]> granicus.if.org Git - postgresql/blob - src/backend/po/tr.po
Translation updates
[postgresql] / src / backend / po / tr.po
1 # translation of postgres-tr.po to Turkish
2 # Nicolai Tufar <ntufar@tdmsoft.com>, 2002-2004.
3 # Devrim GÜNDÜZ <devrim@tdmsoft.com>, 2003.
4 # Devrim GUNDUZ <devrim@PostgreSQL.org>, 2004.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: postgres-tr\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-04 18:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-11 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Nicolai Tufar <ntufar@tdmsoft.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <pgsql-tr-genel@PostgreSQL.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
19 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
20 "X-Poedit-Basepath: c:\\pgsql\\src\\backend\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n"
22
23 #: access/common/indextuple.c:57
24 #, c-format
25 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
26 msgstr "index kolonlarının sayısı (%d),  (%d) sınırını aşıyor"
27
28 #: access/common/indextuple.c:165
29 #, c-format
30 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
31 msgstr ""
32 "index satırının%lu byte'a gereksinmesi var, ancak en büyük byte büyüklüğü: %"
33 "lu"
34
35 #: access/common/heaptuple.c:580
36 #, c-format
37 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
38 msgstr "kolonların sayısı (%d),  (%d) sınırını aşıyor"
39
40 #: access/common/printtup.c:296 tcop/fastpath.c:186 tcop/fastpath.c:511
41 #: tcop/postgres.c:1490
42 #, c-format
43 msgid "unsupported format code: %d"
44 msgstr "geçersiz biçim kodu: %d"
45
46 #: access/common/tupdesc.c:511
47 #, c-format
48 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
49 msgstr "\"%s\" kolonu SETOF olarak bildirilemez"
50
51 #: access/common/tupdesc.c:630 access/common/tupdesc.c:661
52 msgid "number of aliases does not match number of columns"
53 msgstr "Takma adların sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
54
55 #: access/common/tupdesc.c:655
56 msgid "no column alias was provided"
57 msgstr "kolon takma adı verilmedi"
58
59 #: access/common/tupdesc.c:679
60 msgid "could not determine row description for function returning record"
61 msgstr "veri satırı döndüren fonksiyon için satır açıklaması bulunamadı"
62
63 #: access/hash/hashinsert.c:90
64 #, c-format
65 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
66 msgstr "index satır boyutu %lu, %lu olan en yüksek hash boyutunu aşmaktadır"
67
68 #: access/hash/hashsearch.c:146
69 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
70 msgstr "hash indexler tüm index taramasını desteklememektedir"
71
72 #: access/hash/hashovfl.c:522
73 #, c-format
74 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
75 msgstr " \"%s\" hash indexi içinde sayfa taşması hatası"
76
77 #: access/hash/hashutil.c:46
78 msgid "hash indexes cannot contain null keys"
79 msgstr "hash indeskler null kayıtları içeremez"
80
81 #: access/hash/hashutil.c:127
82 #, c-format
83 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
84 msgstr "\"%s\" indexi bir hash indexi değildir"
85
86 #: access/hash/hashutil.c:133
87 #, c-format
88 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
89 msgstr "\"%s\" indexi yanlış hash sürümüne sahiptir"
90
91 #: access/hash/hashutil.c:134
92 msgid "Please REINDEX it."
93 msgstr "Lütfen onu REINDEX'leyin."
94
95 #: access/heap/heapam.c:487
96 #, c-format
97 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
98 msgstr "\"%s\" tablosu için lock alınamadı"
99
100 #: access/heap/heapam.c:610 access/heap/heapam.c:645 access/heap/heapam.c:680
101 #: catalog/aclchk.c:286
102 #, c-format
103 msgid "\"%s\" is an index"
104 msgstr "\"%s\" bir indextir"
105
106 #: access/heap/heapam.c:615 access/heap/heapam.c:650 access/heap/heapam.c:685
107 #, c-format
108 msgid "\"%s\" is a special relation"
109 msgstr "\"%s\" nesnesi özel bir nesnedir"
110
111 #: access/heap/heapam.c:620 access/heap/heapam.c:655 access/heap/heapam.c:690
112 #: catalog/aclchk.c:293
113 #, c-format
114 msgid "\"%s\" is a composite type"
115 msgstr "\"%s\" bir birleşik tiptir"
116
117 #: access/heap/hio.c:109
118 #, c-format
119 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
120 msgstr "satır çok büyük: boyutu %lu, olabileceği en fazla boyut %lu"
121
122 #: access/index/indexam.c:139 access/index/indexam.c:164
123 #: access/index/indexam.c:189 commands/comment.c:327 commands/indexcmds.c:887
124 #: commands/indexcmds.c:917 tcop/utility.c:93
125 #, c-format
126 msgid "\"%s\" is not an index"
127 msgstr "\"%s\" bir index değildir"
128
129 #: access/nbtree/nbtinsert.c:254
130 #, c-format
131 msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
132 msgstr "mükerrer kayıt \"%s\" tekil kısıtlamasını ihlal etmektedir"
133
134 #: access/nbtree/nbtinsert.c:398 access/nbtree/nbtsort.c:499
135 #, c-format
136 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
137 msgstr ""
138 "%lu index satır boyutu, btree indexi için %lu olan en büyük satır "
139 "büyüklüğünü aşmaktadır"
140
141 #: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:350
142 #, c-format
143 msgid "index \"%s\" is not a btree"
144 msgstr "\"%s\" indexi btree değildir."
145
146 #: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:356
147 #, c-format
148 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
149 msgstr "\"%s\" indexinde sürüm uyuşmazlığı: dosya sürümü %d, kod sürümü ise %d"
150
151 #: access/rtree/rtree.c:646
152 msgid "variable-length rtree keys are not supported"
153 msgstr "değişken uzunluklu rtree kayıtları desteklenmemektedir"
154
155 #: access/rtree/rtree.c:786
156 #, c-format
157 msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
158 msgstr ""
159 "%lu index satır boyutu, rtree indexi için %lu olan en büyük satır "
160 "büyüklüğünü aşmaktadır"
161
162 #: access/transam/xlog.c:907
163 #, c-format
164 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
165 msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası oluşturulamadı: %m"
166
167 #: access/transam/xlog.c:915
168 #, c-format
169 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
170 msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası yazılamadı: %m"
171
172 #: access/transam/xlog.c:1180 access/transam/xlog.c:1321
173 #: access/transam/xlog.c:5209
174 #, c-format
175 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
176 msgstr "log dosyası %u kapatılamadı, segment %u : %m"
177
178 #: access/transam/xlog.c:1255 access/transam/xlog.c:2433
179 #, c-format
180 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
181 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u imleç ilerleme hatası: %m"
182
183 #: access/transam/xlog.c:1269
184 #, c-format
185 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m"
186 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u yazma hatası: %m"
187
188 #: access/transam/xlog.c:1521 access/transam/xlog.c:1612
189 #: access/transam/xlog.c:1825 access/transam/xlog.c:1879
190 #: access/transam/xlog.c:1888
191 #, c-format
192 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
193 msgstr "\"%s\" dosyası (log dosyası %u, segment %u) açma hatası: %m"
194
195 #: access/transam/slru.c:645 access/transam/xlog.c:1544
196 #: access/transam/xlog.c:1664 access/transam/xlog.c:2939
197 #: access/transam/xlog.c:5357 access/transam/xlog.c:5475
198 #: postmaster/postmaster.c:2905
199 #, c-format
200 msgid "could not create file \"%s\": %m"
201 msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor: %m"
202
203 #: access/transam/xlog.c:1573 access/transam/xlog.c:1697
204 #: access/transam/xlog.c:2992 access/transam/xlog.c:3030 commands/copy.c:1118
205 #: commands/tablespace.c:664 commands/tablespace.c:670
206 #: postmaster/postmaster.c:2915 postmaster/postmaster.c:2925
207 #: utils/init/miscinit.c:832 utils/init/miscinit.c:841 utils/misc/guc.c:4799
208 #: utils/misc/guc.c:4863
209 #, c-format
210 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
211 msgstr "\"%s\" dosyası yazma hatası: %m"
212
213 #: access/transam/slru.c:673 access/transam/xlog.c:1580
214 #: access/transam/xlog.c:1704 access/transam/xlog.c:3036
215 #, c-format
216 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
217 msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m"
218
219 #: access/transam/slru.c:680 access/transam/xlog.c:1585
220 #: access/transam/xlog.c:1709 access/transam/xlog.c:3041
221 #, c-format
222 msgid "could not close file \"%s\": %m"
223 msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m"
224
225 #: access/transam/slru.c:638 access/transam/xlog.c:1649
226 #: access/transam/xlog.c:2770 access/transam/xlog.c:2860
227 #: access/transam/xlog.c:2958 libpq/hba.c:948 libpq/hba.c:1005
228 #: utils/error/elog.c:1118 utils/init/miscinit.c:783 utils/init/miscinit.c:889
229 #: utils/misc/database.c:68
230 #, c-format
231 msgid "could not open file \"%s\": %m"
232 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
233
234 #: access/transam/xlog.c:1677 access/transam/xlog.c:2970
235 #: access/transam/xlog.c:5446 access/transam/xlog.c:5497
236 #: access/transam/xlog.c:5569 access/transam/xlog.c:5594
237 #: access/transam/xlog.c:5632
238 #, c-format
239 msgid "could not read file \"%s\": %m"
240 msgstr "\"%s\" dosyası okuma hatası: %m"
241
242 #: access/transam/xlog.c:1680
243 #, c-format
244 msgid "not enough data in file \"%s\""
245 msgstr "\"%s\" dosyasında yetersiz veri"
246
247 #: access/transam/xlog.c:1792
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
251 "%u): %m"
252 msgstr ""
253 "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamıyor (log dosyası %u, segment %u "
254 "sıfırlama işlemi): %m"
255
256 #: access/transam/xlog.c:1799
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
260 "segment %u): %m"
261 msgstr ""
262 "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına taşınamıyor (log dosyası %u, segment %u "
263 "iklendirme işlemi): %m"
264
265 #: access/transam/xlog.c:1954 access/transam/xlog.c:2056
266 #: access/transam/xlog.c:5340
267 #, c-format
268 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
269 msgstr "\"%s\" dosyası stat hatası: %m"
270
271 #: access/transam/xlog.c:1962 access/transam/xlog.c:5502
272 #: access/transam/xlog.c:5656 commands/tablespace.c:589
273 #, c-format
274 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
275 msgstr "\"%s\" dosyası silme hatası: %m"
276
277 #: access/transam/xlog.c:2037
278 #, c-format
279 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
280 msgstr ""
281 "\"%s\" archive dosyası yanlış boyuta sahiptir: %lu yerine %lu olmalıydı."
282
283 #: access/transam/xlog.c:2044
284 #, c-format
285 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
286 msgstr "\"%s\" log dosyası arşivden geri yüklendi"
287
288 #: access/transam/xlog.c:2069
289 #, c-format
290 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
291 msgstr "\"%s\" dosyası arşivden geri yüklenemiyor: dönüş kodu %d"
292
293 #: access/transam/xlog.c:2137
294 #, c-format
295 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
296 msgstr "\"%s\" transaction log dizini açılamıyor: %m"
297
298 #: access/transam/xlog.c:2182
299 #, c-format
300 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
301 msgstr "\"%s\" transaction log dosyası yeniden kullanımda"
302
303 #: access/transam/xlog.c:2190
304 #, c-format
305 msgid "removing transaction log file \"%s\""
306 msgstr "\"%s\" transaction log dosyası kaldırılıyor"
307
308 #: access/transam/xlog.c:2213
309 #, c-format
310 msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m"
311 msgstr "\"%s\" transaction kayıt dizini okuma hatası: %m"
312
313 #: access/transam/xlog.c:2297
314 #, c-format
315 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
316 msgstr "resoource manager data checksum %X/%X kaydında geçersiz"
317
318 #: access/transam/xlog.c:2320
319 #, c-format
320 msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X"
321 msgstr "backup block %d checksum %X/%X kaydında geçersiz"
322
323 #: access/transam/xlog.c:2393 access/transam/xlog.c:2463
324 #, c-format
325 msgid "invalid record offset at %X/%X"
326 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt offseti"
327
328 #: access/transam/xlog.c:2441
329 #, c-format
330 msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
331 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m"
332
333 #: access/transam/xlog.c:2471
334 #, c-format
335 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
336 msgstr "contrecord %X/%X tarafından talep edilmiştir"
337
338 #: access/transam/xlog.c:2486
339 #, c-format
340 msgid "record with zero length at %X/%X"
341 msgstr "%X/%X adresinde sıfır uzunluklu kayıt"
342
343 #: access/transam/xlog.c:2493
344 #, c-format
345 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
346 msgstr "%2$X/%3$X adresinde geçersiz resource manager ID %1$u"
347
348 #: access/transam/xlog.c:2531
349 #, c-format
350 msgid "record length %u at %X/%X too long"
351 msgstr "%2$X/%3$X adresinde çok büyük kayıt uzunluğu: %1$u "
352
353 #: access/transam/xlog.c:2567
354 #, c-format
355 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
356 msgstr "log dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m"
357
358 #: access/transam/xlog.c:2576
359 #, c-format
360 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
361 msgstr ""
362 "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u adresinde contrecord bulunamadı"
363
364 #: access/transam/xlog.c:2586
365 #, c-format
366 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
367 msgstr ""
368 "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde contrecord fazla "
369 "uzun %1$u"
370
371 #: access/transam/xlog.c:2653
372 #, c-format
373 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
374 msgstr ""
375 "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz tanıtım "
376 "kodu %1$04X"
377
378 #: access/transam/xlog.c:2660
379 #, c-format
380 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
381 msgstr ""
382 "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz info bits %1"
383 "$04X"
384
385 #: access/transam/xlog.c:2682 access/transam/xlog.c:2690
386 msgid "WAL file is from different system"
387 msgstr "WAL dosyası farklı bir sistemden"
388
389 #: access/transam/xlog.c:2683
390 #, c-format
391 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
392 msgstr "WAL dosyası SYSID %s, pg_control SYSID %s"
393
394 #: access/transam/xlog.c:2691
395 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
396 msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_SEG_SIZE."
397
398 #: access/transam/xlog.c:2700
399 #, c-format
400 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
401 msgstr "beklenmeyen pageaddr %X/%X: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
402
403 #: access/transam/xlog.c:2712
404 #, c-format
405 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
406 msgstr "beklenmeyen timeline ID %u: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
407
408 #: access/transam/xlog.c:2730
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
412 "%u"
413 msgstr ""
414 "sıra dışı timeline ID %u (%u'dan sonra) log dosyası %u, segment %u, offset %u"
415
416 #: access/transam/xlog.c:2799
417 #, c-format
418 msgid "syntax error in history file: %s"
419 msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası"
420
421 #: access/transam/xlog.c:2800
422 msgid "Expected a numeric timeline ID."
423 msgstr "Sayısal timeline ID bekleniyordu."
424
425 #: access/transam/xlog.c:2805
426 #, c-format
427 msgid "invalid data in history file: %s"
428 msgstr "geçmiş dosyasında geçersiz veri: %s"
429
430 #: access/transam/xlog.c:2806
431 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
432 msgstr "Timeline ID daima artan sırayla olmalıdır."
433
434 #: access/transam/xlog.c:2819
435 #, c-format
436 msgid "invalid data in history file \"%s\""
437 msgstr "\"%s\" geçmişdosyasında geçersiz veri"
438
439 #: access/transam/xlog.c:2820
440 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
441 msgstr "timeline ID, child timeline ID'sinden daha düşük olmalıdır."
442
443 #: access/transam/xlog.c:3058
444 #, c-format
445 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
446 msgstr "\"%s\" dosyasından \"%s\" dosyasına link hatası: %m"
447
448 #: access/transam/xlog.c:3065 access/transam/xlog.c:3847
449 #: access/transam/xlog.c:3890 commands/user.c:282 commands/user.c:412
450 #: postmaster/pgarch.c:596
451 #, c-format
452 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
453 msgstr "\"%s\" -- \"%s\" ad değiştirme hatası: %m"
454
455 #: access/transam/xlog.c:3126
456 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
457 msgstr "geçersiz LC_COLLATE ayarı"
458
459 #: access/transam/xlog.c:3131
460 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
461 msgstr "geçersiz LC_TYPE ayarı"
462
463 #: access/transam/xlog.c:3150
464 msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
465 msgstr "sizeof(ControlFileData) BLCKSZ'dan büyüktür; ikisinden birini düzeltin"
466
467 #: access/transam/xlog.c:3160
468 #, c-format
469 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
470 msgstr "kontrol dosyası \"%s\" oluşturma hatası: %m"
471
472 #: access/transam/xlog.c:3171 access/transam/xlog.c:3358
473 #, c-format
474 msgid "could not write to control file: %m"
475 msgstr "kontrol dosyası yazma hatası: %m"
476
477 #: access/transam/xlog.c:3177 access/transam/xlog.c:3364
478 #, c-format
479 msgid "could not fsync control file: %m"
480 msgstr "kontrol dosyası fsync hatası: %m"
481
482 #: access/transam/xlog.c:3182 access/transam/xlog.c:3369
483 #, c-format
484 msgid "could not close control file: %m"
485 msgstr "kontrol dosyası kapatma hatası: %m"
486
487 #: access/transam/xlog.c:3198 access/transam/xlog.c:3347
488 #, c-format
489 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
490 msgstr "kontrol dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
491
492 #: access/transam/xlog.c:3204
493 #, c-format
494 msgid "could not read from control file: %m"
495 msgstr "kontrol dosyasından okuma hatası: %m"
496
497 #: access/transam/xlog.c:3216 access/transam/xlog.c:3246
498 #: access/transam/xlog.c:3253 access/transam/xlog.c:3260
499 #: access/transam/xlog.c:3267 access/transam/xlog.c:3274
500 #: access/transam/xlog.c:3281 access/transam/xlog.c:3290
501 #: access/transam/xlog.c:3297 access/transam/xlog.c:3305
502 #: utils/init/miscinit.c:907
503 msgid "database files are incompatible with server"
504 msgstr "veri dosyaları veritabanı sunucusu ile uyumlu değildir"
505
506 #: access/transam/xlog.c:3217
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
510 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
511 msgstr ""
512 "Veritabanı clusteri PG_CONTROL_VERSION %d ile ilklendirilmiştir, ancak "
513 "sunucu  PG_CONTROL_VERSION %d ile derlenmiştir."
514
515 #: access/transam/xlog.c:3220 access/transam/xlog.c:3250
516 msgid "It looks like you need to initdb."
517 msgstr "Durumu düzeltmek için initdb çalıştırın."
518
519 #: access/transam/xlog.c:3230
520 msgid "incorrect checksum in control file"
521 msgstr "kontrol dosyasında geçersiz checksum"
522
523 #: access/transam/xlog.c:3247
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
527 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
528 msgstr ""
529 "Veritabanı clusteri CATALOG_VERSION_NO %d ile ilklendirilmiştir, ancak "
530 "sunucu  CATALOG_VERSION_NO %d ile derlenmiştir."
531
532 #: access/transam/xlog.c:3254
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
536 "compiled with BLCKSZ %d."
537 msgstr ""
538 "Veritabanı clusteri BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu  BLCKSZ %d "
539 "ile derlenmiştir."
540
541 #: access/transam/xlog.c:3257 access/transam/xlog.c:3264
542 #: access/transam/xlog.c:3271 access/transam/xlog.c:3278
543 #: access/transam/xlog.c:3285 access/transam/xlog.c:3293
544 #: access/transam/xlog.c:3300 access/transam/xlog.c:3309
545 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
546 msgstr "Sistemi yeniden derlemeniz veya initdb çalıştırmanız gerekmetedir."
547
548 #: access/transam/xlog.c:3261
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
552 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
553 msgstr ""
554 "Veritabanı clusteri RELSEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu  "
555 "RELSEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
556
557 #: access/transam/xlog.c:3268
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
561 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
562 msgstr ""
563 "Veritabanı clusteri XLOG_SEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu  "
564 "XLOG_SEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
565
566 #: access/transam/xlog.c:3275
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
570 "compiled with NAMEDATALEN %d."
571 msgstr ""
572 "Veritabanı clusteri NAMEDATALEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu  "
573 "NAMEDATALEN %d ile derlenmiştir."
574
575 #: access/transam/xlog.c:3282
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "The database cluster was initialized with FUNC_MAX_ARGS %d, but the server "
579 "was compiled with FUNC_MAX_ARGS %d."
580 msgstr ""
581 "Veritabanı clusteri FUNC_MAX_ARGS %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu  "
582 "FUNC_MAX_ARGS %d ile derlenmiştir."
583
584 #: access/transam/xlog.c:3291
585 msgid ""
586 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
587 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
588 msgstr ""
589 "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan ilklendirilmiştir, ancak "
590 "sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP ile derlenmiştir."
591
592 #: access/transam/xlog.c:3298
593 msgid ""
594 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
595 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
596 msgstr ""
597 "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP ile ilklendirilmiştir,  ancak "
598 "sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan derlenmiştir."
599
600 #: access/transam/xlog.c:3306
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
604 "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
605 msgstr ""
606 "Veritabanı clusteri LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak "
607 "sunucu  LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile derlenmiştir."
608
609 #: access/transam/xlog.c:3312 access/transam/xlog.c:3319
610 msgid "database files are incompatible with operating system"
611 msgstr "veritabanı dosyaları işletim sistemi ile uyumlu değildir"
612
613 #: access/transam/xlog.c:3313
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
617 "recognized by setlocale()."
618 msgstr ""
619 "Veritabanı LC_COLLATE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bun "
620 "yereli tanımamaktadır.."
621
622 #: access/transam/xlog.c:3316 access/transam/xlog.c:3323
623 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
624 msgstr "Yerel dil desteğini etkinleştirmek için initdb çalıştırmanız gerekir."
625
626 #: access/transam/xlog.c:3320
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
630 "recognized by setlocale()."
631 msgstr ""
632 "Veritabanı LC_CTYPE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bunu "
633 "tanımamaktadır.."
634
635 #: access/transam/xlog.c:3546
636 #, c-format
637 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
638 msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatma başarısız: %m"
639
640 #: access/transam/xlog.c:3552
641 #, c-format
642 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
643 msgstr "bootstrap transaction log dosyası fsyanc başarısız: %m"
644
645 #: access/transam/xlog.c:3557
646 #, c-format
647 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
648 msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m"
649
650 #: access/transam/xlog.c:3619
651 #, c-format
652 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
653 msgstr "recovery command dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
654
655 #: access/transam/xlog.c:3624
656 msgid "starting archive recovery"
657 msgstr "arşivden geri getirme başlatılıyor"
658
659 #: access/transam/xlog.c:3669
660 #, c-format
661 msgid "restore_command = \"%s\""
662 msgstr "restore_command = \"%s\""
663
664 #: access/transam/xlog.c:3683
665 #, c-format
666 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
667 msgstr "recovery_target_timeline geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
668
669 #: access/transam/xlog.c:3688
670 #, c-format
671 msgid "recovery_target_timeline = %u"
672 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
673
674 #: access/transam/xlog.c:3691
675 msgid "recovery_target_timeline = latest"
676 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
677
678 #: access/transam/xlog.c:3699
679 #, c-format
680 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
681 msgstr "recovery_target_xid geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
682
683 #: access/transam/xlog.c:3702
684 #, c-format
685 msgid "recovery_target_xid = %u"
686 msgstr "recovery_target_xid = %u"
687
688 #: access/transam/xlog.c:3727
689 #, c-format
690 msgid "recovery_target_time = %s"
691 msgstr "recovery_target_time = %s"
692
693 #: access/transam/xlog.c:3744
694 #, c-format
695 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
696 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
697
698 #: access/transam/xlog.c:3748
699 #, c-format
700 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
701 msgstr "\"%s\" tanınmayan recovery parametresi"
702
703 #: access/transam/xlog.c:3756
704 #, c-format
705 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
706 msgstr "%s recovery komut dosyasında söz dizim hatası"
707
708 #: access/transam/xlog.c:3758
709 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
710 msgstr "Satırların biçimi şöyle olmalıdır: parametre = 'değer'."
711
712 #: access/transam/xlog.c:3763
713 #, c-format
714 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
715 msgstr ""
716 "\"%s\"recovery komut dosyasında restore_command değeri belirtilmemiştir"
717
718 #: access/transam/xlog.c:3782
719 #, c-format
720 msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
721 msgstr "recovery_target_timeline %u mevcut değil"
722
723 #: access/transam/xlog.c:3894
724 msgid "archive recovery complete"
725 msgstr "archive recovery tamamlandı"
726
727 #: access/transam/xlog.c:3978
728 #, c-format
729 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
730 msgstr "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
731
732 #: access/transam/xlog.c:3982
733 #, c-format
734 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
735 msgstr "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
736
737 #: access/transam/xlog.c:3989
738 #, c-format
739 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
740 msgstr "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
741
742 #: access/transam/xlog.c:3993
743 #, c-format
744 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
745 msgstr "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
746
747 #: access/transam/xlog.c:4035
748 msgid "control file contains invalid data"
749 msgstr "kontrol dosyasında veri geçersiz"
750
751 #: access/transam/xlog.c:4039
752 #, c-format
753 msgid "database system was shut down at %s"
754 msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde kapatılmıştır"
755
756 #: access/transam/xlog.c:4043
757 #, c-format
758 msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
759 msgstr "veritabanı kapatma işlemi %s tarihinde iptal edilmiştir"
760
761 #: access/transam/xlog.c:4047
762 #, c-format
763 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
764 msgstr "%s'da recovery sırasında veritabanı sistemi durduruldu"
765
766 #: access/transam/xlog.c:4049
767 msgid ""
768 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
769 "last backup for recovery."
770 msgstr ""
771 "Büyük ihtimalle veri bozulmuştur, kurtarmak için en son yedeğinizi kullanın."
772
773 #: access/transam/xlog.c:4053
774 #, c-format
775 msgid "database system was interrupted at %s"
776 msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde durdurulmuştur"
777
778 #: access/transam/xlog.c:4085
779 #, c-format
780 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
781 msgstr ""
782 "talep edilmiş timeline %u veritabanı sistem timeline %u için geçerli bir "
783 "timeline değildir"
784
785 #: access/transam/xlog.c:4100 access/transam/xlog.c:4122
786 #, c-format
787 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
788 msgstr "checkpoint kaydı %X/%X noktasındadır"
789
790 #: access/transam/xlog.c:4107
791 msgid "could not locate required checkpoint record"
792 msgstr "istenilen checkpoint kaydı bulunamadı"
793
794 #: access/transam/xlog.c:4108
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
798 "backup_label\"."
799 msgstr ""
800 "Yedekten geri almıyorsanız, \"%s/backup_label\" dosyasını silmeyi deneyin."
801
802 #: access/transam/xlog.c:4132
803 #, c-format
804 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
805 msgstr "%X/%X adresindeki eski checkpoint kaydı kullanılıyor"
806
807 #: access/transam/xlog.c:4139
808 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
809 msgstr "geçerli checkpoint kaydı bulunamıyor"
810
811 #: access/transam/xlog.c:4148
812 #, c-format
813 msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
814 msgstr "redo kaydı %X/%X; undo kaydı %X/%X; kapatma %s"
815
816 #: access/transam/xlog.c:4153
817 #, c-format
818 msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u"
819 msgstr "sıradaki transaction ID: %u; sıradaki OID: %u"
820
821 #: access/transam/xlog.c:4157
822 msgid "invalid next transaction ID"
823 msgstr "sıradaki transaction ID geçersiz"
824
825 #: access/transam/xlog.c:4174
826 msgid "invalid redo in checkpoint record"
827 msgstr "checkpoint kaydındaki redo geçersizdir"
828
829 #: access/transam/xlog.c:4188
830 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
831 msgstr "shutdown checkpointteki redo/undo kaydı geçersizdir"
832
833 #: access/transam/xlog.c:4206
834 msgid "automatic recovery in progress"
835 msgstr "otomatik kurtarma sürüyor"
836
837 #: access/transam/xlog.c:4209
838 msgid ""
839 "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
840 msgstr "veritabanı düzgün kapatılmamış otomatik kurtarma işlemi sürüyor"
841
842 #: access/transam/xlog.c:4246
843 #, c-format
844 msgid "redo starts at %X/%X"
845 msgstr "redo başlangıcı %X/%X"
846
847 #: access/transam/xlog.c:4304
848 #, c-format
849 msgid "redo done at %X/%X"
850 msgstr "redo bitişi %X/%X"
851
852 #: access/transam/xlog.c:4312
853 msgid "redo is not required"
854 msgstr "redo işlemi gerekmiyor"
855
856 #: access/transam/xlog.c:4332
857 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
858 msgstr ""
859 "talep edilen kutarma durma noktası yedek dump'ının bitiş tarihinden öncedir"
860
861 #: access/transam/xlog.c:4336
862 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
863 msgstr "WAL yedek dump'ının bitiş zamanından önce sona ermiştir"
864
865 #: access/transam/xlog.c:4351
866 #, c-format
867 msgid "selected new timeline ID: %u"
868 msgstr "seçili yeni timeline ID: %u"
869
870 #: access/transam/xlog.c:4433
871 #, c-format
872 msgid "undo starts at %X/%X"
873 msgstr "undo başlangıcı %X/%X"
874
875 #: access/transam/xlog.c:4444
876 #, c-format
877 msgid "undo done at %X/%X"
878 msgstr "undo bitişi %X/%X"
879
880 #: access/transam/xlog.c:4449
881 msgid "undo is not required"
882 msgstr "undo işlemi gerekmiyor"
883
884 #: access/transam/xlog.c:4517
885 msgid "database system is ready"
886 msgstr "veritabanı sunucusu hazır"
887
888 #: access/transam/xlog.c:4556
889 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
890 msgstr "kontrol dosyasındaki ana checkpoint link geçersiz"
891
892 #: access/transam/xlog.c:4560
893 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
894 msgstr "kontrol dosyasındaki ikincil checkpoint link geçersiz"
895
896 #: access/transam/xlog.c:4564
897 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
898 msgstr "backup_label dosyasındaki checkpoint linki geçersiz"
899
900 #: access/transam/xlog.c:4578
901 msgid "invalid primary checkpoint record"
902 msgstr "birincil checkpoint kaydı geçersiz"
903
904 #: access/transam/xlog.c:4582
905 msgid "invalid secondary checkpoint record"
906 msgstr "ikincil checkpoint kaydı geçersiz"
907
908 #: access/transam/xlog.c:4586
909 msgid "invalid checkpoint record"
910 msgstr "geçersiz checkpoint kaydı"
911
912 #: access/transam/xlog.c:4597
913 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
914 msgstr "birincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
915
916 #: access/transam/xlog.c:4601
917 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
918 msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
919
920 #: access/transam/xlog.c:4605
921 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
922 msgstr "checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
923
924 #: access/transam/xlog.c:4617
925 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
926 msgstr "primary checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
927
928 #: access/transam/xlog.c:4621
929 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
930 msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
931
932 #: access/transam/xlog.c:4625
933 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
934 msgstr "checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
935
936 #: access/transam/xlog.c:4636
937 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
938 msgstr "birincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
939
940 #: access/transam/xlog.c:4640
941 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
942 msgstr "ikincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
943
944 #: access/transam/xlog.c:4644
945 msgid "invalid length of checkpoint record"
946 msgstr "checkpoint kaydın uzunluğu geçersiz"
947
948 #: access/transam/xlog.c:4697
949 msgid "shutting down"
950 msgstr "kapanıyor"
951
952 #: access/transam/xlog.c:4706
953 msgid "database system is shut down"
954 msgstr "veritabanı sistemi kapandı"
955
956 #: access/transam/xlog.c:4897
957 msgid "checkpoint starting"
958 msgstr "checkpoint başlıyor"
959
960 #: access/transam/xlog.c:4926
961 msgid ""
962 "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
963 msgstr "veritabanının kapanması sırasında eşzamanlı transaction log hareketi"
964
965 #: access/transam/xlog.c:4998
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
969 "recycled"
970 msgstr ""
971 "checkpoint tamamlanmıştır; %d tane transaction log dosyası eklenmiştir, %d "
972 "tane kaldırılmıştır, %d tane yeniden kullanıma alınmıştır"
973
974 #: access/transam/xlog.c:5058
975 #, c-format
976 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
977 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u'dan sonra)"
978
979 #: access/transam/xlog.c:5081
980 #, c-format
981 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
982 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u olmalıydı)"
983
984 #: access/transam/xlog.c:5202 access/transam/xlog.c:5234
985 #, c-format
986 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
987 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m"
988
989 #: access/transam/xlog.c:5242
990 #, c-format
991 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
992 msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fdatasync yapılamıyor: %m"
993
994 #: access/transam/xlog.c:5285 access/transam/xlog.c:5412
995 msgid "must be superuser to run a backup"
996 msgstr "yedeklemeyi gerçekleştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız"
997
998 #: access/transam/xlog.c:5290
999 msgid "WAL archiving is not active"
1000 msgstr "WAL arşivleme etkin değil"
1001
1002 #: access/transam/xlog.c:5291
1003 msgid ""
1004 "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1005 msgstr ""
1006 "online yedekleme güvenilir bir biçimde çalışması için, önce archive_command "
1007 "tanımlayın."
1008
1009 #: access/transam/xlog.c:5346
1010 msgid "a backup is already in progress"
1011 msgstr "bir backup işlemi zaten aktif"
1012
1013 #: access/transam/xlog.c:5347
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1017 "again."
1018 msgstr ""
1019 "Eğer bir backup sürecinin şu an çalışmadığından eminseniz, \"%s\" dosyasını "
1020 "kaldırın ve yeniden deneyin."
1021
1022 #: access/transam/xlog.c:5368 access/transam/xlog.c:5488
1023 #, c-format
1024 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1025 msgstr "\"%s\" dosyasına yazma hatası: %m"
1026
1027 #: access/transam/xlog.c:5450
1028 msgid "a backup is not in progress"
1029 msgstr "şu an backup süreci çalışmıyor"
1030
1031 #: access/transam/xlog.c:5463 access/transam/xlog.c:5584
1032 #: access/transam/xlog.c:5590 access/transam/xlog.c:5621
1033 #: access/transam/xlog.c:5627
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid data in file \"%s\""
1036 msgstr "\"%s\" dosyasında geçersiz veri"
1037
1038 #: access/transam/slru.c:452
1039 #, c-format
1040 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1041 msgstr ""
1042 "\"%s\" dosyası mevcut değildir, sıfırlarla dolu dosya olarak okunmaktadır"
1043
1044 #: access/transam/slru.c:637 access/transam/slru.c:644
1045 #: access/transam/slru.c:651 access/transam/slru.c:658
1046 #: access/transam/slru.c:665 access/transam/slru.c:672
1047 #: access/transam/slru.c:679
1048 #, c-format
1049 msgid "could not access status of transaction %u"
1050 msgstr "%u transactionunun durumuna erişilemiyor."
1051
1052 #: access/transam/slru.c:652
1053 #, c-format
1054 msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m"
1055 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u imleç değiştirme hatası: %m"
1056
1057 #: access/transam/slru.c:659
1058 #, c-format
1059 msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m"
1060 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u okuma hatası: %m"
1061
1062 #: access/transam/slru.c:666
1063 #, c-format
1064 msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m"
1065 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u yazma hatası: %m"
1066
1067 #: access/transam/slru.c:862
1068 #, c-format
1069 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1070 msgstr "\"%s\" dizini küçültülemedi: başa sarma durumuna rastlandı"
1071
1072 #: ../port/copydir.c:55 access/transam/slru.c:930 commands/tablespace.c:525
1073 #: commands/tablespace.c:692 utils/adt/misc.c:174
1074 #, c-format
1075 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
1076 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %m"
1077
1078 #: access/transam/slru.c:948
1079 #, c-format
1080 msgid "removing file \"%s\""
1081 msgstr "\"%s\" dosyası siliniyor"
1082
1083 #: access/transam/slru.c:967 commands/tablespace.c:573
1084 #: commands/tablespace.c:719
1085 #, c-format
1086 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
1087 msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %m"
1088
1089 #: access/transam/xact.c:510
1090 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1091 msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 komuttan fazla olamaz"
1092
1093 #. translator: %s represents an SQL statement name
1094 #: access/transam/xact.c:2178
1095 #, c-format
1096 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1097 msgstr "%s bir transaction block içinde çalışamaz"
1098
1099 #. translator: %s represents an SQL statement name
1100 #: access/transam/xact.c:2188
1101 #, c-format
1102 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1103 msgstr "%s bir subtransaction içinde çalışamaz"
1104
1105 #. translator: %s represents an SQL statement name
1106 #: access/transam/xact.c:2200
1107 #, c-format
1108 msgid "%s cannot be executed from a function"
1109 msgstr "%s bir fonksiyonun içinde çalışamaz"
1110
1111 #. translator: %s represents an SQL statement name
1112 #: access/transam/xact.c:2251
1113 #, c-format
1114 msgid "%s may only be used in transaction blocks"
1115 msgstr "%s sadece transaction bloğu içinde çalıştırılabilir"
1116
1117 #: access/transam/xact.c:2434
1118 msgid "there is already a transaction in progress"
1119 msgstr "bir transaction zaten başlatılmıştır"
1120
1121 #: access/transam/xact.c:2549 access/transam/xact.c:2640
1122 msgid "there is no transaction in progress"
1123 msgstr "yürüyen bir transaction yok"
1124
1125 #: access/transam/xact.c:2732 access/transam/xact.c:2781
1126 #: access/transam/xact.c:2787 access/transam/xact.c:2831
1127 #: access/transam/xact.c:2878 access/transam/xact.c:2884
1128 msgid "no such savepoint"
1129 msgstr "böyle bir savepoint bulunamadı"
1130
1131 #: access/transam/xact.c:3522
1132 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1133 msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 subtransactiondan fazla olamaz"
1134
1135 #: bootstrap/bootstrap.c:299 postmaster/postmaster.c:549 tcop/postgres.c:2533
1136 #, c-format
1137 msgid "--%s requires a value"
1138 msgstr "--%s bir değer gerektirir"
1139
1140 #: bootstrap/bootstrap.c:304 postmaster/postmaster.c:554 tcop/postgres.c:2538
1141 #, c-format
1142 msgid "-c %s requires a value"
1143 msgstr "-c %s bir değer gerektirir"
1144
1145 #: bootstrap/bootstrap.c:481
1146 msgid ""
1147 "Usage:\n"
1148 "  postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
1149 "  -c NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
1150 "  -d 1-5           debug level\n"
1151 "  -D datadir       data directory\n"
1152 "  -F               turn off fsync\n"
1153 "  -o file          send debug output to file\n"
1154 "  -x num           internal use\n"
1155 msgstr ""
1156 "Kullanımı:\n"
1157 "  postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
1158 "  -c NAME=VALUE    çalışma zamanı parametresi ata\n"
1159 "  -d 1-5           debug düzeyi\n"
1160 "  -D datadir       veritabanı dizini\n"
1161 "  -F               fsync engelle\n"
1162 "  -o file          debug çıkışını bir dosyaya gönder\n"
1163 "  -x num           internal use\n"
1164
1165 #: catalog/dependency.c:152
1166 #, c-format
1167 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1168 msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle %s kaldırılamıyor"
1169
1170 #: catalog/dependency.c:154
1171 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1172 msgstr "Bağlı nesneleri de kaldırmak için DROP ... CASCADE kulanın."
1173
1174 #: catalog/dependency.c:212
1175 #, c-format
1176 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1177 msgstr "%s nesnesine bağlı nesnelerinin kaldırma işlemi başarısız oldu"
1178
1179 #: catalog/dependency.c:312 catalog/dependency.c:717
1180 #, c-format
1181 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1182 msgstr "veritabanı sistemi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
1183
1184 #: catalog/dependency.c:451
1185 #, c-format
1186 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1187 msgstr "%s tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
1188
1189 #: catalog/dependency.c:453
1190 #, c-format
1191 msgid "You may drop %s instead."
1192 msgstr "Onun yerine %s nesnesini kaldırabilirsiniz."
