1 # translation of postgres-tr.po to Turkish
2 # Nicolai Tufar <ntufar@gmail.com>, 2002-2006.
3 # Devrim GUNDUZ <devrim@CommandPrompt.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: postgres-tr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-23 09:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-23 13:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Devrim GÜNDÜZ <devrim@gunduz.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <ceviri@postgresql.org.tr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
19 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
20 "X-Poedit-Basepath: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n"
25 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
26 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için kimlik doğrulaması başarısız oldu: adres geçerli değil"
30 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
31 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 5 kimlik doğrulaması başarısız oldu"
35 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
36 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için GSSPI kimlik doğrulaması başarısız"
40 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
41 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için SSPI yetkilendirmesi başarısız oldu"
45 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
46 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için \"trust\" kimlik doğrulaması başarısız oldu"
50 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
51 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Ident kimlik doğrulaması başarısız oldu"
55 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
56 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için şifre doğrulaması başarısız oldu"
60 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
61 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için PAM kimlik doğrulaması başarısız oldu"
65 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
66 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için LDAP kimlik doğrulaması başarısız"
70 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
71 msgstr "\"%s\" kullanıcısının kimlik doğrulaması başarısız: geçersiz kimlik doğrulama yöntemi"
74 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
75 msgstr "Eksik ya da hatalı pg_hba.conf dosyası"
78 msgid "See server log for details."
79 msgstr "Ayrıntılar için sunucu loguna bakın."
82 msgid "connection requires a valid client certificate"
83 msgstr "bağlantı, geçerli bir istemci sertifikasına gereksinim duyuyor."
95 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
96 msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok, %s"
100 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
101 msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok"
105 msgid "could not enable credential reception: %m"
106 msgstr "kimlik doğrulama alımı etkinleştirmesi başarısız: %m"
110 msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
111 msgstr "\"db_user_namespace\" etkinken MD5 yetkilendirmesi desteklenmemektedir"
115 msgid "expected password response, got message type %d"
116 msgstr "cevap olarak şifre beklenirken, %d mesaj tipi alındı"
119 msgid "invalid password packet size"
120 msgstr "geçersiz password paket boyutu"
123 msgid "received password packet"
124 msgstr "password paketi alınmıştır"
128 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
129 msgstr "Kerberos oluşturma hatası %d"
133 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
134 msgstr "Kerberos keytab resolving hatası %d"
138 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
139 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") hatası: %d"
143 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
144 msgstr "Kerberos recvauth hatası %d"
148 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
149 msgstr "Kerberos unparse_name hatası %d"
157 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
158 msgstr "GSSAPI protokol 2'de desteklenmiyor"
164 #: utils/mmgr/aset.c:385
165 #: utils/mmgr/aset.c:564
166 #: utils/mmgr/aset.c:747
167 #: utils/mmgr/aset.c:953
168 #: utils/adt/formatting.c:1493
169 #: utils/adt/formatting.c:1549
170 #: utils/adt/formatting.c:1606
171 #: utils/adt/regexp.c:209
172 #: utils/adt/varlena.c:3037
173 #: utils/adt/varlena.c:3058
174 #: utils/mb/mbutils.c:335
175 #: utils/mb/mbutils.c:596
176 #: utils/hash/dynahash.c:363
177 #: utils/hash/dynahash.c:435
178 #: utils/hash/dynahash.c:929
179 #: utils/misc/guc.c:2746
180 #: utils/misc/guc.c:2759
181 #: utils/misc/guc.c:2772
182 #: utils/init/miscinit.c:212
183 #: utils/init/miscinit.c:233
184 #: utils/init/miscinit.c:243
185 #: utils/fmgr/dfmgr.c:224
186 #: commands/sequence.c:928
187 #: lib/stringinfo.c:245
188 #: storage/buffer/buf_init.c:164
189 #: storage/buffer/localbuf.c:347
190 #: storage/file/fd.c:336
191 #: storage/file/fd.c:719
192 #: storage/file/fd.c:837
193 #: storage/ipc/procarray.c:392
194 #: storage/ipc/procarray.c:708
195 #: storage/ipc/procarray.c:715
196 #: postmaster/postmaster.c:1857
197 #: postmaster/postmaster.c:1890
198 #: postmaster/postmaster.c:2954
199 #: postmaster/postmaster.c:3683
200 #: postmaster/postmaster.c:3764
201 #: postmaster/postmaster.c:4332
202 msgid "out of memory"
203 msgstr "yetersiz bellek"
207 msgid "expected GSS response, got message type %d"
208 msgstr "beklenen GSS yanıtı, %d mesaj tipi alındı"
211 msgid "accepting GSS security context failed"
212 msgstr "GSS security context kabul işlemi başarısızdır"
215 msgid "retrieving GSS user name failed"
216 msgstr "GSS user name eğişimi başarısızdır"
220 msgid "SSPI error %x"
221 msgstr "SSPI hatası: %x"
229 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
230 msgstr "SSPI protokol 2'de desteklenmiyor"
233 msgid "could not acquire SSPI credentials"
234 msgstr "SSPI kimlik bilgileri alınamadı: %m"
238 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
239 msgstr "SSPI yanıtı bekleniyordu, %d mesaj tipi alındı"
242 msgid "could not accept SSPI security context"
243 msgstr "SSPI güvenlik içeriği kabul edilemedi"
247 msgid "could not get token from SSPI security context"
248 msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s"
252 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
253 msgstr "Ident bağlantısı için socket oluşturma hatası: %m"
257 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
258 msgstr "\"%s\" yerel adresine bind hatası: %m"
262 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
263 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna bağlanma hatası: %m"
267 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
268 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna istek gönderme hatası: %m"
272 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
273 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusundan cevap alma hatası: %m"
277 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
278 msgstr "Ident sunucusundan biçimlendirilmiş cevap bağlanma hatası:\"%s\""
285 msgid "could not get peer credentials: %m"
286 msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m"
293 msgid "local user with ID %d does not exist"
294 msgstr "yerel kullanıcı ID %d mevcut değildir"
298 msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
299 msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m"
302 msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
303 msgstr "bu platformda yerel bağlantılarda Ident kimlik doğrulaması desteklenmemektedir"
307 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
308 msgstr "PAM katmanında hata: %s"
312 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
313 msgstr "desteklenmeyen PAM iletişimi %d/%s"
316 msgid "empty password returned by client"
317 msgstr "istemci boş şifre gönderdi"
321 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
322 msgstr "PAM authenticator oluşturulamıyor: %s"
326 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
327 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) başarısız: %s"
331 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
332 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) başarısız: %s"
336 msgid "pam_authenticate failed: %s"
337 msgstr "pam_authenticate başarısız: %s"
341 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
342 msgstr "pam_acct_mgmt başarısız: %s"
346 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
347 msgstr "PAM authenticator bırakma başarısız: %s"
350 msgid "LDAP server not specified"
351 msgstr "LDAP sunucu belirtilmedi"
356 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
357 msgstr "LDAP ilklendirilemiyor: hata kodu %d"
361 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
362 msgstr "LDAP protokol sürümünü ayarlanamadı: hata kodu %d"
365 msgid "could not load wldap32.dll"
366 msgstr "wldap32.dll yüklenemedi"
369 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
370 msgstr "wldap32.dll kütüphanesinden _ldap_start_tls_sA fonksiyonu yüklenemedi."
373 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
374 msgstr "Bu platformda SSL üzerinde LDAP bu ortamda desteklenmemektedir."
378 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
379 msgstr "LDAP TLS oturumu başlatma bşarısız: hata kodu %d"
383 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
384 msgstr "\"%s\" kullanıcısının \"%s\" sunucusunda LDAP oturumu açma başarısız: hata kodu %d"
388 msgid "Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no username"
389 msgstr "\"%s\" kullanıcısının kimlik doğrulaması başarısız: geçersiz kimlik doğrulama yöntemi"
391 #: libpq/be-fsstubs.c:127
392 #: libpq/be-fsstubs.c:157
393 #: libpq/be-fsstubs.c:172
394 #: libpq/be-fsstubs.c:197
395 #: libpq/be-fsstubs.c:244
396 #: libpq/be-fsstubs.c:483
398 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
399 msgstr "geçersiz large-object descriptor: %d"
401 #: libpq/be-fsstubs.c:177
403 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
404 msgstr "%d large object descriptor yazmak için açılmadı"
406 #: libpq/be-fsstubs.c:357
407 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
408 msgstr "sunucu tarafı lo_import() kullanmak için superuser olmalısınız"
410 #: libpq/be-fsstubs.c:358
411 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
412 msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_import() herkes kullanabilir."
414 #: libpq/be-fsstubs.c:371
416 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
417 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası açma hatası: %m"
419 #: libpq/be-fsstubs.c:393
421 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
422 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası okuma hatası: %m"
424 #: libpq/be-fsstubs.c:423
425 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
426 msgstr "sunucu tarafı lo_export() kullanmak için superuser olmalısınız"
428 #: libpq/be-fsstubs.c:424
429 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
430 msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_export() herkes kullanabilir."
432 #: libpq/be-fsstubs.c:448
434 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
435 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası oluşturma hatası: %m"
437 #: libpq/be-fsstubs.c:460
439 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
440 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası yazma hatası: %m"
442 #: libpq/be-secure.c:275
443 #: libpq/be-secure.c:369
445 msgid "SSL error: %s"
446 msgstr "SSL hatası: %s"
448 #: libpq/be-secure.c:284
449 #: libpq/be-secure.c:378
450 #: libpq/be-secure.c:934
452 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
453 msgstr "bilinmeyen SSL hata kodu: %d"
455 #: libpq/be-secure.c:323
456 #: libpq/be-secure.c:327
457 #: libpq/be-secure.c:337
458 msgid "SSL renegotiation failure"
459 msgstr "SSL yeniden görüşme hatası"
461 #: libpq/be-secure.c:331
462 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
463 msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız"
465 #: libpq/be-secure.c:726
467 msgid "could not create SSL context: %s"
468 msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s"
470 #: libpq/be-secure.c:736
472 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
473 msgstr "sunucu srtifika dosyası \"%s\" yükleme başarısız: %s"
475 #: libpq/be-secure.c:742
477 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
478 msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %m"
480 #: libpq/be-secure.c:757
482 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
483 msgstr "veritabanı dizini \"%s\" gruba ve herkese erişime açıktır"
485 #: libpq/be-secure.c:759
486 msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
487 msgstr "İzinler u=rw (0600) ya da daha az olmalıdır."
489 #: libpq/be-secure.c:766
491 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
492 msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %s"
494 #: libpq/be-secure.c:771
496 msgid "check of private key failed: %s"
497 msgstr "private key denetlemesi başarısız: %s"
499 #: libpq/be-secure.c:800
501 msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
502 msgstr "ana sertifika dosyası \"%s\" okunaıyor: %s"
504 #: libpq/be-secure.c:813
506 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
507 msgstr "ana sertifika dosyası \"%s\" okunaıyor: %s"
509 #: libpq/be-secure.c:835
511 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
512 msgstr "SSL feshedilmiş sertifika dosyası \"%s\" yoksayıldı"
514 #: libpq/be-secure.c:837
515 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
516 msgstr "SSL kütühanesi feshedilmiş sertifika listelerini desteklememektedir."
518 #: libpq/be-secure.c:843
520 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
521 msgstr "SSL feshedilmiş sertifika dosyası \"%s\" bulunmadı, atlanıyor: %s"
523 #: libpq/be-secure.c:845
524 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
525 msgstr "Sertifikalar, feshedilmiş sertifika listeleri ile karşılaştırmayacaktır."
527 #: libpq/be-secure.c:879
529 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
530 msgstr "SSL bağlantısı oluşturulamıyor: %s"
532 #: libpq/be-secure.c:888
534 msgid "could not set SSL socket: %s"
535 msgstr "SSL socket kurulamıyor: %s"
537 #: libpq/be-secure.c:914
539 msgid "could not accept SSL connection: %m"
540 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %m"
542 #: libpq/be-secure.c:918
543 #: libpq/be-secure.c:929
544 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
545 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: EOF algılandı"
547 #: libpq/be-secure.c:923
549 msgid "could not accept SSL connection: %s"
550 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %s"
552 #: libpq/be-secure.c:961
554 msgid "SSL connection from \"%s\""
555 msgstr "\"%s\" adresinden SSL bağşantısı"
557 #: libpq/be-secure.c:1005
558 msgid "no SSL error reported"
559 msgstr "SSL hata yok"
561 #: libpq/be-secure.c:1009
563 msgid "SSL error code %lu"
564 msgstr "SSL hata kodu: %lu"
568 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
569 msgstr "authentication file token uzunluğu sınırı aşmaktadır, esgeçiliyor: \"%s\""
573 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
574 msgstr "ikincil kimlik doğrulama dosyası \"@%s\", \"%s\" olarak açılamadı: %m"
576 #. translator: the second %s is a list of auth methods
579 msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
580 msgstr "\"%s\" kullanıcısının kimlik doğrulaması başarısız: geçersiz kimlik doğrulama yöntemi"
604 #: tsearch/ts_locale.c:173
606 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
607 msgstr "%d . satıri \"%s\" yapılandırma dosyasında"
611 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
612 msgstr "%u yetkilendirme sistemi desteklenmiyor\n"
616 msgid "hostssl not supported on this platform"
617 msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor"
621 msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections"
622 msgstr "SSL bağlantısı sağlanamadı: %s\n"
626 msgid "invalid connection type \"%s\""
627 msgstr "geçersiz bağlantı tipi \"%s\""
631 msgid "end-of-line before database specification"
632 msgstr "çakışan \"datestyle\" tanımları"
636 msgid "end-of-line before role specification"
637 msgstr "çakışan \"datestyle\" tanımları"
641 msgid "end-of-line before IP address specification"
642 msgstr "çakışan \"datestyle\" tanımları"
646 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
647 msgstr "geçersiz IP adresi \"%s\": %s"
651 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
652 msgstr "\"%s\" adresinde geçersiz CIDR maskesi"
655 msgid "end-of-line before netmask specification"
660 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
661 msgstr "geçersiz IP maskesi \"%s\" : %s"
665 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
666 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında IP adresi ve maske uyuşmamaktadır"
669 msgid "end-of-line before authentication method"
670 msgstr "yetkilendirme yönteminden önce satır sonu"
674 msgid "invalid authentication method \"%s\""
675 msgstr "geçersiz yetkilendirme yöntemi\"%s\""
679 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform"
680 msgstr "\"%s*\" yetkilendirme sistemi bu platformda desteklenmiyor"
683 msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
684 msgstr "yerel soketlerde krb5 yetkilendirmesi desteklenmemektedir"
687 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
688 msgstr "cert yetkilendirmesi sadece hostssl bağlantılarında desteklenmektedir"
692 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
696 msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert"
697 msgstr "ident, krb5, gssapi, sspi ve cert"
700 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
704 msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
708 msgid "make sure the root certificate store is present and readable"
709 msgstr "kök sertifikasının mevcut ve okunabilir olduğundan emin olun"
712 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
717 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
718 msgstr "Geçersiz LDAP port numarası: \"%s\""
722 msgid "krb5, gssapi and sspi"
723 msgstr "krb5, gssapi ve sspi"
727 msgid "unknown authentication option name: \"%s\""
728 msgstr "%s: bilinmeyen yetkilendirme yöntemi\"%s\".\n"
731 #: access/transam/xlog.c:2285
732 #: access/transam/xlog.c:3851
733 #: access/transam/xlog.c:3941
734 #: access/transam/xlog.c:4039
735 #: utils/init/miscinit.c:993
736 #: utils/init/miscinit.c:1099
737 #: utils/init/postinit.c:94
738 #: utils/init/postinit.c:134
739 #: utils/error/elog.c:1394
740 #: postmaster/autovacuum.c:1808
741 #: ../port/copydir.c:119
743 msgid "could not open file \"%s\": %m"
744 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
749 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
750 msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
754 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
755 msgstr "geçersiz düzensiz ifade \"%s\" : %s"
759 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
760 msgstr "\"%s\" için düzenli ifade eşleşmesi başarısız: %s"
764 msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
769 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
770 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik giriş"
774 msgid "provided username (%s) and authenticated username (%s) don't match"
779 msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
784 msgid "usermap \"%s\""
785 msgstr " \"%s\" kullanıcısı"
789 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
790 msgstr "Ident usermap dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
792 #: libpq/pqcomm.c:289
794 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
795 msgstr "host adı \"%s\", hizmet \"%s\" adrese çevirilemedi: %s"
797 #: libpq/pqcomm.c:293
799 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
800 msgstr "\"%s\" servesi adrese çevirilemedi: %s"
802 #: libpq/pqcomm.c:320
804 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
805 msgstr "tüm istenilen adreslerine bind hatası: MAXLISTEN(%d) sınırı aşılmıştır"
807 #: libpq/pqcomm.c:329
811 #: libpq/pqcomm.c:333
815 #: libpq/pqcomm.c:338
819 #: libpq/pqcomm.c:343
821 msgid "unrecognized address family %d"
822 msgstr "bilinmeyen adres ailesi %d"
824 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
825 #: libpq/pqcomm.c:354
827 msgid "could not create %s socket: %m"
828 msgstr "%s: socket oluşturma hatası: %m"
830 #: libpq/pqcomm.c:379
832 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
833 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) başarısız: %m"
835 #: libpq/pqcomm.c:394
837 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
838 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) başarısız: %m"
840 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
841 #: libpq/pqcomm.c:413
843 msgid "could not bind %s socket: %m"
844 msgstr "%s socket bind hatası: %m"
846 #: libpq/pqcomm.c:416
848 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
849 msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise \"%s\" socket dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
851 #: libpq/pqcomm.c:419
853 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
854 msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise birkaç saniye bekleyin ve yeniden deneyin."
856 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
857 #: libpq/pqcomm.c:452
859 msgid "could not listen on %s socket: %m"
860 msgstr "%s socket dinleme hatası: %m"
862 #: libpq/pqcomm.c:532
864 msgid "group \"%s\" does not exist"
865 msgstr "\"%s\" grubu mevcut değil"
867 #: libpq/pqcomm.c:542
869 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
870 msgstr "\"%s\" dosyasının grup atama hatası: %m"
872 #: libpq/pqcomm.c:553
874 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
875 msgstr "\"%s\" dosyasının erişim hakklarını atanamıyor: %m"
877 #: libpq/pqcomm.c:583
879 msgid "could not accept new connection: %m"
880 msgstr "yeni bağlantı alma hatası: %m"
882 #: libpq/pqcomm.c:769
884 msgid "could not receive data from client: %m"
885 msgstr "istemciden veri alınamamıştır: %m"
887 #: libpq/pqcomm.c:956
888 msgid "unexpected EOF within message length word"
889 msgstr "mesaj uzunluk verisinde beklenmeyen EOF (dosya sonu)"
891 #: libpq/pqcomm.c:967
892 msgid "invalid message length"
893 msgstr "mesaj uzunluğu yanlıştır"
895 #: libpq/pqcomm.c:989
896 #: libpq/pqcomm.c:999
897 msgid "incomplete message from client"
898 msgstr "istemciden alınan mesaj eksik"
900 #: libpq/pqcomm.c:1108
902 msgid "could not send data to client: %m"
903 msgstr "istemci sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
905 #: libpq/pqformat.c:463
906 msgid "no data left in message"
907 msgstr "mesajda başka veri kalmadı"
909 #: libpq/pqformat.c:529
910 msgid "binary value is out of range for type bigint"
911 msgstr "bigint tipi için değer kapsam dışındadır"
913 #: libpq/pqformat.c:611
914 #: libpq/pqformat.c:629
915 #: libpq/pqformat.c:650
916 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1345
917 #: utils/adt/rowtypes.c:551
918 msgid "insufficient data left in message"
919 msgstr "mesajda yetersiz veri kaldı"
921 #: libpq/pqformat.c:691
922 msgid "invalid string in message"
923 msgstr "mesajda geçersiz satır"
925 #: libpq/pqformat.c:707
926 msgid "invalid message format"
927 msgstr "geçersiz mesaj biçimi"
929 #: access/gist/gistsplit.c:372
931 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
934 #: access/gist/gistsplit.c:374
935 msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
936 msgstr "İndex en uygun durumda değil. Optimize etmek için bir geliştiri ile bağlantı kurun, ya da kolonu CREATE INDEX komutunda ikinci olarak kullanmayı deneyin."
938 #: access/gist/gistutil.c:407
940 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
941 msgstr "crash recovery bitirmesi için \"%s\" indeksin VACUUM veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
943 #: access/gist/gistutil.c:588
944 #: access/nbtree/nbtpage.c:432
945 #: access/hash/hashutil.c:169
947 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
948 msgstr "\"%s\" indexnde %u bloğunda beklenmeyen boş sayfa"
950 #: access/gist/gistutil.c:591
951 #: access/gist/gistutil.c:602
952 #: access/nbtree/nbtpage.c:435
953 #: access/nbtree/nbtpage.c:446
954 #: access/hash/hashutil.c:172
955 #: access/hash/hashutil.c:183
956 #: access/hash/hashutil.c:195
957 #: access/hash/hashutil.c:216
958 msgid "Please REINDEX it."
959 msgstr "Lütfen onu REINDEX'leyin."
961 #: access/gist/gistutil.c:599
962 #: access/nbtree/nbtpage.c:443
963 #: access/hash/hashutil.c:180
964 #: access/hash/hashutil.c:192
966 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
967 msgstr "\"%s\" indexnde %u bloğunda bozuk sayfa"
969 #: access/gist/gistvacuum.c:566
971 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
972 msgstr "crash recovery bitirmesi için \"%s\" indeksin VACUUM FULL veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
974 #: access/gist/gistxlog.c:794
976 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
977 msgstr "crash recovery bitirmesi için %u/%u/%u indeksin VACUUM FULL veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
979 #: access/gist/gistxlog.c:796
980 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
981 msgstr "Crash replay sırasında tamamlanmamış insert tespit edildi."
983 #: access/common/heaptuple.c:686
984 #: access/common/heaptuple.c:1438
986 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
987 msgstr "kolonların sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor"
989 #: access/common/indextuple.c:57
991 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
992 msgstr "index kolonlarının sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor"
994 #: access/common/indextuple.c:168
996 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
997 msgstr "index satırının%lu byte'a gereksinmesi var, ancak en büyük byte büyüklüğü: %lu"
999 #: access/common/printtup.c:278
1000 #: tcop/postgres.c:1630
1001 #: tcop/fastpath.c:180
1002 #: tcop/fastpath.c:552
1004 msgid "unsupported format code: %d"
1005 msgstr "desteklenmeyen biçim kodu: %d"
1007 #: access/common/reloptions.c:285
1008 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
1011 #: access/common/reloptions.c:584
1012 msgid "RESET must not include values for parameters"
1013 msgstr "RESET, parametre için değer içermemeli"
1015 #: access/common/reloptions.c:617
1017 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
1018 msgstr "\"%s\" tanınmayan parametre"
1020 #: access/common/reloptions.c:857
1022 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
1023 msgstr "\"%s\" tanınmayan parametre"
1025 #: access/common/reloptions.c:882
1027 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
1028 msgstr "\"%s\" parametresi birden fazla kez belirtilmiştir"
1030 #: access/common/reloptions.c:897
1032 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
1033 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\""
1035 #: access/common/reloptions.c:908
1037 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
1038 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\""
1040 #: access/common/reloptions.c:913
1041 #: access/common/reloptions.c:931
1043 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
1044 msgstr "setval: %s değeri kapsam dışıdır, sequence \"%s\" (%s..%s)"
1046 #: access/common/reloptions.c:915
1048 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
1049 msgstr "Geçerli değerler: \"terse\", \"default\", ve \"verbose\"."
1051 #: access/common/reloptions.c:926
1053 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
1054 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\""
1056 #: access/common/reloptions.c:933
1058 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
1059 msgstr "Geçerli değerler: \"terse\", \"default\", ve \"verbose\"."
1061 #: access/common/tupdesc.c:547
1062 #: parser/parse_relation.c:1194
1064 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
1065 msgstr "\"%s\" kolonu SETOF olarak bildirilemez"
1067 #: access/transam/slru.c:614
1069 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1070 msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değilr, sıfırlarla dolu dosya olarak okunuyor"
1072 #: access/transam/slru.c:844
1073 #: access/transam/slru.c:850
1074 #: access/transam/slru.c:857
1075 #: access/transam/slru.c:864
1076 #: access/transam/slru.c:871
1077 #: access/transam/slru.c:878
1079 msgid "could not access status of transaction %u"
1080 msgstr "%u transactionunun durumuna erişilemiyor."
1082 #: access/transam/slru.c:845
1084 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1085 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
1087 #: access/transam/slru.c:851
1089 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1090 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u imleç değiştirme hatası: %m"
1092 #: access/transam/slru.c:858
1094 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1095 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u okuma hatası: %m"
1097 #: access/transam/slru.c:865
1099 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1100 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u yazma hatası: %m"
1102 #: access/transam/slru.c:872
1104 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1105 msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m"
1107 #: access/transam/slru.c:879
1109 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1110 msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m"
1112 #: access/transam/slru.c:1106
1114 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1115 msgstr "\"%s\" dizini küçültülemedi: başa sarma durumuna rastlandı"
1117 #: access/transam/slru.c:1187
1119 msgid "removing file \"%s\""
1120 msgstr "\"%s\" dosyası siliniyor"
1122 #: access/transam/twophase.c:228
1124 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1125 msgstr "transaction identifier \"%s\" çok uzun"
1127 #: access/transam/twophase.c:235
1129 msgid "prepared transactions are disabled"
1130 msgstr "prepared transaction başka bir veritabanına aittir"
1132 #: access/transam/twophase.c:236
1134 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1135 msgstr "prepared transaction başka bir veritabanına aittir"
1137 #: access/transam/twophase.c:269
1139 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1140 msgstr "\"%s\" transaction identifier kullanılmaktadır"
1142 #: access/transam/twophase.c:278
1143 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1144 msgstr "En çok olabilecek prepared transaction sayısına ulaşılmıştır."
1146 #: access/transam/twophase.c:279
1148 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1149 msgstr "max_prepared_transactions parametresini artırın (şu an: %d)."
1151 #: access/transam/twophase.c:399
1153 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1154 msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction meşguldur"
1156 #: access/transam/twophase.c:407
1157 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1158 msgstr "prepared transaction bitirmede erişim hatası"
1160 #: access/transam/twophase.c:408
1161 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1162 msgstr "Superuser veya ğreparet transaction oluşturan kullanıcısı olmalısınız."
1164 #: access/transam/twophase.c:419
1165 msgid "prepared transaction belongs to another database"
1166 msgstr "prepared transaction başka bir veritabanına aittir"
1168 #: access/transam/twophase.c:420
1169 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1170 msgstr "İşlemini bitirmek için transaction prepare işlemi yapıldığı veritabanına bağlanın."
1172 #: access/transam/twophase.c:434
1174 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1175 msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction mevcut değil"
1177 #: access/transam/twophase.c:886
1179 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1180 msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: en yüksek içiçe yuvalama derinliği aşılmıştır"
1182 #: access/transam/twophase.c:904
1184 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
1185 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası oluşturulamadı: %m"
1187 #: access/transam/twophase.c:918
1188 #: access/transam/twophase.c:935
1189 #: access/transam/twophase.c:984
1190 #: access/transam/twophase.c:1351
1191 #: access/transam/twophase.c:1358
1193 msgid "could not write two-phase state file: %m"
1194 msgstr "two-phase state dosyası yazma hatası: %m"
1196 #: access/transam/twophase.c:944
1198 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
1199 msgstr "two-phase state dosyası ilerleme hatası: %m"
1201 #: access/transam/twophase.c:990
1202 #: access/transam/twophase.c:1376
1204 msgid "could not close two-phase state file: %m"
1205 msgstr "two-phase state dosyası kapatma hatası: %m"
1207 #: access/transam/twophase.c:1061
1208 #: access/transam/twophase.c:1456
1210 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1211 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası açma hatası: %m"
1213 #: access/transam/twophase.c:1077
1215 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1216 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası stat hatası: %m"
1218 #: access/transam/twophase.c:1108
1220 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1221 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası okuma hatası: %m"
1223 #: access/transam/twophase.c:1172
1225 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
1226 msgstr "%u transaction için two-phase state dosyası hasar görmüştür"
1228 #: access/transam/twophase.c:1313
1230 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1231 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası silinemedi: %m"
1233 #: access/transam/twophase.c:1342
1235 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1236 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası yeniden oluşturulamadı: %m"
1238 #: access/transam/twophase.c:1370
1240 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1241 msgstr "two-phase state dosyası fsync hatası: %m"
1243 #: access/transam/twophase.c:1465
1245 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
1246 msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası fsync hatası: %m"
1248 #: access/transam/twophase.c:1472
1250 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
1251 msgstr "two-phase state dosyası \"%s\" kapatılamıyor: %m"
1253 #: access/transam/twophase.c:1530
1255 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
1256 msgstr "geleceğe dönük two-phase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor"
1258 #: access/transam/twophase.c:1546
1259 #: access/transam/twophase.c:1557
1260 #: access/transam/twophase.c:1645
1262 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
1263 msgstr "hasar görmüş two-phase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor"
1265 #: access/transam/twophase.c:1634
1267 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
1268 msgstr "eskimiş two-phase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor"
1270 #: access/transam/twophase.c:1652
1272 msgid "recovering prepared transaction %u"
1273 msgstr "%u prepared transaction kurtarılıyor"
1275 #: access/transam/varsup.c:87
1277 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1278 msgstr "\"%s\" veritabanı wraparound ve veri kaybı tehlikesini önlemek için bağlantıları kabul etmmemktedir"
1280 #: access/transam/varsup.c:89
1283 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\".\n"
1284 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1285 msgstr "postmaster sürecini kapatın ve \"%s\" veritabanına VACUUM uygulamak için bağımsız backend kullanın."
1287 #: access/transam/varsup.c:94
1288 #: access/transam/varsup.c:301
1290 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1291 msgstr "\"%s\" veritabanına transaction sayısı %u geçmeden vacuum işlemi uygulanmalıdır"
1293 #: access/transam/varsup.c:97
1294 #: access/transam/varsup.c:304
1297 "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in \"%s\".\n"
1298 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1299 msgstr "Veritabanı kapanmasını önlemek için \"%s\" veritabanında full-database VACUUM çalıştırın"
1301 #: access/transam/varsup.c:284
1303 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
1304 msgstr "\"%2$s\" veritabanın transaction ID warp limiti %1$u"
1306 #: access/transam/xact.c:621
1307 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1308 msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 komuttan fazla olamaz"
1310 #: access/transam/xact.c:1103
1312 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1313 msgstr "En çok olabilecek prepared transaction sayısına ulaşılmıştır."
1315 #: access/transam/xact.c:1820
1316 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1317 msgstr "geçeci tablolarda işlem yapmış transaction'a PREPARE yapılamaz"
1319 #. translator: %s represents an SQL statement name
1320 #: access/transam/xact.c:2606
1322 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1323 msgstr "%s bir transaction bloğu içinde çalışamaz"
1325 #. translator: %s represents an SQL statement name
1326 #: access/transam/xact.c:2616
1328 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1329 msgstr "%s bir subtransaction içinde çalışamaz"
1331 #. translator: %s represents an SQL statement name
1332 #: access/transam/xact.c:2626
1334 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1335 msgstr "%s bir fonksiyonun veya çoklu komut satırından içinden çalıştırılamaz"
1337 #. translator: %s represents an SQL statement name
1338 #: access/transam/xact.c:2677
1340 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1341 msgstr "%s sadece transaction bloğu içinde kullanılabilir"
1343 #: access/transam/xact.c:2859
1344 msgid "there is already a transaction in progress"
1345 msgstr "bir transaction zaten başlatılmıştır"
1347 #: access/transam/xact.c:3026
1348 #: access/transam/xact.c:3118
1349 msgid "there is no transaction in progress"
1350 msgstr "çalışan bir transaction yok"
1352 #: access/transam/xact.c:3212
1353 #: access/transam/xact.c:3262
1354 #: access/transam/xact.c:3268
1355 #: access/transam/xact.c:3312
1356 #: access/transam/xact.c:3360
1357 #: access/transam/xact.c:3366
1358 msgid "no such savepoint"
1359 msgstr "böyle bir savepoint bulunamadı"
1361 #: access/transam/xact.c:4000
1362 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1363 msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 subtransactiondan fazla olamaz"
1365 #: access/transam/xlog.c:1159
1367 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
1368 msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası oluşturulamadı: %m"
1370 #: access/transam/xlog.c:1167
1372 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
1373 msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası yazılamadı: %m"
1375 #: access/transam/xlog.c:1622
1376 #: access/transam/xlog.c:3437
1378 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
1379 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u imleç ilerleme hatası: %m"
1381 #: access/transam/xlog.c:1639
1383 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
1384 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u, uzunluk %lu yazma hatası: %m"
1386 #: access/transam/xlog.c:1826
1388 msgid "updated min recovery point to %X/%X"
1389 msgstr "recoveri yeniden başlangıç noktası: %X/%X"
1391 #: access/transam/xlog.c:2146
1392 #: access/transam/xlog.c:2248
1393 #: access/transam/xlog.c:2481
1394 #: access/transam/xlog.c:2548
1395 #: access/transam/xlog.c:2557
1397 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
1398 msgstr "\"%s\" dosyası (log dosyası %u, segment %u) açma hatası: %m"
1400 #: access/transam/xlog.c:2171
1401 #: access/transam/xlog.c:2300
1402 #: access/transam/xlog.c:4020
1403 #: access/transam/xlog.c:7206
1404 #: access/transam/xlog.c:7341
1405 #: postmaster/postmaster.c:3482
1406 #: ../port/copydir.c:126
1408 msgid "could not create file \"%s\": %m"
1409 msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor: %m"
1411 #: access/transam/xlog.c:2203
1412 #: access/transam/xlog.c:2332
1413 #: access/transam/xlog.c:4072
1414 #: access/transam/xlog.c:4110
1415 #: utils/misc/guc.c:6770
1416 #: utils/misc/guc.c:6795
1417 #: utils/init/miscinit.c:1042
1418 #: utils/init/miscinit.c:1051
1419 #: commands/copy.c:1290
1420 #: commands/tablespace.c:706
1421 #: commands/tablespace.c:712
1422 #: postmaster/postmaster.c:3492
1423 #: postmaster/postmaster.c:3502
1424 #: ../port/copydir.c:148
1426 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
1427 msgstr "\"%s\" dosyası yazma hatası: %m"
1429 #: access/transam/xlog.c:2211
1430 #: access/transam/xlog.c:2339
1431 #: access/transam/xlog.c:4116
1432 #: ../port/copydir.c:158
1434 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
1435 msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m"
1437 #: access/transam/xlog.c:2216
1438 #: access/transam/xlog.c:2344
1439 #: access/transam/xlog.c:4121
1440 #: ../port/copydir.c:163
1442 msgid "could not close file \"%s\": %m"
1443 msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m"
1445 #: access/transam/xlog.c:2313
1446 #: access/transam/xlog.c:4051
1447 #: access/transam/xlog.c:7313
1448 #: access/transam/xlog.c:7363
1449 #: access/transam/xlog.c:7655
1450 #: access/transam/xlog.c:7680
1451 #: access/transam/xlog.c:7718
1452 #: utils/adt/genfile.c:132
1453 #: ../port/copydir.c:137
1455 msgid "could not read file \"%s\": %m"
1456 msgstr "\"%s\" dosyası okuma hatası: %m"
1458 #: access/transam/xlog.c:2316
1460 msgid "not enough data in file \"%s\""
1461 msgstr "\"%s\" dosyasında yetersiz veri"
1463 #: access/transam/xlog.c:2433
1465 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
1466 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamıyor (log dosyası %u, segment %u sıfırlama işlemi): %m"
1468 #: access/transam/xlog.c:2454
1470 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
1471 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına taşınamıyor (log dosyası %u, segment %u ilklendirme işlemi): %m"
1473 #: access/transam/xlog.c:2586
1475 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
1476 msgstr "log dosyası %u kapatılamadı, segment %u : %m"
1478 #: access/transam/xlog.c:2654
1479 #: access/transam/xlog.c:2804
1480 #: access/transam/xlog.c:7189
1481 #: utils/adt/dbsize.c:62
1482 #: utils/adt/dbsize.c:209
1483 #: utils/adt/dbsize.c:278
1484 #: utils/adt/genfile.c:166
1485 #: ../port/copydir.c:81
1487 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
1488 msgstr "\"%s\" dosyası durumlanamadı: %m"
1490 #: access/transam/xlog.c:2662
1491 #: access/transam/xlog.c:7368
1492 #: commands/tablespace.c:631
1494 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
1495 msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %m"
1497 #: access/transam/xlog.c:2785
1499 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
1500 msgstr "\"%s\" arşiv dosyası yanlış boyuta sahip: %lu yerine %lu olmalıydı."
1502 #: access/transam/xlog.c:2792
1504 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
1505 msgstr "\"%s\" log dosyası arşivden geri yüklendi"
1507 #: access/transam/xlog.c:2842
1509 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
1510 msgstr "\"%s\" dosyası arşivden geri yüklenemiyor: dönüş kodu %d"
1512 #: access/transam/xlog.c:2959
1514 msgid "recovery_end_command \"%s\": return code %d"
1515 msgstr "recovery_end_command \"%s\": dönüş kodu %d"
1517 #: access/transam/xlog.c:3024
1518 #: access/transam/xlog.c:3152
1520 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
1521 msgstr "\"%s\" transaction kayıt dizini açılamıyor: %m"
1523 #: access/transam/xlog.c:3061
1525 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
1526 msgstr "\"%s\" transaction kayıt dosyası yeniden kullanımda"
1528 #: access/transam/xlog.c:3075
1530 msgid "removing transaction log file \"%s\""
1531 msgstr "\"%s\" transaction kayıt dosyası kaldırılıyor"
1533 #: access/transam/xlog.c:3112
1534 #: access/transam/xlog.c:3122
1536 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1537 msgstr "veritabanı deizini \"%s\" mevcut değil"
1539 #: access/transam/xlog.c:3128
1541 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1542 msgstr "%s dizini yaratılıyor... "
1544 #: access/transam/xlog.c:3131
1546 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1547 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %m"
1549 #: access/transam/xlog.c:3165
1551 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1552 msgstr "\"%s\" transaction kayıt yedek dosyası kaldırılıyor"
1554 #: access/transam/xlog.c:3284
1556 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
1557 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz boşluk boyutu"
1559 #: access/transam/xlog.c:3297
1561 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
1562 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz toplam uzunluk"
1564 #: access/transam/xlog.c:3310
1566 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
1567 msgstr "resoource manager data checksum %X/%X kaydında geçersiz"
1569 #: access/transam/xlog.c:3379
1570 #: access/transam/xlog.c:3467
1572 msgid "invalid record offset at %X/%X"
1573 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt offseti"
1575 #: access/transam/xlog.c:3421
1576 #: access/transam/xlog.c:3445
1577 #: access/transam/xlog.c:3610
1579 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
1580 msgstr "log dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m"
1582 #: access/transam/xlog.c:3475
1584 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
1585 msgstr "contrecord %X/%X tarafından talep edilmiştir"
1587 #: access/transam/xlog.c:3492
1589 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
1590 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz xlog switch kaydı"
1592 #: access/transam/xlog.c:3500
1594 msgid "record with zero length at %X/%X"
1595 msgstr "%X/%X adresinde sıfır uzunluklu kayıt"
1597 #: access/transam/xlog.c:3509
1599 msgid "invalid record length at %X/%X"
1600 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt uzunluk"
1602 #: access/transam/xlog.c:3516
1604 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
1605 msgstr "%2$X/%3$X adresinde geçersiz resource manager ID %1$u"
1607 #: access/transam/xlog.c:3529
1608 #: access/transam/xlog.c:3545
1610 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
1611 msgstr "geçersiz incorrect prev-link olan kayıt: %X/%X at %X/%X"
1613 #: access/transam/xlog.c:3574
1615 msgid "record length %u at %X/%X too long"
1616 msgstr "%2$X/%3$X adresinde çok büyük kayıt uzunluğu: %1$u "
1618 #: access/transam/xlog.c:3619
1620 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
1621 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u adresinde contrecord bulunamadı"
1623 #: access/transam/xlog.c:3629
1625 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
1626 msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde contrecord fazla uzun %1$u"
1628 #: access/transam/xlog.c:3718
1630 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
1631 msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz tanıtım kodu %1$04X"
1633 #: access/transam/xlog.c:3725
1634 #: access/transam/xlog.c:3771
1636 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
1637 msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz info bits %1$04X"
1639 #: access/transam/xlog.c:3747
1640 #: access/transam/xlog.c:3755
1641 #: access/transam/xlog.c:3762
1642 msgid "WAL file is from different system"
1643 msgstr "WAL dosyası farklı bir sistemden"
1645 #: access/transam/xlog.c:3748
1647 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
1648 msgstr "WAL dosyası SYSID %s, pg_control SYSID %s"
1650 #: access/transam/xlog.c:3756
1651 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
1652 msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_SEG_SIZE."
1654 #: access/transam/xlog.c:3763
1655 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
1656 msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_BLCKSZ."
1658 #: access/transam/xlog.c:3781
1660 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
1661 msgstr "beklenmeyen pageaddr %X/%X: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
1663 #: access/transam/xlog.c:3793
1665 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
1666 msgstr "beklenmeyen timeline ID %u: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
1668 #: access/transam/xlog.c:3811
1670 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u"
1671 msgstr "sıra dışı timeline ID %u (%u'dan sonra) log dosyası %u, segment %u, offset %u"
1673 #: access/transam/xlog.c:3880
1675 msgid "syntax error in history file: %s"
1676 msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası"
1678 #: access/transam/xlog.c:3881
1679 msgid "Expected a numeric timeline ID."
1680 msgstr "Sayısal timeline ID bekleniyordu."
1682 #: access/transam/xlog.c:3886
1684 msgid "invalid data in history file: %s"
1685 msgstr "geçmiş dosyasında geçersiz veri: %s"
1687 #: access/transam/xlog.c:3887
1688 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1689 msgstr "Timeline ID daima artan sırayla olmalıdır."
1691 #: access/transam/xlog.c:3900
1693 msgid "invalid data in history file \"%s\""
1694 msgstr "\"%s\" geçmiş dosyasında geçersiz veri"
1696 #: access/transam/xlog.c:3901
1697 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1698 msgstr "timeline ID, child timeline ID'sinden daha düşük olmalıdır."
1700 #: access/transam/xlog.c:4138
1702 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
1703 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamadı: %m"
1705 #: access/transam/xlog.c:4145
1706 #: access/transam/xlog.c:4959
1707 #: access/transam/xlog.c:5012
1708 #: access/transam/xlog.c:5410
1709 #: utils/init/flatfiles.c:289
1710 #: utils/init/flatfiles.c:673
1711 #: postmaster/pgarch.c:704
1713 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
1714 msgstr "\"%s\" -- \"%s\" ad değiştirme hatası: %m"
1716 #: access/transam/xlog.c:4227
1718 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1719 msgstr "kontrol dosyası \"%s\" oluşturma hatası: %m"
1721 #: access/transam/xlog.c:4238
1722 #: access/transam/xlog.c:4463
1724 msgid "could not write to control file: %m"
1725 msgstr "kontrol dosyası yazma hatası: %m"
1727 #: access/transam/xlog.c:4244
1728 #: access/transam/xlog.c:4469
1730 msgid "could not fsync control file: %m"
1731 msgstr "kontrol dosyası fsync hatası: %m"
1733 #: access/transam/xlog.c:4249
1734 #: access/transam/xlog.c:4474
1736 msgid "could not close control file: %m"
1737 msgstr "kontrol dosyası kapatma hatası: %m"
1739 #: access/transam/xlog.c:4267
1740 #: access/transam/xlog.c:4452
1742 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1743 msgstr "kontrol dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
1745 #: access/transam/xlog.c:4273
1747 msgid "could not read from control file: %m"
1748 msgstr "kontrol dosyasından okuma hatası: %m"
1750 #: access/transam/xlog.c:4286
1751 #: access/transam/xlog.c:4295
1752 #: access/transam/xlog.c:4319
1753 #: access/transam/xlog.c:4326
1754 #: access/transam/xlog.c:4333
1755 #: access/transam/xlog.c:4338
1756 #: access/transam/xlog.c:4345
1757 #: access/transam/xlog.c:4352
1758 #: access/transam/xlog.c:4359
1759 #: access/transam/xlog.c:4366
1760 #: access/transam/xlog.c:4373
1761 #: access/transam/xlog.c:4380
1762 #: access/transam/xlog.c:4389
1763 #: access/transam/xlog.c:4396
1764 #: access/transam/xlog.c:4405
1765 #: access/transam/xlog.c:4412
1766 #: access/transam/xlog.c:4421
1767 #: access/transam/xlog.c:4428
1768 #: utils/init/miscinit.c:1117
1769 msgid "database files are incompatible with server"
1770 msgstr "veri dosyaları veritabanı sunucusu ile uyumlu değildir"
1772 #: access/transam/xlog.c:4287
1774 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1775 msgstr "Veritabanı clusteri PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) ile derlenmiştir. "
1777 #: access/transam/xlog.c:4291
1778 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
1779 msgstr "Bunun nedeni eşleşmeyen bayt sıralaması olabilir. initdb yapmanız gerekebilir."
1781 #: access/transam/xlog.c:4296
1783 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1784 msgstr "Veritabanı clusteri PG_CONTROL_VERSION %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu PG_CONTROL_VERSION %d ile derlenmiştir."
1786 #: access/transam/xlog.c:4299
1787 #: access/transam/xlog.c:4323
1788 #: access/transam/xlog.c:4330
1789 #: access/transam/xlog.c:4335
1790 msgid "It looks like you need to initdb."
1791 msgstr "Durumu düzeltmek için initdb çalıştırın."
1793 #: access/transam/xlog.c:4310
1794 msgid "incorrect checksum in control file"
1795 msgstr "kontrol dosyasında geçersiz checksum"
1797 #: access/transam/xlog.c:4320
1799 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1800 msgstr "Veritabanı clusteri CATALOG_VERSION_NO %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu CATALOG_VERSION_NO %d ile derlenmiştir."
1802 #: access/transam/xlog.c:4327
1804 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1805 msgstr "Veritabanı clusteri MAXALIGN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu MAXALIGN %d ile derlenmiştir."
1807 #: access/transam/xlog.c:4334
1808 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1809 msgstr "Veritabanı dosyaları, sunucu programından farklı ondalık sayı biçimini kullanıyor."
1811 #: access/transam/xlog.c:4339
1813 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1814 msgstr "Veritabanı clusteri BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu BLCKSZ %d ile derlenmiştir."
1816 #: access/transam/xlog.c:4342
1817 #: access/transam/xlog.c:4349
1818 #: access/transam/xlog.c:4356
1819 #: access/transam/xlog.c:4363
1820 #: access/transam/xlog.c:4370
1821 #: access/transam/xlog.c:4377
1822 #: access/transam/xlog.c:4384
1823 #: access/transam/xlog.c:4392
1824 #: access/transam/xlog.c:4399
1825 #: access/transam/xlog.c:4408
1826 #: access/transam/xlog.c:4415
1827 #: access/transam/xlog.c:4424
1828 #: access/transam/xlog.c:4431
1829 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1830 msgstr "Sistemi yeniden derlemeniz veya initdb çalıştırmanız gerekmetedir."
1832 #: access/transam/xlog.c:4346
1834 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1835 msgstr "Veritabanı clusteri RELSEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu RELSEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
1837 #: access/transam/xlog.c:4353
1839 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1840 msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_BLCKSZ %d ile derlenmiştir."
1842 #: access/transam/xlog.c:4360
1844 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1845 msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_SEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_SEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
1847 #: access/transam/xlog.c:4367
1849 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1850 msgstr "Veritabanı clusteri NAMEDATALEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu NAMEDATALEN %d ile derlenmiştir."
1852 #: access/transam/xlog.c:4374
1854 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1855 msgstr "Veritabanı clusteri INDEX_MAX_KEYS %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu INDEX_MAX_KEYS %d ile derlenmiştir."
1857 #: access/transam/xlog.c:4381
1859 msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1860 msgstr "Veritabanı clusteri TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d ile derlenmiştir."
1862 #: access/transam/xlog.c:4390
1863 msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1864 msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP ile derlenmiştir."
1866 #: access/transam/xlog.c:4397
1867 msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1868 msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan derlenmiştir."
1870 #: access/transam/xlog.c:4406
1872 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1873 msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_BLCKSZ %d ile derlenmiştir."
1875 #: access/transam/xlog.c:4413
1877 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1878 msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_BLCKSZ %d ile derlenmiştir."
1880 #: access/transam/xlog.c:4422
1882 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1883 msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_BLCKSZ %d ile derlenmiştir."
1885 #: access/transam/xlog.c:4429
1887 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1888 msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_BLCKSZ %d ile derlenmiştir."
1890 #: access/transam/xlog.c:4657
1892 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1893 msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m"
1895 #: access/transam/xlog.c:4663
1897 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1898 msgstr "bootstrap transaction log dosyası fsync başarısız: %m"
1900 #: access/transam/xlog.c:4668
1902 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1903 msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m"
1905 #: access/transam/xlog.c:4729
1907 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1908 msgstr "recovery command dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
1910 #: access/transam/xlog.c:4734
1911 msgid "starting archive recovery"
1912 msgstr "arşivden geri getirme başlatılıyor"
1914 #: access/transam/xlog.c:4779
1916 msgid "restore_command = '%s'"
1917 msgstr "restore_command = '%s'"
1919 #: access/transam/xlog.c:4786
1921 msgid "recovery_end_command = '%s'"
1922 msgstr "restore_command = '%s'"
1924 #: access/transam/xlog.c:4800
1926 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1927 msgstr "recovery_target_timeline geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
1929 #: access/transam/xlog.c:4805
1931 msgid "recovery_target_timeline = %u"
1932 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
1934 #: access/transam/xlog.c:4808
1935 msgid "recovery_target_timeline = latest"
1936 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
1938 #: access/transam/xlog.c:4816
1940 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1941 msgstr "recovery_target_xid geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
1943 #: access/transam/xlog.c:4819
1945 msgid "recovery_target_xid = %u"
1946 msgstr "recovery_target_xid = %u"
1948 #: access/transam/xlog.c:4844
1950 msgid "recovery_target_time = '%s'"
1951 msgstr "recovery_target_time = '%s'"
1953 #: access/transam/xlog.c:4855
1955 msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
1956 msgstr "\"%s\" seçeneği boolean değerini alır"
1958 #: access/transam/xlog.c:4857
1960 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
1961 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
1963 #: access/transam/xlog.c:4861
1965 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1966 msgstr "\"%s\" tanınmayan recovery parametresi"
1968 #: access/transam/xlog.c:4869
1970 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
1971 msgstr "%s recovery komut dosyasında sözdizimi hatası "
1973 #: access/transam/xlog.c:4871
1974 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
1975 msgstr "Satırların biçimi şöyle olmalıdır: parametre = 'değer'."
1977 #: access/transam/xlog.c:4876
1979 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
1980 msgstr "\"%s\"recovery komut dosyasında restore_command değeri belirtilmemiştir"
1982 #: access/transam/xlog.c:4895
1984 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1985 msgstr "recovery_target_timeline %u mevcut değil"
1987 #: access/transam/xlog.c:5016
1988 msgid "archive recovery complete"
1989 msgstr "archive recovery tamamlandı"
1991 #: access/transam/xlog.c:5106
1993 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1994 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden sonra durdu"
1996 #: access/transam/xlog.c:5111
1998 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1999 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden önce durdu"
2001 #: access/transam/xlog.c:5119
2003 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2004 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanunda iptal edilmesinden sonra duruyor"
2006 #: access/transam/xlog.c:5124
2008 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2009 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanunda iptal edilmesinden önce duruyor"
2011 #: access/transam/xlog.c:5174
2012 msgid "control file contains invalid data"
2013 msgstr "kontrol dosyası geçersiz veri içeriyor"
2015 #: access/transam/xlog.c:5178
2017 msgid "database system was shut down at %s"
2018 msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde kapatıldı"
2020 #: access/transam/xlog.c:5182
2022 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2023 msgstr "veritabanı kapatma işlemi iptal edildi; bilinen en son çalışma zamanı %s"
2025 #: access/transam/xlog.c:5186
2027 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2028 msgstr "%s'da recovery sırasında veritabanı sistemi durduruldu"
2030 #: access/transam/xlog.c:5188
2031 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2032 msgstr "Büyük ihtimalle veri bozulmuştur, kurtarmak için en son yedeğinizi kullanın."
2034 #: access/transam/xlog.c:5192
2036 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2037 msgstr "log time %s'da recovery sırasında veritabanı sistemi kesildi"
2039 #: access/transam/xlog.c:5194
2040 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2041 msgstr "Bu hata birden fazla kere meydana geldiyse, veri bozulmuş olabilir. Bu durumda daha erken tarihli kurtarma hedefinini belirtmelisiniz."
2043 #: access/transam/xlog.c:5198
2045 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2046 msgstr "veritabanı sunucusu durdurulmuştur; bilinen en son çalışma zamanı %s"
2048 #: access/transam/xlog.c:5237
2050 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
2051 msgstr "talep edilmiş timeline %u veritabanı sistem timeline %u için geçerli bir timeline değildir"
2053 #: access/transam/xlog.c:5251
2054 #: access/transam/xlog.c:5275
2056 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2057 msgstr "checkpoint kaydı %X/%X noktasındadır"
2059 #: access/transam/xlog.c:5258
2060 msgid "could not locate required checkpoint record"
2061 msgstr "istenilen checkpoint kaydı bulunamadı"
2063 #: access/transam/xlog.c:5259
2065 msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2066 msgstr "Yedekten geri almıyorsanız, \"%s/backup_label\" dosyasını silmeyi deneyin."
2068 #: access/transam/xlog.c:5285
2070 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
2071 msgstr "%X/%X adresindeki eski checkpoint kaydı kullanılıyor"
2073 #: access/transam/xlog.c:5291
2074 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2075 msgstr "geçerli checkpoint kaydı bulunamıyor"
2077 #: access/transam/xlog.c:5300
2079 msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
2080 msgstr "redo kaydı %X/%X; kapatma %s"
2082 #: access/transam/xlog.c:5304
2084 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
2085 msgstr "sıradaki transaction ID: %u/%u; sıradaki OID: %u"
2087 #: access/transam/xlog.c:5308
2089 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
2090 msgstr "sıradaki MultiXactId: %u; sıradaki MultiXactOffset: %u"
2092 #: access/transam/xlog.c:5312
2093 msgid "invalid next transaction ID"
2094 msgstr "sıradaki transaction ID geçersiz"
2096 #: access/transam/xlog.c:5330
2097 msgid "invalid redo in checkpoint record"
2098 msgstr "checkpoint kaydındaki redo geçersizdir"
2100 #: access/transam/xlog.c:5341
2101 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2102 msgstr "shutdown checkpointteki redo kaydı geçersizdir"
2104 #: access/transam/xlog.c:5366
2105 msgid "automatic recovery in progress"
2106 msgstr "otomatik kurtarma sürüyor"
2108 #: access/transam/xlog.c:5372
2109 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2110 msgstr "veritabanı düzgün kapatılmamış; otomatik kurtarma işlemi sürüyor"
2112 #: access/transam/xlog.c:5455
2114 msgid "redo starts at %X/%X"
2115 msgstr "redo başlangıcı %X/%X"
2117 #: access/transam/xlog.c:5459
2119 msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
2122 #: access/transam/xlog.c:5528
2123 msgid "consistent recovery state reached"
2126 #: access/transam/xlog.c:5582
2128 msgid "redo done at %X/%X"
2129 msgstr "redo bitişi %X/%X"
2131 #: access/transam/xlog.c:5586
2132 #: access/transam/xlog.c:6717
2134 msgid "last completed transaction was at log time %s"
2135 msgstr "son tamamlanan transaction %s kayıt zamanındaydı"
2137 #: access/transam/xlog.c:5594
2138 msgid "redo is not required"
2139 msgstr "redo işlemi gerekmiyor"
2141 #: access/transam/xlog.c:5614
2143 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2144 msgstr "talep edilen kurtarma durma noktası yedek dump'ının bitiş tarihinden öncedir"
2146 #: access/transam/xlog.c:5617
2147 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2150 #: access/transam/xlog.c:5638
2152 msgid "selected new timeline ID: %u"
2153 msgstr "seçili yeni timeline ID: %u"
2155 #: access/transam/xlog.c:5865
2156 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2157 msgstr "kontrol dosyasındaki ana checkpoint bağlantısı geçersiz"
2159 #: access/transam/xlog.c:5869
2160 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
2161 msgstr "kontrol dosyasındaki ikincil checkpoint bağlantısı geçersiz"
2163 #: access/transam/xlog.c:5873
2164 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2165 msgstr "backup_label dosyasındaki checkpoint linki geçersiz"
2167 #: access/transam/xlog.c:5887
2168 msgid "invalid primary checkpoint record"
2169 msgstr "birincil checkpoint kaydı geçersiz"
2171 #: access/transam/xlog.c:5891
2172 msgid "invalid secondary checkpoint record"
2173 msgstr "ikincil checkpoint kaydı geçersiz"
2175 #: access/transam/xlog.c:5895
2176 msgid "invalid checkpoint record"
2177 msgstr "geçersiz checkpoint kaydı"
2179 #: access/transam/xlog.c:5906
2180 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2181 msgstr "birincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
2183 #: access/transam/xlog.c:5910
2184 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
2185 msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
2187 #: access/transam/xlog.c:5914
2188 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2189 msgstr "checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
2191 #: access/transam/xlog.c:5926
2192 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2193 msgstr "primary checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
2195 #: access/transam/xlog.c:5930
2196 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2197 msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
2199 #: access/transam/xlog.c:5934
2200 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2201 msgstr "checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
2203 #: access/transam/xlog.c:5946
2204 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2205 msgstr "birincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
2207 #: access/transam/xlog.c:5950
2208 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2209 msgstr "ikincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
2211 #: access/transam/xlog.c:5954
2212 msgid "invalid length of checkpoint record"
2213 msgstr "checkpoint kaydın uzunluğu geçersiz"
2215 #: access/transam/xlog.c:6088
2216 msgid "shutting down"
2219 #: access/transam/xlog.c:6110
2220 msgid "database system is shut down"
2221 msgstr "veritabanı sistemi kapandı"
2223 #: access/transam/xlog.c:6238
2224 msgid "hurrying in-progress restartpoint"
2227 #: access/transam/xlog.c:6464
2228 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
2229 msgstr "veritabanının kapanması sırasında eşzamanlı transaction log hareketi"
2231 #: access/transam/xlog.c:6644
2232 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2233 msgstr "restartpoint (yeniden başlama noktası) atlanıyor, kurtarma zaten sona erdi"
2235 #: access/transam/xlog.c:6669
2237 msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2238 msgstr "%X/%X adresindeki eski checkpoint kaydı kullanılıyor"
2240 #: access/transam/xlog.c:6712
2242 msgid "recovery restart point at %X/%X"
2243 msgstr "recoveri yeniden başlangıç noktası: %X/%X"
2245 #: access/transam/xlog.c:6835
2247 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2248 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u'dan sonra)"
2250 #: access/transam/xlog.c:6867
2252 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2253 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u olmalıydı)"
2255 #: access/transam/xlog.c:7003
2256 #: access/transam/xlog.c:7026
2258 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
2259 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m"
2261 #: access/transam/xlog.c:7034
2263 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
2264 msgstr "write-through log dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m"
2266 #: access/transam/xlog.c:7043
2268 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
2269 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fdatasync yapılamıyor: %m"
2271 #: access/transam/xlog.c:7086
2272 #: access/transam/xlog.c:7273
2273 msgid "must be superuser to run a backup"
2274 msgstr "yedeklemeyi gerçekleştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız"
2276 #: access/transam/xlog.c:7091
2277 #: access/transam/xlog.c:7097
2278 #: access/transam/xlog.c:7278
2279 msgid "WAL archiving is not active"
2280 msgstr "WAL arşivleme etkin değil"
2282 #: access/transam/xlog.c:7092
2283 #: access/transam/xlog.c:7279
2284 msgid "archive_mode must be enabled at server start."
2285 msgstr "archive_mode sunucu başlatıldığında etkinleştirilmedir."
2287 #: access/transam/xlog.c:7098
2288 msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
2289 msgstr "online yedekleme güvenilir bir biçimde çalışması için, önce archive_command tanımlayın."
2291 #: access/transam/xlog.c:7126
2292 #: access/transam/xlog.c:7195
2293 msgid "a backup is already in progress"
2294 msgstr "bir backup işlemi zaten aktif"
2296 #: access/transam/xlog.c:7127
2297 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2298 msgstr "pg_stop_backup() çalıştırıp yeniden deneyin."
