1 # translation of postgres-tr.po to Turkish
2 # Nicolai Tufar <ntufar@gmail.com>, 2002-2006.
3 # Devrim GUNDUZ <devrim@PostgreSQL.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: postgres-tr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 01:01-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-08 21:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Nicolai Tufar <ntufar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <ceviri@postgresql.org.tr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
19 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
20 "X-Poedit-Basepath: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n"
23 #: access/common/indextuple.c:56
25 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
26 msgstr "index kolonlarının sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor"
28 #: access/common/indextuple.c:165
30 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
31 msgstr "index satırının%lu byte'a gereksinmesi var, ancak en büyük byte büyüklüğü: %lu"
33 #: access/common/heaptuple.c:676
34 #: access/common/heaptuple.c:783
35 #: access/common/heaptuple.c:1548
37 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
38 msgstr "kolonların sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor"
40 #: access/common/tupdesc.c:542
41 #: parser/parse_relation.c:902
43 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
44 msgstr "\"%s\" kolonu SETOF olarak bildirilemez"
46 #: access/common/printtup.c:266
47 #: tcop/fastpath.c:179
48 #: tcop/fastpath.c:551
49 #: tcop/postgres.c:1514
51 msgid "unsupported format code: %d"
52 msgstr "desteklenmeyen biçim kodu: %d"
54 #: access/common/reloptions.c:112
55 msgid "RESET must not include values for parameters"
56 msgstr "RESET, parametre için değer içermemeli"
58 #: access/common/reloptions.c:209
60 msgid "duplicate parameter \"%s\""
61 msgstr "mükerrer parametre: \"%s\""
63 #: access/common/reloptions.c:230
65 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
66 msgstr "\"%s\" tanınmayan parametre"
68 #: access/common/reloptions.c:264
70 msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
71 msgstr "fillfactor=%d kapsam dışıdır (%d ile 100 arasında olmalıdır)"
73 #: access/gist/gistvacuum.c:570
75 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
76 msgstr "crash recovery bitirmesi için \"%s\" indeksin VACUUM FULL veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
78 #: access/gist/gistutil.c:405
80 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
81 msgstr "crash recovery bitirmesi için \"%s\" indeksin VACUUM veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
83 #: access/gist/gistutil.c:585
84 #: access/hash/hashutil.c:126
85 #: access/nbtree/nbtpage.c:429
87 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
88 msgstr "\"%s\" indexnde %u bloğunda beklenmeyen boş sayfa"
90 #: access/gist/gistutil.c:588
91 #: access/gist/gistutil.c:600
92 #: access/hash/hashutil.c:129
93 #: access/hash/hashutil.c:141
94 #: access/hash/hashutil.c:153
95 #: access/hash/hashutil.c:174
96 #: access/nbtree/nbtpage.c:432
97 #: access/nbtree/nbtpage.c:444
98 msgid "Please REINDEX it."
99 msgstr "Lütfen onu REINDEX'leyin."
101 #: access/gist/gistutil.c:597
102 #: access/hash/hashutil.c:138
103 #: access/hash/hashutil.c:150
104 #: access/nbtree/nbtpage.c:441
106 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
107 msgstr "\"%s\" indexnde %u bloğunda bozuk sayfa"
109 #: access/gist/gistxlog.c:797
111 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
112 msgstr "crash recovery bitirmesi için %u/%u/%u indeksin VACUUM FULL veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
114 #: access/gist/gistxlog.c:799
115 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
116 msgstr "Crash replay sırasında tamamlanmamış insert tespit edildi."
118 #: access/hash/hashinsert.c:81
120 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
121 msgstr "index satır boyutu %lu, %lu olan en yüksek hash boyutunu aşmaktadır"
123 #: access/hash/hashinsert.c:84
124 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
125 msgstr "Bir buffer sayfası boyutundan yüksek değerler indekslenemz."
127 #: access/hash/hashsearch.c:144
128 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
129 msgstr "hash indexler tüm index taramasını desteklememektedir"
131 #: access/hash/hashovfl.c:520
133 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
134 msgstr " \"%s\" hash indexi içinde sayfa taşması hatası"
136 #: access/hash/hashutil.c:166
138 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
139 msgstr "\"%s\" indexi bir hash indexi değildir"
141 #: access/hash/hashutil.c:172
143 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
144 msgstr "\"%s\" indexi yanlış hash sürümüne sahiptir"
146 #: access/heap/heapam.c:772
148 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
149 msgstr "\"%s\" tablosu için lock alınamadı"
151 #: access/heap/heapam.c:777
153 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
154 msgstr "OID %u olan tablosu için lock alınamadı"
156 #: access/heap/heapam.c:866
157 #: access/heap/heapam.c:896
158 #: catalog/aclchk.c:570
160 msgid "\"%s\" is an index"
161 msgstr "\"%s\" bir indextir"
163 #: access/heap/heapam.c:871
164 #: access/heap/heapam.c:901
165 #: catalog/aclchk.c:577
167 msgid "\"%s\" is a composite type"
168 msgstr "\"%s\" bir birleşik tiptir"
170 #: access/heap/heapam.c:2414
171 #: access/heap/heapam.c:2445
172 #: access/heap/heapam.c:2480
174 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
175 msgstr "\"%s\" tablosundaki satır için lock alınamadı"
177 #: access/heap/hio.c:124
179 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
180 msgstr "satır çok büyük: boyutu %lu, olabileceği en fazla boyut %lu"
182 #: access/index/indexam.c:145
183 #: commands/comment.c:475
184 #: commands/indexcmds.c:1056
185 #: commands/indexcmds.c:1086
188 msgid "\"%s\" is not an index"
189 msgstr "\"%s\" bir index değildir"
191 #: access/nbtree/nbtinsert.c:276
193 msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
194 msgstr "mükerrer kayıt \"%s\" tekil kısıtlamasını ihlal etmektedir"
196 #: access/nbtree/nbtinsert.c:421
197 #: access/nbtree/nbtsort.c:494
199 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
200 msgstr "%lu index satır boyutu, btree indexi için %lu olan en büyük satır büyüklüğünü aşmaktadır"
202 #: access/nbtree/nbtinsert.c:424
203 #: access/nbtree/nbtsort.c:497
205 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
206 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
208 "Bir buffer sayfasının boyutunun 1/3'ni geçen değerler indekslenemez.\n"
209 "Yerine değerinin MD5 hash'ı değeri üzerinde function index ya da full text indexing kullanabilirisiniz."
211 #: access/nbtree/nbtpage.c:157
212 #: access/nbtree/nbtpage.c:361
214 msgid "index \"%s\" is not a btree"
215 msgstr "\"%s\" indexi btree değildir."
217 #: access/nbtree/nbtpage.c:163
218 #: access/nbtree/nbtpage.c:367
220 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
221 msgstr "\"%s\" indexinde sürüm uyuşmazlığı: dosya sürümü %d, kod sürümü ise %d"
223 #: access/transam/slru.c:567
225 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
226 msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değilr, sıfırlarla dolu dosya olarak okunuyor"
228 #: access/transam/slru.c:755
229 #: access/transam/slru.c:761
230 #: access/transam/slru.c:768
231 #: access/transam/slru.c:775
232 #: access/transam/slru.c:782
233 #: access/transam/slru.c:789
235 msgid "could not access status of transaction %u"
236 msgstr "%u transactionunun durumuna erişilemiyor."
238 #: access/transam/slru.c:756
240 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
241 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
243 #: access/transam/slru.c:762
245 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
246 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u imleç değiştirme hatası: %m"
248 #: access/transam/slru.c:769
250 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
251 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u okuma hatası: %m"
253 #: access/transam/slru.c:776
255 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
256 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u yazma hatası: %m"
258 #: access/transam/slru.c:783
260 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
261 msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m"
263 #: access/transam/slru.c:790
265 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
266 msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m"
268 #: access/transam/slru.c:1017
270 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
271 msgstr "\"%s\" dizini küçültülemedi: başa sarma durumuna rastlandı"
273 #: access/transam/slru.c:1098
275 msgid "removing file \"%s\""
276 msgstr "\"%s\" dosyası siliniyor"
278 #: access/transam/twophase.c:224
280 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
281 msgstr "transaction identifier \"%s\" çok uzun"
283 #: access/transam/twophase.c:258
285 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
286 msgstr "\"%s\" transaction identifier kullanılmaktadır"
288 #: access/transam/twophase.c:267
289 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
290 msgstr "En çok olabilecek prepared transaction sayısına ulaşılmıştır."
292 #: access/transam/twophase.c:268
294 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
295 msgstr "max_prepared_transactions parametresini artırın (şu an: %d)."
297 #: access/transam/twophase.c:384
299 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
300 msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction meşguldur"
302 #: access/transam/twophase.c:392
303 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
304 msgstr "prepared transaction bitirmede erişim hatası"
306 #: access/transam/twophase.c:393
307 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
308 msgstr "Superuser veya ğreparet transaction oluşturan kullanıcısı olmalısınız."
310 #: access/transam/twophase.c:407
312 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
313 msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction mevcut değil"
315 #: access/transam/twophase.c:869
317 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
318 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası oluşturulamadı: %m"
320 #: access/transam/twophase.c:883
321 #: access/transam/twophase.c:900
322 #: access/transam/twophase.c:949
323 #: access/transam/twophase.c:1291
324 #: access/transam/twophase.c:1298
326 msgid "could not write two-phase state file: %m"
327 msgstr "two-phase state dosyası yazma hatası: %m"
329 #: access/transam/twophase.c:909
331 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
332 msgstr "two-phase state dosyası ilerleme hatası: %m"
334 #: access/transam/twophase.c:955
335 #: access/transam/twophase.c:1316
337 msgid "could not close two-phase state file: %m"
338 msgstr "two-phase state dosyası kapatma hatası: %m"
340 #: access/transam/twophase.c:1025
341 #: access/transam/twophase.c:1393
343 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
344 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası açma hatası: %m"
346 #: access/transam/twophase.c:1039
348 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
349 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası stat hatası: %m"
351 #: access/transam/twophase.c:1070
353 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
354 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası okuma hatası: %m"
356 #: access/transam/twophase.c:1131
358 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
359 msgstr "%u transaction için two-phase state dosyası hasar görmüştür"
361 #: access/transam/twophase.c:1253
363 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
364 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası silinemedi: %m"
366 #: access/transam/twophase.c:1282
368 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
369 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası yeniden oluşturulamadı: %m"
371 #: access/transam/twophase.c:1310
373 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
374 msgstr "two-phase state dosyası fsync hatası: %m"
376 #: access/transam/twophase.c:1402
378 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
379 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası fsync hatası: %m"
381 #: access/transam/twophase.c:1409
383 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
384 msgstr "two-phase state dosyası \"%s\" kapatılamıyor: %m"
386 #: access/transam/twophase.c:1465
388 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
389 msgstr "geleceğe dönük two-phase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor"
391 #: access/transam/twophase.c:1481
392 #: access/transam/twophase.c:1492
393 #: access/transam/twophase.c:1580
395 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
396 msgstr "hasar görmüş two-phase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor"
398 #: access/transam/twophase.c:1569
400 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
401 msgstr "eskimiş two-phase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor"
403 #: access/transam/twophase.c:1587
405 msgid "recovering prepared transaction %u"
406 msgstr "%u prepared transaction kurtarılıyor"
408 #: access/transam/xlog.c:1200
410 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
411 msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası oluşturulamadı: %m"
413 #: access/transam/xlog.c:1208
415 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
416 msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası yazılamadı: %m"
418 #: access/transam/xlog.c:1631
419 #: access/transam/xlog.c:2933
421 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
422 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u imleç ilerleme hatası: %m"
424 #: access/transam/xlog.c:1648
426 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
427 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u, uzunluk %lu yazma hatası: %m"
429 #: access/transam/xlog.c:1917
430 #: access/transam/xlog.c:2010
431 #: access/transam/xlog.c:2226
432 #: access/transam/xlog.c:2280
433 #: access/transam/xlog.c:2289
435 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
436 msgstr "\"%s\" dosyası (log dosyası %u, segment %u) açma hatası: %m"
438 #: access/transam/xlog.c:1940
439 #: access/transam/xlog.c:2062
440 #: access/transam/xlog.c:3513
441 #: access/transam/xlog.c:6213
442 #: access/transam/xlog.c:6344
443 #: postmaster/postmaster.c:2939
444 #: ../port/copydir.c:126
446 msgid "could not create file \"%s\": %m"
447 msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor: %m"
449 #: access/transam/xlog.c:1968
450 #: access/transam/xlog.c:2094
451 #: access/transam/xlog.c:3565
452 #: access/transam/xlog.c:3603
453 #: commands/copy.c:1273
454 #: commands/tablespace.c:663
455 #: commands/tablespace.c:669
456 #: postmaster/postmaster.c:2949
457 #: postmaster/postmaster.c:2959
458 #: utils/init/miscinit.c:1014
459 #: utils/init/miscinit.c:1023
460 #: utils/misc/guc.c:5497
461 #: utils/misc/guc.c:5560
462 #: ../port/copydir.c:148
464 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
465 msgstr "\"%s\" dosyası yazma hatası: %m"
467 #: access/transam/xlog.c:1975
468 #: access/transam/xlog.c:2101
469 #: access/transam/xlog.c:3609
470 #: ../port/copydir.c:158
472 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
473 msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m"
475 #: access/transam/xlog.c:1980
476 #: access/transam/xlog.c:2106
477 #: access/transam/xlog.c:3614
478 #: ../port/copydir.c:163
480 msgid "could not close file \"%s\": %m"
481 msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m"
483 #: access/transam/xlog.c:2047
484 #: access/transam/xlog.c:3344
485 #: access/transam/xlog.c:3434
486 #: access/transam/xlog.c:3532
488 #: postmaster/autovacuum.c:451
489 #: utils/error/elog.c:1125
490 #: utils/init/postinit.c:87
491 #: utils/init/miscinit.c:965
492 #: utils/init/miscinit.c:1071
493 #: ../port/copydir.c:119
495 msgid "could not open file \"%s\": %m"
496 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
498 #: access/transam/xlog.c:2075
499 #: access/transam/xlog.c:3544
500 #: access/transam/xlog.c:6316
501 #: access/transam/xlog.c:6366
502 #: access/transam/xlog.c:6641
503 #: access/transam/xlog.c:6666
504 #: access/transam/xlog.c:6704
505 #: utils/adt/genfile.c:136
506 #: ../port/copydir.c:137
508 msgid "could not read file \"%s\": %m"
509 msgstr "\"%s\" dosyası okuma hatası: %m"
511 #: access/transam/xlog.c:2078
513 msgid "not enough data in file \"%s\""
514 msgstr "\"%s\" dosyasında yetersiz veri"
516 #: access/transam/xlog.c:2193
518 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
519 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamıyor (log dosyası %u, segment %u sıfırlama işlemi): %m"
521 #: access/transam/xlog.c:2200
523 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
524 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına taşınamıyor (log dosyası %u, segment %u ilklendirme işlemi): %m"
526 #: access/transam/xlog.c:2330
528 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
529 msgstr "log dosyası %u kapatılamadı, segment %u : %m"
531 #: access/transam/xlog.c:2394
532 #: access/transam/xlog.c:2496
533 #: access/transam/xlog.c:6196
534 #: utils/adt/dbsize.c:57
535 #: utils/adt/dbsize.c:179
536 #: utils/adt/dbsize.c:247
537 #: utils/adt/genfile.c:170
538 #: ../port/copydir.c:81
540 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
541 msgstr "\"%s\" dosyası durumlanamadı: %m"
543 #: access/transam/xlog.c:2402
544 #: access/transam/xlog.c:6371
545 #: commands/tablespace.c:588
547 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
548 msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %m"
550 #: access/transam/xlog.c:2477
552 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
553 msgstr "\"%s\" arşiv dosyası yanlış boyuta sahip: %lu yerine %lu olmalıydı."
555 #: access/transam/xlog.c:2484
557 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
558 msgstr "\"%s\" log dosyası arşivden geri yüklendi"
560 #: access/transam/xlog.c:2509
562 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
563 msgstr "\"%s\" dosyası arşivden geri yüklenemiyor: dönüş kodu %d"
565 #: access/transam/xlog.c:2582
566 #: access/transam/xlog.c:2661
568 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
569 msgstr "\"%s\" transaction kayıt dizini açılamıyor: %m"
571 #: access/transam/xlog.c:2617
573 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
574 msgstr "\"%s\" transaction kayıt dosyası yeniden kullanımda"
576 #: access/transam/xlog.c:2631
578 msgid "removing transaction log file \"%s\""
579 msgstr "\"%s\" transaction kayıt dosyası kaldırılıyor"
581 #: access/transam/xlog.c:2674
583 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
584 msgstr "\"%s\" transaction kayıt yedek dosyası kaldırılıyor"
586 #: access/transam/xlog.c:2780
588 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
589 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz boşluk boyutu"
591 #: access/transam/xlog.c:2793
593 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
594 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz toplam uzunluk"
596 #: access/transam/xlog.c:2806
598 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
599 msgstr "resoource manager data checksum %X/%X kaydında geçersiz"
601 #: access/transam/xlog.c:2875
602 #: access/transam/xlog.c:2963
604 msgid "invalid record offset at %X/%X"
605 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt offseti"
607 #: access/transam/xlog.c:2917
608 #: access/transam/xlog.c:3106
610 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
611 msgstr "log dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m"
613 #: access/transam/xlog.c:2941
615 msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
616 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m"
618 #: access/transam/xlog.c:2971
620 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
621 msgstr "contrecord %X/%X tarafından talep edilmiştir"
623 #: access/transam/xlog.c:2988
625 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
626 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz xlog switch kaydı"
628 #: access/transam/xlog.c:2996
630 msgid "record with zero length at %X/%X"
631 msgstr "%X/%X adresinde sıfır uzunluklu kayıt"
633 #: access/transam/xlog.c:3005
635 msgid "invalid record length at %X/%X"
636 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt uzunluk"
638 #: access/transam/xlog.c:3012
640 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
641 msgstr "%2$X/%3$X adresinde geçersiz resource manager ID %1$u"
643 #: access/transam/xlog.c:3025
644 #: access/transam/xlog.c:3041
646 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
647 msgstr "geçersiz incorrect prev-link olan kayıt: %X/%X at %X/%X"
649 #: access/transam/xlog.c:3070
651 msgid "record length %u at %X/%X too long"
652 msgstr "%2$X/%3$X adresinde çok büyük kayıt uzunluğu: %1$u "
654 #: access/transam/xlog.c:3115
656 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
657 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u adresinde contrecord bulunamadı"
659 #: access/transam/xlog.c:3125
661 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
662 msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde contrecord fazla uzun %1$u"
664 #: access/transam/xlog.c:3211
666 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
667 msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz tanıtım kodu %1$04X"
669 #: access/transam/xlog.c:3218
670 #: access/transam/xlog.c:3264
672 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
673 msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz info bits %1$04X"
675 #: access/transam/xlog.c:3240
676 #: access/transam/xlog.c:3248
677 #: access/transam/xlog.c:3255
678 msgid "WAL file is from different system"
679 msgstr "WAL dosyası farklı bir sistemden"
681 #: access/transam/xlog.c:3241
683 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
684 msgstr "WAL dosyası SYSID %s, pg_control SYSID %s"
686 #: access/transam/xlog.c:3249
687 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
688 msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_SEG_SIZE."
690 #: access/transam/xlog.c:3256
691 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
692 msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_BLCKSZ."
694 #: access/transam/xlog.c:3274
696 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
697 msgstr "beklenmeyen pageaddr %X/%X: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
699 #: access/transam/xlog.c:3286
701 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
702 msgstr "beklenmeyen timeline ID %u: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
704 #: access/transam/xlog.c:3304
706 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u"
707 msgstr "sıra dışı timeline ID %u (%u'dan sonra) log dosyası %u, segment %u, offset %u"
709 #: access/transam/xlog.c:3373
711 msgid "syntax error in history file: %s"
712 msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası"
714 #: access/transam/xlog.c:3374
715 msgid "Expected a numeric timeline ID."
716 msgstr "Sayısal timeline ID bekleniyordu."
718 #: access/transam/xlog.c:3379
720 msgid "invalid data in history file: %s"
721 msgstr "geçmiş dosyasında geçersiz veri: %s"
723 #: access/transam/xlog.c:3380
724 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
725 msgstr "Timeline ID daima artan sırayla olmalıdır."
727 #: access/transam/xlog.c:3393
729 msgid "invalid data in history file \"%s\""
730 msgstr "\"%s\" geçmiş dosyasında geçersiz veri"
732 #: access/transam/xlog.c:3394
733 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
734 msgstr "timeline ID, child timeline ID'sinden daha düşük olmalıdır."
736 #: access/transam/xlog.c:3631
738 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
739 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamadı: %m"
741 #: access/transam/xlog.c:3638
742 #: access/transam/xlog.c:4446
743 #: access/transam/xlog.c:4487
744 #: access/transam/xlog.c:4856
745 #: postmaster/pgarch.c:565
746 #: utils/init/flatfiles.c:285
747 #: utils/init/flatfiles.c:672
749 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
750 msgstr "\"%s\" -- \"%s\" ad değiştirme hatası: %m"
752 #: access/transam/xlog.c:3695
753 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
754 msgstr "geçersiz LC_COLLATE ayarı"
756 #: access/transam/xlog.c:3700
757 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
758 msgstr "geçersiz LC_TYPE ayarı"
760 #: access/transam/xlog.c:3729
762 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
763 msgstr "kontrol dosyası \"%s\" oluşturma hatası: %m"
765 #: access/transam/xlog.c:3740
766 #: access/transam/xlog.c:3949
768 msgid "could not write to control file: %m"
769 msgstr "kontrol dosyası yazma hatası: %m"
771 #: access/transam/xlog.c:3746
772 #: access/transam/xlog.c:3955
774 msgid "could not fsync control file: %m"
775 msgstr "kontrol dosyası fsync hatası: %m"
777 #: access/transam/xlog.c:3751
778 #: access/transam/xlog.c:3960
780 msgid "could not close control file: %m"
781 msgstr "kontrol dosyası kapatma hatası: %m"
783 #: access/transam/xlog.c:3769
784 #: access/transam/xlog.c:3938
786 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
787 msgstr "kontrol dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
789 #: access/transam/xlog.c:3775
791 msgid "could not read from control file: %m"
792 msgstr "kontrol dosyasından okuma hatası: %m"
794 #: access/transam/xlog.c:3787
795 #: access/transam/xlog.c:3816
796 #: access/transam/xlog.c:3823
797 #: access/transam/xlog.c:3830
798 #: access/transam/xlog.c:3835
799 #: access/transam/xlog.c:3842
800 #: access/transam/xlog.c:3849
801 #: access/transam/xlog.c:3856
802 #: access/transam/xlog.c:3863
803 #: access/transam/xlog.c:3870
804 #: access/transam/xlog.c:3879
805 #: access/transam/xlog.c:3886
806 #: access/transam/xlog.c:3894
807 #: utils/init/miscinit.c:1089
808 msgid "database files are incompatible with server"
809 msgstr "veri dosyaları veritabanı sunucusu ile uyumlu değildir"
811 #: access/transam/xlog.c:3788
813 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
814 msgstr "Veritabanı clusteri PG_CONTROL_VERSION %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu PG_CONTROL_VERSION %d ile derlenmiştir."
816 #: access/transam/xlog.c:3791
817 #: access/transam/xlog.c:3820
818 #: access/transam/xlog.c:3827
819 #: access/transam/xlog.c:3832
820 msgid "It looks like you need to initdb."
821 msgstr "Durumu düzeltmek için initdb çalıştırın."
823 #: access/transam/xlog.c:3801
824 msgid "incorrect checksum in control file"
825 msgstr "kontrol dosyasında geçersiz checksum"
827 #: access/transam/xlog.c:3817
829 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
830 msgstr "Veritabanı clusteri CATALOG_VERSION_NO %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu CATALOG_VERSION_NO %d ile derlenmiştir."
832 #: access/transam/xlog.c:3824
834 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
835 msgstr "Veritabanı clusteri MAXALIGN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu MAXALIGN %d ile derlenmiştir."
837 #: access/transam/xlog.c:3831
838 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
839 msgstr "Veritabanı dosyaları, sunucu programından farklı ondalık sayı biçimini kullanıyor."
841 #: access/transam/xlog.c:3836
843 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
844 msgstr "Veritabanı clusteri BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu BLCKSZ %d ile derlenmiştir."
846 #: access/transam/xlog.c:3839
847 #: access/transam/xlog.c:3846
848 #: access/transam/xlog.c:3853
849 #: access/transam/xlog.c:3860
850 #: access/transam/xlog.c:3867
851 #: access/transam/xlog.c:3874
852 #: access/transam/xlog.c:3882
853 #: access/transam/xlog.c:3889
854 #: access/transam/xlog.c:3898
855 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
856 msgstr "Sistemi yeniden derlemeniz veya initdb çalıştırmanız gerekmetedir."
858 #: access/transam/xlog.c:3843
860 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
861 msgstr "Veritabanı clusteri RELSEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu RELSEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
863 #: access/transam/xlog.c:3850
865 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
866 msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_BLCKSZ %d ile derlenmiştir."
868 #: access/transam/xlog.c:3857
870 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
871 msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_SEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_SEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
873 #: access/transam/xlog.c:3864
875 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
876 msgstr "Veritabanı clusteri NAMEDATALEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu NAMEDATALEN %d ile derlenmiştir."
878 #: access/transam/xlog.c:3871
880 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
881 msgstr "Veritabanı clusteri INDEX_MAX_KEYS %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu INDEX_MAX_KEYS %d ile derlenmiştir."
883 #: access/transam/xlog.c:3880
884 msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
885 msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP ile derlenmiştir."
887 #: access/transam/xlog.c:3887
888 msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
889 msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan derlenmiştir."
891 #: access/transam/xlog.c:3895
893 msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
894 msgstr "Veritabanı clusteri LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile derlenmiştir."
896 #: access/transam/xlog.c:3901
897 #: access/transam/xlog.c:3908
898 msgid "database files are incompatible with operating system"
899 msgstr "veritabanı dosyaları işletim sistemi ile uyumlu değildir"
901 #: access/transam/xlog.c:3902
903 msgid "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
904 msgstr "Veritabanı LC_COLLATE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bu yereli tanımamaktadır.."
906 #: access/transam/xlog.c:3905
907 #: access/transam/xlog.c:3912
908 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
909 msgstr "Yerel desteğini kurmanız ya da initdb çalıştırmanız gerekmektedir."
911 #: access/transam/xlog.c:3909
913 msgid "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
914 msgstr "Veritabanı LC_CTYPE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bunu tanımamaktadır.."
916 #: access/transam/xlog.c:4146
918 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
919 msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m"
921 #: access/transam/xlog.c:4152
923 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
924 msgstr "bootstrap transaction log dosyası fsync başarısız: %m"
926 #: access/transam/xlog.c:4157
928 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
929 msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m"
931 #: access/transam/xlog.c:4220
933 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
934 msgstr "recovery command dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
936 #: access/transam/xlog.c:4225
937 msgid "starting archive recovery"
938 msgstr "arşivden geri getirme başlatılıyor"
940 #: access/transam/xlog.c:4270
942 msgid "restore_command = \"%s\""
943 msgstr "restore_command = \"%s\""
945 #: access/transam/xlog.c:4284
947 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
948 msgstr "recovery_target_timeline geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
950 #: access/transam/xlog.c:4289
952 msgid "recovery_target_timeline = %u"
953 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
955 #: access/transam/xlog.c:4292
956 msgid "recovery_target_timeline = latest"
957 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
959 #: access/transam/xlog.c:4300
961 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
962 msgstr "recovery_target_xid geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
964 #: access/transam/xlog.c:4303
966 msgid "recovery_target_xid = %u"
967 msgstr "recovery_target_xid = %u"
969 #: access/transam/xlog.c:4328
971 msgid "recovery_target_time = %s"
972 msgstr "recovery_target_time = %s"
974 #: access/transam/xlog.c:4345
976 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
977 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
979 #: access/transam/xlog.c:4349
981 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
982 msgstr "\"%s\" tanınmayan recovery parametresi"
984 #: access/transam/xlog.c:4357
986 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
987 msgstr "%s recovery komut dosyasında sözdizimi hatası "
989 #: access/transam/xlog.c:4359
990 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
991 msgstr "Satırların biçimi şöyle olmalıdır: parametre = 'değer'."
993 #: access/transam/xlog.c:4364
995 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
996 msgstr "\"%s\"recovery komut dosyasında restore_command değeri belirtilmemiştir"
998 #: access/transam/xlog.c:4383
1000 msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
1001 msgstr "recovery_target_timeline %u mevcut değil"
1003 #: access/transam/xlog.c:4491
1004 msgid "archive recovery complete"
1005 msgstr "archive recovery tamamlandı"
1007 #: access/transam/xlog.c:4575
1009 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1010 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden sonra durdu"
1012 #: access/transam/xlog.c:4579
1014 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1015 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden önce durdu"
1017 #: access/transam/xlog.c:4586
1019 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1020 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanunda iptal edilmesinden sonra duruyor"
1022 #: access/transam/xlog.c:4590
1024 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1025 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanunda iptal edilmesinden önce duruyor"
1027 #: access/transam/xlog.c:4635
1028 msgid "control file contains invalid data"
1029 msgstr "kontrol dosyası geçersiz veri içeriyor"
1031 #: access/transam/xlog.c:4639
1033 msgid "database system was shut down at %s"
1034 msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde kapatıldı"
1036 #: access/transam/xlog.c:4643
1038 msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
1039 msgstr "veritabanı kapatma işlemi %s tarihinde iptal edildi"
1041 #: access/transam/xlog.c:4647
1043 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1044 msgstr "%s'da recovery sırasında veritabanı sistemi durduruldu"
1046 #: access/transam/xlog.c:4649
1047 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
1048 msgstr "Büyük ihtimalle veri bozulmuştur, kurtarmak için en son yedeğinizi kullanın."
1050 #: access/transam/xlog.c:4653
1052 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1053 msgstr "log time %s'da recovery sırasında veritabanı sistemi kesildi"
1055 #: access/transam/xlog.c:4655
1056 msgid "If this has occurred more than once some data may be corrupted and you may need to choose an earlier recovery target."
1057 msgstr "Bu hata birden fazla kere meydana geldiyse, veri bozulmuş olabilir. Bu durumda daha erken tarihli kurtarma hedefinini belirtmelisiniz."
1059 #: access/transam/xlog.c:4659
1061 msgid "database system was interrupted at %s"
1062 msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde durdurulmuştur"
1064 #: access/transam/xlog.c:4691
1066 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1067 msgstr "talep edilmiş timeline %u veritabanı sistem timeline %u için geçerli bir timeline değildir"
1069 #: access/transam/xlog.c:4705
1070 #: access/transam/xlog.c:4729
1072 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1073 msgstr "checkpoint kaydı %X/%X noktasındadır"
1075 #: access/transam/xlog.c:4712
1076 msgid "could not locate required checkpoint record"
1077 msgstr "istenilen checkpoint kaydı bulunamadı"
1079 #: access/transam/xlog.c:4713
1081 msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
1082 msgstr "Yedekten geri almıyorsanız, \"%s/backup_label\" dosyasını silmeyi deneyin."
1084 #: access/transam/xlog.c:4739
1086 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1087 msgstr "%X/%X adresindeki eski checkpoint kaydı kullanılıyor"
1089 #: access/transam/xlog.c:4745
1090 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1091 msgstr "geçerli checkpoint kaydı bulunamıyor"
1093 #: access/transam/xlog.c:4754
1095 msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
1096 msgstr "redo kaydı %X/%X; undo kaydı %X/%X; kapatma %s"
1098 #: access/transam/xlog.c:4759
1100 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1101 msgstr "sıradaki transaction ID: %u/%u; sıradaki OID: %u"
1103 #: access/transam/xlog.c:4763
1105 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1106 msgstr "sıradaki MultiXactId: %u; sıradaki MultiXactOffset: %u"
1108 #: access/transam/xlog.c:4767
1109 msgid "invalid next transaction ID"
1110 msgstr "sıradaki transaction ID geçersiz"
1112 #: access/transam/xlog.c:4785
1113 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1114 msgstr "checkpoint kaydındaki redo geçersizdir"
1116 #: access/transam/xlog.c:4799
1117 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
1118 msgstr "shutdown checkpointteki redo/undo kaydı geçersizdir"
1120 #: access/transam/xlog.c:4824
1121 msgid "automatic recovery in progress"
1122 msgstr "otomatik kurtarma sürüyor"
1124 #: access/transam/xlog.c:4830
1125 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1126 msgstr "veritabanı düzgün kapatılmamış; otomatik kurtarma işlemi sürüyor"
1128 #: access/transam/xlog.c:4892
1130 msgid "redo starts at %X/%X"
1131 msgstr "redo başlangıcı %X/%X"
1133 #: access/transam/xlog.c:4962
1135 msgid "redo done at %X/%X"
1136 msgstr "redo bitişi %X/%X"
1138 #: access/transam/xlog.c:4970
1139 msgid "redo is not required"
1140 msgstr "redo işlemi gerekmiyor"
1142 #: access/transam/xlog.c:4990
1143 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
1144 msgstr "talep edilen kurtarma durma noktası yedek dump'ının bitiş tarihinden öncedir"
1146 #: access/transam/xlog.c:4994
1147 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
1148 msgstr "WAL, yedek dump'ının bitiş zamanından önce sona ermiştir"
1150 #: access/transam/xlog.c:5009
1152 msgid "selected new timeline ID: %u"
1153 msgstr "seçili yeni timeline ID: %u"
1155 #: access/transam/xlog.c:5156
1156 msgid "database system is ready"
1157 msgstr "veritabanı sunucusu hazır"
1159 #: access/transam/xlog.c:5195
1160 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1161 msgstr "kontrol dosyasındaki ana checkpoint bağlantısı geçersiz"
1163 #: access/transam/xlog.c:5199
1164 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1165 msgstr "kontrol dosyasındaki ikincil checkpoint bağlantısı geçersiz"
1167 #: access/transam/xlog.c:5203
1168 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1169 msgstr "backup_label dosyasındaki checkpoint linki geçersiz"
1171 #: access/transam/xlog.c:5217
1172 msgid "invalid primary checkpoint record"
1173 msgstr "birincil checkpoint kaydı geçersiz"
1175 #: access/transam/xlog.c:5221
1176 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1177 msgstr "ikincil checkpoint kaydı geçersiz"
1179 #: access/transam/xlog.c:5225
1180 msgid "invalid checkpoint record"
1181 msgstr "geçersiz checkpoint kaydı"
1183 #: access/transam/xlog.c:5236
1184 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1185 msgstr "birincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
1187 #: access/transam/xlog.c:5240
1188 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1189 msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
1191 #: access/transam/xlog.c:5244
1192 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1193 msgstr "checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
1195 #: access/transam/xlog.c:5256
1196 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1197 msgstr "primary checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
1199 #: access/transam/xlog.c:5260
1200 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1201 msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
1203 #: access/transam/xlog.c:5264
1204 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1205 msgstr "checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
1207 #: access/transam/xlog.c:5276
1208 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1209 msgstr "birincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
1211 #: access/transam/xlog.c:5280
1212 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1213 msgstr "ikincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
1215 #: access/transam/xlog.c:5284
1216 msgid "invalid length of checkpoint record"
1217 msgstr "checkpoint kaydın uzunluğu geçersiz"
1219 #: access/transam/xlog.c:5393
1220 msgid "shutting down"
1223 #: access/transam/xlog.c:5403
1224 msgid "database system is shut down"
1225 msgstr "veritabanı sistemi kapandı"
1227 #: access/transam/xlog.c:5544
1228 msgid "checkpoint starting"
1229 msgstr "checkpoint başlıyor"
1231 #: access/transam/xlog.c:5606
1232 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1233 msgstr "veritabanının kapanması sırasında eşzamanlı transaction log hareketi"
1235 #: access/transam/xlog.c:5674
1237 msgid "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d recycled"
1238 msgstr "checkpoint tamamlandı; %d tane transaction log dosyası eklendi, %d tane kaldırıldı, %d tane yeniden kullanıma alındı"
1240 #: access/transam/xlog.c:5755
1242 msgid "recovery restart point at %X/%X"
1243 msgstr "recoveri yeniden başlangıç noktası: %X/%X"
1245 #: access/transam/xlog.c:5864
1247 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1248 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u'dan sonra)"
1250 #: access/transam/xlog.c:5896
1252 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1253 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u olmalıydı)"
1255 #: access/transam/xlog.c:6026
1256 #: access/transam/xlog.c:6051
1258 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1259 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m"
1261 #: access/transam/xlog.c:6059
1263 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1264 msgstr "write-through log dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m"
1266 #: access/transam/xlog.c:6068
1268 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1269 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fdatasync yapılamıyor: %m"
1271 #: access/transam/xlog.c:6110
1272 #: access/transam/xlog.c:6277
1273 msgid "must be superuser to run a backup"
1274 msgstr "yedeklemeyi gerçekleştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız"
1276 #: access/transam/xlog.c:6115
1277 msgid "WAL archiving is not active"
1278 msgstr "WAL arşivleme etkin değil"
1280 #: access/transam/xlog.c:6116
1281 msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1282 msgstr "online yedekleme güvenilir bir biçimde çalışması için, önce archive_command tanımlayın."
1284 #: access/transam/xlog.c:6145
1285 #: access/transam/xlog.c:6202
1286 msgid "a backup is already in progress"
1287 msgstr "bir backup işlemi zaten aktif"
1289 #: access/transam/xlog.c:6146
1290 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1291 msgstr "pg_stop_backup() çalıştırıp yeniden deneyin."
1293 #: access/transam/xlog.c:6203
1295 msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
1296 msgstr "Eğer bir backup sürecinin şu an çalışmadığından eminseniz, \"%s\" dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
1298 #: access/transam/xlog.c:6224
1299 #: access/transam/xlog.c:6357
1301 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1302 msgstr "\"%s\" dosyasına yazma hatası: %m"
1304 #: access/transam/xlog.c:6320
1305 msgid "a backup is not in progress"
1306 msgstr "şu an backup süreci çalışmıyor"
1308 #: access/transam/xlog.c:6332
1309 #: access/transam/xlog.c:6656
1310 #: access/transam/xlog.c:6662
1311 #: access/transam/xlog.c:6693
1312 #: access/transam/xlog.c:6699
1314 msgid "invalid data in file \"%s\""
1315 msgstr "\"%s\" dosyasında geçersiz veri"
1317 #: access/transam/xlog.c:6404
1318 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1319 msgstr "transaction log dosyaları değiştirmek için superuser olmalısınız"
1321 #: access/transam/xlog.c:6512
1323 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1324 msgstr "\"%s\" transaction log konumu ayrıştıramadı"
1326 #: access/transam/xlog.c:6581
1328 msgid "could not parse xlog location \"%s\""
1329 msgstr "\"%s\" xlog konumu ayrıştıramadı"
1331 #: access/transam/xlog.c:6727
1333 msgid "xlog redo %s"
1334 msgstr "xlog redo %s"
1336 #: access/transam/varsup.c:81
1338 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1339 msgstr "\"%s\" veritabanı wraparound ve veri kaybı tehlikesini önlemek için bağlantıları kabul etmmemktedir"
1341 #: access/transam/varsup.c:83
1343 msgid "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
1344 msgstr "postmaster sürecini kapatın ve \"%s\" veritabanına VACUUM uygulamak için bağımsız backend kullanın."
1346 #: access/transam/varsup.c:87
1347 #: access/transam/varsup.c:294
1349 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1350 msgstr "\"%s\" veritabanına transaction sayısı %u geçmeden vacuum işlemi uygulanmalıdır"
1352 #: access/transam/varsup.c:90
1353 #: access/transam/varsup.c:297
1355 msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
1356 msgstr "Veritabanı kapanmasını önlemek için \"%s\" veritabanında full-database VACUUM çalıştırın"
1358 #: access/transam/varsup.c:277
1360 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
1361 msgstr "\"%2$s\" veritabanın transaction ID warp limiti %1$u"
1363 #: access/transam/xact.c:519
1364 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1365 msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 komuttan fazla olamaz"
1367 #. translator: %s represents an SQL statement name
1368 #: access/transam/xact.c:2481
1370 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1371 msgstr "%s bir transaction bloğu içinde çalışamaz"
1373 #. translator: %s represents an SQL statement name
1374 #: access/transam/xact.c:2491
1376 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1377 msgstr "%s bir subtransaction içinde çalışamaz"
1379 #. translator: %s represents an SQL statement name
1380 #: access/transam/xact.c:2503
1382 msgid "%s cannot be executed from a function"
1383 msgstr "%s bir fonksiyonun içinde çalışamaz"
1385 #. translator: %s represents an SQL statement name
1386 #: access/transam/xact.c:2554
1388 msgid "%s may only be used in transaction blocks"
1389 msgstr "%s sadece transaction bloğu içinde çalıştırılabilir"
1391 #: access/transam/xact.c:2736
1392 msgid "there is already a transaction in progress"
1393 msgstr "bir transaction zaten başlatılmıştır"
1395 #: access/transam/xact.c:2903
1396 #: access/transam/xact.c:2995
1397 msgid "there is no transaction in progress"
1398 msgstr "çalışan bir transaction yok"
1400 #: access/transam/xact.c:3089
1401 #: access/transam/xact.c:3139
1402 #: access/transam/xact.c:3145
1403 #: access/transam/xact.c:3189
1404 #: access/transam/xact.c:3237
1405 #: access/transam/xact.c:3243
1406 msgid "no such savepoint"
1407 msgstr "böyle bir savepoint bulunamadı"
1409 #: access/transam/xact.c:3883
1410 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1411 msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 subtransactiondan fazla olamaz"
1413 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
1414 msgid "array must not contain null values"
1415 msgstr "array null kayıtları içeremez"
1417 #: access/gin/ginscan.c:146
1418 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
1419 msgstr "GIN dizinler tüm dizin taramasını desteklememektedir"
1421 #: access/gin/ginscan.c:179
1422 msgid "GIN index does not support search with void query"
1423 msgstr "GIN dizini boş bir sorguyla aramayı desteklemiyor"
1425 #: bootstrap/bootstrap.c:298
1426 #: postmaster/postmaster.c:557
1427 #: tcop/postgres.c:2923
1429 msgid "--%s requires a value"
1430 msgstr "--%s bir değer gerektirir"
1432 #: bootstrap/bootstrap.c:303
1433 #: postmaster/postmaster.c:562
1434 #: tcop/postgres.c:2928
1436 msgid "-c %s requires a value"
1437 msgstr "-c %s bir değer gerektirir"
1439 #: bootstrap/bootstrap.c:314
1440 #: postmaster/postmaster.c:574
1441 #: postmaster/postmaster.c:587
1443 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1444 msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın\n"
1446 #: bootstrap/bootstrap.c:328
1448 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
1449 msgstr "%s: geçersiz komut satırı parametresi\n"
1453 msgid "syntax error: cannot back up"
1454 msgstr "sözdizimi hatası: geri diilemiyor"
1458 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
1459 msgstr "sözdizimi hatası; ayrıca sanal bellek de dolmuştur"
1467 msgid "syntax error"
1468 msgstr "söz dizim hatası "
1472 msgid "parser stack overflow"
1473 msgstr "parser stack overflow"
1475 #: catalog/dependency.c:171
1476 #: catalog/dependency.c:224
1478 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1479 msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle %s kaldırılamıyor"
1481 #: catalog/dependency.c:173
1482 #: catalog/dependency.c:226
1483 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1484 msgstr "Bağlı nesneleri de kaldırmak için DROP ... CASCADE kullanın."
1486 #: catalog/dependency.c:357
1488 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1489 msgstr "%s nesnesine bağlı nesnelerinin kaldırma işlemi başarısız oldu"
1491 #: catalog/dependency.c:458
1492 #: catalog/dependency.c:877
1493 #: catalog/pg_shdepend.c:517
1495 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1496 msgstr "veritabanı sistemi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
1498 #: catalog/dependency.c:598
1500 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1501 msgstr "%s tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
1503 #: catalog/dependency.c:600
1505 msgid "You may drop %s instead."
1506 msgstr "Onun yerine %s nesnesini kaldırabilirsiniz."
1508 #: catalog/dependency.c:669
1509 #: catalog/dependency.c:834
1510 #: catalog/dependency.c:862
1512 msgid "drop auto-cascades to %s"
1513 msgstr "drop, auto-cascade neticesinde %s nesnesine varıyor"
1515 #: catalog/dependency.c:674
1516 #: catalog/dependency.c:839
1518 msgid "%s depends on %s"
1519 msgstr "%s, %s nesnesine bağlıdır"
1521 #: catalog/dependency.c:681
1522 #: catalog/dependency.c:846
1524 msgid "drop cascades to %s"
1525 msgstr "kaldırma işlemi , cascade neticesinde %s' nesnesine varıyor"
1527 #: catalog/dependency.c:1673
1532 #: catalog/dependency.c:1679
1535 msgstr "%s fonksiyonu"
1537 #: catalog/dependency.c:1684
1542 #: catalog/dependency.c:1714
1544 msgid "cast from %s to %s"
1545 msgstr "%s tipi %s tipine cast"
1547 #: catalog/dependency.c:1751
1549 msgid "constraint %s on "
1550 msgstr "%s constrainti etkin"
1552 #: catalog/dependency.c:1757
1554 msgid "constraint %s"
1555 msgstr "%s constraint"
1557 #: catalog/dependency.c:1776
1559 msgid "conversion %s"
1560 msgstr "%s dönüşümünü"
1562 #: catalog/dependency.c:1813
1564 msgid "default for %s"
1565 msgstr "%s için varsayılan"
1567 #: catalog/dependency.c:1831
1572 #: catalog/dependency.c:1838
1575 msgstr "%s operatoru"
1577 #: catalog/dependency.c:1872
1579 msgid "operator class %s for access method %s"
1580 msgstr "%2$s erişim yöntemi için %1$s erişim metodu"
1582 #: catalog/dependency.c:1908
1585 msgstr "%s rule etkin"
1587 #: catalog/dependency.c:1943
1589 msgid "trigger %s on "
1590 msgstr "%s triggeri etkin"
1592 #: catalog/dependency.c:1960
1597 #: catalog/dependency.c:1966
1602 #: catalog/dependency.c:1979
1605 msgstr "%s veritabanı"
1607 #: catalog/dependency.c:1991
1609 msgid "tablespace %s"
1610 msgstr "%s tablespace"
1612 #: catalog/dependency.c:2035
1617 #: catalog/dependency.c:2039
1622 #: catalog/dependency.c:2043
1625 msgstr "%s sequence"
1627 #: catalog/dependency.c:2047
1629 msgid "uncataloged table %s"
1630 msgstr "%s katalog edilemeiş tablo"
1632 #: catalog/dependency.c:2051
1634 msgid "toast table %s"
1635 msgstr "%s toast tablosu"
1637 #: catalog/dependency.c:2055
1642 #: catalog/dependency.c:2059
1644 msgid "composite type %s"
1645 msgstr "%s composite type"
1647 #: catalog/dependency.c:2064
1652 #: catalog/aclchk.c:121
1653 msgid "grant options can only be granted to roles"
1654 msgstr "grant opsiyonu, sadece rollere atanabilir"
1656 #: catalog/aclchk.c:217
1658 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
1659 msgstr "\"%s\" nesnesine hiçbir hak verilemedi"
1661 #: catalog/aclchk.c:221
1663 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
1664 msgstr "\"%s\" nesnesine bazı hakları verilemedi"
1666 #: catalog/aclchk.c:228
1668 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
1669 msgstr "\"%s\" nesnesinin hiçbir hakkı geri alınamadı"
1671 #: catalog/aclchk.c:232
1673 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
1674 msgstr "\"%s\" nesnesinin bazı hakları geri alınamadı"
1676 #: catalog/aclchk.c:294
1678 msgid "invalid privilege type %s for relation"
1679 msgstr "nesne için geçersiz hak tipi %s"
1681 #: catalog/aclchk.c:298
1683 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
1684 msgstr "sequence için geçersiz hak tipi %s"
1686 #: catalog/aclchk.c:302
1688 msgid "invalid privilege type %s for database"
1689 msgstr "veritabanı için geçersiz hak tipi %s"
1691 #: catalog/aclchk.c:306
1693 msgid "invalid privilege type %s for function"
1694 msgstr "fonksiyon için geçersiz hak tipi %s"
1696 #: catalog/aclchk.c:310
1698 msgid "invalid privilege type %s for language"
1699 msgstr "dil için geçersiz hak tipi %s"
1701 #: catalog/aclchk.c:314
1703 msgid "invalid privilege type %s for namespace"
1704 msgstr "namespace için geçersiz hak tipi %s"
1706 #: catalog/aclchk.c:318
1708 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1709 msgstr "tablespace için geçersiz hak tipi %s"
1711 #: catalog/aclchk.c:432
1712 #: commands/comment.c:599
1713 #: commands/dbcommands.c:571
1714 #: commands/dbcommands.c:692
1715 #: commands/dbcommands.c:810
1716 #: commands/dbcommands.c:882
1717 #: commands/dbcommands.c:967
1718 #: utils/adt/acl.c:1748
1719 #: utils/adt/dbsize.c:132
1720 #: utils/init/postinit.c:317
1721 #: utils/init/postinit.c:423
1722 #: utils/init/postinit.c:439
1724 msgid "database \"%s\" does not exist"
1725 msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil"
1727 #: catalog/aclchk.c:460
1728 #: commands/comment.c:1168
1729 #: commands/functioncmds.c:555
1730 #: commands/proclang.c:401
1731 #: commands/proclang.c:467
1732 #: utils/adt/acl.c:2171
1734 msgid "language \"%s\" does not exist"
1735 msgstr "\"%s\" dili mevcut değil"
1737 #: catalog/aclchk.c:480
1738 #: catalog/namespace.c:254
1739 #: catalog/namespace.c:1224
1740 #: catalog/namespace.c:1252
1741 #: catalog/namespace.c:1293
1742 #: catalog/namespace.c:1897
1743 #: commands/comment.c:709
1744 #: commands/schemacmds.c:174
1745 #: commands/schemacmds.c:246
1746 #: commands/schemacmds.c:322
1747 #: utils/adt/acl.c:2375
1749 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1750 msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil"
1752 #: catalog/aclchk.c:509
1753 #: commands/tablecmds.c:334
1754 #: commands/tablecmds.c:5790
1755 #: commands/comment.c:638
1756 #: commands/dbcommands.c:280
1757 #: commands/indexcmds.c:202
1758 #: commands/tablespace.c:409
1759 #: commands/tablespace.c:727
1760 #: commands/tablespace.c:794
1761 #: commands/tablespace.c:889
1762 #: executor/execMain.c:2381
1763 #: utils/adt/acl.c:2581
1764 #: utils/adt/dbsize.c:209
1766 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1767 msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil"
1769 #: catalog/aclchk.c:585
1770 #: commands/comment.c:482
1771 #: commands/sequence.c:909
1772 #: tcop/utility.c:83
1774 msgid "\"%s\" is not a sequence"
1775 msgstr "\"%s\" bir sequence değildir"
1777 #: catalog/aclchk.c:623
1779 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
1780 msgstr "\"%s\" sequence nesnesi sadece USAGE, SELECT, ve UPDATE desteklemektedir"
1782 #: catalog/aclchk.c:640
1783 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
1784 msgstr "tablo için geçersiz hak tipi kullanımı"
1786 #: catalog/aclchk.c:998
1788 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1789 msgstr "\"%s\" dili güvenilir bir dil değildir"
1791 #: catalog/aclchk.c:1000
1792 msgid "Only superusers may use untrusted languages."