1193
1194 #: catalog/dependency.c:521 catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:702
1195 #, c-format
1196 msgid "drop auto-cascades to %s"
1197 msgstr "drop, auto-cascade neticesinde %s nesnesine varıyor"
1198
1199 #: catalog/dependency.c:526 catalog/dependency.c:679
1200 #, c-format
1201 msgid "%s depends on %s"
1202 msgstr "%s, %s nesnesine bağlıdır"
1203
1204 #: catalog/dependency.c:533 catalog/dependency.c:686
1205 #, c-format
1206 msgid "drop cascades to %s"
1207 msgstr "kaldırma işlemi , cascade neticesinde %s' nesnesine varıyor"
1208
1209 #: catalog/dependency.c:1427
1210 #, c-format
1211 msgid " column %s"
1212 msgstr " %s sütunu"
1213
1214 #: catalog/dependency.c:1433
1215 #, c-format
1216 msgid "function %s"
1217 msgstr "%s fonksiyonu"
1218
1219 #: catalog/dependency.c:1438
1220 #, c-format
1221 msgid "type %s"
1222 msgstr "%s tipi"
1223
1224 #: catalog/dependency.c:1468
1225 #, c-format
1226 msgid "cast from %s to %s"
1227 msgstr "%s tipini %s tipine dönüştürme"
1228
1229 #: catalog/dependency.c:1505
1230 #, c-format
1231 msgid "constraint %s on "
1232 msgstr "%s constraint'i açık"
1233
1234 #: catalog/dependency.c:1511
1235 #, c-format
1236 msgid "constraint %s"
1237 msgstr "constraint %s"
1238
1239 #: catalog/dependency.c:1530
1240 #, c-format
1241 msgid "conversion %s"
1242 msgstr "dönüşüm %s"
1243
1244 #: catalog/dependency.c:1567
1245 #, c-format
1246 msgid "default for %s"
1247 msgstr "%s için varsayılan"
1248
1249 #: catalog/dependency.c:1585
1250 #, c-format
1251 msgid "language %s"
1252 msgstr "%s dili"
1253
1254 #: catalog/dependency.c:1592
1255 #, c-format
1256 msgid "operator %s"
1257 msgstr "operator %s"
1258
1259 #: catalog/dependency.c:1626
1260 #, c-format
1261 msgid "operator class %s for access method %s"
1262 msgstr "%s erişim metodu için %s operator sınıfı"
1263
1264 #: catalog/dependency.c:1662
1265 #, c-format
1266 msgid "rule %s on "
1267 msgstr "rule %s etkin"
1268
1269 #: catalog/dependency.c:1697
1270 #, c-format
1271 msgid "trigger %s on "
1272 msgstr "%s triggeri açık"
1273
1274 #: catalog/dependency.c:1714
1275 #, c-format
1276 msgid "schema %s"
1277 msgstr "%s şeması"
1278
1279 #: catalog/dependency.c:1758
1280 #, c-format
1281 msgid "table %s"
1282 msgstr "%s tablosu"
1283
1284 #: catalog/dependency.c:1762
1285 #, c-format
1286 msgid "index %s"
1287 msgstr "%s indexi"
1288
1289 #: catalog/dependency.c:1766
1290 #, c-format
1291 msgid "special system relation %s"
1292 msgstr "%s özel sistem nesnesi"
1293
1294 #: catalog/dependency.c:1770
1295 #, c-format
1296 msgid "sequence %s"
1297 msgstr "sequence %s"
1298
1299 #: catalog/dependency.c:1774
1300 #, c-format
1301 msgid "uncataloged table %s"
1302 msgstr "katalog edilmemiş tablo %s"
1303
1304 #: catalog/dependency.c:1778
1305 #, c-format
1306 msgid "toast table %s"
1307 msgstr "toast tablosu %s"
1308
1309 #: catalog/dependency.c:1782
1310 #, c-format
1311 msgid "view %s"
1312 msgstr "view %s"
1313
1314 #: catalog/dependency.c:1786
1315 #, c-format
1316 msgid "composite type %s"
1317 msgstr "composite type %s"
1318
1319 #: catalog/dependency.c:1791
1320 #, c-format
1321 msgid "relation %s"
1322 msgstr "%s nesnesi"
1323
1324 #: catalog/aclchk.c:158
1325 msgid "grant options can only be granted to individual users"
1326 msgstr "grant işlemiyle haklar, sadece tekil kullanıcılara atanabilir"
1327
1328 #: catalog/aclchk.c:246
1329 #, c-format
1330 msgid "invalid privilege type %s for table"
1331 msgstr "tablo için geçersiz hak tipi %s"
1332
1333 #: catalog/aclchk.c:334 catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:646
1334 #: catalog/aclchk.c:809 catalog/aclchk.c:962 catalog/aclchk.c:1121
1335 msgid "no privileges were granted"
1336 msgstr "hiçbir hak verilmemiş"
1337
1338 #: catalog/aclchk.c:338 catalog/aclchk.c:496 catalog/aclchk.c:650
1339 #: catalog/aclchk.c:813 catalog/aclchk.c:966 catalog/aclchk.c:1125
1340 msgid "not all privileges were granted"
1341 msgstr "hakların tümü verilememiş"
1342
1343 #: catalog/aclchk.c:345 catalog/aclchk.c:503 catalog/aclchk.c:657
1344 #: catalog/aclchk.c:820 catalog/aclchk.c:973 catalog/aclchk.c:1132
1345 msgid "no privileges could be revoked"
1346 msgstr "hiçbir hak geri alınamadı"
1347
1348 #: catalog/aclchk.c:349 catalog/aclchk.c:507 catalog/aclchk.c:661
1349 #: catalog/aclchk.c:824 catalog/aclchk.c:977 catalog/aclchk.c:1136
1350 msgid "not all privileges could be revoked"
1351 msgstr "hakların tümü alınamadı"
1352
1353 #: catalog/aclchk.c:414
1354 #, c-format
1355 msgid "invalid privilege type %s for database"
1356 msgstr "veritabanı için geçersiz hak tipi %s"
1357
1358 #: catalog/aclchk.c:451 commands/comment.c:458 commands/dbcommands.c:550
1359 #: commands/dbcommands.c:679 commands/dbcommands.c:779
1360 #: commands/dbcommands.c:866 utils/adt/acl.c:1661 utils/init/postinit.c:271
1361 #: utils/init/postinit.c:283
1362 #, c-format
1363 msgid "database \"%s\" does not exist"
1364 msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil"
1365
1366 #: catalog/aclchk.c:572
1367 #, c-format
1368 msgid "invalid privilege type %s for function"
1369 msgstr "fonksiyon için geçersiz hak tipi %s"
1370
1371 #: catalog/aclchk.c:726
1372 #, c-format
1373 msgid "invalid privilege type %s for language"
1374 msgstr "dil için geçersiz hak tipi %s"
1375
1376 #: catalog/aclchk.c:758 commands/comment.c:1001 commands/functioncmds.c:451
1377 #: commands/proclang.c:202 commands/proclang.c:257 utils/adt/acl.c:2079
1378 #, c-format
1379 msgid "language \"%s\" does not exist"
1380 msgstr "\"%s\" dili mevcut değil"
1381
1382 #: catalog/aclchk.c:764
1383 #, c-format
1384 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1385 msgstr "\"%s\" dili güvenilir bir dil değildir"
1386
1387 #: catalog/aclchk.c:765
1388 msgid "Only superusers may use untrusted languages."
1389 msgstr "Güvenilir olmayan dilleri sadece superuser kullanabilir."
1390
1391 #: catalog/aclchk.c:889
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid privilege type %s for schema"
1394 msgstr "şema için geçersiz hak tipi %s"
1395
1396 #: catalog/aclchk.c:921 catalog/namespace.c:255 catalog/namespace.c:1229
1397 #: catalog/namespace.c:1267 catalog/namespace.c:1866 commands/comment.c:509
1398 #: commands/schemacmds.c:181 commands/schemacmds.c:243
1399 #: commands/schemacmds.c:298 utils/adt/acl.c:2283
1400 #, c-format
1401 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1402 msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil"
1403
1404 #: catalog/aclchk.c:1043
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1407 msgstr "tablespace için geçersiz hak tipi %s"
1408
1409 #: catalog/aclchk.c:1080 commands/dbcommands.c:277 commands/indexcmds.c:171
1410 #: commands/tablecmds.c:324 commands/tablecmds.c:5435
1411 #: commands/tablespace.c:425 commands/tablespace.c:750
1412 #: commands/tablespace.c:817 commands/tablespace.c:896 utils/adt/acl.c:2489
1413 #, c-format
1414 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1415 msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil"
1416
1417 #: catalog/aclchk.c:1229 commands/user.c:1535 commands/user.c:1772
1418 #: commands/user.c:1807 libpq/pqcomm.c:499
1419 #, c-format
1420 msgid "group \"%s\" does not exist"
1421 msgstr "\"%s\" grubu mevcut değil"
1422
1423 #: catalog/aclchk.c:1264
1424 #, c-format
1425 msgid "permission denied for relation %s"
1426 msgstr "%s nesnesine erişim engellendi"
1427
1428 #: catalog/aclchk.c:1266
1429 #, c-format
1430 msgid "permission denied for database %s"
1431 msgstr "%s veritabanına erişim engellendi"
1432
1433 #: catalog/aclchk.c:1268
1434 #, c-format
1435 msgid "permission denied for function %s"
1436 msgstr "%s fonksiyonuna erişim engellendi"
1437
1438 #: catalog/aclchk.c:1270
1439 #, c-format
1440 msgid "permission denied for operator %s"
1441 msgstr "%s operatorüne erişim engellendi"
1442
1443 #: catalog/aclchk.c:1272
1444 #, c-format
1445 msgid "permission denied for type %s"
1446 msgstr "%s tipine erişim engellendi"
1447
1448 #: catalog/aclchk.c:1274
1449 #, c-format
1450 msgid "permission denied for language %s"
1451 msgstr "%s diline erişim engellendi"
1452
1453 #: catalog/aclchk.c:1276
1454 #, c-format
1455 msgid "permission denied for schema %s"
1456 msgstr "%s şemasına erişim engellendi"
1457
1458 #: catalog/aclchk.c:1278
1459 #, c-format
1460 msgid "permission denied for operator class %s"
1461 msgstr "%s operator sınıfına erişim engellendi"
1462
1463 #: catalog/aclchk.c:1280
1464 #, c-format
1465 msgid "permission denied for conversion %s"
1466 msgstr "%s dönüşümüne erişim engellendi"
1467
1468 #: catalog/aclchk.c:1282
1469 #, c-format
1470 msgid "permission denied for tablespace %s"
1471 msgstr "%s tablespace'ine erişim engellendi"
1472
1473 #: catalog/aclchk.c:1288
1474 #, c-format
1475 msgid "must be owner of relation %s"
1476 msgstr "%s nesnesinin sahibi olmalısınız"
1477
1478 #: catalog/aclchk.c:1290
1479 #, c-format
1480 msgid "must be owner of database %s"
1481 msgstr "%s veritabanının sahibi olmalısınız"
1482
1483 #: catalog/aclchk.c:1292
1484 #, c-format
1485 msgid "must be owner of function %s"
1486 msgstr "%s fonksiyonunun sahibi olmalısınız"
1487
1488 #: catalog/aclchk.c:1294
1489 #, c-format
1490 msgid "must be owner of operator %s"
1491 msgstr "%s operatörünün sahibi olmalısınız"
1492
1493 #: catalog/aclchk.c:1296
1494 #, c-format
1495 msgid "must be owner of type %s"
1496 msgstr "%s tipinin sahibi olmalısınız"
1497
1498 #: catalog/aclchk.c:1298
1499 #, c-format
1500 msgid "must be owner of language %s"
1501 msgstr "%s dilinin sahibi olmalısınız"
1502
1503 #: catalog/aclchk.c:1300
1504 #, c-format
1505 msgid "must be owner of schema %s"
1506 msgstr "%s şemasının sahibi olmalısınız"
1507
1508 #: catalog/aclchk.c:1302
1509 #, c-format
1510 msgid "must be owner of operator class %s"
1511 msgstr "%s operator sınıfının sahibi olmalısınız"
1512
1513 #: catalog/aclchk.c:1304
1514 #, c-format
1515 msgid "must be owner of conversion %s"
1516 msgstr "%s dönüşümünün sahibi olmalısınız"
1517
1518 #: catalog/aclchk.c:1306
1519 #, c-format
1520 msgid "must be owner of tablespace %s"
1521 msgstr "%s tablespace'inin sahibi olmalısınız"
1522
1523 #: catalog/aclchk.c:1369
1524 #, c-format
1525 msgid "user with ID %u does not exist"
1526 msgstr "ID'si %u olan kullanıcı mevcut değil"
1527
1528 #: catalog/aclchk.c:1386 catalog/aclchk.c:1889
1529 #, c-format
1530 msgid "relation with OID %u does not exist"
1531 msgstr "%u OID'li nesne mevcut değil"
1532
1533 #: catalog/aclchk.c:1490 catalog/aclchk.c:2107
1534 #, c-format
1535 msgid "database with OID %u does not exist"
1536 msgstr "%u OID'li veritabanı mevcut değil"
1537
1538 #: catalog/aclchk.c:1548 catalog/aclchk.c:1973 tcop/fastpath.c:230
1539 #, c-format
1540 msgid "function with OID %u does not exist"
1541 msgstr "%u OID'li fonksiyon mevcut değil"
1542
1543 #: catalog/aclchk.c:1604
1544 #, c-format
1545 msgid "language with OID %u does not exist"
1546 msgstr "%u OID'li dil mevcut değil"
1547
1548 #: catalog/aclchk.c:1689 catalog/aclchk.c:2001
1549 #, c-format
1550 msgid "schema with OID %u does not exist"
1551 msgstr "%u OID'li şema mevcut değil"
1552
1553 #: catalog/aclchk.c:1761 catalog/aclchk.c:2039
1554 #, c-format
1555 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
1556 msgstr "%u OID'li tablespace mevcut değil"
1557
1558 #: catalog/aclchk.c:1917
1559 #, c-format
1560 msgid "type with OID %u does not exist"
1561 msgstr "%u OID'li tip mevcut değil"
1562
1563 #: catalog/aclchk.c:1945
1564 #, c-format
1565 msgid "operator with OID %u does not exist"
1566 msgstr "%u OID'li operatör mevcut değil"
1567
1568 #: catalog/aclchk.c:2068
1569 #, c-format
1570 msgid "operator class with OID %u does not exist"
1571 msgstr "%u OID'li operatör sınıfı mevcut değil"
1572
1573 #: catalog/aclchk.c:2136
1574 #, c-format
1575 msgid "conversion with OID %u does not exist"
1576 msgstr "%u OID'li dönüşüm mevcut değil"
1577
1578 #: catalog/pg_aggregate.c:80
1579 msgid "cannot determine transition data type"
1580 msgstr "geçiş veri tipi belirlenemedi"
1581
1582 #: catalog/pg_aggregate.c:81
1583 msgid ""
1584 "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
1585 "have one of them as its base type."
1586 msgstr ""
1587 "Transition tipi \"anyarray\" ya da \"anyelement\" olan aggregatın temel tipi "
1588 "onlardan biri olmalıdır."
1589
1590 #: catalog/pg_aggregate.c:110
1591 #, c-format
1592 msgid "return type of transition function %s is not %s"
1593 msgstr "%s geçiş fonksiyonunun tipi %s değildir"
1594
1595 #: catalog/pg_aggregate.c:132
1596 msgid ""
1597 "must not omit initial value when transition function is strict and "
1598 "transition type is not compatible with input type"
1599 msgstr ""
1600 "geçiş fonksiyonu strict olduğunda ve giriş parametresinin tipi uyumsuz "
1601 "olduğunda başlangıç değeri mutlaka verilmelidir"
1602
1603 #: catalog/pg_aggregate.c:165 catalog/pg_proc.c:124 executor/functions.c:1082
1604 msgid "cannot determine result data type"
1605 msgstr "sonuç veri tipi belirlenemiyor"
1606
1607 #: catalog/pg_aggregate.c:166
1608 msgid ""
1609 "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them "
1610 "as its base type."
1611 msgstr ""
1612 "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren aggregatın temel tipi onlardan "
1613 "biri olmalıdır."
1614
1615 #: catalog/pg_aggregate.c:281 commands/typecmds.c:919 commands/typecmds.c:989
1616 #: commands/typecmds.c:1021 commands/typecmds.c:1053 commands/typecmds.c:1077
1617 #: parser/parse_func.c:203 parser/parse_func.c:1364
1618 #, c-format
1619 msgid "function %s does not exist"
1620 msgstr "%s fonksiyonu mevcut değildir"
1621
1622 #: catalog/pg_aggregate.c:286
1623 #, c-format
1624 msgid "function %s returns a set"
1625 msgstr "%s fonksiyonu bir küme döndürüyor"
1626
1627 #: catalog/pg_aggregate.c:317 catalog/pg_aggregate.c:326
1628 #, c-format
1629 msgid "function %s requires run-time type coercion"
1630 msgstr "%s fonksiyonu çalışma zamanı tip düzeltmesini gerektirir"
1631
1632 #: catalog/heap.c:221
1633 #, c-format
1634 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
1635 msgstr "\"%s.%s\" oluşturma izni yok"
1636
1637 #: catalog/heap.c:223
1638 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
1639 msgstr "System catalog değişikliklerine şu anda izin verilmez."
1640
1641 #: catalog/heap.c:382 commands/tablecmds.c:697 commands/tablecmds.c:1007
1642 #: commands/tablecmds.c:2927
1643 #, c-format
1644 msgid "tables can have at most %d columns"
1645 msgstr "bir tablo en fazla %d sütun içerebilir"
1646
1647 #: catalog/heap.c:399
1648 #, c-format
1649 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
1650 msgstr "\"%s\" kolon adı sistem kolonu ile çakışmaktadır"
1651
1652 #: catalog/heap.c:415
1653 #, c-format
1654 msgid "column name \"%s\" is duplicated"
1655 msgstr "\"%s\" sütun adı mukerrerdir"
1656
1657 #: catalog/heap.c:452
1658 #, c-format
1659 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
1660 msgstr "\"%s\" sütunu \"unknown\" tipine sahiptir"
1661
1662 #: catalog/heap.c:453
1663 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
1664 msgstr "Nesne oluşturmasına yine de devam edilmektedir."
1665
1666 #: catalog/heap.c:460
1667 #, c-format
1668 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
1669 msgstr "\"%s\" sütunu %s pseudo-tipine sahip"
1670
1671 #: catalog/heap.c:732 catalog/index.c:514 commands/tablecmds.c:1501
1672 #, c-format
1673 msgid "relation \"%s\" already exists"
1674 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten mevcut"
1675
1676 #: catalog/heap.c:1586
1677 #, c-format
1678 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
1679 msgstr "check constraint içerisinde sadece \"%s\" tablosu kullanılabilir"
1680
1681 #: catalog/heap.c:1595 commands/typecmds.c:1872
1682 msgid "cannot use subquery in check constraint"
1683 msgstr "check constraint içinde subquery kullanılamaz"
1684
1685 #: catalog/heap.c:1599
1686 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
1687 msgstr "check constraint içinde aggregate function kullanılamaz"
1688
1689 #: catalog/heap.c:1616 commands/tablecmds.c:3722
1690 #, c-format
1691 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
1692 msgstr "\"%s\" constraint 'i \"%s\" nesnesi için zaten mevcut"
1693
1694 #: catalog/heap.c:1625
1695 #, c-format
1696 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
1697 msgstr "\"%s\"check constraint'i zaten mevcut"
1698
1699 #: catalog/heap.c:1774
1700 msgid "cannot use column references in default expression"
1701 msgstr "defaul ifadesinde sütun referansı kullanılamaz"
1702
1703 #: catalog/heap.c:1782
1704 msgid "default expression must not return a set"
1705 msgstr "öntanımlı ifade küme döndürmelidir"
1706
1707 #: catalog/heap.c:1790
1708 msgid "cannot use subquery in default expression"
1709 msgstr "öntanımlı ifadede subquery kullanılamaz"
1710
1711 #: catalog/heap.c:1794
1712 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
1713 msgstr "öntanımlı ifadede aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
1714
1715 #: catalog/heap.c:1812 rewrite/rewriteHandler.c:647
1716 #, c-format
1717 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
1718 msgstr "\"%s\" kolonunun tipi %s'dır, ancak öntanımlı ifadenin tipi %s'dir."
1719
1720 #: catalog/heap.c:1817 parser/analyze.c:2701 parser/parse_node.c:247
1721 #: parser/parse_target.c:362 parser/parse_target.c:572
1722 #: parser/parse_target.c:581 rewrite/rewriteHandler.c:652
1723 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
1724 msgstr "Bu ifadeyi yinden yazmalı ya da sonucunu cast etmelisiniz."
1725
1726 #: catalog/heap.c:2078
1727 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
1728 msgstr ""
1729 "ikincil anahtar bütünlük kısıtlamasının refere ettiği tabloyu truncate "
1730 "edemezsiniz"
1731
1732 #: catalog/heap.c:2079
1733 #, c-format
1734 msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
1735 msgstr ""
1736 "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosunu, \"%s\" bütünlük kısıtlayıcısı ile referans "
1737 "ediyor."
1738
1739 #: catalog/index.c:495
1740 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
1741 msgstr ""
1742 "sistem katalog tabloları üzerinde kullanıcı tanımlı index oluşturulamaz"
1743
1744 #: catalog/index.c:509
1745 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
1746 msgstr "initdb işleminden sonra shared indeks oluşturulamaz"
1747
1748 #: catalog/index.c:1638
1749 #, c-format
1750 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
1751 msgstr ""
1752 "\"%s\" shared indexe sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
1753
1754 #: catalog/namespace.c:173 catalog/namespace.c:228
1755 #, c-format
1756 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
1757 msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: \"%s.%s.%s\""
1758
1759 #: catalog/namespace.c:195
1760 #, c-format
1761 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
1762 msgstr "\"%s.%s\" nesnesi mevcut değil"
1763
1764 #: catalog/namespace.c:200 utils/adt/regproc.c:837
1765 #, c-format
1766 msgid "relation \"%s\" does not exist"
1767 msgstr "\"%s\" nesnesi mevcut değil"
1768
1769 #: catalog/namespace.c:239
1770 msgid "temporary tables may not specify a schema name"
1771 msgstr "geçici tablolarda şema adı belirtilemez"
1772
1773 #: catalog/namespace.c:267 catalog/namespace.c:1278
1774 msgid "no schema has been selected to create in"
1775 msgstr "oluşturma işlemi için şema adı belirtimemiş"
1776
1777 #: catalog/namespace.c:1195 parser/parse_expr.c:1158 parser/parse_target.c:727
1778 #, c-format
1779 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
1780 msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: %s"
1781
1782 #: catalog/namespace.c:1201 gram.y:2515 gram.y:7425 parser/parse_expr.c:1184
1783 #: parser/parse_target.c:736
1784 #, c-format
1785 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
1786 msgstr "geçersiz qualified adı (çok fazla noktalı isim): %s"
1787
1788 #: catalog/namespace.c:1313
1789 #, c-format
1790 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
1791 msgstr "geçersiz nesne adı (çok fazla noktalı isim): %s"
1792
1793 #: catalog/namespace.c:1659
1794 #, c-format
1795 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
1796 msgstr "\"%s\" veritabanında geçici veritabanı oluşturma izni yok"
1797
1798 #: catalog/pg_largeobject.c:107 commands/comment.c:1151
1799 #: storage/large_object/inv_api.c:197 storage/large_object/inv_api.c:312
1800 #, c-format
1801 msgid "large object %u does not exist"
1802 msgstr "large object %u mevcut değil"
1803
1804 #: catalog/pg_conversion.c:66
1805 #, c-format
1806 msgid "conversion \"%s\" already exists"
1807 msgstr "conversion \"%s\" zaten mevcut"
1808
1809 #: catalog/pg_conversion.c:79
1810 #, c-format
1811 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
1812 msgstr "%s'dan %s'a öntanımlı dönüşüm zaten mevcut"
1813
1814 #: catalog/pg_conversion.c:307 commands/comment.c:958
1815 #: commands/conversioncmds.c:109 commands/conversioncmds.c:133
1816 #: commands/conversioncmds.c:192
1817 #, c-format
1818 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
1819 msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil"
1820
1821 #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:252
1822 #, c-format
1823 msgid "schema \"%s\" already exists"
1824 msgstr "\"%s\" şeması zaten mevcut"
1825
1826 #: catalog/pg_operator.c:217 catalog/pg_operator.c:406
1827 #, c-format
1828 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
1829 msgstr "\"%s\" geçerli bir operatör adı değildir"
1830
1831 #: catalog/pg_operator.c:412
1832 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
1833 msgstr "en az bir tane leftarg veya rightarg belirtilmelidir"
1834
1835 #: catalog/pg_operator.c:420
1836 msgid "only binary operators can have commutators"
1837 msgstr "sadece ikili işlemler bir commutator'a sahip olabilirler"
1838
1839 #: catalog/pg_operator.c:424
1840 msgid "only binary operators can have join selectivity"
1841 msgstr "sadece ikili operatörler join selectivity'sine sahip olabilirler"
1842
1843 #: catalog/pg_operator.c:428
1844 msgid "only binary operators can hash"
1845 msgstr "sadece ikili işlemler hash edebilirler"
1846
1847 #: catalog/pg_operator.c:432
1848 msgid "only binary operators can merge join"
1849 msgstr "sadece ikili işlemler merge join edebilirler"
1850
1851 #: catalog/pg_operator.c:444
1852 #, c-format
1853 msgid "operator %s already exists"
1854 msgstr "%s operatörü zaten mevcut"
1855
1856 #: catalog/pg_operator.c:726
1857 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
1858 msgstr "bir işlem, kendisinin zıttı veya kendisinin sort operatörü olamaz"
1859
1860 #: catalog/pg_proc.c:100 commands/functioncmds.c:154 parser/parse_func.c:1388
1861 #, c-format
1862 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
1863 msgstr "bir fonksiyonun arguman sayısı %d sayısından büyük olamaz"
1864
1865 #: catalog/pg_proc.c:125 executor/functions.c:1083
1866 msgid ""
1867 "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
1868 "argument of either type."
1869 msgstr ""
1870 "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az "
1871 "birer argümana sahip olmalıdır."
1872
1873 #: catalog/pg_proc.c:145
1874 #, c-format
1875 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
1876 msgstr "\"%s\" zanten %s tipinin özelliğidir"
1877
1878 #: catalog/pg_proc.c:200
1879 #, c-format
1880 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
1881 msgstr "\"%s\" fonksiyonu aynı argüman veri tipleriyle zaten mevcut"
1882
1883 #: catalog/pg_proc.c:214
1884 msgid "cannot change return type of existing function"
1885 msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez"
1886
1887 #: catalog/pg_proc.c:215
1888 msgid "Use DROP FUNCTION first."
1889 msgstr "Önce DROP FUNCTION kullanın."
1890
1891 #: catalog/pg_proc.c:223
1892 #, c-format
1893 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
1894 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate'tir"
1895
1896 #: catalog/pg_proc.c:228
1897 #, c-format
1898 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
1899 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate değildir"
1900
1901 #: catalog/pg_proc.c:387
1902 #, c-format
1903 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
1904 msgstr "\"%s\" adlı gömülü bir fonksiyon yok"
1905
1906 #: catalog/pg_proc.c:487
1907 #, c-format
1908 msgid "SQL functions cannot return type %s"
1909 msgstr "SQL fonksiyonları %s tipini dündüremezler"
1910
1911 #: catalog/pg_proc.c:503
1912 #, c-format
1913 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
1914 msgstr "SQL fonksiyonları %s tipinde argümana sahip olamaz"
1915
1916 #: catalog/pg_proc.c:574 executor/functions.c:803
1917 #, c-format
1918 msgid "SQL function \"%s\""
1919 msgstr " \"%s\" SQL fonksiyonu"
1920
1921 #: catalog/pg_type.c:198
1922 #, c-format
1923 msgid "invalid type internal size %d"
1924 msgstr "tip dahili boyutu geçersiz :%d"
1925
1926 #: catalog/pg_type.c:204
1927 #, c-format
1928 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
1929 msgstr "passed-by-value tipler için %d dahili tip geçersizdir"
1930
1931 #: catalog/pg_type.c:211
1932 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
1933 msgstr "sabit-boyutlu tipler PLAIN storage özelliği ile tanımlanmalıdır"
1934
1935 #: catalog/pg_type.c:293 catalog/pg_type.c:525
1936 #, c-format
1937 msgid "type \"%s\" already exists"
1938 msgstr "\"%s\" tipi zaten mevcut"
1939
1940 #: catalog/pg_type.c:517 commands/functioncmds.c:110 commands/tablecmds.c:4632
1941 #: commands/typecmds.c:423 commands/typecmds.c:809 commands/typecmds.c:1167
1942 #: commands/typecmds.c:1288 commands/typecmds.c:1400 commands/typecmds.c:1487
1943 #: commands/typecmds.c:2072 parser/parse_func.c:1401 parser/parse_type.c:201
1944 #: parser/parse_type.c:227 tcop/utility.c:97 utils/adt/regproc.c:1003
1945 #, c-format
1946 msgid "type \"%s\" does not exist"
1947 msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil"
1948
1949 #: commands/aggregatecmds.c:97
1950 #, c-format
1951 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
1952 msgstr "aggregate parametresi \"%s\" tanınmıyor"
1953
1954 #: commands/aggregatecmds.c:107
1955 msgid "aggregate basetype must be specified"
1956 msgstr "aggregate basetype belirtilmelidir"
1957
1958 #: commands/aggregatecmds.c:111
1959 msgid "aggregate stype must be specified"
1960 msgstr "aggregate type belirtilmelidir"
1961
1962 #: commands/aggregatecmds.c:115
1963 msgid "aggregate sfunc must be specified"
1964 msgstr "aggregate sync belirtilmelidir"
1965
1966 #: commands/aggregatecmds.c:138
1967 #, c-format
1968 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
1969 msgstr "aggregate transaction veri tipi %s olamaz"
1970
1971 #: commands/aggregatecmds.c:258
1972 #, c-format
1973 msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
1974 msgstr "%s(*) fonksiyonu  \"%s\" şemasında zaten mevcut"
1975
1976 #: commands/aggregatecmds.c:264 commands/functioncmds.c:699
1977 #, c-format
1978 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
1979 msgstr "%s fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
1980
1981 #: commands/aggregatecmds.c:335 commands/conversioncmds.c:213
1982 #: commands/dbcommands.c:890 commands/functioncmds.c:773
1983 #: commands/opclasscmds.c:954 commands/operatorcmds.c:303
1984 #: commands/schemacmds.c:319 commands/tablecmds.c:5228
1985 #: commands/tablespace.c:839 commands/typecmds.c:2103
1986 msgid "must be superuser to change owner"
1987 msgstr "Sahibini değiştirmek için superuser olmalısınız."
1988
1989 #: commands/analyze.c:153
1990 #, c-format
1991 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
1992 msgstr ""
1993 "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo ve veritabanı sahibi onu analiz edebilir"
1994
1995 #: commands/analyze.c:168
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
1999 msgstr ""
2000 "\"%s\" atlanıyor --- indexler, viewlar ya da özel sistem tabloları analiz "
2001 "edilemez"
2002
2003 #: commands/analyze.c:198
2004 #, c-format
2005 msgid "analyzing \"%s.%s\""
2006 msgstr "\"%s.%s\" analiz ediliyor"
2007
2008 #: commands/analyze.c:912
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
2012 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
2013 msgstr ""
2014 "\"%1$s\": %4$.0f canlı ve %5$.0f ölü satırı olan; örneklemede %6$d satır "
2015 "olan, %7$.0f tahmini toplam satır içeren %3$u sayfadan %2$d sayfa taranmıştır"
2016
2017 #: commands/cluster.c:133
2018 #, c-format
2019 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
2020 msgstr "\"%s\" tablosunda daha önce cluster edilmiş index yoktur"
2021
2022 #: commands/cluster.c:147 commands/tablecmds.c:5377
2023 #, c-format
2024 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2025 msgstr "\"%s\"indexi, \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2026
2027 #: commands/cluster.c:326
2028 #, c-format
2029 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
2030 msgstr "\"%s\", \"%s\" tablosunun indexi değildir"
2031
2032 #: commands/cluster.c:339
2033 msgid "cannot cluster on partial index"
2034 msgstr "partial index üzerinde cluster yapılamaz"
2035
2036 #: commands/cluster.c:357
2037 msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values"
2038 msgstr ""
2039 "index erişim modu null değerlerini desteklemediği durumda cluster "
2040 "oluşturulamaz"
2041
2042 #: commands/cluster.c:358
2043 #, c-format
2044 msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
2045 msgstr "\"%s\" sütununu NOT NULL olarak tanımlamakla bu sorunu çözebilirsiniz"
2046
2047 #: commands/cluster.c:370
2048 msgid ""
2049 "cannot cluster on expressional index when index access method does not "
2050 "handle null values"
2051 msgstr ""
2052 "ifade bazlı veya null değerleri alabilen index üzerinde cluster yapılamaz"
2053
2054 #: commands/cluster.c:384
2055 #, c-format
2056 msgid "\"%s\" is a system catalog"
2057 msgstr "\"%s\" bir sistem kataloğudur"
2058
2059 #: commands/cluster.c:394
2060 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
2061 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları üzerinde cluster yapılamaz"
2062
2063 #: commands/conversioncmds.c:66
2064 #, c-format
2065 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
2066 msgstr "\"%s\" kaynak dil kodlaması mevcut değil"
2067
2068 #: commands/conversioncmds.c:73
2069 #, c-format
2070 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
2071 msgstr "\"%s\" hedef dil kodlaması mevcut değil"
2072
2073 #: commands/conversioncmds.c:151
2074 #, c-format
2075 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2076 msgstr "\"%s\" dönüşümü zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
2077
2078 #: commands/comment.c:334 commands/sequence.c:767 tcop/utility.c:83
2079 #, c-format
2080 msgid "\"%s\" is not a sequence"
2081 msgstr "\"%s\" bir sequence değildir"
2082
2083 #: commands/comment.c:341 commands/indexcmds.c:137 commands/indexcmds.c:951
2084 #: commands/lockcmds.c:68 commands/tablecmds.c:544 commands/tablecmds.c:2624
2085 #: commands/trigger.c:141 commands/trigger.c:546 tcop/utility.c:78
2086 #, c-format
2087 msgid "\"%s\" is not a table"
2088 msgstr "\"%s\" bir tablo değildir"
2089
2090 #: commands/comment.c:348 commands/view.c:113 tcop/utility.c:88
2091 #, c-format
2092 msgid "\"%s\" is not a view"
2093 msgstr "\"%s\" bir view değildir"
2094
2095 #: commands/comment.c:404 commands/tablecmds.c:3100 commands/tablecmds.c:3193
2096 #: commands/tablecmds.c:3245 commands/tablecmds.c:3341
2097 #: commands/tablecmds.c:3402 commands/tablecmds.c:3468
2098 #: commands/tablecmds.c:4608 commands/tablecmds.c:4745
2099 #: parser/parse_relation.c:1641 parser/parse_relation.c:1700
2100 #: parser/parse_relation.c:1913 parser/parse_type.c:94
2101 #: utils/adt/ruleutils.c:1257
2102 #, c-format
2103 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2104 msgstr "\"%s\" kolonu \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2105
2106 #: commands/comment.c:435
2107 msgid "database name may not be qualified"
2108 msgstr "veritabanı ismi nitelikli olmayabilir"
2109
2110 #: commands/comment.c:468
2111 msgid "database comments may only be applied to the current database"
2112 msgstr "veritabanı açıklamaları sadece geçerli veritabanı üzerinde yapılabilir"
2113
2114 #: commands/comment.c:500 commands/schemacmds.c:172
2115 msgid "schema name may not be qualified"
2116 msgstr "şema ismi sınıf nitelikli olmayabilir"
2117
2118 #: commands/comment.c:582
2119 #, c-format
2120 msgid "rule \"%s\" does not exist"
2121 msgstr "\"%s\" rule'u mevcut değil"
2122
2123 #: commands/comment.c:590
2124 #, c-format
2125 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
2126 msgstr "\"%s\" adını taşıyan birden fazla rule mevcut"
2127
2128 #: commands/comment.c:591
2129 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
2130 msgstr "Rule adının yanında nesne adını da belirtin."
2131
2132 #: commands/comment.c:619 rewrite/rewriteDefine.c:582
2133 #: rewrite/rewriteRemove.c:59
2134 #, c-format
2135 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
2136 msgstr "\"%s\" rule'u \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2137
2138 #: commands/comment.c:836 commands/trigger.c:483 commands/trigger.c:697
2139 #, c-format
2140 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2141 msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2142
2143 #: commands/comment.c:916
2144 #, c-format
2145 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
2146 msgstr "\"%s\" tablosu birden fazla \"%s\" adlı constrainte sahip"
2147
2148 #: commands/comment.c:928
2149 #, c-format
2150 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2151 msgstr "\"%2$s\" tablosu için \"%1$s\" bütünlük kısıtlaması mevcut değil"
2152
2153 #: commands/comment.c:992
2154 msgid "language name may not be qualified"
2155 msgstr "dil ismi nitelikli olmayabilir"
2156
2157 #: commands/comment.c:1007
2158 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
2159 msgstr "bir yordamsal dile açıklama eklemek için superuser olmalısınız"
2160
2161 #: commands/comment.c:1048 commands/indexcmds.c:230 commands/opclasscmds.c:108
2162 #: commands/opclasscmds.c:648 commands/opclasscmds.c:800
2163 #: commands/opclasscmds.c:900
2164 #, c-format
2165 msgid "access method \"%s\" does not exist"
2166 msgstr "\"%s\" erişim metodu mevcut değil"
2167
2168 #: commands/comment.c:1077 commands/comment.c:1087 commands/indexcmds.c:614
2169 #: commands/indexcmds.c:624 commands/opclasscmds.c:677
2170 #: commands/opclasscmds.c:687 commands/opclasscmds.c:822
2171 #: commands/opclasscmds.c:833 commands/opclasscmds.c:922
2172 #: commands/opclasscmds.c:932
2173 #, c-format
2174 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
2175 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi için \"%s\" operatör sınıfı mevcut değil"
2176
2177 #: commands/comment.c:1192 commands/functioncmds.c:908
2178 #: commands/functioncmds.c:1156
2179 #, c-format
2180 msgid "source data type %s does not exist"
2181 msgstr "%s kaynak veri tipi mevcut değil"
2182
2183 #: commands/comment.c:1199 commands/functioncmds.c:915
2184 #: commands/functioncmds.c:1163
2185 #, c-format
2186 msgid "target data type %s does not exist"
2187 msgstr "%s hedef veri tipi mevcut değil"
2188
2189 #: commands/comment.c:1209 commands/functioncmds.c:1173
2190 #, c-format
2191 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
2192 msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir"
2193
2194 #: commands/comment.c:1221 commands/functioncmds.c:948
2195 #: commands/functioncmds.c:1182
2196 #, c-format
2197 msgid "must be owner of type %s or type %s"
2198 msgstr "%s veya %s tiplerinin sahibi olmalısınız"
2199
2200 #: commands/copy.c:721 commands/copy.c:729 commands/copy.c:737
2201 #: commands/copy.c:745 commands/copy.c:753 commands/copy.c:761
2202 #: commands/copy.c:769 commands/copy.c:777 commands/copy.c:785
2203 #: commands/dbcommands.c:108 commands/dbcommands.c:116
2204 #: commands/dbcommands.c:124 commands/dbcommands.c:132
2205 #: commands/functioncmds.c:228 commands/functioncmds.c:236
2206 #: commands/functioncmds.c:244 commands/functioncmds.c:252
2207 #: commands/functioncmds.c:260 commands/sequence.c:896 commands/sequence.c:909
2208 #: commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:925 commands/sequence.c:933
2209 #: commands/sequence.c:941 commands/user.c:576 commands/user.c:588
2210 #: commands/user.c:596 commands/user.c:604 commands/user.c:612
2211 #: commands/user.c:620 commands/user.c:826 commands/user.c:838
2212 #: commands/user.c:846 commands/user.c:854 commands/user.c:1356
2213 #: commands/user.c:1364
2214 msgid "conflicting or redundant options"
2215 msgstr "çakışan veya artık opsiyon"
2216
2217 #: commands/dbcommands.c:139
2218 msgid "LOCATION is not supported anymore"
2219 msgstr "LOCATION artık desteklenmiyor"
2220
2221 #: commands/dbcommands.c:140
2222 msgid "Consider using tablespaces instead."
2223 msgstr "Onun yerine tablespace kullanabilirsiniz."
2224
2225 #: commands/dbcommands.c:163
2226 #, c-format
2227 msgid "%d is not a valid encoding code"
2228 msgstr "%d geçerli bir dil kodlaması değildir"
2229
2230 #: commands/dbcommands.c:172
2231 #, c-format
2232 msgid "%s is not a valid encoding name"
2233 msgstr "%s geçerli bir dil kodlaması adı değildir"
2234
2235 #: commands/dbcommands.c:193
2236 msgid "permission denied to create database"
2237 msgstr "veritabanı oluşturma izin verilmedi."
2238
2239 #: commands/dbcommands.c:202
2240 msgid "must be superuser to create database for another user"
2241 msgstr ""
2242 "başka bir kullanıcı adına veritabanı oluşturmak için superuser olmalısınız"
2243
2244 #: commands/dbcommands.c:216 commands/dbcommands.c:458
2245 #: commands/dbcommands.c:712
2246 #, c-format
2247 msgid "database \"%s\" already exists"
2248 msgstr "\"%s\" veritabanı zaten mevcut"
2249
2250 #: commands/dbcommands.c:229
2251 #, c-format
2252 msgid "template database \"%s\" does not exist"
2253 msgstr "\"%s\" şablon veritabanı mevcut değil"
2254
2255 #: commands/dbcommands.c:240
2256 #, c-format
2257 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
2258 msgstr "\"%s\" veritabanını kopyalama engellendi"
2259
2260 #: commands/dbcommands.c:253
2261 #, c-format
2262 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
2263 msgstr ""
2264 "\"%s\" kaynak veritabanı başka bir kullanıcı tarafından kullanılmaktadır"
2265
2266 #: commands/dbcommands.c:264
2267 #, c-format
2268 msgid "invalid server encoding %d"
2269 msgstr "%d sunucu dil kodlaması geçersiz"
2270
2271 #: commands/dbcommands.c:310
2272 #, c-format
2273 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
2274 msgstr "yeni varsayılan tablespace \"%s\"  atanamıyor"
2275
2276 #: commands/dbcommands.c:312
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
2280 "tablespace."
2281 msgstr ""
2282 "Bir  çakışma var, çünkü \"%s\" veritabanının bulunduğu tablespace içinde "
2283 "başka tablolar var."
2284
2285 #: commands/dbcommands.c:382 commands/dbcommands.c:404
2286 #: commands/dbcommands.c:414 commands/dbcommands.c:1226
2287 #: commands/dbcommands.c:1234
2288 msgid "could not initialize database directory"
2289 msgstr "veritabanı dizini ilklendirilemiyor"
2290
2291 #: commands/dbcommands.c:383
2292 #, c-format
2293 msgid "Directory \"%s\" already exists."
2294 msgstr "\"%s\" dizini zaten mevcut."
2295
2296 #: commands/dbcommands.c:405 commands/dbcommands.c:1227
2297 #, c-format
2298 msgid "Failing system command was: %s"
2299 msgstr "Başarısız sistem komutu: %s"
2300
2301 #: commands/dbcommands.c:406 commands/dbcommands.c:1228
2302 msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information."
2303 msgstr "Daha fazla birgi için postmaster'in stderr kayıt dosyasına bakın."
2304
2305 #: commands/dbcommands.c:533
2306 msgid "cannot drop the currently open database"
2307 msgstr "şu anda açık olan veritabanı kaldırılamaz"
2308
2309 #: commands/dbcommands.c:564
2310 msgid "cannot drop a template database"
2311 msgstr "template veritabanı kaldırılamaz"
2312
2313 #: commands/dbcommands.c:572 commands/dbcommands.c:699
2314 #, c-format
2315 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
2316 msgstr "\"%s\" veritabanına başka kullanıcılar tarafından erişilmektedir"
2317
2318 #: commands/dbcommands.c:690
2319 msgid "current database may not be renamed"
2320 msgstr "geçerli veritabanının adı değiştirilemez"
2321
2322 #: commands/dbcommands.c:724
2323 msgid "permission denied to rename database"
2324 msgstr "veritabanı adı değiştirilmesine izin verilmedi"
2325
2326 #: commands/dbcommands.c:1063 commands/dbcommands.c:1200
2327 #: commands/dbcommands.c:1250
2328 #, c-format
2329 msgid "could not remove database directory \"%s\""
2330 msgstr "\"%s\" veritabanı dizini kaldırılamıyor"
2331
2332 #: commands/copy.c:205 commands/copy.c:217 commands/copy.c:250
2333 #: commands/copy.c:260
2334 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
2335 msgstr "stdin'den stdout'e COPY BINARY desteklenmemektedir"
2336
2337 #: commands/copy.c:313
2338 #, c-format
2339 msgid "could not write to COPY file: %m"
2340 msgstr "COPY dosyasına yazma hatası: %m"
2341
2342 #: commands/copy.c:321
2343 msgid "connection lost during COPY to stdout"
2344 msgstr "stdout akımına COPY işlemi sırasında bağlantı kesildi"
2345
2346 #: commands/copy.c:404 commands/copy.c:422 commands/copy.c:426
2347 #: commands/copy.c:487 commands/copy.c:536 tcop/fastpath.c:291
2348 #: tcop/postgres.c:287 tcop/postgres.c:310
2349 msgid "unexpected EOF on client connection"
2350 msgstr "istemci bağlantısında beklenmeyen EOF"
2351
2352 #: commands/copy.c:438
2353 #, c-format
2354 msgid "COPY from stdin failed: %s"
2355 msgstr "stdin'den COPY başarısız: %s"
2356
2357 #: commands/copy.c:454
2358 #, c-format
2359 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
2360 msgstr "stdin akımından COPY işlemi sırasında beklenmeyen mesaj tipi 0x%02X"
2361
2362 #: commands/copy.c:796
2363 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
2364 msgstr "BINARY biçiminde DELIMITER belirtilemez"
2365
2366 #: commands/copy.c:801
2367 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
2368 msgstr "BINARY biçiminde CSV belirtilemez"
2369
2370 #: commands/copy.c:806
2371 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
2372 msgstr "BINARY biçiminde NULL belirtilemez"
2373
2374 #: commands/copy.c:829
2375 msgid "COPY delimiter must be a single character"
2376 msgstr "COPY ayıracı bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
2377
2378 #: commands/copy.c:837
2379 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
2380 msgstr "COPY quote sadece CSV modunda etkin"
2381
2382 #: commands/copy.c:842
2383 msgid "COPY quote must be a single character"
2384 msgstr "COPY quote bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
2385
2386 #: commands/copy.c:850
2387 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
2388 msgstr "COPY escape sadece CSV modunda etkin"
2389
2390 #: commands/copy.c:855
2391 msgid "COPY escape must be a single character"
2392 msgstr "COPY escape bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
2393
2394 #: commands/copy.c:863
2395 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
2396 msgstr "COPY force quote sadece CSV modunda etkin"
2397
2398 #: commands/copy.c:867
2399 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
2400 msgstr "COPY force quote sadece COPY TO içerisinde kullanılabilir"
2401
2402 #: commands/copy.c:875
2403 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
2404 msgstr "COPY force not null sadece CSV modunda etkin"
2405
2406 #: commands/copy.c:879
2407 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
2408 msgstr "COPY force quote sadece COPY FROM içerisinde kullanılabilir"
2409
2410 #: commands/copy.c:887
2411 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
2412 msgstr "NULL tanımında COPY ayracı belirtilmemelidir"
2413
2414 #: commands/copy.c:895
2415 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
2416 msgstr "NULL tanımında CVS quote ayracı belirtilmemelidir"
2417
2418 #: commands/copy.c:906 executor/execMain.c:443 tcop/utility.c:323
2419 msgid "transaction is read-only"
2420 msgstr "transaction salt okunurdur"
2421
2422 #: commands/copy.c:917
2423 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
2424 msgstr ""
2425 "bir dosyadan veya bir dosyaya COPY işlemi yapmak için superuser haklarına "
2426 "sahip olmalısınız"
2427
2428 #: commands/copy.c:918
2429 msgid ""
2430 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
2431 "for anyone."