2300 #: access/transam/xlog.c:7196
2302 msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2303 msgstr "Eğer bir backup sürecinin şu an çalışmadığından eminseniz, \"%s\" dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
2305 #: access/transam/xlog.c:7217
2306 #: access/transam/xlog.c:7354
2308 msgid "could not write file \"%s\": %m"
2309 msgstr "\"%s\" dosyasına yazma hatası: %m"
2311 #: access/transam/xlog.c:7317
2312 msgid "a backup is not in progress"
2313 msgstr "şu an backup süreci çalışmıyor"
2315 #: access/transam/xlog.c:7329
2316 #: access/transam/xlog.c:7670
2317 #: access/transam/xlog.c:7676
2318 #: access/transam/xlog.c:7707
2319 #: access/transam/xlog.c:7713
2321 msgid "invalid data in file \"%s\""
2322 msgstr "\"%s\" dosyasında geçersiz veri"
2324 #: access/transam/xlog.c:7409
2326 msgid "pg_stop_backup still waiting for archive to complete (%d seconds elapsed)"
2327 msgstr "pg_stop_backup hala arşivin bitmesini bekliyor (%d saniyedir devam ediyor)"
2329 #: access/transam/xlog.c:7434
2330 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
2331 msgstr "transaction log dosyaları değiştirmek için superuser olmalısınız"
2333 #: access/transam/xlog.c:7531
2334 #: access/transam/xlog.c:7597
2336 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
2337 msgstr "\"%s\" transaction log konumu ayrıştıramadı"
2339 #: access/transam/xlog.c:7741
2341 msgid "xlog redo %s"
2342 msgstr "xlog redo %s"
2344 #: access/transam/xlog.c:7781
2345 msgid "online backup mode cancelled"
2346 msgstr "çevrimiçi yedekleme modu iptal edildi"
2348 #: access/transam/xlog.c:7782
2350 msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
2351 msgstr "\"%s\" zaten \"%s\" nesnesinin alt nesnesidir"
2353 #: access/transam/xlog.c:7789
2354 msgid "online backup mode was not cancelled"
2355 msgstr "çevrimiçi yedek modu iptal edilmedi"
2357 #: access/transam/xlog.c:7790
2359 msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
2360 msgstr "\"%s\" -- \"%s\" ad değiştirme hatası: %m"
2362 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
2363 msgid "array must not contain null values"
2364 msgstr "array null kayıtları içeremez"
2366 #: access/gin/ginscan.c:164
2367 #: access/gin/ginscan.c:227
2368 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
2369 msgstr "GIN dizinler tüm dizin taramasını desteklememektedir"
2371 #: access/nbtree/nbtinsert.c:300
2373 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
2374 msgstr "tekrar eden kayıt, \"%s\" tekil kısıtlamasını ihlal etmektedir"
2376 #: access/nbtree/nbtinsert.c:421
2377 #: access/nbtree/nbtsort.c:483
2379 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
2380 msgstr "%lu index satır boyutu, btree indexi için %lu olan en büyük satır büyüklüğünü aşmaktadır"
2382 #: access/nbtree/nbtinsert.c:424
2383 #: access/nbtree/nbtsort.c:486
2385 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
2386 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
2388 "Bir buffer sayfasının boyutunun 1/3'ni geçen değerler indekslenemez.\n"
2389 "Yerine değerinin MD5 hash'ı değeri üzerinde function index ya da full text indexing kullanabilirisiniz."
2391 #: access/nbtree/nbtpage.c:160
2392 #: access/nbtree/nbtpage.c:364
2394 msgid "index \"%s\" is not a btree"
2395 msgstr "\"%s\" indexi btree değildir."
2397 #: access/nbtree/nbtpage.c:166
2398 #: access/nbtree/nbtpage.c:370
2400 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
2401 msgstr "\"%s\" indexinde sürüm uyuşmazlığı: dosya sürümü %d, kod sürümü ise %d"
2403 #: access/heap/heapam.c:1073
2404 #: access/heap/heapam.c:1101
2405 #: access/heap/heapam.c:1131
2406 #: catalog/aclchk.c:880
2408 msgid "\"%s\" is an index"
2409 msgstr "\"%s\" bir indextir"
2411 #: access/heap/heapam.c:1078
2412 #: access/heap/heapam.c:1106
2413 #: access/heap/heapam.c:1136
2414 #: catalog/aclchk.c:887
2415 #: commands/tablecmds.c:2061
2416 #: commands/tablecmds.c:6250
2417 #: commands/tablecmds.c:7541
2419 msgid "\"%s\" is a composite type"
2420 msgstr "\"%s\" bir birleşik tiptir"
2422 #: access/heap/heapam.c:3150
2423 #: access/heap/heapam.c:3181
2424 #: access/heap/heapam.c:3216
2426 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
2427 msgstr "\"%s\" tablosundaki satır için lock alınamadı"
2429 #: access/heap/hio.c:174
2430 #: access/heap/rewriteheap.c:592
2432 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
2433 msgstr "satır çok büyük: boyutu %lu, olabileceği en fazla boyut %lu"
2435 #: access/index/indexam.c:149
2436 #: commands/comment.c:502
2437 #: commands/indexcmds.c:1324
2438 #: commands/tablecmds.c:211
2439 #: commands/tablecmds.c:2258
2441 msgid "\"%s\" is not an index"
2442 msgstr "\"%s\" bir index değildir"
2444 #: access/hash/hashinsert.c:77
2446 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
2447 msgstr "index satır boyutu %lu, %lu olan en yüksek hash boyutunu aşmaktadır"
2449 #: access/hash/hashinsert.c:80
2450 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
2451 msgstr "Bir buffer sayfası boyutundan yüksek değerler indekslenemz."
2453 #: access/hash/hashovfl.c:546
2455 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
2456 msgstr " \"%s\" hash indexi içinde sayfa taşması hatası"
2458 #: access/hash/hashsearch.c:152
2459 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
2460 msgstr "hash indexler tüm index taramasını desteklememektedir"
2462 #: access/hash/hashutil.c:208
2464 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
2465 msgstr "\"%s\" indexi bir hash indexi değildir"
2467 #: access/hash/hashutil.c:214
2469 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
2470 msgstr "\"%s\" indexi yanlış hash sürümüne sahiptir"
2472 #: utils/mmgr/aset.c:386
2474 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
2475 msgstr "Memory content \"%s\" oluşturma başarısız."
2477 #: utils/mmgr/aset.c:565
2478 #: utils/mmgr/aset.c:748
2479 #: utils/mmgr/aset.c:954
2481 msgid "Failed on request of size %lu."
2482 msgstr "%lu boyutu isteği başarısız"
2484 #: utils/mmgr/portalmem.c:207
2486 msgid "cursor \"%s\" already exists"
2487 msgstr "cursor \"%s\" zaten mevcut"
2489 #: utils/mmgr/portalmem.c:211
2491 msgid "closing existing cursor \"%s\""
2492 msgstr "var olan cursor \"%s\" kapatılıyor"
2494 #: utils/mmgr/portalmem.c:590
2495 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
2496 msgstr "WITH HOLD imleci oluşturan transaction PREPARE edilemedi"
2498 #: utils/mmgr/portalmem.c:889
2499 #: utils/fmgr/funcapi.c:60
2500 #: commands/prepare.c:749
2501 #: executor/execQual.c:1473
2502 #: executor/execQual.c:1498
2503 #: executor/execQual.c:1859
2504 #: executor/execQual.c:5018
2505 #: executor/functions.c:644
2506 #: foreign/foreign.c:281
2507 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2508 msgstr "set değerini kabul etmediği ortamda set değeri alan fonksiyon çağırılmış"
2510 #: utils/mmgr/portalmem.c:893
2511 #: commands/prepare.c:753
2512 #: foreign/foreign.c:286
2513 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2514 msgstr "materialize mode gerekir ancak bu bağlamda kullanılamaz"
2516 #: utils/adt/acl.c:160
2517 #: utils/adt/name.c:87
2518 msgid "identifier too long"
2519 msgstr "tanımlayıcı fazla uzun"
2521 #: utils/adt/acl.c:161
2522 #: utils/adt/name.c:88
2524 msgid "Identifier must be less than %d characters."
2525 msgstr "Tamılayıcı %d karakterden daha küçük olmalı."
2527 #: utils/adt/acl.c:247
2529 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
2530 msgstr "anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
2532 #: utils/adt/acl.c:248
2533 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
2534 msgstr "ACL anahtar kelimesi \"group\" veya \"user\" olmalıdır."
2536 #: utils/adt/acl.c:253
2537 msgid "missing name"
2540 #: utils/adt/acl.c:254
2541 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
2542 msgstr "\"group\" veya \"user\" anahter kelimesini isim izlemelidir."
2544 #: utils/adt/acl.c:260
2545 msgid "missing \"=\" sign"
2546 msgstr "\"=\" işareti eksik"
2548 #: utils/adt/acl.c:313
2550 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
2551 msgstr "geçersiz biçim karakteri: şunlardan biri olmalıdır: \"%s\""
2553 #: utils/adt/acl.c:335
2554 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
2555 msgstr "\"/\" karakterini bir isim izlemelidir"
2557 #: utils/adt/acl.c:343
2559 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
2560 msgstr "varsayılan bağışlayıcı kullanıcı ID %u"
2562 #: utils/adt/acl.c:433
2563 msgid "ACL array contains wrong data type"
2564 msgstr "ACL array yanlış veri tipini içermektedir"
2566 #: utils/adt/acl.c:437
2567 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
2568 msgstr "ACL array tek boyutlu olmalıdır"
2570 #: utils/adt/acl.c:441
2571 msgid "ACL arrays must not contain null values"
2572 msgstr "ACL array null kayıtları içeremez"
2574 #: utils/adt/acl.c:465
2575 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
2576 msgstr "ACL tanımının sonunda fuzuli karakterler"
2578 #: utils/adt/acl.c:994
2579 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
2580 msgstr "grant seçenekleri kendi kendine verilemez"
2582 #: utils/adt/acl.c:1055
2583 msgid "dependent privileges exist"
2584 msgstr "bağlı haklar mevcut"
2586 #: utils/adt/acl.c:1056
2587 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
2588 msgstr "Onları da geri almak için CASCADE kullanın."
2590 #: utils/adt/acl.c:1335
2591 msgid "aclinsert is no longer supported"
2592 msgstr "aclinsert artık desteklenmemktedir"
2594 #: utils/adt/acl.c:1345
2595 msgid "aclremove is no longer supported"
2596 msgstr "aclremove artık desteklenmemktedir"
2598 #: utils/adt/acl.c:1431
2599 #: utils/adt/acl.c:1485
2601 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
2602 msgstr "bilinmeyen hak türü: \"%s\""
2604 #: utils/adt/acl.c:2303
2605 #: utils/adt/ruleutils.c:1358
2606 #: catalog/aclchk.c:636
2607 #: commands/analyze.c:276
2608 #: commands/comment.c:579
2609 #: commands/copy.c:3404
2610 #: commands/sequence.c:1301
2611 #: commands/tablecmds.c:3823
2612 #: commands/tablecmds.c:3915
2613 #: commands/tablecmds.c:3962
2614 #: commands/tablecmds.c:4058
2615 #: commands/tablecmds.c:4119
2616 #: commands/tablecmds.c:4183
2617 #: commands/tablecmds.c:5567
2618 #: commands/tablecmds.c:5705
2619 #: parser/analyze.c:1720
2620 #: parser/parse_relation.c:2056
2621 #: parser/parse_relation.c:2111
2622 #: parser/parse_target.c:804
2623 #: parser/parse_type.c:117
2625 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2626 msgstr "\"%s\" kolonu \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2628 #: utils/adt/acl.c:2514
2629 #: utils/adt/dbsize.c:144
2630 #: utils/init/postinit.c:420
2631 #: utils/init/postinit.c:539
2632 #: utils/init/postinit.c:555
2633 #: catalog/aclchk.c:500
2634 #: commands/comment.c:626
2635 #: commands/dbcommands.c:759
2636 #: commands/dbcommands.c:903
2637 #: commands/dbcommands.c:1010
2638 #: commands/dbcommands.c:1187
2639 #: commands/dbcommands.c:1374
2640 #: commands/dbcommands.c:1446
2641 #: commands/dbcommands.c:1533
2643 msgid "database \"%s\" does not exist"
2644 msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil"
2646 #: utils/adt/acl.c:2909
2647 #: utils/adt/regproc.c:118
2648 #: utils/adt/regproc.c:139
2649 #: utils/adt/regproc.c:291
2651 msgid "function \"%s\" does not exist"
2652 msgstr "\"%s\" fonksiyonu mevcut değil"
2654 #: utils/adt/acl.c:3115
2655 #: catalog/aclchk.c:528
2656 #: commands/comment.c:1195
2657 #: commands/functioncmds.c:805
2658 #: commands/proclang.c:433
2659 #: commands/proclang.c:506
2660 #: commands/proclang.c:550
2662 msgid "language \"%s\" does not exist"
2663 msgstr "\"%s\" dili mevcut değil"
2665 #: utils/adt/acl.c:3321
2666 #: catalog/aclchk.c:548
2667 #: catalog/namespace.c:338
2668 #: catalog/namespace.c:2124
2669 #: catalog/namespace.c:2165
2670 #: catalog/namespace.c:2213
2671 #: catalog/namespace.c:3120
2672 #: commands/comment.c:736
2673 #: commands/schemacmds.c:190
2674 #: commands/schemacmds.c:267
2675 #: commands/schemacmds.c:343
2677 msgid "schema \"%s\" does not exist"
2678 msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil"
2680 #: utils/adt/acl.c:3695
2681 #: utils/adt/dbsize.c:240
2682 #: catalog/aclchk.c:577
2683 #: commands/comment.c:665
2684 #: commands/dbcommands.c:431
2685 #: commands/dbcommands.c:1043
2686 #: commands/indexcmds.c:212
2687 #: commands/tablecmds.c:400
2688 #: commands/tablecmds.c:6509
2689 #: commands/tablespace.c:415
2690 #: commands/tablespace.c:770
2691 #: commands/tablespace.c:837
2692 #: commands/tablespace.c:931
2693 #: commands/tablespace.c:1055
2694 #: executor/execMain.c:2884
2696 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
2697 msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil"
2699 #: utils/adt/acl.c:4200
2701 msgid "must be member of role \"%s\""
2702 msgstr "\"%s\" rolüne dahil olmalıdır"
2704 #: utils/adt/array_userfuncs.c:49
2705 msgid "could not determine input data types"
2706 msgstr "giriş veri tipleri belirlenemiyor"
2708 #: utils/adt/array_userfuncs.c:83
2709 msgid "neither input type is an array"
2710 msgstr "giriş tiplerinin hiçbiri array değildir"
2712 #: utils/adt/array_userfuncs.c:104
2713 #: utils/adt/array_userfuncs.c:114
2714 #: utils/adt/float.c:1100
2715 #: utils/adt/float.c:1159
2716 #: utils/adt/float.c:2716
2717 #: utils/adt/float.c:2732
2718 #: utils/adt/int.c:613
2719 #: utils/adt/int.c:642
2720 #: utils/adt/int.c:663
2721 #: utils/adt/int.c:683
2722 #: utils/adt/int.c:705
2723 #: utils/adt/int.c:730
2724 #: utils/adt/int.c:744
2725 #: utils/adt/int.c:759
2726 #: utils/adt/int.c:894
2727 #: utils/adt/int.c:915
2728 #: utils/adt/int.c:942
2729 #: utils/adt/int.c:977
2730 #: utils/adt/int.c:998
2731 #: utils/adt/int.c:1025
2732 #: utils/adt/int.c:1052
2733 #: utils/adt/int.c:1106
2734 #: utils/adt/int8.c:1195
2735 #: utils/adt/numeric.c:2035
2736 #: utils/adt/numeric.c:2044
2737 #: utils/adt/varbit.c:1377
2738 msgid "integer out of range"
2739 msgstr "integer sıra dışıdır"
2741 #: utils/adt/array_userfuncs.c:122
2742 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
2743 msgstr "argüman boş veya tek boyutlu dizi olmalıdır"
2745 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
2746 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
2747 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
2748 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330
2749 #: utils/adt/array_userfuncs.c:358
2750 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
2751 msgstr "uyumsuz arrayları birleştirilemez"
2753 #: utils/adt/array_userfuncs.c:226
2755 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
2756 msgstr "Öğe tipleri %s ve %s olan dizileri bitiştirmede kullanılamaz."
2758 #: utils/adt/array_userfuncs.c:265
2760 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
2761 msgstr "Bitiştirmede %d ve %d boyutlu dizileri kullanılamaz."
2763 #: utils/adt/array_userfuncs.c:302
2764 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
2765 msgstr "Bitiştirmede öğeleri farklı boyutlu olan dizileri kullanılamaz."
2767 #: utils/adt/array_userfuncs.c:331
2768 #: utils/adt/array_userfuncs.c:359
2769 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
2770 msgstr "Bitiştirmede farklı boyutlu dizileri kullanılamaz."
2772 #: utils/adt/array_userfuncs.c:425
2773 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1186
2774 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2841
2775 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4521
2777 msgid "invalid number of dimensions: %d"
2778 msgstr "boyut sayısı geçersiz: %d"
2780 #: utils/adt/array_userfuncs.c:429
2781 #: utils/adt/arrayfuncs.c:203
2782 #: utils/adt/arrayfuncs.c:455
2783 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1190
2784 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2845
2785 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4525
2786 #: executor/execQual.c:293
2787 #: executor/execQual.c:321
2788 #: executor/execQual.c:2907
2790 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
2791 msgstr "dizin boyut sayısı (%d), izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
2793 #: utils/adt/array_userfuncs.c:485
2795 msgid "could not determine input data type"
2796 msgstr "giriş veri tipleri belirlenemiyor"
2798 #: utils/adt/arrayfuncs.c:210
2799 #: utils/adt/arrayfuncs.c:222
2800 msgid "missing dimension value"
2801 msgstr "boyut değeri eksik"
2803 #: utils/adt/arrayfuncs.c:232
2804 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
2805 msgstr "array tanımında \"]\" eksik"
2807 #: utils/adt/arrayfuncs.c:240
2808 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2370
2809 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2398
2810 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2413
2811 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
2812 msgstr "üst sınır alt sınırından düşük olamaz"
2814 #: utils/adt/arrayfuncs.c:252
2815 #: utils/adt/arrayfuncs.c:278
2816 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
2817 msgstr "array değeri ya \"{\" ile ya da boyut bilgisi ile başlamalıdır"
2819 #: utils/adt/arrayfuncs.c:266
2820 msgid "missing assignment operator"
2821 msgstr "atama işlemi eksik"
2823 #: utils/adt/arrayfuncs.c:283
2824 #: utils/adt/arrayfuncs.c:289
2825 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
2826 msgstr "array boyutları array değişmezi ile uyumsuz"
2828 #: utils/adt/arrayfuncs.c:392
2829 #: utils/adt/arrayfuncs.c:407
2830 #: utils/adt/arrayfuncs.c:416
2831 #: utils/adt/arrayfuncs.c:430
2832 #: utils/adt/arrayfuncs.c:450
2833 #: utils/adt/arrayfuncs.c:478
2834 #: utils/adt/arrayfuncs.c:483
2835 #: utils/adt/arrayfuncs.c:523
2836 #: utils/adt/arrayfuncs.c:544
2837 #: utils/adt/arrayfuncs.c:563
2838 #: utils/adt/arrayfuncs.c:673
2839 #: utils/adt/arrayfuncs.c:682
2840 #: utils/adt/arrayfuncs.c:712
2841 #: utils/adt/arrayfuncs.c:727
2842 #: utils/adt/arrayfuncs.c:780
2844 msgid "malformed array literal: \"%s\""
2845 msgstr "array literal bozuk: \"%s\""
2847 #: utils/adt/arrayfuncs.c:490
2848 #: executor/execQual.c:2927
2849 #: executor/execQual.c:2954
2850 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
2851 msgstr "çok boyutlu dizinler boyut sayısı kadar dizin ifade sayısına sahip olmalıdırlar"
2853 #: utils/adt/arrayfuncs.c:819
2854 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1407
2855 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2725
2856 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2873
2857 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4621
2858 #: utils/adt/arrayutils.c:93
2859 #: utils/adt/arrayutils.c:102
2860 #: utils/adt/arrayutils.c:109
2862 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
2863 msgstr "dizin boyutu izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
2865 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1197
2866 msgid "invalid array flags"
2867 msgstr "array flags geçersiz"
2869 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1205
2870 msgid "wrong element type"
2871 msgstr "element tipi yanlış"
2873 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1241
2874 #: utils/cache/lsyscache.c:2394
2876 msgid "no binary input function available for type %s"
2877 msgstr "%s tipi için ikili giriş fonksiyonu mevcut değil"
2879 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1381
2881 msgid "improper binary format in array element %d"
2882 msgstr "%d dizi öğesi için geçersiz ikili biçimi"
2884 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1463
2885 #: utils/cache/lsyscache.c:2429
2887 msgid "no binary output function available for type %s"
2888 msgstr "%s tipi için ikili çıkış fonksiyonu mevcut değil"
2890 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1837
2891 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
2892 msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri implemente edilmemiş"
2894 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2010
2895 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2032
2896 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2066
2897 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2352
2898 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4501
2899 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4533
2900 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4550
2901 msgid "wrong number of array subscripts"
2902 msgstr "array subscript sayısı yanlış"
2904 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2015
2905 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2108
2906 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2403
2907 msgid "array subscript out of range"
2908 msgstr "array subscript kapsam dsışıdır"
2910 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2020
2911 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
2912 msgstr "sabit uzunluklu array elementine null değeri atanamaz"
2914 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2306
2915 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
2916 msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri üzerinde update implemente edilmemiş"
2918 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2342
2919 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2429
2920 msgid "source array too small"
2921 msgstr "kaynak array küçük"
2923 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2980
2924 msgid "null array element not allowed in this context"
2925 msgstr "bu ortamda null array elementi kabul edilmemektedir"
2927 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3041
2928 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3248
2929 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3448
2930 msgid "cannot compare arrays of different element types"
2931 msgstr "farklı öğe tipli dizinleri karşılaştırılamaz"
2933 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3064
2934 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3465
2935 #: utils/adt/rowtypes.c:1133
2936 #: parser/parse_oper.c:259
2938 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
2939 msgstr "%s tipi için eşitleme işlemi bulunamadı "
2941 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3265
2942 #: utils/adt/rowtypes.c:907
2943 #: executor/execQual.c:4674
2945 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
2946 msgstr "%s tipi için karşılaştırma fonksiyonu bulunamadı"
2948 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4399
2949 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4439
2950 msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL"
2953 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4502
2954 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4534
2956 msgid "Dimension array must be one dimensional."
2957 msgstr "typmod array tek boyutlu olmalıdır"
2959 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4507
2960 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4539
2962 msgid "wrong range of array subscripts"
2963 msgstr "array subscript sayısı yanlış"
2965 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4508
2966 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4540
2967 msgid "Lower bound of dimension array must be one."
2970 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4513
2971 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4545
2973 msgid "dimension values cannot be null"
2974 msgstr "oturum kullanıcısının adı değiştirilemez"
2976 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4551
2977 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
2980 #: utils/adt/arrayutils.c:209
2982 msgid "typmod array must be type cstring[]"
2983 msgstr "typmod array tamsyı tipinde olmalıdır"
2985 #: utils/adt/arrayutils.c:214
2986 msgid "typmod array must be one-dimensional"
2987 msgstr "typmod array tek boyutlu olmalıdır"
2989 #: utils/adt/arrayutils.c:219
2990 msgid "typmod array must not contain nulls"
2991 msgstr "typmod array null kayıtları içeremez"
2993 #: utils/adt/ascii.c:75
2995 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
2996 msgstr "%s karakter tipinden ASCII karakter tipine dönüştürme desteklenmiyor"
2998 #: utils/adt/ascii.c:126
2999 #: commands/dbcommands.c:234
3001 msgid "%s is not a valid encoding name"
3002 msgstr "%s geçerli bir dil kodlaması adı değildir"
3004 #: utils/adt/ascii.c:144
3005 #: commands/dbcommands.c:224
3007 msgid "%d is not a valid encoding code"
3008 msgstr "%d geçerli bir dil kodlaması değildir"
3010 #: utils/adt/bool.c:153
3012 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
3013 msgstr "boolean tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
3015 #: utils/adt/cash.c:232
3017 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
3018 msgstr "money tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
3020 #: utils/adt/cash.c:524
3021 #: utils/adt/cash.c:575
3022 #: utils/adt/cash.c:624
3023 #: utils/adt/cash.c:676
3024 #: utils/adt/cash.c:726
3025 #: utils/adt/float.c:763
3026 #: utils/adt/float.c:827
3027 #: utils/adt/float.c:2475
3028 #: utils/adt/float.c:2538
3029 #: utils/adt/geo_ops.c:3959
3030 #: utils/adt/int.c:719
3031 #: utils/adt/int.c:860
3032 #: utils/adt/int.c:955
3033 #: utils/adt/int.c:1039
3034 #: utils/adt/int.c:1065
3035 #: utils/adt/int.c:1085
3036 #: utils/adt/int8.c:604
3037 #: utils/adt/int8.c:651
3038 #: utils/adt/int8.c:829
3039 #: utils/adt/int8.c:924
3040 #: utils/adt/int8.c:1008
3041 #: utils/adt/int8.c:1103
3042 #: utils/adt/numeric.c:4183
3043 #: utils/adt/numeric.c:4466
3044 #: utils/adt/timestamp.c:2865
3045 msgid "division by zero"
3046 msgstr "sıfırla bölüm"
3048 #: utils/adt/char.c:169
3049 msgid "\"char\" out of range"
3050 msgstr "\"char\" sıra dışıdır"
3052 #: utils/adt/date.c:66
3053 #: utils/adt/timestamp.c:92
3054 #: utils/adt/varbit.c:44
3055 #: utils/adt/varchar.c:43
3056 msgid "invalid type modifier"
3057 msgstr "tip belirteci geçersiz"
3059 #: utils/adt/date.c:71
3061 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
3062 msgstr "TIME(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
3064 #: utils/adt/date.c:77
3066 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
3067 msgstr "TIME(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
3069 #: utils/adt/date.c:142
3070 #: utils/adt/datetime.c:1181
3071 #: utils/adt/datetime.c:1926
3072 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
3073 msgstr "\"current\" tarih/saat değeri artık desteklenmiyor"
3075 #: utils/adt/date.c:167
3077 msgid "date out of range: \"%s\""
3078 msgstr "date kapsam dışıdır: \"%s\""
3080 #: utils/adt/date.c:347
3082 msgid "cannot subtract infinite dates"
3083 msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz"
3085 #: utils/adt/date.c:404
3086 #: utils/adt/date.c:441
3087 msgid "date out of range for timestamp"
3088 msgstr "timestamp için tarih aralık dışıdır"
3090 #: utils/adt/date.c:868
3091 #: utils/adt/date.c:915
3092 #: utils/adt/date.c:1471
3093 #: utils/adt/date.c:1508
3094 #: utils/adt/date.c:2382
3095 #: utils/adt/formatting.c:2961
3096 #: utils/adt/formatting.c:2993
3097 #: utils/adt/formatting.c:3061
3098 #: utils/adt/nabstime.c:480
3099 #: utils/adt/nabstime.c:523
3100 #: utils/adt/nabstime.c:553
3101 #: utils/adt/nabstime.c:596
3102 #: utils/adt/timestamp.c:226
3103 #: utils/adt/timestamp.c:264
3104 #: utils/adt/timestamp.c:486
3105 #: utils/adt/timestamp.c:526
3106 #: utils/adt/timestamp.c:2525
3107 #: utils/adt/timestamp.c:2546
3108 #: utils/adt/timestamp.c:2559
3109 #: utils/adt/timestamp.c:2568
3110 #: utils/adt/timestamp.c:2626
3111 #: utils/adt/timestamp.c:2649
3112 #: utils/adt/timestamp.c:2662
3113 #: utils/adt/timestamp.c:2673
3114 #: utils/adt/timestamp.c:3103
3115 #: utils/adt/timestamp.c:3233
3116 #: utils/adt/timestamp.c:3274
3117 #: utils/adt/timestamp.c:3362
3118 #: utils/adt/timestamp.c:3409
3119 #: utils/adt/timestamp.c:3520
3120 #: utils/adt/timestamp.c:3833
3121 #: utils/adt/timestamp.c:3970
3122 #: utils/adt/timestamp.c:3977
3123 #: utils/adt/timestamp.c:3991
3124 #: utils/adt/timestamp.c:4001
3125 #: utils/adt/timestamp.c:4064
3126 #: utils/adt/timestamp.c:4204
3127 #: utils/adt/timestamp.c:4214
3128 #: utils/adt/timestamp.c:4429
3129 #: utils/adt/timestamp.c:4508
3130 #: utils/adt/timestamp.c:4515
3131 #: utils/adt/timestamp.c:4542
3132 #: utils/adt/timestamp.c:4546
3133 #: utils/adt/timestamp.c:4603
3134 #: utils/adt/xml.c:1689
3135 #: utils/adt/xml.c:1696
3136 #: utils/adt/xml.c:1716
3137 #: utils/adt/xml.c:1723
3138 msgid "timestamp out of range"
3139 msgstr "timestamp sıra dışıdır"
3141 #: utils/adt/date.c:941
3142 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
3143 msgstr "ayrılmış abstime değeri tarihe çevrilemez"
3145 #: utils/adt/date.c:1095
3146 #: utils/adt/date.c:1102
3147 #: utils/adt/date.c:1870
3148 #: utils/adt/date.c:1877
3150 msgid "time out of range"
3151 msgstr "date kapsam dışıdır: \"%s\""
3153 #: utils/adt/date.c:1748
3154 #: utils/adt/date.c:1765
3156 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
3157 msgstr "\"time\" birimi \"%s\" tanınmadı"
3159 #: utils/adt/date.c:1887
3161 msgid "time zone displacement out of range"
3162 msgstr "yer değiştirme değeri kapsam dışında: \"%s\""
3164 #: utils/adt/date.c:2512
3165 #: utils/adt/date.c:2529
3167 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
3168 msgstr "\"%s\" birimi \"time with time zone\" veri tipi için tanımlı değildir"
3170 #: utils/adt/date.c:2587
3171 #: utils/adt/datetime.c:925
3172 #: utils/adt/datetime.c:1657
3173 #: utils/adt/timestamp.c:4441
3174 #: utils/adt/timestamp.c:4614
3176 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
3177 msgstr "time zone \"%s\" tanınmadı"
3179 #: utils/adt/date.c:2627
3181 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
3182 msgstr "\"%s\" \"interval\" saat dilim geçersizdir"
3184 #: utils/adt/datetime.c:3513
3185 #: utils/adt/datetime.c:3520
3187 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
3188 msgstr "date/time alan değieri kapsam dışıdır: \"%s\""
3190 #: utils/adt/datetime.c:3522
3191 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
3192 msgstr "Mutemelen farklı \"datestyle\" ayarınıza gerek var."
3194 #: utils/adt/datetime.c:3527
3196 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
3197 msgstr "interval alan değeri kapsam dışında: \"%s\""
3199 #: utils/adt/datetime.c:3533
3201 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
3202 msgstr "yer değiştirme değeri kapsam dışında: \"%s\""
3204 #. translator: first %s is inet or cidr
3205 #: utils/adt/datetime.c:3540
3206 #: utils/adt/network.c:107
3208 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
3209 msgstr "%s tipi için geçersiz giriş sözdizimi: \"%s\""
3211 #: utils/adt/datum.c:80
3212 #: utils/adt/datum.c:92
3213 msgid "invalid Datum pointer"
3214 msgstr "geçersiz Datum pointer"
3216 #: utils/adt/dbsize.c:102
3217 #: utils/adt/dbsize.c:189
3219 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
3220 msgstr "\"%s\" tablespace dizini açılamıyor: %m"
3222 #: utils/adt/dbsize.c:122
3223 #: catalog/aclchk.c:2486
3224 #: catalog/aclchk.c:3499
3226 msgid "database with OID %u does not exist"
3227 msgstr "%u OID'li veritabanı mevcut değil"
3229 #: utils/adt/domains.c:80
3231 msgid "type %s is not a domain"
3232 msgstr "%s tipi bir domain değildir"
3234 #: utils/adt/domains.c:128
3235 #: executor/execQual.c:3699
3237 msgid "domain %s does not allow null values"
3238 msgstr "%s domaini null değerleri almamaktadır"
3240 #: utils/adt/domains.c:164
3241 #: executor/execQual.c:3728
3243 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
3244 msgstr "%s domaine kaydedilecek değer \"%s\" check kısıtlamasını desteklememektedir"
3246 #: utils/adt/encode.c:55
3247 #: utils/adt/encode.c:91
3249 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
3250 msgstr "tanınmayan kodlama adı \"%s\""
3252 #: utils/adt/encode.c:150
3254 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
3255 msgstr "onaltılık rakam \"%c\" geçersiz"
3257 #: utils/adt/encode.c:178
3258 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
3259 msgstr "geçersiz hexadecimal veri: rakam sayısı tektir"
3261 #: utils/adt/encode.c:295
3262 msgid "unexpected \"=\""
3263 msgstr "beklenmeyen \"=\""
3265 #: utils/adt/encode.c:307
3266 msgid "invalid symbol"
3267 msgstr "geçersiz sembol"
3269 #: utils/adt/encode.c:327
3270 msgid "invalid end sequence"
3271 msgstr "geçersiz end sequence"
3273 #: utils/adt/encode.c:441
3274 #: utils/adt/encode.c:506
3275 #: utils/adt/varlena.c:211
3276 #: utils/adt/varlena.c:252
3277 msgid "invalid input syntax for type bytea"
3278 msgstr "bytea giriş tipi için geçersiz söz dizimi"
3280 #: utils/adt/enum.c:44
3281 #: utils/adt/enum.c:55
3282 #: utils/adt/enum.c:108
3283 #: utils/adt/enum.c:119
3285 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
3286 msgstr "%s enum tipi için geçersiz değer: \"%s\""
3288 #: utils/adt/enum.c:80
3289 #: utils/adt/enum.c:146
3291 msgid "invalid internal value for enum: %u"
3292 msgstr "enum için geçersiz iç değer: %u"
3294 #: utils/adt/enum.c:266
3295 #: utils/adt/enum.c:307
3296 #: utils/adt/enum.c:356
3297 #: utils/adt/enum.c:376
3298 msgid "could not determine actual enum type"
3299 msgstr "gerçek enum veri tipli belirlenemiyor"
3301 #: utils/adt/float.c:54
3302 msgid "value out of range: overflow"
3303 msgstr "değer kapsam dışıdır: overflow"
3305 #: utils/adt/float.c:59
3306 msgid "value out of range: underflow"
3307 msgstr "değer kapsam dışıdır: underflow"
3309 #: utils/adt/float.c:205
3310 #: utils/adt/float.c:246
3311 #: utils/adt/float.c:297
3313 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
3314 msgstr "real tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
3316 #: utils/adt/float.c:241
3318 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
3319 msgstr "real tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
3321 #: utils/adt/float.c:398
3322 #: utils/adt/float.c:439
3323 #: utils/adt/float.c:490
3324 #: utils/adt/numeric.c:3645
3325 #: utils/adt/numeric.c:3671
3327 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
3328 msgstr "double precision tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
3330 #: utils/adt/float.c:434
3332 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
3333 msgstr "double precision tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
3335 #: utils/adt/float.c:1118
3336 #: utils/adt/float.c:1176
3337 #: utils/adt/int.c:339
3338 #: utils/adt/int.c:775
3339 #: utils/adt/int.c:804
3340 #: utils/adt/int.c:825
3341 #: utils/adt/int.c:845
3342 #: utils/adt/int.c:873
3343 #: utils/adt/int.c:1121
3344 #: utils/adt/int8.c:1220
3345 #: utils/adt/numeric.c:2136
3346 #: utils/adt/numeric.c:2147
3347 msgid "smallint out of range"
3348 msgstr "smallint sıra dışıdır"
3350 #: utils/adt/float.c:1302
3351 #: utils/adt/numeric.c:4859
3352 msgid "cannot take square root of a negative number"
3353 msgstr "sıfırdan küçük sayıdan kare kökü alınamaz"
3355 #: utils/adt/float.c:1344
3356 #: utils/adt/numeric.c:1948
3358 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
3359 msgstr "sıfırın sıfır katı belirsiz"
3361 #: utils/adt/float.c:1348
3362 #: utils/adt/numeric.c:1954
3363 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
3366 #: utils/adt/float.c:1414
3367 #: utils/adt/float.c:1444
3368 #: utils/adt/numeric.c:5077
3369 msgid "cannot take logarithm of zero"
3370 msgstr "sıfırın logaritması hesaplanamaz"
3372 #: utils/adt/float.c:1418
3373 #: utils/adt/float.c:1448
3374 #: utils/adt/numeric.c:5081
3375 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
3376 msgstr "sıfırdan küçük sayıdan logaritması alınamaz"
3378 #: utils/adt/float.c:1475
3379 #: utils/adt/float.c:1496
3380 #: utils/adt/float.c:1517
3381 #: utils/adt/float.c:1539
3382 #: utils/adt/float.c:1560
3383 #: utils/adt/float.c:1581
3384 #: utils/adt/float.c:1603
3385 #: utils/adt/float.c:1624
3386 msgid "input is out of range"
3387 msgstr "giriş sıra dısışıdır"
3389 #: utils/adt/float.c:2692
3390 #: utils/adt/numeric.c:955
3391 msgid "count must be greater than zero"
3392 msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı"
3394 #: utils/adt/float.c:2697
3395 #: utils/adt/numeric.c:962
3396 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
3397 msgstr "işlenenin alt ve üst sınırı NaN olamaz"
3399 #: utils/adt/float.c:2703
3400 msgid "lower and upper bounds must be finite"
3401 msgstr "alt ve üst sınırları sonsuz olamaz"
3403 #: utils/adt/float.c:2741
3404 #: utils/adt/numeric.c:975
3405 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
3406 msgstr "alt sınır üst sınırı ile eşit olamaz"
3408 #: utils/adt/formatting.c:489
3409 msgid "invalid format specification for an interval value"
3410 msgstr "interval değer biçimi yalnış"
3412 #: utils/adt/formatting.c:490
3413 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
3414 msgstr "interval belli takvim tarihlerine bağlı değildir."
3416 #: utils/adt/formatting.c:1055
3417 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
3418 msgstr "\"9\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
3420 #: utils/adt/formatting.c:1074
3421 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
3422 msgstr "\"0\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
3424 #: utils/adt/formatting.c:1103
3425 msgid "multiple decimal points"
3426 msgstr "birden fazla ondalık ayraç"
3428 #: utils/adt/formatting.c:1110
3429 #: utils/adt/formatting.c:1214
3430 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
3431 msgstr "\"V\" ve ondalık virgül bir arada kullanılamaz"
3433 #: utils/adt/formatting.c:1125
3435 msgid "cannot use \"S\" twice"
3436 msgstr "\"S\" ve \"MI\" birlikte kullanılamaz"
3438 #: utils/adt/formatting.c:1132
3439 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
3440 msgstr "\"S\" ve \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" bir arada kullanılamaz"
3442 #: utils/adt/formatting.c:1155
3443 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
3444 msgstr "\"S\" ve \"MI\" birlikte kullanılamaz"
3446 #: utils/adt/formatting.c:1168
3447 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
3448 msgstr "\"S\" ve \"PL\" birlikte kullanılamaz"
3450 #: utils/adt/formatting.c:1181
3451 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
3452 msgstr "\"S\" ve \"SG\" birlikte kullanılamaz"
3454 #: utils/adt/formatting.c:1193
3455 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
3456 msgstr "\"PR\" ve \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" bir arada kullanılamaz"
3458 #: utils/adt/formatting.c:1223
3459 msgid "\"E\" is not supported"
3460 msgstr "\"E\" desteklenmiyor"
3462 #: utils/adt/formatting.c:1413
3464 msgid "\"%s\" is not a number"
3465 msgstr "\"%s\" bir sayı değildir"
3467 #: utils/adt/formatting.c:1790
3469 msgid "invalid combination of date conventions"
3470 msgstr "geçersiz bağlantı seçeneği \"%s\"\n"
3472 #: utils/adt/formatting.c:1791
3473 msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
3476 #: utils/adt/formatting.c:1808
3478 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
3481 #: utils/adt/formatting.c:1810
3482 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
3485 #: utils/adt/formatting.c:1871
3487 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
3490 #: utils/adt/formatting.c:1873
3492 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
3493 msgstr "Alan %d karakter gerektiriyor, ama %d kaldı."
3495 #: utils/adt/formatting.c:1876
3496 #: utils/adt/formatting.c:1890
3497 msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
3500 #: utils/adt/formatting.c:1886
3501 #: utils/adt/formatting.c:1899
3502 #: utils/adt/formatting.c:2029
3504 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
3505 msgstr "%s için geçersiz değer"
3507 #: utils/adt/formatting.c:1888
3509 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
3512 #: utils/adt/formatting.c:1901
3513 msgid "Value must be an integer."
3514 msgstr "Değer tamsayı olmalıdır."
3516 #: utils/adt/formatting.c:1906
3518 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
3519 msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır"
3521 #: utils/adt/formatting.c:1908
3523 msgid "Value must be in the range %d to %d."
3526 #: utils/adt/formatting.c:2031
3527 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
3530 #: utils/adt/formatting.c:2593
3532 msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
3533 msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor"
3535 #: utils/adt/formatting.c:2694
3537 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
3538 msgstr "uuid tipi için geçersiz söz dizimi: \"%s\""
3540 #: utils/adt/formatting.c:3208
3542 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
3545 #: utils/adt/formatting.c:3210
3546 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
3549 #: utils/adt/formatting.c:3248
3551 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
3552 msgstr "tutarsız %04d tıl ve \"BC\" tanımının kullanımı"
3554 #: utils/adt/formatting.c:3295
3555 msgid "cannot calculate day of year without year information"
3556 msgstr "yıl bilgisi olmadan yılın günü hesaplanamaz"
3558 #: utils/adt/formatting.c:4156
3559 msgid "\"RN\" not supported"
3560 msgstr "\"RN\" desteklenmiyor"
3562 #: utils/adt/genfile.c:57
3563 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
3564 msgstr "(\"..\") ile üst dizin referansı yapılamaz"
3566 #: utils/adt/genfile.c:71
3567 msgid "absolute path not allowed"
3568 msgstr "absolute path kullanılamaz"
3570 #: utils/adt/genfile.c:98
3571 msgid "must be superuser to read files"
3572 msgstr "dosyaları okumak için superuser olmalısınız"
3574 #: utils/adt/genfile.c:105
3575 #: commands/copy.c:1748
3577 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3578 msgstr "\"%s\" dosyası, okunmak için açılamadı: %m"
3580 #: utils/adt/genfile.c:112
3582 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
3583 msgstr "\"%s\" dosyası ilerleme hatası: %m"
3585 #: utils/adt/genfile.c:117
3586 msgid "requested length cannot be negative"
3587 msgstr "istenilen uzunluk negatif olamaz"
3589 #: utils/adt/genfile.c:123
3590 #: utils/adt/oracle_compat.c:181
3591 #: utils/adt/oracle_compat.c:279
3592 #: utils/adt/oracle_compat.c:755
3593 #: utils/adt/oracle_compat.c:1045
3594 msgid "requested length too large"
3595 msgstr "istenen uzunluk çok büyük"
3597 #: utils/adt/genfile.c:159
3598 msgid "must be superuser to get file information"
3599 msgstr "dosya bilgisini almak için superuser olmalısınız"
3601 #: utils/adt/genfile.c:223
3602 msgid "must be superuser to get directory listings"
3603 msgstr "dizindeki dosya listesini görmek için superuser olmalısınız"
3605 #: utils/adt/genfile.c:240
3606 #: utils/adt/misc.c:210
3607 #: utils/misc/tzparser.c:345
3608 #: commands/tablespace.c:581
3609 #: storage/file/fd.c:1530
3610 #: postmaster/postmaster.c:1089
3611 #: ../port/copydir.c:65
3613 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
3614 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %m"
3616 #: utils/adt/geo_ops.c:292
3617 #: utils/adt/geo_ops.c:4080
3618 #: utils/adt/geo_ops.c:4997
3619 msgid "too many points requested"
3620 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
3622 #: utils/adt/geo_ops.c:315
3623 msgid "could not format \"path\" value"
3624 msgstr "\"path\" değeri biçimlendirilemiyor"
3626 #: utils/adt/geo_ops.c:390
3628 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
3629 msgstr "box tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
3631 #: utils/adt/geo_ops.c:954
3633 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
3634 msgstr "line tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
3636 #: utils/adt/geo_ops.c:961
3637 #: utils/adt/geo_ops.c:1028
3638 #: utils/adt/geo_ops.c:1043
3639 #: utils/adt/geo_ops.c:1055
3640 msgid "type \"line\" not yet implemented"
3641 msgstr "\"line\" veri tipi implemente edilmemiştir"
3643 #: utils/adt/geo_ops.c:1402
3644 #: utils/adt/geo_ops.c:1425
3646 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
3647 msgstr "path tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
3649 #: utils/adt/geo_ops.c:1464
3650 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
3651 msgstr "dış \"path\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
3653 #: utils/adt/geo_ops.c:1805
3655 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
3656 msgstr "point tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
3658 #: utils/adt/geo_ops.c:2033
3660 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
3661 msgstr "lseg tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
3663 #: utils/adt/geo_ops.c:2624
3664 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
3665 msgstr "\"dist_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
3667 #: utils/adt/geo_ops.c:3137
3668 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
3669 msgstr "\"close_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
3671 #: utils/adt/geo_ops.c:3416
3672 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
3673 msgstr "boş polygon için bounding box oluşturulamaz"
3675 #: utils/adt/geo_ops.c:3440
3676 #: utils/adt/geo_ops.c:3452
3678 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
3679 msgstr "polygon tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
3681 #: utils/adt/geo_ops.c:3492
3682 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
3683 msgstr "dış \"polygon\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
3685 #: utils/adt/geo_ops.c:3878
3686 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
3687 msgstr "\"poly_distance\" fonksiyonu implement edilmemiş"
3689 #: utils/adt/geo_ops.c:4190
3690 msgid "function \"path_center\" not implemented"
3691 msgstr "\"path_center\" fonksiyonu implement edilmemiş"
3693 #: utils/adt/geo_ops.c:4207
3694 msgid "open path cannot be converted to polygon"
3695 msgstr "open path, polygon veri tipine dönüştürülemez"
3697 #: utils/adt/geo_ops.c:4374
3698 #: utils/adt/geo_ops.c:4384
3699 #: utils/adt/geo_ops.c:4399
3700 #: utils/adt/geo_ops.c:4405
3702 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
3703 msgstr "circle tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
3705 #: utils/adt/geo_ops.c:4427
3706 #: utils/adt/geo_ops.c:4435
3707 msgid "could not format \"circle\" value"
3708 msgstr "\"circle\" değeri biçimlendirilemedi"
3710 #: utils/adt/geo_ops.c:4462
3711 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
3712 msgstr "\"circle\" değerin dış yarıçap değeri geçersiz"
3714 #: utils/adt/geo_ops.c:4983
3715 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
3716 msgstr "yarıçapı sıfır olan daire polygon'a çevrilemez"
3718 #: utils/adt/geo_ops.c:4988
3719 msgid "must request at least 2 points"
3720 msgstr "en az iki nokta istemelidir"
3722 #: utils/adt/geo_ops.c:5032
3723 #: utils/adt/geo_ops.c:5055
3724 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
3725 msgstr "boş polygon daireye çevrilemez"
3727 #: utils/adt/int.c:161
3728 msgid "int2vector has too many elements"
3729 msgstr "int2vector çok fazla öğesine sahip"
3731 #: utils/adt/int.c:234
3732 msgid "invalid int2vector data"
3733 msgstr "geçersiz int2vector verisi"
3735 #: utils/adt/int.c:1309
3736 #: utils/adt/int8.c:1357
3737 #: utils/adt/timestamp.c:4701
3738 #: utils/adt/timestamp.c:4782
3739 msgid "step size cannot equal zero"
3740 msgstr "step boyutu sıfır olamaz"
3742 #: utils/adt/int8.c:101
3743 #: utils/adt/int8.c:136
3744 #: utils/adt/numutils.c:53
3745 #: utils/adt/numutils.c:63
3746 #: utils/adt/numutils.c:105
3748 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
3749 msgstr "integer için geçersiz sözdizimi:\"%s\""
3751 #: utils/adt/int8.c:117
3753 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
3754 msgstr "bigint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
3756 #: utils/adt/int8.c:506
3757 #: utils/adt/int8.c:535
3758 #: utils/adt/int8.c:556
3759 #: utils/adt/int8.c:589
3760 #: utils/adt/int8.c:617
3761 #: utils/adt/int8.c:635
3762 #: utils/adt/int8.c:681
3763 #: utils/adt/int8.c:698
3764 #: utils/adt/int8.c:767
3765 #: utils/adt/int8.c:788
3766 #: utils/adt/int8.c:815
3767 #: utils/adt/int8.c:842
3768 #: utils/adt/int8.c:863
3769 #: utils/adt/int8.c:884
3770 #: utils/adt/int8.c:911
3771 #: utils/adt/int8.c:946
3772 #: utils/adt/int8.c:967
3773 #: utils/adt/int8.c:994
3774 #: utils/adt/int8.c:1021
3775 #: utils/adt/int8.c:1042
3776 #: utils/adt/int8.c:1063
3777 #: utils/adt/int8.c:1090
3778 #: utils/adt/int8.c:1258
3779 #: utils/adt/int8.c:1297
3780 #: utils/adt/numeric.c:2088
3781 #: utils/adt/varbit.c:1456
3782 msgid "bigint out of range"
3783 msgstr "biginit değeri sıra dışıdır"
3785 #: utils/adt/int8.c:1314
3786 msgid "OID out of range"
3787 msgstr "OID kapsam dışıdır"
3789 #: utils/adt/like_match.c:103
3791 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
3792 msgstr "$%d parametresi yoktur"
3794 #: utils/adt/like_match.c:289
3795 #: utils/adt/regexp.c:681
3796 msgid "invalid escape string"
3797 msgstr "escape satırı geçersiz"
3799 #: utils/adt/like_match.c:290
3800 #: utils/adt/regexp.c:682
3801 msgid "Escape string must be empty or one character."
3802 msgstr "Kaçış dizisi boş veya bir karakter olmalıdır."
3804 #: utils/adt/mac.c:65
3806 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
3807 msgstr "macaddr tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
3809 #: utils/adt/mac.c:72
3811 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
3812 msgstr "\"macaddr\" içinde geçersiz octet değeri: \"%s\""
3814 #: utils/adt/misc.c:79
3815 msgid "must be superuser to signal other server processes"
3816 msgstr "diğer aktif sunucu süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım"
3818 #: utils/adt/misc.c:88
3820 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
3821 msgstr "PID %d bir PostgreSQL sunucu süreci değildir"
3823 #: utils/adt/misc.c:101
3824 #: storage/lmgr/proc.c:932
3826 msgid "could not send signal to process %d: %m"
3827 msgstr "%d sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
3829 #: utils/adt/misc.c:125
3830 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
3831 msgstr "postmaster süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım"
3833 #: utils/adt/misc.c:130
3835 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
3836 msgstr "postmaster sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
3838 #: utils/adt/misc.c:147
3839 msgid "must be superuser to rotate log files"
3840 msgstr "log dosyaları göndürmek için superuser olmalısınız"
3842 #: utils/adt/misc.c:152
3844 msgid "rotation not possible because log collection not active"
3845 msgstr "log direction etkin olmadıpından rotation yapılamaz"
3847 #: utils/adt/misc.c:193
3848 msgid "global tablespace never has databases"
3849 msgstr "global tablespace, database bulunduramaz"
3851 #: utils/adt/misc.c:213
3853 msgid "%u is not a tablespace OID"
3854 msgstr "%u OID tablespace değildir"
3856 #: utils/adt/misc.c:349
3860 #: utils/adt/misc.c:353
3862 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
3863 msgstr "geçerli kullanıcının adı değiştirilemez"
3865 #: utils/adt/misc.c:357
3866 msgid "reserved (can be function or type name)"
3869 #: utils/adt/misc.c:361
3873 #: utils/adt/nabstime.c:160
3875 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
3876 msgstr "geçersiz zaman dilimi adı: \"%s\""
3878 #: utils/adt/nabstime.c:506
3879 #: utils/adt/nabstime.c:579
3880 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
3881 msgstr "abstime \"invalid\" interval tipine dönüştürülemiyor"
3883 #: utils/adt/nabstime.c:798
3884 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
3885 msgstr "harici \"tinterval\" değerinin durumu geçirsiz"
3887 #: utils/adt/nabstime.c:875
3888 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
3889 msgstr "reltime \"invalid\" değeri interval'a dönüştürülemiyor"
3891 #: utils/adt/nabstime.c:1557
3893 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
3894 msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
3896 #: utils/adt/network.c:118
3898 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
3899 msgstr "cidr değeri geçersiz: \"%s\""
3901 #: utils/adt/network.c:119
3902 #: utils/adt/network.c:249
3903 msgid "Value has bits set to right of mask."
3904 msgstr "Değerin maskenin sğında fazladan bitler var."
3906 #: utils/adt/network.c:160
3907 #: utils/adt/network.c:614
3908 #: utils/adt/network.c:639
3909 #: utils/adt/network.c:664
3911 msgid "could not format inet value: %m"
3912 msgstr "inet değeri biçimlendirilemiyor: %m"
3914 #. translator: %s is inet or cidr
3915 #: utils/adt/network.c:217
3917 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
3918 msgstr "dış \"%s\" değerinde geçersiz address family"
3920 #. translator: %s is inet or cidr
3921 #: utils/adt/network.c:224
3923 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
3924 msgstr "harici \"%s\" değerinin bitleri geçirsiz"
3926 #. translator: %s is inet or cidr
3927 #: utils/adt/network.c:233
3929 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
3930 msgstr "harici \"%s\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
3932 #: utils/adt/network.c:248
3933 msgid "invalid external \"cidr\" value"
3934 msgstr "geçersiz harici \"cidr\" değeri"
3936 #: utils/adt/network.c:370
3937 #: utils/adt/network.c:397
3939 msgid "invalid mask length: %d"
3940 msgstr "geçersiz mask uzunluğu: %d"
3942 #: utils/adt/network.c:682
3944 msgid "could not format cidr value: %m"
3945 msgstr "cidr değeri biçimlendirilemiyor: %m"
3947 #: utils/adt/network.c:1255
3948 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
3949 msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde AND işlemi yapılamaz"
3951 #: utils/adt/network.c:1287
3952 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
3953 msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde OR işlemi yapılamaz"
3955 #: utils/adt/network.c:1348
3956 #: utils/adt/network.c:1424
3957 msgid "result is out of range"
3958 msgstr "sonuç sıra dsışıdır"
3960 #: utils/adt/network.c:1389
3961 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
3962 msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde eksilme işlemi yapılamaz"
3964 #: utils/adt/numeric.c:351
3965 #: utils/adt/numeric.c:378
3966 #: utils/adt/numeric.c:3072
3967 #: utils/adt/numeric.c:3095
3968 #: utils/adt/numeric.c:3119
3969 #: utils/adt/numeric.c:3126
3971 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
3972 msgstr "numeric tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
3974 #: utils/adt/numeric.c:455
3975 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
3976 msgstr "harici \"numeric\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
3978 #: utils/adt/numeric.c:466
3979 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
3980 msgstr "harici \"numeric\" değerinin eksi işareti geçirsiz"
3982 #: utils/adt/numeric.c:476
3983 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
3984 msgstr "harici \"numeric\" değerinin rakamı geçirsiz"
3986 #: utils/adt/numeric.c:607
3987 #: utils/adt/numeric.c:621
3989 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
3990 msgstr "NUMERIC precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
3992 #: utils/adt/numeric.c:612
3994 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
3995 msgstr "NUMERIC %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
3997 #: utils/adt/numeric.c:630
3998 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
3999 msgstr "geçersiz NUMERIC tipi niteleyicisi"
4001 #: utils/adt/numeric.c:1663
4002 #: utils/adt/numeric.c:3430
4003 msgid "value overflows numeric format"
4004 msgstr "değer, numerik biçiminin kapsamını taşımaktadır"
4006 #: utils/adt/numeric.c:2011
4007 msgid "cannot convert NaN to integer"
4008 msgstr "NaN tipinden integer tipine dönüştürme hatası"
4010 #: utils/adt/numeric.c:2079
4011 msgid "cannot convert NaN to bigint"
4012 msgstr "NaN tipinden bigint tipine dönüştürme hatası"
4014 #: utils/adt/numeric.c:2127
4015 msgid "cannot convert NaN to smallint"
4016 msgstr "NaN tipinden smallint tipine dönüştürme hatası"
4018 #: utils/adt/numeric.c:3500
4019 msgid "numeric field overflow"
4020 msgstr "numerik alan kapsamını taşımaktadır"
4022 #: utils/adt/numeric.c:3501
4024 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
4025 msgstr "%d duyarlı, %d ölçekli bir alan %s%d'den daha az mutlak değere yuvarlanabilmelidir."
4027 #: utils/adt/numeric.c:4949
4028 msgid "argument for function \"exp\" too big"
4029 msgstr "\"exp\" fonksiyonu için argüman fazla büyük"
4031 #: utils/adt/numutils.c:77
4033 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
4034 msgstr "integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
4036 #: utils/adt/numutils.c:83
4038 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
4039 msgstr "smallint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
4041 #: utils/adt/numutils.c:89
4043 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
4044 msgstr "8-bir integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
4046 #: utils/adt/oid.c:43
4047 #: utils/adt/oid.c:57
4048 #: utils/adt/oid.c:63
4049 #: utils/adt/oid.c:84
4051 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
4052 msgstr "oid tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
4054 #: utils/adt/oid.c:69
4055 #: utils/adt/oid.c:107
4057 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
4058 msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır"
4060 #: utils/adt/oid.c:212
4061 msgid "oidvector has too many elements"
4062 msgstr "oidvector çok fazla öğesine sahiptir"
4064 #: utils/adt/oid.c:285
4065 msgid "invalid oidvector data"
4066 msgstr "geçersiz oidvector verisi"
4068 #: utils/adt/oracle_compat.c:892
4069 msgid "requested character too large"
4070 msgstr "istenen karakter çok büyük"
4072 #: utils/adt/oracle_compat.c:938
4073 #: utils/adt/oracle_compat.c:992
4075 msgid "requested character too large for encoding: %d"
4076 msgstr "Belirtilen karakter dil kodlaması için çok büyük: %d"
4078 #: utils/adt/oracle_compat.c:985
4079 msgid "null character not permitted"
4080 msgstr "null karaktere izin verilmez"
4082 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
4083 msgid "cannot accept a value of type any"
4084 msgstr "any tipinde değer alınamaz"
4086 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
4087 msgid "cannot display a value of type any"
4088 msgstr "any tipinde değer gösterilemez"
4090 #: utils/adt/pseudotypes.c:121
4091 #: utils/adt/pseudotypes.c:149
4092 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
4093 msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz"
4095 #: utils/adt/pseudotypes.c:174
4096 msgid "cannot accept a value of type anyenum"
4097 msgstr "anyenum tipinde değer alınamaz"
4099 #: utils/adt/pseudotypes.c:224
4100 msgid "cannot accept a value of type trigger"
4101 msgstr "trigger tipinde değer alınamaz"
4103 #: utils/adt/pseudotypes.c:237
4104 msgid "cannot display a value of type trigger"
4105 msgstr "trigger tipinde değer gösterilemez"
4107 #: utils/adt/pseudotypes.c:251
4108 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
4109 msgstr "language_handler tipinde değer alınamaz"
4111 #: utils/adt/pseudotypes.c:264
4112 msgid "cannot display a value of type language_handler"
4113 msgstr "language_handler tipinde değer gösterilemez"
4115 #: utils/adt/pseudotypes.c:278
4116 msgid "cannot accept a value of type internal"
4117 msgstr "internal tipinde değer alınamaz"
4119 #: utils/adt/pseudotypes.c:291
4120 msgid "cannot display a value of type internal"
4121 msgstr "internal tipinde değer gösterilemez"
4123 #: utils/adt/pseudotypes.c:305
4124 msgid "cannot accept a value of type opaque"
4125 msgstr "opaque tipinde değer alınamaz"
4127 #: utils/adt/pseudotypes.c:318
4128 msgid "cannot display a value of type opaque"
4129 msgstr "opaque tipinde değer gösterilemez"
4131 #: utils/adt/pseudotypes.c:332
4132 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
4133 msgstr "anyelement tipinde değer alınamaz"
4135 #: utils/adt/pseudotypes.c:345
4136 msgid "cannot display a value of type anyelement"
4137 msgstr "anyelement tipinde değer gösterilemez"
4139 #: utils/adt/pseudotypes.c:358
4141 msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
4142 msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz"
4144 #: utils/adt/pseudotypes.c:371
4146 msgid "cannot display a value of type anynonarray"
4147 msgstr "any tipinde değer gösterilemez"
4149 #: utils/adt/pseudotypes.c:384
4150 msgid "cannot accept a value of a shell type"
4151 msgstr "shell tipinde değer alınamaz"
4153 #: utils/adt/pseudotypes.c:397
4154 msgid "cannot display a value of a shell type"
4155 msgstr "shell tipinde değer gösterilemez"
4157 #: utils/adt/regexp.c:194
4158 #: tsearch/spell.c:365
4160 msgid "invalid regular expression: %s"
4161 msgstr "regular expression geçersiz: %s"
4163 #: utils/adt/regexp.c:273
4164 #: utils/adt/varlena.c:2588
4166 msgid "regular expression failed: %s"
4167 msgstr "regular expression başarısız: %s"
4169 #: utils/adt/regexp.c:408
4171 msgid "invalid regexp option: \"%c\""
4172 msgstr "geçersiz regexp seçeneği: %c"
4174 #: utils/adt/regexp.c:864
4175 msgid "regexp_split does not support the global option"
4176 msgstr "regexp_split, global seçeneği desteklemez"
4178 #: utils/adt/regproc.c:123
4179 #: utils/adt/regproc.c:143
4181 msgid "more than one function named \"%s\""
4182 msgstr "birden fazla \"%s\" adlı fonksiyon var"
4184 #: utils/adt/regproc.c:468
4185 #: utils/adt/regproc.c:488
4186 #: utils/adt/regproc.c:649
4187 #: parser/parse_oper.c:124
4188 #: parser/parse_oper.c:762
4190 msgid "operator does not exist: %s"
4191 msgstr "operator mevcut değil: %s"
4193 #: utils/adt/regproc.c:472
4194 #: utils/adt/regproc.c:492
4196 msgid "more than one operator named %s"
4197 msgstr "birden fazla \"%s\" adlı operatör var"
4199 #: utils/adt/regproc.c:636
4201 msgid "missing argument"
4202 msgstr "argüman eksik"
4204 #: utils/adt/regproc.c:637
4206 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
4207 msgstr "Unary operator'un bir argümanı eksik olduğunu göstermek için NONE kullanın"
4209 #: utils/adt/regproc.c:641
4210 #: utils/adt/regproc.c:1501
4211 #: utils/adt/ruleutils.c:5230
4212 #: utils/adt/ruleutils.c:5267
4213 #: utils/adt/ruleutils.c:5301
4214 msgid "too many arguments"
4215 msgstr "çok fazla argüman"
4217 #: utils/adt/regproc.c:642
4218 msgid "Provide two argument types for operator."
