1 # translation of postgres-tr.po to Turkish
2 # Nicolai Tufar <ntufar@tdmsoft.com>, 2002-2004.
3 # Devrim GÜNDÜZ <devrim@tdmsoft.com>, 2003.
4 # Devrim GUNDUZ <devrim@PostgreSQL.org>, 2004.
9 "Project-Id-Version: postgres-tr\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-04 18:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-11 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Nicolai Tufar <ntufar@tdmsoft.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <pgsql-tr-genel@PostgreSQL.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
19 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
20 "X-Poedit-Basepath: c:\\pgsql\\src\\backend\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n"
23 #: access/common/indextuple.c:57
25 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
26 msgstr "index kolonlarının sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor"
28 #: access/common/indextuple.c:165
30 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
32 "index satırının%lu byte'a gereksinmesi var, ancak en büyük byte büyüklüğü: %"
35 #: access/common/heaptuple.c:580
37 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
38 msgstr "kolonların sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor"
40 #: access/common/printtup.c:296 tcop/fastpath.c:186 tcop/fastpath.c:511
41 #: tcop/postgres.c:1490
43 msgid "unsupported format code: %d"
44 msgstr "geçersiz biçim kodu: %d"
46 #: access/common/tupdesc.c:511
48 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
49 msgstr "\"%s\" kolonu SETOF olarak bildirilemez"
51 #: access/common/tupdesc.c:630 access/common/tupdesc.c:661
52 msgid "number of aliases does not match number of columns"
53 msgstr "Takma adların sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
55 #: access/common/tupdesc.c:655
56 msgid "no column alias was provided"
57 msgstr "kolon takma adı verilmedi"
59 #: access/common/tupdesc.c:679
60 msgid "could not determine row description for function returning record"
61 msgstr "veri satırı döndüren fonksiyon için satır açıklaması bulunamadı"
63 #: access/hash/hashinsert.c:90
65 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
66 msgstr "index satır boyutu %lu, %lu olan en yüksek hash boyutunu aşmaktadır"
68 #: access/hash/hashsearch.c:146
69 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
70 msgstr "hash indexler tüm index taramasını desteklememektedir"
72 #: access/hash/hashovfl.c:522
74 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
75 msgstr " \"%s\" hash indexi içinde sayfa taşması hatası"
77 #: access/hash/hashutil.c:46
78 msgid "hash indexes cannot contain null keys"
79 msgstr "hash indeskler null kayıtları içeremez"
81 #: access/hash/hashutil.c:127
83 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
84 msgstr "\"%s\" indexi bir hash indexi değildir"
86 #: access/hash/hashutil.c:133
88 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
89 msgstr "\"%s\" indexi yanlış hash sürümüne sahiptir"
91 #: access/hash/hashutil.c:134
92 msgid "Please REINDEX it."
93 msgstr "Lütfen onu REINDEX'leyin."
95 #: access/heap/heapam.c:487
97 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
98 msgstr "\"%s\" tablosu için lock alınamadı"
100 #: access/heap/heapam.c:610 access/heap/heapam.c:645 access/heap/heapam.c:680
101 #: catalog/aclchk.c:286
103 msgid "\"%s\" is an index"
104 msgstr "\"%s\" bir indextir"
106 #: access/heap/heapam.c:615 access/heap/heapam.c:650 access/heap/heapam.c:685
108 msgid "\"%s\" is a special relation"
109 msgstr "\"%s\" nesnesi özel bir nesnedir"
111 #: access/heap/heapam.c:620 access/heap/heapam.c:655 access/heap/heapam.c:690
112 #: catalog/aclchk.c:293
114 msgid "\"%s\" is a composite type"
115 msgstr "\"%s\" bir birleşik tiptir"
117 #: access/heap/hio.c:109
119 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
120 msgstr "satır çok büyük: boyutu %lu, olabileceği en fazla boyut %lu"
122 #: access/index/indexam.c:139 access/index/indexam.c:164
123 #: access/index/indexam.c:189 commands/comment.c:327 commands/indexcmds.c:887
124 #: commands/indexcmds.c:917 tcop/utility.c:93
126 msgid "\"%s\" is not an index"
127 msgstr "\"%s\" bir index değildir"
129 #: access/nbtree/nbtinsert.c:254
131 msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
132 msgstr "mükerrer kayıt \"%s\" tekil kısıtlamasını ihlal etmektedir"
134 #: access/nbtree/nbtinsert.c:398 access/nbtree/nbtsort.c:499
136 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
138 "%lu index satır boyutu, btree indexi için %lu olan en büyük satır "
139 "büyüklüğünü aşmaktadır"
141 #: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:350
143 msgid "index \"%s\" is not a btree"
144 msgstr "\"%s\" indexi btree değildir."
146 #: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:356
148 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
149 msgstr "\"%s\" indexinde sürüm uyuşmazlığı: dosya sürümü %d, kod sürümü ise %d"
151 #: access/rtree/rtree.c:646
152 msgid "variable-length rtree keys are not supported"
153 msgstr "değişken uzunluklu rtree kayıtları desteklenmemektedir"
155 #: access/rtree/rtree.c:786
157 msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
159 "%lu index satır boyutu, rtree indexi için %lu olan en büyük satır "
160 "büyüklüğünü aşmaktadır"
162 #: access/transam/xlog.c:907
164 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
165 msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası oluşturulamadı: %m"
167 #: access/transam/xlog.c:915
169 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
170 msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası yazılamadı: %m"
172 #: access/transam/xlog.c:1180 access/transam/xlog.c:1321
173 #: access/transam/xlog.c:5209
175 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
176 msgstr "log dosyası %u kapatılamadı, segment %u : %m"
178 #: access/transam/xlog.c:1255 access/transam/xlog.c:2433
180 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
181 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u imleç ilerleme hatası: %m"
183 #: access/transam/xlog.c:1269
185 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m"
186 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u yazma hatası: %m"
188 #: access/transam/xlog.c:1521 access/transam/xlog.c:1612
189 #: access/transam/xlog.c:1825 access/transam/xlog.c:1879
190 #: access/transam/xlog.c:1888
192 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
193 msgstr "\"%s\" dosyası (log dosyası %u, segment %u) açma hatası: %m"
195 #: access/transam/slru.c:645 access/transam/xlog.c:1544
196 #: access/transam/xlog.c:1664 access/transam/xlog.c:2939
197 #: access/transam/xlog.c:5357 access/transam/xlog.c:5475
198 #: postmaster/postmaster.c:2905
200 msgid "could not create file \"%s\": %m"
201 msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor: %m"
203 #: access/transam/xlog.c:1573 access/transam/xlog.c:1697
204 #: access/transam/xlog.c:2992 access/transam/xlog.c:3030 commands/copy.c:1118
205 #: commands/tablespace.c:664 commands/tablespace.c:670
206 #: postmaster/postmaster.c:2915 postmaster/postmaster.c:2925
207 #: utils/init/miscinit.c:832 utils/init/miscinit.c:841 utils/misc/guc.c:4799
208 #: utils/misc/guc.c:4863
210 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
211 msgstr "\"%s\" dosyası yazma hatası: %m"
213 #: access/transam/slru.c:673 access/transam/xlog.c:1580
214 #: access/transam/xlog.c:1704 access/transam/xlog.c:3036
216 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
217 msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m"
219 #: access/transam/slru.c:680 access/transam/xlog.c:1585
220 #: access/transam/xlog.c:1709 access/transam/xlog.c:3041
222 msgid "could not close file \"%s\": %m"
223 msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m"
225 #: access/transam/slru.c:638 access/transam/xlog.c:1649
226 #: access/transam/xlog.c:2770 access/transam/xlog.c:2860
227 #: access/transam/xlog.c:2958 libpq/hba.c:948 libpq/hba.c:1005
228 #: utils/error/elog.c:1118 utils/init/miscinit.c:783 utils/init/miscinit.c:889
229 #: utils/misc/database.c:68
231 msgid "could not open file \"%s\": %m"
232 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
234 #: access/transam/xlog.c:1677 access/transam/xlog.c:2970
235 #: access/transam/xlog.c:5446 access/transam/xlog.c:5497
236 #: access/transam/xlog.c:5569 access/transam/xlog.c:5594
237 #: access/transam/xlog.c:5632
239 msgid "could not read file \"%s\": %m"
240 msgstr "\"%s\" dosyası okuma hatası: %m"
242 #: access/transam/xlog.c:1680
244 msgid "not enough data in file \"%s\""
245 msgstr "\"%s\" dosyasında yetersiz veri"
247 #: access/transam/xlog.c:1792
250 "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
253 "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamıyor (log dosyası %u, segment %u "
254 "sıfırlama işlemi): %m"
256 #: access/transam/xlog.c:1799
259 "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
262 "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına taşınamıyor (log dosyası %u, segment %u "
263 "iklendirme işlemi): %m"
265 #: access/transam/xlog.c:1954 access/transam/xlog.c:2056
266 #: access/transam/xlog.c:5340
268 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
269 msgstr "\"%s\" dosyası stat hatası: %m"
271 #: access/transam/xlog.c:1962 access/transam/xlog.c:5502
272 #: access/transam/xlog.c:5656 commands/tablespace.c:589
274 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
275 msgstr "\"%s\" dosyası silme hatası: %m"
277 #: access/transam/xlog.c:2037
279 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
281 "\"%s\" archive dosyası yanlış boyuta sahiptir: %lu yerine %lu olmalıydı."
283 #: access/transam/xlog.c:2044
285 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
286 msgstr "\"%s\" log dosyası arşivden geri yüklendi"
288 #: access/transam/xlog.c:2069
290 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
291 msgstr "\"%s\" dosyası arşivden geri yüklenemiyor: dönüş kodu %d"
293 #: access/transam/xlog.c:2137
295 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
296 msgstr "\"%s\" transaction log dizini açılamıyor: %m"
298 #: access/transam/xlog.c:2182
300 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
301 msgstr "\"%s\" transaction log dosyası yeniden kullanımda"
303 #: access/transam/xlog.c:2190
305 msgid "removing transaction log file \"%s\""
306 msgstr "\"%s\" transaction log dosyası kaldırılıyor"
308 #: access/transam/xlog.c:2213
310 msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m"
311 msgstr "\"%s\" transaction kayıt dizini okuma hatası: %m"
313 #: access/transam/xlog.c:2297
315 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
316 msgstr "resoource manager data checksum %X/%X kaydında geçersiz"
318 #: access/transam/xlog.c:2320
320 msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X"
321 msgstr "backup block %d checksum %X/%X kaydında geçersiz"
323 #: access/transam/xlog.c:2393 access/transam/xlog.c:2463
325 msgid "invalid record offset at %X/%X"
326 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt offseti"
328 #: access/transam/xlog.c:2441
330 msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
331 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m"
333 #: access/transam/xlog.c:2471
335 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
336 msgstr "contrecord %X/%X tarafından talep edilmiştir"
338 #: access/transam/xlog.c:2486
340 msgid "record with zero length at %X/%X"
341 msgstr "%X/%X adresinde sıfır uzunluklu kayıt"
343 #: access/transam/xlog.c:2493
345 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
346 msgstr "%2$X/%3$X adresinde geçersiz resource manager ID %1$u"
348 #: access/transam/xlog.c:2531
350 msgid "record length %u at %X/%X too long"
351 msgstr "%2$X/%3$X adresinde çok büyük kayıt uzunluğu: %1$u "
353 #: access/transam/xlog.c:2567
355 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
356 msgstr "log dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m"
358 #: access/transam/xlog.c:2576
360 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
362 "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u adresinde contrecord bulunamadı"
364 #: access/transam/xlog.c:2586
366 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
368 "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde contrecord fazla "
371 #: access/transam/xlog.c:2653
373 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
375 "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz tanıtım "
378 #: access/transam/xlog.c:2660
380 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
382 "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz info bits %1"
385 #: access/transam/xlog.c:2682 access/transam/xlog.c:2690
386 msgid "WAL file is from different system"
387 msgstr "WAL dosyası farklı bir sistemden"
389 #: access/transam/xlog.c:2683
391 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
392 msgstr "WAL dosyası SYSID %s, pg_control SYSID %s"
394 #: access/transam/xlog.c:2691
395 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
396 msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_SEG_SIZE."
398 #: access/transam/xlog.c:2700
400 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
401 msgstr "beklenmeyen pageaddr %X/%X: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
403 #: access/transam/xlog.c:2712
405 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
406 msgstr "beklenmeyen timeline ID %u: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
408 #: access/transam/xlog.c:2730
411 "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
414 "sıra dışı timeline ID %u (%u'dan sonra) log dosyası %u, segment %u, offset %u"
416 #: access/transam/xlog.c:2799
418 msgid "syntax error in history file: %s"
419 msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası"
421 #: access/transam/xlog.c:2800
422 msgid "Expected a numeric timeline ID."
423 msgstr "Sayısal timeline ID bekleniyordu."
425 #: access/transam/xlog.c:2805
427 msgid "invalid data in history file: %s"
428 msgstr "geçmiş dosyasında geçersiz veri: %s"
430 #: access/transam/xlog.c:2806
431 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
432 msgstr "Timeline ID daima artan sırayla olmalıdır."
434 #: access/transam/xlog.c:2819
436 msgid "invalid data in history file \"%s\""
437 msgstr "\"%s\" geçmişdosyasında geçersiz veri"
439 #: access/transam/xlog.c:2820
440 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
441 msgstr "timeline ID, child timeline ID'sinden daha düşük olmalıdır."
443 #: access/transam/xlog.c:3058
445 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
446 msgstr "\"%s\" dosyasından \"%s\" dosyasına link hatası: %m"
448 #: access/transam/xlog.c:3065 access/transam/xlog.c:3847
449 #: access/transam/xlog.c:3890 commands/user.c:282 commands/user.c:412
450 #: postmaster/pgarch.c:596
452 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
453 msgstr "\"%s\" -- \"%s\" ad değiştirme hatası: %m"
455 #: access/transam/xlog.c:3126
456 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
457 msgstr "geçersiz LC_COLLATE ayarı"
459 #: access/transam/xlog.c:3131
460 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
461 msgstr "geçersiz LC_TYPE ayarı"
463 #: access/transam/xlog.c:3150
464 msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
465 msgstr "sizeof(ControlFileData) BLCKSZ'dan büyüktür; ikisinden birini düzeltin"
467 #: access/transam/xlog.c:3160
469 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
470 msgstr "kontrol dosyası \"%s\" oluşturma hatası: %m"
472 #: access/transam/xlog.c:3171 access/transam/xlog.c:3358
474 msgid "could not write to control file: %m"
475 msgstr "kontrol dosyası yazma hatası: %m"
477 #: access/transam/xlog.c:3177 access/transam/xlog.c:3364
479 msgid "could not fsync control file: %m"
480 msgstr "kontrol dosyası fsync hatası: %m"
482 #: access/transam/xlog.c:3182 access/transam/xlog.c:3369
484 msgid "could not close control file: %m"
485 msgstr "kontrol dosyası kapatma hatası: %m"
487 #: access/transam/xlog.c:3198 access/transam/xlog.c:3347
489 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
490 msgstr "kontrol dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
492 #: access/transam/xlog.c:3204
494 msgid "could not read from control file: %m"
495 msgstr "kontrol dosyasından okuma hatası: %m"
497 #: access/transam/xlog.c:3216 access/transam/xlog.c:3246
498 #: access/transam/xlog.c:3253 access/transam/xlog.c:3260
499 #: access/transam/xlog.c:3267 access/transam/xlog.c:3274
500 #: access/transam/xlog.c:3281 access/transam/xlog.c:3290
501 #: access/transam/xlog.c:3297 access/transam/xlog.c:3305
502 #: utils/init/miscinit.c:907
503 msgid "database files are incompatible with server"
504 msgstr "veri dosyaları veritabanı sunucusu ile uyumlu değildir"
506 #: access/transam/xlog.c:3217
509 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
510 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
512 "Veritabanı clusteri PG_CONTROL_VERSION %d ile ilklendirilmiştir, ancak "
513 "sunucu PG_CONTROL_VERSION %d ile derlenmiştir."
515 #: access/transam/xlog.c:3220 access/transam/xlog.c:3250
516 msgid "It looks like you need to initdb."
517 msgstr "Durumu düzeltmek için initdb çalıştırın."
519 #: access/transam/xlog.c:3230
520 msgid "incorrect checksum in control file"
521 msgstr "kontrol dosyasında geçersiz checksum"
523 #: access/transam/xlog.c:3247
526 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
527 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
529 "Veritabanı clusteri CATALOG_VERSION_NO %d ile ilklendirilmiştir, ancak "
530 "sunucu CATALOG_VERSION_NO %d ile derlenmiştir."
532 #: access/transam/xlog.c:3254
535 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
536 "compiled with BLCKSZ %d."
538 "Veritabanı clusteri BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu BLCKSZ %d "
541 #: access/transam/xlog.c:3257 access/transam/xlog.c:3264
542 #: access/transam/xlog.c:3271 access/transam/xlog.c:3278
543 #: access/transam/xlog.c:3285 access/transam/xlog.c:3293
544 #: access/transam/xlog.c:3300 access/transam/xlog.c:3309
545 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
546 msgstr "Sistemi yeniden derlemeniz veya initdb çalıştırmanız gerekmetedir."
548 #: access/transam/xlog.c:3261
551 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
552 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
554 "Veritabanı clusteri RELSEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu "
555 "RELSEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
557 #: access/transam/xlog.c:3268
560 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
561 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
563 "Veritabanı clusteri XLOG_SEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu "
564 "XLOG_SEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
566 #: access/transam/xlog.c:3275
569 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
570 "compiled with NAMEDATALEN %d."
572 "Veritabanı clusteri NAMEDATALEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu "
573 "NAMEDATALEN %d ile derlenmiştir."
575 #: access/transam/xlog.c:3282
578 "The database cluster was initialized with FUNC_MAX_ARGS %d, but the server "
579 "was compiled with FUNC_MAX_ARGS %d."
581 "Veritabanı clusteri FUNC_MAX_ARGS %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu "
582 "FUNC_MAX_ARGS %d ile derlenmiştir."
584 #: access/transam/xlog.c:3291
586 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
587 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
589 "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan ilklendirilmiştir, ancak "
590 "sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP ile derlenmiştir."
592 #: access/transam/xlog.c:3298
594 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
595 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
597 "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP ile ilklendirilmiştir, ancak "
598 "sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan derlenmiştir."
600 #: access/transam/xlog.c:3306
603 "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
604 "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
606 "Veritabanı clusteri LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak "
607 "sunucu LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile derlenmiştir."
609 #: access/transam/xlog.c:3312 access/transam/xlog.c:3319
610 msgid "database files are incompatible with operating system"
611 msgstr "veritabanı dosyaları işletim sistemi ile uyumlu değildir"
613 #: access/transam/xlog.c:3313
616 "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
617 "recognized by setlocale()."
619 "Veritabanı LC_COLLATE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bun "
620 "yereli tanımamaktadır.."
622 #: access/transam/xlog.c:3316 access/transam/xlog.c:3323
623 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
624 msgstr "Yerel dil desteğini etkinleştirmek için initdb çalıştırmanız gerekir."
626 #: access/transam/xlog.c:3320
629 "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
630 "recognized by setlocale()."
632 "Veritabanı LC_CTYPE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bunu "
635 #: access/transam/xlog.c:3546
637 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
638 msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatma başarısız: %m"
640 #: access/transam/xlog.c:3552
642 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
643 msgstr "bootstrap transaction log dosyası fsyanc başarısız: %m"
645 #: access/transam/xlog.c:3557
647 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
648 msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m"
650 #: access/transam/xlog.c:3619
652 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
653 msgstr "recovery command dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
655 #: access/transam/xlog.c:3624
656 msgid "starting archive recovery"
657 msgstr "arşivden geri getirme başlatılıyor"
659 #: access/transam/xlog.c:3669
661 msgid "restore_command = \"%s\""
662 msgstr "restore_command = \"%s\""
664 #: access/transam/xlog.c:3683
666 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
667 msgstr "recovery_target_timeline geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
669 #: access/transam/xlog.c:3688
671 msgid "recovery_target_timeline = %u"
672 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
674 #: access/transam/xlog.c:3691
675 msgid "recovery_target_timeline = latest"
676 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
678 #: access/transam/xlog.c:3699
680 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
681 msgstr "recovery_target_xid geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
683 #: access/transam/xlog.c:3702
685 msgid "recovery_target_xid = %u"
686 msgstr "recovery_target_xid = %u"
688 #: access/transam/xlog.c:3727
690 msgid "recovery_target_time = %s"
691 msgstr "recovery_target_time = %s"
693 #: access/transam/xlog.c:3744
695 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
696 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
698 #: access/transam/xlog.c:3748
700 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
701 msgstr "\"%s\" tanınmayan recovery parametresi"
703 #: access/transam/xlog.c:3756
705 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
706 msgstr "%s recovery komut dosyasında söz dizim hatası"
708 #: access/transam/xlog.c:3758
709 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
710 msgstr "Satırların biçimi şöyle olmalıdır: parametre = 'değer'."
712 #: access/transam/xlog.c:3763
714 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
716 "\"%s\"recovery komut dosyasında restore_command değeri belirtilmemiştir"
718 #: access/transam/xlog.c:3782
720 msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
721 msgstr "recovery_target_timeline %u mevcut değil"
723 #: access/transam/xlog.c:3894
724 msgid "archive recovery complete"
725 msgstr "archive recovery tamamlandı"
727 #: access/transam/xlog.c:3978
729 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
730 msgstr "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
732 #: access/transam/xlog.c:3982
734 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
735 msgstr "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
737 #: access/transam/xlog.c:3989
739 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
740 msgstr "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
742 #: access/transam/xlog.c:3993
744 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
745 msgstr "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
747 #: access/transam/xlog.c:4035
748 msgid "control file contains invalid data"
749 msgstr "kontrol dosyasında veri geçersiz"
751 #: access/transam/xlog.c:4039
753 msgid "database system was shut down at %s"
754 msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde kapatılmıştır"
756 #: access/transam/xlog.c:4043
758 msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
759 msgstr "veritabanı kapatma işlemi %s tarihinde iptal edilmiştir"
761 #: access/transam/xlog.c:4047
763 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
764 msgstr "%s'da recovery sırasında veritabanı sistemi durduruldu"
766 #: access/transam/xlog.c:4049
768 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
769 "last backup for recovery."
771 "Büyük ihtimalle veri bozulmuştur, kurtarmak için en son yedeğinizi kullanın."
773 #: access/transam/xlog.c:4053
775 msgid "database system was interrupted at %s"
776 msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde durdurulmuştur"
778 #: access/transam/xlog.c:4085
780 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
782 "talep edilmiş timeline %u veritabanı sistem timeline %u için geçerli bir "
785 #: access/transam/xlog.c:4100 access/transam/xlog.c:4122
787 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
788 msgstr "checkpoint kaydı %X/%X noktasındadır"
790 #: access/transam/xlog.c:4107
791 msgid "could not locate required checkpoint record"
792 msgstr "istenilen checkpoint kaydı bulunamadı"
794 #: access/transam/xlog.c:4108
797 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
800 "Yedekten geri almıyorsanız, \"%s/backup_label\" dosyasını silmeyi deneyin."
802 #: access/transam/xlog.c:4132
804 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
805 msgstr "%X/%X adresindeki eski checkpoint kaydı kullanılıyor"
807 #: access/transam/xlog.c:4139
808 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
809 msgstr "geçerli checkpoint kaydı bulunamıyor"
811 #: access/transam/xlog.c:4148
813 msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
814 msgstr "redo kaydı %X/%X; undo kaydı %X/%X; kapatma %s"
816 #: access/transam/xlog.c:4153
818 msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u"
819 msgstr "sıradaki transaction ID: %u; sıradaki OID: %u"
821 #: access/transam/xlog.c:4157
822 msgid "invalid next transaction ID"
823 msgstr "sıradaki transaction ID geçersiz"
825 #: access/transam/xlog.c:4174
826 msgid "invalid redo in checkpoint record"
827 msgstr "checkpoint kaydındaki redo geçersizdir"
829 #: access/transam/xlog.c:4188
830 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
831 msgstr "shutdown checkpointteki redo/undo kaydı geçersizdir"
833 #: access/transam/xlog.c:4206
834 msgid "automatic recovery in progress"
835 msgstr "otomatik kurtarma sürüyor"
837 #: access/transam/xlog.c:4209
839 "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
840 msgstr "veritabanı düzgün kapatılmamış otomatik kurtarma işlemi sürüyor"
842 #: access/transam/xlog.c:4246
844 msgid "redo starts at %X/%X"
845 msgstr "redo başlangıcı %X/%X"
847 #: access/transam/xlog.c:4304
849 msgid "redo done at %X/%X"
850 msgstr "redo bitişi %X/%X"
852 #: access/transam/xlog.c:4312
853 msgid "redo is not required"
854 msgstr "redo işlemi gerekmiyor"
856 #: access/transam/xlog.c:4332
857 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
859 "talep edilen kutarma durma noktası yedek dump'ının bitiş tarihinden öncedir"
861 #: access/transam/xlog.c:4336
862 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
863 msgstr "WAL yedek dump'ının bitiş zamanından önce sona ermiştir"
865 #: access/transam/xlog.c:4351
867 msgid "selected new timeline ID: %u"
868 msgstr "seçili yeni timeline ID: %u"
870 #: access/transam/xlog.c:4433
872 msgid "undo starts at %X/%X"
873 msgstr "undo başlangıcı %X/%X"
875 #: access/transam/xlog.c:4444
877 msgid "undo done at %X/%X"
878 msgstr "undo bitişi %X/%X"
880 #: access/transam/xlog.c:4449
881 msgid "undo is not required"
882 msgstr "undo işlemi gerekmiyor"
884 #: access/transam/xlog.c:4517
885 msgid "database system is ready"
886 msgstr "veritabanı sunucusu hazır"
888 #: access/transam/xlog.c:4556
889 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
890 msgstr "kontrol dosyasındaki ana checkpoint link geçersiz"
892 #: access/transam/xlog.c:4560
893 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
894 msgstr "kontrol dosyasındaki ikincil checkpoint link geçersiz"
896 #: access/transam/xlog.c:4564
897 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
898 msgstr "backup_label dosyasındaki checkpoint linki geçersiz"
900 #: access/transam/xlog.c:4578
901 msgid "invalid primary checkpoint record"
902 msgstr "birincil checkpoint kaydı geçersiz"
904 #: access/transam/xlog.c:4582
905 msgid "invalid secondary checkpoint record"
906 msgstr "ikincil checkpoint kaydı geçersiz"
908 #: access/transam/xlog.c:4586
909 msgid "invalid checkpoint record"
910 msgstr "geçersiz checkpoint kaydı"
912 #: access/transam/xlog.c:4597
913 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
914 msgstr "birincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
916 #: access/transam/xlog.c:4601
917 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
918 msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
920 #: access/transam/xlog.c:4605
921 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
922 msgstr "checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
924 #: access/transam/xlog.c:4617
925 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
926 msgstr "primary checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
928 #: access/transam/xlog.c:4621
929 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
930 msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
932 #: access/transam/xlog.c:4625
933 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
934 msgstr "checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
936 #: access/transam/xlog.c:4636
937 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
938 msgstr "birincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
940 #: access/transam/xlog.c:4640
941 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
942 msgstr "ikincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
944 #: access/transam/xlog.c:4644
945 msgid "invalid length of checkpoint record"
946 msgstr "checkpoint kaydın uzunluğu geçersiz"
948 #: access/transam/xlog.c:4697
949 msgid "shutting down"
952 #: access/transam/xlog.c:4706
953 msgid "database system is shut down"
954 msgstr "veritabanı sistemi kapandı"
956 #: access/transam/xlog.c:4897
957 msgid "checkpoint starting"
958 msgstr "checkpoint başlıyor"
960 #: access/transam/xlog.c:4926
962 "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
963 msgstr "veritabanının kapanması sırasında eşzamanlı transaction log hareketi"
965 #: access/transam/xlog.c:4998
968 "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
971 "checkpoint tamamlanmıştır; %d tane transaction log dosyası eklenmiştir, %d "
972 "tane kaldırılmıştır, %d tane yeniden kullanıma alınmıştır"
974 #: access/transam/xlog.c:5058
976 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
977 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u'dan sonra)"
979 #: access/transam/xlog.c:5081
981 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
982 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u olmalıydı)"
984 #: access/transam/xlog.c:5202 access/transam/xlog.c:5234
986 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
987 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m"
989 #: access/transam/xlog.c:5242
991 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
992 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fdatasync yapılamıyor: %m"
994 #: access/transam/xlog.c:5285 access/transam/xlog.c:5412
995 msgid "must be superuser to run a backup"
996 msgstr "yedeklemeyi gerçekleştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız"
998 #: access/transam/xlog.c:5290
999 msgid "WAL archiving is not active"
1000 msgstr "WAL arşivleme etkin değil"
1002 #: access/transam/xlog.c:5291
1004 "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1006 "online yedekleme güvenilir bir biçimde çalışması için, önce archive_command "
1009 #: access/transam/xlog.c:5346
1010 msgid "a backup is already in progress"
1011 msgstr "bir backup işlemi zaten aktif"
1013 #: access/transam/xlog.c:5347
1016 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1019 "Eğer bir backup sürecinin şu an çalışmadığından eminseniz, \"%s\" dosyasını "
1020 "kaldırın ve yeniden deneyin."
1022 #: access/transam/xlog.c:5368 access/transam/xlog.c:5488
1024 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1025 msgstr "\"%s\" dosyasına yazma hatası: %m"
1027 #: access/transam/xlog.c:5450
1028 msgid "a backup is not in progress"
1029 msgstr "şu an backup süreci çalışmıyor"
1031 #: access/transam/xlog.c:5463 access/transam/xlog.c:5584
1032 #: access/transam/xlog.c:5590 access/transam/xlog.c:5621
1033 #: access/transam/xlog.c:5627
1035 msgid "invalid data in file \"%s\""
1036 msgstr "\"%s\" dosyasında geçersiz veri"
1038 #: access/transam/slru.c:452
1040 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1042 "\"%s\" dosyası mevcut değildir, sıfırlarla dolu dosya olarak okunmaktadır"
1044 #: access/transam/slru.c:637 access/transam/slru.c:644
1045 #: access/transam/slru.c:651 access/transam/slru.c:658
1046 #: access/transam/slru.c:665 access/transam/slru.c:672
1047 #: access/transam/slru.c:679
1049 msgid "could not access status of transaction %u"
1050 msgstr "%u transactionunun durumuna erişilemiyor."
1052 #: access/transam/slru.c:652
1054 msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m"
1055 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u imleç değiştirme hatası: %m"
1057 #: access/transam/slru.c:659
1059 msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m"
1060 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u okuma hatası: %m"
1062 #: access/transam/slru.c:666
1064 msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m"
1065 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u yazma hatası: %m"
1067 #: access/transam/slru.c:862
1069 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1070 msgstr "\"%s\" dizini küçültülemedi: başa sarma durumuna rastlandı"
1072 #: ../port/copydir.c:55 access/transam/slru.c:930 commands/tablespace.c:525
1073 #: commands/tablespace.c:692 utils/adt/misc.c:174
1075 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
1076 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %m"
1078 #: access/transam/slru.c:948
1080 msgid "removing file \"%s\""
1081 msgstr "\"%s\" dosyası siliniyor"
1083 #: access/transam/slru.c:967 commands/tablespace.c:573
1084 #: commands/tablespace.c:719
1086 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
1087 msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %m"
1089 #: access/transam/xact.c:510
1090 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1091 msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 komuttan fazla olamaz"
1093 #. translator: %s represents an SQL statement name
1094 #: access/transam/xact.c:2178
1096 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1097 msgstr "%s bir transaction block içinde çalışamaz"
1099 #. translator: %s represents an SQL statement name
1100 #: access/transam/xact.c:2188
1102 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1103 msgstr "%s bir subtransaction içinde çalışamaz"
1105 #. translator: %s represents an SQL statement name
1106 #: access/transam/xact.c:2200
1108 msgid "%s cannot be executed from a function"
1109 msgstr "%s bir fonksiyonun içinde çalışamaz"
1111 #. translator: %s represents an SQL statement name
1112 #: access/transam/xact.c:2251
1114 msgid "%s may only be used in transaction blocks"
1115 msgstr "%s sadece transaction bloğu içinde çalıştırılabilir"
1117 #: access/transam/xact.c:2434
1118 msgid "there is already a transaction in progress"
1119 msgstr "bir transaction zaten başlatılmıştır"
1121 #: access/transam/xact.c:2549 access/transam/xact.c:2640
1122 msgid "there is no transaction in progress"
1123 msgstr "yürüyen bir transaction yok"
1125 #: access/transam/xact.c:2732 access/transam/xact.c:2781
1126 #: access/transam/xact.c:2787 access/transam/xact.c:2831
1127 #: access/transam/xact.c:2878 access/transam/xact.c:2884
1128 msgid "no such savepoint"
1129 msgstr "böyle bir savepoint bulunamadı"
1131 #: access/transam/xact.c:3522
1132 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1133 msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 subtransactiondan fazla olamaz"
1135 #: bootstrap/bootstrap.c:299 postmaster/postmaster.c:549 tcop/postgres.c:2533
1137 msgid "--%s requires a value"
1138 msgstr "--%s bir değer gerektirir"
1140 #: bootstrap/bootstrap.c:304 postmaster/postmaster.c:554 tcop/postgres.c:2538
1142 msgid "-c %s requires a value"
1143 msgstr "-c %s bir değer gerektirir"
1145 #: bootstrap/bootstrap.c:481
1148 " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
1149 " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
1150 " -d 1-5 debug level\n"
1151 " -D datadir data directory\n"
1152 " -F turn off fsync\n"
1153 " -o file send debug output to file\n"
1154 " -x num internal use\n"
1157 " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
1158 " -c NAME=VALUE çalışma zamanı parametresi ata\n"
1159 " -d 1-5 debug düzeyi\n"
1160 " -D datadir veritabanı dizini\n"
1161 " -F fsync engelle\n"
1162 " -o file debug çıkışını bir dosyaya gönder\n"
1163 " -x num internal use\n"
1165 #: catalog/dependency.c:152
1167 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1168 msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle %s kaldırılamıyor"
1170 #: catalog/dependency.c:154
1171 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1172 msgstr "Bağlı nesneleri de kaldırmak için DROP ... CASCADE kulanın."
1174 #: catalog/dependency.c:212
1176 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1177 msgstr "%s nesnesine bağlı nesnelerinin kaldırma işlemi başarısız oldu"
1179 #: catalog/dependency.c:312 catalog/dependency.c:717
1181 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1182 msgstr "veritabanı sistemi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
1184 #: catalog/dependency.c:451
1186 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1187 msgstr "%s tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
1189 #: catalog/dependency.c:453
1191 msgid "You may drop %s instead."
1192 msgstr "Onun yerine %s nesnesini kaldırabilirsiniz."
1194 #: catalog/dependency.c:521 catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:702
1196 msgid "drop auto-cascades to %s"
1197 msgstr "drop, auto-cascade neticesinde %s nesnesine varıyor"
1199 #: catalog/dependency.c:526 catalog/dependency.c:679
1201 msgid "%s depends on %s"
1202 msgstr "%s, %s nesnesine bağlıdır"
1204 #: catalog/dependency.c:533 catalog/dependency.c:686
1206 msgid "drop cascades to %s"
1207 msgstr "kaldırma işlemi , cascade neticesinde %s' nesnesine varıyor"
1209 #: catalog/dependency.c:1427
1214 #: catalog/dependency.c:1433
1217 msgstr "%s fonksiyonu"
1219 #: catalog/dependency.c:1438
1224 #: catalog/dependency.c:1468
1226 msgid "cast from %s to %s"
1227 msgstr "%s tipini %s tipine dönüştürme"
1229 #: catalog/dependency.c:1505
1231 msgid "constraint %s on "
1232 msgstr "%s constraint'i açık"
1234 #: catalog/dependency.c:1511
1236 msgid "constraint %s"
1237 msgstr "constraint %s"
1239 #: catalog/dependency.c:1530
1241 msgid "conversion %s"
1244 #: catalog/dependency.c:1567
1246 msgid "default for %s"
1247 msgstr "%s için varsayılan"
1249 #: catalog/dependency.c:1585
1254 #: catalog/dependency.c:1592
1257 msgstr "operator %s"
1259 #: catalog/dependency.c:1626
1261 msgid "operator class %s for access method %s"
1262 msgstr "%s erişim metodu için %s operator sınıfı"
1264 #: catalog/dependency.c:1662
1267 msgstr "rule %s etkin"
1269 #: catalog/dependency.c:1697
1271 msgid "trigger %s on "
1272 msgstr "%s triggeri açık"
1274 #: catalog/dependency.c:1714
1279 #: catalog/dependency.c:1758
1284 #: catalog/dependency.c:1762
1289 #: catalog/dependency.c:1766
1291 msgid "special system relation %s"
1292 msgstr "%s özel sistem nesnesi"
1294 #: catalog/dependency.c:1770
1297 msgstr "sequence %s"
1299 #: catalog/dependency.c:1774
1301 msgid "uncataloged table %s"
1302 msgstr "katalog edilmemiş tablo %s"
1304 #: catalog/dependency.c:1778
1306 msgid "toast table %s"
1307 msgstr "toast tablosu %s"
1309 #: catalog/dependency.c:1782
1314 #: catalog/dependency.c:1786
1316 msgid "composite type %s"
1317 msgstr "composite type %s"
1319 #: catalog/dependency.c:1791
1324 #: catalog/aclchk.c:158
1325 msgid "grant options can only be granted to individual users"
1326 msgstr "grant işlemiyle haklar, sadece tekil kullanıcılara atanabilir"
1328 #: catalog/aclchk.c:246
1330 msgid "invalid privilege type %s for table"
1331 msgstr "tablo için geçersiz hak tipi %s"
1333 #: catalog/aclchk.c:334 catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:646
1334 #: catalog/aclchk.c:809 catalog/aclchk.c:962 catalog/aclchk.c:1121
1335 msgid "no privileges were granted"
1336 msgstr "hiçbir hak verilmemiş"
1338 #: catalog/aclchk.c:338 catalog/aclchk.c:496 catalog/aclchk.c:650
1339 #: catalog/aclchk.c:813 catalog/aclchk.c:966 catalog/aclchk.c:1125
1340 msgid "not all privileges were granted"
1341 msgstr "hakların tümü verilememiş"
1343 #: catalog/aclchk.c:345 catalog/aclchk.c:503 catalog/aclchk.c:657
1344 #: catalog/aclchk.c:820 catalog/aclchk.c:973 catalog/aclchk.c:1132
1345 msgid "no privileges could be revoked"
1346 msgstr "hiçbir hak geri alınamadı"
1348 #: catalog/aclchk.c:349 catalog/aclchk.c:507 catalog/aclchk.c:661
1349 #: catalog/aclchk.c:824 catalog/aclchk.c:977 catalog/aclchk.c:1136
1350 msgid "not all privileges could be revoked"
1351 msgstr "hakların tümü alınamadı"
1353 #: catalog/aclchk.c:414
1355 msgid "invalid privilege type %s for database"
1356 msgstr "veritabanı için geçersiz hak tipi %s"
1358 #: catalog/aclchk.c:451 commands/comment.c:458 commands/dbcommands.c:550
1359 #: commands/dbcommands.c:679 commands/dbcommands.c:779
1360 #: commands/dbcommands.c:866 utils/adt/acl.c:1661 utils/init/postinit.c:271
1361 #: utils/init/postinit.c:283
1363 msgid "database \"%s\" does not exist"
1364 msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil"
1366 #: catalog/aclchk.c:572
1368 msgid "invalid privilege type %s for function"
1369 msgstr "fonksiyon için geçersiz hak tipi %s"
1371 #: catalog/aclchk.c:726
1373 msgid "invalid privilege type %s for language"
1374 msgstr "dil için geçersiz hak tipi %s"
1376 #: catalog/aclchk.c:758 commands/comment.c:1001 commands/functioncmds.c:451
1377 #: commands/proclang.c:202 commands/proclang.c:257 utils/adt/acl.c:2079
1379 msgid "language \"%s\" does not exist"
1380 msgstr "\"%s\" dili mevcut değil"
1382 #: catalog/aclchk.c:764
1384 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1385 msgstr "\"%s\" dili güvenilir bir dil değildir"
1387 #: catalog/aclchk.c:765
1388 msgid "Only superusers may use untrusted languages."
1389 msgstr "Güvenilir olmayan dilleri sadece superuser kullanabilir."
