:1353
3350 #: commands/functioncmds.c:1400
3351 #, c-format
3352 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
3353 msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir"
3354
3355 #: commands/comment.c:1365
3356 #: commands/functioncmds.c:1183
3357 #: commands/functioncmds.c:1417
3358 #, c-format
3359 msgid "must be owner of type %s or type %s"
3360 msgstr "%s veya %s tiplerinin sahibi olmalısınız"
3361
3362 #: commands/conversioncmds.c:66
3363 #, c-format
3364 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
3365 msgstr "\"%s\" kaynak dil kodlaması mevcut değil"
3366
3367 #: commands/conversioncmds.c:73
3368 #, c-format
3369 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
3370 msgstr "\"%s\" hedef dil kodlaması mevcut değil"
3371
3372 #: commands/conversioncmds.c:118
3373 #, c-format
3374 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
3375 msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil, atlanıyor"
3376
3377 #: commands/conversioncmds.c:164
3378 #, c-format
3379 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3380 msgstr "\"%s\" dönüşümü zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
3381
3382 #: commands/copy.c:310
3383 #: commands/copy.c:322
3384 #: commands/copy.c:356
3385 #: commands/copy.c:366
3386 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
3387 msgstr "stdin'den stdout'e COPY BINARY desteklenmemektedir"
3388
3389 #: commands/copy.c:444
3390 #, c-format
3391 msgid "could not write to COPY file: %m"
3392 msgstr "COPY dosyasına yazma hatası: %m"
3393
3394 #: commands/copy.c:456
3395 msgid "connection lost during COPY to stdout"
3396 msgstr "stdout akımına COPY işlemi sırasında bağlantı kesildi"
3397
3398 #: commands/copy.c:499
3399 #, c-format
3400 msgid "could not read from COPY file: %m"
3401 msgstr "COPY dosyasından okuma hatası: %m"
3402
3403 #: commands/copy.c:515
3404 #: commands/copy.c:534
3405 #: commands/copy.c:538
3406 #: tcop/fastpath.c:291
3407 #: tcop/postgres.c:307
3408 #: tcop/postgres.c:330
3409 msgid "unexpected EOF on client connection"
3410 msgstr "istemci bağlantısında beklenmeyen EOF"
3411
3412 #: commands/copy.c:550
3413 #, c-format
3414 msgid "COPY from stdin failed: %s"
3415 msgstr "stdin'den COPY başarısız: %s"
3416
3417 #: commands/copy.c:566
3418 #, c-format
3419 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
3420 msgstr "stdin akımından COPY işlemi sırasında beklenmeyen mesaj tipi 0x%02X"
3421
3422 #: commands/copy.c:830
3423 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
3424 msgstr "BINARY biçiminde DELIMITER belirtilemez"
3425
3426 #: commands/copy.c:835
3427 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
3428 msgstr "BINARY biçiminde CSV belirtilemez"
3429
3430 #: commands/copy.c:840
3431 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
3432 msgstr "BINARY biçiminde NULL belirtilemez"
3433
3434 #: commands/copy.c:862
3435 msgid "COPY delimiter must be a single character"
3436 msgstr "COPY ayıracı bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
3437
3438 #: commands/copy.c:869
3439 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
3440 msgstr "COPY ayıracı yeni satır ya da satırbaşı karakteri olamaz"
3441
3442 #: commands/copy.c:875
3443 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
3444 msgstr "COPY null betimlemesi yeni satır veya satırbaşı karakteri kullanamaz"
3445
3446 #: commands/copy.c:881
3447 msgid "COPY delimiter cannot be backslash"
3448 msgstr "COPY ayıracı backslash olamaz"
3449
3450 #: commands/copy.c:887
3451 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
3452 msgstr "COPY HEADER sadece CSV modunda geçerli"
3453
3454 #: commands/copy.c:893
3455 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
3456 msgstr "COPY quote sadece CSV modunda etkin"
3457
3458 #: commands/copy.c:898
3459 msgid "COPY quote must be a single character"
3460 msgstr "COPY quote bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
3461
3462 #: commands/copy.c:904
3463 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
3464 msgstr "COPY escape sadece CSV modunda etkin"
3465
3466 #: commands/copy.c:909
3467 msgid "COPY escape must be a single character"
3468 msgstr "COPY escape bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
3469
3470 #: commands/copy.c:915
3471 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
3472 msgstr "COPY force quote sadece CSV modunda etkin"
3473
3474 #: commands/copy.c:919
3475 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
3476 msgstr "COPY force quote sadece COPY TO içerisinde kullanılabilir"
3477
3478 #: commands/copy.c:925
3479 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
3480 msgstr "COPY force not null sadece CSV modunda etkin"
3481
3482 #: commands/copy.c:929
3483 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
3484 msgstr "COPY force quote sadece COPY FROM içerisinde kullanılabilir"
3485
3486 #: commands/copy.c:935
3487 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
3488 msgstr "NULL tanımında COPY ayracı belirtilmemelidir"
3489
3490 #: commands/copy.c:942
3491 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
3492 msgstr "NULL tanımında CVS quote ayracı belirtilmemelidir"
3493
3494 #: commands/copy.c:948
3495 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
3496 msgstr "bir dosyadan veya bir dosyaya COPY işlemi yapmak için superuser haklarına sahip olmalısınız"
3497
3498 #: commands/copy.c:949
3499 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
3500 msgstr "Stdout'e ve stdin'e her kullanıcı COPY işlemi yapabilir. Ayrıca her kullanıcı psql'in \\copy komutunu kullanabilir."
3501
3502 #: commands/copy.c:974
3503 #: executor/execMain.c:457
3504 #: tcop/utility.c:349
3505 msgid "transaction is read-only"
3506 msgstr "transaction salt okunurdur"
3507
3508 #: commands/copy.c:980
3509 #, c-format
3510 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
3511 msgstr "\"%s\" tablosunda OID yoktur"
3512
3513 #: commands/copy.c:1000
3514 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
3515 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS desteklenmemektedir"
3516
3517 #: commands/copy.c:1005
3518 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
3519 msgstr "COPY (SELECT INTO) desteklenmemektedir"
3520
3521 #: commands/copy.c:1089
3522 #, c-format
3523 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
3524 msgstr "FORCE UNIQUE \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
3525
3526 #: commands/copy.c:1111
3527 #, c-format
3528 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
3529 msgstr "FORCE NOT NULL \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
3530
3531 #: commands/copy.c:1189
3532 #, c-format
3533 msgid "cannot copy from view \"%s\""
3534 msgstr "\"%s\" view'undan kopyalanamıyor"
3535
3536 #: commands/copy.c:1191
3537 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
3538 msgstr "COPY (SELECT ...) TO variant deyimini deneyin."
3539
3540 #: commands/copy.c:1195
3541 #, c-format
3542 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
3543 msgstr "\"%s\" sequence'inden kopyalanamıyor"
3544
3545 #: commands/copy.c:1200
3546 #, c-format
3547 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
3548 msgstr "\"%s\" tablo olmayan nesnesinden copy yapılamıyor"
3549
3550 #: commands/copy.c:1224
3551 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3552 msgstr "COPY işlemi ile dosyaya yazarken dosyanın tam yolunu belirtmelisiniz"
3553
3554 #: commands/copy.c:1233
3555 #, c-format
3556 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
3557 msgstr "\"%s\" dosyası, yazmak için açılamadı: %m"
3558
3559 #: commands/copy.c:1242
3560 #: commands/copy.c:1702
3561 #, c-format
3562 msgid "\"%s\" is a directory"
3563 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
3564
3565 #: commands/copy.c:1529
3566 #, c-format
3567 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
3568 msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s"
3569
3570 #: commands/copy.c:1533
3571 #: commands/copy.c:1578
3572 #, c-format
3573 msgid "COPY %s, line %d"
3574 msgstr "COPY %s, satır %d"
3575
3576 #: commands/copy.c:1544
3577 #, c-format
3578 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
3579 msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s: \"%s\""
3580
3581 #: commands/copy.c:1552
3582 #, c-format
3583 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
3584 msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s: null girişi"
3585
3586 #: commands/copy.c:1564
3587 #, c-format
3588 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
3589 msgstr "COPY %s, satır %d: \"%s\""
3590
3591 #: commands/copy.c:1663
3592 #, c-format
3593 msgid "cannot copy to view \"%s\""
3594 msgstr "\"%s\" view'ina kopyalanamıyor"
3595
3596 #: commands/copy.c:1668
3597 #, c-format
3598 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
3599 msgstr "\"%s\" sequence'ine kopyalanamıyor"
3600
3601 #: commands/copy.c:1673
3602 #, c-format
3603 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
3604 msgstr "tablo olmayan \"%s\" nesnesi kopyalanamaz"
3605
3606 #: commands/copy.c:1693
3607 #: utils/adt/genfile.c:109
3608 #, c-format
3609 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3610 msgstr "\"%s\" dosyası, okunmak için açılamadı: %m"
3611
3612 #: commands/copy.c:1804
3613 msgid "COPY file signature not recognized"
3614 msgstr "COPY dosya imzası tanınmamaktadır"
3615
3616 #: commands/copy.c:1809
3617 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
3618 msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (flagler eksik)"
3619
3620 #: commands/copy.c:1815
3621 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
3622 msgstr "COPY dosya başlığında tanınmayan flag"
3623
3624 #: commands/copy.c:1821
3625 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
3626 msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (uzunluklar eksik)"
3627
3628 #: commands/copy.c:1828
3629 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
3630 msgstr "geçersiz COPY dosya başlığı (yanlış uzunluk)"
3631
3632 #: commands/copy.c:1917
3633 msgid "missing data for OID column"
3634 msgstr "OID sütunu için veri eksik"
3635
3636 #: commands/copy.c:1923
3637 msgid "null OID in COPY data"
3638 msgstr "COPY verisinde null OID"
3639
3640 #: commands/copy.c:1933
3641 #: commands/copy.c:2005
3642 msgid "invalid OID in COPY data"
3643 msgstr "COPY verisinde geçersiz OID"
3644
3645 #: commands/copy.c:1948
3646 #, c-format
3647 msgid "missing data for column \"%s\""
3648 msgstr "\"%s\" sütunu için veri eksik"
3649
3650 #: commands/copy.c:1989
3651 #, c-format
3652 msgid "row field count is %d, expected %d"
3653 msgstr "satır alanı sayısı %d, beklenen %d"
3654
3655 #: commands/copy.c:2127
3656 #: utils/init/miscinit.c:974
3657 #: utils/misc/guc.c:5628
3658 #, c-format
3659 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3660 msgstr "\"%s\" dosyasından okuma hatası: %m"
3661
3662 #: commands/copy.c:2400
3663 #: commands/copy.c:2417
3664 msgid "literal carriage return found in data"
3665 msgstr "veride satır sonu karakterine rastlanmıştır"
3666
3667 #: commands/copy.c:2401
3668 #: commands/copy.c:2418
3669 msgid "unquoted carriage return found in data"
3670 msgstr "veri içerisinde tırnak içinde olmayan satır sonu karakteri bulundu"
3671
3672 #: commands/copy.c:2403
3673 #: commands/copy.c:2420
3674 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
3675 msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın."
3676
3677 #: commands/copy.c:2404
3678 #: commands/copy.c:2421
3679 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
3680 msgstr "Satır sonunu göstermek için tırnak içinde CSV değerini kullanın."
3681
3682 #: commands/copy.c:2433
3683 msgid "literal newline found in data"
3684 msgstr "veri içerisinde yeni satır karakteri bulundu"
3685
3686 #: commands/copy.c:2434
3687 msgid "unquoted newline found in data"
3688 msgstr "veri içerisinde tırnak içinde olmayan yeni satır karakteri bulundu"
3689
3690 #: commands/copy.c:2436
3691 msgid ""
3692 "Use \"\\n"
3693 "\" to represent newline."
3694 msgstr ""
3695 "Yeni satır karakteri için \"\\n"
3696 "\" kullanın."
3697
3698 #: commands/copy.c:2437
3699 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
3700 msgstr "Yeni satırı göstermek için tırnak içinde CSV değerini kullanın."
3701
3702 #: commands/copy.c:2483
3703 #: commands/copy.c:2519
3704 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
3705 msgstr "end-of-copy göstergesi önceki yeni satır stiline uymuyor"
3706
3707 #: commands/copy.c:2492
3708 #: commands/copy.c:2508
3709 msgid "end-of-copy marker corrupt"
3710 msgstr "end-of-copy göstergesi zarar görmüş"
3711
3712 #: commands/copy.c:2635
3713 #: commands/copy.c:2671
3714 #: commands/copy.c:2835
3715 #: commands/copy.c:2873
3716 msgid "extra data after last expected column"
3717 msgstr "son beklenen sütundan sonra fazladan veri bulundu"
3718
3719 #: commands/copy.c:2943
3720 msgid "unterminated CSV quoted field"
3721 msgstr "sonlandırılmamış CSV quoted alanı"
3722
3723 #: commands/copy.c:2981
3724 #: commands/copy.c:3003
3725 msgid "unexpected EOF in COPY data"
3726 msgstr "COPY verisinde beklenmeyen dosya sonu"
3727
3728 #: commands/copy.c:2990
3729 msgid "invalid field size"
3730 msgstr "geçersiz alan boyutu"
3731
3732 #: commands/copy.c:3016
3733 msgid "incorrect binary data format"
3734 msgstr "ikili veri biçimi hatası"
3735
3736 #: commands/copy.c:3270
3737 #: parser/parse_target.c:780
3738 #: parser/parse_target.c:791
3739 #, c-format
3740 msgid "column \"%s\" specified more than once"
3741 msgstr "\"%s\" sütunu birden fazla belirtilmiş"
3742
3743 #: commands/dbcommands.c:150
3744 msgid "LOCATION is not supported anymore"
3745 msgstr "LOCATION artık desteklenmiyor"
3746
3747 #: commands/dbcommands.c:151
3748 msgid "Consider using tablespaces instead."
3749 msgstr "Onun yerine tablespace kullanabilirsiniz."
3750
3751 #: commands/dbcommands.c:174
3752 #, c-format
3753 msgid "%d is not a valid encoding code"
3754 msgstr "%d geçerli bir dil kodlaması değildir"
3755
3756 #: commands/dbcommands.c:183
3757 #, c-format
3758 msgid "%s is not a valid encoding name"
3759 msgstr "%s geçerli bir dil kodlaması adı değildir"
3760
3761 #: commands/dbcommands.c:210
3762 msgid "permission denied to create database"
3763 msgstr "veritabanı oluşturma izin verilmedi."
3764
3765 #: commands/dbcommands.c:232
3766 #, c-format
3767 msgid "template database \"%s\" does not exist"
3768 msgstr "\"%s\" şablon veritabanı mevcut değil"
3769
3770 #: commands/dbcommands.c:244
3771 #, c-format
3772 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
3773 msgstr "\"%s\" veritabanını kopyalama engellendi"
3774
3775 #: commands/dbcommands.c:256
3776 #, c-format
3777 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
3778 msgstr "\"%s\" kaynak veritabanı başka bir kullanıcı tarafından kullanılmaktadır"
3779
3780 #: commands/dbcommands.c:267
3781 #, c-format
3782 msgid "invalid server encoding %d"
3783 msgstr "%d sunucu dil kodlaması geçersiz"
3784
3785 #: commands/dbcommands.c:313
3786 #, c-format
3787 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
3788 msgstr "yeni varsayılan tablespace \"%s\"  atanamıyor"
3789
3790 #: commands/dbcommands.c:315
3791 #, c-format
3792 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
3793 msgstr "Bir  çakışma var, çünkü \"%s\" veritabanının bulunduğu tablespace içinde başka tablolar var."
3794
3795 #: commands/dbcommands.c:335
3796 #: commands/dbcommands.c:719
3797 #, c-format
3798 msgid "database \"%s\" already exists"
3799 msgstr "\"%s\" veritabanı zaten mevcut"
3800
3801 #: commands/dbcommands.c:553
3802 msgid "cannot drop the currently open database"
3803 msgstr "şu anda açık olan veritabanı kaldırılamaz"
3804
3805 #: commands/dbcommands.c:578
3806 #, c-format
3807 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
3808 msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil, atlanıyor"
3809
3810 #: commands/dbcommands.c:599
3811 msgid "cannot drop a template database"
3812 msgstr "template veritabanı kaldırılamaz"
3813
3814 #: commands/dbcommands.c:608
3815 #: commands/dbcommands.c:712
3816 #, c-format
3817 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
3818 msgstr "\"%s\" veritabanına başka kullanıcılar tarafından erişilmektedir"
3819
3820 #: commands/dbcommands.c:703
3821 msgid "current database may not be renamed"
3822 msgstr "geçerli veritabanının adı değiştirilemez"
3823
3824 #: commands/dbcommands.c:730
3825 msgid "permission denied to rename database"
3826 msgstr "veritabanı adı değiştirilmesine izin verilmedi"
3827
3828 #: commands/dbcommands.c:1006
3829 msgid "permission denied to change owner of database"
3830 msgstr "veritabanı sahipliğini değiştirilmesine izin verilmedi"
3831
3832 #: commands/dbcommands.c:1234
3833 #: commands/dbcommands.c:1403
3834 #: commands/dbcommands.c:1440
3835 #, c-format
3836 msgid "could not remove database directory \"%s\""
3837 msgstr "\"%s\" veritabanı dizini kaldırılamıyor"
3838
3839 #: commands/define.c:67
3840 #: commands/define.c:213
3841 #: commands/define.c:245
3842 #: commands/define.c:273
3843 #, c-format
3844 msgid "%s requires a parameter"
3845 msgstr "%s bir parametre gerektirir"
3846
3847 #: commands/define.c:106
3848 #: commands/define.c:117
3849 #: commands/define.c:180
3850 #: commands/define.c:198
3851 #, c-format
3852 msgid "%s requires a numeric value"
3853 msgstr "%s seçeneği sayısal değer gerektirir"
3854
3855 #: commands/define.c:166
3856 #, c-format
3857 msgid "%s requires a Boolean value"
3858 msgstr "%s, bir Boolean değeri gerektirir"
3859
3860 #: commands/define.c:227
3861 #, c-format
3862 msgid "argument of %s must be a name"
3863 msgstr "%s için argüman bir ad olmalıdır"
3864
3865 #: commands/define.c:257
3866 #, c-format
3867 msgid "argument of %s must be a type name"
3868 msgstr "%s argümanı tip adı olmalıdır"
3869
3870 #: commands/define.c:282
3871 #, c-format
3872 msgid "%s requires an integer value"
3873 msgstr "%s bir tamsayı gerektirir"
3874
3875 #: commands/define.c:303
3876 #, c-format
3877 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
3878 msgstr "%s için geçersiz argüman: \"%s\""
3879
3880 #: commands/functioncmds.c:85
3881 #, c-format
3882 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
3883 msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini döndüremiyor"
3884
3885 #: commands/functioncmds.c:90
3886 #, c-format
3887 msgid "return type %s is only a shell"
3888 msgstr "return type %s is only a shell"
3889
3890 #: commands/functioncmds.c:116
3891 #, c-format
3892 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
3893 msgstr "\"%s\" tipi henüz tanımlanmamış"
3894
3895 #: commands/functioncmds.c:117
3896 msgid "Creating a shell type definition."
3897 msgstr "Kabuk tip tanımı yaratılıyor."
3898
3899 #: commands/functioncmds.c:184
3900 #, c-format
3901 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
3902 msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini alamaz"
3903
3904 #: commands/functioncmds.c:189
3905 #, c-format
3906 msgid "argument type %s is only a shell"
3907 msgstr "\"%s\" argümanı sadece bir kabuktur"
3908
3909 #: commands/functioncmds.c:197
3910 #, c-format
3911 msgid "type %s does not exist"
3912 msgstr "%s tipi mevcut değil"
3913
3914 #: commands/functioncmds.c:204
3915 msgid "functions cannot accept set arguments"
3916 msgstr "fonksiyonlar küme argümanlarını kabul etmez"
3917
3918 #: commands/functioncmds.c:389
3919 msgid "no function body specified"
3920 msgstr "fonksiyon gövdesi yok"
3921
3922 #: commands/functioncmds.c:399
3923 msgid "no language specified"
3924 msgstr "dil belirtilmemiş"
3925
3926 #: commands/functioncmds.c:447
3927 #, c-format
3928 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
3929 msgstr "tanınmayan fonksiyon yarametresi \"%s\" yoksayıldı"
3930
3931 #: commands/functioncmds.c:489
3932 #, c-format
3933 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
3934 msgstr "\"%s\" dili için sadece bir AS öğe lazım"
3935
3936 #: commands/functioncmds.c:557
3937 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
3938 msgstr "Veritabana yeni bir dil eklemek için CREATE LANGUAGE kullanın."
3939
3940 #: commands/functioncmds.c:603
3941 #, c-format
3942 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
3943 msgstr "OUT parametresinde belirtildiği gibi fonksiyon sonuç tipi %s olmalıdır"
3944
3945 #: commands/functioncmds.c:616
3946 msgid "function result type must be specified"
3947 msgstr "fonksiyonun döndürme tipi belirtilmelidir"
3948
3949 #: commands/functioncmds.c:693
3950 #, c-format
3951 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
3952 msgstr "%s(%s) fonksiyonu mevcut değil, atlanıyor"
3953
3954 #: commands/functioncmds.c:715
3955 #: commands/functioncmds.c:821
3956 #: commands/functioncmds.c:886
3957 #: commands/functioncmds.c:1038
3958 #, c-format
3959 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
3960 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate fonksiyonudur"
3961
3962 #: commands/functioncmds.c:717
3963 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
3964 msgstr "Aggregate fonksiyonunı kaldırmak içim DROP AGGREGATE kullanın."
3965
3966 #: commands/functioncmds.c:724
3967 #, c-format
3968 msgid "removing built-in function \"%s\""
3969 msgstr "gömülü \"%s\" fonksiyonu kaldırılıyor"
3970
3971 #: commands/functioncmds.c:823
3972 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
3973 msgstr "Aggregate fonksiyonunun adını değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
3974
3975 #: commands/functioncmds.c:888
3976 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
3977 msgstr "Aggregate fonksiyonunun sahibini değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
3978
3979 #: commands/functioncmds.c:1169
3980 #, c-format
3981 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
3982 msgstr "kaynak veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
3983
3984 #: commands/functioncmds.c:1175
3985 #, c-format
3986 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
3987 msgstr "hedef veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
3988
3989 #: commands/functioncmds.c:1206
3990 msgid "cast function must take one to three arguments"
3991 msgstr "cast fonksiyonu birden üçe kadar parametre alabilir"
3992
3993 #: commands/functioncmds.c:1210
3994 msgid "argument of cast function must match source data type"
3995 msgstr "cast fonksiyonun argümanları kaynak veritipleri ile aynı olmalıdır"
3996
3997 #: commands/functioncmds.c:1214
3998 msgid "second argument of cast function must be type integer"
3999 msgstr "cast fonksiyonunun ikinci parametresi tamsayı tipinde olmalıdır"
4000
4001 #: commands/functioncmds.c:1218
4002 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
4003 msgstr "cast fonksiyonunun üçüncü parametresi boolean tipinde olmalıdır"
4004
4005 #: commands/functioncmds.c:1222
4006 msgid "return data type of cast function must match target data type"
4007 msgstr "cast fonksiyonun döndürme tipi hedef tipi ile uyuşmalıdır"
4008
4009 #: commands/functioncmds.c:1233
4010 msgid "cast function must not be volatile"
4011 msgstr "cast fonksiyonu volatile olmamalıdır"
4012
4013 #: commands/functioncmds.c:1238
4014 msgid "cast function must not be an aggregate function"
4015 msgstr "cast fonksiyonu aggregate olmamalıdır"
4016
4017 #: commands/functioncmds.c:1242
4018 msgid "cast function must not return a set"
4019 msgstr "cast fonksiyonu bir set döndürmemelidir"
4020
4021 #: commands/functioncmds.c:1266
4022 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
4023 msgstr "cast WITHOUT FUNCTION oluşturmak için superuser olmalısınız"
4024
4025 #: commands/functioncmds.c:1281
4026 msgid "source and target data types are not physically compatible"
4027 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri fiziksel olarak uyumsuz"
4028
4029 #: commands/functioncmds.c:1291
4030 msgid "source data type and target data type are the same"
4031 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri aynı"
4032
4033 #: commands/functioncmds.c:1325
4034 #, c-format
4035 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
4036 msgstr "%s tipinden %s tipini cast etme zaten mevcut"
4037
4038 #: commands/functioncmds.c:1405
4039 #, c-format
4040 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
4041 msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir, atlanıyor"
4042
4043 #: commands/functioncmds.c:1504
4044 #, c-format
4045 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
4046 msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
4047
4048 #: commands/functioncmds.c:1528
4049 #, c-format
4050 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4051 msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
4052
4053 #: commands/indexcmds.c:139
4054 msgid "must specify at least one column"
4055 msgstr "en az bir sütun belirtmelisiniz"
4056
4057 #: commands/indexcmds.c:143
4058 #, c-format
4059 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
4060 msgstr "bir index içinde %d sayısından fazla sütun kullanılamaz"
4061
4062 #: commands/indexcmds.c:173
4063 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
4064 msgstr "başka oturumların geçici tablolarına bağlı dizin oluşturulamaz"
4065
4066 #: commands/indexcmds.c:266
4067 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
4068 msgstr "artık kullanılmayan \"rtree\" yöntemi yerine \"gist\" yöntemi kullanılacak"
4069
4070 #: commands/indexcmds.c:285
4071 #, c-format
4072 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
4073 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi tekil indexleri desteklemiyor"
4074
4075 #: commands/indexcmds.c:290
4076 #, c-format
4077 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
4078 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi çoklu sütun indexleri desteklemiyor"
4079
4080 #: commands/indexcmds.c:306
4081 msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
4082 msgstr "index ifade ve yüklemler sadece indexlenen tabloya referans edebilirler"
4083
4084 #: commands/indexcmds.c:334
4085 #: parser/analyze.c:1490
4086 #, c-format
4087 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
4088 msgstr "\"%s\" tablosunda birden çok birincil anahtara izin verilmez"
4089
4090 #: commands/indexcmds.c:351
4091 msgid "primary keys cannot be expressions"
4092 msgstr "birincil anahtar bir ifade olamaz"
4093
4094 #: commands/indexcmds.c:381
4095 #: commands/indexcmds.c:622
4096 #: parser/analyze.c:1605
4097 #, c-format
4098 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
4099 msgstr "anahtar tanımında belirtilen \"%s\" sütunu mevcut değil"
4100
4101 #: commands/indexcmds.c:434
4102 #, c-format
4103 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
4104 msgstr "%1$s %2$s \"%4$s\" tablosu için \"%3$s\" indexi oluşturulacaktır"
4105
4106 #: commands/indexcmds.c:572
4107 msgid "cannot use subquery in index predicate"
4108 msgstr "index tanımında subquery kullanılamaz"
4109
4110 #: commands/indexcmds.c:576
4111 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
4112 msgstr "index tanımında aggregate kullanılamaz"
4113
4114 #: commands/indexcmds.c:585
4115 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
4116 msgstr "index yüklemindeki kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
4117
4118 #: commands/indexcmds.c:660
4119 msgid "cannot use subquery in index expression"
4120 msgstr "index ifadesinde subquery kullanılamaz"
4121
4122 #: commands/indexcmds.c:664
4123 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
4124 msgstr "index ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
4125
4126 #: commands/indexcmds.c:674
4127 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
4128 msgstr "index ifadesinde kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
4129
4130 #: commands/indexcmds.c:733
4131 #, c-format
4132 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
4133 msgstr "%s veri tipinin \"%s\" erişim yöntemi için varsayılan operator sınıfı mevcut değil"
4134
4135 #: commands/indexcmds.c:735
4136 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
4137 msgstr "Bu index için operator class belirtmeli veya bu veri tipi için varsayılan operator class tanımlamalısınız."
4138
4139 #: commands/indexcmds.c:788
4140 #, c-format
4141 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
4142 msgstr "\"%s\" operator sınıfı, %s veri tipini kabul etmiyor"
4143
4144 #: commands/indexcmds.c:864
4145 #, c-format
4146 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
4147 msgstr "%s veri tipi için birden fazla varsayılan operator sınıfı mevcuttur"
4148
4149 #: commands/indexcmds.c:1132
4150 #, c-format
4151 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
4152 msgstr "\"%s\" ortak tablosuna sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
4153
4154 #: commands/indexcmds.c:1139
4155 #, c-format
4156 msgid "table \"%s\" has no indexes"
4157 msgstr "\"%s\" tablosunda hiçbir index yok"
4158
4159 #: commands/indexcmds.c:1166
4160 msgid "can only reindex the currently open database"
4161 msgstr "ancak açık olan veritabanı üzerinde reindex işlemi yapılabilir"
4162
4163 #: commands/indexcmds.c:1258
4164 #, c-format
4165 msgid "table \"%s\" was reindexed"
4166 msgstr "\"%s\" tablosu yeniden indexlenmiştir"
4167
4168 #: commands/opclasscmds.c:146
4169 msgid "must be superuser to create an operator class"
4170 msgstr "operator sınıfı yaratmak için superuser olmalısınız"
4171
4172 #: commands/opclasscmds.c:182
4173 #, c-format
4174 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
4175 msgstr "%d geçersiz operatör numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
4176
4177 #: commands/opclasscmds.c:226
4178 #, c-format
4179 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
4180 msgstr "%d geçersiz procedure numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
4181
4182 #: commands/opclasscmds.c:250
4183 msgid "storage type specified more than once"
4184 msgstr "depolama tipi birden fazla kez belirtilmiştir"
4185
4186 #: commands/opclasscmds.c:278
4187 #, c-format
4188 msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
4189 msgstr "depolama yönteminin veri tipi \"%s\", erişim metodu ile aynı olmalıdır"
4190
4191 #: commands/opclasscmds.c:295
4192 #, c-format
4193 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
4194 msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operator sınıfı zaten mevcut"
4195
4196 #: commands/opclasscmds.c:323
4197 #, c-format
4198 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
4199 msgstr "%2$s veri tipinie \"%1$s\" operator sınıfı varsayılan olarak atanamıyor"
4200
4201 #: commands/opclasscmds.c:326
4202 #, c-format
4203 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
4204 msgstr "\"%s\" operatör sınıfı zaten varsayılandır."
4205
4206 #: commands/opclasscmds.c:456
4207 msgid "btree operators must be binary"
4208 msgstr "btree işlemleri ikili olmalıdır"
4209
4210 #: commands/opclasscmds.c:460
4211 msgid "btree operators must return boolean"
4212 msgstr "btree işlemleri boolean tipini döndürmelidir"
4213
4214 #: commands/opclasscmds.c:464
4215 msgid "btree operators must have index type as left input"
4216 msgstr "btree işlemleri sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır"
4217
4218 #: commands/opclasscmds.c:510
4219 msgid "btree procedures must have two arguments"
4220 msgstr "btree kümesi iki argüman almalıdır"
4221
4222 #: commands/opclasscmds.c:514
4223 msgid "btree procedures must return integer"
4224 msgstr "btree yordamları tamsayı döndürmelidir"
4225
4226 #: commands/opclasscmds.c:518
4227 msgid "btree procedures must have index type as first input"
4228 msgstr "btree yordamları sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır"
4229
4230 #: commands/opclasscmds.c:551
4231 #, c-format
4232 msgid "procedure number %d appears more than once"
4233 msgstr "%d yordam numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
4234
4235 #: commands/opclasscmds.c:556
4236 #, c-format
4237 msgid "operator number %d appears more than once"
4238 msgstr "%d operator numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
4239
4240 #: commands/opclasscmds.c:899
4241 #, c-format
4242 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4243 msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator classı zaten \"%3$s\" şemasında mevcuttur"
4244
4245 #: commands/operatorcmds.c:106
4246 #: commands/operatorcmds.c:114
4247 msgid "setof type not allowed for operator argument"
4248 msgstr "operator argümanı setof tipinde olamaz"
4249
4250 #: commands/operatorcmds.c:141
4251 #, c-format
4252 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
4253 msgstr "\"%s\" operatör özniteliği tanınmamaktadır"
4254
4255 #: commands/operatorcmds.c:151
4256 msgid "operator procedure must be specified"
4257 msgstr "operatör yordamı belirtilmelidir"
4258
4259 #: commands/operatorcmds.c:221
4260 #, c-format
4261 msgid "operator %s does not exist, skipping"
4262 msgstr "%s operatorü mevcut değil, atlanıyor"
4263
4264 #: commands/portalcmds.c:56
4265 #: commands/portalcmds.c:188
4266 #: commands/portalcmds.c:233
4267 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
4268 msgstr "geçersiz imleç adı: boş olmamalıdır"
4269
4270 #: commands/portalcmds.c:91
4271 #: parser/analyze.c:3205
4272 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
4273 msgstr "DECLARE CURSOR tanımında INTO kullanılamaz"
4274
4275 #: commands/portalcmds.c:95
4276 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
4277 msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE desteklenmiyor"
4278
4279 #: commands/portalcmds.c:96
4280 msgid "Cursors must be READ ONLY."
4281 msgstr "Cursor READ ONLY olmalıdır."
4282
4283 #: commands/portalcmds.c:196
4284 #: commands/portalcmds.c:243
4285 #, c-format
4286 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4287 msgstr "\"%s\" imleci mevcut değil"
4288
4289 #: commands/portalcmds.c:351
4290 #: tcop/pquery.c:618
4291 #: tcop/pquery.c:1226
4292 #, c-format
4293 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
4294 msgstr "\"%s\" portalı çalıştırılamıyor"
4295
4296 #: commands/portalcmds.c:410
4297 msgid "could not reposition held cursor"
4298 msgstr "tutulan cursorun yerini değiştirilemez"
4299
4300 #: commands/prepare.c:64
4301 msgid "invalid statement name: must not be empty"
4302 msgstr "geçersiz deyim adı: boş olmamalıdır"
4303
4304 #: commands/prepare.c:83
4305 msgid "utility statements cannot be prepared"
4306 msgstr "yardımcı program statementları hazırlanamaz"
4307
4308 #: commands/prepare.c:188
4309 #: commands/prepare.c:193
4310 #: commands/prepare.c:633
4311 msgid "prepared statement is not a SELECT"
4312 msgstr "hazırlanmış (prepared) sorgu SELECT değildir"
4313
4314 #: commands/prepare.c:329
4315 #, c-format
4316 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
4317 msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusu zaten mevcut"
4318
4319 #: commands/prepare.c:400
4320 #, c-format
4321 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
4322 msgstr "hazırlanmış sorgu \"%s\" mevcut değil"
4323
4324 #: commands/proclang.c:69
4325 msgid "must be superuser to create procedural language"
4326 msgstr "yordamsal dil yaratmak için superuser olmalısınız"
4327
4328 #: commands/proclang.c:82
4329 #: commands/proclang.c:475
4330 #, c-format
4331 msgid "language \"%s\" already exists"
4332 msgstr "\"%s\" dili zaten mevcut"
4333
4334 #: commands/proclang.c:97
4335 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
4336 msgstr "CREATE LANGUAGE parametrelerin yerinde pg_pltemplate bilgisi kullanılacaktır"
4337
4338 #: commands/proclang.c:112
4339 #: commands/proclang.c:211
4340 #, c-format
4341 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
4342 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"language_handler\" olmalıdır"
4343
4344 #: commands/proclang.c:183
4345 #, c-format
4346 msgid "unsupported language \"%s\""
4347 msgstr "\"%s\" dili desteklenmiyor"
4348
4349 #: commands/proclang.c:185
4350 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
4351 msgstr "Testeklenen dillerin listesi pg_pltemplate sistem cataloğunda bulunmaktadır."
4352
4353 #: commands/proclang.c:204
4354 #, c-format
4355 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
4356 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"opaque\"'dan \"language_handler\"'e değiştiriliyor"
4357
4358 #: commands/proclang.c:386
4359 msgid "must be superuser to drop procedural language"
4360 msgstr "yordamsal dili kaldırmak için superuser olmalısınız"
4361
4362 #: commands/proclang.c:404
4363 #, c-format
4364 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4365 msgstr "\"%s\" dili mevcut değil, atlanıyor"
4366
4367 #: commands/proclang.c:481
4368 msgid "must be superuser to rename procedural language"
4369 msgstr "yordamsal dilin adını değiştirmek için superuser olmalısınız"
4370
4371 #: commands/schemacmds.c:80
4372 #: commands/schemacmds.c:271
4373 #, c-format
4374 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4375 msgstr "\"%s\" kabul edilemez şema adı"
4376
4377 #: commands/schemacmds.c:81
4378 #: commands/schemacmds.c:272
4379 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4380 msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem şemaları için ayrılmıştır."
4381
4382 #: commands/schemacmds.c:179
4383 #, c-format
4384 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4385 msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil, atlanıyor"
4386
4387 #: commands/sequence.c:518
4388 #, c-format
4389 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
4390 msgstr "nextval: sequence en yüksek değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
4391
4392 #: commands/sequence.c:541
4393 #, c-format
4394 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
4395 msgstr "nextval: sequence en düşük değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
4396
4397 #: commands/sequence.c:638
4398 #, c-format
4399 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
4400 msgstr "bu oturumda \"%s\" sequence'i için currval henüz tanımlanmamıştır"
4401
4402 #: commands/sequence.c:657
4403 #: commands/sequence.c:665
4404 msgid "lastval is not yet defined in this session"
4405 msgstr "bu otumda lastval daha tanımlanmadı"
4406
4407 #: commands/sequence.c:729
4408 #, c-format
4409 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
4410 msgstr "setval: %s değeri kapsam dışıdır, sequence \"%s\" (%s..%s)"
4411
4412 #: commands/sequence.c:892
4413 #: lib/dllist.c:43
4414 #: lib/dllist.c:88
4415 #: libpq/auth.c:597
4416 #: postmaster/postmaster.c:843
4417 #: postmaster/postmaster.c:1697
4418 #: postmaster/postmaster.c:2456
4419 #: storage/buffer/buf_init.c:162
4420 #: storage/buffer/localbuf.c:301
4421 #: storage/file/fd.c:317
4422 #: storage/file/fd.c:676
4423 #: storage/file/fd.c:811
4424 #: storage/ipc/procarray.c:537
4425 #: storage/ipc/procarray.c:544
4426 #: utils/adt/oracle_compat.c:74
4427 #: utils/adt/oracle_compat.c:126
4428 #: utils/adt/oracle_compat.c:174
4429 #: utils/adt/regexp.c:167
4430 #: utils/adt/varlena.c:2735
4431 #: utils/adt/varlena.c:2758
4432 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221
4433 #: utils/hash/dynahash.c:356
4434 #: utils/hash/dynahash.c:426
4435 #: utils/hash/dynahash.c:915
4436 #: utils/init/miscinit.c:211
4437 #: utils/init/miscinit.c:232
4438 #: utils/init/miscinit.c:242
4439 #: utils/misc/guc.c:2331
4440 #: utils/misc/guc.c:2344
4441 #: utils/misc/guc.c:2357
4442 #: utils/mmgr/aset.c:343
4443 #: utils/mmgr/aset.c:520
4444 #: utils/mmgr/aset.c:719
4445 #: utils/mmgr/aset.c:917
4446 msgid "out of memory"
4447 msgstr "yetersiz bellek"
4448
4449 #: commands/sequence.c:1047
4450 msgid "INCREMENT must not be zero"
4451 msgstr "INCREMENT sıfır olamaz"
4452
4453 #: commands/sequence.c:1093
4454 #, c-format
4455 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
4456 msgstr "MINVALUE (%s), MAXVALUE (%s) değerinden küçük olmalıdır"
4457
4458 #: commands/sequence.c:1124
4459 #, c-format
4460 msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
4461 msgstr "START değeri (%s) MINVALUE değerinden (%s) küçük olamaz"
4462
4463 #: commands/sequence.c:1136
4464 #, c-format
4465 msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
4466 msgstr "START değeri (%s) MAXVALUE değerinden (%s) büyük olamaz"
4467
4468 #: commands/sequence.c:1151
4469 #, c-format
4470 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
4471 msgstr "CACHE (%s) sıfırdan büyük olmalıdır"
4472
4473 #: commands/sequence.c:1182
4474 msgid "invalid OWNED BY option"
4475 msgstr "geçersiz OWNED BY seçeneği"
4476
4477 #: commands/sequence.c:1183
4478 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
4479 msgstr "OWNED BY table.column veya OWNED BY NONE belirtin."
4480
4481 #: commands/sequence.c:1212
4482 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
4483 msgstr "sequence ait olduğu tablo ile aynı kullanıcıya sahip olmalıdır"
4484
4485 #: commands/sequence.c:1216
4486 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
4487 msgstr "sequence ait olduğu tablonun bulunduğu şemada bulunmalıdır"
4488
4489 #: commands/vacuum.c:620
4490 msgid "oldest xmin is far in the past"
4491 msgstr "en eski xmin uzun zaman önce yaratılmıştır"
4492
4493 #: commands/vacuum.c:621
4494 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
4495 msgstr "Başa dönme sorununu yaşamamak için aktif transactionları kapatın."
4496
4497 #: commands/vacuum.c:907
4498 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
4499 msgstr "bazı veritabanlaı iki milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler"
4500
4501 #: commands/vacuum.c:908
4502 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
4503 msgstr "Hatta transaction-wraparound veri kaybını yaşamış olabilirsiniz."
4504
4505 #: commands/vacuum.c:1023
4506 #, c-format
4507 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
4508 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo veya veritabanı sahibi onu vacuum edebilir"
4509
4510 #: commands/vacuum.c:1037
4511 #, c-format
4512 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
4513 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indesk, view ve sistem tablolaları vacuum edilemez"
4514
4515 #: commands/vacuum.c:1251
4516 #: commands/vacuumlazy.c:229
4517 #, c-format
4518 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
4519 msgstr "\"%s.%s\" veritabanına vacuum yapılıyor"
4520
4521 #: commands/vacuum.c:1304
4522 #: commands/vacuumlazy.c:314
4523 #, c-format
4524 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
4525 msgstr "\"%s\" nesnesi, %u, sayfası sıfırlanmamış --- düzeltiyorum"
4526
4527 #: commands/vacuum.c:1410
4528 #, c-format
4529 msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink relation"
4530 msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
4531
4532 #: commands/vacuum.c:1423
4533 #, c-format
4534 msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink relation"
4535 msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
4536
4537 #: commands/vacuum.c:1600
4538 #: commands/vacuumlazy.c:497
4539 #, c-format
4540 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
4541 msgstr "\"%s\": bulunan %.0f kaldırılabilen, %.0f sabit satır sürümleril, toplam %u sayfa"
4542
4543 #: commands/vacuum.c:1603
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4547 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
4548 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4549 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
4550 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
4551 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
4552 "%s."
4553 msgstr ""
4554 "%.0f ölü satır şımdilik kaldırılamıyor.\n"
4555 "Kaldırılamayacak satır sürümleri %lu ile %lu bayt uzunukta.\n"
4556 "%.0f öğe göstergesi kullanılmadı.\n"
4557 "Topleam boş alan (kaldırılacak satır sürümleri dahil) %.0f bayttır.\n"
4558 "%u sayfa boş ya da boşaltılacak, tablonun sonunda %u tane buna dahildir.\n"
4559 "%u sayfa toplam %.0f boş bayt içeriği ile potansiyel taşıma hedefidir.\n"
4560 "%s."