4219 msgstr "Operatör için iki argüman tipi sağlayın."
4221 #: utils/adt/regproc.c:818
4222 #: catalog/namespace.c:275
4223 #: commands/lockcmds.c:118
4224 #: parser/parse_relation.c:877
4225 #: parser/parse_relation.c:885
4227 msgid "relation \"%s\" does not exist"
4228 msgstr "\"%s\" nesnesi mevcut değil"
4230 #: utils/adt/regproc.c:983
4231 #: commands/functioncmds.c:126
4232 #: commands/tablecmds.c:215
4233 #: commands/typecmds.c:648
4234 #: commands/typecmds.c:2535
4235 #: parser/parse_func.c:1311
4236 #: parser/parse_type.c:199
4238 msgid "type \"%s\" does not exist"
4239 msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil"
4241 #: utils/adt/regproc.c:1336
4242 #: utils/adt/regproc.c:1341
4243 #: utils/adt/varlena.c:1989
4244 #: utils/adt/varlena.c:1994
4245 msgid "invalid name syntax"
4246 msgstr "isim sözdizimi geçersiz"
4248 #: utils/adt/regproc.c:1399
4249 msgid "expected a left parenthesis"
4250 msgstr "sol parantez beklenir"
4252 #: utils/adt/regproc.c:1415
4253 msgid "expected a right parenthesis"
4254 msgstr "sağ parantez beklenir"
4256 #: utils/adt/regproc.c:1434
4257 msgid "expected a type name"
4258 msgstr "tür ismi beklenir"
4260 #: utils/adt/regproc.c:1466
4261 msgid "improper type name"
4262 msgstr "tür ismi geçersiz"
4264 #: utils/adt/ri_triggers.c:373
4265 #: utils/adt/ri_triggers.c:433
4266 #: utils/adt/ri_triggers.c:596
4267 #: utils/adt/ri_triggers.c:836
4268 #: utils/adt/ri_triggers.c:1024
4269 #: utils/adt/ri_triggers.c:1186
4270 #: utils/adt/ri_triggers.c:1374
4271 #: utils/adt/ri_triggers.c:1545
4272 #: utils/adt/ri_triggers.c:1728
4273 #: utils/adt/ri_triggers.c:1899
4274 #: utils/adt/ri_triggers.c:2115
4275 #: utils/adt/ri_triggers.c:2297
4276 #: utils/adt/ri_triggers.c:2500
4277 #: utils/adt/ri_triggers.c:2548
4278 #: utils/adt/ri_triggers.c:2593
4279 #: utils/adt/ri_triggers.c:2721
4281 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
4282 msgstr "MATCH PARTIAL implemente edilmemiştir"
4284 #: utils/adt/ri_triggers.c:407
4285 #: utils/adt/ri_triggers.c:2803
4286 #: utils/adt/ri_triggers.c:3461
4287 #: utils/adt/ri_triggers.c:3498
4289 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
4290 msgstr "\"%s\" tablosu üzende işlem \"%s\" foreign key constrainti ihlal ediyor"
4292 #: utils/adt/ri_triggers.c:410
4293 #: utils/adt/ri_triggers.c:2806
4294 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
4295 msgstr "MATCH FULL, null ve nonnull anahtar değerlerinin bir arada kullanımına izin vermez."
4297 #: utils/adt/ri_triggers.c:3003
4299 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
4300 msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger yöneticisi tarafından çağırılmamıştır"
4302 #: utils/adt/ri_triggers.c:3012
4304 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
4305 msgstr "\"%s\" fonksiyonu AFTER ROW olarak çalıştırılmalıdır"
4307 #: utils/adt/ri_triggers.c:3020
4309 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
4310 msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT için çalıştırılmalıdır"
4312 #: utils/adt/ri_triggers.c:3026
4314 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
4315 msgstr "\"%s\" fonksiyonu UPDATE için çalıştırılmalıdır"
4317 #: utils/adt/ri_triggers.c:3033
4319 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
4320 msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT veya UPDATE için çalıştırılmalıdır"
4322 #: utils/adt/ri_triggers.c:3040
4324 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
4325 msgstr "\"%s\" fonksiyonu DELETE için çalıştırılmalıdır"
4327 #: utils/adt/ri_triggers.c:3069
4329 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
4330 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" triggeri için pg_constraint girişi yoktur"
4332 #: utils/adt/ri_triggers.c:3071
4333 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
4334 msgstr "Bu ve diğer bütünlük kısıtlamaları ladırın, ardından ALTER TABLE ADD CONSTRAINT komutuyla yeni kısıtlama ekleyin."
4336 #: utils/adt/ri_triggers.c:3428
4338 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
4339 msgstr "\"%3$s\" tablosu üzerinde \"%2$s\" bütünük kısıtlamasından \"%1$s\" nesnesini sorgulayan sorgu beklenmeyen bir sonuç getirdi"
4341 #: utils/adt/ri_triggers.c:3432
4342 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
4343 msgstr "Bu durum muhtemelen sorguyu değiştiren rule yüzünden meydana gelmiştir."
4345 #: utils/adt/ri_triggers.c:3463
4347 msgid "No rows were found in \"%s\"."
4348 msgstr "\"%s\" içinde tahsis edilebilir bir girdi yok."
4350 #: utils/adt/ri_triggers.c:3500
4352 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
4353 msgstr "\"%3$s\" tablosunda (%1$s)=(%2$s) anahtarı mevcut değildir."
4355 #: utils/adt/ri_triggers.c:3506
4357 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
4358 msgstr "\"%1$s\" tablosu üzerinde yapılan update veya delete işlemi \"%3$s\" tablosunun \"%2$s\" bütünlük kısıtlamasını ihlal ediyor"
4360 #: utils/adt/ri_triggers.c:3509
4362 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
4363 msgstr "(%s)=(%s) anahtarı \"%s\" tablosundan hala referans edilmektedir."
4365 #: utils/adt/rowtypes.c:98
4366 #: utils/adt/rowtypes.c:467
4367 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
4368 msgstr "anonymous composite veri girişi implemente edilmemiş"
4370 #: utils/adt/rowtypes.c:145
4371 #: utils/adt/rowtypes.c:173
4372 #: utils/adt/rowtypes.c:196
4373 #: utils/adt/rowtypes.c:204
4374 #: utils/adt/rowtypes.c:256
4375 #: utils/adt/rowtypes.c:264
4377 msgid "malformed record literal: \"%s\""
4378 msgstr "hatalı değer: \"%s\""
4380 #: utils/adt/rowtypes.c:146
4381 msgid "Missing left parenthesis."
4382 msgstr "Sol parantez eksik."
4384 #: utils/adt/rowtypes.c:174
4385 msgid "Too few columns."
4386 msgstr "Sütun sayısı yetersiz."
4388 #: utils/adt/rowtypes.c:198
4389 #: utils/adt/rowtypes.c:206
4390 msgid "Unexpected end of input."
4391 msgstr "Beklenmeyen girdi sonu."
4393 #: utils/adt/rowtypes.c:257
4394 msgid "Too many columns."
4395 msgstr "Çok fazla sütun."
4397 #: utils/adt/rowtypes.c:265
4398 msgid "Junk after right parenthesis."
4399 msgstr "Sağ parantezden sonra süprüntü."
4401 #: utils/adt/rowtypes.c:516
4403 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
4404 msgstr "geçersiz sütun sayısı: %2$d yerine %1$d"
4406 #: utils/adt/rowtypes.c:543
4408 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
4409 msgstr "yanlış veri tipi: %u beklenirken %u alındı"
4411 #: utils/adt/rowtypes.c:604
4413 msgid "improper binary format in record column %d"
4414 msgstr "%d kayıt sütununda uygunsuz ikili biçimi"
4416 #: utils/adt/rowtypes.c:890
4417 #: utils/adt/rowtypes.c:1116
4419 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
4422 #: utils/adt/rowtypes.c:968
4423 #: utils/adt/rowtypes.c:1179
4425 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
4426 msgstr "farklı öğe tipli dizinleri karşılaştırılamaz"
4428 #: utils/adt/ruleutils.c:1473
4429 #: commands/functioncmds.c:976
4430 #: commands/functioncmds.c:1082
4431 #: commands/functioncmds.c:1147
4432 #: commands/functioncmds.c:1302
4434 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
4435 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate fonksiyonudur"
4437 #: utils/adt/ruleutils.c:2083
4439 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
4440 msgstr "\"%s\" rule desteklenmeyen veri tipine sahip %d"
4442 #: utils/adt/selfuncs.c:4487
4443 #: utils/adt/selfuncs.c:4928
4444 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
4445 msgstr "bytea veri tipi için büyük ve küçük harf duyarsız karşılaştırma desteklenmemektedir"
4447 #: utils/adt/selfuncs.c:4593
4448 #: utils/adt/selfuncs.c:5088
4449 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
4450 msgstr "bytea tipi için regular-expression karşılaştırma desteklenmemektedir"
4452 #: utils/adt/tid.c:70
4453 #: utils/adt/tid.c:78
4454 #: utils/adt/tid.c:86
4456 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
4457 msgstr "tid veri tipi için geersiz söz dizimi: \"%s\""
4459 #: utils/adt/timestamp.c:97
4461 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
4462 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
4464 #: utils/adt/timestamp.c:103
4466 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
4467 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
4469 #: utils/adt/timestamp.c:171
4470 #: utils/adt/timestamp.c:430
4472 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
4473 msgstr "timestamp kapsam dışıdır: \"%s\""
4475 #: utils/adt/timestamp.c:189
4476 #: utils/adt/timestamp.c:448
4477 #: utils/adt/timestamp.c:659
4479 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
4480 msgstr "\"%s\" tarih/saat değeri artık desteklenemektedir"
4482 #: utils/adt/timestamp.c:365
4484 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
4485 msgstr "timestamp(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
4487 #: utils/adt/timestamp.c:653
4488 #: utils/adt/timestamp.c:3098
4489 #: utils/adt/timestamp.c:3228
4490 #: utils/adt/timestamp.c:3613
4491 msgid "interval out of range"
4492 msgstr "interval sonuç sıra dışıdır"
4494 #: utils/adt/timestamp.c:782
4495 #: utils/adt/timestamp.c:815
4496 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
4497 msgstr "geçersiz INTERVAL tipi niteleyicisi"
4499 #: utils/adt/timestamp.c:798
4501 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
4502 msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
4504 #: utils/adt/timestamp.c:804
4506 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
4507 msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği izin verilen en yüksek değerine (%d) düşürülmüştür"
4509 #: utils/adt/timestamp.c:1096
4511 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
4512 msgstr "interval(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
4514 #: utils/adt/timestamp.c:2301
4515 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
4516 msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz"
4518 #: utils/adt/timestamp.c:3354
4519 #: utils/adt/timestamp.c:3950
4520 #: utils/adt/timestamp.c:4009
4522 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
4523 msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
4525 #: utils/adt/timestamp.c:3368
4526 #: utils/adt/timestamp.c:4019
4528 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
4529 msgstr "\"%s\" timestamp birimleri geçersiz"
4531 #: utils/adt/timestamp.c:3509
4532 #: utils/adt/timestamp.c:4181
4533 #: utils/adt/timestamp.c:4222
4535 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
4536 msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri desteklenmemektedir"
4538 #: utils/adt/timestamp.c:3526
4539 #: utils/adt/timestamp.c:4231
4541 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
4542 msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri tanınmamaktadır"
4544 #: utils/adt/timestamp.c:3606
4545 #: utils/adt/timestamp.c:4337
4547 msgid "interval units \"%s\" not supported"
4548 msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
4550 #: utils/adt/timestamp.c:3622
4551 #: utils/adt/timestamp.c:4364
4553 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
4554 msgstr "\"%s\" interval birimleri geçersiz"
4556 #: utils/adt/timestamp.c:4434
4557 #: utils/adt/timestamp.c:4607
4559 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
4560 msgstr "\"%s\" zaman dilimine dönüştürülemedi"
4562 #: utils/adt/timestamp.c:4466
4563 #: utils/adt/timestamp.c:4640
4565 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
4566 msgstr "\"%s\" interval time zone ayı belirtmemelidir"
4568 #: utils/adt/trigfuncs.c:41
4569 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
4572 #: utils/adt/trigfuncs.c:47
4573 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
4576 #: utils/adt/trigfuncs.c:53
4577 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
4580 #: utils/adt/trigfuncs.c:59
4581 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
4584 #: utils/adt/tsgistidx.c:100
4585 msgid "gtsvector_in not implemented"
4586 msgstr " gtsvector_in henüz implemente edilmemiştir"
4588 #: utils/adt/tsquery.c:156
4589 #: utils/adt/tsquery.c:392
4590 #: utils/adt/tsvector_parser.c:136
4592 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
4593 msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası"
4595 #: utils/adt/tsquery.c:177
4597 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
4598 msgstr "operator eşsiz değildir: %s"
4600 #: utils/adt/tsquery.c:250
4602 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
4603 msgstr "tsquery'deki değer çok büyük: \"%s\""
4605 #: utils/adt/tsquery.c:255
4607 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
4608 msgstr "operator eşsiz değildir: %s"
4610 #: utils/adt/tsquery.c:283
4612 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
4613 msgstr "tsquery'deki sözcük çok uzun: \"%s\""
4615 #: utils/adt/tsquery.c:512
4617 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
4618 msgstr "metin arama sorgusu lexeme içermiyor: \"%s\""
4620 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
4621 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
4624 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
4626 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
4627 msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir"
4629 #: utils/adt/tsrank.c:404
4631 msgid "array of weight must be one-dimensional"
4632 msgstr "ACL array tek boyutlu olmalıdır"
4634 #: utils/adt/tsrank.c:409
4635 msgid "array of weight is too short"
4638 #: utils/adt/tsrank.c:414
4640 msgid "array of weight must not contain nulls"
4641 msgstr "array null kayıtları içeremez"
4643 #: utils/adt/tsrank.c:423
4644 #: utils/adt/tsrank.c:749
4645 msgid "weight out of range"
4646 msgstr "ağırlık değeri sıra dışıdır"
4648 #: utils/adt/tsvector.c:215
4650 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
4651 msgstr "sözcük çok uzun (%ld byte, en fazla %ld byte)"
4653 #: utils/adt/tsvector.c:222
4655 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
4656 msgstr "dizgi tsvector için çok uzun"
4658 #: utils/adt/tsvector.c:272
4659 #: utils/adt/tsvector_op.c:514
4660 #: tsearch/to_tsany.c:165
4662 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
4663 msgstr "dizgi tsvector için çok uzun"
4665 #: utils/adt/tsvector_op.c:1098
4667 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
4668 msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir"
4670 #: utils/adt/tsvector_op.c:1278
4672 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
4673 msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil"
4675 #: utils/adt/tsvector_op.c:1284
4677 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
4678 msgstr "\"%s\" sütunu \"%s\" tipine dönüştürülemez"
4680 #: utils/adt/tsvector_op.c:1296
4682 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
4683 msgstr "\"%s\" yapılandırma kolonu mevcut değil"
4685 #: utils/adt/tsvector_op.c:1302
4687 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
4688 msgstr "%2$s veri tipinde \"%1$s\" sütunu bulunamadı"
4690 #: utils/adt/tsvector_op.c:1309
4692 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
4693 msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil"
4695 #: utils/adt/tsvector_op.c:1322
4697 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
4698 msgstr "Şema belirtilmediği takdirde isimlerin hangi şemalarda aranacağını belirtir."
4700 #: utils/adt/tsvector_op.c:1342
4701 #: commands/copy.c:3409
4702 #: commands/indexcmds.c:835
4703 #: commands/tablecmds.c:1913
4704 #: parser/parse_expr.c:466
4706 msgid "column \"%s\" does not exist"
4707 msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil"
4709 #: utils/adt/tsvector_op.c:1347
4711 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
4712 msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır"
4714 #: utils/adt/tsvector_parser.c:137
4716 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
4717 msgstr "tsvector yazım hatası: \"%s\""
4719 #: utils/adt/tsvector_parser.c:202
4721 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
4722 msgstr "$%d parametresi yoktur"
4724 #: utils/adt/tsvector_parser.c:319
4726 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
4727 msgstr "%s ifadesi, %d terinde select listesinde değildir"
4729 #: utils/adt/uuid.c:128
4731 msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
4732 msgstr "uuid tipi için geçersiz söz dizimi: \"%s\""
4734 #: utils/adt/varbit.c:49
4735 #: utils/adt/varchar.c:48
4737 msgid "length for type %s must be at least 1"
4738 msgstr "%s tipinin uzunluğu en az 1 olmalıdır"
4740 #: utils/adt/varbit.c:54
4741 #: utils/adt/varchar.c:52
4743 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
4744 msgstr "%s tipin uzunluğu %d değerini aşamaz"
4746 #: utils/adt/varbit.c:157
4747 #: utils/adt/varbit.c:297
4748 #: utils/adt/varbit.c:353
4750 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
4751 msgstr "%d bit string uzunluğu bit tipi (%d) ile uyuşmamaktadır"
4753 #: utils/adt/varbit.c:179
4754 #: utils/adt/varbit.c:477
4756 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
4757 msgstr "\"%c\" geçerli bir ikili rakamı değildir"
4759 #: utils/adt/varbit.c:204
4760 #: utils/adt/varbit.c:502
4762 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
4763 msgstr "\"%c\" geçerli bir onaltılı rakamı değildir"
4765 #: utils/adt/varbit.c:288
4766 #: utils/adt/varbit.c:589
4767 msgid "invalid length in external bit string"
4768 msgstr "external bit string uzunuğu geçersiz"
4770 #: utils/adt/varbit.c:455
4771 #: utils/adt/varbit.c:598
4772 #: utils/adt/varbit.c:659
4774 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
4775 msgstr "bit varying(%d) tipi için bit string çok uzun"
4777 #: utils/adt/varbit.c:1048
4778 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
4779 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde AND işlemi yapılamaz"
4781 #: utils/adt/varbit.c:1089
4782 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
4783 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde OR işlemi yapılamaz"
4785 #: utils/adt/varbit.c:1135
4786 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
4787 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde XOR işlemi yapılamaz"
4789 #: utils/adt/varchar.c:152
4790 #: utils/adt/varchar.c:305
4792 msgid "value too long for type character(%d)"
4793 msgstr "character(%d) veri tipi için değer çok uzun"
4795 #: utils/adt/varchar.c:473
4796 #: utils/adt/varchar.c:594
4798 msgid "value too long for type character varying(%d)"
4799 msgstr "varying(%d) veri tipi için çok uzun"
4801 #: utils/adt/varlena.c:670
4802 #: utils/adt/varlena.c:734
4803 #: utils/adt/varlena.c:1684
4804 msgid "negative substring length not allowed"
4805 msgstr "dıfırdan küçük altatır uzunluğuna izin verilmiyor"
4807 #: utils/adt/varlena.c:1213
4808 #: utils/adt/varlena.c:1226
4810 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
4811 msgstr "satır, UTF-16 kodlamasanıa çevrilemedi: %lu"
4813 #: utils/adt/varlena.c:1236
4815 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
4816 msgstr "Unicode satırları karşılaştırılamadı: %m"
4818 #: utils/adt/varlena.c:1779
4819 #: utils/adt/varlena.c:1810
4820 #: utils/adt/varlena.c:1846
4821 #: utils/adt/varlena.c:1889
4823 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
4824 msgstr "%d indexi geçerli kapsamın dışındadır: 0..%d"
4826 #: utils/adt/varlena.c:1901
4827 msgid "new bit must be 0 or 1"
4828 msgstr "yeni bit 0 veya 1 olmalıdır"
4830 #: utils/adt/varlena.c:2681
4831 msgid "field position must be greater than zero"
4832 msgstr "alan yeri sıfırdan büyük olmalıdır"
4834 #: utils/adt/windowfuncs.c:243
4836 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
4837 msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı"
4839 #: utils/adt/windowfuncs.c:465
4841 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
4842 msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı"
4844 #: utils/adt/xml.c:137
4845 msgid "unsupported XML feature"
4846 msgstr "desteklenmeyen XML özelliği"
4848 #: utils/adt/xml.c:138
4850 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
4851 msgstr "Bu özellik libxml desteği gerektirmektedir."
4853 #: utils/adt/xml.c:139
4854 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
4855 msgstr "PostgreSQL'i --with-libxml seçeneği ile yeniden derlemeniz gerekiyor."
4857 #: utils/adt/xml.c:158
4858 #: utils/mb/mbutils.c:477
4860 msgid "invalid encoding name \"%s\""
4861 msgstr "geçersiz dil kodlaması adı \"%s\""
4863 #: utils/adt/xml.c:397
4864 #: utils/adt/xml.c:402
4865 msgid "invalid XML comment"
4866 msgstr "XML açıklaması geçersiz"
4868 #: utils/adt/xml.c:531
4869 msgid "not an XML document"
4870 msgstr "XML dokümanı değildir"
4872 #: utils/adt/xml.c:683
4873 #: utils/adt/xml.c:706
4874 msgid "invalid XML processing instruction"
4875 msgstr "geçersiz XML işleme komutu"
4877 #: utils/adt/xml.c:684
4879 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
4880 msgstr "XML işleme komut hedefi \"xml\" ile başlayamaz."
4882 #: utils/adt/xml.c:707
4883 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
4884 msgstr "XML işleme komutu \"?>\" içeremez."
4886 #: utils/adt/xml.c:786
4888 msgid "xmlvalidate is not implemented"
4889 msgstr "UNIQUE predicate implemente edilmemiştir"
4891 #: utils/adt/xml.c:861
4892 msgid "could not initialize XML library"
4893 msgstr "XML kütühanesi ilklendirilemedi"
4895 #: utils/adt/xml.c:862
4897 msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
4898 msgstr "libxml2 kütüphanesi uyumsuz karakter veri tipine sahiptir: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
4900 #: utils/adt/xml.c:1339
4901 #: utils/adt/xml.c:1340
4902 #: utils/adt/xml.c:1346
4903 #: utils/adt/xml.c:1417
4904 #: utils/misc/guc.c:4749
4905 #: utils/misc/guc.c:5017
4906 #: utils/fmgr/dfmgr.c:381
4907 #: tcop/postgres.c:3990
4908 #: catalog/dependency.c:903
4909 #: catalog/dependency.c:904
4910 #: catalog/dependency.c:910
4911 #: catalog/dependency.c:911
4912 #: catalog/dependency.c:922
4913 #: catalog/dependency.c:923
4914 #: commands/tablecmds.c:609
4915 #: commands/trigger.c:574
4916 #: commands/trigger.c:590
4917 #: commands/trigger.c:602
4918 #: commands/user.c:909
4919 #: commands/user.c:910
4920 #: storage/lmgr/deadlock.c:942
4921 #: storage/lmgr/deadlock.c:943
4927 #: utils/adt/xml.c:1393
4929 msgid "Invalid character value."
4930 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
4932 #: utils/adt/xml.c:1396
4933 msgid "Space required."
4936 #: utils/adt/xml.c:1399
4937 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
4940 #: utils/adt/xml.c:1402
4941 msgid "Malformed declaration: missing version."
4944 #: utils/adt/xml.c:1405
4945 msgid "Missing encoding in text declaration."
4948 #: utils/adt/xml.c:1408
4949 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
4952 #: utils/adt/xml.c:1411
4954 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
4955 msgstr "bilinmeyen SSL hata kodu: %d"
4957 #: utils/adt/xml.c:1666
4959 msgid "date out of range"
4960 msgstr "date kapsam dışıdır: \"%s\""
4962 #: utils/adt/xml.c:1667
4964 msgid "XML does not support infinite date values."
4965 msgstr "NULLIF, set argümanları desteklememektedir"
4967 #: utils/adt/xml.c:1690
4968 #: utils/adt/xml.c:1717
4970 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
4971 msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz"
4973 #: utils/adt/xml.c:2007
4974 #: utils/adt/xml.c:2171
4975 #: commands/portalcmds.c:168
4976 #: commands/portalcmds.c:222
4977 #: executor/execCurrent.c:66
4979 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4980 msgstr "\"%s\" imleci mevcut değil"
4982 #: utils/adt/xml.c:2086
4983 msgid "invalid query"
4984 msgstr "geçersiz sorgu"
4986 #: utils/adt/xml.c:3319
4988 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
4989 msgstr "namespace eşlemi için geçersiz dizi verilmiştir"
4991 #: utils/adt/xml.c:3320
4992 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
4995 #: utils/adt/xml.c:3344
4996 msgid "empty XPath expression"
4997 msgstr "boş XPath ifadesi"
4999 #: utils/adt/xml.c:3392
5001 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
5002 msgstr "ne isim ne de URI, NULL olamaz"
5004 #: utils/adt/xml.c:3399
5006 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
5007 msgstr "prefix=\"%s\" ve href=\"%s\" olan ad XML namespace oluştutulamaz"
5009 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
5010 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
5012 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
5013 msgstr "WIN karakter kümeleri için beklemnmeyen kodlama ID %d"
5015 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
5016 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
5018 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
5019 msgstr "ISO-8859 karakter kümesi için beklemnmeyen kodlama ID %d"
5021 #: utils/mb/conv.c:509
5023 msgid "invalid encoding number: %d"
5024 msgstr "kodlama numarası geçersiz: %d"
5026 #: utils/mb/encnames.c:564
5027 msgid "encoding name too long"
5028 msgstr "kodlama ismi çok uzun"
5030 #: utils/mb/mbutils.c:240
5031 #: commands/variable.c:665
5033 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
5034 msgstr "%s ile %s arasında conversion desteklenmemektedir"
5036 #: utils/mb/mbutils.c:310
5038 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
5039 msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" varsayılan kodlamasına dönüştürme fonksiyonu mevcut değildir"
5041 #: utils/mb/mbutils.c:336
5042 #: utils/mb/mbutils.c:597
5044 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
5047 #: utils/mb/mbutils.c:423
5049 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
5050 msgstr "geçersiz kaynak dil kodlaması adı \"%s\""
5052 #: utils/mb/mbutils.c:428
5054 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
5055 msgstr "geçersiz hedef dil kodlaması adı \"%s\""
5057 #: utils/mb/mbutils.c:529
5059 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
5060 msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt değeri: 0x%02x"
5062 #: utils/mb/mbutils.c:724
5063 msgid "invalid multibyte character for locale"
5064 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
5066 #: utils/mb/mbutils.c:725
5067 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
5068 msgstr "Sunucunun LC_TYPE yerel ayarı veritabanı kodlaması ile uyumsuz."
5070 #: utils/mb/wchar.c:1609
5072 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
5073 msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt dizisi: 0x%s"
5075 #: utils/mb/wchar.c:1612
5076 msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
5077 msgstr "Bu hata ayrıca bayt sırasının sunucunun beklediği kodlamada olmadığı zaman meydana gelmektedir. İstemci dil kodlaması \"client_encoding\" seçeneği ile ayarlanmaktadır."
5079 #: utils/mb/wchar.c:1641
5081 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
5082 msgstr "\"%2$s\" kodlamasının 0x%1$s karakterinin \"%3$s\" kodlamasında karşılığı yoktur"
5084 #: utils/sort/logtape.c:213
5086 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
5087 msgstr "geçici dosyasının %ld bloku yazılamıyor: %m"
5089 #: utils/sort/logtape.c:215
5090 msgid "Perhaps out of disk space?"
5091 msgstr "Disk dolu mu?"
5093 #: utils/sort/logtape.c:232
5095 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
5096 msgstr "geçici dosyasının %ld bloku okunamıyor: %m"
5098 #: utils/sort/tuplesort.c:2806
5100 msgid "could not create unique index \"%s\""
5101 msgstr "\"%s\" tekil indexi yaratılamadı"
5103 #: utils/sort/tuplesort.c:2808
5104 msgid "Table contains duplicated values."
5105 msgstr "Tabloda mukerrer değerler mevcut."
5107 #: utils/hash/dynahash.c:925
5108 #: storage/lmgr/lock.c:583
5109 #: storage/lmgr/lock.c:649
5110 #: storage/lmgr/lock.c:2051
5111 #: storage/lmgr/lock.c:2339
5112 #: storage/lmgr/lock.c:2404
5113 #: storage/lmgr/proc.c:186
5114 #: storage/lmgr/proc.c:199
5115 #: storage/ipc/shmem.c:190
5116 #: storage/ipc/shmem.c:359
5117 msgid "out of shared memory"
5118 msgstr "shared memory yetersiz"
5120 #: utils/misc/guc.c:466
5124 #: utils/misc/guc.c:468
5125 msgid "File Locations"
5126 msgstr "Dosya Konumları"
5128 #: utils/misc/guc.c:470
5129 msgid "Connections and Authentication"
5130 msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaları"
5132 #: utils/misc/guc.c:472
5133 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
5134 msgstr "Bğlantılar ve Kimlik Doğrulaması/ Bağlantı Ayarları"
5136 #: utils/misc/guc.c:474
5137 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
5138 msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaısı / Güvenlik ve Kimlik Doğrulaması"
5140 #: utils/misc/guc.c:476
5141 msgid "Resource Usage"
5142 msgstr "Kaynak Kullanımı"
5144 #: utils/misc/guc.c:478
5145 msgid "Resource Usage / Memory"
5146 msgstr "Kaynak Kullanımı / Bellek"
5148 #: utils/misc/guc.c:480
5149 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
5150 msgstr "Kaynak Kullanımı / Kernel Kaynakları"
5152 #: utils/misc/guc.c:482
5153 msgid "Write-Ahead Log"
5154 msgstr "Write-Ahead Log"
5156 #: utils/misc/guc.c:484
5157 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
5158 msgstr "Write-Ahead Log / Ayarlar"
5160 #: utils/misc/guc.c:486
5161 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
5162 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
5164 #: utils/misc/guc.c:488
5165 msgid "Query Tuning"
5166 msgstr "Sorgu Performans Ayarları"
5168 #: utils/misc/guc.c:490
5169 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
5170 msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Metot Yapılandırması"
5172 #: utils/misc/guc.c:492
5173 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
5174 msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Cost Değişkenleri"
5176 #: utils/misc/guc.c:494
5177 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
5178 msgstr "Sorgu Ayarları / Genetik Sorgu Optimizatörü"
5180 #: utils/misc/guc.c:496
5181 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
5182 msgstr "Sorgu Ayarları / Planner'in Diğer Seçenekleri"
5184 #: utils/misc/guc.c:498
5185 msgid "Reporting and Logging"
5186 msgstr "Raporlama ve Loglama"
5188 #: utils/misc/guc.c:500
5189 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
5190 msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Yeri"
5192 #: utils/misc/guc.c:502
5193 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
5194 msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Tutma Zamanı"
5196 #: utils/misc/guc.c:504
5197 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
5198 msgstr "Reporting and Logging / Günlük İçeriği"
5200 #: utils/misc/guc.c:506
5202 msgstr "İstatistikler"
5204 #: utils/misc/guc.c:508
5205 msgid "Statistics / Monitoring"
5206 msgstr "İstatistikler / Denetlemeler"
5208 #: utils/misc/guc.c:510
5209 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
5210 msgstr "İstatistikler / Sorgu ve İndeks İstatistik Toplayıcı"
5212 #: utils/misc/guc.c:512
5216 #: utils/misc/guc.c:514
5217 msgid "Client Connection Defaults"
5218 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılanları"
5220 #: utils/misc/guc.c:516
5221 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
5222 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Deyim Davranışı"
5224 #: utils/misc/guc.c:518
5225 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
5226 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Yerelleştirme ve Biçimlendirme"
5228 #: utils/misc/guc.c:520
5229 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
5230 msgstr "İstemci Bağlantısı Varsayılan Değerler / Diğer Varsayılanlar"
5232 #: utils/misc/guc.c:522
5233 msgid "Lock Management"
5234 msgstr "Lock Yönetimi"
5236 #: utils/misc/guc.c:524
5237 msgid "Version and Platform Compatibility"
5238 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu"
5240 #: utils/misc/guc.c:526
5241 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
5242 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Önceki PostgreSQL Sürümleri"
5244 #: utils/misc/guc.c:528
5245 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
5246 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Diğer Platform ve İstemci"
5248 #: utils/misc/guc.c:530
5249 msgid "Preset Options"
5250 msgstr "Önceden Tanımlanmış Seçenekler"
5252 #: utils/misc/guc.c:532
5253 msgid "Customized Options"
5254 msgstr "Özel Ayarlar"
5256 #: utils/misc/guc.c:534
5257 msgid "Developer Options"
5258 msgstr "Program geliştirici Seçenekleri"
5260 #: utils/misc/guc.c:588
5261 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
5262 msgstr "Planlayıcının sequential-scan planları kullanmaya izin ver."
5264 #: utils/misc/guc.c:596
5265 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
5266 msgstr "Planlayıcının index-scan planları kullanmaya izin ver."
5268 #: utils/misc/guc.c:604
5269 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
5270 msgstr "Planlayıcının bitmap-scan planları kullanmaya izin veriyor."
5272 #: utils/misc/guc.c:612
5273 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
5274 msgstr "Planlayıcının TID scan planları kullanmaya izin ver."
5276 #: utils/misc/guc.c:620
5277 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
5278 msgstr "Planlayıcının açık sıralama adımlarını kullanmaya izin ver."
5280 #: utils/misc/guc.c:628
5281 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
5282 msgstr "Planlayıcının hashed aggregatin planlarını kullanmaya izin ver."
5284 #: utils/misc/guc.c:636
5285 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
5286 msgstr "Planlayıcının nested-loop planları kullanmaya izin ver."
5288 #: utils/misc/guc.c:644
5289 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
5290 msgstr "Planlayıcının merge join planları kullanmaya izin ver."
5292 #: utils/misc/guc.c:652
5293 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
5294 msgstr "Planlayıcının hash join planları kullanmaya izin ver."
5296 #: utils/misc/guc.c:660
5297 msgid "Enables genetic query optimization."
5298 msgstr "Genetic query optimization algoritmasını etkinleştiriyor."
5300 #: utils/misc/guc.c:661
5301 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
5302 msgstr "Bu algoritma planlamayı, tam bir arama yapılamadan yapmayı deniyor."
5304 #: utils/misc/guc.c:670
5305 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
5306 msgstr "Geçerli kullanıcının superuser olup olmadığını gösterir"
5308 #: utils/misc/guc.c:679
5309 msgid "Enables SSL connections."
5310 msgstr "SSL bağlantıları etkinleştiriyor."
5312 #: utils/misc/guc.c:687
5313 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
5314 msgstr "Disk göncellemelerin anuyumlu olmasını zorluyor"
5316 #: utils/misc/guc.c:688
5317 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
5318 msgstr "Sunucu, güncellemelerin fiziksel olarak diske yazılmasına emin olmak için fsync() sistem fonksiyonunu kullanıyor. Bu, işletim sistemi veya donanımın çöküşünden sonra veritabanı cluster'in tutarlı bir duruma kurtarılmasını garantiliyor."
5320 #: utils/misc/guc.c:698
5321 msgid "Sets immediate fsync at commit."
5322 msgstr "commit işleminde anlık fsync gönderimini ayarlar."
5324 #: utils/misc/guc.c:706
5325 msgid "Continues processing past damaged page headers."
5326 msgstr "Bozulmuş sayfa başlıkları atlayarak işlemeye devam ediyor."
5328 #: utils/misc/guc.c:707
5329 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
5330 msgstr "Bozuk bir sayfanın algılanması genellikle PostgreSQL'in hatanın raporlaması ve geçerli transactionun durdururlmasına yol açıyor. zero_damaged_pages parametresine true atayınca, sistem bir uyarı raporlayıp, hatalı sayfayı sıfırlayıp işlemeye devam etmesine sebep oluyor. Bu davranış, bozuk sayfadaki tüm satırları silecektir."
5332 #: utils/misc/guc.c:719
5333 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
5334 msgstr "Checkpoint sonrasında ilk değiştirildiğinde sayfayı tamamiyle WAL loguna yazıyor."
5336 #: utils/misc/guc.c:720
5337 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
5338 msgstr "İşletim sistemi çöktüğü anda sayfa diske yazması işlemi gerçekleştiriyorsa, sayfa, sadece kısmen yazılmış olabilir. Dolayısıyla kurtarma sırasında WAL içinde kaydedilmiş satır değişiklikleri yetersiz olabilir. Bu seçenek, sayfaları, checkpoint işleminden sonra ilk değiştirildiğinde sadece değişikliği değil, tam sayfayı WAL loguna yazıyor böylece tam bir kurtarmaya olanak tanıyor."
5340 #: utils/misc/guc.c:731
5341 msgid "Runs the server silently."
5342 msgstr "Sunucusunu sessiz biçimde çalıştır."
5344 #: utils/misc/guc.c:732
5345 msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
5346 msgstr "Bu parametre ayarlı ise, sunucu süreci, arka planda çalışacak ve sürecine bağlı tüm uçbirimlerin ilişkileri kesilecektir."
5348 #: utils/misc/guc.c:740
5349 msgid "Logs each checkpoint."
5350 msgstr "Her checkpoint işlemini kaydeder"
5352 #: utils/misc/guc.c:748
5353 msgid "Logs each successful connection."
5354 msgstr "Her başarılı bağlantıyı günlüğüne kaydediyor."
5356 #: utils/misc/guc.c:756
5357 msgid "Logs end of a session, including duration."
5358 msgstr "Outum sonu ve toplam zamanı günlüğüne kaydediyor."
5360 #: utils/misc/guc.c:764
5361 msgid "Turns on various assertion checks."
5362 msgstr "Çeşitli ısrar hata kontrollerini açıyor."
5364 #: utils/misc/guc.c:765
5365 msgid "This is a debugging aid."
5366 msgstr "Bu bir debug yardımı."
5368 #: utils/misc/guc.c:779
5369 #: utils/misc/guc.c:861
5370 #: utils/misc/guc.c:920
5371 #: utils/misc/guc.c:929
5372 #: utils/misc/guc.c:938
5373 #: utils/misc/guc.c:947
5374 #: utils/misc/guc.c:1513
5375 #: utils/misc/guc.c:1522
5376 msgid "No description available."
5377 msgstr "Açıklama yok."
5379 #: utils/misc/guc.c:788
5380 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
5381 msgstr "Tamamlanmış her SQL sorgusunun süresini günlüğüne kaydediyor."
5383 #: utils/misc/guc.c:796
5384 msgid "Logs each query's parse tree."
5387 #: utils/misc/guc.c:804
5388 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
5391 #: utils/misc/guc.c:812
5393 msgid "Logs each query's execution plan."
5394 msgstr "Her başarılı bağlantıyı günlüğüne kaydediyor."
5396 #: utils/misc/guc.c:820
5397 msgid "Indents parse and plan tree displays."
5398 msgstr "Ayrıştırma ve plan ağaçları girintili yazıyor."
5400 #: utils/misc/guc.c:828
5401 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
5402 msgstr "Ayrıştırıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
5404 #: utils/misc/guc.c:836
5405 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
5406 msgstr "Planlayıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
5408 #: utils/misc/guc.c:844
5409 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
5410 msgstr "Yürütücü perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
5412 #: utils/misc/guc.c:852
5413 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
5414 msgstr "Birikimli perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
5416 #: utils/misc/guc.c:872
5417 msgid "Collects information about executing commands."
5418 msgstr "Yürütülen komutların istatistik bilgilerini topluyor."
5420 #: utils/misc/guc.c:873
5421 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
5422 msgstr "Her oturumunun şu anda yürütülen komutlarının bilgi ve komutun başlatma zamanı toplamayı etkinleştir."
5424 #: utils/misc/guc.c:882
5425 msgid "Collects statistics on database activity."
5426 msgstr "Veritabanı etkinliği sırasında istatistikleri toplar."
5428 #: utils/misc/guc.c:891
5429 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
5430 msgstr "Sürecin başlığında işlemede olan SQL komutu gösterilecek."
5432 #: utils/misc/guc.c:892
5433 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
5434 msgstr "Sunucu tarafından her yeni SQL komutu alındığında sürecin başlığı güncellenecektir."
5436 #: utils/misc/guc.c:900
5437 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
5438 msgstr "Otomatik vacuum alt sürecini başlatıyor."
5440 #: utils/misc/guc.c:909
5441 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
5442 msgstr "LISTEN ve NOTIFY için hata ayıklama çıkışını üretiyor."
5444 #: utils/misc/guc.c:958
5445 msgid "Logs long lock waits."
5446 msgstr "Çok uzun sürek lock işlemlerini kaydeder."
5448 #: utils/misc/guc.c:967
5449 msgid "Logs the host name in the connection logs."
5450 msgstr "Bağlantı günlüğünde makine adını kaydediyor."
5452 #: utils/misc/guc.c:968
5453 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
5454 msgstr "Vasayılan ayarında bağlantı günlüğünde sadece IP adresi yazılıyor. Eğer makine adının de kaydedilmesini istiyorsanız bu ayarı açın ancak bu durumda maine adı çözümlemesi küçük bir performans düşüşüne sebep olacaktır."
5456 #: utils/misc/guc.c:978
5457 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
5458 msgstr "Çeşitli komutlara varsayılan olarak alt tabloların eklenmesine sebep olacak."
5460 #: utils/misc/guc.c:986
5461 msgid "Encrypt passwords."
5462 msgstr "Parolaları şifrele."
5464 #: utils/misc/guc.c:987
5465 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
5466 msgstr "CREATE USER veya ALTER USER komutunda şifre verilmiş ancak ENCRYPTED veya UNENCRYPTED verilmemiş ise bu parametre şifrenin şifrelenmiş olyp olmayacağını belirtiyor."
5468 #: utils/misc/guc.c:996
5469 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
5470 msgstr "\"expr=NULL\" ifadesini \"expr IS NULL\" olarak yorumlanıyor."
5472 #: utils/misc/guc.c:997
5473 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
5474 msgstr "Çık ise, expr = NULL (veya NULL = expr) şeklindeki ifadeler xpr IS NULL olarak algılanıyor, yani expr eğer null sonuç veriyorsa true, aksi taktirde false sonuçu getiriyor. Doğru davranış ise exp = NULL ifadesinin her zamn null döndürmesidir."
5476 #: utils/misc/guc.c:1008
5477 msgid "Enables per-database user names."
5478 msgstr "Veritabanı bazlı kullanıcı isimlerini etkinleştiriyor."
5480 #: utils/misc/guc.c:1017
5481 msgid "This parameter doesn't do anything."
5482 msgstr "Bu parametre bir şey yapmıyor."
5484 #: utils/misc/guc.c:1018
5485 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
5486 msgstr "Bu ayar 7.3 istemcilerin göndereceği SET AUTOCOMMIT TO ON komutunu doğru yorumlamak için konulmuştır."
5488 #: utils/misc/guc.c:1026
5489 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
5490 msgstr "Yeni transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
5492 #: utils/misc/guc.c:1034
5493 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
5494 msgstr "Geçerli transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
5496 #: utils/misc/guc.c:1043
5497 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
5498 msgstr "FROM tümcesine eksik tabloları ekliyor."
5500 #: utils/misc/guc.c:1051
5501 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
5502 msgstr "CREATE FUNCTION sırasında fonksiyon gövdelerini kontrol ediyor."
5504 #: utils/misc/guc.c:1059
5505 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
5506 msgstr "Arrayların çıktılarında NULL elemntlerinin yansıtmasını etkinleştir."
5508 #: utils/misc/guc.c:1060
5509 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
5510 msgstr "Açık olduğunda, array girdisinde tırnak içinde alınmamış NULL değeri null anlamına gelir; aksi taktirde değer, olduğu gibi kabul edilir."
5512 #: utils/misc/guc.c:1069
5513 msgid "Create new tables with OIDs by default."
5514 msgstr "Varsayılan olarak yeni tabloları OID ile oluştur."
5516 #: utils/misc/guc.c:1077
5518 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
5519 msgstr "stderr çıktısını günlük dosyasın kaydetmek için bir alt sürecini çalıştırıyor"
5521 #: utils/misc/guc.c:1085
5522 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
5523 msgstr "Günlük dosyaları döndürme sırasında aynı isimle var olan günlük dosyaları kesiyor."
5525 #: utils/misc/guc.c:1095
5526 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
5527 msgstr "Alfabetik sıralama sırasında kaynak kullanımı hakkında bilgi ver."
5529 #: utils/misc/guc.c:1108
5531 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
5532 msgstr "LISTEN ve NOTIFY için hata ayıklama çıkışını üretiyor."
5534 #: utils/misc/guc.c:1122
5535 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
5538 #: utils/misc/guc.c:1134
5539 msgid "Emit WAL-related debugging output."
5540 msgstr "WAL ile ilgili hata ayıklama çıktısını yayıyor."
5542 #: utils/misc/guc.c:1145
5543 msgid "Datetimes are integer based."
5544 msgstr "Datetime veri tipleri tam sayı bazlıdır"
5546 #: utils/misc/guc.c:1159
5548 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
5549 msgstr "Kerberos kullanıcı adları büyük ve küçük harf duyarıl olup olmayacağını belirtiyor."
5551 #: utils/misc/guc.c:1168
5552 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
5553 msgstr "Standart satırlarındaters taksimler kullanıldığında uyar."
5555 #: utils/misc/guc.c:1177
5556 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
5557 msgstr "'...' satırları ters taksimleri olduğu gibi algılmasını belirtiyor."
5559 #: utils/misc/guc.c:1187
5561 msgid "Enable synchronized sequential scans."
5562 msgstr "Planlayıcının sequential-scan planları kullanmaya izin ver."
5564 #: utils/misc/guc.c:1196
5565 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
5566 msgstr "WAL dosyalarının archive_command kullanarak arşivlenmesine izin verir."
5568 #: utils/misc/guc.c:1205
5569 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
5570 msgstr "Sistem tablolarının yapısının değiştirilmesine izin veriyor"
5572 #: utils/misc/guc.c:1215
5573 msgid "Disables reading from system indexes."
5574 msgstr "Sistem indekslerinden okumayı engeller."
5576 #: utils/misc/guc.c:1216
5577 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
5578 msgstr "Indekslerinin değiştirmesini engellemediği için zarasızdır. En kötü sonuç yavaşlamadır."
5580 #: utils/misc/guc.c:1235
5581 msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
5582 msgstr "yeni xlog dosyası N saniye olşmamışsa log switch yapılacaktır"
5584 #: utils/misc/guc.c:1245
5585 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
5586 msgstr "İstemci kimlik doğrulamasından sonra N saniye bekiyor."
5588 #: utils/misc/guc.c:1246
5589 #: utils/misc/guc.c:1584
5590 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
5591 msgstr "Hata ayıklayıcının bağlanmasına izin veriyor."
5593 #: utils/misc/guc.c:1254
5594 msgid "Sets the default statistics target."
5595 msgstr "Varsayılan istatistik hedefi ayarlıyor."
5597 #: utils/misc/guc.c:1255
5598 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
5599 msgstr "ALTER TABLE SET STATISTICS komutuyla sütun bazlı hedef ayarlanmamışsa bu seçenek uygulanır."
5601 #: utils/misc/guc.c:1263
5602 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
5603 msgstr "FROM listesi bu boyuttan büyükse alt sorguları araltılmayacaktır."
5605 #: utils/misc/guc.c:1265
5606 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
5607 msgstr "FROM listesinde bu değerinden az öğe varse, planlayıcı alt sorgularını üst sorgu ile birleştirecek."
5609 #: utils/misc/guc.c:1274
5610 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
5611 msgstr "FROM listesi uzunluğu bu değerden büyükse JOIN ifadeler düzleştirilmeyecektir."
5613 #: utils/misc/guc.c:1276
5614 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
5615 msgstr "Listede bu değerden daha çok nesne olursa, planlayıcısı belirlenmiş JOIN ifadeleri FROM nesnelerin listesine çevirecektir."
5617 #: utils/misc/guc.c:1285
5618 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
5619 msgstr "FROM öğe sayısı bu eşiği geçince GEQO kullanılacaktır."
5621 #: utils/misc/guc.c:1293
5622 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
5623 msgstr "GEQO: diğer GEQO parametreleri ayarlam için effort kullanılıyor."
5625 #: utils/misc/guc.c:1301
5626 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
5627 msgstr "GEQO: nüfusun içinde kişi sayısı."
5629 #: utils/misc/guc.c:1302
5630 #: utils/misc/guc.c:1310
5631 msgid "Zero selects a suitable default value."
5632 msgstr "Sıfır ise uygun bir varsayılan değer atanıyor."
5634 #: utils/misc/guc.c:1309
5635 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
5636 msgstr "GEQO: algoritm döngü sayısı."
5638 #: utils/misc/guc.c:1319
5639 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
5640 msgstr "Bir lock üzerinde deadlock kontrolü yapmadan geçmesi gereken süreyi bielirtiyor."
5642 #: utils/misc/guc.c:1337
5643 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
5644 msgstr "Maksimum bağlantı sayısını ayarlıyor."
5646 #: utils/misc/guc.c:1346
5647 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
5648 msgstr "Superuser için rezerve edilmiş bağlantı sayısını ayarlıyor."
5650 #: utils/misc/guc.c:1355
5651 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
5652 msgstr "Sunucu tarafıundan kullanılacak shared memory arabellek sayısını ayarlıyor."
5654 #: utils/misc/guc.c:1365
5655 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
5656 msgstr "Her oturumun kullanabileceği en yüksek geçici buffer sayısı"
5658 #: utils/misc/guc.c:1375
5659 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
5660 msgstr "Sunucun dinleyeceği TCP port numarasını ayarlıyor."
5662 #: utils/misc/guc.c:1384
5663 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
5664 msgstr "Unix-domain socket erişim haklarını ayarlıyor."
5666 #: utils/misc/guc.c:1385
5668 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
5669 msgstr "Unix-domain yvaları, standart Unix dosya sistemi izin altyapısını kullanıyor. Parametresi chmod ve umask sistem çağırılarının kabul edeceği biçimde numerik bir değerdir. (Sekizli sayı sistemi ile bir değer girecekseniz onu 0 (sıfır) ile başlatmalısınız.)"
5671 #: utils/misc/guc.c:1397
5672 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
5673 msgstr "Sorgu çalışma alanları için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirliyor."
5675 #: utils/misc/guc.c:1398
5676 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
5677 msgstr "Geçici disk dosyalarına başvurmadan dahili sort ve hash tablo işlemleirinin kullanabileceği bellek boyutu ayarlar."
5679 #: utils/misc/guc.c:1409
5680 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
5681 msgstr "Bakım işlemleri için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirler."
5683 #: utils/misc/guc.c:1410
5684 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
5685 msgstr "Bu değer VACUUM ve CREATE INDEX gibi işlemleri için de geçerlidir."
5687 #: utils/misc/guc.c:1419
5688 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
5689 msgstr "Kilobay olarak en büyük yığın boyutu ayarlar."
5691 #: utils/misc/guc.c:1429
5692 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
5693 msgstr "Buffer cache içinde bulunan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
5695 #: utils/misc/guc.c:1438
5696 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
5697 msgstr "Buffer cache içinde bulunamayan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
5699 #: utils/misc/guc.c:1447
5700 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
5701 msgstr "Vacuum tarafında değiştirilecek sayfanın işleme masrafı."
5703 #: utils/misc/guc.c:1456
5704 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
5705 msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı."
5707 #: utils/misc/guc.c:1465
5708 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
5709 msgstr "Vacuum işleminin milisaniye değeri."
5711 #: utils/misc/guc.c:1475
5712 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
5713 msgstr "Vacuum işleminin masrafının milisaniye değeri (autovacuum için)."
5715 #: utils/misc/guc.c:1485
5716 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
5717 msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı."
5719 #: utils/misc/guc.c:1494
5720 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
5721 msgstr "Her sunucu sürecinin içi aynı anda olabilecek en büyük açık dosya sayısı."
5723 #: utils/misc/guc.c:1503
5724 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
5725 msgstr "Aynı zamanda olabilecek en çok prepared transaction sayısı."
5727 #: utils/misc/guc.c:1533
5728 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
5729 msgstr "Bir sorgunun en çok çalışma zamanı."
5731 #: utils/misc/guc.c:1534
5732 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
5733 msgstr "0 (sıfır) değeri, zaman aşımını kapatıyor."
5735 #: utils/misc/guc.c:1543
5736 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
5737 msgstr "VACUUM, satırın üzerinde freeze işlemi yapabilecek yaşlılık süresi."
5739 #: utils/misc/guc.c:1552
5741 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
5742 msgstr "VACUUM, satırın üzerinde freeze işlemi yapabilecek yaşlılık süresi."
5744 #: utils/misc/guc.c:1561
5745 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
5746 msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı."
5748 #: utils/misc/guc.c:1562
5749 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
5750 msgstr "Bu tablonun boyutu, max_locks_per_transaction * max_connections kadar ayrı nesneye bir anda kilit uygulamaya gerektiğini göz önünde bulundurarak ayarlanır."
5752 #: utils/misc/guc.c:1572
5753 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
5754 msgstr "İstemci kimlik doğrulamasını yapmak için zaman sınırı ayarlar."
5756 #: utils/misc/guc.c:1583
5757 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
5758 msgstr "İstemci kimlik doğrulamasından önce N saniye bekiyor."
5760 #: utils/misc/guc.c:1593
5761 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
5762 msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında katedilecek log segment saytısı."
5764 #: utils/misc/guc.c:1602
5765 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
5766 msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında geçecek zaman dilimi."
5768 #: utils/misc/guc.c:1612
5769 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
5770 msgstr "Eğer log denetim noktası (checkpoint) bu değerden daha sık oluyorsa günlüğüne bir not düş."
5772 #: utils/misc/guc.c:1614
5773 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
5774 msgstr "Checkpoint segment dosyaların dolması nedeniyle denetim noktası (checkpoint) olayı bu değerdeki saniye sayısından daha sık oluyorsa sunucu günlük dosyasına not düş. Sıfır ise bu uyarıyı kapat."
5776 #: utils/misc/guc.c:1625
5777 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
5778 msgstr "WAL için shared memory arabellek disk-sayfa sayısı."
5780 #: utils/misc/guc.c:1635
5782 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
5783 msgstr "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı zaman süresi."
5785 #: utils/misc/guc.c:1645
5786 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
5787 msgstr "Transaction commit ile WAL dosyaların diske yazılması arasında milisaniye olarak gecikme süresi ayarlar."
5789 #: utils/misc/guc.c:1655
5790 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
5791 msgstr "commit_delay uygulamadan önce en az bu değer koşutzamanlı transaction olacak."
5793 #: utils/misc/guc.c:1665
5794 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
5795 msgstr "Floating-point değerlerinde gösterilecek rakam asyısı ayarlar."
5797 #: utils/misc/guc.c:1666
5798 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
5799 msgstr "Bu ayar, real, double precision ve geometrik veri tiplerinde klullanılır. Bu değer, standart rakam sayısına eklenmektedir (FLT_DIG veya DBL_DIG)."
5801 #: utils/misc/guc.c:1676
5802 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
5803 msgstr "Bu süreden uzun süre çalışacak sorgular log dosyasına yazılacaktır."
5805 #: utils/misc/guc.c:1678
5807 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
5808 msgstr "Sifir ise tüm sorguları yazılacak. Varsayılan değer -1 (bu özellik kapalıdır)."
5810 #: utils/misc/guc.c:1687
5811 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
5812 msgstr "Autovacuum bu süreden çok zaman alırsa, eylemleri ayda alınacaktır."
5814 #: utils/misc/guc.c:1689
5816 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
5817 msgstr "Sifir ise tüm eylemleri yazılacak. Varsayılan değer -1 (bu özellik kapalıdır)."
5819 #: utils/misc/guc.c:1698
5820 msgid "Background writer sleep time between rounds."
5821 msgstr "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı zaman süresi."
5823 #: utils/misc/guc.c:1708
5824 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
5825 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU sayfaların maximum sayısı."
5827 #: utils/misc/guc.c:1723
5828 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
5831 #: utils/misc/guc.c:1724
5832 msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
5835 #: utils/misc/guc.c:1737
5836 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
5837 msgstr "Otomatik log dosya değişimi N dakikada bir gerçekleşecek."
5839 #: utils/misc/guc.c:1747
5840 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
5841 msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N kilobayttan sonra gerçekleşecek."
5843 #: utils/misc/guc.c:1757
5844 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
5845 msgstr "Fonksiyon argünamlarının olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
5847 #: utils/misc/guc.c:1767
5848 msgid "Shows the maximum number of index keys."
5849 msgstr "İndeks değerlerinin olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
5851 #: utils/misc/guc.c:1777
5852 msgid "Shows the maximum identifier length."
5853 msgstr "Bır tanıtıcının en maximum uzunluğunu gösteriyor."
5855 #: utils/misc/guc.c:1787
5856 msgid "Shows the size of a disk block."
5857 msgstr "Bir disk blokunun boyutunu gösteriyor."
5859 #: utils/misc/guc.c:1797
5861 msgid "Shows the number of pages per disk file."
5862 msgstr "Bir disk blokunun boyutunu gösteriyor."
5864 #: utils/misc/guc.c:1807
5865 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
5868 #: utils/misc/guc.c:1817
5869 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
5872 #: utils/misc/guc.c:1830
5873 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
5874 msgstr "Autovacuum çalıştırmaları arasında bekleme zamanı."
5876 #: utils/misc/guc.c:1839
5877 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
5878 msgstr "Vacuum işleminin başlaması için gereken düşük tuple update veya deleta sayısı."
5880 #: utils/misc/guc.c:1847
5881 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
5882 msgstr "Analyze işleminin başlaması için gereken düşük tuple insert, update veya deleta sayısı."
5884 #: utils/misc/guc.c:1856
5885 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
5886 msgstr "ID sarımı önemek için autovacuum yapılacağı yaşlılık değeri."
5888 #: utils/misc/guc.c:1865
5889 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
5890 msgstr "Aynı anda çalışacak autovacuum süreç sayısını ayarlıyor."
5892 #: utils/misc/guc.c:1874
5893 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
5894 msgstr "TCP keepalive göndermelerin arasında saniye sayısı."
5896 #: utils/misc/guc.c:1875
5897 #: utils/misc/guc.c:1885
5898 msgid "A value of 0 uses the system default."
5899 msgstr "0 (sıfır) değeri, sistem varsayılan değeri etkinleştirir."
5901 #: utils/misc/guc.c:1884
5902 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
5903 msgstr "TCP keepalive yeniden göndermelerin arasında saniye sayısı."
5905 #: utils/misc/guc.c:1894
5906 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
5907 msgstr "En yüksek TCP keepalive gönderme sayısı."
5909 #: utils/misc/guc.c:1895
5910 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
5911 msgstr "Keepalive açıkken, bir bağlantının kopmuş olmasını sayılamadan gönderilecek mükerrer paket sayısı. 0 (sıfır) değeri sistemdeki varsayılan eğerini alıyor."
5913 #: utils/misc/guc.c:1905
5914 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
5915 msgstr "GIN sorgulaması için izin verilen en yüksek sonuç sayısı."
5917 #: utils/misc/guc.c:1915
5918 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
5919 msgstr "Disk cache boyutu hakkında planner'in tahmini değerini belirtiyor."
5921 #: utils/misc/guc.c:1916
5922 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
5923 msgstr "Yani kernel'in disk cache alanının PostgreSQL veri dosyaları için kullanılacak kısmının tahmini. Bu deşer, disk page birimleriyle giriliyor, bir disk page genellikle 8 kilobayttır."
5925 #: utils/misc/guc.c:1928
5926 msgid "Shows the server version as an integer."
5927 msgstr "Sunucunun sürümünü tamsayı olarak gösteriyor."
5929 #: utils/misc/guc.c:1938
5930 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
5931 msgstr "Bu kadar kilobayttan büyük geçici dosya kullanıldığında log tutuyor."
5933 #: utils/misc/guc.c:1939
5934 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
5935 msgstr "Sifir, tüm dosyaları logluyor. Varsayılan değer -1 (bu özellik kapalıdır)."
5937 #: utils/misc/guc.c:1948
5938 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
5941 #: utils/misc/guc.c:1966
5942 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
5943 msgstr "Dıskten sırayla sayfa okuması için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
5945 #: utils/misc/guc.c:1975
5946 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
5947 msgstr "Nonsequential disk page getirme işlemlerin tahmini zamanı belirtiyor."
5949 #: utils/misc/guc.c:1984
5950 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
5951 msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
5953 #: utils/misc/guc.c:1993
5954 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
5955 msgstr "Bir index taraması sırasında indexin her satırının taramasını yapmak için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
5957 #: utils/misc/guc.c:2002
5958 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
5959 msgstr "Bir operator veya fonksiyon çağırımı yapmak için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
5961 #: utils/misc/guc.c:2012
5963 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
5964 msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
5966 #: utils/misc/guc.c:2022
5967 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
5968 msgstr "GEQO: selective pressure within the population. Oha be, query'yi mi optimize ediyoruz, piliç mi yetiştiriyoruz, yuh."
5970 #: utils/misc/guc.c:2032
5972 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
5973 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU bufferlerin yüzdesi."
5975 #: utils/misc/guc.c:2041
5976 msgid "Sets the seed for random-number generation."
5977 msgstr "Random-number üretimi için seed değerini belirtiyor."
5979 #: utils/misc/guc.c:2051
5980 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
5981 msgstr "Vacuum işleminin başlaması için en düşük tuple update ve delete sayısı (retuple bölümü olarak)."
5983 #: utils/misc/guc.c:2059
5984 msgid "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
5985 msgstr "Analyze işleminin başlaması için en düşük tuple insert, update ve delete sayısı (retuple bölümü olarak)."
5987 #: utils/misc/guc.c:2068
5988 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
5991 #: utils/misc/guc.c:2086
5992 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
5993 msgstr "WAL dosyasını arşivlemek için çağırılacak kabuk komutunu ayarlıyor ."
5995 #: utils/misc/guc.c:2095
5996 msgid "Sets the client's character set encoding."