1391 #: catalog/aclchk.c:889
1393 msgid "invalid privilege type %s for schema"
1394 msgstr "şema için geçersiz hak tipi %s"
1396 #: catalog/aclchk.c:921 catalog/namespace.c:255 catalog/namespace.c:1229
1397 #: catalog/namespace.c:1267 catalog/namespace.c:1866 commands/comment.c:509
1398 #: commands/schemacmds.c:181 commands/schemacmds.c:243
1399 #: commands/schemacmds.c:298 utils/adt/acl.c:2283
1401 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1402 msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil"
1404 #: catalog/aclchk.c:1043
1406 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1407 msgstr "tablespace için geçersiz hak tipi %s"
1409 #: catalog/aclchk.c:1080 commands/dbcommands.c:277 commands/indexcmds.c:171
1410 #: commands/tablecmds.c:324 commands/tablecmds.c:5435
1411 #: commands/tablespace.c:425 commands/tablespace.c:750
1412 #: commands/tablespace.c:817 commands/tablespace.c:896 utils/adt/acl.c:2489
1414 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1415 msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil"
1417 #: catalog/aclchk.c:1229 commands/user.c:1535 commands/user.c:1772
1418 #: commands/user.c:1807 libpq/pqcomm.c:499
1420 msgid "group \"%s\" does not exist"
1421 msgstr "\"%s\" grubu mevcut değil"
1423 #: catalog/aclchk.c:1264
1425 msgid "permission denied for relation %s"
1426 msgstr "%s nesnesine erişim engellendi"
1428 #: catalog/aclchk.c:1266
1430 msgid "permission denied for database %s"
1431 msgstr "%s veritabanına erişim engellendi"
1433 #: catalog/aclchk.c:1268
1435 msgid "permission denied for function %s"
1436 msgstr "%s fonksiyonuna erişim engellendi"
1438 #: catalog/aclchk.c:1270
1440 msgid "permission denied for operator %s"
1441 msgstr "%s operatorüne erişim engellendi"
1443 #: catalog/aclchk.c:1272
1445 msgid "permission denied for type %s"
1446 msgstr "%s tipine erişim engellendi"
1448 #: catalog/aclchk.c:1274
1450 msgid "permission denied for language %s"
1451 msgstr "%s diline erişim engellendi"
1453 #: catalog/aclchk.c:1276
1455 msgid "permission denied for schema %s"
1456 msgstr "%s şemasına erişim engellendi"
1458 #: catalog/aclchk.c:1278
1460 msgid "permission denied for operator class %s"
1461 msgstr "%s operator sınıfına erişim engellendi"
1463 #: catalog/aclchk.c:1280
1465 msgid "permission denied for conversion %s"
1466 msgstr "%s dönüşümüne erişim engellendi"
1468 #: catalog/aclchk.c:1282
1470 msgid "permission denied for tablespace %s"
1471 msgstr "%s tablespace'ine erişim engellendi"
1473 #: catalog/aclchk.c:1288
1475 msgid "must be owner of relation %s"
1476 msgstr "%s nesnesinin sahibi olmalısınız"
1478 #: catalog/aclchk.c:1290
1480 msgid "must be owner of database %s"
1481 msgstr "%s veritabanının sahibi olmalısınız"
1483 #: catalog/aclchk.c:1292
1485 msgid "must be owner of function %s"
1486 msgstr "%s fonksiyonunun sahibi olmalısınız"
1488 #: catalog/aclchk.c:1294
1490 msgid "must be owner of operator %s"
1491 msgstr "%s operatörünün sahibi olmalısınız"
1493 #: catalog/aclchk.c:1296
1495 msgid "must be owner of type %s"
1496 msgstr "%s tipinin sahibi olmalısınız"
1498 #: catalog/aclchk.c:1298
1500 msgid "must be owner of language %s"
1501 msgstr "%s dilinin sahibi olmalısınız"
1503 #: catalog/aclchk.c:1300
1505 msgid "must be owner of schema %s"
1506 msgstr "%s şemasının sahibi olmalısınız"
1508 #: catalog/aclchk.c:1302
1510 msgid "must be owner of operator class %s"
1511 msgstr "%s operator sınıfının sahibi olmalısınız"
1513 #: catalog/aclchk.c:1304
1515 msgid "must be owner of conversion %s"
1516 msgstr "%s dönüşümünün sahibi olmalısınız"
1518 #: catalog/aclchk.c:1306
1520 msgid "must be owner of tablespace %s"
1521 msgstr "%s tablespace'inin sahibi olmalısınız"
1523 #: catalog/aclchk.c:1369
1525 msgid "user with ID %u does not exist"
1526 msgstr "ID'si %u olan kullanıcı mevcut değil"
1528 #: catalog/aclchk.c:1386 catalog/aclchk.c:1889
1530 msgid "relation with OID %u does not exist"
1531 msgstr "%u OID'li nesne mevcut değil"
1533 #: catalog/aclchk.c:1490 catalog/aclchk.c:2107
1535 msgid "database with OID %u does not exist"
1536 msgstr "%u OID'li veritabanı mevcut değil"
1538 #: catalog/aclchk.c:1548 catalog/aclchk.c:1973 tcop/fastpath.c:230
1540 msgid "function with OID %u does not exist"
1541 msgstr "%u OID'li fonksiyon mevcut değil"
1543 #: catalog/aclchk.c:1604
1545 msgid "language with OID %u does not exist"
1546 msgstr "%u OID'li dil mevcut değil"
1548 #: catalog/aclchk.c:1689 catalog/aclchk.c:2001
1550 msgid "schema with OID %u does not exist"
1551 msgstr "%u OID'li şema mevcut değil"
1553 #: catalog/aclchk.c:1761 catalog/aclchk.c:2039
1555 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
1556 msgstr "%u OID'li tablespace mevcut değil"
1558 #: catalog/aclchk.c:1917
1560 msgid "type with OID %u does not exist"
1561 msgstr "%u OID'li tip mevcut değil"
1563 #: catalog/aclchk.c:1945
1565 msgid "operator with OID %u does not exist"
1566 msgstr "%u OID'li operatör mevcut değil"
1568 #: catalog/aclchk.c:2068
1570 msgid "operator class with OID %u does not exist"
1571 msgstr "%u OID'li operatör sınıfı mevcut değil"
1573 #: catalog/aclchk.c:2136
1575 msgid "conversion with OID %u does not exist"
1576 msgstr "%u OID'li dönüşüm mevcut değil"
1578 #: catalog/pg_aggregate.c:80
1579 msgid "cannot determine transition data type"
1580 msgstr "geçiş veri tipi belirlenemedi"
1582 #: catalog/pg_aggregate.c:81
1584 "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
1585 "have one of them as its base type."
1587 "Transition tipi \"anyarray\" ya da \"anyelement\" olan aggregatın temel tipi "
1588 "onlardan biri olmalıdır."
1590 #: catalog/pg_aggregate.c:110
1592 msgid "return type of transition function %s is not %s"
1593 msgstr "%s geçiş fonksiyonunun tipi %s değildir"
1595 #: catalog/pg_aggregate.c:132
1597 "must not omit initial value when transition function is strict and "
1598 "transition type is not compatible with input type"
1600 "geçiş fonksiyonu strict olduğunda ve giriş parametresinin tipi uyumsuz "
1601 "olduğunda başlangıç değeri mutlaka verilmelidir"
1603 #: catalog/pg_aggregate.c:165 catalog/pg_proc.c:124 executor/functions.c:1082
1604 msgid "cannot determine result data type"
1605 msgstr "sonuç veri tipi belirlenemiyor"
1607 #: catalog/pg_aggregate.c:166
1609 "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them "
1612 "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren aggregatın temel tipi onlardan "
1615 #: catalog/pg_aggregate.c:281 commands/typecmds.c:919 commands/typecmds.c:989
1616 #: commands/typecmds.c:1021 commands/typecmds.c:1053 commands/typecmds.c:1077
1617 #: parser/parse_func.c:203 parser/parse_func.c:1364
1619 msgid "function %s does not exist"
1620 msgstr "%s fonksiyonu mevcut değildir"
1622 #: catalog/pg_aggregate.c:286
1624 msgid "function %s returns a set"
1625 msgstr "%s fonksiyonu bir küme döndürüyor"
1627 #: catalog/pg_aggregate.c:317 catalog/pg_aggregate.c:326
1629 msgid "function %s requires run-time type coercion"
1630 msgstr "%s fonksiyonu çalışma zamanı tip düzeltmesini gerektirir"
1632 #: catalog/heap.c:221
1634 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
1635 msgstr "\"%s.%s\" oluşturma izni yok"
1637 #: catalog/heap.c:223
1638 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
1639 msgstr "System catalog değişikliklerine şu anda izin verilmez."
1641 #: catalog/heap.c:382 commands/tablecmds.c:697 commands/tablecmds.c:1007
1642 #: commands/tablecmds.c:2927
1644 msgid "tables can have at most %d columns"
1645 msgstr "bir tablo en fazla %d sütun içerebilir"
1647 #: catalog/heap.c:399
1649 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
1650 msgstr "\"%s\" kolon adı sistem kolonu ile çakışmaktadır"
1652 #: catalog/heap.c:415
1654 msgid "column name \"%s\" is duplicated"
1655 msgstr "\"%s\" sütun adı mukerrerdir"
1657 #: catalog/heap.c:452
1659 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
1660 msgstr "\"%s\" sütunu \"unknown\" tipine sahiptir"
1662 #: catalog/heap.c:453
1663 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
1664 msgstr "Nesne oluşturmasına yine de devam edilmektedir."
1666 #: catalog/heap.c:460
1668 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
1669 msgstr "\"%s\" sütunu %s pseudo-tipine sahip"
1671 #: catalog/heap.c:732 catalog/index.c:514 commands/tablecmds.c:1501
1673 msgid "relation \"%s\" already exists"
1674 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten mevcut"
1676 #: catalog/heap.c:1586
1678 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
1679 msgstr "check constraint içerisinde sadece \"%s\" tablosu kullanılabilir"
1681 #: catalog/heap.c:1595 commands/typecmds.c:1872
1682 msgid "cannot use subquery in check constraint"
1683 msgstr "check constraint içinde subquery kullanılamaz"
1685 #: catalog/heap.c:1599
1686 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
1687 msgstr "check constraint içinde aggregate function kullanılamaz"
1689 #: catalog/heap.c:1616 commands/tablecmds.c:3722
1691 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
1692 msgstr "\"%s\" constraint 'i \"%s\" nesnesi için zaten mevcut"
1694 #: catalog/heap.c:1625
1696 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
1697 msgstr "\"%s\"check constraint'i zaten mevcut"
1699 #: catalog/heap.c:1774
1700 msgid "cannot use column references in default expression"
1701 msgstr "defaul ifadesinde sütun referansı kullanılamaz"
1703 #: catalog/heap.c:1782
1704 msgid "default expression must not return a set"
1705 msgstr "öntanımlı ifade küme döndürmelidir"
1707 #: catalog/heap.c:1790
1708 msgid "cannot use subquery in default expression"
1709 msgstr "öntanımlı ifadede subquery kullanılamaz"
1711 #: catalog/heap.c:1794
1712 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
1713 msgstr "öntanımlı ifadede aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
1715 #: catalog/heap.c:1812 rewrite/rewriteHandler.c:647
1717 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
1718 msgstr "\"%s\" kolonunun tipi %s'dır, ancak öntanımlı ifadenin tipi %s'dir."
1720 #: catalog/heap.c:1817 parser/analyze.c:2701 parser/parse_node.c:247
1721 #: parser/parse_target.c:362 parser/parse_target.c:572
1722 #: parser/parse_target.c:581 rewrite/rewriteHandler.c:652
1723 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
1724 msgstr "Bu ifadeyi yinden yazmalı ya da sonucunu cast etmelisiniz."
1726 #: catalog/heap.c:2078
1727 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
1729 "ikincil anahtar bütünlük kısıtlamasının refere ettiği tabloyu truncate "
1732 #: catalog/heap.c:2079
1734 msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
1736 "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosunu, \"%s\" bütünlük kısıtlayıcısı ile referans "
1739 #: catalog/index.c:495
1740 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
1742 "sistem katalog tabloları üzerinde kullanıcı tanımlı index oluşturulamaz"
1744 #: catalog/index.c:509
1745 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
1746 msgstr "initdb işleminden sonra shared indeks oluşturulamaz"
1748 #: catalog/index.c:1638
1750 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
1752 "\"%s\" shared indexe sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
1754 #: catalog/namespace.c:173 catalog/namespace.c:228
1756 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
1757 msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: \"%s.%s.%s\""
1759 #: catalog/namespace.c:195
1761 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
1762 msgstr "\"%s.%s\" nesnesi mevcut değil"
1764 #: catalog/namespace.c:200 utils/adt/regproc.c:837
1766 msgid "relation \"%s\" does not exist"
1767 msgstr "\"%s\" nesnesi mevcut değil"
1769 #: catalog/namespace.c:239
1770 msgid "temporary tables may not specify a schema name"
1771 msgstr "geçici tablolarda şema adı belirtilemez"
1773 #: catalog/namespace.c:267 catalog/namespace.c:1278
1774 msgid "no schema has been selected to create in"
1775 msgstr "oluşturma işlemi için şema adı belirtimemiş"
1777 #: catalog/namespace.c:1195 parser/parse_expr.c:1158 parser/parse_target.c:727
1779 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
1780 msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: %s"
1782 #: catalog/namespace.c:1201 gram.y:2515 gram.y:7425 parser/parse_expr.c:1184
1783 #: parser/parse_target.c:736
1785 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
1786 msgstr "geçersiz qualified adı (çok fazla noktalı isim): %s"
1788 #: catalog/namespace.c:1313
1790 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
1791 msgstr "geçersiz nesne adı (çok fazla noktalı isim): %s"
1793 #: catalog/namespace.c:1659
1795 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
1796 msgstr "\"%s\" veritabanında geçici veritabanı oluşturma izni yok"
1798 #: catalog/pg_largeobject.c:107 commands/comment.c:1151
1799 #: storage/large_object/inv_api.c:197 storage/large_object/inv_api.c:312
1801 msgid "large object %u does not exist"
1802 msgstr "large object %u mevcut değil"
1804 #: catalog/pg_conversion.c:66
1806 msgid "conversion \"%s\" already exists"
1807 msgstr "conversion \"%s\" zaten mevcut"
1809 #: catalog/pg_conversion.c:79
1811 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
1812 msgstr "%s'dan %s'a öntanımlı dönüşüm zaten mevcut"
1814 #: catalog/pg_conversion.c:307 commands/comment.c:958
1815 #: commands/conversioncmds.c:109 commands/conversioncmds.c:133
1816 #: commands/conversioncmds.c:192
1818 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
1819 msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil"
1821 #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:252
1823 msgid "schema \"%s\" already exists"
1824 msgstr "\"%s\" şeması zaten mevcut"
1826 #: catalog/pg_operator.c:217 catalog/pg_operator.c:406
1828 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
1829 msgstr "\"%s\" geçerli bir operatör adı değildir"
1831 #: catalog/pg_operator.c:412
1832 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
1833 msgstr "en az bir tane leftarg veya rightarg belirtilmelidir"
1835 #: catalog/pg_operator.c:420
1836 msgid "only binary operators can have commutators"
1837 msgstr "sadece ikili işlemler bir commutator'a sahip olabilirler"
1839 #: catalog/pg_operator.c:424
1840 msgid "only binary operators can have join selectivity"
1841 msgstr "sadece ikili operatörler join selectivity'sine sahip olabilirler"
1843 #: catalog/pg_operator.c:428
1844 msgid "only binary operators can hash"
1845 msgstr "sadece ikili işlemler hash edebilirler"
1847 #: catalog/pg_operator.c:432
1848 msgid "only binary operators can merge join"
1849 msgstr "sadece ikili işlemler merge join edebilirler"
1851 #: catalog/pg_operator.c:444
1853 msgid "operator %s already exists"
1854 msgstr "%s operatörü zaten mevcut"
1856 #: catalog/pg_operator.c:726
1857 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
1858 msgstr "bir işlem, kendisinin zıttı veya kendisinin sort operatörü olamaz"
1860 #: catalog/pg_proc.c:100 commands/functioncmds.c:154 parser/parse_func.c:1388
1862 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
1863 msgstr "bir fonksiyonun arguman sayısı %d sayısından büyük olamaz"
1865 #: catalog/pg_proc.c:125 executor/functions.c:1083
1867 "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
1868 "argument of either type."
1870 "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az "
1871 "birer argümana sahip olmalıdır."
1873 #: catalog/pg_proc.c:145
1875 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
1876 msgstr "\"%s\" zanten %s tipinin özelliğidir"
1878 #: catalog/pg_proc.c:200
1880 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
1881 msgstr "\"%s\" fonksiyonu aynı argüman veri tipleriyle zaten mevcut"
1883 #: catalog/pg_proc.c:214
1884 msgid "cannot change return type of existing function"
1885 msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez"
1887 #: catalog/pg_proc.c:215
1888 msgid "Use DROP FUNCTION first."
1889 msgstr "Önce DROP FUNCTION kullanın."
1891 #: catalog/pg_proc.c:223
1893 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
1894 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate'tir"
1896 #: catalog/pg_proc.c:228
1898 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
1899 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate değildir"
1901 #: catalog/pg_proc.c:387
1903 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
1904 msgstr "\"%s\" adlı gömülü bir fonksiyon yok"
1906 #: catalog/pg_proc.c:487
1908 msgid "SQL functions cannot return type %s"
1909 msgstr "SQL fonksiyonları %s tipini dündüremezler"
1911 #: catalog/pg_proc.c:503
1913 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
1914 msgstr "SQL fonksiyonları %s tipinde argümana sahip olamaz"
1916 #: catalog/pg_proc.c:574 executor/functions.c:803
1918 msgid "SQL function \"%s\""
1919 msgstr " \"%s\" SQL fonksiyonu"
1921 #: catalog/pg_type.c:198
1923 msgid "invalid type internal size %d"
1924 msgstr "tip dahili boyutu geçersiz :%d"
1926 #: catalog/pg_type.c:204
1928 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
1929 msgstr "passed-by-value tipler için %d dahili tip geçersizdir"
1931 #: catalog/pg_type.c:211
1932 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
1933 msgstr "sabit-boyutlu tipler PLAIN storage özelliği ile tanımlanmalıdır"
1935 #: catalog/pg_type.c:293 catalog/pg_type.c:525
1937 msgid "type \"%s\" already exists"
1938 msgstr "\"%s\" tipi zaten mevcut"
1940 #: catalog/pg_type.c:517 commands/functioncmds.c:110 commands/tablecmds.c:4632
1941 #: commands/typecmds.c:423 commands/typecmds.c:809 commands/typecmds.c:1167
1942 #: commands/typecmds.c:1288 commands/typecmds.c:1400 commands/typecmds.c:1487
1943 #: commands/typecmds.c:2072 parser/parse_func.c:1401 parser/parse_type.c:201
1944 #: parser/parse_type.c:227 tcop/utility.c:97 utils/adt/regproc.c:1003
1946 msgid "type \"%s\" does not exist"
1947 msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil"
1949 #: commands/aggregatecmds.c:97
1951 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
1952 msgstr "aggregate parametresi \"%s\" tanınmıyor"
1954 #: commands/aggregatecmds.c:107
1955 msgid "aggregate basetype must be specified"
1956 msgstr "aggregate basetype belirtilmelidir"
1958 #: commands/aggregatecmds.c:111
1959 msgid "aggregate stype must be specified"
1960 msgstr "aggregate type belirtilmelidir"
1962 #: commands/aggregatecmds.c:115
1963 msgid "aggregate sfunc must be specified"
1964 msgstr "aggregate sync belirtilmelidir"
1966 #: commands/aggregatecmds.c:138
1968 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
1969 msgstr "aggregate transaction veri tipi %s olamaz"
1971 #: commands/aggregatecmds.c:258
1973 msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
1974 msgstr "%s(*) fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
1976 #: commands/aggregatecmds.c:264 commands/functioncmds.c:699
1978 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
1979 msgstr "%s fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
1981 #: commands/aggregatecmds.c:335 commands/conversioncmds.c:213
1982 #: commands/dbcommands.c:890 commands/functioncmds.c:773
1983 #: commands/opclasscmds.c:954 commands/operatorcmds.c:303
1984 #: commands/schemacmds.c:319 commands/tablecmds.c:5228
1985 #: commands/tablespace.c:839 commands/typecmds.c:2103
1986 msgid "must be superuser to change owner"
1987 msgstr "Sahibini değiştirmek için superuser olmalısınız."
1989 #: commands/analyze.c:153
1991 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
1993 "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo ve veritabanı sahibi onu analiz edebilir"
1995 #: commands/analyze.c:168
1998 "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
2000 "\"%s\" atlanıyor --- indexler, viewlar ya da özel sistem tabloları analiz "
2003 #: commands/analyze.c:198
2005 msgid "analyzing \"%s.%s\""
2006 msgstr "\"%s.%s\" analiz ediliyor"
2008 #: commands/analyze.c:912
2011 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
2012 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
2014 "\"%1$s\": %4$.0f canlı ve %5$.0f ölü satırı olan; örneklemede %6$d satır "
2015 "olan, %7$.0f tahmini toplam satır içeren %3$u sayfadan %2$d sayfa taranmıştır"
2017 #: commands/cluster.c:133
2019 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
2020 msgstr "\"%s\" tablosunda daha önce cluster edilmiş index yoktur"
2022 #: commands/cluster.c:147 commands/tablecmds.c:5377
2024 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2025 msgstr "\"%s\"indexi, \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2027 #: commands/cluster.c:326
2029 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
2030 msgstr "\"%s\", \"%s\" tablosunun indexi değildir"
2032 #: commands/cluster.c:339
2033 msgid "cannot cluster on partial index"
2034 msgstr "partial index üzerinde cluster yapılamaz"
2036 #: commands/cluster.c:357
2037 msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values"
2039 "index erişim modu null değerlerini desteklemediği durumda cluster "
2042 #: commands/cluster.c:358
2044 msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
2045 msgstr "\"%s\" sütununu NOT NULL olarak tanımlamakla bu sorunu çözebilirsiniz"
2047 #: commands/cluster.c:370
2049 "cannot cluster on expressional index when index access method does not "
2050 "handle null values"
2052 "ifade bazlı veya null değerleri alabilen index üzerinde cluster yapılamaz"
2054 #: commands/cluster.c:384
2056 msgid "\"%s\" is a system catalog"
2057 msgstr "\"%s\" bir sistem kataloğudur"
2059 #: commands/cluster.c:394
2060 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
2061 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları üzerinde cluster yapılamaz"
2063 #: commands/conversioncmds.c:66
2065 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
2066 msgstr "\"%s\" kaynak dil kodlaması mevcut değil"
2068 #: commands/conversioncmds.c:73
2070 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
2071 msgstr "\"%s\" hedef dil kodlaması mevcut değil"
2073 #: commands/conversioncmds.c:151
2075 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2076 msgstr "\"%s\" dönüşümü zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
2078 #: commands/comment.c:334 commands/sequence.c:767 tcop/utility.c:83
2080 msgid "\"%s\" is not a sequence"
2081 msgstr "\"%s\" bir sequence değildir"
2083 #: commands/comment.c:341 commands/indexcmds.c:137 commands/indexcmds.c:951
2084 #: commands/lockcmds.c:68 commands/tablecmds.c:544 commands/tablecmds.c:2624
2085 #: commands/trigger.c:141 commands/trigger.c:546 tcop/utility.c:78
2087 msgid "\"%s\" is not a table"
2088 msgstr "\"%s\" bir tablo değildir"
2090 #: commands/comment.c:348 commands/view.c:113 tcop/utility.c:88
2092 msgid "\"%s\" is not a view"
2093 msgstr "\"%s\" bir view değildir"
2095 #: commands/comment.c:404 commands/tablecmds.c:3100 commands/tablecmds.c:3193
2096 #: commands/tablecmds.c:3245 commands/tablecmds.c:3341
2097 #: commands/tablecmds.c:3402 commands/tablecmds.c:3468
2098 #: commands/tablecmds.c:4608 commands/tablecmds.c:4745
2099 #: parser/parse_relation.c:1641 parser/parse_relation.c:1700
2100 #: parser/parse_relation.c:1913 parser/parse_type.c:94
2101 #: utils/adt/ruleutils.c:1257
2103 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2104 msgstr "\"%s\" kolonu \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2106 #: commands/comment.c:435
2107 msgid "database name may not be qualified"
2108 msgstr "veritabanı ismi nitelikli olmayabilir"
2110 #: commands/comment.c:468
2111 msgid "database comments may only be applied to the current database"
2112 msgstr "veritabanı açıklamaları sadece geçerli veritabanı üzerinde yapılabilir"
2114 #: commands/comment.c:500 commands/schemacmds.c:172
2115 msgid "schema name may not be qualified"
2116 msgstr "şema ismi sınıf nitelikli olmayabilir"
2118 #: commands/comment.c:582
2120 msgid "rule \"%s\" does not exist"
2121 msgstr "\"%s\" rule'u mevcut değil"
2123 #: commands/comment.c:590
2125 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
2126 msgstr "\"%s\" adını taşıyan birden fazla rule mevcut"
2128 #: commands/comment.c:591
2129 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
2130 msgstr "Rule adının yanında nesne adını da belirtin."
2132 #: commands/comment.c:619 rewrite/rewriteDefine.c:582
2133 #: rewrite/rewriteRemove.c:59
2135 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
2136 msgstr "\"%s\" rule'u \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2138 #: commands/comment.c:836 commands/trigger.c:483 commands/trigger.c:697
2140 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2141 msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2143 #: commands/comment.c:916
2145 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
2146 msgstr "\"%s\" tablosu birden fazla \"%s\" adlı constrainte sahip"
2148 #: commands/comment.c:928
2150 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2151 msgstr "\"%2$s\" tablosu için \"%1$s\" bütünlük kısıtlaması mevcut değil"
2153 #: commands/comment.c:992
2154 msgid "language name may not be qualified"
2155 msgstr "dil ismi nitelikli olmayabilir"
2157 #: commands/comment.c:1007
2158 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
2159 msgstr "bir yordamsal dile açıklama eklemek için superuser olmalısınız"
2161 #: commands/comment.c:1048 commands/indexcmds.c:230 commands/opclasscmds.c:108
2162 #: commands/opclasscmds.c:648 commands/opclasscmds.c:800
2163 #: commands/opclasscmds.c:900
2165 msgid "access method \"%s\" does not exist"
2166 msgstr "\"%s\" erişim metodu mevcut değil"
2168 #: commands/comment.c:1077 commands/comment.c:1087 commands/indexcmds.c:614
2169 #: commands/indexcmds.c:624 commands/opclasscmds.c:677
2170 #: commands/opclasscmds.c:687 commands/opclasscmds.c:822
2171 #: commands/opclasscmds.c:833 commands/opclasscmds.c:922
2172 #: commands/opclasscmds.c:932
2174 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
2175 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi için \"%s\" operatör sınıfı mevcut değil"
2177 #: commands/comment.c:1192 commands/functioncmds.c:908
2178 #: commands/functioncmds.c:1156
2180 msgid "source data type %s does not exist"
2181 msgstr "%s kaynak veri tipi mevcut değil"
2183 #: commands/comment.c:1199 commands/functioncmds.c:915
2184 #: commands/functioncmds.c:1163
2186 msgid "target data type %s does not exist"
2187 msgstr "%s hedef veri tipi mevcut değil"
2189 #: commands/comment.c:1209 commands/functioncmds.c:1173
2191 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
2192 msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir"
2194 #: commands/comment.c:1221 commands/functioncmds.c:948
2195 #: commands/functioncmds.c:1182
2197 msgid "must be owner of type %s or type %s"
2198 msgstr "%s veya %s tiplerinin sahibi olmalısınız"
2200 #: commands/copy.c:721 commands/copy.c:729 commands/copy.c:737
2201 #: commands/copy.c:745 commands/copy.c:753 commands/copy.c:761
2202 #: commands/copy.c:769 commands/copy.c:777 commands/copy.c:785
2203 #: commands/dbcommands.c:108 commands/dbcommands.c:116
2204 #: commands/dbcommands.c:124 commands/dbcommands.c:132
2205 #: commands/functioncmds.c:228 commands/functioncmds.c:236
2206 #: commands/functioncmds.c:244 commands/functioncmds.c:252
2207 #: commands/functioncmds.c:260 commands/sequence.c:896 commands/sequence.c:909
2208 #: commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:925 commands/sequence.c:933
2209 #: commands/sequence.c:941 commands/user.c:576 commands/user.c:588
2210 #: commands/user.c:596 commands/user.c:604 commands/user.c:612
2211 #: commands/user.c:620 commands/user.c:826 commands/user.c:838
2212 #: commands/user.c:846 commands/user.c:854 commands/user.c:1356
2213 #: commands/user.c:1364
2214 msgid "conflicting or redundant options"
2215 msgstr "çakışan veya artık opsiyon"
2217 #: commands/dbcommands.c:139
2218 msgid "LOCATION is not supported anymore"
2219 msgstr "LOCATION artık desteklenmiyor"
2221 #: commands/dbcommands.c:140
2222 msgid "Consider using tablespaces instead."
2223 msgstr "Onun yerine tablespace kullanabilirsiniz."
2225 #: commands/dbcommands.c:163
2227 msgid "%d is not a valid encoding code"
2228 msgstr "%d geçerli bir dil kodlaması değildir"
2230 #: commands/dbcommands.c:172
2232 msgid "%s is not a valid encoding name"
2233 msgstr "%s geçerli bir dil kodlaması adı değildir"
2235 #: commands/dbcommands.c:193
2236 msgid "permission denied to create database"
2237 msgstr "veritabanı oluşturma izin verilmedi."
2239 #: commands/dbcommands.c:202
2240 msgid "must be superuser to create database for another user"
2242 "başka bir kullanıcı adına veritabanı oluşturmak için superuser olmalısınız"
2244 #: commands/dbcommands.c:216 commands/dbcommands.c:458
2245 #: commands/dbcommands.c:712
2247 msgid "database \"%s\" already exists"
2248 msgstr "\"%s\" veritabanı zaten mevcut"
2250 #: commands/dbcommands.c:229
2252 msgid "template database \"%s\" does not exist"
2253 msgstr "\"%s\" şablon veritabanı mevcut değil"
2255 #: commands/dbcommands.c:240
2257 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
2258 msgstr "\"%s\" veritabanını kopyalama engellendi"
2260 #: commands/dbcommands.c:253
2262 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
2264 "\"%s\" kaynak veritabanı başka bir kullanıcı tarafından kullanılmaktadır"
2266 #: commands/dbcommands.c:264
2268 msgid "invalid server encoding %d"
2269 msgstr "%d sunucu dil kodlaması geçersiz"
2271 #: commands/dbcommands.c:310
2273 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
2274 msgstr "yeni varsayılan tablespace \"%s\" atanamıyor"
2276 #: commands/dbcommands.c:312
2279 "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
2282 "Bir çakışma var, çünkü \"%s\" veritabanının bulunduğu tablespace içinde "
2283 "başka tablolar var."
2285 #: commands/dbcommands.c:382 commands/dbcommands.c:404
2286 #: commands/dbcommands.c:414 commands/dbcommands.c:1226
2287 #: commands/dbcommands.c:1234
2288 msgid "could not initialize database directory"
2289 msgstr "veritabanı dizini ilklendirilemiyor"
2291 #: commands/dbcommands.c:383
2293 msgid "Directory \"%s\" already exists."
2294 msgstr "\"%s\" dizini zaten mevcut."
2296 #: commands/dbcommands.c:405 commands/dbcommands.c:1227
2298 msgid "Failing system command was: %s"
2299 msgstr "Başarısız sistem komutu: %s"
2301 #: commands/dbcommands.c:406 commands/dbcommands.c:1228
2302 msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information."
2303 msgstr "Daha fazla birgi için postmaster'in stderr kayıt dosyasına bakın."
2305 #: commands/dbcommands.c:533
2306 msgid "cannot drop the currently open database"
2307 msgstr "şu anda açık olan veritabanı kaldırılamaz"
2309 #: commands/dbcommands.c:564
2310 msgid "cannot drop a template database"
2311 msgstr "template veritabanı kaldırılamaz"
2313 #: commands/dbcommands.c:572 commands/dbcommands.c:699
2315 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
2316 msgstr "\"%s\" veritabanına başka kullanıcılar tarafından erişilmektedir"
2318 #: commands/dbcommands.c:690
2319 msgid "current database may not be renamed"
2320 msgstr "geçerli veritabanının adı değiştirilemez"
2322 #: commands/dbcommands.c:724
2323 msgid "permission denied to rename database"
2324 msgstr "veritabanı adı değiştirilmesine izin verilmedi"
2326 #: commands/dbcommands.c:1063 commands/dbcommands.c:1200
2327 #: commands/dbcommands.c:1250
2329 msgid "could not remove database directory \"%s\""
2330 msgstr "\"%s\" veritabanı dizini kaldırılamıyor"
2332 #: commands/copy.c:205 commands/copy.c:217 commands/copy.c:250
2333 #: commands/copy.c:260
2334 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
2335 msgstr "stdin'den stdout'e COPY BINARY desteklenmemektedir"
2337 #: commands/copy.c:313
2339 msgid "could not write to COPY file: %m"
2340 msgstr "COPY dosyasına yazma hatası: %m"
2342 #: commands/copy.c:321
2343 msgid "connection lost during COPY to stdout"
2344 msgstr "stdout akımına COPY işlemi sırasında bağlantı kesildi"
2346 #: commands/copy.c:404 commands/copy.c:422 commands/copy.c:426
2347 #: commands/copy.c:487 commands/copy.c:536 tcop/fastpath.c:291
2348 #: tcop/postgres.c:287 tcop/postgres.c:310
2349 msgid "unexpected EOF on client connection"
2350 msgstr "istemci bağlantısında beklenmeyen EOF"
2352 #: commands/copy.c:438
2354 msgid "COPY from stdin failed: %s"
2355 msgstr "stdin'den COPY başarısız: %s"
2357 #: commands/copy.c:454
2359 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
2360 msgstr "stdin akımından COPY işlemi sırasında beklenmeyen mesaj tipi 0x%02X"
2362 #: commands/copy.c:796
2363 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
2364 msgstr "BINARY biçiminde DELIMITER belirtilemez"
2366 #: commands/copy.c:801
2367 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
2368 msgstr "BINARY biçiminde CSV belirtilemez"
2370 #: commands/copy.c:806
2371 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
2372 msgstr "BINARY biçiminde NULL belirtilemez"
2374 #: commands/copy.c:829
2375 msgid "COPY delimiter must be a single character"
2376 msgstr "COPY ayıracı bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
2378 #: commands/copy.c:837
2379 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
2380 msgstr "COPY quote sadece CSV modunda etkin"
2382 #: commands/copy.c:842
2383 msgid "COPY quote must be a single character"
2384 msgstr "COPY quote bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
2386 #: commands/copy.c:850
2387 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
2388 msgstr "COPY escape sadece CSV modunda etkin"
2390 #: commands/copy.c:855
2391 msgid "COPY escape must be a single character"
2392 msgstr "COPY escape bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
2394 #: commands/copy.c:863
2395 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
2396 msgstr "COPY force quote sadece CSV modunda etkin"
2398 #: commands/copy.c:867
2399 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
2400 msgstr "COPY force quote sadece COPY TO içerisinde kullanılabilir"
2402 #: commands/copy.c:875
2403 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
2404 msgstr "COPY force not null sadece CSV modunda etkin"
2406 #: commands/copy.c:879
2407 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
2408 msgstr "COPY force quote sadece COPY FROM içerisinde kullanılabilir"
2410 #: commands/copy.c:887
2411 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
2412 msgstr "NULL tanımında COPY ayracı belirtilmemelidir"
2414 #: commands/copy.c:895
2415 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
2416 msgstr "NULL tanımında CVS quote ayracı belirtilmemelidir"
2418 #: commands/copy.c:906 executor/execMain.c:443 tcop/utility.c:323
2419 msgid "transaction is read-only"
2420 msgstr "transaction salt okunurdur"
2422 #: commands/copy.c:917
2423 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
2425 "bir dosyadan veya bir dosyaya COPY işlemi yapmak için superuser haklarına "
2428 #: commands/copy.c:918
2430 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
2433 "Stdout'e ve stdin'e her kullanıcı COPY işlemi yapabilir. Ayrıca her "
2434 "kullanıcı psql'in \\copy komutunu kullanabilir."
2436 #: commands/copy.c:927
2438 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
2439 msgstr "\"%s\" tablosunda OID yoktur"
2441 #: commands/copy.c:953
2443 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
2444 msgstr "FORCE UNIQUE \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
2446 #: commands/copy.c:976
2448 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
2449 msgstr "FORCE NOT NULL \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
2451 #: commands/copy.c:1003
2453 msgid "cannot copy to view \"%s\""
2454 msgstr "\"%s\" view'ina kopyalanamıyor"
2456 #: commands/copy.c:1008
2458 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
2459 msgstr "\"%s\" sequence'ine kopyalanamıyor"
2461 #: commands/copy.c:1013
2463 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
2464 msgstr "tablo olmayan \"%s\" nesnesi kopyalanamaz"
2466 #: commands/copy.c:1032
2468 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
2469 msgstr "\"%s\" dosyası, okunmak için açılamadı: %m"
2471 #: commands/copy.c:1041 commands/copy.c:1104
2473 msgid "\"%s\" is a directory"
2474 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
2476 #: commands/copy.c:1054
2478 msgid "cannot copy from view \"%s\""
2479 msgstr "\"%s\" view'undan kopyalanamıyor"
2481 #: commands/copy.c:1059
2483 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
2484 msgstr "\"%s\" sequence'inden kopyalanamıyor"
2486 #: commands/copy.c:1064
2488 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
2489 msgstr "\"%s\" tablo olmayan nesnesinden copy yapılamıyor"
2491 #: commands/copy.c:1086
2492 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
2493 msgstr "COPY işlemi ile dosyaya yazarken dosyanın tam yolunu belirtmelisiniz"
2495 #: commands/copy.c:1095
2497 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
2498 msgstr "\"%s\" dosyası, yazmak için açılamadı: %m"
2500 #: commands/copy.c:1388
2502 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
2503 msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s"
2505 #: commands/copy.c:1391 commands/copy.c:1424
2507 msgid "COPY %s, line %d"
2508 msgstr "COPY %s, satır %d"
2510 #: commands/copy.c:1399
2512 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
2513 msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s: \"%s\""
2515 #: commands/copy.c:1410
2517 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
2518 msgstr "COPY %s, satır %d: \"%s\""
2520 #: commands/copy.c:1636
2521 msgid "COPY file signature not recognized"
2522 msgstr "COPY dosya imzası tanınmamaktadır"
2524 #: commands/copy.c:1642
2525 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
2526 msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (flagler eksik)"
2528 #: commands/copy.c:1648
2529 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
2530 msgstr "COPY dosya başlığında tanınmayan flag"
2532 #: commands/copy.c:1654
2533 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
2534 msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (uzunluklar eksik)"
2536 #: commands/copy.c:1662
2537 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
2538 msgstr "geçersiz COPY dosya başlığı (yanlış uzunluk)"
2540 #: commands/copy.c:1741
2541 msgid "null OID in COPY data"
2542 msgstr "COPY verisinde null OID"
2544 #: commands/copy.c:1750 commands/copy.c:1847
2545 msgid "invalid OID in COPY data"
2546 msgstr "COPY verisinde geçersiz OID"
2548 #: commands/copy.c:1770
2550 msgid "missing data for column \"%s\""
2551 msgstr "\"%s\" sütunu için veri eksik"
2553 #: commands/copy.c:1780
2554 msgid "unterminated CSV quoted field"
2555 msgstr "sonlandırılmamış CSV quoted alanı"
2557 #: commands/copy.c:1815
2558 msgid "extra data after last expected column"
2559 msgstr "son beklenen sütundan sonra fazladan veri bulundu"
2561 #: commands/copy.c:1833
2563 msgid "row field count is %d, expected %d"
2564 msgstr "satır alanı sayısı %d, beklenen %d"
2566 #: commands/copy.c:2055 commands/copy.c:2073
2567 msgid "literal carriage return found in data"
2568 msgstr "veride satır sonu karakterine rastlanmıştır"
2570 #: commands/copy.c:2056 commands/copy.c:2074
2571 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
2572 msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın."
2574 #: commands/copy.c:2091
2575 msgid "literal newline found in data"
2576 msgstr "veri içerisinde yeni satır karakteri bulundu"
2578 #: commands/copy.c:2092
2579 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
2580 msgstr "Yeni satır karakteri için \"\\n\" kullanın."
2582 #: commands/copy.c:2112 commands/copy.c:2128
2583 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
2584 msgstr "end-of-copy göstergesi önceki yeni satır stiline uymuyor"
2586 #: commands/copy.c:2116 commands/copy.c:2122
2587 msgid "end-of-copy marker corrupt"
2588 msgstr "end-of-copy göstergesi zarar görmüş"
2590 #: commands/copy.c:2487 commands/copy.c:2509
2591 msgid "unexpected EOF in COPY data"
2592 msgstr "COPY verisinde beklenmeyen dosya sonu"
2594 #: commands/copy.c:2496
2595 msgid "invalid field size"
2596 msgstr "geçersiz alan boyutu"
2598 #: commands/copy.c:2523
2599 msgid "incorrect binary data format"
2600 msgstr "ikili veri biçimi hatası"
2602 #: commands/copy.c:2728 parser/parse_target.c:650 parser/parse_target.c:660
2604 msgid "column \"%s\" specified more than once"
2605 msgstr "\"%s\" sütunu birden fazla belirtilmiş"
2607 #: commands/functioncmds.c:84
2609 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
2610 msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini döndüremiyor"
2612 #: commands/functioncmds.c:89
2614 msgid "return type %s is only a shell"
2615 msgstr "return type %s is only a shell"
2617 #: commands/functioncmds.c:115
2619 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
2620 msgstr "\"%s\" tipi henüz tanımlanmamış"
2622 #: commands/functioncmds.c:116
2623 msgid "Creating a shell type definition."
2624 msgstr "Kabuk tip tanımı yaratılıyor."
2626 #: commands/functioncmds.c:166
2628 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
2629 msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini alamaz"
2631 #: commands/functioncmds.c:171
2633 msgid "argument type %s is only a shell"
2634 msgstr "\"%s\" argümanı sadece bir kabuktur"
2636 #: commands/functioncmds.c:179 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124
2638 msgid "type %s does not exist"
2639 msgstr "%s tipi mevcut değil"
2641 #: commands/functioncmds.c:186
2642 msgid "functions cannot accept set arguments"
2643 msgstr "fonksiyonlar küme argümanlarını kabul etmez"
2645 #: commands/functioncmds.c:273
2646 msgid "no function body specified"
2647 msgstr "fonksiyon gövdesi yok"
2649 #: commands/functioncmds.c:280
2650 msgid "no language specified"
2651 msgstr "dil belirtilmemiş"
2653 #: commands/functioncmds.c:342
2655 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
2656 msgstr "tanınmayan fonksiyon yarametresi \"%s\" yoksayıldı"
2658 #: commands/functioncmds.c:386
2660 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
2661 msgstr "\"%s\" dili için sadece bir AS öğe lazım"
2663 #: commands/functioncmds.c:458
2664 msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database."
2665 msgstr "Veritabana yeni bir dil eklemek için \"createlang\" kullanın."
2667 #: commands/functioncmds.c:578 commands/functioncmds.c:684
2668 #: commands/functioncmds.c:751
2670 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
2671 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate fonksiyonudur"
2673 #: commands/functioncmds.c:580
2674 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
2675 msgstr "Aggregate fonksiyonunı kaldırmak içim DROP AGGREGATE kullanın."