4561
4562 #: commands/vacuum.c:2360
4563 #, c-format
4564 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
4565 msgstr "\"%s\": %u satır sürümü taşınmış, %u sayfa sayısından %u sayfaya düşürülmüştür"
4566
4567 #: commands/vacuum.c:2363
4568 #: commands/vacuumlazy.c:566
4569 #: commands/vacuumlazy.c:658
4570 #: commands/vacuumlazy.c:804
4571 #, c-format
4572 msgid "%s."
4573 msgstr "%s."
4574
4575 #: commands/vacuum.c:2888
4576 #: commands/vacuumlazy.c:801
4577 #, c-format
4578 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
4579 msgstr "\"%s\":  %u sayfadan  %u sayfaya düşürülmüştür"
4580
4581 #: commands/vacuum.c:2974
4582 #: commands/vacuum.c:3043
4583 #: commands/vacuumlazy.c:691
4584 #, c-format
4585 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
4586 msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü, %u sayfa"
4587
4588 #: commands/vacuum.c:2978
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4592 "%s."
4593 msgstr ""
4594 "%u index sayfası silinmiş, %u kullanılabilir.\n"
4595 "%s."
4596
4597 #: commands/vacuum.c:2992
4598 #: commands/vacuum.c:3063
4599 #, c-format
4600 msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
4601 msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü içeriyor, ancak tablo %.0f satır versiyonu içeriyor"
4602
4603 #: commands/vacuum.c:2995
4604 #: commands/vacuum.c:3066
4605 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
4606 msgstr "REINDEX işemiyle index yeniden oluşturuluyor."
4607
4608 #: commands/vacuum.c:3047
4609 #: commands/vacuumlazy.c:695
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "%.0f index row versions were removed.\n"
4613 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4614 "%s."
4615 msgstr ""
4616 "%.0f index sürüm satırı kaldırılmış.\n"
4617 "%u index sayfa silinmiştir, %u şu an kullanılabilir.\n"
4618 "%s"
4619
4620 #: commands/tablespace.c:140
4621 #: commands/tablespace.c:148
4622 #: commands/tablespace.c:154
4623 #: ../port/copydir.c:59
4624 #, c-format
4625 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
4626 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %m"
4627
4628 #: commands/tablespace.c:165
4629 #, c-format
4630 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
4631 msgstr "\"%s\" dizinine erişilemedi: %m"
4632
4633 #: commands/tablespace.c:174
4634 #, c-format
4635 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
4636 msgstr "\"%s\" mevcuttur ancak bir dizin değildir"
4637
4638 #: commands/tablespace.c:210
4639 #, c-format
4640 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
4641 msgstr "tablespace \"%s\" oluşturma hatası"
4642
4643 #: commands/tablespace.c:212
4644 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
4645 msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
4646
4647 #: commands/tablespace.c:228
4648 msgid "tablespace location may not contain single quotes"
4649 msgstr "tablespace yeri adında tek tırnak bulunamaz"
4650
4651 #: commands/tablespace.c:238
4652 msgid "tablespace location must be an absolute path"
4653 msgstr "tablespace yeri gosteren ifade tam bir mutlak yol olmalıdır"
4654
4655 #: commands/tablespace.c:248
4656 #, c-format
4657 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
4658 msgstr "tablespace yeri \"%s\" çok uzun"
4659
4660 #: commands/tablespace.c:258
4661 #: commands/tablespace.c:743
4662 #, c-format
4663 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
4664 msgstr "\"%s\" tablespace adı kabul edilemez"
4665
4666 #: commands/tablespace.c:260
4667 #: commands/tablespace.c:744
4668 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
4669 msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem tablespaceler için ayrılmıştır."
4670
4671 #: commands/tablespace.c:270
4672 #: commands/tablespace.c:756
4673 #, c-format
4674 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
4675 msgstr "tablespace \"%s\" zaten mevcut"
4676
4677 #: commands/tablespace.c:308
4678 #: commands/tablespace.c:1027
4679 #, c-format
4680 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
4681 msgstr "dizin \"%s\" için erişim hakları ayarlanamadı: %m"
4682
4683 #: commands/tablespace.c:317
4684 #, c-format
4685 msgid "directory \"%s\" is not empty"
4686 msgstr "\"%s\"dizini boş değildir"
4687
4688 #: commands/tablespace.c:338
4689 #: commands/tablespace.c:1042
4690 #, c-format
4691 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
4692 msgstr "symbolic link \"%s\" oluşturma hatası: %m"
4693
4694 #: commands/tablespace.c:368
4695 #: commands/tablespace.c:499
4696 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
4697 msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor"
4698
4699 #: commands/tablespace.c:415
4700 #, c-format
4701 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
4702 msgstr "tabloaralığı \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
4703
4704 #: commands/tablespace.c:466
4705 #, c-format
4706 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
4707 msgstr "\"%s\" tablespace boş değil"
4708
4709 #: commands/tablespace.c:568
4710 #, c-format
4711 msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
4712 msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
4713
4714 #: commands/tablespace.c:605
4715 #, c-format
4716 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
4717 msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
4718
4719 #: commands/tablespace.c:613
4720 #, c-format
4721 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
4722 msgstr "symbolic link \"%s\" kaldırma hatası: %m"
4723
4724 #: commands/tablespace.c:1055
4725 #, c-format
4726 msgid "tablespace %u is not empty"
4727 msgstr "%u tablespace boş değil"
4728
4729 #: commands/trigger.c:135
4730 #, c-format
4731 msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
4732 msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması için referans tablosu bulunamıyor"
4733
4734 #: commands/trigger.c:221
4735 msgid "multiple INSERT events specified"
4736 msgstr "birden fazla INSERT olayı belirtilmiştir"
4737
4738 #: commands/trigger.c:228
4739 msgid "multiple DELETE events specified"
4740 msgstr "birden fazla DELETE olayı belirtilmiştir"
4741
4742 #: commands/trigger.c:235
4743 msgid "multiple UPDATE events specified"
4744 msgstr "birden fazla UPDATE olayı belirtilmiştir"
4745
4746 #: commands/trigger.c:267
4747 #: commands/trigger.c:665
4748 #, c-format
4749 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4750 msgstr "\"%2$s\" nesnesi için \"%1$s\" tetikleyicisi (trigger) zaten mevcut"
4751
4752 #: commands/trigger.c:287
4753 #, c-format
4754 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
4755 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"trigger\"e değiştiriliyor"
4756
4757 #: commands/trigger.c:294
4758 #, c-format
4759 msgid "function %s must return type \"trigger\""
4760 msgstr "%s fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir"
4761
4762 #: commands/trigger.c:490
4763 #, c-format
4764 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
4765 msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil, atlanıyor"
4766
4767 #: commands/trigger.c:784
4768 #, c-format
4769 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
4770 msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem tetikleyicisidir"
4771
4772 #: commands/trigger.c:1310
4773 #, c-format
4774 msgid "trigger function %u returned null value"
4775 msgstr "%u trigger fonksiyonu null değerini döndürdü"
4776
4777 #: commands/trigger.c:1368
4778 #: commands/trigger.c:1479
4779 #: commands/trigger.c:1610
4780 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
4781 msgstr "BEFORE STATEMENT tetikleyicisi bir değer döndüremez"
4782
4783 #: commands/trigger.c:1741
4784 #: executor/execMain.c:1186
4785 #: executor/execMain.c:1476
4786 #: executor/execMain.c:1656
4787 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
4788 msgstr "eşzamanlı update nedeniyle erişim sıralanamıyor"
4789
4790 #: commands/trigger.c:3036
4791 #, c-format
4792 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
4793 msgstr "\"%s\" constrainti ertelenebilir constraint değildir"
4794
4795 #: commands/trigger.c:3164
4796 #: commands/trigger.c:3185
4797 #, c-format
4798 msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
4799 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger olayları bulunduğu için truncate işlemi yapılamadı"
4800
4801 #: commands/typecmds.c:135
4802 #, c-format
4803 msgid "type names must be %d characters or less"
4804 msgstr "tip adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır"
4805
4806 #: commands/typecmds.c:201
4807 #, c-format
4808 msgid "array element type cannot be %s"
4809 msgstr "array element veri tipi %s olamaz"
4810
4811 #: commands/typecmds.c:233
4812 #, c-format
4813 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
4814 msgstr "alignment \"%s\" tanınmamaktadır"
4815
4816 #: commands/typecmds.c:250
4817 #, c-format
4818 msgid "storage \"%s\" not recognized"
4819 msgstr "storage \"%s\" tanınmamaktadır"
4820
4821 #: commands/typecmds.c:255
4822 #, c-format
4823 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
4824 msgstr "\"%s\" type attribute bulunamadı"
4825
4826 #: commands/typecmds.c:265
4827 msgid "type input function must be specified"
4828 msgstr "tipin giriş fonksiyonu belirtilmelidir"
4829
4830 #: commands/typecmds.c:269
4831 msgid "type output function must be specified"
4832 msgstr "tipin çıkış fonksiyonu belirtilmelidir"
4833
4834 #: commands/typecmds.c:292
4835 #, c-format
4836 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
4837 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
4838
4839 #: commands/typecmds.c:299
4840 #, c-format
4841 msgid "type input function %s must return type %s"
4842 msgstr " %s type input function %s tipini döndürmelidir"
4843
4844 #: commands/typecmds.c:309
4845 #, c-format
4846 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4847 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
4848
4849 #: commands/typecmds.c:316
4850 #, c-format
4851 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
4852 msgstr "%s type output fonksiyonu  \"cstring\" döndürmelidir"
4853
4854 #: commands/typecmds.c:325
4855 #, c-format
4856 msgid "type receive function %s must return type %s"
4857 msgstr " %s type receive function %s tipini döndürmelidir"
4858
4859 #: commands/typecmds.c:334
4860 #, c-format
4861 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
4862 msgstr "%s type send fonksiyonu  \"cstring\" döndürmelidir"
4863
4864 #: commands/typecmds.c:461
4865 #: commands/typecmds.c:849
4866 #: tcop/utility.c:100
4867 #, c-format
4868 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
4869 msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil, atlanıyor"
4870
4871 #: commands/typecmds.c:577
4872 #, c-format
4873 msgid "domain names must be %d characters or less"
4874 msgstr "domain adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır"
4875
4876 #: commands/typecmds.c:597
4877 #, c-format
4878 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
4879 msgstr "\"%s\" tipi bir domain için geçerli bir tip değildir"
4880
4881 #: commands/typecmds.c:653
4882 #: commands/typecmds.c:1470
4883 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
4884 msgstr "domainlerde için foreign key constraint kullanılamaz"
4885
4886 #: commands/typecmds.c:673
4887 msgid "multiple default expressions"
4888 msgstr "birden fazla varsayılan ifade"
4889
4890 #: commands/typecmds.c:703
4891 #: commands/typecmds.c:712
4892 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
4893 msgstr "çakışan NULL/NOT NULL constraint"
4894
4895 #: commands/typecmds.c:731
4896 #: commands/typecmds.c:1488
4897 msgid "unique constraints not possible for domains"
4898 msgstr "domainlerde için unique constraint kullanılamaz"
4899
4900 #: commands/typecmds.c:737
4901 #: commands/typecmds.c:1494
4902 msgid "primary key constraints not possible for domains"
4903 msgstr "domainlerde için primary key constraint kullanılamaz"
4904
4905 #: commands/typecmds.c:746
4906 #: commands/typecmds.c:1503
4907 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
4908 msgstr "constraint srtelenebirliği domainlerde belirtilemez"
4909
4910 #: commands/typecmds.c:875
4911 #: commands/typecmds.c:1747
4912 #, c-format
4913 msgid "\"%s\" is not a domain"
4914 msgstr "\"%s\" bir domain değildir"
4915
4916 #: commands/typecmds.c:941
4917 #, c-format
4918 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4919 msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
4920
4921 #: commands/typecmds.c:992
4922 #, c-format
4923 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
4924 msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
4925
4926 #: commands/typecmds.c:1091
4927 #, c-format
4928 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
4929 msgstr "%s tipi analiz fonksiyonu \"boolean\" tipini döndürmelidir"
4930
4931 #: commands/typecmds.c:1120
4932 msgid "composite type must have at least one attribute"
4933 msgstr "compisite tipinde en az bir öğe olmalıdır"
4934
4935 #: commands/typecmds.c:1329
4936 #, c-format
4937 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
4938 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda null değerler mevcut"
4939
4940 #: commands/typecmds.c:1574
4941 #, c-format
4942 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
4943 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda yeni constrainti ihlal eden değerler mevcut"
4944
4945 #: commands/typecmds.c:1781
4946 #, c-format
4947 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
4948 msgstr "\"%2$s\" domain için \"%1$s\" constraint için zaten mevcut"
4949
4950 #: commands/typecmds.c:1822
4951 #: commands/typecmds.c:1831
4952 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
4953 msgstr "domain check constraintte tablo referansları kullanılamaz"
4954
4955 #: commands/typecmds.c:2058
4956 #, c-format
4957 msgid "\"%s\" is a table's row type"
4958 msgstr "\"%s\" bir tablo satrır tipidir"
4959
4960 #: commands/typecmds.c:2202
4961 #, c-format
4962 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
4963 msgstr "%s tipi \"%s\" şemasında zaten mevcut"
4964
4965 #: commands/typecmds.c:2225
4966 #, c-format
4967 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4968 msgstr "\"%s\" tipi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
4969
4970 #: commands/typecmds.c:2238
4971 #, c-format
4972 msgid "%s is a table's row type"
4973 msgstr "%s bir tablo satır tipidir"
4974
4975 #: commands/typecmds.c:2240
4976 msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead."
4977 msgstr "Yerine ALTER TABLE SET SCHEMA kullanın."
4978
4979 #: commands/vacuumlazy.c:492
4980 #, c-format
4981 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
4982 msgstr "\"%1$s\": %3$u sayfada %2$.0f satır sürümü kaldırılmış"
4983
4984 #: commands/vacuumlazy.c:500
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4988 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4989 "%u pages contain useful free space.\n"
4990 "%u pages are entirely empty.\n"
4991 "%s."
4992 msgstr ""
4993 "%.0f ölü satır sürümü şu an kaldırılamıyor.\n"
4994 "%.0f kullanılmamış öğe göstergesi vardı.\n"
4995 "%.u sayfa kullanılabilecek boş alan içeriyor.\n"
4996 "%u sayfa ise tamamen boş.\n"
4997 "%s."
4998
4999 #: commands/vacuumlazy.c:513
5000 #, c-format
5001 msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
5002 msgstr "\"%s.%s\" nesnesi \"max_fsm_pages\" paramteresinde belirtilmiş sayısının üzerinde kullanılabilecek boş alan içeriyor"
5003
5004 #: commands/vacuumlazy.c:516
5005 msgid "Consider compacting this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
5006 msgstr "Bu nesneyi yoğunlaştırın veya \"max_fsm_pages\" yapılandırma parametresini arttırmaya deneyeyin."
5007
5008 #: commands/vacuumlazy.c:563
5009 #, c-format
5010 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
5011 msgstr "\"%1$s\": %3$d sayfada %2$d satır sürümü kaldırılmış"
5012
5013 #: commands/vacuumlazy.c:655
5014 #, c-format
5015 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
5016 msgstr "\"%s\" indeksi tarandı, %d satır sürümü kaldırıldı"
5017
5018 #: commands/view.c:137
5019 msgid "view must have at least one column"
5020 msgstr "viewda en az bir sütun olmalıdır"
5021
5022 #: commands/view.c:225
5023 #: commands/view.c:237
5024 msgid "cannot change number of columns in view"
5025 msgstr "view içerisinde sütun sayısı değiştirilemez"
5026
5027 #: commands/view.c:242
5028 #, c-format
5029 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
5030 msgstr "view sütunu \"%s\" ad değiştirme hatası"
5031
5032 #: commands/view.c:249
5033 #, c-format
5034 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
5035 msgstr "\"%s\" view sütununun tipi değiştirilemiyor"
5036
5037 #: commands/view.c:403
5038 #, c-format
5039 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
5040 msgstr "\"%s\" view, bir geçeci view olacaktır"
5041
5042 #: commands/variable.c:63
5043 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
5044 msgstr "\"datestyle\" parametresi için list sözdizimi geçersiz"
5045
5046 #: commands/variable.c:163
5047 #, c-format
5048 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
5049 msgstr "\"datestyle\" anahtar kelimesi bulunamadı: \"%s\""
5050
5051 #: commands/variable.c:178
5052 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
5053 msgstr "çakışan \"datestyle\" tanımları"
5054
5055 #: commands/variable.c:289
5056 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
5057 msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: ay belirtilemez"
5058
5059 #: commands/variable.c:298
5060 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
5061 msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: gün ayarlanamaz"
5062
5063 #: commands/variable.c:366
5064 #, c-format
5065 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
5066 msgstr "bilinmeyen zaman dilimi adı: \"%s\""
5067
5068 #: commands/variable.c:375
5069 #, c-format
5070 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
5071 msgstr "\"%s\" zaman dilimi artış saniyeleri kullanmaktadır"
5072
5073 #: commands/variable.c:377
5074 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
5075 msgstr "PostgreSQL, artış saniyeleri desteklememektedir."
5076
5077 #: commands/variable.c:458
5078 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
5079 msgstr "bir sorgudan önce SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmalıdır"
5080
5081 #: commands/variable.c:468
5082 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
5083 msgstr "subtransaction içinde SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmamalıdır"
5084
5085 #: commands/variable.c:568
5086 #: utils/mb/mbutils.c:180
5087 #, c-format
5088 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
5089 msgstr "%s ile %s arasında conversion desteklenmemektedir"
5090
5091 #: commands/variable.c:771
5092 #, c-format
5093 msgid "permission denied to set role \"%s\""
5094 msgstr "\"%s\" rolü ayarlanması engellendi"
5095
5096 #: executor/execMain.c:827
5097 #, c-format
5098 msgid "cannot change sequence \"%s\""
5099 msgstr "\"%s\" sequence değiştirilemez"
5100
5101 #: executor/execMain.c:833
5102 #, c-format
5103 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
5104 msgstr "\"%s\" TOAST objesi değiştirilemez"
5105
5106 #: executor/execMain.c:839
5107 #, c-format
5108 msgid "cannot change view \"%s\""
5109 msgstr "\"%s\" view değiştirilemiyor"
5110
5111 #: executor/execMain.c:1793
5112 #, c-format
5113 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
5114 msgstr "\"%s\" sütununda null değeri not-null kısıtlamasını ihlal ediyor"
5115
5116 #: executor/execMain.c:1805
5117 #, c-format
5118 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
5119 msgstr "\"%s\" tablosuna girilen yeni satır \"%s\" check kısıtlamasını ihlal ediyor"
5120
5121 #: executor/execQual.c:264
5122 #: executor/execQual.c:292
5123 #: executor/execQual.c:2344
5124 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428
5125 #: utils/adt/arrayfuncs.c:202
5126 #: utils/adt/arrayfuncs.c:454
5127 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1195
5128 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2812
5129 #, c-format
5130 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
5131 msgstr "dizin boyut sayısı (%d), izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
5132
5133 #: executor/execQual.c:277
5134 msgid "array subscript in assignment must not be null"
5135 msgstr "atamada array subscript null olamaz"
5136
5137 #: executor/execQual.c:305
5138 msgid "array subscript in assignment must not be NULL"
5139 msgstr "atamada array subscript NULL olamaz"
5140
5141 #: executor/execQual.c:656
5142 #, c-format
5143 msgid "no value found for parameter %d"
5144 msgstr "%d parametresi içim değer bulunamadı"
5145
5146 #: executor/execQual.c:809
5147 #: parser/parse_func.c:87
5148 #: parser/parse_func.c:414
5149 #, c-format
5150 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
5151 msgstr "bit fonksiyona %d sayısından fazla argüman gönderilemez"
5152
5153 #: executor/execQual.c:927
5154 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
5155 msgstr "fonksiyon ve operator en çok bir tane set parametresi alabiliyorlar"
5156
5157 #: executor/execQual.c:980
5158 #: executor/execQual.c:1023
5159 #: executor/execQual.c:1315
5160 #: executor/execQual.c:3997
5161 #: executor/functions.c:680
5162 #: executor/functions.c:719
5163 #: utils/fmgr/funcapi.c:59
5164 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
5165 msgstr "set değerini kabul etmediği ortamda set değeri alan fonksiyon çağırılmış"
5166
5167 #: executor/execQual.c:1398
5168 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
5169 msgstr "satır seti döndüren fonksiyon null değerini döndüremez"
5170
5171 #: executor/execQual.c:1476
5172 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
5173 msgstr "materialize biçimi için table-function protokolü izlenmemiş"
5174
5175 #: executor/execQual.c:1483
5176 #, c-format
5177 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
5178 msgstr "belinmeyen table-function returnMode: %d"
5179
5180 #: executor/execQual.c:1628
5181 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
5182 msgstr "IS DISTINCT FROM ifadesi set parametreleri desteklememektedir"
5183
5184 #: executor/execQual.c:1703
5185 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
5186 msgstr "op ANY/ALL (array) set parametreleri desteklememektedir"
5187
5188 #: executor/execQual.c:2322
5189 msgid "cannot merge incompatible arrays"
5190 msgstr "uyumsuz dizinleri birleştirilemez"
5191
5192 #: executor/execQual.c:2323
5193 #, c-format
5194 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
5195 msgstr "%s öğe tipi olan dizin, %s öğe tipi olan dizin ile aynı ARRAY içine eklenemez"
5196
5197 #: executor/execQual.c:2364
5198 #: executor/execQual.c:2391
5199 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489
5200 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
5201 msgstr "çok boyutlu dizinler boyut sayısı kadar dizin ifade sayısına sahip olmalıdırlar"
5202
5203 #: executor/execQual.c:2686
5204 msgid "NULLIF does not support set arguments"
5205 msgstr "NULLIF, set argümanları desteklememektedir"
5206
5207 #: executor/execQual.c:2916
5208 #: utils/adt/domains.c:127
5209 #, c-format
5210 msgid "domain %s does not allow null values"
5211 msgstr "%s domaini null değerleri almamaktadır"
5212
5213 #: executor/execQual.c:2945
5214 #: utils/adt/domains.c:163
5215 #, c-format
5216 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
5217 msgstr "%s domaine kaydedilecek değer \"%s\" check kısıtlamasını desteklememektedir"
5218
5219 #: executor/execQual.c:3266
5220 #: optimizer/util/clauses.c:484
5221 #: parser/parse_agg.c:73
5222 msgid "aggregate function calls may not be nested"
5223 msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları içiçe olamaz"
5224
5225 #: executor/execQual.c:3537
5226 #, c-format
5227 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
5228 msgstr "ROW() sütünü %2$s yerine %1$s tipine sahip"
5229
5230 #: executor/execQual.c:3663
5231 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3232
5232 #, c-format
5233 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
5234 msgstr "%s tipi için karşılaştırma fonksiyonu bulunamadı"
5235
5236 #. translator: %s is a SQL statement name
5237 #: executor/functions.c:117
5238 #, c-format
5239 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
5240 msgstr "%s, bir SQL fonksiyonunda yer alamaz"
5241
5242 #. translator: %s is a SQL statement name
5243 #: executor/functions.c:124
5244 #: executor/spi.c:1425
5245 #, c-format
5246 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
5247 msgstr "non-volatile fonksiyonda %s kullanılamaz"
5248
5249 #: executor/functions.c:190
5250 #, c-format
5251 msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
5252 msgstr "geri döndürme tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
5253
5254 #: executor/functions.c:244
5255 #, c-format
5256 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
5257 msgstr "tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun parametresinin gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
5258
5259 #: executor/functions.c:803
5260 #, c-format
5261 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
5262 msgstr "\"%s\" SQL fonksiyonu, %d komutu"
5263
5264 #: executor/functions.c:822
5265 #, c-format
5266 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
5267 msgstr "başlangıç sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
5268
5269 #: executor/functions.c:898
5270 #: executor/functions.c:921
5271 #: executor/functions.c:931
5272 #: executor/functions.c:953
5273 #: executor/functions.c:961
5274 #: executor/functions.c:1026
5275 #: executor/functions.c:1038
5276 #: executor/functions.c:1058
5277 #, c-format
5278 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
5279 msgstr "%s dönüşlü bildirilmiş işlevde return deyimin tipi uyumsuz"
5280
5281 #: executor/functions.c:900
5282 #: executor/functions.c:933
5283 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
5284 msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmalıdır."
5285
5286 #: executor/functions.c:923
5287 msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
5288 msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmamalıdır."
5289
5290 #: executor/functions.c:955
5291 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
5292 msgstr "Son SELECT tam bir satır döndürmelidir."
5293
5294 #: executor/functions.c:963
5295 #, c-format
5296 msgid "Actual return type is %s."
5297 msgstr "Asıl döndürme tipi %s."
5298
5299 #: executor/functions.c:1028
5300 msgid "Final SELECT returns too many columns."
5301 msgstr "Son SELECT fazla satır döndürüyor."
5302
5303 #: executor/functions.c:1040
5304 #, c-format
5305 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
5306 msgstr "Son SELECT %3$d sütununda %2$s yerine %1$s döndürüyor."
5307
5308 #: executor/functions.c:1060
5309 msgid "Final SELECT returns too few columns."
5310 msgstr "Son SELECT az satır döndürüyor."
5311
5312 #: executor/functions.c:1082
5313 #, c-format
5314 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
5315 msgstr "SQL fonksiyonların içinde %s dönüş tipi desteklenmemektedir"
5316
5317 #: executor/nodeAgg.c:1495
5318 #, c-format
5319 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
5320 msgstr "%u aggregate fonksiyonu uyumlu giriş ve geçiş tiplerine sahip olmalıdır"
5321
5322 #: executor/nodeAgg.c:1515
5323 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
5324 msgstr "DISTINCT sace tek arümanlı aggregatelerde desteklenmektedir"
5325
5326 #: executor/nodeFunctionscan.c:360
5327 #: executor/nodeFunctionscan.c:374
5328 #: executor/nodeFunctionscan.c:384
5329 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
5330 msgstr "sorgu-tanımlı sonuç satırı ve gerçek sonuç satırı uyuşmamaktadır"
5331
5332 #: executor/nodeFunctionscan.c:361
5333 #, c-format
5334 msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
5335 msgstr "Sorgu, döndürülen satırın %2$d sütundan oluşmasını beklerken, %1$d sürun geldi."
5336
5337 #: executor/nodeFunctionscan.c:375
5338 #, c-format
5339 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
5340 msgstr "Sorgu, %2$d adresine döndürme tipi %1$s iken,  %3$s bekliyor."
5341
5342 #: executor/nodeFunctionscan.c:385
5343 #, c-format
5344 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
5345 msgstr "%d adresinde düşürülmüş sütunda fiziksel saklam uyuşmazlığı."
5346
5347 #: executor/nodeHashjoin.c:696
5348 #: executor/nodeHashjoin.c:730
5349 #, c-format
5350 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
5351 msgstr "geçici hash-join dosyasına başa alma işlemi başarısız: %m"
5352
5353 #: executor/nodeHashjoin.c:764
5354 #: executor/nodeHashjoin.c:770
5355 #, c-format
5356 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
5357 msgstr "geçici hash-join dosyasına yazma başarısız: %m"
5358
5359 #: executor/nodeHashjoin.c:804
5360 #: executor/nodeHashjoin.c:814
5361 #, c-format
5362 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
5363 msgstr "geçici hash-join dosyasına okuma başarısız: %m"
5364
5365 #: executor/nodeMergejoin.c:1581
5366 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5367 msgstr "RIGHT JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
5368
5369 #: executor/nodeMergejoin.c:1599
5370 #: optimizer/path/joinpath.c:939
5371 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5372 msgstr "FULL JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
5373
5374 #: executor/nodeSubplan.c:288
5375 #: executor/nodeSubplan.c:329
5376 #: executor/nodeSubplan.c:958
5377 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
5378 msgstr "ifade içinde kullanılan alt sorgusu birden fazla satır döndürüldü"
5379
5380 #: executor/spi.c:191
5381 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
5382 msgstr "transaction boş olamayan SPI stack bıraktı"
5383
5384 #: executor/spi.c:192
5385 #: executor/spi.c:256
5386 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
5387 msgstr "Atlanan \"SPI_finish\" çağırılarına bakın."
5388
5389 #: executor/spi.c:255
5390 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
5391 msgstr "subtransaction left non-empty SPI stack"
5392
5393 #: executor/spi.c:841
5394 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
5395 msgstr "multi-query plan imleç olarak açılmıyor"
5396
5397 #: executor/spi.c:846
5398 msgid "cannot open empty query as cursor"
5399 msgstr "boş bir sorgu imleç olarak açılamıyor"
5400
5401 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
5402 #: executor/spi.c:850
5403 #, c-format
5404 msgid "cannot open %s query as cursor"
5405 msgstr "%s sorgusu sorgusunu imleç olarak açılmıyor"
5406
5407 #: executor/spi.c:1634
5408 #, c-format
5409 msgid "SQL statement \"%s\""
5410 msgstr "SQL deyimi: \"%s\""
5411
5412 #: libpq/be-fsstubs.c:126
5413 #: libpq/be-fsstubs.c:158
5414 #: libpq/be-fsstubs.c:176
5415 #: libpq/be-fsstubs.c:204
5416 #: libpq/be-fsstubs.c:254
5417 #, c-format
5418 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
5419 msgstr "geçersiz large-object descriptor: %d"
5420
5421 #: libpq/be-fsstubs.c:183
5422 #, c-format
5423 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
5424 msgstr "%d large object descriptor yazmak için açılmadı"
5425
5426 #: libpq/be-fsstubs.c:349
5427 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
5428 msgstr "sunucu tarafı lo_import() kullanmak için superuser olmalısınız"
5429
5430 #: libpq/be-fsstubs.c:350
5431 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
5432 msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_import() herkes kullanabilir."
5433
5434 #: libpq/be-fsstubs.c:367
5435 #, c-format
5436 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
5437 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası açma hatası: %m"
5438
5439 #: libpq/be-fsstubs.c:389
5440 #, c-format
5441 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
5442 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası okuma hatası: %m"
5443
5444 #: libpq/be-fsstubs.c:419
5445 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
5446 msgstr "sunucu tarafı lo_export() kullanmak için superuser olmalısınız"
5447
5448 #: libpq/be-fsstubs.c:420
5449 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
5450 msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_export() herkes kullanabilir."
5451
5452 #: libpq/be-fsstubs.c:448
5453 #, c-format
5454 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
5455 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası oluşturma hatası: %m"
5456
5457 #: libpq/be-fsstubs.c:460
5458 #, c-format
5459 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
5460 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası yazma hatası: %m"
5461
5462 #: libpq/auth.c:151
5463 #, c-format
5464 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
5465 msgstr "Kerberos oluşturma hatası %d"
5466
5467 #: libpq/auth.c:161
5468 #, c-format
5469 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
5470 msgstr "Kerberos keytab resolving hatası %d"
5471
5472 #: libpq/auth.c:185
5473 #, c-format
5474 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
5475 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") hatası: %d"
5476
5477 #: libpq/auth.c:229
5478 #, c-format
5479 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
5480 msgstr "Kerberos recvauth hatası %d"
5481
5482 #: libpq/auth.c:254
5483 #, c-format
5484 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
5485 msgstr "Kerberos unparse_name hatası %d"
5486
5487 #: libpq/auth.c:270
5488 #, c-format
5489 msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
5490 msgstr "İstemciden beklenmeyen Kerberos kullanıcı adı alınmış (alınan \"%s\", beklenen \"%s\")"
5491
5492 #: libpq/auth.c:290
5493 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
5494 msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir"
5495
5496 #: libpq/auth.c:329
5497 #, c-format
5498 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
5499 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için kimlik doğrulaması başarısız oldu: adres geçerli değil"
5500
5501 #: libpq/auth.c:332
5502 #, c-format
5503 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
5504 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 5 kimlik doğrulaması başarısız oldu"
5505
5506 #: libpq/auth.c:335
5507 #, c-format
5508 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
5509 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için \"trust\" kimlik doğrulaması başarısız oldu"
5510
5511 #: libpq/auth.c:338
5512 #, c-format
5513 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
5514 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Ident kimlik doğrulaması başarısız oldu"
5515
5516 #: libpq/auth.c:343
5517 #, c-format
5518 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
5519 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için şifre doğrulaması başarısız oldu"
5520
5521 #: libpq/auth.c:347
5522 #, c-format
5523 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
5524 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için PAM kimlik doğrulaması başarısız oldu"
5525
5526 #: libpq/auth.c:352
5527 #, c-format
5528 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
5529 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için LDAP kimlik doğrulaması başarısız"
5530
5531 #: libpq/auth.c:356
5532 #, c-format
5533 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
5534 msgstr "\"%s\" kullanıcısının kimlik doğrulaması başarısız: geçersiz kimlik doğrulama yöntemi"
5535
5536 #: libpq/auth.c:385
5537 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
5538 msgstr "Eksik ya da hatalı pg_hba.conf dosyası"
5539
5540 #: libpq/auth.c:386
5541 msgid "See server log for details."
5542 msgstr "Ayrıntılar için sunucu loguna bakın."
5543
5544 #: libpq/auth.c:412
5545 #, c-format
5546 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
5547 msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok, %s"
5548
5549 #: libpq/auth.c:414
5550 msgid "SSL on"
5551 msgstr "SSL etkin"
5552
5553 #: libpq/auth.c:414
5554 msgid "SSL off"
5555 msgstr "SSL etkisiz"
5556
5557 #: libpq/auth.c:418
5558 #, c-format
5559 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
5560 msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok"
5561
5562 #: libpq/auth.c:452
5563 #, c-format
5564 msgid "could not enable credential reception: %m"
5565 msgstr "kimlik doğrulama alımı etkinleştirmesi başarısız: %m"
5566
5567 #: libpq/auth.c:545
5568 #, c-format
5569 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
5570 msgstr "PAM katmanında hata: %s"
5571
5572 #: libpq/auth.c:550
5573 #, c-format
5574 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
5575 msgstr "desteklenmeyen PAM iletişimi %d/%s"
5576
5577 #: libpq/auth.c:582
5578 msgid "empty password returned by client"
5579 msgstr "istemci boş şifre gönderdi"
5580
5581 #: libpq/auth.c:642
5582 #, c-format
5583 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
5584 msgstr "PAM authenticator oluşturulamıyor: %s"
5585
5586 #: libpq/auth.c:653
5587 #, c-format
5588 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
5589 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) başarısız: %s"
5590
5591 #: libpq/auth.c:664
5592 #, c-format
5593 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
5594 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) başarısız: %s"
5595
5596 #: libpq/auth.c:675
5597 #, c-format
5598 msgid "pam_authenticate failed: %s"
5599 msgstr "pam_authenticate başarısız: %s"
5600
5601 #: libpq/auth.c:686
5602 #, c-format
5603 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
5604 msgstr "pam_acct_mgmt başarısız: %s"
5605
5606 #: libpq/auth.c:697
5607 #, c-format
5608 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
5609 msgstr "PAM authenticator bırakma başarısız: %s"
5610
5611 #: libpq/auth.c:728
5612 msgid "LDAP configuration URL not specified"
5613 msgstr "LDAP yapılandırma URL velirtilemedi"
5614
5615 #: libpq/auth.c:774
5616 #, c-format
5617 msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
5618 msgstr "Geçersiz LDAP URL: \"%s\""
5619
5620 #: libpq/auth.c:790
5621 #: libpq/auth.c:794
5622 #, c-format
5623 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
5624 msgstr "LDAP ilklendirilemiyor: hata kodu %d"
5625
5626 #: libpq/auth.c:804
5627 #, c-format
5628 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
5629 msgstr "LDAP protokol sürümünü ayarlanamadı: hata kodu %d"
5630
5631 #: libpq/auth.c:833
5632 msgid "could not load wldap32.dll"
5633 msgstr "wldap32.dll yüklenemedi"
5634
5635 #: libpq/auth.c:841
5636 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
5637 msgstr "wldap32.dll kütüphanesinden _ldap_start_tls_sA fonksiyonu yüklenemedi."
5638
5639 #: libpq/auth.c:842
5640 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
5641 msgstr "Bu platformda SSL üzerinde LDAP bu ortamda desteklenmemektedir."
5642
5643 #: libpq/auth.c:857
5644 #, c-format
5645 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
5646 msgstr "LDAP TLS oturumu başlatma bşarısız: hata kodu %d"
5647
5648 #: libpq/auth.c:872
5649 #, c-format
5650 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
5651 msgstr "\"%s\" kullanıcısının \"%s\" sunucusunda LDAP oturumu açma başarısız: hata kodu %d"
5652
5653 #: libpq/auth.c:908
5654 #, c-format
5655 msgid "expected password response, got message type %d"
5656 msgstr "cevap olarak şifre beklenirken, %d mesaj tipi alındı"
5657
5658 #: libpq/auth.c:936
5659 msgid "invalid password packet size"
5660 msgstr "geçersiz password paket boyutu"
5661
5662 #: libpq/auth.c:940
5663 msgid "received password packet"
5664 msgstr "password paketi alınmıştır"
5665
5666 #: libpq/be-secure.c:285
5667 #: libpq/be-secure.c:384
5668 #, c-format
5669 msgid "SSL SYSCALL error: %m"
5670 msgstr "SSL SYSCALL hatası: %m"
5671
5672 #: libpq/be-secure.c:290
5673 #: libpq/be-secure.c:389
5674 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
5675 msgstr "SSL SYSCALL hatası: EOF (dosyasonu)"
5676
5677 #: libpq/be-secure.c:298
5678 #: libpq/be-secure.c:397
5679 #, c-format
5680 msgid "SSL error: %s"
5681 msgstr "SSL hatası: %s"
5682
5683 #: libpq/be-secure.c:307
5684 #: libpq/be-secure.c:406
5685 #: libpq/be-secure.c:919
5686 #, c-format
5687 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
5688 msgstr "bilinmeyen SSL hata kodu: %d"
5689
5690 #: libpq/be-secure.c:346
5691 #: libpq/be-secure.c:350
5692 #: libpq/be-secure.c:360
5693 msgid "SSL renegotiation failure"
5694 msgstr "SSL yeniden görüşme hatası"
5695
5696 #: libpq/be-secure.c:354
5697 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
5698 msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız"
5699
5700 #: libpq/be-secure.c:725
5701 #, c-format
5702 msgid "could not create SSL context: %s"
5703 msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s"
5704
5705 #: libpq/be-secure.c:736
5706 #, c-format
5707 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
5708 msgstr "sunucu srtifika dosyası \"%s\" yükleme başarısız: %s"
5709
5710 #: libpq/be-secure.c:742
5711 #, c-format
5712 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
5713 msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %m"
5714
5715 #: libpq/be-secure.c:758
5716 #, c-format
5717 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
5718 msgstr "private key dosyası \"%s\" sakıncalı erişim haklarına sahip"
5719
5720 #: libpq/be-secure.c:760
5721 msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
5722 msgstr "Dosya, veritabanı sahibi kullanıcısına ait olmalı ve \"group\" ya da \"other\" kullanıcılarına erişim hakları verilmemelidir."
5723
5724 #: libpq/be-secure.c:767
5725 #, c-format
5726 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
5727 msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %s"
5728
5729 #: libpq/be-secure.c:772
5730 #, c-format
5731 msgid "check of private key failed: %s"
5732 msgstr "private key denetlemesi başarısız: %s"
5733
5734 #: libpq/be-secure.c:791
5735 #, c-format
5736 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
5737 msgstr "ana sertifika dosyası \"%s\" okunaıyor: %s"
5738
5739 #: libpq/be-secure.c:793
5740 msgid "Will not verify client certificates."
5741 msgstr "Istemci sertifikası denetlenmeyecek."
5742
5743 #: libpq/be-secure.c:814
5744 #, c-format
5745 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
5746 msgstr "SSL feshedilmiş sertifika dosyası \"%s\" yoksayıldı"
5747
5748 #: libpq/be-secure.c:816
5749 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
5750 msgstr "SSL kütühanesi feshedilmiş sertifika listelerini desteklememektedir."
5751
5752 #: libpq/be-secure.c:822
5753 #, c-format
5754 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
5755 msgstr "SSL feshedilmiş sertifika dosyası \"%s\" bulunmadı, atlanıyor: %s"
5756
5757 #: libpq/be-secure.c:824
5758 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
5759 msgstr "Sertifikalar, feshedilmiş sertifika listeleri ile karşılaştırmayacaktır."