1793 msgstr "Güvenilir olmayan dilleri sadece superuser kullanabilir."
1795 #: catalog/aclchk.c:1352
1797 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
1798 msgstr "bilinmeyen hak türü \"%s\""
1800 #: catalog/aclchk.c:1399
1802 msgid "permission denied for relation %s"
1803 msgstr "%s nesnesine erişim engellendi"
1805 #: catalog/aclchk.c:1401
1806 #: commands/sequence.c:440
1807 #: commands/sequence.c:632
1808 #: commands/sequence.c:676
1809 #: commands/sequence.c:712
1811 msgid "permission denied for sequence %s"
1812 msgstr "%s sequence'ine erişim izni verilmedi"
1814 #: catalog/aclchk.c:1403
1816 msgid "permission denied for database %s"
1817 msgstr "%s veritabanına erişim engellendi"
1819 #: catalog/aclchk.c:1405
1821 msgid "permission denied for function %s"
1822 msgstr "%s fonksiyonuna erişim engellendi"
1824 #: catalog/aclchk.c:1407
1826 msgid "permission denied for operator %s"
1827 msgstr "%s operatorüne erişim engellendi"
1829 #: catalog/aclchk.c:1409
1831 msgid "permission denied for type %s"
1832 msgstr "%s tipine erişim engellendi"
1834 #: catalog/aclchk.c:1411
1836 msgid "permission denied for language %s"
1837 msgstr "%s diline erişim engellendi"
1839 #: catalog/aclchk.c:1413
1841 msgid "permission denied for schema %s"
1842 msgstr "%s şemasına erişim engellendi"
1844 #: catalog/aclchk.c:1415
1846 msgid "permission denied for operator class %s"
1847 msgstr "%s operatör sınıfına erişim engellendi"
1849 #: catalog/aclchk.c:1417
1851 msgid "permission denied for conversion %s"
1852 msgstr "%s dönüşümüne erişim engellendi"
1854 #: catalog/aclchk.c:1419
1856 msgid "permission denied for tablespace %s"
1857 msgstr "%s tablespace'ine erişim engellendi"
1859 #: catalog/aclchk.c:1425
1861 msgid "must be owner of relation %s"
1862 msgstr "%s nesnesinin sahibi olmalısınız"
1864 #: catalog/aclchk.c:1427
1866 msgid "must be owner of sequence %s"
1867 msgstr "%s sequence'ın sahibi olmalısınız"
1869 #: catalog/aclchk.c:1429
1871 msgid "must be owner of database %s"
1872 msgstr "%s veritabanının sahibi olmalısınız"
1874 #: catalog/aclchk.c:1431
1876 msgid "must be owner of function %s"
1877 msgstr "%s fonksiyonunun sahibi olmalısınız"
1879 #: catalog/aclchk.c:1433
1881 msgid "must be owner of operator %s"
1882 msgstr "%s operatörünün sahibi olmalısınız"
1884 #: catalog/aclchk.c:1435
1886 msgid "must be owner of type %s"
1887 msgstr "%s tipinin sahibi olmalısınız"
1889 #: catalog/aclchk.c:1437
1891 msgid "must be owner of language %s"
1892 msgstr "%s dilinin sahibi olmalısınız"
1894 #: catalog/aclchk.c:1439
1896 msgid "must be owner of schema %s"
1897 msgstr "%s şemasının sahibi olmalısınız"
1899 #: catalog/aclchk.c:1441
1901 msgid "must be owner of operator class %s"
1902 msgstr "%s operatör sınıfının sahibi olmalısınız"
1904 #: catalog/aclchk.c:1443
1906 msgid "must be owner of conversion %s"
1907 msgstr "%s dönüşümünün sahibi olmalısınız"
1909 #: catalog/aclchk.c:1445
1911 msgid "must be owner of tablespace %s"
1912 msgstr "%s tablespace'inin sahibi olmalısınız"
1914 #: catalog/aclchk.c:1488
1916 msgid "role with OID %u does not exist"
1917 msgstr "OID %u olan rol mevcut değil"
1919 #: catalog/aclchk.c:1558
1920 #: catalog/aclchk.c:2052
1922 msgid "relation with OID %u does not exist"
1923 msgstr "%u OID'li nesne mevcut değil"
1925 #: catalog/aclchk.c:1654
1926 #: catalog/aclchk.c:2261
1927 #: utils/adt/dbsize.c:110
1929 msgid "database with OID %u does not exist"
1930 msgstr "%u OID'li veritabanı mevcut değil"
1932 #: catalog/aclchk.c:1710
1933 #: catalog/aclchk.c:2136
1934 #: tcop/fastpath.c:222
1936 msgid "function with OID %u does not exist"
1937 msgstr "%u OID'li fonksiyon mevcut değil"
1939 #: catalog/aclchk.c:1766
1941 msgid "language with OID %u does not exist"
1942 msgstr "%u OID'li dil mevcut değil"
1944 #: catalog/aclchk.c:1851
1945 #: catalog/aclchk.c:2164
1947 msgid "schema with OID %u does not exist"
1948 msgstr "%u OID'li şema mevcut değil"
1950 #: catalog/aclchk.c:1924
1951 #: catalog/aclchk.c:2203
1953 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
1954 msgstr "%u OID'li tablespace mevcut değil"
1956 #: catalog/aclchk.c:2080
1958 msgid "type with OID %u does not exist"
1959 msgstr "%u OID'li tip mevcut değil"
1961 #: catalog/aclchk.c:2108
1963 msgid "operator with OID %u does not exist"
1964 msgstr "%u OID'li operatör mevcut değil"
1966 #: catalog/aclchk.c:2232
1968 msgid "operator class with OID %u does not exist"
1969 msgstr "%u OID'li operatör sınıfı mevcut değil"
1971 #: catalog/aclchk.c:2289
1973 msgid "conversion with OID %u does not exist"
1974 msgstr "%u OID'li dönüşüm mevcut değil"
1976 #: catalog/pg_aggregate.c:99
1977 msgid "cannot determine transition data type"
1978 msgstr "geçiş veri tipi belirlenemedi"
1980 #: catalog/pg_aggregate.c:100
1981 msgid "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must have at least one argument of either type."
1982 msgstr "Transition tipi \"anyarray\" ya da \"anyelement\" olan aggregate'ın argüman tiplerinden en az biri onlardan biri olmalıdır."
1984 #: catalog/pg_aggregate.c:123
1986 msgid "return type of transition function %s is not %s"
1987 msgstr "%s geçiş fonksiyonunun tipi %s değildir"
1989 #: catalog/pg_aggregate.c:145
1990 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
1991 msgstr "geçiş fonksiyonu strict olduğunda ve giriş parametresinin tipi uyumsuz olduğunda başlangıç değeri mutlaka verilmelidir"
1993 #: catalog/pg_aggregate.c:177
1994 #: catalog/pg_proc.c:183
1995 #: executor/functions.c:1076
1996 msgid "cannot determine result data type"
1997 msgstr "sonuç veri tipi belirlenemiyor"
1999 #: catalog/pg_aggregate.c:178
2000 msgid "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one argument of either type."
2001 msgstr "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren aggregateler bu tiplerden en az birer argümana sahip olmalıdır."
2003 #: catalog/pg_aggregate.c:187
2004 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
2005 msgstr "sort işletmeni sadece tek argümanlı aggregate işin belirtilebilir"
2007 #: catalog/pg_aggregate.c:316
2008 #: commands/typecmds.c:959
2009 #: commands/typecmds.c:1010
2010 #: commands/typecmds.c:1041
2011 #: commands/typecmds.c:1064
2012 #: commands/typecmds.c:1085
2013 #: parser/parse_func.c:221
2014 #: parser/parse_func.c:1157
2016 msgid "function %s does not exist"
2017 msgstr "%s fonksiyonu mevcut değildir"
2019 #: catalog/pg_aggregate.c:321
2021 msgid "function %s returns a set"
2022 msgstr "%s fonksiyonu bir küme döndürüyor"
2024 #: catalog/pg_aggregate.c:357
2026 msgid "function %s requires run-time type coercion"
2027 msgstr "%s fonksiyonu çalışma zamanı tipi zorlaması gerektirir"
2029 #: catalog/heap.c:224
2031 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2032 msgstr "\"%s.%s\" oluşturulmasına izin verilmedi"
2034 #: catalog/heap.c:226
2035 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2036 msgstr "System catalog değişikliklerine şu anda izin verilmiyor."
2038 #: catalog/heap.c:343
2039 #: commands/tablecmds.c:775
2040 #: commands/tablecmds.c:1079
2041 #: commands/tablecmds.c:3165
2043 msgid "tables can have at most %d columns"
2044 msgstr "bir tablo en fazla %d sütun içerebilir"
2046 #: catalog/heap.c:360
2048 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2049 msgstr "\"%s\" kolon adı sistem kolonu ile çakışmaktadır"
2051 #: catalog/heap.c:376
2053 msgid "column name \"%s\" is duplicated"
2054 msgstr "\"%s\" sütun adı mükerrer"
2056 #: catalog/heap.c:413
2058 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2059 msgstr "\"%s\" sütunu \"unknown\" tipine sahip"
2061 #: catalog/heap.c:414
2062 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2063 msgstr "Nesne oluşturmasına yine de devam edilmektedir."
2065 #: catalog/heap.c:421
2067 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2068 msgstr "\"%s\" sütunu %s pseudo-tipine sahip"
2070 #: catalog/heap.c:777
2071 #: catalog/index.c:535
2072 #: commands/tablecmds.c:1674
2074 msgid "relation \"%s\" already exists"
2075 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten mevcut"
2077 #: catalog/heap.c:1627
2079 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2080 msgstr "check constraint içerisinde sadece \"%s\" tablosu kullanılabilir"
2082 #: catalog/heap.c:1636
2083 #: commands/typecmds.c:1839
2084 msgid "cannot use subquery in check constraint"
2085 msgstr "check constraint içinde subquery kullanılamaz"
2087 #: catalog/heap.c:1640
2088 #: commands/typecmds.c:1843
2089 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2090 msgstr "check constraint içinde aggregate function kullanılamaz"
2092 #: catalog/heap.c:1657
2093 #: commands/tablecmds.c:3962
2095 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2096 msgstr "\"%s\" constraint 'i \"%s\" nesnesi için zaten mevcut"
2098 #: catalog/heap.c:1666
2100 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2101 msgstr "\"%s\"check constraint'i zaten mevcut"
2103 #: catalog/heap.c:1814
2104 msgid "cannot use column references in default expression"
2105 msgstr "defaul ifadesinde sütun referansı kullanılamaz"
2107 #: catalog/heap.c:1822
2108 msgid "default expression must not return a set"
2109 msgstr "öntanımlı ifade küme döndürmelidir"
2111 #: catalog/heap.c:1830
2112 msgid "cannot use subquery in default expression"
2113 msgstr "öntanımlı ifadede subquery kullanılamaz"
2115 #: catalog/heap.c:1834
2116 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
2117 msgstr "öntanımlı ifadede aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
2119 #: catalog/heap.c:1852
2120 #: rewrite/rewriteHandler.c:891
2122 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2123 msgstr "\"%s\" kolonunun tipi %s'dır, ancak öntanımlı ifadenin tipi %s'dir."
2125 #: catalog/heap.c:1857
2126 #: parser/analyze.c:3341
2127 #: parser/parse_node.c:280
2128 #: parser/parse_target.c:439
2129 #: parser/parse_target.c:690
2130 #: parser/parse_target.c:700
2131 #: rewrite/rewriteHandler.c:896
2132 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2133 msgstr "Bu ifadeyi yinden yazmalı ya da sonucunu cast etmelisiniz."
2135 #: catalog/heap.c:2134
2136 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2137 msgstr "desteklenmeyen ON COMMIT ve foreign key birleştirmesi"
2139 #: catalog/heap.c:2135
2141 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
2142 msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosuna başvuruyor ancak ikisi aynı ON COMMIT ayarına sahip değildir."
2144 #: catalog/heap.c:2140
2145 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2146 msgstr "ikincil anahtar bütünlük kısıtlamasının refere ettiği tabloyu truncate edemezsiniz"
2148 #: catalog/heap.c:2141
2150 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2151 msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosuna başvuruyor."
2153 #: catalog/heap.c:2143
2155 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2156 msgstr "\"%s\" tablosuna da truncate işlemi uygulayın, veya TRUNCATE ... CASCADE işlemi kullanın."
2158 #: catalog/index.c:511
2159 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2160 msgstr "sistem katalog tabloları üzerinde kullanıcı tanımlı index oluşturulamaz"
2162 #: catalog/index.c:521
2163 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2164 msgstr "sistem katalog tabloları üzerinde koşutzamanlı index oluşturma işlemi yapılamaz"
2166 #: catalog/index.c:530
2167 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2168 msgstr "initdb işleminden sonra shared indeks oluşturulamaz"
2170 #: catalog/index.c:1923
2172 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2173 msgstr "\"%s\" shared indexe sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
2175 #: catalog/namespace.c:172
2176 #: catalog/namespace.c:227
2177 #: commands/trigger.c:2942
2179 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2180 msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: \"%s.%s.%s\""
2182 #: catalog/namespace.c:194
2184 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2185 msgstr "\"%s.%s\" nesnesi mevcut değil"
2187 #: catalog/namespace.c:199
2188 #: utils/adt/regproc.c:816
2190 msgid "relation \"%s\" does not exist"
2191 msgstr "\"%s\" nesnesi mevcut değil"
2193 #: catalog/namespace.c:238
2194 msgid "temporary tables may not specify a schema name"
2195 msgstr "geçici tablolarda şema adı belirtilemez"
2197 #: catalog/namespace.c:266
2198 #: catalog/namespace.c:1304
2199 msgid "no schema has been selected to create in"
2200 msgstr "oluşturma işlemi için şema adı belirtimemiş"
2202 #: catalog/namespace.c:1190
2203 #: parser/parse_expr.c:483
2204 #: parser/parse_target.c:868
2206 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2207 msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: %s"
2209 #: catalog/namespace.c:1196
2210 #: parser/parse_expr.c:514
2211 #: parser/parse_target.c:878
2215 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2216 msgstr "geçersiz qualified adı (çok fazla noktalı isim): %s"
2218 #: catalog/namespace.c:1337
2220 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2221 msgstr "geçersiz nesne adı (çok fazla noktalı isim): %s"
2223 #: catalog/namespace.c:1693
2225 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2226 msgstr "\"%s\" veritabanında geçici veritabanı oluşturma izni yok"
2228 #: catalog/pg_depend.c:205
2230 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
2231 msgstr "sistem nesnesi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
2233 #: catalog/pg_largeobject.c:105
2234 #: commands/comment.c:1310
2235 #: storage/large_object/inv_api.c:253
2236 #: storage/large_object/inv_api.c:353
2238 msgid "large object %u does not exist"
2239 msgstr "large object %u mevcut değil"
2241 #: catalog/pg_conversion.c:64
2243 msgid "conversion \"%s\" already exists"
2244 msgstr "conversion \"%s\" zaten mevcut"
2246 #: catalog/pg_conversion.c:77
2248 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
2249 msgstr "%s'dan %s'a öntanımlı dönüşüm zaten mevcut"
2251 #: catalog/pg_conversion.c:313
2252 #: commands/comment.c:1129
2253 #: commands/conversioncmds.c:112
2254 #: commands/conversioncmds.c:146
2255 #: commands/conversioncmds.c:202
2257 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
2258 msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil"
2260 #: catalog/pg_namespace.c:51
2261 #: commands/schemacmds.c:255
2263 msgid "schema \"%s\" already exists"
2264 msgstr "\"%s\" şeması zaten mevcut"
2266 #: catalog/pg_operator.c:219
2267 #: catalog/pg_operator.c:408
2269 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
2270 msgstr "\"%s\" geçerli bir operatör adı değildir"
2272 #: catalog/pg_operator.c:414
2273 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
2274 msgstr "en az bir tane leftarg veya rightarg belirtilmelidir"
2276 #: catalog/pg_operator.c:422
2277 msgid "only binary operators can have commutators"
2278 msgstr "sadece ikili işlemler bir commutator'a sahip olabilirler"
2280 #: catalog/pg_operator.c:426
2281 msgid "only binary operators can have join selectivity"
2282 msgstr "sadece ikili operatörler join selectivity'sine sahip olabilirler"
2284 #: catalog/pg_operator.c:430
2285 msgid "only binary operators can hash"
2286 msgstr "sadece ikili işlemler hash edebilirler"
2288 #: catalog/pg_operator.c:434
2289 msgid "only binary operators can merge join"
2290 msgstr "sadece ikili işlemler merge join edebilirler"
2292 #: catalog/pg_operator.c:446
2294 msgid "operator %s already exists"
2295 msgstr "%s operatörü zaten mevcut"
2297 #: catalog/pg_operator.c:725
2298 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
2299 msgstr "bir işlem, kendisinin zıttı veya kendisinin sort operatörü olamaz"
2301 #: catalog/pg_proc.c:108
2302 #: parser/parse_func.c:1180
2303 #: parser/parse_func.c:1225
2305 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
2306 msgstr "bir fonksiyonun arguman sayısı %d sayısından büyük olamaz"
2308 #: catalog/pg_proc.c:184
2309 #: executor/functions.c:1077
2310 msgid "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one argument of either type."
2311 msgstr "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az birer argümana sahip olmalıdır."
2313 #: catalog/pg_proc.c:189
2314 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
2315 msgstr "\"internal\" pseudo-type'ın tehlikeli kullanışı"
2317 #: catalog/pg_proc.c:190
2318 msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
2319 msgstr "\"internal\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az bir argüman \"internal\" olmalıdır."
2321 #: catalog/pg_proc.c:202
2323 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
2324 msgstr "\"%s\" zanten %s tipinin özelliğidir"
2326 #: catalog/pg_proc.c:267
2328 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
2329 msgstr "\"%s\" fonksiyonu aynı argüman veri tipleriyle zaten mevcut"
2331 #: catalog/pg_proc.c:281
2332 #: catalog/pg_proc.c:303
2333 msgid "cannot change return type of existing function"
2334 msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez"
2336 #: catalog/pg_proc.c:282
2337 #: catalog/pg_proc.c:305
2338 msgid "Use DROP FUNCTION first."
2339 msgstr "Önce DROP FUNCTION kullanın."
2341 #: catalog/pg_proc.c:304
2342 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
2343 msgstr "OUT parametresinde tanımlanmış Row veri tipi farklıdır."
2345 #: catalog/pg_proc.c:314
2347 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
2348 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate'tir"
2350 #: catalog/pg_proc.c:319
2352 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
2353 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate değildir"
2355 #: catalog/pg_proc.c:444
2357 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
2358 msgstr "\"%s\" adlı gömülü bir fonksiyon yok"
2360 #: catalog/pg_proc.c:540
2362 msgid "SQL functions cannot return type %s"
2363 msgstr "SQL fonksiyonları %s tipini dündüremezler"
2365 #: catalog/pg_proc.c:556
2367 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
2368 msgstr "SQL fonksiyonları %s tipinde argümana sahip olamaz"
2370 #: catalog/pg_proc.c:627
2371 #: executor/functions.c:816
2373 msgid "SQL function \"%s\""
2374 msgstr " \"%s\" SQL fonksiyonu"
2376 #: catalog/pg_shdepend.c:596
2378 msgid "%d objects in this database"
2379 msgstr "bu veritabanında %d nesnesi vardır"
2381 #: catalog/pg_shdepend.c:602
2383 msgid "%d shared objects"
2384 msgstr "%d shared objects"
2386 #: catalog/pg_shdepend.c:909
2388 msgid "role %u was concurrently dropped"
2389 msgstr "%u rolü eşzamanlı kaldırıldı"
2391 #: catalog/pg_shdepend.c:928
2393 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
2394 msgstr "%u tablespace eşzamanlı kaldırıldı"
2396 #: catalog/pg_shdepend.c:972
2399 msgstr "%s nesnesinin sahibi"
2401 #: catalog/pg_shdepend.c:974
2403 msgid "access to %s"
2406 #. translator: %s will always be "database %s"
2407 #: catalog/pg_shdepend.c:982
2409 msgid "%d objects in %s"
2410 msgstr "%2$s veritabanında %1$d nesne"
2412 #: catalog/pg_shdepend.c:1085
2413 #: catalog/pg_shdepend.c:1212
2415 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
2416 msgstr "veritabanı sistemi tarafından ihtiyaç duyulduğu için %s kaldırılamıyor"
2418 #: catalog/pg_type.c:202
2420 msgid "invalid type internal size %d"
2421 msgstr "tip dahili boyutu geçersiz :%d"
2423 #: catalog/pg_type.c:208
2425 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2426 msgstr "passed-by-value tipler için %d dahili tip geçersizdir"
2428 #: catalog/pg_type.c:215
2429 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2430 msgstr "sabit-boyutlu tipler PLAIN storage özelliği ile tanımlanmalıdır"
2432 #: catalog/pg_type.c:296
2433 #: catalog/pg_type.c:531
2434 #: commands/typecmds.c:166
2436 msgid "type \"%s\" already exists"
2437 msgstr "\"%s\" tipi zaten mevcut"
2439 #: catalog/pg_type.c:523
2440 #: commands/functioncmds.c:111
2441 #: commands/typecmds.c:455
2442 #: commands/typecmds.c:843
2443 #: commands/typecmds.c:2036
2444 #: parser/parse_func.c:1193
2445 #: parser/parse_func.c:1237
2446 #: parser/parse_type.c:238
2447 #: parser/parse_type.c:267
2448 #: tcop/utility.c:99
2449 #: utils/adt/regproc.c:981
2451 msgid "type \"%s\" does not exist"
2452 msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil"
2454 #: catalog/toasting.c:82
2455 #: commands/tablecmds.c:656
2456 #: commands/tablecmds.c:2836
2457 #: commands/comment.c:489
2458 #: commands/indexcmds.c:164
2459 #: commands/indexcmds.c:1120
2460 #: commands/lockcmds.c:71
2461 #: commands/trigger.c:142
2462 #: commands/trigger.c:558
2463 #: tcop/utility.c:77
2465 msgid "\"%s\" is not a table"
2466 msgstr "\"%s\" bir tablo değildir"
2468 #: catalog/toasting.c:128
2469 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
2470 msgstr "initdb işleminden sonra paylaşılmış tablolar toast edilemez"
2472 #: commands/tablecmds.c:304
2473 #: executor/execMain.c:2357
2474 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
2475 msgstr "ON COMMIT sadece geçici tablolarda kullanılabilir"
2477 #: commands/tablecmds.c:580
2479 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
2480 msgstr "truncate işlemi , cascade neticesinde %s' tablosuna varıyor"
2482 #: commands/tablecmds.c:667
2483 #: commands/tablecmds.c:1450
2484 #: commands/tablecmds.c:1654
2485 #: commands/tablecmds.c:2848
2486 #: commands/tablecmds.c:2877
2487 #: commands/tablecmds.c:4038
2488 #: commands/trigger.c:148
2489 #: commands/trigger.c:564
2490 #: tcop/utility.c:205
2491 #: tcop/utility.c:242
2493 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
2494 msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem kataloğudur"
2496 #: commands/tablecmds.c:677
2498 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
2499 msgstr "sistem tablosu \"%s\" truncate edilemez"
2501 #: commands/tablecmds.c:687
2502 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
2503 msgstr "diğer oturumların geçici tablolarını truncate edemezsiniz"
2505 #: commands/tablecmds.c:797
2507 msgid "column \"%s\" duplicated"
2508 msgstr "\"%s\" sütunu mukerrerdir"
2510 #: commands/tablecmds.c:822
2511 #: parser/analyze.c:1303
2512 #: parser/analyze.c:1568
2514 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
2515 msgstr "inherited relation \"%s\" bir tablo değildir"
2517 #: commands/tablecmds.c:828
2518 #: commands/tablecmds.c:6134
2520 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
2521 msgstr "\"%s\" geçici nesnesinden inherit yapılamaz"
2523 #: commands/tablecmds.c:845
2524 #: commands/tablecmds.c:6162
2526 msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
2527 msgstr "inherited relation \"%s\" mukerrerdir"
2529 #: commands/tablecmds.c:897
2531 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
2532 msgstr "\"%s\" sütununun birden fazla inherited tanımını birleştiriliyor"
2534 #: commands/tablecmds.c:904
2536 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
2537 msgstr "\"%s\" inherited sütunu tip çakışması yaşıyor"
2539 #: commands/tablecmds.c:906
2540 #: commands/tablecmds.c:1047
2541 #: parser/parse_coerce.c:261
2542 #: parser/parse_coerce.c:1195
2543 #: parser/parse_coerce.c:1212
2544 #: parser/parse_coerce.c:1257
2546 msgid "%s versus %s"
2547 msgstr "%s versus %s"
2549 #: commands/tablecmds.c:1038
2551 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
2552 msgstr "\"%s\" sütunu inherited tanımı ile birleştiriliyor"
2554 #: commands/tablecmds.c:1045
2556 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
2557 msgstr "\"%s\" sütununda tip çakışması"
2559 #: commands/tablecmds.c:1096
2561 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
2562 msgstr "\"%s\" sütunu çakışan değerleri inherit ediyor"
2564 #: commands/tablecmds.c:1098
2565 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
2566 msgstr "Çakışmayı çözmek için varsayılan değeri açıkca belirtin."
2568 #: commands/tablecmds.c:1135
2570 msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
2571 msgstr "mukerrer check constraint adı: \"%s\""
2573 #: commands/tablecmds.c:1494
2575 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
2576 msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı alt tablolarda da değiştirilmelidir"
2578 #: commands/tablecmds.c:1504
2579 #: commands/copy.c:3263
2580 #: commands/indexcmds.c:627
2581 #: parser/parse_expr.c:401
2583 msgid "column \"%s\" does not exist"
2584 msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil"
2586 #: commands/tablecmds.c:1512
2588 msgid "cannot rename system column \"%s\""
2589 msgstr "\"%s\" sistem sütununun adı değiştirilemez"
2591 #: commands/tablecmds.c:1522
2593 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
2594 msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı değiştirilemez"
2596 #: commands/tablecmds.c:1533
2597 #: commands/tablecmds.c:3157
2599 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
2600 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu zaten mevcut"
2602 #: commands/tablecmds.c:2402
2604 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
2605 msgstr "\"%s\" sistem tablosu yeniden yazılamaz"
2607 #: commands/tablecmds.c:2412
2608 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
2609 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları yeniden yazılamaz"
2611 #: commands/tablecmds.c:2733
2613 msgid "column \"%s\" contains null values"
2614 msgstr "\"%s\" sütunu null değerleri içermektedir"
2616 #: commands/tablecmds.c:2747
2618 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
2619 msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması bir(kaç) satır tarafından ihlal edilmiş"
2621 #: commands/tablecmds.c:2830
2623 msgid "\"%s\" is not a table or view"
2624 msgstr "\"%s\" bir tablo veya view değildir"
2626 #: commands/tablecmds.c:2866
2627 #: commands/tablecmds.c:3534
2629 msgid "\"%s\" is not a table or index"
2630 msgstr "\"%s\" bir tablo veya index değil"
2632 #: commands/tablecmds.c:3012
2634 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
2635 msgstr "\"%2$s\".\"%3$s\" sütunu onun rowtype veri tipini kullandığı için \"%1$s\" tablosu değiştirilemez"
2637 #: commands/tablecmds.c:3075
2638 msgid "column must be added to child tables too"
2639 msgstr "sütun, alt tablolarana da eklenmelidir"
2641 #: commands/tablecmds.c:3119
2642 #: commands/tablecmds.c:6293
2644 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
2645 msgstr "\"%s\" alt tablosundaki \"%s\" sütununun tipi farklıdır"
2647 #: commands/tablecmds.c:3131
2649 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
2650 msgstr "\"%s\" sütunun tanımı \"%s\" alt tablo için birleştiriliyor"
2652 #: commands/tablecmds.c:3345
2653 #: commands/tablecmds.c:3437
2654 #: commands/tablecmds.c:3484
2655 #: commands/tablecmds.c:3580
2656 #: commands/tablecmds.c:3641
2657 #: commands/tablecmds.c:3707
2658 #: commands/tablecmds.c:4889
2659 #: commands/tablecmds.c:5021
2660 #: commands/analyze.c:218
2661 #: commands/comment.c:552
2662 #: commands/copy.c:3258
2663 #: commands/sequence.c:1223
2664 #: parser/analyze.c:2925
2665 #: parser/parse_relation.c:1598
2666 #: parser/parse_relation.c:1653
2667 #: parser/parse_type.c:95
2668 #: parser/parse_target.c:764
2669 #: utils/adt/ruleutils.c:1264
2670 #: utils/adt/not_in.c:78
2672 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2673 msgstr "\"%s\" kolonu \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2675 #: commands/tablecmds.c:3354
2676 #: commands/tablecmds.c:3446
2677 #: commands/tablecmds.c:3491
2678 #: commands/tablecmds.c:3587
2679 #: commands/tablecmds.c:3648
2680 #: commands/tablecmds.c:4898
2682 msgid "cannot alter system column \"%s\""
2683 msgstr "\"%s\" sistem sütunu değiştirilemez"
2685 #: commands/tablecmds.c:3390
2687 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
2688 msgstr "\"%s\" sütunu bir birincil anahtardır"
2690 #: commands/tablecmds.c:3561
2692 msgid "statistics target %d is too low"
2693 msgstr "statistics target %d çok düşüktür"
2695 #: commands/tablecmds.c:3569
2697 msgid "lowering statistics target to %d"
2698 msgstr "statistics target, %d değerine düşürülmektedir"
2700 #: commands/tablecmds.c:3629
2702 msgid "invalid storage type \"%s\""
2703 msgstr "geçersiz saklama tipi \"%s\""
2705 #: commands/tablecmds.c:3660
2707 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
2708 msgstr "%s sütün veri tipleri sadece PLAIN depolama yöntemini kullanabilir"
2710 #: commands/tablecmds.c:3717
2712 msgid "cannot drop system column \"%s\""
2713 msgstr "\"%s\" sistem sütunu kaldırılamaz"
2715 #: commands/tablecmds.c:3724
2717 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
2718 msgstr "\"%s\" inherited sütunu kaldırılamaz"
2720 #: commands/tablecmds.c:4026
2721 #: commands/sequence.c:1205
2723 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
2724 msgstr " rerefans edilen \"%s\" nesnesi bir tablo değildir"
2726 #: commands/tablecmds.c:4060
2727 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
2728 msgstr "sürekli tablo kısıtlayıcısından geçici tablo referans edilemez"
2730 #: commands/tablecmds.c:4067
2731 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
2732 msgstr "geçeci tablo kısıtlayıcısından sürekli tablo referans edilemez"
2734 #: commands/tablecmds.c:4111
2735 #: commands/tablecmds.c:4603
2736 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
2737 msgstr "foreign key'in referans eden ve referans edilen sütun sayısı uyuşmuyor"
2739 #: commands/tablecmds.c:4133
2741 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
2742 msgstr "\"%s\" foreign key constrain oluşturulamaz"
2744 #: commands/tablecmds.c:4136
2746 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
2747 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipi farklı: %s ve %s."
2749 #: commands/tablecmds.c:4150
2751 msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
2752 msgstr "\"%s\" foreign key constraint, parfomans düşüren sequential scan'lara sebep olacak"
2754 #: commands/tablecmds.c:4153
2756 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
2757 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipleri farklı: %s ve %s."
2759 #: commands/tablecmds.c:4238
2761 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
2762 msgstr "foreign key kısıtlaması tarafından referans edilen sütun \"%s\" mevcut değil"
2764 #: commands/tablecmds.c:4243
2766 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
2767 msgstr "foreign key kısıtlamasında %d'dan fazla anahtar olamaz"
2769 #: commands/tablecmds.c:4316
2771 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
2772 msgstr "referans edilen \"%s\" tablosunda primary key mevcut değil"
2774 #: commands/tablecmds.c:4450
2776 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
2777 msgstr "\"%s\" referans edilen tablosunda belirtilen anahtarlara uyan bir unique constraint yok"
2779 #: commands/tablecmds.c:4855
2780 #: commands/trigger.c:3062
2782 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
2783 msgstr "constraint \"%s\" mevcut değil"
2785 #: commands/tablecmds.c:4860
2787 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
2788 msgstr "\"%s\" adlı birden fazla constraint drop edilmiş"
2790 #: commands/tablecmds.c:4905
2792 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
2793 msgstr "\"%s\" inherited sütunu değiştirilemez"
2795 #: commands/tablecmds.c:4940
2796 msgid "transform expression must not return a set"
2797 msgstr "transform ifadesi bir set döndürmemelidir"
2799 #: commands/tablecmds.c:4946
2800 msgid "cannot use subquery in transform expression"
2801 msgstr "transform ifadesinde set kullanılamaz"
2803 #: commands/tablecmds.c:4950
2804 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
2805 msgstr "transform ifadesinde aggregate function kullanılamaz"
2807 #: commands/tablecmds.c:4967
2809 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2810 msgstr "\"%s\" sütunu \"%s\" tipine dönüştürülemez"
2812 #: commands/tablecmds.c:4993
2814 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
2815 msgstr "\"%s\" inherinted sütununların tipi çocuk tablolarında da değiştirilmelidir"
2817 #: commands/tablecmds.c:5031
2819 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
2820 msgstr "\"%s\" sütununun tipini iki kez değiştirilemez"
2822 #: commands/tablecmds.c:5064
2824 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2825 msgstr "\"%s\" sütunun varsayılan tipi \"%s\" tipine dönüştürülemez"
2827 #: commands/tablecmds.c:5190
2828 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
2829 msgstr "view veya rule tarafından kullanılan sütunun tipini değiştirilemedi"
2831 #: commands/tablecmds.c:5191
2833 msgid "%s depends on column \"%s\""
2834 msgstr "%s sütunu \"%s\" sütununa bağlıdır"
2836 #: commands/tablecmds.c:5519
2838 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
2839 msgstr "\"%s\" indeksinin sahibi değiştirilemez"
2841 #: commands/tablecmds.c:5521
2842 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
2843 msgstr "Bunun yerine indeksin bağlı oldüğü tablonun sahipliğini değiştirin."
2845 #: commands/tablecmds.c:5537
2847 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
2848 msgstr "\"%s\" sequence'in sahibi değiştirilemez"
2850 #: commands/tablecmds.c:5539
2851 #: commands/tablecmds.c:6619
2853 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
2854 msgstr "\"%s\" sequence'i, \"%s\" tablosuna bağlıdır"
2856 #: commands/tablecmds.c:5551
2858 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
2859 msgstr "\"%s\" bir tablo, view veya sequence değildir"
2861 #: commands/tablecmds.c:5754
2862 #: commands/cluster.c:148
2864 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2865 msgstr "\"%s\"indexi, \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2867 #: commands/tablecmds.c:5801
2868 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
2869 msgstr "birden fazla SET TABLESPACE alt komutu veremezsiniz"
2871 #: commands/tablecmds.c:5854
2873 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
2874 msgstr "\"%s\" bir tablo, dizin, veya TOAST tablosu değildir"
2876 #: commands/tablecmds.c:5917
2878 msgid "cannot move system relation \"%s\""
2879 msgstr "\"%s\" sistem nesnesi taşınamaz"
2881 #: commands/tablecmds.c:5927
2882 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
2883 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları taşınamaz"
2885 #: commands/tablecmds.c:6186
2886 msgid "circular inheritance not allowed"
2887 msgstr "çevrimsel inheritance yapısına izin verilmemektedir"
2889 #: commands/tablecmds.c:6187
2891 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
2892 msgstr "\"%s\" zaten \"%s\" nesnesinin alt nesnesidir"
2894 #: commands/tablecmds.c:6195
2896 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
2897 msgstr "OID olmayan \"%s\" tablosu, OID olan \"%s\" tablosu inherit edemez"
2899 #: commands/tablecmds.c:6300
2901 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
2902 msgstr "alt tablosundaki \"%s\" sütunu NOT NULL olmalıdır"
2904 #: commands/tablecmds.c:6316
2906 msgid "child table is missing column \"%s\""
2907 msgstr "alt tablosunda \"%s\" sütunu eksiktir"
2909 #: commands/tablecmds.c:6408
2911 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
2912 msgstr "alt tablosunda \"%s\" kısıtlama eksiktir"
2914 #: commands/tablecmds.c:6417
2916 msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
2917 msgstr "check kısıtlamasının \"%s\" kısıtlama tanımı uyuşmamaktadır"
2919 #: commands/tablecmds.c:6498
2921 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
2922 msgstr "\"%s\" nesnesi \"%s\" nesnesinin üst nesnesi değildir"
2924 #: commands/tablecmds.c:6606
2926 msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
2927 msgstr "\"%s\" nesnesi TOAST nesnesidir"
2929 #: commands/tablecmds.c:6618
2930 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
2931 msgstr "sahipliği belli olan sequence başka bir şemaya taşınamaz"
2933 #: commands/tablecmds.c:6630
2935 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
2936 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
2938 #: commands/tablecmds.c:6638
2939 #: commands/functioncmds.c:1512
2940 #: commands/typecmds.c:2210
2941 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
2942 msgstr "geçici şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz"
2944 #: commands/tablecmds.c:6644
2945 #: commands/functioncmds.c:1518
2946 #: commands/typecmds.c:2216
2947 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
2948 msgstr "TOAST şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz"
2950 #: commands/tablecmds.c:6695
2952 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2953 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
2955 #: commands/user.c:133
2956 #: commands/user.c:150
2957 #: commands/user.c:158
2958 #: commands/user.c:166
2959 #: commands/user.c:174
2960 #: commands/user.c:182
2961 #: commands/user.c:190
2962 #: commands/user.c:198
2963 #: commands/user.c:206
2964 #: commands/user.c:214
2965 #: commands/user.c:222
2966 #: commands/user.c:444
2967 #: commands/user.c:456
2968 #: commands/user.c:464
2969 #: commands/user.c:472
2970 #: commands/user.c:480
2971 #: commands/user.c:488
2972 #: commands/user.c:496
2973 #: commands/user.c:505
2974 #: commands/user.c:513
2975 #: commands/copy.c:746
2976 #: commands/copy.c:754
2977 #: commands/copy.c:762
2978 #: commands/copy.c:770
2979 #: commands/copy.c:778
2980 #: commands/copy.c:786
2981 #: commands/copy.c:794
2982 #: commands/copy.c:802
2983 #: commands/copy.c:810
2984 #: commands/copy.c:818
2985 #: commands/dbcommands.c:111
2986 #: commands/dbcommands.c:119
2987 #: commands/dbcommands.c:127
2988 #: commands/dbcommands.c:135
2989 #: commands/dbcommands.c:143
2990 #: commands/dbcommands.c:783
2991 #: commands/functioncmds.c:308
2992 #: commands/functioncmds.c:358
2993 #: commands/functioncmds.c:366
2994 #: commands/sequence.c:979
2995 #: commands/sequence.c:992
2996 #: commands/sequence.c:1000
2997 #: commands/sequence.c:1008
2998 #: commands/sequence.c:1016
2999 #: commands/sequence.c:1024
3000 #: commands/sequence.c:1032
3001 msgid "conflicting or redundant options"
3002 msgstr "çakışan veya artık opsiyon"
3004 #: commands/user.c:143
3005 msgid "SYSID can no longer be specified"
3006 msgstr "SYSID artık belirtilemez"
3008 #: commands/user.c:259
3009 msgid "must be superuser to create superusers"
3010 msgstr "superuser kullanıcısını oluşturmak için superuser olmalısınız"
3012 #: commands/user.c:266
3013 msgid "permission denied to create role"
3014 msgstr "rol oluşturılmasına izin verilmedi."
3016 #: commands/user.c:273
3017 #: commands/user.c:1028
3019 msgid "role name \"%s\" is reserved"
3020 msgstr "\"%s\" rol adı sistem tarafından kullanılmaktadır"
3022 #: commands/user.c:289
3023 #: commands/user.c:1022
3025 msgid "role \"%s\" already exists"
3026 msgstr "\"%s\" rolü zaten mevcut"
3028 #: commands/user.c:552
3029 #: commands/user.c:735
3030 #: commands/user.c:843
3031 #: commands/user.c:995
3032 #: commands/variable.c:641
3033 #: commands/variable.c:754
3034 #: utils/cache/lsyscache.c:2225
3035 #: utils/init/miscinit.c:382
3037 msgid "role \"%s\" does not exist"
3038 msgstr "\"%s\" rol'ü mevcut değil"
3040 #: commands/user.c:565
3041 #: commands/user.c:746
3042 #: commands/user.c:1266
3043 #: commands/user.c:1405
3044 msgid "must be superuser to alter superusers"
3045 msgstr "superuserleri değiştirmek için superuser olmalısınız"
3047 #: commands/user.c:580
3048 #: commands/user.c:754
3049 msgid "permission denied"
3050 msgstr "erişim engellendi"
3052 #: commands/user.c:815
3053 msgid "permission denied to drop role"
3054 msgstr "rol kaldırılmasına izin verilmedi"
3056 #: commands/user.c:848
3058 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
3059 msgstr "rol \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
3061 #: commands/user.c:860
3062 #: commands/user.c:864
3063 msgid "current user cannot be dropped"
3064 msgstr "geçerli kullanıcı kaldıramaz"
3066 #: commands/user.c:868
3067 msgid "session user cannot be dropped"
3068 msgstr "oturum kullanıcısı kaldıramaz"
3070 #: commands/user.c:879
3071 msgid "must be superuser to drop superusers"
3072 msgstr "superuser kullanıcıları drop etmek için superuser olmalısınız"
3074 #: commands/user.c:891
3076 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
3077 msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle \"%s\" rolü kaldırılamıyor"
3079 #: commands/user.c:893
3081 #: storage/lmgr/deadlock.c:942
3082 #: tcop/postgres.c:3796
3087 #: commands/user.c:1010
3088 msgid "session user may not be renamed"
3089 msgstr "oturum kullanıcısının adı değiştirilemez"
3091 #: commands/user.c:1014
3092 msgid "current user may not be renamed"
3093 msgstr "geçerli kullanıcının adı değiştirilemez"
3095 #: commands/user.c:1039
3096 msgid "must be superuser to rename superusers"
3097 msgstr "superuser kullanıcıların adlarını değiştirmek için superuser olmalısınız"
3099 #: commands/user.c:1046
3100 msgid "permission denied to rename role"
3101 msgstr "rol adını değiştirilmesine izin verilmedi"
3103 #: commands/user.c:1067
3104 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
3105 msgstr "rol adı değiştirildiği için MD5 şifresi sıfırlanmıştır"
3107 #: commands/user.c:1165
3108 msgid "permission denied to drop objects"
3109 msgstr "nesne düşürülmesine izin verilmedi"
3111 #: commands/user.c:1192
3112 #: commands/user.c:1201
3113 msgid "permission denied to reassign objects"
3114 msgstr "nesne sahipliğini değiştirmeye izin verilmedi"
3116 #: commands/user.c:1274
3117 #: commands/user.c:1413
3119 msgid "must have admin option on role \"%s\""
3120 msgstr "\"%s\" rolünde admin opsiyonuna sahip olmalıdır"
3122 #: commands/user.c:1282
3123 msgid "must be superuser to set grantor"
3124 msgstr "atama etkisine sahipliğini dağıtmak için superuser olmalısınız"
3126 #: commands/user.c:1307
3128 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
3129 msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahildir"
3131 #: commands/user.c:1323
3133 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
3134 msgstr "\"%s\" rolü zaten \"%s\" rolüne dahildir"
3136 #: commands/user.c:1436
3138 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
3139 msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahil değildir"
3141 #: commands/aggregatecmds.c:103
3143 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
3144 msgstr "aggregate parametresi \"%s\" tanınmıyor"
3146 #: commands/aggregatecmds.c:113
3147 msgid "aggregate stype must be specified"
3148 msgstr "aggregate type belirtilmelidir"
3150 #: commands/aggregatecmds.c:117
3151 msgid "aggregate sfunc must be specified"
3152 msgstr "aggregate sync belirtilmelidir"
3154 #: commands/aggregatecmds.c:134
3155 msgid "aggregate input type must be specified"
3156 msgstr "aggregate girdi veri tipi belirtilmelidir"
3158 #: commands/aggregatecmds.c:159
3159 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
3160 msgstr "aggregate input type specification ile basetype gereksizdir"
3162 #: commands/aggregatecmds.c:184
3164 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
3165 msgstr "aggregate transaction veri tipi %s olamaz"
3167 #: commands/aggregatecmds.c:222
3169 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
3170 msgstr "aggregate %s(%s) mevcut değil, atlanıyor"
3172 #: commands/aggregatecmds.c:289
3173 #: commands/functioncmds.c:836
3175 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
3176 msgstr "%s fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
3178 #: commands/analyze.c:151
3180 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
3181 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo ve veritabanı sahibi onu analiz edebilir"
3183 #: commands/analyze.c:166
3185 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
3186 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indexler, viewlar ya da özel sistem tabloları analiz edilemez"
3188 #: commands/analyze.c:194
3190 msgid "analyzing \"%s.%s\""
3191 msgstr "\"%s.%s\" analiz ediliyor"
3193 #: commands/analyze.c:922
3195 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
3196 msgstr "\"%1$s\": %4$.0f canlı ve %5$.0f ölü satırı olan; örneklemede %6$d satır olan, %7$.0f tahmini toplam satır içeren %3$u sayfadan %2$d sayfa taranmıştır"
3198 #: commands/cluster.c:134
3200 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
3201 msgstr "\"%s\" tablosunda daha önce cluster edilmiş index yoktur"
3203 #: commands/cluster.c:337
3205 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
3206 msgstr "\"%s\", \"%s\" tablosunun indexi değildir"
3208 #: commands/cluster.c:350
3210 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
3211 msgstr "\"%s\" partial index üzerinde cluster yapılamaz"
3213 #: commands/cluster.c:356
3215 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
3216 msgstr "\"%s\" indexin erişim yöntemi clustering desteklemediği için cluster yapılamaz"
3218 #: commands/cluster.c:376
3220 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
3221 msgstr "\"%s\" indexin erişim yöntemi null değerleri desteklemediği için cluster yapılamaz"
3223 #: commands/cluster.c:379
3225 msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
3226 msgstr "Bunu önlemek için \"%s\" sütunu NOT NULL yaparak ya da tablodan cluser tanımlarını kaldırmak için ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER kullanabilirsiniz"
3228 #: commands/cluster.c:381
3230 msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
3231 msgstr "\"%s\" sütununu NOT NULL olarak tanımlamakla bu sorunu çözebilirsiniz"
3233 #: commands/cluster.c:392
3235 msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
3236 msgstr "\"%s\" ifadesel indexin erişim yöntemi null değerleri desteklemediği için cluster yapılamaz"
3238 #: commands/cluster.c:406
3240 msgid "\"%s\" is a system catalog"
3241 msgstr "\"%s\" bir sistem kataloğudur"
3243 #: commands/cluster.c:416
3244 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
3245 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları üzerinde cluster yapılamaz"
3247 #: commands/comment.c:496
3248 #: commands/view.c:161
3249 #: tcop/utility.c:89
3251 msgid "\"%s\" is not a view"
3252 msgstr "\"%s\" bir view değildir"
3254 #: commands/comment.c:582
3255 msgid "database name may not be qualified"
3256 msgstr "veritabanı ismi nitelikli olmayabilir"
3258 #: commands/comment.c:630
3259 msgid "tablespace name may not be qualified"
3260 msgstr "tablespace adı nitelikli olmayabilir"
3262 #: commands/comment.c:667
3263 msgid "role name may not be qualified"
3264 msgstr "rol adı nitelikli olmayabilir"
3266 #: commands/comment.c:676
3268 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
3269 msgstr "\"%s\" rolüne açıklama eklemek için bu role dahil olmalısınız"
3271 #: commands/comment.c:700
3272 #: commands/schemacmds.c:162
3273 msgid "schema name may not be qualified"
3274 msgstr "şema ismi sınıf nitelikli olmayabilir"
3276 #: commands/comment.c:777
3278 msgid "rule \"%s\" does not exist"
3279 msgstr "\"%s\" rule'u mevcut değil"
3281 #: commands/comment.c:785
3283 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
3284 msgstr "\"%s\" adını taşıyan birden fazla rule mevcut"
3286 #: commands/comment.c:786
3287 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
3288 msgstr "Rule adının yanında nesne adını da belirtin."