2677 #: commands/functioncmds.c:587
2679 msgid "removing built-in function \"%s\""
2680 msgstr "gömülü \"%s\" fonksiyonu kaldırılıyor"
2682 #: commands/functioncmds.c:686
2683 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
2685 "Aggregate fonksiyonunun adını değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
2687 #: commands/functioncmds.c:753
2688 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
2690 "Aggregate fonksiyonunun sahibini değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
2692 #: commands/functioncmds.c:922
2694 msgid "source data type %s is only a shell"
2695 msgstr "kaynak veri tipi %s sadece bir shell'dir"
2697 #: commands/functioncmds.c:928
2699 msgid "target data type %s is only a shell"
2700 msgstr "hedef veri tipi %s sadece bir shell'dir"
2702 #: commands/functioncmds.c:934
2704 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
2705 msgstr "kaynak veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
2707 #: commands/functioncmds.c:940
2709 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
2710 msgstr "hedef veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
2712 #: commands/functioncmds.c:971
2713 msgid "cast function must take one to three arguments"
2714 msgstr "cast fonksiyonu birden üçe kadar parametre alabilir"
2716 #: commands/functioncmds.c:975
2717 msgid "argument of cast function must match source data type"
2718 msgstr "cast fonksiyonun argümanları kaynak veritipleri ile aynı olmalıdır"
2720 #: commands/functioncmds.c:979
2721 msgid "second argument of cast function must be type integer"
2722 msgstr "cast fonksiyonunun ikinci parametresi tamsayı tipinde olmalıdır"
2724 #: commands/functioncmds.c:983
2725 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
2726 msgstr "cast fonksiyonunun üçüncü parametresi boolean tipinde olmalıdır"
2728 #: commands/functioncmds.c:987
2729 msgid "return data type of cast function must match target data type"
2730 msgstr "cast fonksiyonun döndürme tipi hedef tipi ile uyuşmalıdır"
2732 #: commands/functioncmds.c:998
2733 msgid "cast function must not be volatile"
2734 msgstr "cast fonksiyonu volatile olmamalıdır"
2736 #: commands/functioncmds.c:1003
2737 msgid "cast function must not be an aggregate function"
2738 msgstr "cast fonksiyonu aggregate olmamalıdır"
2740 #: commands/functioncmds.c:1007
2741 msgid "cast function must not return a set"
2742 msgstr "cast fonksiyonu bir set döndürmemelidir"
2744 #: commands/functioncmds.c:1031
2745 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
2746 msgstr "cast WITHOUT FUNCTION oluşturmak için superuser olmalısınız"
2748 #: commands/functioncmds.c:1046
2749 msgid "source and target data types are not physically compatible"
2750 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri fiziksel olarak uyumsuz"
2752 #: commands/functioncmds.c:1056
2753 msgid "source data type and target data type are the same"
2754 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri aynı"
2756 #: commands/functioncmds.c:1090
2758 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
2759 msgstr "%s tipinden %s tipini cast etme zaten mevcut"
2761 #: commands/define.c:66 commands/define.c:183 commands/define.c:215
2762 #: commands/define.c:249
2764 msgid "%s requires a parameter"
2765 msgstr "%s bir parametre gerektirir"
2767 #: commands/define.c:105 commands/define.c:116 commands/define.c:150
2768 #: commands/define.c:168
2770 msgid "%s requires a numeric value"
2771 msgstr "%s seçeneği sayısal değer gerektirir"
2773 #: commands/define.c:136
2775 msgid "%s does not take a parameter"
2776 msgstr "%s bir parametre almaz"
2778 #: commands/define.c:197
2780 msgid "argument of %s must be a name"
2781 msgstr "%s için argüman bir ad olmalıdır"
2783 #: commands/define.c:233
2785 msgid "argument of %s must be a type name"
2786 msgstr "%s argümanı tip adı olmalıdır"
2788 #: commands/define.c:258
2790 msgid "%s requires an integer value"
2791 msgstr "%s bir tamsayı gerektirir"
2793 #: commands/define.c:279
2795 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
2796 msgstr "%s için geçersiz argüman: \"%s\""
2798 #: commands/opclasscmds.c:129
2799 msgid "must be superuser to create an operator class"
2800 msgstr "operator sınıfı yaratmak için superuser olmalısınız"
2802 #: commands/opclasscmds.c:166
2804 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
2805 msgstr "%d geçersiz operatör numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
2807 #: commands/opclasscmds.c:204
2809 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
2810 msgstr "%d geçersiz procedure numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
2812 #: commands/opclasscmds.c:226
2813 msgid "storage type specified more than once"
2814 msgstr "depolama tipi birden fazla kez belirtilmiştir"
2816 #: commands/opclasscmds.c:253
2819 "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
2820 msgstr "depolama yönteminin veri tipi \"%s\", erişim metodu ile aynı olmalıdır"
2822 #: commands/opclasscmds.c:271
2824 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
2825 msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operator sınıfı zaten mevcut"
2827 #: commands/opclasscmds.c:300
2829 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
2831 "%2$s veri tipinie \"%1$s\" operator sınıfı varsayılan olarak atanamıyor"
2833 #: commands/opclasscmds.c:303
2835 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
2836 msgstr "\"%s\" operatör sınıfı zaten varsayılandır."
2838 #: commands/opclasscmds.c:430
2839 msgid "btree operators must be binary"
2840 msgstr "btree işlemleri ikili olmalıdır"
2842 #: commands/opclasscmds.c:434
2843 msgid "btree operators must return boolean"
2844 msgstr "btree işlemleri boolean tipini döndürmelidir"
2846 #: commands/opclasscmds.c:438
2847 msgid "btree operators must have index type as left input"
2848 msgstr "btree işlemleri sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır"
2850 #: commands/opclasscmds.c:484
2851 msgid "btree procedures must have two arguments"
2852 msgstr "btree kümesi iki argüman almalıdır"
2854 #: commands/opclasscmds.c:488
2855 msgid "btree procedures must return integer"
2856 msgstr "btree yordamları tamsayı döndürmelidir"
2858 #: commands/opclasscmds.c:492
2859 msgid "btree procedures must have index type as first input"
2860 msgstr "btree yordamları sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır"
2862 #: commands/opclasscmds.c:525
2864 msgid "procedure number %d appears more than once"
2865 msgstr "%d yordam numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
2867 #: commands/opclasscmds.c:530
2869 msgid "operator number %d appears more than once"
2870 msgstr "%d operator numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
2872 #: commands/opclasscmds.c:854
2875 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
2878 "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator classı zaten \"%3"
2879 "$s\" şemasında mevcuttur"
2881 #: commands/indexcmds.c:120
2882 msgid "must specify at least one column"
2883 msgstr "en az bir sütun belirtmelisiniz"
2885 #: commands/indexcmds.c:124
2887 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
2888 msgstr "bir index içinde %d sayısından fazla sütun kullanılamaz"
2890 #: commands/indexcmds.c:238
2892 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
2893 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi tekil indexleri desteklemiyor"
2895 #: commands/indexcmds.c:243
2897 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
2898 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi çoklu sütun indexleri desteklemiyor"
2900 #: commands/indexcmds.c:257
2902 "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
2904 "index ifade ve yüklemler sadece indexlenen tabloya referans edebilirler"
2906 #: commands/indexcmds.c:285 parser/analyze.c:1197
2908 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
2909 msgstr "\"%s\" tablosunda birden çok birincil anahtara izin verilmez"
2911 #: commands/indexcmds.c:302
2912 msgid "primary keys cannot be expressions"
2913 msgstr "birincil anahtar bir ifade olamaz"
2915 #: commands/indexcmds.c:332 commands/indexcmds.c:470 parser/analyze.c:1311
2917 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
2918 msgstr "anahtar tanımında belirtilen \"%s\" sütunu mevcut değil"
2920 #: commands/indexcmds.c:377
2922 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
2923 msgstr "%1$s %2$s \"%4$s\" tablosu için \"%3$s\" indexi oluşturulacaktır"
2925 #: commands/indexcmds.c:420
2926 msgid "cannot use subquery in index predicate"
2927 msgstr "index tanımında subquery kullanılamaz"
2929 #: commands/indexcmds.c:424
2930 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
2931 msgstr "index tanımında aggregate kullanılamaz"
2933 #: commands/indexcmds.c:433
2934 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
2936 "index yüklemindeki kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
2938 #: commands/indexcmds.c:475 commands/tablecmds.c:1329 parser/parse_expr.c:1085
2940 msgid "column \"%s\" does not exist"
2941 msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil"
2943 #: commands/indexcmds.c:508
2944 msgid "cannot use subquery in index expression"
2945 msgstr "index ifadesinde subquery kullanılamaz"
2947 #: commands/indexcmds.c:512
2948 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
2949 msgstr "index ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
2951 #: commands/indexcmds.c:523
2952 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
2954 "index ifadesinde kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
2956 #: commands/indexcmds.c:582
2958 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
2960 "%s veri tipinin \"%s\" erişim yöntemi için varsayılan operator sınıfı mevcut "
2963 #: commands/indexcmds.c:584
2965 "You must specify an operator class for the index or define a default "
2966 "operator class for the data type."
2968 "Bu index için operator class belirtmeli veya bu veri tipi için varsayılan "
2969 "operator class tanımlamalısınız."
2971 #: commands/indexcmds.c:637
2973 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
2974 msgstr "\"%s\" operator sınıfı, %s veri tipini kabul etmiyor"
2976 #: commands/indexcmds.c:694 utils/cache/typcache.c:369
2978 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
2979 msgstr "%s veri tipi için birden fazla varsayılan operator sınıfı mevcuttur"
2981 #: commands/indexcmds.c:963
2983 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2985 "\"%s\" ortak tablosuna sadece stand-alone modunda reindex işlemi "
2988 #: commands/indexcmds.c:970
2990 msgid "table \"%s\" has no indexes"
2991 msgstr "\"%s\" tablosunda hiçbir index yok"
2993 #: commands/indexcmds.c:998
2994 msgid "can only reindex the currently open database"
2995 msgstr "ancak açık olan veritabanı üzerinde reindex işlemi yapılabilir"
2997 #: commands/indexcmds.c:1081
2999 msgid "table \"%s\" was reindexed"
3000 msgstr "\"%s\" tablosu yeniden indexlenmiştir"
3002 #: commands/prepare.c:62
3003 msgid "invalid statement name: must not be empty"
3004 msgstr "geçersiz deyim adı: boş olmamalıdır"
3006 #: commands/prepare.c:81
3007 msgid "utility statements cannot be prepared"
3008 msgstr "yardımcı program statementları hazırlanamaz"
3010 #: commands/prepare.c:179 commands/prepare.c:184 commands/prepare.c:544
3011 msgid "prepared statement is not a SELECT"
3012 msgstr "hazırlanmış (prepared) sorgu SELECT değildir"
3014 #: commands/prepare.c:317
3016 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
3017 msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusu zaten mevcut"
3019 #: commands/prepare.c:396
3021 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
3022 msgstr "hazırlanmış sorgu \"%s\" mevcut değil"
3024 #: commands/operatorcmds.c:107 commands/operatorcmds.c:115
3025 msgid "setof type not allowed for operator argument"
3026 msgstr "operator argümanı setof tipinde olamaz"
3028 #: commands/operatorcmds.c:142
3030 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
3031 msgstr "\"%s\" operatör özniteliği tanınmamaktadır"
3033 #: commands/operatorcmds.c:152
3034 msgid "operator procedure must be specified"
3035 msgstr "operatör yordamı belirtilmelidir"
3037 #: commands/portalcmds.c:54 commands/portalcmds.c:183
3038 #: commands/portalcmds.c:228
3039 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
3040 msgstr "geçersiz imleç adı: boş olmamalıdır"
3042 #: commands/portalcmds.c:89
3043 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
3044 msgstr "DECLARE CURSOR tanımında INTO kullanılamaz"
3046 #: commands/portalcmds.c:93
3047 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE is not supported"
3048 msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE desteklenmiyor"
3050 #: commands/portalcmds.c:94
3051 msgid "Cursors must be READ ONLY."
3052 msgstr "Cursor READ ONLY olmalıdır."
3054 #: commands/portalcmds.c:191 commands/portalcmds.c:238
3056 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
3057 msgstr "\"%s\" imleci mevcut değil"
3059 #: commands/portalcmds.c:346 tcop/pquery.c:523 tcop/pquery.c:1096
3061 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
3062 msgstr "\"%s\" portalı çalıştırılamıyor"
3064 #: commands/portalcmds.c:404
3065 msgid "could not reposition held cursor"
3066 msgstr "tutulan cursorun yerini değiştirilemez"
3068 #: commands/tablecmds.c:294
3069 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
3070 msgstr "ON COMMIT sadece geçici tablolarda kullanılabilir"
3072 #: commands/tablecmds.c:399
3074 msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
3075 msgstr "mukerrer check constraint adı: \"%s\""
3077 #: commands/tablecmds.c:555 commands/tablecmds.c:1274
3078 #: commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:2636
3079 #: commands/tablecmds.c:3798 commands/tablecmds.c:5427 commands/trigger.c:147
3080 #: commands/trigger.c:552 tcop/utility.c:182 tcop/utility.c:217
3082 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
3083 msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem kataloğudur"
3085 #: commands/tablecmds.c:566
3087 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
3088 msgstr "sistem tablosu \"%s\" truncate edilemez"
3090 #: commands/tablecmds.c:576
3091 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
3092 msgstr "diğer oturumların geçici tablolarını truncate edemezsiniz"
3094 #: commands/tablecmds.c:719
3096 msgid "column \"%s\" duplicated"
3097 msgstr "\"%s\" sütunu mukerrerdir"
3099 #: commands/tablecmds.c:744 parser/analyze.c:1067 parser/analyze.c:1273
3101 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
3102 msgstr "inherited relation \"%s\" bir tablo değildir"
3104 #: commands/tablecmds.c:750
3106 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
3107 msgstr "\"%s\" geçici nesnesinden inherit yapılamaz"
3109 #: commands/tablecmds.c:767
3111 msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
3112 msgstr "inherited relation \"%s\" mukerrerdir"
3114 #: commands/tablecmds.c:821
3116 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
3117 msgstr "\"%s\" sütununun birden fazla inherited tanımını birleştiriliyor"
3119 #: commands/tablecmds.c:828
3121 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
3122 msgstr "\"%s\" inherited sütunu tip çakışması yaşıyor"
3124 #: commands/tablecmds.c:830 commands/tablecmds.c:975 parser/parse_coerce.c:239
3125 #: parser/parse_coerce.c:1130 parser/parse_coerce.c:1147
3126 #: parser/parse_coerce.c:1193
3128 msgid "%s versus %s"
3129 msgstr "%s versus %s"
3131 #: commands/tablecmds.c:966
3133 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
3134 msgstr "\"%s\" sütunu inherited tanımı ile birleştiriliyor"
3136 #: commands/tablecmds.c:973
3138 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
3139 msgstr "\"%s\" sütununda tip çakışması"
3141 #: commands/tablecmds.c:1024
3143 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
3144 msgstr "\"%s\" sütunu çakışan değerleri inherit ediyor"
3146 #: commands/tablecmds.c:1026
3147 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
3148 msgstr "Çakışmayı çözmek için varsayılan değeri açıkca belirtin."
3150 #: commands/tablecmds.c:1319
3152 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
3153 msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı alt tablolarda da değiştirilmelidir"
3155 #: commands/tablecmds.c:1337
3157 msgid "cannot rename system column \"%s\""
3158 msgstr "\"%s\" sistem sütununun adı değiştirilemez"
3160 #: commands/tablecmds.c:1347
3162 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
3163 msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı değiştirilemez"
3165 #: commands/tablecmds.c:1358 commands/tablecmds.c:2919
3167 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
3168 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu zaten mevcut"
3170 #: commands/tablecmds.c:2219
3172 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
3173 msgstr "\"%s\" sistem tablosu yeniden yazılamaz"
3175 #: commands/tablecmds.c:2229
3176 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
3177 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları yeniden yazılamaz"
3179 #: commands/tablecmds.c:2520
3181 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
3182 msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması bir(kaç) satır tarafından ihlal edilmiş"
3184 #: commands/tablecmds.c:2533
3186 msgid "column \"%s\" contains null values"
3187 msgstr "\"%s\" sütunu null değerleri içermektedir"
3189 #: commands/tablecmds.c:2618
3191 msgid "\"%s\" is not a table or view"
3192 msgstr "\"%s\" bir tablo veya view değildir"
3194 #: commands/tablecmds.c:2771
3196 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
3198 "\"%2$s\".\"%3$s\" sütunu onun rowtype veri tipini kullandığı için \"%1$s\" "
3199 "tablosu değiştirilemez"
3201 #: commands/tablecmds.c:2837
3202 msgid "column must be added to child tables too"
3203 msgstr "sütun, alt tablolarana da eklenmelidir"
3205 #: commands/tablecmds.c:2880
3207 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
3208 msgstr "\"%s\" alt tablosundaki \"%s\" sütununun tipi farklıdır"
3210 #: commands/tablecmds.c:2892
3212 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
3213 msgstr "\"%s\" sütunun tanımı \"%s\" alt tablo için birleştiriliyor"
3215 #: commands/tablecmds.c:3109 commands/tablecmds.c:3202
3216 #: commands/tablecmds.c:3252 commands/tablecmds.c:3348
3217 #: commands/tablecmds.c:3409 commands/tablecmds.c:4617
3219 msgid "cannot alter system column \"%s\""
3220 msgstr "\"%s\" sistem sütunu değiştirilemez"
3222 #: commands/tablecmds.c:3145
3224 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
3225 msgstr "\"%s\" sütunu bir birincil anahtardır"
3227 #: commands/tablecmds.c:3295 commands/tablecmds.c:5416
3229 msgid "\"%s\" is not a table or index"
3230 msgstr "\"%s\" bir tablo veya index değil"
3232 #: commands/tablecmds.c:3322
3234 msgid "statistics target %d is too low"
3235 msgstr "statistics target %d çok düşüktür"
3237 #: commands/tablecmds.c:3330
3239 msgid "lowering statistics target to %d"
3240 msgstr "statistics target, %d değerine düşürülmektedir"
3242 #: commands/tablecmds.c:3390
3244 msgid "invalid storage type \"%s\""
3245 msgstr "geçersiz saklama tipi \"%s\""
3247 #: commands/tablecmds.c:3421
3249 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
3250 msgstr "%s sütün veri tipleri sadece PLAIN depolama yöntemini kullanabilir"
3252 #: commands/tablecmds.c:3478
3254 msgid "cannot drop system column \"%s\""
3255 msgstr "\"%s\" sistem sütunu kaldırılamaz"
3257 #: commands/tablecmds.c:3485
3259 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
3260 msgstr "\"%s\" inherited sütunu kaldırılamaz"
3262 #: commands/tablecmds.c:3786
3264 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
3265 msgstr " rerefans edilen \"%s\" nesnesi bir tablo değildir"
3267 #: commands/tablecmds.c:3820
3268 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
3269 msgstr "sürekli tablo kısıtlayıcısından geçici tablo referans edilemez"
3271 #: commands/tablecmds.c:3827
3272 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
3273 msgstr "geçeci tablo kısıtlayıcısından sürekli tablo referans edilemez"
3275 #: commands/tablecmds.c:3872 commands/tablecmds.c:4362
3276 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
3277 msgstr "foreign key'in referans eden ve referans edilen sütun sayısı uyuşmuyor"
3279 #: commands/tablecmds.c:3893
3281 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
3282 msgstr "\"%s\" foreign key constrain oluşturulamaz"
3284 #: commands/tablecmds.c:3896
3286 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
3287 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipi farklı: %s ve %s."
3289 #: commands/tablecmds.c:3910
3291 msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
3293 "\"%s\" foreign key constraint, parfomans düşüren sequential scan'lara sebep "
3296 #: commands/tablecmds.c:3913
3298 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
3299 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipleri farklı: %s ve %s."
3301 #: commands/tablecmds.c:3998
3303 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
3305 "foreign key kısıtlaması tarafından referans edilen sütun \"%s\" mevcut değil"
3307 #: commands/tablecmds.c:4003
3309 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
3310 msgstr "foreign key kısıtlamasında %d'dan fazla anahtar olamaz"
3312 #: commands/tablecmds.c:4072
3314 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
3315 msgstr "referans edilen \"%s\" tablosunda primary key mevcut değil"
3317 #: commands/tablecmds.c:4190
3320 "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
3322 "\"%s\" referans edilen tablosunda belirtilen anahtarlara uyan bir unique "
3325 #: commands/tablecmds.c:4574 commands/trigger.c:2785
3327 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
3328 msgstr "constraint \"%s\" mevcut değil"
3330 #: commands/tablecmds.c:4579
3332 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
3333 msgstr "\"%s\" adlı birden fazla constraint drop edilmiş"
3335 #: commands/tablecmds.c:4624
3337 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
3338 msgstr "\"%s\" inherited sütunu değiştirilemez"
3340 #: commands/tablecmds.c:4664
3341 msgid "transform expression must not return a set"
3342 msgstr "transform ifadesi bir set döndürmemelidir"
3344 #: commands/tablecmds.c:4670
3345 msgid "cannot use subquery in transform expression"
3346 msgstr "transform ifadesinde set kullanılamaz"
3348 #: commands/tablecmds.c:4674
3349 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
3350 msgstr "transform ifadesinde aggregate function kullanılamaz"
3352 #: commands/tablecmds.c:4691
3354 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
3355 msgstr "\"%s\" sütunu \"%s\" tipine dönüştürülemez"
3357 #: commands/tablecmds.c:4717
3359 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
3361 "\"%s\" inherinted sütununların tipi çocuk tablolarında da değiştirilmelidir"
3363 #: commands/tablecmds.c:4755
3365 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
3366 msgstr "\"%s\" sütununun tipini iki kez değiştirilemez"
3368 #: commands/tablecmds.c:4789
3370 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
3371 msgstr "\"%s\" sütunun varsayılan tipi \"%s\" tipine dönüştürülemez"
3373 #: commands/tablecmds.c:4889
3374 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
3375 msgstr "view veya rule tarafından kullanılan sütunun tipini değiştirilemedi"
3377 #: commands/tablecmds.c:4890
3379 msgid "%s depends on column \"%s\""
3380 msgstr "%s sütunu \"%s\" sütununa bağlıdır"
3382 #: commands/tablecmds.c:5206
3384 msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence"
3385 msgstr "\"%s\" bir tablo, TOAST tablosu, index, view ya da sequence değildir"
3387 #: commands/tablecmds.c:5446
3388 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
3389 msgstr "birden fazla SET TABLESPACE alt komutu veremezsiniz"
3391 #: commands/tablecmds.c:5476
3393 msgid "cannot move system relation \"%s\""
3394 msgstr "\"%s\" sistem nesnesi taşınamaz"
3396 #: commands/tablecmds.c:5486
3397 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
3398 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları taşınamaz"
3400 #: commands/tablecmds.c:5696
3401 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
3402 msgstr "initdb işleminden sonra paylaşılmış tablolar toast edilemez"
3404 #: commands/tablecmds.c:5711
3406 msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
3407 msgstr "\"%s\" tablosunun zaten bir TOAST tablosu vardır"
3409 #: commands/tablecmds.c:5728
3411 msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
3412 msgstr "\"%s\" tablosunun TOAST tablosuna gereksinmesi yoktur"
3414 #: commands/proclang.c:64
3415 msgid "must be superuser to create procedural language"
3416 msgstr "yordamsal dil yaratmak için superuser olmalısınız"
3418 #: commands/proclang.c:77 commands/proclang.c:265
3420 msgid "language \"%s\" already exists"
3421 msgstr "\"%s\" dili zaten mevcut"
3423 #: commands/proclang.c:97
3426 "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
3428 "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"opaque\"'dan \"language_handler\"'e "
3431 #: commands/proclang.c:104
3433 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
3434 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"language_handler\" olmalıdır"
3436 #: commands/proclang.c:188
3437 msgid "must be superuser to drop procedural language"
3438 msgstr "yordamsal dili kaldırmak için superuser olmalısınız"
3440 #: commands/proclang.c:271
3441 msgid "must be superuser to rename procedural language"
3442 msgstr "yordamsal dilin adını değiştirmek için superuser olmalısınız"
3444 #: commands/schemacmds.c:84 commands/user.c:883 commands/user.c:1018
3445 msgid "permission denied"
3446 msgstr "erişim engellendi"
3448 #: commands/schemacmds.c:85
3450 msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\""
3451 msgstr "\"%s\" superuser değildir dolayısıyla \"%s\" için şema oluşturamaz"
3453 #: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:268
3455 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
3456 msgstr "\"%s\" kabul edilemez şema adı"
3458 #: commands/schemacmds.c:101 commands/schemacmds.c:269
3459 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
3460 msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem şemaları için ayrılmıştır."
3462 #: commands/sequence.c:399 commands/sequence.c:591 commands/sequence.c:634
3464 msgid "permission denied for sequence %s"
3465 msgstr "%s sequence'ine erişim izni verilmedi"
3467 #: commands/sequence.c:476
3469 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
3470 msgstr "nextval: sequence en yüksek değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
3472 #: commands/sequence.c:499
3474 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
3475 msgstr "nextval: sequence en düşük değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
3477 #: commands/sequence.c:597
3479 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
3480 msgstr "bu oturumda \"%s\" sequence'i için currval henüz tanımlanmamıştır"
3482 #: commands/sequence.c:651
3484 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
3485 msgstr "setval: %s değeri kapsam dışıdır, sequence \"%s\" (%s..%s)"
3487 #: commands/sequence.c:794 executor/execGrouping.c:384 lib/dllist.c:43
3488 #: lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:636 postmaster/pgstat.c:2430
3489 #: postmaster/pgstat.c:2497 postmaster/postmaster.c:809
3490 #: postmaster/postmaster.c:1677 postmaster/postmaster.c:2396
3491 #: storage/buffer/localbuf.c:139 storage/file/fd.c:588 storage/file/fd.c:621
3492 #: storage/file/fd.c:767 storage/ipc/sinval.c:789 storage/lmgr/lock.c:494
3493 #: storage/smgr/md.c:844 storage/smgr/smgr.c:213 utils/adt/cash.c:297
3494 #: utils/adt/cash.c:312 utils/adt/oracle_compat.c:73
3495 #: utils/adt/oracle_compat.c:125 utils/adt/regexp.c:200
3496 #: utils/adt/ri_triggers.c:3472 utils/cache/relcache.c:169
3497 #: utils/cache/relcache.c:183 utils/cache/relcache.c:1135
3498 #: utils/cache/typcache.c:165 utils/cache/typcache.c:487
3499 #: utils/fmgr/dfmgr.c:127 utils/fmgr/fmgr.c:527 utils/hash/dynahash.c:178
3500 #: utils/hash/dynahash.c:248 utils/init/miscinit.c:213
3501 #: utils/init/miscinit.c:234 utils/init/miscinit.c:244 utils/misc/guc.c:1910
3502 #: utils/misc/guc.c:1923 utils/misc/guc.c:1936 utils/mmgr/aset.c:337
3503 #: utils/mmgr/aset.c:503 utils/mmgr/aset.c:700 utils/mmgr/aset.c:893
3504 #: utils/mmgr/portalmem.c:78
3505 msgid "out of memory"
3506 msgstr "yetersiz bellek"
3508 #: commands/sequence.c:956
3509 msgid "INCREMENT must not be zero"
3510 msgstr "INCREMENT sıfır olamaz"
3512 #: commands/sequence.c:1002
3514 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
3515 msgstr "MINVALUE (%s), MAXVALUE (%s) değerinden küçük olmalıdır"
3517 #: commands/sequence.c:1033
3519 msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
3520 msgstr "START değeri (%s) MINVALUE değerinden (%s) küçük olamaz"
3522 #: commands/sequence.c:1045
3524 msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
3525 msgstr "START değeri (%s) MAXVALUE değerinden (%s) büyük olamaz"
3527 #: commands/sequence.c:1060
3529 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
3530 msgstr "CACHE (%s) sıfırdan büyük olmalıdır"
3532 #: commands/trigger.c:134
3534 msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
3535 msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması için referans tablosu bulunamıyor"
3537 #: commands/trigger.c:219
3538 msgid "multiple INSERT events specified"
3539 msgstr "birden fazla INSERT olayı belirtilmiştir"
3541 #: commands/trigger.c:226
3542 msgid "multiple DELETE events specified"
3543 msgstr "birden fazla DELETE olayı belirtilmiştir"
3545 #: commands/trigger.c:233
3546 msgid "multiple UPDATE events specified"
3547 msgstr "birden fazla UPDATE olayı belirtilmiştir"
3549 #: commands/trigger.c:266 commands/trigger.c:654
3551 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3552 msgstr "\"%2$s\" nesnesi için \"%1$s\" tetikleyicisi (trigger) zaten mevcut"
3554 #: commands/trigger.c:287
3556 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
3558 "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"trigger\"e değiştiriliyor"
3560 #: commands/trigger.c:294
3562 msgid "function %s must return type \"trigger\""
3563 msgstr "%s fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir"
3565 #: commands/trigger.c:1160
3567 msgid "trigger function %u returned null value"
3568 msgstr "%u trigger fonksiyonu null değerini döndürdü"
3570 #: commands/trigger.c:1214 commands/trigger.c:1331 commands/trigger.c:1464
3571 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
3572 msgstr "BEFORE STATEMENT tetikleyicisi bir değer döndüremez"
3574 #: commands/trigger.c:1593 executor/execMain.c:1151 executor/execMain.c:1457
3575 #: executor/execMain.c:1598
3576 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
3577 msgstr "eşzamanlı update nedeniyle erişim sıralanamıyor"
3579 #: commands/trigger.c:2731
3580 msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
3581 msgstr "isimsiz bütünlük kısıtlayıcıları açık olarak belirtilemez"
3583 #: commands/trigger.c:2770
3585 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
3586 msgstr "\"%s\" constrainti ertelenebilir constraint değildir"
3588 #: ../port/copydir.c:47 commands/tablespace.c:150 commands/tablespace.c:158
3589 #: commands/tablespace.c:164
3591 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
3592 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %m"
3594 #: commands/tablespace.c:177
3596 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
3597 msgstr "\"%s\" dizinine erişilemedi: %m"
3599 #: commands/tablespace.c:186
3601 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
3602 msgstr "\"%s\" mevcuttur ancak bir dizin değildir"
3604 #: commands/tablespace.c:223
3606 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
3607 msgstr "tablespace \"%s\" oluşturma hatası"
3609 #: commands/tablespace.c:225
3610 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
3611 msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
3613 #: commands/tablespace.c:244
3614 msgid "tablespace location may not contain single quotes"
3615 msgstr "tablespace yeri adında tek tırnak bulunamaz"
3617 #: commands/tablespace.c:254
3618 msgid "tablespace location must be an absolute path"
3619 msgstr "tablespace yeri gosteren ifade tam bir mutlak yol olmalıdır"
3621 #: commands/tablespace.c:264
3623 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
3624 msgstr "tablespace yeri \"%s\" çok uzun"
3626 #: commands/tablespace.c:274 commands/tablespace.c:766
3628 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
3629 msgstr "\"%s\" tablespace adı kabul edilemez"
3631 #: commands/tablespace.c:276 commands/tablespace.c:767
3632 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
3633 msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem tablespaceler için ayrılmıştır."
3635 #: commands/tablespace.c:286 commands/tablespace.c:779
3637 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
3638 msgstr "tablespace \"%s\" zaten mevcut"
3640 #: commands/tablespace.c:321 commands/tablespace.c:1033
3642 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
3643 msgstr "dizin \"%s\" için erişim hakları ayarlanamadı: %m"
3645 #: commands/tablespace.c:330
3647 msgid "directory \"%s\" is not empty"
3648 msgstr "\"%s\"dizini boş değildir"
3650 #: commands/tablespace.c:351 commands/tablespace.c:1048
3652 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
3653 msgstr "symbolic link \"%s\" oluşturma hatası: %m"
3655 #: commands/tablespace.c:382 commands/tablespace.c:479
3656 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
3657 msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor"
3659 #: commands/tablespace.c:456
3661 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
3662 msgstr "\"%s\" tablespace boş değil"
3664 #: commands/tablespace.c:555
3666 msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
3667 msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
3669 #: commands/tablespace.c:606
3671 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
3672 msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
3674 #: commands/tablespace.c:614
3676 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
3677 msgstr "symbolic link \"%s\" kaldırma hatası: %m"
3679 #: commands/tablespace.c:1061
3681 msgid "tablespace %u is not empty"
3682 msgstr "%u tablespace boş değil"
3684 #: commands/vacuum.c:286
3685 msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
3686 msgstr "VACUUM FULL FREEZE desteklenmiyor"
3688 #: commands/vacuum.c:287
3689 msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE."
3690 msgstr "Önce VACUUM FULL, sonra VACUUM FREEZE kullanın."
3692 #: commands/vacuum.c:607
3693 msgid "oldest xmin is far in the past"
3694 msgstr "en eski xmin uzun zaman önce yaratılmıştır"
3696 #: commands/vacuum.c:608
3697 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
3698 msgstr "Başa dönme sorununu yaşamamak için aktif transactionları kapatın."
3700 #: commands/vacuum.c:825
3701 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
3703 "bazı veritabanlaı iki milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan "
3706 #: commands/vacuum.c:826
3707 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
3708 msgstr "Hatta transaction-wraparound veri kaybını yaşamış olabilirsiniz."
3710 #: commands/vacuum.c:837
3711 msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
3713 "bazı veritabanlaı bir milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan "
3716 #: commands/vacuum.c:838
3717 msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
3719 "Wraparound sorunu yaşamadan kısa sürede vacuum işlemini yaptırmalısınız."
3721 #: commands/vacuum.c:845
3723 msgid "some databases have not been vacuumed in %d transactions"
3725 "bazı veritabanlaı %d aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler"
3727 #: commands/vacuum.c:847
3730 "Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound "
3733 "Wraparound sorunu yaşamadan %d transaction geçmeden vacuum işlemini "
3736 #: commands/vacuum.c:943
3738 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
3740 "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo veya veritabanı sahibi onu vacuum edebilir"
3742 #: commands/vacuum.c:958
3745 "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
3747 "\"%s\" atlanıyor --- indesk, view ve sistem tablolaları vacuum edilemez"
3749 #: commands/vacuum.c:1181 commands/vacuumlazy.c:221
3751 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
3752 msgstr "\"%s.%s\" veritabanına vacuum yapılıyor"
3754 #: commands/vacuum.c:1229 commands/vacuumlazy.c:293
3756 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
3757 msgstr "\"%s\" nesnesi, %u, sayfası sıfırlanmamış --- düzeltiyorum"
3759 #: commands/vacuum.c:1352
3762 "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
3765 "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne "
3768 #: commands/vacuum.c:1365
3771 "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
3774 "\"%s\" tablosu TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nesne "
3777 #: commands/vacuum.c:1518 commands/vacuumlazy.c:456
3780 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
3782 "\"%s\": bulunan %.0f kaldırılabilen, %.0f sabit satır sürümleril, toplam %u "
3785 #: commands/vacuum.c:1521
3788 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
3789 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
3790 "There were %.0f unused item pointers.\n"
3791 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
3792 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
3793 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
3796 "%.0f ölü satır şımdilik kaldırılamıyor.\n"
3797 "Kaldırılamayacak satır sürümleri %lu ile %lu bayt uzunukta.\n"
3798 "%.0f öğe göstergesi kullanılmadı.\n"
3799 "Topleam boş alan (kaldırılacak satır sürümleri dahil) %.0f bayttır.\n"
3800 "%u sayfa boş ya da boşaltılacak, tablonun sonunda %u tane buna dahildir.\n"
3801 "%u sayfa toplam %.0f boş bayt içeriği ile potansiyel taşıma hedefidir.\n"
3804 #: commands/vacuum.c:2270
3806 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
3808 "\"%s\": %u satır sürümü taşınmış, %u sayfa sayısından %u sayfaya "
3811 #: commands/vacuum.c:2273 commands/vacuumlazy.c:517 commands/vacuumlazy.c:820
3812 #: nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:888 tcop/postgres.c:3341
3817 #: commands/vacuum.c:2812 commands/vacuumlazy.c:817
3819 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
3820 msgstr "\"%s\": %u sayfadan %u sayfaya düşürülmüştür"
3822 #: commands/vacuum.c:2902 commands/vacuum.c:2969 commands/vacuumlazy.c:630
3823 #: commands/vacuumlazy.c:705
3825 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
3826 msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü, %u sayfa"
3828 #: commands/vacuum.c:2906 commands/vacuumlazy.c:634
3831 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
3834 "%u index sayfası silinmiş, %u kullanılabilir.\n"
3837 #: commands/vacuum.c:2920 commands/vacuum.c:2989
3840 "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
3842 "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü içeriyor, ancak tablo %.0f satır versiyonu "
3845 #: commands/vacuum.c:2923 commands/vacuum.c:2992
3846 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
3847 msgstr "REINDEX işemiyle index yeniden oluşturuluyor."
3849 #: commands/vacuum.c:2973 commands/vacuumlazy.c:709
3852 "%.0f index row versions were removed.\n"
3853 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
3856 "%.0f index sürüm satırı kaldırılmış.\n"
3857 "%u index sayfa silinmiştir, %u şu an kullanılabilir.\n"
3860 #: commands/typecmds.c:138
3862 msgid "type names must be %d characters or less"
3863 msgstr "tip adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır"
3865 #: commands/typecmds.c:173
3867 msgid "array element type cannot be %s"
3868 msgstr "array element veri tipi %s olamaz"
3870 #: commands/typecmds.c:206
3872 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
3873 msgstr "alignment \"%s\" tanınmamaktadır"
3875 #: commands/typecmds.c:223
3877 msgid "storage \"%s\" not recognized"
3878 msgstr "storage \"%s\" tanınmamaktadır"
3880 #: commands/typecmds.c:228
3882 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
3883 msgstr "\"%s\" type attribute bulunamadı"
3885 #: commands/typecmds.c:238
3886 msgid "type input function must be specified"
3887 msgstr "tipin giriş fonksiyonu belirtilmelidir"
3889 #: commands/typecmds.c:242
3890 msgid "type output function must be specified"
3891 msgstr "tipin çıkış fonksiyonu belirtilmelidir"
3893 #: commands/typecmds.c:281
3895 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
3896 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
3898 #: commands/typecmds.c:288
3900 msgid "type input function %s must return type %s"
3901 msgstr " %s type input function %s tipini döndürmelidir"
3903 #: commands/typecmds.c:298
3905 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
3907 "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
3909 #: commands/typecmds.c:305
3911 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
3912 msgstr "%s type output fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
3914 #: commands/typecmds.c:314
3916 msgid "type receive function %s must return type %s"
3917 msgstr " %s type receive function %s tipini döndürmelidir"
3919 #: commands/typecmds.c:323
3921 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
3922 msgstr "%s type send fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
3924 #: commands/typecmds.c:536
3926 msgid "domain names must be %d characters or less"
3927 msgstr "domain adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır"
3929 #: commands/typecmds.c:557
3931 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
3932 msgstr "\"%s\" tipi bir domain için geçerli bir tip değildir"
3934 #: commands/typecmds.c:617 commands/typecmds.c:1504
3935 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
3936 msgstr "domainlerde için foreign key constraint kullanılamaz"
3938 #: commands/typecmds.c:637
3939 msgid "multiple default expressions"
3940 msgstr "birden fazla varsayılan ifade"
3942 #: commands/typecmds.c:667 commands/typecmds.c:676
3943 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
3944 msgstr "çakışan NULL/NOT NULL constraint"
3946 #: commands/typecmds.c:695 commands/typecmds.c:1522
3947 msgid "unique constraints not possible for domains"
3948 msgstr "domainlerde için unique constraint kullanılamaz"
3950 #: commands/typecmds.c:701 commands/typecmds.c:1528
3951 msgid "primary key constraints not possible for domains"
3952 msgstr "domainlerde için primary key constraint kullanılamaz"
3954 #: commands/typecmds.c:710 commands/typecmds.c:1537
3955 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
3956 msgstr "constraint srtelenebirliği domainlerde belirtilemez"
3958 #: commands/typecmds.c:831 commands/typecmds.c:1780
3960 msgid "\"%s\" is not a domain"
3961 msgstr "\"%s\" bir domain değildir"
3963 #: commands/typecmds.c:901
3965 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
3966 msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
3968 #: commands/typecmds.c:971
3970 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
3971 msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
3973 #: commands/typecmds.c:1083
3975 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
3976 msgstr "%s tipi analiz fonksiyonu \"boolean\" tipini döndürmelidir"
3978 #: commands/typecmds.c:1112
3979 msgid "composite type must have at least one attribute"
3980 msgstr "compisite tipinde en az bir öğe olmalıdır"
3982 #: commands/typecmds.c:1341
3984 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
3985 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda null değerler mevcut"
3987 #: commands/typecmds.c:1608
3990 "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
3992 "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda yeni constrainti ihlal eden değerler "
3995 #: commands/typecmds.c:1814
3997 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
3998 msgstr "\"%2$s\" domain için \"%1$s\" constraint için zaten mevcut"
4000 #: commands/typecmds.c:1855 commands/typecmds.c:1864
4001 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
4002 msgstr "domain check constraintte tablo referansları kullanılamaz"
4004 #: commands/typecmds.c:1876
4005 msgid "cannot use aggregate in check constraint"
4006 msgstr "check constraint içinde aggregate kullanılamaz"
4008 #: commands/typecmds.c:2090
4010 msgid "\"%s\" is a table's row type"
4011 msgstr "\"%s\" bir tablo satrır tipidir"
4013 #: commands/user.c:174 commands/user.c:272 commands/user.c:321
4014 #: commands/user.c:402
4016 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
4017 msgstr "geçici dosyasına \"%s\" yazma başarısız: %m"
4019 #: commands/user.c:209
4021 msgid "invalid group name \"%s\""
4022 msgstr "geçirsiz grup adı \"%s\""
4024 #: commands/user.c:240 commands/user.c:371
4026 msgid "invalid user name \"%s\""
4027 msgstr "geçersiz kullanıcı adı \"%s\""
4029 #: commands/user.c:378
4031 msgid "invalid user password \"%s\""
4032 msgstr "geçersiz kullanıcı şifresi \"%s\""
4034 #: commands/user.c:638
4035 msgid "user ID must be positive"
4036 msgstr "kullanıcı ID sıfırdan büyük bir sayı olmalıdır"
4038 #: commands/user.c:655
4039 msgid "must be superuser to create users"
4040 msgstr "kullanıcı oluşturmak için superuser olmalısınız"
4042 #: commands/user.c:660
4044 msgid "user name \"%s\" is reserved"
4045 msgstr "\"%s\" kullanıcı alındı"
4047 #: commands/user.c:697 commands/user.c:1252
4049 msgid "user \"%s\" already exists"
4050 msgstr "kullanıcı \"%s\" zaten mevcut"
4052 #: commands/user.c:702
4054 msgid "user ID %d is already assigned"
4055 msgstr "kullanıcı ID %d zaten mevcut"
4057 #: commands/user.c:899 commands/user.c:1012 commands/user.c:1104
4058 #: commands/user.c:1233 commands/variable.c:664 utils/cache/lsyscache.c:2044
4059 #: utils/init/miscinit.c:335
4061 msgid "user \"%s\" does not exist"
4062 msgstr "\"%s\" kullanıcı mevcut değil"
4064 #: commands/user.c:1077
4065 msgid "must be superuser to drop users"
4066 msgstr "kullanıcıları drop etmek için superuser olmalısınız"
4068 #: commands/user.c:1111
4069 msgid "current user cannot be dropped"
4070 msgstr "geçerli kullanıcı kaldıramaz"
4072 #: commands/user.c:1115
4073 msgid "session user cannot be dropped"
4074 msgstr "oturum kullanıcısı drop edilemez"
4076 #: commands/user.c:1142
4078 msgid "user \"%s\" cannot be dropped"
4079 msgstr "\"%s\" kullanıcısı kaldırılamaz"
4081 #: commands/user.c:1143
4083 msgid "The user owns database \"%s\"."