5760
5761 #: libpq/be-secure.c:865
5762 #, c-format
5763 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
5764 msgstr "SSL bağlantısı oluşturulamıyor: %s"
5765
5766 #: libpq/be-secure.c:874
5767 #, c-format
5768 msgid "could not set SSL socket: %s"
5769 msgstr "SSL socket kurulamıyor: %s"
5770
5771 #: libpq/be-secure.c:899
5772 #, c-format
5773 msgid "could not accept SSL connection: %m"
5774 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %m"
5775
5776 #: libpq/be-secure.c:903
5777 #: libpq/be-secure.c:914
5778 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
5779 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: EOF algılandı"
5780
5781 #: libpq/be-secure.c:908
5782 #, c-format
5783 msgid "could not accept SSL connection: %s"
5784 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %s"
5785
5786 #: libpq/be-secure.c:946
5787 #, c-format
5788 msgid "SSL connection from \"%s\""
5789 msgstr "\"%s\" adresinden SSL bağşantısı"
5790
5791 #: libpq/be-secure.c:990
5792 msgid "no SSL error reported"
5793 msgstr "SSL hata yok"
5794
5795 #: libpq/be-secure.c:994
5796 #, c-format
5797 msgid "SSL error code %lu"
5798 msgstr "SSL hata kodu: %lu"
5799
5800 #: libpq/crypt.c:60
5801 msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
5802 msgstr "şifreler MD5 algoritması ile şifrelenmiş olduğu için \"crypt\" kimlik doğrulama yöntemi kullanılamıyor"
5803
5804 #: libpq/hba.c:160
5805 #, c-format
5806 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
5807 msgstr "authentication file token uzunluğu sınırı aşmaktadır, esgeçiliyor: \"%s\""
5808
5809 #: libpq/hba.c:349
5810 #, c-format
5811 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
5812 msgstr "ikincil kimlik doğrulama dosyası \"@%s\", \"%s\" olarak açılamadı: %m"
5813
5814 #: libpq/hba.c:767
5815 #, c-format
5816 msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5817 msgstr "\"%2$s\" dosyasında  %3$d satırında geçersiz IP adresi \"%1$s\" : %4$s"
5818
5819 #: libpq/hba.c:803
5820 #, c-format
5821 msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5822 msgstr "\"%2$s\" dosyasında  %3$d satırında geçersiz IP maskesi \"%1$s\" : %4$s"
5823
5824 #: libpq/hba.c:818
5825 #, c-format
5826 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
5827 msgstr "\"%s\" dosyasında  %d satırında IP adresi ve maske uyuşmamaktadır"
5828
5829 #: libpq/hba.c:876
5830 #, c-format
5831 msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
5832 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında, \"%s\" simgesinde geçersiz giriş"
5833
5834 #: libpq/hba.c:882
5835 #, c-format
5836 msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
5837 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik alan"
5838
5839 #: libpq/hba.c:991
5840 #: guc-file.l:233
5841 #, c-format
5842 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
5843 msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
5844
5845 #: libpq/hba.c:1095
5846 #, c-format
5847 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
5848 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik giriş"
5849
5850 #: libpq/hba.c:1125
5851 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
5852 msgstr "usermap fiels olmadan Ident kimlik doğrulaması kullanılamıyor"
5853
5854 #: libpq/hba.c:1171
5855 #, c-format
5856 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
5857 msgstr "Ident usermap dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
5858
5859 #: libpq/hba.c:1345
5860 #, c-format
5861 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
5862 msgstr "Ident bağlantısı için socket oluşturma hatası: %m"
5863
5864 #: libpq/hba.c:1360
5865 #, c-format
5866 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
5867 msgstr "\"%s\" yerel adresine bind hatası: %m"
5868
5869 #: libpq/hba.c:1372
5870 #, c-format
5871 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5872 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna bağlanma hatası: %m"
5873
5874 #: libpq/hba.c:1392
5875 #, c-format
5876 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5877 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna istek gönderme hatası: %m"
5878
5879 #: libpq/hba.c:1407
5880 #, c-format
5881 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5882 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusundan cevap alma hatası: %m"
5883
5884 #: libpq/hba.c:1417
5885 #, c-format
5886 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
5887 msgstr "Ident sunucusundan biçimlendirilmiş cevap bağlanma hatası:\"%s\""
5888
5889 #: libpq/hba.c:1452
5890 #: libpq/hba.c:1482
5891 #: libpq/hba.c:1549
5892 #, c-format
5893 msgid "could not get peer credentials: %m"
5894 msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m"
5895
5896 #: libpq/hba.c:1461
5897 #: libpq/hba.c:1491
5898 #: libpq/hba.c:1560
5899 #, c-format
5900 msgid "local user with ID %d does not exist"
5901 msgstr "yerel kullanıcı ID %d mevcut değildir"
5902
5903 #: libpq/hba.c:1571
5904 msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
5905 msgstr "bu platformda yerel bağlantılarda Ident kimlik doğrulaması desteklenmemektedir"
5906
5907 #: libpq/hba.c:1614
5908 #, c-format
5909 msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
5910 msgstr "Ident protokolü uzak kullanıcısını \"%s\" olarak tanıtıyor"
5911
5912 #: libpq/pqcomm.c:270
5913 #, c-format
5914 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
5915 msgstr "host adı \"%s\", hizmet \"%s\" adrese çevirilemedi: %s"
5916
5917 #: libpq/pqcomm.c:274
5918 #, c-format
5919 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
5920 msgstr "\"%s\" servesi adrese çevirilemedi: %s"
5921
5922 #: libpq/pqcomm.c:301
5923 #, c-format
5924 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
5925 msgstr "tüm istenilen adreslerine bind hatası: MAXLISTEN(%d) sınırı aşılmıştır"
5926
5927 #: libpq/pqcomm.c:310
5928 msgid "IPv4"
5929 msgstr "IPv4"
5930
5931 #: libpq/pqcomm.c:314
5932 msgid "IPv6"
5933 msgstr "IPv6"
5934
5935 #: libpq/pqcomm.c:319
5936 msgid "Unix"
5937 msgstr "Unix"
5938
5939 #: libpq/pqcomm.c:324
5940 #, c-format
5941 msgid "unrecognized address family %d"
5942 msgstr "bilinmeyen adres ailesi %d"
5943
5944 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5945 #: libpq/pqcomm.c:335
5946 #, c-format
5947 msgid "could not create %s socket: %m"
5948 msgstr "%s: socket oluşturma hatası: %m"
5949
5950 #: libpq/pqcomm.c:347
5951 #, c-format
5952 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
5953 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) başarısız: %m"
5954
5955 #: libpq/pqcomm.c:361
5956 #, c-format
5957 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
5958 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) başarısız: %m"
5959
5960 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5961 #: libpq/pqcomm.c:380
5962 #, c-format
5963 msgid "could not bind %s socket: %m"
5964 msgstr "%s socket bind hatası: %m"
5965
5966 #: libpq/pqcomm.c:383
5967 #, c-format
5968 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
5969 msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise \"%s\" socket dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
5970
5971 #: libpq/pqcomm.c:386
5972 #, c-format
5973 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
5974 msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise birkaç saniye bekleyin ve yeniden deneyin."
5975
5976 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5977 #: libpq/pqcomm.c:419
5978 #, c-format
5979 msgid "could not listen on %s socket: %m"
5980 msgstr "%s socket dinleme hatası: %m"
5981
5982 #: libpq/pqcomm.c:499
5983 #, c-format
5984 msgid "group \"%s\" does not exist"
5985 msgstr "\"%s\" grubu mevcut değil"
5986
5987 #: libpq/pqcomm.c:509
5988 #, c-format
5989 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
5990 msgstr "\"%s\" dosyasının grup atama hatası: %m"
5991
5992 #: libpq/pqcomm.c:520
5993 #, c-format
5994 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
5995 msgstr "\"%s\" dosyasının erişim hakklarını atanamıyor: %m"
5996
5997 #: libpq/pqcomm.c:550
5998 #, c-format
5999 msgid "could not accept new connection: %m"
6000 msgstr "yeni bağlantı alma hatası: %m"
6001
6002 #: libpq/pqcomm.c:727
6003 #, c-format
6004 msgid "could not receive data from client: %m"
6005 msgstr "istemciden veri alınamamıştır: %m"
6006
6007 #: libpq/pqcomm.c:920
6008 msgid "unexpected EOF within message length word"
6009 msgstr "mesaj uzunluk verisinde beklenmeyen EOF (dosya sonu)"
6010
6011 #: libpq/pqcomm.c:931
6012 msgid "invalid message length"
6013 msgstr "mesaj uzunluğu yanlıştır"
6014
6015 #: libpq/pqcomm.c:953
6016 #: libpq/pqcomm.c:963
6017 msgid "incomplete message from client"
6018 msgstr "istemciden alınan mesaj eksik"
6019
6020 #: libpq/pqcomm.c:1072
6021 #, c-format
6022 msgid "could not send data to client: %m"
6023 msgstr "istemci sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
6024
6025 #: libpq/pqformat.c:441
6026 msgid "no data left in message"
6027 msgstr "mesajda başka veri kalmadı"
6028
6029 #: libpq/pqformat.c:507
6030 msgid "binary value is out of range for type bigint"
6031 msgstr "bigint tipi için değer kapsam dışındadır"
6032
6033 #: libpq/pqformat.c:593
6034 #: libpq/pqformat.c:611
6035 #: libpq/pqformat.c:632
6036 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1350
6037 #: utils/adt/rowtypes.c:535
6038 msgid "insufficient data left in message"
6039 msgstr "mesajda yetersiz veri kaldı"
6040
6041 #: libpq/pqformat.c:673
6042 msgid "invalid string in message"
6043 msgstr "mesajda geçersiz satır"
6044
6045 #: libpq/pqformat.c:689
6046 msgid "invalid message format"
6047 msgstr "geçersiz mesaj biçimi"
6048
6049 #: main/main.c:230
6050 #, c-format
6051 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
6052 msgstr "%s: setsysinfo başarısız: %s\n"
6053
6054 #: main/main.c:249
6055 #, c-format
6056 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
6057 msgstr "%s: WSAStartup başarısız: %d\n"
6058
6059 #: main/main.c:265
6060 #, c-format
6061 msgid ""
6062 "%s is the PostgreSQL server.\n"
6063 "\n"
6064 msgstr ""
6065 "%s bir PostgreSQL suncusudur.\n"
6066 "\n"
6067
6068 #: main/main.c:266
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "Usage:\n"
6072 "  %s [OPTION]...\n"
6073 "\n"
6074 msgstr ""
6075 "kullanım:\n"
6076 "  %s [OPTION]...\n"
6077 "\n"
6078
6079 #: main/main.c:267
6080 #, c-format
6081 msgid "Options:\n"
6082 msgstr "Seçenekler:\n"
6083
6084 #: main/main.c:269
6085 #, c-format
6086 msgid "  -A 1|0          enable/disable run-time assert checking\n"
6087 msgstr "  -A 1|0          run-time assert kontrolü etkinleştir/etkisizleştir\n"
6088
6089 #: main/main.c:271
6090 #, c-format
6091 msgid "  -B NBUFFERS     number of shared buffers\n"
6092 msgstr "  -B NBUFFERS     shared buffer sayısı\n"
6093
6094 #: main/main.c:272
6095 #, c-format
6096 msgid "  -c NAME=VALUE   set run-time parameter\n"
6097 msgstr "  -c NAME=VALUE   çalıştırma zamanı parametresini ayarla\n"
6098
6099 #: main/main.c:273
6100 #, c-format
6101 msgid "  -d 1-5          debugging level\n"
6102 msgstr "  -d 1-5          debug düzeyi\n"
6103
6104 #: main/main.c:274
6105 #, c-format
6106 msgid "  -D DATADIR      database directory\n"
6107 msgstr "  -D DATADIR      veritabanı dizini\n"
6108
6109 #: main/main.c:275
6110 #, c-format
6111 msgid "  -e              use European date input format (DMY)\n"
6112 msgstr "  -e              tarih veri girişi için avrupa biçimini kullan (DMY)\n"
6113
6114 #: main/main.c:276
6115 #, c-format
6116 msgid "  -F              turn fsync off\n"
6117 msgstr "  -F              fsync etkisizleştir\n"
6118
6119 #: main/main.c:277
6120 #, c-format
6121 msgid "  -h HOSTNAME     host name or IP address to listen on\n"
6122 msgstr "  -h HOSTNAME     sadece bu IP adresini dinle\n"
6123
6124 #: main/main.c:278
6125 #, c-format
6126 msgid "  -i              enable TCP/IP connections\n"
6127 msgstr "  -i              TCP/IP bağlantılarına izin ver\n"
6128
6129 #: main/main.c:279
6130 #, c-format
6131 msgid "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket location\n"
6132 msgstr "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket yeri\n"
6133
6134 #: main/main.c:281
6135 #, c-format
6136 msgid "  -l              enable SSL connections\n"
6137 msgstr "  -l              SSL bağlantıları etkinleştir\n"
6138
6139 #: main/main.c:283
6140 #, c-format
6141 msgid "  -N MAX-CONNECT  maximum number of allowed connections\n"
6142 msgstr "  -N MAX-CONNECT  izin verilen azami bağlantı sayısı\n"
6143
6144 #: main/main.c:284
6145 #, c-format
6146 msgid "  -o OPTIONS      pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
6147 msgstr "  -o OPTIONS      her sunucu sürecine \"OPTIONS\" parametresini ilet (artık kullanılmamaktadır)\n"
6148
6149 #: main/main.c:285
6150 #, c-format
6151 msgid "  -p PORT         port number to listen on\n"
6152 msgstr "  -p PORT         dinlenecek port numarası\n"
6153
6154 #: main/main.c:286
6155 #, c-format
6156 msgid "  -s              show statistics after each query\n"
6157 msgstr "  -s              her sorgudan sonra istatistikleri göster\n"
6158
6159 #: main/main.c:287
6160 #, c-format
6161 msgid "  -S WORK-MEM     set amount of memory for sorts (in kB)\n"
6162 msgstr "  -S WORK-MEM     alfabetik sıralama işlemi için kullanılacak bellek (kilobayt bazında)\n"
6163
6164 #: main/main.c:288
6165 #, c-format
6166 msgid "  --NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
6167 msgstr "  --NAME=VALUE    çalıştırma zamanı parametresini ayarla\n"
6168
6169 #: main/main.c:289
6170 #, c-format
6171 msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
6172 msgstr "  --describe-config  ayar parametresini açıklama ve çık\n"
6173
6174 #: main/main.c:290
6175 #, c-format
6176 msgid "  --help          show this help, then exit\n"
6177 msgstr "  --help          bu yardım ekranını yaz ve çık\n"
6178
6179 #: main/main.c:291
6180 #, c-format
6181 msgid "  --version       output version information, then exit\n"
6182 msgstr "  --version       sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
6183
6184 #: main/main.c:293
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "\n"
6188 "Developer options:\n"
6189 msgstr ""
6190 "\n"
6191 "Program geliştirici Seçenekleri:\n"
6192
6193 #: main/main.c:294
6194 #, c-format
6195 msgid "  -f s|i|n|m|h    forbid use of some plan types\n"
6196 msgstr "  -f s|i|n|m|h    bazı plan yöntemlerinin kullanımı yasakla\n"
6197
6198 #: main/main.c:295
6199 #, c-format
6200 msgid "  -n              do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
6201 msgstr "  -n              normal olmayan sonladırmadan sonra shared memory yeniden sıfırlamayı engelle\n"
6202
6203 #: main/main.c:296
6204 #, c-format
6205 msgid "  -O              allow system table structure changes\n"
6206 msgstr "  -O              sistem tabloların yapı değişikliğine izin ver\n"
6207
6208 #: main/main.c:297
6209 #, c-format
6210 msgid "  -P              disable system indexes\n"
6211 msgstr "  -P              sistem indeksleri etkisizleştir\n"
6212
6213 #: main/main.c:298
6214 #, c-format
6215 msgid "  -t pa|pl|ex     show timings after each query\n"
6216 msgstr "  -t pa|pl|ex     her sorgudan sonra harcanan zamanı göster\n"
6217
6218 #: main/main.c:299
6219 #, c-format
6220 msgid "  -T              send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
6221 msgstr "  -T              biri sonlandırdığında ümü backend süreçlerine SIGSTOP mesajını gönder\n"
6222
6223 #: main/main.c:300
6224 #, c-format
6225 msgid "  -W NUM          wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
6226 msgstr "  -W NUM          debuggerin başlanması için NUM daniye bekle\n"
6227
6228 #: main/main.c:302
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "Options for single-user mode:\n"
6233 msgstr ""
6234 "\n"
6235 "Tek kullanıcılı biçimi seçenekleri:\n"
6236
6237 #: main/main.c:303
6238 #, c-format
6239 msgid "  --single        selects single-user mode (must be first argument)\n"
6240 msgstr "  --single        tek kullanıcılı biçini seçiyor (ilk argüman olmalı)\n"
6241
6242 #: main/main.c:304
6243 #, c-format
6244 msgid "  DBNAME          database name (defaults to user name)\n"
6245 msgstr "  DBNAME          veritabanı adı (varsayılan, kullanıcı adı)\n"
6246
6247 #: main/main.c:305
6248 #, c-format
6249 msgid "  -d 0-5          override debugging level\n"
6250 msgstr "  -d 0-5          debug düzeyi değiştir\n"
6251
6252 #: main/main.c:306
6253 #, c-format
6254 msgid "  -E              echo statement before execution\n"
6255 msgstr "  -E              çalıştırmadan sorguyu ekrana yaz\n"
6256
6257 #: main/main.c:307
6258 #, c-format
6259 msgid "  -j              do not use newline as interactive query delimiter\n"
6260 msgstr "  -j              yeni satı işareti sorgunun sonu olarak algılama\n"
6261
6262 #: main/main.c:308
6263 #: main/main.c:313
6264 #, c-format
6265 msgid "  -r FILENAME     send stdout and stderr to given file\n"
6266 msgstr "  -r FILENAME     stdout ve stderr çıktılarını belirtilen dosyaya gönder\n"
6267
6268 #: main/main.c:310
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "\n"
6272 "Options for bootstrapping mode:\n"
6273 msgstr ""
6274 "\n"
6275 "Bootstrapping biçimi seçenekleri:\n"
6276
6277 #: main/main.c:311
6278 #, c-format
6279 msgid "  --boot          selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
6280 msgstr "  --boot          bootstrapping biçimini seçiyor (mutlaka ilk argüman olmalı)\n"
6281
6282 #: main/main.c:312
6283 #, c-format
6284 msgid "  DBNAME          database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
6285 msgstr "  DBNAME          veritabanı adı (bootstrapping biçimi için zorunlu argüman)\n"
6286
6287 #: main/main.c:314
6288 #, c-format
6289 msgid "  -x NUM          internal use\n"
6290 msgstr "  -x NUM          iç kullanım\n"
6291
6292 #: main/main.c:316
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "\n"
6296 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
6297 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
6298 "the configuration file.\n"
6299 "\n"
6300 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6301 msgstr ""
6302 "\n"
6303 "Çalıştırma zamanı parametrelerin tam listesi için ve onların komut \n"
6304 "satırı ve ayarlar dosyasında nasıl belirleyeceğinizi tam açıklaması için\n"
6305 "lütfen dokümanlara başvurun.\n"
6306 "\n"
6307 "Hata raporları <pgsql-bugs@postgresql.org> adresine iletin.\n"
6308
6309 #: main/main.c:330
6310 msgid ""
6311 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
6312 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6313 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
6314 "more information on how to properly start the server.\n"
6315 msgstr ""
6316 "PostgreSQL'in, \"root\" kullanıcı olarak çalıştırılmasını tavsiye edilmememktedir.\n"
6317 "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan\n"
6318 "bir kullanıcı ID ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması\n"
6319 "konusunda daha fazla bilgi için PostgreSQL dökümanlara bakın.\n"
6320
6321 #: main/main.c:347
6322 #, c-format
6323 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
6324 msgstr "%s: gerçek ve etkin kullanıcı ID'leri birbirine uymalıdır\n"
6325
6326 #: main/main.c:354
6327 msgid ""
6328 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
6329 "permitted.\n"
6330 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6331 "possible system security compromises.  See the documentation for\n"
6332 "more information on how to properly start the server.\n"
6333 msgstr ""
6334 "PostgreSQL, sistem yöneticisi haklarına sahip kullanıcısı tarafından çalıştırılamaz.\n"
6335 "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan bir kullanıcı ID\n"
6336 "ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması konusunda daha fazla bilgi\n"
6337 "için dökümanlara bakın.\n"
6338
6339 #: main/main.c:375
6340 #, c-format
6341 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
6342 msgstr "%s: aktif UID %d geçersizidir\n"
6343
6344 #: main/main.c:388
6345 #, c-format
6346 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
6347 msgstr "%s: kullanıcı adı belirlenemedi (GetUserName başarısız)\n"
6348
6349 #: optimizer/path/allpaths.c:280
6350 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
6351 msgstr "inheritance sorgulamalar için SELECT FOR UPDATE/SHARE desteklenmemektedir"
6352
6353 #: optimizer/plan/initsplan.c:469
6354 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
6355 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE outer join'in null olabilecek tarafına uygulanamaz"
6356
6357 #: optimizer/plan/initsplan.c:1077
6358 #, c-format
6359 msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
6360 msgstr "%s ve %s değerleri için eşitleme işlemi bulunamadı"
6361
6362 #: optimizer/plan/initsplan.c:1090
6363 #, c-format
6364 msgid "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
6365 msgstr "%s ve %s için eşitleme işlemi merge-join işleminde kullanılacak şeklinde düzenlenmelidir"
6366
6367 #: optimizer/plan/planner.c:738
6368 #: parser/analyze.c:2440
6369 #: parser/analyze.c:2606
6370 #: parser/analyze.c:3358
6371 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6372 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT içeren sorguda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
6373
6374 #: optimizer/prep/preptlist.c:130
6375 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
6376 msgstr "subquery sorgusunda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
6377
6378 #: optimizer/util/clauses.c:2982
6379 #, c-format
6380 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
6381 msgstr "satır içine alınma işlemi sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
6382
6383 #: parser/parse_clause.c:383
6384 #, c-format
6385 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
6386 msgstr "JOIN/ON ifadesi, JOIN parçası olmayan \"%s\" öğesine referans etmektedir"
6387
6388 #: parser/parse_clause.c:431
6389 #: gram.y:6057
6390 msgid "subquery in FROM must have an alias"
6391 msgstr "FROM öğesindeki subquery bir aliası almalıdır"
6392
6393 #: parser/parse_clause.c:454
6394 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
6395 msgstr "FROM ifadesindeki subquery içerisinde SELECT INTO kullanılamaz"
6396
6397 #: parser/parse_clause.c:474
6398 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
6399 msgstr "FROM öğesinde subquery ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
6400
6401 #: parser/parse_clause.c:523
6402 msgid "function expression in FROM may not refer to other relations of same query level"
6403 msgstr "FROM öğesinde fonksiyon ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
6404
6405 #: parser/parse_clause.c:535
6406 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
6407 msgstr "FROM ifadesinin fonksiyon ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
6408
6409 #: parser/parse_clause.c:794
6410 #, c-format
6411 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
6412 msgstr "USING ifadesinde \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
6413
6414 #: parser/parse_clause.c:809
6415 #, c-format
6416 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
6417 msgstr "sol tablosunda  \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
6418
6419 #: parser/parse_clause.c:818
6420 #, c-format
6421 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
6422 msgstr "USING ifadesinde belirtilen \"%s\" sütunu sol tablosunda bulunmamaktadır"
6423
6424 #: parser/parse_clause.c:832
6425 #, c-format
6426 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
6427 msgstr "\"%s\" sütun adı sağ tavblosunda birden fazla kez rastlanmaktadır"
6428
6429 #: parser/parse_clause.c:841
6430 #, c-format
6431 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
6432 msgstr "USING ifadesinde kullaınılan \"%s\" sütunu sağ tablosunda mevcut değildir"
6433
6434 #: parser/parse_clause.c:896
6435 #, c-format
6436 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
6437 msgstr "\"%s\" için sütun alias listesinde gereğinden fazla öğe var"
6438
6439 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6440 #: parser/parse_clause.c:1109
6441 #, c-format
6442 msgid "argument of %s must not contain variables"
6443 msgstr "%s ifadesinin argüanı değişken bulundurmamalıdır"
6444
6445 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6446 #: parser/parse_clause.c:1117
6447 #, c-format
6448 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
6449 msgstr "%s ifadesinin argüanı aggregate bulundurmamalıdır"
6450
6451 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6452 #: parser/parse_clause.c:1125
6453 #, c-format
6454 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
6455 msgstr "%s ifadesinin argüanı değişlen bulundurmamalıdır"
6456
6457 #: parser/parse_clause.c:1236
6458 #, c-format
6459 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
6460 msgstr "%s \"%s\" iki anlamlıdır"
6461
6462 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6463 #: parser/parse_clause.c:1259
6464 #, c-format
6465 msgid "non-integer constant in %s"
6466 msgstr "%s içinde tamsayı olamayan bir sabit"
6467
6468 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6469 #: parser/parse_clause.c:1275
6470 #, c-format
6471 msgid "%s position %d is not in select list"
6472 msgstr "%s ifadesi, %d terinde select listesinde değildir"
6473
6474 #: parser/parse_clause.c:1510
6475 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
6476 msgstr "SELECT DISTINCE sorgusunda ORDER BY select listesinde bulunmalıdır"
6477
6478 #: parser/parse_clause.c:1550
6479 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
6480 msgstr "SELECT DISTINCT ON ifadesi, ORDER BY ifadelerine uymak zorundadır"
6481
6482 #: parser/analyze.c:429
6483 #, c-format
6484 msgid "target lists can have at most %d entries"
6485 msgstr "hedef listesi en fazla %d kayıt içerebilir"
6486
6487 #: parser/analyze.c:476
6488 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
6489 msgstr "CREATE VIEW sütun sayısından çok sütün adı belirtmektedir"
6490
6491 #: parser/analyze.c:649
6492 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
6493 msgstr "INSERT ... SELECT ifadesinde INTO öğesi kullanılamaz"
6494
6495 #: parser/analyze.c:737
6496 #: parser/analyze.c:2229
6497 msgid "VALUES lists must all be the same length"
6498 msgstr "VALUES listesi eşit uzunlukta olmalıdır"
6499
6500 #: parser/analyze.c:756
6501 #: parser/analyze.c:2332
6502 msgid "VALUES must not contain table references"
6503 msgstr "VALUES, tablo başvuruları içeremez"
6504
6505 #: parser/analyze.c:768
6506 #: parser/analyze.c:2344
6507 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
6508 msgstr "VALUES kısmında OLD veya NEW başvurular bulunmamalıdır"
6509
6510 #: parser/analyze.c:769
6511 #: parser/analyze.c:2345
6512 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
6513 msgstr "Onun yerine SELECT ... UNION ALL ... kullanın"
6514
6515 #: parser/analyze.c:863
6516 #: parser/analyze.c:2355
6517 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
6518 msgstr "VALUES kısmında aggregate fonksiyonları kullanılamaz"
6519
6520 #: parser/analyze.c:893
6521 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
6522 msgstr "INSERT, hedef sütun sayısından çok ifade bulundurmaktadır"
6523
6524 #: parser/analyze.c:898
6525 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
6526 msgstr "INSERT, ifade sayısından çok hedef sütun bulundurmaktadır"
6527
6528 #: parser/analyze.c:1098
6529 #, c-format
6530 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
6531 msgstr "%s, \"%s.%s\" serial sütunu için \"%s\" örtülü sequence oluşturacaktır"
6532
6533 #: parser/analyze.c:1193
6534 #: parser/analyze.c:1203
6535 #, c-format
6536 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
6537 msgstr "\"%2$s\" tablosunda \"%1$s\" sütunu için çelişen NULL/NOT NULL tanımları"
6538
6539 #: parser/analyze.c:1213
6540 #, c-format
6541 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
6542 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için birden fazla varsayılan değer verilmiştir"
6543
6544 #: parser/analyze.c:1351
6545 msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
6546 msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES gerçekleştirilmemiştir"
6547
6548 #: parser/analyze.c:1617
6549 #, c-format
6550 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
6551 msgstr "\"%s\" sütunu primary key kısıtlamasında iki rastlanıyor"
6552
6553 #: parser/analyze.c:1622
6554 #, c-format
6555 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
6556 msgstr "\"%s\" sütunu unique kısıtlamasında iki kez rastlanıyor"
6557
6558 #: parser/analyze.c:1804
6559 msgid "index expression may not return a set"
6560 msgstr "index ifadesi set tipi döndüremez"
6561
6562 #: parser/analyze.c:1893
6563 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
6564 msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde başka tablolara referans rastlanmamalıdır"
6565
6566 #: parser/analyze.c:1899
6567 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
6568 msgstr "WHERE şart ifadelerinde aggregate function kullanılamaz"
6569
6570 #: parser/analyze.c:1968
6571 msgid "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
6572 msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde sadece SELECT, INSERT, UPDATE veya DELETE işlemi bulunabilir"
6573
6574 #: parser/analyze.c:1986
6575 #: parser/analyze.c:2056
6576 #: rewrite/rewriteHandler.c:384
6577 #: rewrite/rewriteManip.c:769
6578 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
6579 msgstr "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT komutları empemente edilmemiş"
6580
6581 #: parser/analyze.c:2004
6582 msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
6583 msgstr "ON SELECT rule OLD tanımını kullanamaz"
6584
6585 #: parser/analyze.c:2008
6586 msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
6587 msgstr "ON SELECT rule NEW tanımını kullanamaz"
6588
6589 #: parser/analyze.c:2017
6590 msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
6591 msgstr "ON INSERT rule OLD tanımını kullanamaz"
6592
6593 #: parser/analyze.c:2023
6594 msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
6595 msgstr "ON DELETE rule NEW tanımını kullanamaz"
6596
6597 #: parser/analyze.c:2242
6598 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
6599 msgstr "DEFAUL sadece INSERT içinde yer alan VALUES listesinde yer alabilir"
6600
6601 #: parser/analyze.c:2310
6602 #: parser/analyze.c:3479
6603 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
6604 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesi VALUES kısmına uygulanamaz"
6605
6606 #: parser/analyze.c:2548
6607 msgid "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result columns"
6608 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT sonucunda ORDER BY ifadesi, sorgu sonucunda ver olan sütunları içermelidir"
6609
6610 #: parser/analyze.c:2601
6611 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6612 msgstr "INTO, sadece UNION/INTERSECT/EXCEPT işleminin ilk SELECT ifadesinde kullanılabilir"
6613
6614 #: parser/analyze.c:2662
6615 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of same query level"
6616 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT öğesinin üye somutu aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
6617
6618 #: parser/analyze.c:2720
6619 #, c-format
6620 msgid "each %s query must have the same number of columns"
6621 msgstr "her %s sorgusu ayını sütun sayısına sahip olmalıdır"
6622
6623 #: parser/analyze.c:2834
6624 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
6625 msgstr "CREATE TABLE AS işleminde belirtilen sütun sayısı çok fazla"
6626
6627 #: parser/analyze.c:2883
6628 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
6629 msgstr "UPDATE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
6630
6631 #: parser/analyze.c:2980
6632 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
6633 msgstr "RETURNING parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
6634
6635 #: parser/analyze.c:2986
6636 msgid "RETURNING may not contain references to other relations"
6637 msgstr "RETURNING, başka nesnelere başvuru içeremez"
6638
6639 #: parser/analyze.c:3189
6640 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
6641 msgstr "hem SCROLL hem de NO SCROLL aynı yerde kullanılamaz"
6642
6643 #: parser/analyze.c:3271
6644 #: parser/analyze.c:3838
6645 #: tcop/postgres.c:1177
6646 #, c-format
6647 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
6648 msgstr "$%d parametrenin veri tipini belirlenemiyor"
6649
6650 #: parser/analyze.c:3304
6651 #, c-format
6652 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
6653 msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusunda parametre sayısı fazla"
6654
6655 #: parser/analyze.c:3306
6656 #, c-format
6657 msgid "Expected %d parameters but got %d."
6658 msgstr "%d beklenirken %d alındı."
6659
6660 #: parser/analyze.c:3321
6661 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
6662 msgstr "EXECUTE parametresinde subquery kullanılamaz"
6663
6664 #: parser/analyze.c:3325
6665 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
6666 msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
6667
6668 #: parser/analyze.c:3337
6669 #, c-format
6670 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
6671 msgstr "%2$s tipinde $%1$d parametresi %3$s beklenen tipine zorla dönüştürülemez"
6672
6673 #: parser/analyze.c:3362
6674 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
6675 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesinde DISTINCT kullanılamaz"
6676
6677 #: parser/analyze.c:3366
6678 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
6679 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesinde GROUP BY kullanılamaz"
6680
6681 #: parser/analyze.c:3370
6682 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
6683 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesinde HAVING kullanılamaz"
6684
6685 #: parser/analyze.c:3374
6686 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
6687 msgstr "aggregate fonskiyonlarinda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
6688
6689 #: parser/analyze.c:3464
6690 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
6691 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE joine uygulanamaz"
6692
6693 #: parser/analyze.c:3469
6694 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
6695 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE, NEW veya OLD tanımlarına uygulanamaz"
6696
6697 #: parser/analyze.c:3474
6698 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
6699 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE, bir fonksiyonuna uygulanamaz"
6700
6701 #: parser/analyze.c:3492
6702 #, c-format
6703 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
6704 msgstr "FOR UPDATE/SHARE ifadesinde belirtilen \"%s\" tablosu FROM ifadesinde bulunamadı"
6705
6706 #: parser/analyze.c:3572
6707 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
6708 msgstr "DEFERRABLE ifadesi burada kullanılamaz"
6709
6710 #: parser/analyze.c:3576
6711 #: parser/analyze.c:3589
6712 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
6713 msgstr "birden fazla DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE tanımına izin verilmez"
6714
6715 #: parser/analyze.c:3585
6716 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
6717 msgstr "NOT DEFERRABLE yanlış yerde kullanılmış"
6718
6719 #: parser/analyze.c:3596
6720 #: parser/analyze.c:3619
6721 #: gram.y:2666
6722 #: gram.y:2681
6723 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
6724 msgstr "INITIALLY DEFERRED olarak tanımlanan kısıtlayıcı DEFERRABLE özelliğine sahip olmalıdır"
6725
6726 #: parser/analyze.c:3603
6727 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
6728 msgstr "INITIALLY DEFERRED yanlış yerde kullanılmış"
6729
6730 #: parser/analyze.c:3607
6731 #: parser/analyze.c:3630
6732 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
6733 msgstr "birden fazla INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED kullanılamaz"
6734
6735 #: parser/analyze.c:3626
6736 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
6737 msgstr "INITIALLY IMMEDIATE yanlış yerde kullanılmış"
6738
6739 #: parser/analyze.c:3679
6740 #, c-format
6741 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
6742 msgstr "CREATE işleminin belirttiği şema (%s) yaratılacak (%s) olanından farklı"
6743
6744 #: parser/analyze.c:3833
6745 #: parser/parse_coerce.c:243
6746 #: parser/parse_expr.c:542
6747 #: parser/parse_expr.c:548
6748 #, c-format
6749 msgid "there is no parameter $%d"
6750 msgstr "$%d parametresi yoktur"
6751
6752 #: parser/parse_agg.c:120
6753 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
6754 msgstr "WHERE ifadesinde aggregate kullanılamaz"
6755
6756 #: parser/parse_agg.c:124
6757 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
6758 msgstr "JOIN ifadesinde aggregate kullanılamaz"
6759
6760 #: parser/parse_agg.c:143
6761 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
6762 msgstr "GROUP BY ifadesinde aggregate kullanılamaz"
6763
6764 #: parser/parse_agg.c:328
6765 #, c-format
6766 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
6767 msgstr "aggregate fonksiyonu kullanmak için \"%s.%s\" sütununu GROUP BY listesine eklemelisiniz"
6768
6769 #: parser/parse_agg.c:333
6770 #, c-format
6771 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
6772 msgstr "subquery, dış sorgusundan \"%s.%s\" gruplandırılanmamış sütunu kullanıyor"
6773
6774 #: parser/parse_relation.c:138
6775 #, c-format
6776 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
6777 msgstr "\"%s\" tablo referanslı iki anlamlı"
6778
6779 #: parser/parse_relation.c:173
6780 #, c-format
6781 msgid "table reference %u is ambiguous"
6782 msgstr "%u tablo referanslı iki anlamlı"
6783
6784 #: parser/parse_relation.c:258
6785 #, c-format
6786 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
6787 msgstr "\"%s\" tablo adı birden fazla kez belirtilmiştir"
6788
6789 #: parser/parse_relation.c:361
6790 #: parser/parse_relation.c:433
6791 #, c-format
6792 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
6793 msgstr "\"%s\" sütun referansı iki anlamlı"
6794
6795 #: parser/parse_relation.c:552
6796 #: parser/parse_relation.c:784
6797 #, c-format
6798 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
6799 msgstr "\"%s\" tablosuna %d sütun bulunmakta ancak sorguda %d sütun belirtilmiş"
6800
6801 #: parser/parse_relation.c:582
6802 #, c-format
6803 msgid "too many column aliases specified for function %s"
6804 msgstr "%s fonksiyonu için çok fazla sütun alias belirtilmiş"
6805
6806 #: parser/parse_relation.c:861
6807 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
6808 msgstr "sütun tanım listesi, sadece \"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılır"
6809
6810 #: parser/parse_relation.c:868
6811 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
6812 msgstr "sütun tanım listesi,\"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılmalıdır"
6813
6814 #: parser/parse_relation.c:914
6815 #, c-format
6816 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
6817 msgstr "FROM ifadesinde kullanılan \"%s\" fonksiyonu %s desteklenmeyen döndürme tipini kullanıyor"
6818
6819 #: parser/parse_relation.c:983
6820 #, c-format
6821 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
6822 msgstr "\"%s\" VALUES lıstesinde %d sütun varken %d sütun belirtilmiştir"
6823
6824 #: parser/parse_relation.c:1640
6825 #, c-format
6826 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
6827 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$d kolonu mevcut değil"
6828
6829 #: parser/parse_relation.c:1992
6830 #, c-format
6831 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
6832 msgstr "FROM öğesinde \"%s\" tablo öğesine geçersiz başvuru"
6833
6834 #: parser/parse_relation.c:1995
6835 #: parser/parse_relation.c:2021
6836 #, c-format
6837 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
6838 msgstr "Belki tablonun arma adını \"%s\" kullanmak istediniz"
6839
6840 #: parser/parse_relation.c:1997
6841 #: parser/parse_relation.c:2024
6842 #, c-format
6843 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
6844 msgstr "\"%s\" tablosu için kayıt var ama sorgunun bu kısmaından bu tablo erişilemez."
6845
6846 #: parser/parse_relation.c:2004
6847 #, c-format
6848 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6849 msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında FROM öğesi eksik"
6850
6851 #: parser/parse_relation.c:2006
6852 #, c-format
6853 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6854 msgstr "\"%s\" tablo öğesinde FROM öğesi eksik"
6855
6856 #: parser/parse_relation.c:2016
6857 #, c-format
6858 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6859 msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında eksik FROM öğesi ekleniyor"
6860
6861 #: parser/parse_relation.c:2018
6862 #, c-format
6863 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6864 msgstr "\"%s\" tablo öğesinde eksik FROM öğesi ekleniyor"
6865
6866 #: parser/parse_coerce.c:259
6867 #, c-format
6868 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
6869 msgstr "$%d parametresi için geçersiz tip bulundu"
6870
6871 #: parser/parse_coerce.c:723
6872 #: parser/parse_coerce.c:750
6873 #: parser/parse_coerce.c:766
6874 #: parser/parse_coerce.c:780
6875 #: parser/parse_expr.c:1926
6876 #, c-format
6877 msgid "cannot cast type %s to %s"
6878 msgstr "%s tipi %s tipine dökülemiyor"
6879
6880 #: parser/parse_coerce.c:753
6881 msgid "Input has too few columns."
6882 msgstr "Girişte sütun sayısı azdır."
6883
6884 #: parser/parse_coerce.c:769
6885 #, c-format
6886 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
6887 msgstr "%3$d sütununda %1$s tipi %2$s tipine dökülemiyor."
6888
6889 #: parser/parse_coerce.c:783
6890 msgid "Input has too many columns."
6891 msgstr "Giriş çok fazla sütun içeriyor."
6892
6893 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6894 #: parser/parse_coerce.c:820
6895 #, c-format
6896 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
6897 msgstr "%s'ın argümanları %s değil, boolean tipinde olamalıdır"
6898
6899 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6900 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6901 #: parser/parse_coerce.c:828
6902 #: parser/parse_coerce.c:868
6903 #: parser/parse_coerce.c:908
6904 #, c-format
6905 msgid "argument of %s must not return a set"
6906 msgstr "%s'ın argümanları set veri tipini döndüremez"
6907
6908 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6909 #: parser/parse_coerce.c:860
6910 #, c-format
6911 msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
6912 msgstr "%s'ın argümanları %s değil, tamsayı tipinde olamalıdır"
6913
6914 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6915 #: parser/parse_coerce.c:900
6916 #, c-format
6917 msgid "argument of %s must be type bigint, not type %s"
6918 msgstr "%s'ın argümanı %s değil, bigint tipinde olamalıdır"
6919
6920 #: parser/parse_coerce.c:960
6921 #, c-format
6922 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
6923 msgstr "%s tipleri %s ve %s bir araya gelemez"
6924
6925 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6926 #: parser/parse_coerce.c:1021
6927 #, c-format
6928 msgid "%s could not convert type %s to %s"
6929 msgstr "%s %s tipi %s tipime dönüştürülemiyor"
6930
6931 #: parser/parse_coerce.c:1194
6932 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
6933 msgstr "\"anyelement\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
6934
6935 #: parser/parse_coerce.c:1211
6936 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
6937 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
6938
6939 #: parser/parse_coerce.c:1240
6940 #: parser/parse_coerce.c:1351
6941 #: parser/parse_coerce.c:1378
6942 #, c-format
6943 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
6944 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış argüman bir dizin değil, %s tipidir"
6945
6946 #: parser/parse_coerce.c:1256
6947 msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
6948 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış parametre \"anyelement\" olarak tanımlanmış parametresiyle tutarlı değildir"
6949
6950 #: parser/parse_coerce.c:1267
6951 msgid "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown\""
6952 msgstr "giriş, \"unknown\" tipinde olduğu için anyarray/anyelement tipi belirlenemedi"
6953
6954 #: parser/parse_coerce.c:1292
6955 #: parser/parse_coerce.c:1309
6956 #: parser/parse_coerce.c:1363
6957 #: parser/parse_expr.c:1269
6958 #: parser/parse_expr.c:1577
6959 #: parser/parse_expr.c:1613
6960 #: parser/parse_oper.c:920
6961 #, c-format
6962 msgid "could not find array type for data type %s"
6963 msgstr "%s pipi için array tipi bulunamıyor"
6964
6965 #: parser/parse_expr.c:760
6966 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
6967 msgstr "boolean değerini almak için NULLIF, = işlemini kullanmalıdır"
6968
6969 #: parser/parse_expr.c:913
6970 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
6971 msgstr "IN satırında argümanlar birer satır ifadesi olmalıdır"
6972
6973 #: parser/parse_expr.c:1133
6974 msgid "subquery must return a column"
6975 msgstr "subquery, sütün döndürmeli"
6976
6977 #: parser/parse_expr.c:1139
6978 msgid "subquery must return only one column"
6979 msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir"
6980
6981 #: parser/parse_expr.c:1195
6982 msgid "subquery has too many columns"
6983 msgstr "subquery çok fazla sütuna sahip"
6984
6985 #: parser/parse_expr.c:1199
6986 msgid "subquery has too few columns"
6987 msgstr "subquery'de yetersiz sütun sayısı"
6988
6989 #: parser/parse_expr.c:1967
6990 #: parser/parse_expr.c:2216
6991 msgid "unequal number of entries in row expressions"
6992 msgstr "satır ifadelerınde farklı öğe sayısı"
6993
6994 #: parser/parse_expr.c:1977
6995 msgid "cannot compare rows of zero length"
6996 msgstr "sıfır uzunluklu satırlar karşılaştırılamaz"
6997
6998 #: parser/parse_expr.c:2002
6999 #, c-format
7000 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
7001 msgstr "satır karşılaştırma operatörü %s tipini değil, boolean tipini döndürmelidir"
7002
7003 #: parser/parse_expr.c:2009
7004 msgid "row comparison operator must not return a set"
7005 msgstr "satır karşılaştırma operatörü set döndürmemelidir"
7006
7007 #: parser/parse_expr.c:2062
7008 #: parser/parse_expr.c:2111
7009 #: parser/parse_expr.c:2163
7010 #, c-format
7011 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
7012 msgstr "%s satır karşılaştırma operatörünün youmlaması tespit edilemedi"
7013
7014 #: parser/parse_expr.c:2064
7015 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator classes."
7016 msgstr "Satır karşılaştırma operatörleri btree sınıf operatörleri ile ilişilmelidir"
7017
7018 #: parser/parse_expr.c:2113
7019 #: parser/parse_expr.c:2165
7020 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
7021 msgstr "Birden fazla uygun aday vardır."
7022
7023 #: parser/parse_expr.c:2255
7024 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
7025 msgstr "boolean değerini almak için IS DISTINCT FROM, = işlemini kullanmalıdır"
7026
7027 #: parser/parse_func.c:179
7028 #, c-format
7029 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
7030 msgstr "%s(*) belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
7031
7032 #: parser/parse_func.c:186
7033 #, c-format
7034 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
7035 msgstr "DISTINCT belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
7036
7037 #: parser/parse_func.c:212
7038 #, c-format
7039 msgid "function %s is not unique"
7040 msgstr "%s fonksiyonu benzersiz değildir"
7041
7042 #: parser/parse_func.c:215
7043 msgid "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit type casts."