3290 #: commands/comment.c:814
3291 #: rewrite/rewriteDefine.c:621
3292 #: rewrite/rewriteRemove.c:60
3294 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
3295 msgstr "\"%s\" rule'u \"%s\" tablosunda mevcut değil"
3297 #: commands/comment.c:1009
3298 #: commands/trigger.c:486
3299 #: commands/trigger.c:707
3300 #: commands/trigger.c:816
3302 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3303 msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil"
3305 #: commands/comment.c:1088
3307 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3308 msgstr "\"%s\" tablosu birden fazla \"%s\" adlı constrainte sahip"
3310 #: commands/comment.c:1100
3312 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3313 msgstr "\"%2$s\" tablosu için \"%1$s\" bütünlük kısıtlaması mevcut değil"
3315 #: commands/comment.c:1159
3316 msgid "language name may not be qualified"
3317 msgstr "dil ismi nitelikli olmayabilir"
3319 #: commands/comment.c:1174
3320 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
3321 msgstr "bir yordamsal dile açıklama eklemek için superuser olmalısınız"
3323 #: commands/comment.c:1211
3324 #: commands/indexcmds.c:276
3325 #: commands/opclasscmds.c:110
3326 #: commands/opclasscmds.c:674
3327 #: commands/opclasscmds.c:845
3328 #: commands/opclasscmds.c:967
3330 msgid "access method \"%s\" does not exist"
3331 msgstr "\"%s\" erişim metodu mevcut değil"
3333 #: commands/comment.c:1240
3334 #: commands/comment.c:1250
3335 #: commands/indexcmds.c:765
3336 #: commands/indexcmds.c:775
3337 #: commands/opclasscmds.c:705
3338 #: commands/opclasscmds.c:709
3339 #: commands/opclasscmds.c:726
3340 #: commands/opclasscmds.c:730
3341 #: commands/opclasscmds.c:867
3342 #: commands/opclasscmds.c:878
3343 #: commands/opclasscmds.c:991
3344 #: commands/opclasscmds.c:1002
3346 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3347 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi için \"%s\" operatör sınıfı mevcut değil"
3349 #: commands/comment.c:1353
3350 #: commands/functioncmds.c:1400
3352 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
3353 msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir"
3355 #: commands/comment.c:1365
3356 #: commands/functioncmds.c:1183
3357 #: commands/functioncmds.c:1417
3359 msgid "must be owner of type %s or type %s"
3360 msgstr "%s veya %s tiplerinin sahibi olmalısınız"
3362 #: commands/conversioncmds.c:66
3364 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
3365 msgstr "\"%s\" kaynak dil kodlaması mevcut değil"
3367 #: commands/conversioncmds.c:73
3369 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
3370 msgstr "\"%s\" hedef dil kodlaması mevcut değil"
3372 #: commands/conversioncmds.c:118
3374 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
3375 msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil, atlanıyor"
3377 #: commands/conversioncmds.c:164
3379 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3380 msgstr "\"%s\" dönüşümü zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
3382 #: commands/copy.c:310
3383 #: commands/copy.c:322
3384 #: commands/copy.c:356
3385 #: commands/copy.c:366
3386 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
3387 msgstr "stdin'den stdout'e COPY BINARY desteklenmemektedir"
3389 #: commands/copy.c:444
3391 msgid "could not write to COPY file: %m"
3392 msgstr "COPY dosyasına yazma hatası: %m"
3394 #: commands/copy.c:456
3395 msgid "connection lost during COPY to stdout"
3396 msgstr "stdout akımına COPY işlemi sırasında bağlantı kesildi"
3398 #: commands/copy.c:499
3400 msgid "could not read from COPY file: %m"
3401 msgstr "COPY dosyasından okuma hatası: %m"
3403 #: commands/copy.c:515
3404 #: commands/copy.c:534
3405 #: commands/copy.c:538
3406 #: tcop/fastpath.c:291
3407 #: tcop/postgres.c:307
3408 #: tcop/postgres.c:330
3409 msgid "unexpected EOF on client connection"
3410 msgstr "istemci bağlantısında beklenmeyen EOF"
3412 #: commands/copy.c:550
3414 msgid "COPY from stdin failed: %s"
3415 msgstr "stdin'den COPY başarısız: %s"
3417 #: commands/copy.c:566
3419 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
3420 msgstr "stdin akımından COPY işlemi sırasında beklenmeyen mesaj tipi 0x%02X"
3422 #: commands/copy.c:830
3423 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
3424 msgstr "BINARY biçiminde DELIMITER belirtilemez"
3426 #: commands/copy.c:835
3427 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
3428 msgstr "BINARY biçiminde CSV belirtilemez"
3430 #: commands/copy.c:840
3431 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
3432 msgstr "BINARY biçiminde NULL belirtilemez"
3434 #: commands/copy.c:862
3435 msgid "COPY delimiter must be a single character"
3436 msgstr "COPY ayıracı bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
3438 #: commands/copy.c:869
3439 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
3440 msgstr "COPY ayıracı yeni satır ya da satırbaşı karakteri olamaz"
3442 #: commands/copy.c:875
3443 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
3444 msgstr "COPY null betimlemesi yeni satır veya satırbaşı karakteri kullanamaz"
3446 #: commands/copy.c:881
3447 msgid "COPY delimiter cannot be backslash"
3448 msgstr "COPY ayıracı backslash olamaz"
3450 #: commands/copy.c:887
3451 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
3452 msgstr "COPY HEADER sadece CSV modunda geçerli"
3454 #: commands/copy.c:893
3455 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
3456 msgstr "COPY quote sadece CSV modunda etkin"
3458 #: commands/copy.c:898
3459 msgid "COPY quote must be a single character"
3460 msgstr "COPY quote bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
3462 #: commands/copy.c:904
3463 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
3464 msgstr "COPY escape sadece CSV modunda etkin"
3466 #: commands/copy.c:909
3467 msgid "COPY escape must be a single character"
3468 msgstr "COPY escape bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
3470 #: commands/copy.c:915
3471 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
3472 msgstr "COPY force quote sadece CSV modunda etkin"
3474 #: commands/copy.c:919
3475 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
3476 msgstr "COPY force quote sadece COPY TO içerisinde kullanılabilir"
3478 #: commands/copy.c:925
3479 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
3480 msgstr "COPY force not null sadece CSV modunda etkin"
3482 #: commands/copy.c:929
3483 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
3484 msgstr "COPY force quote sadece COPY FROM içerisinde kullanılabilir"
3486 #: commands/copy.c:935
3487 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
3488 msgstr "NULL tanımında COPY ayracı belirtilmemelidir"
3490 #: commands/copy.c:942
3491 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
3492 msgstr "NULL tanımında CVS quote ayracı belirtilmemelidir"
3494 #: commands/copy.c:948
3495 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
3496 msgstr "bir dosyadan veya bir dosyaya COPY işlemi yapmak için superuser haklarına sahip olmalısınız"
3498 #: commands/copy.c:949
3499 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
3500 msgstr "Stdout'e ve stdin'e her kullanıcı COPY işlemi yapabilir. Ayrıca her kullanıcı psql'in \\copy komutunu kullanabilir."
3502 #: commands/copy.c:974
3503 #: executor/execMain.c:457
3504 #: tcop/utility.c:349
3505 msgid "transaction is read-only"
3506 msgstr "transaction salt okunurdur"
3508 #: commands/copy.c:980
3510 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
3511 msgstr "\"%s\" tablosunda OID yoktur"
3513 #: commands/copy.c:1000
3514 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
3515 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS desteklenmemektedir"
3517 #: commands/copy.c:1005
3518 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
3519 msgstr "COPY (SELECT INTO) desteklenmemektedir"
3521 #: commands/copy.c:1089
3523 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
3524 msgstr "FORCE UNIQUE \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
3526 #: commands/copy.c:1111
3528 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
3529 msgstr "FORCE NOT NULL \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
3531 #: commands/copy.c:1189
3533 msgid "cannot copy from view \"%s\""
3534 msgstr "\"%s\" view'undan kopyalanamıyor"
3536 #: commands/copy.c:1191
3537 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
3538 msgstr "COPY (SELECT ...) TO variant deyimini deneyin."
3540 #: commands/copy.c:1195
3542 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
3543 msgstr "\"%s\" sequence'inden kopyalanamıyor"
3545 #: commands/copy.c:1200
3547 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
3548 msgstr "\"%s\" tablo olmayan nesnesinden copy yapılamıyor"
3550 #: commands/copy.c:1224
3551 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3552 msgstr "COPY işlemi ile dosyaya yazarken dosyanın tam yolunu belirtmelisiniz"
3554 #: commands/copy.c:1233
3556 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
3557 msgstr "\"%s\" dosyası, yazmak için açılamadı: %m"
3559 #: commands/copy.c:1242
3560 #: commands/copy.c:1702
3562 msgid "\"%s\" is a directory"
3563 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
3565 #: commands/copy.c:1529
3567 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
3568 msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s"
3570 #: commands/copy.c:1533
3571 #: commands/copy.c:1578
3573 msgid "COPY %s, line %d"
3574 msgstr "COPY %s, satır %d"
3576 #: commands/copy.c:1544
3578 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
3579 msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s: \"%s\""
3581 #: commands/copy.c:1552
3583 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
3584 msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s: null girişi"
3586 #: commands/copy.c:1564
3588 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
3589 msgstr "COPY %s, satır %d: \"%s\""
3591 #: commands/copy.c:1663
3593 msgid "cannot copy to view \"%s\""
3594 msgstr "\"%s\" view'ina kopyalanamıyor"
3596 #: commands/copy.c:1668
3598 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
3599 msgstr "\"%s\" sequence'ine kopyalanamıyor"
3601 #: commands/copy.c:1673
3603 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
3604 msgstr "tablo olmayan \"%s\" nesnesi kopyalanamaz"
3606 #: commands/copy.c:1693
3607 #: utils/adt/genfile.c:109
3609 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3610 msgstr "\"%s\" dosyası, okunmak için açılamadı: %m"
3612 #: commands/copy.c:1804
3613 msgid "COPY file signature not recognized"
3614 msgstr "COPY dosya imzası tanınmamaktadır"
3616 #: commands/copy.c:1809
3617 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
3618 msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (flagler eksik)"
3620 #: commands/copy.c:1815
3621 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
3622 msgstr "COPY dosya başlığında tanınmayan flag"
3624 #: commands/copy.c:1821
3625 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
3626 msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (uzunluklar eksik)"
3628 #: commands/copy.c:1828
3629 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
3630 msgstr "geçersiz COPY dosya başlığı (yanlış uzunluk)"
3632 #: commands/copy.c:1917
3633 msgid "missing data for OID column"
3634 msgstr "OID sütunu için veri eksik"
3636 #: commands/copy.c:1923
3637 msgid "null OID in COPY data"
3638 msgstr "COPY verisinde null OID"
3640 #: commands/copy.c:1933
3641 #: commands/copy.c:2005
3642 msgid "invalid OID in COPY data"
3643 msgstr "COPY verisinde geçersiz OID"
3645 #: commands/copy.c:1948
3647 msgid "missing data for column \"%s\""
3648 msgstr "\"%s\" sütunu için veri eksik"
3650 #: commands/copy.c:1989
3652 msgid "row field count is %d, expected %d"
3653 msgstr "satır alanı sayısı %d, beklenen %d"
3655 #: commands/copy.c:2127
3656 #: utils/init/miscinit.c:974
3657 #: utils/misc/guc.c:5628
3659 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3660 msgstr "\"%s\" dosyasından okuma hatası: %m"
3662 #: commands/copy.c:2400
3663 #: commands/copy.c:2417
3664 msgid "literal carriage return found in data"
3665 msgstr "veride satır sonu karakterine rastlanmıştır"
3667 #: commands/copy.c:2401
3668 #: commands/copy.c:2418
3669 msgid "unquoted carriage return found in data"
3670 msgstr "veri içerisinde tırnak içinde olmayan satır sonu karakteri bulundu"
3672 #: commands/copy.c:2403
3673 #: commands/copy.c:2420
3674 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
3675 msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın."
3677 #: commands/copy.c:2404
3678 #: commands/copy.c:2421
3679 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
3680 msgstr "Satır sonunu göstermek için tırnak içinde CSV değerini kullanın."
3682 #: commands/copy.c:2433
3683 msgid "literal newline found in data"
3684 msgstr "veri içerisinde yeni satır karakteri bulundu"
3686 #: commands/copy.c:2434
3687 msgid "unquoted newline found in data"
3688 msgstr "veri içerisinde tırnak içinde olmayan yeni satır karakteri bulundu"
3690 #: commands/copy.c:2436
3693 "\" to represent newline."
3695 "Yeni satır karakteri için \"\\n"
3698 #: commands/copy.c:2437
3699 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
3700 msgstr "Yeni satırı göstermek için tırnak içinde CSV değerini kullanın."
3702 #: commands/copy.c:2483
3703 #: commands/copy.c:2519
3704 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
3705 msgstr "end-of-copy göstergesi önceki yeni satır stiline uymuyor"
3707 #: commands/copy.c:2492
3708 #: commands/copy.c:2508
3709 msgid "end-of-copy marker corrupt"
3710 msgstr "end-of-copy göstergesi zarar görmüş"
3712 #: commands/copy.c:2635
3713 #: commands/copy.c:2671
3714 #: commands/copy.c:2835
3715 #: commands/copy.c:2873
3716 msgid "extra data after last expected column"
3717 msgstr "son beklenen sütundan sonra fazladan veri bulundu"
3719 #: commands/copy.c:2943
3720 msgid "unterminated CSV quoted field"
3721 msgstr "sonlandırılmamış CSV quoted alanı"
3723 #: commands/copy.c:2981
3724 #: commands/copy.c:3003
3725 msgid "unexpected EOF in COPY data"
3726 msgstr "COPY verisinde beklenmeyen dosya sonu"
3728 #: commands/copy.c:2990
3729 msgid "invalid field size"
3730 msgstr "geçersiz alan boyutu"
3732 #: commands/copy.c:3016
3733 msgid "incorrect binary data format"
3734 msgstr "ikili veri biçimi hatası"
3736 #: commands/copy.c:3270
3737 #: parser/parse_target.c:780
3738 #: parser/parse_target.c:791
3740 msgid "column \"%s\" specified more than once"
3741 msgstr "\"%s\" sütunu birden fazla belirtilmiş"
3743 #: commands/dbcommands.c:150
3744 msgid "LOCATION is not supported anymore"
3745 msgstr "LOCATION artık desteklenmiyor"
3747 #: commands/dbcommands.c:151
3748 msgid "Consider using tablespaces instead."
3749 msgstr "Onun yerine tablespace kullanabilirsiniz."
3751 #: commands/dbcommands.c:174
3753 msgid "%d is not a valid encoding code"
3754 msgstr "%d geçerli bir dil kodlaması değildir"
3756 #: commands/dbcommands.c:183
3758 msgid "%s is not a valid encoding name"
3759 msgstr "%s geçerli bir dil kodlaması adı değildir"
3761 #: commands/dbcommands.c:210
3762 msgid "permission denied to create database"
3763 msgstr "veritabanı oluşturma izin verilmedi."
3765 #: commands/dbcommands.c:232
3767 msgid "template database \"%s\" does not exist"
3768 msgstr "\"%s\" şablon veritabanı mevcut değil"
3770 #: commands/dbcommands.c:244
3772 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
3773 msgstr "\"%s\" veritabanını kopyalama engellendi"
3775 #: commands/dbcommands.c:256
3777 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
3778 msgstr "\"%s\" kaynak veritabanı başka bir kullanıcı tarafından kullanılmaktadır"
3780 #: commands/dbcommands.c:267
3782 msgid "invalid server encoding %d"
3783 msgstr "%d sunucu dil kodlaması geçersiz"
3785 #: commands/dbcommands.c:313
3787 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
3788 msgstr "yeni varsayılan tablespace \"%s\" atanamıyor"
3790 #: commands/dbcommands.c:315
3792 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
3793 msgstr "Bir çakışma var, çünkü \"%s\" veritabanının bulunduğu tablespace içinde başka tablolar var."
3795 #: commands/dbcommands.c:335
3796 #: commands/dbcommands.c:719
3798 msgid "database \"%s\" already exists"
3799 msgstr "\"%s\" veritabanı zaten mevcut"
3801 #: commands/dbcommands.c:553
3802 msgid "cannot drop the currently open database"
3803 msgstr "şu anda açık olan veritabanı kaldırılamaz"
3805 #: commands/dbcommands.c:578
3807 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
3808 msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil, atlanıyor"
3810 #: commands/dbcommands.c:599
3811 msgid "cannot drop a template database"
3812 msgstr "template veritabanı kaldırılamaz"
3814 #: commands/dbcommands.c:608
3815 #: commands/dbcommands.c:712
3817 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
3818 msgstr "\"%s\" veritabanına başka kullanıcılar tarafından erişilmektedir"
3820 #: commands/dbcommands.c:703
3821 msgid "current database may not be renamed"
3822 msgstr "geçerli veritabanının adı değiştirilemez"
3824 #: commands/dbcommands.c:730
3825 msgid "permission denied to rename database"
3826 msgstr "veritabanı adı değiştirilmesine izin verilmedi"
3828 #: commands/dbcommands.c:1006
3829 msgid "permission denied to change owner of database"
3830 msgstr "veritabanı sahipliğini değiştirilmesine izin verilmedi"
3832 #: commands/dbcommands.c:1234
3833 #: commands/dbcommands.c:1403
3834 #: commands/dbcommands.c:1440
3836 msgid "could not remove database directory \"%s\""
3837 msgstr "\"%s\" veritabanı dizini kaldırılamıyor"
3839 #: commands/define.c:67
3840 #: commands/define.c:213
3841 #: commands/define.c:245
3842 #: commands/define.c:273
3844 msgid "%s requires a parameter"
3845 msgstr "%s bir parametre gerektirir"
3847 #: commands/define.c:106
3848 #: commands/define.c:117
3849 #: commands/define.c:180
3850 #: commands/define.c:198
3852 msgid "%s requires a numeric value"
3853 msgstr "%s seçeneği sayısal değer gerektirir"
3855 #: commands/define.c:166
3857 msgid "%s requires a Boolean value"
3858 msgstr "%s, bir Boolean değeri gerektirir"
3860 #: commands/define.c:227
3862 msgid "argument of %s must be a name"
3863 msgstr "%s için argüman bir ad olmalıdır"
3865 #: commands/define.c:257
3867 msgid "argument of %s must be a type name"
3868 msgstr "%s argümanı tip adı olmalıdır"
3870 #: commands/define.c:282
3872 msgid "%s requires an integer value"
3873 msgstr "%s bir tamsayı gerektirir"
3875 #: commands/define.c:303
3877 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
3878 msgstr "%s için geçersiz argüman: \"%s\""
3880 #: commands/functioncmds.c:85
3882 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
3883 msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini döndüremiyor"
3885 #: commands/functioncmds.c:90
3887 msgid "return type %s is only a shell"
3888 msgstr "return type %s is only a shell"
3890 #: commands/functioncmds.c:116
3892 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
3893 msgstr "\"%s\" tipi henüz tanımlanmamış"
3895 #: commands/functioncmds.c:117
3896 msgid "Creating a shell type definition."
3897 msgstr "Kabuk tip tanımı yaratılıyor."
3899 #: commands/functioncmds.c:184
3901 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
3902 msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini alamaz"
3904 #: commands/functioncmds.c:189
3906 msgid "argument type %s is only a shell"
3907 msgstr "\"%s\" argümanı sadece bir kabuktur"
3909 #: commands/functioncmds.c:197
3911 msgid "type %s does not exist"
3912 msgstr "%s tipi mevcut değil"
3914 #: commands/functioncmds.c:204
3915 msgid "functions cannot accept set arguments"
3916 msgstr "fonksiyonlar küme argümanlarını kabul etmez"
3918 #: commands/functioncmds.c:389
3919 msgid "no function body specified"
3920 msgstr "fonksiyon gövdesi yok"
3922 #: commands/functioncmds.c:399
3923 msgid "no language specified"
3924 msgstr "dil belirtilmemiş"
3926 #: commands/functioncmds.c:447
3928 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
3929 msgstr "tanınmayan fonksiyon yarametresi \"%s\" yoksayıldı"
3931 #: commands/functioncmds.c:489
3933 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
3934 msgstr "\"%s\" dili için sadece bir AS öğe lazım"
3936 #: commands/functioncmds.c:557
3937 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
3938 msgstr "Veritabana yeni bir dil eklemek için CREATE LANGUAGE kullanın."
3940 #: commands/functioncmds.c:603
3942 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
3943 msgstr "OUT parametresinde belirtildiği gibi fonksiyon sonuç tipi %s olmalıdır"
3945 #: commands/functioncmds.c:616
3946 msgid "function result type must be specified"
3947 msgstr "fonksiyonun döndürme tipi belirtilmelidir"
3949 #: commands/functioncmds.c:693
3951 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
3952 msgstr "%s(%s) fonksiyonu mevcut değil, atlanıyor"
3954 #: commands/functioncmds.c:715
3955 #: commands/functioncmds.c:821
3956 #: commands/functioncmds.c:886
3957 #: commands/functioncmds.c:1038
3959 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
3960 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate fonksiyonudur"
3962 #: commands/functioncmds.c:717
3963 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
3964 msgstr "Aggregate fonksiyonunı kaldırmak içim DROP AGGREGATE kullanın."
3966 #: commands/functioncmds.c:724
3968 msgid "removing built-in function \"%s\""
3969 msgstr "gömülü \"%s\" fonksiyonu kaldırılıyor"
3971 #: commands/functioncmds.c:823
3972 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
3973 msgstr "Aggregate fonksiyonunun adını değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
3975 #: commands/functioncmds.c:888
3976 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
3977 msgstr "Aggregate fonksiyonunun sahibini değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
3979 #: commands/functioncmds.c:1169
3981 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
3982 msgstr "kaynak veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
3984 #: commands/functioncmds.c:1175
3986 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
3987 msgstr "hedef veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
3989 #: commands/functioncmds.c:1206
3990 msgid "cast function must take one to three arguments"
3991 msgstr "cast fonksiyonu birden üçe kadar parametre alabilir"
3993 #: commands/functioncmds.c:1210
3994 msgid "argument of cast function must match source data type"
3995 msgstr "cast fonksiyonun argümanları kaynak veritipleri ile aynı olmalıdır"
3997 #: commands/functioncmds.c:1214
3998 msgid "second argument of cast function must be type integer"
3999 msgstr "cast fonksiyonunun ikinci parametresi tamsayı tipinde olmalıdır"
4001 #: commands/functioncmds.c:1218
4002 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
4003 msgstr "cast fonksiyonunun üçüncü parametresi boolean tipinde olmalıdır"
4005 #: commands/functioncmds.c:1222
4006 msgid "return data type of cast function must match target data type"
4007 msgstr "cast fonksiyonun döndürme tipi hedef tipi ile uyuşmalıdır"
4009 #: commands/functioncmds.c:1233
4010 msgid "cast function must not be volatile"
4011 msgstr "cast fonksiyonu volatile olmamalıdır"
4013 #: commands/functioncmds.c:1238
4014 msgid "cast function must not be an aggregate function"
4015 msgstr "cast fonksiyonu aggregate olmamalıdır"
4017 #: commands/functioncmds.c:1242
4018 msgid "cast function must not return a set"
4019 msgstr "cast fonksiyonu bir set döndürmemelidir"
4021 #: commands/functioncmds.c:1266
4022 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
4023 msgstr "cast WITHOUT FUNCTION oluşturmak için superuser olmalısınız"
4025 #: commands/functioncmds.c:1281
4026 msgid "source and target data types are not physically compatible"
4027 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri fiziksel olarak uyumsuz"
4029 #: commands/functioncmds.c:1291
4030 msgid "source data type and target data type are the same"
4031 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri aynı"
4033 #: commands/functioncmds.c:1325
4035 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
4036 msgstr "%s tipinden %s tipini cast etme zaten mevcut"
4038 #: commands/functioncmds.c:1405
4040 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
4041 msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir, atlanıyor"
4043 #: commands/functioncmds.c:1504
4045 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
4046 msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
4048 #: commands/functioncmds.c:1528
4050 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4051 msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
4053 #: commands/indexcmds.c:139
4054 msgid "must specify at least one column"
4055 msgstr "en az bir sütun belirtmelisiniz"
4057 #: commands/indexcmds.c:143
4059 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
4060 msgstr "bir index içinde %d sayısından fazla sütun kullanılamaz"
4062 #: commands/indexcmds.c:173
4063 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
4064 msgstr "başka oturumların geçici tablolarına bağlı dizin oluşturulamaz"
4066 #: commands/indexcmds.c:266
4067 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
4068 msgstr "artık kullanılmayan \"rtree\" yöntemi yerine \"gist\" yöntemi kullanılacak"
4070 #: commands/indexcmds.c:285
4072 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
4073 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi tekil indexleri desteklemiyor"
4075 #: commands/indexcmds.c:290
4077 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
4078 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi çoklu sütun indexleri desteklemiyor"
4080 #: commands/indexcmds.c:306
4081 msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
4082 msgstr "index ifade ve yüklemler sadece indexlenen tabloya referans edebilirler"
4084 #: commands/indexcmds.c:334
4085 #: parser/analyze.c:1490
4087 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
4088 msgstr "\"%s\" tablosunda birden çok birincil anahtara izin verilmez"
4090 #: commands/indexcmds.c:351
4091 msgid "primary keys cannot be expressions"
4092 msgstr "birincil anahtar bir ifade olamaz"
4094 #: commands/indexcmds.c:381
4095 #: commands/indexcmds.c:622
4096 #: parser/analyze.c:1605
4098 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
4099 msgstr "anahtar tanımında belirtilen \"%s\" sütunu mevcut değil"
4101 #: commands/indexcmds.c:434
4103 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
4104 msgstr "%1$s %2$s \"%4$s\" tablosu için \"%3$s\" indexi oluşturulacaktır"
4106 #: commands/indexcmds.c:572
4107 msgid "cannot use subquery in index predicate"
4108 msgstr "index tanımında subquery kullanılamaz"
4110 #: commands/indexcmds.c:576
4111 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
4112 msgstr "index tanımında aggregate kullanılamaz"
4114 #: commands/indexcmds.c:585
4115 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
4116 msgstr "index yüklemindeki kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
4118 #: commands/indexcmds.c:660
4119 msgid "cannot use subquery in index expression"
4120 msgstr "index ifadesinde subquery kullanılamaz"
4122 #: commands/indexcmds.c:664
4123 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
4124 msgstr "index ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
4126 #: commands/indexcmds.c:674
4127 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
4128 msgstr "index ifadesinde kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
4130 #: commands/indexcmds.c:733
4132 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
4133 msgstr "%s veri tipinin \"%s\" erişim yöntemi için varsayılan operator sınıfı mevcut değil"
4135 #: commands/indexcmds.c:735
4136 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
4137 msgstr "Bu index için operator class belirtmeli veya bu veri tipi için varsayılan operator class tanımlamalısınız."
4139 #: commands/indexcmds.c:788
4141 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
4142 msgstr "\"%s\" operator sınıfı, %s veri tipini kabul etmiyor"
4144 #: commands/indexcmds.c:864
4146 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
4147 msgstr "%s veri tipi için birden fazla varsayılan operator sınıfı mevcuttur"
4149 #: commands/indexcmds.c:1132
4151 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
4152 msgstr "\"%s\" ortak tablosuna sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
4154 #: commands/indexcmds.c:1139
4156 msgid "table \"%s\" has no indexes"
4157 msgstr "\"%s\" tablosunda hiçbir index yok"
4159 #: commands/indexcmds.c:1166
4160 msgid "can only reindex the currently open database"
4161 msgstr "ancak açık olan veritabanı üzerinde reindex işlemi yapılabilir"
4163 #: commands/indexcmds.c:1258
4165 msgid "table \"%s\" was reindexed"
4166 msgstr "\"%s\" tablosu yeniden indexlenmiştir"
4168 #: commands/opclasscmds.c:146
4169 msgid "must be superuser to create an operator class"
4170 msgstr "operator sınıfı yaratmak için superuser olmalısınız"
4172 #: commands/opclasscmds.c:182
4174 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
4175 msgstr "%d geçersiz operatör numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
4177 #: commands/opclasscmds.c:226
4179 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
4180 msgstr "%d geçersiz procedure numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
4182 #: commands/opclasscmds.c:250
4183 msgid "storage type specified more than once"
4184 msgstr "depolama tipi birden fazla kez belirtilmiştir"
4186 #: commands/opclasscmds.c:278
4188 msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
4189 msgstr "depolama yönteminin veri tipi \"%s\", erişim metodu ile aynı olmalıdır"
4191 #: commands/opclasscmds.c:295
4193 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
4194 msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operator sınıfı zaten mevcut"
4196 #: commands/opclasscmds.c:323
4198 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
4199 msgstr "%2$s veri tipinie \"%1$s\" operator sınıfı varsayılan olarak atanamıyor"
4201 #: commands/opclasscmds.c:326
4203 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
4204 msgstr "\"%s\" operatör sınıfı zaten varsayılandır."
4206 #: commands/opclasscmds.c:456
4207 msgid "btree operators must be binary"
4208 msgstr "btree işlemleri ikili olmalıdır"
4210 #: commands/opclasscmds.c:460
4211 msgid "btree operators must return boolean"
4212 msgstr "btree işlemleri boolean tipini döndürmelidir"
4214 #: commands/opclasscmds.c:464
4215 msgid "btree operators must have index type as left input"
4216 msgstr "btree işlemleri sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır"
4218 #: commands/opclasscmds.c:510
4219 msgid "btree procedures must have two arguments"
4220 msgstr "btree kümesi iki argüman almalıdır"
4222 #: commands/opclasscmds.c:514
4223 msgid "btree procedures must return integer"
4224 msgstr "btree yordamları tamsayı döndürmelidir"
4226 #: commands/opclasscmds.c:518
4227 msgid "btree procedures must have index type as first input"
4228 msgstr "btree yordamları sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır"
4230 #: commands/opclasscmds.c:551
4232 msgid "procedure number %d appears more than once"
4233 msgstr "%d yordam numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
4235 #: commands/opclasscmds.c:556
4237 msgid "operator number %d appears more than once"
4238 msgstr "%d operator numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
4240 #: commands/opclasscmds.c:899
4242 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4243 msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator classı zaten \"%3$s\" şemasında mevcuttur"
4245 #: commands/operatorcmds.c:106
4246 #: commands/operatorcmds.c:114
4247 msgid "setof type not allowed for operator argument"
4248 msgstr "operator argümanı setof tipinde olamaz"
4250 #: commands/operatorcmds.c:141
4252 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
4253 msgstr "\"%s\" operatör özniteliği tanınmamaktadır"
4255 #: commands/operatorcmds.c:151
4256 msgid "operator procedure must be specified"
4257 msgstr "operatör yordamı belirtilmelidir"
4259 #: commands/operatorcmds.c:221
4261 msgid "operator %s does not exist, skipping"
4262 msgstr "%s operatorü mevcut değil, atlanıyor"
4264 #: commands/portalcmds.c:56
4265 #: commands/portalcmds.c:188
4266 #: commands/portalcmds.c:233
4267 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
4268 msgstr "geçersiz imleç adı: boş olmamalıdır"
4270 #: commands/portalcmds.c:91
4271 #: parser/analyze.c:3205
4272 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
4273 msgstr "DECLARE CURSOR tanımında INTO kullanılamaz"
4275 #: commands/portalcmds.c:95
4276 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
4277 msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE desteklenmiyor"
4279 #: commands/portalcmds.c:96
4280 msgid "Cursors must be READ ONLY."
4281 msgstr "Cursor READ ONLY olmalıdır."
4283 #: commands/portalcmds.c:196
4284 #: commands/portalcmds.c:243
4286 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4287 msgstr "\"%s\" imleci mevcut değil"
4289 #: commands/portalcmds.c:351
4290 #: tcop/pquery.c:618
4291 #: tcop/pquery.c:1226
4293 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
4294 msgstr "\"%s\" portalı çalıştırılamıyor"
4296 #: commands/portalcmds.c:410
4297 msgid "could not reposition held cursor"
4298 msgstr "tutulan cursorun yerini değiştirilemez"
4300 #: commands/prepare.c:64
4301 msgid "invalid statement name: must not be empty"
4302 msgstr "geçersiz deyim adı: boş olmamalıdır"
4304 #: commands/prepare.c:83
4305 msgid "utility statements cannot be prepared"
4306 msgstr "yardımcı program statementları hazırlanamaz"
4308 #: commands/prepare.c:188
4309 #: commands/prepare.c:193
4310 #: commands/prepare.c:633
4311 msgid "prepared statement is not a SELECT"
4312 msgstr "hazırlanmış (prepared) sorgu SELECT değildir"
4314 #: commands/prepare.c:329
4316 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
4317 msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusu zaten mevcut"
4319 #: commands/prepare.c:400
4321 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
4322 msgstr "hazırlanmış sorgu \"%s\" mevcut değil"
4324 #: commands/proclang.c:69
4325 msgid "must be superuser to create procedural language"
4326 msgstr "yordamsal dil yaratmak için superuser olmalısınız"
4328 #: commands/proclang.c:82
4329 #: commands/proclang.c:475
4331 msgid "language \"%s\" already exists"
4332 msgstr "\"%s\" dili zaten mevcut"
4334 #: commands/proclang.c:97
4335 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
4336 msgstr "CREATE LANGUAGE parametrelerin yerinde pg_pltemplate bilgisi kullanılacaktır"
4338 #: commands/proclang.c:112
4339 #: commands/proclang.c:211
4341 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
4342 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"language_handler\" olmalıdır"
4344 #: commands/proclang.c:183
4346 msgid "unsupported language \"%s\""
4347 msgstr "\"%s\" dili desteklenmiyor"
4349 #: commands/proclang.c:185
4350 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
4351 msgstr "Testeklenen dillerin listesi pg_pltemplate sistem cataloğunda bulunmaktadır."
4353 #: commands/proclang.c:204
4355 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
4356 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"opaque\"'dan \"language_handler\"'e değiştiriliyor"
4358 #: commands/proclang.c:386
4359 msgid "must be superuser to drop procedural language"
4360 msgstr "yordamsal dili kaldırmak için superuser olmalısınız"
4362 #: commands/proclang.c:404
4364 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4365 msgstr "\"%s\" dili mevcut değil, atlanıyor"
4367 #: commands/proclang.c:481
4368 msgid "must be superuser to rename procedural language"
4369 msgstr "yordamsal dilin adını değiştirmek için superuser olmalısınız"
4371 #: commands/schemacmds.c:80
4372 #: commands/schemacmds.c:271
4374 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4375 msgstr "\"%s\" kabul edilemez şema adı"
4377 #: commands/schemacmds.c:81
4378 #: commands/schemacmds.c:272
4379 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4380 msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem şemaları için ayrılmıştır."
4382 #: commands/schemacmds.c:179
4384 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4385 msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil, atlanıyor"
4387 #: commands/sequence.c:518
4389 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
4390 msgstr "nextval: sequence en yüksek değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
4392 #: commands/sequence.c:541
4394 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
4395 msgstr "nextval: sequence en düşük değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
4397 #: commands/sequence.c:638
4399 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
4400 msgstr "bu oturumda \"%s\" sequence'i için currval henüz tanımlanmamıştır"
4402 #: commands/sequence.c:657
4403 #: commands/sequence.c:665
4404 msgid "lastval is not yet defined in this session"
4405 msgstr "bu otumda lastval daha tanımlanmadı"
4407 #: commands/sequence.c:729
4409 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
4410 msgstr "setval: %s değeri kapsam dışıdır, sequence \"%s\" (%s..%s)"
4412 #: commands/sequence.c:892
4416 #: postmaster/postmaster.c:843
4417 #: postmaster/postmaster.c:1697
4418 #: postmaster/postmaster.c:2456
4419 #: storage/buffer/buf_init.c:162
4420 #: storage/buffer/localbuf.c:301
4421 #: storage/file/fd.c:317
4422 #: storage/file/fd.c:676
4423 #: storage/file/fd.c:811
4424 #: storage/ipc/procarray.c:537
4425 #: storage/ipc/procarray.c:544
4426 #: utils/adt/oracle_compat.c:74
4427 #: utils/adt/oracle_compat.c:126
4428 #: utils/adt/oracle_compat.c:174
4429 #: utils/adt/regexp.c:167
4430 #: utils/adt/varlena.c:2735
4431 #: utils/adt/varlena.c:2758
4432 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221
4433 #: utils/hash/dynahash.c:356
4434 #: utils/hash/dynahash.c:426
4435 #: utils/hash/dynahash.c:915
4436 #: utils/init/miscinit.c:211
4437 #: utils/init/miscinit.c:232
4438 #: utils/init/miscinit.c:242
4439 #: utils/misc/guc.c:2331
4440 #: utils/misc/guc.c:2344
4441 #: utils/misc/guc.c:2357
4442 #: utils/mmgr/aset.c:343
4443 #: utils/mmgr/aset.c:520
4444 #: utils/mmgr/aset.c:719
4445 #: utils/mmgr/aset.c:917
4446 msgid "out of memory"
4447 msgstr "yetersiz bellek"
4449 #: commands/sequence.c:1047
4450 msgid "INCREMENT must not be zero"
4451 msgstr "INCREMENT sıfır olamaz"
4453 #: commands/sequence.c:1093
4455 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
4456 msgstr "MINVALUE (%s), MAXVALUE (%s) değerinden küçük olmalıdır"
4458 #: commands/sequence.c:1124
4460 msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
4461 msgstr "START değeri (%s) MINVALUE değerinden (%s) küçük olamaz"
4463 #: commands/sequence.c:1136
4465 msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
4466 msgstr "START değeri (%s) MAXVALUE değerinden (%s) büyük olamaz"
4468 #: commands/sequence.c:1151
4470 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
4471 msgstr "CACHE (%s) sıfırdan büyük olmalıdır"
4473 #: commands/sequence.c:1182
4474 msgid "invalid OWNED BY option"
4475 msgstr "geçersiz OWNED BY seçeneği"
4477 #: commands/sequence.c:1183
4478 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
4479 msgstr "OWNED BY table.column veya OWNED BY NONE belirtin."
4481 #: commands/sequence.c:1212
4482 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
4483 msgstr "sequence ait olduğu tablo ile aynı kullanıcıya sahip olmalıdır"
4485 #: commands/sequence.c:1216
4486 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
4487 msgstr "sequence ait olduğu tablonun bulunduğu şemada bulunmalıdır"
4489 #: commands/vacuum.c:620
4490 msgid "oldest xmin is far in the past"
4491 msgstr "en eski xmin uzun zaman önce yaratılmıştır"
4493 #: commands/vacuum.c:621
4494 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
4495 msgstr "Başa dönme sorununu yaşamamak için aktif transactionları kapatın."
4497 #: commands/vacuum.c:907
4498 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
4499 msgstr "bazı veritabanlaı iki milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler"
4501 #: commands/vacuum.c:908
4502 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
4503 msgstr "Hatta transaction-wraparound veri kaybını yaşamış olabilirsiniz."
4505 #: commands/vacuum.c:1023
4507 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
4508 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo veya veritabanı sahibi onu vacuum edebilir"
4510 #: commands/vacuum.c:1037
4512 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
4513 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indesk, view ve sistem tablolaları vacuum edilemez"
4515 #: commands/vacuum.c:1251
4516 #: commands/vacuumlazy.c:229
4518 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
4519 msgstr "\"%s.%s\" veritabanına vacuum yapılıyor"
4521 #: commands/vacuum.c:1304
4522 #: commands/vacuumlazy.c:314
4524 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
4525 msgstr "\"%s\" nesnesi, %u, sayfası sıfırlanmamış --- düzeltiyorum"
4527 #: commands/vacuum.c:1410
4529 msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink relation"
4530 msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
4532 #: commands/vacuum.c:1423
4534 msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink relation"
4535 msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
4537 #: commands/vacuum.c:1600
4538 #: commands/vacuumlazy.c:497
4540 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
4541 msgstr "\"%s\": bulunan %.0f kaldırılabilen, %.0f sabit satır sürümleril, toplam %u sayfa"
4543 #: commands/vacuum.c:1603
4546 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4547 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
4548 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4549 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
4550 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
4551 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
4554 "%.0f ölü satır şımdilik kaldırılamıyor.\n"
4555 "Kaldırılamayacak satır sürümleri %lu ile %lu bayt uzunukta.\n"
4556 "%.0f öğe göstergesi kullanılmadı.\n"
4557 "Topleam boş alan (kaldırılacak satır sürümleri dahil) %.0f bayttır.\n"
4558 "%u sayfa boş ya da boşaltılacak, tablonun sonunda %u tane buna dahildir.\n"
4559 "%u sayfa toplam %.0f boş bayt içeriği ile potansiyel taşıma hedefidir.\n"
4562 #: commands/vacuum.c:2360
4564 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
4565 msgstr "\"%s\": %u satır sürümü taşınmış, %u sayfa sayısından %u sayfaya düşürülmüştür"
4567 #: commands/vacuum.c:2363
4568 #: commands/vacuumlazy.c:566
4569 #: commands/vacuumlazy.c:658
4570 #: commands/vacuumlazy.c:804
4575 #: commands/vacuum.c:2888
4576 #: commands/vacuumlazy.c:801
4578 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
4579 msgstr "\"%s\": %u sayfadan %u sayfaya düşürülmüştür"
4581 #: commands/vacuum.c:2974
4582 #: commands/vacuum.c:3043
4583 #: commands/vacuumlazy.c:691
4585 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
4586 msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü, %u sayfa"
4588 #: commands/vacuum.c:2978
4591 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4594 "%u index sayfası silinmiş, %u kullanılabilir.\n"
4597 #: commands/vacuum.c:2992
4598 #: commands/vacuum.c:3063
4600 msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
4601 msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü içeriyor, ancak tablo %.0f satır versiyonu içeriyor"
4603 #: commands/vacuum.c:2995
4604 #: commands/vacuum.c:3066
4605 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
4606 msgstr "REINDEX işemiyle index yeniden oluşturuluyor."
4608 #: commands/vacuum.c:3047
4609 #: commands/vacuumlazy.c:695
4612 "%.0f index row versions were removed.\n"
4613 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4616 "%.0f index sürüm satırı kaldırılmış.\n"
4617 "%u index sayfa silinmiştir, %u şu an kullanılabilir.\n"
4620 #: commands/tablespace.c:140
4621 #: commands/tablespace.c:148
4622 #: commands/tablespace.c:154
4623 #: ../port/copydir.c:59
4625 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
4626 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %m"
4628 #: commands/tablespace.c:165
4630 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
4631 msgstr "\"%s\" dizinine erişilemedi: %m"
4633 #: commands/tablespace.c:174
4635 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
4636 msgstr "\"%s\" mevcuttur ancak bir dizin değildir"
4638 #: commands/tablespace.c:210
4640 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
4641 msgstr "tablespace \"%s\" oluşturma hatası"
4643 #: commands/tablespace.c:212
4644 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
4645 msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
4647 #: commands/tablespace.c:228
4648 msgid "tablespace location may not contain single quotes"
4649 msgstr "tablespace yeri adında tek tırnak bulunamaz"
4651 #: commands/tablespace.c:238
4652 msgid "tablespace location must be an absolute path"
4653 msgstr "tablespace yeri gosteren ifade tam bir mutlak yol olmalıdır"
4655 #: commands/tablespace.c:248
4657 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
4658 msgstr "tablespace yeri \"%s\" çok uzun"
4660 #: commands/tablespace.c:258
4661 #: commands/tablespace.c:743
4663 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
4664 msgstr "\"%s\" tablespace adı kabul edilemez"
4666 #: commands/tablespace.c:260
4667 #: commands/tablespace.c:744
4668 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
4669 msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem tablespaceler için ayrılmıştır."
4671 #: commands/tablespace.c:270
4672 #: commands/tablespace.c:756
4674 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
4675 msgstr "tablespace \"%s\" zaten mevcut"
4677 #: commands/tablespace.c:308
4678 #: commands/tablespace.c:1027
4680 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
4681 msgstr "dizin \"%s\" için erişim hakları ayarlanamadı: %m"
4683 #: commands/tablespace.c:317
4685 msgid "directory \"%s\" is not empty"
4686 msgstr "\"%s\"dizini boş değildir"
4688 #: commands/tablespace.c:338
4689 #: commands/tablespace.c:1042
4691 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
4692 msgstr "symbolic link \"%s\" oluşturma hatası: %m"
4694 #: commands/tablespace.c:368
4695 #: commands/tablespace.c:499
4696 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
4697 msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor"
4699 #: commands/tablespace.c:415
4701 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
4702 msgstr "tabloaralığı \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
4704 #: commands/tablespace.c:466
4706 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
4707 msgstr "\"%s\" tablespace boş değil"
4709 #: commands/tablespace.c:568
4711 msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
4712 msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
4714 #: commands/tablespace.c:605
4716 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
4717 msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
4719 #: commands/tablespace.c:613
4721 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
4722 msgstr "symbolic link \"%s\" kaldırma hatası: %m"
4724 #: commands/tablespace.c:1055
4726 msgid "tablespace %u is not empty"
4727 msgstr "%u tablespace boş değil"
4729 #: commands/trigger.c:135
4731 msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
4732 msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması için referans tablosu bulunamıyor"
4734 #: commands/trigger.c:221
4735 msgid "multiple INSERT events specified"
4736 msgstr "birden fazla INSERT olayı belirtilmiştir"
4738 #: commands/trigger.c:228
4739 msgid "multiple DELETE events specified"
4740 msgstr "birden fazla DELETE olayı belirtilmiştir"
4742 #: commands/trigger.c:235
4743 msgid "multiple UPDATE events specified"
4744 msgstr "birden fazla UPDATE olayı belirtilmiştir"
4746 #: commands/trigger.c:267
4747 #: commands/trigger.c:665
4749 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4750 msgstr "\"%2$s\" nesnesi için \"%1$s\" tetikleyicisi (trigger) zaten mevcut"
4752 #: commands/trigger.c:287
4754 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
4755 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"trigger\"e değiştiriliyor"
4757 #: commands/trigger.c:294
4759 msgid "function %s must return type \"trigger\""
4760 msgstr "%s fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir"
4762 #: commands/trigger.c:490
4764 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
4765 msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil, atlanıyor"
4767 #: commands/trigger.c:784
4769 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
4770 msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem tetikleyicisidir"
4772 #: commands/trigger.c:1310
4774 msgid "trigger function %u returned null value"
4775 msgstr "%u trigger fonksiyonu null değerini döndürdü"
4777 #: commands/trigger.c:1368
4778 #: commands/trigger.c:1479
4779 #: commands/trigger.c:1610
4780 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
4781 msgstr "BEFORE STATEMENT tetikleyicisi bir değer döndüremez"
4783 #: commands/trigger.c:1741
4784 #: executor/execMain.c:1186
4785 #: executor/execMain.c:1476
4786 #: executor/execMain.c:1656
4787 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
4788 msgstr "eşzamanlı update nedeniyle erişim sıralanamıyor"
4790 #: commands/trigger.c:3036
4792 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
4793 msgstr "\"%s\" constrainti ertelenebilir constraint değildir"
4795 #: commands/trigger.c:3164
4796 #: commands/trigger.c:3185
4798 msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
4799 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger olayları bulunduğu için truncate işlemi yapılamadı"
4801 #: commands/typecmds.c:135
4803 msgid "type names must be %d characters or less"
4804 msgstr "tip adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır"
4806 #: commands/typecmds.c:201
4808 msgid "array element type cannot be %s"
4809 msgstr "array element veri tipi %s olamaz"
4811 #: commands/typecmds.c:233
4813 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
4814 msgstr "alignment \"%s\" tanınmamaktadır"
4816 #: commands/typecmds.c:250
4818 msgid "storage \"%s\" not recognized"
4819 msgstr "storage \"%s\" tanınmamaktadır"
4821 #: commands/typecmds.c:255
4823 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
4824 msgstr "\"%s\" type attribute bulunamadı"
4826 #: commands/typecmds.c:265
4827 msgid "type input function must be specified"
4828 msgstr "tipin giriş fonksiyonu belirtilmelidir"
4830 #: commands/typecmds.c:269
4831 msgid "type output function must be specified"
4832 msgstr "tipin çıkış fonksiyonu belirtilmelidir"
4834 #: commands/typecmds.c:292
4836 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
4837 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
4839 #: commands/typecmds.c:299
4841 msgid "type input function %s must return type %s"
4842 msgstr " %s type input function %s tipini döndürmelidir"
4844 #: commands/typecmds.c:309
4846 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4847 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
4849 #: commands/typecmds.c:316
4851 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
4852 msgstr "%s type output fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
4854 #: commands/typecmds.c:325
4856 msgid "type receive function %s must return type %s"
4857 msgstr " %s type receive function %s tipini döndürmelidir"
4859 #: commands/typecmds.c:334
4861 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
4862 msgstr "%s type send fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
4864 #: commands/typecmds.c:461
4865 #: commands/typecmds.c:849
4866 #: tcop/utility.c:100
4868 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
4869 msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil, atlanıyor"
4871 #: commands/typecmds.c:577
4873 msgid "domain names must be %d characters or less"
4874 msgstr "domain adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır"
4876 #: commands/typecmds.c:597
4878 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
4879 msgstr "\"%s\" tipi bir domain için geçerli bir tip değildir"
4881 #: commands/typecmds.c:653
4882 #: commands/typecmds.c:1470
4883 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
4884 msgstr "domainlerde için foreign key constraint kullanılamaz"
4886 #: commands/typecmds.c:673
4887 msgid "multiple default expressions"
4888 msgstr "birden fazla varsayılan ifade"
4890 #: commands/typecmds.c:703
4891 #: commands/typecmds.c:712
4892 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
4893 msgstr "çakışan NULL/NOT NULL constraint"
4895 #: commands/typecmds.c:731
4896 #: commands/typecmds.c:1488
4897 msgid "unique constraints not possible for domains"
4898 msgstr "domainlerde için unique constraint kullanılamaz"
4900 #: commands/typecmds.c:737
4901 #: commands/typecmds.c:1494
4902 msgid "primary key constraints not possible for domains"
4903 msgstr "domainlerde için primary key constraint kullanılamaz"
4905 #: commands/typecmds.c:746
4906 #: commands/typecmds.c:1503
4907 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
4908 msgstr "constraint srtelenebirliği domainlerde belirtilemez"
4910 #: commands/typecmds.c:875
4911 #: commands/typecmds.c:1747
4913 msgid "\"%s\" is not a domain"
4914 msgstr "\"%s\" bir domain değildir"
4916 #: commands/typecmds.c:941
4918 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4919 msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
4921 #: commands/typecmds.c:992
4923 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
4924 msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
4926 #: commands/typecmds.c:1091
4928 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
4929 msgstr "%s tipi analiz fonksiyonu \"boolean\" tipini döndürmelidir"
4931 #: commands/typecmds.c:1120
4932 msgid "composite type must have at least one attribute"
4933 msgstr "compisite tipinde en az bir öğe olmalıdır"
4935 #: commands/typecmds.c:1329
4937 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
4938 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda null değerler mevcut"
4940 #: commands/typecmds.c:1574
4942 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
4943 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda yeni constrainti ihlal eden değerler mevcut"
4945 #: commands/typecmds.c:1781
4947 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
4948 msgstr "\"%2$s\" domain için \"%1$s\" constraint için zaten mevcut"
4950 #: commands/typecmds.c:1822
4951 #: commands/typecmds.c:1831
4952 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
4953 msgstr "domain check constraintte tablo referansları kullanılamaz"
4955 #: commands/typecmds.c:2058
4957 msgid "\"%s\" is a table's row type"
4958 msgstr "\"%s\" bir tablo satrır tipidir"
4960 #: commands/typecmds.c:2202
4962 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
4963 msgstr "%s tipi \"%s\" şemasında zaten mevcut"
4965 #: commands/typecmds.c:2225
4967 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4968 msgstr "\"%s\" tipi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
4970 #: commands/typecmds.c:2238
4972 msgid "%s is a table's row type"
4973 msgstr "%s bir tablo satır tipidir"
4975 #: commands/typecmds.c:2240
4976 msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead."