2432 msgstr ""
2433 "Stdout'e ve stdin'e her kullanıcı COPY işlemi yapabilir. Ayrıca her "
2434 "kullanıcı psql'in \\copy komutunu kullanabilir."
2435
2436 #: commands/copy.c:927
2437 #, c-format
2438 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
2439 msgstr "\"%s\" tablosunda OID yoktur"
2440
2441 #: commands/copy.c:953
2442 #, c-format
2443 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
2444 msgstr "FORCE UNIQUE \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
2445
2446 #: commands/copy.c:976
2447 #, c-format
2448 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
2449 msgstr "FORCE NOT NULL \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
2450
2451 #: commands/copy.c:1003
2452 #, c-format
2453 msgid "cannot copy to view \"%s\""
2454 msgstr "\"%s\" view'ina kopyalanamıyor"
2455
2456 #: commands/copy.c:1008
2457 #, c-format
2458 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
2459 msgstr "\"%s\" sequence'ine kopyalanamıyor"
2460
2461 #: commands/copy.c:1013
2462 #, c-format
2463 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
2464 msgstr "tablo olmayan \"%s\" nesnesi kopyalanamaz"
2465
2466 #: commands/copy.c:1032
2467 #, c-format
2468 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
2469 msgstr "\"%s\" dosyası, okunmak için açılamadı: %m"
2470
2471 #: commands/copy.c:1041 commands/copy.c:1104
2472 #, c-format
2473 msgid "\"%s\" is a directory"
2474 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
2475
2476 #: commands/copy.c:1054
2477 #, c-format
2478 msgid "cannot copy from view \"%s\""
2479 msgstr "\"%s\" view'undan kopyalanamıyor"
2480
2481 #: commands/copy.c:1059
2482 #, c-format
2483 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
2484 msgstr "\"%s\" sequence'inden kopyalanamıyor"
2485
2486 #: commands/copy.c:1064
2487 #, c-format
2488 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
2489 msgstr "\"%s\" tablo olmayan nesnesinden copy yapılamıyor"
2490
2491 #: commands/copy.c:1086
2492 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
2493 msgstr "COPY işlemi ile dosyaya yazarken dosyanın tam yolunu belirtmelisiniz"
2494
2495 #: commands/copy.c:1095
2496 #, c-format
2497 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
2498 msgstr "\"%s\" dosyası, yazmak için açılamadı: %m"
2499
2500 #: commands/copy.c:1388
2501 #, c-format
2502 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
2503 msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s"
2504
2505 #: commands/copy.c:1391 commands/copy.c:1424
2506 #, c-format
2507 msgid "COPY %s, line %d"
2508 msgstr "COPY %s, satır %d"
2509
2510 #: commands/copy.c:1399
2511 #, c-format
2512 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
2513 msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s: \"%s\""
2514
2515 #: commands/copy.c:1410
2516 #, c-format
2517 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
2518 msgstr "COPY %s, satır %d: \"%s\""
2519
2520 #: commands/copy.c:1636
2521 msgid "COPY file signature not recognized"
2522 msgstr "COPY dosya imzası tanınmamaktadır"
2523
2524 #: commands/copy.c:1642
2525 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
2526 msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (flagler eksik)"
2527
2528 #: commands/copy.c:1648
2529 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
2530 msgstr "COPY dosya başlığında tanınmayan flag"
2531
2532 #: commands/copy.c:1654
2533 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
2534 msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (uzunluklar eksik)"
2535
2536 #: commands/copy.c:1662
2537 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
2538 msgstr "geçersiz COPY dosya başlığı (yanlış uzunluk)"
2539
2540 #: commands/copy.c:1741
2541 msgid "null OID in COPY data"
2542 msgstr "COPY verisinde null OID"
2543
2544 #: commands/copy.c:1750 commands/copy.c:1847
2545 msgid "invalid OID in COPY data"
2546 msgstr "COPY verisinde geçersiz OID"
2547
2548 #: commands/copy.c:1770
2549 #, c-format
2550 msgid "missing data for column \"%s\""
2551 msgstr "\"%s\" sütunu için veri eksik"
2552
2553 #: commands/copy.c:1780
2554 msgid "unterminated CSV quoted field"
2555 msgstr "sonlandırılmamış CSV quoted alanı"
2556
2557 #: commands/copy.c:1815
2558 msgid "extra data after last expected column"
2559 msgstr "son beklenen sütundan sonra fazladan veri bulundu"
2560
2561 #: commands/copy.c:1833
2562 #, c-format
2563 msgid "row field count is %d, expected %d"
2564 msgstr "satır alanı sayısı %d, beklenen %d"
2565
2566 #: commands/copy.c:2055 commands/copy.c:2073
2567 msgid "literal carriage return found in data"
2568 msgstr "veride satır sonu karakterine rastlanmıştır"
2569
2570 #: commands/copy.c:2056 commands/copy.c:2074
2571 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
2572 msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın."
2573
2574 #: commands/copy.c:2091
2575 msgid "literal newline found in data"
2576 msgstr "veri içerisinde yeni satır karakteri bulundu"
2577
2578 #: commands/copy.c:2092
2579 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
2580 msgstr "Yeni satır karakteri için \"\\n\" kullanın."
2581
2582 #: commands/copy.c:2112 commands/copy.c:2128
2583 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
2584 msgstr "end-of-copy göstergesi önceki yeni satır stiline uymuyor"
2585
2586 #: commands/copy.c:2116 commands/copy.c:2122
2587 msgid "end-of-copy marker corrupt"
2588 msgstr "end-of-copy göstergesi zarar görmüş"
2589
2590 #: commands/copy.c:2487 commands/copy.c:2509
2591 msgid "unexpected EOF in COPY data"
2592 msgstr "COPY verisinde beklenmeyen dosya sonu"
2593
2594 #: commands/copy.c:2496
2595 msgid "invalid field size"
2596 msgstr "geçersiz alan boyutu"
2597
2598 #: commands/copy.c:2523
2599 msgid "incorrect binary data format"
2600 msgstr "ikili veri biçimi hatası"
2601
2602 #: commands/copy.c:2728 parser/parse_target.c:650 parser/parse_target.c:660
2603 #, c-format
2604 msgid "column \"%s\" specified more than once"
2605 msgstr "\"%s\" sütunu birden fazla belirtilmiş"
2606
2607 #: commands/functioncmds.c:84
2608 #, c-format
2609 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
2610 msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini döndüremiyor"
2611
2612 #: commands/functioncmds.c:89
2613 #, c-format
2614 msgid "return type %s is only a shell"
2615 msgstr "return type %s is only a shell"
2616
2617 #: commands/functioncmds.c:115
2618 #, c-format
2619 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
2620 msgstr "\"%s\" tipi henüz tanımlanmamış"
2621
2622 #: commands/functioncmds.c:116
2623 msgid "Creating a shell type definition."
2624 msgstr "Kabuk tip tanımı yaratılıyor."
2625
2626 #: commands/functioncmds.c:166
2627 #, c-format
2628 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
2629 msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini alamaz"
2630
2631 #: commands/functioncmds.c:171
2632 #, c-format
2633 msgid "argument type %s is only a shell"
2634 msgstr "\"%s\" argümanı sadece bir kabuktur"
2635
2636 #: commands/functioncmds.c:179 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124
2637 #, c-format
2638 msgid "type %s does not exist"
2639 msgstr "%s tipi mevcut değil"
2640
2641 #: commands/functioncmds.c:186
2642 msgid "functions cannot accept set arguments"
2643 msgstr "fonksiyonlar küme argümanlarını kabul etmez"
2644
2645 #: commands/functioncmds.c:273
2646 msgid "no function body specified"
2647 msgstr "fonksiyon gövdesi yok"
2648
2649 #: commands/functioncmds.c:280
2650 msgid "no language specified"
2651 msgstr "dil belirtilmemiş"
2652
2653 #: commands/functioncmds.c:342
2654 #, c-format
2655 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
2656 msgstr "tanınmayan fonksiyon yarametresi \"%s\" yoksayıldı"
2657
2658 #: commands/functioncmds.c:386
2659 #, c-format
2660 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
2661 msgstr "\"%s\" dili için sadece bir AS öğe lazım"
2662
2663 #: commands/functioncmds.c:458
2664 msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database."
2665 msgstr "Veritabana yeni bir dil eklemek için \"createlang\" kullanın."
2666
2667 #: commands/functioncmds.c:578 commands/functioncmds.c:684
2668 #: commands/functioncmds.c:751
2669 #, c-format
2670 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
2671 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate fonksiyonudur"
2672
2673 #: commands/functioncmds.c:580
2674 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
2675 msgstr "Aggregate fonksiyonunı kaldırmak içim DROP AGGREGATE kullanın."
2676
2677 #: commands/functioncmds.c:587
2678 #, c-format
2679 msgid "removing built-in function \"%s\""
2680 msgstr "gömülü \"%s\" fonksiyonu kaldırılıyor"
2681
2682 #: commands/functioncmds.c:686
2683 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
2684 msgstr ""
2685 "Aggregate fonksiyonunun adını değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
2686
2687 #: commands/functioncmds.c:753
2688 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
2689 msgstr ""
2690 "Aggregate fonksiyonunun sahibini değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
2691
2692 #: commands/functioncmds.c:922
2693 #, c-format
2694 msgid "source data type %s is only a shell"
2695 msgstr "kaynak veri tipi %s sadece bir shell'dir"
2696
2697 #: commands/functioncmds.c:928
2698 #, c-format
2699 msgid "target data type %s is only a shell"
2700 msgstr "hedef veri tipi %s sadece bir shell'dir"
2701
2702 #: commands/functioncmds.c:934
2703 #, c-format
2704 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
2705 msgstr "kaynak veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
2706
2707 #: commands/functioncmds.c:940
2708 #, c-format
2709 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
2710 msgstr "hedef veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
2711
2712 #: commands/functioncmds.c:971
2713 msgid "cast function must take one to three arguments"
2714 msgstr "cast fonksiyonu birden üçe kadar parametre alabilir"
2715
2716 #: commands/functioncmds.c:975
2717 msgid "argument of cast function must match source data type"
2718 msgstr "cast fonksiyonun argümanları kaynak veritipleri ile aynı olmalıdır"
2719
2720 #: commands/functioncmds.c:979
2721 msgid "second argument of cast function must be type integer"
2722 msgstr "cast fonksiyonunun ikinci parametresi tamsayı tipinde olmalıdır"
2723
2724 #: commands/functioncmds.c:983
2725 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
2726 msgstr "cast fonksiyonunun üçüncü parametresi boolean tipinde olmalıdır"
2727
2728 #: commands/functioncmds.c:987
2729 msgid "return data type of cast function must match target data type"
2730 msgstr "cast fonksiyonun döndürme tipi hedef tipi ile uyuşmalıdır"
2731
2732 #: commands/functioncmds.c:998
2733 msgid "cast function must not be volatile"
2734 msgstr "cast fonksiyonu volatile olmamalıdır"
2735
2736 #: commands/functioncmds.c:1003
2737 msgid "cast function must not be an aggregate function"
2738 msgstr "cast fonksiyonu aggregate olmamalıdır"
2739
2740 #: commands/functioncmds.c:1007
2741 msgid "cast function must not return a set"
2742 msgstr "cast fonksiyonu bir set döndürmemelidir"
2743
2744 #: commands/functioncmds.c:1031
2745 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
2746 msgstr "cast WITHOUT FUNCTION oluşturmak için superuser olmalısınız"
2747
2748 #: commands/functioncmds.c:1046
2749 msgid "source and target data types are not physically compatible"
2750 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri fiziksel olarak uyumsuz"
2751
2752 #: commands/functioncmds.c:1056
2753 msgid "source data type and target data type are the same"
2754 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri aynı"
2755
2756 #: commands/functioncmds.c:1090
2757 #, c-format
2758 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
2759 msgstr "%s tipinden %s tipini cast etme zaten mevcut"
2760
2761 #: commands/define.c:66 commands/define.c:183 commands/define.c:215
2762 #: commands/define.c:249
2763 #, c-format
2764 msgid "%s requires a parameter"
2765 msgstr "%s bir parametre gerektirir"
2766
2767 #: commands/define.c:105 commands/define.c:116 commands/define.c:150
2768 #: commands/define.c:168
2769 #, c-format
2770 msgid "%s requires a numeric value"
2771 msgstr "%s seçeneği sayısal değer gerektirir"
2772
2773 #: commands/define.c:136
2774 #, c-format
2775 msgid "%s does not take a parameter"
2776 msgstr "%s bir parametre almaz"
2777
2778 #: commands/define.c:197
2779 #, c-format
2780 msgid "argument of %s must be a name"
2781 msgstr "%s için argüman bir ad olmalıdır"
2782
2783 #: commands/define.c:233
2784 #, c-format
2785 msgid "argument of %s must be a type name"
2786 msgstr "%s argümanı tip adı olmalıdır"
2787
2788 #: commands/define.c:258
2789 #, c-format
2790 msgid "%s requires an integer value"
2791 msgstr "%s bir tamsayı gerektirir"
2792
2793 #: commands/define.c:279
2794 #, c-format
2795 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
2796 msgstr "%s için geçersiz argüman: \"%s\""
2797
2798 #: commands/opclasscmds.c:129
2799 msgid "must be superuser to create an operator class"
2800 msgstr "operator sınıfı yaratmak için superuser olmalısınız"
2801
2802 #: commands/opclasscmds.c:166
2803 #, c-format
2804 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
2805 msgstr "%d geçersiz operatör numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
2806
2807 #: commands/opclasscmds.c:204
2808 #, c-format
2809 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
2810 msgstr "%d geçersiz procedure numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
2811
2812 #: commands/opclasscmds.c:226
2813 msgid "storage type specified more than once"
2814 msgstr "depolama tipi birden fazla kez belirtilmiştir"
2815
2816 #: commands/opclasscmds.c:253
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
2820 msgstr "depolama yönteminin veri tipi \"%s\", erişim metodu ile aynı olmalıdır"
2821
2822 #: commands/opclasscmds.c:271
2823 #, c-format
2824 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
2825 msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operator sınıfı zaten mevcut"
2826
2827 #: commands/opclasscmds.c:300
2828 #, c-format
2829 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
2830 msgstr ""
2831 "%2$s veri tipinie \"%1$s\" operator sınıfı varsayılan olarak atanamıyor"
2832
2833 #: commands/opclasscmds.c:303
2834 #, c-format
2835 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
2836 msgstr "\"%s\" operatör sınıfı zaten varsayılandır."
2837
2838 #: commands/opclasscmds.c:430
2839 msgid "btree operators must be binary"
2840 msgstr "btree işlemleri ikili olmalıdır"
2841
2842 #: commands/opclasscmds.c:434
2843 msgid "btree operators must return boolean"
2844 msgstr "btree işlemleri boolean tipini döndürmelidir"
2845
2846 #: commands/opclasscmds.c:438
2847 msgid "btree operators must have index type as left input"
2848 msgstr "btree işlemleri sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır"
2849
2850 #: commands/opclasscmds.c:484
2851 msgid "btree procedures must have two arguments"
2852 msgstr "btree kümesi iki argüman almalıdır"
2853
2854 #: commands/opclasscmds.c:488
2855 msgid "btree procedures must return integer"
2856 msgstr "btree yordamları tamsayı döndürmelidir"
2857
2858 #: commands/opclasscmds.c:492
2859 msgid "btree procedures must have index type as first input"
2860 msgstr "btree yordamları sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır"
2861
2862 #: commands/opclasscmds.c:525
2863 #, c-format
2864 msgid "procedure number %d appears more than once"
2865 msgstr "%d yordam numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
2866
2867 #: commands/opclasscmds.c:530
2868 #, c-format
2869 msgid "operator number %d appears more than once"
2870 msgstr "%d operator numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
2871
2872 #: commands/opclasscmds.c:854
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
2876 "\""
2877 msgstr ""
2878 "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator classı zaten \"%3"
2879 "$s\" şemasında mevcuttur"
2880
2881 #: commands/indexcmds.c:120
2882 msgid "must specify at least one column"
2883 msgstr "en az bir sütun belirtmelisiniz"
2884
2885 #: commands/indexcmds.c:124
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
2888 msgstr "bir index içinde %d sayısından fazla sütun kullanılamaz"
2889
2890 #: commands/indexcmds.c:238
2891 #, c-format
2892 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
2893 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi tekil indexleri desteklemiyor"
2894
2895 #: commands/indexcmds.c:243
2896 #, c-format
2897 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
2898 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi çoklu sütun indexleri desteklemiyor"
2899
2900 #: commands/indexcmds.c:257
2901 msgid ""
2902 "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
2903 msgstr ""
2904 "index ifade ve yüklemler sadece indexlenen tabloya referans edebilirler"
2905
2906 #: commands/indexcmds.c:285 parser/analyze.c:1197
2907 #, c-format
2908 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
2909 msgstr "\"%s\" tablosunda birden çok birincil anahtara izin verilmez"
2910
2911 #: commands/indexcmds.c:302
2912 msgid "primary keys cannot be expressions"
2913 msgstr "birincil anahtar bir ifade olamaz"
2914
2915 #: commands/indexcmds.c:332 commands/indexcmds.c:470 parser/analyze.c:1311
2916 #, c-format
2917 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
2918 msgstr "anahtar tanımında belirtilen \"%s\" sütunu mevcut değil"
2919
2920 #: commands/indexcmds.c:377
2921 #, c-format
2922 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
2923 msgstr "%1$s %2$s \"%4$s\" tablosu için \"%3$s\" indexi oluşturulacaktır"
2924
2925 #: commands/indexcmds.c:420
2926 msgid "cannot use subquery in index predicate"
2927 msgstr "index tanımında subquery kullanılamaz"
2928
2929 #: commands/indexcmds.c:424
2930 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
2931 msgstr "index tanımında aggregate kullanılamaz"
2932
2933 #: commands/indexcmds.c:433
2934 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
2935 msgstr ""
2936 "index yüklemindeki kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
2937
2938 #: commands/indexcmds.c:475 commands/tablecmds.c:1329 parser/parse_expr.c:1085
2939 #, c-format
2940 msgid "column \"%s\" does not exist"
2941 msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil"
2942
2943 #: commands/indexcmds.c:508
2944 msgid "cannot use subquery in index expression"
2945 msgstr "index ifadesinde subquery kullanılamaz"
2946
2947 #: commands/indexcmds.c:512
2948 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
2949 msgstr "index ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
2950
2951 #: commands/indexcmds.c:523
2952 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
2953 msgstr ""
2954 "index ifadesinde kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
2955
2956 #: commands/indexcmds.c:582
2957 #, c-format
2958 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
2959 msgstr ""
2960 "%s veri tipinin \"%s\" erişim yöntemi için varsayılan operator sınıfı mevcut "
2961 "değil"
2962
2963 #: commands/indexcmds.c:584
2964 msgid ""
2965 "You must specify an operator class for the index or define a default "
2966 "operator class for the data type."
2967 msgstr ""
2968 "Bu index için operator class belirtmeli veya bu veri tipi için varsayılan "
2969 "operator class tanımlamalısınız."
2970
2971 #: commands/indexcmds.c:637
2972 #, c-format
2973 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
2974 msgstr "\"%s\" operator sınıfı, %s veri tipini kabul etmiyor"
2975
2976 #: commands/indexcmds.c:694 utils/cache/typcache.c:369
2977 #, c-format
2978 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
2979 msgstr "%s veri tipi için birden fazla varsayılan operator sınıfı mevcuttur"
2980
2981 #: commands/indexcmds.c:963
2982 #, c-format
2983 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2984 msgstr ""
2985 "\"%s\" ortak tablosuna sadece stand-alone modunda reindex işlemi "
2986 "uygulanabilir"
2987
2988 #: commands/indexcmds.c:970
2989 #, c-format
2990 msgid "table \"%s\" has no indexes"
2991 msgstr "\"%s\" tablosunda hiçbir index yok"
2992
2993 #: commands/indexcmds.c:998
2994 msgid "can only reindex the currently open database"
2995 msgstr "ancak açık olan veritabanı üzerinde reindex işlemi yapılabilir"
2996
2997 #: commands/indexcmds.c:1081
2998 #, c-format
2999 msgid "table \"%s\" was reindexed"
3000 msgstr "\"%s\" tablosu yeniden indexlenmiştir"
3001
3002 #: commands/prepare.c:62
3003 msgid "invalid statement name: must not be empty"
3004 msgstr "geçersiz deyim adı: boş olmamalıdır"
3005
3006 #: commands/prepare.c:81
3007 msgid "utility statements cannot be prepared"
3008 msgstr "yardımcı program statementları hazırlanamaz"
3009
3010 #: commands/prepare.c:179 commands/prepare.c:184 commands/prepare.c:544
3011 msgid "prepared statement is not a SELECT"
3012 msgstr "hazırlanmış (prepared) sorgu SELECT değildir"
3013
3014 #: commands/prepare.c:317
3015 #, c-format
3016 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
3017 msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusu zaten mevcut"
3018
3019 #: commands/prepare.c:396
3020 #, c-format
3021 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
3022 msgstr "hazırlanmış sorgu \"%s\" mevcut değil"
3023
3024 #: commands/operatorcmds.c:107 commands/operatorcmds.c:115
3025 msgid "setof type not allowed for operator argument"
3026 msgstr "operator argümanı setof tipinde olamaz"
3027
3028 #: commands/operatorcmds.c:142
3029 #, c-format
3030 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
3031 msgstr "\"%s\" operatör özniteliği tanınmamaktadır"
3032
3033 #: commands/operatorcmds.c:152
3034 msgid "operator procedure must be specified"
3035 msgstr "operatör yordamı belirtilmelidir"
3036
3037 #: commands/portalcmds.c:54 commands/portalcmds.c:183
3038 #: commands/portalcmds.c:228
3039 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
3040 msgstr "geçersiz imleç adı: boş olmamalıdır"
3041
3042 #: commands/portalcmds.c:89
3043 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
3044 msgstr "DECLARE CURSOR tanımında INTO kullanılamaz"
3045
3046 #: commands/portalcmds.c:93
3047 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE is not supported"
3048 msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE desteklenmiyor"
3049
3050 #: commands/portalcmds.c:94
3051 msgid "Cursors must be READ ONLY."
3052 msgstr "Cursor READ ONLY olmalıdır."
3053
3054 #: commands/portalcmds.c:191 commands/portalcmds.c:238
3055 #, c-format
3056 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
3057 msgstr "\"%s\" imleci mevcut değil"
3058
3059 #: commands/portalcmds.c:346 tcop/pquery.c:523 tcop/pquery.c:1096
3060 #, c-format
3061 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
3062 msgstr "\"%s\" portalı çalıştırılamıyor"
3063
3064 #: commands/portalcmds.c:404
3065 msgid "could not reposition held cursor"
3066 msgstr "tutulan cursorun yerini değiştirilemez"
3067
3068 #: commands/tablecmds.c:294
3069 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
3070 msgstr "ON COMMIT sadece geçici tablolarda kullanılabilir"
3071
3072 #: commands/tablecmds.c:399
3073 #, c-format
3074 msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
3075 msgstr "mukerrer check constraint adı: \"%s\""
3076
3077 #: commands/tablecmds.c:555 commands/tablecmds.c:1274
3078 #: commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:2636
3079 #: commands/tablecmds.c:3798 commands/tablecmds.c:5427 commands/trigger.c:147
3080 #: commands/trigger.c:552 tcop/utility.c:182 tcop/utility.c:217
3081 #, c-format
3082 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
3083 msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem kataloğudur"
3084
3085 #: commands/tablecmds.c:566
3086 #, c-format
3087 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
3088 msgstr "sistem tablosu \"%s\" truncate edilemez"
3089
3090 #: commands/tablecmds.c:576
3091 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
3092 msgstr "diğer oturumların geçici tablolarını truncate edemezsiniz"
3093
3094 #: commands/tablecmds.c:719
3095 #, c-format
3096 msgid "column \"%s\" duplicated"
3097 msgstr "\"%s\" sütunu mukerrerdir"
3098
3099 #: commands/tablecmds.c:744 parser/analyze.c:1067 parser/analyze.c:1273
3100 #, c-format
3101 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
3102 msgstr "inherited relation \"%s\" bir tablo değildir"
3103
3104 #: commands/tablecmds.c:750
3105 #, c-format
3106 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
3107 msgstr "\"%s\" geçici nesnesinden inherit yapılamaz"
3108
3109 #: commands/tablecmds.c:767
3110 #, c-format
3111 msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
3112 msgstr "inherited relation \"%s\" mukerrerdir"
3113
3114 #: commands/tablecmds.c:821
3115 #, c-format
3116 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
3117 msgstr "\"%s\" sütununun birden fazla inherited tanımını birleştiriliyor"
3118
3119 #: commands/tablecmds.c:828
3120 #, c-format
3121 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
3122 msgstr "\"%s\" inherited sütunu tip çakışması yaşıyor"
3123
3124 #: commands/tablecmds.c:830 commands/tablecmds.c:975 parser/parse_coerce.c:239
3125 #: parser/parse_coerce.c:1130 parser/parse_coerce.c:1147
3126 #: parser/parse_coerce.c:1193
3127 #, c-format
3128 msgid "%s versus %s"
3129 msgstr "%s versus %s"
3130
3131 #: commands/tablecmds.c:966
3132 #, c-format
3133 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
3134 msgstr "\"%s\" sütunu inherited tanımı ile birleştiriliyor"
3135
3136 #: commands/tablecmds.c:973
3137 #, c-format
3138 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
3139 msgstr "\"%s\" sütununda tip çakışması"
3140
3141 #: commands/tablecmds.c:1024
3142 #, c-format
3143 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
3144 msgstr "\"%s\" sütunu çakışan değerleri inherit ediyor"
3145
3146 #: commands/tablecmds.c:1026
3147 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
3148 msgstr "Çakışmayı çözmek için varsayılan değeri açıkca belirtin."
3149
3150 #: commands/tablecmds.c:1319
3151 #, c-format
3152 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
3153 msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı alt tablolarda da değiştirilmelidir"
3154
3155 #: commands/tablecmds.c:1337
3156 #, c-format
3157 msgid "cannot rename system column \"%s\""
3158 msgstr "\"%s\" sistem sütununun adı değiştirilemez"
3159
3160 #: commands/tablecmds.c:1347
3161 #, c-format
3162 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
3163 msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı değiştirilemez"
3164
3165 #: commands/tablecmds.c:1358 commands/tablecmds.c:2919
3166 #, c-format
3167 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
3168 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu zaten mevcut"
3169
3170 #: commands/tablecmds.c:2219
3171 #, c-format
3172 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
3173 msgstr "\"%s\" sistem tablosu yeniden yazılamaz"
3174
3175 #: commands/tablecmds.c:2229
3176 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
3177 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları yeniden yazılamaz"
3178
3179 #: commands/tablecmds.c:2520
3180 #, c-format
3181 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
3182 msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması bir(kaç) satır tarafından ihlal edilmiş"
3183
3184 #: commands/tablecmds.c:2533
3185 #, c-format
3186 msgid "column \"%s\" contains null values"
3187 msgstr "\"%s\" sütunu null değerleri içermektedir"
3188
3189 #: commands/tablecmds.c:2618
3190 #, c-format
3191 msgid "\"%s\" is not a table or view"
3192 msgstr "\"%s\" bir tablo veya view değildir"
3193
3194 #: commands/tablecmds.c:2771
3195 #, c-format
3196 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
3197 msgstr ""
3198 "\"%2$s\".\"%3$s\" sütunu onun rowtype veri tipini kullandığı için \"%1$s\" "
3199 "tablosu değiştirilemez"
3200
3201 #: commands/tablecmds.c:2837
3202 msgid "column must be added to child tables too"
3203 msgstr "sütun, alt tablolarana da eklenmelidir"
3204
3205 #: commands/tablecmds.c:2880
3206 #, c-format
3207 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
3208 msgstr "\"%s\" alt tablosundaki  \"%s\" sütununun tipi farklıdır"
3209
3210 #: commands/tablecmds.c:2892
3211 #, c-format
3212 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
3213 msgstr "\"%s\" sütunun tanımı \"%s\" alt tablo için birleştiriliyor"
3214
3215 #: commands/tablecmds.c:3109 commands/tablecmds.c:3202
3216 #: commands/tablecmds.c:3252 commands/tablecmds.c:3348
3217 #: commands/tablecmds.c:3409 commands/tablecmds.c:4617
3218 #, c-format
3219 msgid "cannot alter system column \"%s\""
3220 msgstr "\"%s\" sistem sütunu değiştirilemez"
3221
3222 #: commands/tablecmds.c:3145
3223 #, c-format
3224 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
3225 msgstr "\"%s\" sütunu bir birincil anahtardır"
3226
3227 #: commands/tablecmds.c:3295 commands/tablecmds.c:5416
3228 #, c-format
3229 msgid "\"%s\" is not a table or index"
3230 msgstr "\"%s\" bir tablo veya index değil"
3231
3232 #: commands/tablecmds.c:3322
3233 #, c-format
3234 msgid "statistics target %d is too low"
3235 msgstr "statistics target %d çok düşüktür"
3236
3237 #: commands/tablecmds.c:3330
3238 #, c-format
3239 msgid "lowering statistics target to %d"
3240 msgstr "statistics target, %d değerine düşürülmektedir"
3241
3242 #: commands/tablecmds.c:3390
3243 #, c-format
3244 msgid "invalid storage type \"%s\""
3245 msgstr "geçersiz saklama tipi \"%s\""
3246
3247 #: commands/tablecmds.c:3421
3248 #, c-format
3249 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
3250 msgstr "%s sütün veri tipleri sadece PLAIN depolama yöntemini kullanabilir"
3251
3252 #: commands/tablecmds.c:3478
3253 #, c-format
3254 msgid "cannot drop system column \"%s\""
3255 msgstr "\"%s\" sistem sütunu kaldırılamaz"
3256
3257 #: commands/tablecmds.c:3485
3258 #, c-format
3259 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
3260 msgstr "\"%s\" inherited sütunu kaldırılamaz"
3261
3262 #: commands/tablecmds.c:3786
3263 #, c-format
3264 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
3265 msgstr " rerefans edilen \"%s\" nesnesi bir tablo değildir"
3266
3267 #: commands/tablecmds.c:3820
3268 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
3269 msgstr "sürekli tablo kısıtlayıcısından geçici tablo referans edilemez"
3270
3271 #: commands/tablecmds.c:3827
3272 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
3273 msgstr "geçeci tablo kısıtlayıcısından sürekli  tablo referans edilemez"
3274
3275 #: commands/tablecmds.c:3872 commands/tablecmds.c:4362
3276 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
3277 msgstr "foreign key'in referans eden ve referans edilen sütun sayısı uyuşmuyor"
3278
3279 #: commands/tablecmds.c:3893
3280 #, c-format
3281 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
3282 msgstr "\"%s\" foreign key constrain oluşturulamaz"
3283
3284 #: commands/tablecmds.c:3896
3285 #, c-format
3286 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
3287 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipi farklı: %s ve %s."
3288
3289 #: commands/tablecmds.c:3910
3290 #, c-format
3291 msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
3292 msgstr ""
3293 "\"%s\" foreign key constraint, parfomans düşüren sequential scan'lara sebep "
3294 "olacak"
3295
3296 #: commands/tablecmds.c:3913
3297 #, c-format
3298 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
3299 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipleri farklı: %s ve %s."
3300
3301 #: commands/tablecmds.c:3998
3302 #, c-format
3303 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
3304 msgstr ""
3305 "foreign key kısıtlaması tarafından referans edilen sütun \"%s\" mevcut değil"
3306
3307 #: commands/tablecmds.c:4003
3308 #, c-format
3309 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
3310 msgstr "foreign key kısıtlamasında %d'dan fazla anahtar olamaz"
3311
3312 #: commands/tablecmds.c:4072
3313 #, c-format
3314 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
3315 msgstr "referans edilen \"%s\" tablosunda primary key mevcut değil"
3316
3317 #: commands/tablecmds.c:4190
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
3321 msgstr ""
3322 "\"%s\" referans edilen tablosunda belirtilen anahtarlara uyan bir unique "
3323 "constraint yok"
3324
3325 #: commands/tablecmds.c:4574 commands/trigger.c:2785
3326 #, c-format
3327 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
3328 msgstr "constraint \"%s\" mevcut değil"
3329
3330 #: commands/tablecmds.c:4579
3331 #, c-format
3332 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
3333 msgstr "\"%s\" adlı birden fazla constraint drop edilmiş"
3334
3335 #: commands/tablecmds.c:4624
3336 #, c-format
3337 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
3338 msgstr "\"%s\" inherited sütunu değiştirilemez"
3339
3340 #: commands/tablecmds.c:4664
3341 msgid "transform expression must not return a set"
3342 msgstr "transform ifadesi bir set döndürmemelidir"
3343
3344 #: commands/tablecmds.c:4670
3345 msgid "cannot use subquery in transform expression"
3346 msgstr "transform ifadesinde set kullanılamaz"
3347
3348 #: commands/tablecmds.c:4674
3349 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
3350 msgstr "transform ifadesinde aggregate function kullanılamaz"
3351
3352 #: commands/tablecmds.c:4691
3353 #, c-format
3354 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
3355 msgstr "\"%s\" sütunu \"%s\" tipine dönüştürülemez"
3356
3357 #: commands/tablecmds.c:4717
3358 #, c-format
3359 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
3360 msgstr ""
3361 "\"%s\" inherinted sütununların tipi çocuk tablolarında da değiştirilmelidir"
3362
3363 #: commands/tablecmds.c:4755
3364 #, c-format
3365 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
3366 msgstr "\"%s\" sütununun tipini iki kez değiştirilemez"
3367
3368 #: commands/tablecmds.c:4789
3369 #, c-format
3370 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
3371 msgstr "\"%s\" sütunun varsayılan tipi \"%s\" tipine dönüştürülemez"
3372
3373 #: commands/tablecmds.c:4889
3374 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
3375 msgstr "view veya rule tarafından kullanılan sütunun tipini değiştirilemedi"
3376
3377 #: commands/tablecmds.c:4890
3378 #, c-format
3379 msgid "%s depends on column \"%s\""
3380 msgstr "%s sütunu \"%s\" sütununa bağlıdır"
3381
3382 #: commands/tablecmds.c:5206
3383 #, c-format
3384 msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence"
3385 msgstr "\"%s\" bir tablo, TOAST tablosu, index, view ya da sequence değildir"
3386
3387 #: commands/tablecmds.c:5446
3388 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
3389 msgstr "birden fazla SET TABLESPACE alt komutu veremezsiniz"
3390
3391 #: commands/tablecmds.c:5476
3392 #, c-format
3393 msgid "cannot move system relation \"%s\""
3394 msgstr "\"%s\" sistem nesnesi taşınamaz"
3395
3396 #: commands/tablecmds.c:5486
3397 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
3398 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları taşınamaz"
3399
3400 #: commands/tablecmds.c:5696
3401 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
3402 msgstr "initdb işleminden sonra paylaşılmış tablolar toast edilemez"
3403
3404 #: commands/tablecmds.c:5711
3405 #, c-format
3406 msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
3407 msgstr "\"%s\" tablosunun zaten bir TOAST tablosu vardır"
3408
3409 #: commands/tablecmds.c:5728
3410 #, c-format
3411 msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
3412 msgstr "\"%s\" tablosunun TOAST tablosuna gereksinmesi yoktur"
3413
3414 #: commands/proclang.c:64
3415 msgid "must be superuser to create procedural language"
3416 msgstr "yordamsal dil yaratmak için superuser olmalısınız"
3417
3418 #: commands/proclang.c:77 commands/proclang.c:265
3419 #, c-format
3420 msgid "language \"%s\" already exists"
3421 msgstr "\"%s\" dili zaten mevcut"
3422
3423 #: commands/proclang.c:97
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
3427 msgstr ""
3428 "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"opaque\"'dan \"language_handler\"'e "
3429 "değiştiriliyor"
3430
3431 #: commands/proclang.c:104
3432 #, c-format
3433 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
3434 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"language_handler\" olmalıdır"
3435
3436 #: commands/proclang.c:188
3437 msgid "must be superuser to drop procedural language"
3438 msgstr "yordamsal dili kaldırmak için superuser olmalısınız"
3439
3440 #: commands/proclang.c:271
3441 msgid "must be superuser to rename procedural language"
3442 msgstr "yordamsal dilin adını değiştirmek için superuser olmalısınız"
3443
3444 #: commands/schemacmds.c:84 commands/user.c:883 commands/user.c:1018
3445 msgid "permission denied"
3446 msgstr "erişim engellendi"
3447
3448 #: commands/schemacmds.c:85
3449 #, c-format
3450 msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\""
3451 msgstr "\"%s\" superuser değildir dolayısıyla \"%s\" için şema oluşturamaz"
3452
3453 #: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:268
3454 #, c-format
3455 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
3456 msgstr "\"%s\" kabul edilemez şema adı"
3457
3458 #: commands/schemacmds.c:101 commands/schemacmds.c:269
3459 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
3460 msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem şemaları için ayrılmıştır."
3461
3462 #: commands/sequence.c:399 commands/sequence.c:591 commands/sequence.c:634
3463 #, c-format
3464 msgid "permission denied for sequence %s"
3465 msgstr "%s sequence'ine erişim izni verilmedi"
3466
3467 #: commands/sequence.c:476
3468 #, c-format
3469 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
3470 msgstr "nextval: sequence en yüksek değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
3471
3472 #: commands/sequence.c:499
3473 #, c-format
3474 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
3475 msgstr "nextval: sequence en düşük değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
3476
3477 #: commands/sequence.c:597
3478 #, c-format
3479 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
3480 msgstr "bu oturumda \"%s\" sequence'i için currval henüz tanımlanmamıştır"
3481
3482 #: commands/sequence.c:651
3483 #, c-format
3484 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
3485 msgstr "setval: %s değeri kapsam dışıdır, sequence \"%s\" (%s..%s)"
3486
3487 #: commands/sequence.c:794 executor/execGrouping.c:384 lib/dllist.c:43
3488 #: lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:636 postmaster/pgstat.c:2430
3489 #: postmaster/pgstat.c:2497 postmaster/postmaster.c:809
3490 #: postmaster/postmaster.c:1677 postmaster/postmaster.c:2396
3491 #: storage/buffer/localbuf.c:139 storage/file/fd.c:588 storage/file/fd.c:621
3492 #: storage/file/fd.c:767 storage/ipc/sinval.c:789 storage/lmgr/lock.c:494
3493 #: storage/smgr/md.c:844 storage/smgr/smgr.c:213 utils/adt/cash.c:297
3494 #: utils/adt/cash.c:312 utils/adt/oracle_compat.c:73
3495 #: utils/adt/oracle_compat.c:125 utils/adt/regexp.c:200
3496 #: utils/adt/ri_triggers.c:3472 utils/cache/relcache.c:169
3497 #: utils/cache/relcache.c:183 utils/cache/relcache.c:1135
3498 #: utils/cache/typcache.c:165 utils/cache/typcache.c:487
3499 #: utils/fmgr/dfmgr.c:127 utils/fmgr/fmgr.c:527 utils/hash/dynahash.c:178
3500 #: utils/hash/dynahash.c:248 utils/init/miscinit.c:213
3501 #: utils/init/miscinit.c:234 utils/init/miscinit.c:244 utils/misc/guc.c:1910
3502 #: utils/misc/guc.c:1923 utils/misc/guc.c:1936 utils/mmgr/aset.c:337
3503 #: utils/mmgr/aset.c:503 utils/mmgr/aset.c:700 utils/mmgr/aset.c:893
3504 #: utils/mmgr/portalmem.c:78
3505 msgid "out of memory"
3506 msgstr "yetersiz bellek"
3507
3508 #: commands/sequence.c:956
3509 msgid "INCREMENT must not be zero"
3510 msgstr "INCREMENT sıfır olamaz"
3511
3512 #: commands/sequence.c:1002
3513 #, c-format
3514 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
3515 msgstr "MINVALUE (%s), MAXVALUE (%s) değerinden küçük olmalıdır"
3516
3517 #: commands/sequence.c:1033
3518 #, c-format
3519 msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
3520 msgstr "START değeri (%s) MINVALUE değerinden (%s) küçük olamaz"
3521
3522 #: commands/sequence.c:1045
3523 #, c-format
3524 msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
3525 msgstr "START değeri (%s) MAXVALUE değerinden (%s) büyük olamaz"
3526
3527 #: commands/sequence.c:1060
3528 #, c-format
3529 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
3530 msgstr "CACHE (%s) sıfırdan büyük olmalıdır"
3531
3532 #: commands/trigger.c:134
3533 #, c-format
3534 msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
3535 msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması için referans tablosu bulunamıyor"
3536
3537 #: commands/trigger.c:219
3538 msgid "multiple INSERT events specified"
3539 msgstr "birden fazla INSERT olayı belirtilmiştir"
3540
3541 #: commands/trigger.c:226
3542 msgid "multiple DELETE events specified"
3543 msgstr "birden fazla DELETE olayı belirtilmiştir"
3544
3545 #: commands/trigger.c:233
3546 msgid "multiple UPDATE events specified"
3547 msgstr "birden fazla UPDATE olayı belirtilmiştir"
3548
3549 #: commands/trigger.c:266 commands/trigger.c:654
3550 #, c-format
3551 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3552 msgstr "\"%2$s\" nesnesi için \"%1$s\" tetikleyicisi (trigger) zaten mevcut"
3553
3554 #: commands/trigger.c:287
3555 #, c-format
3556 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
3557 msgstr ""
3558 "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"trigger\"e değiştiriliyor"
3559
3560 #: commands/trigger.c:294
3561 #, c-format
3562 msgid "function %s must return type \"trigger\""
3563 msgstr "%s fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir"
3564
3565 #: commands/trigger.c:1160
3566 #, c-format
3567 msgid "trigger function %u returned null value"
3568 msgstr "%u trigger fonksiyonu null değerini döndürdü"
3569
3570 #: commands/trigger.c:1214 commands/trigger.c:1331 commands/trigger.c:1464
3571 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
3572 msgstr "BEFORE STATEMENT tetikleyicisi bir değer döndüremez"
3573
3574 #: commands/trigger.c:1593 executor/execMain.c:1151 executor/execMain.c:1457
3575 #: executor/execMain.c:1598
3576 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
3577 msgstr "eşzamanlı update nedeniyle erişim sıralanamıyor"
3578
3579 #: commands/trigger.c:2731
3580 msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
3581 msgstr "isimsiz bütünlük kısıtlayıcıları açık olarak belirtilemez"
3582
3583 #: commands/trigger.c:2770
3584 #, c-format
3585 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
3586 msgstr "\"%s\" constrainti ertelenebilir constraint değildir"
3587
3588 #: ../port/copydir.c:47 commands/tablespace.c:150 commands/tablespace.c:158
3589 #: commands/tablespace.c:164
3590 #, c-format
3591 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
3592 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %m"
3593
3594 #: commands/tablespace.c:177
3595 #, c-format
3596 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
3597 msgstr "\"%s\" dizinine erişilemedi: %m"
3598
3599 #: commands/tablespace.c:186
3600 #, c-format
3601 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
3602 msgstr "\"%s\" mevcuttur ancak bir dizin değildir"
3603
3604 #: commands/tablespace.c:223
3605 #, c-format
3606 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
3607 msgstr "tablespace \"%s\" oluşturma hatası"
3608
3609 #: commands/tablespace.c:225
3610 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
3611 msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
3612
3613 #: commands/tablespace.c:244
3614 msgid "tablespace location may not contain single quotes"
3615 msgstr "tablespace yeri adında tek tırnak bulunamaz"
3616
3617 #: commands/tablespace.c:254
3618 msgid "tablespace location must be an absolute path"
3619 msgstr "tablespace yeri gosteren ifade tam bir mutlak yol olmalıdır"
3620
3621 #: commands/tablespace.c:264
3622 #, c-format
3623 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
3624 msgstr "tablespace yeri \"%s\" çok uzun"
3625
3626 #: commands/tablespace.c:274 commands/tablespace.c:766
3627 #, c-format
3628 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
3629 msgstr "\"%s\" tablespace adı kabul edilemez"
3630
3631 #: commands/tablespace.c:276 commands/tablespace.c:767
3632 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
3633 msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem tablespaceler için ayrılmıştır."