7044 msgstr "En iyi aday fonksiyon seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
7045
7046 #: parser/parse_func.c:224
7047 msgid "No function matches the given name and argument types. You may need to add explicit type casts."
7048 msgstr "Verilmiş ad ve argüman tiplerine uyan fonksiyon bulunamamış. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
7049
7050 #: parser/parse_func.c:273
7051 #, c-format
7052 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
7053 msgstr "%s(*) olmadan parametre olmayan aggregate çağırılamaz"
7054
7055 #: parser/parse_func.c:285
7056 msgid "aggregates may not return sets"
7057 msgstr "aggregate set döndürmemelidir"
7058
7059 #: parser/parse_func.c:1056
7060 #, c-format
7061 msgid "column %s.%s does not exist"
7062 msgstr "%s.%s sütunu mevcut değil"
7063
7064 #: parser/parse_func.c:1068
7065 #, c-format
7066 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
7067 msgstr "%2$s veri tipinde \"%1$s\" sütunu bulunamadı"
7068
7069 #: parser/parse_func.c:1074
7070 #, c-format
7071 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
7072 msgstr "record veri tipinde  \"%s\" sütunu bulunamamış"
7073
7074 #: parser/parse_func.c:1080
7075 #, c-format
7076 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
7077 msgstr ".%s sütün tanım biçimi %s tipine uygulanmış; bu tip, bir composite tipi değildir"
7078
7079 #: parser/parse_func.c:1251
7080 #, c-format
7081 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
7082 msgstr "aggregate %s(*) mevcut değil"
7083
7084 #: parser/parse_func.c:1256
7085 #, c-format
7086 msgid "aggregate %s does not exist"
7087 msgstr "aggregate %s mevcut değil"
7088
7089 #: parser/parse_func.c:1277
7090 #, c-format
7091 msgid "function %s is not an aggregate"
7092 msgstr "%s fonksiyonu bir aggregate değildir"
7093
7094 #: parser/parse_node.c:129
7095 #, c-format
7096 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
7097 msgstr "%s tipi bir array olmadığı için ona subscript yapılamaz "
7098
7099 #: parser/parse_node.c:232
7100 #: parser/parse_node.c:255
7101 msgid "array subscript must have type integer"
7102 msgstr "array subscript tamsyı tipinde olmalıdır"
7103
7104 #: parser/parse_node.c:276
7105 #, c-format
7106 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
7107 msgstr "array ataması %s tipini gerektirmektedir ancak ifade %s tipindedir"
7108
7109 #: parser/parse_oper.c:86
7110 #: parser/parse_oper.c:779
7111 #: utils/adt/regproc.c:465
7112 #: utils/adt/regproc.c:485
7113 #: utils/adt/regproc.c:647
7114 #, c-format
7115 msgid "operator does not exist: %s"
7116 msgstr "operator mevcut değil: %s"
7117
7118 #: parser/parse_oper.c:178
7119 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3031
7120 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3432
7121 #: utils/adt/ri_triggers.c:3646
7122 #, c-format
7123 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
7124 msgstr "%s tipi için eşitleme işlemi bulunamadı "
7125
7126 #: parser/parse_oper.c:242
7127 #: parser/parse_oper.c:307
7128 #, c-format
7129 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
7130 msgstr "%s tipi için sırama işlemi bulunamadı"
7131
7132 #: parser/parse_oper.c:244
7133 #: parser/parse_oper.c:309
7134 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
7135 msgstr "Sıralama işlemini açıkça belirtin veya sorguda değişiklik yapın"
7136
7137 #: parser/parse_oper.c:577
7138 #, c-format
7139 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
7140 msgstr "işlem, çalışma zamanı tip zola değiştirmeyi gerektiriri: %s"
7141
7142 #: parser/parse_oper.c:771
7143 #, c-format
7144 msgid "operator is not unique: %s"
7145 msgstr "operator eşsiz değildir: %s"
7146
7147 #: parser/parse_oper.c:773
7148 msgid "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit type casts."
7149 msgstr "En iyi aday işlem seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
7150
7151 #: parser/parse_oper.c:781
7152 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add explicit type casts."
7153 msgstr "Verilen ad ve argüman tiplerine uyan işlem bulunamadı. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
7154
7155 #: parser/parse_oper.c:874
7156 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
7157 msgstr "op ANY/ALL (array) sağ tarafta bir array gerektiri"
7158
7159 #: parser/parse_oper.c:904
7160 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
7161 msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun boolean tipinde değer getirilmesi gerekir"
7162
7163 #: parser/parse_oper.c:909
7164 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
7165 msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun set tipinde değer getirilmesi gerekir"
7166
7167 #: parser/parse_type.c:61
7168 #, c-format
7169 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
7170 msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok az noktalı isim): %s"
7171
7172 #: parser/parse_type.c:83
7173 #, c-format
7174 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
7175 msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok fazla noktalı isim): %s"
7176
7177 #: parser/parse_type.c:105
7178 #, c-format
7179 msgid "type reference %s converted to %s"
7180 msgstr "type reference %s'dan %s'a çevirilmiş"
7181
7182 #: parser/parse_type.c:245
7183 #: parser/parse_type.c:278
7184 #: utils/cache/typcache.c:145
7185 #, c-format
7186 msgid "type \"%s\" is only a shell"
7187 msgstr "\"%s\" tipi bir shelldir"
7188
7189 #: parser/parse_type.c:404
7190 #: parser/parse_type.c:502
7191 #, c-format
7192 msgid "invalid type name \"%s\""
7193 msgstr "tip adı \"%s\" geçersiz"
7194
7195 #: parser/parse_target.c:341
7196 #: parser/parse_target.c:618
7197 #, c-format
7198 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
7199 msgstr "\"%s\" sistem sütununa veri atanamıyor"
7200
7201 #: parser/parse_target.c:366
7202 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
7203 msgstr "array öğesine DEFAULT değeri atanamıyor"
7204
7205 #: parser/parse_target.c:371
7206 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
7207 msgstr "subfield, DEFAULT değeri alamaz"
7208
7209 #: parser/parse_target.c:434
7210 #, c-format
7211 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7212 msgstr "\"%s\" sütunu %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
7213
7214 #: parser/parse_target.c:602
7215 #, c-format
7216 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
7217 msgstr "%3$s composite tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız"
7218
7219 #: parser/parse_target.c:611
7220 #, c-format
7221 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
7222 msgstr "%3$s veri tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız"
7223
7224 #: parser/parse_target.c:685
7225 #, c-format
7226 msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
7227 msgstr "\"%s\" alanına atama işlemi %s veri tipini gerektirmektedir ancak %s veri tipi alınmış"
7228
7229 #: parser/parse_target.c:695
7230 #, c-format
7231 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7232 msgstr "\"%s\" subfield %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
7233
7234 #: parser/parse_target.c:929
7235 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
7236 msgstr "SELECT *, tablo tanımı olmadan geçersizdir"
7237
7238 #: parser/scansup.c:181
7239 #, c-format
7240 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
7241 msgstr "\"%s\" adı  \"%.*s\" uzunluğuna budanacaktır"
7242
7243 #: scan.l:359
7244 msgid "unterminated /* comment"
7245 msgstr "/* açıklama sonlandırılmamış"
7246
7247 #: scan.l:388
7248 msgid "unterminated bit string literal"
7249 msgstr "sonuçlandırılmamış bit string literal"
7250
7251 #: scan.l:409
7252 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
7253 msgstr "sonuçlandırılmamış hexadecimal string literal"
7254
7255 #: scan.l:466
7256 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
7257 msgstr "string literal içinde güvenli olmayan \\' kullanımı"
7258
7259 #: scan.l:467
7260 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
7261 msgstr "Satır içinde tırnak yazmak için iki tek tırnak ('') kullanın. İstemci baslı kodlamalarda (\\') kullanımı güvendi değildir."
7262
7263 #: scan.l:492
7264 msgid "unterminated quoted string"
7265 msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış satır"
7266
7267 #: scan.l:535
7268 msgid "unterminated dollar-quoted string"
7269 msgstr "sonuçlandırılmamış dolar işeretiyle sınırlandırılmış satır"
7270
7271 #: scan.l:547
7272 msgid "zero-length delimited identifier"
7273 msgstr "sınırlandırılmış tanım sıfır uzunluklu"
7274
7275 #: scan.l:560
7276 msgid "unterminated quoted identifier"
7277 msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış tanım"
7278
7279 #: scan.l:642
7280 msgid "operator too long"
7281 msgstr "operator fazla uzun"
7282
7283 #. translator: %s is typically "syntax error"
7284 #: scan.l:786
7285 #, c-format
7286 msgid "%s at end of input"
7287 msgstr "giriş sonuna %s"
7288
7289 #. translator: first %s is typically "syntax error"
7290 #: scan.l:794
7291 #, c-format
7292 msgid "%s at or near \"%s\""
7293 msgstr "\"%2$s\"  yerinde %1$s"
7294
7295 #: scan.l:920
7296 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
7297 msgstr "string literal içinde standart olmayan \\' kullanımı"
7298
7299 #: scan.l:921
7300 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
7301 msgstr "Satır içinde tırnak yazmak için ya iki tek tırnak ('') ya da escape kullanın (E'...')."
7302
7303 #: scan.l:930
7304 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
7305 msgstr "string literal içinde standart olmayan \\\\ kullanımı"
7306
7307 #: scan.l:931
7308 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
7309 msgstr "Ters taksim için escape satır sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\\\'."
7310
7311 #: scan.l:945
7312 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
7313 msgstr "string literal içinde standart olmayan escape kullanımı"
7314
7315 #: scan.l:946
7316 msgid ""
7317 "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n"
7318 "'."
7319 msgstr ""
7320 "Escape için standart sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\r\\n"
7321 "'."
7322
7323 #: gram.y:1171
7324 #: gram.y:1197
7325 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
7326 msgstr "zaman dilimi aralığı  HOUR veya HOUR TO MINUTE olmalıdır"
7327
7328 #: gram.y:1182
7329 #: gram.y:6381
7330 #: gram.y:8440
7331 #, c-format
7332 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
7333 msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
7334
7335 #: gram.y:1188
7336 #: gram.y:6387
7337 #: gram.y:8446
7338 #, c-format
7339 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7340 msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği izin verilen en yüksek değerine (%d) düşürülmüştür"
7341
7342 #: gram.y:2169
7343 #: utils/adt/ri_triggers.c:306
7344 #: utils/adt/ri_triggers.c:368
7345 #: utils/adt/ri_triggers.c:530
7346 #: utils/adt/ri_triggers.c:766
7347 #: utils/adt/ri_triggers.c:955
7348 #: utils/adt/ri_triggers.c:1113
7349 #: utils/adt/ri_triggers.c:1295
7350 #: utils/adt/ri_triggers.c:1461
7351 #: utils/adt/ri_triggers.c:1640
7352 #: utils/adt/ri_triggers.c:1806
7353 #: utils/adt/ri_triggers.c:2020
7354 #: utils/adt/ri_triggers.c:2197
7355 #: utils/adt/ri_triggers.c:2399
7356 #: utils/adt/ri_triggers.c:2476
7357 #: utils/adt/ri_triggers.c:2550
7358 #: utils/adt/ri_triggers.c:2670
7359 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
7360 msgstr "MATCH PARTIAL implemente edilmemiştir"
7361
7362 #: gram.y:2262
7363 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
7364 msgstr "CREATE TABLE AS işleminde INTO kullanılamaz"
7365
7366 #: gram.y:2744
7367 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
7368 msgstr "CREATE ASSERTION implemente edilmemiştir"
7369
7370 #: gram.y:2760
7371 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
7372 msgstr "DROP ASSERTION implemente edilmemiştir"
7373
7374 #: gram.y:4097
7375 #: utils/adt/regproc.c:634
7376 msgid "missing argument"
7377 msgstr "argüman eksik"
7378
7379 #: gram.y:4098
7380 #: utils/adt/regproc.c:635
7381 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
7382 msgstr "Unary operator'un bir argümanı eksik olduğunu göstermek için NONE kullanın"
7383
7384 #: gram.y:4835
7385 #: gram.y:4841
7386 #: gram.y:4847
7387 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
7388 msgstr "WITH CHECK OPTION gerçekleştirilmemiştir"
7389
7390 #: gram.y:5335
7391 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
7392 msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTE işleminde sütun isim listesi verilmez"
7393
7394 #: gram.y:5536
7395 msgid "number of columns does not match number of values"
7396 msgstr "değer sayısı sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
7397
7398 #: gram.y:5867
7399 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
7400 msgstr "LIMIT #,# sözdizimi desteklenmemektedir"
7401
7402 #: gram.y:5868
7403 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
7404 msgstr "Ayrı LIMIT ve OFFSET ifadeleri kullanın."
7405
7406 #: gram.y:6052
7407 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
7408 msgstr "FROM öğesindeki VALUES'ler bir alias almalıdır"
7409
7410 #: gram.y:6053
7411 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
7412 msgstr "Örneğin, FROM (VALUES ...) [AS] birşey."
7413
7414 #: gram.y:6058
7415 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
7416 msgstr "Örneğin, FROM (SELECT ...) [AS] birşey."
7417
7418 #: gram.y:6486
7419 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
7420 msgstr "float veri tipinin kesinliği en az 1 bit olmalıdır"
7421
7422 #: gram.y:6494
7423 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
7424 msgstr "float veri tipinin kesinliği ne çok 54 bit olabilir"
7425
7426 #: gram.y:6508
7427 #: gram.y:6523
7428 #, c-format
7429 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
7430 msgstr "NUMERIC precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
7431
7432 #: gram.y:6513
7433 #, c-format
7434 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
7435 msgstr "NUMERIC %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
7436
7437 #: gram.y:6541
7438 #: gram.y:6556
7439 #, c-format
7440 msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
7441 msgstr "DECIMAL precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
7442
7443 #: gram.y:6546
7444 #, c-format
7445 msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
7446 msgstr "DECIMAL %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
7447
7448 #: gram.y:6606
7449 #: gram.y:6684
7450 #, c-format
7451 msgid "length for type %s must be at least 1"
7452 msgstr "%s tipinin uzunluğu en az 1 olmalıdır"
7453
7454 #: gram.y:6611
7455 #: gram.y:6689
7456 #, c-format
7457 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
7458 msgstr "%s tipin uzunluğu %d değerini aşamaz"
7459
7460 #: gram.y:6762
7461 #, c-format
7462 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
7463 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
7464
7465 #: gram.y:6768
7466 #, c-format
7467 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7468 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
7469
7470 #: gram.y:6795
7471 #, c-format
7472 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
7473 msgstr "TIME(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
7474
7475 #: gram.y:6801
7476 #, c-format
7477 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7478 msgstr "TIME(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
7479
7480 #: gram.y:7240
7481 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
7482 msgstr "UNIQUE predicate implemente edilmemiştir"
7483
7484 #: gram.y:7515
7485 #, c-format
7486 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
7487 msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
7488
7489 #: gram.y:7521
7490 #, c-format
7491 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7492 msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
7493
7494 #: gram.y:7560
7495 #, c-format
7496 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7497 msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
7498
7499 #: gram.y:7566
7500 #, c-format
7501 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7502 msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
7503
7504 #: gram.y:7607
7505 #, c-format
7506 msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
7507 msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
7508
7509 #: gram.y:7613
7510 #, c-format
7511 msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7512 msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
7513
7514 #: gram.y:7655
7515 #, c-format
7516 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7517 msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
7518
7519 #: gram.y:7661
7520 #, c-format
7521 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7522 msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
7523
7524 #: gram.y:8918
7525 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
7526 msgstr "rule olmayan sorgusunda OLD kullanıldı"
7527
7528 #: gram.y:8927
7529 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
7530 msgstr "rule olmayan sorgusunda NEW kullanıldı"
7531
7532 #: gram.y:9078
7533 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
7534 msgstr "OVERLAPS ifadesinin sol tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
7535
7536 #: gram.y:9084
7537 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
7538 msgstr "OVERLAPS ifadesinin sağ tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
7539
7540 #: gram.y:9184
7541 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
7542 msgstr "birden çok ORDER BY ifadesi kullanılamaz"
7543
7544 #: gram.y:9194
7545 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
7546 msgstr "birden fazla OFFSET ifadesi desteklenmemektedir"
7547
7548 #: gram.y:9202
7549 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
7550 msgstr "birden çok LIMIT ifadesi kullanılamaz"
7551
7552 #: port/win32/signal.c:189
7553 #, c-format
7554 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
7555 msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d: hata kodu %d"
7556
7557 #: port/win32/signal.c:269
7558 #, c-format
7559 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
7560 msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d; yeniden deneniyor\n"
7561
7562 #: port/win32/signal.c:282
7563 #, c-format
7564 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
7565 msgstr "signal dispatch thread oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
7566
7567 #: port/win32/security.c:43
7568 #, c-format
7569 msgid "could not open process token: error code %d\n"
7570 msgstr "open process token açma başarısız: hata kodu %d\n"
7571
7572 #: port/win32/security.c:63
7573 #, c-format
7574 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
7575 msgstr "Administrators grubunun SID numarası alınamadı: hata kodu %d\n"
7576
7577 #: port/win32/security.c:72
7578 #, c-format
7579 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
7580 msgstr "PowerUsers grubunun SID numarası alınamadı: %d\n"
7581
7582 #: port/sysv_sema.c:114
7583 #: port/pg_sema.c:114
7584 #, c-format
7585 msgid "could not create semaphores: %m"
7586 msgstr "semaphores oluşturma hatası: %m"
7587
7588 #: port/sysv_sema.c:115
7589 #: port/pg_sema.c:115
7590 #, c-format
7591 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
7592 msgstr "Başarısız çağrı: semget(%lu, %d, 0%o)."
7593
7594 #: port/sysv_sema.c:119
7595 #: port/pg_sema.c:119
7596 #, c-format
7597 msgid ""
7598 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
7599 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n"
7600 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
7601 msgstr ""
7602 "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n"
7603 "Bu durum, sistemin semaphore set (SEMMNI) veya semaphore (SEMMNS) sayı sınırlaması aşmasında meydana gelmektedir.  Belirtilen parametrelerin değerleri yükseltmelisiniz.  Başka seçeneğiniz ise PostgerSQL sisteminin semaphore tütekitimini max_connections parametresini şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n"
7604 "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
7605
7606 #: port/sysv_sema.c:148
7607 #: port/pg_sema.c:148
7608 #, c-format
7609 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
7610 msgstr "Kernel SEMVMX değerini en az %d değerine kadar çıkartmalısınız.  Daha fazla bilgi için PostgreSQL dokümanlarına bakın."
7611
7612 #: port/sysv_shmem.c:99
7613 #: port/pg_shmem.c:99
7614 #, c-format
7615 msgid "could not create shared memory segment: %m"
7616 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
7617
7618 #: port/sysv_shmem.c:100
7619 #: port/pg_shmem.c:100
7620 #, c-format
7621 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
7622 msgstr "Başarısız sistem çağrısı: shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
7623
7624 #: port/sysv_shmem.c:104
7625 #: port/pg_shmem.c:104
7626 #, c-format
7627 msgid ""
7628 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7629 "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
7630 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
7631 msgstr ""
7632 "Bu hata, PostgreSQL'in shared memory isteğinin kernelin SHMMAX parametresinde verilen değerinin aıldığını gösteriyor. İstenilen bellek boyutunu dürebilir veya kerneli daha büyük bir SHMMAX parametresi ile yeniden konfigure edebilirsiniz. İstenilen bellek boyutunu (şu an %lu bayt) düşürmek için PostgreSQL'in shared_buffers parametresini (şu an %d) ve/veya max_connections (şu an %d) parametrelerini düşürebilirsiniz.\n"
7633 " Eğer istenilen bellek boyutu zaten küçük ise, kernelin SHMMIN parametresinden düşük olabilir, bu durumda istenilen bellek boyutunu SHMMIN değerine kadar büyütmeniz lazım veya SHMMIN değerini düşürmeniz lazmı. PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
7634
7635 #: port/sysv_shmem.c:117
7636 #: port/pg_shmem.c:117
7637 #, c-format
7638 msgid ""
7639 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7640 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
7641 msgstr ""
7642 "Bu hata genellikle PostgreSQL'in shared kuullanımı boş takas alanının aştığı zaman ortay çıkıyor. İstenilen bellek bouytu (şu an %lu bayt) düşürmek içi, PostgreSQL'in shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connection (şu an %d) parametrelerini düşürün.\n"
7643 "  PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
7644
7645 #: port/sysv_shmem.c:126
7646 #: port/pg_shmem.c:126
7647 #, c-format
7648 msgid ""
7649 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7650 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
7651 msgstr ""
7652 "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n"
7653 "Bu durum, tüm shared memory ID alınmış olduğu, ki bu durumda SHMMNI parametresinin değerleri yükseltmelisiniz.  Shared memory sınırını yükseltemezseniz, PostgerSQL sisteminin shared memory tütekitimini (şu an %lu bayt) shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connections parametresini (şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n"
7654 "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
7655
7656 #: port/sysv_shmem.c:380
7657 #: port/pg_shmem.c:380
7658 #, c-format
7659 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
7660 msgstr "\"%s\" veri dizin hakkında bilgi alınamadı: %m"
7661
7662 #: port/win32_sema.c:94
7663 #, c-format
7664 msgid "could not create semaphore: error code %d"
7665 msgstr "semaphore oluşturma hatası: hata kodu %d"
7666
7667 #: port/win32_sema.c:155
7668 #, c-format
7669 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
7670 msgstr "lock semaphore başarısız: hata kodu %d"
7671
7672 #: port/win32_sema.c:168
7673 #, c-format
7674 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
7675 msgstr "unlock semaphore başarısız: hata kodu %d"
7676
7677 #: port/win32_sema.c:197
7678 #, c-format
7679 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
7680 msgstr "try-lock semaphore başarısız: hata kodu %d"
7681
7682 #: postmaster/autovacuum.c:166
7683 #, c-format
7684 msgid "could not fork autovacuum process: %m"
7685 msgstr "Otomatik vacuum süreci fork edilemedi: %m"
7686
7687 #: postmaster/autovacuum.c:410
7688 #, c-format
7689 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
7690 msgstr "autovacuum: \"%s\" veritabanı işleniyor"
7691
7692 #: postmaster/autovacuum.c:982
7693 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
7694 msgstr "geçersiz ayarlarından dolayı autovacuum çalıştırılamadı"
7695
7696 #: postmaster/autovacuum.c:983
7697 msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
7698 msgstr "\"stats_start_collector\" ve \"stats_row_level\" seçeneklerini etkinleşitirin."
7699
7700 #: postmaster/bgwriter.c:372
7701 #, c-format
7702 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
7703 msgstr "checkpoint işlemi çok sık çağırılıyor (%d saniye aralıkla)"
7704
7705 #: postmaster/bgwriter.c:374
7706 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
7707 msgstr "\"checkpoint_segments\" yapılandırma parametresi ile bu aralığı büyütebilirsiniz."
7708
7709 #: postmaster/bgwriter.c:440
7710 #, c-format
7711 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
7712 msgstr "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
7713
7714 #: postmaster/bgwriter.c:576
7715 msgid "not enough shared memory for background writer"
7716 msgstr "arka planı writer için shared memory yeterli değildir"
7717
7718 #: postmaster/bgwriter.c:664
7719 msgid "checkpoint request failed"
7720 msgstr "checkpoint isteği başarısız"
7721
7722 #: postmaster/bgwriter.c:665
7723 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
7724 msgstr "Ayrıntılar için sunucu günlük dosyasına bakın."
7725
7726 #: postmaster/postmaster.c:448
7727 #, c-format
7728 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
7729 msgstr "%s: -f seçeneği için geçersiz parametre: \"%s\"\n"
7730
7731 #: postmaster/postmaster.c:534
7732 #, c-format
7733 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
7734 msgstr "%s: -t seçeneği için geçersiz parametre: \"%s\"\n"
7735
7736 #: postmaster/postmaster.c:585
7737 #, c-format
7738 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
7739 msgstr "%s: geçersiz parametre: \"%s\"\n"
7740
7741 #: postmaster/postmaster.c:597
7742 #, c-format
7743 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
7744 msgstr "%s: uygun postgres çalıştırma dosysı bulunamadı"
7745
7746 #: postmaster/postmaster.c:623
7747 #, c-format
7748 msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
7749 msgstr "%s: buffer sayısı (-B), izin verilen bağlantı sayısından (-N) en az iki kat daha büyük ve 16'dan daha küçük olmamalıdır\n"
7750
7751 #: postmaster/postmaster.c:629
7752 #, c-format
7753 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
7754 msgstr "%s: superuser_reserved_connections parametresi, max_connections parametresinden küçük olmalıdır\n"
7755
7756 #: postmaster/postmaster.c:639
7757 #, c-format
7758 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
7759 msgstr "%s: datetoken tabloları bozuk, lütfen düzeltin\n"
7760
7761 #: postmaster/postmaster.c:745
7762 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
7763 msgstr "\"listen_addresses\" için geçersiz sözdizimi"
7764
7765 #: postmaster/postmaster.c:766
7766 #, c-format
7767 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
7768 msgstr "\"%s\" için socket oluşturma hatası"
7769
7770 #: postmaster/postmaster.c:772
7771 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
7772 msgstr "TCP/IP socket oluşturma hatası"
7773
7774 #: postmaster/postmaster.c:799
7775 msgid "could not create Unix-domain socket"
7776 msgstr "UNIX-domani socket oluşturma hatası"
7777
7778 #: postmaster/postmaster.c:807
7779 msgid "no socket created for listening"
7780 msgstr "dinlemek için socket oluşturulmadı"
7781
7782 #: postmaster/postmaster.c:886
7783 #, c-format
7784 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
7785 msgstr "%s: harici PID dosyası \"%s\" yazılamadı: %s\n"
7786
7787 #: postmaster/postmaster.c:981
7788 #, c-format
7789 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
7790 msgstr "veritabanı deizini \"%s\" mevcut değil"
7791
7792 #: postmaster/postmaster.c:986
7793 #, c-format
7794 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
7795 msgstr "\"%s\" dizininin eriğim haklarını okunamıyor: %m"
7796
7797 #: postmaster/postmaster.c:1003
7798 #, c-format
7799 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
7800 msgstr "\"%s\" veritabanı dizininin erişim hakları yalnıştır"
7801
7802 #: postmaster/postmaster.c:1005
7803 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
7804 msgstr "Sunucu, veri dizini sahip kullanıcı tarafından başlatılmalıdır."
7805
7806 #: postmaster/postmaster.c:1025
7807 #, c-format
7808 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
7809 msgstr "veritabanı dizini \"%s\" gruba ve herkese erişime açıktır"
7810
7811 #: postmaster/postmaster.c:1027
7812 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
7813 msgstr "Erişim hakları u=rwx (0700) olmalıdır."
7814
7815 #: postmaster/postmaster.c:1038
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "%s: could not find the database system\n"
7819 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
7820 "but could not open file \"%s\": %s\n"
7821 msgstr ""
7822 "%s: veritabanı sistemi bulamamaktadır.\n"
7823 "\"%s\" klasöründe arama yapılmıştır,\n"
7824 "ancak \"%s\" dosyası bulunamamıştır: %s\n"
7825
7826 #: postmaster/postmaster.c:1074
7827 #, c-format
7828 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
7829 msgstr "%s: artalan süreci başlatma hatası: %s\n"
7830
7831 #: postmaster/postmaster.c:1092
7832 #, c-format
7833 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
7834 msgstr "%s: control TTY ile bağlantı kesilemiyor: %s\n"
7835
7836 #: postmaster/postmaster.c:1163
7837 #, c-format
7838 msgid "select() failed in postmaster: %m"
7839 msgstr "pstmaster içinde select() başarısız: %m"
7840
7841 #: postmaster/postmaster.c:1326
7842 #: postmaster/postmaster.c:1357
7843 msgid "incomplete startup packet"
7844 msgstr "başlatma paketi eksik"
7845
7846 #: postmaster/postmaster.c:1338
7847 msgid "invalid length of startup packet"
7848 msgstr "başlatma paketinin uzunluğu geçirsiz"
7849
7850 #: postmaster/postmaster.c:1394
7851 #, c-format
7852 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
7853 msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız: %m"
7854
7855 #: postmaster/postmaster.c:1423
7856 #, c-format
7857 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
7858 msgstr "frontend protokolü %u.%u desteklenememktedir: sunucunun desteklediği protokolleri %u.0 ila %u.%u arasında"
7859
7860 #: postmaster/postmaster.c:1487
7861 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
7862 msgstr "geçersiz sartup packet düzeni: son bayt bir sonlandırıcı olmalıdır"
7863
7864 #: postmaster/postmaster.c:1515
7865 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
7866 msgstr "başlatma paketinde PostgreSQL kullanıcı adı belirtilmemiştir"
7867
7868 #: postmaster/postmaster.c:1568
7869 msgid "the database system is starting up"
7870 msgstr "veritabanı başlatılıyor"
7871
7872 #: postmaster/postmaster.c:1573
7873 msgid "the database system is shutting down"
7874 msgstr "veritabanı kapatılıyor"
7875
7876 #: postmaster/postmaster.c:1578
7877 msgid "the database system is in recovery mode"
7878 msgstr "veritabanı kurtarma modundadır"
7879
7880 #: postmaster/postmaster.c:1583
7881 #: storage/ipc/procarray.c:137
7882 #: storage/ipc/sinval.c:80
7883 #: storage/lmgr/proc.c:245
7884 msgid "sorry, too many clients already"
7885 msgstr "üzgünüm, istemci sayısı çok fazla"
7886
7887 #: postmaster/postmaster.c:1808
7888 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
7889 msgstr "SIGHUP sinyali alınmıştır, yapılandırma dosyaları yeniden okunuyor"
7890
7891 #: postmaster/postmaster.c:1864
7892 msgid "received smart shutdown request"
7893 msgstr "akıllı kapatma isteği alındı"
7894
7895 #: postmaster/postmaster.c:1910
7896 msgid "received fast shutdown request"
7897 msgstr "hızlı kapatma isteği alındı"
7898
7899 #: postmaster/postmaster.c:1917
7900 msgid "aborting any active transactions"
7901 msgstr "aktif transactionlar iptal ediliyor"
7902
7903 #: postmaster/postmaster.c:1957
7904 msgid "received immediate shutdown request"
7905 msgstr "immediate shutdown isteği alındı"
7906
7907 #: postmaster/postmaster.c:2030
7908 msgid "startup process"
7909 msgstr "başlatma süreci"
7910
7911 #: postmaster/postmaster.c:2033
7912 msgid "aborting startup due to startup process failure"
7913 msgstr "başlatma süreci hatası nedeniyle başlatma süreci durdurulmuştır"
7914
7915 #: postmaster/postmaster.c:2102
7916 msgid "background writer process"
7917 msgstr "background writer süreci"
7918
7919 #: postmaster/postmaster.c:2117
7920 msgid "autovacuum process"
7921 msgstr "otomatik vacuum sürec"
7922
7923 #: postmaster/postmaster.c:2130
7924 msgid "archiver process"
7925 msgstr "arşivleyici süreci"
7926
7927 #: postmaster/postmaster.c:2147
7928 msgid "statistics collector process"
7929 msgstr "istatistik toplama süreci"
7930
7931 #: postmaster/postmaster.c:2161
7932 msgid "system logger process"
7933 msgstr "logger süreci"
7934
7935 #: postmaster/postmaster.c:2183
7936 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
7937 msgstr "tüm sunucu süreçleri durduruldu; yeniden ilklendiriliyor"
7938
7939 #: postmaster/postmaster.c:2229
7940 #: postmaster/postmaster.c:2239
7941 msgid "server process"
7942 msgstr "sunucu süreci"
7943
7944 #: postmaster/postmaster.c:2281
7945 msgid "terminating any other active server processes"
7946 msgstr "diğer aktif sunucu süreçleri durduruluyor"
7947
7948 #: postmaster/postmaster.c:2388
7949 #, c-format
7950 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
7951 msgstr "%s (PID %d) exit code %d ile sonlandı"
7952
7953 #: postmaster/postmaster.c:2397
7954 #, c-format
7955 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
7956 msgstr "%s (PID %d) %d sinyali tarafından sonlandırıldı"
7957
7958 #: postmaster/postmaster.c:2406
7959 #, c-format
7960 msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
7961 msgstr "%s (PID %d) beklenmeyen status kodu ile sonlandırıldı %d"
7962
7963 #: postmaster/postmaster.c:2502
7964 #, c-format
7965 msgid "could not fork new process for connection: %m"
7966 msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı: %m"
7967
7968 #: postmaster/postmaster.c:2542
7969 msgid "could not fork new process for connection: "
7970 msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı:"
7971
7972 #: postmaster/postmaster.c:2672
7973 #, c-format
7974 msgid "connection received: host=%s%s%s"
7975 msgstr "bağlantı alındı: istemci=%s%s%s"
7976
7977 #: postmaster/postmaster.c:2743
7978 #, c-format
7979 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
7980 msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
7981
7982 #: postmaster/postmaster.c:2978
7983 #, c-format
7984 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
7985 msgstr "\"%s\" sunucu süreci başlatma hatası: %m"
7986
7987 #: postmaster/postmaster.c:3619
7988 #, c-format
7989 msgid "could not fork startup process: %m"
7990 msgstr "başlatma süreci fork edilemedi: %m"
7991
7992 #: postmaster/postmaster.c:3623
7993 #, c-format
7994 msgid "could not fork background writer process: %m"
7995 msgstr "background writer süreci başlatılamadı: %m"
7996
7997 #: postmaster/postmaster.c:3627
7998 #, c-format
7999 msgid "could not fork process: %m"
8000 msgstr "süreç başlatma hatası: %m"
8001
8002 #: postmaster/postmaster.c:3800
8003 #, c-format
8004 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
8005 msgstr "backend içinde kullanılacak duplicate socket %d oluşturulamadı: hata kodu %d"
8006
8007 #: postmaster/postmaster.c:3829
8008 #, c-format
8009 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
8010 msgstr "inherited socket oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
8011
8012 #: postmaster/postmaster.c:3858
8013 #: postmaster/postmaster.c:3865
8014 #, c-format
8015 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
8016 msgstr "\"%s\" backend parametreler dosyasından okunamıyor: %s\n"
8017
8018 #: postmaster/postmaster.c:3874
8019 #, c-format
8020 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
8021 msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %s\n"
8022
8023 #: postmaster/postmaster.c:3887
8024 #, c-format
8025 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
8026 msgstr "backend değişkenleri map view hatası: hata kodu: %d\n"
8027
8028 #: postmaster/postmaster.c:3896
8029 #, c-format
8030 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
8031 msgstr "backend değişkenleri unmap view hatası: hata kodu: %d\n"
8032
8033 #: postmaster/postmaster.c:3903
8034 #, c-format
8035 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
8036 msgstr "backend parameter değişkenler tanıtıcısı kapatılamadı: hata kodu %d\n"
8037
8038 #: postmaster/postmaster.c:4145
8039 #, c-format
8040 msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
8041 msgstr "çocuk süreç handle bekleme hatası: error kodu: %d\n"
8042
8043 #: postmaster/pgarch.c:152
8044 #, c-format
8045 msgid "could not fork archiver: %m"
8046 msgstr "archiver başlatılamadı: %m"
8047
8048 #: postmaster/pgarch.c:377
8049 #, c-format
8050 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
8051 msgstr "transaction log dosyası \"%s\" arşivlenemedi: çok fazla başarısız işlem"
8052
8053 #: postmaster/pgarch.c:460
8054 #, c-format
8055 msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
8056 msgstr "arşiv komutu \"%s\" başarısız: döndürülen kod %d"
8057
8058 #: postmaster/pgarch.c:465
8059 #, c-format
8060 msgid "archived transaction log file \"%s\""
8061 msgstr "arşivlenen transaction kayıt dosyası \"%s\""
8062
8063 #: postmaster/pgarch.c:511
8064 #, c-format
8065 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
8066 msgstr "arşiv durum dizini \"%s\" açılamıyor: %m"
8067
8068 #: postmaster/pgstat.c:242
8069 #, c-format
8070 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
8071 msgstr "\"localhost\" adresi çözümlenemedi: %s"
8072
8073 #: postmaster/pgstat.c:265
8074 msgid "trying another address for the statistics collector"
8075 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinin başka bir adresi deneneiyor"
8076
8077 #: postmaster/pgstat.c:274
8078 #, c-format
8079 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
8080 msgstr "istatistik toplayıcı socket oluşturma hatası: %m"
8081
8082 #: postmaster/pgstat.c:286
8083 #, c-format
8084 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
8085 msgstr "istatistik toplayıcı soket bind hatası: %m"
8086
8087 #: postmaster/pgstat.c:297
8088 #, c-format
8089 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
8090 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinin soket adresi alınamadı: %m"
8091
8092 #: postmaster/pgstat.c:313
8093 #, c-format
8094 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
8095 msgstr "statistic collectror soket bağlama hatası: %m"
8096
8097 #: postmaster/pgstat.c:334
8098 #, c-format
8099 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
8100 msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderme hatası: %m"
8101
8102 #: postmaster/pgstat.c:359
8103 #: postmaster/pgstat.c:1742
8104 #, c-format
8105 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
8106 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinde select() hatası: %m"
8107
8108 #: postmaster/pgstat.c:374
8109 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
8110 msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderilemedi"
8111
8112 #: postmaster/pgstat.c:389
8113 #, c-format
8114 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
8115 msgstr "istatistik toplayıcı süreci deneme mesajı alma hatası: %m"
8116
8117 #: postmaster/pgstat.c:399
8118 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
8119 msgstr "istatistik toplayıcı sokket aracılığı ile mesaj gönderme hatası"
8120
8121 #: postmaster/pgstat.c:422
8122 #, c-format
8123 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
8124 msgstr "istatistik toplayıcı soketi nonblocking durumuna getirilemedi: %m"
8125
8126 #: postmaster/pgstat.c:432
8127 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
8128 msgstr "çalışan socket olmadığından istatistik toplayıcı iptal edildi"
8129
8130 #: postmaster/pgstat.c:526
8131 msgid "statistics collector startup skipped"
8132 msgstr "istatistik toplama süreci başlatılmayacak"
8133
8134 #: postmaster/pgstat.c:547
8135 #, c-format
8136 msgid "could not fork statistics collector: %m"
8137 msgstr "istatistik toplayıcı başlatılamıyor: %m"
8138
8139 #: postmaster/pgstat.c:850
8140 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
8141 msgstr "istatistik sayaçlarını sadece veritabanı superuserı sıfırlayabilir"
8142
8143 #: postmaster/pgstat.c:1721
8144 #, c-format
8145 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
8146 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinde poll() hatası: %m"
8147
8148 #: postmaster/pgstat.c:1762
8149 #, c-format
8150 msgid "could not read statistics message: %m"
8151 msgstr "istatistik mesajı okunamadı: %m"
8152
8153 #: postmaster/pgstat.c:1827
8154 #, c-format
8155 msgid "could not set statistics collector timer: %m"
8156 msgstr "statistics collector zamanlayıcısı ayarlama hatası: %m"
8157
8158 #: postmaster/pgstat.c:1936
8159 #, c-format
8160 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
8161 msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
8162
8163 #: postmaster/pgstat.c:1988
8164 #, c-format
8165 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
8166 msgstr "geçici istatistik dosyasına \"%s\" yazılamıyor: %m"
8167
8168 #: postmaster/pgstat.c:1997
8169 #, c-format
8170 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
8171 msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
8172
8173 #: postmaster/pgstat.c:2005
8174 #, c-format
8175 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
8176 msgstr "geçici istatistik dosyasının adı değiştirilemiyor eski: \"%s\" yeni: \"%s\": %m"
8177
8178 #: postmaster/pgstat.c:2078
8179 #: postmaster/pgstat.c:2100
8180 #: postmaster/pgstat.c:2114
8181 #: postmaster/pgstat.c:2164
8182 #: postmaster/pgstat.c:2181
8183 #: postmaster/pgstat.c:2196
8184 msgid "corrupted pgstat.stat file"
8185 msgstr "bozuk pgstat.stat dosyası"
8186
8187 #: postmaster/pgstat.c:2389
8188 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
8189 msgstr "veritabanı %d için tablolar hash tablosu temizleme sırasında bozulmuştur --- iptal"
8190
8191 #: postmaster/syslogger.c:314
8192 #, c-format
8193 msgid "select() failed in logger process: %m"
8194 msgstr "logger süreci içerisinde select() hatası: %m"
8195
8196 #: postmaster/syslogger.c:326
8197 #: postmaster/syslogger.c:705
8198 #, c-format
8199 msgid "could not read from logger pipe: %m"
8200 msgstr "syslog pipe okuma hatası: %m"
8201
8202 #: postmaster/syslogger.c:357
8203 msgid "logger shutting down"
8204 msgstr "loglama süreci kapatılıyor"
8205
8206 #: postmaster/syslogger.c:401
8207 #: postmaster/syslogger.c:415
8208 #, c-format
8209 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
8210 msgstr "syslog için pipe oluşturulamadı: %m"
8211
8212 #: postmaster/syslogger.c:435
8213 #, c-format
8214 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
8215 msgstr "\"%s\" günlük dosyası oluşturma hatası: %m"
8216
8217 #: postmaster/syslogger.c:450
8218 #, c-format
8219 msgid "could not fork system logger: %m"
8220 msgstr "system logger başlatma hatası: %m"
8221
8222 #: postmaster/syslogger.c:481
8223 #, c-format
8224 msgid "could not redirect stdout: %m"
8225 msgstr "stdout yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
8226
8227 #: postmaster/syslogger.c:486
8228 #: postmaster/syslogger.c:499
8229 #, c-format
8230 msgid "could not redirect stderr: %m"
8231 msgstr "stderr yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
8232
8233 #: postmaster/syslogger.c:674
8234 #, c-format
8235 msgid "could not write to log file: %s\n"
8236 msgstr "log dosyası yazma hatası: %s\n"
8237
8238 #: postmaster/syslogger.c:763
8239 #, c-format
8240 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
8241 msgstr "yeni kayıt dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
8242
8243 #: postmaster/syslogger.c:775
8244 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
8245 msgstr "otomatik dönüşüm etkisiz (yeniden yetkilendirmek için SIGHUP kullanın)"
8246
8247 #: rewrite/rewriteDefine.c:103
8248 #: rewrite/rewriteDefine.c:628
8249 #, c-format
8250 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8251 msgstr "\"%s\" kuralı(rule), \"%s\" nesnesi için zaten mevcut"
8252
8253 #: rewrite/rewriteDefine.c:228
8254 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
8255 msgstr "OLD için rule eylemleri implement edilmemiş"
8256
8257 #: rewrite/rewriteDefine.c:229
8258 msgid "Use views or triggers instead."
8259 msgstr "Bunun yerine view veya trigger kullanın."
8260
8261 #: rewrite/rewriteDefine.c:233
8262 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
8263 msgstr "NEW için rule eylemleri implement edilmemiş"
8264
8265 #: rewrite/rewriteDefine.c:234
8266 msgid "Use triggers instead."