4977 msgstr "Yerine ALTER TABLE SET SCHEMA kullanın."
4979 #: commands/vacuumlazy.c:492
4981 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
4982 msgstr "\"%1$s\": %3$u sayfada %2$.0f satır sürümü kaldırılmış"
4984 #: commands/vacuumlazy.c:500
4987 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4988 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4989 "%u pages contain useful free space.\n"
4990 "%u pages are entirely empty.\n"
4993 "%.0f ölü satır sürümü şu an kaldırılamıyor.\n"
4994 "%.0f kullanılmamış öğe göstergesi vardı.\n"
4995 "%.u sayfa kullanılabilecek boş alan içeriyor.\n"
4996 "%u sayfa ise tamamen boş.\n"
4999 #: commands/vacuumlazy.c:513
5001 msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
5002 msgstr "\"%s.%s\" nesnesi \"max_fsm_pages\" paramteresinde belirtilmiş sayısının üzerinde kullanılabilecek boş alan içeriyor"
5004 #: commands/vacuumlazy.c:516
5005 msgid "Consider compacting this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
5006 msgstr "Bu nesneyi yoğunlaştırın veya \"max_fsm_pages\" yapılandırma parametresini arttırmaya deneyeyin."
5008 #: commands/vacuumlazy.c:563
5010 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
5011 msgstr "\"%1$s\": %3$d sayfada %2$d satır sürümü kaldırılmış"
5013 #: commands/vacuumlazy.c:655
5015 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
5016 msgstr "\"%s\" indeksi tarandı, %d satır sürümü kaldırıldı"
5018 #: commands/view.c:137
5019 msgid "view must have at least one column"
5020 msgstr "viewda en az bir sütun olmalıdır"
5022 #: commands/view.c:225
5023 #: commands/view.c:237
5024 msgid "cannot change number of columns in view"
5025 msgstr "view içerisinde sütun sayısı değiştirilemez"
5027 #: commands/view.c:242
5029 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
5030 msgstr "view sütunu \"%s\" ad değiştirme hatası"
5032 #: commands/view.c:249
5034 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
5035 msgstr "\"%s\" view sütununun tipi değiştirilemiyor"
5037 #: commands/view.c:403
5039 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
5040 msgstr "\"%s\" view, bir geçeci view olacaktır"
5042 #: commands/variable.c:63
5043 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
5044 msgstr "\"datestyle\" parametresi için list sözdizimi geçersiz"
5046 #: commands/variable.c:163
5048 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
5049 msgstr "\"datestyle\" anahtar kelimesi bulunamadı: \"%s\""
5051 #: commands/variable.c:178
5052 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
5053 msgstr "çakışan \"datestyle\" tanımları"
5055 #: commands/variable.c:289
5056 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
5057 msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: ay belirtilemez"
5059 #: commands/variable.c:298
5060 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
5061 msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: gün ayarlanamaz"
5063 #: commands/variable.c:366
5065 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
5066 msgstr "bilinmeyen zaman dilimi adı: \"%s\""
5068 #: commands/variable.c:375
5070 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
5071 msgstr "\"%s\" zaman dilimi artış saniyeleri kullanmaktadır"
5073 #: commands/variable.c:377
5074 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
5075 msgstr "PostgreSQL, artış saniyeleri desteklememektedir."
5077 #: commands/variable.c:458
5078 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
5079 msgstr "bir sorgudan önce SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmalıdır"
5081 #: commands/variable.c:468
5082 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
5083 msgstr "subtransaction içinde SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmamalıdır"
5085 #: commands/variable.c:568
5086 #: utils/mb/mbutils.c:180
5088 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
5089 msgstr "%s ile %s arasında conversion desteklenmemektedir"
5091 #: commands/variable.c:771
5093 msgid "permission denied to set role \"%s\""
5094 msgstr "\"%s\" rolü ayarlanması engellendi"
5096 #: executor/execMain.c:827
5098 msgid "cannot change sequence \"%s\""
5099 msgstr "\"%s\" sequence değiştirilemez"
5101 #: executor/execMain.c:833
5103 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
5104 msgstr "\"%s\" TOAST objesi değiştirilemez"
5106 #: executor/execMain.c:839
5108 msgid "cannot change view \"%s\""
5109 msgstr "\"%s\" view değiştirilemiyor"
5111 #: executor/execMain.c:1793
5113 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
5114 msgstr "\"%s\" sütununda null değeri not-null kısıtlamasını ihlal ediyor"
5116 #: executor/execMain.c:1805
5118 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
5119 msgstr "\"%s\" tablosuna girilen yeni satır \"%s\" check kısıtlamasını ihlal ediyor"
5121 #: executor/execQual.c:264
5122 #: executor/execQual.c:292
5123 #: executor/execQual.c:2344
5124 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428
5125 #: utils/adt/arrayfuncs.c:202
5126 #: utils/adt/arrayfuncs.c:454
5127 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1195
5128 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2812
5130 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
5131 msgstr "dizin boyut sayısı (%d), izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
5133 #: executor/execQual.c:277
5134 msgid "array subscript in assignment must not be null"
5135 msgstr "atamada array subscript null olamaz"
5137 #: executor/execQual.c:305
5138 msgid "array subscript in assignment must not be NULL"
5139 msgstr "atamada array subscript NULL olamaz"
5141 #: executor/execQual.c:656
5143 msgid "no value found for parameter %d"
5144 msgstr "%d parametresi içim değer bulunamadı"
5146 #: executor/execQual.c:809
5147 #: parser/parse_func.c:87
5148 #: parser/parse_func.c:414
5150 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
5151 msgstr "bit fonksiyona %d sayısından fazla argüman gönderilemez"
5153 #: executor/execQual.c:927
5154 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
5155 msgstr "fonksiyon ve operator en çok bir tane set parametresi alabiliyorlar"
5157 #: executor/execQual.c:980
5158 #: executor/execQual.c:1023
5159 #: executor/execQual.c:1315
5160 #: executor/execQual.c:3997
5161 #: executor/functions.c:680
5162 #: executor/functions.c:719
5163 #: utils/fmgr/funcapi.c:59
5164 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
5165 msgstr "set değerini kabul etmediği ortamda set değeri alan fonksiyon çağırılmış"
5167 #: executor/execQual.c:1398
5168 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
5169 msgstr "satır seti döndüren fonksiyon null değerini döndüremez"
5171 #: executor/execQual.c:1476
5172 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
5173 msgstr "materialize biçimi için table-function protokolü izlenmemiş"
5175 #: executor/execQual.c:1483
5177 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
5178 msgstr "belinmeyen table-function returnMode: %d"
5180 #: executor/execQual.c:1628
5181 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
5182 msgstr "IS DISTINCT FROM ifadesi set parametreleri desteklememektedir"
5184 #: executor/execQual.c:1703
5185 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
5186 msgstr "op ANY/ALL (array) set parametreleri desteklememektedir"
5188 #: executor/execQual.c:2322
5189 msgid "cannot merge incompatible arrays"
5190 msgstr "uyumsuz dizinleri birleştirilemez"
5192 #: executor/execQual.c:2323
5194 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
5195 msgstr "%s öğe tipi olan dizin, %s öğe tipi olan dizin ile aynı ARRAY içine eklenemez"
5197 #: executor/execQual.c:2364
5198 #: executor/execQual.c:2391
5199 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489
5200 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
5201 msgstr "çok boyutlu dizinler boyut sayısı kadar dizin ifade sayısına sahip olmalıdırlar"
5203 #: executor/execQual.c:2686
5204 msgid "NULLIF does not support set arguments"
5205 msgstr "NULLIF, set argümanları desteklememektedir"
5207 #: executor/execQual.c:2916
5208 #: utils/adt/domains.c:127
5210 msgid "domain %s does not allow null values"
5211 msgstr "%s domaini null değerleri almamaktadır"
5213 #: executor/execQual.c:2945
5214 #: utils/adt/domains.c:163
5216 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
5217 msgstr "%s domaine kaydedilecek değer \"%s\" check kısıtlamasını desteklememektedir"
5219 #: executor/execQual.c:3266
5220 #: optimizer/util/clauses.c:484
5221 #: parser/parse_agg.c:73
5222 msgid "aggregate function calls may not be nested"
5223 msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları içiçe olamaz"
5225 #: executor/execQual.c:3537
5227 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
5228 msgstr "ROW() sütünü %2$s yerine %1$s tipine sahip"
5230 #: executor/execQual.c:3663
5231 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3232
5233 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
5234 msgstr "%s tipi için karşılaştırma fonksiyonu bulunamadı"
5236 #. translator: %s is a SQL statement name
5237 #: executor/functions.c:117
5239 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
5240 msgstr "%s, bir SQL fonksiyonunda yer alamaz"
5242 #. translator: %s is a SQL statement name
5243 #: executor/functions.c:124
5244 #: executor/spi.c:1425
5246 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
5247 msgstr "non-volatile fonksiyonda %s kullanılamaz"
5249 #: executor/functions.c:190
5251 msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
5252 msgstr "geri döndürme tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
5254 #: executor/functions.c:244
5256 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
5257 msgstr "tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun parametresinin gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
5259 #: executor/functions.c:803
5261 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
5262 msgstr "\"%s\" SQL fonksiyonu, %d komutu"
5264 #: executor/functions.c:822
5266 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
5267 msgstr "başlangıç sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
5269 #: executor/functions.c:898
5270 #: executor/functions.c:921
5271 #: executor/functions.c:931
5272 #: executor/functions.c:953
5273 #: executor/functions.c:961
5274 #: executor/functions.c:1026
5275 #: executor/functions.c:1038
5276 #: executor/functions.c:1058
5278 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
5279 msgstr "%s dönüşlü bildirilmiş işlevde return deyimin tipi uyumsuz"
5281 #: executor/functions.c:900
5282 #: executor/functions.c:933
5283 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
5284 msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmalıdır."
5286 #: executor/functions.c:923
5287 msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
5288 msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmamalıdır."
5290 #: executor/functions.c:955
5291 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
5292 msgstr "Son SELECT tam bir satır döndürmelidir."
5294 #: executor/functions.c:963
5296 msgid "Actual return type is %s."
5297 msgstr "Asıl döndürme tipi %s."
5299 #: executor/functions.c:1028
5300 msgid "Final SELECT returns too many columns."
5301 msgstr "Son SELECT fazla satır döndürüyor."
5303 #: executor/functions.c:1040
5305 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
5306 msgstr "Son SELECT %3$d sütununda %2$s yerine %1$s döndürüyor."
5308 #: executor/functions.c:1060
5309 msgid "Final SELECT returns too few columns."
5310 msgstr "Son SELECT az satır döndürüyor."
5312 #: executor/functions.c:1082
5314 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
5315 msgstr "SQL fonksiyonların içinde %s dönüş tipi desteklenmemektedir"
5317 #: executor/nodeAgg.c:1495
5319 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
5320 msgstr "%u aggregate fonksiyonu uyumlu giriş ve geçiş tiplerine sahip olmalıdır"
5322 #: executor/nodeAgg.c:1515
5323 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
5324 msgstr "DISTINCT sace tek arümanlı aggregatelerde desteklenmektedir"
5326 #: executor/nodeFunctionscan.c:360
5327 #: executor/nodeFunctionscan.c:374
5328 #: executor/nodeFunctionscan.c:384
5329 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
5330 msgstr "sorgu-tanımlı sonuç satırı ve gerçek sonuç satırı uyuşmamaktadır"
5332 #: executor/nodeFunctionscan.c:361
5334 msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
5335 msgstr "Sorgu, döndürülen satırın %2$d sütundan oluşmasını beklerken, %1$d sürun geldi."
5337 #: executor/nodeFunctionscan.c:375
5339 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
5340 msgstr "Sorgu, %2$d adresine döndürme tipi %1$s iken, %3$s bekliyor."
5342 #: executor/nodeFunctionscan.c:385
5344 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
5345 msgstr "%d adresinde düşürülmüş sütunda fiziksel saklam uyuşmazlığı."
5347 #: executor/nodeHashjoin.c:696
5348 #: executor/nodeHashjoin.c:730
5350 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
5351 msgstr "geçici hash-join dosyasına başa alma işlemi başarısız: %m"
5353 #: executor/nodeHashjoin.c:764
5354 #: executor/nodeHashjoin.c:770
5356 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
5357 msgstr "geçici hash-join dosyasına yazma başarısız: %m"
5359 #: executor/nodeHashjoin.c:804
5360 #: executor/nodeHashjoin.c:814
5362 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
5363 msgstr "geçici hash-join dosyasına okuma başarısız: %m"
5365 #: executor/nodeMergejoin.c:1581
5366 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5367 msgstr "RIGHT JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
5369 #: executor/nodeMergejoin.c:1599
5370 #: optimizer/path/joinpath.c:939
5371 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5372 msgstr "FULL JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
5374 #: executor/nodeSubplan.c:288
5375 #: executor/nodeSubplan.c:329
5376 #: executor/nodeSubplan.c:958
5377 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
5378 msgstr "ifade içinde kullanılan alt sorgusu birden fazla satır döndürüldü"
5380 #: executor/spi.c:191
5381 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
5382 msgstr "transaction boş olamayan SPI stack bıraktı"
5384 #: executor/spi.c:192
5385 #: executor/spi.c:256
5386 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
5387 msgstr "Atlanan \"SPI_finish\" çağırılarına bakın."
5389 #: executor/spi.c:255
5390 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
5391 msgstr "subtransaction left non-empty SPI stack"
5393 #: executor/spi.c:841
5394 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
5395 msgstr "multi-query plan imleç olarak açılmıyor"
5397 #: executor/spi.c:846
5398 msgid "cannot open empty query as cursor"
5399 msgstr "boş bir sorgu imleç olarak açılamıyor"
5401 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
5402 #: executor/spi.c:850
5404 msgid "cannot open %s query as cursor"
5405 msgstr "%s sorgusu sorgusunu imleç olarak açılmıyor"
5407 #: executor/spi.c:1634
5409 msgid "SQL statement \"%s\""
5410 msgstr "SQL deyimi: \"%s\""
5412 #: libpq/be-fsstubs.c:126
5413 #: libpq/be-fsstubs.c:158
5414 #: libpq/be-fsstubs.c:176
5415 #: libpq/be-fsstubs.c:204
5416 #: libpq/be-fsstubs.c:254
5418 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
5419 msgstr "geçersiz large-object descriptor: %d"
5421 #: libpq/be-fsstubs.c:183
5423 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
5424 msgstr "%d large object descriptor yazmak için açılmadı"
5426 #: libpq/be-fsstubs.c:349
5427 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
5428 msgstr "sunucu tarafı lo_import() kullanmak için superuser olmalısınız"
5430 #: libpq/be-fsstubs.c:350
5431 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
5432 msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_import() herkes kullanabilir."
5434 #: libpq/be-fsstubs.c:367
5436 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
5437 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası açma hatası: %m"
5439 #: libpq/be-fsstubs.c:389
5441 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
5442 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası okuma hatası: %m"
5444 #: libpq/be-fsstubs.c:419
5445 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
5446 msgstr "sunucu tarafı lo_export() kullanmak için superuser olmalısınız"
5448 #: libpq/be-fsstubs.c:420
5449 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
5450 msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_export() herkes kullanabilir."
5452 #: libpq/be-fsstubs.c:448
5454 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
5455 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası oluşturma hatası: %m"
5457 #: libpq/be-fsstubs.c:460
5459 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
5460 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası yazma hatası: %m"
5464 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
5465 msgstr "Kerberos oluşturma hatası %d"
5469 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
5470 msgstr "Kerberos keytab resolving hatası %d"
5474 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
5475 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") hatası: %d"
5479 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
5480 msgstr "Kerberos recvauth hatası %d"
5484 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
5485 msgstr "Kerberos unparse_name hatası %d"
5489 msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
5490 msgstr "İstemciden beklenmeyen Kerberos kullanıcı adı alınmış (alınan \"%s\", beklenen \"%s\")"
5493 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
5494 msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir"
5498 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
5499 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için kimlik doğrulaması başarısız oldu: adres geçerli değil"
5503 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
5504 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 5 kimlik doğrulaması başarısız oldu"
5508 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
5509 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için \"trust\" kimlik doğrulaması başarısız oldu"
5513 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
5514 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Ident kimlik doğrulaması başarısız oldu"
5518 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
5519 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için şifre doğrulaması başarısız oldu"
5523 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
5524 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için PAM kimlik doğrulaması başarısız oldu"
5528 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
5529 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için LDAP kimlik doğrulaması başarısız"
5533 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
5534 msgstr "\"%s\" kullanıcısının kimlik doğrulaması başarısız: geçersiz kimlik doğrulama yöntemi"
5537 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
5538 msgstr "Eksik ya da hatalı pg_hba.conf dosyası"
5541 msgid "See server log for details."
5542 msgstr "Ayrıntılar için sunucu loguna bakın."
5546 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
5547 msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok, %s"
5555 msgstr "SSL etkisiz"
5559 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
5560 msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok"
5564 msgid "could not enable credential reception: %m"
5565 msgstr "kimlik doğrulama alımı etkinleştirmesi başarısız: %m"
5569 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
5570 msgstr "PAM katmanında hata: %s"
5574 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
5575 msgstr "desteklenmeyen PAM iletişimi %d/%s"
5578 msgid "empty password returned by client"
5579 msgstr "istemci boş şifre gönderdi"
5583 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
5584 msgstr "PAM authenticator oluşturulamıyor: %s"
5588 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
5589 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) başarısız: %s"
5593 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
5594 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) başarısız: %s"
5598 msgid "pam_authenticate failed: %s"
5599 msgstr "pam_authenticate başarısız: %s"
5603 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
5604 msgstr "pam_acct_mgmt başarısız: %s"
5608 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
5609 msgstr "PAM authenticator bırakma başarısız: %s"
5612 msgid "LDAP configuration URL not specified"
5613 msgstr "LDAP yapılandırma URL velirtilemedi"
5617 msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
5618 msgstr "Geçersiz LDAP URL: \"%s\""
5623 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
5624 msgstr "LDAP ilklendirilemiyor: hata kodu %d"
5628 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
5629 msgstr "LDAP protokol sürümünü ayarlanamadı: hata kodu %d"
5632 msgid "could not load wldap32.dll"
5633 msgstr "wldap32.dll yüklenemedi"
5636 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
5637 msgstr "wldap32.dll kütüphanesinden _ldap_start_tls_sA fonksiyonu yüklenemedi."
5640 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
5641 msgstr "Bu platformda SSL üzerinde LDAP bu ortamda desteklenmemektedir."
5645 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
5646 msgstr "LDAP TLS oturumu başlatma bşarısız: hata kodu %d"
5650 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
5651 msgstr "\"%s\" kullanıcısının \"%s\" sunucusunda LDAP oturumu açma başarısız: hata kodu %d"
5655 msgid "expected password response, got message type %d"
5656 msgstr "cevap olarak şifre beklenirken, %d mesaj tipi alındı"
5659 msgid "invalid password packet size"
5660 msgstr "geçersiz password paket boyutu"
5663 msgid "received password packet"
5664 msgstr "password paketi alınmıştır"
5666 #: libpq/be-secure.c:285
5667 #: libpq/be-secure.c:384
5669 msgid "SSL SYSCALL error: %m"
5670 msgstr "SSL SYSCALL hatası: %m"
5672 #: libpq/be-secure.c:290
5673 #: libpq/be-secure.c:389
5674 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
5675 msgstr "SSL SYSCALL hatası: EOF (dosyasonu)"
5677 #: libpq/be-secure.c:298
5678 #: libpq/be-secure.c:397
5680 msgid "SSL error: %s"
5681 msgstr "SSL hatası: %s"
5683 #: libpq/be-secure.c:307
5684 #: libpq/be-secure.c:406
5685 #: libpq/be-secure.c:919
5687 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
5688 msgstr "bilinmeyen SSL hata kodu: %d"
5690 #: libpq/be-secure.c:346
5691 #: libpq/be-secure.c:350
5692 #: libpq/be-secure.c:360
5693 msgid "SSL renegotiation failure"
5694 msgstr "SSL yeniden görüşme hatası"
5696 #: libpq/be-secure.c:354
5697 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
5698 msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız"
5700 #: libpq/be-secure.c:725
5702 msgid "could not create SSL context: %s"
5703 msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s"
5705 #: libpq/be-secure.c:736
5707 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
5708 msgstr "sunucu srtifika dosyası \"%s\" yükleme başarısız: %s"
5710 #: libpq/be-secure.c:742
5712 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
5713 msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %m"
5715 #: libpq/be-secure.c:758
5717 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
5718 msgstr "private key dosyası \"%s\" sakıncalı erişim haklarına sahip"
5720 #: libpq/be-secure.c:760
5721 msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
5722 msgstr "Dosya, veritabanı sahibi kullanıcısına ait olmalı ve \"group\" ya da \"other\" kullanıcılarına erişim hakları verilmemelidir."
5724 #: libpq/be-secure.c:767
5726 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
5727 msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %s"
5729 #: libpq/be-secure.c:772
5731 msgid "check of private key failed: %s"
5732 msgstr "private key denetlemesi başarısız: %s"
5734 #: libpq/be-secure.c:791
5736 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
5737 msgstr "ana sertifika dosyası \"%s\" okunaıyor: %s"
5739 #: libpq/be-secure.c:793
5740 msgid "Will not verify client certificates."
5741 msgstr "Istemci sertifikası denetlenmeyecek."
5743 #: libpq/be-secure.c:814
5745 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
5746 msgstr "SSL feshedilmiş sertifika dosyası \"%s\" yoksayıldı"
5748 #: libpq/be-secure.c:816
5749 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
5750 msgstr "SSL kütühanesi feshedilmiş sertifika listelerini desteklememektedir."
5752 #: libpq/be-secure.c:822
5754 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
5755 msgstr "SSL feshedilmiş sertifika dosyası \"%s\" bulunmadı, atlanıyor: %s"
5757 #: libpq/be-secure.c:824
5758 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
5759 msgstr "Sertifikalar, feshedilmiş sertifika listeleri ile karşılaştırmayacaktır."
5761 #: libpq/be-secure.c:865
5763 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
5764 msgstr "SSL bağlantısı oluşturulamıyor: %s"
5766 #: libpq/be-secure.c:874
5768 msgid "could not set SSL socket: %s"
5769 msgstr "SSL socket kurulamıyor: %s"
5771 #: libpq/be-secure.c:899
5773 msgid "could not accept SSL connection: %m"
5774 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %m"
5776 #: libpq/be-secure.c:903
5777 #: libpq/be-secure.c:914
5778 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
5779 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: EOF algılandı"
5781 #: libpq/be-secure.c:908
5783 msgid "could not accept SSL connection: %s"
5784 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %s"
5786 #: libpq/be-secure.c:946
5788 msgid "SSL connection from \"%s\""
5789 msgstr "\"%s\" adresinden SSL bağşantısı"
5791 #: libpq/be-secure.c:990
5792 msgid "no SSL error reported"
5793 msgstr "SSL hata yok"
5795 #: libpq/be-secure.c:994
5797 msgid "SSL error code %lu"
5798 msgstr "SSL hata kodu: %lu"
5801 msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
5802 msgstr "şifreler MD5 algoritması ile şifrelenmiş olduğu için \"crypt\" kimlik doğrulama yöntemi kullanılamıyor"
5806 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
5807 msgstr "authentication file token uzunluğu sınırı aşmaktadır, esgeçiliyor: \"%s\""
5811 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
5812 msgstr "ikincil kimlik doğrulama dosyası \"@%s\", \"%s\" olarak açılamadı: %m"
5816 msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5817 msgstr "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP adresi \"%1$s\" : %4$s"
5821 msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5822 msgstr "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP maskesi \"%1$s\" : %4$s"
5826 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
5827 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında IP adresi ve maske uyuşmamaktadır"
5831 msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
5832 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında, \"%s\" simgesinde geçersiz giriş"
5836 msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
5837 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik alan"
5842 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
5843 msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
5847 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
5848 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik giriş"
5851 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
5852 msgstr "usermap fiels olmadan Ident kimlik doğrulaması kullanılamıyor"
5856 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
5857 msgstr "Ident usermap dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
5861 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
5862 msgstr "Ident bağlantısı için socket oluşturma hatası: %m"
5866 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
5867 msgstr "\"%s\" yerel adresine bind hatası: %m"
5871 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5872 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna bağlanma hatası: %m"
5876 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5877 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna istek gönderme hatası: %m"
5881 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5882 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusundan cevap alma hatası: %m"
5886 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
5887 msgstr "Ident sunucusundan biçimlendirilmiş cevap bağlanma hatası:\"%s\""
5893 msgid "could not get peer credentials: %m"
5894 msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m"
5900 msgid "local user with ID %d does not exist"
5901 msgstr "yerel kullanıcı ID %d mevcut değildir"
5904 msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
5905 msgstr "bu platformda yerel bağlantılarda Ident kimlik doğrulaması desteklenmemektedir"
5909 msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
5910 msgstr "Ident protokolü uzak kullanıcısını \"%s\" olarak tanıtıyor"
5912 #: libpq/pqcomm.c:270
5914 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
5915 msgstr "host adı \"%s\", hizmet \"%s\" adrese çevirilemedi: %s"
5917 #: libpq/pqcomm.c:274
5919 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
5920 msgstr "\"%s\" servesi adrese çevirilemedi: %s"
5922 #: libpq/pqcomm.c:301
5924 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
5925 msgstr "tüm istenilen adreslerine bind hatası: MAXLISTEN(%d) sınırı aşılmıştır"
5927 #: libpq/pqcomm.c:310
5931 #: libpq/pqcomm.c:314
5935 #: libpq/pqcomm.c:319
5939 #: libpq/pqcomm.c:324
5941 msgid "unrecognized address family %d"
5942 msgstr "bilinmeyen adres ailesi %d"
5944 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5945 #: libpq/pqcomm.c:335
5947 msgid "could not create %s socket: %m"
5948 msgstr "%s: socket oluşturma hatası: %m"
5950 #: libpq/pqcomm.c:347
5952 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
5953 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) başarısız: %m"
5955 #: libpq/pqcomm.c:361
5957 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
5958 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) başarısız: %m"
5960 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5961 #: libpq/pqcomm.c:380
5963 msgid "could not bind %s socket: %m"
5964 msgstr "%s socket bind hatası: %m"
5966 #: libpq/pqcomm.c:383
5968 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
5969 msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise \"%s\" socket dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
5971 #: libpq/pqcomm.c:386
5973 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
5974 msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise birkaç saniye bekleyin ve yeniden deneyin."
5976 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5977 #: libpq/pqcomm.c:419
5979 msgid "could not listen on %s socket: %m"
5980 msgstr "%s socket dinleme hatası: %m"
5982 #: libpq/pqcomm.c:499
5984 msgid "group \"%s\" does not exist"
5985 msgstr "\"%s\" grubu mevcut değil"
5987 #: libpq/pqcomm.c:509
5989 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
5990 msgstr "\"%s\" dosyasının grup atama hatası: %m"
5992 #: libpq/pqcomm.c:520
5994 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
5995 msgstr "\"%s\" dosyasının erişim hakklarını atanamıyor: %m"
5997 #: libpq/pqcomm.c:550
5999 msgid "could not accept new connection: %m"
6000 msgstr "yeni bağlantı alma hatası: %m"
6002 #: libpq/pqcomm.c:727
6004 msgid "could not receive data from client: %m"
6005 msgstr "istemciden veri alınamamıştır: %m"
6007 #: libpq/pqcomm.c:920
6008 msgid "unexpected EOF within message length word"
6009 msgstr "mesaj uzunluk verisinde beklenmeyen EOF (dosya sonu)"
6011 #: libpq/pqcomm.c:931
6012 msgid "invalid message length"
6013 msgstr "mesaj uzunluğu yanlıştır"
6015 #: libpq/pqcomm.c:953
6016 #: libpq/pqcomm.c:963
6017 msgid "incomplete message from client"
6018 msgstr "istemciden alınan mesaj eksik"
6020 #: libpq/pqcomm.c:1072
6022 msgid "could not send data to client: %m"
6023 msgstr "istemci sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
6025 #: libpq/pqformat.c:441
6026 msgid "no data left in message"
6027 msgstr "mesajda başka veri kalmadı"
6029 #: libpq/pqformat.c:507
6030 msgid "binary value is out of range for type bigint"
6031 msgstr "bigint tipi için değer kapsam dışındadır"
6033 #: libpq/pqformat.c:593
6034 #: libpq/pqformat.c:611
6035 #: libpq/pqformat.c:632
6036 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1350
6037 #: utils/adt/rowtypes.c:535
6038 msgid "insufficient data left in message"
6039 msgstr "mesajda yetersiz veri kaldı"
6041 #: libpq/pqformat.c:673
6042 msgid "invalid string in message"
6043 msgstr "mesajda geçersiz satır"
6045 #: libpq/pqformat.c:689
6046 msgid "invalid message format"
6047 msgstr "geçersiz mesaj biçimi"
6051 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
6052 msgstr "%s: setsysinfo başarısız: %s\n"
6056 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
6057 msgstr "%s: WSAStartup başarısız: %d\n"
6062 "%s is the PostgreSQL server.\n"
6065 "%s bir PostgreSQL suncusudur.\n"
6082 msgstr "Seçenekler:\n"
6086 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
6087 msgstr " -A 1|0 run-time assert kontrolü etkinleştir/etkisizleştir\n"
6091 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
6092 msgstr " -B NBUFFERS shared buffer sayısı\n"
6096 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
6097 msgstr " -c NAME=VALUE çalıştırma zamanı parametresini ayarla\n"
6101 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
6102 msgstr " -d 1-5 debug düzeyi\n"
6106 msgid " -D DATADIR database directory\n"
6107 msgstr " -D DATADIR veritabanı dizini\n"
6111 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
6112 msgstr " -e tarih veri girişi için avrupa biçimini kullan (DMY)\n"
6116 msgid " -F turn fsync off\n"
6117 msgstr " -F fsync etkisizleştir\n"
6121 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
6122 msgstr " -h HOSTNAME sadece bu IP adresini dinle\n"
6126 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
6127 msgstr " -i TCP/IP bağlantılarına izin ver\n"
6131 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
6132 msgstr " -k DIRECTORY Unix-domain socket yeri\n"
6136 msgid " -l enable SSL connections\n"
6137 msgstr " -l SSL bağlantıları etkinleştir\n"
6141 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
6142 msgstr " -N MAX-CONNECT izin verilen azami bağlantı sayısı\n"
6146 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
6147 msgstr " -o OPTIONS her sunucu sürecine \"OPTIONS\" parametresini ilet (artık kullanılmamaktadır)\n"
6151 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
6152 msgstr " -p PORT dinlenecek port numarası\n"
6156 msgid " -s show statistics after each query\n"
6157 msgstr " -s her sorgudan sonra istatistikleri göster\n"
6161 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
6162 msgstr " -S WORK-MEM alfabetik sıralama işlemi için kullanılacak bellek (kilobayt bazında)\n"
6166 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
6167 msgstr " --NAME=VALUE çalıştırma zamanı parametresini ayarla\n"
6171 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
6172 msgstr " --describe-config ayar parametresini açıklama ve çık\n"
6176 msgid " --help show this help, then exit\n"
6177 msgstr " --help bu yardım ekranını yaz ve çık\n"
6181 msgid " --version output version information, then exit\n"
6182 msgstr " --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
6188 "Developer options:\n"
6191 "Program geliştirici Seçenekleri:\n"
6195 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
6196 msgstr " -f s|i|n|m|h bazı plan yöntemlerinin kullanımı yasakla\n"
6200 msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
6201 msgstr " -n normal olmayan sonladırmadan sonra shared memory yeniden sıfırlamayı engelle\n"
6205 msgid " -O allow system table structure changes\n"
6206 msgstr " -O sistem tabloların yapı değişikliğine izin ver\n"
6210 msgid " -P disable system indexes\n"
6211 msgstr " -P sistem indeksleri etkisizleştir\n"
6215 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
6216 msgstr " -t pa|pl|ex her sorgudan sonra harcanan zamanı göster\n"
6220 msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
6221 msgstr " -T biri sonlandırdığında ümü backend süreçlerine SIGSTOP mesajını gönder\n"
6225 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
6226 msgstr " -W NUM debuggerin başlanması için NUM daniye bekle\n"
6232 "Options for single-user mode:\n"
6235 "Tek kullanıcılı biçimi seçenekleri:\n"
6239 msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
6240 msgstr " --single tek kullanıcılı biçini seçiyor (ilk argüman olmalı)\n"
6244 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
6245 msgstr " DBNAME veritabanı adı (varsayılan, kullanıcı adı)\n"
6249 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
6250 msgstr " -d 0-5 debug düzeyi değiştir\n"
6254 msgid " -E echo statement before execution\n"
6255 msgstr " -E çalıştırmadan sorguyu ekrana yaz\n"
6259 msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
6260 msgstr " -j yeni satı işareti sorgunun sonu olarak algılama\n"
6265 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
6266 msgstr " -r FILENAME stdout ve stderr çıktılarını belirtilen dosyaya gönder\n"
6272 "Options for bootstrapping mode:\n"
6275 "Bootstrapping biçimi seçenekleri:\n"
6279 msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
6280 msgstr " --boot bootstrapping biçimini seçiyor (mutlaka ilk argüman olmalı)\n"
6284 msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
6285 msgstr " DBNAME veritabanı adı (bootstrapping biçimi için zorunlu argüman)\n"
6289 msgid " -x NUM internal use\n"
6290 msgstr " -x NUM iç kullanım\n"
6296 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
6297 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
6298 "the configuration file.\n"
6300 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6303 "Çalıştırma zamanı parametrelerin tam listesi için ve onların komut \n"
6304 "satırı ve ayarlar dosyasında nasıl belirleyeceğinizi tam açıklaması için\n"
6305 "lütfen dokümanlara başvurun.\n"
6307 "Hata raporları <pgsql-bugs@postgresql.org> adresine iletin.\n"
6311 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
6312 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6313 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
6314 "more information on how to properly start the server.\n"
6316 "PostgreSQL'in, \"root\" kullanıcı olarak çalıştırılmasını tavsiye edilmememktedir.\n"
6317 "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan\n"
6318 "bir kullanıcı ID ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması\n"
6319 "konusunda daha fazla bilgi için PostgreSQL dökümanlara bakın.\n"
6323 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
6324 msgstr "%s: gerçek ve etkin kullanıcı ID'leri birbirine uymalıdır\n"
6328 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
6330 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6331 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
6332 "more information on how to properly start the server.\n"
6334 "PostgreSQL, sistem yöneticisi haklarına sahip kullanıcısı tarafından çalıştırılamaz.\n"
6335 "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan bir kullanıcı ID\n"
6336 "ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması konusunda daha fazla bilgi\n"
6337 "için dökümanlara bakın.\n"
6341 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
6342 msgstr "%s: aktif UID %d geçersizidir\n"
6346 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
6347 msgstr "%s: kullanıcı adı belirlenemedi (GetUserName başarısız)\n"
6349 #: optimizer/path/allpaths.c:280
6350 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
6351 msgstr "inheritance sorgulamalar için SELECT FOR UPDATE/SHARE desteklenmemektedir"
6353 #: optimizer/plan/initsplan.c:469
6354 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
6355 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE outer join'in null olabilecek tarafına uygulanamaz"
6357 #: optimizer/plan/initsplan.c:1077
6359 msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
6360 msgstr "%s ve %s değerleri için eşitleme işlemi bulunamadı"
6362 #: optimizer/plan/initsplan.c:1090
6364 msgid "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
6365 msgstr "%s ve %s için eşitleme işlemi merge-join işleminde kullanılacak şeklinde düzenlenmelidir"
6367 #: optimizer/plan/planner.c:738
6368 #: parser/analyze.c:2440
6369 #: parser/analyze.c:2606
6370 #: parser/analyze.c:3358
6371 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6372 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT içeren sorguda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
6374 #: optimizer/prep/preptlist.c:130
6375 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
6376 msgstr "subquery sorgusunda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
6378 #: optimizer/util/clauses.c:2982
6380 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
6381 msgstr "satır içine alınma işlemi sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
6383 #: parser/parse_clause.c:383
6385 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
6386 msgstr "JOIN/ON ifadesi, JOIN parçası olmayan \"%s\" öğesine referans etmektedir"
6388 #: parser/parse_clause.c:431
6390 msgid "subquery in FROM must have an alias"
6391 msgstr "FROM öğesindeki subquery bir aliası almalıdır"
6393 #: parser/parse_clause.c:454
6394 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
6395 msgstr "FROM ifadesindeki subquery içerisinde SELECT INTO kullanılamaz"
6397 #: parser/parse_clause.c:474
6398 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
6399 msgstr "FROM öğesinde subquery ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
6401 #: parser/parse_clause.c:523
6402 msgid "function expression in FROM may not refer to other relations of same query level"
6403 msgstr "FROM öğesinde fonksiyon ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
6405 #: parser/parse_clause.c:535
6406 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
6407 msgstr "FROM ifadesinin fonksiyon ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
6409 #: parser/parse_clause.c:794
6411 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
6412 msgstr "USING ifadesinde \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
6414 #: parser/parse_clause.c:809
6416 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
6417 msgstr "sol tablosunda \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
6419 #: parser/parse_clause.c:818
6421 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
6422 msgstr "USING ifadesinde belirtilen \"%s\" sütunu sol tablosunda bulunmamaktadır"
6424 #: parser/parse_clause.c:832
6426 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
6427 msgstr "\"%s\" sütun adı sağ tavblosunda birden fazla kez rastlanmaktadır"
6429 #: parser/parse_clause.c:841
6431 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
6432 msgstr "USING ifadesinde kullaınılan \"%s\" sütunu sağ tablosunda mevcut değildir"
6434 #: parser/parse_clause.c:896
6436 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
6437 msgstr "\"%s\" için sütun alias listesinde gereğinden fazla öğe var"
6439 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6440 #: parser/parse_clause.c:1109
6442 msgid "argument of %s must not contain variables"
6443 msgstr "%s ifadesinin argüanı değişken bulundurmamalıdır"
6445 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6446 #: parser/parse_clause.c:1117
6448 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
6449 msgstr "%s ifadesinin argüanı aggregate bulundurmamalıdır"
6451 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6452 #: parser/parse_clause.c:1125
6454 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
6455 msgstr "%s ifadesinin argüanı değişlen bulundurmamalıdır"
6457 #: parser/parse_clause.c:1236
6459 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
6460 msgstr "%s \"%s\" iki anlamlıdır"
6462 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6463 #: parser/parse_clause.c:1259
6465 msgid "non-integer constant in %s"
6466 msgstr "%s içinde tamsayı olamayan bir sabit"
6468 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6469 #: parser/parse_clause.c:1275
6471 msgid "%s position %d is not in select list"
6472 msgstr "%s ifadesi, %d terinde select listesinde değildir"
6474 #: parser/parse_clause.c:1510
6475 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
6476 msgstr "SELECT DISTINCE sorgusunda ORDER BY select listesinde bulunmalıdır"
6478 #: parser/parse_clause.c:1550
6479 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
6480 msgstr "SELECT DISTINCT ON ifadesi, ORDER BY ifadelerine uymak zorundadır"
6482 #: parser/analyze.c:429
6484 msgid "target lists can have at most %d entries"
6485 msgstr "hedef listesi en fazla %d kayıt içerebilir"
6487 #: parser/analyze.c:476
6488 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
6489 msgstr "CREATE VIEW sütun sayısından çok sütün adı belirtmektedir"
6491 #: parser/analyze.c:649
6492 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
6493 msgstr "INSERT ... SELECT ifadesinde INTO öğesi kullanılamaz"
6495 #: parser/analyze.c:737
6496 #: parser/analyze.c:2229
6497 msgid "VALUES lists must all be the same length"
6498 msgstr "VALUES listesi eşit uzunlukta olmalıdır"
6500 #: parser/analyze.c:756
6501 #: parser/analyze.c:2332
6502 msgid "VALUES must not contain table references"
6503 msgstr "VALUES, tablo başvuruları içeremez"
6505 #: parser/analyze.c:768
6506 #: parser/analyze.c:2344
6507 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
6508 msgstr "VALUES kısmında OLD veya NEW başvurular bulunmamalıdır"
6510 #: parser/analyze.c:769
6511 #: parser/analyze.c:2345
6512 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
6513 msgstr "Onun yerine SELECT ... UNION ALL ... kullanın"
6515 #: parser/analyze.c:863
6516 #: parser/analyze.c:2355
6517 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
6518 msgstr "VALUES kısmında aggregate fonksiyonları kullanılamaz"
6520 #: parser/analyze.c:893
6521 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
6522 msgstr "INSERT, hedef sütun sayısından çok ifade bulundurmaktadır"
6524 #: parser/analyze.c:898
6525 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
6526 msgstr "INSERT, ifade sayısından çok hedef sütun bulundurmaktadır"
6528 #: parser/analyze.c:1098
6530 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
6531 msgstr "%s, \"%s.%s\" serial sütunu için \"%s\" örtülü sequence oluşturacaktır"
6533 #: parser/analyze.c:1193
6534 #: parser/analyze.c:1203
6536 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
6537 msgstr "\"%2$s\" tablosunda \"%1$s\" sütunu için çelişen NULL/NOT NULL tanımları"
6539 #: parser/analyze.c:1213
6541 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
6542 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için birden fazla varsayılan değer verilmiştir"
6544 #: parser/analyze.c:1351
6545 msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
6546 msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES gerçekleştirilmemiştir"
6548 #: parser/analyze.c:1617
6550 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
6551 msgstr "\"%s\" sütunu primary key kısıtlamasında iki rastlanıyor"
6553 #: parser/analyze.c:1622
6555 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
6556 msgstr "\"%s\" sütunu unique kısıtlamasında iki kez rastlanıyor"
6558 #: parser/analyze.c:1804
6559 msgid "index expression may not return a set"
6560 msgstr "index ifadesi set tipi döndüremez"
6562 #: parser/analyze.c:1893
6563 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
6564 msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde başka tablolara referans rastlanmamalıdır"
6566 #: parser/analyze.c:1899
6567 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
6568 msgstr "WHERE şart ifadelerinde aggregate function kullanılamaz"
6570 #: parser/analyze.c:1968
6571 msgid "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
6572 msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde sadece SELECT, INSERT, UPDATE veya DELETE işlemi bulunabilir"
6574 #: parser/analyze.c:1986
6575 #: parser/analyze.c:2056
6576 #: rewrite/rewriteHandler.c:384
6577 #: rewrite/rewriteManip.c:769
6578 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
6579 msgstr "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT komutları empemente edilmemiş"
6581 #: parser/analyze.c:2004
6582 msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
6583 msgstr "ON SELECT rule OLD tanımını kullanamaz"
6585 #: parser/analyze.c:2008
6586 msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
6587 msgstr "ON SELECT rule NEW tanımını kullanamaz"
6589 #: parser/analyze.c:2017
6590 msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
6591 msgstr "ON INSERT rule OLD tanımını kullanamaz"
6593 #: parser/analyze.c:2023
6594 msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
6595 msgstr "ON DELETE rule NEW tanımını kullanamaz"
6597 #: parser/analyze.c:2242
6598 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
6599 msgstr "DEFAUL sadece INSERT içinde yer alan VALUES listesinde yer alabilir"
6601 #: parser/analyze.c:2310
6602 #: parser/analyze.c:3479
6603 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
6604 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesi VALUES kısmına uygulanamaz"
6606 #: parser/analyze.c:2548
6607 msgid "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result columns"
6608 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT sonucunda ORDER BY ifadesi, sorgu sonucunda ver olan sütunları içermelidir"
6610 #: parser/analyze.c:2601
6611 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6612 msgstr "INTO, sadece UNION/INTERSECT/EXCEPT işleminin ilk SELECT ifadesinde kullanılabilir"
6614 #: parser/analyze.c:2662
6615 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of same query level"
6616 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT öğesinin üye somutu aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
6618 #: parser/analyze.c:2720
6620 msgid "each %s query must have the same number of columns"
6621 msgstr "her %s sorgusu ayını sütun sayısına sahip olmalıdır"
6623 #: parser/analyze.c:2834
6624 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
6625 msgstr "CREATE TABLE AS işleminde belirtilen sütun sayısı çok fazla"
6627 #: parser/analyze.c:2883
6628 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
6629 msgstr "UPDATE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
6631 #: parser/analyze.c:2980
6632 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
6633 msgstr "RETURNING parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
6635 #: parser/analyze.c:2986
6636 msgid "RETURNING may not contain references to other relations"
6637 msgstr "RETURNING, başka nesnelere başvuru içeremez"
6639 #: parser/analyze.c:3189
6640 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
6641 msgstr "hem SCROLL hem de NO SCROLL aynı yerde kullanılamaz"
6643 #: parser/analyze.c:3271
6644 #: parser/analyze.c:3838
6645 #: tcop/postgres.c:1177
6647 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
6648 msgstr "$%d parametrenin veri tipini belirlenemiyor"
6650 #: parser/analyze.c:3304
6652 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
6653 msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusunda parametre sayısı fazla"
6655 #: parser/analyze.c:3306
6657 msgid "Expected %d parameters but got %d."
6658 msgstr "%d beklenirken %d alındı."