3634
3635 #: commands/tablespace.c:286 commands/tablespace.c:779
3636 #, c-format
3637 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
3638 msgstr "tablespace \"%s\" zaten mevcut"
3639
3640 #: commands/tablespace.c:321 commands/tablespace.c:1033
3641 #, c-format
3642 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
3643 msgstr "dizin \"%s\" için erişim hakları ayarlanamadı: %m"
3644
3645 #: commands/tablespace.c:330
3646 #, c-format
3647 msgid "directory \"%s\" is not empty"
3648 msgstr "\"%s\"dizini boş değildir"
3649
3650 #: commands/tablespace.c:351 commands/tablespace.c:1048
3651 #, c-format
3652 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
3653 msgstr "symbolic link \"%s\" oluşturma hatası: %m"
3654
3655 #: commands/tablespace.c:382 commands/tablespace.c:479
3656 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
3657 msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor"
3658
3659 #: commands/tablespace.c:456
3660 #, c-format
3661 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
3662 msgstr "\"%s\" tablespace boş değil"
3663
3664 #: commands/tablespace.c:555
3665 #, c-format
3666 msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
3667 msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
3668
3669 #: commands/tablespace.c:606
3670 #, c-format
3671 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
3672 msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
3673
3674 #: commands/tablespace.c:614
3675 #, c-format
3676 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
3677 msgstr "symbolic link \"%s\" kaldırma hatası: %m"
3678
3679 #: commands/tablespace.c:1061
3680 #, c-format
3681 msgid "tablespace %u is not empty"
3682 msgstr "%u tablespace boş değil"
3683
3684 #: commands/vacuum.c:286
3685 msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
3686 msgstr "VACUUM FULL FREEZE desteklenmiyor"
3687
3688 #: commands/vacuum.c:287
3689 msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE."
3690 msgstr "Önce VACUUM FULL, sonra VACUUM FREEZE kullanın."
3691
3692 #: commands/vacuum.c:607
3693 msgid "oldest xmin is far in the past"
3694 msgstr "en eski xmin uzun zaman önce yaratılmıştır"
3695
3696 #: commands/vacuum.c:608
3697 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
3698 msgstr "Başa dönme sorununu yaşamamak için aktif transactionları kapatın."
3699
3700 #: commands/vacuum.c:825
3701 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
3702 msgstr ""
3703 "bazı veritabanlaı iki milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan "
3704 "işlemişler"
3705
3706 #: commands/vacuum.c:826
3707 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
3708 msgstr "Hatta transaction-wraparound veri kaybını yaşamış olabilirsiniz."
3709
3710 #: commands/vacuum.c:837
3711 msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
3712 msgstr ""
3713 "bazı veritabanlaı bir milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan "
3714 "işlemişler"
3715
3716 #: commands/vacuum.c:838
3717 msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
3718 msgstr ""
3719 "Wraparound sorunu yaşamadan kısa sürede vacuum işlemini yaptırmalısınız."
3720
3721 #: commands/vacuum.c:845
3722 #, c-format
3723 msgid "some databases have not been vacuumed in %d transactions"
3724 msgstr ""
3725 "bazı veritabanlaı %d aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler"
3726
3727 #: commands/vacuum.c:847
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound "
3731 "failure."
3732 msgstr ""
3733 "Wraparound sorunu yaşamadan %d transaction geçmeden vacuum işlemini "
3734 "yaptırmalısınız."
3735
3736 #: commands/vacuum.c:943
3737 #, c-format
3738 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
3739 msgstr ""
3740 "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo veya veritabanı sahibi onu vacuum edebilir"
3741
3742 #: commands/vacuum.c:958
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
3746 msgstr ""
3747 "\"%s\" atlanıyor --- indesk, view ve sistem tablolaları vacuum edilemez"
3748
3749 #: commands/vacuum.c:1181 commands/vacuumlazy.c:221
3750 #, c-format
3751 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
3752 msgstr "\"%s.%s\" veritabanına vacuum yapılıyor"
3753
3754 #: commands/vacuum.c:1229 commands/vacuumlazy.c:293
3755 #, c-format
3756 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
3757 msgstr "\"%s\" nesnesi, %u, sayfası sıfırlanmamış --- düzeltiyorum"
3758
3759 #: commands/vacuum.c:1352
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
3763 "relation"
3764 msgstr ""
3765 "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne "
3766 "küçültülemiyor"
3767
3768 #: commands/vacuum.c:1365
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
3772 "relation"
3773 msgstr ""
3774 "\"%s\" tablosu TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nesne "
3775 "küçültülemiyor"
3776
3777 #: commands/vacuum.c:1518 commands/vacuumlazy.c:456
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
3781 msgstr ""
3782 "\"%s\": bulunan %.0f kaldırılabilen, %.0f sabit satır sürümleril, toplam %u "
3783 "sayfa"
3784
3785 #: commands/vacuum.c:1521
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
3789 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
3790 "There were %.0f unused item pointers.\n"
3791 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
3792 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
3793 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
3794 "%s"
3795 msgstr ""
3796 "%.0f ölü satır şımdilik kaldırılamıyor.\n"
3797 "Kaldırılamayacak satır sürümleri %lu ile %lu bayt uzunukta.\n"
3798 "%.0f öğe göstergesi kullanılmadı.\n"
3799 "Topleam boş alan (kaldırılacak satır sürümleri dahil) %.0f bayttır.\n"
3800 "%u sayfa boş ya da boşaltılacak, tablonun sonunda %u tane buna dahildir.\n"
3801 "%u sayfa toplam %.0f boş bayt içeriği ile potansiyel taşıma hedefidir.\n"
3802 "%s"
3803
3804 #: commands/vacuum.c:2270
3805 #, c-format
3806 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
3807 msgstr ""
3808 "\"%s\": %u satır sürümü taşınmış, %u sayfa sayısından %u sayfaya "
3809 "düşürülmüştür"
3810
3811 #: commands/vacuum.c:2273 commands/vacuumlazy.c:517 commands/vacuumlazy.c:820
3812 #: nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:888 tcop/postgres.c:3341
3813 #, c-format
3814 msgid "%s"
3815 msgstr "%s"
3816
3817 #: commands/vacuum.c:2812 commands/vacuumlazy.c:817
3818 #, c-format
3819 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
3820 msgstr "\"%s\":  %u sayfadan  %u sayfaya düşürülmüştür"
3821
3822 #: commands/vacuum.c:2902 commands/vacuum.c:2969 commands/vacuumlazy.c:630
3823 #: commands/vacuumlazy.c:705
3824 #, c-format
3825 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
3826 msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü, %u sayfa"
3827
3828 #: commands/vacuum.c:2906 commands/vacuumlazy.c:634
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
3832 "%s"
3833 msgstr ""
3834 "%u index sayfası silinmiş, %u kullanılabilir.\n"
3835 "%s"
3836
3837 #: commands/vacuum.c:2920 commands/vacuum.c:2989
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
3841 msgstr ""
3842 "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü içeriyor, ancak tablo %.0f satır versiyonu "
3843 "içeriyor"
3844
3845 #: commands/vacuum.c:2923 commands/vacuum.c:2992
3846 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
3847 msgstr "REINDEX işemiyle index yeniden oluşturuluyor."
3848
3849 #: commands/vacuum.c:2973 commands/vacuumlazy.c:709
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "%.0f index row versions were removed.\n"
3853 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3856 "%.0f index sürüm satırı kaldırılmış.\n"
3857 "%u index sayfa silinmiştir, %u şu an kullanılabilir.\n"
3858 "%s"
3859
3860 #: commands/typecmds.c:138
3861 #, c-format
3862 msgid "type names must be %d characters or less"
3863 msgstr "tip adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır"
3864
3865 #: commands/typecmds.c:173
3866 #, c-format
3867 msgid "array element type cannot be %s"
3868 msgstr "array element veri tipi %s olamaz"
3869
3870 #: commands/typecmds.c:206
3871 #, c-format
3872 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
3873 msgstr "alignment \"%s\" tanınmamaktadır"
3874
3875 #: commands/typecmds.c:223
3876 #, c-format
3877 msgid "storage \"%s\" not recognized"
3878 msgstr "storage \"%s\" tanınmamaktadır"
3879
3880 #: commands/typecmds.c:228
3881 #, c-format
3882 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
3883 msgstr "\"%s\" type attribute bulunamadı"
3884
3885 #: commands/typecmds.c:238
3886 msgid "type input function must be specified"
3887 msgstr "tipin giriş fonksiyonu belirtilmelidir"
3888
3889 #: commands/typecmds.c:242
3890 msgid "type output function must be specified"
3891 msgstr "tipin çıkış fonksiyonu belirtilmelidir"
3892
3893 #: commands/typecmds.c:281
3894 #, c-format
3895 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
3896 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
3897
3898 #: commands/typecmds.c:288
3899 #, c-format
3900 msgid "type input function %s must return type %s"
3901 msgstr " %s type input function %s tipini döndürmelidir"
3902
3903 #: commands/typecmds.c:298
3904 #, c-format
3905 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
3906 msgstr ""
3907 "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
3908
3909 #: commands/typecmds.c:305
3910 #, c-format
3911 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
3912 msgstr "%s type output fonksiyonu  \"cstring\" döndürmelidir"
3913
3914 #: commands/typecmds.c:314
3915 #, c-format
3916 msgid "type receive function %s must return type %s"
3917 msgstr " %s type receive function %s tipini döndürmelidir"
3918
3919 #: commands/typecmds.c:323
3920 #, c-format
3921 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
3922 msgstr "%s type send fonksiyonu  \"cstring\" döndürmelidir"
3923
3924 #: commands/typecmds.c:536
3925 #, c-format
3926 msgid "domain names must be %d characters or less"
3927 msgstr "domain adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır"
3928
3929 #: commands/typecmds.c:557
3930 #, c-format
3931 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
3932 msgstr "\"%s\" tipi bir domain için geçerli bir tip değildir"
3933
3934 #: commands/typecmds.c:617 commands/typecmds.c:1504
3935 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
3936 msgstr "domainlerde için foreign key constraint kullanılamaz"
3937
3938 #: commands/typecmds.c:637
3939 msgid "multiple default expressions"
3940 msgstr "birden fazla varsayılan ifade"
3941
3942 #: commands/typecmds.c:667 commands/typecmds.c:676
3943 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
3944 msgstr "çakışan NULL/NOT NULL constraint"
3945
3946 #: commands/typecmds.c:695 commands/typecmds.c:1522
3947 msgid "unique constraints not possible for domains"
3948 msgstr "domainlerde için unique constraint kullanılamaz"
3949
3950 #: commands/typecmds.c:701 commands/typecmds.c:1528
3951 msgid "primary key constraints not possible for domains"
3952 msgstr "domainlerde için primary key constraint kullanılamaz"
3953
3954 #: commands/typecmds.c:710 commands/typecmds.c:1537
3955 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
3956 msgstr "constraint srtelenebirliği domainlerde belirtilemez"
3957
3958 #: commands/typecmds.c:831 commands/typecmds.c:1780
3959 #, c-format
3960 msgid "\"%s\" is not a domain"
3961 msgstr "\"%s\" bir domain değildir"
3962
3963 #: commands/typecmds.c:901
3964 #, c-format
3965 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
3966 msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
3967
3968 #: commands/typecmds.c:971
3969 #, c-format
3970 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
3971 msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
3972
3973 #: commands/typecmds.c:1083
3974 #, c-format
3975 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
3976 msgstr "%s tipi analiz fonksiyonu \"boolean\" tipini döndürmelidir"
3977
3978 #: commands/typecmds.c:1112
3979 msgid "composite type must have at least one attribute"
3980 msgstr "compisite tipinde en az bir öğe olmalıdır"
3981
3982 #: commands/typecmds.c:1341
3983 #, c-format
3984 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
3985 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda null değerler mevcut"
3986
3987 #: commands/typecmds.c:1608
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
3991 msgstr ""
3992 "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda yeni constrainti ihlal eden değerler "
3993 "mevcut"
3994
3995 #: commands/typecmds.c:1814
3996 #, c-format
3997 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
3998 msgstr "\"%2$s\" domain için \"%1$s\" constraint için zaten mevcut"
3999
4000 #: commands/typecmds.c:1855 commands/typecmds.c:1864
4001 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
4002 msgstr "domain check constraintte tablo referansları kullanılamaz"
4003
4004 #: commands/typecmds.c:1876
4005 msgid "cannot use aggregate in check constraint"
4006 msgstr "check constraint içinde aggregate kullanılamaz"
4007
4008 #: commands/typecmds.c:2090
4009 #, c-format
4010 msgid "\"%s\" is a table's row type"
4011 msgstr "\"%s\" bir tablo satrır tipidir"
4012
4013 #: commands/user.c:174 commands/user.c:272 commands/user.c:321
4014 #: commands/user.c:402
4015 #, c-format
4016 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
4017 msgstr "geçici dosyasına \"%s\" yazma başarısız: %m"
4018
4019 #: commands/user.c:209
4020 #, c-format
4021 msgid "invalid group name \"%s\""
4022 msgstr "geçirsiz grup adı \"%s\""
4023
4024 #: commands/user.c:240 commands/user.c:371
4025 #, c-format
4026 msgid "invalid user name \"%s\""
4027 msgstr "geçersiz kullanıcı adı \"%s\""
4028
4029 #: commands/user.c:378
4030 #, c-format
4031 msgid "invalid user password \"%s\""
4032 msgstr "geçersiz kullanıcı şifresi \"%s\""
4033
4034 #: commands/user.c:638
4035 msgid "user ID must be positive"
4036 msgstr "kullanıcı ID sıfırdan büyük bir sayı olmalıdır"
4037
4038 #: commands/user.c:655
4039 msgid "must be superuser to create users"
4040 msgstr "kullanıcı oluşturmak için superuser olmalısınız"
4041
4042 #: commands/user.c:660
4043 #, c-format
4044 msgid "user name \"%s\" is reserved"
4045 msgstr "\"%s\" kullanıcı alındı"
4046
4047 #: commands/user.c:697 commands/user.c:1252
4048 #, c-format
4049 msgid "user \"%s\" already exists"
4050 msgstr "kullanıcı \"%s\" zaten mevcut"
4051
4052 #: commands/user.c:702
4053 #, c-format
4054 msgid "user ID %d is already assigned"
4055 msgstr "kullanıcı ID %d zaten mevcut"
4056
4057 #: commands/user.c:899 commands/user.c:1012 commands/user.c:1104
4058 #: commands/user.c:1233 commands/variable.c:664 utils/cache/lsyscache.c:2044
4059 #: utils/init/miscinit.c:335
4060 #, c-format
4061 msgid "user \"%s\" does not exist"
4062 msgstr "\"%s\" kullanıcı mevcut değil"
4063
4064 #: commands/user.c:1077
4065 msgid "must be superuser to drop users"
4066 msgstr "kullanıcıları drop etmek için superuser olmalısınız"
4067
4068 #: commands/user.c:1111
4069 msgid "current user cannot be dropped"
4070 msgstr "geçerli kullanıcı kaldıramaz"
4071
4072 #: commands/user.c:1115
4073 msgid "session user cannot be dropped"
4074 msgstr "oturum kullanıcısı drop edilemez"
4075
4076 #: commands/user.c:1142
4077 #, c-format
4078 msgid "user \"%s\" cannot be dropped"
4079 msgstr "\"%s\" kullanıcısı kaldırılamaz"
4080
4081 #: commands/user.c:1143
4082 #, c-format
4083 msgid "The user owns database \"%s\"."
4084 msgstr "Kullanıcı \"%s\" veritabanının sahibidir."
4085
4086 #: commands/user.c:1244
4087 msgid "session user may not be renamed"
4088 msgstr "oturum kullanıcısının adını değiştirilemez"
4089
4090 #: commands/user.c:1258
4091 msgid "must be superuser to rename users"
4092 msgstr "kullanıcı adlarını değiştirmek için superuser olmalısınız"
4093
4094 #: commands/user.c:1277
4095 msgid "MD5 password cleared because of user rename"
4096 msgstr "kullanıcı adından dolayı MD5 şifresi silinmiştir"
4097
4098 #: commands/user.c:1311
4099 #, c-format
4100 msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s"
4101 msgstr "şifreleri kullanmadan %s tablosu üzerinde haklarını geri almalısınız"
4102
4103 #: commands/user.c:1313
4104 msgid ""
4105 "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords."
4106 msgstr ""
4107 "Bu kısıtlama, hakkı olamayan kullanıcıların şifreleri okumamaları için "
4108 "konulmuştur."
4109
4110 #: commands/user.c:1314
4111 #, c-format
4112 msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
4113 msgstr "REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC komutuyla bunu yapabilirsiniz."
4114
4115 #: commands/user.c:1378
4116 msgid "group ID must be positive"
4117 msgstr "kullanıcı ID sıfırdan büyük bir sayı olmalıdır"
4118
4119 #: commands/user.c:1391
4120 msgid "must be superuser to create groups"
4121 msgstr "grupları oluşturmak için superuser olmalısınız"
4122
4123 #: commands/user.c:1396
4124 #, c-format
4125 msgid "group name \"%s\" is reserved"
4126 msgstr "\"%s\" grup adı sistem tarafından kullanılmaktadır"
4127
4128 #: commands/user.c:1433 commands/user.c:1815
4129 #, c-format
4130 msgid "group \"%s\" already exists"
4131 msgstr "grup \"%s\" zaten mevcut"
4132
4133 #: commands/user.c:1438
4134 #, c-format
4135 msgid "group ID %d is already assigned"
4136 msgstr "group ID %d zaten atanmış"
4137
4138 #: commands/user.c:1518
4139 msgid "must be superuser to alter groups"
4140 msgstr "grupları değiştirmek için superuser olmalısınız"
4141
4142 #: commands/user.c:1597
4143 #, c-format
4144 msgid "group \"%s\" does not have any members"
4145 msgstr "\"%s\" grubu hiçbir öğe içermiyor"
4146
4147 #: commands/user.c:1625
4148 #, c-format
4149 msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\""
4150 msgstr "\"%s\" kullanıcısı \"%s\" grubunda değildir"
4151
4152 #: commands/user.c:1757
4153 msgid "must be superuser to drop groups"
4154 msgstr "grupları drop etmek için superuser olmalısınız"
4155
4156 #: commands/user.c:1821
4157 msgid "must be superuser to rename groups"
4158 msgstr "grupların adlarını değiştirmekiçin superuser olmalısınız"
4159
4160 #: commands/vacuumlazy.c:459
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4164 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4165 "%u pages are entirely empty.\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "%.0f kullanılmayan satır sürümü şun kaldırılamıyor.\n"
4169 "%.0f kullanılmayan öğe referans vardı.\n"
4170 "%u sayfa tamamen boş.\n"
4171 "%s"
4172
4173 #: commands/vacuumlazy.c:514
4174 #, c-format
4175 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
4176 msgstr "\"%1$s\": %3$d sayfada %2$d satır sürümü kaldırılmış"
4177
4178 #: commands/variable.c:65
4179 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
4180 msgstr "\"datestyle\" parametresi için list sözdizimi geçersiz"
4181
4182 #: commands/variable.c:151
4183 #, c-format
4184 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
4185 msgstr "\"datestyle\" anahtar kelimesi bulunamadı: \"%s\""
4186
4187 #: commands/variable.c:169
4188 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
4189 msgstr "çakışan \"datestyle\" tanımları"
4190
4191 #: commands/variable.c:280
4192 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
4193 msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: ay belirtilemez"
4194
4195 #: commands/variable.c:403
4196 #, c-format
4197 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
4198 msgstr "bilinmeyen zaman dilimi adı: \"%s\""
4199
4200 #: commands/variable.c:411
4201 #, c-format
4202 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
4203 msgstr "\"%s\" zaman dilimi artış saniyeleri kullanmaktadır"
4204
4205 #: commands/variable.c:413
4206 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
4207 msgstr "PostgreSQL, artış saniyeleri desteklememektedir."
4208
4209 #: commands/variable.c:483
4210 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
4211 msgstr "bir sorgudan önce SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmalıdır"
4212
4213 #: commands/variable.c:493
4214 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
4215 msgstr "subtransaction içinde SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmamalıdır"
4216
4217 #: commands/variable.c:593 utils/mb/mbutils.c:188
4218 #, c-format
4219 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
4220 msgstr "%s ile %s arasında conversion desteklenmemektedir"
4221
4222 #: commands/view.c:89
4223 msgid "view must have at least one column"
4224 msgstr "viewda en az bir sütun olmalıdır"
4225
4226 #: commands/view.c:170 commands/view.c:182
4227 msgid "cannot change number of columns in view"
4228 msgstr "view içerisinde sütun sayısı değiştirilemez"
4229
4230 #: commands/view.c:187
4231 #, c-format
4232 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
4233 msgstr "view sütunu \"%s\" ad değiştirme hatası"
4234
4235 #: commands/view.c:194
4236 #, c-format
4237 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
4238 msgstr "\"%s\" view sütununun tipi değiştirilemiyor"
4239
4240 #: executor/execMain.c:814
4241 #, c-format
4242 msgid "cannot change sequence \"%s\""
4243 msgstr "\"%s\" sequence değiştirilemez"
4244
4245 #: executor/execMain.c:820
4246 #, c-format
4247 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
4248 msgstr "\"%s\" TOAST objesi değiştirilemez"
4249
4250 #: executor/execMain.c:826
4251 #, c-format
4252 msgid "cannot change view \"%s\""
4253 msgstr "\"%s\" view değiştirilemiyor"
4254
4255 #: executor/execMain.c:1731
4256 #, c-format
4257 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
4258 msgstr "\"%s\" sütununda null değeri not-null kısıtlamasını ihlal ediyor"
4259
4260 #: executor/execMain.c:1743
4261 #, c-format
4262 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
4263 msgstr ""
4264 "\"%s\" balosuna girilen yeni satır \"%s\" check kısıtlamasını ihlal ediyor"
4265
4266 #: executor/execQual.c:260 executor/execQual.c:288 executor/execQual.c:2138
4267 #: utils/adt/array_userfuncs.c:362 utils/adt/arrayfuncs.c:216
4268 #: utils/adt/arrayfuncs.c:472 utils/adt/arrayfuncs.c:1153
4269 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2427
4270 #, c-format
4271 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
4272 msgstr ""
4273 "dizin boyut sayısı (%d), izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
4274
4275 #: executor/execQual.c:815
4276 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
4277 msgstr "fonksiyon ve operator en çok bir tane set parametresi alabiliyorlar"
4278
4279 #: executor/execQual.c:870 executor/execQual.c:914 executor/execQual.c:1090
4280 #: executor/execQual.c:1215 executor/execQual.c:3580 executor/functions.c:666
4281 #: executor/functions.c:705 utils/fmgr/funcapi.c:39
4282 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
4283 msgstr ""
4284 "set değerini kabul etmediği ortamda set değeri alan fonksiyon çağırılmış"
4285
4286 #: executor/execQual.c:1297
4287 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
4288 msgstr "satır seti döndüren fonksiyon null değerini döndüremez"
4289
4290 #: executor/execQual.c:1381
4291 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
4292 msgstr "materialize biçimi için table-function protokolü izlenmemiş"
4293
4294 #: executor/execQual.c:1388
4295 #, c-format
4296 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
4297 msgstr "belinmeyen table-function returnMode: %d"
4298
4299 #: executor/execQual.c:1534
4300 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
4301 msgstr "IS DISTINCT FROM ifadesi set parametreleri desteklememektedir"
4302
4303 #: executor/execQual.c:1608
4304 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
4305 msgstr "op ANY/ALL (array) set parametreleri desteklememektedir"
4306
4307 #: executor/execQual.c:2124
4308 msgid "cannot merge incompatible arrays"
4309 msgstr "uyumsuz dizinleri birleştirilemez"
4310
4311 #: executor/execQual.c:2125
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
4315 "element type %s."
4316 msgstr ""
4317 "%s öğe tipi olan dizin, %s öğe tipi olan dizin ile aynı ARRAY içine eklenemez"
4318
4319 #: executor/execQual.c:2158 utils/adt/arrayfuncs.c:507
4320 msgid ""
4321 "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
4322 msgstr ""
4323 "çok boyutlu dizinler boyut sayısı kadar dizin ifade sayısına sahip "
4324 "olmalıdırlar"
4325
4326 #: executor/execQual.c:2324
4327 msgid "NULLIF does not support set arguments"
4328 msgstr "NULLIF, set argümanları desteklememektedir"
4329
4330 #: executor/execQual.c:2505
4331 #, c-format
4332 msgid "domain %s does not allow null values"
4333 msgstr "%s domaini null değerleri almamaktadır"
4334
4335 #: executor/execQual.c:2535
4336 #, c-format
4337 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
4338 msgstr ""
4339 "%s domaine kaydedilecek değer \"%s\" check kısıtlamasını desteklememektedir"
4340
4341 #: executor/execQual.c:2877 optimizer/util/clauses.c:428 parser/parse_agg.c:74
4342 msgid "aggregate function calls may not be nested"
4343 msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları içiçe olamaz"
4344
4345 #: executor/execQual.c:3201
4346 #, c-format
4347 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
4348 msgstr "ROW() sütünü %2$s yerine %1$s tipine sahip"
4349
4350 #. translator: %s is a SQL statement name
4351 #: executor/functions.c:117
4352 #, c-format
4353 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
4354 msgstr "%s, bir SQL fonksiyonunda yer alamaz"
4355
4356 #. translator: %s is a SQL statement name
4357 #: executor/functions.c:124 executor/spi.c:1404
4358 #, c-format
4359 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
4360 msgstr "non-volatile fonksiyonda %s kullanılamaz"
4361
4362 #: executor/functions.c:190
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "could not determine actual result type for function declared to return type %"
4366 "s"
4367 msgstr ""
4368 "geri döndürme tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun gerçek döndürme tipi "
4369 "belirlenememektedir"
4370
4371 #: executor/functions.c:244
4372 #, c-format
4373 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
4374 msgstr ""
4375 "tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun parametresinin gerçek döndürme tipi "
4376 "belirlenememektedir"
4377
4378 #: executor/functions.c:790
4379 #, c-format
4380 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
4381 msgstr "\"%s\" SQL fonksiyonu, %d komutu"
4382
4383 #: executor/functions.c:809
4384 #, c-format
4385 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
4386 msgstr "başlangıç sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
4387
4388 #: executor/functions.c:889 executor/functions.c:910 executor/functions.c:920
4389 #: executor/functions.c:944 executor/functions.c:952 executor/functions.c:1004
4390 #: executor/functions.c:1016 executor/functions.c:1036
4391 #, c-format
4392 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
4393 msgstr "%s dönüşlü bildirilmiş işlevde return deyimin tipi uyumsuz"
4394
4395 #: executor/functions.c:891 executor/functions.c:922
4396 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
4397 msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmalıdır."
4398
4399 #: executor/functions.c:912
4400 msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
4401 msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmamalıdır."
4402
4403 #: executor/functions.c:946
4404 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
4405 msgstr "Son SELECT tam bir satır döndürmelidir."
4406
4407 #: executor/functions.c:954
4408 #, c-format
4409 msgid "Actual return type is %s."
4410 msgstr "Asıl döndürme tipi %s."
4411
4412 #: executor/functions.c:1006
4413 msgid "Final SELECT returns too many columns."
4414 msgstr "Son SELECT fazla satır döndürüyor."
4415
4416 #: executor/functions.c:1018
4417 #, c-format
4418 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
4419 msgstr "Son SELECT %3$d sütununda %2$s yerine %1$s döndürüyor."
4420
4421 #: executor/functions.c:1038
4422 msgid "Final SELECT returns too few columns."
4423 msgstr "Son SELECT az satır döndürüyor."
4424
4425 #: executor/functions.c:1088
4426 #, c-format
4427 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
4428 msgstr "SQL fonksiyonların içinde %s dönüş tipi desteklenmemektedir"
4429
4430 #: executor/nodeAgg.c:1330
4431 #, c-format
4432 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
4433 msgstr ""
4434 "%u aggregate fonksiyonu uyumlu giriş ve geçiş tiplerine sahip olmalıdır"
4435
4436 #: executor/nodeFunctionscan.c:93
4437 msgid "query-specified return row and actual function return row do not match"
4438 msgstr "sorgu-tanımlı sonuç satırı ve gerçek sonuç satırı uyuşmamaktadır"
4439
4440 #: executor/nodeHashjoin.c:571 executor/nodeHashjoin.c:581
4441 #, c-format
4442 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
4443 msgstr "geçici hash-join dosyasına okuma başarısız: %m"
4444
4445 #: executor/nodeHashjoin.c:641 executor/nodeHashjoin.c:648
4446 #, c-format
4447 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
4448 msgstr "geçici hash-join dosyasına başa alma işlemi başarısız: %m"
4449
4450 #: executor/nodeHashjoin.c:699 executor/nodeHashjoin.c:704
4451 #, c-format
4452 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
4453 msgstr "geçici hash-join dosyasına yazma başarısız: %m"
4454
4455 #: executor/spi.c:190
4456 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
4457 msgstr "transaction boş olamayan SPI stack bıraktı"
4458
4459 #: executor/spi.c:191 executor/spi.c:255
4460 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
4461 msgstr "Atlanan \"SPI_finish\" çağırılarına bakın."
4462
4463 #: executor/spi.c:254
4464 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
4465 msgstr "subtransaction left non-empty SPI stack"
4466
4467 #: executor/spi.c:839
4468 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
4469 msgstr "multi-query plan imleç olarak açılmıyor"
4470
4471 #: executor/spi.c:846
4472 msgid "cannot open non-SELECT query as cursor"
4473 msgstr "SELECT olmayan sorgusunu plan imleç olarak açılmıyor"
4474
4475 #: executor/spi.c:850
4476 msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
4477 msgstr "SELECT INTO sorgusunu plan imleç olarak açılmıyor"
4478
4479 #: executor/spi.c:1582
4480 #, c-format
4481 msgid "SQL statement \"%s\""
4482 msgstr "SQL deyimi: \"%s\""
4483
4484 #: executor/nodeMergejoin.c:1474
4485 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
4486 msgstr ""
4487 "RIGHT JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
4488
4489 #: executor/nodeMergejoin.c:1491 optimizer/path/joinpath.c:839
4490 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
4491 msgstr ""
4492 "FULL JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
4493
4494 #: executor/nodeSubplan.c:294 executor/nodeSubplan.c:336
4495 #: executor/nodeSubplan.c:972
4496 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
4497 msgstr "ifade içinde kullanılan alt sorgusu birden fazla satır döndürüldü"
4498
4499 #: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:170 libpq/be-fsstubs.c:194
4500 #: libpq/be-fsstubs.c:222 libpq/be-fsstubs.c:274
4501 #, c-format
4502 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
4503 msgstr "geçersiz large-object descriptor: %d"
4504
4505 #: libpq/be-fsstubs.c:378
4506 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
4507 msgstr "sunucu tarafı lo_import() kullanmak için superuser olmalısınız"
4508
4509 #: libpq/be-fsstubs.c:379
4510 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
4511 msgstr ""
4512 "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_import() herkes "
4513 "kullanabilir."
4514
4515 #: libpq/be-fsstubs.c:400
4516 #, c-format
4517 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
4518 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası açma hatası: %m"
4519
4520 #: libpq/be-fsstubs.c:421
4521 #, c-format
4522 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
4523 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası okuma hatası: %m"
4524
4525 #: libpq/be-fsstubs.c:451
4526 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
4527 msgstr "sunucu tarafı lo_export() kullanmak için superuser olmalısınız"
4528
4529 #: libpq/be-fsstubs.c:452
4530 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
4531 msgstr ""
4532 "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_export() herkes "
4533 "kullanabilir."
4534
4535 #: libpq/be-fsstubs.c:484
4536 #, c-format
4537 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
4538 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası oluşturma hatası: %m"
4539
4540 #: libpq/be-fsstubs.c:496
4541 #, c-format
4542 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
4543 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası yazma hatası: %m"
4544
4545 #: libpq/auth.c:113
4546 #, c-format
4547 msgid "Kerberos error: %s"
4548 msgstr "Kerberos hatası: %s"
4549
4550 #: libpq/auth.c:119
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", "
4554 "expected \"%s\")"
4555 msgstr ""
4556 "İstemciden beklenmeyen Kerberos protokol versiyonu alınmış (alınan \"%s\", "
4557 "beklenen \"%s\")"
4558
4559 #: libpq/auth.c:126 libpq/auth.c:305
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
4563 "expected \"%s\")"
4564 msgstr ""
4565 "İstemciden beklenmeyen Kerberos kullanıcı adı alınmış (alınan \"%s\", "
4566 "beklenen \"%s\")"
4567
4568 #: libpq/auth.c:140
4569 msgid "Kerberos 4 not implemented on this server"
4570 msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir"
4571
4572 #: libpq/auth.c:200
4573 #, c-format
4574 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
4575 msgstr "Kerberos oluşturma hatası %d"
4576
4577 #: libpq/auth.c:210
4578 #, c-format
4579 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
4580 msgstr "Kerberos keytab resolving hatası %d"
4581
4582 #: libpq/auth.c:223
4583 #, c-format
4584 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d"
4585 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") hatası %d"
4586
4587 #: libpq/auth.c:268
4588 #, c-format
4589 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
4590 msgstr "Kerberos recvauth hatası %d"
4591
4592 #: libpq/auth.c:293
4593 #, c-format
4594 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
4595 msgstr "Kerberos unparse_name hatası %d"
4596
4597 #: libpq/auth.c:326
4598 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
4599 msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir"
4600
4601 #: libpq/auth.c:365
4602 #, c-format
4603 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
4604 msgstr ""
4605 "\"%s\" kullanıcısı için kimlik doğrulaması başarısız oldu: adres geçerli "
4606 "değil"
4607
4608 #: libpq/auth.c:368
4609 #, c-format
4610 msgid "Kerberos 4 authentication failed for user \"%s\""
4611 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 4 kimlik doğrulaması başarısız oldu"
4612
4613 #: libpq/auth.c:371
4614 #, c-format
4615 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
4616 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 5 kimlik doğrulaması başarısız oldu"
4617
4618 #: libpq/auth.c:374
4619 #, c-format
4620 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
4621 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için \"trust\" kimlik doğrulaması başarısız oldu"
4622
4623 #: libpq/auth.c:377
4624 #, c-format
4625 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
4626 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Ident kimlik doğrulaması başarısız oldu"
4627
4628 #: libpq/auth.c:382
4629 #, c-format
4630 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
4631 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için şifre doğrulaması başarısız oldu"
4632
4633 #: libpq/auth.c:386
4634 #, c-format
4635 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
4636 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için PAM kimlik doğrulaması başarısız oldu"
4637
4638 #: libpq/auth.c:390
4639 #, c-format
4640 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
4641 msgstr ""
4642 "\"%s\" kullanıcısının kimlik doğrulaması başarısız: geçersiz kimlik "
4643 "doğrulama yöntemi"
4644
4645 #: libpq/auth.c:419
4646 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
4647 msgstr "Eksik ya da hatalı pg_hba.conf dosyası"
4648
4649 #: libpq/auth.c:420
4650 msgid "See server log for details."
4651 msgstr "Ayrıntılar için sunucu loguna bakın."
4652
4653 #: libpq/auth.c:446
4654 #, c-format
4655 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
4656 msgstr ""
4657 "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde "
4658 "bir tanım yok, %s"
4659
4660 #: libpq/auth.c:448
4661 msgid "SSL on"
4662 msgstr "SSL yetkin"
4663
4664 #: libpq/auth.c:448
4665 msgid "SSL off"
4666 msgstr "SSL yetkisiz"
4667
4668 #: libpq/auth.c:452
4669 #, c-format
4670 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
4671 msgstr ""
4672 "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde "
4673 "bir tanım yok"
4674
4675 #: libpq/auth.c:464
4676 msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections"
4677 msgstr "Kerberos 4 sadece IPv4 bağlantıları destekliyor"
4678
4679 #: libpq/auth.c:497
4680 #, c-format
4681 msgid "could not enable credential reception: %m"
4682 msgstr "kimlik doğrulama alımı etkinleştirmesi başarısız: %m"
4683
4684 #: libpq/auth.c:584
4685 #, c-format
4686 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
4687 msgstr "PAM katmanında hata: %s"
4688
4689 #: libpq/auth.c:589
4690 #, c-format
4691 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
4692 msgstr "desteklenmeyen PAM iletişimi %d/%s"
4693
4694 #: libpq/auth.c:621
4695 msgid "empty password returned by client"
4696 msgstr "istemci boş şifre gönderdi"
4697
4698 #: libpq/auth.c:681
4699 #, c-format
4700 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
4701 msgstr "PAM authenticator oluşturulamıyor: %s"
4702
4703 #: libpq/auth.c:692
4704 #, c-format
4705 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
4706 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) başarısız: %s"
4707
4708 #: libpq/auth.c:703
4709 #, c-format
4710 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
4711 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) başarısız: %s"
4712
4713 #: libpq/auth.c:714
4714 #, c-format
4715 msgid "pam_authenticate failed: %s"
4716 msgstr "pam_authenticate başarısız: %s"
4717
4718 #: libpq/auth.c:725
4719 #, c-format
4720 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
4721 msgstr "pam_acct_mgmt başarısız: %s"
4722
4723 #: libpq/auth.c:736
4724 #, c-format
4725 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
4726 msgstr "PAM authenticator bırakma başarısız: %s"
4727
4728 #: libpq/auth.c:774
4729 #, c-format
4730 msgid "expected password response, got message type %d"
4731 msgstr "cevap olarak şifre beklenirken, %d mesaj tipi alındı"
4732
4733 #: libpq/auth.c:802
4734 msgid "invalid password packet size"
4735 msgstr "geçersiz password paket boyutu"
4736
4737 #: libpq/auth.c:806
4738 msgid "received password packet"
4739 msgstr "password paketi alınmıştır"
4740
4741 #: libpq/be-secure.c:281 libpq/be-secure.c:374
4742 #, c-format
4743 msgid "SSL SYSCALL error: %m"
4744 msgstr "SSL SYSCALL hatası: %m"
4745
4746 #: libpq/be-secure.c:286 libpq/be-secure.c:379
4747 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
4748 msgstr "SSL SYSCALL hatası: EOF (dosyasonu)"
4749
4750 #: libpq/be-secure.c:294 libpq/be-secure.c:387
4751 #, c-format
4752 msgid "SSL error: %s"
4753 msgstr "SSL hatası: %s"
4754
4755 #: libpq/be-secure.c:303 libpq/be-secure.c:396 libpq/be-secure.c:813
4756 #, c-format
4757 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
4758 msgstr "bilinmeyan SSL hata kodu: %d"
4759
4760 #: libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:340 libpq/be-secure.c:350
4761 msgid "SSL renegotiation failure"
4762 msgstr "SSL yeniden görüşme hatası"
4763
4764 #: libpq/be-secure.c:344
4765 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
4766 msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız"
4767
4768 #: libpq/be-secure.c:649
4769 #, c-format
4770 msgid "could not create SSL context: %s"
4771 msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s"
4772
4773 #: libpq/be-secure.c:659
4774 #, c-format
4775 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
4776 msgstr "sunucu srtifika dosyası \"%s\" yükleme başarısız: %s"
4777
4778 #: libpq/be-secure.c:666
4779 #, c-format
4780 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
4781 msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %m"
4782
4783 #: libpq/be-secure.c:682
4784 #, c-format
4785 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
4786 msgstr "private key dosyası \"%s\" sakıncalı erişim haklarına sahip"
4787
4788 #: libpq/be-secure.c:684
4789 msgid ""
4790 "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
4791 "\"group\" or \"other\"."
4792 msgstr ""
4793 "Dosya, veritabanı sahibi kullanıcısına ait olmalı ve \"group\" ya da \"other"
4794 "\" kullanıcılarına erişim hakları verilmemelidir."
4795
4796 #: libpq/be-secure.c:689
4797 #, c-format
4798 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
4799 msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %s"
4800
4801 #: libpq/be-secure.c:694
4802 #, c-format
4803 msgid "check of private key failed: %s"
4804 msgstr "private key denetlemesi başarısız: %s"
4805
4806 #: libpq/be-secure.c:714
4807 #, c-format
4808 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
4809 msgstr "ana sertifika dosyası \"%s\" okunaıyor: %s"
4810
4811 #: libpq/be-secure.c:716
4812 msgid "Will not verify client certificates."
4813 msgstr "Istemci sertifikası denetlenmeyecek."