8267 msgstr "Bunun yerine lütfen triggerleri kullanın."
8268
8269 #: rewrite/rewriteDefine.c:247
8270 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
8271 msgstr "SELECT üzerinde INSTEAD NOTHING rule implement edilmemiştir"
8272
8273 #: rewrite/rewriteDefine.c:248
8274 msgid "Use views instead."
8275 msgstr "Lütfen yerine viewları kullanın"
8276
8277 #: rewrite/rewriteDefine.c:256
8278 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
8279 msgstr "SELECT rule'ler için birden fazla eylem tanımlanma implement edilmemiştir"
8280
8281 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
8282 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
8283 msgstr "SELECT rule tanımları INSTEAD SELECT öğesini taşımak zorundadır"
8284
8285 #: rewrite/rewriteDefine.c:274
8286 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
8287 msgstr "SELECT rule'ler için olay tanımları implement edilmemiştir"
8288
8289 #: rewrite/rewriteDefine.c:299
8290 #, c-format
8291 msgid "\"%s\" is already a view"
8292 msgstr "\"%s\" zanten bir view'dur"
8293
8294 #: rewrite/rewriteDefine.c:323
8295 #, c-format
8296 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
8297 msgstr "rule \"%s\" için view'nun adını \"%s\" olarak değiştirilmelidir"
8298
8299 #: rewrite/rewriteDefine.c:343
8300 #, c-format
8301 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
8302 msgstr "\"%s\" tablosu boş olmadığı için vew'a çevirilemedi"
8303
8304 #: rewrite/rewriteDefine.c:350
8305 #, c-format
8306 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
8307 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
8308
8309 #: rewrite/rewriteDefine.c:352
8310 msgid "In particular, the table may not be involved in any foreign key relationships."
8311 msgstr "Özellikle tablo, foreign key ilişkilerinde kullanılamaz."
8312
8313 #: rewrite/rewriteDefine.c:357
8314 #, c-format
8315 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
8316 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı index bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
8317
8318 #: rewrite/rewriteDefine.c:363
8319 #, c-format
8320 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
8321 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı çöcuk tabloları bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
8322
8323 #: rewrite/rewriteDefine.c:390
8324 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
8325 msgstr "bir rule içinde birden fazla RETURNING listesi olamaz"
8326
8327 #: rewrite/rewriteDefine.c:395
8328 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
8329 msgstr "şartlı rule içinde RETURNING listeleri kullanılamaz"
8330
8331 #: rewrite/rewriteDefine.c:399
8332 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
8333 msgstr "non-INSTEAD rule içinde RETURNING listeleri kullanılamaz"
8334
8335 #: rewrite/rewriteDefine.c:481
8336 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
8337 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi listesinin öğe sayısı fazladır"
8338
8339 #: rewrite/rewriteDefine.c:482
8340 msgid "RETURNING list has too many entries"
8341 msgstr "RETURNING listesinde çok fazla öğe vardır"
8342
8343 #: rewrite/rewriteDefine.c:498
8344 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
8345 msgstr "cannot convert relation containing dropped columns to view"
8346
8347 #: rewrite/rewriteDefine.c:503
8348 #, c-format
8349 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
8350 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir isme sahip"
8351
8352 #: rewrite/rewriteDefine.c:509
8353 #, c-format
8354 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
8355 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir tipe sahip"
8356
8357 #: rewrite/rewriteDefine.c:511
8358 #, c-format
8359 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
8360 msgstr "RETURNING listesinin %d öğesi \"%s\" sütunun tipinden farklı"
8361
8362 #: rewrite/rewriteDefine.c:526
8363 #, c-format
8364 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
8365 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir boyuta sahip"
8366
8367 #: rewrite/rewriteDefine.c:528
8368 #, c-format
8369 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
8370 msgstr "RETURNING listesinin %d öğesi \"%s\" sütunun boyutundan farklı"
8371
8372 #: rewrite/rewriteDefine.c:536
8373 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
8374 msgstr "SELECT rule'un hedef listesi gereğinden az öğeye sahip"
8375
8376 #: rewrite/rewriteDefine.c:537
8377 msgid "RETURNING list has too few entries"
8378 msgstr "RETURNING ifadesinde çok az öğe vardır"
8379
8380 #: rewrite/rewriteHandler.c:446
8381 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
8382 msgstr "RETURNING tümcesi, birden fazla rule içinde kullanılamaz"
8383
8384 #: rewrite/rewriteHandler.c:736
8385 #: rewrite/rewriteHandler.c:754
8386 #, c-format
8387 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
8388 msgstr "aynı sütun \"%s\" için birden fazla değer atama"
8389
8390 #: rewrite/rewriteHandler.c:1306
8391 #: rewrite/rewriteHandler.c:1618
8392 #, c-format
8393 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
8394 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı rule'de sonsuz özyineleme bulundu"
8395
8396 #: rewrite/rewriteHandler.c:1656
8397 #, c-format
8398 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
8399 msgstr "\"%s\" nesnesinde INSERT RETURNING yapılamaz"
8400
8401 #: rewrite/rewriteHandler.c:1658
8402 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8403 msgstr "RETURNING tümcesi olan ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmektedir"
8404
8405 #: rewrite/rewriteHandler.c:1663
8406 #, c-format
8407 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
8408 msgstr "\"%s\" nesnesinde UPDATE RETURNING yapılamaz"
8409
8410 #: rewrite/rewriteHandler.c:1665
8411 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8412 msgstr "RETURNING tümcesi olan ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmektedir"
8413
8414 #: rewrite/rewriteHandler.c:1670
8415 #, c-format
8416 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
8417 msgstr "\"%s\" nesnesi üzerinde DELETE RETURNING işlemi yapılamaz"
8418
8419 #: rewrite/rewriteHandler.c:1672
8420 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8421 msgstr "Bunu yapmak için şartsız RETURNING tümcesi olan ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
8422
8423 #: rewrite/rewriteHandler.c:1770
8424 msgid "cannot insert into a view"
8425 msgstr "view yazma hatası"
8426
8427 #: rewrite/rewriteHandler.c:1771
8428 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
8429 msgstr "ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmetedir."
8430
8431 #: rewrite/rewriteHandler.c:1776
8432 msgid "cannot update a view"
8433 msgstr "view değiştirilemiyor"
8434
8435 #: rewrite/rewriteHandler.c:1777
8436 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
8437 msgstr "ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
8438
8439 #: rewrite/rewriteHandler.c:1782
8440 msgid "cannot delete from a view"
8441 msgstr "view silme hatası"
8442
8443 #: rewrite/rewriteHandler.c:1783
8444 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
8445 msgstr "ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
8446
8447 #: rewrite/rewriteManip.c:757
8448 msgid "conditional utility statements are not implemented"
8449 msgstr "Conditional utility statements implement edilmemiş"
8450
8451 #: rewrite/rewriteRemove.c:64
8452 #, c-format
8453 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
8454 msgstr "\"%s\" rule'ü \"%s\" tablosunda mevcut değil ... atlanıyor"
8455
8456 #: storage/buffer/bufmgr.c:192
8457 #, c-format
8458 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
8459 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin %1$u bloğunda dosya sonundan sonra beklenmeyen veri"
8460
8461 #: storage/buffer/bufmgr.c:194
8462 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
8463 msgstr "Bu durum bazı eski çekirdeklerde meydana gelebilir. Yeni kernellerde bu düzeltilmiştir."
8464
8465 #: storage/buffer/bufmgr.c:264
8466 #, c-format
8467 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
8468 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı; sayfa sıfırlanıyor"
8469
8470 #: storage/buffer/bufmgr.c:271
8471 #, c-format
8472 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
8473 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı"
8474
8475 #: storage/buffer/bufmgr.c:2124
8476 #, c-format
8477 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
8478 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor"
8479
8480 #: storage/buffer/bufmgr.c:2129
8481 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
8482 msgstr "Çoklu bozukluk --- yazma hatası kalıcı olabilir."
8483
8484 #: storage/buffer/bufmgr.c:2146
8485 #, c-format
8486 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
8487 msgstr "block: %u nesne %u/%u/%u yazılıyor"
8488
8489 #: storage/buffer/localbuf.c:139
8490 msgid "no empty local buffer available"
8491 msgstr "boş yerel arabellek bulunamadı"
8492
8493 #: storage/file/fd.c:429
8494 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
8495 msgstr "sunucu sürecini başlatmak için yetersiz dosya belirteçleri"
8496
8497 #: storage/file/fd.c:430
8498 #, c-format
8499 msgid "System allows %d, we need at least %d."
8500 msgstr "Sistem %d dosya belirtecine izin veriyor, PostgreSQL en az %d istiyor."
8501
8502 #: storage/file/fd.c:471
8503 #: storage/file/fd.c:1274
8504 #: storage/file/fd.c:1389
8505 #, c-format
8506 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
8507 msgstr "dosya belirteçleri kullanımda: %m; serbest bırakın ve yeniden kullanın"
8508
8509 #: storage/file/fd.c:1428
8510 #: utils/adt/genfile.c:244
8511 #: utils/adt/misc.c:214
8512 #: ../port/copydir.c:65
8513 #, c-format
8514 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
8515 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %m"
8516
8517 #: storage/file/fd.c:1448
8518 #, c-format
8519 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
8520 msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %m"
8521
8522 #: storage/freespace/freespace.c:184
8523 #: storage/freespace/freespace.c:202
8524 #: storage/freespace/freespace.c:221
8525 msgid "insufficient shared memory for free space map"
8526 msgstr "free space map için yetersiz shared memory"
8527
8528 #: storage/freespace/freespace.c:214
8529 #, c-format
8530 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
8531 msgstr "max_fsm_pages değeri, max_fsm_relations * %d  değerinden büyük olmalıdır"
8532
8533 #: storage/freespace/freespace.c:624
8534 #, c-format
8535 msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
8536 msgstr "free space map %2$d nesnede %1$d sayfa içermektedir"
8537
8538 #: storage/freespace/freespace.c:626
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
8542 "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
8543 "Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
8544 msgstr ""
8545 "Toplam %.0f sayfa slotu kullanılmıştır (overhead dahildir).\n"
8546 "Boş alanı takip etmek için %.0f sayfa slotuna ihtiyaç duyulmaktadır.\n"
8547 "Şu anki kimitleri: %d sayfa slotu, %d nesne, toplam: %.0f kB."
8548
8549 #: storage/freespace/freespace.c:644
8550 #, c-format
8551 msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
8552 msgstr "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
8553
8554 #: storage/freespace/freespace.c:646
8555 #, c-format
8556 msgid "You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
8557 msgstr "Nesne sayısı: %d. \"max_fsm_relations\" yapılandırma parametresini arttırmaya deneyebilirsiniz."
8558
8559 #: storage/freespace/freespace.c:651
8560 #, c-format
8561 msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
8562 msgstr "ihtiyaç duyulan page slot sayısı (%.0f), max_fsm_pages (%d) parametresini aşmaktadır"
8563
8564 #: storage/freespace/freespace.c:653
8565 #, c-format
8566 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
8567 msgstr "\"max_fsm_pages\" yapılandırma parametresini %.0f değerine kadar yükseltmeyi deneyebilirsiniz."
8568
8569 #: storage/ipc/shmem.c:190
8570 #: storage/ipc/shmem.c:359
8571 #: storage/lmgr/proc.c:174
8572 #: storage/lmgr/lock.c:583
8573 #: storage/lmgr/lock.c:649
8574 #: storage/lmgr/lock.c:1992
8575 #: storage/lmgr/lock.c:2274
8576 #: storage/lmgr/lock.c:2339
8577 #: utils/hash/dynahash.c:911
8578 msgid "out of shared memory"
8579 msgstr "shared memory yetersiz"
8580
8581 #: storage/ipc/shmem.c:392
8582 #, c-format
8583 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
8584 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: \"%s\""
8585
8586 #: storage/ipc/shmem.c:420
8587 #: storage/ipc/shmem.c:439
8588 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
8589 msgstr "istenilen shared memory boyutu size_t tipini aşıyor"
8590
8591 #: storage/large_object/inv_api.c:524
8592 #, c-format
8593 msgid "large object %u was not opened for writing"
8594 msgstr "large object %u yazmak için açlışmadı"
8595
8596 #: storage/lmgr/deadlock.c:837
8597 #, c-format
8598 msgid "relation %u of database %u"
8599 msgstr "%2$u veritabanının %1$u nesnesi"
8600
8601 #: storage/lmgr/deadlock.c:843
8602 #, c-format
8603 msgid "extension of relation %u of database %u"
8604 msgstr "%u nesnesinin uzantısı %u veritabanına aittir"
8605
8606 #: storage/lmgr/deadlock.c:849
8607 #, c-format
8608 msgid "page %u of relation %u of database %u"
8609 msgstr "%u sayfası %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır"
8610
8611 #: storage/lmgr/deadlock.c:856
8612 #, c-format
8613 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
8614 msgstr "(%u,%u) satırı %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır"
8615
8616 #: storage/lmgr/deadlock.c:864
8617 #, c-format
8618 msgid "transaction %u"
8619 msgstr "transaction %u"
8620
8621 #: storage/lmgr/deadlock.c:869
8622 #, c-format
8623 msgid "object %u of class %u of database %u"
8624 msgstr "%u nesnesi %u sınıfındandır ve %u veritabanındadır"
8625
8626 #: storage/lmgr/deadlock.c:877
8627 #, c-format
8628 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
8629 msgstr "user lock [%u,%u,%u]"
8630
8631 #: storage/lmgr/deadlock.c:884
8632 #, c-format
8633 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
8634 msgstr "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
8635
8636 #: storage/lmgr/deadlock.c:892
8637 #, c-format
8638 msgid "unrecognized locktag type %d"
8639 msgstr "bilinmeyen locktag tipi %d"
8640
8641 #: storage/lmgr/deadlock.c:932
8642 #, c-format
8643 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
8644 msgstr "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
8645
8646 #: storage/lmgr/deadlock.c:941
8647 msgid "deadlock detected"
8648 msgstr "ÖlüKilit konumu saptandı"
8649
8650 #: storage/lmgr/lock.c:584
8651 #: storage/lmgr/lock.c:650
8652 #: storage/lmgr/lock.c:2275
8653 #: storage/lmgr/lock.c:2340
8654 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
8655 msgstr "max_locks_per_transaction değerini artırmanız gerekir."
8656
8657 #: storage/lmgr/lock.c:1831
8658 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
8659 msgstr "geçeci tablolarda işlem yapmış transaction'a PREPARE yapılamaz"
8660
8661 #: storage/lmgr/lock.c:1993
8662 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
8663 msgstr "Hazırlanmış transaction'un lock'ları yeniden atanması için yeterli bellek yok."
8664
8665 #: storage/page/bufpage.c:135
8666 #: storage/page/bufpage.c:333
8667 #: storage/page/bufpage.c:471
8668 #: storage/page/bufpage.c:599
8669 #, c-format
8670 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
8671 msgstr "bozuk sayfa göstergisi: lower = %u, upper = %u, special = %u"
8672
8673 #: storage/page/bufpage.c:376
8674 #, c-format
8675 msgid "corrupted item pointer: %u"
8676 msgstr "nesne imleyici bozuk: %u"
8677
8678 #: storage/page/bufpage.c:391
8679 #: storage/page/bufpage.c:650
8680 #, c-format
8681 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
8682 msgstr "bozuk öğe uzunluğu: toplam %u, boş alan %u"
8683
8684 #: storage/page/bufpage.c:489
8685 #: storage/page/bufpage.c:623
8686 #, c-format
8687 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
8688 msgstr "bozuk öğe göstergisi: offset = %u, size = %u"
8689
8690 #: storage/smgr/md.c:363
8691 #, c-format
8692 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
8693 msgstr "nesne %u/%u/%u açma hatası: %m"
8694
8695 #: storage/smgr/md.c:781
8696 #, c-format
8697 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
8698 msgstr "log dosyası segment %u, nesne %u/%u/%u fsync yapılamıyor: %m"
8699
8700 #: storage/smgr/md.c:966
8701 #, c-format
8702 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
8703 msgstr "segment %u, nesne%u/%u/%u (hedef blok %u) açılamıyor: %m"
8704
8705 #: storage/smgr/smgr.c:262
8706 #, c-format
8707 msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
8708 msgstr "nesne %u/%u/%u kapatma hatası: %m"
8709
8710 #: storage/smgr/smgr.c:360
8711 #, c-format
8712 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
8713 msgstr "nesne %u/%u/%u oluşturma hatası: %m"
8714
8715 #: storage/smgr/smgr.c:491
8716 #, c-format
8717 msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
8718 msgstr "nesne %u/%u/%u kaldırma hatası: %m"
8719
8720 #: storage/smgr/smgr.c:512
8721 #, c-format
8722 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
8723 msgstr "nesne %u/%u/%u genişletme hatası: %m"
8724
8725 #: storage/smgr/smgr.c:516
8726 msgid "Check free disk space."
8727 msgstr "Yeterli disk alanı kontrol edin"
8728
8729 #: storage/smgr/smgr.c:533
8730 #, c-format
8731 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8732 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %5$m"
8733
8734 #: storage/smgr/smgr.c:558
8735 #, c-format
8736 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8737 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor: %5$m"
8738
8739 #: storage/smgr/smgr.c:588
8740 #, c-format
8741 msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
8742 msgstr "%u/%u/%u nesnesinin blok sayısı belirlenemiyor: %m"
8743
8744 #: storage/smgr/smgr.c:627
8745 #: storage/smgr/smgr.c:940
8746 #, c-format
8747 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
8748 msgstr "%u/%u/%u nesnesi %u blok botutuna kadar kesilemiyor: %m"
8749
8750 #: storage/smgr/smgr.c:689
8751 #, c-format
8752 msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
8753 msgstr "nesne %u/%u/%u sync hatası: %m"
8754
8755 #: tcop/utility.c:75
8756 #, c-format
8757 msgid "table \"%s\" does not exist"
8758 msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil"
8759
8760 #: tcop/utility.c:76
8761 #, c-format
8762 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8763 msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
8764
8765 #: tcop/utility.c:78
8766 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8767 msgstr "Bir tabloyu kaldırmak için DROP TABLE KULLANIN."
8768
8769 #: tcop/utility.c:81
8770 #, c-format
8771 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8772 msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil"
8773
8774 #: tcop/utility.c:82
8775 #, c-format
8776 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8777 msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
8778
8779 #: tcop/utility.c:84
8780 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8781 msgstr "Bir sequence kaldırmak için DROP SEQUENCE kullanın."
8782
8783 #: tcop/utility.c:87
8784 #, c-format
8785 msgid "view \"%s\" does not exist"
8786 msgstr "view \"%s\" mevcut değil"
8787
8788 #: tcop/utility.c:88
8789 #, c-format
8790 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8791 msgstr "view \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
8792
8793 #: tcop/utility.c:90
8794 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8795 msgstr "Bir view kaldırmak için DROP VIEW kullanın."
8796
8797 #: tcop/utility.c:93
8798 #, c-format
8799 msgid "index \"%s\" does not exist"
8800 msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil"
8801
8802 #: tcop/utility.c:94
8803 #, c-format
8804 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8805 msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil, atlanıyor"
8806
8807 #: tcop/utility.c:96
8808 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8809 msgstr "Bir index kaldırmak için DROP INDEX kullanın."
8810
8811 #: tcop/utility.c:101
8812 #, c-format
8813 msgid "\"%s\" is not a type"
8814 msgstr "\"%s\" bir tip değildir"
8815
8816 #: tcop/utility.c:102
8817 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8818 msgstr "Bir tipi kaldırmak için DROP TYPE kullanın."
8819
8820 #: tcop/utility.c:1057
8821 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
8822 msgstr "CHECKPOINT yapmak için superuser olmalısınız"
8823
8824 #: tcop/fastpath.c:108
8825 #: tcop/fastpath.c:479
8826 #: tcop/fastpath.c:612
8827 #, c-format
8828 msgid "invalid argument size %d in function call message"
8829 msgstr "fonksiyon çağırma mesajında geçersiz argüman boyutu %d"
8830
8831 #: tcop/fastpath.c:304
8832 #: tcop/postgres.c:858
8833 #: tcop/postgres.c:1149
8834 #: tcop/postgres.c:1387
8835 #: tcop/postgres.c:1774
8836 #: tcop/postgres.c:2106
8837 #: tcop/postgres.c:2176
8838 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
8839 msgstr "geçerli transaction durduruldu, transaction blokunun sonua kadar komutlar yok sayılacak"
8840
8841 #: tcop/fastpath.c:332
8842 #, c-format
8843 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8844 msgstr "fastpath function çağırımı: \"%s\" OID %u"
8845
8846 #: tcop/fastpath.c:405
8847 #: tcop/postgres.c:1009
8848 #: tcop/postgres.c:1263
8849 #: tcop/postgres.c:1619
8850 #: tcop/postgres.c:1830
8851 #, c-format
8852 msgid "duration: %s ms"
8853 msgstr "süre: %s milisaniye"
8854
8855 #: tcop/fastpath.c:409
8856 #, c-format
8857 msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8858 msgstr "süre: %s milisaniye  fastpath function call: \"%s\" OID %u"
8859
8860 #: tcop/fastpath.c:447
8861 #: tcop/fastpath.c:577
8862 #, c-format
8863 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
8864 msgstr "fonksiyon çağırısına %d argüman bulunmakta ancak fonkiyon %d argüman istemektedir"
8865
8866 #: tcop/fastpath.c:455
8867 #, c-format
8868 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
8869 msgstr "fonksiyon çağırma mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
8870
8871 #: tcop/fastpath.c:545
8872 #: tcop/fastpath.c:631
8873 #, c-format
8874 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
8875 msgstr "%d fonksiyon argümanında geçersiz ikili veri"
8876
8877 #: tcop/postgres.c:357
8878 #: tcop/postgres.c:369
8879 #: tcop/postgres.c:380
8880 #: tcop/postgres.c:392
8881 #: tcop/postgres.c:3645
8882 #, c-format
8883 msgid "invalid frontend message type %d"
8884 msgstr "geçersiz frontend mesaj tipi %d"
8885
8886 #: tcop/postgres.c:810
8887 #, c-format
8888 msgid "statement: %s"
8889 msgstr "komut: %s"
8890
8891 #: tcop/postgres.c:1013
8892 #, c-format
8893 msgid "duration: %s ms  statement: %s"
8894 msgstr "süre: %s milisaniye  statement: %s"
8895
8896 #: tcop/postgres.c:1059
8897 #, c-format
8898 msgid "parse %s: %s"
8899 msgstr "parse %s: %s"
8900
8901 #: tcop/postgres.c:1125
8902 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
8903 msgstr "önceden hazırlanmış komuta çoklu komut eklenemez"
8904
8905 #: tcop/postgres.c:1267
8906 #, c-format
8907 msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
8908 msgstr "süre: %s milisaniye  parse %s: %s"
8909
8910 #: tcop/postgres.c:1309
8911 #, c-format
8912 msgid "bind %s to %s"
8913 msgstr "bind %s to %s"
8914
8915 #: tcop/postgres.c:1323
8916 #: tcop/postgres.c:2090
8917 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
8918 msgstr "ismi verilmemiş hazırlamış komut mevcut değil"
8919
8920 #: tcop/postgres.c:1365
8921 #, c-format
8922 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
8923 msgstr "bind mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
8924
8925 #: tcop/postgres.c:1371
8926 #, c-format
8927 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
8928 msgstr "bind mesajı   %d parametre veriyor ancak \"%s\" hazırlanmış deymi %d gerektirir"
8929
8930 #: tcop/postgres.c:1507
8931 #, c-format
8932 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
8933 msgstr "bind parametresinde geçersiz ikili veri %d"
8934
8935 #: tcop/postgres.c:1623
8936 #, c-format
8937 msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
8938 msgstr "süre: %s milisaniye  bind %s%s%s: %s"
8939
8940 #: tcop/postgres.c:1670
8941 #: tcop/postgres.c:2162
8942 #, c-format
8943 msgid "portal \"%s\" does not exist"
8944 msgstr "portal \"%s\" mevcut değildir"
8945
8946 #: tcop/postgres.c:1753
8947 #, c-format
8948 msgid "%s %s%s%s%s%s"
8949 msgstr "%s %s%s%s%s%s"
8950
8951 #: tcop/postgres.c:1755
8952 #: tcop/postgres.c:1837
8953 msgid "execute fetch from"
8954 msgstr "execute fetch from"
8955
8956 #: tcop/postgres.c:1756
8957 #: tcop/postgres.c:1838
8958 msgid "execute"
8959 msgstr "execute"
8960
8961 #: tcop/postgres.c:1834
8962 #, c-format
8963 msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s%s%s"
8964 msgstr "süre: %s milisaniye  %s %s%s%s%s%s"
8965
8966 #: tcop/postgres.c:1985
8967 #, c-format
8968 msgid "prepare: %s"
8969 msgstr "prepare:  %s"
8970
8971 #: tcop/postgres.c:2048
8972 #, c-format
8973 msgid "parameters: %s"
8974 msgstr "%s parametresi"
8975
8976 #: tcop/postgres.c:2317
8977 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
8978 msgstr "diğer aktif sunucu sürecinin durması nedeniyle bağlantı kapatılmıştır"
8979
8980 #: tcop/postgres.c:2318
8981 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
8982 msgstr "Başka bir sürecin olağandışı çıkışı nedeniyle shared memory bozulmuş ihtimali var. Dolayısıyla tüm süreçlerine tüm aktif işlemlerini rollback edip çıkmak komutu verilmiş."
8983
8984 #: tcop/postgres.c:2322
8985 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
8986 msgstr "Birkaç saniye sonra veritabana bağlanıp işlemlerine devam edebilirisiniz."
8987
8988 #: tcop/postgres.c:2438
8989 msgid "floating-point exception"
8990 msgstr "gerçel sayı istisnası"
8991
8992 #: tcop/postgres.c:2439
8993 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
8994 msgstr "Geçersiz floatin-point işteri sinyali alındı. Bu, matimatiksel sıfıra bölme gibi geçersiz işlem ya da kapsam dışı sonucun gçstergesidir."
8995
8996 #: tcop/postgres.c:2475
8997 msgid "terminating connection due to administrator command"
8998 msgstr "yoniticisi talimatı doğrultusunda bağlantı kesildi"
8999
9000 #: tcop/postgres.c:2486
9001 msgid "canceling statement due to statement timeout"
9002 msgstr "sorgu zaman aşımına uğradı ve iptal edildi"
9003
9004 #: tcop/postgres.c:2490
9005 msgid "canceling statement due to user request"
9006 msgstr "kullanıcı isteği ile sorgu iptal edildi"
9007
9008 #: tcop/postgres.c:2534
9009 msgid "stack depth limit exceeded"
9010 msgstr "stack derinliği sınırı aşıldı"
9011
9012 #: tcop/postgres.c:2535
9013 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
9014 msgstr "İşletim sisteminin stack derinliği yeterli olduğundan emin olarak \"max_stack_depth\" konfigurasyon parametresini artırın."
9015
9016 #: tcop/postgres.c:2551
9017 #, c-format
9018 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
9019 msgstr "\"max_stack_depth\" parametresi %ldkB açmamalıdır"
9020
9021 #: tcop/postgres.c:2553
9022 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
9023 msgstr "İşletim sisteminin stack derinliği \"ulimit -s\" veya benzeri komutu ile arttırın."
9024
9025 #: tcop/postgres.c:3046
9026 msgid "invalid command-line arguments for server process"
9027 msgstr "sunucu süreci için geçersiz komut satırı parametreleri"
9028
9029 #: tcop/postgres.c:3047
9030 #: tcop/postgres.c:3061
9031 #, c-format
9032 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
9033 msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın."
9034
9035 #: tcop/postgres.c:3059
9036 #, c-format
9037 msgid "%s: invalid command-line arguments"
9038 msgstr "%s: komut satırı parametresi yanlış"
9039
9040 #: tcop/postgres.c:3069
9041 #, c-format
9042 msgid "%s: no database nor user name specified"
9043 msgstr ":%s: ne veritabanı ne de kullanıcı adı belirtilmemiştir"
9044
9045 #: tcop/postgres.c:3555
9046 #, c-format
9047 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
9048 msgstr "geçersiz CLOSE mesaj alt tipi %d"
9049
9050 #: tcop/postgres.c:3588
9051 #, c-format
9052 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
9053 msgstr "geçersiz DESCRIBE mesaj alt tipi %d"
9054
9055 #: tcop/postgres.c:3826
9056 #, c-format
9057 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
9058 msgstr "bağlantı bitti: oturum zamanı: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
9059
9060 #: tcop/pquery.c:543
9061 #, c-format
9062 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
9063 msgstr "bind mesajı ında %d sonuç biçimi verilmişken sorguda %d sütun belirtilmiş"
9064
9065 #: tcop/pquery.c:856
9066 msgid "cursor can only scan forward"
9067 msgstr "cursor sadece ileri doğru gidebilir"
9068
9069 #: tcop/pquery.c:857
9070 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
9071 msgstr "Geriye gitmesini sağlamak için SCROLL seçeneği ile bildirin."
9072
9073 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
9074 msgid "could not determine input data types"
9075 msgstr "giriş veri tipleri belirlenemiyor"
9076
9077 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
9078 msgid "neither input type is an array"
9079 msgstr "giriş tiplerinin hiçbiri array değildir"
9080
9081 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103
9082 #: utils/adt/array_userfuncs.c:113
9083 #: utils/adt/float.c:1163
9084 #: utils/adt/float.c:1229
9085 #: utils/adt/int.c:677
9086 #: utils/adt/int.c:706
9087 #: utils/adt/int.c:727
9088 #: utils/adt/int.c:747
9089 #: utils/adt/int.c:769
9090 #: utils/adt/int.c:794
9091 #: utils/adt/int.c:807
9092 #: utils/adt/int.c:822
9093 #: utils/adt/int.c:956
9094 #: utils/adt/int.c:977
9095 #: utils/adt/int.c:1004
9096 #: utils/adt/int.c:1039
9097 #: utils/adt/int.c:1060
9098 #: utils/adt/int.c:1087
9099 #: utils/adt/int.c:1113
9100 #: utils/adt/int.c:1192
9101 #: utils/adt/int8.c:1008
9102 #: utils/adt/numeric.c:1782
9103 #: utils/adt/numeric.c:1791
9104 #: utils/adt/varbit.c:1287
9105 msgid "integer out of range"
9106 msgstr "integer sıra dışıdır"
9107
9108 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
9109 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
9110 msgstr "argüman boş veya tek boyutlu dizi olmalıdır"
9111
9112 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224
9113 #: utils/adt/array_userfuncs.c:263
9114 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300
9115 #: utils/adt/array_userfuncs.c:329
9116 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
9117 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
9118 msgstr "uyumsuz arrayları birleştirilemez"
9119
9120 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
9121 #, c-format
9122 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
9123 msgstr "Öğe tipleri %s ve %s olan dizileri bitiştirmede kullanılamaz."
9124
9125 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
9126 #, c-format
9127 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
9128 msgstr "Bitiştirmede %d ve %d boyutlu dizileri kullanılamaz."
9129
9130 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
9131 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
9132 msgstr "Bitiştirmede öğeleri farklı boyutlu olan dizileri kullanılamaz."
9133
9134 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330
9135 #: utils/adt/array_userfuncs.c:358
9136 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
9137 msgstr "Bitiştirmede farklı boyutlu dizileri kullanılamaz."
9138
9139 #: utils/adt/array_userfuncs.c:424
9140 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1191
9141 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
9142 #, c-format
9143 msgid "invalid number of dimensions: %d"
9144 msgstr "boyut sayısı geçersiz: %d"
9145
9146 #: utils/adt/acl.c:145
9147 #: utils/adt/name.c:87
9148 msgid "identifier too long"
9149 msgstr "tanımlayıcı fazla uzun"
9150
9151 #: utils/adt/acl.c:146
9152 #: utils/adt/name.c:88
9153 #, c-format
9154 msgid "Identifier must be less than %d characters."
9155 msgstr "Tamılayıcı %d karakterden daha küçük olmalı."
9156
9157 #: utils/adt/acl.c:232
9158 #, c-format
9159 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
9160 msgstr "anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
9161
9162 #: utils/adt/acl.c:233
9163 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
9164 msgstr "ACL anahtar kelimesi  \"group\" veya \"user\" olmalıdır."
9165
9166 #: utils/adt/acl.c:238
9167 msgid "missing name"
9168 msgstr "isim eksik"
9169
9170 #: utils/adt/acl.c:239
9171 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
9172 msgstr "\"group\" veya \"user\" anahter kelimesini isim izlemelidir."
9173
9174 #: utils/adt/acl.c:245
9175 msgid "missing \"=\" sign"
9176 msgstr "\"=\" işareti eksik"
9177
9178 #: utils/adt/acl.c:295
9179 #, c-format
9180 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
9181 msgstr "geçersiz biçim karakteri: şunlardan biri olmalıdır: \"%s\""
9182
9183 #: utils/adt/acl.c:317
9184 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
9185 msgstr "\"/\" karakterini bir isim izlemelidir"
9186
9187 #: utils/adt/acl.c:325
9188 #, c-format
9189 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
9190 msgstr "varsayılan bağışlayıcı kullanıcı ID %u"
9191
9192 #: utils/adt/acl.c:374
9193 msgid "ACL array contains wrong data type"
9194 msgstr "ACL array yanlış veri tipini içermektedir"
9195
9196 #: utils/adt/acl.c:378
9197 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
9198 msgstr "ACL array tek boyutlu olmalıdır"
9199
9200 #: utils/adt/acl.c:382
9201 msgid "ACL arrays must not contain null values"
9202 msgstr "ACL array null kayıtları içeremez"
9203
9204 #: utils/adt/acl.c:406
9205 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
9206 msgstr "ACL tanımının sonunda fuzuli karakterler"
9207
9208 #: utils/adt/acl.c:911
9209 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
9210 msgstr "grant seçenekleri kendi kendine verilemez"
9211
9212 #: utils/adt/acl.c:972
9213 msgid "dependent privileges exist"
9214 msgstr "bağlı haklar mevcut"
9215
9216 #: utils/adt/acl.c:973
9217 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
9218 msgstr "Onları da geri almak için CASCADE kullanın."
9219
9220 #: utils/adt/acl.c:1252
9221 msgid "aclinsert is no longer supported"
9222 msgstr "aclinsert artık desteklenmemktedir"
9223
9224 #: utils/adt/acl.c:1262
9225 msgid "aclremove is no longer supported"
9226 msgstr "aclremove artık desteklenmemktedir"
9227
9228 #: utils/adt/acl.c:1349
9229 #: utils/adt/acl.c:1573
9230 #: utils/adt/acl.c:1790
9231 #: utils/adt/acl.c:1994
9232 #: utils/adt/acl.c:2198
9233 #: utils/adt/acl.c:2407
9234 #: utils/adt/acl.c:2608
9235 #: utils/adt/acl.c:2799
9236 #, c-format
9237 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
9238 msgstr "bilinmeyen hak türü: \"%s\""
9239
9240 #: utils/adt/acl.c:1967
9241 #: utils/adt/regproc.c:115
9242 #: utils/adt/regproc.c:136
9243 #: utils/adt/regproc.c:288
9244 #, c-format
9245 msgid "function \"%s\" does not exist"
9246 msgstr "\"%s\" fonksiyonu mevcut değil"
9247
9248 #: utils/adt/acl.c:3107
9249 #, c-format
9250 msgid "must be member of role \"%s\""
9251 msgstr "\"%s\" rolüne dahil olmalıdır"
9252
9253 #: utils/adt/ruleutils.c:1577
9254 #, c-format
9255 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
9256 msgstr "\"%s\" rule desteklenmeyen veri tipine sahip %d"
9257
9258 #: utils/adt/ruleutils.c:4023
9259 #: utils/adt/ruleutils.c:4051
9260 #: utils/adt/regproc.c:639
9261 #: utils/adt/regproc.c:1271
9262 msgid "too many arguments"
9263 msgstr "çok fazla argüman"
9264
9265 #: utils/adt/arrayfuncs.c:209
9266 #: utils/adt/arrayfuncs.c:221
9267 msgid "missing dimension value"
9268 msgstr "boyut değeri eksik"
9269
9270 #: utils/adt/arrayfuncs.c:231
9271 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
9272 msgstr "array tanımında \"]\" eksik"
9273
9274 #: utils/adt/arrayfuncs.c:239
9275 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2337
9276 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2365
9277 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2380
9278 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
9279 msgstr "üst sınır alt sınırından düşük olamaz"
9280
9281 #: utils/adt/arrayfuncs.c:251
9282 #: utils/adt/arrayfuncs.c:277
9283 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
9284 msgstr "array değeri ya \"{\" ile ya da boyut bilgisi ile başlamalıdır"
9285
9286 #: utils/adt/arrayfuncs.c:265
9287 msgid "missing assignment operator"
9288 msgstr "atama işlemi eksik"
9289
9290 #: utils/adt/arrayfuncs.c:282
9291 #: utils/adt/arrayfuncs.c:288
9292 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
9293 msgstr "array boyutları array değişmezi ile uyumsuz"
9294
9295 #: utils/adt/arrayfuncs.c:391
9296 #: utils/adt/arrayfuncs.c:406
9297 #: utils/adt/arrayfuncs.c:415
9298 #: utils/adt/arrayfuncs.c:429
9299 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449
9300 #: utils/adt/arrayfuncs.c:477
9301 #: utils/adt/arrayfuncs.c:482
9302 #: utils/adt/arrayfuncs.c:522
9303 #: utils/adt/arrayfuncs.c:543
9304 #: utils/adt/arrayfuncs.c:562
9305 #: utils/adt/arrayfuncs.c:672
9306 #: utils/adt/arrayfuncs.c:681
9307 #: utils/adt/arrayfuncs.c:711
9308 #: utils/adt/arrayfuncs.c:726
9309 #: utils/adt/arrayfuncs.c:779
9310 #, c-format
9311 msgid "malformed array literal: \"%s\""
9312 msgstr "array literal bozuk: \"%s\""
9313
9314 #: utils/adt/arrayfuncs.c:818
9315 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1412
9316 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2692
9317 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2840
9318 #: utils/adt/arrayutils.c:91
9319 #: utils/adt/arrayutils.c:100
9320 #: utils/adt/arrayutils.c:107
9321 #, c-format
9322 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
9323 msgstr "dizin boyutu izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
9324
9325 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1202
9326 msgid "invalid array flags"
9327 msgstr "array flags geçersiz"
9328
9329 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1210
9330 msgid "wrong element type"
9331 msgstr "element tipi yanlış"
9332
9333 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1246
9334 #: utils/cache/lsyscache.c:1936
9335 #, c-format
9336 msgid "no binary input function available for type %s"
9337 msgstr "%s tipi için ikili giriş fonksiyonu mevcut değil"
9338
9339 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1386
9340 #, c-format
9341 msgid "improper binary format in array element %d"
9342 msgstr "%d dizi öğesi için geçersiz ikili biçimi"
9343
9344 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1468
9345 #: utils/cache/lsyscache.c:1971
9346 #, c-format
9347 msgid "no binary output function available for type %s"
9348 msgstr "%s tipi için ikili çıkış fonksiyonu mevcut değil"
9349
9350 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1804
9351 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
9352 msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri implemente edilmemiş"
9353
9354 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1977
9355 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1999
9356 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2033
9357 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2319
9358 msgid "wrong number of array subscripts"
9359 msgstr "array subscript sayısı yanlış"
9360
9361 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1982
9362 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2075
9363 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2370
9364 msgid "array subscript out of range"
9365 msgstr "array subscript kapsam dsışıdır"
9366
9367 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1987
9368 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
9369 msgstr "sabit uzunluklu array elementine null değeri atanamaz"
9370
9371 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2273
9372 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
9373 msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri üzerinde update implemente edilmemiş"
9374
9375 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2309
9376 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2396
9377 msgid "source array too small"
9378 msgstr "kaynak array küçük"
9379
9380 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2947
9381 msgid "null array element not allowed in this context"
9382 msgstr "bu ortamda null array elementi kabul edilmemektedir"
9383
9384 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3008
9385 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3215
9386 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3415
9387 msgid "cannot compare arrays of different element types"
9388 msgstr "farklı öğe tipli dizinleri karşılaştırılamaz"
9389
9390 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4166
9391 msgid "could not determine target array type"
9392 msgstr "hedef array tipini belirlenemiyor"
9393
9394 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4172
9395 msgid "target type is not an array"
9396 msgstr "hedef tipi array değildir"
9397
9398 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4184
9399 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
9400 msgstr "dizin öğe tipi dimention tipine zorla dönüştürme şu an desteklenmiyor"
9401
9402 #: utils/adt/ascii.c:75
9403 #, c-format
9404 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
9405 msgstr "%s karakter tipinden ASCII karakter tipine dönüştürme desteklenmiyor"
9406
9407 #: utils/adt/bool.c:80
9408 #, c-format
9409 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
9410 msgstr "boolean tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
9411
9412 #: utils/adt/cash.c:196
9413 #, c-format
9414 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
9415 msgstr "money tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
9416
9417 #: utils/adt/cash.c:487
9418 #: utils/adt/cash.c:539
9419 #: utils/adt/cash.c:592
9420 #: utils/adt/cash.c:644
9421 #: utils/adt/float.c:827
9422 #: utils/adt/float.c:891
9423 #: utils/adt/float.c:2639
9424 #: utils/adt/float.c:2701
9425 #: utils/adt/geo_ops.c:3957
9426 #: utils/adt/int.c:783
9427 #: utils/adt/int.c:923
9428 #: utils/adt/int.c:1017
9429 #: utils/adt/int.c:1101
9430 #: utils/adt/int.c:1126
9431 #: utils/adt/int.c:1141
9432 #: utils/adt/int.c:1156
9433 #: utils/adt/int.c:1171
9434 #: utils/adt/int8.c:600
9435 #: utils/adt/int8.c:646
9436 #: utils/adt/int8.c:822
9437 #: utils/adt/int8.c:916
9438 #: utils/adt/numeric.c:3903
9439 #: utils/adt/timestamp.c:2578
9440 msgid "division by zero"
9441 msgstr "sıfırla bölüm"
9442
9443 #: utils/adt/char.c:169
9444 msgid "\"char\" out of range"
9445 msgstr "\"char\" sıra dışıdır"
9446
9447 #: utils/adt/date.c:85
9448 #: utils/adt/datetime.c:1047
9449 #: utils/adt/datetime.c:1836
9450 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
9451 msgstr "\"current\" tarih/saat değeri artık desteklenmiyor"
9452
9453 #: utils/adt/date.c:102
9454 #, c-format
9455 msgid "date out of range: \"%s\""
9456 msgstr "date kapsam dışıdır: \"%s\""
9457
9458 #: utils/adt/date.c:734
9459 #: utils/adt/date.c:777
9460 #: utils/adt/date.c:1348
9461 #: utils/adt/date.c:1385
9462 #: utils/adt/date.c:2284
9463 #: utils/adt/formatting.c:3052
9464 #: utils/adt/formatting.c:3084
9465 #: utils/adt/formatting.c:3152
9466 #: utils/adt/nabstime.c:484
9467 #: utils/adt/nabstime.c:527
9468 #: utils/adt/nabstime.c:557
9469 #: utils/adt/nabstime.c:600
9470 #: utils/adt/timestamp.c:155
9471 #: utils/adt/timestamp.c:193
9472 #: utils/adt/timestamp.c:399
9473 #: utils/adt/timestamp.c:439
9474 #: utils/adt/timestamp.c:2238
9475 #: utils/adt/timestamp.c:2259
9476 #: utils/adt/timestamp.c:2272
9477 #: utils/adt/timestamp.c:2281
9478 #: utils/adt/timestamp.c:2339
9479 #: utils/adt/timestamp.c:2362
9480 #: utils/adt/timestamp.c:2375
9481 #: utils/adt/timestamp.c:2386
9482 #: utils/adt/timestamp.c:2804
9483 #: utils/adt/timestamp.c:2922
9484 #: utils/adt/timestamp.c:3144
9485 #: utils/adt/timestamp.c:3232
9486 #: utils/adt/timestamp.c:3279
9487 #: utils/adt/timestamp.c:3390
9488 #: utils/adt/timestamp.c:3674
9489 #: utils/adt/timestamp.c:3807
9490 #: utils/adt/timestamp.c:3814
9491 #: utils/adt/timestamp.c:3827
9492 #: utils/adt/timestamp.c:3835
9493 #: utils/adt/timestamp.c:3898
9494 #: utils/adt/timestamp.c:4033
9495 #: utils/adt/timestamp.c:4041
9496 #: utils/adt/timestamp.c:4242
9497 #: utils/adt/timestamp.c:4336
9498 #: utils/adt/timestamp.c:4343
9499 #: utils/adt/timestamp.c:4370
9500 #: utils/adt/timestamp.c:4374
9501 #: utils/adt/timestamp.c:4415
9502 msgid "timestamp out of range"
9503 msgstr "timestamp sıra dışıdır"
9504
9505 #: utils/adt/date.c:804
9506 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
9507 msgstr "ayrılmış abstime değeri tarihe çevrilemez"
9508
9509 #: utils/adt/date.c:865
9510 #, c-format
9511 msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
9512 msgstr "date tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9513
9514 #: utils/adt/date.c:1592
9515 #, c-format
9516 msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
9517 msgstr "time tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9518
9519 #: utils/adt/date.c:1683
9520 #: utils/adt/date.c:1702
9521 #, c-format
9522 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
9523 msgstr "\"time\" birimi \"%s\" tanınmadı"
9524
9525 #: utils/adt/date.c:2361
9526 #, c-format
9527 msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
9528 msgstr "time with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9529
9530 #: utils/adt/date.c:2466
9531 #: utils/adt/date.c:2485
9532 #, c-format
9533 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
9534 msgstr "\"%s\" birimi \"time with time zone\" veri tipi için tanımlı değildir"
9535
9536 #: utils/adt/date.c:2546
9537 #: utils/adt/datetime.c:790
9538 #: utils/adt/datetime.c:1565
9539 #: utils/adt/timestamp.c:4267
9540 #: utils/adt/timestamp.c:4439
9541 #, c-format
9542 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
9543 msgstr "time zone \"%s\" tanınmadı"
9544
9545 #: utils/adt/date.c:2586
9546 #, c-format
9547 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
9548 msgstr "\"%s\"  \"interval\" saat dilim geçersizdir"
9549
9550 #: utils/adt/datetime.c:1238
9551 #: utils/adt/datetime.c:2156
9552 #: utils/adt/formatting.c:3370
9553 #, c-format
9554 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
9555 msgstr "tutarsız %04d tıl ve \"BC\" tanımının kullanımı"
9556
9557 #: utils/adt/datetime.c:3088
9558 #: utils/adt/datetime.c:3095
9559 #, c-format
9560 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
9561 msgstr "date/time alan değieri kapsam dışıdır: \"%s\""
9562
9563 #: utils/adt/datetime.c:3097
9564 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
9565 msgstr "Mutemelen farklı \"datestyle\" ayarınıza gerek var."