4084 msgstr "Kullanıcı \"%s\" veritabanının sahibidir."
4086 #: commands/user.c:1244
4087 msgid "session user may not be renamed"
4088 msgstr "oturum kullanıcısının adını değiştirilemez"
4090 #: commands/user.c:1258
4091 msgid "must be superuser to rename users"
4092 msgstr "kullanıcı adlarını değiştirmek için superuser olmalısınız"
4094 #: commands/user.c:1277
4095 msgid "MD5 password cleared because of user rename"
4096 msgstr "kullanıcı adından dolayı MD5 şifresi silinmiştir"
4098 #: commands/user.c:1311
4100 msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s"
4101 msgstr "şifreleri kullanmadan %s tablosu üzerinde haklarını geri almalısınız"
4103 #: commands/user.c:1313
4105 "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords."
4107 "Bu kısıtlama, hakkı olamayan kullanıcıların şifreleri okumamaları için "
4110 #: commands/user.c:1314
4112 msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
4113 msgstr "REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC komutuyla bunu yapabilirsiniz."
4115 #: commands/user.c:1378
4116 msgid "group ID must be positive"
4117 msgstr "kullanıcı ID sıfırdan büyük bir sayı olmalıdır"
4119 #: commands/user.c:1391
4120 msgid "must be superuser to create groups"
4121 msgstr "grupları oluşturmak için superuser olmalısınız"
4123 #: commands/user.c:1396
4125 msgid "group name \"%s\" is reserved"
4126 msgstr "\"%s\" grup adı sistem tarafından kullanılmaktadır"
4128 #: commands/user.c:1433 commands/user.c:1815
4130 msgid "group \"%s\" already exists"
4131 msgstr "grup \"%s\" zaten mevcut"
4133 #: commands/user.c:1438
4135 msgid "group ID %d is already assigned"
4136 msgstr "group ID %d zaten atanmış"
4138 #: commands/user.c:1518
4139 msgid "must be superuser to alter groups"
4140 msgstr "grupları değiştirmek için superuser olmalısınız"
4142 #: commands/user.c:1597
4144 msgid "group \"%s\" does not have any members"
4145 msgstr "\"%s\" grubu hiçbir öğe içermiyor"
4147 #: commands/user.c:1625
4149 msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\""
4150 msgstr "\"%s\" kullanıcısı \"%s\" grubunda değildir"
4152 #: commands/user.c:1757
4153 msgid "must be superuser to drop groups"
4154 msgstr "grupları drop etmek için superuser olmalısınız"
4156 #: commands/user.c:1821
4157 msgid "must be superuser to rename groups"
4158 msgstr "grupların adlarını değiştirmekiçin superuser olmalısınız"
4160 #: commands/vacuumlazy.c:459
4163 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4164 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4165 "%u pages are entirely empty.\n"
4168 "%.0f kullanılmayan satır sürümü şun kaldırılamıyor.\n"
4169 "%.0f kullanılmayan öğe referans vardı.\n"
4170 "%u sayfa tamamen boş.\n"
4173 #: commands/vacuumlazy.c:514
4175 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
4176 msgstr "\"%1$s\": %3$d sayfada %2$d satır sürümü kaldırılmış"
4178 #: commands/variable.c:65
4179 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
4180 msgstr "\"datestyle\" parametresi için list sözdizimi geçersiz"
4182 #: commands/variable.c:151
4184 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
4185 msgstr "\"datestyle\" anahtar kelimesi bulunamadı: \"%s\""
4187 #: commands/variable.c:169
4188 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
4189 msgstr "çakışan \"datestyle\" tanımları"
4191 #: commands/variable.c:280
4192 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
4193 msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: ay belirtilemez"
4195 #: commands/variable.c:403
4197 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
4198 msgstr "bilinmeyen zaman dilimi adı: \"%s\""
4200 #: commands/variable.c:411
4202 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
4203 msgstr "\"%s\" zaman dilimi artış saniyeleri kullanmaktadır"
4205 #: commands/variable.c:413
4206 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
4207 msgstr "PostgreSQL, artış saniyeleri desteklememektedir."
4209 #: commands/variable.c:483
4210 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
4211 msgstr "bir sorgudan önce SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmalıdır"
4213 #: commands/variable.c:493
4214 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
4215 msgstr "subtransaction içinde SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmamalıdır"
4217 #: commands/variable.c:593 utils/mb/mbutils.c:188
4219 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
4220 msgstr "%s ile %s arasında conversion desteklenmemektedir"
4222 #: commands/view.c:89
4223 msgid "view must have at least one column"
4224 msgstr "viewda en az bir sütun olmalıdır"
4226 #: commands/view.c:170 commands/view.c:182
4227 msgid "cannot change number of columns in view"
4228 msgstr "view içerisinde sütun sayısı değiştirilemez"
4230 #: commands/view.c:187
4232 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
4233 msgstr "view sütunu \"%s\" ad değiştirme hatası"
4235 #: commands/view.c:194
4237 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
4238 msgstr "\"%s\" view sütununun tipi değiştirilemiyor"
4240 #: executor/execMain.c:814
4242 msgid "cannot change sequence \"%s\""
4243 msgstr "\"%s\" sequence değiştirilemez"
4245 #: executor/execMain.c:820
4247 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
4248 msgstr "\"%s\" TOAST objesi değiştirilemez"
4250 #: executor/execMain.c:826
4252 msgid "cannot change view \"%s\""
4253 msgstr "\"%s\" view değiştirilemiyor"
4255 #: executor/execMain.c:1731
4257 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
4258 msgstr "\"%s\" sütununda null değeri not-null kısıtlamasını ihlal ediyor"
4260 #: executor/execMain.c:1743
4262 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
4264 "\"%s\" balosuna girilen yeni satır \"%s\" check kısıtlamasını ihlal ediyor"
4266 #: executor/execQual.c:260 executor/execQual.c:288 executor/execQual.c:2138
4267 #: utils/adt/array_userfuncs.c:362 utils/adt/arrayfuncs.c:216
4268 #: utils/adt/arrayfuncs.c:472 utils/adt/arrayfuncs.c:1153
4269 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2427
4271 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
4273 "dizin boyut sayısı (%d), izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
4275 #: executor/execQual.c:815
4276 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
4277 msgstr "fonksiyon ve operator en çok bir tane set parametresi alabiliyorlar"
4279 #: executor/execQual.c:870 executor/execQual.c:914 executor/execQual.c:1090
4280 #: executor/execQual.c:1215 executor/execQual.c:3580 executor/functions.c:666
4281 #: executor/functions.c:705 utils/fmgr/funcapi.c:39
4282 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
4284 "set değerini kabul etmediği ortamda set değeri alan fonksiyon çağırılmış"
4286 #: executor/execQual.c:1297
4287 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
4288 msgstr "satır seti döndüren fonksiyon null değerini döndüremez"
4290 #: executor/execQual.c:1381
4291 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
4292 msgstr "materialize biçimi için table-function protokolü izlenmemiş"
4294 #: executor/execQual.c:1388
4296 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
4297 msgstr "belinmeyen table-function returnMode: %d"
4299 #: executor/execQual.c:1534
4300 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
4301 msgstr "IS DISTINCT FROM ifadesi set parametreleri desteklememektedir"
4303 #: executor/execQual.c:1608
4304 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
4305 msgstr "op ANY/ALL (array) set parametreleri desteklememektedir"
4307 #: executor/execQual.c:2124
4308 msgid "cannot merge incompatible arrays"
4309 msgstr "uyumsuz dizinleri birleştirilemez"
4311 #: executor/execQual.c:2125
4314 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
4317 "%s öğe tipi olan dizin, %s öğe tipi olan dizin ile aynı ARRAY içine eklenemez"
4319 #: executor/execQual.c:2158 utils/adt/arrayfuncs.c:507
4321 "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
4323 "çok boyutlu dizinler boyut sayısı kadar dizin ifade sayısına sahip "
4326 #: executor/execQual.c:2324
4327 msgid "NULLIF does not support set arguments"
4328 msgstr "NULLIF, set argümanları desteklememektedir"
4330 #: executor/execQual.c:2505
4332 msgid "domain %s does not allow null values"
4333 msgstr "%s domaini null değerleri almamaktadır"
4335 #: executor/execQual.c:2535
4337 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
4339 "%s domaine kaydedilecek değer \"%s\" check kısıtlamasını desteklememektedir"
4341 #: executor/execQual.c:2877 optimizer/util/clauses.c:428 parser/parse_agg.c:74
4342 msgid "aggregate function calls may not be nested"
4343 msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları içiçe olamaz"
4345 #: executor/execQual.c:3201
4347 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
4348 msgstr "ROW() sütünü %2$s yerine %1$s tipine sahip"
4350 #. translator: %s is a SQL statement name
4351 #: executor/functions.c:117
4353 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
4354 msgstr "%s, bir SQL fonksiyonunda yer alamaz"
4356 #. translator: %s is a SQL statement name
4357 #: executor/functions.c:124 executor/spi.c:1404
4359 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
4360 msgstr "non-volatile fonksiyonda %s kullanılamaz"
4362 #: executor/functions.c:190
4365 "could not determine actual result type for function declared to return type %"
4368 "geri döndürme tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun gerçek döndürme tipi "
4369 "belirlenememektedir"
4371 #: executor/functions.c:244
4373 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
4375 "tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun parametresinin gerçek döndürme tipi "
4376 "belirlenememektedir"
4378 #: executor/functions.c:790
4380 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
4381 msgstr "\"%s\" SQL fonksiyonu, %d komutu"
4383 #: executor/functions.c:809
4385 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
4386 msgstr "başlangıç sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
4388 #: executor/functions.c:889 executor/functions.c:910 executor/functions.c:920
4389 #: executor/functions.c:944 executor/functions.c:952 executor/functions.c:1004
4390 #: executor/functions.c:1016 executor/functions.c:1036
4392 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
4393 msgstr "%s dönüşlü bildirilmiş işlevde return deyimin tipi uyumsuz"
4395 #: executor/functions.c:891 executor/functions.c:922
4396 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
4397 msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmalıdır."
4399 #: executor/functions.c:912
4400 msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
4401 msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmamalıdır."
4403 #: executor/functions.c:946
4404 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
4405 msgstr "Son SELECT tam bir satır döndürmelidir."
4407 #: executor/functions.c:954
4409 msgid "Actual return type is %s."
4410 msgstr "Asıl döndürme tipi %s."
4412 #: executor/functions.c:1006
4413 msgid "Final SELECT returns too many columns."
4414 msgstr "Son SELECT fazla satır döndürüyor."
4416 #: executor/functions.c:1018
4418 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
4419 msgstr "Son SELECT %3$d sütununda %2$s yerine %1$s döndürüyor."
4421 #: executor/functions.c:1038
4422 msgid "Final SELECT returns too few columns."
4423 msgstr "Son SELECT az satır döndürüyor."
4425 #: executor/functions.c:1088
4427 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
4428 msgstr "SQL fonksiyonların içinde %s dönüş tipi desteklenmemektedir"
4430 #: executor/nodeAgg.c:1330
4432 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
4434 "%u aggregate fonksiyonu uyumlu giriş ve geçiş tiplerine sahip olmalıdır"
4436 #: executor/nodeFunctionscan.c:93
4437 msgid "query-specified return row and actual function return row do not match"
4438 msgstr "sorgu-tanımlı sonuç satırı ve gerçek sonuç satırı uyuşmamaktadır"
4440 #: executor/nodeHashjoin.c:571 executor/nodeHashjoin.c:581
4442 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
4443 msgstr "geçici hash-join dosyasına okuma başarısız: %m"
4445 #: executor/nodeHashjoin.c:641 executor/nodeHashjoin.c:648
4447 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
4448 msgstr "geçici hash-join dosyasına başa alma işlemi başarısız: %m"
4450 #: executor/nodeHashjoin.c:699 executor/nodeHashjoin.c:704
4452 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
4453 msgstr "geçici hash-join dosyasına yazma başarısız: %m"
4455 #: executor/spi.c:190
4456 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
4457 msgstr "transaction boş olamayan SPI stack bıraktı"
4459 #: executor/spi.c:191 executor/spi.c:255
4460 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
4461 msgstr "Atlanan \"SPI_finish\" çağırılarına bakın."
4463 #: executor/spi.c:254
4464 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
4465 msgstr "subtransaction left non-empty SPI stack"
4467 #: executor/spi.c:839
4468 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
4469 msgstr "multi-query plan imleç olarak açılmıyor"
4471 #: executor/spi.c:846
4472 msgid "cannot open non-SELECT query as cursor"
4473 msgstr "SELECT olmayan sorgusunu plan imleç olarak açılmıyor"
4475 #: executor/spi.c:850
4476 msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
4477 msgstr "SELECT INTO sorgusunu plan imleç olarak açılmıyor"
4479 #: executor/spi.c:1582
4481 msgid "SQL statement \"%s\""
4482 msgstr "SQL deyimi: \"%s\""
4484 #: executor/nodeMergejoin.c:1474
4485 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
4487 "RIGHT JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
4489 #: executor/nodeMergejoin.c:1491 optimizer/path/joinpath.c:839
4490 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
4492 "FULL JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
4494 #: executor/nodeSubplan.c:294 executor/nodeSubplan.c:336
4495 #: executor/nodeSubplan.c:972
4496 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
4497 msgstr "ifade içinde kullanılan alt sorgusu birden fazla satır döndürüldü"
4499 #: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:170 libpq/be-fsstubs.c:194
4500 #: libpq/be-fsstubs.c:222 libpq/be-fsstubs.c:274
4502 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
4503 msgstr "geçersiz large-object descriptor: %d"
4505 #: libpq/be-fsstubs.c:378
4506 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
4507 msgstr "sunucu tarafı lo_import() kullanmak için superuser olmalısınız"
4509 #: libpq/be-fsstubs.c:379
4510 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
4512 "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_import() herkes "
4515 #: libpq/be-fsstubs.c:400
4517 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
4518 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası açma hatası: %m"
4520 #: libpq/be-fsstubs.c:421
4522 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
4523 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası okuma hatası: %m"
4525 #: libpq/be-fsstubs.c:451
4526 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
4527 msgstr "sunucu tarafı lo_export() kullanmak için superuser olmalısınız"
4529 #: libpq/be-fsstubs.c:452
4530 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
4532 "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_export() herkes "
4535 #: libpq/be-fsstubs.c:484
4537 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
4538 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası oluşturma hatası: %m"
4540 #: libpq/be-fsstubs.c:496
4542 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
4543 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası yazma hatası: %m"
4547 msgid "Kerberos error: %s"
4548 msgstr "Kerberos hatası: %s"
4553 "unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", "
4556 "İstemciden beklenmeyen Kerberos protokol versiyonu alınmış (alınan \"%s\", "
4559 #: libpq/auth.c:126 libpq/auth.c:305
4562 "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
4565 "İstemciden beklenmeyen Kerberos kullanıcı adı alınmış (alınan \"%s\", "
4569 msgid "Kerberos 4 not implemented on this server"
4570 msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir"
4574 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
4575 msgstr "Kerberos oluşturma hatası %d"
4579 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
4580 msgstr "Kerberos keytab resolving hatası %d"
4584 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d"
4585 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") hatası %d"
4589 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
4590 msgstr "Kerberos recvauth hatası %d"
4594 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
4595 msgstr "Kerberos unparse_name hatası %d"
4598 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
4599 msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir"
4603 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
4605 "\"%s\" kullanıcısı için kimlik doğrulaması başarısız oldu: adres geçerli "
4610 msgid "Kerberos 4 authentication failed for user \"%s\""
4611 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 4 kimlik doğrulaması başarısız oldu"
4615 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
4616 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 5 kimlik doğrulaması başarısız oldu"
4620 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
4621 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için \"trust\" kimlik doğrulaması başarısız oldu"
4625 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
4626 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Ident kimlik doğrulaması başarısız oldu"
4630 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
4631 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için şifre doğrulaması başarısız oldu"
4635 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
4636 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için PAM kimlik doğrulaması başarısız oldu"
4640 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
4642 "\"%s\" kullanıcısının kimlik doğrulaması başarısız: geçersiz kimlik "
4646 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
4647 msgstr "Eksik ya da hatalı pg_hba.conf dosyası"
4650 msgid "See server log for details."
4651 msgstr "Ayrıntılar için sunucu loguna bakın."
4655 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
4657 "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde "
4666 msgstr "SSL yetkisiz"
4670 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
4672 "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde "
4676 msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections"
4677 msgstr "Kerberos 4 sadece IPv4 bağlantıları destekliyor"
4681 msgid "could not enable credential reception: %m"
4682 msgstr "kimlik doğrulama alımı etkinleştirmesi başarısız: %m"
4686 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
4687 msgstr "PAM katmanında hata: %s"
4691 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
4692 msgstr "desteklenmeyen PAM iletişimi %d/%s"
4695 msgid "empty password returned by client"
4696 msgstr "istemci boş şifre gönderdi"
4700 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
4701 msgstr "PAM authenticator oluşturulamıyor: %s"
4705 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
4706 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) başarısız: %s"
4710 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
4711 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) başarısız: %s"
4715 msgid "pam_authenticate failed: %s"
4716 msgstr "pam_authenticate başarısız: %s"
4720 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
4721 msgstr "pam_acct_mgmt başarısız: %s"
4725 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
4726 msgstr "PAM authenticator bırakma başarısız: %s"
4730 msgid "expected password response, got message type %d"
4731 msgstr "cevap olarak şifre beklenirken, %d mesaj tipi alındı"
4734 msgid "invalid password packet size"
4735 msgstr "geçersiz password paket boyutu"
4738 msgid "received password packet"
4739 msgstr "password paketi alınmıştır"
4741 #: libpq/be-secure.c:281 libpq/be-secure.c:374
4743 msgid "SSL SYSCALL error: %m"
4744 msgstr "SSL SYSCALL hatası: %m"
4746 #: libpq/be-secure.c:286 libpq/be-secure.c:379
4747 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
4748 msgstr "SSL SYSCALL hatası: EOF (dosyasonu)"
4750 #: libpq/be-secure.c:294 libpq/be-secure.c:387
4752 msgid "SSL error: %s"
4753 msgstr "SSL hatası: %s"
4755 #: libpq/be-secure.c:303 libpq/be-secure.c:396 libpq/be-secure.c:813
4757 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
4758 msgstr "bilinmeyan SSL hata kodu: %d"
4760 #: libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:340 libpq/be-secure.c:350
4761 msgid "SSL renegotiation failure"
4762 msgstr "SSL yeniden görüşme hatası"
4764 #: libpq/be-secure.c:344
4765 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
4766 msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız"
4768 #: libpq/be-secure.c:649
4770 msgid "could not create SSL context: %s"
4771 msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s"
4773 #: libpq/be-secure.c:659
4775 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
4776 msgstr "sunucu srtifika dosyası \"%s\" yükleme başarısız: %s"
4778 #: libpq/be-secure.c:666
4780 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
4781 msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %m"
4783 #: libpq/be-secure.c:682
4785 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
4786 msgstr "private key dosyası \"%s\" sakıncalı erişim haklarına sahip"
4788 #: libpq/be-secure.c:684
4790 "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
4791 "\"group\" or \"other\"."
4793 "Dosya, veritabanı sahibi kullanıcısına ait olmalı ve \"group\" ya da \"other"
4794 "\" kullanıcılarına erişim hakları verilmemelidir."
4796 #: libpq/be-secure.c:689
4798 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
4799 msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %s"
4801 #: libpq/be-secure.c:694
4803 msgid "check of private key failed: %s"
4804 msgstr "private key denetlemesi başarısız: %s"
4806 #: libpq/be-secure.c:714
4808 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
4809 msgstr "ana sertifika dosyası \"%s\" okunaıyor: %s"
4811 #: libpq/be-secure.c:716
4812 msgid "Will not verify client certificates."
4813 msgstr "Istemci sertifikası denetlenmeyecek."
4815 #: libpq/be-secure.c:759
4817 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
4818 msgstr "SSL bağlantısı oluşturulamıyor: %s"
4820 #: libpq/be-secure.c:768
4822 msgid "could not set SSL socket: %s"
4823 msgstr "SSL socket kurulamıyor: %s"
4825 #: libpq/be-secure.c:793
4827 msgid "could not accept SSL connection: %m"
4828 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %m"
4830 #: libpq/be-secure.c:797 libpq/be-secure.c:808
4831 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
4832 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: EOF algılandı"
4834 #: libpq/be-secure.c:802
4836 msgid "could not accept SSL connection: %s"
4837 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %s"
4839 #: libpq/be-secure.c:840
4841 msgid "SSL connection from \"%s\""
4842 msgstr "\"%s\" adresinden SSL bağşantısı"
4846 "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
4848 "şifreler MD5 algoritması ile şifrelenmiş olduğu için \"crypt\" kimlik "
4849 "doğrulama yöntemi kullanılamıyor"
4853 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
4855 "authentication file token uzunluğu sınırı aşmaktadır, esgeçiliyor: \"%s\""
4859 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
4860 msgstr "ikincil kimlik doğrulama dosyası \"@%s\", \"%s\" olarak açılamadı: %m"
4864 msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
4865 msgstr "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP adresi \"%1$s\" : %4$s"
4869 msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
4871 "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP maskesi \"%1$s\" : %4$s"
4875 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
4876 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında IP adresi ve maske uyuşmamaktadır"
4878 #: libpq/hba.c:874 libpq/hba.c:1111
4880 msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
4881 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında, \"%s\" simgesinde geçersiz giriş"
4885 msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
4886 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik alan"
4888 #: guc-file.l:151 libpq/hba.c:1051
4890 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
4891 msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
4895 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
4896 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik giriş"
4899 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
4900 msgstr "usermap fiels olmadan Ident kimlik doğrulaması kullanılamıyor"
4904 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
4905 msgstr "Ident usermap dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
4909 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
4910 msgstr "Ident bağlantısı için socket oluşturma hatası: %m"
4914 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
4915 msgstr "\"%s\" yerel adresine bind hatası: %m"
4919 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
4920 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna bağlanma hatası: %m"
4924 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
4925 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna istek gönderme hatası: %m"
4930 "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
4931 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusundan cevap alma hatası: %m"
4935 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
4936 msgstr "Ident sunucusundan biçimlendirilmiş cevap bağlanma hatası:\"%s\""
4938 #: libpq/hba.c:1479 libpq/hba.c:1510 libpq/hba.c:1578
4940 msgid "could not get peer credentials: %m"
4941 msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m"
4943 #: libpq/hba.c:1488 libpq/hba.c:1519 libpq/hba.c:1589
4945 msgid "local user with ID %d does not exist"
4946 msgstr "yerel kullanıcı ID %d mevcut değildir"
4950 "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
4952 "bu platformda yerel bağlantılarda Ident kimlik doğrulaması "
4953 "desteklenmemektedir"
4957 msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
4958 msgstr "Ident protokolü uzak kullanıcısını \"%s\" olarak tanıtıyor"
4960 #: libpq/pqcomm.c:271
4962 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
4963 msgstr "host adı \"%s\", hizmet \"%s\" adrese çevirilemedi: %s"
4965 #: libpq/pqcomm.c:275
4967 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
4968 msgstr "\"%s\" servesi adrese çevirilemedi: %s"
4970 #: libpq/pqcomm.c:309
4974 #: libpq/pqcomm.c:313
4978 #: libpq/pqcomm.c:318
4982 #: libpq/pqcomm.c:323
4984 msgid "unrecognized address family %d"
4985 msgstr "bilinmeyen adres ailesi %d"
4987 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
4988 #: libpq/pqcomm.c:334
4990 msgid "could not create %s socket: %m"
4991 msgstr "%s: socket oluşturma hatası: %m"
4993 #: libpq/pqcomm.c:346
4995 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
4996 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) başarısız: %m"
4998 #: libpq/pqcomm.c:360
5000 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
5001 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) başarısız: %m"
5003 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5004 #: libpq/pqcomm.c:379
5006 msgid "could not bind %s socket: %m"
5007 msgstr "%s socket bind hatası"
5009 #: libpq/pqcomm.c:382
5012 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
5015 "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise \"%s\" socket "
5016 "dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
5018 #: libpq/pqcomm.c:385
5021 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
5024 "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise birkaç saniye "
5025 "bekleyin ve yeniden deneyin."
5027 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5028 #: libpq/pqcomm.c:419
5030 msgid "could not listen on %s socket: %m"
5031 msgstr "%s socket dinleme hatası: %m"
5033 #: libpq/pqcomm.c:509
5035 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
5036 msgstr "\"%s\" dosyasının grup atama hatası: %m"
5038 #: libpq/pqcomm.c:520
5040 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
5041 msgstr "\"%s\" dosyasının erişim hakklarını atanamıyor: %m"
5043 #: libpq/pqcomm.c:550
5045 msgid "could not accept new connection: %m"
5046 msgstr "yeni bağlantı alma hatası: %m"
5048 #: libpq/pqcomm.c:702
5050 msgid "could not receive data from client: %m"
5051 msgstr "istemciden veri alınamamıştır: %m"
5053 #: libpq/pqcomm.c:895
5054 msgid "unexpected EOF within message length word"
5055 msgstr "mesaj uzunluk verisinde beklenmeyen EOF (dosya sonu)"
5057 #: libpq/pqcomm.c:906
5058 msgid "invalid message length"
5059 msgstr "mesaj uzunluğu yanlıştır"
5061 #: libpq/pqcomm.c:928 libpq/pqcomm.c:938
5062 msgid "incomplete message from client"
5063 msgstr "istemciden alınan mesaj eksik"
5065 #: libpq/pqcomm.c:1048
5067 msgid "could not send data to client: %m"
5068 msgstr "istemci sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
5070 #: libpq/pqformat.c:443
5071 msgid "no data left in message"
5072 msgstr "mesajda başka veri kalmadı"
5074 #: libpq/pqformat.c:591 libpq/pqformat.c:609 libpq/pqformat.c:630
5075 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1277 utils/adt/rowtypes.c:523
5076 msgid "insufficient data left in message"
5077 msgstr "mesajda yetersiz veri kaldı"
5079 #: libpq/pqformat.c:671
5080 msgid "invalid string in message"
5081 msgstr "mesajda geçersiz satır"
5083 #: libpq/pqformat.c:687
5084 msgid "invalid message format"
5085 msgstr "geçersiz mesaj biçimi"
5089 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
5090 msgstr "%s: setsysinfo başarısız: %s\n"
5094 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
5095 msgstr "%s: WSAStartup başarısız: %d\n"
5099 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
5100 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
5101 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
5102 "more information on how to properly start the server.\n"
5104 "PostgreSQL'in, \"root\" kullanıcı olarak çalıştırılmasını tavsiye "
5105 "edilmememktedir.\n"
5106 "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan\n"
5107 "bir kullanıcı ID ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması\n"
5108 "konusunda daha fazla bilgi için PostgreSQL dökümanlara bakın.\n"
5112 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
5113 msgstr "%s: gerçek ve etkin kullanıcı ID'leri birbirine uymalıdır\n"
5117 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
5119 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
5120 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
5121 "more information on how to properly start the server.\n"
5123 "PostgreSQL, sistem yöneticisi haklarına sahip kullanıcısı tarafından "
5125 "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan bir "
5127 "ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması konusunda daha fazla "
5129 "için dökümanlara bakın.\n"
5133 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
5134 msgstr "%s: aktif UID %d geçersizidir\n"
5138 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
5139 msgstr "%s: kullanıcı adı belirlenemedi (GetUserName başarısız)\n"
5141 #: nodes/params.c:114
5143 msgid "no value found for parameter \"%s\""
5144 msgstr "\"%s\" parametresi içim değer bulunamadı"
5146 #: nodes/params.c:119
5148 msgid "no value found for parameter %d"
5149 msgstr "%d parametresi içim değer bulunamadı"
5151 #: optimizer/path/allpaths.c:223
5152 msgid "SELECT FOR UPDATE is not supported for inheritance queries"
5153 msgstr "inheritance sorgulamalar için SELECT FOR UPDATE desteklenmemektedir"
5155 #: optimizer/plan/initsplan.c:282 optimizer/prep/prepjointree.c:366
5156 msgid "UNION JOIN is not implemented"
5157 msgstr "UNION JOIN implemente edilmemiş"
5159 #: optimizer/plan/initsplan.c:339
5161 "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
5162 msgstr "null değerini alabilen join tarafına SELECT FOR UPDATE uygulanamaz"
5164 #: optimizer/plan/initsplan.c:743
5166 msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
5167 msgstr "%s ve %s değerleri için eşitleme işlemi bulunamadı"
5169 #: optimizer/plan/initsplan.c:756
5172 "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
5174 "%s ve %s için eşitleme işlemi merge-join işleminde kullanılacak şeklinde "
5177 #: optimizer/plan/planner.c:641 parser/analyze.c:1945 parser/analyze.c:2111
5178 #: parser/analyze.c:2718
5179 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
5180 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT içeren sorguda SELECT FOR UPDATE kullanılamaz"
5182 #: optimizer/plan/planner.c:698
5183 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed in subqueries"
5184 msgstr "subquery sorgusunda SELECT FOR UPDATE kullanılamaz"
5186 #: optimizer/util/clauses.c:2357
5188 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
5189 msgstr "satır içine alınma işlemi sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
5191 #: parser/parse_clause.c:363
5193 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
5195 "JOIN/ON ifadesi, JOIN parçası olmayan \"%s\" öğesine referans etmektedir"
5197 #: gram.y:5161 parser/parse_clause.c:423
5198 msgid "subquery in FROM must have an alias"
5199 msgstr "FROM öğersindeki subquery bir aliası almalıdır"
5201 #: parser/parse_clause.c:446
5202 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
5203 msgstr "FROM ifadesindeki subquery içerisinde SELECT INTO kullanılamaz"
5205 #: parser/parse_clause.c:468
5206 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
5208 "FROM öğesinde subquery ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
5210 #: parser/parse_clause.c:527
5212 "function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
5215 "FROM öğesinde fonksiyon ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
5217 #: parser/parse_clause.c:539
5218 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
5219 msgstr "FROM ifadesinin fonksiyon ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
5221 #: parser/parse_clause.c:759
5223 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
5224 msgstr "USING ifadesinde \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
5226 #: parser/parse_clause.c:774
5228 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
5229 msgstr "sol tablosunda \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
5231 #: parser/parse_clause.c:783
5233 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
5235 "USING ifadesinde belirtilen \"%s\" sütunu sol tablosunda bulunmamaktadır"
5237 #: parser/parse_clause.c:797
5239 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
5240 msgstr "\"%s\" sütun adı sağ tavblosunda birden fazla kez rastlanmaktadır"
5242 #: parser/parse_clause.c:806
5244 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
5246 "USING ifadesinde kullaınılan \"%s\" sütunu sağ tablosunda mevcut değildir"
5248 #: parser/parse_clause.c:858
5250 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
5251 msgstr "\"%s\" için sütun alias listesinde gereğinden fazla öğe var"
5253 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5254 #: parser/parse_clause.c:1051
5256 msgid "argument of %s must not contain variables"
5257 msgstr "%s ifadesinin argüanı değişken bulundurmamalıdır"
5259 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5260 #: parser/parse_clause.c:1059
5262 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
5263 msgstr "%s ifadesinin argüanı aggregate bulundurmamalıdır"
5265 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5266 #: parser/parse_clause.c:1067
5268 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
5269 msgstr "%s ifadesinin argüanı değişlen bulundurmamalıdır"
5271 #: parser/parse_clause.c:1179
5273 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
5274 msgstr "%s \"%s\" iki anlamlıdır"
5276 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
5277 #: parser/parse_clause.c:1201
5279 msgid "non-integer constant in %s"
5280 msgstr "%s içinde tamsayı olamayan bir sabit"
5282 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
5283 #: parser/parse_clause.c:1218
5285 msgid "%s position %d is not in select list"
5286 msgstr "%s ifadesi, %d terinde select listesinde değildir"
5288 #: parser/parse_clause.c:1411
5289 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
5290 msgstr "SELECT DISTINCE sorgusunda ORDER BY select listesinde bulunmalıdır"
5292 #: parser/parse_clause.c:1451
5293 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
5294 msgstr "SELECT DISTINCT ON ifadesi, ORDER BY ifadelerine uymak zorundadır"
5296 #: parser/analyze.c:408
5298 msgid "target lists can have at most %d entries"
5299 msgstr "hedef listesi en fazla %d kayıt içerebilir"
5301 #: parser/analyze.c:458
5302 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
5303 msgstr "CREATE VIEW sütun sayısından çok sütün adı belirtmektedir"
5305 #: parser/analyze.c:595
5306 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
5307 msgstr "INSERT ... SELECT ifadesinde INTO öğesi kullanılamaz"
5309 #: parser/analyze.c:683
5310 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
5311 msgstr "INSERT, hedef sütun sayısından çok ifade bulundurmaktadır"
5313 #: parser/analyze.c:704
5314 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
5315 msgstr "INSERT, ifade sayısından çok hedef sütun bulundurmaktadır"
5317 #: parser/analyze.c:877
5319 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
5320 msgstr "%s, \"%s.%s\" serial sütunu için \"%s\" örtülü sequence oluşturacaktır"
5322 #: parser/analyze.c:960 parser/analyze.c:970
5325 "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
5327 "\"%2$s\" tablosunda \"%1$s\" sütunu için çelişen NULL/NOT NULL tanımları"
5329 #: parser/analyze.c:980
5331 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
5333 "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için birden fazla varsayılan değer "
5336 #: parser/analyze.c:1323
5338 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
5339 msgstr "\"%s\" sütunu primary key kısıtlamasında iki rastlanıyor"
5341 #: parser/analyze.c:1328
5343 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
5344 msgstr "\"%s\" sütunu unique kısıtlamasında iki kez rastlanıyor"
5346 #: parser/analyze.c:1511
5347 msgid "index expression may not return a set"
5348 msgstr "index ifadesi set tipi döndüremez"
5350 #: parser/analyze.c:1603
5351 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
5353 "rule tanımının WHERE öğesinde başka tablolara referans rastlanmamalıdır"
5355 #: parser/analyze.c:1609
5356 msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
5358 "rule tanımının WHERE öğesinde başka aggregate fpnksiyon rastlanmamalıdır"
5360 #: parser/analyze.c:1680
5362 "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
5365 "rule tanımının WHERE öğesinde sadece SELECT, INSERT, UPDATE veya DELETE "
5366 "işlemi bulunabilir"
5368 #: parser/analyze.c:1699 parser/analyze.c:1771 rewrite/rewriteHandler.c:177
5369 #: rewrite/rewriteManip.c:749 rewrite/rewriteManip.c:805
5370 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
5371 msgstr "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT komutları empemente edilmemiş"
5373 #: parser/analyze.c:1717
5374 msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
5375 msgstr "ON SELECT rule OLD tanımını kullanamaz"
5377 #: parser/analyze.c:1721
5378 msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
5379 msgstr "ON SELECT rule NEW tanımını kullanamaz"
5381 #: parser/analyze.c:1730
5382 msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
5383 msgstr "ON INSERT rule OLD tanımını kullanamaz"
5385 #: parser/analyze.c:1736
5386 msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
5387 msgstr "ON DELETE rule NEW tanımını kullanamaz"
5389 #: parser/analyze.c:2068
5391 "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
5394 "UNION/INTERSECT/EXCEPT sonucunda ORDER BY ifadesi, sorgu sonucunda ver olan "
5395 "sütunları içermelidir"
5397 #: parser/analyze.c:2106
5398 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
5400 "INTO, sadece UNION/INTERSECT/EXCEPT işleminin ilk SELECT ifadesinde "
5403 #: parser/analyze.c:2167
5405 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
5408 "UNION/INTERSECT/EXCEPT öğesinin üye somutu aynı seviyedeki diğer tabloya "
5411 #: parser/analyze.c:2222
5413 msgid "each %s query must have the same number of columns"
5414 msgstr "her %s sorgusu ayını sütun sayısına sahip olmalıdır"
5416 #: parser/analyze.c:2294
5417 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
5418 msgstr "CREATE TABLE AS işleminde belirtilen sütun sayısı çok fazla"
5420 #: parser/analyze.c:2577
5421 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
5422 msgstr "hem SCROLL hem de NO SCROLL aynı yerde kullanılamaz"
5424 #: parser/analyze.c:2664
5426 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
5427 msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusunda parametre sayısı fazla"
5429 #: parser/analyze.c:2666
5431 msgid "Expected %d parameters but got %d."
5432 msgstr "%d beklenirken %d alındı."
5434 #: parser/analyze.c:2681
5435 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
5436 msgstr "EXECUTE parametresinde subquery kullanılamaz"
5438 #: parser/analyze.c:2685
5439 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
5440 msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
5442 #: parser/analyze.c:2697
5444 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
5446 "%2$s tipinde $%1$d parametresi %3$s beklenen tipine zorla dönüştürülemez"
5448 #: parser/analyze.c:2722
5449 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with DISTINCT clause"
5450 msgstr "SELECT FOR UPDATE ifadesinde DISTINCT kullanılamaz"
5452 #: parser/analyze.c:2726
5453 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with GROUP BY clause"
5454 msgstr "SELECT FOR UPDATE ifadesinde GROUP BY kullanılamaz"
5456 #: parser/analyze.c:2730
5457 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with aggregate functions"
5458 msgstr "SELECT FOR UPDATE ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
5460 #: parser/analyze.c:2812
5461 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a join"
5462 msgstr "SELECT FOR UPDATE joine uygulanamaz"
5464 #: parser/analyze.c:2817
5465 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to NEW or OLD"
5466 msgstr "SELECT FOR UPDATE, NEW veya OLD tanımlarına uygulanamaz"
5468 #: parser/analyze.c:2822
5469 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a function"
5470 msgstr "SELECT FOR UPDATE, bir fonksiyonuna uygulanamaz"
5472 #: parser/analyze.c:2835
5474 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause"
5476 "FOR UPDATE ifadesinde belirtilen \"%s\" tablosu FROM ifadesinde bulunamadı"
5478 #: parser/analyze.c:2882
5479 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
5480 msgstr "DEFERRABLE ifadesi burada kullanılamaz"
5482 #: parser/analyze.c:2886 parser/analyze.c:2899
5483 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
5484 msgstr "birden fazla DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE tanımına izin verilmez"
5486 #: parser/analyze.c:2895
5487 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
5488 msgstr "NOT DEFERRABLE yanlış yerde kullanılmış"
5490 #: gram.y:2368 gram.y:2383 parser/analyze.c:2906 parser/analyze.c:2930
5491 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
5493 "INITIALLY DEFERRED olarak tanımlanan kısıtlayıcı DEFERRABLE özelliğine sahip "
5496 #: parser/analyze.c:2913
5497 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
5498 msgstr "INITIALLY DEFERRED yanlış yerde kullanılmış"
5500 #: parser/analyze.c:2917 parser/analyze.c:2941
5501 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
5502 msgstr "birden fazla INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED kullanılamaz"
5504 #: parser/analyze.c:2937
5505 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
5506 msgstr "INITIALLY IMMEDIATE yanlış yerde kullanılmış"
5508 #: parser/analyze.c:2990
5511 "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
5513 "CREATE işleminin belirttiği şema (%s) yaratılacak (%s) olanından farklı"
5515 #: parser/analyze.c:3144 parser/parse_coerce.c:221 parser/parse_expr.c:116
5516 #: parser/parse_expr.c:122
5518 msgid "there is no parameter $%d"
5519 msgstr "$%d parametresi yoktur"
5521 #: parser/analyze.c:3149 tcop/postgres.c:1204
5523 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
5524 msgstr "$%d parametrenin veri tipini belirlenemiyor"
5526 #: parser/parse_agg.c:120
5527 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
5528 msgstr "WHERE ifadesinde aggregate kullanılamaz"
5530 #: parser/parse_agg.c:124
5531 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
5532 msgstr "JOIN ifadesinde aggregate kullanılamaz"
5534 #: parser/parse_agg.c:143
5535 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
5536 msgstr "GROUP BY ifadesinde aggregate kullanılamaz"
5538 #: parser/parse_agg.c:316
5541 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
5542 "aggregate function"
5544 "aggregate fonksiyonu kullanmak için \"%s.%s\" sütununu GROUP BY listesine "
5547 #: parser/parse_agg.c:321
5549 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
5551 "subquery, dış sorgusundan \"%s.%s\" gruplandırılanmamış sütunu kullanıyor"
5553 #: parser/parse_coerce.c:237
5555 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
5556 msgstr "$%d parametresi için geçersiz tip bulundu"
5558 #: parser/parse_coerce.c:696 parser/parse_coerce.c:723
5559 #: parser/parse_coerce.c:739 parser/parse_coerce.c:753
5560 #: parser/parse_expr.c:1658
5562 msgid "cannot cast type %s to %s"
5563 msgstr "%s tipi %s tipine dökülemiyor"
5565 #: parser/parse_coerce.c:726
5566 msgid "Input has too few columns."
5567 msgstr "Girişte sütun sayısı azdır."