6660 #: parser/analyze.c:3321
6661 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
6662 msgstr "EXECUTE parametresinde subquery kullanılamaz"
6664 #: parser/analyze.c:3325
6665 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
6666 msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
6668 #: parser/analyze.c:3337
6670 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
6671 msgstr "%2$s tipinde $%1$d parametresi %3$s beklenen tipine zorla dönüştürülemez"
6673 #: parser/analyze.c:3362
6674 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
6675 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesinde DISTINCT kullanılamaz"
6677 #: parser/analyze.c:3366
6678 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
6679 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesinde GROUP BY kullanılamaz"
6681 #: parser/analyze.c:3370
6682 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
6683 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesinde HAVING kullanılamaz"
6685 #: parser/analyze.c:3374
6686 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
6687 msgstr "aggregate fonskiyonlarinda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
6689 #: parser/analyze.c:3464
6690 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
6691 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE joine uygulanamaz"
6693 #: parser/analyze.c:3469
6694 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
6695 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE, NEW veya OLD tanımlarına uygulanamaz"
6697 #: parser/analyze.c:3474
6698 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
6699 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE, bir fonksiyonuna uygulanamaz"
6701 #: parser/analyze.c:3492
6703 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
6704 msgstr "FOR UPDATE/SHARE ifadesinde belirtilen \"%s\" tablosu FROM ifadesinde bulunamadı"
6706 #: parser/analyze.c:3572
6707 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
6708 msgstr "DEFERRABLE ifadesi burada kullanılamaz"
6710 #: parser/analyze.c:3576
6711 #: parser/analyze.c:3589
6712 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
6713 msgstr "birden fazla DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE tanımına izin verilmez"
6715 #: parser/analyze.c:3585
6716 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
6717 msgstr "NOT DEFERRABLE yanlış yerde kullanılmış"
6719 #: parser/analyze.c:3596
6720 #: parser/analyze.c:3619
6723 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
6724 msgstr "INITIALLY DEFERRED olarak tanımlanan kısıtlayıcı DEFERRABLE özelliğine sahip olmalıdır"
6726 #: parser/analyze.c:3603
6727 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
6728 msgstr "INITIALLY DEFERRED yanlış yerde kullanılmış"
6730 #: parser/analyze.c:3607
6731 #: parser/analyze.c:3630
6732 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
6733 msgstr "birden fazla INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED kullanılamaz"
6735 #: parser/analyze.c:3626
6736 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
6737 msgstr "INITIALLY IMMEDIATE yanlış yerde kullanılmış"
6739 #: parser/analyze.c:3679
6741 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
6742 msgstr "CREATE işleminin belirttiği şema (%s) yaratılacak (%s) olanından farklı"
6744 #: parser/analyze.c:3833
6745 #: parser/parse_coerce.c:243
6746 #: parser/parse_expr.c:542
6747 #: parser/parse_expr.c:548
6749 msgid "there is no parameter $%d"
6750 msgstr "$%d parametresi yoktur"
6752 #: parser/parse_agg.c:120
6753 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
6754 msgstr "WHERE ifadesinde aggregate kullanılamaz"
6756 #: parser/parse_agg.c:124
6757 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
6758 msgstr "JOIN ifadesinde aggregate kullanılamaz"
6760 #: parser/parse_agg.c:143
6761 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
6762 msgstr "GROUP BY ifadesinde aggregate kullanılamaz"
6764 #: parser/parse_agg.c:328
6766 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
6767 msgstr "aggregate fonksiyonu kullanmak için \"%s.%s\" sütununu GROUP BY listesine eklemelisiniz"
6769 #: parser/parse_agg.c:333
6771 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
6772 msgstr "subquery, dış sorgusundan \"%s.%s\" gruplandırılanmamış sütunu kullanıyor"
6774 #: parser/parse_relation.c:138
6776 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
6777 msgstr "\"%s\" tablo referanslı iki anlamlı"
6779 #: parser/parse_relation.c:173
6781 msgid "table reference %u is ambiguous"
6782 msgstr "%u tablo referanslı iki anlamlı"
6784 #: parser/parse_relation.c:258
6786 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
6787 msgstr "\"%s\" tablo adı birden fazla kez belirtilmiştir"
6789 #: parser/parse_relation.c:361
6790 #: parser/parse_relation.c:433
6792 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
6793 msgstr "\"%s\" sütun referansı iki anlamlı"
6795 #: parser/parse_relation.c:552
6796 #: parser/parse_relation.c:784
6798 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
6799 msgstr "\"%s\" tablosuna %d sütun bulunmakta ancak sorguda %d sütun belirtilmiş"
6801 #: parser/parse_relation.c:582
6803 msgid "too many column aliases specified for function %s"
6804 msgstr "%s fonksiyonu için çok fazla sütun alias belirtilmiş"
6806 #: parser/parse_relation.c:861
6807 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
6808 msgstr "sütun tanım listesi, sadece \"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılır"
6810 #: parser/parse_relation.c:868
6811 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
6812 msgstr "sütun tanım listesi,\"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılmalıdır"
6814 #: parser/parse_relation.c:914
6816 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
6817 msgstr "FROM ifadesinde kullanılan \"%s\" fonksiyonu %s desteklenmeyen döndürme tipini kullanıyor"
6819 #: parser/parse_relation.c:983
6821 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
6822 msgstr "\"%s\" VALUES lıstesinde %d sütun varken %d sütun belirtilmiştir"
6824 #: parser/parse_relation.c:1640
6826 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
6827 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$d kolonu mevcut değil"
6829 #: parser/parse_relation.c:1992
6831 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
6832 msgstr "FROM öğesinde \"%s\" tablo öğesine geçersiz başvuru"
6834 #: parser/parse_relation.c:1995
6835 #: parser/parse_relation.c:2021
6837 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
6838 msgstr "Belki tablonun arma adını \"%s\" kullanmak istediniz"
6840 #: parser/parse_relation.c:1997
6841 #: parser/parse_relation.c:2024
6843 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
6844 msgstr "\"%s\" tablosu için kayıt var ama sorgunun bu kısmaından bu tablo erişilemez."
6846 #: parser/parse_relation.c:2004
6848 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6849 msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında FROM öğesi eksik"
6851 #: parser/parse_relation.c:2006
6853 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6854 msgstr "\"%s\" tablo öğesinde FROM öğesi eksik"
6856 #: parser/parse_relation.c:2016
6858 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6859 msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında eksik FROM öğesi ekleniyor"
6861 #: parser/parse_relation.c:2018
6863 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6864 msgstr "\"%s\" tablo öğesinde eksik FROM öğesi ekleniyor"
6866 #: parser/parse_coerce.c:259
6868 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
6869 msgstr "$%d parametresi için geçersiz tip bulundu"
6871 #: parser/parse_coerce.c:723
6872 #: parser/parse_coerce.c:750
6873 #: parser/parse_coerce.c:766
6874 #: parser/parse_coerce.c:780
6875 #: parser/parse_expr.c:1926
6877 msgid "cannot cast type %s to %s"
6878 msgstr "%s tipi %s tipine dökülemiyor"
6880 #: parser/parse_coerce.c:753
6881 msgid "Input has too few columns."
6882 msgstr "Girişte sütun sayısı azdır."
6884 #: parser/parse_coerce.c:769
6886 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
6887 msgstr "%3$d sütununda %1$s tipi %2$s tipine dökülemiyor."
6889 #: parser/parse_coerce.c:783
6890 msgid "Input has too many columns."
6891 msgstr "Giriş çok fazla sütun içeriyor."
6893 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6894 #: parser/parse_coerce.c:820
6896 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
6897 msgstr "%s'ın argümanları %s değil, boolean tipinde olamalıdır"
6899 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6900 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6901 #: parser/parse_coerce.c:828
6902 #: parser/parse_coerce.c:868
6903 #: parser/parse_coerce.c:908
6905 msgid "argument of %s must not return a set"
6906 msgstr "%s'ın argümanları set veri tipini döndüremez"
6908 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6909 #: parser/parse_coerce.c:860
6911 msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
6912 msgstr "%s'ın argümanları %s değil, tamsayı tipinde olamalıdır"
6914 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6915 #: parser/parse_coerce.c:900
6917 msgid "argument of %s must be type bigint, not type %s"
6918 msgstr "%s'ın argümanı %s değil, bigint tipinde olamalıdır"
6920 #: parser/parse_coerce.c:960
6922 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
6923 msgstr "%s tipleri %s ve %s bir araya gelemez"
6925 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6926 #: parser/parse_coerce.c:1021
6928 msgid "%s could not convert type %s to %s"
6929 msgstr "%s %s tipi %s tipime dönüştürülemiyor"
6931 #: parser/parse_coerce.c:1194
6932 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
6933 msgstr "\"anyelement\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
6935 #: parser/parse_coerce.c:1211
6936 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
6937 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
6939 #: parser/parse_coerce.c:1240
6940 #: parser/parse_coerce.c:1351
6941 #: parser/parse_coerce.c:1378
6943 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
6944 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış argüman bir dizin değil, %s tipidir"
6946 #: parser/parse_coerce.c:1256
6947 msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
6948 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış parametre \"anyelement\" olarak tanımlanmış parametresiyle tutarlı değildir"
6950 #: parser/parse_coerce.c:1267
6951 msgid "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown\""
6952 msgstr "giriş, \"unknown\" tipinde olduğu için anyarray/anyelement tipi belirlenemedi"
6954 #: parser/parse_coerce.c:1292
6955 #: parser/parse_coerce.c:1309
6956 #: parser/parse_coerce.c:1363
6957 #: parser/parse_expr.c:1269
6958 #: parser/parse_expr.c:1577
6959 #: parser/parse_expr.c:1613
6960 #: parser/parse_oper.c:920
6962 msgid "could not find array type for data type %s"
6963 msgstr "%s pipi için array tipi bulunamıyor"
6965 #: parser/parse_expr.c:760
6966 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
6967 msgstr "boolean değerini almak için NULLIF, = işlemini kullanmalıdır"
6969 #: parser/parse_expr.c:913
6970 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
6971 msgstr "IN satırında argümanlar birer satır ifadesi olmalıdır"
6973 #: parser/parse_expr.c:1133
6974 msgid "subquery must return a column"
6975 msgstr "subquery, sütün döndürmeli"
6977 #: parser/parse_expr.c:1139
6978 msgid "subquery must return only one column"
6979 msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir"
6981 #: parser/parse_expr.c:1195
6982 msgid "subquery has too many columns"
6983 msgstr "subquery çok fazla sütuna sahip"
6985 #: parser/parse_expr.c:1199
6986 msgid "subquery has too few columns"
6987 msgstr "subquery'de yetersiz sütun sayısı"
6989 #: parser/parse_expr.c:1967
6990 #: parser/parse_expr.c:2216
6991 msgid "unequal number of entries in row expressions"
6992 msgstr "satır ifadelerınde farklı öğe sayısı"
6994 #: parser/parse_expr.c:1977
6995 msgid "cannot compare rows of zero length"
6996 msgstr "sıfır uzunluklu satırlar karşılaştırılamaz"
6998 #: parser/parse_expr.c:2002
7000 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
7001 msgstr "satır karşılaştırma operatörü %s tipini değil, boolean tipini döndürmelidir"
7003 #: parser/parse_expr.c:2009
7004 msgid "row comparison operator must not return a set"
7005 msgstr "satır karşılaştırma operatörü set döndürmemelidir"
7007 #: parser/parse_expr.c:2062
7008 #: parser/parse_expr.c:2111
7009 #: parser/parse_expr.c:2163
7011 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
7012 msgstr "%s satır karşılaştırma operatörünün youmlaması tespit edilemedi"
7014 #: parser/parse_expr.c:2064
7015 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator classes."
7016 msgstr "Satır karşılaştırma operatörleri btree sınıf operatörleri ile ilişilmelidir"
7018 #: parser/parse_expr.c:2113
7019 #: parser/parse_expr.c:2165
7020 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
7021 msgstr "Birden fazla uygun aday vardır."
7023 #: parser/parse_expr.c:2255
7024 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
7025 msgstr "boolean değerini almak için IS DISTINCT FROM, = işlemini kullanmalıdır"
7027 #: parser/parse_func.c:179
7029 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
7030 msgstr "%s(*) belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
7032 #: parser/parse_func.c:186
7034 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
7035 msgstr "DISTINCT belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
7037 #: parser/parse_func.c:212
7039 msgid "function %s is not unique"
7040 msgstr "%s fonksiyonu benzersiz değildir"
7042 #: parser/parse_func.c:215
7043 msgid "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit type casts."
7044 msgstr "En iyi aday fonksiyon seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
7046 #: parser/parse_func.c:224
7047 msgid "No function matches the given name and argument types. You may need to add explicit type casts."
7048 msgstr "Verilmiş ad ve argüman tiplerine uyan fonksiyon bulunamamış. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
7050 #: parser/parse_func.c:273
7052 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
7053 msgstr "%s(*) olmadan parametre olmayan aggregate çağırılamaz"
7055 #: parser/parse_func.c:285
7056 msgid "aggregates may not return sets"
7057 msgstr "aggregate set döndürmemelidir"
7059 #: parser/parse_func.c:1056
7061 msgid "column %s.%s does not exist"
7062 msgstr "%s.%s sütunu mevcut değil"
7064 #: parser/parse_func.c:1068
7066 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
7067 msgstr "%2$s veri tipinde \"%1$s\" sütunu bulunamadı"
7069 #: parser/parse_func.c:1074
7071 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
7072 msgstr "record veri tipinde \"%s\" sütunu bulunamamış"
7074 #: parser/parse_func.c:1080
7076 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
7077 msgstr ".%s sütün tanım biçimi %s tipine uygulanmış; bu tip, bir composite tipi değildir"
7079 #: parser/parse_func.c:1251
7081 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
7082 msgstr "aggregate %s(*) mevcut değil"
7084 #: parser/parse_func.c:1256
7086 msgid "aggregate %s does not exist"
7087 msgstr "aggregate %s mevcut değil"
7089 #: parser/parse_func.c:1277
7091 msgid "function %s is not an aggregate"
7092 msgstr "%s fonksiyonu bir aggregate değildir"
7094 #: parser/parse_node.c:129
7096 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
7097 msgstr "%s tipi bir array olmadığı için ona subscript yapılamaz "
7099 #: parser/parse_node.c:232
7100 #: parser/parse_node.c:255
7101 msgid "array subscript must have type integer"
7102 msgstr "array subscript tamsyı tipinde olmalıdır"
7104 #: parser/parse_node.c:276
7106 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
7107 msgstr "array ataması %s tipini gerektirmektedir ancak ifade %s tipindedir"
7109 #: parser/parse_oper.c:86
7110 #: parser/parse_oper.c:779
7111 #: utils/adt/regproc.c:465
7112 #: utils/adt/regproc.c:485
7113 #: utils/adt/regproc.c:647
7115 msgid "operator does not exist: %s"
7116 msgstr "operator mevcut değil: %s"
7118 #: parser/parse_oper.c:178
7119 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3031
7120 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3432
7121 #: utils/adt/ri_triggers.c:3646
7123 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
7124 msgstr "%s tipi için eşitleme işlemi bulunamadı "
7126 #: parser/parse_oper.c:242
7127 #: parser/parse_oper.c:307
7129 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
7130 msgstr "%s tipi için sırama işlemi bulunamadı"
7132 #: parser/parse_oper.c:244
7133 #: parser/parse_oper.c:309
7134 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
7135 msgstr "Sıralama işlemini açıkça belirtin veya sorguda değişiklik yapın"
7137 #: parser/parse_oper.c:577
7139 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
7140 msgstr "işlem, çalışma zamanı tip zola değiştirmeyi gerektiriri: %s"
7142 #: parser/parse_oper.c:771
7144 msgid "operator is not unique: %s"
7145 msgstr "operator eşsiz değildir: %s"
7147 #: parser/parse_oper.c:773
7148 msgid "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit type casts."
7149 msgstr "En iyi aday işlem seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
7151 #: parser/parse_oper.c:781
7152 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add explicit type casts."
7153 msgstr "Verilen ad ve argüman tiplerine uyan işlem bulunamadı. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
7155 #: parser/parse_oper.c:874
7156 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
7157 msgstr "op ANY/ALL (array) sağ tarafta bir array gerektiri"
7159 #: parser/parse_oper.c:904
7160 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
7161 msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun boolean tipinde değer getirilmesi gerekir"
7163 #: parser/parse_oper.c:909
7164 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
7165 msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun set tipinde değer getirilmesi gerekir"
7167 #: parser/parse_type.c:61
7169 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
7170 msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok az noktalı isim): %s"
7172 #: parser/parse_type.c:83
7174 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
7175 msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok fazla noktalı isim): %s"
7177 #: parser/parse_type.c:105
7179 msgid "type reference %s converted to %s"
7180 msgstr "type reference %s'dan %s'a çevirilmiş"
7182 #: parser/parse_type.c:245
7183 #: parser/parse_type.c:278
7184 #: utils/cache/typcache.c:145
7186 msgid "type \"%s\" is only a shell"
7187 msgstr "\"%s\" tipi bir shelldir"
7189 #: parser/parse_type.c:404
7190 #: parser/parse_type.c:502
7192 msgid "invalid type name \"%s\""
7193 msgstr "tip adı \"%s\" geçersiz"
7195 #: parser/parse_target.c:341
7196 #: parser/parse_target.c:618
7198 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
7199 msgstr "\"%s\" sistem sütununa veri atanamıyor"
7201 #: parser/parse_target.c:366
7202 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
7203 msgstr "array öğesine DEFAULT değeri atanamıyor"
7205 #: parser/parse_target.c:371
7206 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
7207 msgstr "subfield, DEFAULT değeri alamaz"
7209 #: parser/parse_target.c:434
7211 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7212 msgstr "\"%s\" sütunu %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
7214 #: parser/parse_target.c:602
7216 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
7217 msgstr "%3$s composite tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız"
7219 #: parser/parse_target.c:611
7221 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
7222 msgstr "%3$s veri tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız"
7224 #: parser/parse_target.c:685
7226 msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
7227 msgstr "\"%s\" alanına atama işlemi %s veri tipini gerektirmektedir ancak %s veri tipi alınmış"
7229 #: parser/parse_target.c:695
7231 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7232 msgstr "\"%s\" subfield %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
7234 #: parser/parse_target.c:929
7235 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
7236 msgstr "SELECT *, tablo tanımı olmadan geçersizdir"
7238 #: parser/scansup.c:181
7240 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
7241 msgstr "\"%s\" adı \"%.*s\" uzunluğuna budanacaktır"
7244 msgid "unterminated /* comment"
7245 msgstr "/* açıklama sonlandırılmamış"
7248 msgid "unterminated bit string literal"
7249 msgstr "sonuçlandırılmamış bit string literal"
7252 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
7253 msgstr "sonuçlandırılmamış hexadecimal string literal"
7256 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
7257 msgstr "string literal içinde güvenli olmayan \\' kullanımı"
7260 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
7261 msgstr "Satır içinde tırnak yazmak için iki tek tırnak ('') kullanın. İstemci baslı kodlamalarda (\\') kullanımı güvendi değildir."
7264 msgid "unterminated quoted string"
7265 msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış satır"
7268 msgid "unterminated dollar-quoted string"
7269 msgstr "sonuçlandırılmamış dolar işeretiyle sınırlandırılmış satır"
7272 msgid "zero-length delimited identifier"
7273 msgstr "sınırlandırılmış tanım sıfır uzunluklu"
7276 msgid "unterminated quoted identifier"
7277 msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış tanım"
7280 msgid "operator too long"
7281 msgstr "operator fazla uzun"
7283 #. translator: %s is typically "syntax error"
7286 msgid "%s at end of input"
7287 msgstr "giriş sonuna %s"
7289 #. translator: first %s is typically "syntax error"
7292 msgid "%s at or near \"%s\""
7293 msgstr "\"%2$s\" yerinde %1$s"
7296 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
7297 msgstr "string literal içinde standart olmayan \\' kullanımı"
7300 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
7301 msgstr "Satır içinde tırnak yazmak için ya iki tek tırnak ('') ya da escape kullanın (E'...')."
7304 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
7305 msgstr "string literal içinde standart olmayan \\\\ kullanımı"
7308 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
7309 msgstr "Ters taksim için escape satır sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\\\'."
7312 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
7313 msgstr "string literal içinde standart olmayan escape kullanımı"
7317 "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n"
7320 "Escape için standart sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\r\\n"
7325 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
7326 msgstr "zaman dilimi aralığı HOUR veya HOUR TO MINUTE olmalıdır"
7332 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
7333 msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
7339 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7340 msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği izin verilen en yüksek değerine (%d) düşürülmüştür"
7343 #: utils/adt/ri_triggers.c:306
7344 #: utils/adt/ri_triggers.c:368
7345 #: utils/adt/ri_triggers.c:530
7346 #: utils/adt/ri_triggers.c:766
7347 #: utils/adt/ri_triggers.c:955
7348 #: utils/adt/ri_triggers.c:1113
7349 #: utils/adt/ri_triggers.c:1295
7350 #: utils/adt/ri_triggers.c:1461
7351 #: utils/adt/ri_triggers.c:1640
7352 #: utils/adt/ri_triggers.c:1806
7353 #: utils/adt/ri_triggers.c:2020
7354 #: utils/adt/ri_triggers.c:2197
7355 #: utils/adt/ri_triggers.c:2399
7356 #: utils/adt/ri_triggers.c:2476
7357 #: utils/adt/ri_triggers.c:2550
7358 #: utils/adt/ri_triggers.c:2670
7359 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
7360 msgstr "MATCH PARTIAL implemente edilmemiştir"
7363 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
7364 msgstr "CREATE TABLE AS işleminde INTO kullanılamaz"
7367 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
7368 msgstr "CREATE ASSERTION implemente edilmemiştir"
7371 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
7372 msgstr "DROP ASSERTION implemente edilmemiştir"
7375 #: utils/adt/regproc.c:634
7376 msgid "missing argument"
7377 msgstr "argüman eksik"
7380 #: utils/adt/regproc.c:635
7381 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
7382 msgstr "Unary operator'un bir argümanı eksik olduğunu göstermek için NONE kullanın"
7387 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
7388 msgstr "WITH CHECK OPTION gerçekleştirilmemiştir"
7391 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
7392 msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTE işleminde sütun isim listesi verilmez"
7395 msgid "number of columns does not match number of values"
7396 msgstr "değer sayısı sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
7399 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
7400 msgstr "LIMIT #,# sözdizimi desteklenmemektedir"
7403 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
7404 msgstr "Ayrı LIMIT ve OFFSET ifadeleri kullanın."
7407 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
7408 msgstr "FROM öğesindeki VALUES'ler bir alias almalıdır"
7411 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
7412 msgstr "Örneğin, FROM (VALUES ...) [AS] birşey."
7415 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
7416 msgstr "Örneğin, FROM (SELECT ...) [AS] birşey."
7419 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
7420 msgstr "float veri tipinin kesinliği en az 1 bit olmalıdır"
7423 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
7424 msgstr "float veri tipinin kesinliği ne çok 54 bit olabilir"
7429 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
7430 msgstr "NUMERIC precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
7434 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
7435 msgstr "NUMERIC %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
7440 msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
7441 msgstr "DECIMAL precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
7445 msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
7446 msgstr "DECIMAL %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
7451 msgid "length for type %s must be at least 1"
7452 msgstr "%s tipinin uzunluğu en az 1 olmalıdır"
7457 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
7458 msgstr "%s tipin uzunluğu %d değerini aşamaz"
7462 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
7463 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
7467 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7468 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
7472 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
7473 msgstr "TIME(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
7477 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7478 msgstr "TIME(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
7481 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
7482 msgstr "UNIQUE predicate implemente edilmemiştir"
7486 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
7487 msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
7491 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7492 msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
7496 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7497 msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
7501 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7502 msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
7506 msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
7507 msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
7511 msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7512 msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
7516 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7517 msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
7521 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7522 msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
7525 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
7526 msgstr "rule olmayan sorgusunda OLD kullanıldı"
7529 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
7530 msgstr "rule olmayan sorgusunda NEW kullanıldı"
7533 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
7534 msgstr "OVERLAPS ifadesinin sol tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
7537 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
7538 msgstr "OVERLAPS ifadesinin sağ tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
7541 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
7542 msgstr "birden çok ORDER BY ifadesi kullanılamaz"
7545 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
7546 msgstr "birden fazla OFFSET ifadesi desteklenmemektedir"
7549 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
7550 msgstr "birden çok LIMIT ifadesi kullanılamaz"
7552 #: port/win32/signal.c:189
7554 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
7555 msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d: hata kodu %d"
7557 #: port/win32/signal.c:269
7559 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
7560 msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d; yeniden deneniyor\n"
7562 #: port/win32/signal.c:282
7564 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
7565 msgstr "signal dispatch thread oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
7567 #: port/win32/security.c:43
7569 msgid "could not open process token: error code %d\n"
7570 msgstr "open process token açma başarısız: hata kodu %d\n"
7572 #: port/win32/security.c:63
7574 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
7575 msgstr "Administrators grubunun SID numarası alınamadı: hata kodu %d\n"
7577 #: port/win32/security.c:72
7579 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
7580 msgstr "PowerUsers grubunun SID numarası alınamadı: %d\n"
7582 #: port/sysv_sema.c:114
7583 #: port/pg_sema.c:114
7585 msgid "could not create semaphores: %m"
7586 msgstr "semaphores oluşturma hatası: %m"
7588 #: port/sysv_sema.c:115
7589 #: port/pg_sema.c:115
7591 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
7592 msgstr "Başarısız çağrı: semget(%lu, %d, 0%o)."
7594 #: port/sysv_sema.c:119
7595 #: port/pg_sema.c:119
7598 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
7599 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n"
7600 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
7602 "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n"
7603 "Bu durum, sistemin semaphore set (SEMMNI) veya semaphore (SEMMNS) sayı sınırlaması aşmasında meydana gelmektedir. Belirtilen parametrelerin değerleri yükseltmelisiniz. Başka seçeneğiniz ise PostgerSQL sisteminin semaphore tütekitimini max_connections parametresini şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n"
7604 "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
7606 #: port/sysv_sema.c:148
7607 #: port/pg_sema.c:148
7609 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
7610 msgstr "Kernel SEMVMX değerini en az %d değerine kadar çıkartmalısınız. Daha fazla bilgi için PostgreSQL dokümanlarına bakın."
7612 #: port/sysv_shmem.c:99
7613 #: port/pg_shmem.c:99
7615 msgid "could not create shared memory segment: %m"
7616 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
7618 #: port/sysv_shmem.c:100
7619 #: port/pg_shmem.c:100
7621 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
7622 msgstr "Başarısız sistem çağrısı: shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
7624 #: port/sysv_shmem.c:104
7625 #: port/pg_shmem.c:104
7628 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7629 "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
7630 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
7632 "Bu hata, PostgreSQL'in shared memory isteğinin kernelin SHMMAX parametresinde verilen değerinin aıldığını gösteriyor. İstenilen bellek boyutunu dürebilir veya kerneli daha büyük bir SHMMAX parametresi ile yeniden konfigure edebilirsiniz. İstenilen bellek boyutunu (şu an %lu bayt) düşürmek için PostgreSQL'in shared_buffers parametresini (şu an %d) ve/veya max_connections (şu an %d) parametrelerini düşürebilirsiniz.\n"
7633 " Eğer istenilen bellek boyutu zaten küçük ise, kernelin SHMMIN parametresinden düşük olabilir, bu durumda istenilen bellek boyutunu SHMMIN değerine kadar büyütmeniz lazım veya SHMMIN değerini düşürmeniz lazmı. PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
7635 #: port/sysv_shmem.c:117
7636 #: port/pg_shmem.c:117
7639 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7640 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
7642 "Bu hata genellikle PostgreSQL'in shared kuullanımı boş takas alanının aştığı zaman ortay çıkıyor. İstenilen bellek bouytu (şu an %lu bayt) düşürmek içi, PostgreSQL'in shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connection (şu an %d) parametrelerini düşürün.\n"
7643 " PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
7645 #: port/sysv_shmem.c:126
7646 #: port/pg_shmem.c:126
7649 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7650 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
7652 "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n"
7653 "Bu durum, tüm shared memory ID alınmış olduğu, ki bu durumda SHMMNI parametresinin değerleri yükseltmelisiniz. Shared memory sınırını yükseltemezseniz, PostgerSQL sisteminin shared memory tütekitimini (şu an %lu bayt) shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connections parametresini (şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n"
7654 "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
7656 #: port/sysv_shmem.c:380
7657 #: port/pg_shmem.c:380
7659 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
7660 msgstr "\"%s\" veri dizin hakkında bilgi alınamadı: %m"
7662 #: port/win32_sema.c:94
7664 msgid "could not create semaphore: error code %d"
7665 msgstr "semaphore oluşturma hatası: hata kodu %d"
7667 #: port/win32_sema.c:155
7669 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
7670 msgstr "lock semaphore başarısız: hata kodu %d"
7672 #: port/win32_sema.c:168
7674 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
7675 msgstr "unlock semaphore başarısız: hata kodu %d"
7677 #: port/win32_sema.c:197
7679 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
7680 msgstr "try-lock semaphore başarısız: hata kodu %d"
7682 #: postmaster/autovacuum.c:166
7684 msgid "could not fork autovacuum process: %m"
7685 msgstr "Otomatik vacuum süreci fork edilemedi: %m"
7687 #: postmaster/autovacuum.c:410
7689 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
7690 msgstr "autovacuum: \"%s\" veritabanı işleniyor"
7692 #: postmaster/autovacuum.c:982
7693 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
7694 msgstr "geçersiz ayarlarından dolayı autovacuum çalıştırılamadı"
7696 #: postmaster/autovacuum.c:983
7697 msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
7698 msgstr "\"stats_start_collector\" ve \"stats_row_level\" seçeneklerini etkinleşitirin."
7700 #: postmaster/bgwriter.c:372
7702 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
7703 msgstr "checkpoint işlemi çok sık çağırılıyor (%d saniye aralıkla)"
7705 #: postmaster/bgwriter.c:374
7706 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
7707 msgstr "\"checkpoint_segments\" yapılandırma parametresi ile bu aralığı büyütebilirsiniz."
7709 #: postmaster/bgwriter.c:440
7711 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
7712 msgstr "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
7714 #: postmaster/bgwriter.c:576
7715 msgid "not enough shared memory for background writer"
7716 msgstr "arka planı writer için shared memory yeterli değildir"
7718 #: postmaster/bgwriter.c:664
7719 msgid "checkpoint request failed"
7720 msgstr "checkpoint isteği başarısız"
7722 #: postmaster/bgwriter.c:665
7723 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
7724 msgstr "Ayrıntılar için sunucu günlük dosyasına bakın."
7726 #: postmaster/postmaster.c:448
7728 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
7729 msgstr "%s: -f seçeneği için geçersiz parametre: \"%s\"\n"
7731 #: postmaster/postmaster.c:534
7733 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
7734 msgstr "%s: -t seçeneği için geçersiz parametre: \"%s\"\n"
7736 #: postmaster/postmaster.c:585
7738 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
7739 msgstr "%s: geçersiz parametre: \"%s\"\n"
7741 #: postmaster/postmaster.c:597
7743 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
7744 msgstr "%s: uygun postgres çalıştırma dosysı bulunamadı"
7746 #: postmaster/postmaster.c:623
7748 msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
7749 msgstr "%s: buffer sayısı (-B), izin verilen bağlantı sayısından (-N) en az iki kat daha büyük ve 16'dan daha küçük olmamalıdır\n"
7751 #: postmaster/postmaster.c:629
7753 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
7754 msgstr "%s: superuser_reserved_connections parametresi, max_connections parametresinden küçük olmalıdır\n"
7756 #: postmaster/postmaster.c:639
7758 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
7759 msgstr "%s: datetoken tabloları bozuk, lütfen düzeltin\n"
7761 #: postmaster/postmaster.c:745
7762 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
7763 msgstr "\"listen_addresses\" için geçersiz sözdizimi"
7765 #: postmaster/postmaster.c:766
7767 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
7768 msgstr "\"%s\" için socket oluşturma hatası"
7770 #: postmaster/postmaster.c:772
7771 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
7772 msgstr "TCP/IP socket oluşturma hatası"
7774 #: postmaster/postmaster.c:799
7775 msgid "could not create Unix-domain socket"
7776 msgstr "UNIX-domani socket oluşturma hatası"
7778 #: postmaster/postmaster.c:807
7779 msgid "no socket created for listening"
7780 msgstr "dinlemek için socket oluşturulmadı"
7782 #: postmaster/postmaster.c:886
7784 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
7785 msgstr "%s: harici PID dosyası \"%s\" yazılamadı: %s\n"
7787 #: postmaster/postmaster.c:981
7789 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
7790 msgstr "veritabanı deizini \"%s\" mevcut değil"
7792 #: postmaster/postmaster.c:986
7794 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
7795 msgstr "\"%s\" dizininin eriğim haklarını okunamıyor: %m"
7797 #: postmaster/postmaster.c:1003
7799 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
7800 msgstr "\"%s\" veritabanı dizininin erişim hakları yalnıştır"
7802 #: postmaster/postmaster.c:1005
7803 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
7804 msgstr "Sunucu, veri dizini sahip kullanıcı tarafından başlatılmalıdır."
7806 #: postmaster/postmaster.c:1025
7808 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
7809 msgstr "veritabanı dizini \"%s\" gruba ve herkese erişime açıktır"
7811 #: postmaster/postmaster.c:1027
7812 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
7813 msgstr "Erişim hakları u=rwx (0700) olmalıdır."
7815 #: postmaster/postmaster.c:1038
7818 "%s: could not find the database system\n"
7819 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
7820 "but could not open file \"%s\": %s\n"
7822 "%s: veritabanı sistemi bulamamaktadır.\n"
7823 "\"%s\" klasöründe arama yapılmıştır,\n"
7824 "ancak \"%s\" dosyası bulunamamıştır: %s\n"
7826 #: postmaster/postmaster.c:1074
7828 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
7829 msgstr "%s: artalan süreci başlatma hatası: %s\n"
7831 #: postmaster/postmaster.c:1092
7833 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
7834 msgstr "%s: control TTY ile bağlantı kesilemiyor: %s\n"
7836 #: postmaster/postmaster.c:1163
7838 msgid "select() failed in postmaster: %m"
7839 msgstr "pstmaster içinde select() başarısız: %m"
7841 #: postmaster/postmaster.c:1326
7842 #: postmaster/postmaster.c:1357
7843 msgid "incomplete startup packet"
7844 msgstr "başlatma paketi eksik"
7846 #: postmaster/postmaster.c:1338
7847 msgid "invalid length of startup packet"
7848 msgstr "başlatma paketinin uzunluğu geçirsiz"
7850 #: postmaster/postmaster.c:1394
7852 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
7853 msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız: %m"
7855 #: postmaster/postmaster.c:1423
7857 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
7858 msgstr "frontend protokolü %u.%u desteklenememktedir: sunucunun desteklediği protokolleri %u.0 ila %u.%u arasında"
7860 #: postmaster/postmaster.c:1487
7861 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
7862 msgstr "geçersiz sartup packet düzeni: son bayt bir sonlandırıcı olmalıdır"
7864 #: postmaster/postmaster.c:1515
7865 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
7866 msgstr "başlatma paketinde PostgreSQL kullanıcı adı belirtilmemiştir"
7868 #: postmaster/postmaster.c:1568
7869 msgid "the database system is starting up"
7870 msgstr "veritabanı başlatılıyor"
7872 #: postmaster/postmaster.c:1573
7873 msgid "the database system is shutting down"
7874 msgstr "veritabanı kapatılıyor"
7876 #: postmaster/postmaster.c:1578
7877 msgid "the database system is in recovery mode"
7878 msgstr "veritabanı kurtarma modundadır"
7880 #: postmaster/postmaster.c:1583
7881 #: storage/ipc/procarray.c:137
7882 #: storage/ipc/sinval.c:80
7883 #: storage/lmgr/proc.c:245
7884 msgid "sorry, too many clients already"
7885 msgstr "üzgünüm, istemci sayısı çok fazla"
7887 #: postmaster/postmaster.c:1808
7888 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
7889 msgstr "SIGHUP sinyali alınmıştır, yapılandırma dosyaları yeniden okunuyor"
7891 #: postmaster/postmaster.c:1864
7892 msgid "received smart shutdown request"
7893 msgstr "akıllı kapatma isteği alındı"
7895 #: postmaster/postmaster.c:1910
7896 msgid "received fast shutdown request"
7897 msgstr "hızlı kapatma isteği alındı"
7899 #: postmaster/postmaster.c:1917
7900 msgid "aborting any active transactions"
7901 msgstr "aktif transactionlar iptal ediliyor"
7903 #: postmaster/postmaster.c:1957
7904 msgid "received immediate shutdown request"
7905 msgstr "immediate shutdown isteği alındı"
7907 #: postmaster/postmaster.c:2030
7908 msgid "startup process"
7909 msgstr "başlatma süreci"
7911 #: postmaster/postmaster.c:2033
7912 msgid "aborting startup due to startup process failure"
7913 msgstr "başlatma süreci hatası nedeniyle başlatma süreci durdurulmuştır"
7915 #: postmaster/postmaster.c:2102
7916 msgid "background writer process"
7917 msgstr "background writer süreci"
7919 #: postmaster/postmaster.c:2117
7920 msgid "autovacuum process"
7921 msgstr "otomatik vacuum sürec"
7923 #: postmaster/postmaster.c:2130
7924 msgid "archiver process"
7925 msgstr "arşivleyici süreci"
7927 #: postmaster/postmaster.c:2147
7928 msgid "statistics collector process"
7929 msgstr "istatistik toplama süreci"
7931 #: postmaster/postmaster.c:2161
7932 msgid "system logger process"
7933 msgstr "logger süreci"
7935 #: postmaster/postmaster.c:2183
7936 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
7937 msgstr "tüm sunucu süreçleri durduruldu; yeniden ilklendiriliyor"
7939 #: postmaster/postmaster.c:2229
7940 #: postmaster/postmaster.c:2239
7941 msgid "server process"
7942 msgstr "sunucu süreci"
7944 #: postmaster/postmaster.c:2281
7945 msgid "terminating any other active server processes"
7946 msgstr "diğer aktif sunucu süreçleri durduruluyor"
7948 #: postmaster/postmaster.c:2388
7950 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
7951 msgstr "%s (PID %d) exit code %d ile sonlandı"
7953 #: postmaster/postmaster.c:2397
7955 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
7956 msgstr "%s (PID %d) %d sinyali tarafından sonlandırıldı"
7958 #: postmaster/postmaster.c:2406
7960 msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
7961 msgstr "%s (PID %d) beklenmeyen status kodu ile sonlandırıldı %d"
7963 #: postmaster/postmaster.c:2502
7965 msgid "could not fork new process for connection: %m"
7966 msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı: %m"
7968 #: postmaster/postmaster.c:2542
7969 msgid "could not fork new process for connection: "
7970 msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı:"
7972 #: postmaster/postmaster.c:2672
7974 msgid "connection received: host=%s%s%s"
7975 msgstr "bağlantı alındı: istemci=%s%s%s"
7977 #: postmaster/postmaster.c:2743
7979 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
7980 msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
7982 #: postmaster/postmaster.c:2978
7984 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
7985 msgstr "\"%s\" sunucu süreci başlatma hatası: %m"
7987 #: postmaster/postmaster.c:3619
7989 msgid "could not fork startup process: %m"
7990 msgstr "başlatma süreci fork edilemedi: %m"
7992 #: postmaster/postmaster.c:3623
7994 msgid "could not fork background writer process: %m"
7995 msgstr "background writer süreci başlatılamadı: %m"
7997 #: postmaster/postmaster.c:3627
7999 msgid "could not fork process: %m"
8000 msgstr "süreç başlatma hatası: %m"
8002 #: postmaster/postmaster.c:3800
8004 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
8005 msgstr "backend içinde kullanılacak duplicate socket %d oluşturulamadı: hata kodu %d"
8007 #: postmaster/postmaster.c:3829
8009 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
8010 msgstr "inherited socket oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
8012 #: postmaster/postmaster.c:3858
8013 #: postmaster/postmaster.c:3865
8015 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
8016 msgstr "\"%s\" backend parametreler dosyasından okunamıyor: %s\n"
8018 #: postmaster/postmaster.c:3874
8020 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
8021 msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %s\n"
8023 #: postmaster/postmaster.c:3887
8025 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
8026 msgstr "backend değişkenleri map view hatası: hata kodu: %d\n"
8028 #: postmaster/postmaster.c:3896
8030 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
8031 msgstr "backend değişkenleri unmap view hatası: hata kodu: %d\n"
8033 #: postmaster/postmaster.c:3903
8035 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
8036 msgstr "backend parameter değişkenler tanıtıcısı kapatılamadı: hata kodu %d\n"
8038 #: postmaster/postmaster.c:4145
8040 msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
8041 msgstr "çocuk süreç handle bekleme hatası: error kodu: %d\n"
8043 #: postmaster/pgarch.c:152
8045 msgid "could not fork archiver: %m"
8046 msgstr "archiver başlatılamadı: %m"
8048 #: postmaster/pgarch.c:377
8050 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
8051 msgstr "transaction log dosyası \"%s\" arşivlenemedi: çok fazla başarısız işlem"
8053 #: postmaster/pgarch.c:460
8055 msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
8056 msgstr "arşiv komutu \"%s\" başarısız: döndürülen kod %d"
8058 #: postmaster/pgarch.c:465
8060 msgid "archived transaction log file \"%s\""
8061 msgstr "arşivlenen transaction kayıt dosyası \"%s\""
8063 #: postmaster/pgarch.c:511
8065 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
8066 msgstr "arşiv durum dizini \"%s\" açılamıyor: %m"
8068 #: postmaster/pgstat.c:242
8070 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
8071 msgstr "\"localhost\" adresi çözümlenemedi: %s"
8073 #: postmaster/pgstat.c:265
8074 msgid "trying another address for the statistics collector"
8075 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinin başka bir adresi deneneiyor"
8077 #: postmaster/pgstat.c:274
8079 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
8080 msgstr "istatistik toplayıcı socket oluşturma hatası: %m"
8082 #: postmaster/pgstat.c:286
8084 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
8085 msgstr "istatistik toplayıcı soket bind hatası: %m"
8087 #: postmaster/pgstat.c:297
8089 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
8090 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinin soket adresi alınamadı: %m"
8092 #: postmaster/pgstat.c:313
8094 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
8095 msgstr "statistic collectror soket bağlama hatası: %m"
8097 #: postmaster/pgstat.c:334
8099 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
8100 msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderme hatası: %m"
8102 #: postmaster/pgstat.c:359
8103 #: postmaster/pgstat.c:1742
8105 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
8106 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinde select() hatası: %m"
8108 #: postmaster/pgstat.c:374
8109 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
8110 msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderilemedi"
8112 #: postmaster/pgstat.c:389
8114 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
8115 msgstr "istatistik toplayıcı süreci deneme mesajı alma hatası: %m"
8117 #: postmaster/pgstat.c:399
8118 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
8119 msgstr "istatistik toplayıcı sokket aracılığı ile mesaj gönderme hatası"
8121 #: postmaster/pgstat.c:422
8123 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
8124 msgstr "istatistik toplayıcı soketi nonblocking durumuna getirilemedi: %m"
8126 #: postmaster/pgstat.c:432
8127 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
8128 msgstr "çalışan socket olmadığından istatistik toplayıcı iptal edildi"
8130 #: postmaster/pgstat.c:526
8131 msgid "statistics collector startup skipped"
8132 msgstr "istatistik toplama süreci başlatılmayacak"
8134 #: postmaster/pgstat.c:547
8136 msgid "could not fork statistics collector: %m"
8137 msgstr "istatistik toplayıcı başlatılamıyor: %m"
8139 #: postmaster/pgstat.c:850
8140 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
8141 msgstr "istatistik sayaçlarını sadece veritabanı superuserı sıfırlayabilir"
8143 #: postmaster/pgstat.c:1721
8145 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
8146 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinde poll() hatası: %m"
8148 #: postmaster/pgstat.c:1762
8150 msgid "could not read statistics message: %m"
8151 msgstr "istatistik mesajı okunamadı: %m"
8153 #: postmaster/pgstat.c:1827
8155 msgid "could not set statistics collector timer: %m"
8156 msgstr "statistics collector zamanlayıcısı ayarlama hatası: %m"
8158 #: postmaster/pgstat.c:1936
8160 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
8161 msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
8163 #: postmaster/pgstat.c:1988
8165 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
8166 msgstr "geçici istatistik dosyasına \"%s\" yazılamıyor: %m"
8168 #: postmaster/pgstat.c:1997
8170 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
8171 msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
8173 #: postmaster/pgstat.c:2005
8175 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
8176 msgstr "geçici istatistik dosyasının adı değiştirilemiyor eski: \"%s\" yeni: \"%s\": %m"
8178 #: postmaster/pgstat.c:2078
8179 #: postmaster/pgstat.c:2100
8180 #: postmaster/pgstat.c:2114
8181 #: postmaster/pgstat.c:2164
8182 #: postmaster/pgstat.c:2181
8183 #: postmaster/pgstat.c:2196
8184 msgid "corrupted pgstat.stat file"
8185 msgstr "bozuk pgstat.stat dosyası"
8187 #: postmaster/pgstat.c:2389
8188 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
8189 msgstr "veritabanı %d için tablolar hash tablosu temizleme sırasında bozulmuştur --- iptal"
8191 #: postmaster/syslogger.c:314
8193 msgid "select() failed in logger process: %m"
8194 msgstr "logger süreci içerisinde select() hatası: %m"
8196 #: postmaster/syslogger.c:326
8197 #: postmaster/syslogger.c:705
8199 msgid "could not read from logger pipe: %m"
8200 msgstr "syslog pipe okuma hatası: %m"
8202 #: postmaster/syslogger.c:357
8203 msgid "logger shutting down"
8204 msgstr "loglama süreci kapatılıyor"
8206 #: postmaster/syslogger.c:401
8207 #: postmaster/syslogger.c:415
8209 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
8210 msgstr "syslog için pipe oluşturulamadı: %m"
8212 #: postmaster/syslogger.c:435
8214 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
8215 msgstr "\"%s\" günlük dosyası oluşturma hatası: %m"
8217 #: postmaster/syslogger.c:450
8219 msgid "could not fork system logger: %m"
8220 msgstr "system logger başlatma hatası: %m"
8222 #: postmaster/syslogger.c:481
8224 msgid "could not redirect stdout: %m"
8225 msgstr "stdout yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
8227 #: postmaster/syslogger.c:486
8228 #: postmaster/syslogger.c:499
8230 msgid "could not redirect stderr: %m"
8231 msgstr "stderr yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
8233 #: postmaster/syslogger.c:674
8235 msgid "could not write to log file: %s\n"
8236 msgstr "log dosyası yazma hatası: %s\n"
8238 #: postmaster/syslogger.c:763
8240 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
8241 msgstr "yeni kayıt dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
8243 #: postmaster/syslogger.c:775
8244 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
8245 msgstr "otomatik dönüşüm etkisiz (yeniden yetkilendirmek için SIGHUP kullanın)"
8247 #: rewrite/rewriteDefine.c:103
8248 #: rewrite/rewriteDefine.c:628
8250 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8251 msgstr "\"%s\" kuralı(rule), \"%s\" nesnesi için zaten mevcut"
8253 #: rewrite/rewriteDefine.c:228
8254 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
8255 msgstr "OLD için rule eylemleri implement edilmemiş"
8257 #: rewrite/rewriteDefine.c:229
8258 msgid "Use views or triggers instead."
8259 msgstr "Bunun yerine view veya trigger kullanın."
8261 #: rewrite/rewriteDefine.c:233
8262 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
8263 msgstr "NEW için rule eylemleri implement edilmemiş"
8265 #: rewrite/rewriteDefine.c:234
8266 msgid "Use triggers instead."
8267 msgstr "Bunun yerine lütfen triggerleri kullanın."
8269 #: rewrite/rewriteDefine.c:247
8270 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
8271 msgstr "SELECT üzerinde INSTEAD NOTHING rule implement edilmemiştir"
8273 #: rewrite/rewriteDefine.c:248
8274 msgid "Use views instead."
8275 msgstr "Lütfen yerine viewları kullanın"
8277 #: rewrite/rewriteDefine.c:256
8278 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
8279 msgstr "SELECT rule'ler için birden fazla eylem tanımlanma implement edilmemiştir"
8281 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
8282 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
8283 msgstr "SELECT rule tanımları INSTEAD SELECT öğesini taşımak zorundadır"
8285 #: rewrite/rewriteDefine.c:274
8286 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
8287 msgstr "SELECT rule'ler için olay tanımları implement edilmemiştir"
8289 #: rewrite/rewriteDefine.c:299
8291 msgid "\"%s\" is already a view"
8292 msgstr "\"%s\" zanten bir view'dur"
8294 #: rewrite/rewriteDefine.c:323
8296 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
8297 msgstr "rule \"%s\" için view'nun adını \"%s\" olarak değiştirilmelidir"
8299 #: rewrite/rewriteDefine.c:343
8301 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
8302 msgstr "\"%s\" tablosu boş olmadığı için vew'a çevirilemedi"
8304 #: rewrite/rewriteDefine.c:350
8306 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
8307 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
8309 #: rewrite/rewriteDefine.c:352
8310 msgid "In particular, the table may not be involved in any foreign key relationships."
8311 msgstr "Özellikle tablo, foreign key ilişkilerinde kullanılamaz."
8313 #: rewrite/rewriteDefine.c:357
8315 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
8316 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı index bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
8318 #: rewrite/rewriteDefine.c:363
8320 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
8321 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı çöcuk tabloları bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
8323 #: rewrite/rewriteDefine.c:390
8324 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
8325 msgstr "bir rule içinde birden fazla RETURNING listesi olamaz"
8327 #: rewrite/rewriteDefine.c:395
8328 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
8329 msgstr "şartlı rule içinde RETURNING listeleri kullanılamaz"
8331 #: rewrite/rewriteDefine.c:399
8332 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
8333 msgstr "non-INSTEAD rule içinde RETURNING listeleri kullanılamaz"
8335 #: rewrite/rewriteDefine.c:481
8336 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
8337 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi listesinin öğe sayısı fazladır"
8339 #: rewrite/rewriteDefine.c:482
8340 msgid "RETURNING list has too many entries"
8341 msgstr "RETURNING listesinde çok fazla öğe vardır"
8343 #: rewrite/rewriteDefine.c:498
8344 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
8345 msgstr "cannot convert relation containing dropped columns to view"
8347 #: rewrite/rewriteDefine.c:503
8349 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
8350 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir isme sahip"
8352 #: rewrite/rewriteDefine.c:509
8354 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
8355 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir tipe sahip"
8357 #: rewrite/rewriteDefine.c:511
8359 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
8360 msgstr "RETURNING listesinin %d öğesi \"%s\" sütunun tipinden farklı"
8362 #: rewrite/rewriteDefine.c:526
8364 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
8365 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir boyuta sahip"
8367 #: rewrite/rewriteDefine.c:528
8369 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
8370 msgstr "RETURNING listesinin %d öğesi \"%s\" sütunun boyutundan farklı"
8372 #: rewrite/rewriteDefine.c:536
8373 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
8374 msgstr "SELECT rule'un hedef listesi gereğinden az öğeye sahip"
8376 #: rewrite/rewriteDefine.c:537
8377 msgid "RETURNING list has too few entries"
8378 msgstr "RETURNING ifadesinde çok az öğe vardır"
8380 #: rewrite/rewriteHandler.c:446
8381 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
8382 msgstr "RETURNING tümcesi, birden fazla rule içinde kullanılamaz"
8384 #: rewrite/rewriteHandler.c:736
8385 #: rewrite/rewriteHandler.c:754
8387 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
8388 msgstr "aynı sütun \"%s\" için birden fazla değer atama"
8390 #: rewrite/rewriteHandler.c:1306
8391 #: rewrite/rewriteHandler.c:1618
8393 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
8394 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı rule'de sonsuz özyineleme bulundu"
8396 #: rewrite/rewriteHandler.c:1656
8398 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
8399 msgstr "\"%s\" nesnesinde INSERT RETURNING yapılamaz"
8401 #: rewrite/rewriteHandler.c:1658
8402 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8403 msgstr "RETURNING tümcesi olan ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmektedir"
8405 #: rewrite/rewriteHandler.c:1663
8407 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
8408 msgstr "\"%s\" nesnesinde UPDATE RETURNING yapılamaz"
8410 #: rewrite/rewriteHandler.c:1665
8411 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8412 msgstr "RETURNING tümcesi olan ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmektedir"
8414 #: rewrite/rewriteHandler.c:1670
8416 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
8417 msgstr "\"%s\" nesnesi üzerinde DELETE RETURNING işlemi yapılamaz"
8419 #: rewrite/rewriteHandler.c:1672
8420 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8421 msgstr "Bunu yapmak için şartsız RETURNING tümcesi olan ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
8423 #: rewrite/rewriteHandler.c:1770
8424 msgid "cannot insert into a view"
8425 msgstr "view yazma hatası"
8427 #: rewrite/rewriteHandler.c:1771
8428 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
8429 msgstr "ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmetedir."