9566
9567 #: utils/adt/datetime.c:3102
9568 #, c-format
9569 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
9570 msgstr "interval alan değeri kapsam dışında: \"%s\""
9571
9572 #: utils/adt/datetime.c:3108
9573 #, c-format
9574 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
9575 msgstr "yer değiştirme değeri kapsam dışında: \"%s\""
9576
9577 #. translator: first %s is inet or cidr
9578 #: utils/adt/datetime.c:3115
9579 #: utils/adt/network.c:93
9580 #, c-format
9581 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
9582 msgstr "%s tipi için geçersiz giriş sözdizimi: \"%s\""
9583
9584 #: utils/adt/datum.c:80
9585 #: utils/adt/datum.c:92
9586 msgid "invalid Datum pointer"
9587 msgstr "geçersiz Datum pointer"
9588
9589 #: utils/adt/dbsize.c:90
9590 #: utils/adt/dbsize.c:163
9591 #, c-format
9592 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
9593 msgstr "\"%s\" tablespace dizini açılamıyor: %m"
9594
9595 #: utils/adt/domains.c:79
9596 #, c-format
9597 msgid "type %s is not a domain"
9598 msgstr "%s tipi bir domain değildir"
9599
9600 #: utils/adt/encode.c:55
9601 #: utils/adt/encode.c:91
9602 #, c-format
9603 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
9604 msgstr "tanınmayan kodlama adı \"%s\""
9605
9606 #: utils/adt/encode.c:150
9607 #, c-format
9608 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
9609 msgstr "onaltılık rakam \"%c\" geçersiz"
9610
9611 #: utils/adt/encode.c:178
9612 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
9613 msgstr "geçersiz hexadecimal veri: rakam sayısı tektir"
9614
9615 #: utils/adt/encode.c:295
9616 msgid "unexpected \"=\""
9617 msgstr "beklenmeyen \"=\""
9618
9619 #: utils/adt/encode.c:307
9620 msgid "invalid symbol"
9621 msgstr "geçersiz sembol"
9622
9623 #: utils/adt/encode.c:327
9624 msgid "invalid end sequence"
9625 msgstr "geçersiz end sequence"
9626
9627 #: utils/adt/encode.c:436
9628 #: utils/adt/encode.c:501
9629 #: utils/adt/varlena.c:120
9630 #: utils/adt/varlena.c:159
9631 msgid "invalid input syntax for type bytea"
9632 msgstr "bytea giriş tipi için geçersiz söz dizimi"
9633
9634 #: utils/adt/float.c:219
9635 msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
9636 msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: overflow"
9637
9638 #: utils/adt/float.c:223
9639 msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
9640 msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: underflow"
9641
9642 #: utils/adt/float.c:238
9643 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
9644 msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: taşıma"
9645
9646 #: utils/adt/float.c:242
9647 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
9648 msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: underflow"
9649
9650 #: utils/adt/float.c:274
9651 #: utils/adt/float.c:315
9652 #: utils/adt/float.c:365
9653 #, c-format
9654 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
9655 msgstr "real tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9656
9657 #: utils/adt/float.c:310
9658 #, c-format
9659 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
9660 msgstr "real tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
9661
9662 #: utils/adt/float.c:467
9663 #: utils/adt/float.c:508
9664 #: utils/adt/float.c:558
9665 #: utils/adt/numeric.c:3363
9666 #: utils/adt/numeric.c:3389
9667 #, c-format
9668 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
9669 msgstr "double precision tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9670
9671 #: utils/adt/float.c:503
9672 #, c-format
9673 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
9674 msgstr "double precision tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
9675
9676 #: utils/adt/float.c:1182
9677 #: utils/adt/float.c:1248
9678 #: utils/adt/int.c:341
9679 #: utils/adt/int.c:838
9680 #: utils/adt/int.c:867
9681 #: utils/adt/int.c:888
9682 #: utils/adt/int.c:908
9683 #: utils/adt/int.c:935
9684 #: utils/adt/int.c:1207
9685 #: utils/adt/int8.c:1033
9686 #: utils/adt/numeric.c:1883
9687 #: utils/adt/numeric.c:1894
9688 msgid "smallint out of range"
9689 msgstr "smallint sıra dışıdır"
9690
9691 #: utils/adt/float.c:1484
9692 #: utils/adt/numeric.c:4305
9693 msgid "cannot take square root of a negative number"
9694 msgstr "sıfırdan küçük sayıdan kare kökü alınamaz"
9695
9696 #: utils/adt/float.c:1525
9697 #: utils/adt/numeric.c:1701
9698 msgid "invalid argument for power function"
9699 msgstr "power fonksiyonu için geçersin argüman"
9700
9701 #: utils/adt/float.c:1540
9702 #: utils/adt/float.c:1570
9703 msgid "result is out of range"
9704 msgstr "sonuç sıra dsışıdır"
9705
9706 #: utils/adt/float.c:1593
9707 #: utils/adt/float.c:1623
9708 #: utils/adt/numeric.c:4523
9709 msgid "cannot take logarithm of zero"
9710 msgstr "sıfırın logaritması hesaplanamaz"
9711
9712 #: utils/adt/float.c:1597
9713 #: utils/adt/float.c:1627
9714 #: utils/adt/numeric.c:4527
9715 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
9716 msgstr "sıfırdan küçük sayıdan logaritması alınamaz"
9717
9718 #: utils/adt/float.c:1654
9719 #: utils/adt/float.c:1679
9720 #: utils/adt/float.c:1704
9721 #: utils/adt/float.c:1730
9722 #: utils/adt/float.c:1755
9723 #: utils/adt/float.c:1780
9724 #: utils/adt/float.c:1806
9725 #: utils/adt/float.c:1831
9726 msgid "input is out of range"
9727 msgstr "giriş sıra dısışıdır"
9728
9729 #: utils/adt/formatting.c:454
9730 msgid "invalid format specification for an interval value"
9731 msgstr "interval değer biçimi yalnış"
9732
9733 #: utils/adt/formatting.c:455
9734 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
9735 msgstr "interval belli takvim tarihlerine bağlı değildir."
9736
9737 #: utils/adt/formatting.c:1015
9738 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
9739 msgstr "\"9\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
9740
9741 #: utils/adt/formatting.c:1034
9742 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
9743 msgstr "\"0\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
9744
9745 #: utils/adt/formatting.c:1063
9746 msgid "multiple decimal points"
9747 msgstr "birden fazla ondalık ayraç"
9748
9749 #: utils/adt/formatting.c:1070
9750 #: utils/adt/formatting.c:1174
9751 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
9752 msgstr "\"V\" ve ondalık virgül bir arada kullanılamaz"
9753
9754 #: utils/adt/formatting.c:1085
9755 msgid "not unique \"S\""
9756 msgstr "\"S\" tek değildir"
9757
9758 #: utils/adt/formatting.c:1092
9759 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
9760 msgstr "\"S\" ve \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" bir arada kullanılamaz"
9761
9762 #: utils/adt/formatting.c:1115
9763 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
9764 msgstr "\"S\" ve \"MI\" birlikte kullanılamaz"
9765
9766 #: utils/adt/formatting.c:1128
9767 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
9768 msgstr "\"S\" ve \"PL\" birlikte kullanılamaz"
9769
9770 #: utils/adt/formatting.c:1141
9771 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
9772 msgstr "\"S\" ve \"SG\" birlikte kullanılamaz"
9773
9774 #: utils/adt/formatting.c:1153
9775 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
9776 msgstr "\"PR\" ve \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" bir arada kullanılamaz"
9777
9778 #: utils/adt/formatting.c:1183
9779 msgid "\"E\" is not supported"
9780 msgstr "\"E\" desteklenmiyor"
9781
9782 #: utils/adt/formatting.c:1442
9783 #, c-format
9784 msgid "\"%s\" is not a number"
9785 msgstr "\"%s\" bir sayı değildir"
9786
9787 #: utils/adt/formatting.c:1722
9788 msgid "invalid AM/PM string"
9789 msgstr "geçersiz AM/PM satırı"
9790
9791 #: utils/adt/formatting.c:2044
9792 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
9793 msgstr "\"TZ\"/\"tz\" desteklenmiyor"
9794
9795 #: utils/adt/formatting.c:2054
9796 #, c-format
9797 msgid "invalid value for %s"
9798 msgstr "%s için geçersiz değer"
9799
9800 #: utils/adt/formatting.c:2871
9801 msgid "January"
9802 msgstr "Ocak"
9803
9804 #: utils/adt/formatting.c:2874
9805 msgid "February"
9806 msgstr "Şubat"
9807
9808 #: utils/adt/formatting.c:2877
9809 msgid "March"
9810 msgstr "Mart"
9811
9812 #: utils/adt/formatting.c:2880
9813 msgid "April"
9814 msgstr "Nisan"
9815
9816 #: utils/adt/formatting.c:2883
9817 #: utils/adt/formatting.c:2931
9818 msgid "May"
9819 msgstr "Mayıs"
9820
9821 #: utils/adt/formatting.c:2886
9822 msgid "June"
9823 msgstr "Haziran"
9824
9825 #: utils/adt/formatting.c:2889
9826 msgid "July"
9827 msgstr "Temmuz"
9828
9829 #: utils/adt/formatting.c:2892
9830 msgid "August"
9831 msgstr "Ağustos"
9832
9833 #: utils/adt/formatting.c:2895
9834 msgid "September"
9835 msgstr "Eylül"
9836
9837 #: utils/adt/formatting.c:2898
9838 msgid "October"
9839 msgstr "Ekim"
9840
9841 #: utils/adt/formatting.c:2901
9842 msgid "November"
9843 msgstr "Kasım"
9844
9845 #: utils/adt/formatting.c:2904
9846 msgid "December"
9847 msgstr "Aralık"
9848
9849 #: utils/adt/formatting.c:2919
9850 msgid "Jan"
9851 msgstr "Oca"
9852
9853 #: utils/adt/formatting.c:2922
9854 msgid "Feb"
9855 msgstr "Şub"
9856
9857 #: utils/adt/formatting.c:2925
9858 msgid "Mar"
9859 msgstr "Mar"
9860
9861 #: utils/adt/formatting.c:2928
9862 msgid "Apr"
9863 msgstr "Nis"
9864
9865 #: utils/adt/formatting.c:2934
9866 msgid "Jun"
9867 msgstr "Haz"
9868
9869 #: utils/adt/formatting.c:2937
9870 msgid "Jul"
9871 msgstr "Tem"
9872
9873 #: utils/adt/formatting.c:2940
9874 msgid "Aug"
9875 msgstr "Auğ"
9876
9877 #: utils/adt/formatting.c:2943
9878 msgid "Sep"
9879 msgstr "Eyl"
9880
9881 #: utils/adt/formatting.c:2946
9882 msgid "Oct"
9883 msgstr "Eki"
9884
9885 #: utils/adt/formatting.c:2949
9886 msgid "Nov"
9887 msgstr "Kas"
9888
9889 #: utils/adt/formatting.c:2952
9890 msgid "Dec"
9891 msgstr "Ara"
9892
9893 #: utils/adt/formatting.c:2967
9894 msgid "Sunday"
9895 msgstr "Pazar"
9896
9897 #: utils/adt/formatting.c:2970
9898 msgid "Monday"
9899 msgstr "Pazartesi"
9900
9901 #: utils/adt/formatting.c:2973
9902 msgid "Tuesday"
9903 msgstr "Salı"
9904
9905 #: utils/adt/formatting.c:2976
9906 msgid "Wednesday"
9907 msgstr "Çarşamba"
9908
9909 #: utils/adt/formatting.c:2979
9910 msgid "Thursday"
9911 msgstr "Perşembe"
9912
9913 #: utils/adt/formatting.c:2982
9914 msgid "Friday"
9915 msgstr "Cuma"
9916
9917 #: utils/adt/formatting.c:2985
9918 msgid "Saturday"
9919 msgstr "Cumartesi"
9920
9921 #: utils/adt/formatting.c:3000
9922 msgid "Sun"
9923 msgstr "Pz"
9924
9925 #: utils/adt/formatting.c:3003
9926 msgid "Mon"
9927 msgstr "Pzt"
9928
9929 #: utils/adt/formatting.c:3006
9930 msgid "Tue"
9931 msgstr "Sal"
9932
9933 #: utils/adt/formatting.c:3009
9934 msgid "Wed"
9935 msgstr "Çar"
9936
9937 #: utils/adt/formatting.c:3012
9938 msgid "Thu"
9939 msgstr "Prş"
9940
9941 #: utils/adt/formatting.c:3015
9942 msgid "Fri"
9943 msgstr "Cum"
9944
9945 #: utils/adt/formatting.c:3018
9946 msgid "Sat"
9947 msgstr "Cmt"
9948
9949 #: utils/adt/formatting.c:3314
9950 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
9951 msgstr "AM/PM saati 1 ile 12 arasında olmalıdır"
9952
9953 #: utils/adt/formatting.c:3405
9954 msgid "cannot calculate day of year without year information"
9955 msgstr "yıl bilgisi olmadan yılın günü hesaplanamaz"
9956
9957 #: utils/adt/formatting.c:4252
9958 msgid "\"RN\" not supported"
9959 msgstr "\"RN\" desteklenmiyor"
9960
9961 #: utils/adt/genfile.c:61
9962 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
9963 msgstr "(\"..\") ile üst dizin referansı yapılamaz"
9964
9965 #: utils/adt/genfile.c:75
9966 msgid "absolute path not allowed"
9967 msgstr "absolute path kullanılamaz"
9968
9969 #: utils/adt/genfile.c:102
9970 msgid "must be superuser to read files"
9971 msgstr "dosyaları okumak için superuser olmalısınız"
9972
9973 #: utils/adt/genfile.c:116
9974 #, c-format
9975 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
9976 msgstr "\"%s\" dosyası ilerleme hatası: %m"
9977
9978 #: utils/adt/genfile.c:121
9979 msgid "requested length may not be negative"
9980 msgstr "istenilen uzunluk sıfırdan küçük olamaz"
9981
9982 #: utils/adt/genfile.c:127
9983 #: utils/adt/oracle_compat.c:534
9984 #: utils/adt/oracle_compat.c:631
9985 #: utils/adt/oracle_compat.c:1254
9986 msgid "requested length too large"
9987 msgstr "istenen uzunluk çok büyük"
9988
9989 #: utils/adt/genfile.c:163
9990 msgid "must be superuser to get file information"
9991 msgstr "dosya bilgisini almak için superuser olmalısınız"
9992
9993 #: utils/adt/genfile.c:227
9994 msgid "must be superuser to get directory listings"
9995 msgstr "dizindeki dosya listesini görmek için superuser olmalısınız"
9996
9997 #: utils/adt/geo_ops.c:292
9998 #: utils/adt/geo_ops.c:4078
9999 #: utils/adt/geo_ops.c:4995
10000 msgid "too many points requested"
10001 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
10002
10003 #: utils/adt/geo_ops.c:315
10004 msgid "could not format \"path\" value"
10005 msgstr "\"path\" değeri biçimlendirilemiyor"
10006
10007 #: utils/adt/geo_ops.c:390
10008 #, c-format
10009 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
10010 msgstr "box tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10011
10012 #: utils/adt/geo_ops.c:954
10013 #, c-format
10014 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
10015 msgstr "line tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10016
10017 #: utils/adt/geo_ops.c:961
10018 #: utils/adt/geo_ops.c:1028
10019 #: utils/adt/geo_ops.c:1043
10020 #: utils/adt/geo_ops.c:1055
10021 msgid "type \"line\" not yet implemented"
10022 msgstr "\"line\" veri tipi implemente edilmemiştir"
10023
10024 #: utils/adt/geo_ops.c:1402
10025 #: utils/adt/geo_ops.c:1425
10026 #, c-format
10027 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
10028 msgstr "path tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10029
10030 #: utils/adt/geo_ops.c:1462
10031 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
10032 msgstr "dış \"path\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
10033
10034 #: utils/adt/geo_ops.c:1803
10035 #, c-format
10036 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
10037 msgstr "point tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10038
10039 #: utils/adt/geo_ops.c:2031
10040 #, c-format
10041 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
10042 msgstr "lseg tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10043
10044 #: utils/adt/geo_ops.c:2622
10045 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
10046 msgstr "\"dist_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
10047
10048 #: utils/adt/geo_ops.c:3135
10049 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
10050 msgstr "\"close_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
10051
10052 #: utils/adt/geo_ops.c:3414
10053 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
10054 msgstr "boş polygon için bounding box oluşturulamaz"
10055
10056 #: utils/adt/geo_ops.c:3438
10057 #: utils/adt/geo_ops.c:3450
10058 #, c-format
10059 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
10060 msgstr "polygon tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10061
10062 #: utils/adt/geo_ops.c:3490
10063 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
10064 msgstr "dış \"polygon\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
10065
10066 #: utils/adt/geo_ops.c:3876
10067 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
10068 msgstr "\"poly_distance\" fonksiyonu implement edilmemiş"
10069
10070 #: utils/adt/geo_ops.c:4188
10071 msgid "function \"path_center\" not implemented"
10072 msgstr "\"path_center\" fonksiyonu implement edilmemiş"
10073
10074 #: utils/adt/geo_ops.c:4205
10075 msgid "open path cannot be converted to polygon"
10076 msgstr "open path, polygon veri tipine dönüştürülemez"
10077
10078 #: utils/adt/geo_ops.c:4372
10079 #: utils/adt/geo_ops.c:4382
10080 #: utils/adt/geo_ops.c:4397
10081 #: utils/adt/geo_ops.c:4403
10082 #, c-format
10083 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
10084 msgstr "circle tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10085
10086 #: utils/adt/geo_ops.c:4425
10087 #: utils/adt/geo_ops.c:4433
10088 msgid "could not format \"circle\" value"
10089 msgstr "\"circle\" değeri biçimlendirilemedi"
10090
10091 #: utils/adt/geo_ops.c:4460
10092 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
10093 msgstr "\"circle\" değerin dış yarıçap değeri geçersiz"
10094
10095 #: utils/adt/geo_ops.c:4981
10096 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
10097 msgstr "yarıçapı sıfır olan daire polygon'a çevrilemez"
10098
10099 #: utils/adt/geo_ops.c:4986
10100 msgid "must request at least 2 points"
10101 msgstr "en az iki nokta istemelidir"
10102
10103 #: utils/adt/geo_ops.c:5030
10104 #: utils/adt/geo_ops.c:5053
10105 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
10106 msgstr "boş polygon daireye çevrilemez"
10107
10108 #: utils/adt/int.c:163
10109 msgid "int2vector has too many elements"
10110 msgstr "int2vector çok fazla öğesine sahip"
10111
10112 #: utils/adt/int.c:236
10113 msgid "invalid int2vector data"
10114 msgstr "geçersiz int2vector verisi"
10115
10116 #: utils/adt/int.c:1395
10117 #: utils/adt/int8.c:1212
10118 msgid "step size may not equal zero"
10119 msgstr "step boyutu sıfır olamaz"
10120
10121 #: utils/adt/int8.c:101
10122 #: utils/adt/int8.c:136
10123 #: utils/adt/numutils.c:53
10124 #: utils/adt/numutils.c:63
10125 #: utils/adt/numutils.c:105
10126 #, c-format
10127 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
10128 msgstr "integer için geçersiz sözdizimi:\"%s\""
10129
10130 #: utils/adt/int8.c:117
10131 #, c-format
10132 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
10133 msgstr "bigint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
10134
10135 #: utils/adt/int8.c:506
10136 #: utils/adt/int8.c:535
10137 #: utils/adt/int8.c:556
10138 #: utils/adt/int8.c:586
10139 #: utils/adt/int8.c:612
10140 #: utils/adt/int8.c:630
10141 #: utils/adt/int8.c:675
10142 #: utils/adt/int8.c:691
10143 #: utils/adt/int8.c:760
10144 #: utils/adt/int8.c:781
10145 #: utils/adt/int8.c:808
10146 #: utils/adt/int8.c:834
10147 #: utils/adt/int8.c:855
10148 #: utils/adt/int8.c:876
10149 #: utils/adt/int8.c:903
10150 #: utils/adt/int8.c:1071
10151 #: utils/adt/int8.c:1110
10152 #: utils/adt/numeric.c:1835
10153 #: utils/adt/varbit.c:1366
10154 msgid "bigint out of range"
10155 msgstr "biginit değeri sıra dışıdır"
10156
10157 #: utils/adt/int8.c:1127
10158 msgid "OID out of range"
10159 msgstr "OID kapsam dışıdır"
10160
10161 #: utils/adt/like.c:491
10162 #: utils/adt/like_match.c:291
10163 #: utils/adt/regexp.c:547
10164 msgid "invalid escape string"
10165 msgstr "escape satırı geçersiz"
10166
10167 #: utils/adt/like.c:492
10168 #: utils/adt/like_match.c:292
10169 #: utils/adt/regexp.c:548
10170 msgid "Escape string must be empty or one character."
10171 msgstr "Kaçış dizisi boş veya bir karakter olmalıdır."
10172
10173 #: utils/adt/mac.c:65
10174 #, c-format
10175 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
10176 msgstr "macaddr tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10177
10178 #: utils/adt/mac.c:72
10179 #, c-format
10180 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
10181 msgstr "\"macaddr\" içinde geçersiz octet değeri: \"%s\""
10182
10183 #: utils/adt/mac.c:190
10184 msgid "text too long to convert to MAC address"
10185 msgstr "MAC adrese dönüştürmek için metin çok uzun"
10186
10187 #: utils/adt/misc.c:83
10188 msgid "must be superuser to signal other server processes"
10189 msgstr "diğer aktif sunucu süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım"
10190
10191 #: utils/adt/misc.c:92
10192 #, c-format
10193 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
10194 msgstr "PID %d bir PostgreSQL sunucu süreci değildir"
10195
10196 #: utils/adt/misc.c:100
10197 #, c-format
10198 msgid "could not send signal to process %d: %m"
10199 msgstr "%d sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
10200
10201 #: utils/adt/misc.c:118
10202 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
10203 msgstr "postmaster süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım"
10204
10205 #: utils/adt/misc.c:123
10206 #, c-format
10207 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
10208 msgstr "postmaster sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
10209
10210 #: utils/adt/misc.c:140
10211 msgid "must be superuser to rotate log files"
10212 msgstr "log dosyaları göndürmek için superuser olmalısınız"
10213
10214 #: utils/adt/misc.c:145
10215 msgid "rotation not possible because log redirection not active"
10216 msgstr "log direction etkin olmadıpından rotation yapılamaz"
10217
10218 #: utils/adt/misc.c:197
10219 msgid "global tablespace never has databases"
10220 msgstr "global tablespace, database bulunduramaz"
10221
10222 #: utils/adt/misc.c:217
10223 #, c-format
10224 msgid "%u is not a tablespace OID"
10225 msgstr "%u OID tablespace değildir"
10226
10227 #: utils/adt/nabstime.c:164
10228 #, c-format
10229 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
10230 msgstr "geçersiz zaman dilimi adı: \"%s\""
10231
10232 #: utils/adt/nabstime.c:510
10233 #: utils/adt/nabstime.c:583
10234 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
10235 msgstr "abstime \"invalid\" interval tipine dönüştürülemiyor"
10236
10237 #: utils/adt/nabstime.c:795
10238 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
10239 msgstr "harici \"tinterval\" değerinin durumu geçirsiz"
10240
10241 #: utils/adt/nabstime.c:877
10242 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
10243 msgstr "reltime \"invalid\" değeri interval'a dönüştürülemiyor"
10244
10245 #: utils/adt/nabstime.c:1564
10246 #, c-format
10247 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
10248 msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10249
10250 #: utils/adt/network.c:104
10251 #, c-format
10252 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
10253 msgstr "cidr değeri geçersiz: \"%s\""
10254
10255 #: utils/adt/network.c:105
10256 #: utils/adt/network.c:240
10257 msgid "Value has bits set to right of mask."
10258 msgstr "Değerin maskenin sğında fazladan bitler var."
10259
10260 #: utils/adt/network.c:148
10261 #: utils/adt/network.c:632
10262 #: utils/adt/network.c:658
10263 #: utils/adt/network.c:690
10264 #, c-format
10265 msgid "could not format inet value: %m"
10266 msgstr "inet değeri biçimlendirilemiyor: %m"
10267
10268 #. translator: %s is inet or cidr
10269 #: utils/adt/network.c:205
10270 #, c-format
10271 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
10272 msgstr "dış \"%s\" değerinde geçersiz address family"
10273
10274 #. translator: %s is inet or cidr
10275 #: utils/adt/network.c:212
10276 #, c-format
10277 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
10278 msgstr "harici \"%s\" değerinin bitleri geçirsiz"
10279
10280 #. translator: %s is inet or cidr
10281 #: utils/adt/network.c:221
10282 #, c-format
10283 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
10284 msgstr "harici \"%s\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
10285
10286 #: utils/adt/network.c:239
10287 msgid "invalid external \"cidr\" value"
10288 msgstr "geçersiz harici \"cidr\" değeri"
10289
10290 #: utils/adt/network.c:387
10291 #: utils/adt/network.c:414
10292 #, c-format
10293 msgid "invalid mask length: %d"
10294 msgstr "geçersiz mask uzunluğu: %d"
10295
10296 #: utils/adt/network.c:715
10297 #, c-format
10298 msgid "could not format cidr value: %m"
10299 msgstr "cidr değeri biçimlendirilemiyor: %m"
10300
10301 #: utils/adt/network.c:1295
10302 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
10303 msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde AND işlemi yapılamaz"
10304
10305 #: utils/adt/network.c:1329
10306 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
10307 msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde OR işlemi yapılamaz"
10308
10309 #: utils/adt/network.c:1392
10310 #: utils/adt/network.c:1470
10311 msgid "result out of range"
10312 msgstr "sonuç kapsam dsışıdır"
10313
10314 #: utils/adt/network.c:1435
10315 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
10316 msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde eksilme işlemi yapılamaz"
10317
10318 #: utils/adt/not_in.c:64
10319 #: utils/adt/regproc.c:1105
10320 #: utils/adt/regproc.c:1110
10321 #: utils/adt/varlena.c:1747
10322 #: utils/adt/varlena.c:1752
10323 msgid "invalid name syntax"
10324 msgstr "isim sözdizimi geçersiz"
10325
10326 #: utils/adt/not_in.c:65
10327 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
10328 msgstr "\"nesneadı.sütunadı\" belirtmelisiniz."
10329
10330 #: utils/adt/numeric.c:403
10331 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
10332 msgstr "harici \"numeric\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
10333
10334 #: utils/adt/numeric.c:414
10335 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
10336 msgstr "harici \"numeric\" değerinin eksi işareti geçirsiz"
10337
10338 #: utils/adt/numeric.c:424
10339 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
10340 msgstr "harici \"numeric\" değerinin rakamı geçirsiz"
10341
10342 #: utils/adt/numeric.c:841
10343 msgid "count must be greater than zero"
10344 msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı"
10345
10346 #: utils/adt/numeric.c:854
10347 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
10348 msgstr "alt sınır üst sınırı ile eşit olamaz"
10349
10350 #: utils/adt/numeric.c:1758
10351 msgid "cannot convert NaN to integer"
10352 msgstr "NaN tipinden integer tipine dönüştürme hatası"
10353
10354 #: utils/adt/numeric.c:1826
10355 msgid "cannot convert NaN to bigint"
10356 msgstr "NaN tipinden bigint tipine dönüştürme hatası"
10357
10358 #: utils/adt/numeric.c:1874
10359 msgid "cannot convert NaN to smallint"
10360 msgstr "NaN tipinden smallint tipine dönüştürme hatası"
10361
10362 #: utils/adt/numeric.c:2782
10363 #: utils/adt/numeric.c:2805
10364 #: utils/adt/numeric.c:2829
10365 #: utils/adt/numeric.c:2836
10366 #: utils/adt/numeric.c:2850
10367 #, c-format
10368 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
10369 msgstr "numeric tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10370
10371 #: utils/adt/numeric.c:3148
10372 msgid "value overflows numeric format"
10373 msgstr "değer, numerik biçiminin kapsamını taşımaktadır"
10374
10375 #: utils/adt/numeric.c:3218
10376 msgid "numeric field overflow"
10377 msgstr "numerik alan kapsamını taşımaktadır"
10378
10379 #: utils/adt/numeric.c:3219
10380 #, c-format
10381 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
10382 msgstr "%d duyarlı, %d ölçekli bir alan %s%d'den daha az mutlak değere yuvarlanabilmelidir."
10383
10384 #: utils/adt/numeric.c:4395
10385 msgid "argument for function \"exp\" too big"
10386 msgstr "\"exp\" fonksiyonu için argüman fazla büyük"
10387
10388 #: utils/adt/numeric.c:4775
10389 msgid "zero raised to zero is undefined"
10390 msgstr "sıfırın sıfır katı belirsiz"
10391
10392 #: utils/adt/numutils.c:77
10393 #, c-format
10394 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
10395 msgstr "integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
10396
10397 #: utils/adt/numutils.c:83
10398 #, c-format
10399 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
10400 msgstr "smallint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
10401
10402 #: utils/adt/numutils.c:89
10403 #, c-format
10404 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
10405 msgstr "8-bir integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
10406
10407 #: utils/adt/oid.c:43
10408 #: utils/adt/oid.c:57
10409 #: utils/adt/oid.c:63
10410 #: utils/adt/oid.c:84
10411 #, c-format
10412 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
10413 msgstr "oid tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10414
10415 #: utils/adt/oid.c:69
10416 #: utils/adt/oid.c:107
10417 #, c-format
10418 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
10419 msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır"
10420
10421 #: utils/adt/oid.c:212
10422 msgid "oidvector has too many elements"
10423 msgstr "oidvector çok fazla öğesine sahiptir"
10424
10425 #: utils/adt/oid.c:285
10426 msgid "invalid oidvector data"
10427 msgstr "geçersiz oidvector verisi"
10428
10429 #: utils/adt/oracle_compat.c:100
10430 #: utils/adt/oracle_compat.c:140
10431 #: utils/adt/oracle_compat.c:194
10432 msgid "invalid multibyte character for locale"
10433 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
10434
10435 #: utils/adt/oracle_compat.c:101
10436 #: utils/adt/oracle_compat.c:195
10437 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
10438 msgstr "Sunucunun LC_TYPE yerel ayarı  veritabanı kodlaması ile uyumsuz."
10439
10440 #: utils/adt/oracle_compat.c:217
10441 #: utils/adt/oracle_compat.c:227
10442 #, c-format
10443 msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
10444 msgstr "UTF-16'dan UTF-8'e dönüştürme hatası: %lu"
10445
10446 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
10447 msgid "cannot accept a value of type any"
10448 msgstr "any tipinde değer alınamaz"
10449
10450 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
10451 msgid "cannot display a value of type any"
10452 msgstr "any tipinde değer gösterilemez"
10453
10454 #: utils/adt/pseudotypes.c:121
10455 #: utils/adt/pseudotypes.c:149
10456 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
10457 msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz"
10458
10459 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
10460 msgid "cannot accept a value of type trigger"
10461 msgstr "trigger tipinde değer alınamaz"
10462
10463 #: utils/adt/pseudotypes.c:212
10464 msgid "cannot display a value of type trigger"
10465 msgstr "trigger tipinde değer gösterilemez"
10466
10467 #: utils/adt/pseudotypes.c:226
10468 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
10469 msgstr "language_handler tipinde değer alınamaz"
10470
10471 #: utils/adt/pseudotypes.c:239
10472 msgid "cannot display a value of type language_handler"
10473 msgstr "language_handler tipinde değer gösterilemez"
10474
10475 #: utils/adt/pseudotypes.c:253
10476 msgid "cannot accept a value of type internal"
10477 msgstr "internal tipinde değer alınamaz"
10478
10479 #: utils/adt/pseudotypes.c:266
10480 msgid "cannot display a value of type internal"
10481 msgstr "internal tipinde değer gösterilemez"
10482
10483 #: utils/adt/pseudotypes.c:280
10484 msgid "cannot accept a value of type opaque"
10485 msgstr "opaque tipinde değer alınamaz"
10486
10487 #: utils/adt/pseudotypes.c:293
10488 msgid "cannot display a value of type opaque"
10489 msgstr "opaque tipinde değer gösterilemez"
10490
10491 #: utils/adt/pseudotypes.c:307
10492 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
10493 msgstr "anyelement tipinde değer alınamaz"
10494
10495 #: utils/adt/pseudotypes.c:320
10496 msgid "cannot display a value of type anyelement"
10497 msgstr "anyelement tipinde değer gösterilemez"
10498
10499 #: utils/adt/pseudotypes.c:333
10500 msgid "cannot accept a value of a shell type"
10501 msgstr "shell tipinde değer alınamaz"
10502
10503 #: utils/adt/pseudotypes.c:346
10504 msgid "cannot display a value of a shell type"
10505 msgstr "shell tipinde değer gösterilemez"
10506
10507 #: utils/adt/regexp.c:154
10508 #, c-format
10509 msgid "invalid regular expression: %s"
10510 msgstr "regular expression geçersiz: %s"
10511
10512 #: utils/adt/regexp.c:242
10513 #: utils/adt/varlena.c:2321
10514 #, c-format
10515 msgid "regular expression failed: %s"
10516 msgstr "regular expression başarısız: %s"
10517
10518 #: utils/adt/regexp.c:493
10519 #, c-format
10520 msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
10521 msgstr "regexp_replace için geçersiz seçenek: %c"
10522
10523 #: utils/adt/regproc.c:120
10524 #: utils/adt/regproc.c:140
10525 #, c-format
10526 msgid "more than one function named \"%s\""
10527 msgstr "birden fazla \"%s\" adlı fonksiyon var"
10528
10529 #: utils/adt/regproc.c:469
10530 #: utils/adt/regproc.c:489
10531 #, c-format
10532 msgid "more than one operator named %s"
10533 msgstr "birden fazla \"%s\" adlı operatör var"
10534
10535 #: utils/adt/regproc.c:640
10536 msgid "Provide two argument types for operator."
10537 msgstr "Operatör için iki argüman tipi sağlayın."
10538
10539 #: utils/adt/regproc.c:1169
10540 msgid "expected a left parenthesis"
10541 msgstr "sol parantez beklenir"
10542
10543 #: utils/adt/regproc.c:1185
10544 msgid "expected a right parenthesis"
10545 msgstr "sağ parantez beklenir"
10546
10547 #: utils/adt/regproc.c:1204
10548 msgid "expected a type name"
10549 msgstr "tür ismi beklenir"
10550
10551 #: utils/adt/regproc.c:1236
10552 msgid "improper type name"
10553 msgstr "tür ismi geçersiz"
10554
10555 #: utils/adt/ri_triggers.c:342
10556 #: utils/adt/ri_triggers.c:2753
10557 #: utils/adt/ri_triggers.c:3257
10558 #: utils/adt/ri_triggers.c:3294
10559 #, c-format
10560 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
10561 msgstr "\"%s\" tablosu üzende işlem \"%s\" foreign key constrainti ihlal ediyor"
10562
10563 #: utils/adt/ri_triggers.c:345
10564 #: utils/adt/ri_triggers.c:2756
10565 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
10566 msgstr "MATCH FULL, null ve nonnull anahtar değerlerinin bir arada kullanımına izin vermez."
10567
10568 #: utils/adt/ri_triggers.c:2438
10569 #: utils/adt/ri_triggers.c:2512
10570 #: utils/adt/ri_triggers.c:2981
10571 #, c-format
10572 msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
10573 msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger argümnların yanlış sayısı ile çağırılmıştır"
10574
10575 #: utils/adt/ri_triggers.c:2450
10576 #: utils/adt/ri_triggers.c:2524
10577 #: utils/adt/ri_triggers.c:2991
10578 #, c-format
10579 msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
10580 msgstr "\"%2$s\" tablosu üzerinde \"%1$s\" trigger çağırılmasında hedef tablo verilmemiştir"
10581
10582 #: utils/adt/ri_triggers.c:2453
10583 #: utils/adt/ri_triggers.c:2527
10584 #: utils/adt/ri_triggers.c:2994
10585 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
10586 msgstr "Bu ve diğer bütünlük kısıtlamaları ladırın, ardından ALTER TABLE ADD CONSTRAINT komutuyla yeni kısıtlama ekleyin."
10587
10588 #: utils/adt/ri_triggers.c:2901
10589 #: utils/adt/ri_triggers.c:2911
10590 #: utils/adt/ri_triggers.c:3356
10591 #, c-format
10592 msgid "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
10593 msgstr "\"%3$s\" bütünlük kısıtlaması tarafından referans edilen \"%1$s\" tablosunda \"%2$s\" sütunu yok"
10594
10595 #: utils/adt/ri_triggers.c:2931
10596 #, c-format
10597 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
10598 msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger yöneticisi tarafından çağırılmamıştır"
10599
10600 #: utils/adt/ri_triggers.c:2940
10601 #, c-format
10602 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
10603 msgstr "\"%s\" fonksiyonu AFTER ROW olarak çalıştırılmalıdır"
10604
10605 #: utils/adt/ri_triggers.c:2948
10606 #, c-format
10607 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
10608 msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT için çalıştırılmalıdır"
10609
10610 #: utils/adt/ri_triggers.c:2954
10611 #, c-format
10612 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
10613 msgstr "\"%s\" fonksiyonu UPDATE için çalıştırılmalıdır"
10614
10615 #: utils/adt/ri_triggers.c:2961
10616 #, c-format
10617 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
10618 msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT veya UPDATE için çalıştırılmalıdır"
10619
10620 #: utils/adt/ri_triggers.c:2968
10621 #, c-format
10622 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
10623 msgstr "\"%s\" fonksiyonu DELETE için çalıştırılmalıdır"
10624
10625 #: utils/adt/ri_triggers.c:3224
10626 #, c-format
10627 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
10628 msgstr "\"%3$s\" tablosu üzerinde \"%2$s\" bütünük kısıtlamasından \"%1$s\" nesnesini sorgulayan sorgu beklenmeyen bir sonuç getirdi"
10629
10630 #: utils/adt/ri_triggers.c:3228
10631 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
10632 msgstr "Bu durum muhtemelen sorguyu değiştiren rule yüzünden meydana gelmiştir."
10633
10634 #: utils/adt/ri_triggers.c:3259
10635 #, c-format
10636 msgid "No rows were found in \"%s\"."
10637 msgstr "\"%s\" içinde tahsis edilebilir bir girdi yok."
10638
10639 #: utils/adt/ri_triggers.c:3296
10640 #, c-format
10641 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
10642 msgstr "\"%3$s\" tablosunda (%1$s)=(%2$s) anahtarı mevcut değildir."
10643
10644 #: utils/adt/ri_triggers.c:3302
10645 #, c-format
10646 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
10647 msgstr "\"%1$s\" tablosu üzerinde yapılan update veya delete işlemi \"%3$s\" tablosunun \"%2$s\" bütünlük kısıtlamasını ihlal ediyor"
10648
10649 #: utils/adt/ri_triggers.c:3305
10650 #, c-format
10651 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
10652 msgstr "(%s)=(%s) anahtarı \"%s\" tablosundan hala referans edilmektedir."
10653
10654 #: utils/adt/rowtypes.c:81
10655 #: utils/adt/rowtypes.c:451
10656 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
10657 msgstr "anonymous composite veri girişi implemente edilmemiş"
10658
10659 #: utils/adt/rowtypes.c:128
10660 #: utils/adt/rowtypes.c:156
10661 #: utils/adt/rowtypes.c:180
10662 #: utils/adt/rowtypes.c:188
10663 #: utils/adt/rowtypes.c:240
10664 #: utils/adt/rowtypes.c:248
10665 #, c-format
10666 msgid "malformed record literal: \"%s\""
10667 msgstr "hatalı değer: \"%s\""
10668
10669 #: utils/adt/rowtypes.c:129
10670 msgid "Missing left parenthesis."