5569 #: parser/parse_coerce.c:742
5571 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
5572 msgstr "%3$d sütununda %1$s tipi %2$s tipine dökülemiyor."
5574 #: parser/parse_coerce.c:756
5575 msgid "Input has too many columns."
5576 msgstr "Giriş çok fazla sütun içeriyor."
5578 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
5579 #: parser/parse_coerce.c:790
5581 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
5582 msgstr "%s'ın argümanları %s değil, boolean tipinde olamalıdır"
5584 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
5585 #: parser/parse_coerce.c:798 parser/parse_coerce.c:837
5587 msgid "argument of %s must not return a set"
5588 msgstr "%s'ın argümanları set veri tipini döndüremez"
5590 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5591 #: parser/parse_coerce.c:829
5593 msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
5594 msgstr "%s'ın argümanları %s değil, tamsayı tipinde olamalıdır"
5596 #: parser/parse_coerce.c:891
5598 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
5599 msgstr "%s tipleri %s ve %s bir araya gelemez"
5601 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
5602 #: parser/parse_coerce.c:953
5604 msgid "%s could not convert type %s to %s"
5605 msgstr "%s %s tipi %s tipime dönüştürülemiyor"
5607 #: parser/parse_coerce.c:1129
5608 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
5609 msgstr "\"anyelement\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
5611 #: parser/parse_coerce.c:1146
5612 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
5613 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
5615 #: parser/parse_coerce.c:1175 parser/parse_coerce.c:1287
5616 #: parser/parse_coerce.c:1314
5618 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
5619 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış argüman bir dizin değil, %s tipidir"
5621 #: parser/parse_coerce.c:1192
5623 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
5626 "\"anyarray\" olarak tanımlanmış parametre \"anyelement\" olarak tanımlanmış "
5627 "parametresiyle tutarlı değildir"
5629 #: parser/parse_coerce.c:1203
5631 "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
5634 "giriş, \"unknown\" tipinde olduğu için anyarray/anyelement tipi belirlenemedi"
5636 #: parser/parse_coerce.c:1228 parser/parse_coerce.c:1245
5637 #: parser/parse_coerce.c:1299 parser/parse_expr.c:794 parser/parse_expr.c:1351
5638 #: parser/parse_expr.c:1390 parser/parse_oper.c:920
5640 msgid "could not find array type for data type %s"
5641 msgstr "%s pipi için array tipi bulunamıyor"
5643 #: parser/parse_relation.c:174 parser/parse_relation.c:189
5645 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
5646 msgstr "\"%s\" tablo referanslı iki anlamlı"
5648 #: parser/parse_relation.c:249 parser/parse_relation.c:264
5650 msgid "table reference %u is ambiguous"
5651 msgstr "%u tablo referanslı iki anlamlı"
5653 #: parser/parse_relation.c:356 parser/parse_relation.c:368
5655 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
5656 msgstr "\"%s\" tablo adı birden fazla kez belirtilmiştir"
5658 #: parser/parse_relation.c:510 parser/parse_relation.c:609
5660 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
5661 msgstr "\"%s\" sütun referansı iki anlamlı"
5663 #: parser/parse_relation.c:726 parser/parse_relation.c:925
5665 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
5667 "\"%s\" tablosuna %d sütun bulunmakta ancak sorguda %d sütun belirtilmiş"
5669 #: parser/parse_relation.c:997
5671 "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
5673 "sütun tanım listesi, sadece \"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda "
5676 #: parser/parse_relation.c:1008
5677 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
5679 "sütun tanım listesi,\"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda "
5682 #: parser/parse_relation.c:1047
5684 msgid "too many column aliases specified for function %s"
5685 msgstr "%s fonksiyonu için çok fazla sütun alias belirtilmiş"
5687 #: parser/parse_relation.c:1071
5689 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
5691 "FROM ifadesinde kullanılan \"%s\" fonksiyonu %s desteklenmeyen döndürme "
5694 #: parser/parse_relation.c:2003
5696 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
5697 msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında FROM öğesi eksik"
5699 #: parser/parse_relation.c:2008
5701 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
5702 msgstr "\"%s\" tablo öğesinde FROM öğesi eksik"
5704 #: parser/parse_relation.c:2027
5706 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
5707 msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında eksik FROM öğesi ekleniyor"
5709 #: parser/parse_relation.c:2032
5711 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
5712 msgstr "\"%s\" tablo öğesinde eksik FROM öğesi ekleniyor"
5714 #: parser/parse_expr.c:361
5715 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
5716 msgstr "boolean değerini almak için NULLIF, = işlemini kullanmalıdır"
5718 #: parser/parse_expr.c:486
5719 msgid "subquery must return a column"
5720 msgstr "subquery, sütün döndürmeli"
5722 #: parser/parse_expr.c:492
5723 msgid "subquery must return only one column"
5724 msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir"
5726 #: parser/parse_expr.c:549
5728 msgid "row comparison cannot use operator %s"
5729 msgstr "satır kaşılaştırması %s işlemi kullanamıyor"
5731 #: parser/parse_expr.c:576
5732 msgid "subquery has too many columns"
5733 msgstr "subquery çok fazla sütuna sahip"
5735 #: parser/parse_expr.c:594
5737 msgid "operator %s must return type boolean, not type %s"
5738 msgstr "%s operator %s tipini değil, boolean tipini döndürmelidir"
5740 #: parser/parse_expr.c:597 parser/parse_expr.c:604
5742 "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
5744 "Quantified predicate subquery işlemi boolean tipinde sonuç getirmelidir."
5746 #: parser/parse_expr.c:602
5748 msgid "operator %s must not return a set"
5749 msgstr "%s operatörü set döndürmemelidir"
5751 #: parser/parse_expr.c:614
5752 msgid "subquery has too few columns"
5753 msgstr "subquery'de yetersiz sütun sayısı"
5755 #: parser/parse_expr.c:1692 parser/parse_expr.c:1771
5756 msgid "unequal number of entries in row expression"
5757 msgstr "satır ifadesinde eşitsiz öğe sayısı"
5759 #: parser/parse_expr.c:1713
5761 msgid "operator %s is not supported for row expressions"
5762 msgstr "satır ifadelerinde %s işlemi kullanılamaz"
5764 #: parser/parse_expr.c:1808
5765 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
5766 msgstr "boolean değerini almak için IS DISTINCT FROM, = işlemini kullanmalıdır"
5768 #: parser/parse_func.c:88
5770 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
5771 msgstr "bit fonksiyona %d sayısından fazla argüman gönderilemez"
5773 #: parser/parse_func.c:165
5775 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
5776 msgstr "%s(*) belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
5778 #: parser/parse_func.c:171
5780 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
5781 msgstr "DISTINCT belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
5783 #: parser/parse_func.c:195
5785 msgid "function %s is not unique"
5786 msgstr "%s fonksiyonu benzersiz değildir"
5788 #: parser/parse_func.c:198
5790 "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
5793 "En iyi aday fonksiyon seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
5795 #: parser/parse_func.c:206
5797 "No function matches the given name and argument types. You may need to add "
5798 "explicit type casts."
5800 "Verilmiş ad ve argüman tiplerine uyan fonksiyon bulunamamış. Explicit type "
5801 "cast eklemeniz gerekebilir."
5803 #: parser/parse_func.c:255
5804 msgid "aggregates may not return sets"
5805 msgstr "aggregate set döndürmemelidir"
5807 #: parser/parse_func.c:1208
5809 msgid "column %s.%s does not exist"
5810 msgstr "%s.%s sütunu mevcut değil"
5812 #: parser/parse_func.c:1219
5814 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
5815 msgstr "%2$s veri tipinde \"%1$s\" sütunu bulunamadı"
5817 #: parser/parse_func.c:1224
5819 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
5820 msgstr "record veri tipinde \"%s\" sütunu bulunamamış"
5822 #: parser/parse_func.c:1229
5824 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
5826 ".%s sütün tanım biçimi %s tipine uygulanmış; bu tip, bir composite tipi "
5829 #: parser/parse_func.c:1301
5831 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
5832 msgstr "aggregate %s(*) mevcut değil"
5834 #: parser/parse_func.c:1306
5836 msgid "aggregate %s(%s) does not exist"
5837 msgstr "aggregate %s(%s) mevcut değil"
5839 #: parser/parse_func.c:1327
5841 msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
5842 msgstr "%s(%s) fonksiyonu aggregate değil"
5844 #: parser/parse_node.c:95
5846 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
5847 msgstr "%s tipi bir array olmadığı için ona subscript yapılamaz "
5849 #: parser/parse_node.c:198 parser/parse_node.c:221
5850 msgid "array subscript must have type integer"
5851 msgstr "array subscript tamsyı tipinde olmalıdır"
5853 #: parser/parse_node.c:243
5855 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
5856 msgstr "array ataması %s tipini gerektirmektedir ancak ifade %s tipindedir"
5858 #: parser/parse_oper.c:84 parser/parse_oper.c:785 utils/adt/regproc.c:467
5859 #: utils/adt/regproc.c:487 utils/adt/regproc.c:665
5861 msgid "operator does not exist: %s"
5862 msgstr "operator mevcut değil: %s"
5864 #: parser/parse_oper.c:185 utils/adt/arrayfuncs.c:2582
5865 #: utils/adt/ri_triggers.c:3642
5867 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
5868 msgstr "%s tipi için eşitleme işlemi bulunamadı "
5870 #: parser/parse_oper.c:249 parser/parse_oper.c:314
5872 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
5873 msgstr "%s tipi için sırama işlemi bulunamadı"
5875 #: parser/parse_oper.c:251 parser/parse_oper.c:316
5876 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
5877 msgstr "Sıralama işlemini açıkça belirtin veya sorguda değişiklik yapın"
5879 #: parser/parse_oper.c:584
5881 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
5882 msgstr "işlem, çalışma zamanı tip zola değiştirmeyi gerektiriri: %s"
5884 #: parser/parse_oper.c:778
5886 msgid "operator is not unique: %s"
5887 msgstr "operator eşsiz değildir: %s"
5889 #: parser/parse_oper.c:780
5891 "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
5894 "En iyi aday işlem seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
5896 #: parser/parse_oper.c:787
5898 "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
5899 "explicit type casts."
5901 "Verilen ad ve argüman tiplerine uyan işlem bulunamadı. Explicit type cast "
5902 "eklemeniz gerekebilir."
5904 #: parser/parse_oper.c:877
5905 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
5906 msgstr "op ANY/ALL (array) sağ tarafta bir array gerektiri"
5908 #: parser/parse_oper.c:906
5909 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
5911 "op ANY/ALL (array) operatorun boolean tipinde değer getirilmesi gerekir"
5913 #: parser/parse_oper.c:910
5914 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
5915 msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun set tipinde değer getirilmesi gerekir"
5917 #: parser/parse_target.c:268 parser/parse_target.c:503
5919 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
5920 msgstr "\"%s\" sistem sütununa veri atanamıyor"
5922 #: parser/parse_target.c:292
5923 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
5924 msgstr "array öğesine DEFAULT değeri atanamıyor"
5926 #: parser/parse_target.c:296
5927 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
5928 msgstr "subfield, DEFAULT değeri alamaz"
5930 #: parser/parse_target.c:357
5932 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
5933 msgstr "\"%s\" sütunu %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
5935 #: parser/parse_target.c:489
5938 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
5941 "%3$s composite tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama "
5944 #: parser/parse_target.c:497
5947 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
5948 "column in data type %s"
5950 "%3$s veri tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama "
5953 #: parser/parse_target.c:567
5956 "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
5958 "\"%s\" alanına atama işlemi %s veri tipini gerektirmektedir ancak %s veri "
5961 #: parser/parse_target.c:576
5963 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
5964 msgstr "\"%s\" subfield %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
5966 #: parser/parse_target.c:805
5967 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
5968 msgstr "SELECT *, tablo tanımı olmadan geçersizdir"
5970 #: parser/parse_type.c:62
5972 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
5973 msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok az noktalı isim): %s"
5975 #: parser/parse_type.c:83
5977 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
5978 msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok fazla noktalı isim): %s"
5980 #: parser/parse_type.c:103
5982 msgid "type reference %s converted to %s"
5983 msgstr "type reference %s'dan %s'a çevirilmiş"
5985 #: parser/parse_type.c:206 parser/parse_type.c:237 utils/cache/typcache.c:155
5987 msgid "type \"%s\" is only a shell"
5988 msgstr "\"%s\" tipi bir shelldir"
5990 #: parser/parse_type.c:372 parser/parse_type.c:469
5992 msgid "invalid type name \"%s\""
5993 msgstr "tip adı \"%s\" geçersiz"
5995 #: parser/scansup.c:182
5997 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
5998 msgstr "\"%s\" adı \"%.*s\" uzunluğuna budanacaktır"
6001 msgid "unterminated /* comment"
6002 msgstr "/* açıklama sonlandırılmamış"
6005 msgid "unterminated bit string literal"
6006 msgstr "sonuçlandırılmamış bit string literal"
6009 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
6010 msgstr "sonuçlandırılmamış hexadecimal string literal"
6013 msgid "unterminated quoted string"
6014 msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış satır"
6017 msgid "unterminated dollar-quoted string"
6018 msgstr "sonuçlandırılmamış dolar işeretiyle sınırlandırılmış satır"
6021 msgid "zero-length delimited identifier"
6022 msgstr "sınırlandırılmış tanım sıfır uzunluklu"
6025 msgid "unterminated quoted identifier"
6026 msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış tanım"
6028 #. translator: %s is typically "syntax error"
6031 msgid "%s at end of input"
6032 msgstr "giriş sonuna %s"
6034 #. translator: first %s is typically "syntax error"
6037 msgid "%s at or near \"%s\""
6038 msgstr "\"%2$s\" yerinde %1$s"
6041 msgid "syntax error: cannot back up"
6042 msgstr "sözdizimi hatası: geri diilemiyor"
6044 #: gram.y:989 gram.y:1015
6045 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
6046 msgstr "zaman dilimi aralığı HOUR veya HOUR TO MINUTE olmalıdır"
6048 #: gram.y:1000 gram.y:5469 gram.y:7540
6050 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
6051 msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6053 #: gram.y:1006 gram.y:5475 gram.y:7546
6055 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6057 "INTEVRAL(%d) kesinliği izin verilen en yüksek değerine (%d) düşürülmüştür"
6059 #: gram.y:1886 utils/adt/ri_triggers.c:302 utils/adt/ri_triggers.c:364
6060 #: utils/adt/ri_triggers.c:543 utils/adt/ri_triggers.c:782
6061 #: utils/adt/ri_triggers.c:973 utils/adt/ri_triggers.c:1134
6062 #: utils/adt/ri_triggers.c:1318 utils/adt/ri_triggers.c:1487
6063 #: utils/adt/ri_triggers.c:1668 utils/adt/ri_triggers.c:1838
6064 #: utils/adt/ri_triggers.c:2056 utils/adt/ri_triggers.c:2236
6065 #: utils/adt/ri_triggers.c:2441 utils/adt/ri_triggers.c:2537
6066 #: utils/adt/ri_triggers.c:2660
6067 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
6068 msgstr "MATCH PARTIAL implemente edilmemiştir"
6071 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
6072 msgstr "CREATE TABLE AS işleminde INTO kullanılamaz"
6075 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
6076 msgstr "CREATE ASSERTION implemente edilmemiştir"
6079 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
6080 msgstr "DROP ASSERTION implemente edilmemiştir"
6083 msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented"
6084 msgstr "CREATE FUNCTION / OUT parametreleri implemente edilmemiş"
6087 msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented"
6088 msgstr "CREATE FUNCTION / INOUT parametreleri implemente edilmemiş"
6090 #: gram.y:3491 utils/adt/regproc.c:639
6091 msgid "missing argument"
6092 msgstr "argüman eksik"
6094 #: gram.y:3492 utils/adt/regproc.c:640
6095 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
6097 "Unary operator'un bir argümanı eksik olduğunu göstermek için NONE kullanın"
6100 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
6101 msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTE işleminde sütun isim listesi verilmez"
6104 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
6105 msgstr "LIMIT #,# sözdizimi desteklenmemektedir"
6108 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
6109 msgstr "Ayrı LIMIT ve OFFSET ifadeleri kullanın."
6112 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
6113 msgstr "Örneğin, FROM (SELECT ...) [AS] birşey."
6116 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
6117 msgstr "float veri tipinin kesinliği en az 1 bit olmalıdır"
6120 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
6121 msgstr "float veri tipinin kesinliği ne çok 54 bit olabilir"
6123 #: gram.y:5594 gram.y:5609
6125 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
6126 msgstr "NUMERIC precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
6130 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
6131 msgstr "NUMERIC %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
6133 #: gram.y:5627 gram.y:5642
6135 msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
6136 msgstr "DECIMAL precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
6140 msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
6141 msgstr "DECIMAL %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
6143 #: gram.y:5692 gram.y:5770
6145 msgid "length for type %s must be at least 1"
6146 msgstr "%s tipinin uzunluğu en az 1 olmalıdır"
6148 #: gram.y:5697 gram.y:5775
6150 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
6151 msgstr "%s tipin uzunluğu %d değerini aşamaz"
6155 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
6156 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6160 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
6161 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6165 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
6166 msgstr "TIME(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6170 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
6171 msgstr "TIME(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6174 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
6175 msgstr "UNIQUE predicate implemente edilmemiştir"
6179 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
6180 msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6184 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6185 msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6189 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
6190 msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6194 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6196 "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6200 msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
6201 msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6205 msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6206 msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6210 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
6211 msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6215 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6216 msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6219 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
6220 msgstr "rule olmayan sorgusunda OLD kullanıldı"
6223 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
6224 msgstr "rule olmayan sorgusunda NEW kullanıldı"
6227 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
6228 msgstr "parse hatası; ayrıca vertual bellek de dolmuştur"
6230 #: gram.y:8221 gram.y:8223 gram.y:8240 gram.y:8242 y.tab.c:19082
6231 msgid "syntax error"
6232 msgstr "söz dizim hatası"
6235 msgid "parser stack overflow"
6236 msgstr "parser stack overflow"
6239 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
6240 msgstr "OVERLAPS ifadesinin sol tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
6243 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
6244 msgstr "OVERLAPS ifadesinin sağ tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
6247 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
6248 msgstr "birden çok ORDER BY ifadesi kullanılamaz"
6251 msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed"
6252 msgstr "birden çok FOR UPDATE ifadesi kullanılamaz"
6255 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
6256 msgstr "birden fazla OFFSET ifadesi desteklenmemektedir"
6259 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
6260 msgstr "birden çok LIMIT ifadesi kullanılamaz"
6262 #: port/pg_shmem.c:101 port/sysv_shmem.c:101
6264 msgid "could not create shared memory segment: %m"
6265 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
6267 #: port/pg_shmem.c:102 port/sysv_shmem.c:102
6269 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)."
6270 msgstr "Başarısız çağrı: shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)."
6272 #: port/pg_shmem.c:106 port/sysv_shmem.c:106
6275 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
6276 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
6277 "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
6278 "request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
6279 "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
6281 "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
6282 "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
6283 "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
6284 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
6287 "Bu hata, PostgreSQL'in shared memory isteğinin kernelin SHMMAX "
6288 "parametresinde verilen değerinin aıldığını gösteriyor. İstenilen bellek "
6289 "boyutunu dürebilir veya kerneli daha büyük bir SHMMAX parametresi ile "
6290 "yeniden konfigure edebilirsiniz. İstenilen bellek boyutunu (şu an %u bayt) "
6291 "düşürmek için PostgreSQL'in shared_buffers parametresini (şu an %d) ve/veya "
6292 "max_connections (şu an %d) parametrelerini düşürebilirsiniz.\n"
6293 " Eğer istenilen bellek boyutu zaten küçük ise, kernelin SHMMIN "
6294 "parametresinden düşük olabilir, bu durumda istenilen bellek boyutunu SHMMIN "
6295 "değerine kadar büyütmeniz lazım veya SHMMIN değerini düşürmeniz lazmı. "
6296 "PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla "
6297 "bilgi bulabilirsiniz."
6299 #: port/pg_shmem.c:119 port/sysv_shmem.c:119
6302 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
6303 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
6304 "(currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
6305 "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
6306 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
6309 "Bu hata genellikle PostgreSQL'in shared kuullanımı boş takas alanının aştığı "
6310 "zaman ortay çıkıyor. İstenilen bellek bouytu (şu an %u bayt) düşürmek içi, "
6311 "PostgreSQL'in shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connection (şu an %d) "
6312 "parametrelerini düşürün.\n"
6313 " PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla "
6314 "bilgi bulabilirsiniz."
6316 #: port/pg_shmem.c:128 port/sysv_shmem.c:128
6319 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
6320 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
6321 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
6322 "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
6323 "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
6324 "(currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
6325 "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
6326 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
6329 "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n"
6330 "Bu durum, tüm shared memory ID alınmış olduğu, ki bu durumda SHMMNI "
6331 "parametresinin değerleri yükseltmelisiniz. Shared memory sınırını "
6332 "yükseltemezseniz, PostgerSQL sisteminin shared memory tütekitimini (şu an %"
6333 "u) shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connections parametresini (şu an %"
6334 "d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n"
6335 "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve "
6336 "konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
6338 #: port/pg_shmem.c:380 port/sysv_shmem.c:380
6340 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
6341 msgstr "\"%s\" veri dizin hakkında bilgi alınamadı: %m"
6343 #: port/win32/security.c:43
6345 msgid "could not open process token: error code %d\n"
6346 msgstr "open process token açma başarısız: hata kodu %d\n"
6348 #: port/win32/security.c:63
6350 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
6351 msgstr "Administrators grubunun SID numarası alınamadı: hata kodu %d\n"
6353 #: port/win32/security.c:72
6355 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
6356 msgstr "PowerUsers grubunun SID numarası alınamadı: %d\n"
6358 #: port/win32/signal.c:173
6360 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
6361 msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d: hata kodu %d"
6363 #: port/win32/signal.c:253
6365 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
6366 msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d; yeniden deneniyor\n"
6368 #: port/win32/signal.c:266
6370 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
6371 msgstr "signal dispatch thread oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
6373 #: port/pg_sema.c:117 port/sysv_sema.c:117
6375 msgid "could not create semaphores: %m"
6376 msgstr "semaphores oluşturma hatası: %m"
6378 #: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
6380 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
6381 msgstr "Başarısız çağrı: semget(%lu, %d, 0%o)."
6383 #: port/pg_sema.c:122 port/sysv_sema.c:122
6386 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
6387 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
6388 "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
6389 "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
6390 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
6391 "max_connections parameter (currently %d).\n"
6392 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
6393 "your system for PostgreSQL."
6395 "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n"
6396 "Bu durum, sistemin semaphore set (SEMMNI) veya semaphore (SEMMNS) sayı "
6397 "sınırlaması aşmasında meydana gelmektedir. Belirtilen parametrelerin "
6398 "değerleri yükseltmelisiniz. Başka seçeneğiniz ise PostgerSQL sisteminin "
6399 "semaphore tütekitimini max_connections parametresini şu an %d) düşürerek "
6400 "azaltabilirsiniz.\n"
6401 "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve "
6402 "konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
6404 #: port/pg_sema.c:151 port/sysv_sema.c:151
6407 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
6408 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
6410 "Kernel SEMVMX değerini en az %d değerine kadar çıkartmalısınız. Daha fazla "
6411 "bilgi için PostgreSQL dokümanlarına bakın."
6413 #: postmaster/postmaster.c:450
6415 msgid "%s: assert checking is not compiled in\n"
6416 msgstr "%s: assert checking desteği derlenmemiştir\n"
6418 #: postmaster/postmaster.c:566 postmaster/postmaster.c:579
6420 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
6421 msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın\n"
6423 #: postmaster/postmaster.c:577
6425 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
6426 msgstr "%s: geçersiz parametre: \"%s\"\n"
6428 #: postmaster/postmaster.c:604
6431 "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
6432 "connections (-N) and at least 16\n"
6434 "%s: buffer sayısı (-B), izin verilen bağlantı sayısından (-N) en az iki kat "
6435 "daha büyük ve 16'dan daha küçük olmamalıdır\n"
6437 #: postmaster/postmaster.c:610
6439 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
6441 "%s: superuser_reserved_connections parametresi, max_connections "
6442 "parametresinden küçük olmalıdır\n"
6444 #: postmaster/postmaster.c:619
6446 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
6447 msgstr "%s: datetoken tabloları bozuk, lütfen düzeltin\n"
6449 #: postmaster/postmaster.c:653
6451 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
6452 msgstr "%s: uygun postgres çalıştırma dosysı bulunamadı"
6454 #: postmaster/postmaster.c:720
6455 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
6456 msgstr "\"listen_addresses\" için geçersiz sözdizimi"
6458 #: postmaster/postmaster.c:739
6460 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
6461 msgstr "\"%s\" için socket oluşturma hatası"
6463 #: postmaster/postmaster.c:768
6464 msgid "could not create Unix-domain socket"
6465 msgstr "UNIX-domani socket oluşturma hatası"
6467 #: postmaster/postmaster.c:776
6468 msgid "no socket created for listening"
6469 msgstr "dinlemek için socket oluşturulmadı"
6471 #: postmaster/postmaster.c:853
6473 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
6474 msgstr "%s: harici PID dosyası \"%s\" yazılamadı: %s\n"
6476 #: postmaster/postmaster.c:946
6478 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
6479 msgstr "veritabanı deizini \"%s\" mevcut değil"
6481 #: postmaster/postmaster.c:951
6483 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
6484 msgstr "\"%s\" dizininin eriğim haklarını okunamıyor: %m"
6486 #: postmaster/postmaster.c:966
6488 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
6489 msgstr "veritabanı dizini \"%s\" gruba ve herkese erişime açıktır"
6491 #: postmaster/postmaster.c:968
6492 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
6493 msgstr "Erişim hakları u=rwx (0700) olmalıdır."
6495 #: postmaster/postmaster.c:979
6498 "%s: could not find the database system\n"
6499 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
6500 "but could not open file \"%s\": %s\n"
6502 "%s: veritabanı sistemi bulamamaktadır.\n"
6503 "\"%s\" klasöründe arama yapılmıştır,\n"
6504 "ancak \"%s\" dosyası bulunamamıştır: %s\n"
6506 #: postmaster/postmaster.c:1024
6508 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
6509 msgstr "%s: artalan süreci başlatma hatası: %s\n"
6511 #: postmaster/postmaster.c:1046
6513 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
6514 msgstr "%s: control TTY ile bağlantı kesilemiyor: %s\n"
6516 #: postmaster/postmaster.c:1069
6519 "%s is the PostgreSQL server.\n"
6522 "%s, PostgreSQL dunucusudur.\n"
6525 #: postmaster/postmaster.c:1070
6536 #: postmaster/postmaster.c:1071 tcop/postgres.c:2125
6538 msgstr "Opsiyonlar:\n"
6540 #: postmaster/postmaster.c:1073 tcop/postgres.c:2127
6541 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
6542 msgstr " -A 1|0 çalışma zamanı assert denetimi açık/kapalı\n"
6544 #: postmaster/postmaster.c:1075 tcop/postgres.c:2129
6545 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
6546 msgstr " -B NBUFFERS shared buffers sayısı\n"
6548 #: postmaster/postmaster.c:1076 tcop/postgres.c:2130
6549 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
6550 msgstr " -c NAME=VALUE çalışma parametresine değer ver\n"
6552 #: postmaster/postmaster.c:1077
6553 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
6554 msgstr " -d 1-5 debug düzeyi\n"
6556 #: postmaster/postmaster.c:1078 tcop/postgres.c:2132
6557 msgid " -D DATADIR database directory\n"
6558 msgstr " -D DATADIR veritabanı dizini\n"
6560 #: postmaster/postmaster.c:1079 tcop/postgres.c:2135
6561 msgid " -F turn fsync off\n"
6562 msgstr " -F UNIX fsync() kullanımı engelle\n"
6564 #: postmaster/postmaster.c:1080
6565 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
6566 msgstr " -h HOSTNAME sunucunun kullanacağı host name veya IP adresi\n"
6568 #: postmaster/postmaster.c:1081
6569 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
6570 msgstr " -i TCP/IP bağlantıları etkinleştir\n"
6572 #: postmaster/postmaster.c:1082
6573 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
6574 msgstr " -k DIRECTORY Unix-domain socket'in yeri\n"
6576 #: postmaster/postmaster.c:1084
6577 msgid " -l enable SSL connections\n"
6578 msgstr " -l SSL bağlantıları etkinleştir\n"
6580 #: postmaster/postmaster.c:1086
6581 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
6582 msgstr " -N MAX-CONNECT maksimum bağlantı sayısı\n"
6584 #: postmaster/postmaster.c:1087
6585 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n"
6586 msgstr " -o OPTIONS her backend sunucusuna şu \"OPTIONS\"ları ilet\n"
6588 #: postmaster/postmaster.c:1088
6589 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
6590 msgstr " -p PORT sunucunun kullanacağı port numarası\n"
6592 #: postmaster/postmaster.c:1089
6594 " -S silent mode (start in background without logging output)\n"
6596 " -S sessiz modu (log kayırları yazmadan arka plânda çalıştır)\n"
6598 #: postmaster/postmaster.c:1090 tcop/postgres.c:2142
6599 msgid " --help show this help, then exit\n"
6600 msgstr " --help bu help ekranı göster\n"
6602 #: postmaster/postmaster.c:1091 tcop/postgres.c:2143
6603 msgid " --version output version information, then exit\n"
6604 msgstr " --version versyon bilgileri göster\n"
6606 #: postmaster/postmaster.c:1093 tcop/postgres.c:2144
6609 "Developer options:\n"
6612 "Program geliştirici opsiyonlar:\n"
6614 #: postmaster/postmaster.c:1094
6616 " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
6618 " -n anormal çıkıştan sonra shared memorynin yeniden "
6619 "biçimlendirmesini engelle\n"
6621 #: postmaster/postmaster.c:1095
6622 msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
6624 " -s bir backend sunucunun çöktüğünde tüm backend'lere SIGSTOP "
6627 #: postmaster/postmaster.c:1097
6630 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
6631 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
6632 "the configuration file.\n"
6634 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6637 "Çalışma zamanı ayarların tam listesai ve onları komut satırında ve\n"
6638 "ayarlar dosyasında kullanışı görmek için dökümanlara başvurunuz.\n"
6640 "Sistem hataları <pgsql-bugs@postgresql.org> adresine bildiriniz.\n"
6642 #: postmaster/postmaster.c:1159
6644 msgid "select() failed in postmaster: %m"
6645 msgstr "pstmaster içinde select() başarısız: %m"
6647 #: postmaster/postmaster.c:1310 postmaster/postmaster.c:1341
6648 msgid "incomplete startup packet"
6649 msgstr "başlatma paketi eksik"
6651 #: postmaster/postmaster.c:1322
6652 msgid "invalid length of startup packet"
6653 msgstr "başlatma paketinin uzunluğu geçirsiz"
6655 #: postmaster/postmaster.c:1374
6657 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
6658 msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız: %m"
6660 #: postmaster/postmaster.c:1403
6662 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
6664 "frontend protokolü %u.%u desteklenememktedir: sunucunun desteklediği "
6665 "protokolleri %u.0 ila %u.%u arasında"
6667 #: postmaster/postmaster.c:1467
6668 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
6669 msgstr "geçersiz sartup packet düzeni: son bayt bir sonlandırıcı olmalıdır"
6671 #: postmaster/postmaster.c:1496
6672 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
6673 msgstr "başlatma paketinde PostgreSQL kullanıcı adı belirtilmemiştir"
6675 #: postmaster/postmaster.c:1549
6676 msgid "the database system is starting up"
6677 msgstr "veritabanı başlatılıyor"
6679 #: postmaster/postmaster.c:1554
6680 msgid "the database system is shutting down"
6681 msgstr "veritabanı kapatılıyor"
6683 #: postmaster/postmaster.c:1559
6684 msgid "the database system is in recovery mode"
6685 msgstr "veritabanı kurtarma modundadır"
6687 #: postmaster/postmaster.c:1564 storage/ipc/sinval.c:105
6688 #: storage/lmgr/proc.c:246
6689 msgid "sorry, too many clients already"
6690 msgstr "özgünüm, istemci sayısı çok fazla"
6692 #: postmaster/postmaster.c:1789
6693 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
6694 msgstr "SIGHUP sinyali alınmıştır, konfigurasyon dosyaları yeniden okunuyor"
6696 #: postmaster/postmaster.c:1841
6697 msgid "received smart shutdown request"
6698 msgstr "smart shutdown isteği alındı"
6700 #: postmaster/postmaster.c:1877
6701 msgid "received fast shutdown request"
6702 msgstr "fast shutdown isteği alındı"
6704 #: postmaster/postmaster.c:1884
6705 msgid "aborting any active transactions"
6706 msgstr "actif transactionlar iptal ediliyor"
6708 #: postmaster/postmaster.c:1922
6709 msgid "received immediate shutdown request"
6710 msgstr "immediate shutdown isteği alındı"
6712 #: postmaster/postmaster.c:1995
6713 msgid "startup process"
6714 msgstr "sistem başlatma süreci"
6716 #: postmaster/postmaster.c:1998
6717 msgid "aborting startup due to startup process failure"
6718 msgstr "başlatma süreci hatası nedeniyle başlatma süreci durdurulmuştır"
6720 #: postmaster/postmaster.c:2061
6721 msgid "background writer process"
6722 msgstr "artalan writer süreci"
6724 #: postmaster/postmaster.c:2074
6725 msgid "archiver process"
6726 msgstr "archiver süreci"
6728 #: postmaster/postmaster.c:2091
6729 msgid "statistics collector process"
6730 msgstr "istatistik toplama süreci"
6732 #: postmaster/postmaster.c:2105
6733 msgid "system logger process"
6734 msgstr "system logger süreci"
6736 #: postmaster/postmaster.c:2126
6737 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
6739 "tüm sunucu süreçleri durdurulmuş; shared memory ve spamothorları yeniden "
6742 #: postmaster/postmaster.c:2172 postmaster/postmaster.c:2182
6743 msgid "server process"
6744 msgstr "sunucu süreci"
6746 #: postmaster/postmaster.c:2227
6747 msgid "terminating any other active server processes"
6748 msgstr "diğer aktif sunucu süreçleri durduruluyor"
6750 #: postmaster/postmaster.c:2324
6752 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
6753 msgstr "%s (PID %d) exit code %d ile sonlandırılmış"
6755 #: postmaster/postmaster.c:2333
6757 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
6758 msgstr "%s (PID %d) %d sinyali tarafından sonlandırılmış"
6760 #: postmaster/postmaster.c:2342
6762 msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
6763 msgstr "%s (PID %d) bekleynmeyen status kodu ile sonlandırılmış %d"
6765 #: postmaster/postmaster.c:2467
6767 msgid "could not fork new process for connection: %m"
6768 msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı: %m"
6770 #: postmaster/postmaster.c:2506
6771 msgid "could not fork new process for connection: "
6772 msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı:"
6774 #: postmaster/postmaster.c:2645
6776 msgid "getnameinfo_all() failed: %s"
6777 msgstr "getnameinfo_all() başarısız: %s"
6779 #: postmaster/postmaster.c:2654
6781 msgid "connection received: host=%s port=%s"
6782 msgstr "connection alındı: host=%s port=%s"
6784 #: postmaster/postmaster.c:2726
6786 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
6787 msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
6789 #: postmaster/postmaster.c:2944
6791 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
6792 msgstr "\"%s\" sunucu süreci başlatma hatası: %m"
6794 #: postmaster/postmaster.c:3550
6796 msgid "could not fork startup process: %m"
6797 msgstr "startup süreci başlatma hatası: %m"
6799 #: postmaster/postmaster.c:3554
6801 msgid "could not fork background writer process: %m"
6802 msgstr "backgroun writer süreci başlatma hatası: %m"
6804 #: postmaster/postmaster.c:3558
6806 msgid "could not fork process: %m"
6807 msgstr "süreç başlatma hatası: %m"
6809 #: postmaster/postmaster.c:3732
6811 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
6813 "backend içinde kullanılacak duplicate socket %d oluşturulamadı: hata kodu %d"
6815 #: postmaster/postmaster.c:3761
6817 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
6818 msgstr "inherited socket oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
6820 #: postmaster/postmaster.c:3790 postmaster/postmaster.c:3797
6822 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
6823 msgstr "\"%s\" backend parametreler dosyasından okunamıyor: %s\n"
6825 #: postmaster/postmaster.c:3806
6827 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
6828 msgstr "\"%s\" dosyası silme hatası: %s\n"
6830 #: postmaster/postmaster.c:3819
6832 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
6833 msgstr "backend değişkenleri map view hatası: hata kodu: %d\n"
6835 #: postmaster/postmaster.c:3828
6837 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
6838 msgstr "backend değişkenleri unmap view hatası: hata kodu: %d\n"
6840 #: postmaster/postmaster.c:3835
6842 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
6843 msgstr "backend parameter değişkenler tanıtıcısı kapatılamadı: hata kodu %d\n"
6845 #: postmaster/postmaster.c:4077
6847 msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
6848 msgstr "çocuk süreç handle bekleme hatası: error kodu: %d\n"
6850 #: postmaster/bgwriter.c:336
6852 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
6853 msgstr "checkpoint işlemi çok sık çağırılıyor (%d saniye aralıkla)"
6855 #: postmaster/bgwriter.c:338
6857 "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
6859 "\"checkpoint_segments\" konfigurasyon parametresi ile bu aralığı "
6862 #: postmaster/bgwriter.c:490
6863 msgid "not enough shared memory for background writer"
6864 msgstr "arka planı writer için sharem memory yeterli değildir"
6866 #: postmaster/bgwriter.c:555
6867 msgid "checkpoint request failed"
6868 msgstr "checkpoint isteği başarısız"
6870 #: postmaster/bgwriter.c:556
6871 msgid "Consult the server log for details."
6872 msgstr "Ayrıntılar için sunucu günlük dosyasına bakın."
6874 #: postmaster/pgarch.c:164
6876 msgid "could not fork archiver: %m"
6877 msgstr "archiver başlatılamadı: %m"
6879 #: postmaster/pgarch.c:391
6881 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
6883 "transaction log dosyası \"%s\" arşivlenemedi: çok fazla başarısız işlem"
6885 #: postmaster/pgarch.c:474
6887 msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
6888 msgstr "arşıv komutu \"%s\" başarısız: döndürülen kod %d"
6890 #: postmaster/pgarch.c:479
6892 msgid "archived transaction log file \"%s\""
6893 msgstr "archived transaction log dosyası \"%s\""
6895 #: postmaster/pgarch.c:525
6897 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
6898 msgstr "archive status dizini \"%s\" açılamıyor: %m"
6900 #: postmaster/pgarch.c:564
6902 msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m"
6903 msgstr "archive status dizini \"%s\" okunamıyor: %m"
6905 #: postmaster/pgstat.c:259
6907 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
6908 msgstr "\"localhost\" adresi çözümlenemedi: %s"
6910 #: postmaster/pgstat.c:287
6912 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
6913 msgstr "statistic collectror socket oluşturma hatası: %m"
6915 #: postmaster/pgstat.c:299
6917 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
6918 msgstr "statistic collectror socket bind hatası: %m"
6920 #: postmaster/pgstat.c:310
6922 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
6923 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinin socket adresi alınamadı: %m"
6925 #: postmaster/pgstat.c:326
6927 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
6928 msgstr "statistic collectror socket bağlama hatası: %m"
6930 #: postmaster/pgstat.c:343
6932 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
6933 msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderme hatası: %m"
6935 #: postmaster/pgstat.c:368 postmaster/pgstat.c:1565
6937 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
6938 msgstr "istatistik toplayıcı süreci select() hatası: %m"
6940 #: postmaster/pgstat.c:383
6941 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
6942 msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderilemedi"
6944 #: postmaster/pgstat.c:395
6946 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
6947 msgstr "istatistik toplayıcı süreci test mesajı alma hatası: %m"
6949 #: postmaster/pgstat.c:405
6950 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
6951 msgstr "istatistik toplayıcı socket aracılığı ile mesaj gönderme hatası"
6953 #: postmaster/pgstat.c:429
6955 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
6956 msgstr "istatistik toplayıc socketi nonblocking durumuna getirilemedi: %m"
6958 #: postmaster/pgstat.c:439
6959 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
6960 msgstr "çalışan socket olmadığından istatistik toplayıcı iptal edildi"
6962 #: postmaster/pgstat.c:565
6963 msgid "statistics collector startup skipped"
6964 msgstr "istatistik toplama süreci başlatılmayacak"
6966 #: postmaster/pgstat.c:599
6968 msgid "could not fork statistics buffer: %m"
6969 msgstr "istatistik tampon süreci başlatılamıyor: %m"
6971 #: postmaster/pgstat.c:957
6972 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
6973 msgstr "istatistik sayaçları sadece veritabanı superuser sıfırlayabilir"
6975 #: postmaster/pgstat.c:1379
6977 msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
6978 msgstr "statistics tamponu için pipe oluşturma hatası: %m"
6980 #: postmaster/pgstat.c:1391
6982 msgid "could not fork statistics collector: %m"
6983 msgstr "statistics collector başlatılamıyor: %m"
6985 #: postmaster/pgstat.c:1606
6987 msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
6988 msgstr "statistics collector pipe okuma hatası: %m"
6990 #: postmaster/pgstat.c:1627
6991 msgid "invalid statistics message length"
6992 msgstr "istatistik mesaj uzunluğu yanlıştır"
6994 #: postmaster/pgstat.c:1772
6996 msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
6997 msgstr "istatistik toplayıc pipe nonblocking durumuna getirilemedi: %m"
6999 #: postmaster/pgstat.c:1803
7000 msgid "statistics buffer is full"
7001 msgstr "istatistik tamponu dolsu"
7003 #: postmaster/pgstat.c:1834
7005 msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
7006 msgstr "istatistik toplama süreci içerisinde select() hatası: %m"
7008 #: postmaster/pgstat.c:1848
7010 msgid "could not read statistics message: %m"
7011 msgstr "istatistik mesajı okuma hatası: %m"
7013 #: postmaster/pgstat.c:1911
7015 msgid "could not write to statistics collector pipe: %m"
7016 msgstr "statistics collector pipe yazma hatası: %m"
7018 #: postmaster/pgstat.c:1986
7020 msgid "invalid server process ID %d"
7021 msgstr "sunucu süreci ID %d geçersiz"
7023 #: postmaster/pgstat.c:2045 postmaster/pgstat.c:2120 postmaster/pgstat.c:2718
7024 msgid "out of memory in statistics collector --- abort"
7025 msgstr "statistics collector sürecinde bellek yetersizliği --- abort"
7027 #: postmaster/pgstat.c:2168
7029 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
7030 msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
7032 #: postmaster/pgstat.c:2194
7033 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
7035 "veritabanı %d için tablolar hash tablosu temizleme sırasında bozulmuştur --- "
7038 #: postmaster/pgstat.c:2229
7040 msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
7042 "veritabanı %u için tablolar hash tablosu boşaltma sırasında bozulmuştur --- "
7045 #: postmaster/pgstat.c:2277
7047 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
7048 msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
7050 #: postmaster/pgstat.c:2286
7052 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
7054 "geçici istatistik dosyasının adı değiştirilemiyor eski: \"%s\" yeni: \"%s\": "
7057 #: postmaster/pgstat.c:2308
7058 msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
7059 msgstr "ölü backend hash tablosu başlatma sırasında bozulmuştur --- iptal"
7061 #: postmaster/pgstat.c:2415 postmaster/pgstat.c:2435 postmaster/pgstat.c:2481
7062 #: postmaster/pgstat.c:2502 postmaster/pgstat.c:2519 postmaster/pgstat.c:2553
7063 #: postmaster/pgstat.c:2582
7064 msgid "corrupted pgstat.stat file"
7065 msgstr "pgstat.stat dosysı bozulmuştur"
7067 #: postmaster/syslogger.c:317
7069 msgid "select() failed in logger process: %m"
7070 msgstr "logger süreci içerisinde select() hatası: %m"
7072 #: postmaster/syslogger.c:329 postmaster/syslogger.c:734
7074 msgid "could not read from logger pipe: %m"
7075 msgstr "syslog pipe okuma hatası: %m"
7077 #: postmaster/syslogger.c:361
7078 msgid "logger shutting down"
7079 msgstr "loglama süreci kapatılıyor"
7081 #: postmaster/syslogger.c:405 postmaster/syslogger.c:419
7083 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
7084 msgstr "syslog için pipe oluşturulamadı: %m"
7086 #: postmaster/syslogger.c:447
7088 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
7089 msgstr "\"%s\" günlük dosyası oluşturma hatası: %m"
7091 #: postmaster/syslogger.c:477
7093 msgid "could not fork system logger: %m"
7094 msgstr "system logger başlatma hatası: %m"
7096 #: postmaster/syslogger.c:509
7098 msgid "could not redirect stdout: %m"
7099 msgstr "stdout yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
7101 #: postmaster/syslogger.c:514 postmaster/syslogger.c:527
7103 msgid "could not redirect stderr: %m"
7104 msgstr "stderr yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
7106 #: postmaster/syslogger.c:703
7108 msgid "could not write to log file: %m"
7109 msgstr "log file yazma hatası: %m"
7111 #: postmaster/syslogger.c:790
7113 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
7114 msgstr "yeni log file \"%s\" açma hatası: %m"
7116 #: postmaster/syslogger.c:802
7117 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
7118 msgstr "otomatik dönüşüm etkisiz (yeniden yetkilendirmek için SIGHUP kullanın)"
7120 #: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:589
7122 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
7123 msgstr "Rule \"%s\", \"%s\" için zaten mevcut"
7125 #: rewrite/rewriteDefine.c:234
7126 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
7127 msgstr "OLD için rule eylemleri emplemente edilmemiş"
7129 #: rewrite/rewriteDefine.c:235
7130 msgid "Use views or triggers instead."