4814
4815 #: libpq/be-secure.c:759
4816 #, c-format
4817 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
4818 msgstr "SSL bağlantısı oluşturulamıyor: %s"
4819
4820 #: libpq/be-secure.c:768
4821 #, c-format
4822 msgid "could not set SSL socket: %s"
4823 msgstr "SSL socket kurulamıyor: %s"
4824
4825 #: libpq/be-secure.c:793
4826 #, c-format
4827 msgid "could not accept SSL connection: %m"
4828 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %m"
4829
4830 #: libpq/be-secure.c:797 libpq/be-secure.c:808
4831 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
4832 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: EOF algılandı"
4833
4834 #: libpq/be-secure.c:802
4835 #, c-format
4836 msgid "could not accept SSL connection: %s"
4837 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %s"
4838
4839 #: libpq/be-secure.c:840
4840 #, c-format
4841 msgid "SSL connection from \"%s\""
4842 msgstr "\"%s\" adresinden SSL bağşantısı"
4843
4844 #: libpq/crypt.c:62
4845 msgid ""
4846 "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
4847 msgstr ""
4848 "şifreler MD5 algoritması ile şifrelenmiş olduğu için \"crypt\" kimlik "
4849 "doğrulama yöntemi kullanılamıyor"
4850
4851 #: libpq/hba.c:158
4852 #, c-format
4853 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
4854 msgstr ""
4855 "authentication file token uzunluğu sınırı aşmaktadır, esgeçiliyor: \"%s\""
4856
4857 #: libpq/hba.c:337
4858 #, c-format
4859 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
4860 msgstr "ikincil kimlik doğrulama dosyası \"@%s\", \"%s\" olarak açılamadı: %m"
4861
4862 #: libpq/hba.c:766
4863 #, c-format
4864 msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
4865 msgstr "\"%2$s\" dosyasında  %3$d satırında geçersiz IP adresi \"%1$s\" : %4$s"
4866
4867 #: libpq/hba.c:801
4868 #, c-format
4869 msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
4870 msgstr ""
4871 "\"%2$s\" dosyasında  %3$d satırında geçersiz IP maskesi \"%1$s\" : %4$s"
4872
4873 #: libpq/hba.c:816
4874 #, c-format
4875 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
4876 msgstr "\"%s\" dosyasında  %d satırında IP adresi ve maske uyuşmamaktadır"
4877
4878 #: libpq/hba.c:874 libpq/hba.c:1111
4879 #, c-format
4880 msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
4881 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında, \"%s\" simgesinde geçersiz giriş"
4882
4883 #: libpq/hba.c:880
4884 #, c-format
4885 msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
4886 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik alan"
4887
4888 #: guc-file.l:151 libpq/hba.c:1051
4889 #, c-format
4890 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
4891 msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
4892
4893 #: libpq/hba.c:1117
4894 #, c-format
4895 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
4896 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik giriş"
4897
4898 #: libpq/hba.c:1148
4899 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
4900 msgstr "usermap fiels olmadan Ident kimlik doğrulaması kullanılamıyor"
4901
4902 #: libpq/hba.c:1193
4903 #, c-format
4904 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
4905 msgstr "Ident usermap dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
4906
4907 #: libpq/hba.c:1371
4908 #, c-format
4909 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
4910 msgstr "Ident bağlantısı için socket oluşturma hatası: %m"
4911
4912 #: libpq/hba.c:1387
4913 #, c-format
4914 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
4915 msgstr "\"%s\" yerel adresine bind hatası: %m"
4916
4917 #: libpq/hba.c:1399
4918 #, c-format
4919 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
4920 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna bağlanma hatası: %m"
4921
4922 #: libpq/hba.c:1419
4923 #, c-format
4924 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
4925 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna istek gönderme hatası: %m"
4926
4927 #: libpq/hba.c:1434
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
4931 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusundan cevap alma hatası: %m"
4932
4933 #: libpq/hba.c:1444
4934 #, c-format
4935 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
4936 msgstr "Ident sunucusundan biçimlendirilmiş cevap bağlanma hatası:\"%s\""
4937
4938 #: libpq/hba.c:1479 libpq/hba.c:1510 libpq/hba.c:1578
4939 #, c-format
4940 msgid "could not get peer credentials: %m"
4941 msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m"
4942
4943 #: libpq/hba.c:1488 libpq/hba.c:1519 libpq/hba.c:1589
4944 #, c-format
4945 msgid "local user with ID %d does not exist"
4946 msgstr "yerel kullanıcı ID %d mevcut değildir"
4947
4948 #: libpq/hba.c:1601
4949 msgid ""
4950 "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
4951 msgstr ""
4952 "bu platformda yerel bağlantılarda Ident kimlik doğrulaması "
4953 "desteklenmemektedir"
4954
4955 #: libpq/hba.c:1644
4956 #, c-format
4957 msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
4958 msgstr "Ident protokolü uzak kullanıcısını \"%s\" olarak tanıtıyor"
4959
4960 #: libpq/pqcomm.c:271
4961 #, c-format
4962 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
4963 msgstr "host adı \"%s\", hizmet \"%s\" adrese çevirilemedi: %s"
4964
4965 #: libpq/pqcomm.c:275
4966 #, c-format
4967 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
4968 msgstr "\"%s\" servesi adrese çevirilemedi: %s"
4969
4970 #: libpq/pqcomm.c:309
4971 msgid "IPv4"
4972 msgstr "IPv4"
4973
4974 #: libpq/pqcomm.c:313
4975 msgid "IPv6"
4976 msgstr "IPv6"
4977
4978 #: libpq/pqcomm.c:318
4979 msgid "Unix"
4980 msgstr "Unix"
4981
4982 #: libpq/pqcomm.c:323
4983 #, c-format
4984 msgid "unrecognized address family %d"
4985 msgstr "bilinmeyen adres ailesi %d"
4986
4987 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
4988 #: libpq/pqcomm.c:334
4989 #, c-format
4990 msgid "could not create %s socket: %m"
4991 msgstr "%s: socket oluşturma hatası: %m"
4992
4993 #: libpq/pqcomm.c:346
4994 #, c-format
4995 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
4996 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) başarısız: %m"
4997
4998 #: libpq/pqcomm.c:360
4999 #, c-format
5000 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
5001 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) başarısız: %m"
5002
5003 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5004 #: libpq/pqcomm.c:379
5005 #, c-format
5006 msgid "could not bind %s socket: %m"
5007 msgstr "%s socket bind hatası"
5008
5009 #: libpq/pqcomm.c:382
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
5013 "\"%s\" and retry."
5014 msgstr ""
5015 "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise \"%s\" socket "
5016 "dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
5017
5018 #: libpq/pqcomm.c:385
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
5022 "and retry."
5023 msgstr ""
5024 "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise birkaç saniye "
5025 "bekleyin ve yeniden deneyin."
5026
5027 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5028 #: libpq/pqcomm.c:419
5029 #, c-format
5030 msgid "could not listen on %s socket: %m"
5031 msgstr "%s socket dinleme hatası: %m"
5032
5033 #: libpq/pqcomm.c:509
5034 #, c-format
5035 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
5036 msgstr "\"%s\" dosyasının grup atama hatası: %m"
5037
5038 #: libpq/pqcomm.c:520
5039 #, c-format
5040 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
5041 msgstr "\"%s\" dosyasının erişim hakklarını atanamıyor: %m"
5042
5043 #: libpq/pqcomm.c:550
5044 #, c-format
5045 msgid "could not accept new connection: %m"
5046 msgstr "yeni bağlantı alma hatası: %m"
5047
5048 #: libpq/pqcomm.c:702
5049 #, c-format
5050 msgid "could not receive data from client: %m"
5051 msgstr "istemciden veri alınamamıştır: %m"
5052
5053 #: libpq/pqcomm.c:895
5054 msgid "unexpected EOF within message length word"
5055 msgstr "mesaj uzunluk verisinde beklenmeyen EOF (dosya sonu)"
5056
5057 #: libpq/pqcomm.c:906
5058 msgid "invalid message length"
5059 msgstr "mesaj uzunluğu yanlıştır"
5060
5061 #: libpq/pqcomm.c:928 libpq/pqcomm.c:938
5062 msgid "incomplete message from client"
5063 msgstr "istemciden alınan mesaj eksik"
5064
5065 #: libpq/pqcomm.c:1048
5066 #, c-format
5067 msgid "could not send data to client: %m"
5068 msgstr "istemci sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
5069
5070 #: libpq/pqformat.c:443
5071 msgid "no data left in message"
5072 msgstr "mesajda başka veri kalmadı"
5073
5074 #: libpq/pqformat.c:591 libpq/pqformat.c:609 libpq/pqformat.c:630
5075 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1277 utils/adt/rowtypes.c:523
5076 msgid "insufficient data left in message"
5077 msgstr "mesajda yetersiz veri kaldı"
5078
5079 #: libpq/pqformat.c:671
5080 msgid "invalid string in message"
5081 msgstr "mesajda geçersiz satır"
5082
5083 #: libpq/pqformat.c:687
5084 msgid "invalid message format"
5085 msgstr "geçersiz mesaj biçimi"
5086
5087 #: main/main.c:99
5088 #, c-format
5089 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
5090 msgstr "%s: setsysinfo başarısız: %s\n"
5091
5092 #: main/main.c:117
5093 #, c-format
5094 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
5095 msgstr "%s: WSAStartup başarısız: %d\n"
5096
5097 #: main/main.c:217
5098 msgid ""
5099 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
5100 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
5101 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
5102 "more information on how to properly start the server.\n"
5103 msgstr ""
5104 "PostgreSQL'in, \"root\" kullanıcı olarak çalıştırılmasını tavsiye "
5105 "edilmememktedir.\n"
5106 "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan\n"
5107 "bir kullanıcı ID ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması\n"
5108 "konusunda daha fazla bilgi için PostgreSQL dökümanlara bakın.\n"
5109
5110 #: main/main.c:236
5111 #, c-format
5112 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
5113 msgstr "%s: gerçek ve etkin kullanıcı ID'leri birbirine uymalıdır\n"
5114
5115 #: main/main.c:243
5116 msgid ""
5117 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
5118 "permitted.\n"
5119 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
5120 "possible system security compromises.  See the documentation for\n"
5121 "more information on how to properly start the server.\n"
5122 msgstr ""
5123 "PostgreSQL, sistem yöneticisi haklarına sahip kullanıcısı tarafından "
5124 "çalıştırılamaz.\n"
5125 "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan bir "
5126 "kullanıcı ID\n"
5127 "ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması konusunda daha fazla "
5128 "bilgi\n"
5129 "için dökümanlara bakın.\n"
5130
5131 #: main/main.c:314
5132 #, c-format
5133 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
5134 msgstr "%s: aktif UID %d geçersizidir\n"
5135
5136 #: main/main.c:327
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
5139 msgstr "%s: kullanıcı adı belirlenemedi (GetUserName başarısız)\n"
5140
5141 #: nodes/params.c:114
5142 #, c-format
5143 msgid "no value found for parameter \"%s\""
5144 msgstr "\"%s\" parametresi içim değer bulunamadı"
5145
5146 #: nodes/params.c:119
5147 #, c-format
5148 msgid "no value found for parameter %d"
5149 msgstr "%d parametresi içim değer bulunamadı"
5150
5151 #: optimizer/path/allpaths.c:223
5152 msgid "SELECT FOR UPDATE is not supported for inheritance queries"
5153 msgstr "inheritance sorgulamalar için SELECT FOR UPDATE desteklenmemektedir"
5154
5155 #: optimizer/plan/initsplan.c:282 optimizer/prep/prepjointree.c:366
5156 msgid "UNION JOIN is not implemented"
5157 msgstr "UNION JOIN implemente edilmemiş"
5158
5159 #: optimizer/plan/initsplan.c:339
5160 msgid ""
5161 "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
5162 msgstr "null değerini alabilen join tarafına SELECT FOR UPDATE uygulanamaz"
5163
5164 #: optimizer/plan/initsplan.c:743
5165 #, c-format
5166 msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
5167 msgstr "%s ve %s değerleri için eşitleme işlemi bulunamadı"
5168
5169 #: optimizer/plan/initsplan.c:756
5170 #, c-format
5171 msgid ""
5172 "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
5173 msgstr ""
5174 "%s ve %s için eşitleme işlemi merge-join işleminde kullanılacak şeklinde "
5175 "düzenlenmelidir"
5176
5177 #: optimizer/plan/planner.c:641 parser/analyze.c:1945 parser/analyze.c:2111
5178 #: parser/analyze.c:2718
5179 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
5180 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT içeren sorguda SELECT FOR UPDATE kullanılamaz"
5181
5182 #: optimizer/plan/planner.c:698
5183 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed in subqueries"
5184 msgstr "subquery sorgusunda SELECT FOR UPDATE kullanılamaz"
5185
5186 #: optimizer/util/clauses.c:2357
5187 #, c-format
5188 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
5189 msgstr "satır içine alınma işlemi sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
5190
5191 #: parser/parse_clause.c:363
5192 #, c-format
5193 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
5194 msgstr ""
5195 "JOIN/ON ifadesi, JOIN parçası olmayan \"%s\" öğesine referans etmektedir"
5196
5197 #: gram.y:5161 parser/parse_clause.c:423
5198 msgid "subquery in FROM must have an alias"
5199 msgstr "FROM öğersindeki subquery bir aliası almalıdır"
5200
5201 #: parser/parse_clause.c:446
5202 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
5203 msgstr "FROM ifadesindeki subquery içerisinde SELECT INTO kullanılamaz"
5204
5205 #: parser/parse_clause.c:468
5206 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
5207 msgstr ""
5208 "FROM öğesinde subquery ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
5209
5210 #: parser/parse_clause.c:527
5211 msgid ""
5212 "function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
5213 "level"
5214 msgstr ""
5215 "FROM öğesinde fonksiyon ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
5216
5217 #: parser/parse_clause.c:539
5218 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
5219 msgstr "FROM ifadesinin fonksiyon ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
5220
5221 #: parser/parse_clause.c:759
5222 #, c-format
5223 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
5224 msgstr "USING ifadesinde \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
5225
5226 #: parser/parse_clause.c:774
5227 #, c-format
5228 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
5229 msgstr "sol tablosunda  \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
5230
5231 #: parser/parse_clause.c:783
5232 #, c-format
5233 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
5234 msgstr ""
5235 "USING ifadesinde belirtilen \"%s\" sütunu sol tablosunda bulunmamaktadır"
5236
5237 #: parser/parse_clause.c:797
5238 #, c-format
5239 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
5240 msgstr "\"%s\" sütun adı sağ tavblosunda birden fazla kez rastlanmaktadır"
5241
5242 #: parser/parse_clause.c:806
5243 #, c-format
5244 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
5245 msgstr ""
5246 "USING ifadesinde kullaınılan \"%s\" sütunu sağ tablosunda mevcut değildir"
5247
5248 #: parser/parse_clause.c:858
5249 #, c-format
5250 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
5251 msgstr "\"%s\" için sütun alias listesinde gereğinden fazla öğe var"
5252
5253 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5254 #: parser/parse_clause.c:1051
5255 #, c-format
5256 msgid "argument of %s must not contain variables"
5257 msgstr "%s ifadesinin argüanı değişken bulundurmamalıdır"
5258
5259 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5260 #: parser/parse_clause.c:1059
5261 #, c-format
5262 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
5263 msgstr "%s ifadesinin argüanı aggregate bulundurmamalıdır"
5264
5265 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5266 #: parser/parse_clause.c:1067
5267 #, c-format
5268 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
5269 msgstr "%s ifadesinin argüanı değişlen bulundurmamalıdır"
5270
5271 #: parser/parse_clause.c:1179
5272 #, c-format
5273 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
5274 msgstr "%s \"%s\" iki anlamlıdır"
5275
5276 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
5277 #: parser/parse_clause.c:1201
5278 #, c-format
5279 msgid "non-integer constant in %s"
5280 msgstr "%s içinde tamsayı olamayan bir sabit"
5281
5282 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
5283 #: parser/parse_clause.c:1218
5284 #, c-format
5285 msgid "%s position %d is not in select list"
5286 msgstr "%s ifadesi, %d terinde select listesinde değildir"
5287
5288 #: parser/parse_clause.c:1411
5289 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
5290 msgstr "SELECT DISTINCE sorgusunda ORDER BY select listesinde bulunmalıdır"
5291
5292 #: parser/parse_clause.c:1451
5293 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
5294 msgstr "SELECT DISTINCT ON ifadesi, ORDER BY ifadelerine uymak zorundadır"
5295
5296 #: parser/analyze.c:408
5297 #, c-format
5298 msgid "target lists can have at most %d entries"
5299 msgstr "hedef listesi en fazla %d kayıt içerebilir"
5300
5301 #: parser/analyze.c:458
5302 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
5303 msgstr "CREATE VIEW sütun sayısından çok sütün adı belirtmektedir"
5304
5305 #: parser/analyze.c:595
5306 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
5307 msgstr "INSERT ... SELECT ifadesinde INTO öğesi kullanılamaz"
5308
5309 #: parser/analyze.c:683
5310 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
5311 msgstr "INSERT, hedef sütun sayısından çok ifade bulundurmaktadır"
5312
5313 #: parser/analyze.c:704
5314 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
5315 msgstr "INSERT, ifade sayısından çok hedef sütun bulundurmaktadır"
5316
5317 #: parser/analyze.c:877
5318 #, c-format
5319 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
5320 msgstr "%s, \"%s.%s\" serial sütunu için \"%s\" örtülü sequence oluşturacaktır"
5321
5322 #: parser/analyze.c:960 parser/analyze.c:970
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
5326 msgstr ""
5327 "\"%2$s\" tablosunda \"%1$s\" sütunu için çelişen NULL/NOT NULL tanımları"
5328
5329 #: parser/analyze.c:980
5330 #, c-format
5331 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
5332 msgstr ""
5333 "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için birden fazla varsayılan değer "
5334 "verilmiştir"
5335
5336 #: parser/analyze.c:1323
5337 #, c-format
5338 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
5339 msgstr "\"%s\" sütunu primary key kısıtlamasında iki rastlanıyor"
5340
5341 #: parser/analyze.c:1328
5342 #, c-format
5343 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
5344 msgstr "\"%s\" sütunu unique kısıtlamasında iki kez rastlanıyor"
5345
5346 #: parser/analyze.c:1511
5347 msgid "index expression may not return a set"
5348 msgstr "index ifadesi set tipi döndüremez"
5349
5350 #: parser/analyze.c:1603
5351 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
5352 msgstr ""
5353 "rule tanımının WHERE öğesinde başka tablolara referans rastlanmamalıdır"
5354
5355 #: parser/analyze.c:1609
5356 msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
5357 msgstr ""
5358 "rule tanımının WHERE öğesinde başka aggregate fpnksiyon rastlanmamalıdır"
5359
5360 #: parser/analyze.c:1680
5361 msgid ""
5362 "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
5363 "actions"
5364 msgstr ""
5365 "rule tanımının WHERE öğesinde sadece SELECT, INSERT, UPDATE veya DELETE "
5366 "işlemi bulunabilir"
5367
5368 #: parser/analyze.c:1699 parser/analyze.c:1771 rewrite/rewriteHandler.c:177
5369 #: rewrite/rewriteManip.c:749 rewrite/rewriteManip.c:805
5370 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
5371 msgstr "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT komutları empemente edilmemiş"
5372
5373 #: parser/analyze.c:1717
5374 msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
5375 msgstr "ON SELECT rule OLD tanımını kullanamaz"
5376
5377 #: parser/analyze.c:1721
5378 msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
5379 msgstr "ON SELECT rule NEW tanımını kullanamaz"
5380
5381 #: parser/analyze.c:1730
5382 msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
5383 msgstr "ON INSERT rule OLD tanımını kullanamaz"
5384
5385 #: parser/analyze.c:1736
5386 msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
5387 msgstr "ON DELETE rule NEW tanımını kullanamaz"
5388
5389 #: parser/analyze.c:2068
5390 msgid ""
5391 "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
5392 "columns"
5393 msgstr ""
5394 "UNION/INTERSECT/EXCEPT sonucunda ORDER BY ifadesi, sorgu sonucunda ver olan "
5395 "sütunları içermelidir"
5396
5397 #: parser/analyze.c:2106
5398 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
5399 msgstr ""
5400 "INTO, sadece UNION/INTERSECT/EXCEPT işleminin ilk SELECT ifadesinde "
5401 "kullanılabilir"
5402
5403 #: parser/analyze.c:2167
5404 msgid ""
5405 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
5406 "same query level"
5407 msgstr ""
5408 "UNION/INTERSECT/EXCEPT öğesinin üye somutu aynı seviyedeki diğer tabloya "
5409 "erişilemez"
5410
5411 #: parser/analyze.c:2222
5412 #, c-format
5413 msgid "each %s query must have the same number of columns"
5414 msgstr "her %s sorgusu ayını sütun sayısına sahip olmalıdır"
5415
5416 #: parser/analyze.c:2294
5417 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
5418 msgstr "CREATE TABLE AS işleminde belirtilen sütun sayısı çok fazla"
5419
5420 #: parser/analyze.c:2577
5421 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
5422 msgstr "hem SCROLL hem de NO SCROLL aynı yerde kullanılamaz"
5423
5424 #: parser/analyze.c:2664
5425 #, c-format
5426 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
5427 msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusunda parametre sayısı fazla"
5428
5429 #: parser/analyze.c:2666
5430 #, c-format
5431 msgid "Expected %d parameters but got %d."
5432 msgstr "%d beklenirken %d alındı."
5433
5434 #: parser/analyze.c:2681
5435 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
5436 msgstr "EXECUTE parametresinde subquery kullanılamaz"
5437
5438 #: parser/analyze.c:2685
5439 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
5440 msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
5441
5442 #: parser/analyze.c:2697
5443 #, c-format
5444 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
5445 msgstr ""
5446 "%2$s tipinde $%1$d parametresi %3$s beklenen tipine zorla dönüştürülemez"
5447
5448 #: parser/analyze.c:2722
5449 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with DISTINCT clause"
5450 msgstr "SELECT FOR UPDATE ifadesinde DISTINCT kullanılamaz"
5451
5452 #: parser/analyze.c:2726
5453 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with GROUP BY clause"
5454 msgstr "SELECT FOR UPDATE ifadesinde GROUP BY kullanılamaz"
5455
5456 #: parser/analyze.c:2730
5457 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with aggregate functions"
5458 msgstr "SELECT FOR UPDATE ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
5459
5460 #: parser/analyze.c:2812
5461 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a join"
5462 msgstr "SELECT FOR UPDATE joine uygulanamaz"
5463
5464 #: parser/analyze.c:2817
5465 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to NEW or OLD"
5466 msgstr "SELECT FOR UPDATE, NEW veya OLD tanımlarına uygulanamaz"
5467
5468 #: parser/analyze.c:2822
5469 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a function"
5470 msgstr "SELECT FOR UPDATE, bir fonksiyonuna uygulanamaz"
5471
5472 #: parser/analyze.c:2835
5473 #, c-format
5474 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause"
5475 msgstr ""
5476 "FOR UPDATE ifadesinde belirtilen \"%s\" tablosu FROM ifadesinde bulunamadı"
5477
5478 #: parser/analyze.c:2882
5479 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
5480 msgstr "DEFERRABLE ifadesi burada kullanılamaz"
5481
5482 #: parser/analyze.c:2886 parser/analyze.c:2899
5483 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
5484 msgstr "birden fazla DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE tanımına izin verilmez"
5485
5486 #: parser/analyze.c:2895
5487 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
5488 msgstr "NOT DEFERRABLE yanlış yerde kullanılmış"
5489
5490 #: gram.y:2368 gram.y:2383 parser/analyze.c:2906 parser/analyze.c:2930
5491 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
5492 msgstr ""
5493 "INITIALLY DEFERRED olarak tanımlanan kısıtlayıcı DEFERRABLE özelliğine sahip "
5494 "olmalıdır"
5495
5496 #: parser/analyze.c:2913
5497 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
5498 msgstr "INITIALLY DEFERRED yanlış yerde kullanılmış"
5499
5500 #: parser/analyze.c:2917 parser/analyze.c:2941
5501 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
5502 msgstr "birden fazla INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED kullanılamaz"
5503
5504 #: parser/analyze.c:2937
5505 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
5506 msgstr "INITIALLY IMMEDIATE yanlış yerde kullanılmış"
5507
5508 #: parser/analyze.c:2990
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
5512 msgstr ""
5513 "CREATE işleminin belirttiği şema (%s) yaratılacak (%s) olanından farklı"
5514
5515 #: parser/analyze.c:3144 parser/parse_coerce.c:221 parser/parse_expr.c:116
5516 #: parser/parse_expr.c:122
5517 #, c-format
5518 msgid "there is no parameter $%d"
5519 msgstr "$%d parametresi yoktur"
5520
5521 #: parser/analyze.c:3149 tcop/postgres.c:1204
5522 #, c-format
5523 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
5524 msgstr "$%d parametrenin veri tipini belirlenemiyor"
5525
5526 #: parser/parse_agg.c:120
5527 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
5528 msgstr "WHERE ifadesinde aggregate kullanılamaz"
5529
5530 #: parser/parse_agg.c:124
5531 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
5532 msgstr "JOIN ifadesinde aggregate kullanılamaz"
5533
5534 #: parser/parse_agg.c:143
5535 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
5536 msgstr "GROUP BY ifadesinde aggregate kullanılamaz"
5537
5538 #: parser/parse_agg.c:316
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
5542 "aggregate function"
5543 msgstr ""
5544 "aggregate fonksiyonu kullanmak için \"%s.%s\" sütununu GROUP BY listesine "
5545 "eklemelisiniz"
5546
5547 #: parser/parse_agg.c:321
5548 #, c-format
5549 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
5550 msgstr ""
5551 "subquery, dış sorgusundan \"%s.%s\" gruplandırılanmamış sütunu kullanıyor"
5552
5553 #: parser/parse_coerce.c:237
5554 #, c-format
5555 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
5556 msgstr "$%d parametresi için geçersiz tip bulundu"
5557
5558 #: parser/parse_coerce.c:696 parser/parse_coerce.c:723
5559 #: parser/parse_coerce.c:739 parser/parse_coerce.c:753
5560 #: parser/parse_expr.c:1658
5561 #, c-format
5562 msgid "cannot cast type %s to %s"
5563 msgstr "%s tipi %s tipine dökülemiyor"
5564
5565 #: parser/parse_coerce.c:726
5566 msgid "Input has too few columns."
5567 msgstr "Girişte sütun sayısı azdır."
5568
5569 #: parser/parse_coerce.c:742
5570 #, c-format
5571 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
5572 msgstr "%3$d sütununda %1$s tipi %2$s tipine dökülemiyor."
5573
5574 #: parser/parse_coerce.c:756
5575 msgid "Input has too many columns."
5576 msgstr "Giriş çok fazla sütun içeriyor."
5577
5578 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
5579 #: parser/parse_coerce.c:790
5580 #, c-format
5581 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
5582 msgstr "%s'ın argümanları %s değil, boolean tipinde olamalıdır"
5583
5584 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
5585 #: parser/parse_coerce.c:798 parser/parse_coerce.c:837
5586 #, c-format
5587 msgid "argument of %s must not return a set"
5588 msgstr "%s'ın argümanları set veri tipini döndüremez"
5589
5590 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5591 #: parser/parse_coerce.c:829
5592 #, c-format
5593 msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
5594 msgstr "%s'ın argümanları %s değil, tamsayı tipinde olamalıdır"
5595
5596 #: parser/parse_coerce.c:891
5597 #, c-format
5598 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
5599 msgstr "%s tipleri %s ve %s bir araya gelemez"
5600
5601 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
5602 #: parser/parse_coerce.c:953
5603 #, c-format
5604 msgid "%s could not convert type %s to %s"
5605 msgstr "%s %s tipi %s tipime dönüştürülemiyor"
5606
5607 #: parser/parse_coerce.c:1129
5608 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
5609 msgstr "\"anyelement\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
5610
5611 #: parser/parse_coerce.c:1146
5612 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
5613 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
5614
5615 #: parser/parse_coerce.c:1175 parser/parse_coerce.c:1287
5616 #: parser/parse_coerce.c:1314
5617 #, c-format
5618 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
5619 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış argüman bir dizin değil, %s tipidir"
5620
5621 #: parser/parse_coerce.c:1192
5622 msgid ""
5623 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
5624 "\"anyelement\""
5625 msgstr ""
5626 "\"anyarray\" olarak tanımlanmış parametre \"anyelement\" olarak tanımlanmış "
5627 "parametresiyle tutarlı değildir"
5628
5629 #: parser/parse_coerce.c:1203
5630 msgid ""
5631 "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
5632 "\""
5633 msgstr ""
5634 "giriş, \"unknown\" tipinde olduğu için anyarray/anyelement tipi belirlenemedi"
5635
5636 #: parser/parse_coerce.c:1228 parser/parse_coerce.c:1245
5637 #: parser/parse_coerce.c:1299 parser/parse_expr.c:794 parser/parse_expr.c:1351
5638 #: parser/parse_expr.c:1390 parser/parse_oper.c:920
5639 #, c-format
5640 msgid "could not find array type for data type %s"
5641 msgstr "%s pipi için array tipi bulunamıyor"
5642
5643 #: parser/parse_relation.c:174 parser/parse_relation.c:189
5644 #, c-format
5645 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
5646 msgstr "\"%s\" tablo referanslı iki anlamlı"
5647
5648 #: parser/parse_relation.c:249 parser/parse_relation.c:264
5649 #, c-format
5650 msgid "table reference %u is ambiguous"
5651 msgstr "%u tablo referanslı iki anlamlı"
5652
5653 #: parser/parse_relation.c:356 parser/parse_relation.c:368
5654 #, c-format
5655 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
5656 msgstr "\"%s\" tablo adı birden fazla kez belirtilmiştir"
5657
5658 #: parser/parse_relation.c:510 parser/parse_relation.c:609
5659 #, c-format
5660 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
5661 msgstr "\"%s\" sütun referansı iki anlamlı"
5662
5663 #: parser/parse_relation.c:726 parser/parse_relation.c:925
5664 #, c-format
5665 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
5666 msgstr ""
5667 "\"%s\" tablosuna %d sütun bulunmakta ancak sorguda %d sütun belirtilmiş"
5668
5669 #: parser/parse_relation.c:997
5670 msgid ""
5671 "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
5672 msgstr ""
5673 "sütun tanım listesi, sadece \"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda "
5674 "kullanılır"
5675
5676 #: parser/parse_relation.c:1008
5677 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
5678 msgstr ""
5679 "sütun tanım listesi,\"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda "
5680 "kullanılmalıdır"
5681
5682 #: parser/parse_relation.c:1047
5683 #, c-format
5684 msgid "too many column aliases specified for function %s"
5685 msgstr "%s fonksiyonu için çok fazla sütun alias belirtilmiş"
5686
5687 #: parser/parse_relation.c:1071
5688 #, c-format
5689 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
5690 msgstr ""
5691 "FROM ifadesinde kullanılan \"%s\" fonksiyonu %s desteklenmeyen döndürme "
5692 "tipini kullanıyor"
5693
5694 #: parser/parse_relation.c:2003
5695 #, c-format
5696 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
5697 msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında FROM öğesi eksik"
5698
5699 #: parser/parse_relation.c:2008
5700 #, c-format
5701 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
5702 msgstr "\"%s\" tablo öğesinde FROM öğesi eksik"
5703
5704 #: parser/parse_relation.c:2027
5705 #, c-format
5706 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
5707 msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında eksik FROM öğesi ekleniyor"
5708
5709 #: parser/parse_relation.c:2032
5710 #, c-format
5711 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
5712 msgstr "\"%s\" tablo öğesinde eksik FROM öğesi ekleniyor"
5713
5714 #: parser/parse_expr.c:361
5715 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
5716 msgstr "boolean değerini almak için NULLIF, = işlemini kullanmalıdır"
5717
5718 #: parser/parse_expr.c:486
5719 msgid "subquery must return a column"
5720 msgstr "subquery, sütün döndürmeli"
5721
5722 #: parser/parse_expr.c:492
5723 msgid "subquery must return only one column"
5724 msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir"
5725
5726 #: parser/parse_expr.c:549
5727 #, c-format
5728 msgid "row comparison cannot use operator %s"
5729 msgstr "satır kaşılaştırması %s işlemi kullanamıyor"
5730
5731 #: parser/parse_expr.c:576
5732 msgid "subquery has too many columns"
5733 msgstr "subquery çok fazla sütuna sahip"
5734
5735 #: parser/parse_expr.c:594
5736 #, c-format
5737 msgid "operator %s must return type boolean, not type %s"
5738 msgstr "%s operator %s tipini değil, boolean tipini döndürmelidir"
5739
5740 #: parser/parse_expr.c:597 parser/parse_expr.c:604
5741 msgid ""
5742 "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
5743 msgstr ""
5744 "Quantified predicate subquery işlemi boolean tipinde sonuç getirmelidir."
5745
5746 #: parser/parse_expr.c:602
5747 #, c-format
5748 msgid "operator %s must not return a set"
5749 msgstr "%s operatörü set döndürmemelidir"
5750
5751 #: parser/parse_expr.c:614
5752 msgid "subquery has too few columns"
5753 msgstr "subquery'de yetersiz sütun sayısı"
5754
5755 #: parser/parse_expr.c:1692 parser/parse_expr.c:1771
5756 msgid "unequal number of entries in row expression"
5757 msgstr "satır ifadesinde eşitsiz öğe sayısı"
5758
5759 #: parser/parse_expr.c:1713
5760 #, c-format
5761 msgid "operator %s is not supported for row expressions"
5762 msgstr "satır ifadelerinde %s işlemi kullanılamaz"
5763
5764 #: parser/parse_expr.c:1808
5765 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
5766 msgstr "boolean değerini almak için IS DISTINCT FROM, = işlemini kullanmalıdır"
5767
5768 #: parser/parse_func.c:88
5769 #, c-format
5770 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
5771 msgstr "bit fonksiyona %d sayısından fazla argüman gönderilemez"
5772
5773 #: parser/parse_func.c:165
5774 #, c-format
5775 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
5776 msgstr "%s(*) belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
5777
5778 #: parser/parse_func.c:171
5779 #, c-format
5780 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
5781 msgstr "DISTINCT belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
5782
5783 #: parser/parse_func.c:195
5784 #, c-format
5785 msgid "function %s is not unique"
5786 msgstr "%s fonksiyonu benzersiz değildir"
5787
5788 #: parser/parse_func.c:198
5789 msgid ""
5790 "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
5791 "type casts."
5792 msgstr ""
5793 "En iyi aday fonksiyon seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
5794
5795 #: parser/parse_func.c:206
5796 msgid ""
5797 "No function matches the given name and argument types. You may need to add "
5798 "explicit type casts."
5799 msgstr ""
5800 "Verilmiş ad ve argüman tiplerine uyan fonksiyon bulunamamış. Explicit type "
5801 "cast eklemeniz gerekebilir."
5802
5803 #: parser/parse_func.c:255
5804 msgid "aggregates may not return sets"
5805 msgstr "aggregate set döndürmemelidir"
5806
5807 #: parser/parse_func.c:1208
5808 #, c-format
5809 msgid "column %s.%s does not exist"
5810 msgstr "%s.%s sütunu mevcut değil"
5811
5812 #: parser/parse_func.c:1219
5813 #, c-format
5814 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
5815 msgstr "%2$s veri tipinde \"%1$s\" sütunu bulunamadı"
5816
5817 #: parser/parse_func.c:1224
5818 #, c-format
5819 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
5820 msgstr "record veri tipinde  \"%s\" sütunu bulunamamış"
5821
5822 #: parser/parse_func.c:1229
5823 #, c-format
5824 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
5825 msgstr ""
5826 ".%s sütün tanım biçimi %s tipine uygulanmış; bu tip, bir composite tipi "
5827 "değildir"
5828
5829 #: parser/parse_func.c:1301
5830 #, c-format
5831 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
5832 msgstr "aggregate %s(*) mevcut değil"
5833
5834 #: parser/parse_func.c:1306
5835 #, c-format
5836 msgid "aggregate %s(%s) does not exist"
5837 msgstr "aggregate %s(%s) mevcut değil"
5838
5839 #: parser/parse_func.c:1327
5840 #, c-format
5841 msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
5842 msgstr "%s(%s) fonksiyonu aggregate değil"
5843
5844 #: parser/parse_node.c:95
5845 #, c-format
5846 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
5847 msgstr "%s tipi bir array olmadığı için ona subscript yapılamaz "
5848
5849 #: parser/parse_node.c:198 parser/parse_node.c:221
5850 msgid "array subscript must have type integer"
5851 msgstr "array subscript tamsyı tipinde olmalıdır"
5852
5853 #: parser/parse_node.c:243
5854 #, c-format
5855 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
5856 msgstr "array ataması %s tipini gerektirmektedir ancak ifade %s tipindedir"
5857
5858 #: parser/parse_oper.c:84 parser/parse_oper.c:785 utils/adt/regproc.c:467
5859 #: utils/adt/regproc.c:487 utils/adt/regproc.c:665
5860 #, c-format
5861 msgid "operator does not exist: %s"
5862 msgstr "operator mevcut değil: %s"
5863
5864 #: parser/parse_oper.c:185 utils/adt/arrayfuncs.c:2582
5865 #: utils/adt/ri_triggers.c:3642
5866 #, c-format
5867 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
5868 msgstr "%s tipi için eşitleme işlemi bulunamadı "
5869
5870 #: parser/parse_oper.c:249 parser/parse_oper.c:314
5871 #, c-format
5872 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
5873 msgstr "%s tipi için sırama işlemi bulunamadı"
5874
5875 #: parser/parse_oper.c:251 parser/parse_oper.c:316
5876 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
5877 msgstr "Sıralama işlemini açıkça belirtin veya sorguda değişiklik yapın"
5878
5879 #: parser/parse_oper.c:584
5880 #, c-format
5881 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
5882 msgstr "işlem, çalışma zamanı tip zola değiştirmeyi gerektiriri: %s"
5883
5884 #: parser/parse_oper.c:778
5885 #, c-format
5886 msgid "operator is not unique: %s"
5887 msgstr "operator eşsiz değildir: %s"
5888
5889 #: parser/parse_oper.c:780
5890 msgid ""
5891 "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
5892 "type casts."
5893 msgstr ""
5894 "En iyi aday işlem seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
5895
5896 #: parser/parse_oper.c:787
5897 msgid ""
5898 "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
5899 "explicit type casts."
5900 msgstr ""
5901 "Verilen ad ve argüman tiplerine uyan işlem bulunamadı. Explicit type cast "
5902 "eklemeniz gerekebilir."
5903
5904 #: parser/parse_oper.c:877
5905 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
5906 msgstr "op ANY/ALL (array) sağ tarafta bir array gerektiri"
5907
5908 #: parser/parse_oper.c:906
5909 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
5910 msgstr ""
5911 "op ANY/ALL (array) operatorun boolean tipinde değer getirilmesi gerekir"
5912
5913 #: parser/parse_oper.c:910
5914 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
5915 msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun set tipinde değer getirilmesi gerekir"
5916
5917 #: parser/parse_target.c:268 parser/parse_target.c:503
5918 #, c-format
5919 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
5920 msgstr "\"%s\" sistem sütununa veri atanamıyor"
5921
5922 #: parser/parse_target.c:292
5923 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
5924 msgstr "array öğesine DEFAULT değeri atanamıyor"
5925
5926 #: parser/parse_target.c:296
5927 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
5928 msgstr "subfield, DEFAULT değeri alamaz"
5929
5930 #: parser/parse_target.c:357
5931 #, c-format
5932 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
5933 msgstr "\"%s\" sütunu %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
5934
5935 #: parser/parse_target.c:489
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
5939 "composite type"
5940 msgstr ""
5941 "%3$s composite tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama "
5942 "başarısız"
5943
5944 #: parser/parse_target.c:497
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
5948 "column in data type %s"
5949 msgstr ""
5950 "%3$s veri tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama "
5951 "başarısız"
5952
5953 #: parser/parse_target.c:567
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
5957 msgstr ""
5958 "\"%s\" alanına atama işlemi %s veri tipini gerektirmektedir ancak %s veri "
5959 "tipi alınmış"
5960
5961 #: parser/parse_target.c:576
5962 #, c-format
5963 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
5964 msgstr "\"%s\" subfield %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
5965
5966 #: parser/parse_target.c:805
5967 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
5968 msgstr "SELECT *, tablo tanımı olmadan geçersizdir"
5969
5970 #: parser/parse_type.c:62
5971 #, c-format
5972 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
5973 msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok az noktalı isim): %s"
5974
5975 #: parser/parse_type.c:83
5976 #, c-format
5977 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
5978 msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok fazla noktalı isim): %s"
5979
5980 #: parser/parse_type.c:103
5981 #, c-format
5982 msgid "type reference %s converted to %s"
5983 msgstr "type reference %s'dan %s'a çevirilmiş"
5984
5985 #: parser/parse_type.c:206 parser/parse_type.c:237 utils/cache/typcache.c:155
5986 #, c-format
5987 msgid "type \"%s\" is only a shell"
5988 msgstr "\"%s\" tipi bir shelldir"
5989
5990 #: parser/parse_type.c:372 parser/parse_type.c:469
5991 #, c-format
5992 msgid "invalid type name \"%s\""
5993 msgstr "tip adı \"%s\" geçersiz"
5994
5995 #: parser/scansup.c:182
5996 #, c-format
5997 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
5998 msgstr "\"%s\" adı  \"%.*s\" uzunluğuna budanacaktır"
5999
6000 #: scan.l:312
6001 msgid "unterminated /* comment"
6002 msgstr "/* açıklama sonlandırılmamış"
6003
6004 #: scan.l:339
6005 msgid "unterminated bit string literal"
6006 msgstr "sonuçlandırılmamış bit string literal"
6007
6008 #: scan.l:358
6009 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
6010 msgstr "sonuçlandırılmamış hexadecimal string literal"
6011
6012 #: scan.l:407
6013 msgid "unterminated quoted string"
6014 msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış satır"
6015
6016 #: scan.l:441
6017 msgid "unterminated dollar-quoted string"
6018 msgstr "sonuçlandırılmamış dolar işeretiyle sınırlandırılmış satır"
6019
6020 #: scan.l:453
6021 msgid "zero-length delimited identifier"
6022 msgstr "sınırlandırılmış tanım sıfır uzunluklu"
6023
6024 #: scan.l:466
6025 msgid "unterminated quoted identifier"
6026 msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış tanım"
6027
6028 #. translator: %s is typically "syntax error"
6029 #: scan.l:621
6030 #, c-format
6031 msgid "%s at end of input"
6032 msgstr "giriş sonuna %s"
6033
6034 #. translator: first %s is typically "syntax error"
6035 #: scan.l:629
6036 #, c-format
6037 msgid "%s at or near \"%s\""
6038 msgstr "\"%2$s\"  yerinde %1$s"
6039
6040 #: y.tab.c:9499
6041 msgid "syntax error: cannot back up"
6042 msgstr "sözdizimi hatası: geri diilemiyor"
6043
6044 #: gram.y:989 gram.y:1015
6045 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
6046 msgstr "zaman dilimi aralığı  HOUR veya HOUR TO MINUTE olmalıdır"
6047
6048 #: gram.y:1000 gram.y:5469 gram.y:7540
6049 #, c-format
6050 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
6051 msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6052
6053 #: gram.y:1006 gram.y:5475 gram.y:7546
6054 #, c-format
6055 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6056 msgstr ""
6057 "INTEVRAL(%d) kesinliği izin verilen en yüksek değerine (%d) düşürülmüştür"
6058
6059 #: gram.y:1886 utils/adt/ri_triggers.c:302 utils/adt/ri_triggers.c:364
6060 #: utils/adt/ri_triggers.c:543 utils/adt/ri_triggers.c:782
6061 #: utils/adt/ri_triggers.c:973 utils/adt/ri_triggers.c:1134
6062 #: utils/adt/ri_triggers.c:1318 utils/adt/ri_triggers.c:1487
6063 #: utils/adt/ri_triggers.c:1668 utils/adt/ri_triggers.c:1838
6064 #: utils/adt/ri_triggers.c:2056 utils/adt/ri_triggers.c:2236
6065 #: utils/adt/ri_triggers.c:2441 utils/adt/ri_triggers.c:2537
6066 #: utils/adt/ri_triggers.c:2660
6067 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
6068 msgstr "MATCH PARTIAL implemente edilmemiştir"
6069
6070 #: gram.y:1976
6071 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
6072 msgstr "CREATE TABLE AS işleminde INTO kullanılamaz"
6073
6074 #: gram.y:2435
6075 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
6076 msgstr "CREATE ASSERTION implemente edilmemiştir"
6077
6078 #: gram.y:2451
6079 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
6080 msgstr "DROP ASSERTION implemente edilmemiştir"
6081
6082 #: gram.y:3323
6083 msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented"
6084 msgstr "CREATE FUNCTION / OUT parametreleri implemente edilmemiş"
6085
6086 #: gram.y:3330
6087 msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented"
6088 msgstr "CREATE FUNCTION / INOUT parametreleri implemente edilmemiş"
6089
6090 #: gram.y:3491 utils/adt/regproc.c:639
6091 msgid "missing argument"
6092 msgstr "argüman eksik"
6093
6094 #: gram.y:3492 utils/adt/regproc.c:640
6095 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
6096 msgstr ""
6097 "Unary operator'un bir argümanı eksik olduğunu göstermek için NONE kullanın"
6098
6099 #: gram.y:4540
6100 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
6101 msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTE işleminde sütun isim listesi verilmez"
6102
6103 #: gram.y:5011
6104 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
6105 msgstr "LIMIT #,# sözdizimi desteklenmemektedir"
6106
6107 #: gram.y:5012
6108 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
6109 msgstr "Ayrı LIMIT ve OFFSET ifadeleri kullanın."