5997 msgstr "İstemci karakter kodlamasını belirtiyor."
5999 #: utils/misc/guc.c:2105
6000 msgid "Controls information prefixed to each log line."
6001 msgstr "Log satırlarının başlarına eklenecek bilgiyi ayarlıyor."
6003 #: utils/misc/guc.c:2106
6004 msgid "If blank, no prefix is used."
6005 msgstr "Boş ise ön ek kullanlmayacak."
6007 #: utils/misc/guc.c:2114
6009 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
6010 msgstr "Log mesajlarının ayrıntı düzei belirtiyor."
6012 #: utils/misc/guc.c:2123
6013 msgid "Sets the display format for date and time values."
6014 msgstr "Tarih ve zaman girişleri için biçim maskesini belirtiyor."
6016 #: utils/misc/guc.c:2124
6017 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
6018 msgstr "Ayrıca belirsiz tarih girişinin yorumlamasını belirtiyor."
6020 #: utils/misc/guc.c:2134
6021 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
6022 msgstr "İndeksleri oluşturma işemi için varsayılan tablespace ayarlıyor"
6024 #: utils/misc/guc.c:2135
6025 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
6026 msgstr "Boş değer, veritabanının varsayılan tablespace'ı seçmektedir."
6028 #: utils/misc/guc.c:2144
6030 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
6031 msgstr "İndeksleri oluşturma işemi için varsayılan tablespace ayarlıyor"
6033 #: utils/misc/guc.c:2154
6034 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
6035 msgstr "Dinamik yüklenebilen modülleri arama dizinlerini belirtiyor."
6037 #: utils/misc/guc.c:2155
6038 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
6039 msgstr "Bir dinamik kütüphane açmak gerektiğinde dosya adında dizin kısmı yoksa (dosya adın içinde taksim kararkteri yoksa), sistem, kütüphaneleri bulmak için bu dizinleri arayacak."
6041 #: utils/misc/guc.c:2167
6042 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
6043 msgstr "Kerberos server key dosyasının yerini belirtiyor."
6045 #: utils/misc/guc.c:2177
6046 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
6047 msgstr "Kerberos sevice adını belirtiyor."
6049 #: utils/misc/guc.c:2186
6050 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
6051 msgstr "Bonjour broadcast service adını belirtiyor."
6053 #: utils/misc/guc.c:2197
6054 msgid "Shows the collation order locale."
6055 msgstr "Alfabetik sıralamasında kullanılacak locale ayarı gösteriyor."
6057 #: utils/misc/guc.c:2207
6058 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
6059 msgstr "Karakter sınıflandırılması ve büyük/küçük çevirme işlemlerinde kullanıcak locale ayarı gösteriyor."
6061 #: utils/misc/guc.c:2217
6062 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
6063 msgstr "Mesajlarda kullanılacak dili belirtiyor."
6065 #: utils/misc/guc.c:2226
6066 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
6067 msgstr "Parasal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
6069 #: utils/misc/guc.c:2235
6070 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
6071 msgstr "Sayısal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
6073 #: utils/misc/guc.c:2244
6074 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
6075 msgstr "Tarih ve zaman değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
6077 #: utils/misc/guc.c:2253
6078 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
6079 msgstr "Sunucuya yüklenmiş ortak kütüphaneleri gösteriyor."
6081 #: utils/misc/guc.c:2263
6082 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
6083 msgstr "Her sunucuya yüklenenecek ortak kütüphaneleri gösteriyor."
6085 #: utils/misc/guc.c:2273
6086 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
6087 msgstr "Şema belirtilmediği takdirde isimlerin hangi şemalarda aranacağını belirtir."
6089 #: utils/misc/guc.c:2284
6090 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
6091 msgstr "Sunucu (veritabanı) karakter seti kodlamasını belirtiyor."
6093 #: utils/misc/guc.c:2295
6094 msgid "Shows the server version."
6095 msgstr "Sunucunun sürümünü gösteriyor."
6097 #: utils/misc/guc.c:2306
6098 msgid "Sets the current role."
6099 msgstr "Geçerli rolü belirtiyor."
6101 #: utils/misc/guc.c:2317
6102 msgid "Sets the session user name."
6103 msgstr "Oturum açan kullanıcının ismini gösterir."
6105 #: utils/misc/guc.c:2327
6106 msgid "Sets the destination for server log output."
6107 msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
6109 #: utils/misc/guc.c:2328
6111 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
6112 msgstr "Geçerli değerler, platforma bağlı olarak: \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\"."
6114 #: utils/misc/guc.c:2338
6115 msgid "Sets the destination directory for log files."
6116 msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
6118 #: utils/misc/guc.c:2339
6119 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
6120 msgstr "Bu değer hem veri dizininden göreceli hem de tam yol olabilir."
6122 #: utils/misc/guc.c:2348
6123 msgid "Sets the file name pattern for log files."
6124 msgstr "Log dosyaları için kulanılacak şablonu belirtiyor."
6126 #: utils/misc/guc.c:2359
6127 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
6128 msgstr "Syslog içinde PostgreSQL mesajlarının kaynak olacağı program adını belirtiyor."
6130 #: utils/misc/guc.c:2370
6131 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
6132 msgstr "Time stamp veri tipini çıktısında kullanılacak zaman dilimi belirtiyor."
6134 #: utils/misc/guc.c:2379
6135 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
6136 msgstr "Timezone kısaltmaların olduğu dosyayı seçer."
6138 #: utils/misc/guc.c:2388
6139 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
6140 msgstr "Transaction isolation level belirtiyor."
6142 #: utils/misc/guc.c:2398
6143 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
6144 msgstr "Unix-domain socket grup sahipliğini belirtiyor."
6146 #: utils/misc/guc.c:2399
6147 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
6148 msgstr "Socket sahibi her zamn sunucu çalıştıran kullanıcıdır."
6150 #: utils/misc/guc.c:2408
6151 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
6152 msgstr "Unix-domain socket yarıtılacak dizinini belirtiyor."
6154 #: utils/misc/guc.c:2418
6155 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
6156 msgstr "Dinlenecek host adı veya IP adresleri belirtiyor."
6158 #: utils/misc/guc.c:2428
6159 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
6160 msgstr "Bilinen custom variable classes listesini belirtiyor."
6162 #: utils/misc/guc.c:2438
6163 msgid "Sets the server's data directory."
6164 msgstr "Sunucusunun veri dizini belirtiyor."
6166 #: utils/misc/guc.c:2448
6167 msgid "Sets the server's main configuration file."
6168 msgstr "Sunucunun ana konfigorasyon dosyasının yerini belirtiyor."
6170 #: utils/misc/guc.c:2458
6171 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
6172 msgstr "Sunucusunun \"hba\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor."
6174 #: utils/misc/guc.c:2468
6175 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
6176 msgstr "Sunucusunun \"ident\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor."
6178 #: utils/misc/guc.c:2478
6179 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
6180 msgstr "postmaster PID numarası belirtilen dosyaya yazar."
6182 #: utils/misc/guc.c:2488
6184 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
6185 msgstr "postmaster PID numarası belirtilen dosyaya yazar."
6187 #: utils/misc/guc.c:2498
6188 msgid "Sets default text search configuration."
6189 msgstr "Öntanımlı metin arama yapıkandırmasını ayarlar. "
6191 #: utils/misc/guc.c:2508
6192 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
6193 msgstr "İzin verilen SSL şifreleme algoritmaların listesini ayarlıyor."
6195 #: utils/misc/guc.c:2528
6196 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
6197 msgstr "Satır değişmezlerde \"\\'\" ifadesine izin verilip verilmeyeceğini belirtiyor."
6199 #: utils/misc/guc.c:2537
6200 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
6201 msgstr "İstemciye yollancak mesaj düzeylerini belirtiyor."
6203 #: utils/misc/guc.c:2538
6204 #: utils/misc/guc.c:2587
6205 #: utils/misc/guc.c:2597
6207 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
6208 msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor. Düzey ne kadar yüksek ise o kadar az mesaj yollanıyor."
6210 #: utils/misc/guc.c:2547
6211 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
6212 msgstr "Planlayıcının sorgularını optimize etmek için constraints kullanmasına izin verir."
6214 #: utils/misc/guc.c:2548
6216 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
6217 msgstr "Constrainler tarafından sorguya uyan hiçbir satır uymayacağı garantilenirse child table scan yapılmayacaktır"
6219 #: utils/misc/guc.c:2558
6220 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
6221 msgstr "Her yeni transaction için transaction isolation level belirtiypr."
6223 #: utils/misc/guc.c:2567
6225 msgid "Sets the display format for interval values."
6226 msgstr "Tarih ve zaman girişleri için biçim maskesini belirtiyor."
6228 #: utils/misc/guc.c:2577
6229 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
6230 msgstr "Log mesajlarının ayrıntı düzei belirtiyor."
6232 #: utils/misc/guc.c:2586
6233 msgid "Sets the message levels that are logged."
6234 msgstr "Log dosyasına yazılacak mesajlarının düzeylerini belirtiyor."
6236 #: utils/misc/guc.c:2596
6237 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
6238 msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan komutlarının gol dosyasına yazılacağına sebep olur."
6240 #: utils/misc/guc.c:2606
6241 msgid "Sets the type of statements logged."
6242 msgstr "Log dosyasına yazılacak komutların tipini belirtiyor."
6244 #: utils/misc/guc.c:2616
6245 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
6246 msgstr "Syslog aktif durumunda kullanılacak syslog \"facility\" değerini belirtiyor."
6248 #: utils/misc/guc.c:2626
6249 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
6250 msgstr "\"flavor\" regular expression belirtiyor."
6252 #: utils/misc/guc.c:2635
6254 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
6255 msgstr "Oturumun trigger ve rewrite rule davranışını belirtityor."
6257 #: utils/misc/guc.c:2645
6259 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
6260 msgstr "Veritabanı etkinliği sırasında istatistikleri toplar."
6262 #: utils/misc/guc.c:2654
6263 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
6264 msgstr "WAL değikliklerinin diske yazılış yöntemini belirtiyor."
6266 #: utils/misc/guc.c:2664
6267 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
6268 msgstr "İkili değerlerin XML içinde nasıl kodlanacağını belirtiyor."
6270 #: utils/misc/guc.c:2673
6271 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
6272 msgstr "Ayrıştırma ve serialization işlemlerde XML veri birer document mi yoksa conten fragment olarak mı sayılacağını belirtiyor."
6274 #: utils/misc/guc.c:3443
6277 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
6278 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
6280 "%s, greken konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
6281 "Bu dosyanın --config-file veya -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
6283 #: utils/misc/guc.c:3462
6285 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
6286 msgstr "%s sunucu konfigurasyon dosyasına \"%s\" erişilemiyor: %s\n"
6288 #: utils/misc/guc.c:3482
6291 "%s does not know where to find the database system data.\n"
6292 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
6294 "%s, greken veritabanı dosyaları bulamamaktadır.\n"
6295 "Dizinin yeri \"%s\" dosyasında \"data_directory\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
6297 #: utils/misc/guc.c:3513
6300 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
6301 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
6303 "%s, greken \"hba\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
6304 "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"hba_file\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
6306 #: utils/misc/guc.c:3536
6309 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
6310 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
6312 "%s, greken \"ident\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
6313 "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"ident_file\" değişkeninde, başlatma parametresi -D veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
6315 #: utils/misc/guc.c:4134
6316 #: utils/misc/guc.c:4302
6317 msgid "Value exceeds integer range."
6318 msgstr "Değer tamsayı aralığını aşıyor."
6320 #: utils/misc/guc.c:4157
6321 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
6322 msgstr "Bu parametre için geçerli birimler \"kB\", \"MB\" ve \"GB\" 'dır."
6324 #: utils/misc/guc.c:4216
6325 msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
6326 msgstr "Bu parametre için geçerli birimler: \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", ve \"d\"."
6328 #: utils/misc/guc.c:4524
6329 #: utils/misc/guc.c:5143
6330 #: utils/misc/guc.c:5191
6331 #: utils/misc/guc.c:5312
6332 #: utils/misc/guc.c:5892
6333 #: utils/misc/guc.c:6033
6336 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
6337 msgstr "\"%s\" bilinmeyen konfigurasyon parametresi"
6339 #: utils/misc/guc.c:4551
6341 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
6342 msgstr "\"%s\" parametresi değiştirilemez"
6344 #: utils/misc/guc.c:4568
6345 #: utils/misc/guc.c:4577
6348 msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
6349 msgstr "\"%s\" parametresinin yeniden tanımlanma denemesi"
6351 #: utils/misc/guc.c:4570
6352 #: utils/misc/guc.c:4579
6355 msgid "This parameter cannot be changed after server start."
6356 msgstr "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
6358 #: utils/misc/guc.c:4588
6360 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
6361 msgstr "\"%s\" parametresi şu anda değiştirilemez"
6363 #: utils/misc/guc.c:4618
6365 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
6366 msgstr "\"%s\" parametresi bağlantı başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
6368 #: utils/misc/guc.c:4628
6370 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
6371 msgstr "\"%s\" parametresi değiştirmek için erişim hatası"
6373 #: utils/misc/guc.c:4681
6375 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
6376 msgstr "\"%s\" seçeneği boolean değerini alır"
6378 #: utils/misc/guc.c:4703
6379 #: utils/misc/guc.c:4778
6381 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
6382 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %d"
6384 #: utils/misc/guc.c:4747
6385 #: utils/misc/guc.c:4949
6386 #: utils/misc/guc.c:5015
6387 #: utils/misc/guc.c:5041
6390 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
6391 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\""
6393 #: utils/misc/guc.c:4756
6395 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
6396 msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$d değer sıra dışıdır (%3$d .. %4$d)"
6398 #: utils/misc/guc.c:4820
6400 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
6401 msgstr "\"%s\" seçeneği sayısal değer gerektirir."
6403 #: utils/misc/guc.c:4828
6405 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
6406 msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$g değer sıra dışıdır (%3$g .. %4$g)"
6408 #: utils/misc/guc.c:4850
6410 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
6411 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %g"
6413 #: utils/misc/guc.c:5147
6414 #: utils/misc/guc.c:5195
6415 #: utils/misc/guc.c:6037
6417 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
6418 msgstr "\"%s\" değişkeninin değerini sorgulamak için superuser haklarına sahip olmalısınız"
6420 #: utils/misc/guc.c:5321
6422 msgid "SET %s takes only one argument"
6423 msgstr "SET %s tek bir argüman alır"
6425 #: utils/misc/guc.c:5548
6426 msgid "SET requires parameter name"
6427 msgstr "SET komutu patametre adını gerektirir"
6429 #: utils/misc/guc.c:5663
6431 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
6432 msgstr "\"%s\" parametresinin yeniden tanımlanma denemesi"
6434 #: utils/misc/guc.c:6863
6435 #: utils/init/miscinit.c:1002
6436 #: commands/copy.c:2180
6438 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
6439 msgstr "\"%s\" dosyasından okuma hatası: %m"
6441 #: utils/misc/guc.c:6974
6443 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
6444 msgstr "\"%s\" parametresi için verilen değer çözümlenemiyor"
6446 #: utils/misc/guc.c:7165
6447 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
6448 msgstr "\"log_destination\" parametresi için dözdizimi geçersiz"
6450 #: utils/misc/guc.c:7189
6452 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
6453 msgstr "\"log_destination\" anahtar kelimesi tanımlanamıyor: \"%s\""
6455 #: utils/misc/guc.c:7264
6456 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
6457 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF artık desteklenmiyor"
6459 #: utils/misc/guc.c:7336
6460 msgid "assertion checking is not supported by this build"
6461 msgstr "assert checking desteği derlenmemiş"
6463 #: utils/misc/guc.c:7351
6464 msgid "SSL is not supported by this build"
6465 msgstr "SSL bu yapılandırma tarafından desteklenmiyor."
6467 #: utils/misc/guc.c:7365
6468 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
6469 msgstr "\"log_statement_stats\" tue iken değer aktif olamaz"
6471 #: utils/misc/guc.c:7381
6472 msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
6473 msgstr "\"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", veya \"log_executor_stats\" değerleri true iken \"log_statement_stats\" aktif edilemiyor"
6475 #: utils/misc/guc.c:7399
6476 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
6477 msgstr "salt okunur transaction içinde okuma-yazma moduna ayarlanamıyor"
6479 #: utils/misc/help_config.c:131
6480 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
6481 msgstr "dahili hata: tanınmayan çalıştırma zamanı parametre tipi\n"
6483 #: utils/misc/tzparser.c:63
6485 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
6486 msgstr "\"%3$s\" timezone dosyasında, %4$d satırında, timezone kısaltması \"%1$s\" çok uzundur (en çok %2$d karakter olabilr) "
6488 #: utils/misc/tzparser.c:72
6490 msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
6491 msgstr "\"%2$s\" timezone dosyasında, %3$d satırında, %1$d timezone offset 900 san. (15 dk.) veya katları değildir"
6493 #: utils/misc/tzparser.c:86
6495 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
6496 msgstr "\"%2$s\" timezone dosyasında, %3$d satırında, %1$d timezone offset kapsam dışıdır"
6498 #: utils/misc/tzparser.c:123
6500 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
6501 msgstr "\"%s\" time zone dosyasında, %d satırında time zone kısaltması eksik"
6503 #: utils/misc/tzparser.c:134
6505 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
6506 msgstr "\"%s\" time zone dosyasında, %d satırında time zone offset eksik"
6508 #: utils/misc/tzparser.c:143
6510 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
6511 msgstr "\"%s\" timezone dosyasında, %d satırında, time zone offset için geçersiz numara"
6513 #: utils/misc/tzparser.c:168
6515 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
6516 msgstr "\"%s\" time zone dosyasında, %d satırında söz dizimi hatası"
6518 #: utils/misc/tzparser.c:234
6520 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
6521 msgstr "\"%s\" time zone kısaltması birden çok kez tanımlanmış"
6523 #: utils/misc/tzparser.c:236
6525 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
6526 msgstr "\"%s\" timezone dosyasının %d. satırı, \"%s\" timezone dosyasının %d. satırı ile çakışmaktadır."
6528 #: utils/misc/tzparser.c:303
6530 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
6531 msgstr "geçersiz zaman dilimi dosyası adı: \"%s\""
6533 #: utils/misc/tzparser.c:318
6535 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
6536 msgstr "\"%s\" dosyasında derinlik sınırı aşılmıştır. (DİKKAT: Bu hatayı gördüyseniz pgsql-hackers@postgresql.org listesine rapor gönderin)"
6538 #: utils/misc/tzparser.c:347
6539 #: postmaster/postmaster.c:1091
6541 msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
6544 #: utils/misc/tzparser.c:361
6545 #: utils/misc/tzparser.c:376
6547 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
6548 msgstr "\"%s\" time zone dosyası okuma hatası: %m"
6550 #: utils/misc/tzparser.c:388
6552 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
6553 msgstr "\"%s\" timezone dosyası, %d satırında, satır çok uzundur"
6555 #: utils/misc/tzparser.c:413
6557 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
6558 msgstr "\"%s\" timezone dosyası, %d satırında @INCLUDE komutu dosya adını içermemktedir"
6562 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
6563 msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: en yüksek içiçe yuvalama derinliği aşılmıştır"
6567 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
6568 msgstr "\"%s\" dosyasının %u. satırında satır sonunda sözdizimi hatası"
6572 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
6573 msgstr "\"%s\" dosyasının %u. satırında, \"%s\" ifadesi yakınında sözdizimi hatası"
6575 #: utils/init/flatfiles.c:209
6576 #: utils/init/flatfiles.c:279
6577 #: utils/init/flatfiles.c:408
6578 #: utils/init/flatfiles.c:663
6580 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
6581 msgstr "geçici dosyasına \"%s\" yazma başarısız: %m"
6583 #: utils/init/flatfiles.c:249
6585 msgid "invalid database name \"%s\""
6586 msgstr "geçersiz veritabanı adı \"%s\""
6588 #: utils/init/flatfiles.c:505
6590 msgid "invalid role name \"%s\""
6591 msgstr "geçirsiz rol adı \"%s\""
6593 #: utils/init/flatfiles.c:512
6595 msgid "invalid role password \"%s\""
6596 msgstr "geçersiz rol şifresi \"%s\""
6598 #: utils/init/miscinit.c:177
6600 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
6601 msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %m"
6603 #: utils/init/miscinit.c:421
6604 #: utils/cache/lsyscache.c:2750
6605 #: commands/user.c:566
6606 #: commands/user.c:748
6607 #: commands/user.c:858
6608 #: commands/user.c:1012
6609 #: commands/variable.c:752
6610 #: commands/variable.c:882
6612 msgid "role \"%s\" does not exist"
6613 msgstr "\"%s\" rolü mevcut değil"
6615 #: utils/init/miscinit.c:451
6617 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
6618 msgstr " \"%s\" rolünun sisteme giriş hakkı yoktur"
6620 #: utils/init/miscinit.c:469
6622 msgid "too many connections for role \"%s\""
6623 msgstr "\"%s\" rol bağlantı sayısı aşılmıştır"
6625 #: utils/init/miscinit.c:544
6626 msgid "permission denied to set session authorization"
6627 msgstr "oturum kimli doğrulama işlemine izin verilmemiş"
6629 #: utils/init/miscinit.c:626
6631 msgid "invalid role OID: %u"
6632 msgstr "geçersiz rol OID: %u"
6634 #: utils/init/miscinit.c:718
6636 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
6637 msgstr "\"%s\" lock dosyası oluşturma hatası: %m"
6639 #: utils/init/miscinit.c:732
6641 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
6642 msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
6644 #: utils/init/miscinit.c:738
6646 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
6647 msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
6649 #: utils/init/miscinit.c:801
6651 msgid "lock file \"%s\" already exists"
6652 msgstr "\"%s\" lock dosyası zaten mevcuttur"
6654 #: utils/init/miscinit.c:805
6656 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
6657 msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?"
6659 #: utils/init/miscinit.c:807
6661 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
6662 msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?"
6664 #: utils/init/miscinit.c:810
6666 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
6667 msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?"
6669 #: utils/init/miscinit.c:812
6671 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
6672 msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?"
6674 #: utils/init/miscinit.c:840
6676 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
6677 msgstr "daha önce tanımlanmış shared memory blok (key %lu, ID %lu) hala kullanılmaktadır"
6679 #: utils/init/miscinit.c:843
6681 msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
6682 msgstr "Eğer eski sunucunun sürecicinin çalımadığından emin iseniz, shared memory bloku \"ipcclean\", \"ipcrm\" komutları ile kaldırın ya da \"%s\" dosyasını silin."
6684 #: utils/init/miscinit.c:860
6686 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
6687 msgstr "\"%s\" lock dosyası silinemiyor: %m"
6689 #: utils/init/miscinit.c:862
6690 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
6691 msgstr "Dosya yanlışlıkla eski süreç tarafından bırakılmış ve kaldırılamıyor. Lütfen onu elle silin ve tekrar deneyin."
6693 #: utils/init/miscinit.c:884
6694 #: utils/init/miscinit.c:894
6696 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
6697 msgstr "\"%s\" lock dosyası yazma hatası: %m"
6699 #: utils/init/miscinit.c:1093
6700 #: utils/init/miscinit.c:1106
6702 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
6703 msgstr "\"%s\" geçerli bir veritabanı dizini değildir"
6705 #: utils/init/miscinit.c:1095
6707 msgid "File \"%s\" is missing."
6708 msgstr "\"%s\" dosyası eksik."
6710 #: utils/init/miscinit.c:1108
6712 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
6713 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bilgi içermiyor."
6715 #: utils/init/miscinit.c:1110
6716 msgid "You might need to initdb."
6717 msgstr "initdb yapmanız gerekebilir."
6719 #: utils/init/miscinit.c:1118
6721 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
6722 msgstr "Veri dizini PostgreSQL %ld.%ld sürümü tarafından oluşturulmuştur ve kullandığınız %s sürümü ile uyumlu değildir."
6724 #: utils/init/miscinit.c:1166
6726 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
6727 msgstr "\"%s\" parametresinde geçersiz list söz dizimi"
6729 #: utils/init/miscinit.c:1203
6731 msgid "loaded library \"%s\""
6732 msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklendi"
6734 #: utils/init/postinit.c:177
6736 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
6737 msgstr "\"%s\" veritabanı pg_database tablosundan yok olmuş"
6739 #: utils/init/postinit.c:179
6741 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
6742 msgstr "OID %u olan veritabanı \"%s\" kullanıcıya aittir."
6744 #: utils/init/postinit.c:199
6746 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
6747 msgstr "\"%s\" veritabanı şu anda bağlatı kabul etmiyor"
6749 #: utils/init/postinit.c:212
6751 msgid "permission denied for database \"%s\""
6752 msgstr "\"%s\" veritabanına erişim engellendi"
6754 #: utils/init/postinit.c:213
6755 msgid "User does not have CONNECT privilege."
6756 msgstr "Kullanicinin CONNECT yetkisi verilmemiştir."
6758 #: utils/init/postinit.c:230
6760 msgid "too many connections for database \"%s\""
6761 msgstr "\"%s\" veritabanı bağlantı sayısı aşılmıştır"
6763 #: utils/init/postinit.c:252
6764 #: utils/init/postinit.c:259
6766 msgid "database locale is incompatible with operating system"
6767 msgstr "veritabanı dosyaları işletim sistemi ile uyumlu değildir"
6769 #: utils/init/postinit.c:253
6771 msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
6772 msgstr "Veritabanı LC_COLLATE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bu yereli tanımamaktadır.."
6774 #: utils/init/postinit.c:255
6775 #: utils/init/postinit.c:262
6776 msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
6779 #: utils/init/postinit.c:260
6781 msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
6782 msgstr "Veritabanı LC_CTYPE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bunu tanımamaktadır.."
6784 #: utils/init/postinit.c:410
6786 msgid "database %u does not exist"
6787 msgstr "%u veritabanı mevcut değil"
6789 #: utils/init/postinit.c:541
6790 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
6791 msgstr "Az önce kaldırılmış veya adını değiştirilmiştir."
6793 #: utils/init/postinit.c:557
6795 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
6796 msgstr "Veritabanı alt dizini \"%s\" eksik."
6798 #: utils/init/postinit.c:562
6800 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
6801 msgstr "\"%s\" dizine erişim hatası: %m"
6803 #: utils/init/postinit.c:595
6804 msgid "no roles are defined in this database system"
6805 msgstr "bu veritabanı sisteminde tanımlanmış rol bulunamadı"
6807 #: utils/init/postinit.c:596
6809 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
6810 msgstr "Hemen CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; komutunu çalıştırmalısınız."
6812 #: utils/init/postinit.c:626
6814 msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
6815 msgstr "superuser kullanıcısını oluşturmak için superuser olmalısınız"
6817 #: utils/init/postinit.c:636
6818 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
6819 msgstr "superuser olmayan kullanıcı bağlantı sayısı sınırı aşıldı"
6821 #: utils/error/assert.c:37
6822 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
6823 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: hatalı argümanlar\n"
6825 #: utils/error/assert.c:40
6827 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
6828 msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Dosya: \"%s\", Satır: %d)\n"
6830 #: utils/error/elog.c:1404
6832 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
6833 msgstr "\"%s\" dosyası stderr olarak yeiden açılamadı: %m"
6835 #: utils/error/elog.c:1417
6837 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
6838 msgstr "\"%s\" dosyası stdout olarak yeiden açılamadı: %m"
6840 #: utils/error/elog.c:1727
6841 #: utils/error/elog.c:1737
6843 msgstr "[bilinmeyen]"
6845 #: utils/error/elog.c:2077
6846 #: utils/error/elog.c:2359
6847 #: utils/error/elog.c:2437
6848 msgid "missing error text"
6849 msgstr "hata mesajı eksik"
6851 #: utils/error/elog.c:2080
6852 #: utils/error/elog.c:2083
6853 #: utils/error/elog.c:2440
6854 #: utils/error/elog.c:2443
6856 msgid " at character %d"
6857 msgstr " %d karakterinde "
6859 #: utils/error/elog.c:2093
6860 #: utils/error/elog.c:2100
6864 #: utils/error/elog.c:2107
6868 #: utils/error/elog.c:2114
6872 #: utils/error/elog.c:2121
6876 #: utils/error/elog.c:2131
6878 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
6879 msgstr "YER: %s, %s:%d\n"
6881 #: utils/error/elog.c:2138
6883 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
6884 msgstr "YER: %s:%d\n"
6886 #: utils/error/elog.c:2152
6890 #: utils/error/elog.c:2249
6891 msgid "Not safe to send CSV data\n"
6892 msgstr "CSV verisini göndermek güvenli değil\n"
6894 #. translator: This string will be truncated at 47
6895 #. characters expanded.
6896 #: utils/error/elog.c:2552
6898 msgid "operating system error %d"
6899 msgstr "işletim sistemi hatası: %d"
6901 #: utils/error/elog.c:2575
6905 #: utils/error/elog.c:2579
6909 #: utils/error/elog.c:2582
6913 #: utils/error/elog.c:2585
6917 #: utils/error/elog.c:2588
6921 #: utils/error/elog.c:2591
6925 #: utils/error/elog.c:2594
6929 #: utils/error/elog.c:2597
6933 #: utils/fmgr/dfmgr.c:125
6935 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
6936 msgstr "\"%2$s\" dosyasında \"%1$s\" fonksiyonu bulunamadı"
6938 #: utils/fmgr/dfmgr.c:204
6939 #: utils/fmgr/dfmgr.c:406
6940 #: utils/fmgr/dfmgr.c:453
6942 msgid "could not access file \"%s\": %m"
6943 msgstr "\"%s\" dosyası erişim hatası: %m"
6945 #: utils/fmgr/dfmgr.c:242
6947 msgid "could not load library \"%s\": %s"
6948 msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklenemedi: %s"
6950 #: utils/fmgr/dfmgr.c:274
6952 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
6953 msgstr "uyumsuz kütüphane \"%s\": magic block eksik"
6955 #: utils/fmgr/dfmgr.c:276
6956 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
6957 msgstr "extension kütüphaneleri PG_MODULE_MAGIC makrosunu kullanmak zorundadır."
6959 #: utils/fmgr/dfmgr.c:312
6961 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
6962 msgstr "uyumsuz kütüphane \"%s\": sürüm uyuşmazlığı"
6964 #: utils/fmgr/dfmgr.c:314
6966 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
6967 msgstr "Sunucu sürümü: %d.%d, kütüphane sürümü: %d.%d."
6969 #: utils/fmgr/dfmgr.c:333
6971 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
6974 #: utils/fmgr/dfmgr.c:342
6976 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
6979 #: utils/fmgr/dfmgr.c:351
6981 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
6984 #: utils/fmgr/dfmgr.c:360
6986 msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
6989 #: utils/fmgr/dfmgr.c:369
6991 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
6994 #: utils/fmgr/dfmgr.c:376
6995 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
6998 #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
7000 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
7001 msgstr "uyumsuz kütüphane \"%s\": magic block uyumsuz"
7003 #: utils/fmgr/dfmgr.c:537
7005 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
7006 msgstr "\"%s\" kütüphanesine erişim engellendi"
7008 #: utils/fmgr/dfmgr.c:564
7010 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
7011 msgstr "dinamik kütüphane yolunda geçersiz makro adı: %s"
7013 #: utils/fmgr/dfmgr.c:609
7014 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
7015 msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresinde sıfır uzunluklu bileşen"
7017 #: utils/fmgr/dfmgr.c:628
7018 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
7019 msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresine bileşen kesin bir yol değildir"
7021 #: utils/fmgr/fmgr.c:266
7023 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
7024 msgstr "\"%s\" dahili fonksiyonu, dahili referans tablosunda yer almamaktadır"
7026 #: utils/fmgr/fmgr.c:472
7028 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
7029 msgstr "\"%2$s\" bilgi fonksiyonu tarafından bildirilen API versioynu %1$d tanımlı değildir"
7031 #: utils/fmgr/fmgr.c:843
7032 #: utils/fmgr/fmgr.c:2075
7034 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
7035 msgstr "%u fonksiyonu çok fazla argümana sahip (%d, en yüksek ise %d)"
7037 #: utils/fmgr/funcapi.c:356
7039 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
7040 msgstr "geri döndürme tipi %2$s olarak tanımlanmış \"%1$s\" fonksiyonunun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
7042 #: utils/fmgr/funcapi.c:1105
7043 #: utils/fmgr/funcapi.c:1136
7044 msgid "number of aliases does not match number of columns"
7045 msgstr "Takma adların sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
7047 #: utils/fmgr/funcapi.c:1130
7048 msgid "no column alias was provided"
7049 msgstr "kolon takma adı verilmedi"
7051 #: utils/fmgr/funcapi.c:1154
7052 msgid "could not determine row description for function returning record"
7053 msgstr "veri satırı döndüren fonksiyon için satır açıklaması bulunamadı"
7055 #: utils/cache/lsyscache.c:2319
7056 #: utils/cache/lsyscache.c:2354
7057 #: utils/cache/lsyscache.c:2389
7058 #: utils/cache/lsyscache.c:2424
7060 msgid "type %s is only a shell"
7061 msgstr "%s tipi sadece bir shell"
7063 #: utils/cache/lsyscache.c:2324
7065 msgid "no input function available for type %s"
7066 msgstr "%s tipi için giriş fonksiyonu mevcut değil"
7068 #: utils/cache/lsyscache.c:2359
7070 msgid "no output function available for type %s"
7071 msgstr "%s tipi için çıkış fonksiyonu mevcut değil"
7073 #: utils/cache/plancache.c:527
7074 msgid "cached plan must not change result type"
7075 msgstr "önbelleğe alınmış plan sonuç tipini değiştiremez"
7077 #: utils/cache/relcache.c:3707
7079 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
7080 msgstr "relation-cache tanımlama dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
7082 #: utils/cache/relcache.c:3709
7083 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
7084 msgstr "Devam ediyorum, ama bu işlem yanlıştır."
7086 #: utils/cache/typcache.c:146
7087 #: parser/parse_type.c:205
7089 msgid "type \"%s\" is only a shell"
7090 msgstr "\"%s\" tipi bir shelldir"
7092 #: utils/cache/typcache.c:326
7094 msgid "type %s is not composite"
7095 msgstr "%s tipi composite değildir"
7097 #: utils/cache/typcache.c:340
7098 msgid "record type has not been registered"
7099 msgstr "kayıt tipi tecil edilmemiştir"
7101 #: tsearch/dict_ispell.c:52
7102 #: tsearch/dict_thesaurus.c:615
7103 msgid "multiple DictFile parameters"
7104 msgstr "mükerrer DictFile parametre"
7106 #: tsearch/dict_ispell.c:63
7107 msgid "multiple AffFile parameters"
7108 msgstr "çoklu AffFile parametresi"
7110 #: tsearch/dict_ispell.c:74
7111 #: tsearch/dict_simple.c:50
7112 #: snowball/dict_snowball.c:206
7113 msgid "multiple StopWords parameters"
7114 msgstr "birden fazla StopWords parametresi"
7116 #: tsearch/dict_ispell.c:82
7118 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
7119 msgstr "tanımlanmayan ispell parametresi: \"%s\""
7121 #: tsearch/dict_ispell.c:96
7122 msgid "missing AffFile parameter"
7123 msgstr "ekisk AffFile parametresi"
7125 #: tsearch/dict_ispell.c:102
7126 #: tsearch/dict_thesaurus.c:639
7127 msgid "missing DictFile parameter"
7128 msgstr "eksik DictFile parametresi"
7130 #: tsearch/dict_simple.c:59
7131 msgid "multiple Accept parameters"
7132 msgstr "çoklu Accept parametreleri"
7134 #: tsearch/dict_simple.c:67
7136 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
7137 msgstr "\"%s\" tanınmayan recovery parametresi"
7139 #: tsearch/dict_synonym.c:99
7141 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
7142 msgstr "tanımlanmamış eş anlamlılık parametresi: \"%s\""
7144 #: tsearch/dict_synonym.c:106
7145 msgid "missing Synonyms parameter"
7146 msgstr "eksik Synonyms parametresi"
7148 #: tsearch/dict_synonym.c:113
7150 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
7151 msgstr "\"%s\" eşanlamlılar dosyası açılamıyor: %m"
7153 #: tsearch/dict_thesaurus.c:180
7155 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
7156 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası açma hatası: %m"
7158 #: tsearch/dict_thesaurus.c:213
7160 msgid "unexpected delimiter"
7161 msgstr "beklenmeyen dosya sonu\n"
7163 #: tsearch/dict_thesaurus.c:263
7164 #: tsearch/dict_thesaurus.c:279
7166 msgid "unexpected end of line or lexeme"
7167 msgstr "beklenmeyen dosya sonu\n"
7169 #: tsearch/dict_thesaurus.c:288
7171 msgid "unexpected end of line"
7172 msgstr "beklenmeyen dosya sonu\n"
7174 #: tsearch/dict_thesaurus.c:413
7176 msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
7179 #: tsearch/dict_thesaurus.c:419
7181 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
7184 #: tsearch/dict_thesaurus.c:422
7186 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
7187 msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın."
7189 #: tsearch/dict_thesaurus.c:567
7191 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
7194 #: tsearch/dict_thesaurus.c:574
7196 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
7199 #: tsearch/dict_thesaurus.c:586
7201 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
7204 #: tsearch/dict_thesaurus.c:624
7205 msgid "multiple Dictionary parameters"
7206 msgstr "çoklu Dil parametreleri"
7208 #: tsearch/dict_thesaurus.c:631
7210 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
7211 msgstr "\"%s\" tanınmayan parametre"
7213 #: tsearch/dict_thesaurus.c:643
7214 msgid "missing Dictionary parameter"
7215 msgstr "eksik Sözlük parametresi"
7217 #: tsearch/spell.c:204
7219 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
7220 msgstr "\"%s\" sözlük dosyası açılamadı: %m"
7222 #: tsearch/spell.c:444
7223 #: tsearch/spell.c:461
7224 #: tsearch/spell.c:478
7225 #: tsearch/spell.c:495
7226 #: tsearch/spell.c:517
7229 msgid "syntax error"
7230 msgstr "söz dizim hatası "
7232 #: tsearch/spell.c:522
7233 #: tsearch/spell.c:772
7234 #: tsearch/spell.c:792
7236 msgid "multibyte flag character is not allowed"
7237 msgstr "birden çok LIMIT ifadesi kullanılamaz"
7239 #: tsearch/spell.c:557
7240 #: tsearch/spell.c:615
7241 #: tsearch/spell.c:710
7243 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
7244 msgstr "\"%s\" affix dosyası açılamıyor: %m"
7246 #: tsearch/spell.c:603
7247 msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
7250 #: tsearch/spell.c:803
7251 msgid "wrong affix file format for flag"
7254 #: tsearch/ts_locale.c:168
7256 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
7257 msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
7259 #: tsearch/ts_locale.c:288
7261 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
7262 msgstr "wchar_t'den sunucu dil kodlamasına dönüşüm başarısız oldu: %m"
7264 #: tsearch/ts_parse.c:384
7265 #: tsearch/ts_parse.c:391
7266 #: tsearch/ts_parse.c:554
7267 #: tsearch/ts_parse.c:561
7268 msgid "word is too long to be indexed"
7269 msgstr "sözcük indexlenebilmek için çok uzun"
7271 #: tsearch/ts_parse.c:385
7272 #: tsearch/ts_parse.c:392
7273 #: tsearch/ts_parse.c:555
7274 #: tsearch/ts_parse.c:562
7276 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
7277 msgstr "%d harften fazla sözcükler gözardı ediliyor."
7279 #: tsearch/ts_utils.c:53
7281 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
7282 msgstr "geçersiz metin arama yapılandırma dosyası adı: \"%s\""
7284 #: tsearch/ts_utils.c:91
7286 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
7287 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
7289 #: tsearch/wparser.c:314
7291 msgid "text search parser does not support headline creation"
7292 msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil"
7294 #: tsearch/wparser_def.c:2435
7296 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
7297 msgstr "\"%s\" tanınmayan parametre"
7299 #: tsearch/wparser_def.c:2444
7300 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
7301 msgstr "MinWords değeri MaxWords değerinden az olmalı"
7303 #: tsearch/wparser_def.c:2448
7304 msgid "MinWords should be positive"
7305 msgstr "MinWords pozitif olmalıdır"
7307 #: tsearch/wparser_def.c:2452
7308 msgid "ShortWord should be >= 0"
7309 msgstr "ShortWord >=0 olmalı"
7311 #: tsearch/wparser_def.c:2456
7313 msgid "MaxFragments should be >= 0"
7314 msgstr "ShortWord >=0 olmalı"
7316 #: tcop/postgres.c:326
7317 #: tcop/postgres.c:349
7318 #: tcop/fastpath.c:292
7319 #: commands/copy.c:514
7320 #: commands/copy.c:533
7321 #: commands/copy.c:537
7322 msgid "unexpected EOF on client connection"
7323 msgstr "istemci bağlantısında beklenmeyen EOF"
7325 #: tcop/postgres.c:376
7326 #: tcop/postgres.c:388
7327 #: tcop/postgres.c:399
7328 #: tcop/postgres.c:411
7329 #: tcop/postgres.c:3839
7331 msgid "invalid frontend message type %d"
7332 msgstr "geçersiz frontend mesaj tipi %d"
7334 #: tcop/postgres.c:832
7336 msgid "statement: %s"
7339 #: tcop/postgres.c:891
7340 #: tcop/postgres.c:1200
7341 #: tcop/postgres.c:1480
7342 #: tcop/postgres.c:1916
7343 #: tcop/postgres.c:2233
7344 #: tcop/postgres.c:2313
7345 #: tcop/fastpath.c:305
7346 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
7347 msgstr "geçerli transaction durduruldu, transaction blokunun sonuna kadar komutlar yok sayılacak"
7349 #: tcop/postgres.c:1060
7350 #: tcop/postgres.c:1346
7351 #: tcop/postgres.c:1757
7352 #: tcop/postgres.c:1973
7353 #: tcop/fastpath.c:409
7355 msgid "duration: %s ms"
7356 msgstr "süre: %s milisaniye"
7358 #: tcop/postgres.c:1065
7360 msgid "duration: %s ms statement: %s"
7361 msgstr "süre: %s milisaniye komut: %s"
7363 #: tcop/postgres.c:1115
7365 msgid "parse %s: %s"
7366 msgstr "parse %s: %s"
7368 #: tcop/postgres.c:1173
7369 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
7370 msgstr "önceden hazırlanmış komuta çoklu komut eklenemez"
7372 #: tcop/postgres.c:1239
7373 #: commands/prepare.c:122
7374 #: parser/analyze.c:2209
7376 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7377 msgstr "$%d parametrenin veri tipini belirlenemiyor"
7379 #: tcop/postgres.c:1351
7381 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
7382 msgstr "süre: %s milisaniye parse %s: %s"
7384 #: tcop/postgres.c:1397
7386 msgid "bind %s to %s"
7387 msgstr "bind %s to %s"
7389 #: tcop/postgres.c:1416
7390 #: tcop/postgres.c:2213
7391 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
7392 msgstr "ismi verilmemiş hazırlamış komut mevcut değil"
7394 #: tcop/postgres.c:1458
7396 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
7397 msgstr "bind mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
7399 #: tcop/postgres.c:1464
7401 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
7402 msgstr "bind mesajı %d parametre veriyor ancak \"%s\" hazırlanmış deymi %d gerektirir"
7404 #: tcop/postgres.c:1623
7406 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
7407 msgstr "bind parametresinde geçersiz ikili veri %d"
7409 #: tcop/postgres.c:1762
7411 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
7412 msgstr "süre: %s milisaniye bind %s%s%s: %s"
7414 #: tcop/postgres.c:1810
7415 #: tcop/postgres.c:2299
7417 msgid "portal \"%s\" does not exist"
7418 msgstr "portal \"%s\" mevcut değildir"
7420 #: tcop/postgres.c:1897
7421 #: tcop/postgres.c:1981
7422 msgid "execute fetch from"
7423 msgstr "execute fetch from"
7425 #: tcop/postgres.c:1898
7426 #: tcop/postgres.c:1982
7430 #: tcop/postgres.c:1895
7432 msgid "%s %s%s%s: %s"
7433 msgstr "%s %s%s%s%s%s"
7435 #: tcop/postgres.c:1978
7437 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
7438 msgstr "süre: %s milisaniye %s %s%s%s%s%s"
7440 #: tcop/postgres.c:2104
7443 msgstr "prepare: %s"
7445 #: tcop/postgres.c:2167
7447 msgid "parameters: %s"
7448 msgstr "%s parametresi"
7450 #: tcop/postgres.c:2489
7451 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
7452 msgstr "diğer aktif sunucu sürecinin durması nedeniyle bağlantı kapatılmıştır"
7454 #: tcop/postgres.c:2490
7455 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
7456 msgstr "Başka bir sürecin olağan dışı çıkışı nedeniyle shared memory bozulmuş ihtimali var. Dolayısıyla tüm süreçlerine tüm aktif işlemlerini rollback edip çıkmak komutu verilmiş."
7458 #: tcop/postgres.c:2494
7459 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
7460 msgstr "Birkaç saniye sonra veritabana bağlanıp işlemlerinize devam edebilirsiniz."
7462 #: tcop/postgres.c:2613
7463 msgid "floating-point exception"
7464 msgstr "gerçel sayı istisnası"
7466 #: tcop/postgres.c:2614
7467 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
7468 msgstr "Geçersiz floating-point işlemi sinyali alındı. Bu, matematiksel sıfıra bölme gibi geçersiz işlem ya da kapsam dışı sonucun göstergesidir."
7470 #: tcop/postgres.c:2651
7471 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
7472 msgstr "yönetici talimatı doğrultusunda autovacuum süreci sonlandırılıyor"
7474 #: tcop/postgres.c:2655
7475 msgid "terminating connection due to administrator command"
7476 msgstr "yönetici talimatı doğrultusunda bağlantı kesildi"
7478 #: tcop/postgres.c:2666
7479 msgid "canceling statement due to statement timeout"
7480 msgstr "sorgu zaman aşımına uğradı ve iptal edildi"
7482 #: tcop/postgres.c:2670
7483 msgid "canceling autovacuum task"
7484 msgstr "autovacuum görevi iptal ediliyor"
7486 #: tcop/postgres.c:2674
7487 msgid "canceling statement due to user request"
7488 msgstr "kullanıcı isteği ile sorgu iptal edildi"
7490 #: tcop/postgres.c:2718
7491 msgid "stack depth limit exceeded"
7492 msgstr "stack derinliği sınırı aşıldı"
7494 #: tcop/postgres.c:2719
7495 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
7496 msgstr "İşletim sisteminin stack derinliğinin yeterli olduğundan emin olarak \"max_stack_depth\" konfigurasyon parametresini artırın."
7498 #: tcop/postgres.c:2735
7500 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
7501 msgstr "\"max_stack_depth\" parametresi %ldkB açmamalıdır"
7503 #: tcop/postgres.c:2737
7504 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
7505 msgstr "İşletim sisteminin stack derinliği \"ulimit -s\" veya benzeri komutu ile arttırın."
7507 #: tcop/postgres.c:3114
7508 #: bootstrap/bootstrap.c:294
7509 #: postmaster/postmaster.c:652
7511 msgid "--%s requires a value"
7512 msgstr "--%s bir değer gerektirir"
7514 #: tcop/postgres.c:3119
7515 #: bootstrap/bootstrap.c:299
7516 #: postmaster/postmaster.c:657
7518 msgid "-c %s requires a value"
7519 msgstr "-c %s bir değer gerektirir"
7521 #: tcop/postgres.c:3254
7522 msgid "invalid command-line arguments for server process"
7523 msgstr "sunucu süreci için geçersiz komut satırı parametreleri"
7525 #: tcop/postgres.c:3255
7526 #: tcop/postgres.c:3269
7528 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
7529 msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın."
7531 #: tcop/postgres.c:3267
7533 msgid "%s: invalid command-line arguments"
7534 msgstr "%s: komut satırı parametresi yanlış"
7536 #: tcop/postgres.c:3277
7538 msgid "%s: no database nor user name specified"
7539 msgstr ":%s: ne veritabanı ne de kullanıcı adı belirtilmemiştir"
7541 #: tcop/postgres.c:3749
7543 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
7544 msgstr "geçersiz CLOSE mesaj alt tipi %d"
7546 #: tcop/postgres.c:3782
7548 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
7549 msgstr "geçersiz DESCRIBE mesaj alt tipi %d"
7551 #: tcop/postgres.c:4020
7553 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
7554 msgstr "bağlantı bitti: oturum zamanı: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
7556 #: tcop/pquery.c:668
7558 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
7559 msgstr "bind mesajı ında %d sonuç biçimi verilmişken sorguda %d sütun belirtilmiş"
7561 #: tcop/pquery.c:745
7562 #: tcop/pquery.c:1366
7563 #: commands/portalcmds.c:329
7565 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
7566 msgstr "\"%s\" portalı çalıştırılamıyor"
7568 #: tcop/pquery.c:979
7569 msgid "cursor can only scan forward"
7570 msgstr "cursor sadece ileri doğru gidebilir"
7572 #: tcop/pquery.c:980
7573 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
7574 msgstr "Geriye gitmesini sağlamak için SCROLL seçeneği ile bildirin."
7576 #: tcop/utility.c:90
7577 #: commands/tablecmds.c:732
7578 #: commands/tablecmds.c:1042
7579 #: commands/tablecmds.c:1860
7580 #: commands/tablecmds.c:3243
7581 #: commands/tablecmds.c:3272
7582 #: commands/tablecmds.c:4603
7583 #: commands/trigger.c:121
7584 #: commands/trigger.c:809
7585 #: rewrite/rewriteDefine.c:259
7587 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7588 msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem kataloğudur"
7590 #: tcop/utility.c:218
7591 #: commands/copy.c:1007
7592 #: executor/execMain.c:636
7593 msgid "transaction is read-only"
7594 msgstr "transaction salt okunurdur"
7596 #: tcop/utility.c:1021
7597 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
7598 msgstr "CHECKPOINT yapmak için superuser olmalısınız"
7600 #: tcop/fastpath.c:109
7601 #: tcop/fastpath.c:483
7602 #: tcop/fastpath.c:613
7604 msgid "invalid argument size %d in function call message"
7605 msgstr "fonksiyon çağırma mesajında geçersiz argüman boyutu %d"
7607 #: tcop/fastpath.c:223
7608 #: catalog/aclchk.c:2542
7609 #: catalog/aclchk.c:3230
7611 msgid "function with OID %u does not exist"
7612 msgstr "%u OID'li fonksiyon mevcut değil"
7614 #: tcop/fastpath.c:333
7616 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
7617 msgstr "fastpath function çağırımı: \"%s\" OID %u"
7619 #: tcop/fastpath.c:413
7621 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
7622 msgstr "süre: %s milisaniye fastpath function call: \"%s\" OID %u"
7624 #: tcop/fastpath.c:451
7625 #: tcop/fastpath.c:578
7627 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
7628 msgstr "fonksiyon çağırısına %d argüman bulunmakta ancak fonkiyon %d argüman istemektedir"
7630 #: tcop/fastpath.c:459
7632 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
7633 msgstr "fonksiyon çağırma mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
7635 #: tcop/fastpath.c:546
7636 #: tcop/fastpath.c:629
7638 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
7639 msgstr "%d fonksiyon argümanında geçersiz ikili veri"
7641 #: bootstrap/bootstrap.c:310
7642 #: postmaster/postmaster.c:669
7643 #: postmaster/postmaster.c:682
7645 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
7646 msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın\n"
7648 #: bootstrap/bootstrap.c:319
7650 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
7651 msgstr "%s: geçersiz komut satırı parametresi\n"
7653 #: catalog/aclchk.c:141
7654 msgid "grant options can only be granted to roles"
7655 msgstr "grant opsiyonu, sadece rollere atanabilir"
7657 #: catalog/aclchk.c:252
7659 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
7660 msgstr "\"%s\" nesnesine hiçbir hak verilemedi"
7662 #: catalog/aclchk.c:256
7664 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
7665 msgstr "\"%s\" nesnesine bazı hakları verilemedi"
7667 #: catalog/aclchk.c:263
7669 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
7670 msgstr "\"%s\" nesnesinin hiçbir hakkı geri alınamadı"
7672 #: catalog/aclchk.c:267
7674 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
7675 msgstr "\"%s\" nesnesinin bazı hakları geri alınamadı"
7677 #: catalog/aclchk.c:329
7679 msgid "invalid privilege type %s for relation"
7680 msgstr "nesne için geçersiz hak tipi %s"
7682 #: catalog/aclchk.c:333
7684 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
7685 msgstr "sequence için geçersiz hak tipi %s"
7687 #: catalog/aclchk.c:337
7689 msgid "invalid privilege type %s for database"
7690 msgstr "veritabanı için geçersiz hak tipi %s"
7692 #: catalog/aclchk.c:341
7694 msgid "invalid privilege type %s for function"
7695 msgstr "fonksiyon için geçersiz hak tipi %s"
7697 #: catalog/aclchk.c:345
7699 msgid "invalid privilege type %s for language"
7700 msgstr "dil için geçersiz hak tipi %s"
7702 #: catalog/aclchk.c:349
7704 msgid "invalid privilege type %s for schema"
7705 msgstr "şema için geçersiz hak tipi %s"
7707 #: catalog/aclchk.c:353
7709 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
7710 msgstr "tablespace için geçersiz hak tipi %s"
7712 #: catalog/aclchk.c:357
7714 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
7715 msgstr "veritabanı için geçersiz hak tipi %s"
7717 #: catalog/aclchk.c:361
7719 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
7720 msgstr "nesne için geçersiz hak tipi %s"
7722 #: catalog/aclchk.c:400
7724 msgid "column privileges are only valid for relations"
7725 msgstr "nesne için geçersiz hak tipi %s"
7727 #: catalog/aclchk.c:895
7728 #: commands/comment.c:509
7729 #: commands/sequence.c:945
7730 #: commands/tablecmds.c:199
7731 #: commands/tablecmds.c:2045
7732 #: commands/tablecmds.c:2266
7733 #: commands/tablecmds.c:7500
7735 msgid "\"%s\" is not a sequence"
7736 msgstr "\"%s\" bir sequence değildir"
7738 #: catalog/aclchk.c:933
7740 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
7741 msgstr "\"%s\" sequence nesnesi sadece USAGE, SELECT, ve UPDATE desteklemektedir"
7743 #: catalog/aclchk.c:950
7744 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
7745 msgstr "tablo için geçersiz hak tipi kullanımı"
7747 #: catalog/aclchk.c:1094
7749 msgid "invalid privilege type %s for column"
7750 msgstr "fonksiyon için geçersiz hak tipi %s"
7752 #: catalog/aclchk.c:1107
7754 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
7755 msgstr "\"%s\" sequence nesnesi sadece USAGE, SELECT, ve UPDATE desteklemektedir"
7757 #: catalog/aclchk.c:1668
7759 msgid "language \"%s\" is not trusted"
7760 msgstr "\"%s\" dili güvenilir bir dil değildir"
7762 #: catalog/aclchk.c:1670
7763 msgid "Only superusers can use untrusted languages."
7764 msgstr "Güvenilir olmayan dilleri sadece superuser kullanabilir."
7766 #: catalog/aclchk.c:2024
7768 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
7769 msgstr "bilinmeyen hak türü \"%s\""
7771 #: catalog/aclchk.c:2073
7773 msgid "permission denied for column %s"
7774 msgstr "%s fonksiyonuna erişim engellendi"
7776 #: catalog/aclchk.c:2075
7778 msgid "permission denied for relation %s"
7779 msgstr "%s nesnesine erişim engellendi"
7781 #: catalog/aclchk.c:2077
7782 #: commands/sequence.c:467
7783 #: commands/sequence.c:662
7784 #: commands/sequence.c:706
7785 #: commands/sequence.c:742
7787 msgid "permission denied for sequence %s"
7788 msgstr "%s sequence'ine erişim izni verilmedi"
7790 #: catalog/aclchk.c:2079
7792 msgid "permission denied for database %s"
7793 msgstr "%s veritabanına erişim engellendi"
7795 #: catalog/aclchk.c:2081
7797 msgid "permission denied for function %s"
7798 msgstr "%s fonksiyonuna erişim engellendi"
7800 #: catalog/aclchk.c:2083
7802 msgid "permission denied for operator %s"
7803 msgstr "%s operatorüne erişim engellendi"
7805 #: catalog/aclchk.c:2085
7807 msgid "permission denied for type %s"
7808 msgstr "%s tipine erişim engellendi"
7810 #: catalog/aclchk.c:2087
7812 msgid "permission denied for language %s"
7813 msgstr "%s diline erişim engellendi"
7815 #: catalog/aclchk.c:2089
7817 msgid "permission denied for schema %s"
7818 msgstr "%s şemasına erişim engellendi"
7820 #: catalog/aclchk.c:2091
7822 msgid "permission denied for operator class %s"
7823 msgstr "%s operatör sınıfına erişim engellendi"
7825 #: catalog/aclchk.c:2093
7827 msgid "permission denied for operator family %s"
7828 msgstr "%s operator ailesine erişim engellendi"
7830 #: catalog/aclchk.c:2095
7832 msgid "permission denied for conversion %s"
7833 msgstr "%s dönüşümüne erişim engellendi"
7835 #: catalog/aclchk.c:2097
7837 msgid "permission denied for tablespace %s"
7838 msgstr "%s tablespace'ine erişim engellendi"
7840 #: catalog/aclchk.c:2099
7842 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
7843 msgstr "%s metin arama sözlüğüne erişim engellendi"
7845 #: catalog/aclchk.c:2101
7847 msgid "permission denied for text search configuration %s"
7848 msgstr "%s metin arama yapılandırmasına erişim engellendi"
7850 #: catalog/aclchk.c:2103
7852 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
7853 msgstr "%s veritabanına erişim engellendi"
7855 #: catalog/aclchk.c:2105
7857 msgid "permission denied for foreign server %s"
7858 msgstr "%s dönüşümüne erişim engellendi"
7860 #: catalog/aclchk.c:2111
7861 #: catalog/aclchk.c:2113
7863 msgid "must be owner of relation %s"
7864 msgstr "%s nesnesinin sahibi olmalısınız"
7866 #: catalog/aclchk.c:2115
7868 msgid "must be owner of sequence %s"
7869 msgstr "%s sequence'ın sahibi olmalısınız"
7871 #: catalog/aclchk.c:2117
7873 msgid "must be owner of database %s"
7874 msgstr "%s veritabanının sahibi olmalısınız"
7876 #: catalog/aclchk.c:2119
7878 msgid "must be owner of function %s"
7879 msgstr "%s fonksiyonunun sahibi olmalısınız"
7881 #: catalog/aclchk.c:2121
7883 msgid "must be owner of operator %s"
7884 msgstr "%s operatörünün sahibi olmalısınız"
7886 #: catalog/aclchk.c:2123
7888 msgid "must be owner of type %s"
7889 msgstr "%s tipinin sahibi olmalısınız"
7891 #: catalog/aclchk.c:2125
7893 msgid "must be owner of language %s"
7894 msgstr "%s dilinin sahibi olmalısınız"
7896 #: catalog/aclchk.c:2127
7898 msgid "must be owner of schema %s"
7899 msgstr "%s şemasının sahibi olmalısınız"
7901 #: catalog/aclchk.c:2129
7903 msgid "must be owner of operator class %s"
7904 msgstr "%s operatör sınıfının sahibi olmalısınız"
7906 #: catalog/aclchk.c:2131
7908 msgid "must be owner of operator family %s"
7909 msgstr "%s operator ailesinin sahibi olmalısınız"
7911 #: catalog/aclchk.c:2133
7913 msgid "must be owner of conversion %s"
7914 msgstr "%s dönüşümünün sahibi olmalısınız"
7916 #: catalog/aclchk.c:2135
7918 msgid "must be owner of tablespace %s"
7919 msgstr "%s tablespace'inin sahibi olmalısınız"
7921 #: catalog/aclchk.c:2137
7923 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
7924 msgstr "%s metin arama sözlüğünün sahibi olmalısınız"
7926 #: catalog/aclchk.c:2139
7928 msgid "must be owner of text search configuration %s"
7929 msgstr "%s metin arama sözlüğünün sahibi olmalısınız"
7931 #: catalog/aclchk.c:2141
7933 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
7934 msgstr "%s veritabanının sahibi olmalısınız"
7936 #: catalog/aclchk.c:2143
7938 msgid "must be owner of foreign server %s"
7939 msgstr "%s dönüşümünün sahibi olmalısınız"
7941 #: catalog/aclchk.c:2185
7943 msgid "permission denied for column %s of relation %s"
7944 msgstr "%s nesnesine erişim engellendi"
7946 #: catalog/aclchk.c:2214
7948 msgid "role with OID %u does not exist"
7949 msgstr "OID %u olan rol mevcut değil"
7951 #: catalog/aclchk.c:2305
7952 #: catalog/aclchk.c:2313
7954 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
7955 msgstr "%u OID'li nesne mevcut değil"
7957 #: catalog/aclchk.c:2390
7958 #: catalog/aclchk.c:3146
7960 msgid "relation with OID %u does not exist"
7961 msgstr "%u OID'li nesne mevcut değil"
7963 #: catalog/aclchk.c:2598
7964 #: catalog/aclchk.c:3258
7966 msgid "language with OID %u does not exist"
7967 msgstr "%u OID'li dil mevcut değil"
7969 #: catalog/aclchk.c:2682
7970 #: catalog/aclchk.c:3286
7972 msgid "schema with OID %u does not exist"
7973 msgstr "%u OID'li şema mevcut değil"
7975 #: catalog/aclchk.c:2748
7976 #: catalog/aclchk.c:3325
7978 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
7979 msgstr "%u OID'li tablespace mevcut değil"
7981 #: catalog/aclchk.c:2808
7983 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
7984 msgstr "%u OID'li veritabanı mevcut değil"
7986 #: catalog/aclchk.c:2871
7987 #: catalog/aclchk.c:3470
7989 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
7990 msgstr "%u OID'li dönüşüm mevcut değil"
7992 #: catalog/aclchk.c:3174
7994 msgid "type with OID %u does not exist"
7995 msgstr "%u OID'li tip mevcut değil"
7997 #: catalog/aclchk.c:3202
7999 msgid "operator with OID %u does not exist"
8000 msgstr "%u OID'li operatör mevcut değil"
8002 #: catalog/aclchk.c:3354
8004 msgid "operator class with OID %u does not exist"
8005 msgstr "%u OID'li operatör sınıfı mevcut değil"
8007 #: catalog/aclchk.c:3383
8009 msgid "operator family with OID %u does not exist"
8010 msgstr "OID'i %u olan operatör mevcut değil"
8012 #: catalog/aclchk.c:3412
8014 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
8015 msgstr "%u OID'li metin arama sözlüğü mevcut değil"
8017 #: catalog/aclchk.c:3441
8019 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
8020 msgstr "%u OID'li metin arama sözlüğü mevcut değil"
8022 #: catalog/aclchk.c:3527
8024 msgid "conversion with OID %u does not exist"
8025 msgstr "%u OID'li dönüşüm mevcut değil"
8027 #: catalog/catalog.c:75
8029 msgid "invalid fork name"
8030 msgstr "geçirsiz rol adı \"%s\""
8032 #: catalog/catalog.c:76
8034 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
8035 msgstr "Geçerli değerler: \"none\", \"mod\", \"ddl\", ve \"all\"."