7131 msgstr "Yerine view veya trigger kullanın."
7133 #: rewrite/rewriteDefine.c:239
7134 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
7135 msgstr "NEW için rule eylemleri emplemente edilmemiş"
7137 #: rewrite/rewriteDefine.c:240
7138 msgid "Use triggers instead."
7139 msgstr "lütfen yerine triggerleri kullanın."
7141 #: rewrite/rewriteDefine.c:257
7142 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
7143 msgstr "SELECT üzerinde INSTEAD NOTHING rule emplemente edilmemiştir"
7145 #: rewrite/rewriteDefine.c:258
7146 msgid "Use views instead."
7147 msgstr "Lütfen yerine viewları kullanın"
7149 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
7150 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
7152 "SELECT rule'ler için birden fazla eylem tanımlanma emplemente edilmemiş"
7154 #: rewrite/rewriteDefine.c:275
7155 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
7156 msgstr "SELECT rule tanımları INSTEAD SELECT öğesini taşımak zorundadır"
7158 #: rewrite/rewriteDefine.c:283
7159 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
7160 msgstr "SELECT rule'ler için olay tanımları emplemente edilmemiş"
7162 #: rewrite/rewriteDefine.c:303
7163 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
7164 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi listesinin öğe sayısı fazladır"
7166 #: rewrite/rewriteDefine.c:319
7167 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
7168 msgstr "cannot convert relation containing dropped columns to view"
7170 #: rewrite/rewriteDefine.c:324
7172 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
7173 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir isme sahip"
7175 #: rewrite/rewriteDefine.c:329
7177 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
7178 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir tipe sahip"
7180 #: rewrite/rewriteDefine.c:342
7182 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
7183 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir boyuta sahip"
7185 #: rewrite/rewriteDefine.c:348
7186 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
7187 msgstr "SELECT rule'un hedef listesi gereğinden az öğeye sahip"
7189 #: rewrite/rewriteDefine.c:363
7191 msgid "\"%s\" is already a view"
7192 msgstr "\"%s\" zanten bir view'dur"
7194 #: rewrite/rewriteDefine.c:387
7196 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
7197 msgstr "rule \"%s\" için view'nun adını \"%s\" olarak değiştirilmelidir"
7199 #: rewrite/rewriteDefine.c:407
7201 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
7202 msgstr "\"%s\" tablosu boş olmadığı için vew'a çevirilemedi"
7204 #: rewrite/rewriteDefine.c:414
7206 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
7207 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
7209 #: rewrite/rewriteDefine.c:416
7211 "In particular, the table may not be involved in any foreign key "
7213 msgstr "Özellikle tablo, foreign key ilişkilerinde kullanılamaz."
7215 #: rewrite/rewriteDefine.c:421
7217 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
7218 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı index bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
7220 #: rewrite/rewriteDefine.c:427
7222 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
7224 "\"%s\" tablosuna bağlı çöcuk tabloları bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
7226 #: rewrite/rewriteHandler.c:492 rewrite/rewriteHandler.c:511
7228 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
7229 msgstr "aynı sütun \"%s\" için birden fazla değer atama"
7231 #: rewrite/rewriteHandler.c:968 rewrite/rewriteHandler.c:1253
7233 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
7234 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı rule'de sonsuz özyineleme bulundu"
7236 #: rewrite/rewriteHandler.c:1365
7237 msgid "cannot insert into a view"
7238 msgstr "view yazma hatası"
7240 #: rewrite/rewriteHandler.c:1366
7241 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
7242 msgstr "ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmetedir."
7244 #: rewrite/rewriteHandler.c:1371
7245 msgid "cannot update a view"
7246 msgstr "view değiştirilemiyor"
7248 #: rewrite/rewriteHandler.c:1372
7249 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
7250 msgstr "ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
7252 #: rewrite/rewriteHandler.c:1377
7253 msgid "cannot delete from a view"
7254 msgstr "view silme hatası"
7256 #: rewrite/rewriteHandler.c:1378
7257 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
7258 msgstr "ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
7260 #: rewrite/rewriteManip.c:737 rewrite/rewriteManip.c:793
7261 msgid "conditional utility statements are not implemented"
7262 msgstr "Conditional utility statements emplemente edilmemiş"
7264 #: storage/buffer/bufmgr.c:217
7266 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
7268 "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı; sayfa sıfırlanıyor"
7270 #: storage/buffer/bufmgr.c:224
7272 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
7273 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı"
7275 #: storage/buffer/bufmgr.c:2017
7277 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
7278 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor"
7280 #: storage/buffer/bufmgr.c:2022
7281 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
7282 msgstr "Çoklu bozukluk --- yazma hatası kalıcı olabilir."
7284 #: storage/buffer/bufmgr.c:2040
7286 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
7287 msgstr "block: %u nesne %u/%u/%u yazılıyor"
7289 #: storage/buffer/buf_table.c:93 storage/freespace/freespace.c:1014
7290 #: storage/ipc/shmem.c:185 storage/ipc/shmem.c:246 storage/ipc/shmem.c:386
7291 #: storage/lmgr/lock.c:558 storage/lmgr/lock.c:621 storage/lmgr/proc.c:179
7292 msgid "out of shared memory"
7293 msgstr "shared memory yetersiz"
7295 #: storage/buffer/localbuf.c:103
7296 msgid "no empty local buffer available"
7297 msgstr "boş yerel arabellek bulunamadı"
7299 #: storage/file/fd.c:356
7300 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
7301 msgstr "sunucu sürecini başlatmak için yetersiz dosya belirteçleri"
7303 #: storage/file/fd.c:357
7305 msgid "System allows %d, we need at least %d."
7306 msgstr "Sistem %d dosya belirtecine izin veriyor, PostgreSQL en az %d istiyor."
7308 #: storage/file/fd.c:398 storage/file/fd.c:1181 storage/file/fd.c:1296
7310 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
7311 msgstr "dosya belirteçleri kullanımda: %m; serbest bırakın ve yeniden kullanın"
7313 #: storage/freespace/freespace.c:276 storage/freespace/freespace.c:294
7314 #: storage/freespace/freespace.c:313
7315 msgid "insufficient shared memory for free space map"
7316 msgstr "free space map için yetersiz shared memory"
7318 #: storage/freespace/freespace.c:306
7320 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
7322 "max_fsm_pages değeri, max_fsm_relations * %d değerinden büyük olmalıdır"
7324 #: storage/freespace/freespace.c:341
7325 msgid "max_fsm_pages is too large"
7326 msgstr "max_fsm_pages fazla büyük"
7328 #: storage/freespace/freespace.c:709
7330 msgid "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed"
7332 "free space map: %d tablo, %d kaydedilen sayfa; %.0f toplam sayfa gerekir"
7334 #: storage/freespace/freespace.c:711
7336 msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory."
7337 msgstr "Ayrılan FSM boyutu: %d nesne + %d sayfa = %.0f kB shared memory."
7339 #: storage/ipc/shmem.c:420
7341 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
7342 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: \"%s\""
7344 #: storage/lmgr/lock.c:559 storage/lmgr/lock.c:622
7345 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
7346 msgstr "max_locks_per_transaction değerini artırmanız gerekir."
7348 #: storage/lmgr/deadlock.c:867
7350 msgid "Process %d waits for %s on transaction %u; blocked by process %d."
7352 "%d süreci %s sesnesine erişmek için %u transactionda beklemektedir; %d "
7353 "süreci tarafından bloke edilmiş."
7355 #: storage/lmgr/deadlock.c:877
7358 "Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process %d."
7360 "%d süreci %s sesnesine erişmek için %u transaction %u veritabanında "
7361 "beklemektedir; %d süreci tarafından bloke edilmiş."
7363 #: storage/lmgr/deadlock.c:887
7364 msgid "deadlock detected"
7365 msgstr "ÖlüKilit konumu saptandı"
7367 #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:334
7368 #: storage/page/bufpage.c:472
7370 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
7371 msgstr "bozuk sayfa göstergisi: lower = %u, upper = %u, special = %u"
7373 #: storage/page/bufpage.c:377
7375 msgid "corrupted item pointer: %u"
7376 msgstr "nesne imleyici bozuk: %u"
7378 #: storage/page/bufpage.c:392
7380 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
7381 msgstr "bozuk öğe uzunluğu: toplam %u, boş alan %u"
7383 #: storage/page/bufpage.c:490
7385 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
7386 msgstr "bozuk öğe göstergisi: offset = %u, size = %u"
7388 #: storage/smgr/md.c:363
7390 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
7391 msgstr "nesne %u/%u/%u açma hatası: %m"
7393 #: storage/smgr/md.c:765
7395 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
7396 msgstr "log dosyası segment %u, nesne %u/%u/%u fsync yapılamıyor: %m"
7398 #: storage/smgr/md.c:955
7400 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
7401 msgstr "segment %u, nesne%u/%u/%u (hedef blok %u) açılamıyor: %m"
7403 #: storage/smgr/smgr.c:239
7405 msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
7406 msgstr "nesne %u/%u/%u kapatma hatası: %m"
7408 #: storage/smgr/smgr.c:333
7410 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
7411 msgstr "nesne %u/%u/%u oluşturma hatası: %m"
7413 #: storage/smgr/smgr.c:457
7415 msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
7416 msgstr "nesne %u/%u/%u kaldırma hatası: %m"
7418 #: storage/smgr/smgr.c:478
7420 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
7421 msgstr "nesne %u/%u/%u genişletme hatası: %m"
7423 #: storage/smgr/smgr.c:482
7424 msgid "Check free disk space."
7425 msgstr "Yeterli disk alanı kontrol edin"
7427 #: storage/smgr/smgr.c:499
7429 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
7430 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %5$m"
7432 #: storage/smgr/smgr.c:524
7434 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
7435 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor: %5$m"
7437 #: storage/smgr/smgr.c:554
7439 msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
7440 msgstr "%u/%u/%u nesnesinin blok sayısı belirlenemiyor: %m"
7442 #: storage/smgr/smgr.c:587 storage/smgr/smgr.c:871
7444 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
7445 msgstr "%u/%u/%u nesnesi %u blok botutuna kadar kesilemiyor: %m"
7447 #: storage/smgr/smgr.c:644
7449 msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
7450 msgstr "nesne %u/%u/%u sync hatası: %m"
7452 #: tcop/postgres.c:337 tcop/postgres.c:349 tcop/postgres.c:360
7453 #: tcop/postgres.c:372 tcop/postgres.c:3218
7455 msgid "invalid frontend message type %d"
7456 msgstr "geçersiz frontend mesaj tipi %d"
7458 #: tcop/postgres.c:473 tcop/postgres.c:510 tcop/postgres.c:522
7460 msgid "statement: %s"
7463 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:854 tcop/postgres.c:1176
7464 #: tcop/postgres.c:1660
7466 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
7469 "geçerli transaction durduruldu, transaction blokunun sonua kadar komutlar "
7472 #: tcop/postgres.c:1018
7474 msgid "duration: %ld.%03ld ms"
7475 msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye"
7477 #: tcop/postgres.c:1031
7479 msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s"
7480 msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye deyim: %s"
7482 #: tcop/postgres.c:1139
7483 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
7484 msgstr "önceden hazırlanmış komuta çoklu komut eklenemez"
7486 #: tcop/postgres.c:1342
7488 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
7489 msgstr "bind mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
7491 #: tcop/postgres.c:1355 tcop/postgres.c:1737
7492 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
7493 msgstr "ismi verilmemiş hazırlamış komut mevcut değil"
7495 #: tcop/postgres.c:1361
7498 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
7501 "bind mesajı %d parametre veriyor ancak \"%s\" hazırlanmış deymi %d "
7504 #: tcop/postgres.c:1483
7506 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
7507 msgstr "bind parametresinde geçersiz ikili veri %d"
7509 #: tcop/postgres.c:1591 tcop/postgres.c:1790
7511 msgid "portal \"%s\" does not exist"
7512 msgstr "portal \"%s\" mevcut değildir"
7514 #: tcop/postgres.c:1884
7515 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
7516 msgstr "diğer aktif sunucu sürecinin durması nedeniyle bağlantı kapatılmıştır"
7518 #: tcop/postgres.c:1885
7520 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
7521 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
7522 "possibly corrupted shared memory."
7524 "Başka bir sürecin olağandışı çıkışı nedeniyle shared memory bozulmuş "
7525 "ihtimali var. Dolayısıyla tüm süreçlerine tüm aktif işlemlerini rollback "
7526 "edip çıkmak komutu verilmiş."
7528 #: tcop/postgres.c:1889
7530 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
7533 "Birkaç saniye sonra veritabana bağlanıp işlemlerine devam edebilirisiniz."
7535 #: tcop/postgres.c:2005
7536 msgid "floating-point exception"
7537 msgstr "gerçel sayı istisnası"
7539 #: tcop/postgres.c:2006
7541 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
7542 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
7544 "Geçersiz floatin-point işteri sinyali alındı. Bu, matimatiksel sıfıra bölme "
7545 "gibi geçersiz işlem ya da kapsam dışı sonucun gçstergesidir."
7547 #: tcop/postgres.c:2042
7548 msgid "terminating connection due to administrator command"
7549 msgstr "yoniticisi talimatı doğrultusunda bağlantı kesildi"
7551 #: tcop/postgres.c:2052
7552 msgid "canceling query due to user request"
7553 msgstr "kullanıcı isteği ile sorgu iptal edildi"
7555 #: tcop/postgres.c:2103
7556 msgid "stack depth limit exceeded"
7557 msgstr "stack derinliği sınırı aşıldı"
7559 #: tcop/postgres.c:2104
7560 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"."
7561 msgstr "\"max_stack_depth\" konfigurasyon parametresini artırın."
7563 #: tcop/postgres.c:2122
7566 "%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n"
7567 "intended to be used by normal users.\n"
7570 "%s bir PostgreSQL bağımsız sürecidir. Normal kullanıcı\n"
7571 " tarafından kullanılmayacaktır.\n"
7574 #: tcop/postgres.c:2124
7578 " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
7582 " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
7585 #: tcop/postgres.c:2131
7586 msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n"
7587 msgstr " -d 0-5 debug düzeyi (0 ise kapalı)\n"
7589 #: tcop/postgres.c:2133
7590 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
7591 msgstr " -e Avrupa tarih giriş biçimini kullan (GAY)\n"
7593 #: tcop/postgres.c:2134
7594 msgid " -E echo query before execution\n"
7595 msgstr " -E çalıştırmadan önce sorguyu göster\n"
7597 #: tcop/postgres.c:2136
7598 msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n"
7600 " -N yeni satırı sorgu sonu işareti olarak kullanmayı önle\n"
7602 #: tcop/postgres.c:2137
7603 msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
7604 msgstr " -o FILENAME stdout ve stderr akımlarını dosyaya gönderiyor\n"
7606 #: tcop/postgres.c:2138
7607 msgid " -P disable system indexes\n"
7608 msgstr " -P sistem şndeksleri devre dışı bırak\n"
7610 #: tcop/postgres.c:2139
7611 msgid " -s show statistics after each query\n"
7612 msgstr " -s her sorgudan sonra istetistik bilgisini veriyor\n"
7614 #: tcop/postgres.c:2140
7615 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
7617 " -S WORK-MEM sıralama işlemi için bellek boyutunu belirtiyor (kB "
7620 #: tcop/postgres.c:2141
7621 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
7622 msgstr " --describe-config konfigurasyon parametrlerini yaz ve çık\n"
7624 #: tcop/postgres.c:2145
7625 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
7626 msgstr " -f s|i|n|m|h bazı plan tiplerini kullanmayı yasakla\n"
7628 #: tcop/postgres.c:2146
7629 msgid " -i do not execute queries\n"
7630 msgstr " -i sorguları çalıştırmayı önle\n"
7632 #: tcop/postgres.c:2147
7633 msgid " -O allow system table structure changes\n"
7634 msgstr " -O sistem tablolarının yapısını değiştirmeye izin ver\n"
7636 #: tcop/postgres.c:2148
7637 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
7638 msgstr " -t pa|pl|ex her sorgudan sonra zamanlamayı göster\n"
7640 #: tcop/postgres.c:2149
7641 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
7642 msgstr " -W NUM hata ayılayıcının bağlanması için NUM saniye bekle\n"
7644 #: tcop/postgres.c:2150
7647 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
7650 "Hataları <pgsql-bugs@postgresql.org> adresine bildirebiliriniz.\n"
7652 #: tcop/postgres.c:2314
7653 msgid "assert checking is not compiled in"
7654 msgstr "assert checking desteği derlenmemiş"
7656 #: tcop/postgres.c:2652
7657 msgid "invalid command-line arguments for server process"
7658 msgstr "sunucu süreci için geçersiz komut satırı parametreleri"
7660 #: tcop/postgres.c:2653 tcop/postgres.c:2669
7662 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
7663 msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın."
7665 #: tcop/postgres.c:2667
7667 msgid "%s: invalid command-line arguments"
7668 msgstr "%s: komut satırı parametresi yanlış"
7670 #: tcop/postgres.c:2677
7672 msgid "%s: no database nor user name specified"
7673 msgstr ":%s: ne veritabanı ne de kullanıcı adı belirtilmemiştir"
7675 #: tcop/postgres.c:3131
7677 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
7678 msgstr "geçersiz CLOSE mesaj alt tipi %d"
7680 #: tcop/postgres.c:3161
7682 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
7683 msgstr "geçersiz DESCRIBE mesaj alt tipi %d"
7685 #: tcop/postgres.c:3402
7687 msgid "disconnection: session time: %s%s%s%s%s"
7688 msgstr "bağlantı bitti: oturum zamanı: %s%s%s%s%s"
7690 #: tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:444 tcop/fastpath.c:567
7692 msgid "invalid argument size %d in function call message"
7693 msgstr "fonksiyon çağırma mesajında geçersiz argüman boyutu %d"
7695 #: tcop/fastpath.c:414 tcop/fastpath.c:537
7697 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
7699 "fonksiyon çağırısına %d argüman bulunmakta ancak fonkiyon %d argüman "
7702 #: tcop/fastpath.c:422
7704 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
7705 msgstr "fonksiyon çağırma mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
7707 #: tcop/fastpath.c:505 tcop/fastpath.c:590
7709 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
7710 msgstr "%d fonksiyon argümanında geçersiz ikili veri"
7712 #: tcop/pquery.c:448
7714 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
7716 "bind mesajı ında %d sonuç biçimi verilmişken sorguda %d sütun belirtilmiş"
7718 #: tcop/pquery.c:771
7719 msgid "cursor can only scan forward"
7720 msgstr "cursor sadece ileri doğru gidebilir"
7722 #: tcop/pquery.c:772
7723 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
7724 msgstr "Geriye gitmesini sağlamak için SCROLL seçeneği ile bildirin."
7726 #: tcop/utility.c:77
7728 msgid "table \"%s\" does not exist"
7729 msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil"
7731 #: tcop/utility.c:79
7732 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
7733 msgstr "Bir tabloyu kaldırmak için DROP TABLE KULLANIN."
7735 #: tcop/utility.c:82
7737 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
7738 msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil"
7740 #: tcop/utility.c:84
7741 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
7742 msgstr "Bir sequence kaldırmak için DROP SEQUENCE kullanın."
7744 #: tcop/utility.c:87
7746 msgid "view \"%s\" does not exist"
7747 msgstr "view \"%s\" mevcut değil"
7749 #: tcop/utility.c:89
7750 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
7751 msgstr "Bir view kaldırmak için DROP VIEW kullanın."
7753 #: tcop/utility.c:92
7755 msgid "index \"%s\" does not exist"
7756 msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil"
7758 #: tcop/utility.c:94
7759 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
7760 msgstr "Bir index kaldırmak için DROP INDEX kullanın."
7762 #: tcop/utility.c:98
7764 msgid "\"%s\" is not a type"
7765 msgstr "\"%s\" bir tip değildir"
7767 #: tcop/utility.c:99
7768 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
7769 msgstr "Bir tipi kaldırmak için DROP TYPE kullanın."
7771 #: tcop/utility.c:973
7772 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
7773 msgstr "CHECKPOINT yapmak için superuser olmalısınız"
7775 #: utils/adt/array_userfuncs.c:50
7776 msgid "could not determine input data types"
7777 msgstr "giriş veri tipleri belirlenemiyor"
7779 #: utils/adt/array_userfuncs.c:72
7780 msgid "neither input type is an array"
7781 msgstr "giriş tiplerinin hiçbiri array değildir"
7783 #: utils/adt/array_userfuncs.c:99
7784 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
7785 msgstr "argüman boş veya tek boyutlu dizi olmalıdır"
7787 #: utils/adt/array_userfuncs.c:175 utils/adt/array_userfuncs.c:214
7788 #: utils/adt/array_userfuncs.c:247 utils/adt/array_userfuncs.c:280
7789 #: utils/adt/array_userfuncs.c:308
7790 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
7791 msgstr "uyumsuz arrayları birleştirilemez"
7793 #: utils/adt/array_userfuncs.c:176
7796 "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
7797 msgstr "Öğe tipleri %s ve %s olan dizileri bitiştirmede kullanılamaz."
7799 #: utils/adt/array_userfuncs.c:215
7801 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
7802 msgstr "Bitiştirmede %d ve %d boyutlu dizileri kullanılamaz."
7804 #: utils/adt/array_userfuncs.c:248
7806 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
7808 msgstr "Bitiştirmede öğeleri farklı boyutlu olan dizileri kullanılamaz."
7810 #: utils/adt/array_userfuncs.c:281 utils/adt/array_userfuncs.c:309
7811 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
7812 msgstr "Bitiştirmede farklı boyutlu dizileri kullanılamaz."
7814 #: utils/adt/array_userfuncs.c:354
7816 msgid "invalid array element type OID: %u"
7817 msgstr "array öğenin tipi geçersiz OID: %u"
7819 #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:1149
7820 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2423
7822 msgid "invalid number of dimensions: %d"
7823 msgstr "boyut sayısı geçersiz: %d"
7825 #: utils/adt/acl.c:109 utils/adt/name.c:90
7826 msgid "identifier too long"
7827 msgstr "tanımlayıcı fazla uzun"
7829 #: utils/adt/acl.c:110 utils/adt/name.c:91
7831 msgid "Identifier must be less than %d characters."
7832 msgstr "Tamılayıcı %d karakterden daha küçük olmalı."
7834 #: utils/adt/acl.c:197
7836 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
7837 msgstr "anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
7839 #: utils/adt/acl.c:198
7840 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
7841 msgstr "ACL anahtar kelimesi \"group\" veya \"user\" olmalıdır."
7843 #: utils/adt/acl.c:203
7844 msgid "missing name"
7847 #: utils/adt/acl.c:204
7848 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
7849 msgstr "\"group\" veya \"user\" anahter kelimesini isim izlemelidir."
7851 #: utils/adt/acl.c:212
7852 msgid "missing \"=\" sign"
7853 msgstr "\"=\" işareti eksik"
7855 #: utils/adt/acl.c:259
7857 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
7858 msgstr "geçersiz biçim karakteri: şunlardan biri olmalıdır: \"%s\""
7860 #: utils/adt/acl.c:289
7861 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
7862 msgstr "\"/\" karakterini bir isim izlemelidir"
7864 #: utils/adt/acl.c:298
7866 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
7867 msgstr "varsayılan bağışlayıcı kullanıcı ID %u"
7869 #: utils/adt/acl.c:357
7870 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
7871 msgstr "ACL tanımının sonunda fuzuli karakterler"
7873 #: utils/adt/acl.c:895
7874 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
7875 msgstr "grant seçenekleri kendi kendine verilemez"
7877 #: utils/adt/acl.c:954
7878 msgid "dependent privileges exist"
7879 msgstr "bağlı haklar mevcut"
7881 #: utils/adt/acl.c:955
7882 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
7883 msgstr "Onları da geri almak için CASCADE kullanın."
7885 #: utils/adt/acl.c:1124
7887 msgid "group with ID %u does not exist"
7888 msgstr "ID %u olan grup mevcut değil"
7890 #: utils/adt/acl.c:1137
7891 msgid "aclinsert is no longer supported"
7892 msgstr "aclinsert artık desteklenmemktedir"
7894 #: utils/adt/acl.c:1147
7895 msgid "aclremove is no longer supported"
7896 msgstr "aclremove artık desteklenmemktedir"
7898 #: utils/adt/acl.c:1199
7899 msgid "cannot specify both user and group"
7900 msgstr "kullanıcı ve grubun her ikisi birden tanımlanamaz"
7902 #: utils/adt/acl.c:1261 utils/adt/acl.c:1486 utils/adt/acl.c:1698
7903 #: utils/adt/acl.c:1902 utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2315
7904 #: utils/adt/acl.c:2516
7906 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
7907 msgstr "bilinmeyen hak türü: \"%s\""
7909 #: utils/adt/acl.c:1875 utils/adt/regproc.c:117 utils/adt/regproc.c:138
7910 #: utils/adt/regproc.c:290
7912 msgid "function \"%s\" does not exist"
7913 msgstr "\"%s\" fonksiyonu mevcut değil"
7915 #: utils/adt/like.c:453 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:480
7916 msgid "invalid escape string"
7917 msgstr "escape satırı geçersiz"
7919 #: utils/adt/like.c:454 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:481
7920 msgid "Escape string must be empty or one character."
7921 msgstr "Kaçış dizisi boş veya bir karakter olmalıdır."
7923 #: utils/adt/arrayfuncs.c:223 utils/adt/arrayfuncs.c:235
7924 msgid "missing dimension value"
7925 msgstr "boyut değeri eksik"
7927 #: utils/adt/arrayfuncs.c:245
7928 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
7929 msgstr "array tanımında \"]\" eksik"
7931 #: utils/adt/arrayfuncs.c:253
7932 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
7933 msgstr "üst sınır alt sınırından düşük olamaz"
7935 #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:291
7936 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
7937 msgstr "array değeri ya \"{\" ile ya da boyut bilgisi ile başlamalıdır"
7939 #: utils/adt/arrayfuncs.c:279
7940 msgid "missing assignment operator"
7941 msgstr "atama işlemi eksik"
7943 #: utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:302
7944 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
7945 msgstr "array boyutları array değişmezi ile uyumsuz"
7947 #: utils/adt/arrayfuncs.c:328
7948 msgid "missing left brace"
7949 msgstr "eksik sol parantez"
7951 #: utils/adt/arrayfuncs.c:409 utils/adt/arrayfuncs.c:424
7952 #: utils/adt/arrayfuncs.c:433 utils/adt/arrayfuncs.c:447
7953 #: utils/adt/arrayfuncs.c:467 utils/adt/arrayfuncs.c:495
7954 #: utils/adt/arrayfuncs.c:500 utils/adt/arrayfuncs.c:540
7955 #: utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:580
7956 #: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:682
7957 #: utils/adt/arrayfuncs.c:710 utils/adt/arrayfuncs.c:725
7958 #: utils/adt/arrayfuncs.c:778
7960 msgid "malformed array literal: \"%s\""
7961 msgstr "array literal bozuk: \"%s\""
7963 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1160
7964 msgid "invalid array flags"
7965 msgstr "array flags geçersiz"
7967 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1168
7968 msgid "wrong element type"
7969 msgstr "element tipi yanlış"
7971 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1211 utils/cache/lsyscache.c:1764
7973 msgid "no binary input function available for type %s"
7974 msgstr "%s tipi için ikili giriş fonksiyonu mevcut değil"
7976 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1304
7978 msgid "improper binary format in array element %d"
7979 msgstr "%d dizi öğesi için geçersiz ikili biçimi"
7981 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1383 utils/cache/lsyscache.c:1800
7983 msgid "no binary output function available for type %s"
7984 msgstr "%s tipi için ikili çıkış fonksiyonu mevcut değil"
7986 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1657
7987 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
7988 msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri implemente edilmemiş"
7990 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1795 utils/adt/arrayfuncs.c:1800
7991 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1840 utils/adt/arrayfuncs.c:1862
7992 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1874 utils/adt/arrayfuncs.c:2035
7993 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2052 utils/adt/arrayfuncs.c:2063
7994 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2072 utils/adt/arrayfuncs.c:2083
7995 msgid "invalid array subscripts"
7996 msgstr "array subscript yanlış"
7998 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1991
7999 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
8001 "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri üzerinde update implemente edilmemiş"
8003 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2026 utils/adt/arrayfuncs.c:2095
8004 msgid "source array too small"
8005 msgstr "kaynak array küçük"
8007 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2325 utils/adt/arrayfuncs.c:3322
8008 msgid "null array elements not supported"
8009 msgstr "null array öğeleri desteklenmemektedir"
8011 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2560 utils/adt/arrayfuncs.c:2715
8012 msgid "cannot compare arrays of different element types"
8013 msgstr "farklı öğe tipli dizinleri karşılaştırılamaz"
8015 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2732
8017 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
8018 msgstr "%s tipi için karşılaştırma fonksiyonu bulunamadı"
8020 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3131
8021 msgid "could not determine target array type"
8022 msgstr "hedef array tipini belirlenemiyor"
8024 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3137
8025 msgid "target type is not an array"
8026 msgstr "hedef tipi array değildir"
8028 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3149
8029 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
8030 msgstr "dizin öğe tipi dimention tipine zorla dönüştürme şu an desteklenmiyor"
8032 #: utils/adt/ascii.c:76
8034 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
8035 msgstr "%s karakter tipinden ASCII karakter tipine dönüştürme desteklenmiyor"
8037 #: utils/adt/bool.c:80
8039 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
8040 msgstr "boolean tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
8042 #: utils/adt/cash.c:198
8044 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
8045 msgstr "money tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
8047 #: utils/adt/cash.c:496 utils/adt/cash.c:548 utils/adt/cash.c:601
8048 #: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/float.c:795 utils/adt/float.c:859
8049 #: utils/adt/float.c:2117 utils/adt/float.c:2179 utils/adt/geo_ops.c:3832
8050 #: utils/adt/int.c:705 utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:920
8051 #: utils/adt/int.c:1001 utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1040
8052 #: utils/adt/int.c:1055 utils/adt/int.c:1070 utils/adt/int8.c:597
8053 #: utils/adt/int8.c:642 utils/adt/int8.c:765 utils/adt/int8.c:855
8054 #: utils/adt/numeric.c:3820 utils/adt/timestamp.c:2196
8055 msgid "division by zero"
8056 msgstr "sıfırla bölüm"
8058 #: utils/adt/char.c:177
8059 msgid "\"char\" out of range"
8060 msgstr "\"char\" sıra dışıdır"
8062 #: utils/adt/date.c:87 utils/adt/datetime.c:1313 utils/adt/datetime.c:2078
8063 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
8064 msgstr "\"current\" tarih/saat değeri artık desteklenmiyor"
8066 #: utils/adt/date.c:732 utils/adt/date.c:775 utils/adt/date.c:1337
8067 #: utils/adt/date.c:1374 utils/adt/date.c:2252 utils/adt/formatting.c:2895
8068 #: utils/adt/formatting.c:2920 utils/adt/formatting.c:2979
8069 #: utils/adt/nabstime.c:570 utils/adt/nabstime.c:613 utils/adt/nabstime.c:643
8070 #: utils/adt/nabstime.c:686 utils/adt/timestamp.c:152
8071 #: utils/adt/timestamp.c:186 utils/adt/timestamp.c:394
8072 #: utils/adt/timestamp.c:430 utils/adt/timestamp.c:1928
8073 #: utils/adt/timestamp.c:1949 utils/adt/timestamp.c:2007
8074 #: utils/adt/timestamp.c:2030 utils/adt/timestamp.c:2412
8075 #: utils/adt/timestamp.c:2530 utils/adt/timestamp.c:2752
8076 #: utils/adt/timestamp.c:2825 utils/adt/timestamp.c:2872
8077 #: utils/adt/timestamp.c:2968 utils/adt/timestamp.c:3251
8078 #: utils/adt/timestamp.c:3384 utils/adt/timestamp.c:3391
8079 #: utils/adt/timestamp.c:3404 utils/adt/timestamp.c:3412
8080 #: utils/adt/timestamp.c:3475 utils/adt/timestamp.c:3610
8081 #: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:3885
8082 #: utils/adt/timestamp.c:3892 utils/adt/timestamp.c:3920
8083 #: utils/adt/timestamp.c:3924
8084 msgid "timestamp out of range"
8085 msgstr "timestamp sıra dışıdır"
8087 #: utils/adt/date.c:802
8088 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
8089 msgstr "ayrılmış abstime değeri tarihe çevrilemez"
8091 #: utils/adt/date.c:863
8093 msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
8094 msgstr "date tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8096 #: utils/adt/date.c:1579
8098 msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
8099 msgstr "time tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8101 #: utils/adt/date.c:1671 utils/adt/date.c:1690
8103 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
8104 msgstr "\"time\" birimi \"%s\" tanınmadı"
8106 #: utils/adt/date.c:2330
8108 msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
8109 msgstr "time with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8111 #: utils/adt/date.c:2436 utils/adt/date.c:2455
8113 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
8114 msgstr "\"%s\" birimi \"time with time zone\" veri tipi için tanımlı değildir"
8116 #: utils/adt/date.c:2510 utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3965
8118 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
8119 msgstr "time zone \"%s\" tanınmadı"
8121 #: utils/adt/date.c:2532
8123 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
8124 msgstr "\"%s\" \"interval\" saat dilim geçersizdir"
8126 #: utils/adt/datetime.c:1495 utils/adt/datetime.c:2360
8127 #: utils/adt/formatting.c:3181
8129 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
8130 msgstr "tutarsız %04d tıl ve \"BC\" tanımının kullanımı"
8132 #: utils/adt/datetime.c:3305 utils/adt/datetime.c:3312
8134 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
8135 msgstr "date/time alan değieri kapsam dışıdır: \"%s\""
8137 #: utils/adt/datetime.c:3314
8138 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
8139 msgstr "Mutemelen farklı \"datestyle\" ayarınıza gerek var."
8141 #: utils/adt/datetime.c:3319
8143 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
8144 msgstr "interval alan değeri kapsam dışında: \"%s\""
8146 #: utils/adt/datetime.c:3325
8148 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
8149 msgstr "yer değiştirme değeri kapsam dışında: \"%s\""
8151 #. translator: first %s is inet or cidr
8152 #: utils/adt/datetime.c:3332 utils/adt/network.c:93
8154 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
8155 msgstr "%s tipi için geçersiz giriş sözdizimi: \"%s\""
8157 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
8158 msgid "invalid Datum pointer"
8159 msgstr "geçersiz Datum pointer"
8161 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
8163 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
8164 msgstr "tanınmayan kodlama adı \"%s\""
8166 #: utils/adt/encode.c:150
8168 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
8169 msgstr "onaltılık rakam \"%c\" geçersiz"
8171 #: utils/adt/encode.c:178
8172 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
8173 msgstr "geçersiz hexadecimal veri: rakam sayısı tektir"
8175 #: utils/adt/encode.c:295
8176 msgid "unexpected \"=\""
8177 msgstr "beklenmeyen \"=\""
8179 #: utils/adt/encode.c:307
8180 msgid "invalid symbol"
8181 msgstr "geçersiz sembol"
8183 #: utils/adt/encode.c:327
8184 msgid "invalid end sequence"
8185 msgstr "geçersiz end sequence"
8187 #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:118
8188 #: utils/adt/varlena.c:158
8189 msgid "invalid input syntax for type bytea"
8190 msgstr "bytea giriş tipi için geçersiz söz dizimi"
8192 #: utils/adt/float.c:219
8193 msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
8194 msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: overflow"
8196 #: utils/adt/float.c:223
8197 msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
8198 msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: underflow"
8200 #: utils/adt/float.c:238
8201 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
8202 msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: taşıma"
8204 #: utils/adt/float.c:242
8205 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
8206 msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: underflow"
8208 #: utils/adt/float.c:280
8209 msgid "deprecated input syntax for type real: \"\""
8210 msgstr "real veri tipi için eskimiş kullanım: \"\""
8212 #: utils/adt/float.c:281 utils/adt/float.c:458 utils/adt/oid.c:46
8213 msgid "This input will be rejected in a future release of PostgreSQL."
8215 "Bu giriş PostgreSQL sisteminin sonraki versiyonlarında kabul edilmeyecektir."