8431 #: rewrite/rewriteHandler.c:1776
8432 msgid "cannot update a view"
8433 msgstr "view değiştirilemiyor"
8435 #: rewrite/rewriteHandler.c:1777
8436 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
8437 msgstr "ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
8439 #: rewrite/rewriteHandler.c:1782
8440 msgid "cannot delete from a view"
8441 msgstr "view silme hatası"
8443 #: rewrite/rewriteHandler.c:1783
8444 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
8445 msgstr "ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
8447 #: rewrite/rewriteManip.c:757
8448 msgid "conditional utility statements are not implemented"
8449 msgstr "Conditional utility statements implement edilmemiş"
8451 #: rewrite/rewriteRemove.c:64
8453 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
8454 msgstr "\"%s\" rule'ü \"%s\" tablosunda mevcut değil ... atlanıyor"
8456 #: storage/buffer/bufmgr.c:192
8458 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
8459 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin %1$u bloğunda dosya sonundan sonra beklenmeyen veri"
8461 #: storage/buffer/bufmgr.c:194
8462 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
8463 msgstr "Bu durum bazı eski çekirdeklerde meydana gelebilir. Yeni kernellerde bu düzeltilmiştir."
8465 #: storage/buffer/bufmgr.c:264
8467 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
8468 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı; sayfa sıfırlanıyor"
8470 #: storage/buffer/bufmgr.c:271
8472 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
8473 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı"
8475 #: storage/buffer/bufmgr.c:2124
8477 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
8478 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor"
8480 #: storage/buffer/bufmgr.c:2129
8481 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
8482 msgstr "Çoklu bozukluk --- yazma hatası kalıcı olabilir."
8484 #: storage/buffer/bufmgr.c:2146
8486 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
8487 msgstr "block: %u nesne %u/%u/%u yazılıyor"
8489 #: storage/buffer/localbuf.c:139
8490 msgid "no empty local buffer available"
8491 msgstr "boş yerel arabellek bulunamadı"
8493 #: storage/file/fd.c:429
8494 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
8495 msgstr "sunucu sürecini başlatmak için yetersiz dosya belirteçleri"
8497 #: storage/file/fd.c:430
8499 msgid "System allows %d, we need at least %d."
8500 msgstr "Sistem %d dosya belirtecine izin veriyor, PostgreSQL en az %d istiyor."
8502 #: storage/file/fd.c:471
8503 #: storage/file/fd.c:1274
8504 #: storage/file/fd.c:1389
8506 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
8507 msgstr "dosya belirteçleri kullanımda: %m; serbest bırakın ve yeniden kullanın"
8509 #: storage/file/fd.c:1428
8510 #: utils/adt/genfile.c:244
8511 #: utils/adt/misc.c:214
8512 #: ../port/copydir.c:65
8514 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
8515 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %m"
8517 #: storage/file/fd.c:1448
8519 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
8520 msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %m"
8522 #: storage/freespace/freespace.c:184
8523 #: storage/freespace/freespace.c:202
8524 #: storage/freespace/freespace.c:221
8525 msgid "insufficient shared memory for free space map"
8526 msgstr "free space map için yetersiz shared memory"
8528 #: storage/freespace/freespace.c:214
8530 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
8531 msgstr "max_fsm_pages değeri, max_fsm_relations * %d değerinden büyük olmalıdır"
8533 #: storage/freespace/freespace.c:624
8535 msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
8536 msgstr "free space map %2$d nesnede %1$d sayfa içermektedir"
8538 #: storage/freespace/freespace.c:626
8541 "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
8542 "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
8543 "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
8545 "Toplam %.0f sayfa slotu kullanılmıştır (overhead dahildir).\n"
8546 "Boş alanı takip etmek için %.0f sayfa slotuna ihtiyaç duyulmaktadır.\n"
8547 "Şu anki kimitleri: %d sayfa slotu, %d nesne, toplam: %.0f kB."
8549 #: storage/freespace/freespace.c:644
8551 msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
8552 msgstr "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
8554 #: storage/freespace/freespace.c:646
8556 msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
8557 msgstr "Nesne sayısı: %d. \"max_fsm_relations\" yapılandırma parametresini arttırmaya deneyebilirsiniz."
8559 #: storage/freespace/freespace.c:651
8561 msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
8562 msgstr "ihtiyaç duyulan page slot sayısı (%.0f), max_fsm_pages (%d) parametresini aşmaktadır"
8564 #: storage/freespace/freespace.c:653
8566 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
8567 msgstr "\"max_fsm_pages\" yapılandırma parametresini %.0f değerine kadar yükseltmeyi deneyebilirsiniz."
8569 #: storage/ipc/shmem.c:190
8570 #: storage/ipc/shmem.c:359
8571 #: storage/lmgr/proc.c:174
8572 #: storage/lmgr/lock.c:583
8573 #: storage/lmgr/lock.c:649
8574 #: storage/lmgr/lock.c:1992
8575 #: storage/lmgr/lock.c:2274
8576 #: storage/lmgr/lock.c:2339
8577 #: utils/hash/dynahash.c:911
8578 msgid "out of shared memory"
8579 msgstr "shared memory yetersiz"
8581 #: storage/ipc/shmem.c:392
8583 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
8584 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: \"%s\""
8586 #: storage/ipc/shmem.c:420
8587 #: storage/ipc/shmem.c:439
8588 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
8589 msgstr "istenilen shared memory boyutu size_t tipini aşıyor"
8591 #: storage/large_object/inv_api.c:524
8593 msgid "large object %u was not opened for writing"
8594 msgstr "large object %u yazmak için açlışmadı"
8596 #: storage/lmgr/deadlock.c:837
8598 msgid "relation %u of database %u"
8599 msgstr "%2$u veritabanının %1$u nesnesi"
8601 #: storage/lmgr/deadlock.c:843
8603 msgid "extension of relation %u of database %u"
8604 msgstr "%u nesnesinin uzantısı %u veritabanına aittir"
8606 #: storage/lmgr/deadlock.c:849
8608 msgid "page %u of relation %u of database %u"
8609 msgstr "%u sayfası %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır"
8611 #: storage/lmgr/deadlock.c:856
8613 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
8614 msgstr "(%u,%u) satırı %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır"
8616 #: storage/lmgr/deadlock.c:864
8618 msgid "transaction %u"
8619 msgstr "transaction %u"
8621 #: storage/lmgr/deadlock.c:869
8623 msgid "object %u of class %u of database %u"
8624 msgstr "%u nesnesi %u sınıfındandır ve %u veritabanındadır"
8626 #: storage/lmgr/deadlock.c:877
8628 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
8629 msgstr "user lock [%u,%u,%u]"
8631 #: storage/lmgr/deadlock.c:884
8633 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
8634 msgstr "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
8636 #: storage/lmgr/deadlock.c:892
8638 msgid "unrecognized locktag type %d"
8639 msgstr "bilinmeyen locktag tipi %d"
8641 #: storage/lmgr/deadlock.c:932
8643 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
8644 msgstr "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
8646 #: storage/lmgr/deadlock.c:941
8647 msgid "deadlock detected"
8648 msgstr "ÖlüKilit konumu saptandı"
8650 #: storage/lmgr/lock.c:584
8651 #: storage/lmgr/lock.c:650
8652 #: storage/lmgr/lock.c:2275
8653 #: storage/lmgr/lock.c:2340
8654 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
8655 msgstr "max_locks_per_transaction değerini artırmanız gerekir."
8657 #: storage/lmgr/lock.c:1831
8658 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
8659 msgstr "geçeci tablolarda işlem yapmış transaction'a PREPARE yapılamaz"
8661 #: storage/lmgr/lock.c:1993
8662 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
8663 msgstr "Hazırlanmış transaction'un lock'ları yeniden atanması için yeterli bellek yok."
8665 #: storage/page/bufpage.c:135
8666 #: storage/page/bufpage.c:333
8667 #: storage/page/bufpage.c:471
8668 #: storage/page/bufpage.c:599
8670 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
8671 msgstr "bozuk sayfa göstergisi: lower = %u, upper = %u, special = %u"
8673 #: storage/page/bufpage.c:376
8675 msgid "corrupted item pointer: %u"
8676 msgstr "nesne imleyici bozuk: %u"
8678 #: storage/page/bufpage.c:391
8679 #: storage/page/bufpage.c:650
8681 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
8682 msgstr "bozuk öğe uzunluğu: toplam %u, boş alan %u"
8684 #: storage/page/bufpage.c:489
8685 #: storage/page/bufpage.c:623
8687 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
8688 msgstr "bozuk öğe göstergisi: offset = %u, size = %u"
8690 #: storage/smgr/md.c:363
8692 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
8693 msgstr "nesne %u/%u/%u açma hatası: %m"
8695 #: storage/smgr/md.c:781
8697 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
8698 msgstr "log dosyası segment %u, nesne %u/%u/%u fsync yapılamıyor: %m"
8700 #: storage/smgr/md.c:966
8702 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
8703 msgstr "segment %u, nesne%u/%u/%u (hedef blok %u) açılamıyor: %m"
8705 #: storage/smgr/smgr.c:262
8707 msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
8708 msgstr "nesne %u/%u/%u kapatma hatası: %m"
8710 #: storage/smgr/smgr.c:360
8712 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
8713 msgstr "nesne %u/%u/%u oluşturma hatası: %m"
8715 #: storage/smgr/smgr.c:491
8717 msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
8718 msgstr "nesne %u/%u/%u kaldırma hatası: %m"
8720 #: storage/smgr/smgr.c:512
8722 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
8723 msgstr "nesne %u/%u/%u genişletme hatası: %m"
8725 #: storage/smgr/smgr.c:516
8726 msgid "Check free disk space."
8727 msgstr "Yeterli disk alanı kontrol edin"
8729 #: storage/smgr/smgr.c:533
8731 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8732 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %5$m"
8734 #: storage/smgr/smgr.c:558
8736 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8737 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor: %5$m"
8739 #: storage/smgr/smgr.c:588
8741 msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
8742 msgstr "%u/%u/%u nesnesinin blok sayısı belirlenemiyor: %m"
8744 #: storage/smgr/smgr.c:627
8745 #: storage/smgr/smgr.c:940
8747 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
8748 msgstr "%u/%u/%u nesnesi %u blok botutuna kadar kesilemiyor: %m"
8750 #: storage/smgr/smgr.c:689
8752 msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
8753 msgstr "nesne %u/%u/%u sync hatası: %m"
8755 #: tcop/utility.c:75
8757 msgid "table \"%s\" does not exist"
8758 msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil"
8760 #: tcop/utility.c:76
8762 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8763 msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
8765 #: tcop/utility.c:78
8766 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8767 msgstr "Bir tabloyu kaldırmak için DROP TABLE KULLANIN."
8769 #: tcop/utility.c:81
8771 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8772 msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil"
8774 #: tcop/utility.c:82
8776 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8777 msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
8779 #: tcop/utility.c:84
8780 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8781 msgstr "Bir sequence kaldırmak için DROP SEQUENCE kullanın."
8783 #: tcop/utility.c:87
8785 msgid "view \"%s\" does not exist"
8786 msgstr "view \"%s\" mevcut değil"
8788 #: tcop/utility.c:88
8790 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8791 msgstr "view \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
8793 #: tcop/utility.c:90
8794 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8795 msgstr "Bir view kaldırmak için DROP VIEW kullanın."
8797 #: tcop/utility.c:93
8799 msgid "index \"%s\" does not exist"
8800 msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil"
8802 #: tcop/utility.c:94
8804 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8805 msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil, atlanıyor"
8807 #: tcop/utility.c:96
8808 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8809 msgstr "Bir index kaldırmak için DROP INDEX kullanın."
8811 #: tcop/utility.c:101
8813 msgid "\"%s\" is not a type"
8814 msgstr "\"%s\" bir tip değildir"
8816 #: tcop/utility.c:102
8817 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8818 msgstr "Bir tipi kaldırmak için DROP TYPE kullanın."
8820 #: tcop/utility.c:1057
8821 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
8822 msgstr "CHECKPOINT yapmak için superuser olmalısınız"
8824 #: tcop/fastpath.c:108
8825 #: tcop/fastpath.c:479
8826 #: tcop/fastpath.c:612
8828 msgid "invalid argument size %d in function call message"
8829 msgstr "fonksiyon çağırma mesajında geçersiz argüman boyutu %d"
8831 #: tcop/fastpath.c:304
8832 #: tcop/postgres.c:858
8833 #: tcop/postgres.c:1149
8834 #: tcop/postgres.c:1387
8835 #: tcop/postgres.c:1774
8836 #: tcop/postgres.c:2106
8837 #: tcop/postgres.c:2176
8838 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
8839 msgstr "geçerli transaction durduruldu, transaction blokunun sonua kadar komutlar yok sayılacak"
8841 #: tcop/fastpath.c:332
8843 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8844 msgstr "fastpath function çağırımı: \"%s\" OID %u"
8846 #: tcop/fastpath.c:405
8847 #: tcop/postgres.c:1009
8848 #: tcop/postgres.c:1263
8849 #: tcop/postgres.c:1619
8850 #: tcop/postgres.c:1830
8852 msgid "duration: %s ms"
8853 msgstr "süre: %s milisaniye"
8855 #: tcop/fastpath.c:409
8857 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8858 msgstr "süre: %s milisaniye fastpath function call: \"%s\" OID %u"
8860 #: tcop/fastpath.c:447
8861 #: tcop/fastpath.c:577
8863 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
8864 msgstr "fonksiyon çağırısına %d argüman bulunmakta ancak fonkiyon %d argüman istemektedir"
8866 #: tcop/fastpath.c:455
8868 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
8869 msgstr "fonksiyon çağırma mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
8871 #: tcop/fastpath.c:545
8872 #: tcop/fastpath.c:631
8874 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
8875 msgstr "%d fonksiyon argümanında geçersiz ikili veri"
8877 #: tcop/postgres.c:357
8878 #: tcop/postgres.c:369
8879 #: tcop/postgres.c:380
8880 #: tcop/postgres.c:392
8881 #: tcop/postgres.c:3645
8883 msgid "invalid frontend message type %d"
8884 msgstr "geçersiz frontend mesaj tipi %d"
8886 #: tcop/postgres.c:810
8888 msgid "statement: %s"
8891 #: tcop/postgres.c:1013
8893 msgid "duration: %s ms statement: %s"
8894 msgstr "süre: %s milisaniye statement: %s"
8896 #: tcop/postgres.c:1059
8898 msgid "parse %s: %s"
8899 msgstr "parse %s: %s"
8901 #: tcop/postgres.c:1125
8902 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
8903 msgstr "önceden hazırlanmış komuta çoklu komut eklenemez"
8905 #: tcop/postgres.c:1267
8907 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
8908 msgstr "süre: %s milisaniye parse %s: %s"
8910 #: tcop/postgres.c:1309
8912 msgid "bind %s to %s"
8913 msgstr "bind %s to %s"
8915 #: tcop/postgres.c:1323
8916 #: tcop/postgres.c:2090
8917 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
8918 msgstr "ismi verilmemiş hazırlamış komut mevcut değil"
8920 #: tcop/postgres.c:1365
8922 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
8923 msgstr "bind mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
8925 #: tcop/postgres.c:1371
8927 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
8928 msgstr "bind mesajı %d parametre veriyor ancak \"%s\" hazırlanmış deymi %d gerektirir"
8930 #: tcop/postgres.c:1507
8932 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
8933 msgstr "bind parametresinde geçersiz ikili veri %d"
8935 #: tcop/postgres.c:1623
8937 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
8938 msgstr "süre: %s milisaniye bind %s%s%s: %s"
8940 #: tcop/postgres.c:1670
8941 #: tcop/postgres.c:2162
8943 msgid "portal \"%s\" does not exist"
8944 msgstr "portal \"%s\" mevcut değildir"
8946 #: tcop/postgres.c:1753
8948 msgid "%s %s%s%s%s%s"
8949 msgstr "%s %s%s%s%s%s"
8951 #: tcop/postgres.c:1755
8952 #: tcop/postgres.c:1837
8953 msgid "execute fetch from"
8954 msgstr "execute fetch from"
8956 #: tcop/postgres.c:1756
8957 #: tcop/postgres.c:1838
8961 #: tcop/postgres.c:1834
8963 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s"
8964 msgstr "süre: %s milisaniye %s %s%s%s%s%s"
8966 #: tcop/postgres.c:1985
8969 msgstr "prepare: %s"
8971 #: tcop/postgres.c:2048
8973 msgid "parameters: %s"
8974 msgstr "%s parametresi"
8976 #: tcop/postgres.c:2317
8977 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
8978 msgstr "diğer aktif sunucu sürecinin durması nedeniyle bağlantı kapatılmıştır"
8980 #: tcop/postgres.c:2318
8981 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
8982 msgstr "Başka bir sürecin olağandışı çıkışı nedeniyle shared memory bozulmuş ihtimali var. Dolayısıyla tüm süreçlerine tüm aktif işlemlerini rollback edip çıkmak komutu verilmiş."
8984 #: tcop/postgres.c:2322
8985 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
8986 msgstr "Birkaç saniye sonra veritabana bağlanıp işlemlerine devam edebilirisiniz."
8988 #: tcop/postgres.c:2438
8989 msgid "floating-point exception"
8990 msgstr "gerçel sayı istisnası"
8992 #: tcop/postgres.c:2439
8993 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
8994 msgstr "Geçersiz floatin-point işteri sinyali alındı. Bu, matimatiksel sıfıra bölme gibi geçersiz işlem ya da kapsam dışı sonucun gçstergesidir."
8996 #: tcop/postgres.c:2475
8997 msgid "terminating connection due to administrator command"
8998 msgstr "yoniticisi talimatı doğrultusunda bağlantı kesildi"
9000 #: tcop/postgres.c:2486
9001 msgid "canceling statement due to statement timeout"
9002 msgstr "sorgu zaman aşımına uğradı ve iptal edildi"
9004 #: tcop/postgres.c:2490
9005 msgid "canceling statement due to user request"
9006 msgstr "kullanıcı isteği ile sorgu iptal edildi"
9008 #: tcop/postgres.c:2534
9009 msgid "stack depth limit exceeded"
9010 msgstr "stack derinliği sınırı aşıldı"
9012 #: tcop/postgres.c:2535
9013 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
9014 msgstr "İşletim sisteminin stack derinliği yeterli olduğundan emin olarak \"max_stack_depth\" konfigurasyon parametresini artırın."
9016 #: tcop/postgres.c:2551
9018 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
9019 msgstr "\"max_stack_depth\" parametresi %ldkB açmamalıdır"
9021 #: tcop/postgres.c:2553
9022 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
9023 msgstr "İşletim sisteminin stack derinliği \"ulimit -s\" veya benzeri komutu ile arttırın."
9025 #: tcop/postgres.c:3046
9026 msgid "invalid command-line arguments for server process"
9027 msgstr "sunucu süreci için geçersiz komut satırı parametreleri"
9029 #: tcop/postgres.c:3047
9030 #: tcop/postgres.c:3061
9032 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
9033 msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın."
9035 #: tcop/postgres.c:3059
9037 msgid "%s: invalid command-line arguments"
9038 msgstr "%s: komut satırı parametresi yanlış"
9040 #: tcop/postgres.c:3069
9042 msgid "%s: no database nor user name specified"
9043 msgstr ":%s: ne veritabanı ne de kullanıcı adı belirtilmemiştir"
9045 #: tcop/postgres.c:3555
9047 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
9048 msgstr "geçersiz CLOSE mesaj alt tipi %d"
9050 #: tcop/postgres.c:3588
9052 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
9053 msgstr "geçersiz DESCRIBE mesaj alt tipi %d"
9055 #: tcop/postgres.c:3826
9057 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
9058 msgstr "bağlantı bitti: oturum zamanı: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
9060 #: tcop/pquery.c:543
9062 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
9063 msgstr "bind mesajı ında %d sonuç biçimi verilmişken sorguda %d sütun belirtilmiş"
9065 #: tcop/pquery.c:856
9066 msgid "cursor can only scan forward"
9067 msgstr "cursor sadece ileri doğru gidebilir"
9069 #: tcop/pquery.c:857
9070 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
9071 msgstr "Geriye gitmesini sağlamak için SCROLL seçeneği ile bildirin."
9073 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
9074 msgid "could not determine input data types"
9075 msgstr "giriş veri tipleri belirlenemiyor"
9077 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
9078 msgid "neither input type is an array"
9079 msgstr "giriş tiplerinin hiçbiri array değildir"
9081 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103
9082 #: utils/adt/array_userfuncs.c:113
9083 #: utils/adt/float.c:1163
9084 #: utils/adt/float.c:1229
9085 #: utils/adt/int.c:677
9086 #: utils/adt/int.c:706
9087 #: utils/adt/int.c:727
9088 #: utils/adt/int.c:747
9089 #: utils/adt/int.c:769
9090 #: utils/adt/int.c:794
9091 #: utils/adt/int.c:807
9092 #: utils/adt/int.c:822
9093 #: utils/adt/int.c:956
9094 #: utils/adt/int.c:977
9095 #: utils/adt/int.c:1004
9096 #: utils/adt/int.c:1039
9097 #: utils/adt/int.c:1060
9098 #: utils/adt/int.c:1087
9099 #: utils/adt/int.c:1113
9100 #: utils/adt/int.c:1192
9101 #: utils/adt/int8.c:1008
9102 #: utils/adt/numeric.c:1782
9103 #: utils/adt/numeric.c:1791
9104 #: utils/adt/varbit.c:1287
9105 msgid "integer out of range"
9106 msgstr "integer sıra dışıdır"
9108 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
9109 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
9110 msgstr "argüman boş veya tek boyutlu dizi olmalıdır"
9112 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224
9113 #: utils/adt/array_userfuncs.c:263
9114 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300
9115 #: utils/adt/array_userfuncs.c:329
9116 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
9117 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
9118 msgstr "uyumsuz arrayları birleştirilemez"
9120 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
9122 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
9123 msgstr "Öğe tipleri %s ve %s olan dizileri bitiştirmede kullanılamaz."
9125 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
9127 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
9128 msgstr "Bitiştirmede %d ve %d boyutlu dizileri kullanılamaz."
9130 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
9131 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
9132 msgstr "Bitiştirmede öğeleri farklı boyutlu olan dizileri kullanılamaz."
9134 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330
9135 #: utils/adt/array_userfuncs.c:358
9136 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
9137 msgstr "Bitiştirmede farklı boyutlu dizileri kullanılamaz."
9139 #: utils/adt/array_userfuncs.c:424
9140 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1191
9141 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
9143 msgid "invalid number of dimensions: %d"
9144 msgstr "boyut sayısı geçersiz: %d"
9146 #: utils/adt/acl.c:145
9147 #: utils/adt/name.c:87
9148 msgid "identifier too long"
9149 msgstr "tanımlayıcı fazla uzun"
9151 #: utils/adt/acl.c:146
9152 #: utils/adt/name.c:88
9154 msgid "Identifier must be less than %d characters."
9155 msgstr "Tamılayıcı %d karakterden daha küçük olmalı."
9157 #: utils/adt/acl.c:232
9159 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
9160 msgstr "anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
9162 #: utils/adt/acl.c:233
9163 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
9164 msgstr "ACL anahtar kelimesi \"group\" veya \"user\" olmalıdır."
9166 #: utils/adt/acl.c:238
9167 msgid "missing name"
9170 #: utils/adt/acl.c:239
9171 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
9172 msgstr "\"group\" veya \"user\" anahter kelimesini isim izlemelidir."
9174 #: utils/adt/acl.c:245
9175 msgid "missing \"=\" sign"
9176 msgstr "\"=\" işareti eksik"
9178 #: utils/adt/acl.c:295
9180 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
9181 msgstr "geçersiz biçim karakteri: şunlardan biri olmalıdır: \"%s\""
9183 #: utils/adt/acl.c:317
9184 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
9185 msgstr "\"/\" karakterini bir isim izlemelidir"
9187 #: utils/adt/acl.c:325
9189 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
9190 msgstr "varsayılan bağışlayıcı kullanıcı ID %u"
9192 #: utils/adt/acl.c:374
9193 msgid "ACL array contains wrong data type"
9194 msgstr "ACL array yanlış veri tipini içermektedir"
9196 #: utils/adt/acl.c:378
9197 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
9198 msgstr "ACL array tek boyutlu olmalıdır"
9200 #: utils/adt/acl.c:382
9201 msgid "ACL arrays must not contain null values"
9202 msgstr "ACL array null kayıtları içeremez"
9204 #: utils/adt/acl.c:406
9205 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
9206 msgstr "ACL tanımının sonunda fuzuli karakterler"
9208 #: utils/adt/acl.c:911
9209 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
9210 msgstr "grant seçenekleri kendi kendine verilemez"
9212 #: utils/adt/acl.c:972
9213 msgid "dependent privileges exist"
9214 msgstr "bağlı haklar mevcut"
9216 #: utils/adt/acl.c:973
9217 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
9218 msgstr "Onları da geri almak için CASCADE kullanın."
9220 #: utils/adt/acl.c:1252
9221 msgid "aclinsert is no longer supported"
9222 msgstr "aclinsert artık desteklenmemktedir"
9224 #: utils/adt/acl.c:1262
9225 msgid "aclremove is no longer supported"
9226 msgstr "aclremove artık desteklenmemktedir"
9228 #: utils/adt/acl.c:1349
9229 #: utils/adt/acl.c:1573
9230 #: utils/adt/acl.c:1790
9231 #: utils/adt/acl.c:1994
9232 #: utils/adt/acl.c:2198
9233 #: utils/adt/acl.c:2407
9234 #: utils/adt/acl.c:2608
9235 #: utils/adt/acl.c:2799
9237 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
9238 msgstr "bilinmeyen hak türü: \"%s\""
9240 #: utils/adt/acl.c:1967
9241 #: utils/adt/regproc.c:115
9242 #: utils/adt/regproc.c:136
9243 #: utils/adt/regproc.c:288
9245 msgid "function \"%s\" does not exist"
9246 msgstr "\"%s\" fonksiyonu mevcut değil"
9248 #: utils/adt/acl.c:3107
9250 msgid "must be member of role \"%s\""
9251 msgstr "\"%s\" rolüne dahil olmalıdır"
9253 #: utils/adt/ruleutils.c:1577
9255 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
9256 msgstr "\"%s\" rule desteklenmeyen veri tipine sahip %d"
9258 #: utils/adt/ruleutils.c:4023
9259 #: utils/adt/ruleutils.c:4051
9260 #: utils/adt/regproc.c:639
9261 #: utils/adt/regproc.c:1271
9262 msgid "too many arguments"
9263 msgstr "çok fazla argüman"
9265 #: utils/adt/arrayfuncs.c:209
9266 #: utils/adt/arrayfuncs.c:221
9267 msgid "missing dimension value"
9268 msgstr "boyut değeri eksik"
9270 #: utils/adt/arrayfuncs.c:231
9271 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
9272 msgstr "array tanımında \"]\" eksik"
9274 #: utils/adt/arrayfuncs.c:239
9275 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2337
9276 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2365
9277 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2380
9278 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
9279 msgstr "üst sınır alt sınırından düşük olamaz"
9281 #: utils/adt/arrayfuncs.c:251
9282 #: utils/adt/arrayfuncs.c:277
9283 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
9284 msgstr "array değeri ya \"{\" ile ya da boyut bilgisi ile başlamalıdır"
9286 #: utils/adt/arrayfuncs.c:265
9287 msgid "missing assignment operator"
9288 msgstr "atama işlemi eksik"
9290 #: utils/adt/arrayfuncs.c:282
9291 #: utils/adt/arrayfuncs.c:288
9292 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
9293 msgstr "array boyutları array değişmezi ile uyumsuz"
9295 #: utils/adt/arrayfuncs.c:391
9296 #: utils/adt/arrayfuncs.c:406
9297 #: utils/adt/arrayfuncs.c:415
9298 #: utils/adt/arrayfuncs.c:429
9299 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449
9300 #: utils/adt/arrayfuncs.c:477
9301 #: utils/adt/arrayfuncs.c:482
9302 #: utils/adt/arrayfuncs.c:522
9303 #: utils/adt/arrayfuncs.c:543
9304 #: utils/adt/arrayfuncs.c:562
9305 #: utils/adt/arrayfuncs.c:672
9306 #: utils/adt/arrayfuncs.c:681
9307 #: utils/adt/arrayfuncs.c:711
9308 #: utils/adt/arrayfuncs.c:726
9309 #: utils/adt/arrayfuncs.c:779
9311 msgid "malformed array literal: \"%s\""
9312 msgstr "array literal bozuk: \"%s\""
9314 #: utils/adt/arrayfuncs.c:818
9315 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1412
9316 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2692
9317 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2840
9318 #: utils/adt/arrayutils.c:91
9319 #: utils/adt/arrayutils.c:100
9320 #: utils/adt/arrayutils.c:107
9322 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
9323 msgstr "dizin boyutu izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
9325 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1202
9326 msgid "invalid array flags"
9327 msgstr "array flags geçersiz"
9329 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1210
9330 msgid "wrong element type"
9331 msgstr "element tipi yanlış"
9333 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1246
9334 #: utils/cache/lsyscache.c:1936
9336 msgid "no binary input function available for type %s"
9337 msgstr "%s tipi için ikili giriş fonksiyonu mevcut değil"
9339 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1386
9341 msgid "improper binary format in array element %d"
9342 msgstr "%d dizi öğesi için geçersiz ikili biçimi"
9344 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1468
9345 #: utils/cache/lsyscache.c:1971
9347 msgid "no binary output function available for type %s"
9348 msgstr "%s tipi için ikili çıkış fonksiyonu mevcut değil"
9350 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1804
9351 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
9352 msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri implemente edilmemiş"
9354 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1977
9355 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1999
9356 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2033
9357 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2319
9358 msgid "wrong number of array subscripts"
9359 msgstr "array subscript sayısı yanlış"
9361 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1982
9362 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2075
9363 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2370
9364 msgid "array subscript out of range"
9365 msgstr "array subscript kapsam dsışıdır"
9367 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1987
9368 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
9369 msgstr "sabit uzunluklu array elementine null değeri atanamaz"
9371 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2273
9372 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
9373 msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri üzerinde update implemente edilmemiş"
9375 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2309
9376 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2396
9377 msgid "source array too small"
9378 msgstr "kaynak array küçük"
9380 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2947
9381 msgid "null array element not allowed in this context"
9382 msgstr "bu ortamda null array elementi kabul edilmemektedir"
9384 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3008
9385 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3215
9386 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3415
9387 msgid "cannot compare arrays of different element types"
9388 msgstr "farklı öğe tipli dizinleri karşılaştırılamaz"
9390 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4166
9391 msgid "could not determine target array type"
9392 msgstr "hedef array tipini belirlenemiyor"
9394 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4172
9395 msgid "target type is not an array"
9396 msgstr "hedef tipi array değildir"
9398 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4184
9399 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
9400 msgstr "dizin öğe tipi dimention tipine zorla dönüştürme şu an desteklenmiyor"
9402 #: utils/adt/ascii.c:75
9404 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
9405 msgstr "%s karakter tipinden ASCII karakter tipine dönüştürme desteklenmiyor"
9407 #: utils/adt/bool.c:80
9409 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
9410 msgstr "boolean tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
9412 #: utils/adt/cash.c:196
9414 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
9415 msgstr "money tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
9417 #: utils/adt/cash.c:487
9418 #: utils/adt/cash.c:539
9419 #: utils/adt/cash.c:592
9420 #: utils/adt/cash.c:644
9421 #: utils/adt/float.c:827
9422 #: utils/adt/float.c:891
9423 #: utils/adt/float.c:2639
9424 #: utils/adt/float.c:2701
9425 #: utils/adt/geo_ops.c:3957
9426 #: utils/adt/int.c:783
9427 #: utils/adt/int.c:923
9428 #: utils/adt/int.c:1017
9429 #: utils/adt/int.c:1101
9430 #: utils/adt/int.c:1126
9431 #: utils/adt/int.c:1141
9432 #: utils/adt/int.c:1156
9433 #: utils/adt/int.c:1171
9434 #: utils/adt/int8.c:600
9435 #: utils/adt/int8.c:646
9436 #: utils/adt/int8.c:822
9437 #: utils/adt/int8.c:916
9438 #: utils/adt/numeric.c:3903
9439 #: utils/adt/timestamp.c:2578
9440 msgid "division by zero"
9441 msgstr "sıfırla bölüm"
9443 #: utils/adt/char.c:169
9444 msgid "\"char\" out of range"
9445 msgstr "\"char\" sıra dışıdır"
9447 #: utils/adt/date.c:85
9448 #: utils/adt/datetime.c:1047
9449 #: utils/adt/datetime.c:1836
9450 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
9451 msgstr "\"current\" tarih/saat değeri artık desteklenmiyor"
9453 #: utils/adt/date.c:102
9455 msgid "date out of range: \"%s\""
9456 msgstr "date kapsam dışıdır: \"%s\""
9458 #: utils/adt/date.c:734
9459 #: utils/adt/date.c:777
9460 #: utils/adt/date.c:1348
9461 #: utils/adt/date.c:1385
9462 #: utils/adt/date.c:2284
9463 #: utils/adt/formatting.c:3052
9464 #: utils/adt/formatting.c:3084
9465 #: utils/adt/formatting.c:3152
9466 #: utils/adt/nabstime.c:484
9467 #: utils/adt/nabstime.c:527
9468 #: utils/adt/nabstime.c:557
9469 #: utils/adt/nabstime.c:600
9470 #: utils/adt/timestamp.c:155
9471 #: utils/adt/timestamp.c:193
9472 #: utils/adt/timestamp.c:399
9473 #: utils/adt/timestamp.c:439
9474 #: utils/adt/timestamp.c:2238
9475 #: utils/adt/timestamp.c:2259
9476 #: utils/adt/timestamp.c:2272
9477 #: utils/adt/timestamp.c:2281
9478 #: utils/adt/timestamp.c:2339
9479 #: utils/adt/timestamp.c:2362
9480 #: utils/adt/timestamp.c:2375
9481 #: utils/adt/timestamp.c:2386
9482 #: utils/adt/timestamp.c:2804
9483 #: utils/adt/timestamp.c:2922
9484 #: utils/adt/timestamp.c:3144
9485 #: utils/adt/timestamp.c:3232
9486 #: utils/adt/timestamp.c:3279
9487 #: utils/adt/timestamp.c:3390
9488 #: utils/adt/timestamp.c:3674
9489 #: utils/adt/timestamp.c:3807
9490 #: utils/adt/timestamp.c:3814
9491 #: utils/adt/timestamp.c:3827
9492 #: utils/adt/timestamp.c:3835
9493 #: utils/adt/timestamp.c:3898
9494 #: utils/adt/timestamp.c:4033
9495 #: utils/adt/timestamp.c:4041
9496 #: utils/adt/timestamp.c:4242
9497 #: utils/adt/timestamp.c:4336
9498 #: utils/adt/timestamp.c:4343
9499 #: utils/adt/timestamp.c:4370
9500 #: utils/adt/timestamp.c:4374
9501 #: utils/adt/timestamp.c:4415
9502 msgid "timestamp out of range"
9503 msgstr "timestamp sıra dışıdır"
9505 #: utils/adt/date.c:804
9506 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
9507 msgstr "ayrılmış abstime değeri tarihe çevrilemez"
9509 #: utils/adt/date.c:865
9511 msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
9512 msgstr "date tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9514 #: utils/adt/date.c:1592
9516 msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
9517 msgstr "time tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9519 #: utils/adt/date.c:1683
9520 #: utils/adt/date.c:1702
9522 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
9523 msgstr "\"time\" birimi \"%s\" tanınmadı"
9525 #: utils/adt/date.c:2361
9527 msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
9528 msgstr "time with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9530 #: utils/adt/date.c:2466
9531 #: utils/adt/date.c:2485
9533 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
9534 msgstr "\"%s\" birimi \"time with time zone\" veri tipi için tanımlı değildir"
9536 #: utils/adt/date.c:2546
9537 #: utils/adt/datetime.c:790
9538 #: utils/adt/datetime.c:1565
9539 #: utils/adt/timestamp.c:4267
9540 #: utils/adt/timestamp.c:4439
9542 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
9543 msgstr "time zone \"%s\" tanınmadı"
9545 #: utils/adt/date.c:2586
9547 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
9548 msgstr "\"%s\" \"interval\" saat dilim geçersizdir"
9550 #: utils/adt/datetime.c:1238
9551 #: utils/adt/datetime.c:2156
9552 #: utils/adt/formatting.c:3370
9554 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
9555 msgstr "tutarsız %04d tıl ve \"BC\" tanımının kullanımı"
9557 #: utils/adt/datetime.c:3088
9558 #: utils/adt/datetime.c:3095
9560 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
9561 msgstr "date/time alan değieri kapsam dışıdır: \"%s\""
9563 #: utils/adt/datetime.c:3097
9564 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
9565 msgstr "Mutemelen farklı \"datestyle\" ayarınıza gerek var."
9567 #: utils/adt/datetime.c:3102
9569 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
9570 msgstr "interval alan değeri kapsam dışında: \"%s\""
9572 #: utils/adt/datetime.c:3108
9574 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
9575 msgstr "yer değiştirme değeri kapsam dışında: \"%s\""
9577 #. translator: first %s is inet or cidr
9578 #: utils/adt/datetime.c:3115
9579 #: utils/adt/network.c:93
9581 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
9582 msgstr "%s tipi için geçersiz giriş sözdizimi: \"%s\""
9584 #: utils/adt/datum.c:80
9585 #: utils/adt/datum.c:92
9586 msgid "invalid Datum pointer"
9587 msgstr "geçersiz Datum pointer"
9589 #: utils/adt/dbsize.c:90
9590 #: utils/adt/dbsize.c:163
9592 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
9593 msgstr "\"%s\" tablespace dizini açılamıyor: %m"
9595 #: utils/adt/domains.c:79
9597 msgid "type %s is not a domain"
9598 msgstr "%s tipi bir domain değildir"
9600 #: utils/adt/encode.c:55
9601 #: utils/adt/encode.c:91
9603 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
9604 msgstr "tanınmayan kodlama adı \"%s\""
9606 #: utils/adt/encode.c:150
9608 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
9609 msgstr "onaltılık rakam \"%c\" geçersiz"
9611 #: utils/adt/encode.c:178
9612 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
9613 msgstr "geçersiz hexadecimal veri: rakam sayısı tektir"
9615 #: utils/adt/encode.c:295
9616 msgid "unexpected \"=\""
9617 msgstr "beklenmeyen \"=\""
9619 #: utils/adt/encode.c:307
9620 msgid "invalid symbol"
9621 msgstr "geçersiz sembol"
9623 #: utils/adt/encode.c:327
9624 msgid "invalid end sequence"
9625 msgstr "geçersiz end sequence"
9627 #: utils/adt/encode.c:436
9628 #: utils/adt/encode.c:501
9629 #: utils/adt/varlena.c:120
9630 #: utils/adt/varlena.c:159
9631 msgid "invalid input syntax for type bytea"
9632 msgstr "bytea giriş tipi için geçersiz söz dizimi"
9634 #: utils/adt/float.c:219
9635 msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
9636 msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: overflow"
9638 #: utils/adt/float.c:223
9639 msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
9640 msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: underflow"
9642 #: utils/adt/float.c:238
9643 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
9644 msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: taşıma"
9646 #: utils/adt/float.c:242
9647 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
9648 msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: underflow"
9650 #: utils/adt/float.c:274
9651 #: utils/adt/float.c:315
9652 #: utils/adt/float.c:365
9654 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
9655 msgstr "real tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9657 #: utils/adt/float.c:310
9659 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
9660 msgstr "real tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
9662 #: utils/adt/float.c:467
9663 #: utils/adt/float.c:508
9664 #: utils/adt/float.c:558
9665 #: utils/adt/numeric.c:3363
9666 #: utils/adt/numeric.c:3389
9668 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
9669 msgstr "double precision tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9671 #: utils/adt/float.c:503
9673 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
9674 msgstr "double precision tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
9676 #: utils/adt/float.c:1182
9677 #: utils/adt/float.c:1248
9678 #: utils/adt/int.c:341
9679 #: utils/adt/int.c:838
9680 #: utils/adt/int.c:867
9681 #: utils/adt/int.c:888
9682 #: utils/adt/int.c:908
9683 #: utils/adt/int.c:935
9684 #: utils/adt/int.c:1207
9685 #: utils/adt/int8.c:1033
9686 #: utils/adt/numeric.c:1883
9687 #: utils/adt/numeric.c:1894
9688 msgid "smallint out of range"
9689 msgstr "smallint sıra dışıdır"
9691 #: utils/adt/float.c:1484
9692 #: utils/adt/numeric.c:4305
9693 msgid "cannot take square root of a negative number"
9694 msgstr "sıfırdan küçük sayıdan kare kökü alınamaz"
9696 #: utils/adt/float.c:1525
9697 #: utils/adt/numeric.c:1701
9698 msgid "invalid argument for power function"
9699 msgstr "power fonksiyonu için geçersin argüman"
9701 #: utils/adt/float.c:1540
9702 #: utils/adt/float.c:1570
9703 msgid "result is out of range"
9704 msgstr "sonuç sıra dsışıdır"
9706 #: utils/adt/float.c:1593
9707 #: utils/adt/float.c:1623
9708 #: utils/adt/numeric.c:4523
9709 msgid "cannot take logarithm of zero"
9710 msgstr "sıfırın logaritması hesaplanamaz"
9712 #: utils/adt/float.c:1597
9713 #: utils/adt/float.c:1627
9714 #: utils/adt/numeric.c:4527
9715 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
9716 msgstr "sıfırdan küçük sayıdan logaritması alınamaz"
9718 #: utils/adt/float.c:1654
9719 #: utils/adt/float.c:1679
9720 #: utils/adt/float.c:1704
9721 #: utils/adt/float.c:1730
9722 #: utils/adt/float.c:1755
9723 #: utils/adt/float.c:1780
9724 #: utils/adt/float.c:1806
9725 #: utils/adt/float.c:1831
9726 msgid "input is out of range"
9727 msgstr "giriş sıra dısışıdır"
9729 #: utils/adt/formatting.c:454
9730 msgid "invalid format specification for an interval value"
9731 msgstr "interval değer biçimi yalnış"
9733 #: utils/adt/formatting.c:455
9734 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
9735 msgstr "interval belli takvim tarihlerine bağlı değildir."
9737 #: utils/adt/formatting.c:1015
9738 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
9739 msgstr "\"9\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
9741 #: utils/adt/formatting.c:1034
9742 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
9743 msgstr "\"0\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
9745 #: utils/adt/formatting.c:1063
9746 msgid "multiple decimal points"
9747 msgstr "birden fazla ondalık ayraç"
9749 #: utils/adt/formatting.c:1070
9750 #: utils/adt/formatting.c:1174
9751 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
9752 msgstr "\"V\" ve ondalık virgül bir arada kullanılamaz"
9754 #: utils/adt/formatting.c:1085
9755 msgid "not unique \"S\""
9756 msgstr "\"S\" tek değildir"
9758 #: utils/adt/formatting.c:1092
9759 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
9760 msgstr "\"S\" ve \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" bir arada kullanılamaz"
9762 #: utils/adt/formatting.c:1115
9763 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
9764 msgstr "\"S\" ve \"MI\" birlikte kullanılamaz"
9766 #: utils/adt/formatting.c:1128
9767 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
9768 msgstr "\"S\" ve \"PL\" birlikte kullanılamaz"
9770 #: utils/adt/formatting.c:1141
9771 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
9772 msgstr "\"S\" ve \"SG\" birlikte kullanılamaz"
9774 #: utils/adt/formatting.c:1153
9775 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
9776 msgstr "\"PR\" ve \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" bir arada kullanılamaz"
9778 #: utils/adt/formatting.c:1183
9779 msgid "\"E\" is not supported"
9780 msgstr "\"E\" desteklenmiyor"
9782 #: utils/adt/formatting.c:1442
9784 msgid "\"%s\" is not a number"
9785 msgstr "\"%s\" bir sayı değildir"
9787 #: utils/adt/formatting.c:1722
9788 msgid "invalid AM/PM string"
9789 msgstr "geçersiz AM/PM satırı"
9791 #: utils/adt/formatting.c:2044
9792 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
9793 msgstr "\"TZ\"/\"tz\" desteklenmiyor"
9795 #: utils/adt/formatting.c:2054
9797 msgid "invalid value for %s"
9798 msgstr "%s için geçersiz değer"
9800 #: utils/adt/formatting.c:2871
9804 #: utils/adt/formatting.c:2874
9808 #: utils/adt/formatting.c:2877
9812 #: utils/adt/formatting.c:2880
9816 #: utils/adt/formatting.c:2883
9817 #: utils/adt/formatting.c:2931
9821 #: utils/adt/formatting.c:2886
9825 #: utils/adt/formatting.c:2889
9829 #: utils/adt/formatting.c:2892
9833 #: utils/adt/formatting.c:2895
9837 #: utils/adt/formatting.c:2898
9841 #: utils/adt/formatting.c:2901
9845 #: utils/adt/formatting.c:2904
9849 #: utils/adt/formatting.c:2919
9853 #: utils/adt/formatting.c:2922
9857 #: utils/adt/formatting.c:2925
9861 #: utils/adt/formatting.c:2928
9865 #: utils/adt/formatting.c:2934
9869 #: utils/adt/formatting.c:2937
9873 #: utils/adt/formatting.c:2940
9877 #: utils/adt/formatting.c:2943
9881 #: utils/adt/formatting.c:2946
9885 #: utils/adt/formatting.c:2949
9889 #: utils/adt/formatting.c:2952
9893 #: utils/adt/formatting.c:2967
9897 #: utils/adt/formatting.c:2970
9901 #: utils/adt/formatting.c:2973
9905 #: utils/adt/formatting.c:2976
9909 #: utils/adt/formatting.c:2979
9913 #: utils/adt/formatting.c:2982
9917 #: utils/adt/formatting.c:2985
9921 #: utils/adt/formatting.c:3000
9925 #: utils/adt/formatting.c:3003
9929 #: utils/adt/formatting.c:3006
9933 #: utils/adt/formatting.c:3009
9937 #: utils/adt/formatting.c:3012
9941 #: utils/adt/formatting.c:3015
9945 #: utils/adt/formatting.c:3018
9949 #: utils/adt/formatting.c:3314
9950 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
9951 msgstr "AM/PM saati 1 ile 12 arasında olmalıdır"
9953 #: utils/adt/formatting.c:3405
9954 msgid "cannot calculate day of year without year information"
9955 msgstr "yıl bilgisi olmadan yılın günü hesaplanamaz"
9957 #: utils/adt/formatting.c:4252
9958 msgid "\"RN\" not supported"
9959 msgstr "\"RN\" desteklenmiyor"
9961 #: utils/adt/genfile.c:61
9962 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
9963 msgstr "(\"..\") ile üst dizin referansı yapılamaz"
9965 #: utils/adt/genfile.c:75
9966 msgid "absolute path not allowed"
9967 msgstr "absolute path kullanılamaz"
9969 #: utils/adt/genfile.c:102
9970 msgid "must be superuser to read files"
9971 msgstr "dosyaları okumak için superuser olmalısınız"
9973 #: utils/adt/genfile.c:116
9975 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
9976 msgstr "\"%s\" dosyası ilerleme hatası: %m"
9978 #: utils/adt/genfile.c:121
9979 msgid "requested length may not be negative"
9980 msgstr "istenilen uzunluk sıfırdan küçük olamaz"
9982 #: utils/adt/genfile.c:127
9983 #: utils/adt/oracle_compat.c:534
9984 #: utils/adt/oracle_compat.c:631
9985 #: utils/adt/oracle_compat.c:1254
9986 msgid "requested length too large"
9987 msgstr "istenen uzunluk çok büyük"
9989 #: utils/adt/genfile.c:163
9990 msgid "must be superuser to get file information"
9991 msgstr "dosya bilgisini almak için superuser olmalısınız"
9993 #: utils/adt/genfile.c:227
9994 msgid "must be superuser to get directory listings"
9995 msgstr "dizindeki dosya listesini görmek için superuser olmalısınız"
9997 #: utils/adt/geo_ops.c:292
9998 #: utils/adt/geo_ops.c:4078
9999 #: utils/adt/geo_ops.c:4995
10000 msgid "too many points requested"
10001 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
10003 #: utils/adt/geo_ops.c:315
10004 msgid "could not format \"path\" value"
10005 msgstr "\"path\" değeri biçimlendirilemiyor"
10007 #: utils/adt/geo_ops.c:390
10009 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
10010 msgstr "box tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10012 #: utils/adt/geo_ops.c:954
10014 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
10015 msgstr "line tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10017 #: utils/adt/geo_ops.c:961
10018 #: utils/adt/geo_ops.c:1028
10019 #: utils/adt/geo_ops.c:1043
10020 #: utils/adt/geo_ops.c:1055
10021 msgid "type \"line\" not yet implemented"
10022 msgstr "\"line\" veri tipi implemente edilmemiştir"
10024 #: utils/adt/geo_ops.c:1402
10025 #: utils/adt/geo_ops.c:1425
10027 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
10028 msgstr "path tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10030 #: utils/adt/geo_ops.c:1462
10031 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
10032 msgstr "dış \"path\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
10034 #: utils/adt/geo_ops.c:1803
10036 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
10037 msgstr "point tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10039 #: utils/adt/geo_ops.c:2031
10041 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
10042 msgstr "lseg tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10044 #: utils/adt/geo_ops.c:2622
10045 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
10046 msgstr "\"dist_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
10048 #: utils/adt/geo_ops.c:3135
10049 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
10050 msgstr "\"close_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
10052 #: utils/adt/geo_ops.c:3414
10053 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
10054 msgstr "boş polygon için bounding box oluşturulamaz"
10056 #: utils/adt/geo_ops.c:3438
10057 #: utils/adt/geo_ops.c:3450
10059 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
10060 msgstr "polygon tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10062 #: utils/adt/geo_ops.c:3490
10063 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
10064 msgstr "dış \"polygon\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
10066 #: utils/adt/geo_ops.c:3876
10067 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
10068 msgstr "\"poly_distance\" fonksiyonu implement edilmemiş"
10070 #: utils/adt/geo_ops.c:4188
10071 msgid "function \"path_center\" not implemented"
10072 msgstr "\"path_center\" fonksiyonu implement edilmemiş"
10074 #: utils/adt/geo_ops.c:4205
10075 msgid "open path cannot be converted to polygon"
10076 msgstr "open path, polygon veri tipine dönüştürülemez"
10078 #: utils/adt/geo_ops.c:4372
10079 #: utils/adt/geo_ops.c:4382
10080 #: utils/adt/geo_ops.c:4397
10081 #: utils/adt/geo_ops.c:4403
10083 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
10084 msgstr "circle tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10086 #: utils/adt/geo_ops.c:4425
10087 #: utils/adt/geo_ops.c:4433
10088 msgid "could not format \"circle\" value"
10089 msgstr "\"circle\" değeri biçimlendirilemedi"
10091 #: utils/adt/geo_ops.c:4460
10092 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
10093 msgstr "\"circle\" değerin dış yarıçap değeri geçersiz"
10095 #: utils/adt/geo_ops.c:4981
10096 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
10097 msgstr "yarıçapı sıfır olan daire polygon'a çevrilemez"
10099 #: utils/adt/geo_ops.c:4986
10100 msgid "must request at least 2 points"
10101 msgstr "en az iki nokta istemelidir"
10103 #: utils/adt/geo_ops.c:5030
10104 #: utils/adt/geo_ops.c:5053
10105 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
10106 msgstr "boş polygon daireye çevrilemez"
10108 #: utils/adt/int.c:163
10109 msgid "int2vector has too many elements"
10110 msgstr "int2vector çok fazla öğesine sahip"
10112 #: utils/adt/int.c:236
10113 msgid "invalid int2vector data"
10114 msgstr "geçersiz int2vector verisi"
10116 #: utils/adt/int.c:1395
10117 #: utils/adt/int8.c:1212
10118 msgid "step size may not equal zero"
10119 msgstr "step boyutu sıfır olamaz"
10121 #: utils/adt/int8.c:101
10122 #: utils/adt/int8.c:136
10123 #: utils/adt/numutils.c:53
10124 #: utils/adt/numutils.c:63
10125 #: utils/adt/numutils.c:105
10127 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
10128 msgstr "integer için geçersiz sözdizimi:\"%s\""
10130 #: utils/adt/int8.c:117
10132 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
10133 msgstr "bigint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
10135 #: utils/adt/int8.c:506
10136 #: utils/adt/int8.c:535
10137 #: utils/adt/int8.c:556
10138 #: utils/adt/int8.c:586
10139 #: utils/adt/int8.c:612
10140 #: utils/adt/int8.c:630
10141 #: utils/adt/int8.c:675
10142 #: utils/adt/int8.c:691
10143 #: utils/adt/int8.c:760
10144 #: utils/adt/int8.c:781
10145 #: utils/adt/int8.c:808
10146 #: utils/adt/int8.c:834
10147 #: utils/adt/int8.c:855
10148 #: utils/adt/int8.c:876
10149 #: utils/adt/int8.c:903
10150 #: utils/adt/int8.c:1071
10151 #: utils/adt/int8.c:1110
10152 #: utils/adt/numeric.c:1835
10153 #: utils/adt/varbit.c:1366
10154 msgid "bigint out of range"
10155 msgstr "biginit değeri sıra dışıdır"
10157 #: utils/adt/int8.c:1127
10158 msgid "OID out of range"
10159 msgstr "OID kapsam dışıdır"
10161 #: utils/adt/like.c:491
10162 #: utils/adt/like_match.c:291
10163 #: utils/adt/regexp.c:547
10164 msgid "invalid escape string"
10165 msgstr "escape satırı geçersiz"
10167 #: utils/adt/like.c:492
10168 #: utils/adt/like_match.c:292
10169 #: utils/adt/regexp.c:548
10170 msgid "Escape string must be empty or one character."