8037 #: catalog/dependency.c:569
8039 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
8040 msgstr "%s tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
8042 #: catalog/dependency.c:572
8044 msgid "You can drop %s instead."
8045 msgstr "Onun yerine %s nesnesini kaldırabilirsiniz."
8047 #: catalog/dependency.c:725
8048 #: catalog/pg_shdepend.c:547
8050 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
8051 msgstr "veritabanı sistemi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
8053 #: catalog/dependency.c:839
8055 msgid "drop auto-cascades to %s"
8056 msgstr "drop, auto-cascade neticesinde %s nesnesine varıyor"
8058 #: catalog/dependency.c:851
8059 #: catalog/dependency.c:860
8061 msgid "%s depends on %s"
8062 msgstr "%s, %s nesnesine bağlıdır"
8064 #: catalog/dependency.c:872
8065 #: catalog/dependency.c:881
8067 msgid "drop cascades to %s"
8068 msgstr "kaldırma işlemi , cascade neticesinde %s' nesnesine varıyor"
8070 #: catalog/dependency.c:889
8071 #: catalog/pg_shdepend.c:658
8075 "and %d other object (see server log for list)"
8078 "and %d other objects (see server log for list)"
8081 "ve daha %d nesne (liste için sunucu log dosyasına bakın)"
8084 "ve daha %d nesne (liste için sunucu log dosyasına bakın)"
8086 #: catalog/dependency.c:901
8088 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
8089 msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle %s kaldırılamıyor"
8091 #: catalog/dependency.c:905
8092 #: catalog/dependency.c:912
8093 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
8094 msgstr "Bağlı nesneleri de kaldırmak için DROP ... CASCADE kullanın."
8096 #: catalog/dependency.c:909
8098 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
8099 msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle %s kaldırılamıyor"
8101 #. translator: %d always has a value larger than 1
8102 #: catalog/dependency.c:918
8104 msgid "drop cascades to %d other object"
8105 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
8106 msgstr[0] "kaldırma işlemi , cascade neticesinde %s' nesnesine varıyor"
8107 msgstr[1] "kaldırma işlemi , cascade neticesinde %s' nesnesine varıyor"
8109 #: catalog/dependency.c:2075
8114 #: catalog/dependency.c:2081
8117 msgstr "%s fonksiyonu"
8119 #: catalog/dependency.c:2086
8124 #: catalog/dependency.c:2116
8126 msgid "cast from %s to %s"
8127 msgstr "%s tipi %s tipine cast"
8129 #: catalog/dependency.c:2144
8131 msgid "constraint %s on %s"
8132 msgstr "%s constrainti etkin"
8134 #: catalog/dependency.c:2150
8136 msgid "constraint %s"
8137 msgstr "%s constraint"
8139 #: catalog/dependency.c:2168
8141 msgid "conversion %s"
8142 msgstr "%s dönüşümünü"
8144 #: catalog/dependency.c:2205
8146 msgid "default for %s"
8147 msgstr "%s için varsayılan"
8149 #: catalog/dependency.c:2223
8154 #: catalog/dependency.c:2230
8157 msgstr "%s operatoru"
8159 #: catalog/dependency.c:2264
8161 msgid "operator class %s for access method %s"
8162 msgstr "%2$s erişim yöntemi için %1$s erişim metodu"
8164 #: catalog/dependency.c:2314
8166 msgid "operator %d %s of %s"
8167 msgstr "%d %s operatoru "
8169 #: catalog/dependency.c:2361
8171 msgid "function %d %s of %s"
8172 msgstr "%d %s fonksiyonu "
8174 #: catalog/dependency.c:2398
8177 msgstr "%s rule etkin"
8179 #: catalog/dependency.c:2433
8181 msgid "trigger %s on "
8182 msgstr "%s triggeri etkin"
8184 #: catalog/dependency.c:2450
8189 #: catalog/dependency.c:2464
8191 msgid "text search parser %s"
8192 msgstr "metin arama ayrıştırıcısı %s"
8194 #: catalog/dependency.c:2480
8196 msgid "text search dictionary %s"
8197 msgstr "metin arama sözlüğü %s"
8199 #: catalog/dependency.c:2496
8201 msgid "text search template %s"
8202 msgstr "metin arama şablonu %s"
8204 #: catalog/dependency.c:2512
8206 msgid "text search configuration %s"
8207 msgstr "%s metin arama yapılandırması"
8209 #: catalog/dependency.c:2520
8214 #: catalog/dependency.c:2533
8217 msgstr "%s veritabanı"
8219 #: catalog/dependency.c:2545
8221 msgid "tablespace %s"
8222 msgstr "%s tablespace"
8224 #: catalog/dependency.c:2554
8226 msgid "foreign-data wrapper %s"
8227 msgstr "kullanıcı tanımlı operatörler okunuyor\n"
8229 #: catalog/dependency.c:2563
8234 #: catalog/dependency.c:2589
8236 msgid "user mapping for %s"
8239 #: catalog/dependency.c:2633
8244 #: catalog/dependency.c:2637
8249 #: catalog/dependency.c:2641
8252 msgstr "%s sequence"
8254 #: catalog/dependency.c:2645
8256 msgid "uncataloged table %s"
8257 msgstr "%s katalog edilemeiş tablo"
8259 #: catalog/dependency.c:2649
8261 msgid "toast table %s"
8262 msgstr "%s toast tablosu"
8264 #: catalog/dependency.c:2653
8269 #: catalog/dependency.c:2657
8271 msgid "composite type %s"
8272 msgstr "%s composite type"
8274 #: catalog/dependency.c:2662
8279 #: catalog/dependency.c:2703
8281 msgid "operator family %s for access method %s"
8282 msgstr "%2$s erişim yöntemi için %1$s operatörü "
8284 #: catalog/heap.c:241
8286 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
8287 msgstr "\"%s.%s\" oluşturulmasına izin verilmedi"
8289 #: catalog/heap.c:243
8290 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
8291 msgstr "System catalog değişikliklerine şu anda izin verilmiyor."
8293 #: catalog/heap.c:362
8294 #: commands/tablecmds.c:1156
8295 #: commands/tablecmds.c:1481
8296 #: commands/tablecmds.c:3597
8298 msgid "tables can have at most %d columns"
8299 msgstr "bir tablo en fazla %d sütun içerebilir"
8301 #: catalog/heap.c:379
8303 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
8304 msgstr "\"%s\" kolon adı sistem kolonu ile çakışmaktadır"
8306 #: catalog/heap.c:395
8308 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
8309 msgstr "\"%s\" kolon adı birden fazla belirtilmiş"
8311 #: catalog/heap.c:431
8313 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
8314 msgstr "\"%s\" sütunu \"unknown\" tipine sahip"
8316 #: catalog/heap.c:432
8317 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
8318 msgstr "Nesne oluşturmasına yine de devam edilmektedir."
8320 #: catalog/heap.c:443
8322 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
8323 msgstr "\"%s\" sütunu %s pseudo-tipine sahip"
8325 #: catalog/heap.c:866
8326 #: catalog/index.c:595
8327 #: commands/tablecmds.c:2112
8329 msgid "relation \"%s\" already exists"
8330 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten mevcut"
8332 #: catalog/heap.c:883
8333 #: catalog/pg_type.c:379
8334 #: catalog/pg_type.c:656
8335 #: commands/typecmds.c:219
8336 #: commands/typecmds.c:796
8337 #: commands/typecmds.c:1122
8339 msgid "type \"%s\" already exists"
8340 msgstr "\"%s\" tipi zaten mevcut"
8342 #: catalog/heap.c:884
8343 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
8344 msgstr "Aynı adı taşıyan bir nesneye ilişkili veri tipi mevcuttur, başka bir ad seçmelisiniz."
8346 #: catalog/heap.c:905
8347 #: catalog/index.c:589
8348 #: commands/tablecmds.c:6693
8349 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
8350 msgstr "pg_global tablo aralığına sadece paylaşımlı sensne konulabilir"
8352 #: catalog/heap.c:1434
8354 msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8355 msgstr "\"%s\" tablosu şu anda aktif sorgular tarafından kullanılmaktadır"
8357 #: catalog/heap.c:1885
8359 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
8360 msgstr "\"%s\"check constraint'i zaten mevcut"
8362 #: catalog/heap.c:2029
8363 #: catalog/pg_constraint.c:613
8364 #: commands/tablecmds.c:4430
8366 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8367 msgstr "\"%s\" constraint 'i \"%s\" nesnesi için zaten mevcut"
8369 #: catalog/heap.c:2033
8371 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
8372 msgstr "\"%s\" sütunu miras alınan tanımı ile birleştiriliyor"
8374 #: catalog/heap.c:2132
8375 msgid "cannot use column references in default expression"
8376 msgstr "defaul ifadesinde sütun referansı kullanılamaz"
8378 #: catalog/heap.c:2140
8379 msgid "default expression must not return a set"
8380 msgstr "öntanımlı ifade küme döndürmelidir"
8382 #: catalog/heap.c:2148
8383 msgid "cannot use subquery in default expression"
8384 msgstr "öntanımlı ifadede subquery kullanılamaz"
8386 #: catalog/heap.c:2152
8387 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
8388 msgstr "öntanımlı ifadede aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
8390 #: catalog/heap.c:2156
8392 msgid "cannot use window function in default expression"
8393 msgstr "öntanımlı ifadede aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
8395 #: catalog/heap.c:2175
8396 #: rewrite/rewriteHandler.c:942
8398 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
8399 msgstr "\"%s\" kolonunun tipi %s'dır, ancak öntanımlı ifadenin tipi %s'dir."
8401 #: catalog/heap.c:2180
8402 #: commands/prepare.c:370
8403 #: parser/parse_node.c:367
8404 #: parser/parse_target.c:471
8405 #: parser/parse_target.c:730
8406 #: parser/parse_target.c:740
8407 #: rewrite/rewriteHandler.c:947
8408 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
8409 msgstr "Bu ifadeyi yinden yazmalı ya da sonucunu cast etmelisiniz."
8411 #: catalog/heap.c:2216
8413 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
8414 msgstr "check constraint içerisinde sadece \"%s\" tablosu kullanılabilir"
8416 #: catalog/heap.c:2225
8417 #: commands/typecmds.c:2258
8418 msgid "cannot use subquery in check constraint"
8419 msgstr "check constraint içinde subquery kullanılamaz"
8421 #: catalog/heap.c:2229
8422 #: commands/typecmds.c:2262
8423 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
8424 msgstr "check constraint içinde aggregate function kullanılamaz"
8426 #: catalog/heap.c:2233
8427 #: commands/typecmds.c:2266
8429 msgid "cannot use window function in check constraint"
8430 msgstr "check constraint içinde aggregate function kullanılamaz"
8432 #: catalog/heap.c:2452
8433 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
8434 msgstr "desteklenmeyen ON COMMIT ve foreign key birleştirmesi"
8436 #: catalog/heap.c:2453
8438 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
8439 msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosuna başvuruyor ancak ikisi aynı ON COMMIT ayarına sahip değildir."
8441 #: catalog/heap.c:2458
8442 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
8443 msgstr "ikincil anahtar bütünlük kısıtlamasının refere ettiği tabloyu truncate edemezsiniz"
8445 #: catalog/heap.c:2459
8447 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
8448 msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosuna başvuruyor."
8450 #: catalog/heap.c:2461
8452 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
8453 msgstr "\"%s\" tablosuna da truncate işlemi uygulayın, veya TRUNCATE ... CASCADE işlemi kullanın."
8455 #: catalog/index.c:552
8456 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
8457 msgstr "sistem katalog tabloları üzerinde kullanıcı tanımlı index oluşturulamaz"
8459 #: catalog/index.c:562
8460 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
8461 msgstr "sistem katalog tabloları üzerinde koşutzamanlı index oluşturma işlemi yapılamaz"
8463 #: catalog/index.c:571
8464 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
8465 msgstr "initdb işleminden sonra shared indeks oluşturulamaz"
8467 #: catalog/index.c:2270
8468 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
8469 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları yeniden indexlenemez"
8471 #: catalog/index.c:2292
8473 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
8474 msgstr "\"%s\" shared indexe sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
8476 #: catalog/namespace.c:229
8477 #: catalog/namespace.c:303
8478 #: commands/trigger.c:3514
8480 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
8481 msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: \"%s.%s.%s\""
8483 #: catalog/namespace.c:247
8484 #: catalog/namespace.c:314
8485 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
8486 msgstr "geçici tablolarda şema adı belirtilemez"
8488 #: catalog/namespace.c:270
8489 #: commands/lockcmds.c:113
8490 #: parser/parse_relation.c:864
8492 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
8493 msgstr "\"%s.%s\" nesnesi mevcut değil"
8495 #: catalog/namespace.c:356
8496 #: catalog/namespace.c:2230
8497 msgid "no schema has been selected to create in"
8498 msgstr "oluşturma işlemi için şema adı belirtimemiş"
8500 #: catalog/namespace.c:1575
8501 #: commands/tsearchcmds.c:306
8503 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
8504 msgstr "\"%s\" metin arama ayrıştırıcısı mevcut değil"
8506 #: catalog/namespace.c:1703
8507 #: commands/tsearchcmds.c:664
8509 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
8510 msgstr "\"%s\" metin arama sözlüğü mevcut değil"
8512 #: catalog/namespace.c:1832
8513 #: commands/tsearchcmds.c:1158
8515 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
8516 msgstr "\"%s\" metin arama şablonu mevcut değil"
8518 #: catalog/namespace.c:1960
8519 #: commands/tsearchcmds.c:1562
8520 #: commands/tsearchcmds.c:1722
8522 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
8523 msgstr "\"%s\" metin arama sözlüğü mevcut değil"
8525 #: catalog/namespace.c:2076
8526 #: parser/parse_expr.c:578
8527 #: parser/parse_target.c:909
8529 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
8530 msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: %s"
8532 #: catalog/namespace.c:2082
8533 #: parser/parse_expr.c:612
8534 #: parser/parse_target.c:919
8538 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
8539 msgstr "geçersiz qualified adı (çok fazla noktalı isim): %s"
8541 #: catalog/namespace.c:2262
8543 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
8544 msgstr "geçersiz nesne adı (çok fazla noktalı isim): %s"
8546 #: catalog/namespace.c:2836
8548 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
8549 msgstr "\"%s\" veritabanında geçici veritabanı oluşturma izni yok"
8551 #: catalog/pg_aggregate.c:100
8552 msgid "cannot determine transition data type"
8553 msgstr "geçiş veri tipi belirlenemedi"
8555 #: catalog/pg_aggregate.c:101
8556 msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
8557 msgstr "Polymorphic kullanan aggregateler bu en az birer polymorphic argüman içermelidir."
8559 #: catalog/pg_aggregate.c:124
8561 msgid "return type of transition function %s is not %s"
8562 msgstr "%s geçiş fonksiyonunun tipi %s değildir"
8564 #: catalog/pg_aggregate.c:146
8565 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
8566 msgstr "geçiş fonksiyonu strict olduğunda ve giriş parametresinin tipi uyumsuz olduğunda başlangıç değeri mutlaka verilmelidir"
8568 #: catalog/pg_aggregate.c:177
8569 #: catalog/pg_proc.c:196
8570 msgid "cannot determine result data type"
8571 msgstr "sonuç veri tipi belirlenemiyor"
8573 #: catalog/pg_aggregate.c:178
8574 msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
8575 msgstr "Polymorphic döndüren aggregateler bu en az birer polymorphic argüman içermelidir."
8577 #: catalog/pg_aggregate.c:190
8578 #: catalog/pg_proc.c:202
8579 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
8580 msgstr "\"internal\" pseudo-type'ın tehlikeli kullanışı"
8582 #: catalog/pg_aggregate.c:191
8583 #: catalog/pg_proc.c:203
8584 msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
8585 msgstr "\"internal\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az bir argüman \"internal\" olmalıdır."
8587 #: catalog/pg_aggregate.c:199
8588 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
8589 msgstr "sort işletmeni sadece tek argümanlı aggregate işin belirtilebilir"
8591 #: catalog/pg_aggregate.c:332
8592 #: commands/typecmds.c:1274
8593 #: commands/typecmds.c:1325
8594 #: commands/typecmds.c:1356
8595 #: commands/typecmds.c:1379
8596 #: commands/typecmds.c:1400
8597 #: commands/typecmds.c:1427
8598 #: commands/typecmds.c:1454
8599 #: parser/parse_func.c:236
8600 #: parser/parse_func.c:1291
8602 msgid "function %s does not exist"
8603 msgstr "%s fonksiyonu mevcut değildir"
8605 #: catalog/pg_aggregate.c:337
8607 msgid "function %s returns a set"
8608 msgstr "%s fonksiyonu bir küme döndürüyor"
8610 #: catalog/pg_aggregate.c:361
8612 msgid "function %s requires run-time type coercion"
8613 msgstr "%s fonksiyonu çalışma zamanı tipi zorlaması gerektirir"
8615 #: catalog/pg_constraint.c:622
8616 #: commands/typecmds.c:2199
8618 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
8619 msgstr "\"%2$s\" domain için \"%1$s\" constraint için zaten mevcut"
8621 #: catalog/pg_conversion.c:67
8623 msgid "conversion \"%s\" already exists"
8624 msgstr "conversion \"%s\" zaten mevcut"
8626 #: catalog/pg_conversion.c:80
8628 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
8629 msgstr "%s'dan %s'a öntanımlı dönüşüm zaten mevcut"
8631 #: catalog/pg_depend.c:209
8633 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
8634 msgstr "sistem nesnesi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
8636 #: catalog/pg_enum.c:91
8638 msgid "invalid enum label \"%s\""
8639 msgstr "Geçersiz enum etiketi: \"%s\""
8641 #: catalog/pg_enum.c:92
8643 msgid "Labels must be %d characters or less."
8644 msgstr "Etiketler %d karakter ya da daha az olmalıdır."
8646 #: catalog/pg_largeobject.c:107
8647 #: commands/comment.c:1423
8648 #: storage/large_object/inv_api.c:266
8649 #: storage/large_object/inv_api.c:371
8651 msgid "large object %u does not exist"
8652 msgstr "large object %u mevcut değil"
8654 #: catalog/pg_namespace.c:52
8655 #: commands/schemacmds.c:276
8657 msgid "schema \"%s\" already exists"
8658 msgstr "\"%s\" şeması zaten mevcut"
8660 #: catalog/pg_operator.c:220
8661 #: catalog/pg_operator.c:358
8663 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
8664 msgstr "\"%s\" geçerli bir operatör adı değildir"
8666 #: catalog/pg_operator.c:367
8667 msgid "only binary operators can have commutators"
8668 msgstr "sadece ikili işlemler bir commutator'a sahip olabilirler"
8670 #: catalog/pg_operator.c:371
8671 msgid "only binary operators can have join selectivity"
8672 msgstr "sadece ikili operatörler join selectivity'sine sahip olabilirler"
8674 #: catalog/pg_operator.c:375
8675 msgid "only binary operators can merge join"
8676 msgstr "sadece ikili işlemler merge join edebilirler"
8678 #: catalog/pg_operator.c:379
8679 msgid "only binary operators can hash"
8680 msgstr "sadece ikili işlemler hash edebilirler"
8682 #: catalog/pg_operator.c:390
8684 msgid "only boolean operators can have negators"
8685 msgstr "sadece ikili işlemler bir commutator'a sahip olabilirler"
8687 #: catalog/pg_operator.c:394
8689 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
8690 msgstr "sadece ikili operatörler join selectivity'sine sahip olabilirler"
8692 #: catalog/pg_operator.c:398
8694 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
8695 msgstr "sadece ikili operatörler join selectivity'sine sahip olabilirler"
8697 #: catalog/pg_operator.c:402
8699 msgid "only boolean operators can merge join"
8700 msgstr "sadece ikili işlemler merge join edebilirler"
8702 #: catalog/pg_operator.c:406
8704 msgid "only boolean operators can hash"
8705 msgstr "sadece ikili işlemler hash edebilirler"
8707 #: catalog/pg_operator.c:418
8709 msgid "operator %s already exists"
8710 msgstr "%s operatörü zaten mevcut"
8712 #: catalog/pg_operator.c:608
8713 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
8714 msgstr "bir işlem, kendisinin zıttı veya kendisinin sort operatörü olamaz"
8716 #: catalog/pg_proc.c:115
8717 #: parser/parse_func.c:1335
8718 #: parser/parse_func.c:1375
8720 msgid "functions cannot have more than %d argument"
8721 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
8722 msgstr[0] "bir fonksiyonun arguman sayısı %d sayısından büyük olamaz"
8723 msgstr[1] "bir fonksiyonun arguman sayısı %d sayısından büyük olamaz"
8725 #: catalog/pg_proc.c:197
8726 msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
8727 msgstr "Polymorphic tipini döndüren fonksiyonlar en az bir polymorphic argüman içermelidir."
8729 #: catalog/pg_proc.c:215
8731 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
8732 msgstr "\"%s\" zanten %s tipinin özelliğidir"
8734 #: catalog/pg_proc.c:354
8736 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
8737 msgstr "\"%s\" fonksiyonu aynı argüman veri tipleriyle zaten mevcut"
8739 #: catalog/pg_proc.c:368
8740 #: catalog/pg_proc.c:390
8741 msgid "cannot change return type of existing function"
8742 msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez"
8744 #: catalog/pg_proc.c:369
8745 #: catalog/pg_proc.c:392
8746 #: catalog/pg_proc.c:415
8747 #: catalog/pg_proc.c:441
8748 msgid "Use DROP FUNCTION first."
8749 msgstr "Önce DROP FUNCTION kullanın."
8751 #: catalog/pg_proc.c:391
8752 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
8753 msgstr "OUT parametresinde tanımlanmış Row veri tipi farklıdır."
8755 #: catalog/pg_proc.c:414
8757 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
8758 msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez"
8760 #: catalog/pg_proc.c:440
8762 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
8763 msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez"
8765 #: catalog/pg_proc.c:452
8767 msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
8768 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate'tir"
8770 #: catalog/pg_proc.c:457
8772 msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
8773 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate değildir"
8775 #: catalog/pg_proc.c:465
8777 msgid "function \"%s\" is a window function"
8778 msgstr "%s fonksiyonu benzersiz değildir"
8780 #: catalog/pg_proc.c:470
8782 msgid "function \"%s\" is not a window function"
8783 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate değildir"
8785 #: catalog/pg_proc.c:595
8787 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
8788 msgstr "\"%s\" adlı gömülü bir fonksiyon yok"
8790 #: catalog/pg_proc.c:690
8792 msgid "SQL functions cannot return type %s"
8793 msgstr "SQL fonksiyonları %s tipini dündüremezler"
8795 #: catalog/pg_proc.c:705
8797 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
8798 msgstr "SQL fonksiyonları %s tipinde argümana sahip olamaz"
8800 #: catalog/pg_proc.c:777
8801 #: executor/functions.c:943
8803 msgid "SQL function \"%s\""
8804 msgstr " \"%s\" SQL fonksiyonu"
8806 #: catalog/pg_type.c:224
8808 msgid "invalid type internal size %d"
8809 msgstr "tip dahili boyutu geçersiz :%d"
8811 #: catalog/pg_type.c:240
8812 #: catalog/pg_type.c:248
8813 #: catalog/pg_type.c:256
8814 #: catalog/pg_type.c:265
8816 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
8817 msgstr "passed-by-value tipler için %d dahili tip geçersizdir"
8819 #: catalog/pg_type.c:272
8821 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
8822 msgstr "passed-by-value tipler için %d dahili tip geçersizdir"
8824 #: catalog/pg_type.c:281
8825 #: catalog/pg_type.c:287
8827 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
8828 msgstr "passed-by-value tipler için %d dahili tip geçersizdir"
8830 #: catalog/pg_type.c:295
8831 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
8832 msgstr "sabit-boyutlu tipler PLAIN storage özelliği ile tanımlanmalıdır"
8834 #: catalog/pg_type.c:718
8836 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
8837 msgstr "\"%s\" tipi için array tipi bulunamıyor"
8839 #: catalog/pg_shdepend.c:665
8843 "and objects in %d other database (see server log for list)"
8846 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
8849 "ve %d başka veritabanında nesneleri (liste için sunucu log dosyasına bakın)"
8852 "ve %d başka veritabanında nesneleri (liste için sunucu log dosyasına bakın)"
8854 #: catalog/pg_shdepend.c:979
8856 msgid "role %u was concurrently dropped"
8857 msgstr "%u rolü eşzamanlı kaldırıldı"
8859 #: catalog/pg_shdepend.c:998
8861 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
8862 msgstr "%u tablespace eşzamanlı kaldırıldı"
8864 #: catalog/pg_shdepend.c:1042
8867 msgstr "%s nesnesinin sahibi"
8869 #: catalog/pg_shdepend.c:1044
8871 msgid "access to %s"
8874 #. translator: %s will always be "database %s"
8875 #: catalog/pg_shdepend.c:1052
8877 msgid "%d object in %s"
8878 msgid_plural "%d objects in %s"
8879 msgstr[0] "%2$s veritabanında %1$d nesne"
8880 msgstr[1] "%2$s veritabanında %1$d nesne"
8882 #: catalog/pg_shdepend.c:1163
8883 #: catalog/pg_shdepend.c:1293
8885 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
8886 msgstr "veritabanı sistemi tarafından ihtiyaç duyulduğu için %s kaldırılamıyor"
8888 #: catalog/toasting.c:94
8889 #: commands/comment.c:516
8890 #: commands/indexcmds.c:174
8891 #: commands/indexcmds.c:1358
8892 #: commands/lockcmds.c:140
8893 #: commands/tablecmds.c:193
8894 #: commands/tablecmds.c:1029
8895 #: commands/tablecmds.c:3231
8896 #: commands/trigger.c:115
8897 #: commands/trigger.c:803
8899 msgid "\"%s\" is not a table"
8900 msgstr "\"%s\" bir tablo değildir"
8902 #: catalog/toasting.c:143
8903 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
8904 msgstr "initdb işleminden sonra paylaşılmış tablolar toast edilemez"
8906 #: commands/aggregatecmds.c:103
8908 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
8909 msgstr "aggregate parametresi \"%s\" tanınmıyor"
8911 #: commands/aggregatecmds.c:113
8912 msgid "aggregate stype must be specified"
8913 msgstr "aggregate type belirtilmelidir"
8915 #: commands/aggregatecmds.c:117
8916 msgid "aggregate sfunc must be specified"
8917 msgstr "aggregate sync belirtilmelidir"
8919 #: commands/aggregatecmds.c:134
8920 msgid "aggregate input type must be specified"
8921 msgstr "aggregate girdi veri tipi belirtilmelidir"
8923 #: commands/aggregatecmds.c:159
8924 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
8925 msgstr "aggregate input type specification ile basetype gereksizdir"
8927 #: commands/aggregatecmds.c:191
8929 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
8930 msgstr "aggregate transaction veri tipi %s olamaz"
8932 #: commands/aggregatecmds.c:230
8934 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
8935 msgstr "aggregate %s(%s) mevcut değil, atlanıyor"
8937 #: commands/aggregatecmds.c:297
8938 #: commands/functioncmds.c:1097
8940 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
8941 msgstr "%s fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
8943 #: commands/analyze.c:180
8945 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
8946 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece superuser onu analiz edebilir"
8948 #: commands/analyze.c:184
8950 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
8951 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo ve veritabanı sahibi onu analiz edebilir"
8953 #: commands/analyze.c:188
8955 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
8956 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo ve veritabanı sahibi onu analiz edebilir"
8958 #: commands/analyze.c:204
8960 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
8961 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indexler, viewlar ya da özel sistem tabloları analiz edilemez"
8963 #: commands/analyze.c:232
8965 msgid "analyzing \"%s.%s\""
8966 msgstr "\"%s.%s\" analiz ediliyor"
8968 #: commands/analyze.c:531
8970 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
8971 msgstr "\"%s.%s.%s\" tablosunun automatic analyze; system kullanımı: %s"
8973 #: commands/analyze.c:1117
8975 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
8976 msgstr "\"%1$s\": %4$.0f canlı ve %5$.0f ölü satırı olan; örneklemede %6$d satır olan, %7$.0f tahmini toplam satır içeren %3$u sayfadan %2$d sayfa taranmıştır"
8978 #: commands/async.c:344
8980 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN or UNLISTEN"
8981 msgstr "WITH HOLD imleci oluşturan transaction PREPARE edilemedi"
8983 #: commands/cluster.c:123
8984 #: commands/cluster.c:471
8985 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
8986 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları üzerinde cluster yapılamaz"
8988 #: commands/cluster.c:154
8990 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
8991 msgstr "\"%s\" tablosunda daha önce cluster edilmiş index yoktur"
8993 #: commands/cluster.c:168
8994 #: commands/tablecmds.c:6473
8996 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8997 msgstr "\"%s\"indexi, \"%s\" tablosunda mevcut değil"
8999 #: commands/cluster.c:348
9001 msgid "clustering \"%s.%s\""
9002 msgstr "\"%s.%s\" veritabanına vacuum yapılıyor"
9004 #: commands/cluster.c:378
9006 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
9007 msgstr "\"%s\", \"%s\" tablosunun indexi değildir"
9009 #: commands/cluster.c:391
9011 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
9012 msgstr "\"%s\" partial index üzerinde cluster yapılamaz"
9014 #: commands/cluster.c:397
9016 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
9017 msgstr "\"%s\" indexin erişim yöntemi clustering desteklemediği için cluster yapılamaz"
9019 #: commands/cluster.c:417
9021 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
9022 msgstr "\"%s\" indexin erişim yöntemi null değerleri desteklemediği için cluster yapılamaz"
9024 #: commands/cluster.c:420
9026 msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
9027 msgstr "Bunu önlemek için \"%s\" sütunu NOT NULL yaparak ya da tablodan cluser tanımlarını kaldırmak için ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER kullanabilirsiniz."
9029 #: commands/cluster.c:422
9031 msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
9032 msgstr "\"%s\" sütununu NOT NULL olarak tanımlamakla bu sorunu çözebilirsiniz"
9034 #: commands/cluster.c:433
9036 msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
9037 msgstr "\"%s\" ifadesel indexin erişim yöntemi null değerleri desteklemediği için cluster yapılamaz"
9039 #: commands/cluster.c:448
9041 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
9042 msgstr "\"%s\" geçersiz indexi üzerinde cluster işlemi yapılamaz"
9044 #: commands/cluster.c:461
9046 msgid "\"%s\" is a system catalog"
9047 msgstr "\"%s\" bir sistem kataloğudur"
9049 #: commands/comment.c:523
9050 #: commands/tablecmds.c:205
9051 #: commands/tablecmds.c:2051
9052 #: commands/tablecmds.c:2274
9053 #: commands/tablecmds.c:7508
9054 #: commands/view.c:162
9056 msgid "\"%s\" is not a view"
9057 msgstr "\"%s\" bir view değildir"
9059 #: commands/comment.c:609
9060 msgid "database name cannot be qualified"
9061 msgstr "veritabanı ismi geçerli değil"
9063 #: commands/comment.c:657
9064 msgid "tablespace name cannot be qualified"
9065 msgstr "tablespace adı geçerli değil"
9067 #: commands/comment.c:694
9068 msgid "role name cannot be qualified"
9069 msgstr "rol adı geçerli değil"
9071 #: commands/comment.c:703
9073 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
9074 msgstr "\"%s\" rolüne açıklama eklemek için bu role dahil olmalısınız"
9076 #: commands/comment.c:727
9077 #: commands/schemacmds.c:177
9078 msgid "schema name cannot be qualified"
9079 msgstr "şema ismi geçerli değil"
9081 #: commands/comment.c:804
9083 msgid "rule \"%s\" does not exist"
9084 msgstr "\"%s\" rule'u mevcut değil"
9086 #: commands/comment.c:812
9088 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
9089 msgstr "\"%s\" adını taşıyan birden fazla rule mevcut"
9091 #: commands/comment.c:813
9092 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
9093 msgstr "Rule adının yanında nesne adını da belirtin."
9095 #: commands/comment.c:841
9096 #: rewrite/rewriteDefine.c:689
9097 #: rewrite/rewriteDefine.c:752
9098 #: rewrite/rewriteRemove.c:63
9100 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
9101 msgstr "\"%s\" rule'u \"%s\" tablosunda mevcut değil"
9103 #: commands/comment.c:1036
9104 #: commands/trigger.c:734
9105 #: commands/trigger.c:934
9106 #: commands/trigger.c:1045
9108 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9109 msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil"
9111 #: commands/comment.c:1115
9113 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
9114 msgstr "\"%s\" tablosu birden fazla \"%s\" adlı constrainte sahip"
9116 #: commands/comment.c:1127
9118 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9119 msgstr "\"%2$s\" tablosu için \"%1$s\" bütünlük kısıtlaması mevcut değil"
9121 #: commands/comment.c:1156
9122 #: commands/conversioncmds.c:153
9123 #: commands/conversioncmds.c:211
9124 #: commands/conversioncmds.c:267
9126 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
9127 msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil"
9129 #: commands/comment.c:1186
9130 msgid "language name cannot be qualified"
9131 msgstr "dil ismi geçerli değil"
9133 #: commands/comment.c:1201
9134 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
9135 msgstr "bir yordamsal dile açıklama eklemek için superuser olmalısınız"
9137 #: commands/comment.c:1238
9138 #: commands/comment.c:1324
9139 #: commands/indexcmds.c:286
9140 #: commands/opclasscmds.c:290
9141 #: commands/opclasscmds.c:682
9142 #: commands/opclasscmds.c:785
9143 #: commands/opclasscmds.c:1517
9144 #: commands/opclasscmds.c:1580
9145 #: commands/opclasscmds.c:1748
9146 #: commands/opclasscmds.c:1848
9147 #: commands/opclasscmds.c:1945
9148 #: commands/opclasscmds.c:2072
9150 msgid "access method \"%s\" does not exist"
9151 msgstr "\"%s\" erişim metodu mevcut değil"
9153 #: commands/comment.c:1267
9154 #: commands/comment.c:1277
9155 #: commands/indexcmds.c:1013
9156 #: commands/indexcmds.c:1023
9157 #: commands/opclasscmds.c:1529
9158 #: commands/opclasscmds.c:1533
9159 #: commands/opclasscmds.c:1770
9160 #: commands/opclasscmds.c:1781
9161 #: commands/opclasscmds.c:1969
9162 #: commands/opclasscmds.c:1980
9164 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
9165 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi için \"%s\" operatör sınıfı mevcut değil"
9167 #: commands/comment.c:1353
9168 #: commands/comment.c:1363
9169 #: commands/opclasscmds.c:352
9170 #: commands/opclasscmds.c:805
9171 #: commands/opclasscmds.c:1592
9172 #: commands/opclasscmds.c:1596
9173 #: commands/opclasscmds.c:1870
9174 #: commands/opclasscmds.c:1881
9175 #: commands/opclasscmds.c:2096
9176 #: commands/opclasscmds.c:2107
9178 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
9179 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi için \"%s\" operatör sınıfı mevcut değil"
9181 #: commands/comment.c:1466
9182 #: commands/functioncmds.c:1768
9184 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
9185 msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir"
9187 #: commands/comment.c:1478
9188 #: commands/functioncmds.c:1509
9189 #: commands/functioncmds.c:1785
9191 msgid "must be owner of type %s or type %s"
9192 msgstr "%s veya %s tiplerinin sahibi olmalısınız"
9194 #: commands/comment.c:1498
9195 msgid "must be superuser to comment on text search parser"
9196 msgstr "metin arama ayrıştırıcısına açıklama eklemek için superuser olmalısınız"
9198 #: commands/comment.c:1527
9199 msgid "must be superuser to comment on text search template"
9200 msgstr "bir metin arama şablonuna açıklama eklemek için superuser olmalısınız"
9202 #: commands/conversioncmds.c:69
9204 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
9205 msgstr "\"%s\" kaynak dil kodlaması mevcut değil"
9207 #: commands/conversioncmds.c:76
9209 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
9210 msgstr "\"%s\" hedef dil kodlaması mevcut değil"
9212 #: commands/conversioncmds.c:90
9214 msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
9215 msgstr "%s typmod_in fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir"
9217 #: commands/conversioncmds.c:159
9219 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
9220 msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil, atlanıyor"
9222 #: commands/conversioncmds.c:229
9224 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9225 msgstr "\"%s\" dönüşümü zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
9227 #: commands/copy.c:311
9228 #: commands/copy.c:323
9229 #: commands/copy.c:357
9230 #: commands/copy.c:367
9231 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
9232 msgstr "stdin'den stdout'e COPY BINARY desteklenmemektedir"
9234 #: commands/copy.c:445
9236 msgid "could not write to COPY file: %m"
9237 msgstr "COPY dosyasına yazma hatası: %m"
9239 #: commands/copy.c:457
9240 msgid "connection lost during COPY to stdout"
9241 msgstr "stdout akımına COPY işlemi sırasında bağlantı kesildi"
9243 #: commands/copy.c:498
9245 msgid "could not read from COPY file: %m"
9246 msgstr "COPY dosyasından okuma hatası: %m"
9248 #: commands/copy.c:549
9250 msgid "COPY from stdin failed: %s"
9251 msgstr "stdin'den COPY başarısız: %s"
9253 #: commands/copy.c:565
9255 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
9256 msgstr "stdin akımından COPY işlemi sırasında beklenmeyen mesaj tipi 0x%02X"
9258 #: commands/copy.c:746
9259 #: commands/copy.c:754
9260 #: commands/copy.c:762
9261 #: commands/copy.c:770
9262 #: commands/copy.c:778
9263 #: commands/copy.c:786
9264 #: commands/copy.c:794
9265 #: commands/copy.c:802
9266 #: commands/copy.c:810
9267 #: commands/copy.c:818
9268 #: commands/dbcommands.c:145
9269 #: commands/dbcommands.c:153
9270 #: commands/dbcommands.c:161
9271 #: commands/dbcommands.c:169
9272 #: commands/dbcommands.c:177
9273 #: commands/dbcommands.c:185
9274 #: commands/dbcommands.c:193
9275 #: commands/dbcommands.c:1323
9276 #: commands/dbcommands.c:1331
9277 #: commands/functioncmds.c:452
9278 #: commands/functioncmds.c:542
9279 #: commands/functioncmds.c:550
9280 #: commands/functioncmds.c:558
9281 #: commands/sequence.c:1017
9282 #: commands/sequence.c:1025
9283 #: commands/sequence.c:1033
9284 #: commands/sequence.c:1041
9285 #: commands/sequence.c:1049
9286 #: commands/sequence.c:1057
9287 #: commands/sequence.c:1065
9288 #: commands/sequence.c:1073
9289 #: commands/typecmds.c:275
9290 #: commands/user.c:135
9291 #: commands/user.c:152
9292 #: commands/user.c:160
9293 #: commands/user.c:168
9294 #: commands/user.c:176
9295 #: commands/user.c:184
9296 #: commands/user.c:192
9297 #: commands/user.c:200
9298 #: commands/user.c:208
9299 #: commands/user.c:216
9300 #: commands/user.c:224
9301 #: commands/user.c:452
9302 #: commands/user.c:464
9303 #: commands/user.c:472
9304 #: commands/user.c:480
9305 #: commands/user.c:488
9306 #: commands/user.c:496
9307 #: commands/user.c:504
9308 #: commands/user.c:513
9309 #: commands/user.c:521
9310 msgid "conflicting or redundant options"
9311 msgstr "çakışan veya artık opsiyon"
9313 #: commands/copy.c:830
9314 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
9315 msgstr "BINARY biçiminde DELIMITER belirtilemez"
9317 #: commands/copy.c:835
9318 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
9319 msgstr "BINARY biçiminde CSV belirtilemez"
9321 #: commands/copy.c:840
9322 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
9323 msgstr "BINARY biçiminde NULL belirtilemez"
9325 #: commands/copy.c:862
9327 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
9328 msgstr "COPY ayıracı bir tek ASCII karakteri olmalıdır"
9330 #: commands/copy.c:869
9331 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
9332 msgstr "COPY ayıracı yeni satır ya da satırbaşı karakteri olamaz"
9334 #: commands/copy.c:875
9335 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
9336 msgstr "COPY null betimlemesi yeni satır veya satırbaşı karakteri kullanamaz"
9338 #: commands/copy.c:892
9340 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
9341 msgstr "COPY ayıracı \"%s\" olamaz"
9343 #: commands/copy.c:898
9344 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
9345 msgstr "COPY HEADER sadece CSV modunda geçerli"
9347 #: commands/copy.c:904
9348 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
9349 msgstr "COPY quote sadece CSV modunda etkin"
9351 #: commands/copy.c:909
9353 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
9354 msgstr "COPY quote bir tek ASCII karakteri olmalıdır"
9356 #: commands/copy.c:914
9357 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
9358 msgstr "COPY ayıracı ve alıntısı farklı olmalı"
9360 #: commands/copy.c:920
9361 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
9362 msgstr "COPY escape sadece CSV modunda etkin"
9364 #: commands/copy.c:925
9366 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
9367 msgstr "COPY escape bir tek ASCII karakteri olmalıdır"
9369 #: commands/copy.c:931
9370 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
9371 msgstr "COPY force quote sadece CSV modunda etkin"
9373 #: commands/copy.c:935
9374 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
9375 msgstr "COPY force quote sadece COPY TO içerisinde kullanılabilir"
9377 #: commands/copy.c:941
9378 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
9379 msgstr "COPY force not null sadece CSV modunda etkin"
9381 #: commands/copy.c:945
9382 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
9383 msgstr "COPY force quote sadece COPY FROM içerisinde kullanılabilir"
9385 #: commands/copy.c:951
9386 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
9387 msgstr "NULL tanımında COPY ayracı belirtilmemelidir"
9389 #: commands/copy.c:958
9390 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
9391 msgstr "NULL tanımında CVS quote ayracı belirtilmemelidir"
9393 #: commands/copy.c:964
9394 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
9395 msgstr "bir dosyadan veya bir dosyaya COPY işlemi yapmak için superuser haklarına sahip olmalısınız"
9397 #: commands/copy.c:965
9398 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
9399 msgstr "Stdout'e ve stdin'e her kullanıcı COPY işlemi yapabilir. Ayrıca her kullanıcı psql'in \\copy komutunu kullanabilir."
9401 #: commands/copy.c:1013
9403 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
9404 msgstr "\"%s\" tablosunda OID yoktur"
9406 #: commands/copy.c:1030
9407 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
9408 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS desteklenmemektedir"
9410 #: commands/copy.c:1057
9411 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
9412 msgstr "COPY (SELECT INTO) desteklenmemektedir"
9414 #: commands/copy.c:1109
9416 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
9417 msgstr "FORCE UNIQUE \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
9419 #: commands/copy.c:1131
9421 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
9422 msgstr "FORCE NOT NULL \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
9424 #: commands/copy.c:1209
9426 msgid "cannot copy from view \"%s\""
9427 msgstr "\"%s\" view'undan kopyalanamıyor"
9429 #: commands/copy.c:1211
9430 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
9431 msgstr "COPY (SELECT ...) TO variant deyimini deneyin."
9433 #: commands/copy.c:1215
9435 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
9436 msgstr "\"%s\" sequence'inden kopyalanamıyor"
9438 #: commands/copy.c:1220
9440 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
9441 msgstr "\"%s\" tablo olmayan nesnesinden copy yapılamıyor"
9443 #: commands/copy.c:1244
9444 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
9445 msgstr "COPY işlemi ile dosyaya yazarken dosyanın tam yolunu belirtmelisiniz"
9447 #: commands/copy.c:1253
9449 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
9450 msgstr "\"%s\" dosyası, yazmak için açılamadı: %m"
9452 #: commands/copy.c:1260
9453 #: commands/copy.c:1755
9455 msgid "\"%s\" is a directory"
9456 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
9458 #: commands/copy.c:1546
9460 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
9461 msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s"
9463 #: commands/copy.c:1550
9464 #: commands/copy.c:1595
9466 msgid "COPY %s, line %d"
9467 msgstr "COPY %s, satır %d"
9469 #: commands/copy.c:1561
9471 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
9472 msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s: \"%s\""
9474 #: commands/copy.c:1569
9476 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
9477 msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s: null girişi"
9479 #: commands/copy.c:1581
9481 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
9482 msgstr "COPY %s, satır %d: \"%s\""
9484 #: commands/copy.c:1683
9486 msgid "cannot copy to view \"%s\""
9487 msgstr "\"%s\" view'ina kopyalanamıyor"
9489 #: commands/copy.c:1688
9491 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
9492 msgstr "\"%s\" sequence'ine kopyalanamıyor"
9494 #: commands/copy.c:1693
9496 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
9497 msgstr "tablo olmayan \"%s\" nesnesi kopyalanamaz"
9499 #: commands/copy.c:1856
9500 msgid "COPY file signature not recognized"
9501 msgstr "COPY dosya imzası tanınmamaktadır"
9503 #: commands/copy.c:1861
9504 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
9505 msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (flagler eksik)"
9507 #: commands/copy.c:1867
9508 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
9509 msgstr "COPY dosya başlığında tanınmayan flag"
9511 #: commands/copy.c:1873
9512 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
9513 msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (uzunluklar eksik)"
9515 #: commands/copy.c:1880
9516 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
9517 msgstr "geçersiz COPY dosya başlığı (yanlış uzunluk)"
9519 #: commands/copy.c:1971
9520 msgid "missing data for OID column"
9521 msgstr "OID sütunu için veri eksik"
9523 #: commands/copy.c:1977
9524 msgid "null OID in COPY data"
9525 msgstr "COPY verisinde null OID"
9527 #: commands/copy.c:1987
9528 #: commands/copy.c:2059
9529 msgid "invalid OID in COPY data"
9530 msgstr "COPY verisinde geçersiz OID"
9532 #: commands/copy.c:2002
9534 msgid "missing data for column \"%s\""
9535 msgstr "\"%s\" sütunu için veri eksik"
9537 #: commands/copy.c:2043
9539 msgid "row field count is %d, expected %d"
9540 msgstr "satır alanı sayısı %d, beklenen %d"
9542 #: commands/copy.c:2457
9543 #: commands/copy.c:2474
9544 msgid "literal carriage return found in data"
9545 msgstr "veride satır sonu karakterine rastlanmıştır"
9547 #: commands/copy.c:2458
9548 #: commands/copy.c:2475
9550 msgid "unquoted carriage return found in data"
9551 msgstr "veride satır sonu karakterine rastlanmıştır"
9553 #: commands/copy.c:2460
9554 #: commands/copy.c:2477
9555 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
9556 msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın."
9558 #: commands/copy.c:2461
9559 #: commands/copy.c:2478
9561 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
9562 msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın."
9564 #: commands/copy.c:2490
9565 msgid "literal newline found in data"
9566 msgstr "veri içerisinde yeni satır karakteri bulundu"
9568 #: commands/copy.c:2491
9569 msgid "unquoted newline found in data"
9570 msgstr "veri içerisinde alıntılanmamış satırbaşı"
9572 #: commands/copy.c:2493
9575 "\" to represent newline."
9577 "Yeni satır karakteri için \"\\n"
9580 #: commands/copy.c:2494
9581 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
9582 msgstr "Yeni satır belirtmek için alıntılanmış CSV kullanın"
9584 #: commands/copy.c:2540
9585 #: commands/copy.c:2576
9586 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
9587 msgstr "end-of-copy göstergesi önceki yeni satır stiline uymuyor"
9589 #: commands/copy.c:2549
9590 #: commands/copy.c:2565
9591 msgid "end-of-copy marker corrupt"
9592 msgstr "end-of-copy göstergesi zarar görmüş"
9594 #: commands/copy.c:2692
9595 #: commands/copy.c:2727
9596 #: commands/copy.c:2907
9597 #: commands/copy.c:2942
9598 msgid "extra data after last expected column"
9599 msgstr "son beklenen sütundan sonra fazladan veri bulundu"
9601 #: commands/copy.c:2989
9602 msgid "unterminated CSV quoted field"
9603 msgstr "sonlandırılmamış CSV quoted alanı"
9605 #: commands/copy.c:3066
9606 #: commands/copy.c:3085
9607 msgid "unexpected EOF in COPY data"
9608 msgstr "COPY verisinde beklenmeyen dosya sonu"
9610 #: commands/copy.c:3075
9611 msgid "invalid field size"
9612 msgstr "geçersiz alan boyutu"
9614 #: commands/copy.c:3098
9615 msgid "incorrect binary data format"
9616 msgstr "ikili veri biçimi hatası"
9618 #: commands/copy.c:3416
9619 #: commands/tablecmds.c:1178
9620 #: parser/parse_target.c:820
9621 #: parser/parse_target.c:831
9623 msgid "column \"%s\" specified more than once"
9624 msgstr "\"%s\" sütunu birden fazla belirtilmiş"
9626 #: commands/dbcommands.c:200
9627 msgid "LOCATION is not supported anymore"
9628 msgstr "LOCATION artık desteklenmiyor"
9630 #: commands/dbcommands.c:201
9631 msgid "Consider using tablespaces instead."
9632 msgstr "Onun yerine tablespace kullanabilirsiniz."
9634 #: commands/dbcommands.c:252
9635 #: commands/dbcommands.c:1355
9636 #: commands/user.c:250
9637 #: commands/user.c:547
9639 msgid "invalid connection limit: %d"
9640 msgstr "geçersiz bağlantı seçeneği \"%s\"\n"
9642 #: commands/dbcommands.c:271
9643 msgid "permission denied to create database"
9644 msgstr "veritabanı oluşturma izin verilmedi."
9646 #: commands/dbcommands.c:294
9648 msgid "template database \"%s\" does not exist"
9649 msgstr "\"%s\" şablon veritabanı mevcut değil"
9651 #: commands/dbcommands.c:306
9653 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
9654 msgstr "\"%s\" veritabanını kopyalama engellendi"
9656 #: commands/dbcommands.c:322
9658 msgid "invalid server encoding %d"
9659 msgstr "%d sunucu dil kodlaması geçersiz"
9661 #: commands/dbcommands.c:328
9662 #: commands/dbcommands.c:332
9664 msgid "invalid locale name %s"
9665 msgstr "geçirsiz rol adı \"%s\""
9667 #: commands/dbcommands.c:365
9668 #: commands/dbcommands.c:379
9670 msgid "encoding %s does not match locale %s"
9671 msgstr "%s dil kodlaması, sunucu yereli ile (%s) eşleşmiyor"
9673 #: commands/dbcommands.c:368
9675 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
9676 msgstr "Sunucunun LC_TYPE yerel ayarı, %s dil kodlamasını gerektirir."
9678 #: commands/dbcommands.c:382
9680 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
9681 msgstr "Sunucunun LC_TYPE yerel ayarı, %s dil kodlamasını gerektirir."
9683 #: commands/dbcommands.c:400
9685 msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
9688 #: commands/dbcommands.c:403
9689 msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
9692 #: commands/dbcommands.c:408
9694 msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
9697 #: commands/dbcommands.c:410
9698 msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
9701 #: commands/dbcommands.c:415
9703 msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
9706 #: commands/dbcommands.c:417
9707 msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
9710 #: commands/dbcommands.c:444
9711 #: commands/dbcommands.c:1060
9712 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
9713 msgstr "pg_global öntanımlı tablespace olarak kullanılamaz"
9715 #: commands/dbcommands.c:470
9717 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
9718 msgstr "yeni varsayılan tablespace \"%s\" atanamıyor"
9720 #: commands/dbcommands.c:472
9722 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
9723 msgstr "Bir çakışma var, çünkü \"%s\" veritabanının bulunduğu tablespace içinde başka tablolar var."
9725 #: commands/dbcommands.c:492
9726 #: commands/dbcommands.c:923
9728 msgid "database \"%s\" already exists"
9729 msgstr "\"%s\" veritabanı zaten mevcut"
9731 #: commands/dbcommands.c:506
9733 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
9734 msgstr "\"%s\" kaynak veritabanı başka bir kullanıcı tarafından kullanılmaktadır"
9736 #: commands/dbcommands.c:766
9738 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
9739 msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil, atlanıyor"
9741 #: commands/dbcommands.c:787
9742 msgid "cannot drop a template database"
9743 msgstr "template veritabanı kaldırılamaz"
9745 #: commands/dbcommands.c:793
9746 msgid "cannot drop the currently open database"
9747 msgstr "şu anda açık olan veritabanı kaldırılamaz"
9749 #: commands/dbcommands.c:804
9750 #: commands/dbcommands.c:945
9751 #: commands/dbcommands.c:1082
9753 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
9754 msgstr "\"%s\" veritabanına başka kullanıcılar tarafından erişilmektedir"
9756 #: commands/dbcommands.c:914
9757 msgid "permission denied to rename database"
9758 msgstr "veritabanı adı değiştirilmesine izin verilmedi"
9760 #: commands/dbcommands.c:934
9761 msgid "current database cannot be renamed"
9762 msgstr "geçerli veritabanının adını değiştirilemez"
9764 #: commands/dbcommands.c:1034
9766 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
9767 msgstr "şu anda açık olan veritabanı kaldırılamaz"
9769 #: commands/dbcommands.c:1122
9771 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
9772 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
9774 #: commands/dbcommands.c:1124
9776 msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
9777 msgstr "Boş değer, veritabanının varsayılan tablespace'ı seçmektedir."
9779 #: commands/dbcommands.c:1254
9780 #: commands/dbcommands.c:1805
9781 #: commands/dbcommands.c:2000
9782 #: commands/dbcommands.c:2036
9784 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
9787 #: commands/dbcommands.c:1572
9788 msgid "permission denied to change owner of database"
9789 msgstr "veritabanı sahipliğini değiştirilmesine izin verilmedi"
9791 #: commands/dbcommands.c:1893
9793 msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
9796 #: commands/dbcommands.c:1896
9798 msgid "There are %d other session(s) using the database."
9801 #: commands/dbcommands.c:1899
9803 msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
9804 msgstr "prepared transaction başka bir veritabanına aittir"
9806 #: commands/define.c:67
9807 #: commands/define.c:213
9808 #: commands/define.c:245
9809 #: commands/define.c:273
9811 msgid "%s requires a parameter"
9812 msgstr "%s bir parametre gerektirir"
9814 #: commands/define.c:106
9815 #: commands/define.c:117
9816 #: commands/define.c:180
9817 #: commands/define.c:198
9819 msgid "%s requires a numeric value"
9820 msgstr "%s seçeneği sayısal değer gerektirir"
9822 #: commands/define.c:166
9824 msgid "%s requires a Boolean value"
9825 msgstr "%s, bir Boolean değeri gerektirir"
9827 #: commands/define.c:227
9829 msgid "argument of %s must be a name"
9830 msgstr "%s için argüman bir ad olmalıdır"
9832 #: commands/define.c:257
9834 msgid "argument of %s must be a type name"
9835 msgstr "%s argümanı tip adı olmalıdır"
9837 #: commands/define.c:282
9839 msgid "%s requires an integer value"
9840 msgstr "%s bir tamsayı gerektirir"
9842 #: commands/define.c:303
9844 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
9845 msgstr "%s için geçersiz argüman: \"%s\""
9847 #: commands/foreigncmds.c:131
9848 #: commands/foreigncmds.c:140
9850 msgid "option \"%s\" not found"
9851 msgstr "time zone \"%s\" tanınmadı"
9853 #: commands/foreigncmds.c:150
9855 msgid "option \"%s\" provided more than once"
9856 msgstr "\"%s\" sütunu birden fazla belirtilmiş"
9858 #: commands/foreigncmds.c:208
9859 #: commands/foreigncmds.c:216
9861 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
9862 msgstr "veritabanı sahipliğini değiştirilmesine izin verilmedi"
9864 #: commands/foreigncmds.c:210
9866 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
9867 msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
9869 #: commands/foreigncmds.c:218
9870 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
9873 #: commands/foreigncmds.c:229
9874 #: commands/foreigncmds.c:454
9875 #: commands/foreigncmds.c:552
9876 #: foreign/foreign.c:94
9878 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
9879 msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil"
9881 #: commands/foreigncmds.c:273
9882 #: commands/foreigncmds.c:723
9883 #: commands/foreigncmds.c:811
9884 #: commands/foreigncmds.c:1089
9885 #: foreign/foreign.c:187
9887 msgid "server \"%s\" does not exist"
9888 msgstr "\"%s\" rule'u mevcut değil"
9890 #: commands/foreigncmds.c:350
9892 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
9893 msgstr "\"%s\" veritabanında geçici veritabanı oluşturma izni yok"
9895 #: commands/foreigncmds.c:352
9897 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
9898 msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
9900 #: commands/foreigncmds.c:363
9902 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
9903 msgstr "\"%s\" veritabanı zaten mevcut"
9905 #: commands/foreigncmds.c:443
9907 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
9908 msgstr "\"%s\" veritabanına erişim engellendi"
9910 #: commands/foreigncmds.c:445
9912 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
9913 msgstr "operator sınıfı değiştirmek için superuser olmalısınız"
9915 #: commands/foreigncmds.c:474
9916 msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
9919 #: commands/foreigncmds.c:543
9921 msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
9922 msgstr "\"%s\" veritabanını kopyalama engellendi"
9924 #: commands/foreigncmds.c:545
9926 msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
9927 msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
9929 #: commands/foreigncmds.c:557
9931 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
9932 msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil, atlanıyor"
9934 #: commands/foreigncmds.c:626
9936 msgid "server \"%s\" already exists"
9937 msgstr "\"%s\" rolü zaten mevcut"
9939 #: commands/foreigncmds.c:815
9941 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
9942 msgstr "rol \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
9944 #: commands/foreigncmds.c:921
9946 msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
9947 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
9949 #: commands/foreigncmds.c:998
9950 #: commands/foreigncmds.c:1106
9952 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
9953 msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil"
9955 #: commands/foreigncmds.c:1092
9957 msgid "server does not exist, skipping"
9958 msgstr "%s operatorü mevcut değil, atlanıyor"
9960 #: commands/foreigncmds.c:1111
9962 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
9963 msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil, atlanıyor"
9965 #: commands/functioncmds.c:98
9967 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
9968 msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini döndüremiyor"
9970 #: commands/functioncmds.c:103
9972 msgid "return type %s is only a shell"
9973 msgstr "return type %s is only a shell"
9975 #: commands/functioncmds.c:132
9976 #: parser/parse_type.c:264
9978 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
9979 msgstr "\"%s\" veri tipi için tip niteliyicisi kullanılamaz"
9981 #: commands/functioncmds.c:138
9983 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
9984 msgstr "\"%s\" tipi henüz tanımlanmamış"
9986 #: commands/functioncmds.c:139
9987 msgid "Creating a shell type definition."
9988 msgstr "Kabuk tip tanımı yaratılıyor."
9990 #: commands/functioncmds.c:218
9992 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
9993 msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini alamaz"
9995 #: commands/functioncmds.c:223
9997 msgid "argument type %s is only a shell"
9998 msgstr "\"%s\" argümanı sadece bir kabuktur"
10000 #: commands/functioncmds.c:233
10002 msgid "type %s does not exist"
10003 msgstr "%s tipi mevcut değil"
10005 #: commands/functioncmds.c:241
10006 msgid "functions cannot accept set arguments"
10007 msgstr "fonksiyonlar küme argümanlarını kabul etmez"
10009 #: commands/functioncmds.c:250
10010 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
10013 #: commands/functioncmds.c:277
10014 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
10017 #: commands/functioncmds.c:299
10019 msgid "only input parameters can have default values"
10020 msgstr "sadece ikili işlemler bir commutator'a sahip olabilirler"
10022 #: commands/functioncmds.c:311
10024 msgid "cannot use table references in parameter default value"
10025 msgstr "defaul ifadesinde sütun referansı kullanılamaz"
10027 #: commands/functioncmds.c:327
10029 msgid "cannot use subquery in parameter default value"
10030 msgstr "EXECUTE parametresinde subquery kullanılamaz"
10032 #: commands/functioncmds.c:331
10034 msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
10035 msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
10037 #: commands/functioncmds.c:335
10039 msgid "cannot use window function in parameter default value"
10040 msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
10042 #: commands/functioncmds.c:345
10043 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
10046 #: commands/functioncmds.c:584
10047 msgid "no function body specified"
10048 msgstr "fonksiyon gövdesi yok"
10050 #: commands/functioncmds.c:594
10051 msgid "no language specified"
10052 msgstr "dil belirtilmemiş"
10054 #: commands/functioncmds.c:615
10055 #: commands/functioncmds.c:1332
10056 msgid "COST must be positive"
10057 msgstr "COST pozitif olmalıdır"
10059 #: commands/functioncmds.c:623
10060 #: commands/functioncmds.c:1340
10061 msgid "ROWS must be positive"
10062 msgstr "ROWS pozitif olmalıdır"
10064 #: commands/functioncmds.c:662
10066 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
10067 msgstr "tanınmayan fonksiyon yarametresi \"%s\" yoksayıldı"
10069 #: commands/functioncmds.c:713
10071 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
10072 msgstr "\"%s\" dili için sadece bir AS öğe lazım"
10074 #: commands/functioncmds.c:807
10075 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
10076 msgstr "Veritabana yeni bir dil eklemek için CREATE LANGUAGE kullanın."