8217 #: utils/adt/float.c:320
8219 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
8220 msgstr "real tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
8222 #: utils/adt/float.c:325 utils/adt/float.c:349
8224 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
8225 msgstr "real tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8227 #: utils/adt/float.c:457
8228 msgid "deprecated input syntax for type double precision: \"\""
8229 msgstr "double precision veri tipi için eskimiş kullanım: \"\""
8231 #: utils/adt/float.c:497
8233 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
8234 msgstr "double precision tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
8236 #: utils/adt/float.c:502 utils/adt/float.c:526 utils/adt/numeric.c:3298
8237 #: utils/adt/numeric.c:3324
8239 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
8240 msgstr "double precision tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8242 #: utils/adt/float.c:1131 utils/adt/float.c:1197 utils/adt/int.c:614
8243 #: utils/adt/int.c:642 utils/adt/int.c:662 utils/adt/int.c:691
8244 #: utils/adt/int.c:716 utils/adt/int.c:731 utils/adt/int.c:861
8245 #: utils/adt/int.c:881 utils/adt/int.c:907 utils/adt/int.c:941
8246 #: utils/adt/int.c:961 utils/adt/int.c:987 utils/adt/int.c:1012
8247 #: utils/adt/int.c:1091 utils/adt/int8.c:947 utils/adt/numeric.c:1785
8248 #: utils/adt/numeric.c:1794 utils/adt/varbit.c:1234
8249 msgid "integer out of range"
8250 msgstr "integer sıra dışıdır"
8252 #: utils/adt/float.c:1150 utils/adt/float.c:1216 utils/adt/int.c:297
8253 #: utils/adt/int.c:747 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:795
8254 #: utils/adt/int.c:815 utils/adt/int.c:841 utils/adt/int.c:1106
8255 #: utils/adt/int8.c:972 utils/adt/numeric.c:1886 utils/adt/numeric.c:1897
8256 msgid "smallint out of range"
8257 msgstr "smallint sıra dışıdır"
8259 #: utils/adt/float.c:1452 utils/adt/numeric.c:4220
8260 msgid "cannot take square root of a negative number"
8261 msgstr "sıfırdan küçük sayıdan kare kökü alınamaz"
8263 #: utils/adt/float.c:1493 utils/adt/numeric.c:1704
8264 msgid "invalid argument for power function"
8265 msgstr "power fonksiyonu için geçersin argüman"
8267 #: utils/adt/float.c:1508 utils/adt/float.c:1538
8268 msgid "result is out of range"
8269 msgstr "sonuç sıra dsışıdır"
8271 #: utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1591 utils/adt/numeric.c:4439
8272 msgid "cannot take logarithm of zero"
8273 msgstr "sıfırın logaritması hesaplanamaz"
8275 #: utils/adt/float.c:1565 utils/adt/float.c:1595 utils/adt/numeric.c:4443
8276 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
8277 msgstr "sıfırdan küçük sayıdan logaritması alınamaz"
8279 #: utils/adt/float.c:1622 utils/adt/float.c:1647 utils/adt/float.c:1672
8280 #: utils/adt/float.c:1698 utils/adt/float.c:1723 utils/adt/float.c:1748
8281 #: utils/adt/float.c:1774 utils/adt/float.c:1799
8282 msgid "input is out of range"
8283 msgstr "giriş sıra dısışıdır"
8285 #: utils/adt/formatting.c:986
8286 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
8287 msgstr "\"9\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
8289 #: utils/adt/formatting.c:1005
8290 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
8291 msgstr "\"0\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
8293 #: utils/adt/formatting.c:1034
8294 msgid "multiple decimal points"
8295 msgstr "birden fazla ondalık ayraç"
8297 #: utils/adt/formatting.c:1041 utils/adt/formatting.c:1146
8298 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
8299 msgstr "\"V\" ve ondalık virgül bir arada kullanılamaz"
8301 #: utils/adt/formatting.c:1056
8302 msgid "not unique \"S\""
8303 msgstr "\"S\" tek değildir"
8305 #: utils/adt/formatting.c:1063
8306 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
8307 msgstr "\"S\" ve \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" bir arada kullanılamaz"
8309 #: utils/adt/formatting.c:1087
8310 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
8311 msgstr "\"S\" ve \"MI\" birlikte kullanılamaz"
8313 #: utils/adt/formatting.c:1100
8314 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
8315 msgstr "\"S\" ve \"PL\" birlikte kullanılamaz"
8317 #: utils/adt/formatting.c:1113
8318 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
8319 msgstr "\"S\" ve \"SG\" birlikte kullanılamaz"
8321 #: utils/adt/formatting.c:1125
8322 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
8323 msgstr "\"PR\" ve \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" bir arada kullanılamaz"
8325 #: utils/adt/formatting.c:1155
8326 msgid "\"E\" is not supported"
8327 msgstr "\"E\" desteklenmiyor"
8329 #: utils/adt/formatting.c:1426
8331 msgid "\"%s\" is not a number"
8332 msgstr "\"%s\" bir sayı değildir"
8334 #: utils/adt/formatting.c:1689
8335 msgid "invalid AM/PM string"
8336 msgstr "geçersiz AM/PM satırı"
8338 #: utils/adt/formatting.c:2035
8339 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
8340 msgstr "\"TZ\"/\"tz\" desteklenmiyor"
8342 #: utils/adt/formatting.c:2045
8344 msgid "invalid value for %s"
8345 msgstr "%s için geçersiz değer"
8347 #: utils/adt/formatting.c:3142
8348 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
8349 msgstr "AM/PM saati 1 ile 12 arasında olmalıdır"
8351 #: utils/adt/formatting.c:3216
8352 msgid "cannot calculate day of year without year information"
8353 msgstr "yıl bilgisi olmadan yılın günü hesaplanamaz"
8355 #: utils/adt/formatting.c:4082
8356 msgid "\"RN\" not supported"
8357 msgstr "\"RN\" desteklenmiyor"
8359 #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:3953 utils/adt/geo_ops.c:4843
8360 msgid "too many points requested"
8361 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
8363 #: utils/adt/geo_ops.c:315
8364 msgid "could not format \"path\" value"
8365 msgstr "\"path\" değeri biçimlendirilemiyor"
8367 #: utils/adt/geo_ops.c:390
8369 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
8370 msgstr "box tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8372 #: utils/adt/geo_ops.c:903
8374 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
8375 msgstr "line tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8377 #: utils/adt/geo_ops.c:910 utils/adt/geo_ops.c:977 utils/adt/geo_ops.c:992
8378 #: utils/adt/geo_ops.c:1004
8379 msgid "type \"line\" not yet implemented"
8380 msgstr "\"line\" veri tipi implemente edilmemiştir"
8382 #: utils/adt/geo_ops.c:1352 utils/adt/geo_ops.c:1375
8384 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
8385 msgstr "path tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8387 #: utils/adt/geo_ops.c:1412
8388 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
8389 msgstr "dış \"path\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
8391 #: utils/adt/geo_ops.c:1753
8393 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
8394 msgstr "point tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8396 #: utils/adt/geo_ops.c:1981
8398 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
8399 msgstr "lseg tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8401 #: utils/adt/geo_ops.c:2573
8402 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
8403 msgstr "\"dist_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
8405 #: utils/adt/geo_ops.c:3086
8406 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
8407 msgstr "\"close_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
8409 #: utils/adt/geo_ops.c:3365
8410 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
8411 msgstr "boş polygon için bounding box oluşturulamaz"
8413 #: utils/adt/geo_ops.c:3389 utils/adt/geo_ops.c:3401
8415 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
8416 msgstr "polygon tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8418 #: utils/adt/geo_ops.c:3441
8419 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
8420 msgstr "dış \"polygon\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
8422 #: utils/adt/geo_ops.c:3751
8423 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
8424 msgstr "\"poly_distance\" fonksiyonu emplemente edilmemiş"
8426 #: utils/adt/geo_ops.c:4063
8427 msgid "function \"path_center\" not implemented"
8428 msgstr "\"path_center\" fonksiyonu emplemente edilmemiş"
8430 #: utils/adt/geo_ops.c:4080
8431 msgid "open path cannot be converted to polygon"
8432 msgstr "open path, polygon veri tipine dönüştürülemez"
8434 #: utils/adt/geo_ops.c:4247 utils/adt/geo_ops.c:4257 utils/adt/geo_ops.c:4272
8435 #: utils/adt/geo_ops.c:4278
8437 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
8438 msgstr "circle tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8440 #: utils/adt/geo_ops.c:4300 utils/adt/geo_ops.c:4308
8441 msgid "could not format \"circle\" value"
8442 msgstr "\"circle\" değeri biçimlendirilemedi"
8444 #: utils/adt/geo_ops.c:4335
8445 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
8446 msgstr "\"circle\" değerin dış yarıçap değeri geçersiz"
8448 #: utils/adt/geo_ops.c:4829
8449 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
8450 msgstr "yarıçapı sıfır olan daire polygon'a çevrilemez"
8452 #: utils/adt/geo_ops.c:4834
8453 msgid "must request at least 2 points"
8454 msgstr "en az iki nokta istemelidir"
8456 #: utils/adt/geo_ops.c:4878 utils/adt/geo_ops.c:4901
8457 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
8458 msgstr "boş polygon daireye çevrilemez"
8460 #: utils/adt/int.c:137
8461 msgid "int2vector has too many elements"
8462 msgstr "int2vector çok fazla öğesine sahip"
8464 #: utils/adt/int.c:1294 utils/adt/int8.c:1151
8465 msgid "step size may not equal zero"
8466 msgstr "step boyutu sıfır olamaz"
8468 #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:74
8469 #: utils/adt/numutils.c:84 utils/adt/numutils.c:97
8471 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
8472 msgstr "integer için geçersiz sözdizimi:\"%s\""
8474 #: utils/adt/int8.c:117
8476 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
8477 msgstr "bigint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
8479 #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:534 utils/adt/int8.c:554
8480 #: utils/adt/int8.c:583 utils/adt/int8.c:608 utils/adt/int8.c:626
8481 #: utils/adt/int8.c:660 utils/adt/int8.c:705 utils/adt/int8.c:725
8482 #: utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:776 utils/adt/int8.c:796
8483 #: utils/adt/int8.c:816 utils/adt/int8.c:842 utils/adt/int8.c:1010
8484 #: utils/adt/int8.c:1049 utils/adt/numeric.c:1838 utils/adt/varbit.c:1313
8485 msgid "bigint out of range"
8486 msgstr "biginit değeri sıra dışıdır"
8488 #: utils/adt/int8.c:1066
8489 msgid "OID out of range"
8490 msgstr "OID kapsam dışıdır"
8492 #: utils/adt/oracle_compat.c:99 utils/adt/oracle_compat.c:139
8493 msgid "invalid multibyte character for locale"
8494 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
8496 #: utils/adt/oracle_compat.c:100
8498 "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
8500 msgstr "Sunucunun LC_TYPE yerel ayarı veritabanı kodlaması ile uyumsuz."
8502 #: utils/adt/oracle_compat.c:411 utils/adt/oracle_compat.c:508
8503 #: utils/adt/oracle_compat.c:1132
8504 msgid "requested length too large"
8505 msgstr "istenen uzunluk çok büyük"
8507 #: utils/adt/mac.c:65
8509 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
8510 msgstr "macaddr tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8512 #: utils/adt/mac.c:72
8514 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
8515 msgstr "\"macaddr\" içinde geçersiz octet değeri: \"%s\""
8517 #: utils/adt/mac.c:190
8518 msgid "text too long to convert to MAC address"
8519 msgstr "MAC adrese dönüştürmek için metin çok uzun"
8521 #: utils/adt/misc.c:81
8522 msgid "must be superuser to signal other server processes"
8524 "diğer aktif sunucu süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım"
8526 #: utils/adt/misc.c:90
8528 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
8529 msgstr "PID %d bir PostgreSQL sunucu süreci değildir"
8531 #: utils/adt/misc.c:98
8533 msgid "could not send signal to process %d: %m"
8534 msgstr "%d sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
8536 #: utils/adt/misc.c:156
8537 msgid "global tablespace never has databases"
8538 msgstr "global tablespace, database bulunduramaz"
8540 #: utils/adt/misc.c:177
8542 msgid "%u is not a tablespace OID"
8543 msgstr "%u OID tablespace değildir"
8545 #: utils/adt/nabstime.c:244
8547 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
8548 msgstr "geçersiz zaman dilimi adı: \"%s\""
8550 #: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/nabstime.c:669
8551 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
8552 msgstr "abstime \"invalid\" interval tipine dönüştürülemiyor"
8554 #: utils/adt/nabstime.c:823
8556 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
8557 msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8559 #: utils/adt/nabstime.c:888
8560 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
8561 msgstr "harici \"tinterval\" değerinin durumu geçirsiz"
8563 #: utils/adt/nabstime.c:980
8564 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
8565 msgstr "reltime \"invalid\" değeri interval'a dönüştürülemiyor"
8567 #: utils/adt/network.c:105
8569 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
8570 msgstr "cidr değeri geçersiz: \"%s\""
8572 #: utils/adt/network.c:106 utils/adt/network.c:233
8573 msgid "Value has bits set to right of mask."
8574 msgstr "Değerin maskenin sğında fazladan bitler var."
8576 #: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:528 utils/adt/network.c:554
8577 #: utils/adt/network.c:590
8579 msgid "could not format inet value: %m"
8580 msgstr "inet değeri biçimlendirilemiyor: %m"
8582 #: utils/adt/network.c:198
8583 msgid "invalid address family in external \"inet\" value"
8584 msgstr "dış \"inet\" değerinde geçersiz address family"
8586 #: utils/adt/network.c:203
8587 msgid "invalid bits in external \"inet\" value"
8588 msgstr "harici \"inet\" değerinin bitleri geçirsiz"
8590 #: utils/adt/network.c:209
8591 msgid "invalid type in external \"inet\" value"
8592 msgstr "harici \"inet\" değerinin tipi geçirsiz"
8594 #: utils/adt/network.c:214
8595 msgid "invalid length in external \"inet\" value"
8596 msgstr "harici \"cidr\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
8598 #: utils/adt/network.c:232
8599 msgid "invalid external \"cidr\" value"
8600 msgstr "geçersiz harici \"cidr\" değeri"
8602 #: utils/adt/network.c:319
8604 msgid "invalid mask length: %d"
8605 msgstr "geçersiz mask uzunluğu: %d"
8607 #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1110 utils/adt/regproc.c:1115
8608 #: utils/adt/varlena.c:1636 utils/adt/varlena.c:1641
8609 msgid "invalid name syntax"
8610 msgstr "isim sözdizimi geçersiz"
8612 #: utils/adt/not_in.c:65
8613 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
8614 msgstr "\"nesneadı.sütunadı\" belirtmelisiniz."
8616 #: utils/adt/numeric.c:397
8617 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
8618 msgstr "harici \"numeric\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
8620 #: utils/adt/numeric.c:408
8621 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
8622 msgstr "harici \"numeric\" değerinin eksi işareti geçirsiz"
8624 #: utils/adt/numeric.c:418
8625 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
8626 msgstr "harici \"numeric\" değerinin rakamı geçirsiz"
8628 #: utils/adt/numeric.c:835
8629 msgid "count must be greater than zero"
8630 msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı"
8632 #: utils/adt/numeric.c:848
8633 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
8634 msgstr "alt sınır üst sınırı ile eşit olamaz"
8636 #: utils/adt/numeric.c:1761
8637 msgid "cannot convert NaN to integer"
8638 msgstr "NaN tipinden integer tipine dönüştürme hatası"
8640 #: utils/adt/numeric.c:1829
8641 msgid "cannot convert NaN to bigint"
8642 msgstr "NaN tipinden bigint tipine dönüştürme hatası"
8644 #: utils/adt/numeric.c:1877
8645 msgid "cannot convert NaN to smallint"
8646 msgstr "NaN tipinden smallint tipine dönüştürme hatası"
8648 #: utils/adt/numeric.c:2720 utils/adt/numeric.c:2743 utils/adt/numeric.c:2767
8649 #: utils/adt/numeric.c:2774 utils/adt/numeric.c:2788
8651 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
8652 msgstr "numeric tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8654 #: utils/adt/numeric.c:3086
8655 msgid "value overflows numeric format"
8656 msgstr "değer, numerik biçiminin kapsamını taşımaktadır"
8658 #: utils/adt/numeric.c:3156
8659 msgid "numeric field overflow"
8660 msgstr "numerik alan kapsamını taşımaktadır"
8662 #: utils/adt/numeric.c:3157
8665 "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with "
8666 "precision %d, scale %d."
8668 "Kesinliği %2$d ve ölçekliği %3$d olan alan için girilecek değer 10^%1$d "
8669 "sınırıa eşit veya daha büyüktür."
8671 #: utils/adt/numeric.c:4310
8672 msgid "argument for function \"exp\" too big"
8673 msgstr "\"exp\" fonksiyonu için argüman fazla büyük"
8675 #: utils/adt/numeric.c:4692
8676 msgid "zero raised to zero is undefined"
8677 msgstr "sıfırın sıfır katı belirsiz"
8679 #: utils/adt/numutils.c:111
8681 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
8682 msgstr "integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
8684 #: utils/adt/numutils.c:117
8686 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
8687 msgstr "smallint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
8689 #: utils/adt/numutils.c:123
8691 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
8692 msgstr "8-bir integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
8694 #: utils/adt/oid.c:45
8695 msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\""
8696 msgstr "oid veri tipi için eskimiş kullanım: \"\""
8698 #: utils/adt/oid.c:60 utils/adt/oid.c:66 utils/adt/oid.c:87
8700 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
8701 msgstr "oid tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8703 #: utils/adt/oid.c:72 utils/adt/oid.c:110
8705 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
8706 msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır"
8708 #: utils/adt/oid.c:188
8709 msgid "oidvector has too many elements"
8710 msgstr "oidvector çok fazla öğesine sahiptir"
8712 #: utils/adt/ruleutils.c:1615
8714 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
8715 msgstr "\"%s\" rule desteklenmeyen veri tipine sahip %d"
8717 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
8718 msgid "cannot accept a value of type any"
8719 msgstr "any tipinde değer alınamaz"
8721 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
8722 msgid "cannot display a value of type any"
8723 msgstr "any tipinde değer gösterilemez"
8725 #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
8726 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
8727 msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz"
8729 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
8730 msgid "cannot accept a value of type trigger"
8731 msgstr "trigger tipinde değer alınamaz"
8733 #: utils/adt/pseudotypes.c:212
8734 msgid "cannot display a value of type trigger"
8735 msgstr "trigger tipinde değer gösterilemez"
8737 #: utils/adt/pseudotypes.c:226
8738 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
8739 msgstr "language_handler tipinde değer alınamaz"
8741 #: utils/adt/pseudotypes.c:239
8742 msgid "cannot display a value of type language_handler"
8743 msgstr "language_handler tipinde değer gösterilemez"
8745 #: utils/adt/pseudotypes.c:253
8746 msgid "cannot accept a value of type internal"
8747 msgstr "internal tipinde değer alınamaz"
8749 #: utils/adt/pseudotypes.c:266
8750 msgid "cannot display a value of type internal"
8751 msgstr "internal tipinde değer gösterilemez"
8753 #: utils/adt/pseudotypes.c:280
8754 msgid "cannot accept a value of type opaque"
8755 msgstr "opaque tipinde değer alınamaz"
8757 #: utils/adt/pseudotypes.c:293
8758 msgid "cannot display a value of type opaque"
8759 msgstr "opaque tipinde değer gösterilemez"
8761 #: utils/adt/pseudotypes.c:307
8762 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
8763 msgstr "anyelement tipinde değer alınamaz"
8765 #: utils/adt/pseudotypes.c:320
8766 msgid "cannot display a value of type anyelement"
8767 msgstr "anyelement tipinde değer gösterilemez"
8769 #: utils/adt/regexp.c:155 utils/adt/regexp.c:241
8771 msgid "regular expression failed: %s"
8772 msgstr "regular expression başarısız: %s"
8774 #: utils/adt/regexp.c:187
8776 msgid "invalid regular expression: %s"
8777 msgstr "regular expression geçersiz: %s"
8779 #: utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:142
8781 msgid "more than one function named \"%s\""
8782 msgstr "birden fazla \"%s\" adlı fonksiyon var"
8784 #: utils/adt/regproc.c:471 utils/adt/regproc.c:491
8786 msgid "more than one operator named %s"
8787 msgstr "birden fazla \"%s\" adlı operatör var"
8789 #: utils/adt/regproc.c:644 utils/adt/regproc.c:1276
8790 msgid "too many arguments"
8791 msgstr "çok fazla argüman"
8793 #: utils/adt/regproc.c:645
8794 msgid "Provide two argument types for operator."
8795 msgstr "Operatör için iki argüman tipi sağlayın."
8797 #: utils/adt/regproc.c:1174
8798 msgid "expected a left parenthesis"
8799 msgstr "sol parantez beklenir"
8801 #: utils/adt/regproc.c:1190
8802 msgid "expected a right parenthesis"
8803 msgstr "sağ parantez beklenir"
8805 #: utils/adt/regproc.c:1209
8806 msgid "expected a type name"
8807 msgstr "tür ismi beklenir"
8809 #: utils/adt/regproc.c:1241
8810 msgid "improper type name"
8811 msgstr "tür ismi geçersiz"
8813 #: utils/adt/ri_triggers.c:338 utils/adt/ri_triggers.c:2744
8814 #: utils/adt/ri_triggers.c:3249 utils/adt/ri_triggers.c:3286
8816 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
8818 "\"%s\" tablosu üzende işlem \"%s\" foreign key constrainti ihlal ediyor"
8820 #: utils/adt/ri_triggers.c:341 utils/adt/ri_triggers.c:2747
8821 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
8823 "MATCH FULL, null ve nonnull anahtar değerlerinin bir arada kullanımına izin "
8826 #: utils/adt/ri_triggers.c:2483 utils/adt/ri_triggers.c:2972
8828 msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
8829 msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger argümnların yanlış sayısı ile çağırılmıştır"
8831 #: utils/adt/ri_triggers.c:2501 utils/adt/ri_triggers.c:2982
8833 msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
8835 "\"%2$s\" tablosu üzerinde \"%1$s\" trigger çağırılmasında hedef tablo "
8838 #: utils/adt/ri_triggers.c:2504 utils/adt/ri_triggers.c:2985
8840 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
8843 "Bu ve diğer bütünlük kısıtlamaları ladırın, ardından ALTER TABLE ADD "
8844 "CONSTRAINT komutuyla yeni kısıtlama ekleyin."
8846 #: utils/adt/ri_triggers.c:2892 utils/adt/ri_triggers.c:2902
8847 #: utils/adt/ri_triggers.c:3348
8850 "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
8852 "\"%3$s\" bütünlük kısıtlaması tarafından referans edilen \"%1$s\" tablosunda "
8853 "\"%2$s\" sütunu yok"
8855 #: utils/adt/ri_triggers.c:2922
8857 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
8858 msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger yöneticisi tarafından çağırılmamıştır"
8860 #: utils/adt/ri_triggers.c:2931
8862 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
8863 msgstr "\"%s\" fonksiyonu AFTER ROW olarak çalıştırılmalıdır"
8865 #: utils/adt/ri_triggers.c:2939
8867 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
8868 msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT için çalıştırılmalıdır"
8870 #: utils/adt/ri_triggers.c:2945
8872 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
8873 msgstr "\"%s\" fonksiyonu UPDATE için çalıştırılmalıdır"
8875 #: utils/adt/ri_triggers.c:2952
8877 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
8878 msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT veya UPDATE için çalıştırılmalıdır"
8880 #: utils/adt/ri_triggers.c:2959
8882 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
8883 msgstr "\"%s\" fonksiyonu DELETE için çalıştırılmalıdır"
8885 #: utils/adt/ri_triggers.c:3216
8888 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
8891 "\"%3$s\" tablosu üzerinde \"%2$s\" bütünük kısıtlamasından \"%1$s\" "
8892 "nesnesini sorgulayan sorgu beklenmeyen bir sonuç getirdi"
8894 #: utils/adt/ri_triggers.c:3220
8895 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
8897 "Bu durum muhtemelen sorguyu değiştiren rule yüzünden meydana gelmiştir."
8899 #: utils/adt/ri_triggers.c:3251
8901 msgid "No rows were found in \"%s\"."
8902 msgstr "\"%s\" içinde tahsis edilebilir bir girdi yok."
8904 #: utils/adt/ri_triggers.c:3288
8906 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
8907 msgstr "\"%3$s\" tablosunda (%1$s)=(%2$s) anahtarı mevcut değildir."
8909 #: utils/adt/ri_triggers.c:3294
8912 "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\""
8914 "\"%1$s\" üzerinde yapılan işlem \"%3$s\" tablosunun \"%2$s\" bütünlük "
8915 "kısıtlamasını ihlal ediyor"
8917 #: utils/adt/ri_triggers.c:3297
8919 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
8920 msgstr "(%s)=(%s) anahtarı \"%s\" tablosundan hala referans edilmektedir."
8922 #: utils/adt/rowtypes.c:78 utils/adt/rowtypes.c:442
8923 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
8924 msgstr "anonymous composite veri girişi implemente edilmemiş"
8926 #: utils/adt/rowtypes.c:125 utils/adt/rowtypes.c:152 utils/adt/rowtypes.c:176
8927 #: utils/adt/rowtypes.c:184 utils/adt/rowtypes.c:234 utils/adt/rowtypes.c:242
8929 msgid "malformed record literal: \"%s\""
8930 msgstr "hatalı değer: \"%s\""
8932 #: utils/adt/rowtypes.c:126
8933 msgid "Missing left parenthesis."
8934 msgstr "Sol parantez eksik."
8936 #: utils/adt/rowtypes.c:153
8937 msgid "Too few columns."
8938 msgstr "Sütun sayısı yetersiz."
8940 #: utils/adt/rowtypes.c:178 utils/adt/rowtypes.c:186
8941 msgid "Unexpected end of input."
8942 msgstr "Beklenmeyen girdi sonu."
8944 #: utils/adt/rowtypes.c:235
8945 msgid "Too many columns."
8946 msgstr "Çok fazla sütun."
8948 #: utils/adt/rowtypes.c:243
8949 msgid "Junk after right parenthesis."
8950 msgstr "Sağ parantezden sonra süprüntü."
8952 #: utils/adt/rowtypes.c:491
8954 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
8955 msgstr "geçersiz sütun sayısı: %2$d yerine %1$d"
8957 #: utils/adt/rowtypes.c:515
8959 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
8960 msgstr "yanlış veri tipi: %u beklenirken %u alındı"
8962 #: utils/adt/rowtypes.c:574
8964 msgid "improper binary format in record column %d"
8965 msgstr "%d kayıt sütununda uygunsuz ikili biçimi"
8967 #: utils/adt/timestamp.c:97 utils/adt/timestamp.c:338
8969 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
8970 msgstr "timestamp kapsam dışıdır: \"%s\""
8972 #: utils/adt/timestamp.c:115 utils/adt/timestamp.c:356
8973 #: utils/adt/timestamp.c:535
8975 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
8976 msgstr "\"%s\" tarih/saat değeri artık desteklenemektedir"
8978 #: utils/adt/timestamp.c:270
8980 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
8981 msgstr "timestamp(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
8983 #: utils/adt/timestamp.c:528 utils/adt/timestamp.c:2407
8984 #: utils/adt/timestamp.c:2525 utils/adt/timestamp.c:3060
8985 msgid "interval out of range"
8986 msgstr "interval sonuç sıra dışıdır"
8988 #: utils/adt/timestamp.c:881
8990 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
8991 msgstr "interval(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
8993 #: utils/adt/timestamp.c:1881
8994 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
8995 msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz"
8997 #: utils/adt/timestamp.c:2585
8999 msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
9000 msgstr "timestamp tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9002 #: utils/adt/timestamp.c:2645
9004 msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
9005 msgstr "timestamp with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9007 #: utils/adt/timestamp.c:2706
9009 msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
9010 msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9012 #: utils/adt/timestamp.c:2817 utils/adt/timestamp.c:3363
9013 #: utils/adt/timestamp.c:3420
9015 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
9016 msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
9018 #: utils/adt/timestamp.c:2831 utils/adt/timestamp.c:3430
9020 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
9021 msgstr "\"%s\" timestamp birimleri geçersiz"
9023 #: utils/adt/timestamp.c:2957 utils/adt/timestamp.c:3588
9024 #: utils/adt/timestamp.c:3626
9026 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
9027 msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri desteklenmemektedir"
9029 #: utils/adt/timestamp.c:2974 utils/adt/timestamp.c:3635
9031 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
9032 msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri tanınmamaktadır"
9034 #: utils/adt/timestamp.c:3053 utils/adt/timestamp.c:3741
9036 msgid "interval units \"%s\" not supported"
9037 msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
9039 #: utils/adt/timestamp.c:3069 utils/adt/timestamp.c:3771
9041 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
9042 msgstr "\"%s\" interval birimleri geçersiz"
9044 #: utils/adt/timestamp.c:3093
9045 msgid "cannot calculate week number without year information"
9046 msgstr "yıl bilgisi olmadan haftanın günü hesaplanamaz"
9048 #: utils/adt/timestamp.c:3842 utils/adt/timestamp.c:3991
9050 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
9051 msgstr "\"%s\" interval time zone ayı belirtmemelidir"
9053 #: utils/adt/selfuncs.c:3370 utils/adt/selfuncs.c:3775
9054 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
9056 "bytea veri tipi için büyük ve küçük harf duyarsız karşılaştırma "
9057 "desteklenmemektedir"
9059 #: utils/adt/selfuncs.c:3477 utils/adt/selfuncs.c:3936
9060 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
9061 msgstr "bytea tipi için regular-expression karşılaştırma desteklenmemektedir"
9063 #: utils/adt/tid.c:66 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82
9065 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
9066 msgstr "tid veri tipi için geersiz söz dizimi: \"%s\""
9068 #: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varbit.c:263
9070 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
9071 msgstr "%d bit string uzunluğu bit tipi (%d) ile uyuşmamaktadır"
9073 #: utils/adt/varbit.c:131 utils/adt/varbit.c:370
9075 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
9076 msgstr "\"%c\" geçerli bir ikili rakamı değildir"
9078 #: utils/adt/varbit.c:156 utils/adt/varbit.c:395
9080 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
9081 msgstr "\"%c\" geçerli bir onaltılı rakamı değildir"
9083 #: utils/adt/varbit.c:348 utils/adt/varbit.c:532
9085 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
9086 msgstr "bit varying(%d) tipi için bit string çok uzun"
9088 #: utils/adt/varbit.c:472
9089 msgid "invalid length in external bit string"
9090 msgstr "external bit string uzunuğu geçersiz"
9092 #: utils/adt/varbit.c:905
9093 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
9094 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde AND işlemi yapılamaz"
9096 #: utils/adt/varbit.c:946
9097 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
9098 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde OR işlemi yapılamaz"
9100 #: utils/adt/varbit.c:992
9101 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
9102 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde XOR işlemi yapılamaz"
9104 #: utils/adt/varchar.c:105 utils/adt/varchar.c:225
9106 msgid "value too long for type character(%d)"
9107 msgstr "character(%d) veri tipi için değer çok uzun"
9109 #: utils/adt/varchar.c:383 utils/adt/varchar.c:475
9111 msgid "value too long for type character varying(%d)"
9112 msgstr "varying(%d) veri tipi için çok uzun"
9114 #: utils/adt/varlena.c:582 utils/adt/varlena.c:646 utils/adt/varlena.c:1312
9115 msgid "negative substring length not allowed"
9116 msgstr "dıfırdan küçük altatır uzunluğuna izin verilmiyor"
9118 #: utils/adt/varlena.c:1407 utils/adt/varlena.c:1438 utils/adt/varlena.c:1474
9119 #: utils/adt/varlena.c:1517
9121 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
9122 msgstr "%d indexi geçerli kapsamın dışındadır: 0..%d"
9124 #: utils/adt/varlena.c:1529
9125 msgid "new bit must be 0 or 1"
9126 msgstr "yeni bit 0 veya 1 olmalıdır"
9128 #: utils/adt/varlena.c:2016
9129 msgid "field position must be greater than zero"
9130 msgstr "alan yeri sıfırdan büyük olmalıdır"
9132 #: utils/cache/lsyscache.c:1687 utils/cache/lsyscache.c:1723
9133 #: utils/cache/lsyscache.c:1759 utils/cache/lsyscache.c:1795
9135 msgid "type %s is only a shell"
9136 msgstr "%s tipi sadece bir shell"
9138 #: utils/cache/lsyscache.c:1692
9140 msgid "no input function available for type %s"
9141 msgstr "%s tipi için giriş fonksiyonu mevcut değil"
9143 #: utils/cache/lsyscache.c:1728
9145 msgid "no output function available for type %s"
9146 msgstr "%s tipi için çıkış fonksiyonu mevcut değil"
9148 #: utils/cache/relcache.c:3293
9150 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
9151 msgstr "relation-cache tanımlama dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
9153 #: utils/cache/relcache.c:3295
9154 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
9155 msgstr "Devam ediyorum, ama bu işlem yanlıştır."
9157 #: utils/cache/typcache.c:414
9159 msgid "type %s is not composite"
9160 msgstr "%s tipi composite değildir"
9162 #: utils/cache/typcache.c:428
9163 msgid "record type has not been registered"
9164 msgstr "kayıt tipi tecil edilmemiştir"
9166 #: utils/error/assert.c:34
9167 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
9168 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: hatalı argümanlar\n"
9170 #: utils/error/assert.c:37
9172 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
9173 msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Dosya: \"%s\", Satır: %d)\n"
9175 #: utils/error/elog.c:1128
9177 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
9178 msgstr "\"%s\" dosyası stderr olarak yeiden açılamadı: %m"
9180 #: utils/error/elog.c:1141
9182 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
9183 msgstr "\"%s\" dosyası stdout olarak yeiden açılamadı: %m"
9185 #: utils/error/elog.c:1350 utils/error/elog.c:1360
9187 msgstr "[bilinmeyen]"
9189 #: utils/error/elog.c:1488 utils/error/elog.c:1681 utils/error/elog.c:1757
9190 msgid "missing error text"
9191 msgstr "hata metni eksik"
9193 #: utils/error/elog.c:1491 utils/error/elog.c:1494 utils/error/elog.c:1760
9194 #: utils/error/elog.c:1763
9196 msgid " at character %d"
9197 msgstr " %d. karakterinde"
9199 #: utils/error/elog.c:1504
9203 #: utils/error/elog.c:1511
9207 #: utils/error/elog.c:1518
9211 #: utils/error/elog.c:1525
9215 #: utils/error/elog.c:1535
9217 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
9218 msgstr "YER: %s, %s:%d\n"
9220 #: utils/error/elog.c:1542
9222 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
9223 msgstr "YER: %s:%d\n"
9225 #: utils/error/elog.c:1555
9229 #: utils/error/elog.c:1873
9231 msgid "operating system error %d"
9232 msgstr "işletim sistemi hatası %d"
9234 #: utils/error/elog.c:1896
9238 #: utils/error/elog.c:1900
9242 #: utils/error/elog.c:1903
9246 #: utils/error/elog.c:1906
9250 #: utils/error/elog.c:1909
9254 #: utils/error/elog.c:1912
9258 #: utils/error/elog.c:1915
9260 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
9262 #: utils/error/elog.c:1918
9266 #: utils/fmgr/fmgr.c:246
9268 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
9269 msgstr "\"%s\" dahili fonksiyonu, dahili referans tablosunda yer almamaktadır"
9271 #: utils/fmgr/fmgr.c:448
9273 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
9275 "\"%2$s\" bilgi fonksiyonu tarafından bildirilen API versioynu %1$d tanımlı "
9278 #: utils/fmgr/fmgr.c:759 utils/fmgr/fmgr.c:1634
9280 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
9281 msgstr "%u fonksiyonu çok fazla argümana sahip (%d, en yüksek ise %d)"
9283 #: utils/fmgr/dfmgr.c:107 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:263
9285 msgid "could not access file \"%s\": %m"
9286 msgstr "\"%s\" dosyası erişim hatası: %m"
9288 #: utils/fmgr/dfmgr.c:145
9290 msgid "could not load library \"%s\": %s"
9291 msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklenemedi: %s"
9293 #: utils/fmgr/dfmgr.c:175
9295 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
9296 msgstr "\"%2$s\" dosyasında \"%1$s\" fonksiyonu bulunamadı"
9298 #: utils/fmgr/dfmgr.c:354
9300 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
9301 msgstr "dinamik kütüphane yolunda geçersiz makro adı: %s"
9303 #: utils/fmgr/dfmgr.c:398
9304 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
9305 msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresinde sıfır uzunluklu bileşen"
9307 #: utils/fmgr/dfmgr.c:418
9308 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
9309 msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresine bileşen kesin bir yol değildir"
9311 #: utils/init/postinit.c:119
9313 msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database"
9314 msgstr "\"%s\" veritabanı, OID %u, pg_database tablosundan yok olmuş"
9316 #: utils/init/postinit.c:130
9318 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
9319 msgstr "\"%s\" veritabanı şu anda bağlatı kabul etmiyor"
9321 #: utils/init/postinit.c:285
9323 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
9324 msgstr "Veritabanı alt dizini \"%s\" eksik."
9326 #: utils/init/postinit.c:290
9328 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
9329 msgstr "\"%s\" dizine erişim hatası: %m"
9331 #: utils/init/postinit.c:299
9333 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
9334 msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %m"
9336 #: utils/init/postinit.c:382
9337 msgid "no users are defined in this database system"
9338 msgstr "bu veritabanı sisteminde kullanıcı bulunanmamış"
9340 #: utils/init/postinit.c:383
9343 "You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;."
9345 "Hemen CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER; komutunu "
9346 "çalıştırmalısınız."
9348 #: utils/init/postinit.c:423
9349 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
9350 msgstr "superuser olmayan kullanıcı bağlantı sayısı sınırı aşıldı"
9352 #: utils/init/miscinit.c:403
9353 msgid "permission denied to set session authorization"
9354 msgstr "oturum kimli doğrulama işlemine izin verilmemiş"
9356 #: utils/init/miscinit.c:429
9358 msgid "invalid user ID: %d"
9359 msgstr "geçersiz kullanıcı ID %d"
9361 #: utils/init/miscinit.c:519
9363 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
9364 msgstr "\"%s\" lock dosyası oluşturma hatası: %m"
9366 #: utils/init/miscinit.c:533
9368 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
9369 msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
9371 #: utils/init/miscinit.c:539
9373 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
9374 msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
9376 #: utils/init/miscinit.c:589
9378 msgid "lock file \"%s\" already exists"
9379 msgstr "\"%s\" lock dosyası mevcuttur: %m"
9381 #: utils/init/miscinit.c:593
9383 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
9385 "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci "
9388 #: utils/init/miscinit.c:595
9390 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
9392 "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu "
9395 #: utils/init/miscinit.c:598
9397 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
9399 "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci "
9402 #: utils/init/miscinit.c:600
9404 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
9406 "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta "
9409 #: utils/init/miscinit.c:628
9411 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
9413 "daha önce tanımlanmış shared memory blok (key %lu, ID %lu) hala "
9416 #: utils/init/miscinit.c:631
9419 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
9420 "shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s"
9423 "Eğer eski sunucunun sürecicinin çalımamasından emin iseniz, shared memory "
9424 "bloku \"ipcrm\" komutu ile kaldırın ya fa \"%s\" dosyasını silin."
9426 #: utils/init/miscinit.c:648
9428 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
9429 msgstr "\"%s\" lock dosyası silinemiyor: %m"
9431 #: utils/init/miscinit.c:650
9433 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
9434 "remove the file by hand and try again."
9436 "Dosya yanlışlıkla eski süreç tarafından bırakılmış ve kaldırılamıyor. Lütfen "
9437 "onu elle silin ve tekrar deneyin."
9439 #: utils/init/miscinit.c:672 utils/init/miscinit.c:682
9441 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
9442 msgstr "\"%s\" lock dosyası yazma hatası: %m"
9444 #: utils/init/miscinit.c:792 utils/misc/guc.c:4939
9446 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
9447 msgstr "\"%s\" dosyasından okuma hatası: %m"
9449 #: utils/init/miscinit.c:883 utils/init/miscinit.c:896
9451 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
9452 msgstr "\"%s\" geçerli bir veritabanı dizini değildir"
9454 #: utils/init/miscinit.c:885
9456 msgid "File \"%s\" is missing."
9457 msgstr "\"%s\" dosyası eksik."
9459 #: utils/init/miscinit.c:898
9461 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
9462 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bilgi içermiyor."
9464 #: utils/init/miscinit.c:900
9465 msgid "You may need to initdb."
9466 msgstr "initdb işlemini çalıştırmak ihtiyacı duyabilirsiniz"
9468 #: utils/init/miscinit.c:908
9471 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
9472 "not compatible with this version %s."
9474 "Veri dizini PostgreSQL %ld.%ld sürümü tarafından oluşturulmuştur ve "
9475 "kullandığınız %s sürümü ile uyumlu değildir."
9477 #: utils/init/miscinit.c:945
9478 msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
9479 msgstr "\"preload_libraries\" parametresi için söz dizimi geçersiz"
9481 #: utils/init/miscinit.c:991
9483 msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
9484 msgstr "\"%2$s\" sıfırlama fonkiyonu içeren \"%1$s\" kutüphanesi"
9486 #: utils/init/miscinit.c:995
9488 msgid "preloaded library \"%s\""
9489 msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklendi"
9491 #: utils/mb/encnames.c:445
9492 msgid "encoding name too long"
9493 msgstr "kodlama ismi çok uzun"
9495 #: utils/mb/conv.c:376
9497 msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x"
9498 msgstr "dönüştürülemeyen UTF-8 karakter 0x%04x yok sayıldı"
9500 #: utils/mb/conv.c:406
9502 msgid "invalid encoding number: %d"
9503 msgstr "kodlama numarası geçersiz: %d"
9505 #: utils/mb/conv.c:445
9507 msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
9508 msgstr "dönüştürülemeyen %s karakter 0x%04x yok sayıldı"
9510 #: utils/mb/wchar.c:832
9511 msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported"
9512 msgstr "0x10000'den büyük Unicode karakterleri desteklenmemektedir"
9514 #: utils/mb/wchar.c:861
9516 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
9517 msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt dizisi: 0x%s"
9519 #: utils/mb/mbutils.c:252
9522 "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
9524 "\"%s\" kodlamasından \"%s\" varsayılan kodlamasına dönüştürme fonksiyonu "
9527 #: utils/mb/mbutils.c:326
9529 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
9530 msgstr "geçersiz kaynak dil kodlaması adı \"%s\""
9532 #: utils/mb/mbutils.c:331
9534 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
9535 msgstr "geçersiz hedef dil kodlaması adı \"%s\""
9537 #: utils/misc/help_config.c:125
9538 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
9539 msgstr "dahili hata: tanınmayan çalıştırma zamanı parametre tipi\n"
9541 #: utils/misc/guc.c:234
9545 #: utils/misc/guc.c:236
9546 msgid "File Locations"
9547 msgstr "Dosya Konumları"
9549 #: utils/misc/guc.c:238
9550 msgid "Connections and Authentication"
9551 msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaları"
9553 #: utils/misc/guc.c:240
9554 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
9555 msgstr "Bğlantılar ve Kimlik Doğrulaması/ Bağlantı Ayarları"
9557 #: utils/misc/guc.c:242
9558 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
9559 msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaısı / Güvenlik ve Kimlik Doğrulaması"
9561 #: utils/misc/guc.c:244
9562 msgid "Resource Usage"
9563 msgstr "Kaynak Kullanımı"
9565 #: utils/misc/guc.c:246
9566 msgid "Resource Usage / Memory"
9567 msgstr "Kaynak Kullanımı / Bellek"
9569 #: utils/misc/guc.c:248
9570 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
9571 msgstr "Kaynak Kullanımı / Boş Alan Haritası"
9573 #: utils/misc/guc.c:250
9574 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
9575 msgstr "Kaynak Kullanımı / Kernel Kaynakları"
9577 #: utils/misc/guc.c:252
9578 msgid "Write-Ahead Log"
9579 msgstr "Write-Ahead Log"
9581 #: utils/misc/guc.c:254
9582 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
9583 msgstr "Write-Ahead Log / Ayarlar"
9585 #: utils/misc/guc.c:256
9586 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
9587 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
9589 #: utils/misc/guc.c:258
9590 msgid "Query Tuning"
9591 msgstr "Sorgu Performans Ayarları"
9593 #: utils/misc/guc.c:260
9594 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
9595 msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Metot Yapılandırması"
9597 #: utils/misc/guc.c:262
9598 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
9599 msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Cost Değişkenleri"
9601 #: utils/misc/guc.c:264
9602 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
9603 msgstr "Sorgu Ayarları / Genetik Sorgu Optimizatörü"
9605 #: utils/misc/guc.c:266
9606 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
9607 msgstr "Sorgu Ayarları / Planner'in Diğer Seçenekleri"
9609 #: utils/misc/guc.c:268
9610 msgid "Reporting and Logging"
9611 msgstr "Raporlama ve Loglama"
9613 #: utils/misc/guc.c:270
9614 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
9615 msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Yeri"
9617 #: utils/misc/guc.c:272
9618 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
9619 msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Tutma Zamanı"
9621 #: utils/misc/guc.c:274
9622 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
9623 msgstr "Reporting and Logging / Günlük İçeriği"
9625 #: utils/misc/guc.c:276
9627 msgstr "İstatistikler"
9629 #: utils/misc/guc.c:278
9630 msgid "Statistics / Monitoring"
9631 msgstr "İstatistikler / Denetlemeler"
9633 #: utils/misc/guc.c:280
9634 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
9635 msgstr "İstatistikler / Sorgu ve İndeks İstatistik Toplayıcı"
9637 #: utils/misc/guc.c:282
9638 msgid "Client Connection Defaults"
9639 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılanları"
9641 #: utils/misc/guc.c:284
9642 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
9643 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Deyim Davranışı"
9645 #: utils/misc/guc.c:286
9646 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
9648 "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Yerelleştirme ve Biçimlendirme"
9650 #: utils/misc/guc.c:288
9651 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
9652 msgstr "İstemci Bağlantısı Varsayılan Değerler / Diğer Varsayılanlar"
9654 #: utils/misc/guc.c:290
9655 msgid "Lock Management"
9656 msgstr "Lock Yönetimi"
9658 #: utils/misc/guc.c:292
9659 msgid "Version and Platform Compatibility"
9660 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu"
9662 #: utils/misc/guc.c:294
9663 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
9664 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Önceki PostgreSQL Sürümleri"
9666 #: utils/misc/guc.c:296
9667 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
9668 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Diğer Platform ve İstemci"
9670 #: utils/misc/guc.c:298
9671 msgid "Preset Options"
9672 msgstr "Önceden Tanımlanmış Seçenekler"
9674 #: utils/misc/guc.c:300
9675 msgid "Customized Options"
9676 msgstr "Özel Ayarlar"
9678 #: utils/misc/guc.c:302
9679 msgid "Developer Options"
9680 msgstr "Program geliştirici Seçenekleri"
9682 #: utils/misc/guc.c:357
9683 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
9684 msgstr "Planlayıcının sequential-scan planları kullanmaya izin ver."