6110
6111 #: gram.y:5162
6112 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
6113 msgstr "Örneğin, FROM (SELECT ...) [AS] birşey."
6114
6115 #: gram.y:5572
6116 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
6117 msgstr "float veri tipinin kesinliği en az 1 bit olmalıdır"
6118
6119 #: gram.y:5580
6120 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
6121 msgstr "float veri tipinin kesinliği ne çok 54 bit olabilir"
6122
6123 #: gram.y:5594 gram.y:5609
6124 #, c-format
6125 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
6126 msgstr "NUMERIC precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
6127
6128 #: gram.y:5599
6129 #, c-format
6130 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
6131 msgstr "NUMERIC %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
6132
6133 #: gram.y:5627 gram.y:5642
6134 #, c-format
6135 msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
6136 msgstr "DECIMAL precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
6137
6138 #: gram.y:5632
6139 #, c-format
6140 msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
6141 msgstr "DECIMAL %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
6142
6143 #: gram.y:5692 gram.y:5770
6144 #, c-format
6145 msgid "length for type %s must be at least 1"
6146 msgstr "%s tipinin uzunluğu en az 1 olmalıdır"
6147
6148 #: gram.y:5697 gram.y:5775
6149 #, c-format
6150 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
6151 msgstr "%s tipin uzunluğu %d değerini aşamaz"
6152
6153 #: gram.y:5848
6154 #, c-format
6155 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
6156 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6157
6158 #: gram.y:5854
6159 #, c-format
6160 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
6161 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6162
6163 #: gram.y:5889
6164 #, c-format
6165 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
6166 msgstr "TIME(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6167
6168 #: gram.y:5895
6169 #, c-format
6170 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
6171 msgstr "TIME(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6172
6173 #: gram.y:6349
6174 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
6175 msgstr "UNIQUE predicate implemente edilmemiştir"
6176
6177 #: gram.y:6632
6178 #, c-format
6179 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
6180 msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6181
6182 #: gram.y:6638
6183 #, c-format
6184 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6185 msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6186
6187 #: gram.y:6686
6188 #, c-format
6189 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
6190 msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6191
6192 #: gram.y:6692
6193 #, c-format
6194 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6195 msgstr ""
6196 "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6197
6198 #: gram.y:6739
6199 #, c-format
6200 msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
6201 msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6202
6203 #: gram.y:6745
6204 #, c-format
6205 msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6206 msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6207
6208 #: gram.y:6793
6209 #, c-format
6210 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
6211 msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
6212
6213 #: gram.y:6799
6214 #, c-format
6215 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6216 msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
6217
6218 #: gram.y:7987
6219 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
6220 msgstr "rule olmayan sorgusunda OLD kullanıldı"
6221
6222 #: gram.y:7996
6223 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
6224 msgstr "rule olmayan sorgusunda NEW kullanıldı"
6225
6226 #: y.tab.c:19078
6227 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
6228 msgstr "parse hatası; ayrıca vertual bellek de dolmuştur"
6229
6230 #: gram.y:8221 gram.y:8223 gram.y:8240 gram.y:8242 y.tab.c:19082
6231 msgid "syntax error"
6232 msgstr "söz dizim hatası"
6233
6234 #: y.tab.c:19196
6235 msgid "parser stack overflow"
6236 msgstr "parser stack overflow"
6237
6238 #: gram.y:8195
6239 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
6240 msgstr "OVERLAPS ifadesinin sol tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
6241
6242 #: gram.y:8201
6243 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
6244 msgstr "OVERLAPS ifadesinin sağ tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
6245
6246 #: gram.y:8299
6247 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
6248 msgstr "birden çok ORDER BY ifadesi kullanılamaz"
6249
6250 #: gram.y:8307
6251 msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed"
6252 msgstr "birden çok FOR UPDATE ifadesi kullanılamaz"
6253
6254 #: gram.y:8315
6255 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
6256 msgstr "birden fazla OFFSET ifadesi desteklenmemektedir"
6257
6258 #: gram.y:8323
6259 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
6260 msgstr "birden çok LIMIT ifadesi kullanılamaz"
6261
6262 #: port/pg_shmem.c:101 port/sysv_shmem.c:101
6263 #, c-format
6264 msgid "could not create shared memory segment: %m"
6265 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
6266
6267 #: port/pg_shmem.c:102 port/sysv_shmem.c:102
6268 #, c-format
6269 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)."
6270 msgstr "Başarısız çağrı: shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)."
6271
6272 #: port/pg_shmem.c:106 port/sysv_shmem.c:106
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
6276 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the "
6277 "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the "
6278 "request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
6279 "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
6280 "d).\n"
6281 "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
6282 "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
6283 "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
6284 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
6285 "configuration."
6286 msgstr ""
6287 "Bu hata, PostgreSQL'in shared memory isteğinin kernelin SHMMAX "
6288 "parametresinde verilen değerinin aıldığını gösteriyor. İstenilen bellek "
6289 "boyutunu dürebilir veya kerneli daha büyük bir SHMMAX parametresi ile "
6290 "yeniden konfigure edebilirsiniz. İstenilen bellek boyutunu (şu an %u bayt) "
6291 "düşürmek için PostgreSQL'in shared_buffers parametresini (şu an %d) ve/veya "
6292 "max_connections (şu an %d) parametrelerini düşürebilirsiniz.\n"
6293 " Eğer istenilen bellek boyutu zaten küçük ise, kernelin SHMMIN "
6294 "parametresinden düşük olabilir, bu durumda istenilen bellek boyutunu SHMMIN "
6295 "değerine kadar büyütmeniz lazım veya SHMMIN değerini düşürmeniz lazmı. "
6296 "PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla "
6297 "bilgi bulabilirsiniz."
6298
6299 #: port/pg_shmem.c:119 port/sysv_shmem.c:119
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
6303 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
6304 "(currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
6305 "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
6306 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
6307 "configuration."
6308 msgstr ""
6309 "Bu hata genellikle PostgreSQL'in shared kuullanımı boş takas alanının aştığı "
6310 "zaman ortay çıkıyor. İstenilen bellek bouytu (şu an %u bayt) düşürmek içi, "
6311 "PostgreSQL'in shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connection (şu an %d) "
6312 "parametrelerini düşürün.\n"
6313 "  PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla "
6314 "bilgi bulabilirsiniz."
6315
6316 #: port/pg_shmem.c:128 port/sysv_shmem.c:128
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
6320 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
6321 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
6322 "overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase "
6323 "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
6324 "(currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
6325 "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
6326 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
6327 "configuration."
6328 msgstr ""
6329 "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n"
6330 "Bu durum, tüm shared memory ID alınmış olduğu, ki bu durumda SHMMNI "
6331 "parametresinin değerleri yükseltmelisiniz.  Shared memory sınırını "
6332 "yükseltemezseniz, PostgerSQL sisteminin shared memory tütekitimini (şu an %"
6333 "u) shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connections parametresini (şu an %"
6334 "d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n"
6335 "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve "
6336 "konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
6337
6338 #: port/pg_shmem.c:380 port/sysv_shmem.c:380
6339 #, c-format
6340 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
6341 msgstr "\"%s\" veri dizin hakkında bilgi alınamadı: %m"
6342
6343 #: port/win32/security.c:43
6344 #, c-format
6345 msgid "could not open process token: error code %d\n"
6346 msgstr "open process token açma başarısız: hata kodu %d\n"
6347
6348 #: port/win32/security.c:63
6349 #, c-format
6350 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
6351 msgstr "Administrators grubunun SID numarası alınamadı: hata kodu %d\n"
6352
6353 #: port/win32/security.c:72
6354 #, c-format
6355 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
6356 msgstr "PowerUsers grubunun SID numarası alınamadı: %d\n"
6357
6358 #: port/win32/signal.c:173
6359 #, c-format
6360 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
6361 msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d: hata kodu %d"
6362
6363 #: port/win32/signal.c:253
6364 #, c-format
6365 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
6366 msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d; yeniden deneniyor\n"
6367
6368 #: port/win32/signal.c:266
6369 #, c-format
6370 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
6371 msgstr "signal dispatch thread oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
6372
6373 #: port/pg_sema.c:117 port/sysv_sema.c:117
6374 #, c-format
6375 msgid "could not create semaphores: %m"
6376 msgstr "semaphores oluşturma hatası: %m"
6377
6378 #: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
6379 #, c-format
6380 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
6381 msgstr "Başarısız çağrı: semget(%lu, %d, 0%o)."
6382
6383 #: port/pg_sema.c:122 port/sysv_sema.c:122
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
6387 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
6388 "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
6389 "would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
6390 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
6391 "max_connections parameter (currently %d).\n"
6392 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
6393 "your system for PostgreSQL."
6394 msgstr ""
6395 "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n"
6396 "Bu durum, sistemin semaphore set (SEMMNI) veya semaphore (SEMMNS) sayı "
6397 "sınırlaması aşmasında meydana gelmektedir.  Belirtilen parametrelerin "
6398 "değerleri yükseltmelisiniz.  Başka seçeneğiniz ise PostgerSQL sisteminin "
6399 "semaphore tütekitimini max_connections parametresini şu an %d) düşürerek "
6400 "azaltabilirsiniz.\n"
6401 "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve "
6402 "konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
6403
6404 #: port/pg_sema.c:151 port/sysv_sema.c:151
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
6408 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
6409 msgstr ""
6410 "Kernel SEMVMX değerini en az %d değerine kadar çıkartmalısınız.  Daha fazla "
6411 "bilgi için PostgreSQL dokümanlarına bakın."
6412
6413 #: postmaster/postmaster.c:450
6414 #, c-format
6415 msgid "%s: assert checking is not compiled in\n"
6416 msgstr "%s: assert checking desteği derlenmemiştir\n"
6417
6418 #: postmaster/postmaster.c:566 postmaster/postmaster.c:579
6419 #, c-format
6420 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
6421 msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın\n"
6422
6423 #: postmaster/postmaster.c:577
6424 #, c-format
6425 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
6426 msgstr "%s: geçersiz parametre: \"%s\"\n"
6427
6428 #: postmaster/postmaster.c:604
6429 #, c-format
6430 msgid ""
6431 "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
6432 "connections (-N) and at least 16\n"
6433 msgstr ""
6434 "%s: buffer sayısı (-B), izin verilen bağlantı sayısından (-N) en az iki kat "
6435 "daha büyük ve 16'dan daha küçük olmamalıdır\n"
6436
6437 #: postmaster/postmaster.c:610
6438 #, c-format
6439 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
6440 msgstr ""
6441 "%s: superuser_reserved_connections parametresi, max_connections "
6442 "parametresinden küçük olmalıdır\n"
6443
6444 #: postmaster/postmaster.c:619
6445 #, c-format
6446 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
6447 msgstr "%s: datetoken tabloları bozuk, lütfen düzeltin\n"
6448
6449 #: postmaster/postmaster.c:653
6450 #, c-format
6451 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
6452 msgstr "%s: uygun postgres çalıştırma dosysı bulunamadı"
6453
6454 #: postmaster/postmaster.c:720
6455 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
6456 msgstr "\"listen_addresses\" için geçersiz sözdizimi"
6457
6458 #: postmaster/postmaster.c:739
6459 #, c-format
6460 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
6461 msgstr "\"%s\" için socket oluşturma hatası"
6462
6463 #: postmaster/postmaster.c:768
6464 msgid "could not create Unix-domain socket"
6465 msgstr "UNIX-domani socket oluşturma hatası"
6466
6467 #: postmaster/postmaster.c:776
6468 msgid "no socket created for listening"
6469 msgstr "dinlemek için socket oluşturulmadı"
6470
6471 #: postmaster/postmaster.c:853
6472 #, c-format
6473 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
6474 msgstr "%s: harici PID dosyası \"%s\" yazılamadı: %s\n"
6475
6476 #: postmaster/postmaster.c:946
6477 #, c-format
6478 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
6479 msgstr "veritabanı deizini \"%s\" mevcut değil"
6480
6481 #: postmaster/postmaster.c:951
6482 #, c-format
6483 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
6484 msgstr "\"%s\" dizininin eriğim haklarını okunamıyor: %m"
6485
6486 #: postmaster/postmaster.c:966
6487 #, c-format
6488 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
6489 msgstr "veritabanı dizini \"%s\" gruba ve herkese erişime açıktır"
6490
6491 #: postmaster/postmaster.c:968
6492 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
6493 msgstr "Erişim hakları u=rwx (0700) olmalıdır."
6494
6495 #: postmaster/postmaster.c:979
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "%s: could not find the database system\n"
6499 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
6500 "but could not open file \"%s\": %s\n"
6501 msgstr ""
6502 "%s: veritabanı sistemi bulamamaktadır.\n"
6503 "\"%s\" klasöründe arama yapılmıştır,\n"
6504 "ancak \"%s\" dosyası bulunamamıştır: %s\n"
6505
6506 #: postmaster/postmaster.c:1024
6507 #, c-format
6508 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
6509 msgstr "%s: artalan süreci başlatma hatası: %s\n"
6510
6511 #: postmaster/postmaster.c:1046
6512 #, c-format
6513 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
6514 msgstr "%s: control TTY ile bağlantı kesilemiyor: %s\n"
6515
6516 #: postmaster/postmaster.c:1069
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "%s is the PostgreSQL server.\n"
6520 "\n"
6521 msgstr ""
6522 "%s, PostgreSQL dunucusudur.\n"
6523 "\n"
6524
6525 #: postmaster/postmaster.c:1070
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "Usage:\n"
6529 "  %s [OPTION]...\n"
6530 "\n"
6531 msgstr ""
6532 "Kullanım:\n"
6533 "  %s [OPTION]...\n"
6534 "\n"
6535
6536 #: postmaster/postmaster.c:1071 tcop/postgres.c:2125
6537 msgid "Options:\n"
6538 msgstr "Opsiyonlar:\n"
6539
6540 #: postmaster/postmaster.c:1073 tcop/postgres.c:2127
6541 msgid "  -A 1|0          enable/disable run-time assert checking\n"
6542 msgstr "  -A 1|0          çalışma zamanı assert denetimi açık/kapalı\n"
6543
6544 #: postmaster/postmaster.c:1075 tcop/postgres.c:2129
6545 msgid "  -B NBUFFERS     number of shared buffers\n"
6546 msgstr "  -B NBUFFERS     shared buffers sayısı\n"
6547
6548 #: postmaster/postmaster.c:1076 tcop/postgres.c:2130
6549 msgid "  -c NAME=VALUE   set run-time parameter\n"
6550 msgstr "  -c NAME=VALUE   çalışma parametresine değer ver\n"
6551
6552 #: postmaster/postmaster.c:1077
6553 msgid "  -d 1-5          debugging level\n"
6554 msgstr "  -d 1-5          debug düzeyi\n"
6555
6556 #: postmaster/postmaster.c:1078 tcop/postgres.c:2132
6557 msgid "  -D DATADIR      database directory\n"
6558 msgstr "  -D DATADIR      veritabanı dizini\n"
6559
6560 #: postmaster/postmaster.c:1079 tcop/postgres.c:2135
6561 msgid "  -F              turn fsync off\n"
6562 msgstr "  -F              UNIX fsync() kullanımı engelle\n"
6563
6564 #: postmaster/postmaster.c:1080
6565 msgid "  -h HOSTNAME     host name or IP address to listen on\n"
6566 msgstr "  -h HOSTNAME     sunucunun kullanacağı host name veya IP adresi\n"
6567
6568 #: postmaster/postmaster.c:1081
6569 msgid "  -i              enable TCP/IP connections\n"
6570 msgstr "  -i              TCP/IP bağlantıları etkinleştir\n"
6571
6572 #: postmaster/postmaster.c:1082
6573 msgid "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket location\n"
6574 msgstr "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket'in yeri\n"
6575
6576 #: postmaster/postmaster.c:1084
6577 msgid "  -l              enable SSL connections\n"
6578 msgstr "  -l              SSL bağlantıları etkinleştir\n"
6579
6580 #: postmaster/postmaster.c:1086
6581 msgid "  -N MAX-CONNECT  maximum number of allowed connections\n"
6582 msgstr "  -N MAX-CONNECT  maksimum bağlantı sayısı\n"
6583
6584 #: postmaster/postmaster.c:1087
6585 msgid "  -o OPTIONS      pass \"OPTIONS\" to each server process\n"
6586 msgstr "  -o OPTIONS      her backend sunucusuna şu \"OPTIONS\"ları ilet\n"
6587
6588 #: postmaster/postmaster.c:1088
6589 msgid "  -p PORT         port number to listen on\n"
6590 msgstr "  -p PORT         sunucunun kullanacağı port numarası\n"
6591
6592 #: postmaster/postmaster.c:1089
6593 msgid ""
6594 "  -S              silent mode (start in background without logging output)\n"
6595 msgstr ""
6596 "  -S              sessiz modu (log kayırları yazmadan arka plânda çalıştır)\n"
6597
6598 #: postmaster/postmaster.c:1090 tcop/postgres.c:2142
6599 msgid "  --help          show this help, then exit\n"
6600 msgstr "  --help          bu help ekranı göster\n"
6601
6602 #: postmaster/postmaster.c:1091 tcop/postgres.c:2143
6603 msgid "  --version       output version information, then exit\n"
6604 msgstr "  --version       versyon bilgileri göster\n"
6605
6606 #: postmaster/postmaster.c:1093 tcop/postgres.c:2144
6607 msgid ""
6608 "\n"
6609 "Developer options:\n"
6610 msgstr ""
6611 "\n"
6612 "Program geliştirici opsiyonlar:\n"
6613
6614 #: postmaster/postmaster.c:1094
6615 msgid ""
6616 "  -n              do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
6617 msgstr ""
6618 "  -n              anormal çıkıştan sonra shared memorynin yeniden "
6619 "biçimlendirmesini engelle\n"
6620
6621 #: postmaster/postmaster.c:1095
6622 msgid "  -s              send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
6623 msgstr ""
6624 "  -s              bir backend sunucunun çöktüğünde tüm backend'lere SIGSTOP "
6625 "gönder\n"
6626
6627 #: postmaster/postmaster.c:1097
6628 msgid ""
6629 "\n"
6630 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
6631 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
6632 "the configuration file.\n"
6633 "\n"
6634 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6635 msgstr ""
6636 "\n"
6637 "Çalışma zamanı ayarların tam listesai ve onları komut satırında ve\n"
6638 "ayarlar dosyasında kullanışı görmek için dökümanlara başvurunuz.\n"
6639 "\n"
6640 "Sistem hataları <pgsql-bugs@postgresql.org> adresine bildiriniz.\n"
6641
6642 #: postmaster/postmaster.c:1159
6643 #, c-format
6644 msgid "select() failed in postmaster: %m"
6645 msgstr "pstmaster içinde select() başarısız: %m"
6646
6647 #: postmaster/postmaster.c:1310 postmaster/postmaster.c:1341
6648 msgid "incomplete startup packet"
6649 msgstr "başlatma paketi eksik"
6650
6651 #: postmaster/postmaster.c:1322
6652 msgid "invalid length of startup packet"
6653 msgstr "başlatma paketinin uzunluğu geçirsiz"
6654
6655 #: postmaster/postmaster.c:1374
6656 #, c-format
6657 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
6658 msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız: %m"
6659
6660 #: postmaster/postmaster.c:1403
6661 #, c-format
6662 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
6663 msgstr ""
6664 "frontend protokolü %u.%u desteklenememktedir: sunucunun desteklediği "
6665 "protokolleri %u.0 ila %u.%u arasında"
6666
6667 #: postmaster/postmaster.c:1467
6668 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
6669 msgstr "geçersiz sartup packet düzeni: son bayt bir sonlandırıcı olmalıdır"
6670
6671 #: postmaster/postmaster.c:1496
6672 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
6673 msgstr "başlatma paketinde PostgreSQL kullanıcı adı belirtilmemiştir"
6674
6675 #: postmaster/postmaster.c:1549
6676 msgid "the database system is starting up"
6677 msgstr "veritabanı başlatılıyor"
6678
6679 #: postmaster/postmaster.c:1554
6680 msgid "the database system is shutting down"
6681 msgstr "veritabanı kapatılıyor"
6682
6683 #: postmaster/postmaster.c:1559
6684 msgid "the database system is in recovery mode"
6685 msgstr "veritabanı kurtarma modundadır"
6686
6687 #: postmaster/postmaster.c:1564 storage/ipc/sinval.c:105
6688 #: storage/lmgr/proc.c:246
6689 msgid "sorry, too many clients already"
6690 msgstr "özgünüm, istemci sayısı çok fazla"
6691
6692 #: postmaster/postmaster.c:1789
6693 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
6694 msgstr "SIGHUP sinyali alınmıştır, konfigurasyon dosyaları yeniden okunuyor"
6695
6696 #: postmaster/postmaster.c:1841
6697 msgid "received smart shutdown request"
6698 msgstr "smart shutdown isteği alındı"
6699
6700 #: postmaster/postmaster.c:1877
6701 msgid "received fast shutdown request"
6702 msgstr "fast shutdown isteği alındı"
6703
6704 #: postmaster/postmaster.c:1884
6705 msgid "aborting any active transactions"
6706 msgstr "actif transactionlar iptal ediliyor"
6707
6708 #: postmaster/postmaster.c:1922
6709 msgid "received immediate shutdown request"
6710 msgstr "immediate shutdown isteği alındı"
6711
6712 #: postmaster/postmaster.c:1995
6713 msgid "startup process"
6714 msgstr "sistem başlatma süreci"
6715
6716 #: postmaster/postmaster.c:1998
6717 msgid "aborting startup due to startup process failure"
6718 msgstr "başlatma süreci hatası nedeniyle başlatma süreci durdurulmuştır"
6719
6720 #: postmaster/postmaster.c:2061
6721 msgid "background writer process"
6722 msgstr "artalan writer süreci"
6723
6724 #: postmaster/postmaster.c:2074
6725 msgid "archiver process"
6726 msgstr "archiver süreci"
6727
6728 #: postmaster/postmaster.c:2091
6729 msgid "statistics collector process"
6730 msgstr "istatistik toplama süreci"
6731
6732 #: postmaster/postmaster.c:2105
6733 msgid "system logger process"
6734 msgstr "system logger süreci"
6735
6736 #: postmaster/postmaster.c:2126
6737 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
6738 msgstr ""
6739 "tüm sunucu süreçleri durdurulmuş; shared memory ve spamothorları yeniden "
6740 "tanımlanıyor"
6741
6742 #: postmaster/postmaster.c:2172 postmaster/postmaster.c:2182
6743 msgid "server process"
6744 msgstr "sunucu süreci"
6745
6746 #: postmaster/postmaster.c:2227
6747 msgid "terminating any other active server processes"
6748 msgstr "diğer aktif sunucu süreçleri durduruluyor"
6749
6750 #: postmaster/postmaster.c:2324
6751 #, c-format
6752 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
6753 msgstr "%s (PID %d) exit code %d ile sonlandırılmış"
6754
6755 #: postmaster/postmaster.c:2333
6756 #, c-format
6757 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
6758 msgstr "%s (PID %d) %d sinyali tarafından sonlandırılmış"
6759
6760 #: postmaster/postmaster.c:2342
6761 #, c-format
6762 msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
6763 msgstr "%s (PID %d) bekleynmeyen status kodu ile sonlandırılmış %d"
6764
6765 #: postmaster/postmaster.c:2467
6766 #, c-format
6767 msgid "could not fork new process for connection: %m"
6768 msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı: %m"
6769
6770 #: postmaster/postmaster.c:2506
6771 msgid "could not fork new process for connection: "
6772 msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı:"
6773
6774 #: postmaster/postmaster.c:2645
6775 #, c-format
6776 msgid "getnameinfo_all() failed: %s"
6777 msgstr "getnameinfo_all() başarısız: %s"
6778
6779 #: postmaster/postmaster.c:2654
6780 #, c-format
6781 msgid "connection received: host=%s port=%s"
6782 msgstr "connection alındı: host=%s port=%s"
6783
6784 #: postmaster/postmaster.c:2726
6785 #, c-format
6786 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
6787 msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
6788
6789 #: postmaster/postmaster.c:2944
6790 #, c-format
6791 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
6792 msgstr "\"%s\" sunucu süreci başlatma hatası: %m"
6793
6794 #: postmaster/postmaster.c:3550
6795 #, c-format
6796 msgid "could not fork startup process: %m"
6797 msgstr "startup süreci başlatma hatası: %m"
6798
6799 #: postmaster/postmaster.c:3554
6800 #, c-format
6801 msgid "could not fork background writer process: %m"
6802 msgstr "backgroun writer süreci başlatma hatası: %m"
6803
6804 #: postmaster/postmaster.c:3558
6805 #, c-format
6806 msgid "could not fork process: %m"
6807 msgstr "süreç başlatma hatası: %m"
6808
6809 #: postmaster/postmaster.c:3732
6810 #, c-format
6811 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
6812 msgstr ""
6813 "backend içinde kullanılacak duplicate socket %d oluşturulamadı: hata kodu %d"
6814
6815 #: postmaster/postmaster.c:3761
6816 #, c-format
6817 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
6818 msgstr "inherited socket oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
6819
6820 #: postmaster/postmaster.c:3790 postmaster/postmaster.c:3797
6821 #, c-format
6822 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
6823 msgstr "\"%s\" backend parametreler dosyasından okunamıyor: %s\n"
6824
6825 #: postmaster/postmaster.c:3806
6826 #, c-format
6827 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
6828 msgstr "\"%s\" dosyası silme hatası: %s\n"
6829
6830 #: postmaster/postmaster.c:3819
6831 #, c-format
6832 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
6833 msgstr "backend değişkenleri map view hatası: hata kodu: %d\n"
6834
6835 #: postmaster/postmaster.c:3828
6836 #, c-format
6837 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
6838 msgstr "backend değişkenleri unmap view hatası: hata kodu: %d\n"
6839
6840 #: postmaster/postmaster.c:3835
6841 #, c-format
6842 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
6843 msgstr "backend parameter değişkenler tanıtıcısı kapatılamadı: hata kodu %d\n"
6844
6845 #: postmaster/postmaster.c:4077
6846 #, c-format
6847 msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
6848 msgstr "çocuk süreç handle bekleme hatası: error kodu: %d\n"
6849
6850 #: postmaster/bgwriter.c:336
6851 #, c-format
6852 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
6853 msgstr "checkpoint işlemi çok sık çağırılıyor (%d saniye aralıkla)"
6854
6855 #: postmaster/bgwriter.c:338
6856 msgid ""
6857 "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
6858 msgstr ""
6859 "\"checkpoint_segments\" konfigurasyon parametresi ile bu aralığı "
6860 "büyütebilirsiniz."
6861
6862 #: postmaster/bgwriter.c:490
6863 msgid "not enough shared memory for background writer"
6864 msgstr "arka planı writer için sharem memory yeterli değildir"
6865
6866 #: postmaster/bgwriter.c:555
6867 msgid "checkpoint request failed"
6868 msgstr "checkpoint isteği başarısız"
6869
6870 #: postmaster/bgwriter.c:556
6871 msgid "Consult the server log for details."
6872 msgstr "Ayrıntılar için sunucu günlük dosyasına bakın."
6873
6874 #: postmaster/pgarch.c:164
6875 #, c-format
6876 msgid "could not fork archiver: %m"
6877 msgstr "archiver başlatılamadı: %m"
6878
6879 #: postmaster/pgarch.c:391
6880 #, c-format
6881 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
6882 msgstr ""
6883 "transaction log dosyası \"%s\" arşivlenemedi: çok fazla başarısız işlem"
6884
6885 #: postmaster/pgarch.c:474
6886 #, c-format
6887 msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
6888 msgstr "arşıv komutu \"%s\" başarısız: döndürülen kod %d"
6889
6890 #: postmaster/pgarch.c:479
6891 #, c-format
6892 msgid "archived transaction log file \"%s\""
6893 msgstr "archived transaction log dosyası \"%s\""
6894
6895 #: postmaster/pgarch.c:525
6896 #, c-format
6897 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
6898 msgstr "archive status dizini \"%s\" açılamıyor: %m"
6899
6900 #: postmaster/pgarch.c:564
6901 #, c-format
6902 msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m"
6903 msgstr "archive status dizini \"%s\" okunamıyor: %m"
6904
6905 #: postmaster/pgstat.c:259
6906 #, c-format
6907 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
6908 msgstr "\"localhost\" adresi çözümlenemedi: %s"
6909
6910 #: postmaster/pgstat.c:287
6911 #, c-format
6912 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
6913 msgstr "statistic collectror socket oluşturma hatası: %m"
6914
6915 #: postmaster/pgstat.c:299
6916 #, c-format
6917 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
6918 msgstr "statistic collectror socket bind hatası: %m"
6919
6920 #: postmaster/pgstat.c:310
6921 #, c-format
6922 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
6923 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinin socket adresi alınamadı: %m"
6924
6925 #: postmaster/pgstat.c:326
6926 #, c-format
6927 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
6928 msgstr "statistic collectror socket bağlama hatası: %m"
6929
6930 #: postmaster/pgstat.c:343
6931 #, c-format
6932 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
6933 msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderme hatası: %m"
6934
6935 #: postmaster/pgstat.c:368 postmaster/pgstat.c:1565
6936 #, c-format
6937 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
6938 msgstr "istatistik toplayıcı süreci select() hatası: %m"
6939
6940 #: postmaster/pgstat.c:383
6941 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
6942 msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderilemedi"
6943
6944 #: postmaster/pgstat.c:395
6945 #, c-format
6946 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
6947 msgstr "istatistik toplayıcı süreci test mesajı alma hatası: %m"
6948
6949 #: postmaster/pgstat.c:405
6950 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
6951 msgstr "istatistik toplayıcı socket aracılığı ile mesaj gönderme hatası"
6952
6953 #: postmaster/pgstat.c:429
6954 #, c-format
6955 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
6956 msgstr "istatistik toplayıc socketi nonblocking durumuna getirilemedi: %m"
6957
6958 #: postmaster/pgstat.c:439
6959 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
6960 msgstr "çalışan socket olmadığından istatistik toplayıcı iptal edildi"
6961
6962 #: postmaster/pgstat.c:565
6963 msgid "statistics collector startup skipped"
6964 msgstr "istatistik toplama süreci başlatılmayacak"
6965
6966 #: postmaster/pgstat.c:599
6967 #, c-format
6968 msgid "could not fork statistics buffer: %m"
6969 msgstr "istatistik tampon süreci başlatılamıyor: %m"
6970
6971 #: postmaster/pgstat.c:957
6972 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
6973 msgstr "istatistik sayaçları sadece veritabanı superuser sıfırlayabilir"
6974
6975 #: postmaster/pgstat.c:1379
6976 #, c-format
6977 msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
6978 msgstr "statistics tamponu için pipe oluşturma hatası: %m"
6979
6980 #: postmaster/pgstat.c:1391
6981 #, c-format
6982 msgid "could not fork statistics collector: %m"
6983 msgstr "statistics collector başlatılamıyor: %m"
6984
6985 #: postmaster/pgstat.c:1606
6986 #, c-format
6987 msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
6988 msgstr "statistics collector pipe okuma hatası: %m"
6989
6990 #: postmaster/pgstat.c:1627
6991 msgid "invalid statistics message length"
6992 msgstr "istatistik mesaj uzunluğu yanlıştır"
6993
6994 #: postmaster/pgstat.c:1772
6995 #, c-format
6996 msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
6997 msgstr "istatistik toplayıc pipe nonblocking durumuna getirilemedi: %m"
6998
6999 #: postmaster/pgstat.c:1803
7000 msgid "statistics buffer is full"
7001 msgstr "istatistik tamponu dolsu"
7002
7003 #: postmaster/pgstat.c:1834
7004 #, c-format
7005 msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
7006 msgstr "istatistik toplama süreci içerisinde select() hatası: %m"
7007
7008 #: postmaster/pgstat.c:1848
7009 #, c-format
7010 msgid "could not read statistics message: %m"
7011 msgstr "istatistik mesajı okuma hatası: %m"
7012
7013 #: postmaster/pgstat.c:1911
7014 #, c-format
7015 msgid "could not write to statistics collector pipe: %m"
7016 msgstr "statistics collector pipe yazma hatası: %m"
7017
7018 #: postmaster/pgstat.c:1986
7019 #, c-format
7020 msgid "invalid server process ID %d"
7021 msgstr "sunucu süreci ID %d geçersiz"
7022
7023 #: postmaster/pgstat.c:2045 postmaster/pgstat.c:2120 postmaster/pgstat.c:2718
7024 msgid "out of memory in statistics collector --- abort"
7025 msgstr "statistics collector sürecinde bellek yetersizliği --- abort"
7026
7027 #: postmaster/pgstat.c:2168
7028 #, c-format
7029 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
7030 msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
7031
7032 #: postmaster/pgstat.c:2194
7033 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
7034 msgstr ""
7035 "veritabanı %d için tablolar hash tablosu temizleme sırasında bozulmuştur --- "
7036 "iptal"
7037
7038 #: postmaster/pgstat.c:2229
7039 #, c-format
7040 msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
7041 msgstr ""
7042 "veritabanı %u için tablolar hash tablosu boşaltma sırasında bozulmuştur --- "
7043 "iptal"
7044
7045 #: postmaster/pgstat.c:2277
7046 #, c-format
7047 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
7048 msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
7049
7050 #: postmaster/pgstat.c:2286
7051 #, c-format
7052 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
7053 msgstr ""
7054 "geçici istatistik dosyasının adı değiştirilemiyor eski: \"%s\" yeni: \"%s\": "
7055 "%m"
7056
7057 #: postmaster/pgstat.c:2308
7058 msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
7059 msgstr "ölü backend hash tablosu başlatma sırasında bozulmuştur --- iptal"
7060
7061 #: postmaster/pgstat.c:2415 postmaster/pgstat.c:2435 postmaster/pgstat.c:2481
7062 #: postmaster/pgstat.c:2502 postmaster/pgstat.c:2519 postmaster/pgstat.c:2553
7063 #: postmaster/pgstat.c:2582
7064 msgid "corrupted pgstat.stat file"
7065 msgstr "pgstat.stat dosysı bozulmuştur"
7066
7067 #: postmaster/syslogger.c:317
7068 #, c-format
7069 msgid "select() failed in logger process: %m"
7070 msgstr "logger süreci içerisinde select() hatası: %m"
7071
7072 #: postmaster/syslogger.c:329 postmaster/syslogger.c:734
7073 #, c-format
7074 msgid "could not read from logger pipe: %m"
7075 msgstr "syslog pipe okuma hatası: %m"
7076
7077 #: postmaster/syslogger.c:361
7078 msgid "logger shutting down"
7079 msgstr "loglama süreci kapatılıyor"
7080
7081 #: postmaster/syslogger.c:405 postmaster/syslogger.c:419
7082 #, c-format
7083 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
7084 msgstr "syslog için pipe oluşturulamadı: %m"
7085
7086 #: postmaster/syslogger.c:447
7087 #, c-format
7088 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
7089 msgstr "\"%s\" günlük dosyası oluşturma hatası: %m"
7090
7091 #: postmaster/syslogger.c:477
7092 #, c-format
7093 msgid "could not fork system logger: %m"
7094 msgstr "system logger başlatma hatası: %m"
7095
7096 #: postmaster/syslogger.c:509
7097 #, c-format
7098 msgid "could not redirect stdout: %m"
7099 msgstr "stdout yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
7100
7101 #: postmaster/syslogger.c:514 postmaster/syslogger.c:527
7102 #, c-format
7103 msgid "could not redirect stderr: %m"
7104 msgstr "stderr yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
7105
7106 #: postmaster/syslogger.c:703
7107 #, c-format
7108 msgid "could not write to log file: %m"
7109 msgstr "log file yazma hatası: %m"
7110
7111 #: postmaster/syslogger.c:790
7112 #, c-format
7113 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
7114 msgstr "yeni log file \"%s\" açma hatası: %m"
7115
7116 #: postmaster/syslogger.c:802
7117 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
7118 msgstr "otomatik dönüşüm etkisiz (yeniden yetkilendirmek için SIGHUP kullanın)"
7119
7120 #: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:589
7121 #, c-format
7122 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
7123 msgstr "Rule \"%s\", \"%s\" için zaten mevcut"
7124
7125 #: rewrite/rewriteDefine.c:234
7126 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
7127 msgstr "OLD için rule eylemleri emplemente edilmemiş"
7128
7129 #: rewrite/rewriteDefine.c:235
7130 msgid "Use views or triggers instead."
7131 msgstr "Yerine view veya trigger kullanın."
7132
7133 #: rewrite/rewriteDefine.c:239
7134 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
7135 msgstr "NEW için rule eylemleri emplemente edilmemiş"
7136
7137 #: rewrite/rewriteDefine.c:240
7138 msgid "Use triggers instead."
7139 msgstr "lütfen yerine triggerleri kullanın."
7140
7141 #: rewrite/rewriteDefine.c:257
7142 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
7143 msgstr "SELECT üzerinde INSTEAD NOTHING rule emplemente edilmemiştir"
7144
7145 #: rewrite/rewriteDefine.c:258
7146 msgid "Use views instead."
7147 msgstr "Lütfen yerine viewları kullanın"
7148
7149 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
7150 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
7151 msgstr ""
7152 "SELECT rule'ler için birden fazla eylem tanımlanma emplemente edilmemiş"
7153
7154 #: rewrite/rewriteDefine.c:275
7155 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
7156 msgstr "SELECT rule tanımları INSTEAD SELECT öğesini taşımak zorundadır"
7157
7158 #: rewrite/rewriteDefine.c:283
7159 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
7160 msgstr "SELECT rule'ler için olay tanımları emplemente edilmemiş"
7161
7162 #: rewrite/rewriteDefine.c:303
7163 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
7164 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi listesinin öğe sayısı fazladır"
7165
7166 #: rewrite/rewriteDefine.c:319
7167 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
7168 msgstr "cannot convert relation containing dropped columns to view"
7169
7170 #: rewrite/rewriteDefine.c:324
7171 #, c-format
7172 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
7173 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir isme sahip"
7174
7175 #: rewrite/rewriteDefine.c:329
7176 #, c-format
7177 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
7178 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir tipe sahip"
7179
7180 #: rewrite/rewriteDefine.c:342
7181 #, c-format
7182 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
7183 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir boyuta sahip"
7184
7185 #: rewrite/rewriteDefine.c:348
7186 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
7187 msgstr "SELECT rule'un hedef listesi gereğinden az öğeye sahip"
7188
7189 #: rewrite/rewriteDefine.c:363
7190 #, c-format
7191 msgid "\"%s\" is already a view"
7192 msgstr "\"%s\" zanten bir view'dur"
7193
7194 #: rewrite/rewriteDefine.c:387
7195 #, c-format
7196 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
7197 msgstr "rule \"%s\" için view'nun adını \"%s\" olarak değiştirilmelidir"
7198
7199 #: rewrite/rewriteDefine.c:407
7200 #, c-format
7201 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
7202 msgstr "\"%s\" tablosu boş olmadığı için vew'a çevirilemedi"
7203
7204 #: rewrite/rewriteDefine.c:414
7205 #, c-format
7206 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
7207 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
7208
7209 #: rewrite/rewriteDefine.c:416
7210 msgid ""
7211 "In particular, the table may not be involved in any foreign key "
7212 "relationships."
7213 msgstr "Özellikle tablo, foreign key ilişkilerinde kullanılamaz."
7214
7215 #: rewrite/rewriteDefine.c:421
7216 #, c-format
7217 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
7218 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı index bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
7219
7220 #: rewrite/rewriteDefine.c:427
7221 #, c-format
7222 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
7223 msgstr ""
7224 "\"%s\" tablosuna bağlı çöcuk tabloları bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
7225
7226 #: rewrite/rewriteHandler.c:492 rewrite/rewriteHandler.c:511
7227 #, c-format
7228 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
7229 msgstr "aynı sütun \"%s\" için birden fazla değer atama"
7230
7231 #: rewrite/rewriteHandler.c:968 rewrite/rewriteHandler.c:1253
7232 #, c-format
7233 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
7234 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı rule'de sonsuz özyineleme bulundu"
7235
7236 #: rewrite/rewriteHandler.c:1365
7237 msgid "cannot insert into a view"
7238 msgstr "view yazma hatası"
7239
7240 #: rewrite/rewriteHandler.c:1366
7241 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
7242 msgstr "ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmetedir."
7243
7244 #: rewrite/rewriteHandler.c:1371
7245 msgid "cannot update a view"
7246 msgstr "view değiştirilemiyor"
7247
7248 #: rewrite/rewriteHandler.c:1372
7249 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
7250 msgstr "ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
7251
7252 #: rewrite/rewriteHandler.c:1377
7253 msgid "cannot delete from a view"
7254 msgstr "view silme hatası"
7255
7256 #: rewrite/rewriteHandler.c:1378
7257 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
7258 msgstr "ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
7259
7260 #: rewrite/rewriteManip.c:737 rewrite/rewriteManip.c:793
7261 msgid "conditional utility statements are not implemented"
7262 msgstr "Conditional utility statements emplemente edilmemiş"
7263
7264 #: storage/buffer/bufmgr.c:217
7265 #, c-format
7266 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
7267 msgstr ""
7268 "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı; sayfa sıfırlanıyor"
7269
7270 #: storage/buffer/bufmgr.c:224
7271 #, c-format
7272 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
7273 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı"
7274
7275 #: storage/buffer/bufmgr.c:2017
7276 #, c-format
7277 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
7278 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor"
7279
7280 #: storage/buffer/bufmgr.c:2022
7281 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
7282 msgstr "Çoklu bozukluk --- yazma hatası kalıcı olabilir."