10078 #: commands/functioncmds.c:854
10080 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
10081 msgstr "OUT parametresinde belirtildiği gibi fonksiyon sonuç tipi %s olmalıdır"
10083 #: commands/functioncmds.c:867
10084 msgid "function result type must be specified"
10085 msgstr "fonksiyonun döndürme tipi belirtilmelidir"
10087 #: commands/functioncmds.c:902
10088 #: commands/functioncmds.c:1344
10089 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
10090 msgstr "fonksiyonu bir set döndürmediğinde ROWS kullanılamaz"
10092 #: commands/functioncmds.c:954
10094 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
10095 msgstr "%s(%s) fonksiyonu mevcut değil, atlanıyor"
10097 #: commands/functioncmds.c:978
10098 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
10099 msgstr "Aggregate fonksiyonunı kaldırmak içim DROP AGGREGATE kullanın."
10101 #: commands/functioncmds.c:985
10103 msgid "removing built-in function \"%s\""
10104 msgstr "gömülü \"%s\" fonksiyonu kaldırılıyor"
10106 #: commands/functioncmds.c:1084
10107 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
10108 msgstr "Aggregate fonksiyonunun adını değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
10110 #: commands/functioncmds.c:1149
10111 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
10112 msgstr "Aggregate fonksiyonunun sahibini değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
10114 #: commands/functioncmds.c:1495
10116 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
10117 msgstr "kaynak veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
10119 #: commands/functioncmds.c:1501
10121 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
10122 msgstr "hedef veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
10124 #: commands/functioncmds.c:1540
10125 msgid "cast function must take one to three arguments"
10126 msgstr "cast fonksiyonu birden üçe kadar parametre alabilir"
10128 #: commands/functioncmds.c:1544
10130 msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
10131 msgstr "cast fonksiyonun argümanları kaynak veritipleri ile aynı olmalıdır"
10133 #: commands/functioncmds.c:1548
10134 msgid "second argument of cast function must be type integer"
10135 msgstr "cast fonksiyonunun ikinci parametresi tamsayı tipinde olmalıdır"
10137 #: commands/functioncmds.c:1552
10138 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
10139 msgstr "cast fonksiyonunun üçüncü parametresi boolean tipinde olmalıdır"
10141 #: commands/functioncmds.c:1556
10143 msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
10144 msgstr "cast fonksiyonun döndürme tipi hedef tipi ile uyuşmalıdır"
10146 #: commands/functioncmds.c:1567
10147 msgid "cast function must not be volatile"
10148 msgstr "cast fonksiyonu volatile olmamalıdır"
10150 #: commands/functioncmds.c:1572
10151 msgid "cast function must not be an aggregate function"
10152 msgstr "cast fonksiyonu aggregate olmamalıdır"
10154 #: commands/functioncmds.c:1576
10156 msgid "cast function must not be a window function"
10157 msgstr "cast fonksiyonu aggregate olmamalıdır"
10159 #: commands/functioncmds.c:1580
10160 msgid "cast function must not return a set"
10161 msgstr "cast fonksiyonu bir set döndürmemelidir"
10163 #: commands/functioncmds.c:1606
10164 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
10165 msgstr "cast WITHOUT FUNCTION oluşturmak için superuser olmalısınız"
10167 #: commands/functioncmds.c:1621
10168 msgid "source and target data types are not physically compatible"
10169 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri fiziksel olarak uyumsuz"
10171 #: commands/functioncmds.c:1636
10173 msgid "composite data types are not binary-compatible"
10174 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri fiziksel olarak uyumsuz"
10176 #: commands/functioncmds.c:1642
10178 msgid "enum data types are not binary-compatible"
10179 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri fiziksel olarak uyumsuz"
10181 #: commands/functioncmds.c:1648
10183 msgid "array data types are not binary-compatible"
10184 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri fiziksel olarak uyumsuz"
10186 #: commands/functioncmds.c:1658
10187 msgid "source data type and target data type are the same"
10188 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri aynı"
10190 #: commands/functioncmds.c:1692
10192 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
10193 msgstr "%s tipinden %s tipini cast etme zaten mevcut"
10195 #: commands/functioncmds.c:1773
10197 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
10198 msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir, atlanıyor"
10200 #: commands/functioncmds.c:1872
10202 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
10203 msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
10205 #: commands/functioncmds.c:1880
10206 #: commands/tablecmds.c:7569
10207 #: commands/typecmds.c:2761
10208 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
10209 msgstr "geçici şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz"
10211 #: commands/functioncmds.c:1886
10212 #: commands/tablecmds.c:7575
10213 #: commands/typecmds.c:2767
10214 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
10215 msgstr "TOAST şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz"
10217 #: commands/functioncmds.c:1896
10219 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10220 msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
10222 #: commands/indexcmds.c:149
10223 msgid "must specify at least one column"
10224 msgstr "en az bir sütun belirtmelisiniz"
10226 #: commands/indexcmds.c:153
10228 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
10229 msgstr "bir index içinde %d sayısından fazla sütun kullanılamaz"
10231 #: commands/indexcmds.c:183
10232 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
10233 msgstr "başka oturumların geçici tablolarına bağlı dizin oluşturulamaz"
10235 #: commands/indexcmds.c:276
10236 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
10237 msgstr "artık kullanılmayan \"rtree\" yöntemi yerine \"gist\" yöntemi kullanılacak"
10239 #: commands/indexcmds.c:295
10241 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
10242 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi tekil indexleri desteklemiyor"
10244 #: commands/indexcmds.c:300
10246 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
10247 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi çoklu sütun indexleri desteklemiyor"
10249 #: commands/indexcmds.c:333
10250 #: parser/parse_utilcmd.c:1001
10251 #: parser/parse_utilcmd.c:1085
10253 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
10254 msgstr "\"%s\" tablosunda birden çok birincil anahtara izin verilmez"
10256 #: commands/indexcmds.c:350
10257 msgid "primary keys cannot be expressions"
10258 msgstr "birincil anahtar bir ifade olamaz"
10260 #: commands/indexcmds.c:380
10261 #: commands/indexcmds.c:830
10262 #: parser/parse_utilcmd.c:1200
10264 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
10265 msgstr "anahtar tanımında belirtilen \"%s\" sütunu mevcut değil"
10267 #: commands/indexcmds.c:435
10269 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
10270 msgstr "%1$s %2$s \"%4$s\" tablosu için \"%3$s\" indexi oluşturulacaktır"
10272 #: commands/indexcmds.c:771
10273 msgid "cannot use subquery in index predicate"
10274 msgstr "index tanımında subquery kullanılamaz"
10276 #: commands/indexcmds.c:775
10277 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
10278 msgstr "index tanımında aggregate kullanılamaz"
10280 #: commands/indexcmds.c:784
10281 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
10282 msgstr "index yüklemindeki kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
10284 #: commands/indexcmds.c:869
10285 msgid "cannot use subquery in index expression"
10286 msgstr "index ifadesinde subquery kullanılamaz"
10288 #: commands/indexcmds.c:873
10289 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
10290 msgstr "index ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
10292 #: commands/indexcmds.c:883
10293 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
10294 msgstr "index ifadesinde kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
10296 #: commands/indexcmds.c:920
10298 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
10299 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi ASC/DESC desteklemiyor"
10301 #: commands/indexcmds.c:925
10303 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
10304 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi NULLS FIRST/LAST desteklemiyor"
10306 #: commands/indexcmds.c:981
10308 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
10309 msgstr "%s veri tipinin \"%s\" erişim yöntemi için varsayılan operator sınıfı mevcut değil"
10311 #: commands/indexcmds.c:983
10312 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
10313 msgstr "Bu index için operator class belirtmeli veya bu veri tipi için varsayılan operator class tanımlamalısınız."
10315 #: commands/indexcmds.c:1036
10317 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
10318 msgstr "\"%s\" operator sınıfı, %s veri tipini kabul etmiyor"
10320 #: commands/indexcmds.c:1126
10322 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
10323 msgstr "%s veri tipi için birden fazla varsayılan operator sınıfı mevcuttur"
10325 #: commands/indexcmds.c:1370
10327 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
10328 msgstr "\"%s\" ortak tablosuna sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
10330 #: commands/indexcmds.c:1377
10332 msgid "table \"%s\" has no indexes"
10333 msgstr "\"%s\" tablosunda hiçbir index yok"
10335 #: commands/indexcmds.c:1405
10336 msgid "can only reindex the currently open database"
10337 msgstr "ancak açık olan veritabanı üzerinde reindex işlemi yapılabilir"
10339 #: commands/indexcmds.c:1496
10341 msgid "table \"%s\" was reindexed"
10342 msgstr "\"%s\" tablosu yeniden indexlenmiştir"
10344 #: commands/lockcmds.c:84
10346 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
10347 msgstr "\"%s\" tablosu için lock alınamadı"
10349 #: commands/lockcmds.c:89
10351 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
10352 msgstr "OID %u olan tablosu için lock alınamadı"
10354 #: commands/opclasscmds.c:197
10355 #: commands/opclasscmds.c:715
10357 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
10358 msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operatör sınıfı zaten mevcut"
10360 #: commands/opclasscmds.c:329
10361 msgid "must be superuser to create an operator class"
10362 msgstr "operator sınıfı yaratmak için superuser olmalısınız"
10364 #: commands/opclasscmds.c:413
10365 #: commands/opclasscmds.c:865
10366 #: commands/opclasscmds.c:987
10368 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
10369 msgstr "%d geçersiz operatör numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
10371 #: commands/opclasscmds.c:456
10372 #: commands/opclasscmds.c:908
10373 #: commands/opclasscmds.c:1002
10375 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
10376 msgstr "%d geçersiz procedure numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
10378 #: commands/opclasscmds.c:486
10379 msgid "storage type specified more than once"
10380 msgstr "depolama tipi birden fazla kez belirtilmiştir"
10382 #: commands/opclasscmds.c:514
10384 msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
10385 msgstr "depolama yötemi erişim metodu \"%s\" ile aynı olmalıdır"
10387 #: commands/opclasscmds.c:531
10389 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
10390 msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operator sınıfı zaten mevcut"
10392 #: commands/opclasscmds.c:559
10394 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
10395 msgstr "%2$s veri tipinie \"%1$s\" operator sınıfı varsayılan olarak atanamıyor"
10397 #: commands/opclasscmds.c:562
10399 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
10400 msgstr "\"%s\" operatör sınıfı zaten varsayılandır."
10402 #: commands/opclasscmds.c:700
10403 msgid "must be superuser to create an operator family"
10404 msgstr "operator sınıfı oluşturmak için superuser olmalısınız"
10406 #: commands/opclasscmds.c:818
10407 msgid "must be superuser to alter an operator family"
10408 msgstr "operator sınıfı değiştirmek için superuser olmalısınız"
10410 #: commands/opclasscmds.c:881
10411 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
10412 msgstr "operator argument tipleri ALTER OPERATOR FAMILY işleminde belirtilmelidir"
10414 #: commands/opclasscmds.c:937
10415 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
10416 msgstr "ALTER OPERATOR FAMILY işleminde STORAGE kullanılamaz"
10418 #: commands/opclasscmds.c:1053
10419 msgid "one or two argument types must be specified"
10420 msgstr "bir veya iki argüman türü belirtilmelidir"
10422 #: commands/opclasscmds.c:1081
10423 msgid "index operators must be binary"
10424 msgstr "index işletmenleri ikili olmalıdır"
10426 #: commands/opclasscmds.c:1085
10427 msgid "index operators must return boolean"
10428 msgstr "index işletmenleri boolean veri tipini döndürmeli"
10430 #: commands/opclasscmds.c:1125
10431 msgid "btree procedures must have two arguments"
10432 msgstr "btree kümesi iki argüman almalıdır"
10434 #: commands/opclasscmds.c:1129
10435 msgid "btree procedures must return integer"
10436 msgstr "btree yordamları tamsayı döndürmelidir"
10438 #: commands/opclasscmds.c:1144
10439 msgid "hash procedures must have one argument"
10440 msgstr "hash yordamı bir tek argüman almalıdır"
10442 #: commands/opclasscmds.c:1148
10443 msgid "hash procedures must return integer"
10444 msgstr "hash yordamı tamsayı dönmelidir"
10446 #: commands/opclasscmds.c:1173
10447 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
10448 msgstr "index destekleyen yordamlarının bağlı veri tiplerini belirtmelidir"
10450 #: commands/opclasscmds.c:1199
10452 msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
10453 msgstr "%d (%s, %s) yordam numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
10455 #: commands/opclasscmds.c:1206
10457 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
10458 msgstr "%d (%s,%s) operator numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
10460 #: commands/opclasscmds.c:1254
10462 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
10463 msgstr "\"%4$s\" operator ailesinde %1$d(%2$s,%3$s) operatoru zaten mevcuttur"
10465 #: commands/opclasscmds.c:1354
10467 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
10468 msgstr "\"%4$s\" operator ailesinde %1$d(%2$s,%3$s) fonksiyonu zaten mevcuttur"
10470 #: commands/opclasscmds.c:1441
10472 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
10473 msgstr "\"%4$s\" operator ailesinde %1$d(%2$s,%3$s) operatoru mevcut değil"
10475 #: commands/opclasscmds.c:1481
10477 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
10478 msgstr "\"%4$s\" operator ailesinde %1$d(%2$s,%3$s) fonksiyonu mevcut değil"
10480 #: commands/opclasscmds.c:1802
10482 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10483 msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator classı zaten \"%3$s\" şemasında mevcuttur"
10485 #: commands/opclasscmds.c:1902
10487 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10488 msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator ailesi zaten \"%3$s\" şemasında mevcuttur"
10490 #: commands/operatorcmds.c:110
10491 #: commands/operatorcmds.c:118
10493 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
10494 msgstr "operator argümanı setof tipinde olamaz"
10496 #: commands/operatorcmds.c:146
10498 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
10499 msgstr "\"%s\" operatör özniteliği tanınmamaktadır"
10501 #: commands/operatorcmds.c:156
10502 msgid "operator procedure must be specified"
10503 msgstr "operatör yordamı belirtilmelidir"
10505 #: commands/operatorcmds.c:167
10506 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
10507 msgstr "en az bir tane leftarg veya rightarg belirtilmelidir"
10509 #: commands/operatorcmds.c:216
10511 msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
10512 msgstr "%s type send fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
10514 #: commands/operatorcmds.c:255
10516 msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
10517 msgstr "%s typmod_in fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir"
10519 #: commands/operatorcmds.c:306
10521 msgid "operator %s does not exist, skipping"
10522 msgstr "%s operatorü mevcut değil, atlanıyor"
10524 #: commands/portalcmds.c:61
10525 #: commands/portalcmds.c:160
10526 #: commands/portalcmds.c:212
10527 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
10528 msgstr "geçersiz imleç adı: boş olmamalıdır"
10530 #: commands/portalcmds.c:402
10531 msgid "could not reposition held cursor"
10532 msgstr "tutulan cursorun yerini değiştirilemez"
10534 #: commands/prepare.c:71
10535 msgid "invalid statement name: must not be empty"
10536 msgstr "geçersiz deyim adı: boş olmamalıdır"
10538 #: commands/prepare.c:140
10539 msgid "utility statements cannot be prepared"
10540 msgstr "yardımcı program statementları hazırlanamaz"
10542 #: commands/prepare.c:240
10543 #: commands/prepare.c:247
10544 #: commands/prepare.c:702
10545 msgid "prepared statement is not a SELECT"
10546 msgstr "hazırlanmış (prepared) sorgu SELECT değildir"
10548 #: commands/prepare.c:314
10550 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
10551 msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusunda parametre sayısı fazla"
10553 #: commands/prepare.c:316
10555 msgid "Expected %d parameters but got %d."
10556 msgstr "%d beklenirken %d alındı."
10558 #: commands/prepare.c:345
10559 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
10560 msgstr "EXECUTE parametresinde subquery kullanılamaz"
10562 #: commands/prepare.c:349
10563 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
10564 msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
10566 #: commands/prepare.c:353
10568 msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
10569 msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
10571 #: commands/prepare.c:366
10573 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
10574 msgstr "%2$s tipinde $%1$d parametresi %3$s beklenen tipine zorla dönüştürülemez"
10576 #: commands/prepare.c:459
10578 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
10579 msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusu zaten mevcut"
10581 #: commands/prepare.c:517
10583 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
10584 msgstr "hazırlanmış sorgu \"%s\" mevcut değil"
10586 #: commands/proclang.c:83
10587 #: commands/proclang.c:514
10589 msgid "language \"%s\" already exists"
10590 msgstr "\"%s\" dili zaten mevcut"
10592 #: commands/proclang.c:98
10593 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
10594 msgstr "CREATE LANGUAGE parametrelerin yerinde pg_pltemplate bilgisi kullanılacaktır"
10596 #: commands/proclang.c:108
10598 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
10599 msgstr "\"%s\" yordamsal dilini oluşturmak için superuser olmalısınız"
10601 #: commands/proclang.c:128
10602 #: commands/proclang.c:245
10604 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
10605 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"language_handler\" olmalıdır"
10607 #: commands/proclang.c:209
10609 msgid "unsupported language \"%s\""
10610 msgstr "\"%s\" dili desteklenmiyor"
10612 #: commands/proclang.c:211
10613 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
10614 msgstr "Testeklenen dillerin listesi pg_pltemplate sistem cataloğunda bulunmaktadır."
10616 #: commands/proclang.c:219
10617 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
10618 msgstr "özel yordamsal dil oluşturmak için superuser olmalısınız"
10620 #: commands/proclang.c:238
10622 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
10623 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"opaque\"'dan \"language_handler\"'e değiştiriliyor"
10625 #: commands/proclang.c:436
10627 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
10628 msgstr "\"%s\" dili mevcut değil, atlanıyor"
10630 #: commands/schemacmds.c:82
10631 #: commands/schemacmds.c:292
10633 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
10634 msgstr "\"%s\" kabul edilemez şema adı"
10636 #: commands/schemacmds.c:83
10637 #: commands/schemacmds.c:293
10638 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
10639 msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem şemaları için ayrılmıştır."
10641 #: commands/schemacmds.c:196
10643 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
10644 msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil, atlanıyor"
10646 #: commands/sequence.c:547
10648 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
10649 msgstr "nextval: sequence en yüksek değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
10651 #: commands/sequence.c:570
10653 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
10654 msgstr "nextval: sequence en düşük değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
10656 #: commands/sequence.c:668
10658 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
10659 msgstr "bu oturumda \"%s\" sequence'i için currval henüz tanımlanmamıştır"
10661 #: commands/sequence.c:687
10662 #: commands/sequence.c:695
10663 msgid "lastval is not yet defined in this session"
10664 msgstr "bu otumda lastval daha tanımlanmadı"
10666 #: commands/sequence.c:759
10668 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
10669 msgstr "setval: %s değeri kapsam dışıdır, sequence \"%s\" (%s..%s)"
10671 #: commands/sequence.c:1088
10672 msgid "INCREMENT must not be zero"
10673 msgstr "INCREMENT sıfır olamaz"
10675 #: commands/sequence.c:1134
10677 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
10678 msgstr "MINVALUE (%s), MAXVALUE (%s) değerinden küçük olmalıdır"
10680 #: commands/sequence.c:1159
10682 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
10683 msgstr "START değeri (%s) MINVALUE değerinden (%s) küçük olamaz"
10685 #: commands/sequence.c:1171
10687 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
10688 msgstr "START değeri (%s) MAXVALUE değerinden (%s) büyük olamaz"
10690 #: commands/sequence.c:1202
10692 msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
10693 msgstr "START değeri (%s) MINVALUE değerinden (%s) küçük olamaz"
10695 #: commands/sequence.c:1214
10697 msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
10698 msgstr "START değeri (%s) MAXVALUE değerinden (%s) büyük olamaz"
10700 #: commands/sequence.c:1229
10702 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
10703 msgstr "CACHE (%s) sıfırdan büyük olmalıdır"
10705 #: commands/sequence.c:1260
10706 msgid "invalid OWNED BY option"
10707 msgstr "geçersiz OWNED BY seçeneği"
10709 #: commands/sequence.c:1261
10710 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
10711 msgstr "OWNED BY table.column veya OWNED BY NONE belirtin."
10713 #: commands/sequence.c:1283
10714 #: commands/tablecmds.c:4597
10716 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
10717 msgstr " rerefans edilen \"%s\" nesnesi bir tablo değildir"
10719 #: commands/sequence.c:1290
10720 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
10721 msgstr "sequence ait olduğu tablo ile aynı kullanıcıya sahip olmalıdır"
10723 #: commands/sequence.c:1294
10724 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
10725 msgstr "sequence ait olduğu tablonun bulunduğu şemada bulunmalıdır"
10727 #: commands/tablecmds.c:191
10729 msgid "table \"%s\" does not exist"
10730 msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil"
10732 #: commands/tablecmds.c:192
10734 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
10735 msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
10737 #: commands/tablecmds.c:194
10738 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
10739 msgstr "Bir tabloyu kaldırmak için DROP TABLE KULLANIN."
10741 #: commands/tablecmds.c:197
10743 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
10744 msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil"
10746 #: commands/tablecmds.c:198
10748 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
10749 msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
10751 #: commands/tablecmds.c:200
10752 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
10753 msgstr "Bir sequence kaldırmak için DROP SEQUENCE kullanın."
10755 #: commands/tablecmds.c:203
10757 msgid "view \"%s\" does not exist"
10758 msgstr "view \"%s\" mevcut değil"
10760 #: commands/tablecmds.c:204
10762 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
10763 msgstr "view \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
10765 #: commands/tablecmds.c:206
10766 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
10767 msgstr "Bir view kaldırmak için DROP VIEW kullanın."
10769 #: commands/tablecmds.c:209
10771 msgid "index \"%s\" does not exist"
10772 msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil"
10774 #: commands/tablecmds.c:210
10776 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
10777 msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil, atlanıyor"
10779 #: commands/tablecmds.c:212
10780 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
10781 msgstr "Bir index kaldırmak için DROP INDEX kullanın."
10783 #: commands/tablecmds.c:216
10784 #: commands/typecmds.c:654
10786 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
10787 msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil, atlanıyor"
10789 #: commands/tablecmds.c:217
10791 msgid "\"%s\" is not a type"
10792 msgstr "\"%s\" bir tip değildir"
10794 #: commands/tablecmds.c:218
10795 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
10796 msgstr "Bir tipi kaldırmak için DROP TYPE kullanın."
10798 #: commands/tablecmds.c:370
10799 #: executor/execMain.c:2860
10800 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
10801 msgstr "ON COMMIT sadece geçici tablolarda kullanılabilir"
10803 #: commands/tablecmds.c:843
10805 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
10806 msgstr "truncate işlemi , cascade neticesinde %s' tablosuna varıyor"
10808 #: commands/tablecmds.c:1052
10810 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
10811 msgstr "sistem tablosu \"%s\" truncate edilemez"
10813 #: commands/tablecmds.c:1062
10814 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
10815 msgstr "diğer oturumların geçici tablolarını truncate edemezsiniz"
10817 #: commands/tablecmds.c:1203
10818 #: parser/parse_utilcmd.c:557
10819 #: parser/parse_utilcmd.c:1163
10821 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
10822 msgstr "miras alınan \"%s\" nesnesi bir tablo değildir"
10824 #: commands/tablecmds.c:1209
10825 #: commands/tablecmds.c:6913
10827 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
10828 msgstr "\"%s\" geçici nesnesinden inherit yapılamaz"
10830 #: commands/tablecmds.c:1226
10831 #: commands/tablecmds.c:6941
10833 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
10834 msgstr "\"%s\" ilişkisi birden fazla miras alınmış"
10836 #: commands/tablecmds.c:1281
10838 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
10839 msgstr "\"%s\" sütununun birden fazla miras alınmış tanımı birleştiriliyor"
10841 #: commands/tablecmds.c:1289
10843 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
10844 msgstr "miras alınan \"%s\" sütunu tip çakışması yaşıyor"
10846 #: commands/tablecmds.c:1291
10847 #: commands/tablecmds.c:1449
10848 #: parser/parse_coerce.c:302
10849 #: parser/parse_coerce.c:1488
10850 #: parser/parse_coerce.c:1507
10851 #: parser/parse_coerce.c:1552
10852 #: parser/parse_expr.c:1872
10854 msgid "%s versus %s"
10855 msgstr "%s versus %s"
10857 #: commands/tablecmds.c:1439
10859 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
10860 msgstr "\"%s\" sütunu miras alınan tanımı ile birleştiriliyor"
10862 #: commands/tablecmds.c:1447
10864 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
10865 msgstr "\"%s\" sütununda tip çakışması"
10867 #: commands/tablecmds.c:1498
10869 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
10870 msgstr "\"%s\" sütunu çakışan değerleri inherit ediyor"
10872 #: commands/tablecmds.c:1500
10873 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
10874 msgstr "Çakışmayı çözmek için varsayılan değeri açıkca belirtin."
10876 #: commands/tablecmds.c:1547
10878 msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
10879 msgstr "\"%s\" check kısıtlaması birçok kez ve farklı anlatımla mevcuttur"
10881 #: commands/tablecmds.c:1903
10883 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
10884 msgstr "miras alınan \"%s\" kolonunun adı alt tablolarda da değiştirilmelidir"
10886 #: commands/tablecmds.c:1921
10888 msgid "cannot rename system column \"%s\""
10889 msgstr "\"%s\" sistem sütununun adı değiştirilemez"
10891 #: commands/tablecmds.c:1931
10893 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
10894 msgstr "miras alınan \"%s\" sütununun adı değiştirilemez"
10896 #: commands/tablecmds.c:1942
10897 #: commands/tablecmds.c:3585
10899 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
10900 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu zaten mevcut"
10902 #: commands/tablecmds.c:2063
10903 #: commands/tablecmds.c:6252
10904 #: commands/tablecmds.c:7543
10905 msgid "Use ALTER TYPE instead."
10906 msgstr "Yerine ALTER TYPE kullanın."
10908 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
10909 #: commands/tablecmds.c:2188
10911 msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
10912 msgstr "\"%s\" tablosu şu anda aktif sorgular tarafından kullanılmaktadır"
10914 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
10915 #: commands/tablecmds.c:2197
10917 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
10918 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger olayları bulunduğu için truncate işlemi yapılamadı"
10920 #: commands/tablecmds.c:2792
10922 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
10923 msgstr "\"%s\" sistem tablosu yeniden yazılamaz"
10925 #: commands/tablecmds.c:2802
10926 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
10927 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları yeniden yazılamaz"
10929 #: commands/tablecmds.c:3128
10931 msgid "column \"%s\" contains null values"
10932 msgstr "\"%s\" sütunu null değerleri içermektedir"
10934 #: commands/tablecmds.c:3142
10936 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
10937 msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması bir(kaç) satır tarafından ihlal edilmiş"
10939 #: commands/tablecmds.c:3225
10940 #: rewrite/rewriteDefine.c:253
10942 msgid "\"%s\" is not a table or view"
10943 msgstr "\"%s\" bir tablo veya view değildir"
10945 #: commands/tablecmds.c:3261
10946 #: commands/tablecmds.c:4012
10948 msgid "\"%s\" is not a table or index"
10949 msgstr "\"%s\" bir tablo veya index değil"
10951 #: commands/tablecmds.c:3416
10953 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
10954 msgstr "\"%2$s\".\"%3$s\" sütunu onun rowtype veri tipini kullandığı için \"%1$s\" tablosu değiştirilemez"
10956 #: commands/tablecmds.c:3423
10958 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
10959 msgstr "\"%2$s\".\"%3$s\" sütunu onun rowtype veri tipini kullandığı için \"%1$s\" tablosu değiştirilemez"
10961 #: commands/tablecmds.c:3494
10962 msgid "column must be added to child tables too"
10963 msgstr "sütun, alt tablolarana da eklenmelidir"
10965 #: commands/tablecmds.c:3539
10966 #: commands/tablecmds.c:7097
10968 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
10969 msgstr "\"%s\" alt tablosundaki \"%s\" sütununun tipi farklıdır"
10971 #: commands/tablecmds.c:3546
10973 msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
10974 msgstr "alt tablosunda \"%s\" kısıtlama eksiktir"
10976 #: commands/tablecmds.c:3558
10978 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
10979 msgstr "\"%s\" sütunun tanımı \"%s\" alt tablo için birleştiriliyor"
10981 #: commands/tablecmds.c:3832
10982 #: commands/tablecmds.c:3924
10983 #: commands/tablecmds.c:3969
10984 #: commands/tablecmds.c:4065
10985 #: commands/tablecmds.c:4126
10986 #: commands/tablecmds.c:5576
10988 msgid "cannot alter system column \"%s\""
10989 msgstr "\"%s\" sistem sütunu değiştirilemez"
10991 #: commands/tablecmds.c:3868
10993 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
10994 msgstr "\"%s\" sütunu bir birincil anahtardır"
10996 #: commands/tablecmds.c:4039
10998 msgid "statistics target %d is too low"
10999 msgstr "statistics target %d çok düşüktür"
11001 #: commands/tablecmds.c:4047
11003 msgid "lowering statistics target to %d"
11004 msgstr "statistics target, %d değerine düşürülmektedir"
11006 #: commands/tablecmds.c:4107
11008 msgid "invalid storage type \"%s\""
11009 msgstr "geçersiz saklama tipi \"%s\""
11011 #: commands/tablecmds.c:4138
11013 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
11014 msgstr "%s sütün veri tipleri sadece PLAIN depolama yöntemini kullanabilir"
11016 #: commands/tablecmds.c:4193
11018 msgid "cannot drop system column \"%s\""
11019 msgstr "\"%s\" sistem sütunu kaldırılamaz"
11021 #: commands/tablecmds.c:4200
11023 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
11024 msgstr "miras alınan \"%s\" sütunu kaldırılamaz"
11026 #: commands/tablecmds.c:4532
11028 msgid "constraint must be added to child tables too"
11029 msgstr "sütun, alt tablolarana da eklenmelidir"
11031 #: commands/tablecmds.c:4619
11032 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
11033 msgstr "sürekli tablo kısıtlayıcısından geçici tablo referans edilemez"
11035 #: commands/tablecmds.c:4626
11036 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
11037 msgstr "geçeci tablo kısıtlayıcısından sürekli tablo referans edilemez"
11039 #: commands/tablecmds.c:4686
11040 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
11041 msgstr "foreign key'in referans eden ve referans edilen sütun sayısı uyuşmuyor"
11043 #: commands/tablecmds.c:4777
11045 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
11046 msgstr "\"%s\" foreign key constrain oluşturulamaz"
11048 #: commands/tablecmds.c:4780
11050 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
11051 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipi farklı: %s ve %s."
11053 #: commands/tablecmds.c:4873
11055 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
11056 msgstr "foreign key kısıtlaması tarafından referans edilen sütun \"%s\" mevcut değil"
11058 #: commands/tablecmds.c:4878
11060 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
11061 msgstr "foreign key kısıtlamasında %d'dan fazla anahtar olamaz"
11063 #: commands/tablecmds.c:4951
11065 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
11066 msgstr "referans edilen \"%s\" tablosunda primary key mevcut değil"
11068 #: commands/tablecmds.c:5085
11070 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
11071 msgstr "\"%s\" referans edilen tablosunda belirtilen anahtarlara uyan bir unique constraint yok"
11073 #: commands/tablecmds.c:5405
11075 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
11076 msgstr "miras alınan \"%s\" sütunu kaldırılamaz"
11078 #: commands/tablecmds.c:5429
11079 #: commands/tablecmds.c:5532
11081 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
11082 msgstr "\"%s\" kolonu \"%s\" tablosunda mevcut değil"
11084 #: commands/tablecmds.c:5583
11086 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
11087 msgstr "miras alınan \"%s\" kolonu değiştirilemez"
11089 #: commands/tablecmds.c:5618
11090 msgid "transform expression must not return a set"
11091 msgstr "transform ifadesi bir set döndürmemelidir"
11093 #: commands/tablecmds.c:5624
11094 msgid "cannot use subquery in transform expression"
11095 msgstr "transform ifadesinde set kullanılamaz"
11097 #: commands/tablecmds.c:5628
11098 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
11099 msgstr "transform ifadesinde aggregate function kullanılamaz"
11101 #: commands/tablecmds.c:5632
11103 msgid "cannot use window function in transform expression"
11104 msgstr "transform ifadesinde aggregate function kullanılamaz"
11106 #: commands/tablecmds.c:5650
11108 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
11109 msgstr "\"%s\" sütunu \"%s\" tipine dönüştürülemez"
11111 #: commands/tablecmds.c:5676
11113 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
11114 msgstr "\"%s\" inherinted sütununların tipi çocuk tablolarında da değiştirilmelidir"
11116 #: commands/tablecmds.c:5715
11118 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
11119 msgstr "\"%s\" sütununun tipini iki kez değiştirilemez"
11121 #: commands/tablecmds.c:5749
11123 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
11124 msgstr "\"%s\" sütunun varsayılan tipi \"%s\" tipine dönüştürülemez"
11126 #: commands/tablecmds.c:5875
11127 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
11128 msgstr "view veya rule tarafından kullanılan sütunun tipini değiştirilemedi"
11130 #: commands/tablecmds.c:5876
11132 msgid "%s depends on column \"%s\""
11133 msgstr "%s sütunu \"%s\" sütununa bağlıdır"
11135 #: commands/tablecmds.c:6220
11137 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
11138 msgstr "\"%s\" indeksinin sahibi değiştirilemez"
11140 #: commands/tablecmds.c:6222
11141 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
11142 msgstr "Bunun yerine indeksin bağlı oldüğü tablonun sahipliğini değiştirin."
11144 #: commands/tablecmds.c:6238
11146 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
11147 msgstr "\"%s\" sequence'in sahibi değiştirilemez"
11149 #: commands/tablecmds.c:6240
11150 #: commands/tablecmds.c:7533
11152 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
11153 msgstr "\"%s\" sequence'i, \"%s\" tablosuna bağlıdır"
11155 #: commands/tablecmds.c:6261
11156 #: commands/tablecmds.c:7551
11158 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
11159 msgstr "\"%s\" bir tablo, view veya sequence değildir"
11161 #: commands/tablecmds.c:6520
11162 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
11163 msgstr "birden fazla SET TABLESPACE alt komutu veremezsiniz"
11165 #: commands/tablecmds.c:6574
11167 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
11168 msgstr "\"%s\" bir tablo, dizin, veya TOAST tablosu değildir"
11170 #: commands/tablecmds.c:6686
11172 msgid "cannot move system relation \"%s\""
11173 msgstr "\"%s\" sistem nesnesi taşınamaz"
11175 #: commands/tablecmds.c:6702
11176 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
11177 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları taşınamaz"
11179 #: commands/tablecmds.c:6968
11180 msgid "circular inheritance not allowed"
11181 msgstr "çevrimsel inheritance yapısına izin verilmemektedir"
11183 #: commands/tablecmds.c:6969
11185 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
11186 msgstr "\"%s\" zaten \"%s\" nesnesinin alt nesnesidir"
11188 #: commands/tablecmds.c:6977
11190 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
11191 msgstr "OID olmayan \"%s\" tablosu, OID olan \"%s\" tablosu inherit edemez"
11193 #: commands/tablecmds.c:7104
11195 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
11196 msgstr "alt tablosundaki \"%s\" sütunu NOT NULL olmalıdır"
11198 #: commands/tablecmds.c:7120
11200 msgid "child table is missing column \"%s\""
11201 msgstr "alt tablosunda \"%s\" sütunu eksiktir"
11203 #: commands/tablecmds.c:7199
11205 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
11206 msgstr "\"%s\" alt tablosundaki \"%s\" sütununun tipi farklıdır"
11208 #: commands/tablecmds.c:7223
11210 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
11211 msgstr "alt tablosunda \"%s\" kısıtlama eksiktir"
11213 #: commands/tablecmds.c:7304
11215 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
11216 msgstr "\"%s\" nesnesi \"%s\" nesnesinin üst nesnesi değildir"
11218 #: commands/tablecmds.c:7532
11219 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
11220 msgstr "sahipliği belli olan sequence başka bir şemaya taşınamaz"
11222 #: commands/tablecmds.c:7561
11224 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
11225 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
11227 #: commands/tablecmds.c:7626
11229 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11230 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
11232 #: commands/tablespace.c:146
11233 #: commands/tablespace.c:154
11234 #: commands/tablespace.c:160
11235 #: ../port/copydir.c:59
11237 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
11238 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %m"
11240 #: commands/tablespace.c:171
11242 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
11243 msgstr "\"%s\" dizinine erişilemedi: %m"
11245 #: commands/tablespace.c:180
11247 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
11248 msgstr "\"%s\" mevcuttur ancak bir dizin değildir"
11250 #: commands/tablespace.c:211
11252 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
11253 msgstr "tablespace \"%s\" oluşturma hatası"
11255 #: commands/tablespace.c:213
11256 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
11257 msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
11259 #: commands/tablespace.c:229
11260 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
11261 msgstr "tablespace yeri adında tek tırnak bulunamaz"
11263 #: commands/tablespace.c:239
11264 msgid "tablespace location must be an absolute path"
11265 msgstr "tablespace yeri gosteren ifade tam bir mutlak yol olmalıdır"
11267 #: commands/tablespace.c:249
11269 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
11270 msgstr "tablespace yeri \"%s\" çok uzun"
11272 #: commands/tablespace.c:259
11273 #: commands/tablespace.c:786
11275 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
11276 msgstr "\"%s\" tablespace adı kabul edilemez"
11278 #: commands/tablespace.c:261
11279 #: commands/tablespace.c:787
11280 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
11281 msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem tablespaceler için ayrılmıştır."
11283 #: commands/tablespace.c:271
11284 #: commands/tablespace.c:799
11286 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
11287 msgstr "tablespace \"%s\" zaten mevcut"
11289 #: commands/tablespace.c:309
11290 #: commands/tablespace.c:1295
11292 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
11293 msgstr "dizin \"%s\" için erişim hakları ayarlanamadı: %m"
11295 #: commands/tablespace.c:318
11297 msgid "directory \"%s\" is not empty"
11298 msgstr "\"%s\"dizini boş değildir"
11300 #: commands/tablespace.c:339
11301 #: commands/tablespace.c:1310
11303 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
11304 msgstr "symbolic link \"%s\" oluşturma hatası: %m"
11306 #: commands/tablespace.c:377
11307 #: commands/tablespace.c:529
11308 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
11309 msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor"
11311 #: commands/tablespace.c:421
11313 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
11314 msgstr "tabloaralığı \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
11316 #: commands/tablespace.c:486
11318 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
11319 msgstr "\"%s\" tablespace boş değil"
11321 #: commands/tablespace.c:611
11322 #: commands/tablespace.c:648
11324 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
11325 msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
11327 #: commands/tablespace.c:656
11329 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
11330 msgstr "symbolic link \"%s\" kaldırma hatası: %m"
11332 #: commands/tablespace.c:1323
11334 msgid "tablespace %u is not empty"
11335 msgstr "%u tablespace boş değil"
11337 #: commands/trigger.c:158
11338 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
11341 #: commands/trigger.c:174
11343 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
11344 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"trigger\"e değiştiriliyor"
11346 #: commands/trigger.c:181
11348 msgid "function %s must return type \"trigger\""
11349 msgstr "%s fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir"
11351 #: commands/trigger.c:259
11352 #: commands/trigger.c:892
11354 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
11355 msgstr "\"%2$s\" nesnesi için \"%1$s\" tetikleyicisi (trigger) zaten mevcut"
11357 #: commands/trigger.c:461
11358 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
11359 msgstr "Başvurulan tablonun UPDATE tetikleyicisi bulundu."
11361 #: commands/trigger.c:462
11362 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
11363 msgstr "Başvurulan tablonun DELETE tetikleyicisi bulundu."
11365 #: commands/trigger.c:463
11366 msgid "Found referencing table's trigger."
11367 msgstr "Başvurulan tablonun tetikleyicisi bulundu."
11369 #: commands/trigger.c:572
11370 #: commands/trigger.c:588
11372 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
11373 msgstr "\"%s\" %s kısıtlamasına ait eksik tetikleyicisi yok sayılıyor"
11375 #: commands/trigger.c:600
11377 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
11378 msgstr "tetikleyicisi grubu \"%s\" %s kısıtlamasına dönüştürülüyor"
11380 #: commands/trigger.c:738
11382 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
11383 msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil, atlanıyor"
11385 #: commands/trigger.c:1013
11387 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
11388 msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem tetikleyicisidir"
11390 #: commands/trigger.c:1563
11392 msgid "trigger function %u returned null value"
11393 msgstr "%u trigger fonksiyonu null değerini döndürdü"
11395 #: commands/trigger.c:1631
11396 #: commands/trigger.c:1762
11397 #: commands/trigger.c:1910
11398 #: commands/trigger.c:2061
11399 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
11400 msgstr "BEFORE STATEMENT tetikleyicisi bir değer döndüremez"
11402 #: commands/trigger.c:2118
11403 #: executor/execMain.c:1600
11404 #: executor/execMain.c:1912
11405 #: executor/execMain.c:2090
11406 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
11407 msgstr "eşzamanlı update nedeniyle erişim sıralanamıyor"
11409 #: commands/trigger.c:3608
11411 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
11412 msgstr "\"%s\" constrainti ertelenebilir constraint değildir"
11414 #: commands/trigger.c:3634
11416 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
11417 msgstr "constraint \"%s\" mevcut değil"
11419 #: commands/tsearchcmds.c:109
11420 #: commands/tsearchcmds.c:947
11422 msgid "function %s should return type %s"
11423 msgstr "%s fonksiyonu %s tipini döndürmeli"
11425 #: commands/tsearchcmds.c:178
11426 msgid "must be superuser to create text search parsers"
11427 msgstr "metin arama ayrıştırıcısı yaratmak için superuser olmalısınız"
11429 #: commands/tsearchcmds.c:226
11431 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
11432 msgstr "\"%s\" metin arama ayrıştırıcısı tanımlanamadı"
11434 #: commands/tsearchcmds.c:236
11435 msgid "text search parser start method is required"
11436 msgstr "metin arama ayrışırıcısının start metodu eksiktir"
11438 #: commands/tsearchcmds.c:241
11439 msgid "text search parser gettoken method is required"
11440 msgstr "metin arama ayrışırıcısının gettoken metodu eksiktir"
11442 #: commands/tsearchcmds.c:246
11443 msgid "text search parser end method is required"
11444 msgstr "metin arama ayrışırıcısının end metodu eksiktir"
11446 #: commands/tsearchcmds.c:251
11447 msgid "text search parser lextypes method is required"
11448 msgstr "metin arama ayrışırıcısının lextypes metodu eksiktir"
11450 #: commands/tsearchcmds.c:283
11451 msgid "must be superuser to drop text search parsers"
11452 msgstr "metin arama ayrıştırıcısını kaldırmak için superuser olmalısınız"
11454 #: commands/tsearchcmds.c:312
11456 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
11457 msgstr " \"%s\" metin arama ayrıştırıcısı mevcut değil, atlanıyor"
11459 #: commands/tsearchcmds.c:369
11460 msgid "must be superuser to rename text search parsers"
11461 msgstr "metin arama ayrıştırıcısını yeniden adlandırmak için superuser olmalısınız"
11463 #: commands/tsearchcmds.c:390
11465 msgid "text search parser \"%s\" already exists"
11466 msgstr " \"%s\" metin arama ayrıştırıcısı zaten mevcut"
11468 #: commands/tsearchcmds.c:469
11470 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
11471 msgstr "\"%s\" metin arama şeması seçenek kabul etmiyor"
11473 #: commands/tsearchcmds.c:542
11474 msgid "text search template is required"
11475 msgstr "metin arama şablonu eksiktir"
11477 #: commands/tsearchcmds.c:610
11479 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
11480 msgstr "\"%s\" metin arama sözlüğü zaten mevcut"
11482 #: commands/tsearchcmds.c:670
11484 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
11485 msgstr "\"%s\" metin arama sözlüğü mevcut değil, atlanıyor"
11487 #: commands/tsearchcmds.c:1008
11488 msgid "must be superuser to create text search templates"
11489 msgstr "metin arama şablonu yaratmak için superuser olmalısınız"
11491 #: commands/tsearchcmds.c:1045
11493 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
11494 msgstr "metin araama şablonu parametresi \"%s\" tanınmıyor"
11496 #: commands/tsearchcmds.c:1055
11497 msgid "text search template lexize method is required"
11498 msgstr "metin arama şablonun lexsize metodu eksiktir"
11500 #: commands/tsearchcmds.c:1090
11501 msgid "must be superuser to rename text search templates"
11502 msgstr "metin arama şablolarının adını değiştirmek için superuser olmalısınız"
11504 #: commands/tsearchcmds.c:1112
11506 msgid "text search template \"%s\" already exists"
11507 msgstr "\"%s\" metin arama şablonu zaten mevcut"
11509 #: commands/tsearchcmds.c:1135
11510 msgid "must be superuser to drop text search templates"
11511 msgstr "metin arama şablonlarını kaldırmak için superuser olmalısınız"
11513 #: commands/tsearchcmds.c:1164
11515 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
11516 msgstr "\"%s\" metin arama şablonu mevcut değil, atlanıyor"
11518 #: commands/tsearchcmds.c:1363
11520 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
11521 msgstr "\"%s\"metin arama yapılandırma parametresi bulunamadı"
11523 #: commands/tsearchcmds.c:1370
11524 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
11525 msgstr "hem PARSER hem de COPY seçenekleri belirtilemez"
11527 #: commands/tsearchcmds.c:1400
11528 msgid "text search parser is required"
11529 msgstr "metin arama ayrıştırıcısı eksiktir"
11531 #: commands/tsearchcmds.c:1509
11533 msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
11534 msgstr "\"%s\" metin arama yapılandırması zaten mevcut"
11536 #: commands/tsearchcmds.c:1568
11538 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
11539 msgstr "\"%s\" metin arama yapılandırması mevcut değil, atlanıyor"
11541 #: commands/tsearchcmds.c:1794
11543 msgid "token type \"%s\" does not exist"
11544 msgstr "\"%s\" token tipi mevcut değil"
11546 #: commands/tsearchcmds.c:2018
11548 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
11549 msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil"
11551 #: commands/tsearchcmds.c:2024
11553 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
11554 msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil, atlanıyor"
11556 #: commands/tsearchcmds.c:2177
11557 #: commands/tsearchcmds.c:2288
11559 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
11560 msgstr "geçersiz parametre liste biçimi: \"%s\""
11562 #: commands/typecmds.c:163
11564 msgid "must be superuser to create a base type"
11565 msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
11567 #: commands/typecmds.c:268
11569 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
11570 msgstr "\"%s\" type attribute bulunamadı"
11572 #: commands/typecmds.c:322
11574 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
11577 #: commands/typecmds.c:341
11579 msgid "array element type cannot be %s"
11580 msgstr "array element veri tipi %s olamaz"
11582 #: commands/typecmds.c:373
11584 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
11585 msgstr "alignment \"%s\" tanınmamaktadır"
11587 #: commands/typecmds.c:390
11589 msgid "storage \"%s\" not recognized"
11590 msgstr "storage \"%s\" tanınmamaktadır"
11592 #: commands/typecmds.c:399
11593 msgid "type input function must be specified"
11594 msgstr "tipin giriş fonksiyonu belirtilmelidir"
11596 #: commands/typecmds.c:403
11597 msgid "type output function must be specified"
11598 msgstr "tipin çıkış fonksiyonu belirtilmelidir"
11600 #: commands/typecmds.c:408
11601 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
11602 msgstr "type modifier input function olmadan type modifier output function kullanmak anlamsızdır"
11604 #: commands/typecmds.c:431
11606 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
11607 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
11609 #: commands/typecmds.c:438
11611 msgid "type input function %s must return type %s"
11612 msgstr " %s type input function %s tipini döndürmelidir"
11614 #: commands/typecmds.c:448
11616 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
11617 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
11619 #: commands/typecmds.c:455
11621 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
11622 msgstr "%s type output fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
11624 #: commands/typecmds.c:464
11626 msgid "type receive function %s must return type %s"
11627 msgstr " %s type receive function %s tipini döndürmelidir"
11629 #: commands/typecmds.c:473
11631 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
11632 msgstr "%s type send fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
11634 #: commands/typecmds.c:675
11635 #: commands/typecmds.c:2165
11637 msgid "\"%s\" is not a domain"
11638 msgstr "\"%s\" bir domain değildir"
11640 #: commands/typecmds.c:817
11642 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
11643 msgstr "\"%s\" tipi bir domain için geçerli bir tip değildir"
11645 #: commands/typecmds.c:877
11646 #: commands/typecmds.c:1856
11647 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
11648 msgstr "domainlerde için foreign key constraint kullanılamaz"
11650 #: commands/typecmds.c:897
11651 msgid "multiple default expressions"
11652 msgstr "birden fazla varsayılan ifade"
11654 #: commands/typecmds.c:961
11655 #: commands/typecmds.c:970
11656 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
11657 msgstr "çakışan NULL/NOT NULL constraint"
11659 #: commands/typecmds.c:989
11660 #: commands/typecmds.c:1874
11661 msgid "unique constraints not possible for domains"
11662 msgstr "domainlerde için unique constraint kullanılamaz"
11664 #: commands/typecmds.c:995
11665 #: commands/typecmds.c:1880
11666 msgid "primary key constraints not possible for domains"
11667 msgstr "domainlerde için primary key constraint kullanılamaz"
11669 #: commands/typecmds.c:1004
11670 #: commands/typecmds.c:1889
11671 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
11672 msgstr "constraint srtelenebirliği domainlerde belirtilemez"
11674 #: commands/typecmds.c:1256
11676 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
11677 msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
11679 #: commands/typecmds.c:1307
11681 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
11682 msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
11684 #: commands/typecmds.c:1406
11686 msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
11687 msgstr "%s typmod_in fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir"
11689 #: commands/typecmds.c:1433
11691 msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
11692 msgstr "%s typmod_out fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
11694 #: commands/typecmds.c:1460
11696 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
11697 msgstr "%s tipi analiz fonksiyonu \"boolean\" tipini döndürmelidir"
11699 #: commands/typecmds.c:1489
11700 msgid "composite type must have at least one attribute"
11701 msgstr "compisite tipinde en az bir öğe olmalıdır"
11703 #: commands/typecmds.c:1715
11705 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
11706 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda null değerler mevcut"
11708 #: commands/typecmds.c:1960
11710 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
11711 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda yeni constrainti ihlal eden değerler mevcut"
11713 #: commands/typecmds.c:2241
11714 #: commands/typecmds.c:2250
11715 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
11716 msgstr "domain check constraintte tablo referansları kullanılamaz"
11718 #: commands/typecmds.c:2482
11719 #: commands/typecmds.c:2554
11720 #: commands/typecmds.c:2790
11722 msgid "%s is a table's row type"
11723 msgstr "%s bir tablo satır tipidir"
11725 #: commands/typecmds.c:2484
11726 #: commands/typecmds.c:2556
11727 #: commands/typecmds.c:2792
11728 msgid "Use ALTER TABLE instead."
11729 msgstr "Bunun yerine ALTER TABLE kullanın."
11731 #: commands/typecmds.c:2491
11732 #: commands/typecmds.c:2563
11733 #: commands/typecmds.c:2704
11735 msgid "cannot alter array type %s"
11736 msgstr "%s array tipi değiştirilemez"
11738 #: commands/typecmds.c:2493
11739 #: commands/typecmds.c:2565
11740 #: commands/typecmds.c:2706
11742 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
11743 msgstr "%s tipini değiştirebilirsiniz, aynı zamanda array type de değiştirilecektir."
11745 #: commands/typecmds.c:2753
11747 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
11748 msgstr "%s tipi \"%s\" şemasında zaten mevcut"
11750 #: commands/typecmds.c:2776
11752 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11753 msgstr "\"%s\" tipi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
11755 #: commands/user.c:145
11756 msgid "SYSID can no longer be specified"
11757 msgstr "SYSID artık belirtilemez"
11759 #: commands/user.c:267
11760 msgid "must be superuser to create superusers"
11761 msgstr "superuser kullanıcısını oluşturmak için superuser olmalısınız"
11763 #: commands/user.c:274
11764 msgid "permission denied to create role"
11765 msgstr "rol oluşturılmasına izin verilmedi."
11767 #: commands/user.c:281
11768 #: commands/user.c:1045
11770 msgid "role name \"%s\" is reserved"
11771 msgstr "\"%s\" rol adı sistem tarafından kullanılmaktadır"
11773 #: commands/user.c:297
11774 #: commands/user.c:1039
11776 msgid "role \"%s\" already exists"
11777 msgstr "\"%s\" rolü zaten mevcut"
11779 #: commands/user.c:579
11780 #: commands/user.c:759
11781 #: commands/user.c:1291
11782 #: commands/user.c:1430
11783 msgid "must be superuser to alter superusers"
11784 msgstr "superuserleri değiştirmek için superuser olmalısınız"
11786 #: commands/user.c:594
11787 #: commands/user.c:767
11788 msgid "permission denied"
11789 msgstr "erişim engellendi"
11791 #: commands/user.c:829
11792 msgid "permission denied to drop role"
11793 msgstr "rol kaldırılmasına izin verilmedi"
11795 #: commands/user.c:863
11797 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
11798 msgstr "rol \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
11800 #: commands/user.c:875
11801 #: commands/user.c:879
11802 msgid "current user cannot be dropped"
11803 msgstr "geçerli kullanıcı kaldıramaz"
11805 #: commands/user.c:883
11806 msgid "session user cannot be dropped"
11807 msgstr "oturum kullanıcısı kaldıramaz"
11809 #: commands/user.c:894
11810 msgid "must be superuser to drop superusers"
11811 msgstr "superuser kullanıcıları drop etmek için superuser olmalısınız"
11813 #: commands/user.c:907
11815 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
11816 msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle \"%s\" rolü kaldırılamıyor"
11818 #: commands/user.c:1027
11819 msgid "session user cannot be renamed"
11820 msgstr "oturum kullanıcısının adı değiştirilemez"
11822 #: commands/user.c:1031
11823 msgid "current user cannot be renamed"
11824 msgstr "geçerli kullanıcının adı değiştirilemez"
11826 #: commands/user.c:1056
11827 msgid "must be superuser to rename superusers"
11828 msgstr "superuser kullanıcıların adlarını değiştirmek için superuser olmalısınız"
11830 #: commands/user.c:1063
11831 msgid "permission denied to rename role"
11832 msgstr "rol adını değiştirilmesine izin verilmedi"
11834 #: commands/user.c:1084
11835 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
11836 msgstr "rol adı değiştirildiği için MD5 şifresi sıfırlanmıştır"
11838 #: commands/user.c:1146
11839 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
11842 #: commands/user.c:1190
11843 msgid "permission denied to drop objects"
11844 msgstr "nesne düşürülmesine izin verilmedi"
11846 #: commands/user.c:1217
11847 #: commands/user.c:1226
11848 msgid "permission denied to reassign objects"
11849 msgstr "nesne sahipliğini değiştirmeye izin verilmedi"
11851 #: commands/user.c:1299
11852 #: commands/user.c:1438
11854 msgid "must have admin option on role \"%s\""
11855 msgstr "\"%s\" rolünde admin opsiyonuna sahip olmalıdır"
11857 #: commands/user.c:1307
11858 msgid "must be superuser to set grantor"
11859 msgstr "atama etkisine sahipliğini dağıtmak için superuser olmalısınız"
11861 #: commands/user.c:1332
11863 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
11864 msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahildir"
11866 #: commands/user.c:1348
11868 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
11869 msgstr "\"%s\" rolü zaten \"%s\" rolüne dahildir"
11871 #: commands/user.c:1461
11873 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
11874 msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahil değildir"
11876 #: commands/vacuum.c:649
11877 msgid "oldest xmin is far in the past"
11878 msgstr "en eski xmin uzun zaman önce yaratılmıştır"
11880 #: commands/vacuum.c:650
11881 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
11882 msgstr "Başa dönme sorununu yaşamamak için aktif transactionları kapatın."
11884 #: commands/vacuum.c:978
11885 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
11886 msgstr "bazı veritabanlaı iki milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler"
11888 #: commands/vacuum.c:979
11889 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
11890 msgstr "transaction-wraparound veri kaybını zaten yaşamış olabilirsiniz."
11892 #: commands/vacuum.c:1111
11894 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
11895 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo veya veritabanı sahibi onu vacuum edebilir"
11897 #: commands/vacuum.c:1115
11899 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
11900 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo veya veritabanı sahibi onu vacuum edebilir"
11902 #: commands/vacuum.c:1119
11904 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
11905 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo veya veritabanı sahibi onu vacuum edebilir"
11907 #: commands/vacuum.c:1136
11909 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
11910 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indesk, view ve sistem tablolaları vacuum edilemez"
11912 #: commands/vacuum.c:1371
11913 #: commands/vacuumlazy.c:288
11915 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
11916 msgstr "\"%s.%s\" veritabanına vacuum yapılıyor"
11918 #: commands/vacuum.c:1430
11919 #: commands/vacuumlazy.c:408
11921 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
11922 msgstr "\"%s\" nesnesi, %u, sayfası sıfırlanmamış --- düzeltiyorum"
11924 #: commands/vacuum.c:1542
11925 #: commands/vacuum.c:1607
11927 msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
11928 msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
11930 #: commands/vacuum.c:1575
11932 msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
11933 msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
11935 #: commands/vacuum.c:1646
11937 msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
11938 msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
11940 #: commands/vacuum.c:1663
11942 msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
11943 msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
11945 #: commands/vacuum.c:1851
11947 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
11948 msgstr "\"%s\": bulunan %.0f kaldırılabilen, %.0f sabit satır sürümleri, toplam %u sayfa"
11950 #: commands/vacuum.c:1854
11953 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
11954 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
11955 "There were %.0f unused item pointers.\n"
11956 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
11957 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
11958 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
11961 "%.0f ölü satır şımdilik kaldırılamıyor.\n"
11962 "Kaldırılamayacak satır sürümleri %lu ile %lu bayt uzunukta.\n"
11963 "%.0f öğe göstergesi kullanılmadı.\n"
11964 "Topleam boş alan (kaldırılacak satır sürümleri dahil) %.0f bayttır.\n"
11965 "%u sayfa boş ya da boşaltılacak, tablonun sonunda %u tane buna dahildir.\n"
11966 "%u sayfa toplam %.0f boş bayt içeriği ile potansiyel taşıma hedefidir.\n"
11969 #: commands/vacuum.c:2762
11971 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
11972 msgstr "\"%s\": %u satır sürümü taşınmış, %u sayfa sayısından %u sayfaya düşürülmüştür"
11974 #: commands/vacuum.c:2765
11975 #: commands/vacuumlazy.c:802
11976 #: commands/vacuumlazy.c:895
11977 #: commands/vacuumlazy.c:1022
11982 #: commands/vacuum.c:3319
11983 #: commands/vacuumlazy.c:1019
11985 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
11986 msgstr "\"%s\": %u sayfadan %u sayfaya düşürülmüştür"
11988 #: commands/vacuum.c:3412
11989 #: commands/vacuum.c:3489
11990 #: commands/vacuumlazy.c:935
11992 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
11993 msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü, %u sayfa"
11995 #: commands/vacuum.c:3416
11998 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
12001 "%u index sayfası silinmiş, %u kullanılabilir.\n"
12004 #: commands/vacuum.c:3431
12005 #: commands/vacuum.c:3510
12007 msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
12008 msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü içeriyor, ancak tablo %.0f satır sürümü içeriyor"
12010 #: commands/vacuum.c:3434
12011 #: commands/vacuum.c:3513
12012 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
12013 msgstr "REINDEX işlemiyle index yeniden oluşturuluyor."
12015 #: commands/vacuum.c:3493
12016 #: commands/vacuumlazy.c:939
12019 "%.0f index row versions were removed.\n"
12020 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
12023 "%.0f index sürüm satırı kaldırıldı.\n"
12024 "%u index sayfası silindi, %u şu an kullanılabilir.\n"
12027 #: commands/vacuumlazy.c:234
12030 "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
12031 "pages: %d removed, %d remain\n"
12032 "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
12035 "\"%s.%s.%s\" tablosunun automatic vacuumu: index scans: %d\n"
12036 "pages: %d removed, %d remain\n"
12037 "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
12038 "system kullanımı: %s"
12040 #: commands/vacuumlazy.c:733
12042 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
12043 msgstr "\"%1$s\": %3$u sayfada %2$.0f satır sürümü kaldırılmış"
12045 #: commands/vacuumlazy.c:738
12047 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
12048 msgstr "\"%s\": bulunan %.0f kaldırılabilen, %.0f sabit satır sürümleri, toplam %u sayfa"
12050 #: commands/vacuumlazy.c:741
12053 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
12054 "There were %.0f unused item pointers.\n"
12055 "%u pages are entirely empty.\n"
12058 "%.0f ölü satır sürümü şu an kaldırılamıyor.\n"
12059 "%.0f kullanılmamış öğe göstergesi vardı.\n"
12060 "%u sayfa ise tamamen boş.\n"
12063 #: commands/vacuumlazy.c:799
12065 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
12066 msgstr "\"%1$s\": %3$d sayfada %2$d satır sürümü kaldırılmış"
12068 #: commands/vacuumlazy.c:892
12070 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
12071 msgstr "\"%s\" indeksi tarandı, %d satır sürümü kaldırıldı"
12073 #: commands/variable.c:62
12074 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
12075 msgstr "\"datestyle\" parametresi için list sözdizimi geçersiz"
12077 #: commands/variable.c:161
12079 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
12080 msgstr "\"datestyle\" anahtar kelimesi bulunamadı: \"%s\""
12082 #: commands/variable.c:175
12083 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
12084 msgstr "çakışan \"datestyle\" tanımları"
12086 #: commands/variable.c:285
12087 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
12088 msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: ay belirtilemez"
12090 #: commands/variable.c:293
12091 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
12092 msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: gün ayarlanamaz"
12094 #: commands/variable.c:361
12095 #: commands/variable.c:493
12097 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
12098 msgstr "bilinmeyen zaman dilimi adı: \"%s\""
12100 #: commands/variable.c:370
12101 #: commands/variable.c:502
12103 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
12104 msgstr "\"%s\" zaman dilimi artış saniyeleri kullanmaktadır"
12106 #: commands/variable.c:372
12107 #: commands/variable.c:504
12108 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
12109 msgstr "PostgreSQL, artış saniyeleri desteklememektedir."