9686 #: utils/misc/guc.c:365
9687 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
9688 msgstr "Planlayıcının index-scan planları kullanmaya izin ver."
9690 #: utils/misc/guc.c:373
9691 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
9692 msgstr "Planlayıcının TID scan planları kullanmaya izin ver."
9694 #: utils/misc/guc.c:381
9695 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
9696 msgstr "Planlayıcının açık sıralama adımlarını kullanmaya izin ver."
9698 #: utils/misc/guc.c:389
9699 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
9700 msgstr "Planlayıcının hashed aggregatin planlarını kullanmaya izin ver."
9702 #: utils/misc/guc.c:397
9703 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
9704 msgstr "Planlayıcının nested-loop planları kullanmaya izin ver."
9706 #: utils/misc/guc.c:405
9707 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
9708 msgstr "Planlayıcının merge join planları kullanmaya izin ver."
9710 #: utils/misc/guc.c:413
9711 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
9712 msgstr "Planlayıcının hash join planları kullanmaya izin ver."
9714 #: utils/misc/guc.c:421
9715 msgid "Enables genetic query optimization."
9716 msgstr "Genetic query optimization algoritmasını etkinleştiriyor."
9718 #: utils/misc/guc.c:422
9719 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
9720 msgstr "Bu algoritma planlamayı, tam bir arama yapılamadan yapmayı deniyor."
9722 #: utils/misc/guc.c:431
9723 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
9724 msgstr "Geçerli kullanıcının superuser olup olmadığını gösterir"
9726 #: utils/misc/guc.c:440
9727 msgid "Enables SSL connections."
9728 msgstr "SSL bağlantıları etkinleştiriyor."
9730 #: utils/misc/guc.c:448
9731 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
9732 msgstr "Disk göncellemelerin anuyumlu olmasını zorluyor"
9734 #: utils/misc/guc.c:449
9736 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
9737 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
9738 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
9741 "Sunucu, güncellemelerin fiziksel olarak diske yazılmasına emin olmak için "
9742 "fsync() sistem fonksiyonunu kullanıyor. Bu, işletim sistemi veya donanımın "
9743 "çöküşünden sonra veritabanı cluster'in tutarlı bir duruma kurtarılmasını "
9746 #: utils/misc/guc.c:459
9747 msgid "Continues processing past damaged page headers."
9748 msgstr "Bozulmuş sayfa başlıkları atlayarak işlemeye devam ediyor."
9750 #: utils/misc/guc.c:460
9752 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
9753 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
9754 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
9755 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
9756 "rows on the damaged page."
9758 "Bozuk bir sayfanın algılanması genellikle PostgreSQL'in hatanın raporlaması "
9759 "ve geçerli transactionun durdururlmasına yol açıyor. zero_damaged_pages "
9760 "parametresine true atayınca, sistem bir uyarı raporlayıp, hatalı sayfayı "
9761 "sıfırlayıp işlemeye devam etmesine sebep oluyor. Bu davranış, bozuk "
9762 "sayfadaki tüm satırları silecektir."
9764 #: utils/misc/guc.c:472
9765 msgid "Runs the server silently."
9766 msgstr "Sunucusunu sessiz biçimde çalıştır."
9768 #: utils/misc/guc.c:473
9770 "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
9771 "background and any controlling terminals are dissociated."
9773 "Bu parametre ayarlı ise, sunucu süreci, arka planda çalışacak ve sürecine "
9774 "bağlı tüm uçbirimlerin ilişkileri kesilecektir."
9776 #: utils/misc/guc.c:481
9777 msgid "Logs each successful connection."
9778 msgstr "Her başarılı bağlantıyı günlüğüne kaydediyor."
9780 #: utils/misc/guc.c:489
9781 msgid "Logs end of a session, including duration."
9782 msgstr "Outum sonu ve toplam zamanı günlüğüne kaydediyor."
9784 #: utils/misc/guc.c:499
9785 msgid "Turns on various assertion checks."
9786 msgstr "Çeşitli ısrar hata kontrollerini açıyor."
9788 #: utils/misc/guc.c:500
9789 msgid "This is a debugging aid."
9790 msgstr "Bu bir debug yardımı."
9792 #: utils/misc/guc.c:511 utils/misc/guc.c:593 utils/misc/guc.c:666
9793 #: utils/misc/guc.c:675 utils/misc/guc.c:684 utils/misc/guc.c:693
9794 #: utils/misc/guc.c:1078 utils/misc/guc.c:1087 utils/misc/guc.c:1145
9795 msgid "no description available"
9796 msgstr "açıklama yok."
9798 #: utils/misc/guc.c:520
9799 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
9800 msgstr "Tamamlanmış her SQL sorgusunun süresini günlüğüne kaydediyor."
9802 #: utils/misc/guc.c:528
9803 msgid "Prints the parse tree to the server log."
9804 msgstr "Ayrıştırma ağacını sunucu günlüğüne yazıyor."
9806 #: utils/misc/guc.c:536
9807 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
9808 msgstr "Ayrıştırma ağacını rewrite ilmeinden sonra sunucu günlüğüne yazıyor."
9810 #: utils/misc/guc.c:544
9811 msgid "Prints the execution plan to server log."
9812 msgstr "Yürütme planını sunucu günlüğüne yazıyor."
9814 #: utils/misc/guc.c:552
9815 msgid "Indents parse and plan tree displays."
9816 msgstr "Ayrıştırma ve plan ağaçları girintili yazıyor."
9818 #: utils/misc/guc.c:560
9819 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
9820 msgstr "Ayrıştırıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
9822 #: utils/misc/guc.c:568
9823 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
9824 msgstr "Planlayıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
9826 #: utils/misc/guc.c:576
9827 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
9828 msgstr "Yürütücü perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
9830 #: utils/misc/guc.c:584
9831 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
9832 msgstr "Birikimli perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
9834 #: utils/misc/guc.c:604
9835 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
9836 msgstr "EXPLAIN VERBOSE için girintili çıktı biçimini kullanıyor."
9838 #: utils/misc/guc.c:612
9839 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
9840 msgstr "Istatistik toplama alt sürecini başlatıyor."
9842 #: utils/misc/guc.c:620
9843 msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
9844 msgstr "Sunucu başlatıldığında tolanmış istatistik verilerini sıfırlıyor."
9846 #: utils/misc/guc.c:628
9847 msgid "Collects statistics about executing commands."
9848 msgstr "Yürütülen komutların istatistik bilgilerini topluyor."
9850 #: utils/misc/guc.c:629
9852 "Enables the collection of statistics on the currently executing command of "
9853 "each session, along with the time at which that command began execution."
9855 "Her oturumunun şu anda yürütülen komutlarının istatistik toplamayı "
9856 "etkinleştir, ayrıca komutun yürütme başlama zamanı da günlüğe kaydet."
9858 #: utils/misc/guc.c:638
9859 msgid "Collects row-level statistics on database activity."
9860 msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri tablo satırı düzeyinde toplar."
9862 #: utils/misc/guc.c:646
9863 msgid "Collects block-level statistics on database activity."
9864 msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri blok düzeyinde toplar."
9866 #: utils/misc/guc.c:655
9867 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
9868 msgstr "LISTEN ve NOTIFY için hata ayıklama çıkışını üretiyor."
9870 #: utils/misc/guc.c:704
9871 msgid "Logs the host name in the connection logs."
9872 msgstr "Bağlantı günlüğünde makine adını kaydediyor."
9874 #: utils/misc/guc.c:705
9876 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
9877 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
9878 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
9879 "performance penalty."
9881 "Vasayılan ayarında bağlantı günlüğünde sadece IP adresi yazılıyor. Eğer "
9882 "makine adının de kaydedilmesini istiyorsanız bu ayarı açın ancak bu durumda "
9883 "maine adı çözümlemesi küçük bir performans düşüşüne sebep olacaktır."
9885 #: utils/misc/guc.c:715
9886 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
9888 "Çeşitli komutlara varsayılan olarak alt tabloların eklenmesine sebep olacak."
9890 #: utils/misc/guc.c:723
9891 msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
9893 "ACST, CST, EST, ve SAT değerleri Avustralya zaman dilimleri olarak "
9894 "yorumlamasına yol açıkyor."
9896 #: utils/misc/guc.c:724
9898 "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and "
9901 "Aksi taktirde bu değerler Kuzey Amerika, Güney Amerika zaman dilimleri ve "
9902 "Cumartesi günü olarak yorumlanıyor"
9904 #: utils/misc/guc.c:732
9905 msgid "Encrypt passwords."
9906 msgstr "Parolaları şifrele."
9908 #: utils/misc/guc.c:733
9910 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
9911 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
9912 "password is to be encrypted."
9914 "CREATE USER veya ALTER USER komutunda şifre verilmiş ancak ENCRYPTED veya "
9915 "UNENCRYPTED verilmemiş ise bu parametre şifrenin şifrelenmiş olyp "
9916 "olmayacağını belirtiyor."
9918 #: utils/misc/guc.c:742
9919 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
9920 msgstr "\"expr=NULL\" ifadesini \"expr IS NULL\" olarak yorumlanıyor."
9922 #: utils/misc/guc.c:743
9924 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
9925 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
9926 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
9927 "always return null (unknown)."
9929 "Çık ise, expr = NULL (veya NULL = expr) şeklindeki ifadeler xpr IS NULL "
9930 "olarak algılanıyor, yani expr eğer null sonuç veriyorsa true, aksi taktirde "
9931 "false sonuçu getiriyor. Doğru davranış ise exp = NULL ifadesinin her zamn "
9932 "null döndürmesidir."
9934 #: utils/misc/guc.c:754
9935 msgid "Enables per-database user names."
9936 msgstr "Veritabanı bazlı kullanıcı isimlerini etkinleştiriyor."
9938 #: utils/misc/guc.c:763
9939 msgid "This parameter doesn't do anything."
9940 msgstr "Bu parametre bir şey yapmıyor."
9942 #: utils/misc/guc.c:764
9944 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
9947 "Bu ayar 7.3 istemcilerin göndereceği SET AUTOCOMMIT TO ON komutunu doğru "
9948 "yorumlamak için konulmuştır."
9950 #: utils/misc/guc.c:772
9951 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
9952 msgstr "Yeni transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
9954 #: utils/misc/guc.c:780
9955 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
9956 msgstr "Geçerli transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
9958 #: utils/misc/guc.c:789
9959 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
9960 msgstr "FROM tümcesine eksik tabloları ekliyor."
9962 #: utils/misc/guc.c:797
9963 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
9964 msgstr "CREATE FUNCTION sırasında fonksiyon gövdelerini kontrol ediyor."
9966 #: utils/misc/guc.c:805
9967 msgid "By default, newly-created tables should have OIDs."
9968 msgstr "Varsaylan olarak yeni oluşturulan tablolarda OID vardır."
9970 #: utils/misc/guc.c:813
9971 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
9973 "stderr çıktısını günlük dosyasın kaydetmek için bir alt sürecini çalıştırıyor"
9975 #: utils/misc/guc.c:821
9976 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
9978 "Günlük dosyaları döndürme sırasında aynı isimle var olan günlük dosyaları "
9981 #: utils/misc/guc.c:831
9982 msgid "Emit WAL-related debugging output."
9983 msgstr "WAL ile ilgili hata ayıklama çıktısını yayıyor."
9985 #: utils/misc/guc.c:842
9986 msgid "Datetimes are integer based"
9987 msgstr "Datetime veri tipi integer bazlıdır"
9989 #: utils/misc/guc.c:865
9990 msgid "Sets the default statistics target."
9991 msgstr "Varsayılan istatistik hedefi ayarlıyor."
9993 #: utils/misc/guc.c:866
9995 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
9996 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
9998 "ALTER TABLE SET STATISTICS komutuyla sütun bazlı hedef ayarlanmamışsa bu "
9999 "seçenek uygulanır."
10001 #: utils/misc/guc.c:874
10002 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
10003 msgstr "FROM listesi bu boyuttan büyükse alt sorguları araltılmayacaktır."
10005 #: utils/misc/guc.c:876
10007 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
10008 "list would have no more than this many items."
10010 "FROM listesinde bu değerinden az öğe varse, planlayıcı alt sorgularını üst "
10011 "sorgu ile birleştirecek."
10013 #: utils/misc/guc.c:885
10014 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
10016 "FROM listesi uzunluğu bu değerden büyükse JOIN ifadeler "
10017 "düzleştirilmeyecektir."
10019 #: utils/misc/guc.c:887
10021 "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM "
10022 "items whenever a list of no more than this many items would result."
10024 "JOIN ifadesini FROM öğelerine düzleşmesi sonucunda öğe sayısı bu sayıdan "
10025 "düşük olursa bu işlem yapılacaktır."
10027 #: utils/misc/guc.c:896
10028 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
10029 msgstr "FROM öğe sayısı bu eşiği geçince GEQO kullanılacaktır."
10031 #: utils/misc/guc.c:904
10032 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
10033 msgstr "GEQO: diğer GEQO parametreleri ayarlam için effort kullanılıyor."
10035 #: utils/misc/guc.c:912
10036 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
10037 msgstr "GEQO: nüfusun içinde kişi sayısı."
10039 #: utils/misc/guc.c:913 utils/misc/guc.c:921
10040 msgid "Zero selects a suitable default value."
10041 msgstr "Sıfır ise uygun bir varsayılan değer atanıyor."
10043 #: utils/misc/guc.c:920
10044 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
10045 msgstr "GEQO: algoritm döngü sayısı."
10047 #: utils/misc/guc.c:929
10048 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
10050 "Daynak bekleme durumu kontrol etmeden kilidin oş olmasını bu kadar "
10051 "milisaniye beklenecektir."
10053 #: utils/misc/guc.c:945
10054 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
10055 msgstr "Maksimum bağlantı sayısını ayarlıyor."
10057 #: utils/misc/guc.c:954
10058 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
10059 msgstr "Superuser için rezerve edilmiş bağlantı sayısını ayarlıyor."
10061 #: utils/misc/guc.c:963
10062 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
10064 "Sunucu tarafıundan kullanılacak shared memory arabellek sayısını ayarlıyor."
10066 #: utils/misc/guc.c:972
10067 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
10068 msgstr "Sunucun dinleyeceği TCP port numarasını ayarlıyor."
10070 #: utils/misc/guc.c:981
10071 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
10072 msgstr "Unix-domain socket erişim haklarını ayarlıyor."
10074 #: utils/misc/guc.c:982
10076 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
10077 "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
10078 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
10079 "format the number must start with a 0 (zero).)"
10081 "Unix-domain yvaları, standart Unix dosya sistemi izin altyapısını "
10082 "kullanıyor. Parametresi chmod ve umask sistem çağırılarının kabul edeceği "
10083 "biçimde numerik bir değerdir. (Sekizli sayı sistemi ile bir değer "
10084 "girecekseniz onu 0 (sıfır) ile başlatmalısınız.)"
10086 #: utils/misc/guc.c:994
10087 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
10089 "Sorgu çalışma alanları için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirliyor."
10091 #: utils/misc/guc.c:995
10093 "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
10094 "before switching to temporary disk files."
10096 "Geçici disk dosyalarına başvurmadan önce dahili sort ve hash tablo "
10097 "işlemleirinin kullanabileceği bellek boyutu ayarlar."
10099 #: utils/misc/guc.c:1005
10100 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
10101 msgstr "Bakım işlemleri için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirler."
10103 #: utils/misc/guc.c:1006
10104 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
10105 msgstr "Bu değer VACUUM ve CREATE INDEX gibi işlemleri için de geçerlidir."
10107 #: utils/misc/guc.c:1014
10108 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
10109 msgstr "Kilobay olarak en büyük yığın boyutu ayarlar."
10111 #: utils/misc/guc.c:1023
10112 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
10113 msgstr "Buffer cache içinde bulunan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
10115 #: utils/misc/guc.c:1032
10116 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
10117 msgstr "Buffer cache içinde bulunamayan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
10119 #: utils/misc/guc.c:1041
10120 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
10121 msgstr "Vacuum tarafında değiştirilecek sayfanın işleme masrafı."
10123 #: utils/misc/guc.c:1050
10124 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
10126 "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani "
10127 "bir geçişte ne kadar işlem yapacağı."
10129 #: utils/misc/guc.c:1059
10130 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
10131 msgstr "Vacuum işleminin milisaniye değeri."
10133 #: utils/misc/guc.c:1068
10135 "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
10136 msgstr "Her sunucu süreci içi aynı anda olabilecek en büyük açık dosya sayısı."
10138 #: utils/misc/guc.c:1098
10139 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
10140 msgstr "Bir sorgunun en büyük çalışma zamanı (milisaniye olarak)."
10142 #: utils/misc/guc.c:1099
10143 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
10144 msgstr "0 (sıfır) değeri, zaman aşımını kapatıyor."
10146 #: utils/misc/guc.c:1107
10148 "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
10150 msgstr "Boş alanı takibi yapılacak tabloların en büyük sayısı."
10152 #: utils/misc/guc.c:1115
10153 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
10154 msgstr "Boş alanı takibi yapılacak disk sayfaların en büyük sayısı."
10156 #: utils/misc/guc.c:1124
10157 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
10158 msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı."
10160 #: utils/misc/guc.c:1125
10162 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
10163 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
10164 "locked at any one time."
10166 "Bu tablonun boyutu, max_locks_per_transaction * max_connections kadar ayrı "
10167 "nesneye bir anda kilit uygulamaya gerektiğini göz önünde bulundurarak "
10170 #: utils/misc/guc.c:1135
10171 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
10172 msgstr "İstemci kimlik doğrulamasını yapmak için zaman sınırı ayarlar."
10174 #: utils/misc/guc.c:1155
10176 "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
10178 "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında katedilecek log segment "
10181 #: utils/misc/guc.c:1164
10182 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
10184 "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında geçecek saniye saytısı."
10186 #: utils/misc/guc.c:1173
10188 "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
10191 "Eğer log denetim noktası (checkpoint) bu değerden (saniye olarak) daha sık "
10192 "oluyorsa günlüğüne bir not düş."
10194 #: utils/misc/guc.c:1175
10196 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
10197 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
10198 "seconds. Zero turns off the warning."
10200 "Checkpoint segment dosyaların dolması nedeniyle denetim noktası (checkpoint) "
10201 "olayı bu değerdeki saniye sayısından daha sık oluyorsa sunucu günlük "
10202 "dosyasına not düş. Sıfır ise bu uyarıyı kapat."
10204 #: utils/misc/guc.c:1185
10205 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
10206 msgstr "WAL için shared memory arabellek disk-sayfa sayısı."
10208 #: utils/misc/guc.c:1194
10210 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
10213 "Transaction commit ile WAL dosyaların diske yazılması arasında milisaniye "
10214 "olarak gecikme süresi ayarlar."
10216 #: utils/misc/guc.c:1204
10218 "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
10220 "commit_delay uygulamadan önce en az bu değer koşutzamanlı transaction olacak."
10222 #: utils/misc/guc.c:1214
10223 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
10224 msgstr "Floating-point değerlerinde gösterilecek rakam asyısı ayarlar."
10226 #: utils/misc/guc.c:1215
10228 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
10229 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
10232 "Bu ayar, real, double precision ve geometrik veri tiplerinde klullanılır. Bu "
10233 "değer, standart rakam sayısına eklenmektedir (FLT_DIG veya DBL_DIG)."
10235 #: utils/misc/guc.c:1225
10237 "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
10240 "Milisaniye olarak verilen bu zamandan uzun süre çalışacak sorgular log "
10241 "dosyasına yazılacaktır."
10243 #: utils/misc/guc.c:1227
10244 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
10246 "Sifir ise tüm sorgular yazılacak. Varsayılan değer -1 (bu özellike "
10249 #: utils/misc/guc.c:1235
10250 msgid "Interval to report shared buffer status in seconds"
10251 msgstr "Shared buffer durumu raporlama zaman arası, saniye olarak"
10253 #: utils/misc/guc.c:1244
10254 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
10256 "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı milisaniye sayısı"
10258 #: utils/misc/guc.c:1253
10259 msgid "Background writer percentage of dirty buffers to flush per round"
10261 "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı kirli sayfa (dirty page = "
10262 "diske kaydedilmemiş veri olan cache sayfası) sayısının yüzdesini."
10264 #: utils/misc/guc.c:1262
10265 msgid "Background writer maximum number of pages to flush per round"
10266 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı sayfa sayısı"
10268 #: utils/misc/guc.c:1271
10269 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
10270 msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N dakika sonra gerçekleşecek."
10272 #: utils/misc/guc.c:1280
10273 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
10274 msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N kilobayttan sonra gerçekleşecek."
10276 #: utils/misc/guc.c:1289
10277 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
10278 msgstr "Fonksiyon argünamlarının olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
10280 #: utils/misc/guc.c:1299
10281 msgid "Shows the maximum number of index keys."
10282 msgstr "İndeks değerlerinin olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
10284 #: utils/misc/guc.c:1309
10285 msgid "Shows the maximum identifier length"
10286 msgstr "İş değişken adının izin verilen an büyük uzunluğunu gösteriyor"
10288 #: utils/misc/guc.c:1319
10289 msgid "Shows size of a disk block"
10290 msgstr "Bir disk blokunun boyutunu gösteriyor"
10292 #: utils/misc/guc.c:1338
10293 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
10294 msgstr "Disk cache boyutu hakkında tahmini değerini belirtiyor."
10296 #: utils/misc/guc.c:1339
10298 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
10299 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
10302 "Yani kernel'in disk cache alanının PostgreSQL veri dosyaları için "
10303 "kullanılacak kısmının tahmini. Bu deşer, disk page birimleriyle giriliyor, "
10304 "bir disk page genellikle 8 kilobayttır."
10306 #: utils/misc/guc.c:1348
10308 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
10310 msgstr "Nonsequential disk page getirme işlemlerin tahmini zamanı belirtiyor."
10312 #: utils/misc/guc.c:1350
10314 "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A "
10315 "higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower "
10316 "value makes it more likely an index scan will be used."
10318 "Bu değer, squeantial getirme'nin bir bölümü olarak giriliyor. Yani daha "
10319 "yüksek değer, sequential scan işlemine öncelik öncelik verirken, daha düşük "
10320 "değer ise planer'in index scan yöntemine tercih vermesine sebep olur."
10322 #: utils/misc/guc.c:1360
10323 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
10324 msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
10326 #: utils/misc/guc.c:1361 utils/misc/guc.c:1371 utils/misc/guc.c:1380
10327 msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
10328 msgstr "Sequential page fetch işleme zamanının bir bölümü olarak çölçülüyor."
10330 #: utils/misc/guc.c:1369
10332 "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) "
10333 "during index scan."
10334 msgstr "İndeks satırı başına işleme zamanı belirityor."
10336 #: utils/misc/guc.c:1379
10338 "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
10339 msgstr "WHERE içinde her işlem için işleme gider tahminlerini belirtiyor."
10341 #: utils/misc/guc.c:1389
10342 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
10344 "GEQO: selective pressure within the population. Oha be, query'yi mi optimize "
10345 "ediyoruz, piliç mi yetiştiriyoruz, yuh."
10347 #: utils/misc/guc.c:1399
10348 msgid "Sets the seed for random-number generation."
10349 msgstr "Random-number üretimi için seed değerini belirtiyor."
10351 #: utils/misc/guc.c:1418
10352 msgid "WAL archiving command."
10353 msgstr "WAL arşivleme komutu."
10355 #: utils/misc/guc.c:1419
10356 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
10357 msgstr "WAL dosyasını arşivlemek için kabuk komutu çağırılacak."
10359 #: utils/misc/guc.c:1427
10360 msgid "Sets the client's character set encoding."
10361 msgstr "İstemci karakter kodlamasını belirtiyor."
10363 #: utils/misc/guc.c:1437
10364 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
10365 msgstr "İstemciye yollancak mesaj düzeylerini belirtiyor."
10367 #: utils/misc/guc.c:1438
10369 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
10370 "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
10371 "later the level, the fewer messages are sent."
10373 "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
10374 "WARNING, and ERROR. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor. "
10375 "Düzey ne kadar yüksek ise o kadar az mesaj yollanıyor."
10377 #: utils/misc/guc.c:1449
10378 msgid "Sets the message levels that are logged."
10379 msgstr "Log dosyasına yazılacak mesajlarının düzeylerini belirtiyor."
10381 #: utils/misc/guc.c:1450
10383 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
10384 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
10387 "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
10388 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Her düzey kendisinden daha büyük "
10389 "düzeyleri de kapsıyor."
10391 #: utils/misc/guc.c:1460
10392 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
10393 msgstr "Log mesajlarının ayrıntı düzei belirtiyor."
10395 #: utils/misc/guc.c:1461
10396 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
10397 msgstr "Geçerli değerler: \"terse\", \"default\", ve \"verbose\"."
10399 #: utils/misc/guc.c:1468
10400 msgid "Sets the type of statements logged."
10401 msgstr "Log dosyasına yazılacak komutların tipini belirtiyor."
10403 #: utils/misc/guc.c:1469
10404 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
10405 msgstr "Geçerli değerler: \"none\", \"mod\", \"ddl\", ve \"all\"."
10407 #: utils/misc/guc.c:1477
10409 "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
10411 "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan komutlarının gol dosyasına "
10412 "yazılacağına sebep olur."
10414 #: utils/misc/guc.c:1478
10416 "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
10417 "level are logged."
10419 "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan SQL sorguları loglanacaktır."
10421 #: utils/misc/guc.c:1487
10422 msgid "Controls information prefixed to each log line"
10423 msgstr "Log satırlarının başlarına eklenecek bilgiyi kontrol ediyor."
10425 #: utils/misc/guc.c:1488
10426 msgid "if blank no prefix is used"
10427 msgstr "boş ise ön ek kullanlmayacak"
10429 #: utils/misc/guc.c:1497
10430 msgid "Sets the display format for date and time values."
10431 msgstr "Tarih ve zaman girişleri için biçim maskesini belirtiyor."
10433 #: utils/misc/guc.c:1498
10434 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
10435 msgstr "Ayrıca belirsiz tarih girişinin yorumlamasını belirtiyor."
10437 #: utils/misc/guc.c:1508
10438 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
10439 msgstr "İndeksleri oluşturma işemi için varsayılan tablespace ayarlıyor"
10441 #: utils/misc/guc.c:1509
10442 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
10443 msgstr "Boş değer, veritabanının varsayılan tablespace'ı seçmektedir."
10445 #: utils/misc/guc.c:1517
10446 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
10447 msgstr "Her yeni transaction için transaction isolation level belirtiypr."
10449 #: utils/misc/guc.c:1518
10451 "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
10452 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
10454 "Her SQL transaction bir isolation level'e sahiptir, geçerli değerler: \"read "
10455 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", \"serializable\"."
10457 #: utils/misc/guc.c:1527
10458 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
10459 msgstr "Dinamik yüklenebilen modülleri arama dizinlerini belirtiyor."
10461 #: utils/misc/guc.c:1528
10463 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
10464 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
10465 "slash), the system will search this path for the specified file."
10467 "Bir dinamik kütüphane açmak gerektiğinde dosya adında dizin kısmı yoksa "
10468 "(dosya adın içinde taksim kararkteri yoksa), sistem, kütüphaneleri bulmak "
10469 "için bu dizinleri arayacak."
10471 #: utils/misc/guc.c:1540
10472 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
10473 msgstr "Kerberos server key dosyasının yerini belirtiyor."
10475 #: utils/misc/guc.c:1550
10476 msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name."
10477 msgstr "Rendezvous broadcast service adını belirtiyor."
10479 #: utils/misc/guc.c:1561
10480 msgid "Shows the collation order locale."
10481 msgstr "Alfabetik sıralamasında kullanılacak locale ayarı gösteriyor."
10483 #: utils/misc/guc.c:1571
10484 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
10486 "Karakter sınıflandırılması ve büyük/küçük çevirme işlemlerinde kullanıcak "
10487 "locale ayarı gösteriyor."
10489 #: utils/misc/guc.c:1581
10490 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
10491 msgstr "Mesajlarda kullanılacak dili belirtiyor."
10493 #: utils/misc/guc.c:1590
10494 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
10496 "Parasal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını "
10499 #: utils/misc/guc.c:1599
10500 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
10502 "Sayısal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını "
10505 #: utils/misc/guc.c:1608
10506 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
10508 "Tarih ve zaman değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını "
10511 #: utils/misc/guc.c:1617
10512 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
10513 msgstr "Sunucuya yüklenmiş ortak kütüphaneleri gösteriyor."
10515 #: utils/misc/guc.c:1627
10516 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
10517 msgstr "\"flavor\" regular expression belirtiyor."
10519 #: utils/misc/guc.c:1628
10520 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
10521 msgstr "Bu değer şunlardan biri olabilir: advanced, extended, or basic."
10523 #: utils/misc/guc.c:1636
10524 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
10526 "Şema belirtilmediği takdirde isimlerin hangi şemalarda aranacağını belirtir."
10528 #: utils/misc/guc.c:1647
10529 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
10530 msgstr "Sunucu (veritabanı) karakter seti kodlamasını belirtiyor."
10532 #: utils/misc/guc.c:1658
10533 msgid "Shows the server version."
10534 msgstr "Sunucunun sürümünü gösteriyor."
10536 #: utils/misc/guc.c:1669
10537 msgid "Sets the session user name."
10538 msgstr "Oturum açan kullanıcının ismini gösterir."
10540 #: utils/misc/guc.c:1679
10541 msgid "Sets the destination for server log output."
10542 msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
10544 #: utils/misc/guc.c:1680
10546 "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", "
10547 "depending on the platform."
10549 "Geçerli değerler, platforma bağlı olarak: \"stderr\", \"syslog\", and "
10552 #: utils/misc/guc.c:1689
10553 msgid "Sets the destination directory for log files."
10554 msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
10556 #: utils/misc/guc.c:1690
10557 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
10558 msgstr "Bu değer hem veri dizininden yola çıkarak hem de tam yol olabilir."
10560 #: utils/misc/guc.c:1699
10561 msgid "Sets the file name pattern for log files."
10562 msgstr "Log dosyaları için kulanılacak şablonu belirtiyor."
10564 #: utils/misc/guc.c:1710
10565 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
10567 "Syslog aktif durumunda kullanılacak syslog \"facility\" değerini belirtiyor."
10569 #: utils/misc/guc.c:1711
10571 "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
10574 "Geçerli değerler: LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
10577 #: utils/misc/guc.c:1719
10578 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
10580 "Syslog içinde PostgreSQL mesajlarının kaynak olacağı program adını "
10583 #: utils/misc/guc.c:1730
10584 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
10586 "Time stamp veri tipini çıktısında kullanılacak zaman dilimi belirtiyor."
10588 #: utils/misc/guc.c:1740
10589 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
10590 msgstr "Transaction isolation level belirtiyor."
10592 #: utils/misc/guc.c:1750
10593 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
10594 msgstr "Unix-domain socket grup sahipliğini belirtiyor."
10596 #: utils/misc/guc.c:1751
10598 "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
10599 msgstr "(Socket sahibi her zamn sunucu çalıştıran kullanıcıdır.)"
10601 #: utils/misc/guc.c:1760
10602 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
10603 msgstr "Unix-domain socket yarıtılacak dizinini belirtiyor."
10605 #: utils/misc/guc.c:1770
10606 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
10607 msgstr "Dinlenecek host adı veya IP adresleri belirtiyor."
10609 #: utils/misc/guc.c:1780
10610 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
10611 msgstr "WAL değikliklerinin diske yazılış yöntemini belirtiyor."
10613 #: utils/misc/guc.c:1789
10614 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
10615 msgstr "Bilinen custom variable classes listesini belirtiyor."
10617 #: utils/misc/guc.c:1799
10618 msgid "Sets the server's data directory."
10619 msgstr "Sunucusunun veri dizini belirtiyor."
10621 #: utils/misc/guc.c:1809
10622 msgid "Sets the server's main configuration file."
10623 msgstr "Sunucunun ana konfigorasyon dosyasının yerini belirtiyor."
10625 #: utils/misc/guc.c:1819
10626 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
10627 msgstr "Sunucusunun \"hba\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor"
10629 #: utils/misc/guc.c:1829
10630 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
10631 msgstr "Sunucusunun \"ident\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor"
10633 #: utils/misc/guc.c:1839
10634 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
10635 msgstr "postmaster PID numarası belirtilen dosyaya yazar."
10637 #: utils/misc/guc.c:2478
10640 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
10641 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
10642 "environment variable.\n"
10644 "%s, greken konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
10645 "Bu dosyanın --config-file veya -D başlatma parametresi veya PGDATA "
10646 "enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
10648 #: utils/misc/guc.c:2503
10650 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
10651 msgstr "%s sunucu konfigurasyon dosyasına \"%s\" erişilemiyor: %s\n"
10653 #: utils/misc/guc.c:2523
10656 "%s does not know where to find the database system data.\n"
10657 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
10658 "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
10660 "%s, greken veritabanı dosyaları bulamamaktadır.\n"
10661 "Dizinin yeri \"%s\" dosyasında \"data_directory\" değişkeninde, -D başlatma "
10662 "parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
10664 #: utils/misc/guc.c:2546
10667 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
10668 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
10669 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
10671 "%s, greken \"hba\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
10672 "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"hba_file\" değişkeninde, -D başlatma "
10673 "parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
10675 #: utils/misc/guc.c:2569
10678 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
10679 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
10680 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
10682 "%s, greken \"ident\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
10683 "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"ident_file\" değişkeninde, başlatma "
10684 "parametresi -D veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
10686 #: utils/misc/guc.c:3275 utils/misc/guc.c:3801 utils/misc/guc.c:3841
10687 #: utils/misc/guc.c:3916 utils/misc/guc.c:4252 utils/misc/guc.c:4403
10689 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
10690 msgstr "\"%s\" bilinmeyen konfigurasyon parametresi"
10692 #: utils/misc/guc.c:3294
10694 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
10695 msgstr "\"%s\" parametresi değiştirilemez"
10697 #: utils/misc/guc.c:3306
10699 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
10700 msgstr "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
10702 #: utils/misc/guc.c:3316
10704 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
10705 msgstr "\"%s\" parametresi şu anda değiştirilemez"
10707 #: utils/misc/guc.c:3346
10709 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
10710 msgstr "\"%s\" parametresi bağlantı başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
10712 #: utils/misc/guc.c:3356
10714 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
10715 msgstr "\"%s\" parametresi değiştirmek için erişim hatası"
10717 #: utils/misc/guc.c:3407
10719 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
10720 msgstr "\"%s\" seçeneği boolean değerini alır"
10722 #: utils/misc/guc.c:3423 utils/misc/guc.c:3507
10724 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
10725 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %d"
10727 #: utils/misc/guc.c:3483
10729 msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
10730 msgstr "\"%s\" seçeneği bir tamsayı değerini alır"
10732 #: utils/misc/guc.c:3491
10734 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
10735 msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$d değer sıra dışıdır (%3$d .. %4$d)"
10737 #: utils/misc/guc.c:3567
10739 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
10740 msgstr "\"%s\" seçeneği numeric değerini alır"
10742 #: utils/misc/guc.c:3575
10744 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
10745 msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$g değer sıra dışıdır (%3$g .. %4$g)"
10747 #: utils/misc/guc.c:3591
10749 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
10750 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %g"
10752 #: utils/misc/guc.c:3689
10754 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
10755 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\""
10757 #: utils/misc/guc.c:3805 utils/misc/guc.c:3845 utils/misc/guc.c:4407
10759 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
10761 "\"%s\" değişkeninin değerini sorgulamak için superuser haklarına sahip "
10764 #: utils/misc/guc.c:3925
10766 msgid "SET %s takes only one argument"
10767 msgstr "SET %s tek bir argüman alır"
10769 #: utils/misc/guc.c:4029
10770 msgid "SET requires parameter name"
10771 msgstr "SET komutu patametre adını gerektirir"
10773 #: utils/misc/guc.c:4093
10775 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
10776 msgstr "\"%s\" parametresinin yeniden tanımlanma denemesi"
10778 #: utils/misc/guc.c:5050
10780 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
10781 msgstr "\"%s\" parametresi için verilen değer çözümlenemiyor"
10783 #: utils/misc/guc.c:5248
10784 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
10785 msgstr "\"log_destination\" parametresi için dözdizimi geçersiz"
10787 #: utils/misc/guc.c:5271
10789 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
10790 msgstr "\"log_destination\" anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
10792 #: utils/misc/guc.c:5499
10793 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
10794 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF artık desteklenmiyor"
10796 #: utils/misc/guc.c:5547
10798 msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
10799 msgstr "\"custom_variable_classes\" için söz dizim hatası: \"%s\""
10801 #: utils/misc/guc.c:5576
10802 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
10803 msgstr "\"log_statement_stats\" tue iken değer aktif olamaz"
10805 #: utils/misc/guc.c:5593
10807 "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
10808 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
10810 "\"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", veya \"log_executor_stats\" "
10811 "değerleri true iken \"log_statement_stats\" aktif edilemiyor"
10813 #: utils/misc/guc.c:5612
10814 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10815 msgstr "salt okunur transaction okuma-yazma mosunda geçirilemiyor"
10819 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
10820 msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, satır sonunda sözdizimi hatası"
10824 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
10826 "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, \"%s\" ifadesi yakınında sözdizimi hatası"
10828 #: utils/mmgr/portalmem.c:173
10830 msgid "cursor \"%s\" already exists"
10831 msgstr "cursor \"%s\" zaten mevcut"
10833 #: utils/mmgr/portalmem.c:177
10835 msgid "closing existing cursor \"%s\""
10836 msgstr "var olan cursor \"%s\" kapatılıyor"
10838 #: utils/mmgr/aset.c:338
10840 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
10841 msgstr "Memory content \"%s\" oluşturma başarısız."
10843 #: utils/mmgr/aset.c:504 utils/mmgr/aset.c:701 utils/mmgr/aset.c:894
10845 msgid "Failed on request of size %lu."
10846 msgstr "%lu boyutu sorgulaması başarısız"
10848 #: utils/sort/logtape.c:202
10850 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
10851 msgstr "geçici dosyasının %ld bloku yazılamıyor: %m"
10853 #: utils/sort/logtape.c:204
10854 msgid "Perhaps out of disk space?"
10855 msgstr "Disk dolu mu?"
10857 #: utils/sort/logtape.c:221
10859 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
10860 msgstr "geçici dosyasının %ld bloku okunamıyor: %m"
10862 #: utils/sort/tuplesort.c:2082
10863 msgid "could not create unique index"
10864 msgstr "unique dizin yaratılamadı"
10866 #: utils/sort/tuplesort.c:2083
10867 msgid "Table contains duplicated values."
10868 msgstr "Tabloda mukerrer değerler mevcut."
10870 #: ../port/copydir.c:67
10872 msgid "could not copy file \"%s\": %m"
10873 msgstr "\"%s\" dosyası kopyalanamıyor: %m"
10875 #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
10876 msgid "out of memory\n"
10877 msgstr "bellek yetersiz\n"
10879 #: ../port/dirmod.c:283
10881 msgid "Error setting junction for %s: %s"
10882 msgstr "%s için junction ayarlama hatası: %s"
10884 #: ../port/exec.c:193 ../port/exec.c:306 ../port/exec.c:349
10886 msgid "could not identify current directory: %s"
10887 msgstr "geçerli dizin tespit edilemedi: %s"
10889 #: ../port/exec.c:322 ../port/exec.c:358
10891 msgid "could not change directory to \"%s\""
10892 msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi"
10894 #: ../port/exec.c:337
10896 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
10897 msgstr "symbolic link \"%s\" okuma hatası"
10899 #: ../port/exec.c:585
10901 msgid "child process exited with exit code %d"
10902 msgstr "alt süreç %d çıkış koduyla sonuçlandırılmıştır"
10904 #: ../port/exec.c:588
10906 msgid "child process was terminated by signal %d"
10907 msgstr "alt süreç %d sinyali tarafından sonlandırılmıştır"
10909 #: ../port/exec.c:591
10911 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
10912 msgstr "alt süreç %d bilinmeyen durumu ile sonlandırılmıştır"