10171 msgstr "Kaçış dizisi boş veya bir karakter olmalıdır."
10173 #: utils/adt/mac.c:65
10175 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
10176 msgstr "macaddr tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10178 #: utils/adt/mac.c:72
10180 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
10181 msgstr "\"macaddr\" içinde geçersiz octet değeri: \"%s\""
10183 #: utils/adt/mac.c:190
10184 msgid "text too long to convert to MAC address"
10185 msgstr "MAC adrese dönüştürmek için metin çok uzun"
10187 #: utils/adt/misc.c:83
10188 msgid "must be superuser to signal other server processes"
10189 msgstr "diğer aktif sunucu süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım"
10191 #: utils/adt/misc.c:92
10193 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
10194 msgstr "PID %d bir PostgreSQL sunucu süreci değildir"
10196 #: utils/adt/misc.c:100
10198 msgid "could not send signal to process %d: %m"
10199 msgstr "%d sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
10201 #: utils/adt/misc.c:118
10202 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
10203 msgstr "postmaster süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım"
10205 #: utils/adt/misc.c:123
10207 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
10208 msgstr "postmaster sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
10210 #: utils/adt/misc.c:140
10211 msgid "must be superuser to rotate log files"
10212 msgstr "log dosyaları göndürmek için superuser olmalısınız"
10214 #: utils/adt/misc.c:145
10215 msgid "rotation not possible because log redirection not active"
10216 msgstr "log direction etkin olmadıpından rotation yapılamaz"
10218 #: utils/adt/misc.c:197
10219 msgid "global tablespace never has databases"
10220 msgstr "global tablespace, database bulunduramaz"
10222 #: utils/adt/misc.c:217
10224 msgid "%u is not a tablespace OID"
10225 msgstr "%u OID tablespace değildir"
10227 #: utils/adt/nabstime.c:164
10229 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
10230 msgstr "geçersiz zaman dilimi adı: \"%s\""
10232 #: utils/adt/nabstime.c:510
10233 #: utils/adt/nabstime.c:583
10234 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
10235 msgstr "abstime \"invalid\" interval tipine dönüştürülemiyor"
10237 #: utils/adt/nabstime.c:795
10238 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
10239 msgstr "harici \"tinterval\" değerinin durumu geçirsiz"
10241 #: utils/adt/nabstime.c:877
10242 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
10243 msgstr "reltime \"invalid\" değeri interval'a dönüştürülemiyor"
10245 #: utils/adt/nabstime.c:1564
10247 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
10248 msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10250 #: utils/adt/network.c:104
10252 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
10253 msgstr "cidr değeri geçersiz: \"%s\""
10255 #: utils/adt/network.c:105
10256 #: utils/adt/network.c:240
10257 msgid "Value has bits set to right of mask."
10258 msgstr "Değerin maskenin sğında fazladan bitler var."
10260 #: utils/adt/network.c:148
10261 #: utils/adt/network.c:632
10262 #: utils/adt/network.c:658
10263 #: utils/adt/network.c:690
10265 msgid "could not format inet value: %m"
10266 msgstr "inet değeri biçimlendirilemiyor: %m"
10268 #. translator: %s is inet or cidr
10269 #: utils/adt/network.c:205
10271 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
10272 msgstr "dış \"%s\" değerinde geçersiz address family"
10274 #. translator: %s is inet or cidr
10275 #: utils/adt/network.c:212
10277 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
10278 msgstr "harici \"%s\" değerinin bitleri geçirsiz"
10280 #. translator: %s is inet or cidr
10281 #: utils/adt/network.c:221
10283 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
10284 msgstr "harici \"%s\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
10286 #: utils/adt/network.c:239
10287 msgid "invalid external \"cidr\" value"
10288 msgstr "geçersiz harici \"cidr\" değeri"
10290 #: utils/adt/network.c:387
10291 #: utils/adt/network.c:414
10293 msgid "invalid mask length: %d"
10294 msgstr "geçersiz mask uzunluğu: %d"
10296 #: utils/adt/network.c:715
10298 msgid "could not format cidr value: %m"
10299 msgstr "cidr değeri biçimlendirilemiyor: %m"
10301 #: utils/adt/network.c:1295
10302 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
10303 msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde AND işlemi yapılamaz"
10305 #: utils/adt/network.c:1329
10306 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
10307 msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde OR işlemi yapılamaz"
10309 #: utils/adt/network.c:1392
10310 #: utils/adt/network.c:1470
10311 msgid "result out of range"
10312 msgstr "sonuç kapsam dsışıdır"
10314 #: utils/adt/network.c:1435
10315 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
10316 msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde eksilme işlemi yapılamaz"
10318 #: utils/adt/not_in.c:64
10319 #: utils/adt/regproc.c:1105
10320 #: utils/adt/regproc.c:1110
10321 #: utils/adt/varlena.c:1747
10322 #: utils/adt/varlena.c:1752
10323 msgid "invalid name syntax"
10324 msgstr "isim sözdizimi geçersiz"
10326 #: utils/adt/not_in.c:65
10327 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
10328 msgstr "\"nesneadı.sütunadı\" belirtmelisiniz."
10330 #: utils/adt/numeric.c:403
10331 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
10332 msgstr "harici \"numeric\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
10334 #: utils/adt/numeric.c:414
10335 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
10336 msgstr "harici \"numeric\" değerinin eksi işareti geçirsiz"
10338 #: utils/adt/numeric.c:424
10339 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
10340 msgstr "harici \"numeric\" değerinin rakamı geçirsiz"
10342 #: utils/adt/numeric.c:841
10343 msgid "count must be greater than zero"
10344 msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı"
10346 #: utils/adt/numeric.c:854
10347 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
10348 msgstr "alt sınır üst sınırı ile eşit olamaz"
10350 #: utils/adt/numeric.c:1758
10351 msgid "cannot convert NaN to integer"
10352 msgstr "NaN tipinden integer tipine dönüştürme hatası"
10354 #: utils/adt/numeric.c:1826
10355 msgid "cannot convert NaN to bigint"
10356 msgstr "NaN tipinden bigint tipine dönüştürme hatası"
10358 #: utils/adt/numeric.c:1874
10359 msgid "cannot convert NaN to smallint"
10360 msgstr "NaN tipinden smallint tipine dönüştürme hatası"
10362 #: utils/adt/numeric.c:2782
10363 #: utils/adt/numeric.c:2805
10364 #: utils/adt/numeric.c:2829
10365 #: utils/adt/numeric.c:2836
10366 #: utils/adt/numeric.c:2850
10368 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
10369 msgstr "numeric tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10371 #: utils/adt/numeric.c:3148
10372 msgid "value overflows numeric format"
10373 msgstr "değer, numerik biçiminin kapsamını taşımaktadır"
10375 #: utils/adt/numeric.c:3218
10376 msgid "numeric field overflow"
10377 msgstr "numerik alan kapsamını taşımaktadır"
10379 #: utils/adt/numeric.c:3219
10381 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
10382 msgstr "%d duyarlı, %d ölçekli bir alan %s%d'den daha az mutlak değere yuvarlanabilmelidir."
10384 #: utils/adt/numeric.c:4395
10385 msgid "argument for function \"exp\" too big"
10386 msgstr "\"exp\" fonksiyonu için argüman fazla büyük"
10388 #: utils/adt/numeric.c:4775
10389 msgid "zero raised to zero is undefined"
10390 msgstr "sıfırın sıfır katı belirsiz"
10392 #: utils/adt/numutils.c:77
10394 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
10395 msgstr "integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
10397 #: utils/adt/numutils.c:83
10399 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
10400 msgstr "smallint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
10402 #: utils/adt/numutils.c:89
10404 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
10405 msgstr "8-bir integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
10407 #: utils/adt/oid.c:43
10408 #: utils/adt/oid.c:57
10409 #: utils/adt/oid.c:63
10410 #: utils/adt/oid.c:84
10412 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
10413 msgstr "oid tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10415 #: utils/adt/oid.c:69
10416 #: utils/adt/oid.c:107
10418 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
10419 msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır"
10421 #: utils/adt/oid.c:212
10422 msgid "oidvector has too many elements"
10423 msgstr "oidvector çok fazla öğesine sahiptir"
10425 #: utils/adt/oid.c:285
10426 msgid "invalid oidvector data"
10427 msgstr "geçersiz oidvector verisi"
10429 #: utils/adt/oracle_compat.c:100
10430 #: utils/adt/oracle_compat.c:140
10431 #: utils/adt/oracle_compat.c:194
10432 msgid "invalid multibyte character for locale"
10433 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
10435 #: utils/adt/oracle_compat.c:101
10436 #: utils/adt/oracle_compat.c:195
10437 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
10438 msgstr "Sunucunun LC_TYPE yerel ayarı veritabanı kodlaması ile uyumsuz."
10440 #: utils/adt/oracle_compat.c:217
10441 #: utils/adt/oracle_compat.c:227
10443 msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
10444 msgstr "UTF-16'dan UTF-8'e dönüştürme hatası: %lu"
10446 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
10447 msgid "cannot accept a value of type any"
10448 msgstr "any tipinde değer alınamaz"
10450 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
10451 msgid "cannot display a value of type any"
10452 msgstr "any tipinde değer gösterilemez"
10454 #: utils/adt/pseudotypes.c:121
10455 #: utils/adt/pseudotypes.c:149
10456 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
10457 msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz"
10459 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
10460 msgid "cannot accept a value of type trigger"
10461 msgstr "trigger tipinde değer alınamaz"
10463 #: utils/adt/pseudotypes.c:212
10464 msgid "cannot display a value of type trigger"
10465 msgstr "trigger tipinde değer gösterilemez"
10467 #: utils/adt/pseudotypes.c:226
10468 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
10469 msgstr "language_handler tipinde değer alınamaz"
10471 #: utils/adt/pseudotypes.c:239
10472 msgid "cannot display a value of type language_handler"
10473 msgstr "language_handler tipinde değer gösterilemez"
10475 #: utils/adt/pseudotypes.c:253
10476 msgid "cannot accept a value of type internal"
10477 msgstr "internal tipinde değer alınamaz"
10479 #: utils/adt/pseudotypes.c:266
10480 msgid "cannot display a value of type internal"
10481 msgstr "internal tipinde değer gösterilemez"
10483 #: utils/adt/pseudotypes.c:280
10484 msgid "cannot accept a value of type opaque"
10485 msgstr "opaque tipinde değer alınamaz"
10487 #: utils/adt/pseudotypes.c:293
10488 msgid "cannot display a value of type opaque"
10489 msgstr "opaque tipinde değer gösterilemez"
10491 #: utils/adt/pseudotypes.c:307
10492 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
10493 msgstr "anyelement tipinde değer alınamaz"
10495 #: utils/adt/pseudotypes.c:320
10496 msgid "cannot display a value of type anyelement"
10497 msgstr "anyelement tipinde değer gösterilemez"
10499 #: utils/adt/pseudotypes.c:333
10500 msgid "cannot accept a value of a shell type"
10501 msgstr "shell tipinde değer alınamaz"
10503 #: utils/adt/pseudotypes.c:346
10504 msgid "cannot display a value of a shell type"
10505 msgstr "shell tipinde değer gösterilemez"
10507 #: utils/adt/regexp.c:154
10509 msgid "invalid regular expression: %s"
10510 msgstr "regular expression geçersiz: %s"
10512 #: utils/adt/regexp.c:242
10513 #: utils/adt/varlena.c:2321
10515 msgid "regular expression failed: %s"
10516 msgstr "regular expression başarısız: %s"
10518 #: utils/adt/regexp.c:493
10520 msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
10521 msgstr "regexp_replace için geçersiz seçenek: %c"
10523 #: utils/adt/regproc.c:120
10524 #: utils/adt/regproc.c:140
10526 msgid "more than one function named \"%s\""
10527 msgstr "birden fazla \"%s\" adlı fonksiyon var"
10529 #: utils/adt/regproc.c:469
10530 #: utils/adt/regproc.c:489
10532 msgid "more than one operator named %s"
10533 msgstr "birden fazla \"%s\" adlı operatör var"
10535 #: utils/adt/regproc.c:640
10536 msgid "Provide two argument types for operator."
10537 msgstr "Operatör için iki argüman tipi sağlayın."
10539 #: utils/adt/regproc.c:1169
10540 msgid "expected a left parenthesis"
10541 msgstr "sol parantez beklenir"
10543 #: utils/adt/regproc.c:1185
10544 msgid "expected a right parenthesis"
10545 msgstr "sağ parantez beklenir"
10547 #: utils/adt/regproc.c:1204
10548 msgid "expected a type name"
10549 msgstr "tür ismi beklenir"
10551 #: utils/adt/regproc.c:1236
10552 msgid "improper type name"
10553 msgstr "tür ismi geçersiz"
10555 #: utils/adt/ri_triggers.c:342
10556 #: utils/adt/ri_triggers.c:2753
10557 #: utils/adt/ri_triggers.c:3257
10558 #: utils/adt/ri_triggers.c:3294
10560 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
10561 msgstr "\"%s\" tablosu üzende işlem \"%s\" foreign key constrainti ihlal ediyor"
10563 #: utils/adt/ri_triggers.c:345
10564 #: utils/adt/ri_triggers.c:2756
10565 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
10566 msgstr "MATCH FULL, null ve nonnull anahtar değerlerinin bir arada kullanımına izin vermez."
10568 #: utils/adt/ri_triggers.c:2438
10569 #: utils/adt/ri_triggers.c:2512
10570 #: utils/adt/ri_triggers.c:2981
10572 msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
10573 msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger argümnların yanlış sayısı ile çağırılmıştır"
10575 #: utils/adt/ri_triggers.c:2450
10576 #: utils/adt/ri_triggers.c:2524
10577 #: utils/adt/ri_triggers.c:2991
10579 msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
10580 msgstr "\"%2$s\" tablosu üzerinde \"%1$s\" trigger çağırılmasında hedef tablo verilmemiştir"
10582 #: utils/adt/ri_triggers.c:2453
10583 #: utils/adt/ri_triggers.c:2527
10584 #: utils/adt/ri_triggers.c:2994
10585 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
10586 msgstr "Bu ve diğer bütünlük kısıtlamaları ladırın, ardından ALTER TABLE ADD CONSTRAINT komutuyla yeni kısıtlama ekleyin."
10588 #: utils/adt/ri_triggers.c:2901
10589 #: utils/adt/ri_triggers.c:2911
10590 #: utils/adt/ri_triggers.c:3356
10592 msgid "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
10593 msgstr "\"%3$s\" bütünlük kısıtlaması tarafından referans edilen \"%1$s\" tablosunda \"%2$s\" sütunu yok"
10595 #: utils/adt/ri_triggers.c:2931
10597 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
10598 msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger yöneticisi tarafından çağırılmamıştır"
10600 #: utils/adt/ri_triggers.c:2940
10602 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
10603 msgstr "\"%s\" fonksiyonu AFTER ROW olarak çalıştırılmalıdır"
10605 #: utils/adt/ri_triggers.c:2948
10607 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
10608 msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT için çalıştırılmalıdır"
10610 #: utils/adt/ri_triggers.c:2954
10612 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
10613 msgstr "\"%s\" fonksiyonu UPDATE için çalıştırılmalıdır"
10615 #: utils/adt/ri_triggers.c:2961
10617 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
10618 msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT veya UPDATE için çalıştırılmalıdır"
10620 #: utils/adt/ri_triggers.c:2968
10622 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
10623 msgstr "\"%s\" fonksiyonu DELETE için çalıştırılmalıdır"
10625 #: utils/adt/ri_triggers.c:3224
10627 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
10628 msgstr "\"%3$s\" tablosu üzerinde \"%2$s\" bütünük kısıtlamasından \"%1$s\" nesnesini sorgulayan sorgu beklenmeyen bir sonuç getirdi"
10630 #: utils/adt/ri_triggers.c:3228
10631 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
10632 msgstr "Bu durum muhtemelen sorguyu değiştiren rule yüzünden meydana gelmiştir."
10634 #: utils/adt/ri_triggers.c:3259
10636 msgid "No rows were found in \"%s\"."
10637 msgstr "\"%s\" içinde tahsis edilebilir bir girdi yok."
10639 #: utils/adt/ri_triggers.c:3296
10641 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
10642 msgstr "\"%3$s\" tablosunda (%1$s)=(%2$s) anahtarı mevcut değildir."
10644 #: utils/adt/ri_triggers.c:3302
10646 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
10647 msgstr "\"%1$s\" tablosu üzerinde yapılan update veya delete işlemi \"%3$s\" tablosunun \"%2$s\" bütünlük kısıtlamasını ihlal ediyor"
10649 #: utils/adt/ri_triggers.c:3305
10651 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
10652 msgstr "(%s)=(%s) anahtarı \"%s\" tablosundan hala referans edilmektedir."
10654 #: utils/adt/rowtypes.c:81
10655 #: utils/adt/rowtypes.c:451
10656 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
10657 msgstr "anonymous composite veri girişi implemente edilmemiş"
10659 #: utils/adt/rowtypes.c:128
10660 #: utils/adt/rowtypes.c:156
10661 #: utils/adt/rowtypes.c:180
10662 #: utils/adt/rowtypes.c:188
10663 #: utils/adt/rowtypes.c:240
10664 #: utils/adt/rowtypes.c:248
10666 msgid "malformed record literal: \"%s\""
10667 msgstr "hatalı değer: \"%s\""
10669 #: utils/adt/rowtypes.c:129
10670 msgid "Missing left parenthesis."
10671 msgstr "Sol parantez eksik."
10673 #: utils/adt/rowtypes.c:157
10674 msgid "Too few columns."
10675 msgstr "Sütun sayısı yetersiz."
10677 #: utils/adt/rowtypes.c:182
10678 #: utils/adt/rowtypes.c:190
10679 msgid "Unexpected end of input."
10680 msgstr "Beklenmeyen girdi sonu."
10682 #: utils/adt/rowtypes.c:241
10683 msgid "Too many columns."
10684 msgstr "Çok fazla sütun."
10686 #: utils/adt/rowtypes.c:249
10687 msgid "Junk after right parenthesis."
10688 msgstr "Sağ parantezden sonra süprüntü."
10690 #: utils/adt/rowtypes.c:500
10692 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
10693 msgstr "geçersiz sütun sayısı: %2$d yerine %1$d"
10695 #: utils/adt/rowtypes.c:527
10697 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
10698 msgstr "yanlış veri tipi: %u beklenirken %u alındı"
10700 #: utils/adt/rowtypes.c:588
10702 msgid "improper binary format in record column %d"
10703 msgstr "%d kayıt sütununda uygunsuz ikili biçimi"
10705 #: utils/adt/tid.c:65
10706 #: utils/adt/tid.c:73
10707 #: utils/adt/tid.c:81
10709 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
10710 msgstr "tid veri tipi için geersiz söz dizimi: \"%s\""
10712 #: utils/adt/selfuncs.c:3830
10713 #: utils/adt/selfuncs.c:4210
10714 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
10715 msgstr "bytea veri tipi için büyük ve küçük harf duyarsız karşılaştırma desteklenmemektedir"
10717 #: utils/adt/selfuncs.c:3929
10718 #: utils/adt/selfuncs.c:4370
10719 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
10720 msgstr "bytea tipi için regular-expression karşılaştırma desteklenmemektedir"
10722 #: utils/adt/varchar.c:96
10723 #: utils/adt/varchar.c:252
10725 msgid "value too long for type character(%d)"
10726 msgstr "character(%d) veri tipi için değer çok uzun"
10728 #: utils/adt/varchar.c:401
10729 #: utils/adt/varchar.c:527
10731 msgid "value too long for type character varying(%d)"
10732 msgstr "varying(%d) veri tipi için çok uzun"
10734 #: utils/adt/timestamp.c:100
10735 #: utils/adt/timestamp.c:343
10737 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
10738 msgstr "timestamp kapsam dışıdır: \"%s\""
10740 #: utils/adt/timestamp.c:118
10741 #: utils/adt/timestamp.c:361
10742 #: utils/adt/timestamp.c:543
10744 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
10745 msgstr "\"%s\" tarih/saat değeri artık desteklenemektedir"
10747 #: utils/adt/timestamp.c:278
10749 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
10750 msgstr "timestamp(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
10752 #: utils/adt/timestamp.c:537
10753 #: utils/adt/timestamp.c:2799
10754 #: utils/adt/timestamp.c:2917
10755 #: utils/adt/timestamp.c:3483
10756 msgid "interval out of range"
10757 msgstr "interval sonuç sıra dışıdır"
10759 #: utils/adt/timestamp.c:862
10761 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
10762 msgstr "interval(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
10764 #: utils/adt/timestamp.c:2004
10765 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
10766 msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz"
10768 #: utils/adt/timestamp.c:2977
10770 msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
10771 msgstr "timestamp tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10773 #: utils/adt/timestamp.c:3037
10775 msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
10776 msgstr "timestamp with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10778 #: utils/adt/timestamp.c:3098
10780 msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
10781 msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
10783 #: utils/adt/timestamp.c:3224
10784 #: utils/adt/timestamp.c:3787
10785 #: utils/adt/timestamp.c:3843
10787 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
10788 msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
10790 #: utils/adt/timestamp.c:3238
10791 #: utils/adt/timestamp.c:3853
10793 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
10794 msgstr "\"%s\" timestamp birimleri geçersiz"
10796 #: utils/adt/timestamp.c:3379
10797 #: utils/adt/timestamp.c:4011
10798 #: utils/adt/timestamp.c:4049
10800 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
10801 msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri desteklenmemektedir"
10803 #: utils/adt/timestamp.c:3396
10804 #: utils/adt/timestamp.c:4058
10806 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
10807 msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri tanınmamaktadır"
10809 #: utils/adt/timestamp.c:3476
10810 #: utils/adt/timestamp.c:4164
10812 msgid "interval units \"%s\" not supported"
10813 msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
10815 #: utils/adt/timestamp.c:3492
10816 #: utils/adt/timestamp.c:4192
10818 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
10819 msgstr "\"%s\" interval birimleri geçersiz"
10821 #: utils/adt/timestamp.c:3516
10822 msgid "cannot calculate week number without year information"
10823 msgstr "yıl bilgisi olmadan haftanın günü hesaplanamaz"
10825 #: utils/adt/timestamp.c:4247
10826 #: utils/adt/timestamp.c:4419
10828 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
10829 msgstr "\"%s\" zaman dilimine dönüştürülemedi"
10831 #: utils/adt/timestamp.c:4294
10832 #: utils/adt/timestamp.c:4467
10834 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
10835 msgstr "\"%s\" interval time zone ayı belirtmemelidir"
10837 #: utils/adt/varbit.c:105
10838 #: utils/adt/varbit.c:245
10839 #: utils/adt/varbit.c:301
10841 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
10842 msgstr "%d bit string uzunluğu bit tipi (%d) ile uyuşmamaktadır"
10844 #: utils/adt/varbit.c:127
10845 #: utils/adt/varbit.c:408
10847 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
10848 msgstr "\"%c\" geçerli bir ikili rakamı değildir"
10850 #: utils/adt/varbit.c:152
10851 #: utils/adt/varbit.c:433
10853 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
10854 msgstr "\"%c\" geçerli bir onaltılı rakamı değildir"
10856 #: utils/adt/varbit.c:236
10857 #: utils/adt/varbit.c:515
10858 msgid "invalid length in external bit string"
10859 msgstr "external bit string uzunuğu geçersiz"
10861 #: utils/adt/varbit.c:386
10862 #: utils/adt/varbit.c:524
10863 #: utils/adt/varbit.c:585
10865 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
10866 msgstr "bit varying(%d) tipi için bit string çok uzun"
10868 #: utils/adt/varbit.c:958
10869 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
10870 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde AND işlemi yapılamaz"
10872 #: utils/adt/varbit.c:999
10873 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
10874 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde OR işlemi yapılamaz"
10876 #: utils/adt/varbit.c:1045
10877 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
10878 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde XOR işlemi yapılamaz"
10880 #: utils/adt/varlena.c:566
10881 #: utils/adt/varlena.c:630
10882 #: utils/adt/varlena.c:1423
10883 msgid "negative substring length not allowed"
10884 msgstr "dıfırdan küçük altatır uzunluğuna izin verilmiyor"
10886 #: utils/adt/varlena.c:932
10887 #: utils/adt/varlena.c:945
10889 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
10890 msgstr "satır, UTF-16 kodlamasanıa çevrilemedi: %lu"
10892 #: utils/adt/varlena.c:955
10894 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
10895 msgstr "Unicode satırları karşılaştırılamadı: %m"
10897 #: utils/adt/varlena.c:1518
10898 #: utils/adt/varlena.c:1549
10899 #: utils/adt/varlena.c:1585
10900 #: utils/adt/varlena.c:1628
10902 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
10903 msgstr "%d indexi geçerli kapsamın dışındadır: 0..%d"
10905 #: utils/adt/varlena.c:1640
10906 msgid "new bit must be 0 or 1"
10907 msgstr "yeni bit 0 veya 1 olmalıdır"
10909 #: utils/adt/varlena.c:2408
10910 msgid "field position must be greater than zero"
10911 msgstr "alan yeri sıfırdan büyük olmalıdır"
10913 #: utils/cache/lsyscache.c:1861
10914 #: utils/cache/lsyscache.c:1896
10915 #: utils/cache/lsyscache.c:1931
10916 #: utils/cache/lsyscache.c:1966
10918 msgid "type %s is only a shell"
10919 msgstr "%s tipi sadece bir shell"
10921 #: utils/cache/lsyscache.c:1866
10923 msgid "no input function available for type %s"
10924 msgstr "%s tipi için giriş fonksiyonu mevcut değil"
10926 #: utils/cache/lsyscache.c:1901
10928 msgid "no output function available for type %s"
10929 msgstr "%s tipi için çıkış fonksiyonu mevcut değil"
10931 #: utils/cache/relcache.c:3396
10933 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
10934 msgstr "relation-cache tanımlama dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
10936 #: utils/cache/relcache.c:3398
10937 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
10938 msgstr "Devam ediyorum, ama bu işlem yanlıştır."
10940 #: utils/cache/typcache.c:307
10942 msgid "type %s is not composite"
10943 msgstr "%s tipi composite değildir"
10945 #: utils/cache/typcache.c:321
10946 msgid "record type has not been registered"
10947 msgstr "kayıt tipi tecil edilmemiştir"
10949 #: utils/error/elog.c:1135
10951 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
10952 msgstr "\"%s\" dosyası stderr olarak yeiden açılamadı: %m"
10954 #: utils/error/elog.c:1148
10956 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
10957 msgstr "\"%s\" dosyası stdout olarak yeiden açılamadı: %m"
10959 #: utils/error/elog.c:1405
10960 #: utils/error/elog.c:1415
10962 msgstr "[bilinmeyen]"
10964 #: utils/error/elog.c:1586
10965 #: utils/error/elog.c:1770
10966 #: utils/error/elog.c:1846
10967 msgid "missing error text"
10968 msgstr "hata mesajı eksik"
10970 #: utils/error/elog.c:1589
10971 #: utils/error/elog.c:1592
10972 #: utils/error/elog.c:1849
10973 #: utils/error/elog.c:1852
10975 msgid " at character %d"
10976 msgstr " %d karakterinde "
10978 #: utils/error/elog.c:1602
10982 #: utils/error/elog.c:1609
10986 #: utils/error/elog.c:1616
10990 #: utils/error/elog.c:1623
10994 #: utils/error/elog.c:1633
10996 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
10997 msgstr "YER: %s, %s:%d\n"
10999 #: utils/error/elog.c:1640
11001 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
11002 msgstr "YER: %s:%d\n"
11004 #: utils/error/elog.c:1652
11005 msgid "STATEMENT: "
11008 #: utils/error/elog.c:1962
11010 msgid "operating system error %d"
11011 msgstr "işletim sistemi hatası: %d"
11013 #: utils/error/elog.c:1985
11017 #: utils/error/elog.c:1989
11021 #: utils/error/elog.c:1992
11025 #: utils/error/elog.c:1995
11029 #: utils/error/elog.c:1998
11033 #: utils/error/elog.c:2001
11037 #: utils/error/elog.c:2004
11041 #: utils/error/elog.c:2007
11045 #: utils/error/assert.c:34
11046 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
11047 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: hatalı argümanlar\n"
11049 #: utils/error/assert.c:37
11051 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
11052 msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Dosya: \"%s\", Satır: %d)\n"
11054 #: utils/fmgr/dfmgr.c:122
11056 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
11057 msgstr "\"%2$s\" dosyasında \"%1$s\" fonksiyonu bulunamadı"
11059 #: utils/fmgr/dfmgr.c:201
11060 #: utils/fmgr/dfmgr.c:331
11061 #: utils/fmgr/dfmgr.c:378
11063 msgid "could not access file \"%s\": %m"
11064 msgstr "\"%s\" dosyası erişim hatası: %m"
11066 #: utils/fmgr/dfmgr.c:239
11068 msgid "could not load library \"%s\": %s"
11069 msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklenemedi: %s"
11071 #: utils/fmgr/dfmgr.c:267
11073 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
11074 msgstr "uyumsuz kütüphane \"%s\": sürüm uyumsuz"
11076 #: utils/fmgr/dfmgr.c:269
11078 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
11079 msgstr "Sunucu sürümü: %d.%d, kütüphane sürümü: %d.%d."
11081 #: utils/fmgr/dfmgr.c:275
11083 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
11084 msgstr "uyumsuz kütüphane \"%s\": magic block uyumsuz"
11086 #: utils/fmgr/dfmgr.c:286
11088 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
11089 msgstr "uyumsuz kütüphane \"%s\": magic block eksik"
11091 #: utils/fmgr/dfmgr.c:288
11092 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
11093 msgstr "extension kütüphaneleri PG_MODULE_MAGIC makrosunu kullanmak zorundadır."
11095 #: utils/fmgr/dfmgr.c:462
11097 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
11098 msgstr "\"%s\" kütüphanesine erişim engellendi"
11100 #: utils/fmgr/dfmgr.c:489
11102 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
11103 msgstr "dinamik kütüphane yolunda geçersiz makro adı: %s"
11105 #: utils/fmgr/dfmgr.c:534
11106 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
11107 msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresinde sıfır uzunluklu bileşen"
11109 #: utils/fmgr/dfmgr.c:554
11110 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
11111 msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresine bileşen kesin bir yol değildir"
11113 #: utils/fmgr/fmgr.c:245
11115 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
11116 msgstr "\"%s\" dahili fonksiyonu, dahili referans tablosunda yer almamaktadır"
11118 #: utils/fmgr/fmgr.c:446
11120 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
11121 msgstr "\"%2$s\" bilgi fonksiyonu tarafından bildirilen API versioynu %1$d tanımlı değildir"
11123 #: utils/fmgr/fmgr.c:752
11124 #: utils/fmgr/fmgr.c:1885
11126 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
11127 msgstr "%u fonksiyonu çok fazla argümana sahip (%d, en yüksek ise %d)"
11129 #: utils/fmgr/funcapi.c:348
11131 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
11132 msgstr "geri döndürme tipi %2$s olarak tanımlanmış \"%1$s\" fonksiyonunun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
11134 #: utils/fmgr/funcapi.c:1066
11135 #: utils/fmgr/funcapi.c:1097
11136 msgid "number of aliases does not match number of columns"
11137 msgstr "Takma adların sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
11139 #: utils/fmgr/funcapi.c:1091
11140 msgid "no column alias was provided"
11141 msgstr "kolon takma adı verilmedi"
11143 #: utils/fmgr/funcapi.c:1115
11144 msgid "could not determine row description for function returning record"
11145 msgstr "veri satırı döndüren fonksiyon için satır açıklaması bulunamadı"
11147 #: utils/init/postinit.c:126
11149 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
11150 msgstr "\"%s\" veritabanı pg_database tablosundan yok olmuş"
11152 #: utils/init/postinit.c:128
11154 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
11155 msgstr "OID %u olan veritabanı \"%s\" kullanıcıya aittir."
11157 #: utils/init/postinit.c:148
11159 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
11160 msgstr "\"%s\" veritabanı şu anda bağlatı kabul etmiyor"
11162 #: utils/init/postinit.c:161
11164 msgid "permission denied for database \"%s\""
11165 msgstr "\"%s\" veritabanına erişim engellendi"
11167 #: utils/init/postinit.c:162
11168 msgid "User does not have CONNECT privilege."
11169 msgstr "Kullanicinin CONNECT yetkisi verilmemiştir."
11171 #: utils/init/postinit.c:179
11173 msgid "too many connections for database \"%s\""
11174 msgstr "\"%s\" veritabanı bağlantı sayısı aşılmıştır"
11176 #: utils/init/postinit.c:425
11177 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
11178 msgstr "Az önce kaldırılmış veya adını değiştirilmiştir."
11180 #: utils/init/postinit.c:441
11182 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
11183 msgstr "Veritabanı alt dizini \"%s\" eksik."
11185 #: utils/init/postinit.c:446
11187 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
11188 msgstr "\"%s\" dizine erişim hatası: %m"
11190 #: utils/init/postinit.c:479
11191 msgid "no roles are defined in this database system"
11192 msgstr "bu veritabanı sisteminde tanımlanmış rol bulunamadı"
11194 #: utils/init/postinit.c:480
11196 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
11197 msgstr "Hemen CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; komutunu çalıştırmalısınız."
11199 #: utils/init/postinit.c:510
11200 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
11201 msgstr "superuser olmayan kullanıcı bağlantı sayısı sınırı aşıldı"
11203 #: utils/init/flatfiles.c:205
11204 #: utils/init/flatfiles.c:275
11205 #: utils/init/flatfiles.c:406
11206 #: utils/init/flatfiles.c:662
11208 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
11209 msgstr "geçici dosyasına \"%s\" yazma başarısız: %m"
11211 #: utils/init/flatfiles.c:245
11213 msgid "invalid database name \"%s\""
11214 msgstr "geçersiz veritabanı adı \"%s\""
11216 #: utils/init/flatfiles.c:496
11218 msgid "invalid role name \"%s\""
11219 msgstr "geçirsiz rol adı \"%s\""
11221 #: utils/init/flatfiles.c:503
11223 msgid "invalid role password \"%s\""
11224 msgstr "geçersiz rol şifresi \"%s\""
11226 #: utils/init/miscinit.c:176
11228 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
11229 msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %m"
11231 #: utils/init/miscinit.c:412
11233 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
11234 msgstr " \"%s\" rolünun sisteme giriş hakkı yoktur"
11236 #: utils/init/miscinit.c:430
11238 msgid "too many connections for role \"%s\""
11239 msgstr "\"%s\" rol bağlantı sayısı aşılmıştır"
11241 #: utils/init/miscinit.c:515
11242 msgid "permission denied to set session authorization"
11243 msgstr "oturum kimli doğrulama işlemine izin verilmemiş"
11245 #: utils/init/miscinit.c:597
11247 msgid "invalid role OID: %u"
11248 msgstr "geçersiz rol OID: %u"
11250 #: utils/init/miscinit.c:689
11252 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
11253 msgstr "\"%s\" lock dosyası oluşturma hatası: %m"
11255 #: utils/init/miscinit.c:703
11257 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
11258 msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
11260 #: utils/init/miscinit.c:709
11262 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
11263 msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
11265 #: utils/init/miscinit.c:772
11267 msgid "lock file \"%s\" already exists"
11268 msgstr "\"%s\" lock dosyası zaten mevcuttur"
11270 #: utils/init/miscinit.c:776
11272 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11273 msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?"
11275 #: utils/init/miscinit.c:778
11277 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11278 msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?"
11280 #: utils/init/miscinit.c:781
11282 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11283 msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?"
11285 #: utils/init/miscinit.c:783
11287 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11288 msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?"
11290 #: utils/init/miscinit.c:811
11292 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
11293 msgstr "daha önce tanımlanmış shared memory blok (key %lu, ID %lu) hala kullanılmaktadır"
11295 #: utils/init/miscinit.c:814
11297 msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete the file \"%s\"."
11298 msgstr "Eğer eski sunucunun sürecicinin çalımadığından emin iseniz, shared memory bloku \"ipcclean\", \"ipcrm\" komutları ile kaldırın ya da \"%s\" dosyasını silin."
11300 #: utils/init/miscinit.c:832
11302 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
11303 msgstr "\"%s\" lock dosyası silinemiyor: %m"
11305 #: utils/init/miscinit.c:834
11306 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
11307 msgstr "Dosya yanlışlıkla eski süreç tarafından bırakılmış ve kaldırılamıyor. Lütfen onu elle silin ve tekrar deneyin."
11309 #: utils/init/miscinit.c:856
11310 #: utils/init/miscinit.c:866
11312 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
11313 msgstr "\"%s\" lock dosyası yazma hatası: %m"
11315 #: utils/init/miscinit.c:1065
11316 #: utils/init/miscinit.c:1078
11318 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
11319 msgstr "\"%s\" geçerli bir veritabanı dizini değildir"
11321 #: utils/init/miscinit.c:1067
11323 msgid "File \"%s\" is missing."
11324 msgstr "\"%s\" dosyası eksik."
11326 #: utils/init/miscinit.c:1080
11328 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
11329 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bilgi içermiyor."
11331 #: utils/init/miscinit.c:1082
11332 msgid "You may need to initdb."
11333 msgstr "initdb işlemini çalıştırmak ihtiyacı duyabilirsiniz"
11335 #: utils/init/miscinit.c:1090
11337 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
11338 msgstr "Veri dizini PostgreSQL %ld.%ld sürümü tarafından oluşturulmuştur ve kullandığınız %s sürümü ile uyumlu değildir."
11340 #: utils/init/miscinit.c:1134
11342 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
11343 msgstr "\"%s\" parametresinde geçersiz list söz dizimi"
11345 #: utils/init/miscinit.c:1159
11347 msgid "loaded library \"%s\""
11348 msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklendi"
11350 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
11352 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
11353 msgstr "ISO-8859 karakter kümesi için beklemnmeyen kodlama ID %d"
11355 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
11357 msgid "unexpected encoding id %d for ISO-8859 charsets"
11358 msgstr "ISO-8859 karakter kümesi için beklemnmeyen kodlama: %d"
11360 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
11362 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
11363 msgstr "WIN karakter kümeleri için beklemnmeyen kodlama ID %d"
11365 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
11367 msgid "unexpected encoding id %d for WIN charsets"
11368 msgstr "WIN karakter kümeleri için beklemnmeyen kodlama: %d"
11370 #: utils/mb/conv.c:371
11372 msgid "invalid encoding number: %d"
11373 msgstr "kodlama numarası geçersiz: %d"
11375 #: utils/mb/wchar.c:1503
11377 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
11378 msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt dizisi: 0x%s"
11380 #: utils/mb/wchar.c:1506
11381 msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
11382 msgstr "Bu hata ayrıca bayt sırasının sunucunun beklediği kodlamada olmadığı zaman meydana gelmektedir. İstemci dil kodlaması \"client_encoding\" seçeneği ile ayarlanmaktadır."
11384 #: utils/mb/wchar.c:1535
11386 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
11387 msgstr "\"%2$s\" kodlamasının 0x%1$s karakterinin \"%3$s\" kodlamasında karşılığı yoktur"
11389 #: utils/mb/encnames.c:493
11390 msgid "encoding name too long"
11391 msgstr "kodlama ismi çok uzun"
11393 #: utils/mb/mbutils.c:244
11395 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
11396 msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" varsayılan kodlamasına dönüştürme fonksiyonu mevcut değildir"
11398 #: utils/mb/mbutils.c:318
11400 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
11401 msgstr "geçersiz kaynak dil kodlaması adı \"%s\""
11403 #: utils/mb/mbutils.c:323
11405 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
11406 msgstr "geçersiz hedef dil kodlaması adı \"%s\""
11408 #: utils/mb/mbutils.c:399
11410 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
11411 msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt değeri: 0x%02x"
11413 #: utils/misc/help_config.c:124
11414 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
11415 msgstr "dahili hata: tanınmayan çalıştırma zamanı parametre tipi\n"
11417 #: utils/misc/guc.c:281
11421 #: utils/misc/guc.c:283
11422 msgid "File Locations"
11423 msgstr "Dosya Konumları"
11425 #: utils/misc/guc.c:285
11426 msgid "Connections and Authentication"
11427 msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaları"
11429 #: utils/misc/guc.c:287
11430 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
11431 msgstr "Bğlantılar ve Kimlik Doğrulaması/ Bağlantı Ayarları"
11433 #: utils/misc/guc.c:289
11434 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
11435 msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaısı / Güvenlik ve Kimlik Doğrulaması"
11437 #: utils/misc/guc.c:291
11438 msgid "Resource Usage"
11439 msgstr "Kaynak Kullanımı"
11441 #: utils/misc/guc.c:293
11442 msgid "Resource Usage / Memory"
11443 msgstr "Kaynak Kullanımı / Bellek"
11445 #: utils/misc/guc.c:295
11446 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
11447 msgstr "Kaynak Kullanımı / Boş Alan Haritası"
11449 #: utils/misc/guc.c:297
11450 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
11451 msgstr "Kaynak Kullanımı / Kernel Kaynakları"
11453 #: utils/misc/guc.c:299
11454 msgid "Write-Ahead Log"
11455 msgstr "Write-Ahead Log"
11457 #: utils/misc/guc.c:301
11458 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
11459 msgstr "Write-Ahead Log / Ayarlar"
11461 #: utils/misc/guc.c:303
11462 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
11463 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
11465 #: utils/misc/guc.c:305
11466 msgid "Query Tuning"
11467 msgstr "Sorgu Performans Ayarları"
11469 #: utils/misc/guc.c:307
11470 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
11471 msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Metot Yapılandırması"
11473 #: utils/misc/guc.c:309
11474 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
11475 msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Cost Değişkenleri"
11477 #: utils/misc/guc.c:311
11478 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
11479 msgstr "Sorgu Ayarları / Genetik Sorgu Optimizatörü"
11481 #: utils/misc/guc.c:313
11482 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
11483 msgstr "Sorgu Ayarları / Planner'in Diğer Seçenekleri"
11485 #: utils/misc/guc.c:315
11486 msgid "Reporting and Logging"
11487 msgstr "Raporlama ve Loglama"
11489 #: utils/misc/guc.c:317
11490 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
11491 msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Yeri"
11493 #: utils/misc/guc.c:319
11494 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
11495 msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Tutma Zamanı"
11497 #: utils/misc/guc.c:321
11498 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
11499 msgstr "Reporting and Logging / Günlük İçeriği"
11501 #: utils/misc/guc.c:323
11503 msgstr "İstatistikler"
11505 #: utils/misc/guc.c:325
11506 msgid "Statistics / Monitoring"
11507 msgstr "İstatistikler / Denetlemeler"
11509 #: utils/misc/guc.c:327
11510 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
11511 msgstr "İstatistikler / Sorgu ve İndeks İstatistik Toplayıcı"
11513 #: utils/misc/guc.c:329
11515 msgstr "Autovacuum"
11517 #: utils/misc/guc.c:331
11518 msgid "Client Connection Defaults"
11519 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılanları"
11521 #: utils/misc/guc.c:333
11522 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
11523 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Deyim Davranışı"
11525 #: utils/misc/guc.c:335
11526 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
11527 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Yerelleştirme ve Biçimlendirme"
11529 #: utils/misc/guc.c:337
11530 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
11531 msgstr "İstemci Bağlantısı Varsayılan Değerler / Diğer Varsayılanlar"
11533 #: utils/misc/guc.c:339
11534 msgid "Lock Management"
11535 msgstr "Lock Yönetimi"
11537 #: utils/misc/guc.c:341
11538 msgid "Version and Platform Compatibility"
11539 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu"
11541 #: utils/misc/guc.c:343
11542 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
11543 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Önceki PostgreSQL Sürümleri"
11545 #: utils/misc/guc.c:345
11546 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
11547 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Diğer Platform ve İstemci"
11549 #: utils/misc/guc.c:347
11550 msgid "Preset Options"
11551 msgstr "Önceden Tanımlanmış Seçenekler"
11553 #: utils/misc/guc.c:349
11554 msgid "Customized Options"
11555 msgstr "Özel Ayarlar"
11557 #: utils/misc/guc.c:351
11558 msgid "Developer Options"
11559 msgstr "Program geliştirici Seçenekleri"
11561 #: utils/misc/guc.c:406
11562 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
11563 msgstr "Planlayıcının sequential-scan planları kullanmaya izin ver."
11565 #: utils/misc/guc.c:414
11566 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
11567 msgstr "Planlayıcının index-scan planları kullanmaya izin ver."
11569 #: utils/misc/guc.c:422
11570 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
11571 msgstr "Planlayıcının bitmap-scan planları kullanmaya izin veriyor."
11573 #: utils/misc/guc.c:430
11574 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
11575 msgstr "Planlayıcının TID scan planları kullanmaya izin ver."
11577 #: utils/misc/guc.c:438
11578 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
11579 msgstr "Planlayıcının açık sıralama adımlarını kullanmaya izin ver."