10671 msgstr "Sol parantez eksik."
10672
10673 #: utils/adt/rowtypes.c:157
10674 msgid "Too few columns."
10675 msgstr "Sütun sayısı yetersiz."
10676
10677 #: utils/adt/rowtypes.c:182
10678 #: utils/adt/rowtypes.c:190
10679 msgid "Unexpected end of input."
10680 msgstr "Beklenmeyen girdi sonu."
10681
10682 #: utils/adt/rowtypes.c:241
10683 msgid "Too many columns."
10684 msgstr "Çok fazla sütun."
10685
10686 #: utils/adt/rowtypes.c:249
10687 msgid "Junk after right parenthesis."
10688 msgstr "Sağ parantezden sonra süprüntü."
10689
10690 #: utils/adt/rowtypes.c:500
10691 #, c-format
10692 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
10693 msgstr "geçersiz sütun sayısı: %2$d yerine %1$d"
10694
10695 #: utils/adt/rowtypes.c:527
10696 #, c-format
10697 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
10698 msgstr "yanlış veri tipi: %u beklenirken %u alındı"
10699
10700 #: utils/adt/rowtypes.c:588
10701 #, c-format
10702 msgid "improper binary format in record column %d"
10703 msgstr "%d kayıt sütununda uygunsuz ikili biçimi"
10704
10705 #: utils/adt/tid.c:65
10706 #: utils/adt/tid.c:73
10707 #: utils/adt/tid.c:81
10708 #, c-format
10709 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
10710 msgstr "tid veri tipi için geersiz söz dizimi: \"%s\""
10711
10712 #: utils/adt/selfuncs.c:3830
10713 #: utils/adt/selfuncs.c:4210
10714 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
10715 msgstr "bytea veri tipi için büyük ve küçük harf duyarsız karşılaştırma desteklenmemektedir"
10716
10717 #: utils/adt/selfuncs.c:3929
10718 #: utils/adt/selfuncs.c:4370
10719 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
10720 msgstr "bytea tipi için regular-expression karşılaştırma desteklenmemektedir"
10721
10722 #: utils/adt/varchar.c:96
10723 #: utils/adt/varchar.c:252
10724 #, c-format
10725 msgid "value too long for type character(%d)"
10726 msgstr "character(%d) veri tipi için değer çok uzun"
10727
10728 #: utils/adt/varchar.c:401
10729 #: utils/adt/varchar.c:527
10730 #, c-format
10731 msgid "value too long for type character varying(%d)"
10732 msgstr "varying(%d)  veri tipi için çok uzun"
10733
10734 #: utils/adt/timestamp.c:100
10735 #: utils/adt/timestamp.c:343
10736 #, c-format
10737 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
10738 msgstr "timestamp kapsam dışıdır: \"%s\""
10739
10740 #: utils/adt/timestamp.c:118
10741 #: utils/adt/timestamp.c:361
10742 #: utils/adt/timestamp.c:543
10743 #, c-format
10744 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
10745 msgstr "\"%s\" tarih/saat değeri artık desteklenemektedir"
10746
10747 #: utils/adt/timestamp.c:278
10748 #, c-format
10749 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
10750 msgstr "timestamp(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
10751
10752 #: utils/adt/timestamp.c:537
10753 #: utils/adt/timestamp.c:2799
10754 #: utils/adt/timestamp.c:2917
10755 #: utils/adt/timestamp.c:3483
10756 msgid "interval out of range"
10757 msgstr "interval sonuç sıra dışıdır"
10758
10759 #: utils/adt/timestamp.c:862
10760 #, c-format
10761 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
10762 msgstr "interval(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
10763
10764 #: utils/adt/timestamp.c:2004
10765 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
10766 msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz"
10767
10768 #: utils/adt/timestamp.c:2977
10769 #, c-format
10770 msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
10771 msgstr "timestamp tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10772
10773 #: utils/adt/timestamp.c:3037
10774 #, c-format
10775 msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
10776 msgstr "timestamp with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10777
10778 #: utils/adt/timestamp.c:3098
10779 #, c-format
10780 msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
10781 msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10782
10783 #: utils/adt/timestamp.c:3224
10784 #: utils/adt/timestamp.c:3787
10785 #: utils/adt/timestamp.c:3843
10786 #, c-format
10787 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
10788 msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
10789
10790 #: utils/adt/timestamp.c:3238
10791 #: utils/adt/timestamp.c:3853
10792 #, c-format
10793 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
10794 msgstr "\"%s\" timestamp birimleri geçersiz"
10795
10796 #: utils/adt/timestamp.c:3379
10797 #: utils/adt/timestamp.c:4011
10798 #: utils/adt/timestamp.c:4049
10799 #, c-format
10800 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
10801 msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri desteklenmemektedir"
10802
10803 #: utils/adt/timestamp.c:3396
10804 #: utils/adt/timestamp.c:4058
10805 #, c-format
10806 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
10807 msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri tanınmamaktadır"
10808
10809 #: utils/adt/timestamp.c:3476
10810 #: utils/adt/timestamp.c:4164
10811 #, c-format
10812 msgid "interval units \"%s\" not supported"
10813 msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
10814
10815 #: utils/adt/timestamp.c:3492
10816 #: utils/adt/timestamp.c:4192
10817 #, c-format
10818 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
10819 msgstr "\"%s\" interval birimleri geçersiz"
10820
10821 #: utils/adt/timestamp.c:3516
10822 msgid "cannot calculate week number without year information"
10823 msgstr "yıl bilgisi olmadan haftanın günü hesaplanamaz"
10824
10825 #: utils/adt/timestamp.c:4247
10826 #: utils/adt/timestamp.c:4419
10827 #, c-format
10828 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
10829 msgstr "\"%s\" zaman dilimine dönüştürülemedi"
10830
10831 #: utils/adt/timestamp.c:4294
10832 #: utils/adt/timestamp.c:4467
10833 #, c-format
10834 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
10835 msgstr "\"%s\" interval time zone ayı belirtmemelidir"
10836
10837 #: utils/adt/varbit.c:105
10838 #: utils/adt/varbit.c:245
10839 #: utils/adt/varbit.c:301
10840 #, c-format
10841 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
10842 msgstr "%d bit string uzunluğu bit tipi (%d) ile uyuşmamaktadır"
10843
10844 #: utils/adt/varbit.c:127
10845 #: utils/adt/varbit.c:408
10846 #, c-format
10847 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
10848 msgstr "\"%c\" geçerli bir ikili rakamı değildir"
10849
10850 #: utils/adt/varbit.c:152
10851 #: utils/adt/varbit.c:433
10852 #, c-format
10853 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
10854 msgstr "\"%c\" geçerli bir onaltılı rakamı değildir"
10855
10856 #: utils/adt/varbit.c:236
10857 #: utils/adt/varbit.c:515
10858 msgid "invalid length in external bit string"
10859 msgstr "external bit string uzunuğu geçersiz"
10860
10861 #: utils/adt/varbit.c:386
10862 #: utils/adt/varbit.c:524
10863 #: utils/adt/varbit.c:585
10864 #, c-format
10865 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
10866 msgstr "bit varying(%d) tipi için bit string çok uzun"
10867
10868 #: utils/adt/varbit.c:958
10869 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
10870 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde AND işlemi yapılamaz"
10871
10872 #: utils/adt/varbit.c:999
10873 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
10874 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde OR işlemi yapılamaz"
10875
10876 #: utils/adt/varbit.c:1045
10877 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
10878 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde XOR işlemi yapılamaz"
10879
10880 #: utils/adt/varlena.c:566
10881 #: utils/adt/varlena.c:630
10882 #: utils/adt/varlena.c:1423
10883 msgid "negative substring length not allowed"
10884 msgstr "dıfırdan küçük altatır uzunluğuna izin verilmiyor"
10885
10886 #: utils/adt/varlena.c:932
10887 #: utils/adt/varlena.c:945
10888 #, c-format
10889 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
10890 msgstr "satır, UTF-16 kodlamasanıa çevrilemedi: %lu"
10891
10892 #: utils/adt/varlena.c:955
10893 #, c-format
10894 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
10895 msgstr "Unicode satırları karşılaştırılamadı: %m"
10896
10897 #: utils/adt/varlena.c:1518
10898 #: utils/adt/varlena.c:1549
10899 #: utils/adt/varlena.c:1585
10900 #: utils/adt/varlena.c:1628
10901 #, c-format
10902 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
10903 msgstr "%d indexi  geçerli kapsamın dışındadır: 0..%d"
10904
10905 #: utils/adt/varlena.c:1640
10906 msgid "new bit must be 0 or 1"
10907 msgstr "yeni bit 0 veya 1 olmalıdır"
10908
10909 #: utils/adt/varlena.c:2408
10910 msgid "field position must be greater than zero"
10911 msgstr "alan yeri sıfırdan büyük olmalıdır"
10912
10913 #: utils/cache/lsyscache.c:1861
10914 #: utils/cache/lsyscache.c:1896
10915 #: utils/cache/lsyscache.c:1931
10916 #: utils/cache/lsyscache.c:1966
10917 #, c-format
10918 msgid "type %s is only a shell"
10919 msgstr "%s tipi sadece bir shell"
10920
10921 #: utils/cache/lsyscache.c:1866
10922 #, c-format
10923 msgid "no input function available for type %s"
10924 msgstr "%s tipi için giriş fonksiyonu mevcut değil"
10925
10926 #: utils/cache/lsyscache.c:1901
10927 #, c-format
10928 msgid "no output function available for type %s"
10929 msgstr "%s tipi için çıkış fonksiyonu mevcut değil"
10930
10931 #: utils/cache/relcache.c:3396
10932 #, c-format
10933 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
10934 msgstr "relation-cache tanımlama dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
10935
10936 #: utils/cache/relcache.c:3398
10937 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
10938 msgstr "Devam ediyorum, ama bu işlem yanlıştır."
10939
10940 #: utils/cache/typcache.c:307
10941 #, c-format
10942 msgid "type %s is not composite"
10943 msgstr "%s tipi composite değildir"
10944
10945 #: utils/cache/typcache.c:321
10946 msgid "record type has not been registered"
10947 msgstr "kayıt tipi tecil edilmemiştir"
10948
10949 #: utils/error/elog.c:1135
10950 #, c-format
10951 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
10952 msgstr "\"%s\" dosyası stderr olarak yeiden açılamadı: %m"
10953
10954 #: utils/error/elog.c:1148
10955 #, c-format
10956 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
10957 msgstr "\"%s\" dosyası stdout olarak yeiden açılamadı: %m"
10958
10959 #: utils/error/elog.c:1405
10960 #: utils/error/elog.c:1415
10961 msgid "[unknown]"
10962 msgstr "[bilinmeyen]"
10963
10964 #: utils/error/elog.c:1586
10965 #: utils/error/elog.c:1770
10966 #: utils/error/elog.c:1846
10967 msgid "missing error text"
10968 msgstr "hata mesajı eksik"
10969
10970 #: utils/error/elog.c:1589
10971 #: utils/error/elog.c:1592
10972 #: utils/error/elog.c:1849
10973 #: utils/error/elog.c:1852
10974 #, c-format
10975 msgid " at character %d"
10976 msgstr " %d karakterinde "
10977
10978 #: utils/error/elog.c:1602
10979 msgid "DETAIL:  "
10980 msgstr "AYRINTI:"
10981
10982 #: utils/error/elog.c:1609
10983 msgid "HINT:  "
10984 msgstr "İPUCU:"
10985
10986 #: utils/error/elog.c:1616
10987 msgid "QUERY:  "
10988 msgstr "SORGU:"
10989
10990 #: utils/error/elog.c:1623
10991 msgid "CONTEXT:  "
10992 msgstr "ORTAM:"
10993
10994 #: utils/error/elog.c:1633
10995 #, c-format
10996 msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
10997 msgstr "YER: %s, %s:%d\n"
10998
10999 #: utils/error/elog.c:1640
11000 #, c-format
11001 msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
11002 msgstr "YER: %s:%d\n"
11003
11004 #: utils/error/elog.c:1652
11005 msgid "STATEMENT:  "
11006 msgstr "KOMUT:"
11007
11008 #: utils/error/elog.c:1962
11009 #, c-format
11010 msgid "operating system error %d"
11011 msgstr "işletim sistemi hatası: %d"
11012
11013 #: utils/error/elog.c:1985
11014 msgid "DEBUG"
11015 msgstr "DEBUG"
11016
11017 #: utils/error/elog.c:1989
11018 msgid "LOG"
11019 msgstr "LOG"
11020
11021 #: utils/error/elog.c:1992
11022 msgid "INFO"
11023 msgstr "BILGI"
11024
11025 #: utils/error/elog.c:1995
11026 msgid "NOTICE"
11027 msgstr "NOT"
11028
11029 #: utils/error/elog.c:1998
11030 msgid "WARNING"
11031 msgstr "UYARI"
11032
11033 #: utils/error/elog.c:2001
11034 msgid "ERROR"
11035 msgstr "HATA"
11036
11037 #: utils/error/elog.c:2004
11038 msgid "FATAL"
11039 msgstr "ÖLÜMCÜL"
11040
11041 #: utils/error/elog.c:2007
11042 msgid "PANIC"
11043 msgstr "KRİTİK"
11044
11045 #: utils/error/assert.c:34
11046 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
11047 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: hatalı argümanlar\n"
11048
11049 #: utils/error/assert.c:37
11050 #, c-format
11051 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
11052 msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Dosya: \"%s\",  Satır: %d)\n"
11053
11054 #: utils/fmgr/dfmgr.c:122
11055 #, c-format
11056 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
11057 msgstr "\"%2$s\" dosyasında \"%1$s\" fonksiyonu bulunamadı"
11058
11059 #: utils/fmgr/dfmgr.c:201
11060 #: utils/fmgr/dfmgr.c:331
11061 #: utils/fmgr/dfmgr.c:378
11062 #, c-format
11063 msgid "could not access file \"%s\": %m"
11064 msgstr "\"%s\" dosyası erişim hatası: %m"
11065
11066 #: utils/fmgr/dfmgr.c:239
11067 #, c-format
11068 msgid "could not load library \"%s\": %s"
11069 msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklenemedi: %s"
11070
11071 #: utils/fmgr/dfmgr.c:267
11072 #, c-format
11073 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
11074 msgstr "uyumsuz kütüphane \"%s\": sürüm uyumsuz"
11075
11076 #: utils/fmgr/dfmgr.c:269
11077 #, c-format
11078 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
11079 msgstr "Sunucu sürümü: %d.%d, kütüphane sürümü: %d.%d."
11080
11081 #: utils/fmgr/dfmgr.c:275
11082 #, c-format
11083 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
11084 msgstr "uyumsuz kütüphane \"%s\": magic block uyumsuz"
11085
11086 #: utils/fmgr/dfmgr.c:286
11087 #, c-format
11088 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
11089 msgstr "uyumsuz kütüphane \"%s\": magic block eksik"
11090
11091 #: utils/fmgr/dfmgr.c:288
11092 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
11093 msgstr "extension kütüphaneleri PG_MODULE_MAGIC makrosunu kullanmak zorundadır."
11094
11095 #: utils/fmgr/dfmgr.c:462
11096 #, c-format
11097 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
11098 msgstr "\"%s\" kütüphanesine erişim engellendi"
11099
11100 #: utils/fmgr/dfmgr.c:489
11101 #, c-format
11102 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
11103 msgstr "dinamik kütüphane yolunda geçersiz makro adı: %s"
11104
11105 #: utils/fmgr/dfmgr.c:534
11106 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
11107 msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresinde sıfır uzunluklu bileşen"
11108
11109 #: utils/fmgr/dfmgr.c:554
11110 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
11111 msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresine bileşen kesin bir yol değildir"
11112
11113 #: utils/fmgr/fmgr.c:245
11114 #, c-format
11115 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
11116 msgstr "\"%s\" dahili fonksiyonu, dahili referans tablosunda yer almamaktadır"
11117
11118 #: utils/fmgr/fmgr.c:446
11119 #, c-format
11120 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
11121 msgstr "\"%2$s\" bilgi fonksiyonu tarafından bildirilen API versioynu %1$d tanımlı değildir"
11122
11123 #: utils/fmgr/fmgr.c:752
11124 #: utils/fmgr/fmgr.c:1885
11125 #, c-format
11126 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
11127 msgstr "%u fonksiyonu çok fazla argümana sahip (%d, en yüksek ise %d)"
11128
11129 #: utils/fmgr/funcapi.c:348
11130 #, c-format
11131 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
11132 msgstr "geri döndürme tipi %2$s olarak tanımlanmış \"%1$s\" fonksiyonunun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
11133
11134 #: utils/fmgr/funcapi.c:1066
11135 #: utils/fmgr/funcapi.c:1097
11136 msgid "number of aliases does not match number of columns"
11137 msgstr "Takma adların sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
11138
11139 #: utils/fmgr/funcapi.c:1091
11140 msgid "no column alias was provided"
11141 msgstr "kolon takma adı verilmedi"
11142
11143 #: utils/fmgr/funcapi.c:1115
11144 msgid "could not determine row description for function returning record"
11145 msgstr "veri satırı döndüren fonksiyon için satır açıklaması bulunamadı"
11146
11147 #: utils/init/postinit.c:126
11148 #, c-format
11149 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
11150 msgstr "\"%s\" veritabanı pg_database tablosundan yok olmuş"
11151
11152 #: utils/init/postinit.c:128
11153 #, c-format
11154 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
11155 msgstr "OID %u olan veritabanı \"%s\" kullanıcıya aittir."
11156
11157 #: utils/init/postinit.c:148
11158 #, c-format
11159 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
11160 msgstr "\"%s\" veritabanı şu anda bağlatı kabul etmiyor"
11161
11162 #: utils/init/postinit.c:161
11163 #, c-format
11164 msgid "permission denied for database \"%s\""
11165 msgstr "\"%s\" veritabanına erişim engellendi"
11166
11167 #: utils/init/postinit.c:162
11168 msgid "User does not have CONNECT privilege."
11169 msgstr "Kullanicinin CONNECT yetkisi verilmemiştir."
11170
11171 #: utils/init/postinit.c:179
11172 #, c-format
11173 msgid "too many connections for database \"%s\""
11174 msgstr "\"%s\" veritabanı bağlantı sayısı aşılmıştır"
11175
11176 #: utils/init/postinit.c:425
11177 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
11178 msgstr "Az önce kaldırılmış veya adını değiştirilmiştir."
11179
11180 #: utils/init/postinit.c:441
11181 #, c-format
11182 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
11183 msgstr "Veritabanı alt dizini \"%s\" eksik."
11184
11185 #: utils/init/postinit.c:446
11186 #, c-format
11187 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
11188 msgstr "\"%s\" dizine erişim hatası: %m"
11189
11190 #: utils/init/postinit.c:479
11191 msgid "no roles are defined in this database system"
11192 msgstr "bu veritabanı sisteminde tanımlanmış rol bulunamadı"
11193
11194 #: utils/init/postinit.c:480
11195 #, c-format
11196 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
11197 msgstr "Hemen CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; komutunu çalıştırmalısınız."
11198
11199 #: utils/init/postinit.c:510
11200 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
11201 msgstr "superuser olmayan kullanıcı bağlantı sayısı sınırı aşıldı"
11202
11203 #: utils/init/flatfiles.c:205
11204 #: utils/init/flatfiles.c:275
11205 #: utils/init/flatfiles.c:406
11206 #: utils/init/flatfiles.c:662
11207 #, c-format
11208 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
11209 msgstr "geçici dosyasına \"%s\" yazma başarısız: %m"
11210
11211 #: utils/init/flatfiles.c:245
11212 #, c-format
11213 msgid "invalid database name \"%s\""
11214 msgstr "geçersiz veritabanı adı \"%s\""
11215
11216 #: utils/init/flatfiles.c:496
11217 #, c-format
11218 msgid "invalid role name \"%s\""
11219 msgstr "geçirsiz rol adı \"%s\""
11220
11221 #: utils/init/flatfiles.c:503
11222 #, c-format
11223 msgid "invalid role password \"%s\""
11224 msgstr "geçersiz rol şifresi \"%s\""
11225
11226 #: utils/init/miscinit.c:176
11227 #, c-format
11228 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
11229 msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %m"
11230
11231 #: utils/init/miscinit.c:412
11232 #, c-format
11233 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
11234 msgstr " \"%s\" rolünun sisteme giriş hakkı yoktur"
11235
11236 #: utils/init/miscinit.c:430
11237 #, c-format
11238 msgid "too many connections for role \"%s\""
11239 msgstr "\"%s\" rol bağlantı sayısı aşılmıştır"
11240
11241 #: utils/init/miscinit.c:515
11242 msgid "permission denied to set session authorization"
11243 msgstr "oturum kimli doğrulama işlemine izin verilmemiş"
11244
11245 #: utils/init/miscinit.c:597
11246 #, c-format
11247 msgid "invalid role OID: %u"
11248 msgstr "geçersiz rol OID: %u"
11249
11250 #: utils/init/miscinit.c:689
11251 #, c-format
11252 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
11253 msgstr "\"%s\" lock dosyası oluşturma hatası: %m"
11254
11255 #: utils/init/miscinit.c:703
11256 #, c-format
11257 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
11258 msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
11259
11260 #: utils/init/miscinit.c:709
11261 #, c-format
11262 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
11263 msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
11264
11265 #: utils/init/miscinit.c:772
11266 #, c-format
11267 msgid "lock file \"%s\" already exists"
11268 msgstr "\"%s\" lock dosyası zaten mevcuttur"
11269
11270 #: utils/init/miscinit.c:776
11271 #, c-format
11272 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11273 msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?"
11274
11275 #: utils/init/miscinit.c:778
11276 #, c-format
11277 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11278 msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?"
11279
11280 #: utils/init/miscinit.c:781
11281 #, c-format
11282 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11283 msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?"
11284
11285 #: utils/init/miscinit.c:783
11286 #, c-format
11287 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11288 msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?"
11289
11290 #: utils/init/miscinit.c:811
11291 #, c-format
11292 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
11293 msgstr "daha önce tanımlanmış shared memory blok (key %lu, ID %lu) hala kullanılmaktadır"
11294
11295 #: utils/init/miscinit.c:814
11296 #, c-format
11297 msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete the file \"%s\"."
11298 msgstr "Eğer eski sunucunun sürecicinin çalımadığından emin iseniz, shared memory bloku \"ipcclean\", \"ipcrm\" komutları ile kaldırın ya da \"%s\" dosyasını silin."
11299
11300 #: utils/init/miscinit.c:832
11301 #, c-format
11302 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
11303 msgstr "\"%s\" lock dosyası silinemiyor: %m"
11304
11305 #: utils/init/miscinit.c:834
11306 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
11307 msgstr "Dosya yanlışlıkla eski süreç tarafından bırakılmış ve kaldırılamıyor. Lütfen onu elle silin ve tekrar deneyin."
11308
11309 #: utils/init/miscinit.c:856
11310 #: utils/init/miscinit.c:866
11311 #, c-format
11312 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
11313 msgstr "\"%s\" lock dosyası yazma hatası: %m"
11314
11315 #: utils/init/miscinit.c:1065
11316 #: utils/init/miscinit.c:1078
11317 #, c-format
11318 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
11319 msgstr "\"%s\" geçerli bir veritabanı dizini değildir"
11320
11321 #: utils/init/miscinit.c:1067
11322 #, c-format
11323 msgid "File \"%s\" is missing."
11324 msgstr "\"%s\" dosyası eksik."
11325
11326 #: utils/init/miscinit.c:1080
11327 #, c-format
11328 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
11329 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bilgi içermiyor."
11330
11331 #: utils/init/miscinit.c:1082
11332 msgid "You may need to initdb."
11333 msgstr "initdb işlemini çalıştırmak ihtiyacı duyabilirsiniz"
11334
11335 #: utils/init/miscinit.c:1090
11336 #, c-format
11337 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
11338 msgstr "Veri dizini PostgreSQL %ld.%ld sürümü tarafından oluşturulmuştur ve kullandığınız %s sürümü ile uyumlu değildir."
11339
11340 #: utils/init/miscinit.c:1134
11341 #, c-format
11342 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
11343 msgstr "\"%s\" parametresinde geçersiz list söz dizimi"
11344
11345 #: utils/init/miscinit.c:1159
11346 #, c-format
11347 msgid "loaded library \"%s\""
11348 msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklendi"
11349
11350 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
11351 #, c-format
11352 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
11353 msgstr "ISO-8859 karakter kümesi için beklemnmeyen kodlama ID %d"
11354
11355 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
11356 #, c-format
11357 msgid "unexpected encoding id %d for ISO-8859 charsets"
11358 msgstr "ISO-8859 karakter kümesi için beklemnmeyen kodlama: %d"
11359
11360 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
11361 #, c-format
11362 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
11363 msgstr "WIN karakter kümeleri için beklemnmeyen kodlama ID %d"
11364
11365 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
11366 #, c-format
11367 msgid "unexpected encoding id %d for WIN charsets"
11368 msgstr "WIN karakter kümeleri için beklemnmeyen kodlama: %d"
11369
11370 #: utils/mb/conv.c:371
11371 #, c-format
11372 msgid "invalid encoding number: %d"
11373 msgstr "kodlama numarası geçersiz: %d"
11374
11375 #: utils/mb/wchar.c:1503
11376 #, c-format
11377 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
11378 msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt dizisi: 0x%s"
11379
11380 #: utils/mb/wchar.c:1506
11381 msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
11382 msgstr "Bu hata ayrıca bayt sırasının sunucunun beklediği kodlamada olmadığı zaman meydana gelmektedir. İstemci dil kodlaması \"client_encoding\" seçeneği ile ayarlanmaktadır."
11383
11384 #: utils/mb/wchar.c:1535
11385 #, c-format
11386 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
11387 msgstr "\"%2$s\" kodlamasının 0x%1$s karakterinin \"%3$s\" kodlamasında karşılığı yoktur"
11388
11389 #: utils/mb/encnames.c:493
11390 msgid "encoding name too long"
11391 msgstr "kodlama ismi çok uzun"
11392
11393 #: utils/mb/mbutils.c:244
11394 #, c-format
11395 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
11396 msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" varsayılan kodlamasına dönüştürme fonksiyonu mevcut değildir"
11397
11398 #: utils/mb/mbutils.c:318
11399 #, c-format
11400 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
11401 msgstr "geçersiz kaynak dil kodlaması adı \"%s\""
11402
11403 #: utils/mb/mbutils.c:323
11404 #, c-format
11405 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
11406 msgstr "geçersiz hedef dil kodlaması adı \"%s\""
11407
11408 #: utils/mb/mbutils.c:399
11409 #, c-format
11410 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
11411 msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt değeri: 0x%02x"
11412
11413 #: utils/misc/help_config.c:124
11414 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
11415 msgstr "dahili hata: tanınmayan çalıştırma zamanı parametre tipi\n"
11416
11417 #: utils/misc/guc.c:281
11418 msgid "Ungrouped"
11419 msgstr "Diğer"
11420
11421 #: utils/misc/guc.c:283
11422 msgid "File Locations"
11423 msgstr "Dosya Konumları"
11424
11425 #: utils/misc/guc.c:285
11426 msgid "Connections and Authentication"
11427 msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaları"
11428
11429 #: utils/misc/guc.c:287
11430 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
11431 msgstr "Bğlantılar ve Kimlik Doğrulaması/ Bağlantı Ayarları"
11432
11433 #: utils/misc/guc.c:289
11434 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
11435 msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaısı / Güvenlik ve Kimlik Doğrulaması"
11436
11437 #: utils/misc/guc.c:291
11438 msgid "Resource Usage"
11439 msgstr "Kaynak Kullanımı"
11440
11441 #: utils/misc/guc.c:293
11442 msgid "Resource Usage / Memory"
11443 msgstr "Kaynak Kullanımı / Bellek"
11444
11445 #: utils/misc/guc.c:295
11446 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
11447 msgstr "Kaynak Kullanımı / Boş Alan Haritası"
11448
11449 #: utils/misc/guc.c:297
11450 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
11451 msgstr "Kaynak Kullanımı / Kernel Kaynakları"
11452
11453 #: utils/misc/guc.c:299
11454 msgid "Write-Ahead Log"
11455 msgstr "Write-Ahead Log"
11456
11457 #: utils/misc/guc.c:301
11458 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
11459 msgstr "Write-Ahead Log / Ayarlar"
11460
11461 #: utils/misc/guc.c:303
11462 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
11463 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
11464
11465 #: utils/misc/guc.c:305
11466 msgid "Query Tuning"
11467 msgstr "Sorgu Performans Ayarları"
11468
11469 #: utils/misc/guc.c:307
11470 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
11471 msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Metot Yapılandırması"
11472
11473 #: utils/misc/guc.c:309
11474 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
11475 msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Cost Değişkenleri"
11476
11477 #: utils/misc/guc.c:311
11478 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
11479 msgstr "Sorgu Ayarları / Genetik Sorgu Optimizatörü"
11480
11481 #: utils/misc/guc.c:313
11482 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
11483 msgstr "Sorgu Ayarları / Planner'in Diğer Seçenekleri"
11484
11485 #: utils/misc/guc.c:315
11486 msgid "Reporting and Logging"
11487 msgstr "Raporlama ve Loglama"
11488
11489 #: utils/misc/guc.c:317
11490 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
11491 msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Yeri"
11492
11493 #: utils/misc/guc.c:319
11494 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
11495 msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Tutma Zamanı"
11496
11497 #: utils/misc/guc.c:321
11498 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
11499 msgstr "Reporting and Logging / Günlük İçeriği"
11500
11501 #: utils/misc/guc.c:323
11502 msgid "Statistics"
11503 msgstr "İstatistikler"
11504
11505 #: utils/misc/guc.c:325
11506 msgid "Statistics / Monitoring"
11507 msgstr "İstatistikler / Denetlemeler"
11508
11509 #: utils/misc/guc.c:327
11510 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
11511 msgstr "İstatistikler / Sorgu ve İndeks İstatistik Toplayıcı"
11512
11513 #: utils/misc/guc.c:329
11514 msgid "Autovacuum"
11515 msgstr "Autovacuum"
11516
11517 #: utils/misc/guc.c:331
11518 msgid "Client Connection Defaults"
11519 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılanları"
11520
11521 #: utils/misc/guc.c:333
11522 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
11523 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Deyim Davranışı"
11524
11525 #: utils/misc/guc.c:335
11526 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
11527 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Yerelleştirme ve Biçimlendirme"
11528
11529 #: utils/misc/guc.c:337
11530 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
11531 msgstr "İstemci Bağlantısı Varsayılan Değerler / Diğer Varsayılanlar"
11532
11533 #: utils/misc/guc.c:339
11534 msgid "Lock Management"
11535 msgstr "Lock Yönetimi"
11536
11537 #: utils/misc/guc.c:341
11538 msgid "Version and Platform Compatibility"
11539 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu"
11540
11541 #: utils/misc/guc.c:343
11542 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
11543 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Önceki PostgreSQL Sürümleri"
11544
11545 #: utils/misc/guc.c:345
11546 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
11547 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Diğer Platform ve İstemci"
11548
11549 #: utils/misc/guc.c:347
11550 msgid "Preset Options"
11551 msgstr "Önceden Tanımlanmış Seçenekler"
11552
11553 #: utils/misc/guc.c:349
11554 msgid "Customized Options"
11555 msgstr "Özel Ayarlar"
11556
11557 #: utils/misc/guc.c:351
11558 msgid "Developer Options"
11559 msgstr "Program geliştirici Seçenekleri"
11560
11561 #: utils/misc/guc.c:406
11562 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
11563 msgstr "Planlayıcının sequential-scan planları kullanmaya izin ver."
11564
11565 #: utils/misc/guc.c:414
11566 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
11567 msgstr "Planlayıcının index-scan planları kullanmaya izin ver."
11568
11569 #: utils/misc/guc.c:422
11570 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
11571 msgstr "Planlayıcının bitmap-scan planları kullanmaya izin veriyor."
11572
11573 #: utils/misc/guc.c:430
11574 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
11575 msgstr "Planlayıcının TID scan planları kullanmaya izin ver."
11576
11577 #: utils/misc/guc.c:438
11578 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
11579 msgstr "Planlayıcının açık sıralama adımlarını kullanmaya izin ver."
11580
11581 #: utils/misc/guc.c:446
11582 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
11583 msgstr "Planlayıcının hashed aggregatin planlarını kullanmaya izin ver."
11584
11585 #: utils/misc/guc.c:454
11586 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
11587 msgstr "Planlayıcının nested-loop planları kullanmaya izin ver."
11588
11589 #: utils/misc/guc.c:462
11590 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
11591 msgstr "Planlayıcının merge join planları kullanmaya izin ver."
11592
11593 #: utils/misc/guc.c:470
11594 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
11595 msgstr "Planlayıcının hash join planları kullanmaya izin ver."
11596
11597 #: utils/misc/guc.c:478
11598 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
11599 msgstr "Planlayıcının sorgularını optimize etmek için constraints kullanmasına izin verir."
11600
11601 #: utils/misc/guc.c:479
11602 msgid "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
11603 msgstr "Constrainler tarafından sorguya uyan hiçbir satır uymayacağı garantilenirse child table scan yapılmayacaktır"
11604
11605 #: utils/misc/guc.c:487
11606 msgid "Enables genetic query optimization."
11607 msgstr "Genetic query optimization algoritmasını etkinleştiriyor."
11608
11609 #: utils/misc/guc.c:488
11610 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
11611 msgstr "Bu algoritma planlamayı, tam bir arama yapılamadan yapmayı deniyor."
11612
11613 #: utils/misc/guc.c:497
11614 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
11615 msgstr "Geçerli kullanıcının superuser olup olmadığını gösterir"
11616
11617 #: utils/misc/guc.c:506
11618 msgid "Enables SSL connections."
11619 msgstr "SSL bağlantıları etkinleştiriyor."
11620
11621 #: utils/misc/guc.c:514
11622 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
11623 msgstr "Disk göncellemelerin anuyumlu olmasını zorluyor"
11624
11625 #: utils/misc/guc.c:515
11626 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
11627 msgstr "Sunucu, güncellemelerin fiziksel olarak diske yazılmasına emin olmak için fsync() sistem fonksiyonunu kullanıyor. Bu, işletim sistemi veya donanımın çöküşünden sonra veritabanı cluster'in tutarlı bir duruma kurtarılmasını garantiliyor."
11628
11629 #: utils/misc/guc.c:525
11630 msgid "Continues processing past damaged page headers."
11631 msgstr "Bozulmuş sayfa başlıkları atlayarak işlemeye devam ediyor."
11632
11633 #: utils/misc/guc.c:526
11634 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
11635 msgstr "Bozuk bir sayfanın algılanması genellikle PostgreSQL'in hatanın raporlaması ve geçerli transactionun durdururlmasına yol açıyor. zero_damaged_pages parametresine true atayınca, sistem bir uyarı raporlayıp, hatalı sayfayı sıfırlayıp işlemeye devam etmesine sebep oluyor. Bu davranış, bozuk sayfadaki tüm satırları silecektir."
11636
11637 #: utils/misc/guc.c:538
11638 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
11639 msgstr "Checkpoint sonrasında ilk değiştirildiğinde sayfayı tamamiyle WAL loguna yazıyor."
11640
11641 #: utils/misc/guc.c:539
11642 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
11643 msgstr "İşletim sistemi çöktüğü anda sayfa diske yazması işlemi gerçekleştiriyorsa, sayfa, sadece kısmen yazılmış olabilir. Dolayısıyla kurtarma sırasında WAL içinde kaydedilmiş satır değişiklikleri yetersiz olabilir. Bu seçenek, sayfaları, checkpoint işleminden sonra ilk değiştirildiğinde sadece değişikliği değil, tam sayfayı WAL loguna yazıyor böylece tam bir kurtarmaya olanak tanıyor."
11644
11645 #: utils/misc/guc.c:550
11646 msgid "Runs the server silently."
11647 msgstr "Sunucusunu sessiz biçimde çalıştır."
11648
11649 #: utils/misc/guc.c:551
11650 msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
11651 msgstr "Bu parametre ayarlı ise, sunucu süreci, arka planda çalışacak ve sürecine bağlı tüm uçbirimlerin ilişkileri kesilecektir."
11652
11653 #: utils/misc/guc.c:559
11654 msgid "Logs each successful connection."
11655 msgstr "Her başarılı bağlantıyı günlüğüne kaydediyor."
11656
11657 #: utils/misc/guc.c:567
11658 msgid "Logs end of a session, including duration."
11659 msgstr "Outum sonu ve toplam zamanı günlüğüne kaydediyor."
11660
11661 #: utils/misc/guc.c:575
11662 msgid "Turns on various assertion checks."
11663 msgstr "Çeşitli ısrar hata kontrollerini açıyor."
11664
11665 #: utils/misc/guc.c:576
11666 msgid "This is a debugging aid."
11667 msgstr "Bu bir debug yardımı."
11668
11669 #: utils/misc/guc.c:590
11670 #: utils/misc/guc.c:672
11671 #: utils/misc/guc.c:764
11672 #: utils/misc/guc.c:773
11673 #: utils/misc/guc.c:782
11674 #: utils/misc/guc.c:791
11675 #: utils/misc/guc.c:1305
11676 #: utils/misc/guc.c:1314
11677 #: utils/misc/guc.c:1383
11678 msgid "no description available"
11679 msgstr "açıklama yok."
11680
11681 #: utils/misc/guc.c:599
11682 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
11683 msgstr "Tamamlanmış her SQL sorgusunun süresini günlüğüne kaydediyor."
11684
11685 #: utils/misc/guc.c:607
11686 msgid "Prints the parse tree to the server log."
11687 msgstr "Ayrıştırma ağacını sunucu günlüğüne yazıyor."
11688
11689 #: utils/misc/guc.c:615
11690 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
11691 msgstr "Ayrıştırma ağacını rewrite ilmeinden sonra sunucu günlüğüne yazıyor."
11692
11693 #: utils/misc/guc.c:623
11694 msgid "Prints the execution plan to server log."
11695 msgstr "Yürütme planını sunucu günlüğüne yazıyor."
11696
11697 #: utils/misc/guc.c:631
11698 msgid "Indents parse and plan tree displays."
11699 msgstr "Ayrıştırma ve plan ağaçları girintili yazıyor."
11700
11701 #: utils/misc/guc.c:639
11702 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
11703 msgstr "Ayrıştırıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
11704
11705 #: utils/misc/guc.c:647
11706 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
11707 msgstr "Planlayıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
11708
11709 #: utils/misc/guc.c:655
11710 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
11711 msgstr "Yürütücü perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
11712
11713 #: utils/misc/guc.c:663
11714 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
11715 msgstr "Birikimli perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
11716
11717 #: utils/misc/guc.c:683
11718 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
11719 msgstr "EXPLAIN VERBOSE için girintili çıktı biçimini kullanıyor."
11720
11721 #: utils/misc/guc.c:691
11722 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
11723 msgstr "Istatistik toplama alt sürecini başlatıyor."
11724
11725 #: utils/misc/guc.c:699
11726 msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
11727 msgstr "Sunucu başlatıldığında tolanmış istatistik verilerini sıfırlıyor."
11728
11729 #: utils/misc/guc.c:707
11730 msgid "Collects row-level statistics on database activity."
11731 msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri tablo satırı düzeyinde toplar."
11732
11733 #: utils/misc/guc.c:715
11734 msgid "Collects block-level statistics on database activity."
11735 msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri blok düzeyinde toplar."
11736
11737 #: utils/misc/guc.c:724
11738 msgid "Collects information about executing commands."
11739 msgstr "Yürütülen komutların istatistik bilgilerini topluyor."
11740
11741 #: utils/misc/guc.c:725
11742 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
11743 msgstr "Her oturumunun şu anda yürütülen komutlarının bilgi ve komutun başlatma zamanı toplamayı etkinleştir."
11744
11745 #: utils/misc/guc.c:735
11746 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
11747 msgstr "Sürecin başlığında işlemede olan SQL komutu gösterilecek."
11748
11749 #: utils/misc/guc.c:736
11750 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
11751 msgstr "Sunucu tarafından her yeni SQL komutu alındığında sürecin başlığı güncellenecektir."
11752
11753 #: utils/misc/guc.c:744
11754 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
11755 msgstr "Otomatik vacuum alt sürecini başlatıyor."
11756
11757 #: utils/misc/guc.c:753
11758 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
11759 msgstr "LISTEN ve NOTIFY için hata ayıklama çıkışını üretiyor."
11760
11761 #: utils/misc/guc.c:802
11762 msgid "Logs the host name in the connection logs."
11763 msgstr "Bağlantı günlüğünde makine adını kaydediyor."
11764
11765 #: utils/misc/guc.c:803
11766 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
11767 msgstr "Vasayılan ayarında bağlantı günlüğünde sadece IP adresi yazılıyor. Eğer makine adının de kaydedilmesini istiyorsanız bu ayarı açın ancak bu durumda maine adı çözümlemesi küçük bir performans düşüşüne sebep olacaktır."
11768
11769 #: utils/misc/guc.c:813
11770 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
11771 msgstr "Çeşitli komutlara varsayılan olarak alt tabloların eklenmesine sebep olacak."
11772
11773 #: utils/misc/guc.c:821
11774 msgid "Encrypt passwords."
11775 msgstr "Parolaları şifrele."
11776
11777 #: utils/misc/guc.c:822
11778 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
11779 msgstr "CREATE USER veya ALTER USER komutunda şifre verilmiş ancak ENCRYPTED veya UNENCRYPTED verilmemiş ise bu parametre şifrenin şifrelenmiş olyp olmayacağını belirtiyor."
11780
11781 #: utils/misc/guc.c:831
11782 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
11783 msgstr "\"expr=NULL\"  ifadesini \"expr IS NULL\" olarak yorumlanıyor."
11784
11785 #: utils/misc/guc.c:832
11786 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
11787 msgstr "Çık ise, expr = NULL (veya NULL = expr)  şeklindeki ifadeler xpr IS NULL olarak algılanıyor, yani expr eğer null sonuç veriyorsa true, aksi taktirde false sonuçu getiriyor. Doğru davranış ise exp = NULL ifadesinin her zamn null döndürmesidir."
11788
11789 #: utils/misc/guc.c:843
11790 msgid "Enables per-database user names."
11791 msgstr "Veritabanı bazlı kullanıcı isimlerini etkinleştiriyor."
11792
11793 #: utils/misc/guc.c:852
11794 msgid "This parameter doesn't do anything."
11795 msgstr "Bu parametre bir şey yapmıyor."
11796
11797 #: utils/misc/guc.c:853
11798 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
11799 msgstr "Bu ayar 7.3 istemcilerin göndereceği SET AUTOCOMMIT TO ON komutunu doğru yorumlamak için konulmuştır."
11800
11801 #: utils/misc/guc.c:861
11802 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
11803 msgstr "Yeni transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
11804
11805 #: utils/misc/guc.c:869
11806 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
11807 msgstr "Geçerli transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
11808
11809 #: utils/misc/guc.c:878
11810 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
11811 msgstr "FROM tümcesine eksik tabloları ekliyor."