7283
7284 #: storage/buffer/bufmgr.c:2040
7285 #, c-format
7286 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
7287 msgstr "block: %u nesne %u/%u/%u yazılıyor"
7288
7289 #: storage/buffer/buf_table.c:93 storage/freespace/freespace.c:1014
7290 #: storage/ipc/shmem.c:185 storage/ipc/shmem.c:246 storage/ipc/shmem.c:386
7291 #: storage/lmgr/lock.c:558 storage/lmgr/lock.c:621 storage/lmgr/proc.c:179
7292 msgid "out of shared memory"
7293 msgstr "shared memory yetersiz"
7294
7295 #: storage/buffer/localbuf.c:103
7296 msgid "no empty local buffer available"
7297 msgstr "boş yerel arabellek bulunamadı"
7298
7299 #: storage/file/fd.c:356
7300 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
7301 msgstr "sunucu sürecini başlatmak için yetersiz dosya belirteçleri"
7302
7303 #: storage/file/fd.c:357
7304 #, c-format
7305 msgid "System allows %d, we need at least %d."
7306 msgstr "Sistem %d dosya belirtecine izin veriyor, PostgreSQL en az %d istiyor."
7307
7308 #: storage/file/fd.c:398 storage/file/fd.c:1181 storage/file/fd.c:1296
7309 #, c-format
7310 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
7311 msgstr "dosya belirteçleri kullanımda: %m; serbest bırakın ve yeniden kullanın"
7312
7313 #: storage/freespace/freespace.c:276 storage/freespace/freespace.c:294
7314 #: storage/freespace/freespace.c:313
7315 msgid "insufficient shared memory for free space map"
7316 msgstr "free space map için yetersiz shared memory"
7317
7318 #: storage/freespace/freespace.c:306
7319 #, c-format
7320 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
7321 msgstr ""
7322 "max_fsm_pages değeri, max_fsm_relations * %d  değerinden büyük olmalıdır"
7323
7324 #: storage/freespace/freespace.c:341
7325 msgid "max_fsm_pages is too large"
7326 msgstr "max_fsm_pages fazla büyük"
7327
7328 #: storage/freespace/freespace.c:709
7329 #, c-format
7330 msgid "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed"
7331 msgstr ""
7332 "free space map: %d tablo, %d kaydedilen sayfa; %.0f toplam sayfa gerekir"
7333
7334 #: storage/freespace/freespace.c:711
7335 #, c-format
7336 msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory."
7337 msgstr "Ayrılan FSM boyutu: %d nesne + %d sayfa = %.0f kB shared memory."
7338
7339 #: storage/ipc/shmem.c:420
7340 #, c-format
7341 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
7342 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: \"%s\""
7343
7344 #: storage/lmgr/lock.c:559 storage/lmgr/lock.c:622
7345 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
7346 msgstr "max_locks_per_transaction değerini artırmanız gerekir."
7347
7348 #: storage/lmgr/deadlock.c:867
7349 #, c-format
7350 msgid "Process %d waits for %s on transaction %u; blocked by process %d."
7351 msgstr ""
7352 "%d süreci %s sesnesine erişmek için %u transactionda beklemektedir; %d "
7353 "süreci tarafından bloke edilmiş."
7354
7355 #: storage/lmgr/deadlock.c:877
7356 #, c-format
7357 msgid ""
7358 "Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process %d."
7359 msgstr ""
7360 "%d süreci %s sesnesine erişmek için %u transaction %u veritabanında "
7361 "beklemektedir; %d süreci tarafından bloke edilmiş."
7362
7363 #: storage/lmgr/deadlock.c:887
7364 msgid "deadlock detected"
7365 msgstr "ÖlüKilit konumu saptandı"
7366
7367 #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:334
7368 #: storage/page/bufpage.c:472
7369 #, c-format
7370 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
7371 msgstr "bozuk sayfa göstergisi: lower = %u, upper = %u, special = %u"
7372
7373 #: storage/page/bufpage.c:377
7374 #, c-format
7375 msgid "corrupted item pointer: %u"
7376 msgstr "nesne imleyici bozuk: %u"
7377
7378 #: storage/page/bufpage.c:392
7379 #, c-format
7380 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
7381 msgstr "bozuk öğe uzunluğu: toplam %u, boş alan %u"
7382
7383 #: storage/page/bufpage.c:490
7384 #, c-format
7385 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
7386 msgstr "bozuk öğe göstergisi: offset = %u, size = %u"
7387
7388 #: storage/smgr/md.c:363
7389 #, c-format
7390 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
7391 msgstr "nesne %u/%u/%u açma hatası: %m"
7392
7393 #: storage/smgr/md.c:765
7394 #, c-format
7395 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
7396 msgstr "log dosyası segment %u, nesne %u/%u/%u fsync yapılamıyor: %m"
7397
7398 #: storage/smgr/md.c:955
7399 #, c-format
7400 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
7401 msgstr "segment %u, nesne%u/%u/%u (hedef blok %u) açılamıyor: %m"
7402
7403 #: storage/smgr/smgr.c:239
7404 #, c-format
7405 msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
7406 msgstr "nesne %u/%u/%u kapatma hatası: %m"
7407
7408 #: storage/smgr/smgr.c:333
7409 #, c-format
7410 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
7411 msgstr "nesne %u/%u/%u oluşturma hatası: %m"
7412
7413 #: storage/smgr/smgr.c:457
7414 #, c-format
7415 msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
7416 msgstr "nesne %u/%u/%u kaldırma hatası: %m"
7417
7418 #: storage/smgr/smgr.c:478
7419 #, c-format
7420 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
7421 msgstr "nesne %u/%u/%u genişletme hatası: %m"
7422
7423 #: storage/smgr/smgr.c:482
7424 msgid "Check free disk space."
7425 msgstr "Yeterli disk alanı kontrol edin"
7426
7427 #: storage/smgr/smgr.c:499
7428 #, c-format
7429 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
7430 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %5$m"
7431
7432 #: storage/smgr/smgr.c:524
7433 #, c-format
7434 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
7435 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor: %5$m"
7436
7437 #: storage/smgr/smgr.c:554
7438 #, c-format
7439 msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
7440 msgstr "%u/%u/%u nesnesinin blok sayısı belirlenemiyor: %m"
7441
7442 #: storage/smgr/smgr.c:587 storage/smgr/smgr.c:871
7443 #, c-format
7444 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
7445 msgstr "%u/%u/%u nesnesi %u blok botutuna kadar kesilemiyor: %m"
7446
7447 #: storage/smgr/smgr.c:644
7448 #, c-format
7449 msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
7450 msgstr "nesne %u/%u/%u sync hatası: %m"
7451
7452 #: tcop/postgres.c:337 tcop/postgres.c:349 tcop/postgres.c:360
7453 #: tcop/postgres.c:372 tcop/postgres.c:3218
7454 #, c-format
7455 msgid "invalid frontend message type %d"
7456 msgstr "geçersiz frontend mesaj tipi %d"
7457
7458 #: tcop/postgres.c:473 tcop/postgres.c:510 tcop/postgres.c:522
7459 #, c-format
7460 msgid "statement: %s"
7461 msgstr "komut: %s"
7462
7463 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:854 tcop/postgres.c:1176
7464 #: tcop/postgres.c:1660
7465 msgid ""
7466 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
7467 "block"
7468 msgstr ""
7469 "geçerli transaction durduruldu, transaction blokunun sonua kadar komutlar "
7470 "yok sayılacak"
7471
7472 #: tcop/postgres.c:1018
7473 #, c-format
7474 msgid "duration: %ld.%03ld ms"
7475 msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye"
7476
7477 #: tcop/postgres.c:1031
7478 #, c-format
7479 msgid "duration: %ld.%03ld ms  statement: %s"
7480 msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye  deyim: %s"
7481
7482 #: tcop/postgres.c:1139
7483 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
7484 msgstr "önceden hazırlanmış komuta çoklu komut eklenemez"
7485
7486 #: tcop/postgres.c:1342
7487 #, c-format
7488 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
7489 msgstr "bind mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
7490
7491 #: tcop/postgres.c:1355 tcop/postgres.c:1737
7492 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
7493 msgstr "ismi verilmemiş hazırlamış komut mevcut değil"
7494
7495 #: tcop/postgres.c:1361
7496 #, c-format
7497 msgid ""
7498 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
7499 "d"
7500 msgstr ""
7501 "bind mesajı   %d parametre veriyor ancak \"%s\" hazırlanmış deymi %d "
7502 "gerektirir"
7503
7504 #: tcop/postgres.c:1483
7505 #, c-format
7506 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
7507 msgstr "bind parametresinde geçersiz ikili veri %d"
7508
7509 #: tcop/postgres.c:1591 tcop/postgres.c:1790
7510 #, c-format
7511 msgid "portal \"%s\" does not exist"
7512 msgstr "portal \"%s\" mevcut değildir"
7513
7514 #: tcop/postgres.c:1884
7515 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
7516 msgstr "diğer aktif sunucu sürecinin durması nedeniyle bağlantı kapatılmıştır"
7517
7518 #: tcop/postgres.c:1885
7519 msgid ""
7520 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
7521 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
7522 "possibly corrupted shared memory."
7523 msgstr ""
7524 "Başka bir sürecin olağandışı çıkışı nedeniyle shared memory bozulmuş "
7525 "ihtimali var. Dolayısıyla tüm süreçlerine tüm aktif işlemlerini rollback "
7526 "edip çıkmak komutu verilmiş."
7527
7528 #: tcop/postgres.c:1889
7529 msgid ""
7530 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
7531 "command."
7532 msgstr ""
7533 "Birkaç saniye sonra veritabana bağlanıp işlemlerine devam edebilirisiniz."
7534
7535 #: tcop/postgres.c:2005
7536 msgid "floating-point exception"
7537 msgstr "gerçel sayı istisnası"
7538
7539 #: tcop/postgres.c:2006
7540 msgid ""
7541 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
7542 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
7543 msgstr ""
7544 "Geçersiz floatin-point işteri sinyali alındı. Bu, matimatiksel sıfıra bölme "
7545 "gibi geçersiz işlem ya da kapsam dışı sonucun gçstergesidir."
7546
7547 #: tcop/postgres.c:2042
7548 msgid "terminating connection due to administrator command"
7549 msgstr "yoniticisi talimatı doğrultusunda bağlantı kesildi"
7550
7551 #: tcop/postgres.c:2052
7552 msgid "canceling query due to user request"
7553 msgstr "kullanıcı isteği ile sorgu iptal edildi"
7554
7555 #: tcop/postgres.c:2103
7556 msgid "stack depth limit exceeded"
7557 msgstr "stack derinliği sınırı aşıldı"
7558
7559 #: tcop/postgres.c:2104
7560 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"."
7561 msgstr "\"max_stack_depth\" konfigurasyon parametresini artırın."
7562
7563 #: tcop/postgres.c:2122
7564 #, c-format
7565 msgid ""
7566 "%s is the PostgreSQL stand-alone backend.  It is not\n"
7567 "intended to be used by normal users.\n"
7568 "\n"
7569 msgstr ""
7570 "%s bir PostgreSQL bağımsız sürecidir. Normal kullanıcı\n"
7571 " tarafından kullanılmayacaktır.\n"
7572 "\n"
7573
7574 #: tcop/postgres.c:2124
7575 #, c-format
7576 msgid ""
7577 "Usage:\n"
7578 "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
7579 "\n"
7580 msgstr ""
7581 "Kullanım:\n"
7582 "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
7583 "\n"
7584
7585 #: tcop/postgres.c:2131
7586 msgid "  -d 0-5          debugging level (0 is off)\n"
7587 msgstr "  -d 0-5          debug düzeyi (0 ise kapalı)\n"
7588
7589 #: tcop/postgres.c:2133
7590 msgid "  -e              use European date input format (DMY)\n"
7591 msgstr "  -e              Avrupa tarih giriş biçimini kullan (GAY)\n"
7592
7593 #: tcop/postgres.c:2134
7594 msgid "  -E              echo query before execution\n"
7595 msgstr "  -E              çalıştırmadan önce sorguyu göster\n"
7596
7597 #: tcop/postgres.c:2136
7598 msgid "  -N              do not use newline as interactive query delimiter\n"
7599 msgstr ""
7600 "  -N              yeni satırı sorgu sonu işareti olarak kullanmayı önle\n"
7601
7602 #: tcop/postgres.c:2137
7603 msgid "  -o FILENAME     send stdout and stderr to given file\n"
7604 msgstr "  -o FILENAME     stdout ve stderr akımlarını dosyaya gönderiyor\n"
7605
7606 #: tcop/postgres.c:2138
7607 msgid "  -P              disable system indexes\n"
7608 msgstr "  -P              sistem şndeksleri devre dışı bırak\n"
7609
7610 #: tcop/postgres.c:2139
7611 msgid "  -s              show statistics after each query\n"
7612 msgstr "  -s              her sorgudan sonra istetistik bilgisini veriyor\n"
7613
7614 #: tcop/postgres.c:2140
7615 msgid "  -S WORK-MEM     set amount of memory for sorts (in kB)\n"
7616 msgstr ""
7617 "  -S WORK-MEM     sıralama işlemi için bellek boyutunu belirtiyor (kB "
7618 "olarak)\n"
7619
7620 #: tcop/postgres.c:2141
7621 msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
7622 msgstr "  --describe-config  konfigurasyon parametrlerini yaz ve çık\n"
7623
7624 #: tcop/postgres.c:2145
7625 msgid "  -f s|i|n|m|h    forbid use of some plan types\n"
7626 msgstr "  -f s|i|n|m|h    bazı plan tiplerini kullanmayı yasakla\n"
7627
7628 #: tcop/postgres.c:2146
7629 msgid "  -i              do not execute queries\n"
7630 msgstr "  -i              sorguları çalıştırmayı önle\n"
7631
7632 #: tcop/postgres.c:2147
7633 msgid "  -O              allow system table structure changes\n"
7634 msgstr "  -O              sistem tablolarının yapısını değiştirmeye izin ver\n"
7635
7636 #: tcop/postgres.c:2148
7637 msgid "  -t pa|pl|ex     show timings after each query\n"
7638 msgstr "  -t pa|pl|ex     her sorgudan sonra zamanlamayı göster\n"
7639
7640 #: tcop/postgres.c:2149
7641 msgid "  -W NUM          wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
7642 msgstr "  -W NUM          hata ayılayıcının bağlanması için NUM saniye bekle\n"
7643
7644 #: tcop/postgres.c:2150
7645 msgid ""
7646 "\n"
7647 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
7648 msgstr ""
7649 "\n"
7650 "Hataları <pgsql-bugs@postgresql.org> adresine bildirebiliriniz.\n"
7651
7652 #: tcop/postgres.c:2314
7653 msgid "assert checking is not compiled in"
7654 msgstr "assert checking desteği derlenmemiş"
7655
7656 #: tcop/postgres.c:2652
7657 msgid "invalid command-line arguments for server process"
7658 msgstr "sunucu süreci için geçersiz komut satırı parametreleri"
7659
7660 #: tcop/postgres.c:2653 tcop/postgres.c:2669
7661 #, c-format
7662 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
7663 msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın."
7664
7665 #: tcop/postgres.c:2667
7666 #, c-format
7667 msgid "%s: invalid command-line arguments"
7668 msgstr "%s: komut satırı parametresi yanlış"
7669
7670 #: tcop/postgres.c:2677
7671 #, c-format
7672 msgid "%s: no database nor user name specified"
7673 msgstr ":%s: ne veritabanı ne de kullanıcı adı belirtilmemiştir"
7674
7675 #: tcop/postgres.c:3131
7676 #, c-format
7677 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
7678 msgstr "geçersiz CLOSE mesaj alt tipi %d"
7679
7680 #: tcop/postgres.c:3161
7681 #, c-format
7682 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
7683 msgstr "geçersiz DESCRIBE mesaj alt tipi %d"
7684
7685 #: tcop/postgres.c:3402
7686 #, c-format
7687 msgid "disconnection: session time: %s%s%s%s%s"
7688 msgstr "bağlantı bitti: oturum zamanı: %s%s%s%s%s"
7689
7690 #: tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:444 tcop/fastpath.c:567
7691 #, c-format
7692 msgid "invalid argument size %d in function call message"
7693 msgstr "fonksiyon çağırma mesajında geçersiz argüman boyutu %d"
7694
7695 #: tcop/fastpath.c:414 tcop/fastpath.c:537
7696 #, c-format
7697 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
7698 msgstr ""
7699 "fonksiyon çağırısına %d argüman bulunmakta ancak fonkiyon %d argüman "
7700 "istemektedir"
7701
7702 #: tcop/fastpath.c:422
7703 #, c-format
7704 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
7705 msgstr "fonksiyon çağırma mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
7706
7707 #: tcop/fastpath.c:505 tcop/fastpath.c:590
7708 #, c-format
7709 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
7710 msgstr "%d fonksiyon argümanında geçersiz ikili veri"
7711
7712 #: tcop/pquery.c:448
7713 #, c-format
7714 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
7715 msgstr ""
7716 "bind mesajı ında %d sonuç biçimi verilmişken sorguda %d sütun belirtilmiş"
7717
7718 #: tcop/pquery.c:771
7719 msgid "cursor can only scan forward"
7720 msgstr "cursor sadece ileri doğru gidebilir"
7721
7722 #: tcop/pquery.c:772
7723 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
7724 msgstr "Geriye gitmesini sağlamak için SCROLL seçeneği ile bildirin."
7725
7726 #: tcop/utility.c:77
7727 #, c-format
7728 msgid "table \"%s\" does not exist"
7729 msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil"
7730
7731 #: tcop/utility.c:79
7732 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
7733 msgstr "Bir tabloyu kaldırmak için DROP TABLE KULLANIN."
7734
7735 #: tcop/utility.c:82
7736 #, c-format
7737 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
7738 msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil"
7739
7740 #: tcop/utility.c:84
7741 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
7742 msgstr "Bir sequence kaldırmak için DROP SEQUENCE kullanın."
7743
7744 #: tcop/utility.c:87
7745 #, c-format
7746 msgid "view \"%s\" does not exist"
7747 msgstr "view \"%s\" mevcut değil"
7748
7749 #: tcop/utility.c:89
7750 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
7751 msgstr "Bir view kaldırmak için DROP VIEW kullanın."
7752
7753 #: tcop/utility.c:92
7754 #, c-format
7755 msgid "index \"%s\" does not exist"
7756 msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil"
7757
7758 #: tcop/utility.c:94
7759 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
7760 msgstr "Bir index kaldırmak için DROP INDEX kullanın."
7761
7762 #: tcop/utility.c:98
7763 #, c-format
7764 msgid "\"%s\" is not a type"
7765 msgstr "\"%s\" bir tip değildir"
7766
7767 #: tcop/utility.c:99
7768 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
7769 msgstr "Bir tipi kaldırmak için DROP TYPE kullanın."
7770
7771 #: tcop/utility.c:973
7772 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
7773 msgstr "CHECKPOINT yapmak için superuser olmalısınız"
7774
7775 #: utils/adt/array_userfuncs.c:50
7776 msgid "could not determine input data types"
7777 msgstr "giriş veri tipleri belirlenemiyor"
7778
7779 #: utils/adt/array_userfuncs.c:72
7780 msgid "neither input type is an array"
7781 msgstr "giriş tiplerinin hiçbiri array değildir"
7782
7783 #: utils/adt/array_userfuncs.c:99
7784 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
7785 msgstr "argüman boş veya tek boyutlu dizi olmalıdır"
7786
7787 #: utils/adt/array_userfuncs.c:175 utils/adt/array_userfuncs.c:214
7788 #: utils/adt/array_userfuncs.c:247 utils/adt/array_userfuncs.c:280
7789 #: utils/adt/array_userfuncs.c:308
7790 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
7791 msgstr "uyumsuz arrayları birleştirilemez"
7792
7793 #: utils/adt/array_userfuncs.c:176
7794 #, c-format
7795 msgid ""
7796 "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
7797 msgstr "Öğe tipleri %s ve %s olan dizileri bitiştirmede kullanılamaz."
7798
7799 #: utils/adt/array_userfuncs.c:215
7800 #, c-format
7801 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
7802 msgstr "Bitiştirmede %d ve %d boyutlu dizileri kullanılamaz."
7803
7804 #: utils/adt/array_userfuncs.c:248
7805 msgid ""
7806 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
7807 "concatenation."
7808 msgstr "Bitiştirmede öğeleri farklı boyutlu olan dizileri kullanılamaz."
7809
7810 #: utils/adt/array_userfuncs.c:281 utils/adt/array_userfuncs.c:309
7811 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
7812 msgstr "Bitiştirmede farklı boyutlu dizileri kullanılamaz."
7813
7814 #: utils/adt/array_userfuncs.c:354
7815 #, c-format
7816 msgid "invalid array element type OID: %u"
7817 msgstr "array öğenin tipi geçersiz OID: %u"
7818
7819 #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:1149
7820 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2423
7821 #, c-format
7822 msgid "invalid number of dimensions: %d"
7823 msgstr "boyut sayısı geçersiz: %d"
7824
7825 #: utils/adt/acl.c:109 utils/adt/name.c:90
7826 msgid "identifier too long"
7827 msgstr "tanımlayıcı fazla uzun"
7828
7829 #: utils/adt/acl.c:110 utils/adt/name.c:91
7830 #, c-format
7831 msgid "Identifier must be less than %d characters."
7832 msgstr "Tamılayıcı %d karakterden daha küçük olmalı."
7833
7834 #: utils/adt/acl.c:197
7835 #, c-format
7836 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
7837 msgstr "anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
7838
7839 #: utils/adt/acl.c:198
7840 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
7841 msgstr "ACL anahtar kelimesi  \"group\" veya \"user\" olmalıdır."
7842
7843 #: utils/adt/acl.c:203
7844 msgid "missing name"
7845 msgstr "isim eksik"
7846
7847 #: utils/adt/acl.c:204
7848 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
7849 msgstr "\"group\" veya \"user\" anahter kelimesini isim izlemelidir."
7850
7851 #: utils/adt/acl.c:212
7852 msgid "missing \"=\" sign"
7853 msgstr "\"=\" işareti eksik"
7854
7855 #: utils/adt/acl.c:259
7856 #, c-format
7857 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
7858 msgstr "geçersiz biçim karakteri: şunlardan biri olmalıdır: \"%s\""
7859
7860 #: utils/adt/acl.c:289
7861 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
7862 msgstr "\"/\" karakterini bir isim izlemelidir"
7863
7864 #: utils/adt/acl.c:298
7865 #, c-format
7866 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
7867 msgstr "varsayılan bağışlayıcı kullanıcı ID %u"
7868
7869 #: utils/adt/acl.c:357
7870 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
7871 msgstr "ACL tanımının sonunda fuzuli karakterler"
7872
7873 #: utils/adt/acl.c:895
7874 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
7875 msgstr "grant seçenekleri kendi kendine verilemez"
7876
7877 #: utils/adt/acl.c:954
7878 msgid "dependent privileges exist"
7879 msgstr "bağlı haklar mevcut"
7880
7881 #: utils/adt/acl.c:955
7882 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
7883 msgstr "Onları da geri almak için CASCADE kullanın."
7884
7885 #: utils/adt/acl.c:1124
7886 #, c-format
7887 msgid "group with ID %u does not exist"
7888 msgstr "ID %u olan grup mevcut değil"
7889
7890 #: utils/adt/acl.c:1137
7891 msgid "aclinsert is no longer supported"
7892 msgstr "aclinsert artık desteklenmemktedir"
7893
7894 #: utils/adt/acl.c:1147
7895 msgid "aclremove is no longer supported"
7896 msgstr "aclremove artık desteklenmemktedir"
7897
7898 #: utils/adt/acl.c:1199
7899 msgid "cannot specify both user and group"
7900 msgstr "kullanıcı ve grubun her ikisi birden tanımlanamaz"
7901
7902 #: utils/adt/acl.c:1261 utils/adt/acl.c:1486 utils/adt/acl.c:1698
7903 #: utils/adt/acl.c:1902 utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2315
7904 #: utils/adt/acl.c:2516
7905 #, c-format
7906 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
7907 msgstr "bilinmeyen hak türü: \"%s\""
7908
7909 #: utils/adt/acl.c:1875 utils/adt/regproc.c:117 utils/adt/regproc.c:138
7910 #: utils/adt/regproc.c:290
7911 #, c-format
7912 msgid "function \"%s\" does not exist"
7913 msgstr "\"%s\" fonksiyonu mevcut değil"
7914
7915 #: utils/adt/like.c:453 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:480
7916 msgid "invalid escape string"
7917 msgstr "escape satırı geçersiz"
7918
7919 #: utils/adt/like.c:454 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:481
7920 msgid "Escape string must be empty or one character."
7921 msgstr "Kaçış dizisi boş veya bir karakter olmalıdır."
7922
7923 #: utils/adt/arrayfuncs.c:223 utils/adt/arrayfuncs.c:235
7924 msgid "missing dimension value"
7925 msgstr "boyut değeri eksik"
7926
7927 #: utils/adt/arrayfuncs.c:245
7928 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
7929 msgstr "array tanımında \"]\" eksik"
7930
7931 #: utils/adt/arrayfuncs.c:253
7932 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
7933 msgstr "üst sınır alt sınırından düşük olamaz"
7934
7935 #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:291
7936 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
7937 msgstr "array değeri ya \"{\" ile ya da boyut bilgisi ile başlamalıdır"
7938
7939 #: utils/adt/arrayfuncs.c:279
7940 msgid "missing assignment operator"
7941 msgstr "atama işlemi eksik"
7942
7943 #: utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:302
7944 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
7945 msgstr "array boyutları array değişmezi ile uyumsuz"
7946
7947 #: utils/adt/arrayfuncs.c:328
7948 msgid "missing left brace"
7949 msgstr "eksik sol parantez"
7950
7951 #: utils/adt/arrayfuncs.c:409 utils/adt/arrayfuncs.c:424
7952 #: utils/adt/arrayfuncs.c:433 utils/adt/arrayfuncs.c:447
7953 #: utils/adt/arrayfuncs.c:467 utils/adt/arrayfuncs.c:495
7954 #: utils/adt/arrayfuncs.c:500 utils/adt/arrayfuncs.c:540
7955 #: utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:580
7956 #: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:682
7957 #: utils/adt/arrayfuncs.c:710 utils/adt/arrayfuncs.c:725
7958 #: utils/adt/arrayfuncs.c:778
7959 #, c-format
7960 msgid "malformed array literal: \"%s\""
7961 msgstr "array literal bozuk: \"%s\""
7962
7963 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1160
7964 msgid "invalid array flags"
7965 msgstr "array flags geçersiz"
7966
7967 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1168
7968 msgid "wrong element type"
7969 msgstr "element tipi yanlış"
7970
7971 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1211 utils/cache/lsyscache.c:1764
7972 #, c-format
7973 msgid "no binary input function available for type %s"
7974 msgstr "%s tipi için ikili giriş fonksiyonu mevcut değil"
7975
7976 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1304
7977 #, c-format
7978 msgid "improper binary format in array element %d"
7979 msgstr "%d dizi öğesi için geçersiz ikili biçimi"
7980
7981 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1383 utils/cache/lsyscache.c:1800
7982 #, c-format
7983 msgid "no binary output function available for type %s"
7984 msgstr "%s tipi için ikili çıkış fonksiyonu mevcut değil"
7985
7986 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1657
7987 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
7988 msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri implemente edilmemiş"
7989
7990 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1795 utils/adt/arrayfuncs.c:1800
7991 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1840 utils/adt/arrayfuncs.c:1862
7992 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1874 utils/adt/arrayfuncs.c:2035
7993 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2052 utils/adt/arrayfuncs.c:2063
7994 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2072 utils/adt/arrayfuncs.c:2083
7995 msgid "invalid array subscripts"
7996 msgstr "array subscript yanlış"
7997
7998 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1991
7999 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
8000 msgstr ""
8001 "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri üzerinde update implemente edilmemiş"
8002
8003 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2026 utils/adt/arrayfuncs.c:2095
8004 msgid "source array too small"
8005 msgstr "kaynak array küçük"
8006
8007 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2325 utils/adt/arrayfuncs.c:3322
8008 msgid "null array elements not supported"
8009 msgstr "null array öğeleri desteklenmemektedir"
8010
8011 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2560 utils/adt/arrayfuncs.c:2715
8012 msgid "cannot compare arrays of different element types"
8013 msgstr "farklı öğe tipli dizinleri karşılaştırılamaz"
8014
8015 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2732
8016 #, c-format
8017 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
8018 msgstr "%s tipi için karşılaştırma fonksiyonu bulunamadı"
8019
8020 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3131
8021 msgid "could not determine target array type"
8022 msgstr "hedef array tipini belirlenemiyor"
8023
8024 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3137
8025 msgid "target type is not an array"
8026 msgstr "hedef tipi array değildir"
8027
8028 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3149
8029 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
8030 msgstr "dizin öğe tipi dimention tipine zorla dönüştürme şu an desteklenmiyor"
8031
8032 #: utils/adt/ascii.c:76
8033 #, c-format
8034 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
8035 msgstr "%s karakter tipinden ASCII karakter tipine dönüştürme desteklenmiyor"
8036
8037 #: utils/adt/bool.c:80
8038 #, c-format
8039 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
8040 msgstr "boolean tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
8041
8042 #: utils/adt/cash.c:198
8043 #, c-format
8044 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
8045 msgstr "money tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
8046
8047 #: utils/adt/cash.c:496 utils/adt/cash.c:548 utils/adt/cash.c:601
8048 #: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/float.c:795 utils/adt/float.c:859
8049 #: utils/adt/float.c:2117 utils/adt/float.c:2179 utils/adt/geo_ops.c:3832
8050 #: utils/adt/int.c:705 utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:920
8051 #: utils/adt/int.c:1001 utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1040
8052 #: utils/adt/int.c:1055 utils/adt/int.c:1070 utils/adt/int8.c:597
8053 #: utils/adt/int8.c:642 utils/adt/int8.c:765 utils/adt/int8.c:855
8054 #: utils/adt/numeric.c:3820 utils/adt/timestamp.c:2196
8055 msgid "division by zero"
8056 msgstr "sıfırla bölüm"
8057
8058 #: utils/adt/char.c:177
8059 msgid "\"char\" out of range"
8060 msgstr "\"char\" sıra dışıdır"
8061
8062 #: utils/adt/date.c:87 utils/adt/datetime.c:1313 utils/adt/datetime.c:2078
8063 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
8064 msgstr "\"current\" tarih/saat değeri artık desteklenmiyor"
8065
8066 #: utils/adt/date.c:732 utils/adt/date.c:775 utils/adt/date.c:1337
8067 #: utils/adt/date.c:1374 utils/adt/date.c:2252 utils/adt/formatting.c:2895
8068 #: utils/adt/formatting.c:2920 utils/adt/formatting.c:2979
8069 #: utils/adt/nabstime.c:570 utils/adt/nabstime.c:613 utils/adt/nabstime.c:643
8070 #: utils/adt/nabstime.c:686 utils/adt/timestamp.c:152
8071 #: utils/adt/timestamp.c:186 utils/adt/timestamp.c:394
8072 #: utils/adt/timestamp.c:430 utils/adt/timestamp.c:1928
8073 #: utils/adt/timestamp.c:1949 utils/adt/timestamp.c:2007
8074 #: utils/adt/timestamp.c:2030 utils/adt/timestamp.c:2412
8075 #: utils/adt/timestamp.c:2530 utils/adt/timestamp.c:2752
8076 #: utils/adt/timestamp.c:2825 utils/adt/timestamp.c:2872
8077 #: utils/adt/timestamp.c:2968 utils/adt/timestamp.c:3251
8078 #: utils/adt/timestamp.c:3384 utils/adt/timestamp.c:3391
8079 #: utils/adt/timestamp.c:3404 utils/adt/timestamp.c:3412
8080 #: utils/adt/timestamp.c:3475 utils/adt/timestamp.c:3610
8081 #: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:3885
8082 #: utils/adt/timestamp.c:3892 utils/adt/timestamp.c:3920
8083 #: utils/adt/timestamp.c:3924
8084 msgid "timestamp out of range"
8085 msgstr "timestamp sıra dışıdır"
8086
8087 #: utils/adt/date.c:802
8088 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
8089 msgstr "ayrılmış abstime değeri tarihe çevrilemez"
8090
8091 #: utils/adt/date.c:863
8092 #, c-format
8093 msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
8094 msgstr "date tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8095
8096 #: utils/adt/date.c:1579
8097 #, c-format
8098 msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
8099 msgstr "time tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8100
8101 #: utils/adt/date.c:1671 utils/adt/date.c:1690
8102 #, c-format
8103 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
8104 msgstr "\"time\" birimi \"%s\" tanınmadı"
8105
8106 #: utils/adt/date.c:2330
8107 #, c-format
8108 msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
8109 msgstr "time with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8110
8111 #: utils/adt/date.c:2436 utils/adt/date.c:2455
8112 #, c-format
8113 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
8114 msgstr "\"%s\" birimi \"time with time zone\" veri tipi için tanımlı değildir"
8115
8116 #: utils/adt/date.c:2510 utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3965
8117 #, c-format
8118 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
8119 msgstr "time zone \"%s\" tanınmadı"
8120
8121 #: utils/adt/date.c:2532
8122 #, c-format
8123 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
8124 msgstr "\"%s\"  \"interval\" saat dilim geçersizdir"
8125
8126 #: utils/adt/datetime.c:1495 utils/adt/datetime.c:2360
8127 #: utils/adt/formatting.c:3181
8128 #, c-format
8129 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
8130 msgstr "tutarsız %04d tıl ve \"BC\" tanımının kullanımı"
8131
8132 #: utils/adt/datetime.c:3305 utils/adt/datetime.c:3312
8133 #, c-format
8134 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
8135 msgstr "date/time alan değieri kapsam dışıdır: \"%s\""
8136
8137 #: utils/adt/datetime.c:3314
8138 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
8139 msgstr "Mutemelen farklı \"datestyle\" ayarınıza gerek var."
8140
8141 #: utils/adt/datetime.c:3319
8142 #, c-format
8143 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
8144 msgstr "interval alan değeri kapsam dışında: \"%s\""
8145
8146 #: utils/adt/datetime.c:3325
8147 #, c-format
8148 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
8149 msgstr "yer değiştirme değeri kapsam dışında: \"%s\""
8150
8151 #. translator: first %s is inet or cidr
8152 #: utils/adt/datetime.c:3332 utils/adt/network.c:93
8153 #, c-format
8154 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
8155 msgstr "%s tipi için geçersiz giriş sözdizimi: \"%s\""
8156
8157 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
8158 msgid "invalid Datum pointer"
8159 msgstr "geçersiz Datum pointer"
8160
8161 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
8162 #, c-format
8163 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
8164 msgstr "tanınmayan kodlama adı \"%s\""
8165
8166 #: utils/adt/encode.c:150
8167 #, c-format
8168 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
8169 msgstr "onaltılık rakam \"%c\" geçersiz"
8170
8171 #: utils/adt/encode.c:178
8172 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
8173 msgstr "geçersiz hexadecimal veri: rakam sayısı tektir"
8174
8175 #: utils/adt/encode.c:295
8176 msgid "unexpected \"=\""
8177 msgstr "beklenmeyen \"=\""
8178
8179 #: utils/adt/encode.c:307
8180 msgid "invalid symbol"
8181 msgstr "geçersiz sembol"
8182
8183 #: utils/adt/encode.c:327
8184 msgid "invalid end sequence"
8185 msgstr "geçersiz end sequence"
8186
8187 #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:118
8188 #: utils/adt/varlena.c:158
8189 msgid "invalid input syntax for type bytea"
8190 msgstr "bytea giriş tipi için geçersiz söz dizimi"
8191
8192 #: utils/adt/float.c:219
8193 msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
8194 msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: overflow"
8195
8196 #: utils/adt/float.c:223
8197 msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
8198 msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: underflow"
8199
8200 #: utils/adt/float.c:238
8201 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
8202 msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: taşıma"
8203
8204 #: utils/adt/float.c:242
8205 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
8206 msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: underflow"
8207
8208 #: utils/adt/float.c:280
8209 msgid "deprecated input syntax for type real: \"\""
8210 msgstr "real veri tipi için eskimiş kullanım: \"\""
8211
8212 #: utils/adt/float.c:281 utils/adt/float.c:458 utils/adt/oid.c:46
8213 msgid "This input will be rejected in a future release of PostgreSQL."
8214 msgstr ""
8215 "Bu giriş PostgreSQL sisteminin sonraki versiyonlarında kabul edilmeyecektir."
8216
8217 #: utils/adt/float.c:320
8218 #, c-format
8219 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
8220 msgstr "real tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
8221
8222 #: utils/adt/float.c:325 utils/adt/float.c:349
8223 #, c-format
8224 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
8225 msgstr "real tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8226
8227 #: utils/adt/float.c:457
8228 msgid "deprecated input syntax for type double precision: \"\""
8229 msgstr "double precision veri tipi için eskimiş kullanım: \"\""
8230
8231 #: utils/adt/float.c:497
8232 #, c-format
8233 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
8234 msgstr "double precision tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
8235
8236 #: utils/adt/float.c:502 utils/adt/float.c:526 utils/adt/numeric.c:3298
8237 #: utils/adt/numeric.c:3324
8238 #, c-format
8239 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
8240 msgstr "double precision tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8241
8242 #: utils/adt/float.c:1131 utils/adt/float.c:1197 utils/adt/int.c:614
8243 #: utils/adt/int.c:642 utils/adt/int.c:662 utils/adt/int.c:691
8244 #: utils/adt/int.c:716 utils/adt/int.c:731 utils/adt/int.c:861
8245 #: utils/adt/int.c:881 utils/adt/int.c:907 utils/adt/int.c:941
8246 #: utils/adt/int.c:961 utils/adt/int.c:987 utils/adt/int.c:1012
8247 #: utils/adt/int.c:1091 utils/adt/int8.c:947 utils/adt/numeric.c:1785
8248 #: utils/adt/numeric.c:1794 utils/adt/varbit.c:1234
8249 msgid "integer out of range"
8250 msgstr "integer sıra dışıdır"
8251
8252 #: utils/adt/float.c:1150 utils/adt/float.c:1216 utils/adt/int.c:297
8253 #: utils/adt/int.c:747 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:795
8254 #: utils/adt/int.c:815 utils/adt/int.c:841 utils/adt/int.c:1106
8255 #: utils/adt/int8.c:972 utils/adt/numeric.c:1886 utils/adt/numeric.c:1897
8256 msgid "smallint out of range"
8257 msgstr "smallint sıra dışıdır"
8258
8259 #: utils/adt/float.c:1452 utils/adt/numeric.c:4220
8260 msgid "cannot take square root of a negative number"
8261 msgstr "sıfırdan küçük sayıdan kare kökü alınamaz"
8262
8263 #: utils/adt/float.c:1493 utils/adt/numeric.c:1704
8264 msgid "invalid argument for power function"
8265 msgstr "power fonksiyonu için geçersin argüman"
8266
8267 #: utils/adt/float.c:1508 utils/adt/float.c:1538
8268 msgid "result is out of range"
8269 msgstr "sonuç sıra dsışıdır"
8270
8271 #: utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1591 utils/adt/numeric.c:4439
8272 msgid "cannot take logarithm of zero"
8273 msgstr "sıfırın logaritması hesaplanamaz"
8274
8275 #: utils/adt/float.c:1565 utils/adt/float.c:1595 utils/adt/numeric.c:4443
8276 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
8277 msgstr "sıfırdan küçük sayıdan logaritması alınamaz"
8278
8279 #: utils/adt/float.c:1622 utils/adt/float.c:1647 utils/adt/float.c:1672
8280 #: utils/adt/float.c:1698 utils/adt/float.c:1723 utils/adt/float.c:1748
8281 #: utils/adt/float.c:1774 utils/adt/float.c:1799
8282 msgid "input is out of range"
8283 msgstr "giriş sıra dısışıdır"
8284
8285 #: utils/adt/formatting.c:986
8286 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
8287 msgstr "\"9\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
8288
8289 #: utils/adt/formatting.c:1005
8290 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
8291 msgstr "\"0\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
8292
8293 #: utils/adt/formatting.c:1034
8294 msgid "multiple decimal points"
8295 msgstr "birden fazla ondalık ayraç"
8296
8297 #: utils/adt/formatting.c:1041 utils/adt/formatting.c:1146
8298 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
8299 msgstr "\"V\" ve ondalık virgül bir arada kullanılamaz"
8300
8301 #: utils/adt/formatting.c:1056
8302 msgid "not unique \"S\""
8303 msgstr "\"S\" tek değildir"
8304
8305 #: utils/adt/formatting.c:1063
8306 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
8307 msgstr "\"S\" ve \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" bir arada kullanılamaz"
8308
8309 #: utils/adt/formatting.c:1087
8310 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
8311 msgstr "\"S\" ve \"MI\" birlikte kullanılamaz"
8312
8313 #: utils/adt/formatting.c:1100
8314 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
8315 msgstr "\"S\" ve \"PL\" birlikte kullanılamaz"
8316
8317 #: utils/adt/formatting.c:1113
8318 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
8319 msgstr "\"S\" ve \"SG\" birlikte kullanılamaz"
8320
8321 #: utils/adt/formatting.c:1125
8322 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
8323 msgstr "\"PR\" ve \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" bir arada kullanılamaz"
8324
8325 #: utils/adt/formatting.c:1155
8326 msgid "\"E\" is not supported"
8327 msgstr "\"E\" desteklenmiyor"
8328
8329 #: utils/adt/formatting.c:1426
8330 #, c-format
8331 msgid "\"%s\" is not a number"
8332 msgstr "\"%s\" bir sayı değildir"
8333
8334 #: utils/adt/formatting.c:1689
8335 msgid "invalid AM/PM string"
8336 msgstr "geçersiz AM/PM satırı"
8337
8338 #: utils/adt/formatting.c:2035
8339 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
8340 msgstr "\"TZ\"/\"tz\" desteklenmiyor"
8341
8342 #: utils/adt/formatting.c:2045
8343 #, c-format
8344 msgid "invalid value for %s"
8345 msgstr "%s için geçersiz değer"
8346
8347 #: utils/adt/formatting.c:3142
8348 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
8349 msgstr "AM/PM saati 1 ile 12 arasında olmalıdır"
8350
8351 #: utils/adt/formatting.c:3216
8352 msgid "cannot calculate day of year without year information"
8353 msgstr "yıl bilgisi olmadan yılın günü hesaplanamaz"
8354
8355 #: utils/adt/formatting.c:4082
8356 msgid "\"RN\" not supported"
8357 msgstr "\"RN\" desteklenmiyor"
8358
8359 #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:3953 utils/adt/geo_ops.c:4843
8360 msgid "too many points requested"
8361 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
8362
8363 #: utils/adt/geo_ops.c:315
8364 msgid "could not format \"path\" value"
8365 msgstr "\"path\" değeri biçimlendirilemiyor"
8366
8367 #: utils/adt/geo_ops.c:390
8368 #, c-format
8369 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
8370 msgstr "box tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8371
8372 #: utils/adt/geo_ops.c:903
8373 #, c-format
8374 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
8375 msgstr "line tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8376
8377 #: utils/adt/geo_ops.c:910 utils/adt/geo_ops.c:977 utils/adt/geo_ops.c:992
8378 #: utils/adt/geo_ops.c:1004
8379 msgid "type \"line\" not yet implemented"
8380 msgstr "\"line\" veri tipi implemente edilmemiştir"
8381
8382 #: utils/adt/geo_ops.c:1352 utils/adt/geo_ops.c:1375
8383 #, c-format
8384 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
8385 msgstr "path tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8386
8387 #: utils/adt/geo_ops.c:1412
8388 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
8389 msgstr "dış \"path\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
8390
8391 #: utils/adt/geo_ops.c:1753
8392 #, c-format
8393 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
8394 msgstr "point tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8395
8396 #: utils/adt/geo_ops.c:1981
8397 #, c-format
8398 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
8399 msgstr "lseg tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8400
8401 #: utils/adt/geo_ops.c:2573
8402 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
8403 msgstr "\"dist_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
8404
8405 #: utils/adt/geo_ops.c:3086
8406 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
8407 msgstr "\"close_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
8408
8409 #: utils/adt/geo_ops.c:3365
8410 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
8411 msgstr "boş polygon için bounding box oluşturulamaz"
8412
8413 #: utils/adt/geo_ops.c:3389 utils/adt/geo_ops.c:3401
8414 #, c-format
8415 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
8416 msgstr "polygon tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8417
8418 #: utils/adt/geo_ops.c:3441
8419 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
8420 msgstr "dış \"polygon\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
8421
8422 #: utils/adt/geo_ops.c:3751
8423 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
8424 msgstr "\"poly_distance\" fonksiyonu emplemente edilmemiş"
8425
8426 #: utils/adt/geo_ops.c:4063
8427 msgid "function \"path_center\" not implemented"
8428 msgstr "\"path_center\" fonksiyonu emplemente edilmemiş"
8429
8430 #: utils/adt/geo_ops.c:4080
8431 msgid "open path cannot be converted to polygon"
8432 msgstr "open path, polygon veri tipine dönüştürülemez"
8433
8434 #: utils/adt/geo_ops.c:4247 utils/adt/geo_ops.c:4257 utils/adt/geo_ops.c:4272
8435 #: utils/adt/geo_ops.c:4278
8436 #, c-format
8437 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
8438 msgstr "circle tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8439
8440 #: utils/adt/geo_ops.c:4300 utils/adt/geo_ops.c:4308
8441 msgid "could not format \"circle\" value"
8442 msgstr "\"circle\" değeri biçimlendirilemedi"
8443
8444 #: utils/adt/geo_ops.c:4335
8445 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
8446 msgstr "\"circle\" değerin dış yarıçap değeri geçersiz"
8447
8448 #: utils/adt/geo_ops.c:4829
8449 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
8450 msgstr "yarıçapı sıfır olan daire polygon'a çevrilemez"
8451
8452 #: utils/adt/geo_ops.c:4834
8453 msgid "must request at least 2 points"
8454 msgstr "en az iki nokta istemelidir"
8455
8456 #: utils/adt/geo_ops.c:4878 utils/adt/geo_ops.c:4901
8457 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
8458 msgstr "boş polygon daireye çevrilemez"
8459
8460 #: utils/adt/int.c:137
8461 msgid "int2vector has too many elements"
8462 msgstr "int2vector çok fazla öğesine sahip"
8463
8464 #: utils/adt/int.c:1294 utils/adt/int8.c:1151
8465 msgid "step size may not equal zero"
8466 msgstr "step boyutu sıfır olamaz"
8467
8468 #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:74
8469 #: utils/adt/numutils.c:84 utils/adt/numutils.c:97
8470 #, c-format
8471 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
8472 msgstr "integer için geçersiz sözdizimi:\"%s\""
8473
8474 #: utils/adt/int8.c:117
8475 #, c-format
8476 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
8477 msgstr "bigint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
8478
8479 #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:534 utils/adt/int8.c:554
8480 #: utils/adt/int8.c:583 utils/adt/int8.c:608 utils/adt/int8.c:626
8481 #: utils/adt/int8.c:660 utils/adt/int8.c:705 utils/adt/int8.c:725
8482 #: utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:776 utils/adt/int8.c:796
8483 #: utils/adt/int8.c:816 utils/adt/int8.c:842 utils/adt/int8.c:1010
8484 #: utils/adt/int8.c:1049 utils/adt/numeric.c:1838 utils/adt/varbit.c:1313
8485 msgid "bigint out of range"
8486 msgstr "biginit değeri sıra dışıdır"
8487
8488 #: utils/adt/int8.c:1066
8489 msgid "OID out of range"
8490 msgstr "OID kapsam dışıdır"
8491
8492 #: utils/adt/oracle_compat.c:99 utils/adt/oracle_compat.c:139
8493 msgid "invalid multibyte character for locale"
8494 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
8495
8496 #: utils/adt/oracle_compat.c:100
8497 msgid ""
8498 "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
8499 "encoding."