11581 #: utils/misc/guc.c:446
11582 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
11583 msgstr "Planlayıcının hashed aggregatin planlarını kullanmaya izin ver."
11585 #: utils/misc/guc.c:454
11586 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
11587 msgstr "Planlayıcının nested-loop planları kullanmaya izin ver."
11589 #: utils/misc/guc.c:462
11590 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
11591 msgstr "Planlayıcının merge join planları kullanmaya izin ver."
11593 #: utils/misc/guc.c:470
11594 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
11595 msgstr "Planlayıcının hash join planları kullanmaya izin ver."
11597 #: utils/misc/guc.c:478
11598 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
11599 msgstr "Planlayıcının sorgularını optimize etmek için constraints kullanmasına izin verir."
11601 #: utils/misc/guc.c:479
11602 msgid "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
11603 msgstr "Constrainler tarafından sorguya uyan hiçbir satır uymayacağı garantilenirse child table scan yapılmayacaktır"
11605 #: utils/misc/guc.c:487
11606 msgid "Enables genetic query optimization."
11607 msgstr "Genetic query optimization algoritmasını etkinleştiriyor."
11609 #: utils/misc/guc.c:488
11610 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
11611 msgstr "Bu algoritma planlamayı, tam bir arama yapılamadan yapmayı deniyor."
11613 #: utils/misc/guc.c:497
11614 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
11615 msgstr "Geçerli kullanıcının superuser olup olmadığını gösterir"
11617 #: utils/misc/guc.c:506
11618 msgid "Enables SSL connections."
11619 msgstr "SSL bağlantıları etkinleştiriyor."
11621 #: utils/misc/guc.c:514
11622 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
11623 msgstr "Disk göncellemelerin anuyumlu olmasını zorluyor"
11625 #: utils/misc/guc.c:515
11626 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
11627 msgstr "Sunucu, güncellemelerin fiziksel olarak diske yazılmasına emin olmak için fsync() sistem fonksiyonunu kullanıyor. Bu, işletim sistemi veya donanımın çöküşünden sonra veritabanı cluster'in tutarlı bir duruma kurtarılmasını garantiliyor."
11629 #: utils/misc/guc.c:525
11630 msgid "Continues processing past damaged page headers."
11631 msgstr "Bozulmuş sayfa başlıkları atlayarak işlemeye devam ediyor."
11633 #: utils/misc/guc.c:526
11634 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
11635 msgstr "Bozuk bir sayfanın algılanması genellikle PostgreSQL'in hatanın raporlaması ve geçerli transactionun durdururlmasına yol açıyor. zero_damaged_pages parametresine true atayınca, sistem bir uyarı raporlayıp, hatalı sayfayı sıfırlayıp işlemeye devam etmesine sebep oluyor. Bu davranış, bozuk sayfadaki tüm satırları silecektir."
11637 #: utils/misc/guc.c:538
11638 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
11639 msgstr "Checkpoint sonrasında ilk değiştirildiğinde sayfayı tamamiyle WAL loguna yazıyor."
11641 #: utils/misc/guc.c:539
11642 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
11643 msgstr "İşletim sistemi çöktüğü anda sayfa diske yazması işlemi gerçekleştiriyorsa, sayfa, sadece kısmen yazılmış olabilir. Dolayısıyla kurtarma sırasında WAL içinde kaydedilmiş satır değişiklikleri yetersiz olabilir. Bu seçenek, sayfaları, checkpoint işleminden sonra ilk değiştirildiğinde sadece değişikliği değil, tam sayfayı WAL loguna yazıyor böylece tam bir kurtarmaya olanak tanıyor."
11645 #: utils/misc/guc.c:550
11646 msgid "Runs the server silently."
11647 msgstr "Sunucusunu sessiz biçimde çalıştır."
11649 #: utils/misc/guc.c:551
11650 msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
11651 msgstr "Bu parametre ayarlı ise, sunucu süreci, arka planda çalışacak ve sürecine bağlı tüm uçbirimlerin ilişkileri kesilecektir."
11653 #: utils/misc/guc.c:559
11654 msgid "Logs each successful connection."
11655 msgstr "Her başarılı bağlantıyı günlüğüne kaydediyor."
11657 #: utils/misc/guc.c:567
11658 msgid "Logs end of a session, including duration."
11659 msgstr "Outum sonu ve toplam zamanı günlüğüne kaydediyor."
11661 #: utils/misc/guc.c:575
11662 msgid "Turns on various assertion checks."
11663 msgstr "Çeşitli ısrar hata kontrollerini açıyor."
11665 #: utils/misc/guc.c:576
11666 msgid "This is a debugging aid."
11667 msgstr "Bu bir debug yardımı."
11669 #: utils/misc/guc.c:590
11670 #: utils/misc/guc.c:672
11671 #: utils/misc/guc.c:764
11672 #: utils/misc/guc.c:773
11673 #: utils/misc/guc.c:782
11674 #: utils/misc/guc.c:791
11675 #: utils/misc/guc.c:1305
11676 #: utils/misc/guc.c:1314
11677 #: utils/misc/guc.c:1383
11678 msgid "no description available"
11679 msgstr "açıklama yok."
11681 #: utils/misc/guc.c:599
11682 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
11683 msgstr "Tamamlanmış her SQL sorgusunun süresini günlüğüne kaydediyor."
11685 #: utils/misc/guc.c:607
11686 msgid "Prints the parse tree to the server log."
11687 msgstr "Ayrıştırma ağacını sunucu günlüğüne yazıyor."
11689 #: utils/misc/guc.c:615
11690 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
11691 msgstr "Ayrıştırma ağacını rewrite ilmeinden sonra sunucu günlüğüne yazıyor."
11693 #: utils/misc/guc.c:623
11694 msgid "Prints the execution plan to server log."
11695 msgstr "Yürütme planını sunucu günlüğüne yazıyor."
11697 #: utils/misc/guc.c:631
11698 msgid "Indents parse and plan tree displays."
11699 msgstr "Ayrıştırma ve plan ağaçları girintili yazıyor."
11701 #: utils/misc/guc.c:639
11702 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
11703 msgstr "Ayrıştırıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
11705 #: utils/misc/guc.c:647
11706 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
11707 msgstr "Planlayıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
11709 #: utils/misc/guc.c:655
11710 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
11711 msgstr "Yürütücü perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
11713 #: utils/misc/guc.c:663
11714 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
11715 msgstr "Birikimli perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
11717 #: utils/misc/guc.c:683
11718 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
11719 msgstr "EXPLAIN VERBOSE için girintili çıktı biçimini kullanıyor."
11721 #: utils/misc/guc.c:691
11722 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
11723 msgstr "Istatistik toplama alt sürecini başlatıyor."
11725 #: utils/misc/guc.c:699
11726 msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
11727 msgstr "Sunucu başlatıldığında tolanmış istatistik verilerini sıfırlıyor."
11729 #: utils/misc/guc.c:707
11730 msgid "Collects row-level statistics on database activity."
11731 msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri tablo satırı düzeyinde toplar."
11733 #: utils/misc/guc.c:715
11734 msgid "Collects block-level statistics on database activity."
11735 msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri blok düzeyinde toplar."
11737 #: utils/misc/guc.c:724
11738 msgid "Collects information about executing commands."
11739 msgstr "Yürütülen komutların istatistik bilgilerini topluyor."
11741 #: utils/misc/guc.c:725
11742 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
11743 msgstr "Her oturumunun şu anda yürütülen komutlarının bilgi ve komutun başlatma zamanı toplamayı etkinleştir."
11745 #: utils/misc/guc.c:735
11746 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
11747 msgstr "Sürecin başlığında işlemede olan SQL komutu gösterilecek."
11749 #: utils/misc/guc.c:736
11750 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
11751 msgstr "Sunucu tarafından her yeni SQL komutu alındığında sürecin başlığı güncellenecektir."
11753 #: utils/misc/guc.c:744
11754 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
11755 msgstr "Otomatik vacuum alt sürecini başlatıyor."
11757 #: utils/misc/guc.c:753
11758 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
11759 msgstr "LISTEN ve NOTIFY için hata ayıklama çıkışını üretiyor."
11761 #: utils/misc/guc.c:802
11762 msgid "Logs the host name in the connection logs."
11763 msgstr "Bağlantı günlüğünde makine adını kaydediyor."
11765 #: utils/misc/guc.c:803
11766 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
11767 msgstr "Vasayılan ayarında bağlantı günlüğünde sadece IP adresi yazılıyor. Eğer makine adının de kaydedilmesini istiyorsanız bu ayarı açın ancak bu durumda maine adı çözümlemesi küçük bir performans düşüşüne sebep olacaktır."
11769 #: utils/misc/guc.c:813
11770 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
11771 msgstr "Çeşitli komutlara varsayılan olarak alt tabloların eklenmesine sebep olacak."
11773 #: utils/misc/guc.c:821
11774 msgid "Encrypt passwords."
11775 msgstr "Parolaları şifrele."
11777 #: utils/misc/guc.c:822
11778 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
11779 msgstr "CREATE USER veya ALTER USER komutunda şifre verilmiş ancak ENCRYPTED veya UNENCRYPTED verilmemiş ise bu parametre şifrenin şifrelenmiş olyp olmayacağını belirtiyor."
11781 #: utils/misc/guc.c:831
11782 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
11783 msgstr "\"expr=NULL\" ifadesini \"expr IS NULL\" olarak yorumlanıyor."
11785 #: utils/misc/guc.c:832
11786 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
11787 msgstr "Çık ise, expr = NULL (veya NULL = expr) şeklindeki ifadeler xpr IS NULL olarak algılanıyor, yani expr eğer null sonuç veriyorsa true, aksi taktirde false sonuçu getiriyor. Doğru davranış ise exp = NULL ifadesinin her zamn null döndürmesidir."
11789 #: utils/misc/guc.c:843
11790 msgid "Enables per-database user names."
11791 msgstr "Veritabanı bazlı kullanıcı isimlerini etkinleştiriyor."
11793 #: utils/misc/guc.c:852
11794 msgid "This parameter doesn't do anything."
11795 msgstr "Bu parametre bir şey yapmıyor."
11797 #: utils/misc/guc.c:853
11798 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
11799 msgstr "Bu ayar 7.3 istemcilerin göndereceği SET AUTOCOMMIT TO ON komutunu doğru yorumlamak için konulmuştır."
11801 #: utils/misc/guc.c:861
11802 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
11803 msgstr "Yeni transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
11805 #: utils/misc/guc.c:869
11806 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
11807 msgstr "Geçerli transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
11809 #: utils/misc/guc.c:878
11810 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
11811 msgstr "FROM tümcesine eksik tabloları ekliyor."
11813 #: utils/misc/guc.c:886
11814 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
11815 msgstr "CREATE FUNCTION sırasında fonksiyon gövdelerini kontrol ediyor."
11817 #: utils/misc/guc.c:894
11818 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
11819 msgstr "Arrayların çıktılarında NULL elemntlerinin yansıtmasını etkinleştir."
11821 #: utils/misc/guc.c:895
11822 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
11823 msgstr "Açık olduğunda, array girdisinde tırnak içinde alınmamış NULL değeri null anlamına gelir; aksi taktirde değer, olduğu gibi kabul edilir."
11825 #: utils/misc/guc.c:904
11826 msgid "Create new tables with OIDs by default."
11827 msgstr "Varsayılan olarak yeni tabloları OID ile oluştur."
11829 #: utils/misc/guc.c:912
11830 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
11831 msgstr "stderr çıktısını günlük dosyasın kaydetmek için bir alt sürecini çalıştırıyor"
11833 #: utils/misc/guc.c:920
11834 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
11835 msgstr "Günlük dosyaları döndürme sırasında aynı isimle var olan günlük dosyaları kesiyor."
11837 #: utils/misc/guc.c:930
11838 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
11839 msgstr "Alfabetik sıralama sırasında kaynak kullanımı hakkında bilgi ver."
11841 #: utils/misc/guc.c:942
11842 msgid "Emit WAL-related debugging output."
11843 msgstr "WAL ile ilgili hata ayıklama çıktısını yayıyor."
11845 #: utils/misc/guc.c:953
11846 msgid "Datetimes are integer based."
11847 msgstr "Datetime veri tipleri tam sayı bazlıdır"
11849 #: utils/misc/guc.c:967
11850 msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive."
11851 msgstr "Kerberos kullanıcı adları büyük ve küçük harf duyarıl olup olmayacağını belirtiyor."
11853 #: utils/misc/guc.c:976
11854 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
11855 msgstr "Standart satırlarındaters taksimler kullanıldığında uyar."
11857 #: utils/misc/guc.c:985
11858 msgid "'...' strings treat backslashes literally."
11859 msgstr "'...' satırları ters taksimleri olduğu gibi algılıyor."
11861 #: utils/misc/guc.c:995
11862 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
11863 msgstr "Sistem tablolarının yapısının değiştirilmesine izin veriyor"
11865 #: utils/misc/guc.c:1005
11866 msgid "Disables reading from system indexes."
11867 msgstr "Sistem indekslerinden okumayı engeller."
11869 #: utils/misc/guc.c:1006
11870 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
11871 msgstr "Indekslerinin değiştirmesini engellemediği için zarasızdır. En kötü sonuç yavaşlamadır."
11873 #: utils/misc/guc.c:1025
11874 msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
11875 msgstr "yeni xlog dosyası N saniye olşmamışsa log switch yapılacaktır"
11877 #: utils/misc/guc.c:1035
11878 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
11879 msgstr "İstemci kimlik doğrulamasından sonra N saniye bekiyor."
11881 #: utils/misc/guc.c:1036
11882 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
11883 msgstr "Hata ayıklayıcının bağlanmasına izin veriyor."
11885 #: utils/misc/guc.c:1044
11886 msgid "Sets the default statistics target."
11887 msgstr "Varsayılan istatistik hedefi ayarlıyor."
11889 #: utils/misc/guc.c:1045
11890 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
11891 msgstr "ALTER TABLE SET STATISTICS komutuyla sütun bazlı hedef ayarlanmamışsa bu seçenek uygulanır."
11893 #: utils/misc/guc.c:1053
11894 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
11895 msgstr "FROM listesi bu boyuttan büyükse alt sorguları araltılmayacaktır."
11897 #: utils/misc/guc.c:1055
11898 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
11899 msgstr "FROM listesinde bu değerinden az öğe varse, planlayıcı alt sorgularını üst sorgu ile birleştirecek."
11901 #: utils/misc/guc.c:1064
11902 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
11903 msgstr "FROM listesi uzunluğu bu değerden büyükse JOIN ifadeler düzleştirilmeyecektir."
11905 #: utils/misc/guc.c:1066
11906 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
11907 msgstr "Listede bu değerden daha çok nesne olursa, planlayıcısı belirlenmiş JOIN ifadeleri FROM nesnelerin listesine çevirecektir."
11909 #: utils/misc/guc.c:1075
11910 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
11911 msgstr "FROM öğe sayısı bu eşiği geçince GEQO kullanılacaktır."
11913 #: utils/misc/guc.c:1083
11914 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
11915 msgstr "GEQO: diğer GEQO parametreleri ayarlam için effort kullanılıyor."
11917 #: utils/misc/guc.c:1091
11918 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
11919 msgstr "GEQO: nüfusun içinde kişi sayısı."
11921 #: utils/misc/guc.c:1092
11922 #: utils/misc/guc.c:1100
11923 msgid "Zero selects a suitable default value."
11924 msgstr "Sıfır ise uygun bir varsayılan değer atanıyor."
11926 #: utils/misc/guc.c:1099
11927 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
11928 msgstr "GEQO: algoritm döngü sayısı."
11930 #: utils/misc/guc.c:1108
11931 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
11932 msgstr "Daynak bekleme durumu kontrol etmeden kilidin oş olmasını bu kadar milisaniye beklenecektir."
11934 #: utils/misc/guc.c:1129
11935 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
11936 msgstr "Maksimum bağlantı sayısını ayarlıyor."
11938 #: utils/misc/guc.c:1138
11939 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
11940 msgstr "Superuser için rezerve edilmiş bağlantı sayısını ayarlıyor."
11942 #: utils/misc/guc.c:1147
11943 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
11944 msgstr "Sunucu tarafıundan kullanılacak shared memory arabellek sayısını ayarlıyor."
11946 #: utils/misc/guc.c:1157
11947 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
11948 msgstr "Her oturumun kullanabileceği en yüksek geçici buffer sayısı"
11950 #: utils/misc/guc.c:1167
11951 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
11952 msgstr "Sunucun dinleyeceği TCP port numarasını ayarlıyor."
11954 #: utils/misc/guc.c:1176
11955 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
11956 msgstr "Unix-domain socket erişim haklarını ayarlıyor."
11958 #: utils/misc/guc.c:1177
11959 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
11960 msgstr "Unix-domain yvaları, standart Unix dosya sistemi izin altyapısını kullanıyor. Parametresi chmod ve umask sistem çağırılarının kabul edeceği biçimde numerik bir değerdir. (Sekizli sayı sistemi ile bir değer girecekseniz onu 0 (sıfır) ile başlatmalısınız.)"
11962 #: utils/misc/guc.c:1189
11963 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
11964 msgstr "Sorgu çalışma alanları için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirliyor."
11966 #: utils/misc/guc.c:1190
11967 msgid "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
11968 msgstr "Geçici disk dosyalarına başvurmadan önce dahili sort ve hash tablo işlemleirinin kullanabileceği bellek boyutu ayarlar."
11970 #: utils/misc/guc.c:1201
11971 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
11972 msgstr "Bakım işlemleri için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirler."
11974 #: utils/misc/guc.c:1202
11975 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
11976 msgstr "Bu değer VACUUM ve CREATE INDEX gibi işlemleri için de geçerlidir."
11978 #: utils/misc/guc.c:1211
11979 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
11980 msgstr "Kilobay olarak en büyük yığın boyutu ayarlar."
11982 #: utils/misc/guc.c:1221
11983 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
11984 msgstr "Buffer cache içinde bulunan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
11986 #: utils/misc/guc.c:1230
11987 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
11988 msgstr "Buffer cache içinde bulunamayan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
11990 #: utils/misc/guc.c:1239
11991 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
11992 msgstr "Vacuum tarafında değiştirilecek sayfanın işleme masrafı."
11994 #: utils/misc/guc.c:1248
11995 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
11996 msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı."
11998 #: utils/misc/guc.c:1257
11999 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
12000 msgstr "Vacuum işleminin milisaniye değeri."
12002 #: utils/misc/guc.c:1267
12003 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
12004 msgstr "Vacuum işleminin masrafının milisaniye değeri (autovacuum için)."
12006 #: utils/misc/guc.c:1277
12007 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
12008 msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı."
12010 #: utils/misc/guc.c:1286
12011 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
12012 msgstr "Her sunucu süreci içi aynı anda olabilecek en büyük açık dosya sayısı."
12014 #: utils/misc/guc.c:1295
12015 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
12016 msgstr "Aynı zamanda olabilecek en çok prepared transaction sayısı."
12018 #: utils/misc/guc.c:1325
12019 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
12020 msgstr "Bir sorgunun en büyük çalışma zamanı (milisaniye olarak)."
12022 #: utils/misc/guc.c:1326
12023 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
12024 msgstr "0 (sıfır) değeri, zaman aşımını kapatıyor."
12026 #: utils/misc/guc.c:1335
12027 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
12028 msgstr "VACUUM, satırın üzerinde freeze işlemi yapabilecek yaşlılık süresi."
12030 #: utils/misc/guc.c:1344
12031 msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
12032 msgstr "Boş alanı takibi yapılacak tabloların en büyük sayısı."
12034 #: utils/misc/guc.c:1352
12035 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
12036 msgstr "Boş alanı takibi yapılacak disk sayfaların en büyük sayısı."
12038 #: utils/misc/guc.c:1361
12039 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
12040 msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı."
12042 #: utils/misc/guc.c:1362
12043 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
12044 msgstr "Bu tablonun boyutu, max_locks_per_transaction * max_connections kadar ayrı nesneye bir anda kilit uygulamaya gerektiğini göz önünde bulundurarak ayarlanır."
12046 #: utils/misc/guc.c:1372
12047 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
12048 msgstr "İstemci kimlik doğrulamasını yapmak için zaman sınırı ayarlar."
12050 #: utils/misc/guc.c:1393
12051 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
12052 msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında katedilecek log segment saytısı."
12054 #: utils/misc/guc.c:1402
12055 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
12056 msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında geçecek saniye saytısı."
12058 #: utils/misc/guc.c:1412
12059 msgid "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in seconds)."
12060 msgstr "Eğer log denetim noktası (checkpoint) bu değerden (saniye olarak) daha sık oluyorsa günlüğüne bir not düş."
12062 #: utils/misc/guc.c:1414
12063 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
12064 msgstr "Checkpoint segment dosyaların dolması nedeniyle denetim noktası (checkpoint) olayı bu değerdeki saniye sayısından daha sık oluyorsa sunucu günlük dosyasına not düş. Sıfır ise bu uyarıyı kapat."
12066 #: utils/misc/guc.c:1425
12067 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
12068 msgstr "WAL için shared memory arabellek disk-sayfa sayısı."
12070 #: utils/misc/guc.c:1435
12071 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
12072 msgstr "Transaction commit ile WAL dosyaların diske yazılması arasında milisaniye olarak gecikme süresi ayarlar."
12074 #: utils/misc/guc.c:1445
12075 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
12076 msgstr "commit_delay uygulamadan önce en az bu değer koşutzamanlı transaction olacak."
12078 #: utils/misc/guc.c:1455
12079 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
12080 msgstr "Floating-point değerlerinde gösterilecek rakam asyısı ayarlar."
12082 #: utils/misc/guc.c:1456
12083 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
12084 msgstr "Bu ayar, real, double precision ve geometrik veri tiplerinde klullanılır. Bu değer, standart rakam sayısına eklenmektedir (FLT_DIG veya DBL_DIG)."
12086 #: utils/misc/guc.c:1466
12087 msgid "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will be logged."
12088 msgstr "Milisaniye olarak verilen bu zamandan uzun süre çalışacak sorgular log dosyasına yazılacaktır."
12090 #: utils/misc/guc.c:1468
12091 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
12092 msgstr "Sifir ise tüm sorgular yazılacak. Varsayılan değer -1 (bu özellike kapalıdır)."
12094 #: utils/misc/guc.c:1477
12095 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
12096 msgstr "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı milisaniye sayısı"
12098 #: utils/misc/guc.c:1487
12099 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round"
12100 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU sayfaların maximum sayısı"
12102 #: utils/misc/guc.c:1496
12103 msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
12104 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı tüm sayfaların maximum sayısı"
12106 #: utils/misc/guc.c:1505
12107 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
12108 msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N dakika sonra gerçekleşecek."
12110 #: utils/misc/guc.c:1515
12111 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
12112 msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N kilobayttan sonra gerçekleşecek."
12114 #: utils/misc/guc.c:1525
12115 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
12116 msgstr "Fonksiyon argünamlarının olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
12118 #: utils/misc/guc.c:1535
12119 msgid "Shows the maximum number of index keys."
12120 msgstr "İndeks değerlerinin olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
12122 #: utils/misc/guc.c:1545
12123 msgid "Shows the maximum identifier length"
12124 msgstr "İş değişken adının izin verilen an büyük uzunluğunu gösteriyor"
12126 #: utils/misc/guc.c:1555
12127 msgid "Shows size of a disk block"
12128 msgstr "Bir disk blokunun boyutunu gösteriyor"
12130 #: utils/misc/guc.c:1565
12131 msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds."
12132 msgstr "Autovacuum çalıştırmaları arasında bekleme zamanı, saniye."
12134 #: utils/misc/guc.c:1574
12135 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
12136 msgstr "Vacuum işleminin başlaması için gereken düşük tuple update veya deleta sayısı."
12138 #: utils/misc/guc.c:1582
12139 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
12140 msgstr "Analyze işleminin başlaması için gereken düşük tuple insert, update veya deleta sayısı."
12142 #: utils/misc/guc.c:1591
12143 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transacion ID wraparound."
12144 msgstr "ID sarımı önemek için autovacuum yapılacağı yaşlılık değeri."
12146 #: utils/misc/guc.c:1600
12147 msgid "Seconds between issuing TCP keepalives."
12148 msgstr "TCP keepalive göndermelerin arasında saniye sayısı"
12150 #: utils/misc/guc.c:1601
12151 #: utils/misc/guc.c:1611
12152 msgid "A value of 0 uses the system default."
12153 msgstr "0 (sıfır) değeri, sistem varsayılan değeri etkinleştirir."
12155 #: utils/misc/guc.c:1610
12156 msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits."
12157 msgstr "TCP keepalive mğkerrer göndermelerin arasında saniye sayısı."
12159 #: utils/misc/guc.c:1620
12160 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
12161 msgstr "En yüksek TCP keepalive gönderme sayısı."
12163 #: utils/misc/guc.c:1621
12164 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
12165 msgstr "Keepalive açıkken, bir bağlantının kopmuş olmasını sayılamadan gönderilecek mükerrer paket sayısı. 0 (sıfır) değeri sistemdeki varsayılan eğerini alıyor."
12167 #: utils/misc/guc.c:1631
12168 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
12169 msgstr "GIN sorgulaması için izin verilen en yüksek sonuç sayısı."
12171 #: utils/misc/guc.c:1641
12172 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
12173 msgstr "Disk cache boyutu hakkında tahmini değerini belirtiyor."
12175 #: utils/misc/guc.c:1642
12176 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
12177 msgstr "Yani kernel'in disk cache alanının PostgreSQL veri dosyaları için kullanılacak kısmının tahmini. Bu deşer, disk page birimleriyle giriliyor, bir disk page genellikle 8 kilobayttır."
12179 #: utils/misc/guc.c:1654
12180 msgid "Shows the server version as an integer."
12181 msgstr "Sunucunun sürümünü tamsayı olarak gösteriyor."
12183 #: utils/misc/guc.c:1673
12184 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
12185 msgstr "Dıskten sırayla sayfa okuması için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
12187 #: utils/misc/guc.c:1682
12188 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
12189 msgstr "Nonsequential disk page getirme işlemlerin tahmini zamanı belirtiyor."
12191 #: utils/misc/guc.c:1691
12192 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
12193 msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
12195 #: utils/misc/guc.c:1700
12196 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
12197 msgstr "Bir index taraması sırasında indexin her satırının taramasını yapmak için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
12199 #: utils/misc/guc.c:1709
12200 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
12201 msgstr "Bir operator veya fonksiyon çağırımı yapmak için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
12203 #: utils/misc/guc.c:1719
12204 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
12205 msgstr "GEQO: selective pressure within the population. Oha be, query'yi mi optimize ediyoruz, piliç mi yetiştiriyoruz, yuh."
12207 #: utils/misc/guc.c:1729
12208 msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round"
12209 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU bufferlerin yüzdesi"
12211 #: utils/misc/guc.c:1738
12212 msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
12213 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı sayfaların yüzdesi"
12215 #: utils/misc/guc.c:1747
12216 msgid "Sets the seed for random-number generation."
12217 msgstr "Random-number üretimi için seed değerini belirtiyor."
12219 #: utils/misc/guc.c:1757
12220 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
12221 msgstr "Vacuum işleminin başlaması için en düşük tuple update ve delete sayısı (retuple bölümü olarak)."
12223 #: utils/misc/guc.c:1765
12224 msgid "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
12225 msgstr "Analyze işleminin başlaması için en düşük tuple insert, update ve delete sayısı (retuple bölümü olarak)."
12227 #: utils/misc/guc.c:1783
12228 msgid "WAL archiving command."
12229 msgstr "WAL arşivleme komutu."
12231 #: utils/misc/guc.c:1784
12232 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
12233 msgstr "WAL dosyasını arşivlemek için kabuk komutu çağırılacak."
12235 #: utils/misc/guc.c:1792
12236 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
12237 msgstr "Satır değişmezlerde \"\\'\" ifadesine izin verilip verilmeyeceğini belirtiyor."
12239 #: utils/misc/guc.c:1793
12240 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
12241 msgstr "Geçerli değerler: ON, OFF ve SAFE_ENCODING."
12243 #: utils/misc/guc.c:1801
12244 msgid "Sets the client's character set encoding."
12245 msgstr "İstemci karakter kodlamasını belirtiyor."
12247 #: utils/misc/guc.c:1811
12248 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
12249 msgstr "İstemciye yollancak mesaj düzeylerini belirtiyor."
12251 #: utils/misc/guc.c:1812
12252 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
12253 msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor. Düzey ne kadar yüksek ise o kadar az mesaj yollanıyor."
12255 #: utils/misc/guc.c:1823
12256 msgid "Sets the message levels that are logged."
12257 msgstr "Log dosyasına yazılacak mesajlarının düzeylerini belirtiyor."
12259 #: utils/misc/guc.c:1824
12260 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
12261 msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor."
12263 #: utils/misc/guc.c:1834
12264 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
12265 msgstr "Log mesajlarının ayrıntı düzei belirtiyor."
12267 #: utils/misc/guc.c:1835
12268 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
12269 msgstr "Geçerli değerler: \"terse\", \"default\", ve \"verbose\"."
12271 #: utils/misc/guc.c:1842
12272 msgid "Sets the type of statements logged."
12273 msgstr "Log dosyasına yazılacak komutların tipini belirtiyor."
12275 #: utils/misc/guc.c:1843
12276 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
12277 msgstr "Geçerli değerler: \"none\", \"mod\", \"ddl\", ve \"all\"."
12279 #: utils/misc/guc.c:1851
12280 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
12281 msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan komutlarının gol dosyasına yazılacağına sebep olur."
12283 #: utils/misc/guc.c:1852
12284 msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
12285 msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan SQL sorguları loglanacaktır."
12287 #: utils/misc/guc.c:1861
12288 msgid "Controls information prefixed to each log line"
12289 msgstr "Log satırlarının başlarına eklenecek bilgiyi kontrol ediyor."
12291 #: utils/misc/guc.c:1862
12292 msgid "if blank no prefix is used"
12293 msgstr "boş ise ön ek kullanlmayacak"
12295 #: utils/misc/guc.c:1871
12296 msgid "Sets the display format for date and time values."
12297 msgstr "Tarih ve zaman girişleri için biçim maskesini belirtiyor."
12299 #: utils/misc/guc.c:1872
12300 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
12301 msgstr "Ayrıca belirsiz tarih girişinin yorumlamasını belirtiyor."
12303 #: utils/misc/guc.c:1882
12304 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
12305 msgstr "İndeksleri oluşturma işemi için varsayılan tablespace ayarlıyor"
12307 #: utils/misc/guc.c:1883
12308 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
12309 msgstr "Boş değer, veritabanının varsayılan tablespace'ı seçmektedir."
12311 #: utils/misc/guc.c:1892
12312 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
12313 msgstr "Her yeni transaction için transaction isolation level belirtiypr."
12315 #: utils/misc/guc.c:1893
12316 msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
12317 msgstr "Her SQL transaction bir isolation level'e sahiptir, geçerli değerler: \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", \"serializable\"."
12319 #: utils/misc/guc.c:1902
12320 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
12321 msgstr "Dinamik yüklenebilen modülleri arama dizinlerini belirtiyor."
12323 #: utils/misc/guc.c:1903
12324 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
12325 msgstr "Bir dinamik kütüphane açmak gerektiğinde dosya adında dizin kısmı yoksa (dosya adın içinde taksim kararkteri yoksa), sistem, kütüphaneleri bulmak için bu dizinleri arayacak."
12327 #: utils/misc/guc.c:1915
12328 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
12329 msgstr "Kerberos server key dosyasının yerini belirtiyor."
12331 #: utils/misc/guc.c:1925
12332 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
12333 msgstr "Kerberos sevice adını belirtiyor."
12335 #: utils/misc/guc.c:1934
12336 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
12337 msgstr "Kerberos sunucusunun bilgisayar adını belirtiyor."
12339 #: utils/misc/guc.c:1943
12340 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
12341 msgstr "Bonjour broadcast service adını belirtiyor."
12343 #: utils/misc/guc.c:1954
12344 msgid "Shows the collation order locale."
12345 msgstr "Alfabetik sıralamasında kullanılacak locale ayarı gösteriyor."
12347 #: utils/misc/guc.c:1964
12348 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
12349 msgstr "Karakter sınıflandırılması ve büyük/küçük çevirme işlemlerinde kullanıcak locale ayarı gösteriyor."
12351 #: utils/misc/guc.c:1974
12352 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
12353 msgstr "Mesajlarda kullanılacak dili belirtiyor."
12355 #: utils/misc/guc.c:1983
12356 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
12357 msgstr "Parasal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
12359 #: utils/misc/guc.c:1992
12360 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
12361 msgstr "Sayısal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
12363 #: utils/misc/guc.c:2001
12364 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
12365 msgstr "Tarih ve zaman değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
12367 #: utils/misc/guc.c:2010
12368 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
12369 msgstr "Sunucuya yüklenmiş ortak kütüphaneleri gösteriyor."
12371 #: utils/misc/guc.c:2020
12372 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
12373 msgstr "Her sunucuya yüklenenecek ortak kütüphaneleri gösteriyor."
12375 #: utils/misc/guc.c:2030
12376 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
12377 msgstr "\"flavor\" regular expression belirtiyor."
12379 #: utils/misc/guc.c:2031
12380 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
12381 msgstr "Bu değer şunlardan biri olabilir: advanced, extended, or basic."
12383 #: utils/misc/guc.c:2039
12384 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
12385 msgstr "Şema belirtilmediği takdirde isimlerin hangi şemalarda aranacağını belirtir."
12387 #: utils/misc/guc.c:2050
12388 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
12389 msgstr "Sunucu (veritabanı) karakter seti kodlamasını belirtiyor."
12391 #: utils/misc/guc.c:2061
12392 msgid "Shows the server version."
12393 msgstr "Sunucunun sürümünü gösteriyor."
12395 #: utils/misc/guc.c:2072
12396 msgid "Sets the current role."
12397 msgstr "Geçerli rolü belirtiyor."
12399 #: utils/misc/guc.c:2083
12400 msgid "Sets the session user name."
12401 msgstr "Oturum açan kullanıcının ismini gösterir."
12403 #: utils/misc/guc.c:2093
12404 msgid "Sets the destination for server log output."
12405 msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
12407 #: utils/misc/guc.c:2094
12408 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
12409 msgstr "Geçerli değerler, platforma bağlı olarak: \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\"."
12411 #: utils/misc/guc.c:2103
12412 msgid "Sets the destination directory for log files."
12413 msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
12415 #: utils/misc/guc.c:2104
12416 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
12417 msgstr "Bu değer hem veri dizininden yola çıkarak hem de tam yol olabilir."
12419 #: utils/misc/guc.c:2113
12420 msgid "Sets the file name pattern for log files."
12421 msgstr "Log dosyaları için kulanılacak şablonu belirtiyor."
12423 #: utils/misc/guc.c:2124
12424 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
12425 msgstr "Syslog aktif durumunda kullanılacak syslog \"facility\" değerini belirtiyor."
12427 #: utils/misc/guc.c:2125
12428 msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
12429 msgstr "Geçerli değerler: LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
12431 #: utils/misc/guc.c:2133
12432 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
12433 msgstr "Syslog içinde PostgreSQL mesajlarının kaynak olacağı program adını belirtiyor."
12435 #: utils/misc/guc.c:2144
12436 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
12437 msgstr "Time stamp veri tipini çıktısında kullanılacak zaman dilimi belirtiyor."
12439 #: utils/misc/guc.c:2153
12440 msgid "Selects a file of time zone abbreviations"
12441 msgstr "Timezone kısaltmaların olduğu dosyayı seçer"
12443 #: utils/misc/guc.c:2162
12444 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
12445 msgstr "Transaction isolation level belirtiyor."
12447 #: utils/misc/guc.c:2172
12448 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
12449 msgstr "Unix-domain socket grup sahipliğini belirtiyor."
12451 #: utils/misc/guc.c:2173
12452 msgid "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
12453 msgstr "(Socket sahibi her zamn sunucu çalıştıran kullanıcıdır.)"
12455 #: utils/misc/guc.c:2182
12456 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
12457 msgstr "Unix-domain socket yarıtılacak dizinini belirtiyor."
12459 #: utils/misc/guc.c:2192
12460 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
12461 msgstr "Dinlenecek host adı veya IP adresleri belirtiyor."
12463 #: utils/misc/guc.c:2202
12464 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
12465 msgstr "WAL değikliklerinin diske yazılış yöntemini belirtiyor."
12467 #: utils/misc/guc.c:2211
12468 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
12469 msgstr "Bilinen custom variable classes listesini belirtiyor."
12471 #: utils/misc/guc.c:2221
12472 msgid "Sets the server's data directory."
12473 msgstr "Sunucusunun veri dizini belirtiyor."
12475 #: utils/misc/guc.c:2231
12476 msgid "Sets the server's main configuration file."
12477 msgstr "Sunucunun ana konfigorasyon dosyasının yerini belirtiyor."
12479 #: utils/misc/guc.c:2241
12480 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
12481 msgstr "Sunucusunun \"hba\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor"
12483 #: utils/misc/guc.c:2251
12484 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
12485 msgstr "Sunucusunun \"ident\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor"
12487 #: utils/misc/guc.c:2261
12488 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
12489 msgstr "postmaster PID numarası belirtilen dosyaya yazar."
12491 #: utils/misc/guc.c:2924
12494 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
12495 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
12497 "%s, greken konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
12498 "Bu dosyanın --config-file veya -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
12500 #: utils/misc/guc.c:2943
12502 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
12503 msgstr "%s sunucu konfigurasyon dosyasına \"%s\" erişilemiyor: %s\n"
12505 #: utils/misc/guc.c:2963
12508 "%s does not know where to find the database system data.\n"
12509 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12511 "%s, greken veritabanı dosyaları bulamamaktadır.\n"
12512 "Dizinin yeri \"%s\" dosyasında \"data_directory\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
12514 #: utils/misc/guc.c:2994
12517 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
12518 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12520 "%s, greken \"hba\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
12521 "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"hba_file\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
12523 #: utils/misc/guc.c:3017
12526 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
12527 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12529 "%s, greken \"ident\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
12530 "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"ident_file\" değişkeninde, başlatma parametresi -D veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
12532 #: utils/misc/guc.c:3835
12533 #: utils/misc/guc.c:4367
12534 #: utils/misc/guc.c:4407
12535 #: utils/misc/guc.c:4482
12536 #: utils/misc/guc.c:4819
12537 #: utils/misc/guc.c:4977
12539 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
12540 msgstr "\"%s\" bilinmeyen konfigurasyon parametresi"
12542 #: utils/misc/guc.c:3853
12544 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
12545 msgstr "\"%s\" parametresi değiştirilemez"
12547 #: utils/misc/guc.c:3864
12549 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file change ignored"
12550 msgstr "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez; yapılandırma dosyası yok sayıldı"
12552 #: utils/misc/guc.c:3873
12554 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
12555 msgstr "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
12557 #: utils/misc/guc.c:3883
12559 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
12560 msgstr "\"%s\" parametresi şu anda değiştirilemez"
12562 #: utils/misc/guc.c:3913
12564 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
12565 msgstr "\"%s\" parametresi bağlantı başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
12567 #: utils/misc/guc.c:3923
12569 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
12570 msgstr "\"%s\" parametresi değiştirmek için erişim hatası"
12572 #: utils/misc/guc.c:3973
12574 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
12575 msgstr "\"%s\" seçeneği boolean değerini alır"
12577 #: utils/misc/guc.c:3989
12578 #: utils/misc/guc.c:4073
12580 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
12581 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %d"
12583 #: utils/misc/guc.c:4049
12585 msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
12586 msgstr "\"%s\" seçeneği bir tamsayı değerini alır"
12588 #: utils/misc/guc.c:4057
12590 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
12591 msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$d değer sıra dışıdır (%3$d .. %4$d)"
12593 #: utils/misc/guc.c:4133
12595 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
12596 msgstr "\"%s\" seçeneği numeric değerini alır"
12598 #: utils/misc/guc.c:4141
12600 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
12601 msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$g değer sıra dışıdır (%3$g .. %4$g)"
12603 #: utils/misc/guc.c:4157
12605 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
12606 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %g"
12608 #: utils/misc/guc.c:4258
12610 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
12611 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\""
12613 #: utils/misc/guc.c:4371
12614 #: utils/misc/guc.c:4411
12615 #: utils/misc/guc.c:4981
12617 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
12618 msgstr "\"%s\" değişkeninin değerini sorgulamak için superuser haklarına sahip olmalısınız"
12620 #: utils/misc/guc.c:4491
12622 msgid "SET %s takes only one argument"
12623 msgstr "SET %s tek bir argüman alır"
12625 #: utils/misc/guc.c:4593
12626 msgid "SET requires parameter name"
12627 msgstr "SET komutu patametre adını gerektirir"
12629 #: utils/misc/guc.c:4657
12631 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
12632 msgstr "\"%s\" parametresinin yeniden tanımlanma denemesi"
12634 #: utils/misc/guc.c:5738
12636 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
12637 msgstr "\"%s\" parametresi için verilen değer çözümlenemiyor"
12639 #: utils/misc/guc.c:5934
12640 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
12641 msgstr "\"log_destination\" parametresi için dözdizimi geçersiz"
12643 #: utils/misc/guc.c:5957
12645 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
12646 msgstr "\"log_destination\" anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
12648 #: utils/misc/guc.c:6219
12649 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
12650 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF artık desteklenmiyor"
12652 #: utils/misc/guc.c:6267
12654 msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
12655 msgstr "\"custom_variable_classes\" için söz dizim hatası: \"%s\""
12657 #: utils/misc/guc.c:6295
12658 msgid "assertion checking is not supported by this build"
12659 msgstr "assert checking desteği derlenmemiş"
12661 #: utils/misc/guc.c:6307
12662 msgid "SSL is not supported by this build"
12663 msgstr "SSL desteği derlenmemiş"
12665 #: utils/misc/guc.c:6320
12666 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
12667 msgstr "\"log_statement_stats\" tue iken değer aktif olamaz"
12669 #: utils/misc/guc.c:6337
12670 msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
12671 msgstr "\"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", veya \"log_executor_stats\" değerleri true iken \"log_statement_stats\" aktif edilemiyor"
12673 #: utils/misc/guc.c:6356
12674 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
12675 msgstr "salt okunur transaction okuma-yazma mosunda geçirilemiyor"
12677 #: utils/misc/tzparser.c:63
12679 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
12680 msgstr "\"%3$s\" timezone dosyasında, %4$d satırında, timezone kısaltması \"%1$s\" çok uzundur (en çok %2$d karakter olabilr) "
12682 #: utils/misc/tzparser.c:72
12684 msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
12685 msgstr "\"%2$s\" timezone dosyasında, %3$d satırında, %1$d timezone offset 900 san. (15 dk.) veya katları değildir"
12687 #: utils/misc/tzparser.c:86
12689 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
12690 msgstr "\"%2$s\" timezone dosyasında, %3$d satırında, %1$d timezone offset kapsam dışıdır"
12692 #: utils/misc/tzparser.c:123
12694 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
12695 msgstr "\"%s\" time zone dosyasında, %d satırında time zone kısaltması eksik"
12697 #: utils/misc/tzparser.c:134
12699 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12700 msgstr "\"%s\" time zone dosyasında, %d satırında time zone offset eksik"
12702 #: utils/misc/tzparser.c:143
12704 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12705 msgstr "\"%s\" timezone dosyasında, %d satırında, time zone offset için geçersiz numara"
12707 #: utils/misc/tzparser.c:168
12709 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
12710 msgstr "\"%s\" time zone dosyasında, %d satırında söz dizimi hatası"
12712 #: utils/misc/tzparser.c:234
12714 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
12715 msgstr "\"%s\" time zone kısatması birden çok kez tanımlanmış"
12717 #: utils/misc/tzparser.c:236
12719 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
12720 msgstr "\"%s\" timezone dosyası, %d satırı, \"%s\" timezone dosyası, %d satırı ile çakışmaktadır."
12722 #: utils/misc/tzparser.c:303
12724 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
12725 msgstr "geçersiz zaman dilimi dosyası adı: \"%s\""
12727 #: utils/misc/tzparser.c:318
12729 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
12730 msgstr "\"%s\" dosyasında derinlik sınırı aşılmıştır. (DİKKAT: Bu hatayı gördüyseniz pgsql-hackers@postgresql.org listesine rapor gönderin)"
12732 #: utils/misc/tzparser.c:333
12733 #: utils/misc/tzparser.c:347
12735 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
12736 msgstr "\"%s\" time zone dosyası okuma hatası: %m"
12738 #: utils/misc/tzparser.c:359
12740 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
12741 msgstr "\"%s\" timezone dosyası, %d satırında, satır çok uzundur"
12743 #: utils/misc/tzparser.c:384
12745 msgid "@INCLUDE without filename in time zone file \"%s\", line %d"
12746 msgstr "\"%s\" timezone dosyası, %d satırında @INCLUDE komutu dosya adını içermemktedir"
12750 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
12751 msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: en yüksek içiçe yuvalama derinliği aşılmıştır"
12755 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
12756 msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, satır sonunda sözdizimi hatası"
12760 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
12761 msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, \"%s\" ifadesi yakınında sözdizimi hatası"
12763 #: utils/mmgr/portalmem.c:193
12765 msgid "cursor \"%s\" already exists"
12766 msgstr "cursor \"%s\" zaten mevcut"
12768 #: utils/mmgr/portalmem.c:197
12770 msgid "closing existing cursor \"%s\""
12771 msgstr "var olan cursor \"%s\" kapatılıyor"
12773 #: utils/mmgr/portalmem.c:532
12774 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
12775 msgstr "WITH HOLD imleci oluşturan transaction PREPARE edilemedi"
12777 #: utils/mmgr/aset.c:344
12779 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
12780 msgstr "Memory content \"%s\" oluşturma başarısız."
12782 #: utils/mmgr/aset.c:521
12783 #: utils/mmgr/aset.c:720
12784 #: utils/mmgr/aset.c:918
12786 msgid "Failed on request of size %lu."
12787 msgstr "%lu boyutu sorgulaması başarısız"
12789 #: utils/sort/logtape.c:213
12791 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
12792 msgstr "geçici dosyasının %ld bloku yazılamıyor: %m"
12794 #: utils/sort/logtape.c:215
12795 msgid "Perhaps out of disk space?"
12796 msgstr "Disk dolu mu?"
12798 #: utils/sort/logtape.c:232
12800 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
12801 msgstr "geçici dosyasının %ld bloku okunamıyor: %m"
12803 #: utils/sort/tuplesort.c:2514
12804 msgid "could not create unique index"
12805 msgstr "unique dizin yaratılamadı"
12807 #: utils/sort/tuplesort.c:2515
12808 msgid "Table contains duplicated values."
12809 msgstr "Tabloda mukerrer değerler mevcut."
12811 #: ../port/dirmod.c:75
12812 #: ../port/dirmod.c:88
12813 #: ../port/dirmod.c:101
12815 msgid "out of memory\n"
12816 msgstr "bellek yetersiz\n"
12818 #: ../port/dirmod.c:145
12820 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\", continuing to try\n"
12821 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" olarak değiştirilimedi\n"
12823 #: ../port/dirmod.c:155
12825 msgid "completed rename of file \"%s\" to \"%s\"\n"
12826 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dolarak değiştirildi\n"
12828 #: ../port/dirmod.c:185
12830 msgid "could not remove file \"%s\", continuing to try\n"
12831 msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi, denemeye devam ediliyor\n"
12833 #: ../port/dirmod.c:195
12835 msgid "completed removal of file \"%s\"\n"
12836 msgstr "\"%s\" dosyası silindi\n"
12838 #: ../port/dirmod.c:290
12840 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
12841 msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s"
12843 #: ../port/dirmod.c:293
12845 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
12846 msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s\n"
12848 #: ../port/dirmod.c:337
12850 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
12851 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s\n"
12853 #: ../port/dirmod.c:374
12855 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
12856 msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %s\n"
12858 #: ../port/dirmod.c:472
12860 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
12861 msgstr "\"%s\" dosya ya da dizin silme hatası: %s\n"
12863 #: ../port/exec.c:191
12864 #: ../port/exec.c:305
12865 #: ../port/exec.c:348
12867 msgid "could not identify current directory: %s"
12868 msgstr "geçerli dizin belirlenemedi: %s"
12870 #: ../port/exec.c:210
12872 msgid "invalid binary \"%s\""
12873 msgstr "\"%s\" ikili dosyası geçersiz"
12875 #: ../port/exec.c:259
12877 msgid "could not read binary \"%s\""
12878 msgstr "\"%s\" ikili dosyası okunamıyor"
12880 #: ../port/exec.c:266
12882 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
12883 msgstr "çalıştırılacak \"%s\" socket bulunamadı"
12885 #: ../port/exec.c:321
12886 #: ../port/exec.c:357
12888 msgid "could not change directory to \"%s\""
12889 msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi"
12891 #: ../port/exec.c:336
12893 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
12894 msgstr "symbolic link \"%s\" okuma hatası"
12896 #: ../port/exec.c:582
12898 msgid "child process exited with exit code %d"
12899 msgstr "alt süreç %d kodu ile sonlandı"
12901 #: ../port/exec.c:585
12903 msgid "child process was terminated by signal %d"
12904 msgstr "alt süreç %d sinyali tarafından sonlandırıldı"
12906 #: ../port/exec.c:588
12908 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
12909 msgstr "alt süreç beklenmeyen status kodu ile sonlandırıldı %d"
12911 #: ../port/strerror.c:25
12913 msgid "unrecognized error %d"
12914 msgstr "bilinmeyen hata %d"
12916 #: ../port/win32error.c:184
12918 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
12919 msgstr "%lu win32 hata kodu %d koduna adreslendi"
12921 #: ../port/win32error.c:195
12923 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
12924 msgstr "bilinmeyen win32 hata kodu: %lu"