12111 #: commands/variable.c:557
12112 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
12113 msgstr "bir sorgudan önce SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmalıdır"
12115 #: commands/variable.c:566
12116 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
12117 msgstr "subtransaction içinde SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmamalıdır"
12119 #: commands/variable.c:731
12120 msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
12121 msgstr "security-definer fonksiyonlarında oturum yetkilendirilmesi yapılamıyor."
12123 #: commands/variable.c:855
12125 msgid "cannot set role within security-definer function"
12126 msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez"
12128 #: commands/variable.c:898
12130 msgid "permission denied to set role \"%s\""
12131 msgstr "\"%s\" rolü ayarlanması engellendi"
12133 #: commands/view.c:138
12134 msgid "view must have at least one column"
12135 msgstr "viewda en az bir sütun olmalıdır"
12137 #: commands/view.c:259
12138 #: commands/view.c:271
12140 msgid "cannot drop columns from view"
12141 msgstr "view silme hatası"
12143 #: commands/view.c:276
12145 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
12146 msgstr "view sütunu \"%s\" ad değiştirme hatası"
12148 #: commands/view.c:284
12150 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
12151 msgstr "\"%s\" view sütununun tipi değiştirilemiyor"
12153 #: commands/view.c:440
12154 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
12155 msgstr "CREATE VIEW sütun sayısından çok sütün adı belirtmektedir"
12157 #: commands/view.c:456
12159 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
12160 msgstr "\"%s\" view, bir geçeci view olacaktır"
12162 #: executor/execCurrent.c:75
12164 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
12165 msgstr "\"%s\" imleci SELECT sorgusu değil"
12167 #: executor/execCurrent.c:81
12169 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
12170 msgstr "önceki işlemden \"%s\" cursoru tutulmaktadır"
12172 #: executor/execCurrent.c:110
12174 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
12177 #: executor/execCurrent.c:119
12179 msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
12182 #: executor/execCurrent.c:129
12183 #: executor/execCurrent.c:176
12185 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
12186 msgstr " \"%s\" rolünun sisteme giriş hakkı yoktur"
12188 #: executor/execCurrent.c:163
12190 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
12191 msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahil değildir"
12193 #: executor/execCurrent.c:228
12194 #: executor/execQual.c:893
12196 msgid "no value found for parameter %d"
12197 msgstr "%d parametresi içim değer bulunamadı"
12199 #: executor/execMain.c:943
12201 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations"
12202 msgstr "inheritance sorgulamalar için SELECT FOR UPDATE/SHARE desteklenmemektedir"
12204 #: executor/execMain.c:1089
12206 msgid "cannot change sequence \"%s\""
12207 msgstr "\"%s\" sequence değiştirilemez"
12209 #: executor/execMain.c:1095
12211 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
12212 msgstr "\"%s\" TOAST objesi değiştirilemez"
12214 #: executor/execMain.c:1101
12216 msgid "cannot change view \"%s\""
12217 msgstr "\"%s\" view değiştirilemiyor"
12219 #: executor/execMain.c:1107
12221 msgid "cannot change relation \"%s\""
12222 msgstr "\"%s\" nesnesi değiştirilemiyor"
12224 #: executor/execMain.c:1183
12225 #: executor/execMain.c:1193
12226 #: executor/execMain.c:1210
12227 #: executor/execMain.c:1218
12228 #: executor/execQual.c:618
12229 #: executor/execQual.c:637
12230 #: executor/execQual.c:647
12231 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
12232 msgstr "sorgu-tanımlı sonuç satırı ve tablonun sonuç satırı uyuşmamaktadır"
12234 #: executor/execMain.c:1184
12236 msgid "Query has too many columns."
12237 msgstr "subquery çok fazla sütuna sahip"
12239 #: executor/execMain.c:1194
12240 #: executor/execQual.c:638
12242 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
12243 msgstr "Sorgu, %2$d adresine döndürme tipi %1$s iken, %3$s bekliyor."
12245 #: executor/execMain.c:1211
12247 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
12248 msgstr "%d adresinde düşürülmüş sütunda fiziksel saklam uyuşmazlığı."
12250 #: executor/execMain.c:1219
12252 msgid "Query has too few columns."
12253 msgstr "subquery'de yetersiz sütun sayısı"
12255 #: executor/execMain.c:2228
12257 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
12258 msgstr "\"%s\" sütununda null değeri not-null kısıtlamasını ihlal ediyor"
12260 #: executor/execMain.c:2240
12262 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
12263 msgstr "\"%s\" tablosuna girilen yeni satır \"%s\" check kısıtlamasını ihlal ediyor"
12265 #: executor/execQual.c:306
12266 #: executor/execQual.c:334
12267 msgid "array subscript in assignment must not be null"
12268 msgstr "atamada array subscript null olamaz"
12270 #: executor/execQual.c:559
12271 #: executor/execQual.c:3817
12273 msgid "attribute %d has wrong type"
12274 msgstr "attribute %d yalnış tipe sahiptir"
12276 #: executor/execQual.c:560
12277 #: executor/execQual.c:3818
12279 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
12280 msgstr "Tablonun tipi %s iken, sorgu %s beklemektedir."
12282 #: executor/execQual.c:619
12284 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
12285 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
12286 msgstr[0] "Sorgu, döndürülen satırın %2$d sütundan oluşmasını beklerken, %1$d sütun geldi."
12287 msgstr[1] "Sorgu, döndürülen satırın %2$d sütundan oluşmasını beklerken, %1$d sütun geldi."
12289 #: executor/execQual.c:648
12290 #: executor/execQual.c:1363
12292 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
12293 msgstr "%d adresinde düşürülmüş sütunda fiziksel saklam uyuşmazlığı."
12295 #: executor/execQual.c:1047
12296 #: parser/parse_func.c:88
12297 #: parser/parse_func.c:260
12298 #: parser/parse_func.c:541
12300 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
12301 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
12302 msgstr[0] "bit fonksiyona %d sayısından fazla argüman gönderilemez"
12303 msgstr[1] "bit fonksiyona %d sayısından fazla argüman gönderilemez"
12305 #: executor/execQual.c:1231
12306 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
12307 msgstr "fonksiyon ve operator en çok bir tane set parametresi alabiliyorlar"
12309 #: executor/execQual.c:1281
12311 msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
12312 msgstr "tip kaydı içermeyen alanda çağırılan ve kayıt döndüren fonksiyon"
12314 #: executor/execQual.c:1336
12315 #: executor/execQual.c:1352
12316 #: executor/execQual.c:1362
12317 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
12318 msgstr "sorgu-tanımlı sonuç satırı ve gerçek sonuç satırı uyuşmamaktadır"
12320 #: executor/execQual.c:1337
12322 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
12323 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
12324 msgstr[0] "Sorgu, döndürülen satırın %2$d sütundan oluşmasını beklerken, %1$d sürun geldi."
12325 msgstr[1] "Sorgu, döndürülen satırın %2$d sütundan oluşmasını beklerken, %1$d sürun geldi."
12327 #: executor/execQual.c:1353
12329 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
12330 msgstr "Sorgu, %2$d adresine döndürme tipi %1$s iken, %3$s bekliyor."
12332 #: executor/execQual.c:1606
12333 #: executor/execQual.c:2024
12334 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
12335 msgstr "materialize biçimi için table-function protokolü izlenmemiş"
12337 #: executor/execQual.c:1626
12338 #: executor/execQual.c:2031
12340 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
12341 msgstr "belinmeyen table-function returnMode: %d"
12343 #: executor/execQual.c:1946
12344 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
12345 msgstr "satır seti döndüren fonksiyon null değerini döndüremez"
12347 #: executor/execQual.c:2191
12348 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
12349 msgstr "IS DISTINCT FROM ifadesi set parametreleri desteklememektedir"
12351 #: executor/execQual.c:2266
12352 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
12353 msgstr "op ANY/ALL (array) set parametreleri desteklememektedir"
12355 #: executor/execQual.c:2885
12356 msgid "cannot merge incompatible arrays"
12357 msgstr "uyumsuz dizinleri birleştirilemez"
12359 #: executor/execQual.c:2886
12361 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
12362 msgstr "%s öğe tipi olan dizin, %s öğe tipi olan dizin ile aynı ARRAY içine eklenemez"
12364 #: executor/execQual.c:3469
12365 msgid "NULLIF does not support set arguments"
12366 msgstr "NULLIF, set argümanları desteklememektedir"
12368 #: executor/execQual.c:4192
12369 #: optimizer/util/clauses.c:547
12370 #: parser/parse_agg.c:74
12371 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
12372 msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları içiçe olamaz"
12374 #: executor/execQual.c:4230
12375 #: optimizer/util/clauses.c:621
12376 #: parser/parse_agg.c:121
12378 msgid "window function calls cannot be nested"
12379 msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları içiçe olamaz"
12381 #: executor/execQual.c:4430
12382 msgid "target type is not an array"
12383 msgstr "hedef tipi array değildir"
12385 #: executor/execQual.c:4543
12387 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
12388 msgstr "ROW() sütünü %2$s yerine %1$s tipine sahip"
12390 #. translator: %s is a SQL statement name
12391 #: executor/functions.c:153
12393 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
12394 msgstr "%s, bir SQL fonksiyonunda yer alamaz"
12396 #. translator: %s is a SQL statement name
12397 #: executor/functions.c:160
12398 #: executor/spi.c:1209
12399 #: executor/spi.c:1771
12401 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
12402 msgstr "non-volatile fonksiyonda %s kullanılamaz"
12404 #: executor/functions.c:254
12406 msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
12407 msgstr "geri döndürme tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
12409 #: executor/functions.c:293
12411 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
12412 msgstr "tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun parametresinin gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
12414 #: executor/functions.c:930
12416 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
12417 msgstr "\"%s\" SQL fonksiyonu, %d komutu"
12419 #: executor/functions.c:949
12421 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
12422 msgstr "başlangıç sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
12424 #: executor/functions.c:1078
12425 #: executor/functions.c:1114
12426 #: executor/functions.c:1126
12427 #: executor/functions.c:1213
12428 #: executor/functions.c:1225
12429 #: executor/functions.c:1250
12431 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
12432 msgstr "%s dönüşlü bildirilmiş işlevde return deyimin tipi uyumsuz"
12434 #: executor/functions.c:1080
12436 msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
12437 msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmalıdır."
12439 #: executor/functions.c:1116
12441 msgid "Final statement must return exactly one column."
12442 msgstr "Son SELECT tam bir satır döndürmelidir."
12444 #: executor/functions.c:1128
12446 msgid "Actual return type is %s."
12447 msgstr "Asıl döndürme tipi %s."
12449 #: executor/functions.c:1215
12451 msgid "Final statement returns too many columns."
12452 msgstr "Son SELECT fazla satır döndürüyor."
12454 #: executor/functions.c:1227
12456 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
12457 msgstr "Son SELECT %3$d sütununda %2$s yerine %1$s döndürüyor."
12459 #: executor/functions.c:1252
12461 msgid "Final statement returns too few columns."
12462 msgstr "Son SELECT az satır döndürüyor."
12464 #: executor/functions.c:1266
12466 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
12467 msgstr "SQL fonksiyonların içinde %s dönüş tipi desteklenmemektedir"
12469 #: executor/nodeAgg.c:1543
12470 #: executor/nodeWindowAgg.c:1502
12472 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
12473 msgstr "%u aggregate fonksiyonu uyumlu giriş ve geçiş tiplerine sahip olmalıdır"
12475 #: executor/nodeAgg.c:1564
12476 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
12477 msgstr "DISTINCT sace tek arümanlı aggregatelerde desteklenmektedir"
12479 #: executor/nodeHashjoin.c:731
12480 #: executor/nodeHashjoin.c:765
12482 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
12483 msgstr "geçici hash-join dosyasına başa alma işlemi başarısız: %m"
12485 #: executor/nodeHashjoin.c:799
12486 #: executor/nodeHashjoin.c:805
12488 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
12489 msgstr "geçici hash-join dosyasına yazma başarısız: %m"
12491 #: executor/nodeHashjoin.c:839
12492 #: executor/nodeHashjoin.c:849
12494 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
12495 msgstr "geçici hash-join dosyasına okuma başarısız: %m"
12497 #: executor/nodeLimit.c:251
12499 msgid "OFFSET must not be negative"
12500 msgstr "COST pozitif olmalıdır"
12502 #: executor/nodeLimit.c:278
12503 msgid "LIMIT must not be negative"
12504 msgstr "LIMIT negatif sayı olmamalı"
12506 #: executor/nodeMergejoin.c:1509
12507 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
12508 msgstr "RIGHT JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
12510 #: executor/nodeMergejoin.c:1527
12511 #: optimizer/path/joinpath.c:1062
12512 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
12513 msgstr "FULL JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
12515 #: executor/nodeSubplan.c:308
12516 #: executor/nodeSubplan.c:347
12517 #: executor/nodeSubplan.c:972
12518 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
12519 msgstr "ifade içinde kullanılan alt sorgusu birden fazla satır döndürüldü"
12521 #: executor/spi.c:211
12522 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
12523 msgstr "transaction boş olamayan SPI stack bıraktı"
12525 #: executor/spi.c:212
12526 #: executor/spi.c:276
12527 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
12528 msgstr "Atlanan \"SPI_finish\" çağırılarına bakın."
12530 #: executor/spi.c:275
12531 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
12532 msgstr "subtransaction left non-empty SPI stack"
12534 #: executor/spi.c:1051
12535 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
12536 msgstr "multi-query plan imleç olarak açılmıyor"
12538 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
12539 #: executor/spi.c:1056
12541 msgid "cannot open %s query as cursor"
12542 msgstr "%s sorgusu sorgusunu imleç olarak açılmıyor"
12544 #: executor/spi.c:1186
12545 #: parser/analyze.c:1875
12546 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
12547 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE desteklenmiyor"
12549 #: executor/spi.c:1187
12550 #: parser/analyze.c:1876
12551 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
12552 msgstr "Scrollable cursorkar READ ONLY olmalıdır."
12554 #: executor/spi.c:2062
12556 msgid "SQL statement \"%s\""
12557 msgstr "SQL deyimi: \"%s\""
12559 #: foreign/foreign.c:240
12561 msgid "user mapping not found for \"%s\""
12562 msgstr "\"%s\" rolünde admin opsiyonuna sahip olmalıdır"
12564 #: foreign/foreign.c:418
12566 msgid "invalid option \"%s\""
12567 msgstr "\"%s\" ikili dosyası geçersiz"
12569 #: foreign/foreign.c:419
12571 msgid "Valid options in this context are: %s"
12574 #: lib/stringinfo.c:246
12576 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
12577 msgstr "%d bayt uzunluğunda olan satır arabelleği %d bayt ile uzatılamıyor."
12579 #: storage/buffer/bufmgr.c:129
12580 #: storage/buffer/bufmgr.c:233
12582 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
12583 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları taşınamaz"
12585 #: storage/buffer/bufmgr.c:361
12587 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
12588 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin %1$u bloğunda dosya sonundan sonra beklenmeyen veri"
12590 #: storage/buffer/bufmgr.c:363
12591 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
12592 msgstr "Bu durum bazı eski çekirdeklerde meydana gelebilir. Yeni kernellerde bu düzeltilmiştir."
12594 #: storage/buffer/bufmgr.c:435
12596 msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
12597 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı; sayfa sıfırlanıyor"
12599 #: storage/buffer/bufmgr.c:443
12601 msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
12602 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı"
12604 #: storage/buffer/bufmgr.c:2716
12606 msgid "could not write block %u of %s"
12607 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor"
12609 #: storage/buffer/bufmgr.c:2718
12610 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
12611 msgstr "Çoklu hata --- yazma hatası kalıcı olabilir."
12613 #: storage/buffer/bufmgr.c:2739
12615 msgid "writing block %u of relation %s"
12616 msgstr "block: %u nesne %u/%u/%u yazılıyor"
12618 #: storage/buffer/localbuf.c:188
12619 msgid "no empty local buffer available"
12620 msgstr "boş yerel arabellek bulunamadı"
12622 #: storage/smgr/md.c:261
12624 msgid "could not create relation %s: %m"
12625 msgstr "nesne %u/%u/%u oluşturma hatası: %m"
12627 #: storage/smgr/md.c:348
12628 #: storage/smgr/md.c:1173
12630 msgid "could not remove relation %s: %m"
12631 msgstr "nesne %u/%u/%u kaldırma hatası: %m"
12633 #: storage/smgr/md.c:372
12635 msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
12636 msgstr "segment %u, nesne %u/%u/%u kaldırılamıyor: %m"
12638 #: storage/smgr/md.c:417
12640 msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
12641 msgstr "%u/%u/%u nesnesi %u bloğuna kadar genişletilemiyor"
12643 #: storage/smgr/md.c:439
12644 #: storage/smgr/md.c:600
12645 #: storage/smgr/md.c:673
12647 msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
12648 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloğuna arama hatası: %5$m"
12650 #: storage/smgr/md.c:448
12652 msgid "could not extend relation %s: %m"
12653 msgstr "nesne %u/%u/%u genişletme hatası: %m"
12655 #: storage/smgr/md.c:450
12656 #: storage/smgr/md.c:457
12657 #: storage/smgr/md.c:699
12658 msgid "Check free disk space."
12659 msgstr "Yeterli disk alanı kontrol edin"
12661 #: storage/smgr/md.c:454
12663 msgid "could not extend relation %s: wrote only %d of %d bytes at block %u"
12664 msgstr "%1$u/%2$u/%3$u nesnesi büyütme hatası: %6$u bloğunda %4$d bayttan sadece %5$d bayt yazıldı"
12666 #: storage/smgr/md.c:511
12668 msgid "could not open relation %s: %m"
12669 msgstr "nesne %u/%u/%u açma hatası: %m"
12671 #: storage/smgr/md.c:617
12673 msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
12674 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %5$m"
12676 #: storage/smgr/md.c:633
12678 msgid "could not read block %u of relation %s: read only %d of %d bytes"
12679 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %6$d bayttan sadece %5$d bayt okundu"
12681 #: storage/smgr/md.c:690
12683 msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
12684 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor: %5$m"
12686 #: storage/smgr/md.c:695
12688 msgid "could not write block %u of relation %s: wrote only %d of %d bytes"
12689 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor: %6$d bayttan sadece %5$d bayt yazıldı"
12691 #: storage/smgr/md.c:764
12693 msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
12694 msgstr "segment %u, nesne %u/%u/%u açma yapılamıyor: %m"
12696 #: storage/smgr/md.c:795
12698 msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: it's only %u blocks now"
12699 msgstr "%u/%u/%u nesnesi %u blokuna kadar kesilemiyor: nesnenin boyutu %u blok olarak ayarlandı"
12701 #: storage/smgr/md.c:819
12702 #: storage/smgr/md.c:844
12704 msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: %m"
12705 msgstr "%s ilişkisi to %u bloğa küçültülemedi: %m"
12707 #: storage/smgr/md.c:889
12708 #: storage/smgr/md.c:1063
12709 #: storage/smgr/md.c:1207
12711 msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
12712 msgstr "log dosyası segment %u, nesne %u/%u/%u fsync yapılamıyor: %m"
12714 #: storage/smgr/md.c:1068
12716 msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
12717 msgstr "segment %u, nesne %u/%u/%u fsync yapılamıyor: %m"
12719 #: storage/smgr/md.c:1554
12721 msgid "could not open segment %u of relation %s (target block %u): %m"
12722 msgstr "segment %u, nesne%u/%u/%u (hedef blok %u) açılamıyor: %m"
12724 #: storage/smgr/md.c:1577
12726 msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
12727 msgstr "segment %u, nesne %u/%u/%u arama yapılamıyor: %m"
12729 #: storage/file/fd.c:383
12731 msgid "getrlimit failed: %m"
12732 msgstr "getrlimit başarısız oldu: %m"
12734 #: storage/file/fd.c:473
12735 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
12736 msgstr "sunucu sürecini başlatmak için yetersiz dosya belirteçleri"
12738 #: storage/file/fd.c:474
12740 msgid "System allows %d, we need at least %d."
12741 msgstr "Sistem %d dosya belirtecine izin veriyor, PostgreSQL en az %d istiyor."
12743 #: storage/file/fd.c:515
12744 #: storage/file/fd.c:1376
12745 #: storage/file/fd.c:1491
12747 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
12748 msgstr "dosya belirteçleri kullanımda: %m; serbest bırakın ve yeniden kullanın"
12750 #: storage/file/fd.c:1043
12752 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
12753 msgstr "geçici dosya: yol \"%s\", boyut %lu"
12755 #: storage/file/fd.c:1550
12757 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
12758 msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %m"
12760 #: storage/page/bufpage.c:143
12761 #: storage/page/bufpage.c:390
12762 #: storage/page/bufpage.c:623
12763 #: storage/page/bufpage.c:753
12765 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
12766 msgstr "bozuk sayfa göstergesi: lower = %u, upper = %u, special = %u"
12768 #: storage/page/bufpage.c:433
12770 msgid "corrupted item pointer: %u"
12771 msgstr "nesne imleyici bozuk: %u"
12773 #: storage/page/bufpage.c:444
12774 #: storage/page/bufpage.c:805
12776 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
12777 msgstr "bozuk öğe uzunluğu: toplam %u, boş alan %u"
12779 #: storage/page/bufpage.c:642
12780 #: storage/page/bufpage.c:778
12782 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
12783 msgstr "bozuk öğe göstergisi: offset = %u, size = %u"
12785 #: storage/large_object/inv_api.c:545
12786 #: storage/large_object/inv_api.c:736
12788 msgid "large object %u was not opened for writing"
12789 msgstr "large object %u yazmak için açılamadı"
12791 #: storage/lmgr/deadlock.c:915
12793 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
12794 msgstr "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
12796 #: storage/lmgr/deadlock.c:934
12798 msgid "Process %d: %s"
12799 msgstr "erişim: %s"
12801 #: storage/lmgr/deadlock.c:941
12802 msgid "deadlock detected"
12803 msgstr "ÖlüKilit konumu saptandı"
12805 #: storage/lmgr/deadlock.c:944
12806 msgid "See server log for query details."
12807 msgstr "Sorgu ayrıntıları için sunucu kayıt dosyasına bakın."
12809 #: storage/lmgr/lmgr.c:717
12811 msgid "relation %u of database %u"
12812 msgstr "%2$u veritabanının %1$u nesnesi"
12814 #: storage/lmgr/lmgr.c:723
12816 msgid "extension of relation %u of database %u"
12817 msgstr "%u nesnesinin uzantısı %u veritabanına aittir"
12819 #: storage/lmgr/lmgr.c:729
12821 msgid "page %u of relation %u of database %u"
12822 msgstr "%u sayfası %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır"
12824 #: storage/lmgr/lmgr.c:736
12826 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
12827 msgstr "(%u,%u) satırı %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır"
12829 #: storage/lmgr/lmgr.c:744
12831 msgid "transaction %u"
12832 msgstr "transaction %u"
12834 #: storage/lmgr/lmgr.c:749
12836 msgid "virtual transaction %d/%u"
12837 msgstr "sanal transaction %d/%u"
12839 #: storage/lmgr/lmgr.c:755
12841 msgid "object %u of class %u of database %u"
12842 msgstr "%u nesnesi %u sınıfındandır ve %u veritabanındadır"
12844 #: storage/lmgr/lmgr.c:763
12846 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
12847 msgstr "user lock [%u,%u,%u]"
12849 #: storage/lmgr/lmgr.c:770
12851 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
12852 msgstr "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
12854 #: storage/lmgr/lmgr.c:778
12856 msgid "unrecognized locktag type %d"
12857 msgstr "bilinmeyen locktag tipi %d"
12859 #: storage/lmgr/lock.c:584
12860 #: storage/lmgr/lock.c:650
12861 #: storage/lmgr/lock.c:2340
12862 #: storage/lmgr/lock.c:2405
12863 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
12864 msgstr "max_locks_per_transaction değerini artırmanız gerekebilir."
12866 #: storage/lmgr/lock.c:2052
12867 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
12868 msgstr "Hazırlanmış transaction'un lock'ları yeniden atanması için yeterli bellek yok."
12870 #: storage/lmgr/proc.c:275
12871 #: storage/ipc/procarray.c:151
12872 #: storage/ipc/sinvaladt.c:293
12873 #: postmaster/postmaster.c:1725
12874 msgid "sorry, too many clients already"
12875 msgstr "üzgünüm, istemci sayısı çok fazla"
12877 #: storage/lmgr/proc.c:966
12879 msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
12880 msgstr "%d süreci %s işlemi %s nesnesi için kaynak kilitlenmesini önledi bunun için %ld.%03d milisaniye bekledikten sonra sırada bekleyen işlemler yeniden düzenlendi"
12882 #: storage/lmgr/proc.c:978
12884 msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
12885 msgstr "%d süreci %s nesnesini %s işlemi için beklerken %ld.%03d milisaniye sonra deadlock tespit etti"
12887 #: storage/lmgr/proc.c:984
12889 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
12890 msgstr "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
12892 #: storage/lmgr/proc.c:988
12894 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
12895 msgstr "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
12897 #: storage/lmgr/proc.c:1004
12899 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
12900 msgstr "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
12902 #: storage/ipc/shmem.c:392
12904 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
12905 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: \"%s\""
12907 #: storage/ipc/shmem.c:420
12908 #: storage/ipc/shmem.c:439
12909 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
12910 msgstr "istenilen shared memory boyutu size_t tipini aşıyor"
12914 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
12915 msgstr "%s: setsysinfo başarısız: %s\n"
12919 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
12920 msgstr "%s: WSAStartup başarısız: %d\n"
12925 "%s is the PostgreSQL server.\n"
12928 "%s bir PostgreSQL suncusudur.\n"
12935 " %s [OPTION]...\n"
12939 " %s [OPTION]...\n"
12945 msgstr "Seçenekler:\n"
12949 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
12950 msgstr " -A 1|0 run-time assert kontrolü etkinleştir/etkisizleştir\n"
12954 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
12955 msgstr " -B NBUFFERS shared buffer sayısı\n"
12959 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
12960 msgstr " -c NAME=VALUE çalıştırma zamanı parametresini ayarla\n"
12964 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
12965 msgstr " -d 1-5 debug düzeyi\n"
12969 msgid " -D DATADIR database directory\n"
12970 msgstr " -D DATADIR veritabanı dizini\n"
12974 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
12975 msgstr " -e tarih veri girişi için avrupa biçimini kullan (DMY)\n"
12979 msgid " -F turn fsync off\n"
12980 msgstr " -F fsync etkisizleştir\n"
12984 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
12985 msgstr " -h HOSTNAME sadece bu IP adresini dinle\n"
12989 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
12990 msgstr " -i TCP/IP bağlantılarına izin ver\n"
12994 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
12995 msgstr " -k DIRECTORY Unix-domain socket yeri\n"
12999 msgid " -l enable SSL connections\n"
13000 msgstr " -l SSL bağlantıları etkinleştir\n"
13004 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
13005 msgstr " -N MAX-CONNECT izin verilen azami bağlantı sayısı\n"
13009 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
13010 msgstr " -o OPTIONS her sunucu sürecine \"OPTIONS\" parametresini ilet (artık kullanılmamaktadır)\n"
13014 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
13015 msgstr " -p PORT dinlenecek port numarası\n"
13019 msgid " -s show statistics after each query\n"
13020 msgstr " -s her sorgudan sonra istatistikleri göster\n"
13024 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
13025 msgstr " -S WORK-MEM alfabetik sıralama işlemi için kullanılacak bellek (kilobayt bazında)\n"
13029 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
13030 msgstr " --NAME=VALUE çalıştırma zamanı parametresini ayarla\n"
13034 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
13035 msgstr " --describe-config ayar parametresini açıklama ve çık\n"
13039 msgid " --help show this help, then exit\n"
13040 msgstr " --help bu yardım ekranını yaz ve çık\n"
13044 msgid " --version output version information, then exit\n"
13045 msgstr " --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
13051 "Developer options:\n"
13054 "Program geliştirici Seçenekleri:\n"
13058 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
13059 msgstr " -f s|i|n|m|h bazı plan yöntemlerinin kullanımı yasakla\n"
13063 msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
13064 msgstr " -n normal olmayan sonladırmadan sonra shared memory yeniden sıfırlamayı engelle\n"
13068 msgid " -O allow system table structure changes\n"
13069 msgstr " -O sistem tabloların yapı değişikliğine izin ver\n"
13073 msgid " -P disable system indexes\n"
13074 msgstr " -P sistem indeksleri etkisizleştir\n"
13078 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
13079 msgstr " -t pa|pl|ex her sorgudan sonra harcanan zamanı göster\n"
13083 msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
13084 msgstr " -T biri sonlandırdığında ümü backend süreçlerine SIGSTOP mesajını gönder\n"
13088 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
13089 msgstr " -W NUM debuggerin başlanması için NUM daniye bekle\n"
13095 "Options for single-user mode:\n"
13098 "Tek kullanıcılı biçimi seçenekleri:\n"
13102 msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
13103 msgstr " --single tek kullanıcılı biçini seçiyor (ilk argüman olmalı)\n"
13107 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
13108 msgstr " DBNAME veritabanı adı (varsayılan, kullanıcı adı)\n"
13112 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
13113 msgstr " -d 0-5 debug düzeyi değiştir\n"
13117 msgid " -E echo statement before execution\n"
13118 msgstr " -E çalıştırmadan sorguyu ekrana yaz\n"
13122 msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
13123 msgstr " -j yeni satı işareti sorgunun sonu olarak algılama\n"
13128 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
13129 msgstr " -r FILENAME stdout ve stderr çıktılarını belirtilen dosyaya gönder\n"
13135 "Options for bootstrapping mode:\n"
13138 "Bootstrapping biçimi seçenekleri:\n"
13142 msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
13143 msgstr " --boot bootstrapping biçimini seçiyor (mutlaka ilk argüman olmalı)\n"
13147 msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
13148 msgstr " DBNAME veritabanı adı (bootstrapping biçimi için zorunlu argüman)\n"
13152 msgid " -x NUM internal use\n"
13153 msgstr " -x NUM iç kullanım\n"
13159 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
13160 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
13161 "the configuration file.\n"
13163 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13166 "Çalıştırma zamanı parametrelerin tam listesi için ve onların komut \n"
13167 "satırı ve ayarlar dosyasında nasıl belirleyeceğinizi tam açıklaması için\n"
13168 "lütfen dokümanlara başvurun.\n"
13170 "Hata raporları <pgsql-bugs@postgresql.org> adresine iletin.\n"
13174 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
13175 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13176 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
13177 "more information on how to properly start the server.\n"
13179 "PostgreSQL'in, \"root\" kullanıcı olarak çalıştırılmasını tavsiye edilmememktedir.\n"
13180 "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan\n"
13181 "bir kullanıcı ID ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması\n"
13182 "konusunda daha fazla bilgi için PostgreSQL dökümanlara bakın.\n"
13186 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
13187 msgstr "%s: gerçek ve etkin kullanıcı ID'leri birbirine uymalıdır\n"
13191 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
13193 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13194 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
13195 "more information on how to properly start the server.\n"
13197 "PostgreSQL, sistem yöneticisi haklarına sahip kullanıcısı tarafından çalıştırılamaz.\n"
13198 "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan bir kullanıcı ID\n"
13199 "ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması konusunda daha fazla bilgi\n"
13200 "için dökümanlara bakın.\n"
13204 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
13205 msgstr "%s: aktif UID %d geçersizidir\n"
13209 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
13210 msgstr "%s: kullanıcı adı belirlenemedi (GetUserName başarısız)\n"
13212 #: optimizer/plan/initsplan.c:571
13213 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
13214 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE outer join'in null olabilecek tarafına uygulanamaz"
13216 #: optimizer/plan/planner.c:843
13217 #: parser/analyze.c:1187
13218 #: parser/analyze.c:1379
13219 #: parser/analyze.c:1936
13220 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13221 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT içeren sorguda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
13223 #: optimizer/plan/planner.c:1041
13224 msgid "could not implement GROUP BY"
13227 #: optimizer/plan/planner.c:1042
13228 #: optimizer/plan/planner.c:1473
13229 #: optimizer/prep/prepunion.c:768
13230 msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
13233 #: optimizer/plan/planner.c:1472
13234 msgid "could not implement DISTINCT"
13237 #: optimizer/plan/planner.c:2520
13238 msgid "could not implement window PARTITION BY"
13241 #: optimizer/plan/planner.c:2521
13242 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
13245 #: optimizer/plan/planner.c:2525
13246 msgid "could not implement window ORDER BY"
13249 #: optimizer/plan/planner.c:2526
13250 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
13253 #: optimizer/util/clauses.c:3796
13255 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
13256 msgstr "satır içine alınma işlemi sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
13258 #: optimizer/prep/preptlist.c:132
13259 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
13260 msgstr "subquery sorgusunda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
13262 #: optimizer/prep/prepunion.c:373
13263 msgid "could not implement recursive UNION"
13266 #: optimizer/prep/prepunion.c:374
13267 msgid "All column datatypes must be hashable."
13270 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
13271 #: optimizer/prep/prepunion.c:767
13273 msgid "could not implement %s"
13274 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
13276 #: parser/analyze.c:443
13277 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
13278 msgstr "INSERT ... SELECT ifadesinde INTO öğesi kullanılamaz"
13280 #: parser/analyze.c:545
13281 #: parser/analyze.c:967
13282 msgid "VALUES lists must all be the same length"
13283 msgstr "VALUES listesi eşit uzunlukta olmalıdır"
13285 #: parser/analyze.c:566
13286 #: parser/analyze.c:1071
13287 msgid "VALUES must not contain table references"
13288 msgstr "VALUES, tablo başvuruları içeremez"
13290 #: parser/analyze.c:580
13291 #: parser/analyze.c:1085
13292 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
13293 msgstr "VALUES kısmında OLD veya NEW başvurular bulunmamalıdır"
13295 #: parser/analyze.c:581
13296 #: parser/analyze.c:1086
13297 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
13298 msgstr "Onun yerine SELECT ... UNION ALL ... kullanın"
13300 #: parser/analyze.c:691
13301 #: parser/analyze.c:1098
13302 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
13303 msgstr "VALUES kısmında aggregate fonksiyonları kullanılamaz"
13305 #: parser/analyze.c:697
13306 #: parser/analyze.c:1104
13307 msgid "cannot use window function in VALUES"
13308 msgstr "VALUES işleminde window fonksiyonu kullanılamaz"
13310 #: parser/analyze.c:729
13311 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
13312 msgstr "INSERT, hedef sütun sayısından çok ifade bulundurmaktadır"
13314 #: parser/analyze.c:737
13315 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
13316 msgstr "INSERT, ifade sayısından çok hedef sütun bulundurmaktadır"
13318 #: parser/analyze.c:983
13319 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
13320 msgstr "DEFAUL sadece INSERT içinde yer alan VALUES listesinde yer alabilir"
13322 #: parser/analyze.c:1052
13323 #: parser/analyze.c:2095
13324 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
13325 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesi VALUES kısmına uygulanamaz"
13327 #: parser/analyze.c:1303
13328 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
13329 msgstr "geçersiz UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY ifadesi"
13331 #: parser/analyze.c:1304
13332 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
13333 msgstr "Sadece sonuç sütun aldarı kullanılabilir, ifade veya fonksiyon kullanılamaz."
13335 #: parser/analyze.c:1305
13336 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
13337 msgstr "Bu ifade/fonksiyonu ger SELECT içine yerleştirin ya da FROM ifadesine UNION ekleyin."
13339 #: parser/analyze.c:1371
13340 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13341 msgstr "INTO, sadece UNION/INTERSECT/EXCEPT işleminin ilk SELECT ifadesinde kullanılabilir"
13343 #: parser/analyze.c:1431
13344 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
13345 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT öğesinin üye somutu aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
13347 #: parser/analyze.c:1499
13349 msgid "each %s query must have the same number of columns"
13350 msgstr "her %s sorgusu ayını sütun sayısına sahip olmalıdır"
13352 #: parser/analyze.c:1619
13353 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
13354 msgstr "CREATE TABLE AS işleminde belirtilen sütun sayısı çok fazla"
13356 #: parser/analyze.c:1669
13357 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
13358 msgstr "UPDATE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
13360 #: parser/analyze.c:1675
13361 msgid "cannot use window function in UPDATE"
13362 msgstr "UPDATE işleminde window fonksiyonu kullanılamaz"
13364 #: parser/analyze.c:1782
13365 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
13366 msgstr "RETURNING parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
13368 #: parser/analyze.c:1788
13370 msgid "cannot use window function in RETURNING"
13371 msgstr "RETURNING parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
13373 #: parser/analyze.c:1807
13374 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
13375 msgstr "RETURNING, başka nesnelere başvuru içeremez"
13377 #: parser/analyze.c:1846
13378 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
13379 msgstr "hem SCROLL hem de NO SCROLL aynı yerde kullanılamaz"
13381 #: parser/analyze.c:1860
13382 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
13383 msgstr "DECLARE CURSOR tanımında INTO kullanılamaz"
13385 #: parser/analyze.c:1868
13386 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
13387 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE desteklenmiyor"
13389 #: parser/analyze.c:1869
13390 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
13391 msgstr "Holdable imleçler READ ONLY olmalıdır."
13393 #: parser/analyze.c:1882
13394 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
13395 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE desteklenmiyor"
13397 #: parser/analyze.c:1883
13398 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
13399 msgstr "Insensitive cursorlar READ ONLY olmalıdır."
13401 #: parser/analyze.c:1940
13402 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
13403 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesinde DISTINCT kullanılamaz"
13405 #: parser/analyze.c:1944
13406 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
13407 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesinde GROUP BY kullanılamaz"
13409 #: parser/analyze.c:1948
13410 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
13411 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesinde HAVING kullanılamaz"
13413 #: parser/analyze.c:1952
13414 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
13415 msgstr "aggregate fonskiyonlarinda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
13417 #: parser/analyze.c:1956
13419 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
13420 msgstr "aggregate fonskiyonlarinda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
13422 #: parser/analyze.c:2022
13423 #: parser/analyze.c:2114
13424 #: rewrite/rewriteHandler.c:1257
13426 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to an outer-level WITH query"
13427 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE joine uygulanamaz"
13429 #: parser/analyze.c:2048
13431 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
13432 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE joine uygulanamaz"
13434 #: parser/analyze.c:2077
13435 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
13436 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE joine uygulanamaz"
13438 #: parser/analyze.c:2083
13439 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
13440 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE, NEW veya OLD tanımlarına uygulanamaz"
13442 #: parser/analyze.c:2089
13443 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
13444 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE, bir fonksiyonuna uygulanamaz"
13446 #: parser/analyze.c:2135
13448 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
13449 msgstr "FOR UPDATE/SHARE ifadesinde belirtilen \"%s\" tablosu FROM ifadesinde bulunamadı"
13451 #: parser/analyze.c:2203
13452 #: parser/parse_coerce.c:283
13453 #: parser/parse_expr.c:641
13454 #: parser/parse_expr.c:648
13456 msgid "there is no parameter $%d"
13457 msgstr "$%d parametresi yoktur"
13459 #: parser/parse_agg.c:84
13461 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
13462 msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları içiçe olamaz"
13464 #: parser/parse_agg.c:155
13465 #: parser/parse_clause.c:1546
13467 msgid "window \"%s\" does not exist"
13468 msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil"
13470 #: parser/parse_agg.c:243
13471 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
13472 msgstr "WHERE ifadesinde aggregate kullanılamaz"
13474 #: parser/parse_agg.c:249
13475 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
13476 msgstr "JOIN ifadesinde aggregate kullanılamaz"
13478 #: parser/parse_agg.c:270
13479 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
13480 msgstr "GROUP BY ifadesinde aggregate kullanılamaz"
13482 #: parser/parse_agg.c:338
13483 msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
13486 #: parser/parse_agg.c:363
13488 msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
13489 msgstr "WHERE ifadesinde aggregate kullanılamaz"
13491 #: parser/parse_agg.c:369
13493 msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
13494 msgstr "JOIN ifadesinde aggregate kullanılamaz"
13496 #: parser/parse_agg.c:375
13498 msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
13499 msgstr "WHERE ifadesinde aggregate kullanılamaz"
13501 #: parser/parse_agg.c:388
13503 msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
13504 msgstr "GROUP BY ifadesinde aggregate kullanılamaz"
13506 #: parser/parse_agg.c:407
13507 #: parser/parse_agg.c:420
13509 msgid "window functions not allowed in window definition"
13510 msgstr "%s, bir SQL fonksiyonunda yer alamaz"
13512 #: parser/parse_agg.c:541
13514 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
13515 msgstr "aggregate fonksiyonu kullanmak için \"%s.%s\" sütununu GROUP BY listesine eklemelisiniz"
13517 #: parser/parse_agg.c:547
13519 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
13520 msgstr "subquery, dış sorgusundan \"%s.%s\" gruplandırılanmamış sütunu kullanıyor"
13522 #: parser/parse_clause.c:414
13524 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
13525 msgstr "JOIN/ON ifadesi, JOIN parçası olmayan \"%s\" öğesine referans etmektedir"
13527 #: parser/parse_clause.c:494
13528 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
13529 msgstr "FROM ifadesindeki subquery içerisinde SELECT INTO kullanılamaz"
13531 #: parser/parse_clause.c:516
13532 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
13533 msgstr "FROM öğesinde subquery ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişemez"
13535 #: parser/parse_clause.c:567
13536 msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
13537 msgstr "FROM öğesinde fonksiyon ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişemez"
13539 #: parser/parse_clause.c:580
13540 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
13541 msgstr "FROM ifadesinin fonksiyon ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
13543 #: parser/parse_clause.c:587
13545 msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
13546 msgstr "FROM ifadesinin fonksiyon ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
13548 #: parser/parse_clause.c:863
13550 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
13551 msgstr "USING ifadesinde \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
13553 #: parser/parse_clause.c:878
13555 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
13556 msgstr "sol tablosunda \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
13558 #: parser/parse_clause.c:887
13560 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
13561 msgstr "USING ifadesinde belirtilen \"%s\" sütunu sol tablosunda bulunmamaktadır"
13563 #: parser/parse_clause.c:901
13565 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
13566 msgstr "\"%s\" sütun adı sağ tavblosunda birden fazla kez rastlanmaktadır"
13568 #: parser/parse_clause.c:910
13570 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
13571 msgstr "USING ifadesinde kullaınılan \"%s\" sütunu sağ tablosunda mevcut değildir"
13573 #: parser/parse_clause.c:967
13575 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
13576 msgstr "\"%s\" için sütun alias listesinde gereğinden fazla öğe var"
13578 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13579 #: parser/parse_clause.c:1186
13581 msgid "argument of %s must not contain variables"
13582 msgstr "%s ifadesinin argüanı değişken bulundurmamalıdır"
13584 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13585 #: parser/parse_clause.c:1197
13587 msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
13588 msgstr "%s ifadesinin argüanı aggregate bulundurmamalıdır"
13590 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13591 #: parser/parse_clause.c:1208
13593 msgid "argument of %s must not contain window functions"
13594 msgstr "%s ifadesinin argüanı değişlen bulundurmamalıdır"
13596 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13597 #: parser/parse_clause.c:1322
13599 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
13600 msgstr "%s \"%s\" iki anlamlıdır"
13602 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13603 #: parser/parse_clause.c:1346
13605 msgid "non-integer constant in %s"
13606 msgstr "%s içinde tamsayı olamayan bir sabit"
13608 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13609 #: parser/parse_clause.c:1364
13611 msgid "%s position %d is not in select list"
13612 msgstr "%s ifadesi, %d terinde select listesinde değildir"
13614 #: parser/parse_clause.c:1534
13616 msgid "window \"%s\" is already defined"
13617 msgstr "\"%s\" zanten bir view'dur"
13619 #: parser/parse_clause.c:1587
13621 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
13624 #: parser/parse_clause.c:1599
13626 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
13629 #: parser/parse_clause.c:1621
13631 msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
13632 msgstr "\"%s\" sistem sütununun adı değiştirilemez"
13634 #: parser/parse_clause.c:1677
13635 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
13636 msgstr "SELECT DISTINCE sorgusunda ORDER BY select listesinde bulunmalıdır"
13638 #: parser/parse_clause.c:1763
13639 #: parser/parse_clause.c:1795
13640 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
13641 msgstr "SELECT DISTINCT ON ifadesi, ORDER BY ifadelerine uymak zorundadır"
13643 #: parser/parse_clause.c:1914
13645 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
13646 msgstr "%s geçerli bir sıralama operatör adı değildir"
13648 #: parser/parse_clause.c:1916
13649 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
13650 msgstr "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
13652 #: parser/parse_coerce.c:300
13653 #: parser/parse_expr.c:1870
13655 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
13656 msgstr "$%d parametresi için geçersiz tip bulundu"
13658 #: parser/parse_coerce.c:891
13659 #: parser/parse_coerce.c:920
13660 #: parser/parse_coerce.c:938
13661 #: parser/parse_coerce.c:953
13662 #: parser/parse_expr.c:1522
13663 #: parser/parse_expr.c:2025
13665 msgid "cannot cast type %s to %s"
13666 msgstr "%s tipi %s tipine dökülemiyor"
13668 #: parser/parse_coerce.c:923
13669 msgid "Input has too few columns."
13670 msgstr "Girişte sütun sayısı azdır."
13672 #: parser/parse_coerce.c:941
13674 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
13675 msgstr "%3$d sütununda %1$s tipi %2$s tipine dökülemiyor."
13677 #: parser/parse_coerce.c:956
13678 msgid "Input has too many columns."
13679 msgstr "Giriş çok fazla sütun içeriyor."
13681 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
13682 #: parser/parse_coerce.c:999
13684 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
13685 msgstr "%s'ın argümanları %s değil, boolean tipinde olamalıdır"
13687 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
13688 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13689 #: parser/parse_coerce.c:1009
13690 #: parser/parse_coerce.c:1058
13692 msgid "argument of %s must not return a set"
13693 msgstr "%s'ın argümanları set veri tipini döndüremez"
13695 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13696 #: parser/parse_coerce.c:1046
13698 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
13699 msgstr "%s'ın argümanı %s değil, %s tipinde olamalıdır"
13701 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
13702 #: parser/parse_coerce.c:1179
13704 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
13705 msgstr "%s tipleri %s ve %s bir araya gelemez"
13707 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
13708 #: parser/parse_coerce.c:1246
13710 msgid "%s could not convert type %s to %s"
13711 msgstr "%s %s tipi %s tipime dönüştürülemiyor"
13713 #: parser/parse_coerce.c:1487
13714 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
13715 msgstr "\"anyelement\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
13717 #: parser/parse_coerce.c:1506
13718 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
13719 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
13721 #: parser/parse_coerce.c:1535
13722 #: parser/parse_coerce.c:1679
13723 #: parser/parse_coerce.c:1710
13725 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
13726 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış argüman bir dizin değil, %s tipidir"
13728 #: parser/parse_coerce.c:1551
13729 msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
13730 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış parametre \"anyelement\" olarak tanımlanmış parametresiyle tutarlı değildir"
13732 #: parser/parse_coerce.c:1569
13733 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
13734 msgstr "giriş, \"unknown\" tipinde olduğu için polymorphic tipi belirlenemedi"
13736 #: parser/parse_coerce.c:1579
13738 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
13739 msgstr "enyenum ile eşleştirilen tip bir enum tipi değildir: %s"
13741 #: parser/parse_coerce.c:1589
13743 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
13744 msgstr "enyenum ile eşleştirilen tip bir enum tipi değildir: %s"
13746 #: parser/parse_coerce.c:1618
13747 #: parser/parse_coerce.c:1635
13748 #: parser/parse_coerce.c:1693
13749 #: parser/parse_expr.c:1488
13750 #: parser/parse_func.c:304
13751 #: parser/parse_oper.c:991
13752 #: nodes/nodeFuncs.c:107
13753 #: nodes/nodeFuncs.c:133
13755 msgid "could not find array type for data type %s"
13756 msgstr "%s pipi için array tipi bulunamıyor"
13758 #: parser/parse_cte.c:40
13760 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
13763 #: parser/parse_cte.c:42
13765 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
13768 #: parser/parse_cte.c:44
13770 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
13773 #: parser/parse_cte.c:46
13775 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
13778 #: parser/parse_cte.c:48
13780 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
13783 #: parser/parse_cte.c:133
13785 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
13786 msgstr "\"%s\" tablo adı birden fazla kez belirtilmiştir"
13788 #: parser/parse_cte.c:269
13790 msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
13791 msgstr "FROM ifadesindeki subquery içerisinde SELECT INTO kullanılamaz"
13793 #: parser/parse_cte.c:310
13795 msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
13798 #: parser/parse_cte.c:316
13799 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
13802 #: parser/parse_cte.c:386
13804 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
13805 msgstr "\"%s\" tablosuna %d sütun bulunmakta ancak sorguda %d sütun belirtilmiş"
13807 #: parser/parse_cte.c:566
13809 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
13810 msgstr "NEW için rule eylemleri implement edilmemiş"
13812 #: parser/parse_cte.c:618
13814 msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
13817 #: parser/parse_cte.c:650
13819 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
13820 msgstr "view üzerinde WHERE CURRENT OF implement edilmemiştir"
13822 #: parser/parse_cte.c:656
13824 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
13825 msgstr "view üzerinde WHERE CURRENT OF implement edilmemiştir"
13827 #: parser/parse_cte.c:662
13829 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
13830 msgstr "anonymous composite veri girişi implemente edilmemiş"
13832 #: parser/parse_cte.c:668
13834 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
13835 msgstr "view üzerinde WHERE CURRENT OF implement edilmemiştir"
13837 #: parser/parse_cte.c:730
13839 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
13840 msgstr "%d (%s, %s) yordam numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
13842 #: parser/parse_expr.c:343
13843 #: parser/parse_target.c:596
13845 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
13846 msgstr "\"E\" desteklenmiyor"
13848 #: parser/parse_expr.c:891
13849 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
13850 msgstr "boolean değerini almak için NULLIF, = işlemini kullanmalıdır"
13852 #: parser/parse_expr.c:1064
13853 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
13854 msgstr "IN satırında argümanlar birer satır ifadesi olmalıdır"
13856 #: parser/parse_expr.c:1267
13858 msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
13859 msgstr "FROM ifadesindeki subquery içerisinde SELECT INTO kullanılamaz"
13861 #: parser/parse_expr.c:1295
13862 msgid "subquery must return a column"
13863 msgstr "subquery, sütün döndürmeli"
13865 #: parser/parse_expr.c:1302
13866 msgid "subquery must return only one column"
13867 msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir"
13869 #: parser/parse_expr.c:1361
13870 msgid "subquery has too many columns"
13871 msgstr "subquery çok fazla sütuna sahip"
13873 #: parser/parse_expr.c:1366
13874 msgid "subquery has too few columns"
13875 msgstr "subquery'de yetersiz sütun sayısı"
13877 #: parser/parse_expr.c:1462
13879 msgid "cannot determine type of empty array"
13880 msgstr "sonuç veri tipi belirlenemiyor"
13882 #: parser/parse_expr.c:1463
13883 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
13886 #: parser/parse_expr.c:1477
13888 msgid "could not find element type for data type %s"
13889 msgstr "%s pipi için array tipi bulunamıyor"
13891 #: parser/parse_expr.c:1675
13892 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
13893 msgstr "isimsiz XML attribute değeri bir sütun referansı olmalıdır"
13895 #: parser/parse_expr.c:1676
13896 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
13897 msgstr "isimsiz XML öğesi bir sütun referansı olmalıdır"
13899 #: parser/parse_expr.c:1691
13901 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
13902 msgstr "\"%s\" XML attrıbute adı birden fazla kez belirtilmiştir"
13904 #: parser/parse_expr.c:1798
13906 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
13907 msgstr "%s tipi %s tipine dökülemiyor"
13909 #: parser/parse_expr.c:2066
13910 #: parser/parse_expr.c:2264
13911 msgid "unequal number of entries in row expressions"
13912 msgstr "satır ifadelerınde farklı öğe sayısı"
13914 #: parser/parse_expr.c:2076
13915 msgid "cannot compare rows of zero length"
13916 msgstr "sıfır uzunluklu satırlar karşılaştırılamaz"
13918 #: parser/parse_expr.c:2101
13920 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
13921 msgstr "satır karşılaştırma operatörü %s tipini değil, boolean tipini döndürmelidir"
13923 #: parser/parse_expr.c:2108
13924 msgid "row comparison operator must not return a set"
13925 msgstr "satır karşılaştırma operatörü set döndürmemelidir"
13927 #: parser/parse_expr.c:2167
13928 #: parser/parse_expr.c:2211
13930 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
13931 msgstr "%s satır karşılaştırma operatörünün youmlaması tespit edilemedi"
13933 #: parser/parse_expr.c:2169
13934 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
13935 msgstr "Satır karşılaştırma operatörleri btree sınıf operatörleri ile ilişilmelidir"
13937 #: parser/parse_expr.c:2213
13938 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
13939 msgstr "Birden fazla uygun aday vardır."
13941 #: parser/parse_expr.c:2304
13942 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
13943 msgstr "boolean değerini almak için IS DISTINCT FROM, = işlemini kullanmalıdır"
13945 #: parser/parse_func.c:187
13947 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
13948 msgstr "%s(*) belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
13950 #: parser/parse_func.c:194
13952 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
13953 msgstr "DISTINCT belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
13955 #: parser/parse_func.c:200
13957 msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
13958 msgstr "%s(*) belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
13960 #: parser/parse_func.c:227
13962 msgid "function %s is not unique"
13963 msgstr "%s fonksiyonu benzersiz değildir"
13965 #: parser/parse_func.c:230
13966 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
13967 msgstr "En iyi aday fonksiyon seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
13969 #: parser/parse_func.c:239
13970 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
13971 msgstr "Verilmiş ad ve argüman tiplerine uyan fonksiyon bulunamamış. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
13973 #: parser/parse_func.c:346
13974 #: parser/parse_func.c:399
13976 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
13977 msgstr "%s(*) olmadan parametre olmayan aggregate çağırılamaz"
13979 #: parser/parse_func.c:353
13980 msgid "aggregates cannot return sets"
13981 msgstr "aggregate set söndüremez"
13983 #: parser/parse_func.c:372
13984 msgid "window function call requires an OVER clause"
13987 #: parser/parse_func.c:389
13989 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
13990 msgstr "SSPI bu sunucuda desteklenmemektedir"
13992 #: parser/parse_func.c:406
13994 msgid "window functions cannot return sets"
13995 msgstr "SQL fonksiyonları %s tipini dündüremezler"
13997 #: parser/parse_func.c:1190
13999 msgid "column %s.%s does not exist"
14000 msgstr "%s.%s sütunu mevcut değil"
14002 #: parser/parse_func.c:1202
14004 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
14005 msgstr "%2$s veri tipinde \"%1$s\" sütunu bulunamadı"
14007 #: parser/parse_func.c:1208
14009 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
14010 msgstr "record veri tipinde \"%s\" sütunu bulunamamış"
14012 #: parser/parse_func.c:1214
14014 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
14015 msgstr ".%s sütün tanım biçimi %s tipine uygulanmış; bu tip, bir composite tipi değildir"
14017 #: parser/parse_func.c:1398
14019 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
14020 msgstr "aggregate %s(*) mevcut değil"
14022 #: parser/parse_func.c:1403
14024 msgid "aggregate %s does not exist"
14025 msgstr "aggregate %s mevcut değil"
14027 #: parser/parse_func.c:1424
14029 msgid "function %s is not an aggregate"
14030 msgstr "%s fonksiyonu bir aggregate değildir"
14032 #: parser/parse_node.c:77
14034 msgid "target lists can have at most %d entries"
14035 msgstr "hedef listesi en fazla %d kayıt içerebilir"
14037 #: parser/parse_node.c:219
14039 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
14040 msgstr "%s tipi bir array olmadığı için ona subscript yapılamaz "
14042 #: parser/parse_node.c:313
14043 #: parser/parse_node.c:339
14044 msgid "array subscript must have type integer"
14045 msgstr "array subscript tamsyı tipinde olmalıdır"
14047 #: parser/parse_node.c:363
14049 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
14050 msgstr "array ataması %s tipini gerektirmektedir ancak ifade %s tipindedir"
14052 #: parser/parse_oper.c:253
14054 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
14055 msgstr "%s tipi için sırama işlemi bulunamadı"
14057 #: parser/parse_oper.c:255
14058 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
14059 msgstr "Sıralama işlemini açıkça belirtin veya sorguda değişiklik yapın"
14061 #: parser/parse_oper.c:512
14063 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
14064 msgstr "işlem, çalışma zamanı tip zola değiştirmeyi gerektiriri: %s"
14066 #: parser/parse_oper.c:754
14068 msgid "operator is not unique: %s"
14069 msgstr "operator eşsiz değildir: %s"
14071 #: parser/parse_oper.c:756
14072 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
14073 msgstr "En iyi aday işlem seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
14075 #: parser/parse_oper.c:764
14076 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
14077 msgstr "Verilen ad ve argüman tiplerine uyan işlem bulunamadı. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
14079 #: parser/parse_oper.c:823
14080 #: parser/parse_oper.c:936
14082 msgid "operator is only a shell: %s"
14083 msgstr "%s tipi sadece bir shell"
14085 #: parser/parse_oper.c:924
14086 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
14087 msgstr "op ANY/ALL (array) sağ tarafta bir array gerektiri"
14089 #: parser/parse_oper.c:966
14090 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
14091 msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun boolean tipinde değer getirilmesi gerekir"
14093 #: parser/parse_oper.c:971
14094 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
14095 msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun set tipinde değer getirilmesi gerekir"
14097 #: parser/parse_relation.c:142
14099 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
14100 msgstr "\"%s\" tablo referanslı iki anlamlı"
14102 #: parser/parse_relation.c:178
14104 msgid "table reference %u is ambiguous"
14105 msgstr "%u tablo referanslı iki anlamlı"
14107 #: parser/parse_relation.c:338
14109 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
14110 msgstr "\"%s\" tablo adı birden fazla kez belirtilmiştir"
14112 #: parser/parse_relation.c:473
14113 #: parser/parse_relation.c:547
14115 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
14116 msgstr "\"%s\" sütun referansı iki anlamlı"
14118 #: parser/parse_relation.c:783
14119 #: parser/parse_relation.c:1072
14120 #: parser/parse_relation.c:1432
14122 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14123 msgstr "\"%s\" tablosuna %d sütun bulunmakta ancak sorguda %d sütun belirtilmiş"
14125 #: parser/parse_relation.c:813
14127 msgid "too many column aliases specified for function %s"
14128 msgstr "%s fonksiyonu için çok fazla sütun alias belirtilmiş"
14130 #: parser/parse_relation.c:879
14132 msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
14133 msgstr "\"%s\" tablosu için kayıt var ama sorgunun bu kısmaından bu tablo erişilemez."
14135 #: parser/parse_relation.c:881
14136 msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
14139 #: parser/parse_relation.c:1151
14140 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
14141 msgstr "sütun tanım listesi, sadece \"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılır"
14143 #: parser/parse_relation.c:1159
14144 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
14145 msgstr "sütun tanım listesi,\"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılmalıdır"
14147 #: parser/parse_relation.c:1206
14149 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
14150 msgstr "FROM ifadesinde kullanılan \"%s\" fonksiyonu %s desteklenmeyen döndürme tipini kullanıyor"
14152 #: parser/parse_relation.c:1278
14154 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
14155 msgstr "\"%s\" VALUES lıstesinde %d sütun varken %d sütun belirtilmiştir"
14157 #: parser/parse_relation.c:1334
14159 msgid "joins can have at most %d columns"
14160 msgstr "bir tablo en fazla %d sütun içerebilir"
14162 #: parser/parse_relation.c:2098
14164 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
14165 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$d kolonu mevcut değil"
14167 #: parser/parse_relation.c:2460
14169 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
14170 msgstr "FROM öğesinde \"%s\" tablo öğesine geçersiz başvuru"
14172 #: parser/parse_relation.c:2463
14173 #: parser/parse_relation.c:2483
14175 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
14176 msgstr "Belki tablonun arma adını \"%s\" kullanmak istediniz"
14178 #: parser/parse_relation.c:2465
14179 #: parser/parse_relation.c:2486
14181 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
14182 msgstr "\"%s\" tablosu için kayıt var ama sorgunun bu kısmaından bu tablo erişilemez."