11812
11813 #: utils/misc/guc.c:886
11814 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
11815 msgstr "CREATE FUNCTION sırasında fonksiyon gövdelerini kontrol ediyor."
11816
11817 #: utils/misc/guc.c:894
11818 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
11819 msgstr "Arrayların çıktılarında NULL elemntlerinin yansıtmasını etkinleştir."
11820
11821 #: utils/misc/guc.c:895
11822 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
11823 msgstr "Açık olduğunda, array girdisinde tırnak içinde alınmamış NULL değeri null anlamına gelir; aksi taktirde değer, olduğu gibi kabul edilir."
11824
11825 #: utils/misc/guc.c:904
11826 msgid "Create new tables with OIDs by default."
11827 msgstr "Varsayılan olarak yeni tabloları OID ile oluştur."
11828
11829 #: utils/misc/guc.c:912
11830 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
11831 msgstr "stderr çıktısını günlük dosyasın kaydetmek için bir alt sürecini çalıştırıyor"
11832
11833 #: utils/misc/guc.c:920
11834 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
11835 msgstr "Günlük dosyaları döndürme sırasında aynı isimle var olan günlük dosyaları kesiyor."
11836
11837 #: utils/misc/guc.c:930
11838 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
11839 msgstr "Alfabetik sıralama sırasında kaynak kullanımı hakkında bilgi ver."
11840
11841 #: utils/misc/guc.c:942
11842 msgid "Emit WAL-related debugging output."
11843 msgstr "WAL ile ilgili hata ayıklama çıktısını yayıyor."
11844
11845 #: utils/misc/guc.c:953
11846 msgid "Datetimes are integer based."
11847 msgstr "Datetime veri tipleri tam sayı bazlıdır"
11848
11849 #: utils/misc/guc.c:967
11850 msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive."
11851 msgstr "Kerberos kullanıcı adları büyük ve küçük harf duyarıl olup olmayacağını belirtiyor."
11852
11853 #: utils/misc/guc.c:976
11854 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
11855 msgstr "Standart satırlarındaters taksimler kullanıldığında uyar."
11856
11857 #: utils/misc/guc.c:985
11858 msgid "'...' strings treat backslashes literally."
11859 msgstr "'...' satırları ters taksimleri olduğu gibi algılıyor."
11860
11861 #: utils/misc/guc.c:995
11862 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
11863 msgstr "Sistem tablolarının yapısının değiştirilmesine izin veriyor"
11864
11865 #: utils/misc/guc.c:1005
11866 msgid "Disables reading from system indexes."
11867 msgstr "Sistem indekslerinden okumayı engeller."
11868
11869 #: utils/misc/guc.c:1006
11870 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
11871 msgstr "Indekslerinin değiştirmesini engellemediği için zarasızdır. En kötü sonuç yavaşlamadır."
11872
11873 #: utils/misc/guc.c:1025
11874 msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
11875 msgstr "yeni xlog dosyası N saniye olşmamışsa log switch yapılacaktır"
11876
11877 #: utils/misc/guc.c:1035
11878 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
11879 msgstr "İstemci kimlik doğrulamasından sonra N saniye bekiyor."
11880
11881 #: utils/misc/guc.c:1036
11882 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
11883 msgstr "Hata ayıklayıcının bağlanmasına izin veriyor."
11884
11885 #: utils/misc/guc.c:1044
11886 msgid "Sets the default statistics target."
11887 msgstr "Varsayılan istatistik hedefi ayarlıyor."
11888
11889 #: utils/misc/guc.c:1045
11890 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
11891 msgstr "ALTER TABLE SET STATISTICS komutuyla sütun bazlı hedef ayarlanmamışsa bu seçenek uygulanır."
11892
11893 #: utils/misc/guc.c:1053
11894 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
11895 msgstr "FROM listesi bu boyuttan büyükse alt sorguları araltılmayacaktır."
11896
11897 #: utils/misc/guc.c:1055
11898 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
11899 msgstr "FROM listesinde bu değerinden az öğe varse, planlayıcı alt sorgularını üst sorgu ile birleştirecek."
11900
11901 #: utils/misc/guc.c:1064
11902 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
11903 msgstr "FROM listesi uzunluğu bu değerden büyükse JOIN ifadeler düzleştirilmeyecektir."
11904
11905 #: utils/misc/guc.c:1066
11906 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
11907 msgstr "Listede bu değerden daha çok nesne olursa, planlayıcısı belirlenmiş JOIN ifadeleri FROM nesnelerin listesine çevirecektir."
11908
11909 #: utils/misc/guc.c:1075
11910 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
11911 msgstr "FROM öğe sayısı bu eşiği geçince GEQO kullanılacaktır."
11912
11913 #: utils/misc/guc.c:1083
11914 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
11915 msgstr "GEQO: diğer GEQO parametreleri ayarlam için effort kullanılıyor."
11916
11917 #: utils/misc/guc.c:1091
11918 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
11919 msgstr "GEQO: nüfusun içinde kişi sayısı."
11920
11921 #: utils/misc/guc.c:1092
11922 #: utils/misc/guc.c:1100
11923 msgid "Zero selects a suitable default value."
11924 msgstr "Sıfır ise uygun bir varsayılan değer atanıyor."
11925
11926 #: utils/misc/guc.c:1099
11927 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
11928 msgstr "GEQO: algoritm döngü sayısı."
11929
11930 #: utils/misc/guc.c:1108
11931 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
11932 msgstr "Daynak bekleme durumu kontrol etmeden kilidin oş olmasını bu kadar milisaniye beklenecektir."
11933
11934 #: utils/misc/guc.c:1129
11935 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
11936 msgstr "Maksimum bağlantı sayısını ayarlıyor."
11937
11938 #: utils/misc/guc.c:1138
11939 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
11940 msgstr "Superuser için rezerve edilmiş bağlantı sayısını ayarlıyor."
11941
11942 #: utils/misc/guc.c:1147
11943 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
11944 msgstr "Sunucu tarafıundan kullanılacak shared memory arabellek sayısını ayarlıyor."
11945
11946 #: utils/misc/guc.c:1157
11947 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
11948 msgstr "Her oturumun kullanabileceği en yüksek geçici buffer sayısı"
11949
11950 #: utils/misc/guc.c:1167
11951 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
11952 msgstr "Sunucun dinleyeceği TCP port numarasını ayarlıyor."
11953
11954 #: utils/misc/guc.c:1176
11955 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
11956 msgstr "Unix-domain socket erişim haklarını ayarlıyor."
11957
11958 #: utils/misc/guc.c:1177
11959 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
11960 msgstr "Unix-domain yvaları, standart Unix dosya sistemi izin altyapısını kullanıyor. Parametresi chmod ve umask sistem çağırılarının kabul edeceği biçimde numerik bir değerdir. (Sekizli sayı sistemi ile bir değer girecekseniz onu 0 (sıfır) ile başlatmalısınız.)"
11961
11962 #: utils/misc/guc.c:1189
11963 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
11964 msgstr "Sorgu çalışma alanları için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirliyor."
11965
11966 #: utils/misc/guc.c:1190
11967 msgid "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
11968 msgstr "Geçici disk dosyalarına başvurmadan önce dahili sort ve hash tablo işlemleirinin kullanabileceği bellek boyutu ayarlar."
11969
11970 #: utils/misc/guc.c:1201
11971 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
11972 msgstr "Bakım işlemleri için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirler."
11973
11974 #: utils/misc/guc.c:1202
11975 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
11976 msgstr "Bu değer VACUUM ve CREATE INDEX gibi işlemleri için de geçerlidir."
11977
11978 #: utils/misc/guc.c:1211
11979 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
11980 msgstr "Kilobay olarak en büyük yığın boyutu ayarlar."
11981
11982 #: utils/misc/guc.c:1221
11983 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
11984 msgstr "Buffer cache içinde bulunan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
11985
11986 #: utils/misc/guc.c:1230
11987 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
11988 msgstr "Buffer cache içinde bulunamayan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
11989
11990 #: utils/misc/guc.c:1239
11991 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
11992 msgstr "Vacuum tarafında değiştirilecek sayfanın işleme masrafı."
11993
11994 #: utils/misc/guc.c:1248
11995 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
11996 msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı."
11997
11998 #: utils/misc/guc.c:1257
11999 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
12000 msgstr "Vacuum işleminin milisaniye değeri."
12001
12002 #: utils/misc/guc.c:1267
12003 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
12004 msgstr "Vacuum işleminin masrafının milisaniye değeri (autovacuum için)."
12005
12006 #: utils/misc/guc.c:1277
12007 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
12008 msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı."
12009
12010 #: utils/misc/guc.c:1286
12011 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
12012 msgstr "Her sunucu süreci içi aynı anda olabilecek en büyük açık dosya sayısı."
12013
12014 #: utils/misc/guc.c:1295
12015 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
12016 msgstr "Aynı zamanda olabilecek en çok prepared transaction sayısı."
12017
12018 #: utils/misc/guc.c:1325
12019 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
12020 msgstr "Bir sorgunun en büyük çalışma zamanı (milisaniye olarak)."
12021
12022 #: utils/misc/guc.c:1326
12023 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
12024 msgstr "0 (sıfır) değeri, zaman aşımını kapatıyor."
12025
12026 #: utils/misc/guc.c:1335
12027 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
12028 msgstr "VACUUM, satırın üzerinde freeze işlemi yapabilecek yaşlılık süresi."
12029
12030 #: utils/misc/guc.c:1344
12031 msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
12032 msgstr "Boş alanı takibi yapılacak tabloların en büyük sayısı."
12033
12034 #: utils/misc/guc.c:1352
12035 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
12036 msgstr "Boş alanı takibi yapılacak disk sayfaların en büyük sayısı."
12037
12038 #: utils/misc/guc.c:1361
12039 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
12040 msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı."
12041
12042 #: utils/misc/guc.c:1362
12043 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
12044 msgstr "Bu tablonun boyutu, max_locks_per_transaction * max_connections kadar ayrı nesneye bir anda kilit uygulamaya gerektiğini göz önünde bulundurarak ayarlanır."
12045
12046 #: utils/misc/guc.c:1372
12047 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
12048 msgstr "İstemci kimlik doğrulamasını yapmak için zaman sınırı ayarlar."
12049
12050 #: utils/misc/guc.c:1393
12051 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
12052 msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında katedilecek log segment saytısı."
12053
12054 #: utils/misc/guc.c:1402
12055 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
12056 msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında geçecek saniye saytısı."
12057
12058 #: utils/misc/guc.c:1412
12059 msgid "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in seconds)."
12060 msgstr "Eğer log denetim noktası (checkpoint) bu değerden (saniye olarak) daha sık oluyorsa günlüğüne bir not düş."
12061
12062 #: utils/misc/guc.c:1414
12063 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
12064 msgstr "Checkpoint segment dosyaların dolması nedeniyle denetim noktası (checkpoint) olayı bu değerdeki saniye sayısından daha sık oluyorsa sunucu günlük dosyasına not düş. Sıfır ise bu uyarıyı kapat."
12065
12066 #: utils/misc/guc.c:1425
12067 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
12068 msgstr "WAL için shared memory arabellek disk-sayfa sayısı."
12069
12070 #: utils/misc/guc.c:1435
12071 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
12072 msgstr "Transaction commit ile WAL dosyaların diske yazılması arasında milisaniye olarak gecikme süresi ayarlar."
12073
12074 #: utils/misc/guc.c:1445
12075 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
12076 msgstr "commit_delay uygulamadan önce en az bu değer koşutzamanlı transaction olacak."
12077
12078 #: utils/misc/guc.c:1455
12079 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
12080 msgstr "Floating-point değerlerinde gösterilecek rakam asyısı ayarlar."
12081
12082 #: utils/misc/guc.c:1456
12083 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
12084 msgstr "Bu ayar, real, double precision ve geometrik veri tiplerinde klullanılır. Bu değer, standart  rakam sayısına eklenmektedir (FLT_DIG veya DBL_DIG)."
12085
12086 #: utils/misc/guc.c:1466
12087 msgid "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will be logged."
12088 msgstr "Milisaniye olarak verilen bu zamandan uzun süre çalışacak sorgular log dosyasına yazılacaktır."
12089
12090 #: utils/misc/guc.c:1468
12091 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
12092 msgstr "Sifir ise tüm sorgular yazılacak. Varsayılan değer -1 (bu özellike kapalıdır)."
12093
12094 #: utils/misc/guc.c:1477
12095 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
12096 msgstr "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı milisaniye sayısı"
12097
12098 #: utils/misc/guc.c:1487
12099 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round"
12100 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU sayfaların maximum sayısı"
12101
12102 #: utils/misc/guc.c:1496
12103 msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
12104 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı tüm sayfaların maximum sayısı"
12105
12106 #: utils/misc/guc.c:1505
12107 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
12108 msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N dakika sonra gerçekleşecek."
12109
12110 #: utils/misc/guc.c:1515
12111 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
12112 msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N kilobayttan sonra gerçekleşecek."
12113
12114 #: utils/misc/guc.c:1525
12115 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
12116 msgstr "Fonksiyon argünamlarının olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
12117
12118 #: utils/misc/guc.c:1535
12119 msgid "Shows the maximum number of index keys."
12120 msgstr "İndeks değerlerinin olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
12121
12122 #: utils/misc/guc.c:1545
12123 msgid "Shows the maximum identifier length"
12124 msgstr "İş değişken adının izin verilen an büyük uzunluğunu gösteriyor"
12125
12126 #: utils/misc/guc.c:1555
12127 msgid "Shows size of a disk block"
12128 msgstr "Bir disk blokunun boyutunu gösteriyor"
12129
12130 #: utils/misc/guc.c:1565
12131 msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds."
12132 msgstr "Autovacuum çalıştırmaları arasında bekleme zamanı, saniye."
12133
12134 #: utils/misc/guc.c:1574
12135 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
12136 msgstr "Vacuum işleminin başlaması için gereken düşük tuple update veya deleta sayısı."
12137
12138 #: utils/misc/guc.c:1582
12139 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
12140 msgstr "Analyze işleminin başlaması için gereken düşük tuple insert, update veya deleta sayısı."
12141
12142 #: utils/misc/guc.c:1591
12143 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transacion ID wraparound."
12144 msgstr "ID sarımı önemek için autovacuum yapılacağı yaşlılık değeri."
12145
12146 #: utils/misc/guc.c:1600
12147 msgid "Seconds between issuing TCP keepalives."
12148 msgstr "TCP keepalive göndermelerin arasında saniye sayısı"
12149
12150 #: utils/misc/guc.c:1601
12151 #: utils/misc/guc.c:1611
12152 msgid "A value of 0 uses the system default."
12153 msgstr "0 (sıfır) değeri, sistem varsayılan değeri etkinleştirir."
12154
12155 #: utils/misc/guc.c:1610
12156 msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits."
12157 msgstr "TCP keepalive mğkerrer göndermelerin arasında saniye sayısı."
12158
12159 #: utils/misc/guc.c:1620
12160 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
12161 msgstr "En yüksek TCP keepalive gönderme sayısı."
12162
12163 #: utils/misc/guc.c:1621
12164 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
12165 msgstr "Keepalive açıkken, bir bağlantının kopmuş olmasını sayılamadan gönderilecek mükerrer paket sayısı. 0 (sıfır) değeri sistemdeki varsayılan eğerini alıyor."
12166
12167 #: utils/misc/guc.c:1631
12168 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
12169 msgstr "GIN sorgulaması için izin verilen en yüksek sonuç sayısı."
12170
12171 #: utils/misc/guc.c:1641
12172 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
12173 msgstr "Disk cache boyutu hakkında tahmini değerini belirtiyor."
12174
12175 #: utils/misc/guc.c:1642
12176 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
12177 msgstr "Yani kernel'in disk cache alanının PostgreSQL veri dosyaları için kullanılacak kısmının tahmini. Bu deşer, disk page birimleriyle giriliyor, bir disk page genellikle 8 kilobayttır."
12178
12179 #: utils/misc/guc.c:1654
12180 msgid "Shows the server version as an integer."
12181 msgstr "Sunucunun sürümünü tamsayı olarak gösteriyor."
12182
12183 #: utils/misc/guc.c:1673
12184 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
12185 msgstr "Dıskten sırayla sayfa okuması için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
12186
12187 #: utils/misc/guc.c:1682
12188 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
12189 msgstr "Nonsequential disk page getirme işlemlerin tahmini zamanı belirtiyor."
12190
12191 #: utils/misc/guc.c:1691
12192 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
12193 msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
12194
12195 #: utils/misc/guc.c:1700
12196 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
12197 msgstr "Bir index taraması sırasında indexin her satırının taramasını yapmak için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
12198
12199 #: utils/misc/guc.c:1709
12200 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
12201 msgstr "Bir operator veya fonksiyon çağırımı yapmak için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
12202
12203 #: utils/misc/guc.c:1719
12204 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
12205 msgstr "GEQO: selective pressure within the population. Oha be, query'yi mi optimize ediyoruz, piliç mi yetiştiriyoruz, yuh."
12206
12207 #: utils/misc/guc.c:1729
12208 msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round"
12209 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU bufferlerin yüzdesi"
12210
12211 #: utils/misc/guc.c:1738
12212 msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
12213 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı sayfaların yüzdesi"
12214
12215 #: utils/misc/guc.c:1747
12216 msgid "Sets the seed for random-number generation."
12217 msgstr "Random-number üretimi için seed değerini belirtiyor."
12218
12219 #: utils/misc/guc.c:1757
12220 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
12221 msgstr "Vacuum işleminin başlaması için en düşük tuple update ve delete sayısı (retuple bölümü olarak)."
12222
12223 #: utils/misc/guc.c:1765
12224 msgid "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
12225 msgstr "Analyze işleminin başlaması için en düşük tuple insert, update ve delete sayısı (retuple bölümü olarak)."
12226
12227 #: utils/misc/guc.c:1783
12228 msgid "WAL archiving command."
12229 msgstr "WAL arşivleme komutu."
12230
12231 #: utils/misc/guc.c:1784
12232 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
12233 msgstr "WAL dosyasını arşivlemek için kabuk komutu çağırılacak."
12234
12235 #: utils/misc/guc.c:1792
12236 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
12237 msgstr "Satır değişmezlerde \"\\'\" ifadesine izin verilip verilmeyeceğini belirtiyor."
12238
12239 #: utils/misc/guc.c:1793
12240 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
12241 msgstr "Geçerli değerler: ON, OFF ve SAFE_ENCODING."
12242
12243 #: utils/misc/guc.c:1801
12244 msgid "Sets the client's character set encoding."
12245 msgstr "İstemci karakter kodlamasını belirtiyor."
12246
12247 #: utils/misc/guc.c:1811
12248 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
12249 msgstr "İstemciye yollancak mesaj düzeylerini belirtiyor."
12250
12251 #: utils/misc/guc.c:1812
12252 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
12253 msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor. Düzey ne kadar yüksek ise o kadar az mesaj yollanıyor."
12254
12255 #: utils/misc/guc.c:1823
12256 msgid "Sets the message levels that are logged."
12257 msgstr "Log dosyasına yazılacak mesajlarının düzeylerini belirtiyor."
12258
12259 #: utils/misc/guc.c:1824
12260 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
12261 msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor."
12262
12263 #: utils/misc/guc.c:1834
12264 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
12265 msgstr "Log mesajlarının ayrıntı düzei belirtiyor."
12266
12267 #: utils/misc/guc.c:1835
12268 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
12269 msgstr "Geçerli değerler: \"terse\", \"default\", ve \"verbose\"."
12270
12271 #: utils/misc/guc.c:1842
12272 msgid "Sets the type of statements logged."
12273 msgstr "Log dosyasına yazılacak komutların tipini belirtiyor."
12274
12275 #: utils/misc/guc.c:1843
12276 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
12277 msgstr "Geçerli değerler: \"none\", \"mod\", \"ddl\", ve \"all\"."
12278
12279 #: utils/misc/guc.c:1851
12280 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
12281 msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan komutlarının gol dosyasına yazılacağına sebep olur."
12282
12283 #: utils/misc/guc.c:1852
12284 msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
12285 msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan SQL sorguları loglanacaktır."
12286
12287 #: utils/misc/guc.c:1861
12288 msgid "Controls information prefixed to each log line"
12289 msgstr "Log satırlarının başlarına eklenecek bilgiyi kontrol ediyor."
12290
12291 #: utils/misc/guc.c:1862
12292 msgid "if blank no prefix is used"
12293 msgstr "boş ise ön ek kullanlmayacak"
12294
12295 #: utils/misc/guc.c:1871
12296 msgid "Sets the display format for date and time values."
12297 msgstr "Tarih ve zaman girişleri için biçim maskesini belirtiyor."
12298
12299 #: utils/misc/guc.c:1872
12300 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
12301 msgstr "Ayrıca belirsiz tarih girişinin yorumlamasını belirtiyor."
12302
12303 #: utils/misc/guc.c:1882
12304 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
12305 msgstr "İndeksleri oluşturma işemi için varsayılan tablespace ayarlıyor"
12306
12307 #: utils/misc/guc.c:1883
12308 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
12309 msgstr "Boş değer, veritabanının varsayılan tablespace'ı seçmektedir."
12310
12311 #: utils/misc/guc.c:1892
12312 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
12313 msgstr "Her yeni transaction için transaction isolation level belirtiypr."
12314
12315 #: utils/misc/guc.c:1893
12316 msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
12317 msgstr "Her SQL transaction bir isolation level'e sahiptir, geçerli değerler: \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", \"serializable\"."
12318
12319 #: utils/misc/guc.c:1902
12320 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
12321 msgstr "Dinamik yüklenebilen modülleri arama dizinlerini belirtiyor."
12322
12323 #: utils/misc/guc.c:1903
12324 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
12325 msgstr "Bir dinamik kütüphane açmak gerektiğinde dosya adında dizin kısmı yoksa (dosya adın içinde taksim kararkteri yoksa), sistem, kütüphaneleri bulmak için bu dizinleri arayacak."
12326
12327 #: utils/misc/guc.c:1915
12328 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
12329 msgstr "Kerberos server key dosyasının yerini belirtiyor."
12330
12331 #: utils/misc/guc.c:1925
12332 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
12333 msgstr "Kerberos sevice adını belirtiyor."
12334
12335 #: utils/misc/guc.c:1934
12336 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
12337 msgstr "Kerberos sunucusunun bilgisayar adını belirtiyor."
12338
12339 #: utils/misc/guc.c:1943
12340 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
12341 msgstr "Bonjour broadcast service adını belirtiyor."
12342
12343 #: utils/misc/guc.c:1954
12344 msgid "Shows the collation order locale."
12345 msgstr "Alfabetik sıralamasında kullanılacak locale ayarı gösteriyor."
12346
12347 #: utils/misc/guc.c:1964
12348 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
12349 msgstr "Karakter sınıflandırılması ve büyük/küçük çevirme işlemlerinde kullanıcak locale ayarı gösteriyor."
12350
12351 #: utils/misc/guc.c:1974
12352 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
12353 msgstr "Mesajlarda kullanılacak dili belirtiyor."
12354
12355 #: utils/misc/guc.c:1983
12356 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
12357 msgstr "Parasal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
12358
12359 #: utils/misc/guc.c:1992
12360 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
12361 msgstr "Sayısal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
12362
12363 #: utils/misc/guc.c:2001
12364 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
12365 msgstr "Tarih ve zaman değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
12366
12367 #: utils/misc/guc.c:2010
12368 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
12369 msgstr "Sunucuya yüklenmiş ortak kütüphaneleri gösteriyor."
12370
12371 #: utils/misc/guc.c:2020
12372 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
12373 msgstr "Her sunucuya yüklenenecek ortak kütüphaneleri gösteriyor."
12374
12375 #: utils/misc/guc.c:2030
12376 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
12377 msgstr "\"flavor\" regular expression belirtiyor."
12378
12379 #: utils/misc/guc.c:2031
12380 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
12381 msgstr "Bu değer şunlardan biri olabilir: advanced, extended, or basic."
12382
12383 #: utils/misc/guc.c:2039
12384 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
12385 msgstr "Şema belirtilmediği takdirde isimlerin hangi şemalarda aranacağını belirtir."
12386
12387 #: utils/misc/guc.c:2050
12388 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
12389 msgstr "Sunucu (veritabanı) karakter seti kodlamasını belirtiyor."
12390
12391 #: utils/misc/guc.c:2061
12392 msgid "Shows the server version."
12393 msgstr "Sunucunun sürümünü gösteriyor."
12394
12395 #: utils/misc/guc.c:2072
12396 msgid "Sets the current role."
12397 msgstr "Geçerli rolü belirtiyor."
12398
12399 #: utils/misc/guc.c:2083
12400 msgid "Sets the session user name."
12401 msgstr "Oturum açan kullanıcının ismini gösterir."
12402
12403 #: utils/misc/guc.c:2093
12404 msgid "Sets the destination for server log output."
12405 msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
12406
12407 #: utils/misc/guc.c:2094
12408 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
12409 msgstr "Geçerli değerler, platforma bağlı olarak: \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\"."
12410
12411 #: utils/misc/guc.c:2103
12412 msgid "Sets the destination directory for log files."
12413 msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
12414
12415 #: utils/misc/guc.c:2104
12416 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
12417 msgstr "Bu değer hem veri dizininden yola çıkarak hem de tam yol olabilir."
12418
12419 #: utils/misc/guc.c:2113
12420 msgid "Sets the file name pattern for log files."
12421 msgstr "Log dosyaları için kulanılacak şablonu belirtiyor."
12422
12423 #: utils/misc/guc.c:2124
12424 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
12425 msgstr "Syslog aktif durumunda kullanılacak syslog \"facility\" değerini belirtiyor."
12426
12427 #: utils/misc/guc.c:2125
12428 msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
12429 msgstr "Geçerli değerler: LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
12430
12431 #: utils/misc/guc.c:2133
12432 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
12433 msgstr "Syslog içinde PostgreSQL mesajlarının kaynak olacağı program adını belirtiyor."
12434
12435 #: utils/misc/guc.c:2144
12436 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
12437 msgstr "Time stamp veri tipini çıktısında kullanılacak zaman dilimi belirtiyor."
12438
12439 #: utils/misc/guc.c:2153
12440 msgid "Selects a file of time zone abbreviations"
12441 msgstr "Timezone kısaltmaların olduğu dosyayı seçer"
12442
12443 #: utils/misc/guc.c:2162
12444 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
12445 msgstr "Transaction isolation level belirtiyor."
12446
12447 #: utils/misc/guc.c:2172
12448 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
12449 msgstr "Unix-domain socket grup sahipliğini belirtiyor."
12450
12451 #: utils/misc/guc.c:2173
12452 msgid "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
12453 msgstr "(Socket sahibi her zamn sunucu çalıştıran kullanıcıdır.)"
12454
12455 #: utils/misc/guc.c:2182
12456 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
12457 msgstr "Unix-domain socket yarıtılacak dizinini belirtiyor."
12458
12459 #: utils/misc/guc.c:2192
12460 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
12461 msgstr "Dinlenecek host adı veya IP adresleri belirtiyor."
12462
12463 #: utils/misc/guc.c:2202
12464 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
12465 msgstr "WAL değikliklerinin diske yazılış yöntemini belirtiyor."
12466
12467 #: utils/misc/guc.c:2211
12468 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
12469 msgstr "Bilinen custom variable classes listesini belirtiyor."
12470
12471 #: utils/misc/guc.c:2221
12472 msgid "Sets the server's data directory."
12473 msgstr "Sunucusunun veri dizini belirtiyor."
12474
12475 #: utils/misc/guc.c:2231
12476 msgid "Sets the server's main configuration file."
12477 msgstr "Sunucunun ana konfigorasyon dosyasının yerini belirtiyor."
12478
12479 #: utils/misc/guc.c:2241
12480 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
12481 msgstr "Sunucusunun \"hba\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor"
12482
12483 #: utils/misc/guc.c:2251
12484 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
12485 msgstr "Sunucusunun \"ident\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor"
12486
12487 #: utils/misc/guc.c:2261
12488 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
12489 msgstr "postmaster PID numarası belirtilen dosyaya yazar."
12490
12491 #: utils/misc/guc.c:2924
12492 #, c-format
12493 msgid ""
12494 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
12495 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
12496 msgstr ""
12497 "%s, greken konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
12498 "Bu dosyanın --config-file veya -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
12499
12500 #: utils/misc/guc.c:2943
12501 #, c-format
12502 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
12503 msgstr "%s sunucu konfigurasyon dosyasına \"%s\" erişilemiyor: %s\n"
12504
12505 #: utils/misc/guc.c:2963
12506 #, c-format
12507 msgid ""
12508 "%s does not know where to find the database system data.\n"
12509 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12510 msgstr ""
12511 "%s, greken veritabanı dosyaları bulamamaktadır.\n"
12512 "Dizinin yeri \"%s\" dosyasında \"data_directory\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
12513
12514 #: utils/misc/guc.c:2994
12515 #, c-format
12516 msgid ""
12517 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
12518 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12519 msgstr ""
12520 "%s, greken \"hba\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
12521 "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"hba_file\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
12522
12523 #: utils/misc/guc.c:3017
12524 #, c-format
12525 msgid ""
12526 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
12527 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12528 msgstr ""
12529 "%s, greken \"ident\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
12530 "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"ident_file\" değişkeninde, başlatma parametresi -D veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
12531
12532 #: utils/misc/guc.c:3835
12533 #: utils/misc/guc.c:4367
12534 #: utils/misc/guc.c:4407
12535 #: utils/misc/guc.c:4482
12536 #: utils/misc/guc.c:4819
12537 #: utils/misc/guc.c:4977
12538 #, c-format
12539 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
12540 msgstr "\"%s\" bilinmeyen konfigurasyon parametresi"
12541
12542 #: utils/misc/guc.c:3853
12543 #, c-format
12544 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
12545 msgstr "\"%s\" parametresi değiştirilemez"
12546
12547 #: utils/misc/guc.c:3864
12548 #, c-format
12549 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file change ignored"
12550 msgstr "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez; yapılandırma dosyası yok sayıldı"
12551
12552 #: utils/misc/guc.c:3873
12553 #, c-format
12554 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
12555 msgstr "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
12556
12557 #: utils/misc/guc.c:3883
12558 #, c-format
12559 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
12560 msgstr "\"%s\" parametresi şu anda değiştirilemez"
12561
12562 #: utils/misc/guc.c:3913
12563 #, c-format
12564 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
12565 msgstr "\"%s\" parametresi bağlantı başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
12566
12567 #: utils/misc/guc.c:3923
12568 #, c-format
12569 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
12570 msgstr "\"%s\" parametresi değiştirmek için erişim hatası"
12571
12572 #: utils/misc/guc.c:3973
12573 #, c-format
12574 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
12575 msgstr "\"%s\" seçeneği boolean değerini alır"
12576
12577 #: utils/misc/guc.c:3989
12578 #: utils/misc/guc.c:4073
12579 #, c-format
12580 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
12581 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %d"
12582
12583 #: utils/misc/guc.c:4049
12584 #, c-format
12585 msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
12586 msgstr "\"%s\" seçeneği bir tamsayı değerini alır"
12587
12588 #: utils/misc/guc.c:4057
12589 #, c-format
12590 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
12591 msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$d değer sıra dışıdır (%3$d .. %4$d)"
12592
12593 #: utils/misc/guc.c:4133
12594 #, c-format
12595 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
12596 msgstr "\"%s\" seçeneği numeric değerini alır"
12597
12598 #: utils/misc/guc.c:4141
12599 #, c-format
12600 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
12601 msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$g değer sıra dışıdır (%3$g .. %4$g)"
12602
12603 #: utils/misc/guc.c:4157
12604 #, c-format
12605 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
12606 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %g"
12607
12608 #: utils/misc/guc.c:4258
12609 #, c-format
12610 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
12611 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\""
12612
12613 #: utils/misc/guc.c:4371
12614 #: utils/misc/guc.c:4411
12615 #: utils/misc/guc.c:4981
12616 #, c-format
12617 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
12618 msgstr "\"%s\" değişkeninin değerini sorgulamak için superuser haklarına sahip olmalısınız"
12619
12620 #: utils/misc/guc.c:4491
12621 #, c-format
12622 msgid "SET %s takes only one argument"
12623 msgstr "SET %s tek bir argüman alır"
12624
12625 #: utils/misc/guc.c:4593
12626 msgid "SET requires parameter name"
12627 msgstr "SET komutu patametre adını gerektirir"
12628
12629 #: utils/misc/guc.c:4657
12630 #, c-format
12631 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
12632 msgstr "\"%s\" parametresinin yeniden tanımlanma denemesi"
12633
12634 #: utils/misc/guc.c:5738
12635 #, c-format
12636 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
12637 msgstr "\"%s\" parametresi için verilen değer çözümlenemiyor"
12638
12639 #: utils/misc/guc.c:5934
12640 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
12641 msgstr "\"log_destination\" parametresi için dözdizimi geçersiz"
12642
12643 #: utils/misc/guc.c:5957
12644 #, c-format
12645 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
12646 msgstr "\"log_destination\" anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
12647
12648 #: utils/misc/guc.c:6219
12649 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
12650 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF artık desteklenmiyor"
12651
12652 #: utils/misc/guc.c:6267
12653 #, c-format
12654 msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
12655 msgstr "\"custom_variable_classes\" için söz dizim hatası: \"%s\""
12656
12657 #: utils/misc/guc.c:6295
12658 msgid "assertion checking is not supported by this build"
12659 msgstr "assert checking desteği derlenmemiş"
12660
12661 #: utils/misc/guc.c:6307
12662 msgid "SSL is not supported by this build"
12663 msgstr "SSL desteği derlenmemiş"
12664
12665 #: utils/misc/guc.c:6320
12666 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
12667 msgstr "\"log_statement_stats\" tue iken değer aktif olamaz"
12668
12669 #: utils/misc/guc.c:6337
12670 msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
12671 msgstr "\"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", veya \"log_executor_stats\" değerleri true iken  \"log_statement_stats\" aktif edilemiyor"
12672
12673 #: utils/misc/guc.c:6356
12674 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
12675 msgstr "salt okunur transaction okuma-yazma mosunda geçirilemiyor"
12676
12677 #: utils/misc/tzparser.c:63
12678 #, c-format
12679 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
12680 msgstr "\"%3$s\" timezone dosyasında, %4$d satırında, timezone kısaltması \"%1$s\" çok uzundur (en çok %2$d karakter olabilr) "
12681
12682 #: utils/misc/tzparser.c:72
12683 #, c-format
12684 msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
12685 msgstr "\"%2$s\" timezone dosyasında, %3$d satırında, %1$d timezone offset 900 san. (15 dk.) veya katları değildir"
12686
12687 #: utils/misc/tzparser.c:86
12688 #, c-format
12689 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
12690 msgstr "\"%2$s\" timezone dosyasında, %3$d satırında, %1$d timezone offset kapsam dışıdır"
12691
12692 #: utils/misc/tzparser.c:123
12693 #, c-format
12694 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
12695 msgstr "\"%s\" time zone dosyasında, %d satırında time zone kısaltması eksik"
12696
12697 #: utils/misc/tzparser.c:134
12698 #, c-format
12699 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12700 msgstr "\"%s\" time zone dosyasında, %d satırında time zone offset eksik"
12701
12702 #: utils/misc/tzparser.c:143
12703 #, c-format
12704 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12705 msgstr "\"%s\" timezone dosyasında, %d satırında, time zone offset için geçersiz numara"
12706
12707 #: utils/misc/tzparser.c:168
12708 #, c-format
12709 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
12710 msgstr "\"%s\" time zone dosyasında, %d satırında söz dizimi hatası"
12711
12712 #: utils/misc/tzparser.c:234
12713 #, c-format
12714 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
12715 msgstr "\"%s\" time zone kısatması birden çok kez tanımlanmış"
12716
12717 #: utils/misc/tzparser.c:236
12718 #, c-format
12719 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
12720 msgstr "\"%s\" timezone dosyası, %d satırı, \"%s\" timezone dosyası, %d satırı ile çakışmaktadır."
12721
12722 #: utils/misc/tzparser.c:303
12723 #, c-format
12724 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
12725 msgstr "geçersiz zaman dilimi dosyası adı: \"%s\""
12726
12727 #: utils/misc/tzparser.c:318
12728 #, c-format
12729 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
12730 msgstr "\"%s\" dosyasında derinlik sınırı aşılmıştır. (DİKKAT: Bu hatayı gördüyseniz pgsql-hackers@postgresql.org listesine rapor gönderin)"
12731
12732 #: utils/misc/tzparser.c:333
12733 #: utils/misc/tzparser.c:347
12734 #, c-format
12735 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
12736 msgstr "\"%s\" time zone dosyası okuma hatası: %m"
12737
12738 #: utils/misc/tzparser.c:359
12739 #, c-format
12740 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
12741 msgstr "\"%s\" timezone dosyası, %d satırında, satır çok uzundur"
12742
12743 #: utils/misc/tzparser.c:384
12744 #, c-format
12745 msgid "@INCLUDE without filename in time zone file \"%s\", line %d"
12746 msgstr "\"%s\" timezone dosyası, %d satırında @INCLUDE komutu dosya adını içermemktedir"
12747
12748 #: guc-file.l:209
12749 #, c-format
12750 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
12751 msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: en yüksek içiçe yuvalama derinliği aşılmıştır"
12752
12753 #: guc-file.l:350
12754 #, c-format
12755 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
12756 msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, satır sonunda sözdizimi hatası"
12757
12758 #: guc-file.l:355
12759 #, c-format
12760 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
12761 msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, \"%s\" ifadesi yakınında sözdizimi hatası"
12762
12763 #: utils/mmgr/portalmem.c:193
12764 #, c-format
12765 msgid "cursor \"%s\" already exists"
12766 msgstr "cursor \"%s\" zaten mevcut"
12767
12768 #: utils/mmgr/portalmem.c:197
12769 #, c-format
12770 msgid "closing existing cursor \"%s\""
12771 msgstr "var olan cursor \"%s\" kapatılıyor"
12772
12773 #: utils/mmgr/portalmem.c:532
12774 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
12775 msgstr "WITH HOLD imleci oluşturan transaction PREPARE edilemedi"
12776
12777 #: utils/mmgr/aset.c:344
12778 #, c-format
12779 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
12780 msgstr "Memory content \"%s\" oluşturma başarısız."
12781
12782 #: utils/mmgr/aset.c:521
12783 #: utils/mmgr/aset.c:720
12784 #: utils/mmgr/aset.c:918
12785 #, c-format
12786 msgid "Failed on request of size %lu."
12787 msgstr "%lu boyutu sorgulaması başarısız"
12788
12789 #: utils/sort/logtape.c:213
12790 #, c-format
12791 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
12792 msgstr "geçici dosyasının %ld bloku yazılamıyor: %m"
12793
12794 #: utils/sort/logtape.c:215
12795 msgid "Perhaps out of disk space?"
12796 msgstr "Disk dolu mu?"
12797
12798 #: utils/sort/logtape.c:232
12799 #, c-format
12800 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
12801 msgstr "geçici dosyasının %ld bloku okunamıyor: %m"
12802
12803 #: utils/sort/tuplesort.c:2514
12804 msgid "could not create unique index"
12805 msgstr "unique dizin yaratılamadı"
12806
12807 #: utils/sort/tuplesort.c:2515
12808 msgid "Table contains duplicated values."
12809 msgstr "Tabloda mukerrer değerler mevcut."
12810
12811 #: ../port/dirmod.c:75
12812 #: ../port/dirmod.c:88
12813 #: ../port/dirmod.c:101
12814 #, c-format
12815 msgid "out of memory\n"
12816 msgstr "bellek yetersiz\n"
12817
12818 #: ../port/dirmod.c:145
12819 #, c-format
12820 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\", continuing to try\n"
12821 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" olarak değiştirilimedi\n"
12822
12823 #: ../port/dirmod.c:155
12824 #, c-format
12825 msgid "completed rename of file \"%s\" to \"%s\"\n"
12826 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dolarak değiştirildi\n"
12827
12828 #: ../port/dirmod.c:185
12829 #, c-format
12830 msgid "could not remove file \"%s\", continuing to try\n"
12831 msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi, denemeye devam ediliyor\n"
12832
12833 #: ../port/dirmod.c:195
12834 #, c-format
12835 msgid "completed removal of file \"%s\"\n"
12836 msgstr "\"%s\" dosyası silindi\n"
12837
12838 #: ../port/dirmod.c:290
12839 #, c-format
12840 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
12841 msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s"
12842
12843 #: ../port/dirmod.c:293
12844 #, c-format
12845 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
12846 msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s\n"
12847
12848 #: ../port/dirmod.c:337
12849 #, c-format
12850 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
12851 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s\n"
12852
12853 #: ../port/dirmod.c:374
12854 #, c-format
12855 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
12856 msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %s\n"
12857
12858 #: ../port/dirmod.c:472
12859 #, c-format
12860 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
12861 msgstr "\"%s\" dosya ya da dizin silme hatası: %s\n"
12862
12863 #: ../port/exec.c:191
12864 #: ../port/exec.c:305
12865 #: ../port/exec.c:348
12866 #, c-format
12867 msgid "could not identify current directory: %s"
12868 msgstr "geçerli dizin belirlenemedi: %s"
12869
12870 #: ../port/exec.c:210
12871 #, c-format
12872 msgid "invalid binary \"%s\""
12873 msgstr "\"%s\" ikili dosyası geçersiz"
12874
12875 #: ../port/exec.c:259
12876 #, c-format
12877 msgid "could not read binary \"%s\""
12878 msgstr "\"%s\" ikili dosyası okunamıyor"
12879
12880 #: ../port/exec.c:266
12881 #, c-format
12882 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
12883 msgstr "çalıştırılacak \"%s\" socket bulunamadı"
12884
12885 #: ../port/exec.c:321
12886 #: ../port/exec.c:357
12887 #, c-format
12888 msgid "could not change directory to \"%s\""
12889 msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi"
12890
12891 #: ../port/exec.c:336
12892 #, c-format
12893 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
12894 msgstr "symbolic link \"%s\" okuma hatası"
12895
12896 #: ../port/exec.c:582
12897 #, c-format
12898 msgid "child process exited with exit code %d"
12899 msgstr "alt süreç %d kodu ile sonlandı"
12900
12901 #: ../port/exec.c:585
12902 #, c-format
12903 msgid "child process was terminated by signal %d"
12904 msgstr "alt süreç %d sinyali tarafından sonlandırıldı"
12905
12906 #: ../port/exec.c:588
12907 #, c-format
12908 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
12909 msgstr "alt süreç beklenmeyen status kodu ile sonlandırıldı %d"
12910
12911 #: ../port/strerror.c:25
12912 #, c-format
12913 msgid "unrecognized error %d"
12914 msgstr "bilinmeyen hata %d"
12915
12916 #: ../port/win32error.c:184
12917 #, c-format
12918 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
12919 msgstr "%lu win32 hata kodu %d koduna adreslendi"
12920
12921 #: ../port/win32error.c:195
12922 #, c-format
12923 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
12924 msgstr "bilinmeyen win32 hata kodu: %lu"
12925