14184 #: parser/parse_relation.c:2471
14186 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
14187 msgstr "\"%s\" tablo öğesinde FROM öğesi eksik"
14189 #: parser/parse_relation.c:2480
14191 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
14192 msgstr "\"%s\" tablo öğesinde eksik FROM öğesi ekleniyor"
14194 #: parser/parse_target.c:369
14195 #: parser/parse_target.c:657
14197 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
14198 msgstr "\"%s\" sistem sütununa veri atanamıyor"
14200 #: parser/parse_target.c:394
14201 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
14202 msgstr "array öğesine DEFAULT değeri atanamıyor"
14204 #: parser/parse_target.c:399
14205 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
14206 msgstr "subfield, DEFAULT değeri alamaz"
14208 #: parser/parse_target.c:466
14210 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
14211 msgstr "\"%s\" sütunu %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
14213 #: parser/parse_target.c:641
14215 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
14216 msgstr "%3$s composite tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız"
14218 #: parser/parse_target.c:650
14220 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
14221 msgstr "%3$s veri tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız"
14223 #: parser/parse_target.c:725
14225 msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
14226 msgstr "\"%s\" alanına atama işlemi %s veri tipini gerektirmektedir ancak %s veri tipi alınmış"
14228 #: parser/parse_target.c:735
14230 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
14231 msgstr "\"%s\" subfield %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
14233 #: parser/parse_target.c:991
14234 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
14235 msgstr "SELECT *, tablo tanımı olmadan geçersizdir"
14237 #: parser/parse_type.c:83
14239 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
14240 msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok az noktalı isim): %s"
14242 #: parser/parse_type.c:105
14244 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
14245 msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok fazla noktalı isim): %s"
14247 #: parser/parse_type.c:127
14249 msgid "type reference %s converted to %s"
14250 msgstr "type reference %s'dan %s'a çevirilmiş"
14252 #: parser/parse_type.c:273
14254 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
14255 msgstr "\"%s\" veri tipi için tip niteliyicisi kullanılamaz"
14257 #: parser/parse_type.c:316
14259 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
14260 msgstr "tip belirteçleri birer tamsayı sabiti olmalıdır"
14262 #: parser/parse_type.c:555
14263 #: parser/parse_type.c:654
14265 msgid "invalid type name \"%s\""
14266 msgstr "tip adı \"%s\" geçersiz"
14268 #: parser/parse_utilcmd.c:297
14270 msgid "array of serial is not implemented"
14271 msgstr "UNIQUE predicate implemente edilmemiştir"
14273 #: parser/parse_utilcmd.c:339
14275 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
14276 msgstr "%s, \"%s.%s\" serial sütunu için \"%s\" örtülü sequence oluşturacaktır"
14278 #: parser/parse_utilcmd.c:441
14279 #: parser/parse_utilcmd.c:451
14281 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
14282 msgstr "\"%2$s\" tablosunda \"%1$s\" sütunu için çelişen NULL/NOT NULL tanımları"
14284 #: parser/parse_utilcmd.c:461
14286 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
14287 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için birden fazla varsayılan değer verilmiştir"
14289 #: parser/parse_utilcmd.c:1212
14291 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
14292 msgstr "\"%s\" sütunu primary key kısıtlamasında iki rastlanıyor"
14294 #: parser/parse_utilcmd.c:1217
14296 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
14297 msgstr "\"%s\" sütunu unique kısıtlamasında iki kez rastlanıyor"
14299 #: parser/parse_utilcmd.c:1364
14300 msgid "index expression cannot return a set"
14301 msgstr "index ifadesi set tipi döndüremez"
14303 #: parser/parse_utilcmd.c:1374
14304 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
14305 msgstr "index ifade ve yüklemler sadece indexlenen tabloyu referans edebilirler"
14307 #: parser/parse_utilcmd.c:1469
14308 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
14309 msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde başka tablolara referans içermemelidir"
14311 #: parser/parse_utilcmd.c:1475
14312 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
14313 msgstr "WHERE şart ifadelerinde aggregate function kullanılamaz"
14315 #: parser/parse_utilcmd.c:1479
14317 msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
14318 msgstr "WHERE şart ifadelerinde aggregate function kullanılamaz"
14320 #: parser/parse_utilcmd.c:1551
14321 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
14322 msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde sadece SELECT, INSERT, UPDATE veya DELETE işlemi bulunabilir"
14324 #: parser/parse_utilcmd.c:1569
14325 #: parser/parse_utilcmd.c:1639
14326 #: rewrite/rewriteManip.c:1024
14327 #: rewrite/rewriteHandler.c:424
14328 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
14329 msgstr "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT komutları empemente edilmemiş"
14331 #: parser/parse_utilcmd.c:1587
14332 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
14333 msgstr "ON SELECT rule OLD tanımını kullanamaz"
14335 #: parser/parse_utilcmd.c:1591
14336 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
14337 msgstr "ON SELECT rule NEW tanımını kullanamaz"
14339 #: parser/parse_utilcmd.c:1600
14340 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
14341 msgstr "ON INSERT rule OLD tanımını kullanamaz"
14343 #: parser/parse_utilcmd.c:1606
14344 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
14345 msgstr "ON DELETE rule NEW tanımını kullanamaz"
14347 #: parser/parse_utilcmd.c:1889
14348 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
14349 msgstr "DEFERRABLE ifadesi burada kullanılamaz"
14351 #: parser/parse_utilcmd.c:1893
14352 #: parser/parse_utilcmd.c:1906
14353 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
14354 msgstr "birden fazla DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE tanımına izin verilmez"
14356 #: parser/parse_utilcmd.c:1902
14357 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
14358 msgstr "NOT DEFERRABLE yanlış yerde kullanılmış"
14360 #: parser/parse_utilcmd.c:1913
14361 #: parser/parse_utilcmd.c:1936
14364 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
14365 msgstr "INITIALLY DEFERRED olarak tanımlanan kısıtlayıcı DEFERRABLE özelliğine sahip olmalıdır"
14367 #: parser/parse_utilcmd.c:1920
14368 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
14369 msgstr "INITIALLY DEFERRED yanlış yerde kullanılmış"
14371 #: parser/parse_utilcmd.c:1924
14372 #: parser/parse_utilcmd.c:1947
14373 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
14374 msgstr "birden fazla INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED kullanılamaz"
14376 #: parser/parse_utilcmd.c:1943
14377 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
14378 msgstr "INITIALLY IMMEDIATE yanlış yerde kullanılmış"
14380 #: parser/parse_utilcmd.c:2114
14382 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
14383 msgstr "CREATE işleminin belirttiği şema (%s) yaratılacak (%s) olanından farklı"
14385 #: parser/scansup.c:181
14387 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
14388 msgstr "\"%s\" adı \"%.*s\" uzunluğuna budanacaktır"
14392 msgid "current database cannot be changed"
14393 msgstr "geçerli veritabanının adını değiştirilemez"
14397 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
14398 msgstr "zaman dilimi aralığı HOUR veya HOUR TO MINUTE olmalıdır"
14404 msgid "interval precision specified twice"
14405 msgstr "interval(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
14408 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
14409 msgstr "CREATE TABLE AS işleminde INTO kullanılamaz"
14413 msgid "duplicate trigger events specified"
14414 msgstr "birden fazla INSERT olayı belirtilmiştir"
14417 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
14418 msgstr "CREATE ASSERTION implemente edilmemiştir"
14421 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
14422 msgstr "DROP ASSERTION implemente edilmemiştir"
14426 msgid "RECHECK is no longer required"
14427 msgstr "aclinsert artık desteklenmemktedir"
14431 msgid "Update your data type."
14432 msgstr "Veri tiplerinin listesi"
14437 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
14438 msgstr "WITH CHECK OPTION gerçekleştirilmemiştir"
14441 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
14442 msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTE işleminde sütun isim listesi verilmez"
14445 msgid "number of columns does not match number of values"
14446 msgstr "değer sayısı sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
14449 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
14450 msgstr "LIMIT #,# sözdizimi desteklenmemektedir"
14453 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
14454 msgstr "Ayrı LIMIT ve OFFSET ifadeleri kullanın."
14457 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
14458 msgstr "FROM öğesindeki VALUES'ler bir alias almalıdır"
14461 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
14462 msgstr "Örneğin, FROM (VALUES ...) [AS] birşey."
14465 msgid "subquery in FROM must have an alias"
14466 msgstr "FROM öğesindeki subquery bir aliası almalıdır"
14469 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
14470 msgstr "Örneğin, FROM (SELECT ...) [AS] birşey."
14473 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
14474 msgstr "float veri tipinin kesinliği en az 1 bit olmalıdır"
14477 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
14478 msgstr "float veri tipinin kesinliği ne çok 54 bit olabilir"
14481 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
14482 msgstr "UNIQUE predicate implemente edilmemiştir"
14486 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
14492 msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
14493 msgstr "view üzerinde WHERE CURRENT OF implement edilmemiştir"
14496 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
14500 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
14501 msgstr "rule olmayan sorgusunda OLD kullanıldı"
14504 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
14505 msgstr "rule olmayan sorgusunda NEW kullanıldı"
14509 msgid "improper use of \"*\""
14510 msgstr "\"*\"'nin geçersiz kullanımı"
14513 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
14514 msgstr "OVERLAPS ifadesinin sol tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
14517 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
14518 msgstr "OVERLAPS ifadesinin sağ tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
14521 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
14522 msgstr "birden çok ORDER BY ifadesi kullanılamaz"
14525 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
14526 msgstr "birden fazla OFFSET ifadesi desteklenmemektedir"
14529 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
14530 msgstr "birden çok LIMIT ifadesi kullanılamaz"
14534 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
14535 msgstr "birden çok LIMIT ifadesi kullanılamaz"
14538 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
14542 msgid "unterminated /* comment"
14543 msgstr "/* açıklama sonlandırılmamış"
14546 msgid "unterminated bit string literal"
14547 msgstr "sonuçlandırılmamış bit string literal"
14550 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
14551 msgstr "sonuçlandırılmamış hexadecimal string literal"
14554 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
14558 msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
14562 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
14563 msgstr "string literal içinde güvenli olmayan \\' kullanımı"
14566 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
14567 msgstr "Satır içinde tırnak yazmak için iki tek tırnak ('') kullanın. İstemci baslı kodlamalarda (\\') kullanımı güvendi değildir."
14570 msgid "unterminated quoted string"
14571 msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış satır"
14574 msgid "unterminated dollar-quoted string"
14575 msgstr "sonuçlandırılmamış dolar işeretiyle sınırlandırılmış satır"
14580 msgid "zero-length delimited identifier"
14581 msgstr "sınırlandırılmış tanım sıfır uzunluklu"
14584 msgid "unterminated quoted identifier"
14585 msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış tanım"
14588 msgid "operator too long"
14589 msgstr "operator fazla uzun"
14591 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
14594 msgid "%s at end of input"
14595 msgstr "giriş sonuna %s"
14597 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
14600 msgid "%s at or near \"%s\""
14601 msgstr "\"%2$s\" yerinde %1$s"
14604 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
14609 msgid "invalid Unicode escape character"
14610 msgstr "escape satırı geçersiz"
14614 msgid "invalid Unicode escape value"
14615 msgstr "geçersiz end sequence"
14618 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
14619 msgstr "string literal içinde standart olmayan \\' kullanımı"
14622 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
14623 msgstr "Satır içinde tırnak yazmak için ya iki tek tırnak ('') ya da escape kullanın (E'...')."
14626 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
14627 msgstr "string literal içinde standart olmayan \\\\ kullanımı"
14630 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
14631 msgstr "Ters taksim için escape satır sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\\\'."
14634 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
14635 msgstr "string literal içinde standart olmayan escape kullanımı"
14639 "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n"
14642 "Escape için standart sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\r\\n"
14645 #: port/win32/signal.c:189
14647 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
14648 msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d: hata kodu %d"
14650 #: port/win32/signal.c:269
14652 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
14653 msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d; yeniden deneniyor\n"
14655 #: port/win32/signal.c:282
14657 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
14658 msgstr "signal dispatch thread oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
14660 #: port/win32/security.c:43
14662 msgid "could not open process token: error code %d\n"
14663 msgstr "open process token açma başarısız: hata kodu %d\n"
14665 #: port/win32/security.c:63
14667 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
14668 msgstr "Administrators grubunun SID numarası alınamadı: hata kodu %d\n"
14670 #: port/win32/security.c:72
14672 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
14673 msgstr "PowerUsers grubunun SID numarası alınamadı: %d\n"
14675 #: port/sysv_sema.c:114
14676 #: port/pg_sema.c:114
14678 msgid "could not create semaphores: %m"
14679 msgstr "semaphores oluşturma hatası: %m"
14681 #: port/sysv_sema.c:115
14682 #: port/pg_sema.c:115
14684 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
14685 msgstr "Başarısız çağrı: semget(%lu, %d, 0%o)."
14687 #: port/sysv_sema.c:119
14688 #: port/pg_sema.c:119
14691 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
14692 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n"
14693 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
14695 "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n"
14696 "Bu durum, sistemin semaphore set (SEMMNI) veya semaphore (SEMMNS) sayı sınırlaması aşmasında meydana gelmektedir. Belirtilen parametrelerin değerleri yükseltmelisiniz. Başka seçeneğiniz ise PostgerSQL sisteminin semaphore tütekitimini max_connections parametresini şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n"
14697 "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
14699 #: port/sysv_sema.c:148
14700 #: port/pg_sema.c:148
14702 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
14703 msgstr "Kernel SEMVMX değerini en az %d değerine kadar çıkartmalısınız. Daha fazla bilgi için PostgreSQL dokümanlarına bakın."
14705 #: port/win32_sema.c:94
14707 msgid "could not create semaphore: error code %d"
14708 msgstr "semaphore oluşturma hatası: hata kodu %d"
14710 #: port/win32_sema.c:161
14712 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
14713 msgstr "lock semaphore başarısız: hata kodu %d"
14715 #: port/win32_sema.c:174
14717 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
14718 msgstr "unlock semaphore başarısız: hata kodu %d"
14720 #: port/win32_sema.c:203
14722 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
14723 msgstr "try-lock semaphore başarısız: hata kodu %d"
14725 #: port/sysv_shmem.c:99
14726 #: port/pg_shmem.c:99
14728 msgid "could not create shared memory segment: %m"
14729 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
14731 #: port/sysv_shmem.c:100
14732 #: port/pg_shmem.c:100
14734 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
14735 msgstr "Başarısız sistem çağrısı: shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
14737 #: port/sysv_shmem.c:104
14738 #: port/pg_shmem.c:104
14741 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
14742 "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
14743 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
14745 "Bu hata, PostgreSQL'in shared memory isteğinin çekirdeğin SHMMAX parametresinde verilen değerinin aşıldığını gösteriyor. İstenilen bellek boyutunu düşürebilir ya da çekirdeği daha büyük bir SHMMAX parametresi ile yeniden yapılandırabilirsiniz. İstenilen bellek boyutunu (şu an %lu bayt) düşürmek için PostgreSQL'in shared_buffers parametresini (şu an %d) ve/veya max_connections (şu an %d) parametrelerini düşürebilirsiniz.\n"
14746 " Eğer istenilen bellek boyutu zaten küçük ise, çekirdeğin SHMMIN parametresinden düşük olabilir; bu durumda istenilen bellek boyutunu SHMMIN değerine kadar büyütmeniz ya da SHMMIN değerini düşürmeniz gerekli.PostgreSQL belgelerinde shared memory yapılandırılması hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
14748 #: port/sysv_shmem.c:117
14749 #: port/pg_shmem.c:117
14752 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
14753 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
14755 "Bu hata genellikle PostgreSQL'in shared kullanımı boş takas alanını aştığı zaman ortaya çıkıyor. İstenilen bellek bouytu (şu an %lu bayt) düşürmek için, PostgreSQL'in shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connections (şu an %d) parametrelerini düşürün.\n"
14756 "PostgreSQL dokümanlarında shared memory yapılandırması hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
14758 #: port/sysv_shmem.c:126
14759 #: port/pg_shmem.c:126
14762 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
14763 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
14765 "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor . Bu durum, tüm shared memory ID alınmış olduğu zamanda -- ki bu durumda SHMMNI parametresinin değerleri yükseltmelisiniz; ya da sistemin shared memory sınırına ulaşıldığı zamanda oluşur. Shared memory sınırını yükseltemezseniz, PostgreSQL sisteminin shared memory tüketimini (şu an %lu bayt) shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connections parametresini (şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n"
14766 "PostgreSQL belgelerinde bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve yapılandırma hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
14768 #: port/sysv_shmem.c:381
14769 #: port/pg_shmem.c:381
14771 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
14772 msgstr "\"%s\" veri dizin hakkında bilgi alınamadı: %m"
14774 #: port/win32_shmem.c:158
14775 #: port/win32_shmem.c:193
14776 #: port/win32_shmem.c:214
14778 msgid "could not create shared memory segment: %lu"
14779 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %lu"
14781 #: port/win32_shmem.c:159
14783 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
14784 msgstr "Başarısız sistem çağrısı: CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)"
14786 #: port/win32_shmem.c:183
14787 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
14788 msgstr "daha önce tanımlanmış shared memory bloğu hala kullanılmaktadır"
14790 #: port/win32_shmem.c:184
14791 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
14792 msgstr "Hala çalışan sunucu süreçleri bulun ve varsa sonlandırın."
14794 #: port/win32_shmem.c:194
14796 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
14797 msgstr "Başarısız çağrı: DuplicateHandle"
14799 #: port/win32_shmem.c:215
14801 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
14802 msgstr "Başarısız çağrı: MapViewOfFileEx"
14804 #: postmaster/autovacuum.c:365
14806 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
14807 msgstr "vacuum süreci fork edilemedi: %m"
14809 #: postmaster/autovacuum.c:529
14810 msgid "autovacuum launcher started"
14811 msgstr "otomatik vacuum başlatma süreci çalıştırıldı"
14813 #: postmaster/autovacuum.c:760
14814 msgid "autovacuum launcher shutting down"
14815 msgstr "otomatik vacuum başlatma süreci kapatılıyor"
14817 #: postmaster/autovacuum.c:1426
14819 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
14820 msgstr "Otomatik vacuum süreci fork edilemedi: %m"
14822 #: postmaster/autovacuum.c:1628
14824 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
14825 msgstr "autovacuum: \"%s\" veritabanı işleniyor"
14827 #: postmaster/autovacuum.c:2000
14829 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
14830 msgstr "autovacuum: \"%s\" veritabanı işleniyor"
14832 #: postmaster/autovacuum.c:2012
14834 msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
14835 msgstr "autovacuum: \"%s\" veritabanı işleniyor"
14837 #: postmaster/autovacuum.c:2273
14839 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
14840 msgstr "\"%s.%s.%s\" tablosunun otomatik vacuum'u"
14842 #: postmaster/autovacuum.c:2276
14844 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
14845 msgstr "\"%s.%s.%s\" tablosunun otomatik analizi"
14847 #: postmaster/autovacuum.c:2738
14848 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
14849 msgstr "geçersiz ayarlarından dolayı autovacuum çalıştırılamadı"
14851 #: postmaster/autovacuum.c:2739
14852 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
14853 msgstr "\"track_counts\" seçeneği etkinleştir."
14855 #: postmaster/autovacuum.c:2795
14856 msgid "not enough shared memory for autovacuum"
14857 msgstr "otomatik vacuum için shared memory yeterli değildir"
14859 #: postmaster/bgwriter.c:462
14861 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
14862 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
14863 msgstr[0] "checkpoint işlemi çok sık çağırılıyor (%d saniye aralıkla)"
14864 msgstr[1] "checkpoint işlemi çok sık çağırılıyor (%d saniye aralıkla)"
14866 #: postmaster/bgwriter.c:466
14867 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
14868 msgstr "\"checkpoint_segments\" yapılandırma parametresi ile bu aralığı büyütebilirsiniz."
14870 #: postmaster/bgwriter.c:575
14872 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
14873 msgstr "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
14875 #: postmaster/bgwriter.c:883
14876 msgid "not enough shared memory for background writer"
14877 msgstr "arka planı writer için shared memory yeterli değildir"
14879 #: postmaster/bgwriter.c:1031
14880 msgid "checkpoint request failed"
14881 msgstr "checkpoint isteği başarısız"
14883 #: postmaster/bgwriter.c:1032
14884 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
14885 msgstr "Ayrıntılar için sunucu günlük dosyasına bakın."
14887 #: postmaster/pgarch.c:158
14889 msgid "could not fork archiver: %m"
14890 msgstr "archiver başlatılamadı: %m"
14892 #: postmaster/pgarch.c:416
14893 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
14894 msgstr "archive_mode aktiftir, ancak archive_command ayarlanmadı"
14896 #: postmaster/pgarch.c:454
14898 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
14899 msgstr "transaction log dosyası \"%s\" arşivlenemedi: çok fazla başarısız işlem"
14901 #: postmaster/pgarch.c:557
14903 msgid "archive command failed with exit code %d"
14904 msgstr "arşiv komutu başarısız. Döndürülen kod: %d"
14906 #: postmaster/pgarch.c:559
14907 #: postmaster/pgarch.c:569
14908 #: postmaster/pgarch.c:576
14909 #: postmaster/pgarch.c:582
14910 #: postmaster/pgarch.c:591
14912 msgid "The failed archive command was: %s"
14913 msgstr "Başarısız arşiv komuyu: %s"
14915 #: postmaster/pgarch.c:566
14917 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
14918 msgstr "arşiv süreç 0x%X exception tarafından sonlandırıldı"
14920 #: postmaster/pgarch.c:568
14921 #: postmaster/postmaster.c:2662
14923 msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
14924 msgstr "Bu hex değerin tanımlaması için \"ntstatus.h\" dosyasına bakın."
14926 #: postmaster/pgarch.c:573
14928 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
14929 msgstr "arşiv komutu %d sinyali tarafından sonlandırıldı: %s"
14931 #: postmaster/pgarch.c:580
14933 msgid "archive command was terminated by signal %d"
14934 msgstr "arşiv komutu %d sinyali tarafından sonlandırıldı"
14936 #: postmaster/pgarch.c:589
14938 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
14939 msgstr "arşiv komutu beklenmeyen durum ile sonlandırıldı %d"
14941 #: postmaster/pgarch.c:601
14943 msgid "archived transaction log file \"%s\""
14944 msgstr "arşivlenen transaction kayıt dosyası \"%s\""
14946 #: postmaster/pgarch.c:650
14948 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
14949 msgstr "arşiv durum dizini \"%s\" açılamıyor: %m"
14951 #: postmaster/pgstat.c:323
14953 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
14954 msgstr "\"localhost\" adresi çözümlenemedi: %s"
14956 #: postmaster/pgstat.c:346
14957 msgid "trying another address for the statistics collector"
14958 msgstr "istatistik toplayıcı süreci için başka bir adres deneniyor"
14960 #: postmaster/pgstat.c:355
14962 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
14963 msgstr "istatistik toplayıcı soket oluşturma hatası: %m"
14965 #: postmaster/pgstat.c:367
14967 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
14968 msgstr "istatistik toplayıcı soket bind hatası: %m"
14970 #: postmaster/pgstat.c:378
14972 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
14973 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinin soket adresi alınamadı: %m"
14975 #: postmaster/pgstat.c:394
14977 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
14978 msgstr "istatistik toplayıcı soket bağlama hatası: %m"
14980 #: postmaster/pgstat.c:415
14982 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
14983 msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderme hatası: %m"
14985 #: postmaster/pgstat.c:441
14986 #: postmaster/pgstat.c:2744
14988 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
14989 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinde select() hatası: %m"
14991 #: postmaster/pgstat.c:456
14992 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
14993 msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderilemedi"
14995 #: postmaster/pgstat.c:471
14997 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
14998 msgstr "istatistik toplayıcı süreci deneme mesajı alma hatası: %m"
15000 #: postmaster/pgstat.c:481
15001 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
15002 msgstr "istatistik toplayıcı soket aracılığı ile mesaj gönderme hatası"
15004 #: postmaster/pgstat.c:504
15006 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
15007 msgstr "istatistik toplayıcı soketi nonblocking durumuna getirilemedi: %m"
15009 #: postmaster/pgstat.c:514
15010 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
15011 msgstr "çalışan socket olmadığından istatistik toplayıcı iptal edildi"
15013 #: postmaster/pgstat.c:616
15015 msgid "could not fork statistics collector: %m"
15016 msgstr "istatistik toplayıcı başlatılamıyor: %m"
15018 #: postmaster/pgstat.c:1144
15019 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
15020 msgstr "istatistik sayaçlarını sadece veritabanı superuserı sıfırlayabilir"
15022 #: postmaster/pgstat.c:2723
15024 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
15025 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinde poll() hatası: %m"
15027 #: postmaster/pgstat.c:2768
15029 msgid "could not read statistics message: %m"
15030 msgstr "istatistik mesajı okunamadı: %m"
15032 #: postmaster/pgstat.c:2967
15034 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
15035 msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
15037 #: postmaster/pgstat.c:3039
15039 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
15040 msgstr "geçici istatistik dosyasına \"%s\" yazılamıyor: %m"
15042 #: postmaster/pgstat.c:3048
15044 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
15045 msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
15047 #: postmaster/pgstat.c:3056
15049 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
15050 msgstr "geçici istatistik dosyasının adı değiştirilemiyor eski: \"%s\" yeni: \"%s\": %m"
15052 #: postmaster/pgstat.c:3144
15053 #: postmaster/pgstat.c:3154
15054 #: postmaster/pgstat.c:3176
15055 #: postmaster/pgstat.c:3190
15056 #: postmaster/pgstat.c:3252
15057 #: postmaster/pgstat.c:3269
15058 #: postmaster/pgstat.c:3284
15059 #: postmaster/pgstat.c:3301
15060 #: postmaster/pgstat.c:3316
15061 msgid "corrupted pgstat.stat file"
15062 msgstr "bozuk pgstat.stat dosyası"
15064 #: postmaster/pgstat.c:3657
15065 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
15066 msgstr "veritabanı %d için tablolar hash tablosu temizleme sırasında bozulmuştur --- iptal"
15068 #: postmaster/postmaster.c:543
15070 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
15071 msgstr "%s: -f seçeneği için geçersiz parametre: \"%s\"\n"
15073 #: postmaster/postmaster.c:629
15075 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
15076 msgstr "%s: -t seçeneği için geçersiz parametre: \"%s\"\n"
15078 #: postmaster/postmaster.c:680
15080 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
15081 msgstr "%s: geçersiz parametre: \"%s\"\n"
15083 #: postmaster/postmaster.c:705
15085 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
15086 msgstr "%s: superuser_reserved_connections parametresi, max_connections parametresinden küçük olmalıdır\n"
15088 #: postmaster/postmaster.c:715
15090 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
15091 msgstr "%s: datetoken tabloları bozuk, lütfen düzeltin\n"
15093 #: postmaster/postmaster.c:821
15094 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
15095 msgstr "\"listen_addresses\" için geçersiz sözdizimi"
15097 #: postmaster/postmaster.c:842
15099 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
15100 msgstr "\"%s\" için socket oluşturma hatası"
15102 #: postmaster/postmaster.c:848
15103 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
15104 msgstr "TCP/IP socket oluşturma hatası"
15106 #: postmaster/postmaster.c:875
15107 msgid "could not create Unix-domain socket"
15108 msgstr "UNIX-domani socket oluşturma hatası"
15110 #: postmaster/postmaster.c:883
15111 msgid "no socket created for listening"
15112 msgstr "dinlemek için socket oluşturulmadı"
15114 #: postmaster/postmaster.c:906
15115 #: postmaster/postmaster.c:3236
15117 msgid "could not load pg_hba.conf"
15118 msgstr "wldap32.dll yüklenemedi"
15120 #: postmaster/postmaster.c:923
15122 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
15123 msgstr "\"%s\" için socket oluşturma hatası"
15125 #: postmaster/postmaster.c:967
15127 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
15128 msgstr "%s: harici PID dosyası \"%s\" yazılamadı: %s\n"
15130 #: postmaster/postmaster.c:1068
15132 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
15133 msgstr "%s: uygun postgres çalıştırma dosysı bulunamadı"
15135 #: postmaster/postmaster.c:1119
15137 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
15138 msgstr "veritabanı deizini \"%s\" mevcut değil"
15140 #: postmaster/postmaster.c:1124
15142 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
15143 msgstr "\"%s\" dizininin erişim haklarını okunamıyor: %m"
15145 #: postmaster/postmaster.c:1132
15147 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
15148 msgstr "veritabanı deizini \"%s\" mevcut değil"
15150 #: postmaster/postmaster.c:1148
15152 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
15153 msgstr "\"%s\" veritabanı dizininin erişim hakları yalnıştır"
15155 #: postmaster/postmaster.c:1150
15156 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
15157 msgstr "Sunucu, veri dizini sahip kullanıcı tarafından başlatılmalıdır."
15159 #: postmaster/postmaster.c:1170
15161 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
15162 msgstr "veritabanı dizini \"%s\" gruba ve herkese erişime açıktır"
15164 #: postmaster/postmaster.c:1172
15165 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
15166 msgstr "Erişim hakları u=rwx (0700) olmalıdır."
15168 #: postmaster/postmaster.c:1183
15171 "%s: could not find the database system\n"
15172 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
15173 "but could not open file \"%s\": %s\n"
15175 "%s: veritabanı sistemi bulamamaktadır.\n"
15176 "\"%s\" klasöründe arama yapılmıştır,\n"
15177 "ancak \"%s\" dosyası bulunamamıştır: %s\n"
15179 #: postmaster/postmaster.c:1218
15181 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
15182 msgstr "%s: artalan süreci başlatma hatası: %s\n"
15184 #: postmaster/postmaster.c:1239
15186 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
15187 msgstr "%s: control TTY ile bağlantı kesilemiyor: %s\n"
15189 #: postmaster/postmaster.c:1319
15191 msgid "select() failed in postmaster: %m"
15192 msgstr "postmaster içinde select() başarısız: %m"
15194 #: postmaster/postmaster.c:1468
15195 #: postmaster/postmaster.c:1499
15196 msgid "incomplete startup packet"
15197 msgstr "başlatma paketi eksik"
15199 #: postmaster/postmaster.c:1480
15200 msgid "invalid length of startup packet"
15201 msgstr "başlatma paketinin uzunluğu geçirsiz"
15203 #: postmaster/postmaster.c:1536
15205 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
15206 msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız: %m"
15208 #: postmaster/postmaster.c:1565
15210 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
15211 msgstr "frontend protokolü %u.%u desteklenememktedir: sunucunun desteklediği protokolleri %u.0 ila %u.%u arasında"
15213 #: postmaster/postmaster.c:1629
15214 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
15215 msgstr "geçersiz sartup packet düzeni: son bayt bir sonlandırıcı olmalıdır"
15217 #: postmaster/postmaster.c:1657
15218 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
15219 msgstr "başlatma paketinde PostgreSQL kullanıcı adı belirtilmemiştir"
15221 #: postmaster/postmaster.c:1710
15222 msgid "the database system is starting up"
15223 msgstr "veritabanı başlatılıyor"
15225 #: postmaster/postmaster.c:1715
15226 msgid "the database system is shutting down"
15227 msgstr "veritabanı kapatılıyor"
15229 #: postmaster/postmaster.c:1720
15230 msgid "the database system is in recovery mode"
15231 msgstr "veritabanı kurtarma modundadır"
15233 #: postmaster/postmaster.c:1787
15235 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
15236 msgstr "%d sürecinin iptal isteminde geçersiz anahtar"
15238 #: postmaster/postmaster.c:1795
15240 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
15241 msgstr "%d sürecinin iptal isteminde geçersiz pid"
15243 #: postmaster/postmaster.c:1987
15244 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
15245 msgstr "SIGHUP sinyali alınmıştır, yapılandırma dosyaları yeniden okunuyor"
15247 #: postmaster/postmaster.c:2008
15248 msgid "pg_hba.conf not reloaded"
15249 msgstr "pg_hba.conf yeniden yüklenmedi"
15251 #: postmaster/postmaster.c:2051
15252 msgid "received smart shutdown request"
15253 msgstr "akıllı kapatma isteği alındı"
15255 #: postmaster/postmaster.c:2087
15256 msgid "received fast shutdown request"
15257 msgstr "hızlı kapatma isteği alındı"
15259 #: postmaster/postmaster.c:2101
15260 msgid "aborting any active transactions"
15261 msgstr "aktif transactionlar iptal ediliyor"
15263 #: postmaster/postmaster.c:2129
15264 msgid "received immediate shutdown request"
15265 msgstr "immediate shutdown isteği alındı"
15267 #: postmaster/postmaster.c:2203
15268 #: postmaster/postmaster.c:2231
15269 msgid "startup process"
15270 msgstr "başlatma süreci"
15272 #: postmaster/postmaster.c:2206
15273 msgid "aborting startup due to startup process failure"
15274 msgstr "başlatma süreci hatası nedeniyle başlatma süreci durdurulmuştır"
15276 #: postmaster/postmaster.c:2271
15277 msgid "database system is ready to accept connections"
15278 msgstr "veritabanı sunucusu bağlantı kabul etmeye hazır"
15280 #: postmaster/postmaster.c:2323
15281 msgid "background writer process"
15282 msgstr "background writer süreci"
15284 #: postmaster/postmaster.c:2339
15285 msgid "WAL writer process"
15286 msgstr "WAL yazma süreci"
15288 #: postmaster/postmaster.c:2354
15289 msgid "autovacuum launcher process"
15290 msgstr "otomatik vacuum başlatma süreci"
15292 #: postmaster/postmaster.c:2368
15293 msgid "archiver process"
15294 msgstr "arşivleyici süreci"
15296 #: postmaster/postmaster.c:2386
15297 msgid "statistics collector process"
15298 msgstr "istatistik toplama süreci"
15300 #: postmaster/postmaster.c:2400
15301 msgid "system logger process"
15302 msgstr "logger süreci"
15304 #: postmaster/postmaster.c:2435
15305 #: postmaster/postmaster.c:2445
15306 #: postmaster/postmaster.c:2463
15307 msgid "server process"
15308 msgstr "sunucu süreci"
15310 #: postmaster/postmaster.c:2499
15311 msgid "terminating any other active server processes"
15312 msgstr "diğer aktif sunucu süreçleri durduruluyor"
15314 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15315 #. "server process"
15316 #: postmaster/postmaster.c:2651
15318 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
15319 msgstr "%s (PID %d) exit code %d ile sonlandı"
15321 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15322 #. "server process"
15323 #: postmaster/postmaster.c:2660
15325 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
15326 msgstr "%s (PID %d) 0x%X exception tarafından sonlandırıldı"
15328 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15329 #. "server process"
15330 #: postmaster/postmaster.c:2669
15332 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
15333 msgstr "%s (PID %d) %d sinyali tarafından sonlandırıldı: %s"
15335 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15336 #. "server process"
15337 #: postmaster/postmaster.c:2679
15339 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
15340 msgstr "%s (PID %d) %d sinyali tarafından sonlandırıldı"
15342 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15343 #. "server process"
15344 #: postmaster/postmaster.c:2688
15346 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
15347 msgstr "%s (PID %d) tanınmayan status kodu ile sonlandırıldı %d"
15349 #: postmaster/postmaster.c:2825
15350 msgid "abnormal database system shutdown"
15351 msgstr "veritabanı sistemi olağandışı kapandı"
15353 #: postmaster/postmaster.c:2857
15354 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
15355 msgstr "tüm sunucu süreçleri durduruldu; yeniden ilklendiriliyor"
15357 #: postmaster/postmaster.c:3020
15359 msgid "could not fork new process for connection: %m"
15360 msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı: %m"
15362 #: postmaster/postmaster.c:3062
15363 msgid "could not fork new process for connection: "
15364 msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı:"
15366 #: postmaster/postmaster.c:3202
15368 msgid "connection received: host=%s%s%s"
15369 msgstr "bağlantı alındı: istemci=%s%s%s"
15371 #: postmaster/postmaster.c:3281
15373 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
15374 msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
15376 #: postmaster/postmaster.c:3521
15378 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
15379 msgstr "\"%s\" sunucu süreci başlatma hatası: %m"
15381 #: postmaster/postmaster.c:4023
15383 msgid "database system is in consistent recovery mode"
15384 msgstr "veritabanı kurtarma modundadır"
15386 #: postmaster/postmaster.c:4240
15388 msgid "could not fork startup process: %m"
15389 msgstr "başlatma süreci fork edilemedi: %m"
15391 #: postmaster/postmaster.c:4244
15393 msgid "could not fork background writer process: %m"
15394 msgstr "background writer süreci başlatılamadı: %m"
15396 #: postmaster/postmaster.c:4248
15398 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
15399 msgstr "WAL yazıcı süreci başlatılamadı: %m"
15401 #: postmaster/postmaster.c:4252
15403 msgid "could not fork process: %m"
15404 msgstr "süreç başlatma hatası: %m"
15406 #: postmaster/postmaster.c:4524
15408 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
15409 msgstr "backend içinde kullanılacak duplicate socket %d oluşturulamadı: hata kodu %d"
15411 #: postmaster/postmaster.c:4553
15413 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
15414 msgstr "inherited socket oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
15416 #: postmaster/postmaster.c:4582
15417 #: postmaster/postmaster.c:4589
15419 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
15420 msgstr "\"%s\" backend parametreler dosyasından okunamıyor: %s\n"
15422 #: postmaster/postmaster.c:4598
15424 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
15425 msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %s\n"
15427 #: postmaster/postmaster.c:4611
15429 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
15430 msgstr "backend değişkenleri map view hatası: hata kodu: %d\n"
15432 #: postmaster/postmaster.c:4620
15434 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
15435 msgstr "backend değişkenleri unmap view hatası: hata kodu: %d\n"
15437 #: postmaster/postmaster.c:4627
15439 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
15440 msgstr "backend parameter değişkenler tanıtıcısı kapatılamadı: hata kodu %d\n"
15442 #: postmaster/postmaster.c:4773
15443 msgid "could not read exit code for process\n"
15444 msgstr "Sürecin çıkış kodu okunamadı\n"
15446 #: postmaster/postmaster.c:4778
15448 msgid "could not post child completion status\n"
15449 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %s"
15451 #: postmaster/syslogger.c:383
15453 msgid "select() failed in logger process: %m"
15454 msgstr "logger süreci içerisinde select() hatası: %m"
15456 #: postmaster/syslogger.c:395
15457 #: postmaster/syslogger.c:959
15459 msgid "could not read from logger pipe: %m"
15460 msgstr "syslog pipe okuma hatası: %m"
15462 #: postmaster/syslogger.c:434
15463 msgid "logger shutting down"
15464 msgstr "loglama süreci kapatılıyor"
15466 #: postmaster/syslogger.c:478
15467 #: postmaster/syslogger.c:492
15469 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
15470 msgstr "syslog için pipe oluşturulamadı: %m"
15472 #: postmaster/syslogger.c:512
15473 #: postmaster/syslogger.c:996
15475 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
15476 msgstr "\"%s\" günlük dosyası oluşturma hatası: %m"
15478 #: postmaster/syslogger.c:527
15480 msgid "could not fork system logger: %m"
15481 msgstr "sistem loglayıcı başlatma hatası: %m"
15483 #: postmaster/syslogger.c:558
15485 msgid "could not redirect stdout: %m"
15486 msgstr "stdout yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
15488 #: postmaster/syslogger.c:563
15489 #: postmaster/syslogger.c:581
15491 msgid "could not redirect stderr: %m"
15492 msgstr "stderr yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
15494 #: postmaster/syslogger.c:924
15496 msgid "could not write to log file: %s\n"
15497 msgstr "log dosyası yazma hatası: %s\n"
15499 #: postmaster/syslogger.c:1071
15500 #: postmaster/syslogger.c:1133
15502 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
15503 msgstr "yeni kayıt dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
15505 #: postmaster/syslogger.c:1083
15506 #: postmaster/syslogger.c:1145
15507 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
15508 msgstr "otomatik dönüşüm etkisiz (yeniden yetkilendirmek için SIGHUP kullanın)"
15510 #: rewrite/rewriteDefine.c:109
15511 #: rewrite/rewriteDefine.c:759
15513 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
15514 msgstr "\"%s\" kuralı(rule), \"%s\" nesnesi için zaten mevcut"
15516 #: rewrite/rewriteDefine.c:283
15517 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
15518 msgstr "OLD için rule eylemleri implement edilmemiş"
15520 #: rewrite/rewriteDefine.c:284
15521 msgid "Use views or triggers instead."
15522 msgstr "Bunun yerine view veya trigger kullanın."
15524 #: rewrite/rewriteDefine.c:288
15525 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
15526 msgstr "NEW için rule eylemleri implement edilmemiş"
15528 #: rewrite/rewriteDefine.c:289
15529 msgid "Use triggers instead."
15530 msgstr "Bunun yerine lütfen triggerleri kullanın."
15532 #: rewrite/rewriteDefine.c:302
15533 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
15534 msgstr "SELECT üzerinde INSTEAD NOTHING rule implement edilmemiştir"
15536 #: rewrite/rewriteDefine.c:303
15537 msgid "Use views instead."
15538 msgstr "Lütfen yerine viewları kullanın"
15540 #: rewrite/rewriteDefine.c:311
15541 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
15542 msgstr "SELECT rule'ler için birden fazla eylem tanımlanma implement edilmemiştir"
15544 #: rewrite/rewriteDefine.c:323
15545 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
15546 msgstr "SELECT rule tanımları INSTEAD SELECT öğesini taşımak zorundadır"
15548 #: rewrite/rewriteDefine.c:331
15549 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
15550 msgstr "SELECT rule'ler için olay tanımları implement edilmemiştir"
15552 #: rewrite/rewriteDefine.c:356
15554 msgid "\"%s\" is already a view"
15555 msgstr "\"%s\" zanten bir view'dur"
15557 #: rewrite/rewriteDefine.c:380
15559 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
15560 msgstr "rule \"%s\" için view'nun adını \"%s\" olarak değiştirilmelidir"
15562 #: rewrite/rewriteDefine.c:405
15564 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
15565 msgstr "\"%s\" tablosu boş olmadığı için vew'a çevirilemedi"
15567 #: rewrite/rewriteDefine.c:412
15569 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
15570 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
15572 #: rewrite/rewriteDefine.c:414
15573 msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
15574 msgstr "Özellikle, tablo, foreign key ilişkilerinde kullanılamaz."
15576 #: rewrite/rewriteDefine.c:419
15578 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
15579 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı index bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
15581 #: rewrite/rewriteDefine.c:425
15583 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
15584 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı çöcuk tabloları bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
15586 #: rewrite/rewriteDefine.c:452
15587 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
15588 msgstr "bir rule içinde birden fazla RETURNING listesi olamaz"
15590 #: rewrite/rewriteDefine.c:457
15591 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
15592 msgstr "şartlı rule içinde RETURNING listeleri kullanılamaz"
15594 #: rewrite/rewriteDefine.c:461
15595 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
15596 msgstr "non-INSTEAD rule içinde RETURNING listeleri kullanılamaz"
15598 #: rewrite/rewriteDefine.c:540
15599 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
15600 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi listesinin öğe sayısı fazladır"
15602 #: rewrite/rewriteDefine.c:541
15603 msgid "RETURNING list has too many entries"
15604 msgstr "RETURNING listesinde çok fazla öğe vardır"
15606 #: rewrite/rewriteDefine.c:557
15607 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
15608 msgstr "cannot convert relation containing dropped columns to view"
15610 #: rewrite/rewriteDefine.c:562
15612 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
15613 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir isme sahip"
15615 #: rewrite/rewriteDefine.c:568
15617 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
15618 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir tipe sahip"
15620 #: rewrite/rewriteDefine.c:570
15622 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
15623 msgstr "RETURNING listesinin %d öğesi \"%s\" sütunun tipinden farklı"
15625 #: rewrite/rewriteDefine.c:585
15627 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
15628 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir boyuta sahip"
15630 #: rewrite/rewriteDefine.c:587
15632 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
15633 msgstr "RETURNING listesinin %d öğesi \"%s\" sütunun boyutundan farklı"
15635 #: rewrite/rewriteDefine.c:595
15636 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
15637 msgstr "SELECT rule'un hedef listesi gereğinden az öğeye sahip"
15639 #: rewrite/rewriteDefine.c:596
15640 msgid "RETURNING list has too few entries"
15641 msgstr "RETURNING ifadesinde çok az öğe vardır"
15643 #: rewrite/rewriteManip.c:1012
15644 msgid "conditional utility statements are not implemented"
15645 msgstr "Conditional utility statements implement edilmemiş"
15647 #: rewrite/rewriteManip.c:1213
15648 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
15649 msgstr "view üzerinde WHERE CURRENT OF implement edilmemiştir"
15651 #: rewrite/rewriteRemove.c:67
15653 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
15654 msgstr "\"%s\" rule'ü \"%s\" tablosunda mevcut değil ... atlanıyor"
15656 #: rewrite/rewriteHandler.c:486
15657 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
15658 msgstr "RETURNING tümcesi, birden fazla rule içinde kullanılamaz"
15660 #: rewrite/rewriteHandler.c:786
15661 #: rewrite/rewriteHandler.c:804
15663 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
15664 msgstr "aynı sütun \"%s\" için birden fazla değer atama"
15666 #: rewrite/rewriteHandler.c:1430
15667 #: rewrite/rewriteHandler.c:1751
15669 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
15670 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı rule'de sonsuz özyineleme bulundu"
15672 #: rewrite/rewriteHandler.c:1789
15674 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
15675 msgstr "\"%s\" nesnesinde INSERT RETURNING yapılamaz"
15677 #: rewrite/rewriteHandler.c:1791
15678 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15679 msgstr "RETURNING tümcesi olan ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmektedir"
15681 #: rewrite/rewriteHandler.c:1796
15683 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
15684 msgstr "\"%s\" nesnesinde UPDATE RETURNING yapılamaz"
15686 #: rewrite/rewriteHandler.c:1798
15687 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15688 msgstr "RETURNING tümcesi olan ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmektedir"
15690 #: rewrite/rewriteHandler.c:1803
15692 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
15693 msgstr "\"%s\" nesnesi üzerinde DELETE RETURNING işlemi yapılamaz"
15695 #: rewrite/rewriteHandler.c:1805
15696 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15697 msgstr "Bunu yapmak için şartsız RETURNING tümcesi olan ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
15699 #: rewrite/rewriteHandler.c:1903
15700 msgid "cannot insert into a view"
15701 msgstr "view yazma hatası"
15703 #: rewrite/rewriteHandler.c:1904
15704 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
15705 msgstr "ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmektedir."
15707 #: rewrite/rewriteHandler.c:1909
15708 msgid "cannot update a view"
15709 msgstr "view değiştirilemiyor"
15711 #: rewrite/rewriteHandler.c:1910
15712 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
15713 msgstr "ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmektedir."
15715 #: rewrite/rewriteHandler.c:1915
15716 msgid "cannot delete from a view"
15717 msgstr "view silme hatası"
15719 #: rewrite/rewriteHandler.c:1916
15720 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
15721 msgstr "ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmektedir."
15723 #: snowball/dict_snowball.c:183
15725 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
15726 msgstr "\"%s\" dili ve \"%s\" kodlaması için Snowball stemmer mevcut değildir"
15728 #: snowball/dict_snowball.c:215
15729 msgid "multiple Language parameters"
15730 msgstr "çoklu Language parametreleri"
15732 #: snowball/dict_snowball.c:222
15734 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
15735 msgstr "tanımlanmamış Snowball parametresi: \"%s\" "
15737 #: snowball/dict_snowball.c:230
15738 msgid "missing Language parameter"
15739 msgstr "eksik Language parametresi"
15741 #: ../port/chklocale.c:319
15742 #: ../port/chklocale.c:325
15744 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
15745 msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s"
15747 #: ../port/chklocale.c:327
15748 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
15749 msgstr "Bunu lütfen <pgsql-bugs@postgresql.org> adresine bildiriniz."
15751 #: ../port/dirmod.c:75
15752 #: ../port/dirmod.c:88
15753 #: ../port/dirmod.c:101
15755 msgid "out of memory\n"
15756 msgstr "bellek yetersiz\n"
15758 #: ../port/dirmod.c:267
15760 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
15761 msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s"
15763 #: ../port/dirmod.c:270
15765 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
15766 msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s\n"
15768 #: ../port/dirmod.c:309
15770 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
15771 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s\n"
15773 #: ../port/dirmod.c:346
15775 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
15776 msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %s\n"
15778 #: ../port/dirmod.c:429
15780 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
15781 msgstr "\"%s\" dosya ya da dizini bulunamadı: %s\n"
15783 #: ../port/dirmod.c:456
15784 #: ../port/dirmod.c:473
15786 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
15787 msgstr "\"%s\" dosya ya da dizin silme hatası: %s\n"
15789 #: ../port/exec.c:195
15790 #: ../port/exec.c:309
15791 #: ../port/exec.c:352
15793 msgid "could not identify current directory: %s"
15794 msgstr "geçerli dizin belirlenemedi: %s"
15796 #: ../port/exec.c:214
15798 msgid "invalid binary \"%s\""
15799 msgstr "\"%s\" ikili dosyası geçersiz"
15801 #: ../port/exec.c:263
15803 msgid "could not read binary \"%s\""
15804 msgstr "\"%s\" ikili dosyası okunamıyor"
15806 #: ../port/exec.c:270
15808 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
15809 msgstr "çalıştırılacak \"%s\" bulunamadı"
15811 #: ../port/exec.c:325
15812 #: ../port/exec.c:361
15814 msgid "could not change directory to \"%s\""
15815 msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi"
15817 #: ../port/exec.c:340
15819 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
15820 msgstr "sembolik link \"%s\" okuma hatası"
15822 #: ../port/exec.c:586
15824 msgid "child process exited with exit code %d"
15825 msgstr "alt süreç %d kodu ile sonlandı"
15827 #: ../port/exec.c:590
15829 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
15830 msgstr "alt süreç 0x%X exception tarafından sonlandırıldı"
15832 #: ../port/exec.c:599
15834 msgid "child process was terminated by signal %s"
15835 msgstr "alt süreç %s sinyali tarafından sonlandırıldı"
15837 #: ../port/exec.c:602
15839 msgid "child process was terminated by signal %d"
15840 msgstr "alt süreç %d sinyali tarafından sonlandırıldı"
15842 #: ../port/exec.c:606
15844 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
15845 msgstr "alt süreç beklenmeyen status kodu ile sonlandırıldı %d"
15847 #: ../port/open.c:113
15848 msgid "sharing violation"
15849 msgstr "paylaşım çakışması"
15851 #: ../port/open.c:113
15852 msgid "lock violation"
15853 msgstr "lock çakışması "
15855 #: ../port/open.c:112
15857 msgid "could not open file \"%s\": %s"
15858 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %s"
15860 #: ../port/open.c:114
15861 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
15862 msgstr "30 saniyede bir denemeye devam ediliyor."
15864 #: ../port/open.c:115
15865 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
15866 msgstr "Veritabanı sistemi ile etkileşen antivirüs, yedekleme yada benzeri yazılımlar olabilir."
15868 #: ../port/strerror.c:25
15870 msgid "unrecognized error %d"
15871 msgstr "bilinmeyen hata %d"
15873 #: ../port/win32error.c:184
15875 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
15876 msgstr "%lu win32 hata kodu %d koduna adreslendi"
15878 #: ../port/win32error.c:195
15880 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
15881 msgstr "bilinmeyen win32 hata kodu: %lu"
15883 #~ msgid "multiple DELETE events specified"
15884 #~ msgstr "birden fazla DELETE olayı belirtilmiştir"
15885 #~ msgid "multiple UPDATE events specified"
15886 #~ msgstr "birden fazla UPDATE olayı belirtilmiştir"
15889 #~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
15890 #~ msgstr "birden fazla UPDATE olayı belirtilmiştir"
15891 #~ msgid "could not create XPath object"
15892 #~ msgstr "XPath nesnesi oluşturulamadı"
15893 #~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
15894 #~ msgstr "fillfactor=%d kapsam dışıdır (%d ile 100 arasında olmalıdır)"
15895 #~ msgid "GIN index does not support search with void query"
15896 #~ msgstr "GIN dizini boş bir sorguyla aramayı desteklemiyor"
15897 #~ msgid "invalid LC_COLLATE setting"
15898 #~ msgstr "geçersiz LC_COLLATE ayarı"
15899 #~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
15900 #~ msgstr "geçersiz LC_TYPE ayarı"
15902 #~ "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
15903 #~ "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
15905 #~ "Veritabanı clusteri LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak "
15906 #~ "sunucu LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile derlenmiştir."
15907 #~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
15908 #~ msgstr "Yerel desteğini kurmanız ya da initdb çalıştırmanız gerekmektedir."
15909 #~ msgid "log_restartpoints = %s"
15910 #~ msgstr "log_restartpoints = %s"
15911 #~ msgid "WAL ends before end time of backup dump"
15912 #~ msgstr "WAL, yedek dump'ının bitiş zamanından önce sona ermiştir"
15913 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
15914 #~ msgstr "sözdizimi hatası: geri diilemiyor"
15915 #~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
15916 #~ msgstr "sözdizimi hatası; ayrıca sanal bellek de dolmuştur"
15917 #~ msgid "parser stack overflow"
15918 #~ msgstr "parser stack overflow"
15919 #~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
15920 #~ msgstr "%s nesnesine bağlı nesnelerinin kaldırma işlemi başarısız oldu"
15921 #~ msgid "there are objects dependent on %s"
15922 #~ msgstr "%s nesnesine bağlı nesneler var."
15923 #~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
15924 #~ msgstr "\"%s\" veritabanı dizini kaldırılamıyor"
15925 #~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
15926 #~ msgstr "\"%s\" adlı birden fazla constraint drop edilmiş"
15927 #~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
15928 #~ msgstr "check kısıtlamasının \"%s\" kısıtlama tanımı uyuşmamaktadır"
15930 #~ "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
15933 #~ "\"%s.%s\" nesnesi \"max_fsm_pages\" paramteresinde belirtilmiş sayısının "
15934 #~ "üzerinde kullanılabilecek boş alan içeriyor"
15935 #~ msgid "cannot change number of columns in view"
15936 #~ msgstr "view içerisinde sütun sayısı değiştirilemez"
15938 #~ "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
15939 #~ "expected \"%s\")"
15941 #~ "İstemciden beklenmeyen Kerberos kullanıcı adı alınmış (alınan \"%s\", "
15942 #~ "beklenen \"%s\")"
15943 #~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
15944 #~ msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir"
15945 #~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
15946 #~ msgstr "GSSAPI bu sunucuda desteklenmemektedir"
15949 #~ msgid "could not acquire SSPI credentials handle"
15950 #~ msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m"
15953 #~ msgid "could not get security token from context"
15954 #~ msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s"
15955 #~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
15956 #~ msgstr "private key dosyası \"%s\" sakıncalı erişim haklarına sahip"
15958 #~ "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
15959 #~ "\"group\" or \"other\"."
15961 #~ "Dosya, veritabanı sahibi kullanıcısına ait olmalı ve \"group\" ya da "
15962 #~ "\"other\" kullanıcılarına erişim hakları verilmemelidir."
15964 #~ "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-"
15967 #~ "şifreler MD5 algoritması ile şifrelenmiş olduğu için \"crypt\" kimlik "
15968 #~ "doğrulama yöntemi kullanılamıyor"
15969 #~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
15970 #~ msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında, \"%s\" simgesinde geçersiz giriş"
15971 #~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
15972 #~ msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik alan"
15973 #~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
15974 #~ msgstr "usermap fiels olmadan Ident kimlik doğrulaması kullanılamıyor"
15975 #~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
15976 #~ msgstr "Ident protokolü uzak kullanıcısını \"%s\" olarak tanıtıyor"
15977 #~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
15978 #~ msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında FROM öğesi eksik"
15979 #~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
15980 #~ msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında eksik FROM öğesi ekleniyor"
15981 #~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
15982 #~ msgstr "statistics collector zamanlayıcısı ayarlama hatası: %m"
15983 #~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
15984 #~ msgstr "free space map için yetersiz shared memory"
15985 #~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
15987 #~ "max_fsm_pages değeri, max_fsm_relations * %d değerinden büyük olmalıdır"
15988 #~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
15989 #~ msgstr "free space map %2$d nesnede %1$d sayfa içermektedir"
15991 #~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
15992 #~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
15993 #~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
15995 #~ "Toplam %.0f sayfa slotu kullanılmıştır (overhead dahildir).\n"
15996 #~ "Boş alanı takip etmek için %.0f sayfa slotuna ihtiyaç duyulmaktadır.\n"
15997 #~ "Şu anki kimitleri: %d sayfa slotu, %d nesne, toplam: %.0f kB."
15998 #~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
15999 #~ msgstr "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
16001 #~ "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
16002 #~ "parameter \"max_fsm_relations\"."
16004 #~ "Nesne sayısı: %d. \"max_fsm_relations\" yapılandırma parametresini "
16005 #~ "arttırmaya deneyebilirsiniz."
16006 #~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
16008 #~ "ihtiyaç duyulan page slot sayısı (%.0f), max_fsm_pages (%d) parametresini "
16011 #~ "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a "
16012 #~ "value over %.0f."
16014 #~ "\"max_fsm_pages\" yapılandırma parametresini %.0f değerine kadar "
16015 #~ "yükseltmeyi deneyebilirsiniz."
16018 #~ msgid "could not fsync relation %u/%u/%u: %m"
16019 #~ msgstr "nesne %u/%u/%u açma hatası: %m"
16020 #~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
16022 #~ "\"%2$s\" thesaurus dosyasında %1$d satırında beklenmeyen sınırlayıcı."
16023 #~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
16025 #~ "%d numaralı satırda, \"%s\" sözlük dosyasında, beklenmeyen satır sonu ya "
16026 #~ "da sözcükbirim"
16029 #~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
16031 #~ "\"%2$s\" nesnesinin %1$u bloğunda dosya sonundan sonra beklenmeyen veri"
16034 #~ msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\""
16035 #~ msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası"
16036 #~ msgid "invalid argument for power function"
16037 #~ msgstr "power fonksiyonu için geçersin argüman"
16038 #~ msgid "not unique \"S\""
16039 #~ msgstr "\"S\" tek değildir"
16040 #~ msgid "invalid AM/PM string"
16041 #~ msgstr "geçersiz AM/PM satırı"
16042 #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
16043 #~ msgstr "\"TZ\"/\"tz\" desteklenmiyor"
16046 #~ msgid "February"
16055 #~ msgstr "Haziran"
16059 #~ msgstr "Ağustos"
16060 #~ msgid "September"
16064 #~ msgid "November"
16066 #~ msgid "December"
16095 #~ msgstr "Pazartesi"
16098 #~ msgid "Wednesday"
16099 #~ msgstr "Çarşamba"
16100 #~ msgid "Thursday"
16101 #~ msgstr "Perşembe"
16104 #~ msgid "Saturday"
16105 #~ msgstr "Cumartesi"
16120 #~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
16121 #~ msgstr "AM/PM saati 1 ile 12 arasında olmalıdır"
16122 #~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
16123 #~ msgstr "UTF-16'dan UTF-8'e dönüştürme hatası: %lu"
16124 #~ msgid "cannot calculate week number without year information"
16125 #~ msgstr "yıl bilgisi olmadan haftanın günü hesaplanamaz"
16126 #~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
16127 #~ msgstr "sorgu tam tarama gerektiriyor; ancak GIN indexler bunu desteklemez"
16129 #~ "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index "
16132 #~ "@@ operatörü GIN index aramalarında sözcükbirim ağırlık kısıtlamalarını "
16134 #~ msgid "Use the @@@ operator instead."
16135 #~ msgstr "Bunun yerine @@@ operatörünü kullanın."
16136 #~ msgid "Resource Usage / Free Space Map"
16137 #~ msgstr "Kaynak Kullanımı / Boş Alan Haritası"
16138 #~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
16139 #~ msgstr "Ayrıştırma ağacını sunucu günlüğüne yazıyor."
16140 #~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
16142 #~ "Ayrıştırma ağacını rewrite ilmeinden sonra sunucu günlüğüne yazıyor."
16143 #~ msgid "Prints the execution plan to server log."
16144 #~ msgstr "Yürütme planını sunucu günlüğüne yazıyor."
16145 #~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
16146 #~ msgstr "EXPLAIN VERBOSE için girintili çıktı biçimini kullanıyor."
16148 #~ "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
16150 #~ msgstr "Boş alanı takibi yapılacak tabloların en büyük sayısı."
16152 #~ "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
16153 #~ msgstr "Boş alanı takibi yapılacak disk sayfaların en büyük sayısı."
16154 #~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
16155 #~ msgstr "Geçerli değerler: ON, OFF ve SAFE_ENCODING."
16157 #~ "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
16158 #~ "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable"
16161 #~ "Her SQL transaction bir isolation level'e sahiptir, geçerli değerler: "
16162 #~ "\"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", "
16163 #~ "\"serializable\"."
16166 #~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
16167 #~ msgstr "Bir oturum \"origin\", \"replica\" veya \"local\" olabilir."
16170 #~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
16171 #~ msgstr "Kerberos sevice adını belirtiyor."
16172 #~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
16173 #~ msgstr "Kerberos sunucusunun bilgisayar adını belirtiyor."
16174 #~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
16175 #~ msgstr "Bu değer şunlardan biri olabilir: advanced, extended, or basic."
16177 #~ "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
16180 #~ "Geçerli değerler: LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
16182 #~ msgid "Valid values are BASE64 and HEX."
16183 #~ msgstr "Geçerli değerler: BASE64 ve HEX."
16184 #~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
16185 #~ msgstr "Geçerli değerler: DOCUMENT ve CONTENT."
16187 #~ "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
16188 #~ "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
16189 #~ "that follow it."
16191 #~ "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
16192 #~ "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Her düzey kendisinden daha büyük "
16193 #~ "düzeyleri de kapsıyor."
16195 #~ "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
16196 #~ "level are logged."
16198 #~ "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan SQL sorguları "
16199 #~ "loglanacaktır."
16201 #~ "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
16202 #~ "change ignored"
16204 #~ "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez; "
16205 #~ "yapılandırma dosyası yok sayıldı"
16208 #~ msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%d\""
16209 #~ msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\""
16210 #~ msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
16212 #~ "\"%s\" tablosuna bağlı trigger olayları bulunduğu için truncate işlemi "
16216 #~ msgid "cannot alter table \"%s\" because it has pending trigger events"
16218 #~ "\"%s\" tablosuna bağlı trigger olayları bulunduğu için truncate işlemi "
16221 #~ "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of "
16222 #~ "allowed connections (-N) and at least 16\n"
16224 #~ "%s: buffer sayısı (-B), izin verilen bağlantı sayısından (-N) en az iki "
16225 #~ "kat daha büyük ve 16'dan daha küçük olmamalıdır\n"
16228 #~ msgid "invalid regis pattern: \"%s\""
16229 #~ msgstr "geçirsiz rol adı \"%s\""