8500 msgstr "Sunucunun LC_TYPE yerel ayarı  veritabanı kodlaması ile uyumsuz."
8501
8502 #: utils/adt/oracle_compat.c:411 utils/adt/oracle_compat.c:508
8503 #: utils/adt/oracle_compat.c:1132
8504 msgid "requested length too large"
8505 msgstr "istenen uzunluk çok büyük"
8506
8507 #: utils/adt/mac.c:65
8508 #, c-format
8509 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
8510 msgstr "macaddr tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8511
8512 #: utils/adt/mac.c:72
8513 #, c-format
8514 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
8515 msgstr "\"macaddr\" içinde geçersiz octet değeri: \"%s\""
8516
8517 #: utils/adt/mac.c:190
8518 msgid "text too long to convert to MAC address"
8519 msgstr "MAC adrese dönüştürmek için metin çok uzun"
8520
8521 #: utils/adt/misc.c:81
8522 msgid "must be superuser to signal other server processes"
8523 msgstr ""
8524 "diğer aktif sunucu süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım"
8525
8526 #: utils/adt/misc.c:90
8527 #, c-format
8528 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
8529 msgstr "PID %d bir PostgreSQL sunucu süreci değildir"
8530
8531 #: utils/adt/misc.c:98
8532 #, c-format
8533 msgid "could not send signal to process %d: %m"
8534 msgstr "%d sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
8535
8536 #: utils/adt/misc.c:156
8537 msgid "global tablespace never has databases"
8538 msgstr "global tablespace, database bulunduramaz"
8539
8540 #: utils/adt/misc.c:177
8541 #, c-format
8542 msgid "%u is not a tablespace OID"
8543 msgstr "%u OID tablespace değildir"
8544
8545 #: utils/adt/nabstime.c:244
8546 #, c-format
8547 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
8548 msgstr "geçersiz zaman dilimi adı: \"%s\""
8549
8550 #: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/nabstime.c:669
8551 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
8552 msgstr "abstime \"invalid\" interval tipine dönüştürülemiyor"
8553
8554 #: utils/adt/nabstime.c:823
8555 #, c-format
8556 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
8557 msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8558
8559 #: utils/adt/nabstime.c:888
8560 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
8561 msgstr "harici \"tinterval\" değerinin durumu geçirsiz"
8562
8563 #: utils/adt/nabstime.c:980
8564 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
8565 msgstr "reltime \"invalid\" değeri interval'a dönüştürülemiyor"
8566
8567 #: utils/adt/network.c:105
8568 #, c-format
8569 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
8570 msgstr "cidr değeri geçersiz: \"%s\""
8571
8572 #: utils/adt/network.c:106 utils/adt/network.c:233
8573 msgid "Value has bits set to right of mask."
8574 msgstr "Değerin maskenin sğında fazladan bitler var."
8575
8576 #: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:528 utils/adt/network.c:554
8577 #: utils/adt/network.c:590
8578 #, c-format
8579 msgid "could not format inet value: %m"
8580 msgstr "inet değeri biçimlendirilemiyor: %m"
8581
8582 #: utils/adt/network.c:198
8583 msgid "invalid address family in external \"inet\" value"
8584 msgstr "dış \"inet\" değerinde geçersiz address family"
8585
8586 #: utils/adt/network.c:203
8587 msgid "invalid bits in external \"inet\" value"
8588 msgstr "harici \"inet\" değerinin bitleri geçirsiz"
8589
8590 #: utils/adt/network.c:209
8591 msgid "invalid type in external \"inet\" value"
8592 msgstr "harici \"inet\" değerinin tipi geçirsiz"
8593
8594 #: utils/adt/network.c:214
8595 msgid "invalid length in external \"inet\" value"
8596 msgstr "harici \"cidr\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
8597
8598 #: utils/adt/network.c:232
8599 msgid "invalid external \"cidr\" value"
8600 msgstr "geçersiz harici \"cidr\" değeri"
8601
8602 #: utils/adt/network.c:319
8603 #, c-format
8604 msgid "invalid mask length: %d"
8605 msgstr "geçersiz mask uzunluğu: %d"
8606
8607 #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1110 utils/adt/regproc.c:1115
8608 #: utils/adt/varlena.c:1636 utils/adt/varlena.c:1641
8609 msgid "invalid name syntax"
8610 msgstr "isim sözdizimi geçersiz"
8611
8612 #: utils/adt/not_in.c:65
8613 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
8614 msgstr "\"nesneadı.sütunadı\" belirtmelisiniz."
8615
8616 #: utils/adt/numeric.c:397
8617 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
8618 msgstr "harici \"numeric\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
8619
8620 #: utils/adt/numeric.c:408
8621 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
8622 msgstr "harici \"numeric\" değerinin eksi işareti geçirsiz"
8623
8624 #: utils/adt/numeric.c:418
8625 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
8626 msgstr "harici \"numeric\" değerinin rakamı geçirsiz"
8627
8628 #: utils/adt/numeric.c:835
8629 msgid "count must be greater than zero"
8630 msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı"
8631
8632 #: utils/adt/numeric.c:848
8633 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
8634 msgstr "alt sınır üst sınırı ile eşit olamaz"
8635
8636 #: utils/adt/numeric.c:1761
8637 msgid "cannot convert NaN to integer"
8638 msgstr "NaN tipinden integer tipine dönüştürme hatası"
8639
8640 #: utils/adt/numeric.c:1829
8641 msgid "cannot convert NaN to bigint"
8642 msgstr "NaN tipinden bigint tipine dönüştürme hatası"
8643
8644 #: utils/adt/numeric.c:1877
8645 msgid "cannot convert NaN to smallint"
8646 msgstr "NaN tipinden smallint tipine dönüştürme hatası"
8647
8648 #: utils/adt/numeric.c:2720 utils/adt/numeric.c:2743 utils/adt/numeric.c:2767
8649 #: utils/adt/numeric.c:2774 utils/adt/numeric.c:2788
8650 #, c-format
8651 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
8652 msgstr "numeric tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8653
8654 #: utils/adt/numeric.c:3086
8655 msgid "value overflows numeric format"
8656 msgstr "değer, numerik biçiminin kapsamını taşımaktadır"
8657
8658 #: utils/adt/numeric.c:3156
8659 msgid "numeric field overflow"
8660 msgstr "numerik alan kapsamını taşımaktadır"
8661
8662 #: utils/adt/numeric.c:3157
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with "
8666 "precision %d, scale %d."
8667 msgstr ""
8668 "Kesinliği %2$d ve ölçekliği %3$d olan alan için girilecek değer 10^%1$d "
8669 "sınırıa eşit veya daha büyüktür."
8670
8671 #: utils/adt/numeric.c:4310
8672 msgid "argument for function \"exp\" too big"
8673 msgstr "\"exp\" fonksiyonu için argüman fazla büyük"
8674
8675 #: utils/adt/numeric.c:4692
8676 msgid "zero raised to zero is undefined"
8677 msgstr "sıfırın sıfır katı belirsiz"
8678
8679 #: utils/adt/numutils.c:111
8680 #, c-format
8681 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
8682 msgstr "integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
8683
8684 #: utils/adt/numutils.c:117
8685 #, c-format
8686 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
8687 msgstr "smallint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
8688
8689 #: utils/adt/numutils.c:123
8690 #, c-format
8691 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
8692 msgstr "8-bir integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
8693
8694 #: utils/adt/oid.c:45
8695 msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\""
8696 msgstr "oid veri tipi için eskimiş kullanım: \"\""
8697
8698 #: utils/adt/oid.c:60 utils/adt/oid.c:66 utils/adt/oid.c:87
8699 #, c-format
8700 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
8701 msgstr "oid tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
8702
8703 #: utils/adt/oid.c:72 utils/adt/oid.c:110
8704 #, c-format
8705 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
8706 msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır"
8707
8708 #: utils/adt/oid.c:188
8709 msgid "oidvector has too many elements"
8710 msgstr "oidvector çok fazla öğesine sahiptir"
8711
8712 #: utils/adt/ruleutils.c:1615
8713 #, c-format
8714 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
8715 msgstr "\"%s\" rule desteklenmeyen veri tipine sahip %d"
8716
8717 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
8718 msgid "cannot accept a value of type any"
8719 msgstr "any tipinde değer alınamaz"
8720
8721 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
8722 msgid "cannot display a value of type any"
8723 msgstr "any tipinde değer gösterilemez"
8724
8725 #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
8726 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
8727 msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz"
8728
8729 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
8730 msgid "cannot accept a value of type trigger"
8731 msgstr "trigger tipinde değer alınamaz"
8732
8733 #: utils/adt/pseudotypes.c:212
8734 msgid "cannot display a value of type trigger"
8735 msgstr "trigger tipinde değer gösterilemez"
8736
8737 #: utils/adt/pseudotypes.c:226
8738 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
8739 msgstr "language_handler tipinde değer alınamaz"
8740
8741 #: utils/adt/pseudotypes.c:239
8742 msgid "cannot display a value of type language_handler"
8743 msgstr "language_handler tipinde değer gösterilemez"
8744
8745 #: utils/adt/pseudotypes.c:253
8746 msgid "cannot accept a value of type internal"
8747 msgstr "internal tipinde değer alınamaz"
8748
8749 #: utils/adt/pseudotypes.c:266
8750 msgid "cannot display a value of type internal"
8751 msgstr "internal tipinde değer gösterilemez"
8752
8753 #: utils/adt/pseudotypes.c:280
8754 msgid "cannot accept a value of type opaque"
8755 msgstr "opaque tipinde değer alınamaz"
8756
8757 #: utils/adt/pseudotypes.c:293
8758 msgid "cannot display a value of type opaque"
8759 msgstr "opaque tipinde değer gösterilemez"
8760
8761 #: utils/adt/pseudotypes.c:307
8762 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
8763 msgstr "anyelement tipinde değer alınamaz"
8764
8765 #: utils/adt/pseudotypes.c:320
8766 msgid "cannot display a value of type anyelement"
8767 msgstr "anyelement tipinde değer gösterilemez"
8768
8769 #: utils/adt/regexp.c:155 utils/adt/regexp.c:241
8770 #, c-format
8771 msgid "regular expression failed: %s"
8772 msgstr "regular expression başarısız: %s"
8773
8774 #: utils/adt/regexp.c:187
8775 #, c-format
8776 msgid "invalid regular expression: %s"
8777 msgstr "regular expression geçersiz: %s"
8778
8779 #: utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:142
8780 #, c-format
8781 msgid "more than one function named \"%s\""
8782 msgstr "birden fazla \"%s\" adlı fonksiyon var"
8783
8784 #: utils/adt/regproc.c:471 utils/adt/regproc.c:491
8785 #, c-format
8786 msgid "more than one operator named %s"
8787 msgstr "birden fazla \"%s\" adlı operatör var"
8788
8789 #: utils/adt/regproc.c:644 utils/adt/regproc.c:1276
8790 msgid "too many arguments"
8791 msgstr "çok fazla argüman"
8792
8793 #: utils/adt/regproc.c:645
8794 msgid "Provide two argument types for operator."
8795 msgstr "Operatör için iki argüman tipi sağlayın."
8796
8797 #: utils/adt/regproc.c:1174
8798 msgid "expected a left parenthesis"
8799 msgstr "sol parantez beklenir"
8800
8801 #: utils/adt/regproc.c:1190
8802 msgid "expected a right parenthesis"
8803 msgstr "sağ parantez beklenir"
8804
8805 #: utils/adt/regproc.c:1209
8806 msgid "expected a type name"
8807 msgstr "tür ismi beklenir"
8808
8809 #: utils/adt/regproc.c:1241
8810 msgid "improper type name"
8811 msgstr "tür ismi geçersiz"
8812
8813 #: utils/adt/ri_triggers.c:338 utils/adt/ri_triggers.c:2744
8814 #: utils/adt/ri_triggers.c:3249 utils/adt/ri_triggers.c:3286
8815 #, c-format
8816 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
8817 msgstr ""
8818 "\"%s\" tablosu üzende işlem \"%s\" foreign key constrainti ihlal ediyor"
8819
8820 #: utils/adt/ri_triggers.c:341 utils/adt/ri_triggers.c:2747
8821 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
8822 msgstr ""
8823 "MATCH FULL, null ve nonnull anahtar değerlerinin bir arada kullanımına izin "
8824 "vermez."
8825
8826 #: utils/adt/ri_triggers.c:2483 utils/adt/ri_triggers.c:2972
8827 #, c-format
8828 msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
8829 msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger argümnların yanlış sayısı ile çağırılmıştır"
8830
8831 #: utils/adt/ri_triggers.c:2501 utils/adt/ri_triggers.c:2982
8832 #, c-format
8833 msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
8834 msgstr ""
8835 "\"%2$s\" tablosu üzerinde \"%1$s\" trigger çağırılmasında hedef tablo "
8836 "verilmemiştir"
8837
8838 #: utils/adt/ri_triggers.c:2504 utils/adt/ri_triggers.c:2985
8839 msgid ""
8840 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
8841 "ADD CONSTRAINT."
8842 msgstr ""
8843 "Bu ve diğer bütünlük kısıtlamaları ladırın, ardından ALTER TABLE ADD "
8844 "CONSTRAINT komutuyla yeni kısıtlama ekleyin."
8845
8846 #: utils/adt/ri_triggers.c:2892 utils/adt/ri_triggers.c:2902
8847 #: utils/adt/ri_triggers.c:3348
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
8851 msgstr ""
8852 "\"%3$s\" bütünlük kısıtlaması tarafından referans edilen \"%1$s\" tablosunda "
8853 "\"%2$s\" sütunu yok"
8854
8855 #: utils/adt/ri_triggers.c:2922
8856 #, c-format
8857 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
8858 msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger yöneticisi tarafından çağırılmamıştır"
8859
8860 #: utils/adt/ri_triggers.c:2931
8861 #, c-format
8862 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
8863 msgstr "\"%s\" fonksiyonu AFTER ROW olarak çalıştırılmalıdır"
8864
8865 #: utils/adt/ri_triggers.c:2939
8866 #, c-format
8867 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
8868 msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT için çalıştırılmalıdır"
8869
8870 #: utils/adt/ri_triggers.c:2945
8871 #, c-format
8872 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
8873 msgstr "\"%s\" fonksiyonu UPDATE için çalıştırılmalıdır"
8874
8875 #: utils/adt/ri_triggers.c:2952
8876 #, c-format
8877 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
8878 msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT veya UPDATE için çalıştırılmalıdır"
8879
8880 #: utils/adt/ri_triggers.c:2959
8881 #, c-format
8882 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
8883 msgstr "\"%s\" fonksiyonu DELETE için çalıştırılmalıdır"
8884
8885 #: utils/adt/ri_triggers.c:3216
8886 #, c-format
8887 msgid ""
8888 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
8889 "unexpected result"
8890 msgstr ""
8891 "\"%3$s\" tablosu üzerinde \"%2$s\" bütünük kısıtlamasından \"%1$s\" "
8892 "nesnesini sorgulayan sorgu beklenmeyen bir sonuç getirdi"
8893
8894 #: utils/adt/ri_triggers.c:3220
8895 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
8896 msgstr ""
8897 "Bu durum muhtemelen sorguyu değiştiren rule yüzünden meydana gelmiştir."
8898
8899 #: utils/adt/ri_triggers.c:3251
8900 #, c-format
8901 msgid "No rows were found in \"%s\"."
8902 msgstr "\"%s\" içinde tahsis edilebilir bir girdi yok."
8903
8904 #: utils/adt/ri_triggers.c:3288
8905 #, c-format
8906 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
8907 msgstr "\"%3$s\" tablosunda (%1$s)=(%2$s) anahtarı mevcut değildir."
8908
8909 #: utils/adt/ri_triggers.c:3294
8910 #, c-format
8911 msgid ""
8912 "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\""
8913 msgstr ""
8914 "\"%1$s\" üzerinde yapılan işlem \"%3$s\" tablosunun \"%2$s\" bütünlük "
8915 "kısıtlamasını ihlal ediyor"
8916
8917 #: utils/adt/ri_triggers.c:3297
8918 #, c-format
8919 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
8920 msgstr "(%s)=(%s) anahtarı \"%s\" tablosundan hala referans edilmektedir."
8921
8922 #: utils/adt/rowtypes.c:78 utils/adt/rowtypes.c:442
8923 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
8924 msgstr "anonymous composite veri girişi implemente edilmemiş"
8925
8926 #: utils/adt/rowtypes.c:125 utils/adt/rowtypes.c:152 utils/adt/rowtypes.c:176
8927 #: utils/adt/rowtypes.c:184 utils/adt/rowtypes.c:234 utils/adt/rowtypes.c:242
8928 #, c-format
8929 msgid "malformed record literal: \"%s\""
8930 msgstr "hatalı değer: \"%s\""
8931
8932 #: utils/adt/rowtypes.c:126
8933 msgid "Missing left parenthesis."
8934 msgstr "Sol parantez eksik."
8935
8936 #: utils/adt/rowtypes.c:153
8937 msgid "Too few columns."
8938 msgstr "Sütun sayısı yetersiz."
8939
8940 #: utils/adt/rowtypes.c:178 utils/adt/rowtypes.c:186
8941 msgid "Unexpected end of input."
8942 msgstr "Beklenmeyen girdi sonu."
8943
8944 #: utils/adt/rowtypes.c:235
8945 msgid "Too many columns."
8946 msgstr "Çok fazla sütun."
8947
8948 #: utils/adt/rowtypes.c:243
8949 msgid "Junk after right parenthesis."
8950 msgstr "Sağ parantezden sonra süprüntü."
8951
8952 #: utils/adt/rowtypes.c:491
8953 #, c-format
8954 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
8955 msgstr "geçersiz sütun sayısı: %2$d yerine %1$d"
8956
8957 #: utils/adt/rowtypes.c:515
8958 #, c-format
8959 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
8960 msgstr "yanlış veri tipi: %u beklenirken %u alındı"
8961
8962 #: utils/adt/rowtypes.c:574
8963 #, c-format
8964 msgid "improper binary format in record column %d"
8965 msgstr "%d kayıt sütununda uygunsuz ikili biçimi"
8966
8967 #: utils/adt/timestamp.c:97 utils/adt/timestamp.c:338
8968 #, c-format
8969 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
8970 msgstr "timestamp kapsam dışıdır: \"%s\""
8971
8972 #: utils/adt/timestamp.c:115 utils/adt/timestamp.c:356
8973 #: utils/adt/timestamp.c:535
8974 #, c-format
8975 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
8976 msgstr "\"%s\" tarih/saat değeri artık desteklenemektedir"
8977
8978 #: utils/adt/timestamp.c:270
8979 #, c-format
8980 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
8981 msgstr "timestamp(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
8982
8983 #: utils/adt/timestamp.c:528 utils/adt/timestamp.c:2407
8984 #: utils/adt/timestamp.c:2525 utils/adt/timestamp.c:3060
8985 msgid "interval out of range"
8986 msgstr "interval sonuç sıra dışıdır"
8987
8988 #: utils/adt/timestamp.c:881
8989 #, c-format
8990 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
8991 msgstr "interval(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
8992
8993 #: utils/adt/timestamp.c:1881
8994 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
8995 msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz"
8996
8997 #: utils/adt/timestamp.c:2585
8998 #, c-format
8999 msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
9000 msgstr "timestamp tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9001
9002 #: utils/adt/timestamp.c:2645
9003 #, c-format
9004 msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
9005 msgstr "timestamp with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9006
9007 #: utils/adt/timestamp.c:2706
9008 #, c-format
9009 msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
9010 msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
9011
9012 #: utils/adt/timestamp.c:2817 utils/adt/timestamp.c:3363
9013 #: utils/adt/timestamp.c:3420
9014 #, c-format
9015 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
9016 msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
9017
9018 #: utils/adt/timestamp.c:2831 utils/adt/timestamp.c:3430
9019 #, c-format
9020 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
9021 msgstr "\"%s\" timestamp birimleri geçersiz"
9022
9023 #: utils/adt/timestamp.c:2957 utils/adt/timestamp.c:3588
9024 #: utils/adt/timestamp.c:3626
9025 #, c-format
9026 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
9027 msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri desteklenmemektedir"
9028
9029 #: utils/adt/timestamp.c:2974 utils/adt/timestamp.c:3635
9030 #, c-format
9031 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
9032 msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri tanınmamaktadır"
9033
9034 #: utils/adt/timestamp.c:3053 utils/adt/timestamp.c:3741
9035 #, c-format
9036 msgid "interval units \"%s\" not supported"
9037 msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
9038
9039 #: utils/adt/timestamp.c:3069 utils/adt/timestamp.c:3771
9040 #, c-format
9041 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
9042 msgstr "\"%s\" interval birimleri geçersiz"
9043
9044 #: utils/adt/timestamp.c:3093
9045 msgid "cannot calculate week number without year information"
9046 msgstr "yıl bilgisi olmadan haftanın günü hesaplanamaz"
9047
9048 #: utils/adt/timestamp.c:3842 utils/adt/timestamp.c:3991
9049 #, c-format
9050 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
9051 msgstr "\"%s\" interval time zone ayı belirtmemelidir"
9052
9053 #: utils/adt/selfuncs.c:3370 utils/adt/selfuncs.c:3775
9054 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
9055 msgstr ""
9056 "bytea veri tipi için büyük ve küçük harf duyarsız karşılaştırma "
9057 "desteklenmemektedir"
9058
9059 #: utils/adt/selfuncs.c:3477 utils/adt/selfuncs.c:3936
9060 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
9061 msgstr "bytea tipi için regular-expression karşılaştırma desteklenmemektedir"
9062
9063 #: utils/adt/tid.c:66 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82
9064 #, c-format
9065 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
9066 msgstr "tid veri tipi için geersiz söz dizimi: \"%s\""
9067
9068 #: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varbit.c:263
9069 #, c-format
9070 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
9071 msgstr "%d bit string uzunluğu bit tipi (%d) ile uyuşmamaktadır"
9072
9073 #: utils/adt/varbit.c:131 utils/adt/varbit.c:370
9074 #, c-format
9075 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
9076 msgstr "\"%c\" geçerli bir ikili rakamı değildir"
9077
9078 #: utils/adt/varbit.c:156 utils/adt/varbit.c:395
9079 #, c-format
9080 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
9081 msgstr "\"%c\" geçerli bir onaltılı rakamı değildir"
9082
9083 #: utils/adt/varbit.c:348 utils/adt/varbit.c:532
9084 #, c-format
9085 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
9086 msgstr "bit varying(%d) tipi için bit string çok uzun"
9087
9088 #: utils/adt/varbit.c:472
9089 msgid "invalid length in external bit string"
9090 msgstr "external bit string uzunuğu geçersiz"
9091
9092 #: utils/adt/varbit.c:905
9093 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
9094 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde AND işlemi yapılamaz"
9095
9096 #: utils/adt/varbit.c:946
9097 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
9098 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde OR işlemi yapılamaz"
9099
9100 #: utils/adt/varbit.c:992
9101 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
9102 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde XOR işlemi yapılamaz"
9103
9104 #: utils/adt/varchar.c:105 utils/adt/varchar.c:225
9105 #, c-format
9106 msgid "value too long for type character(%d)"
9107 msgstr "character(%d) veri tipi için değer çok uzun"
9108
9109 #: utils/adt/varchar.c:383 utils/adt/varchar.c:475
9110 #, c-format
9111 msgid "value too long for type character varying(%d)"
9112 msgstr "varying(%d)  veri tipi için çok uzun"
9113
9114 #: utils/adt/varlena.c:582 utils/adt/varlena.c:646 utils/adt/varlena.c:1312
9115 msgid "negative substring length not allowed"
9116 msgstr "dıfırdan küçük altatır uzunluğuna izin verilmiyor"
9117
9118 #: utils/adt/varlena.c:1407 utils/adt/varlena.c:1438 utils/adt/varlena.c:1474
9119 #: utils/adt/varlena.c:1517
9120 #, c-format
9121 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
9122 msgstr "%d indexi  geçerli kapsamın dışındadır: 0..%d"
9123
9124 #: utils/adt/varlena.c:1529
9125 msgid "new bit must be 0 or 1"
9126 msgstr "yeni bit 0 veya 1 olmalıdır"
9127
9128 #: utils/adt/varlena.c:2016
9129 msgid "field position must be greater than zero"
9130 msgstr "alan yeri sıfırdan büyük olmalıdır"
9131
9132 #: utils/cache/lsyscache.c:1687 utils/cache/lsyscache.c:1723
9133 #: utils/cache/lsyscache.c:1759 utils/cache/lsyscache.c:1795
9134 #, c-format
9135 msgid "type %s is only a shell"
9136 msgstr "%s tipi sadece bir shell"
9137
9138 #: utils/cache/lsyscache.c:1692
9139 #, c-format
9140 msgid "no input function available for type %s"
9141 msgstr "%s tipi için giriş fonksiyonu mevcut değil"
9142
9143 #: utils/cache/lsyscache.c:1728
9144 #, c-format
9145 msgid "no output function available for type %s"
9146 msgstr "%s tipi için çıkış fonksiyonu mevcut değil"
9147
9148 #: utils/cache/relcache.c:3293
9149 #, c-format
9150 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
9151 msgstr "relation-cache tanımlama dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
9152
9153 #: utils/cache/relcache.c:3295
9154 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
9155 msgstr "Devam ediyorum, ama bu işlem yanlıştır."
9156
9157 #: utils/cache/typcache.c:414
9158 #, c-format
9159 msgid "type %s is not composite"
9160 msgstr "%s tipi composite değildir"
9161
9162 #: utils/cache/typcache.c:428
9163 msgid "record type has not been registered"
9164 msgstr "kayıt tipi tecil edilmemiştir"
9165
9166 #: utils/error/assert.c:34
9167 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
9168 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: hatalı argümanlar\n"
9169
9170 #: utils/error/assert.c:37
9171 #, c-format
9172 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
9173 msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Dosya: \"%s\",  Satır: %d)\n"
9174
9175 #: utils/error/elog.c:1128
9176 #, c-format
9177 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
9178 msgstr "\"%s\" dosyası stderr olarak yeiden açılamadı: %m"
9179
9180 #: utils/error/elog.c:1141
9181 #, c-format
9182 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
9183 msgstr "\"%s\" dosyası stdout olarak yeiden açılamadı: %m"
9184
9185 #: utils/error/elog.c:1350 utils/error/elog.c:1360
9186 msgid "[unknown]"
9187 msgstr "[bilinmeyen]"
9188
9189 #: utils/error/elog.c:1488 utils/error/elog.c:1681 utils/error/elog.c:1757
9190 msgid "missing error text"
9191 msgstr "hata metni eksik"
9192
9193 #: utils/error/elog.c:1491 utils/error/elog.c:1494 utils/error/elog.c:1760
9194 #: utils/error/elog.c:1763
9195 #, c-format
9196 msgid " at character %d"
9197 msgstr " %d. karakterinde"
9198
9199 #: utils/error/elog.c:1504
9200 msgid "DETAIL:  "
9201 msgstr "DETAL:   "
9202
9203 #: utils/error/elog.c:1511
9204 msgid "HINT:  "
9205 msgstr "İPUCU:   "
9206
9207 #: utils/error/elog.c:1518
9208 msgid "QUERY:  "
9209 msgstr "SORGU:   "
9210
9211 #: utils/error/elog.c:1525
9212 msgid "CONTEXT:  "
9213 msgstr "CONTEXT:   "
9214
9215 #: utils/error/elog.c:1535
9216 #, c-format
9217 msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
9218 msgstr "YER:  %s, %s:%d\n"
9219
9220 #: utils/error/elog.c:1542
9221 #, c-format
9222 msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
9223 msgstr "YER:  %s:%d\n"
9224
9225 #: utils/error/elog.c:1555
9226 msgid "STATEMENT:  "
9227 msgstr "KOMUT:"
9228
9229 #: utils/error/elog.c:1873
9230 #, c-format
9231 msgid "operating system error %d"
9232 msgstr "işletim sistemi hatası %d"
9233
9234 #: utils/error/elog.c:1896
9235 msgid "DEBUG"
9236 msgstr "DEBUG"
9237
9238 #: utils/error/elog.c:1900
9239 msgid "LOG"
9240 msgstr "LOG"
9241
9242 #: utils/error/elog.c:1903
9243 msgid "INFO"
9244 msgstr "BİLGİ"
9245
9246 #: utils/error/elog.c:1906
9247 msgid "NOTICE"
9248 msgstr "NOT"
9249
9250 #: utils/error/elog.c:1909
9251 msgid "WARNING"
9252 msgstr "UYARI"
9253
9254 #: utils/error/elog.c:1912
9255 msgid "ERROR"
9256 msgstr "HATA"
9257
9258 #: utils/error/elog.c:1915
9259 msgid "FATAL"
9260 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
9261
9262 #: utils/error/elog.c:1918
9263 msgid "PANIC"
9264 msgstr "PANİK"
9265
9266 #: utils/fmgr/fmgr.c:246
9267 #, c-format
9268 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
9269 msgstr "\"%s\" dahili fonksiyonu, dahili referans tablosunda yer almamaktadır"
9270
9271 #: utils/fmgr/fmgr.c:448
9272 #, c-format
9273 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
9274 msgstr ""
9275 "\"%2$s\" bilgi fonksiyonu tarafından bildirilen API versioynu %1$d tanımlı "
9276 "değildir"
9277
9278 #: utils/fmgr/fmgr.c:759 utils/fmgr/fmgr.c:1634
9279 #, c-format
9280 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
9281 msgstr "%u fonksiyonu çok fazla argümana sahip (%d, en yüksek ise %d)"
9282
9283 #: utils/fmgr/dfmgr.c:107 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:263
9284 #, c-format
9285 msgid "could not access file \"%s\": %m"
9286 msgstr "\"%s\" dosyası erişim hatası: %m"
9287
9288 #: utils/fmgr/dfmgr.c:145
9289 #, c-format
9290 msgid "could not load library \"%s\": %s"
9291 msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklenemedi: %s"
9292
9293 #: utils/fmgr/dfmgr.c:175
9294 #, c-format
9295 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
9296 msgstr "\"%2$s\" dosyasında \"%1$s\" fonksiyonu bulunamadı"
9297
9298 #: utils/fmgr/dfmgr.c:354
9299 #, c-format
9300 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
9301 msgstr "dinamik kütüphane yolunda geçersiz makro adı: %s"
9302
9303 #: utils/fmgr/dfmgr.c:398
9304 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
9305 msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresinde sıfır uzunluklu bileşen"
9306
9307 #: utils/fmgr/dfmgr.c:418
9308 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
9309 msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresine bileşen kesin bir yol değildir"
9310
9311 #: utils/init/postinit.c:119
9312 #, c-format
9313 msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database"
9314 msgstr "\"%s\" veritabanı, OID %u, pg_database tablosundan yok olmuş"
9315
9316 #: utils/init/postinit.c:130
9317 #, c-format
9318 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
9319 msgstr "\"%s\" veritabanı şu anda bağlatı kabul etmiyor"
9320
9321 #: utils/init/postinit.c:285
9322 #, c-format
9323 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
9324 msgstr "Veritabanı alt dizini \"%s\" eksik."
9325
9326 #: utils/init/postinit.c:290
9327 #, c-format
9328 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
9329 msgstr "\"%s\" dizine erişim hatası: %m"
9330
9331 #: utils/init/postinit.c:299
9332 #, c-format
9333 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
9334 msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %m"
9335
9336 #: utils/init/postinit.c:382
9337 msgid "no users are defined in this database system"
9338 msgstr "bu veritabanı sisteminde kullanıcı bulunanmamış"
9339
9340 #: utils/init/postinit.c:383
9341 #, c-format
9342 msgid ""
9343 "You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;."
9344 msgstr ""
9345 "Hemen CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER; komutunu "
9346 "çalıştırmalısınız."
9347
9348 #: utils/init/postinit.c:423
9349 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
9350 msgstr "superuser olmayan kullanıcı bağlantı sayısı sınırı aşıldı"
9351
9352 #: utils/init/miscinit.c:403
9353 msgid "permission denied to set session authorization"
9354 msgstr "oturum kimli doğrulama işlemine izin verilmemiş"
9355
9356 #: utils/init/miscinit.c:429
9357 #, c-format
9358 msgid "invalid user ID: %d"
9359 msgstr "geçersiz kullanıcı ID %d"
9360
9361 #: utils/init/miscinit.c:519
9362 #, c-format
9363 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
9364 msgstr "\"%s\" lock dosyası oluşturma hatası: %m"
9365
9366 #: utils/init/miscinit.c:533
9367 #, c-format
9368 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
9369 msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
9370
9371 #: utils/init/miscinit.c:539
9372 #, c-format
9373 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
9374 msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
9375
9376 #: utils/init/miscinit.c:589
9377 #, c-format
9378 msgid "lock file \"%s\" already exists"
9379 msgstr "\"%s\" lock dosyası mevcuttur: %m"
9380
9381 #: utils/init/miscinit.c:593
9382 #, c-format
9383 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
9384 msgstr ""
9385 "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci "
9386 "çalışmakta mıdır?"
9387
9388 #: utils/init/miscinit.c:595
9389 #, c-format
9390 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
9391 msgstr ""
9392 "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu "
9393 "çalışmakta mıdır?"
9394
9395 #: utils/init/miscinit.c:598
9396 #, c-format
9397 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
9398 msgstr ""
9399 "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci "
9400 "çalışmakta mıdır?"
9401
9402 #: utils/init/miscinit.c:600
9403 #, c-format
9404 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
9405 msgstr ""
9406 "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta "
9407 "mıdır?"
9408
9409 #: utils/init/miscinit.c:628
9410 #, c-format
9411 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
9412 msgstr ""
9413 "daha önce tanımlanmış shared memory blok (key %lu, ID %lu) hala "
9414 "kullanılmaktadır"
9415
9416 #: utils/init/miscinit.c:631
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
9420 "shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s"
9421 "\"."
9422 msgstr ""
9423 "Eğer eski sunucunun sürecicinin çalımamasından emin iseniz, shared memory "
9424 "bloku \"ipcrm\" komutu ile kaldırın ya fa \"%s\" dosyasını silin."
9425
9426 #: utils/init/miscinit.c:648
9427 #, c-format
9428 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
9429 msgstr "\"%s\" lock dosyası silinemiyor: %m"
9430
9431 #: utils/init/miscinit.c:650
9432 msgid ""
9433 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
9434 "remove the file by hand and try again."
9435 msgstr ""
9436 "Dosya yanlışlıkla eski süreç tarafından bırakılmış ve kaldırılamıyor. Lütfen "
9437 "onu elle silin ve tekrar deneyin."
9438
9439 #: utils/init/miscinit.c:672 utils/init/miscinit.c:682
9440 #, c-format
9441 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
9442 msgstr "\"%s\" lock dosyası yazma hatası: %m"
9443
9444 #: utils/init/miscinit.c:792 utils/misc/guc.c:4939
9445 #, c-format
9446 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
9447 msgstr "\"%s\" dosyasından okuma hatası: %m"
9448
9449 #: utils/init/miscinit.c:883 utils/init/miscinit.c:896
9450 #, c-format
9451 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
9452 msgstr "\"%s\" geçerli bir veritabanı dizini değildir"
9453
9454 #: utils/init/miscinit.c:885
9455 #, c-format
9456 msgid "File \"%s\" is missing."
9457 msgstr "\"%s\" dosyası eksik."
9458
9459 #: utils/init/miscinit.c:898
9460 #, c-format
9461 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
9462 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bilgi içermiyor."
9463
9464 #: utils/init/miscinit.c:900
9465 msgid "You may need to initdb."
9466 msgstr "initdb işlemini çalıştırmak ihtiyacı duyabilirsiniz"
9467
9468 #: utils/init/miscinit.c:908
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
9472 "not compatible with this version %s."
9473 msgstr ""
9474 "Veri dizini PostgreSQL %ld.%ld sürümü tarafından oluşturulmuştur ve "
9475 "kullandığınız %s sürümü ile uyumlu değildir."
9476
9477 #: utils/init/miscinit.c:945
9478 msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
9479 msgstr "\"preload_libraries\" parametresi için söz dizimi geçersiz"
9480
9481 #: utils/init/miscinit.c:991
9482 #, c-format
9483 msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
9484 msgstr "\"%2$s\" sıfırlama fonkiyonu içeren \"%1$s\" kutüphanesi"
9485
9486 #: utils/init/miscinit.c:995
9487 #, c-format
9488 msgid "preloaded library \"%s\""
9489 msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklendi"
9490
9491 #: utils/mb/encnames.c:445
9492 msgid "encoding name too long"
9493 msgstr "kodlama ismi çok uzun"
9494
9495 #: utils/mb/conv.c:376
9496 #, c-format
9497 msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x"
9498 msgstr "dönüştürülemeyen UTF-8 karakter 0x%04x yok sayıldı"
9499
9500 #: utils/mb/conv.c:406
9501 #, c-format
9502 msgid "invalid encoding number: %d"
9503 msgstr "kodlama numarası geçersiz: %d"
9504
9505 #: utils/mb/conv.c:445
9506 #, c-format
9507 msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
9508 msgstr "dönüştürülemeyen %s karakter 0x%04x yok sayıldı"
9509
9510 #: utils/mb/wchar.c:832
9511 msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported"
9512 msgstr "0x10000'den büyük Unicode karakterleri desteklenmemektedir"
9513
9514 #: utils/mb/wchar.c:861
9515 #, c-format
9516 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
9517 msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt dizisi: 0x%s"
9518
9519 #: utils/mb/mbutils.c:252
9520 #, c-format
9521 msgid ""
9522 "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
9523 msgstr ""
9524 "\"%s\" kodlamasından \"%s\" varsayılan kodlamasına dönüştürme fonksiyonu "
9525 "mevcut değildir"
9526
9527 #: utils/mb/mbutils.c:326
9528 #, c-format
9529 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
9530 msgstr "geçersiz kaynak dil kodlaması adı \"%s\""
9531
9532 #: utils/mb/mbutils.c:331
9533 #, c-format
9534 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
9535 msgstr "geçersiz hedef dil kodlaması adı \"%s\""
9536
9537 #: utils/misc/help_config.c:125
9538 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
9539 msgstr "dahili hata: tanınmayan çalıştırma zamanı parametre tipi\n"
9540
9541 #: utils/misc/guc.c:234
9542 msgid "Ungrouped"
9543 msgstr "Diğer"
9544
9545 #: utils/misc/guc.c:236
9546 msgid "File Locations"
9547 msgstr "Dosya Konumları"
9548
9549 #: utils/misc/guc.c:238
9550 msgid "Connections and Authentication"
9551 msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaları"
9552
9553 #: utils/misc/guc.c:240
9554 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
9555 msgstr "Bğlantılar ve Kimlik Doğrulaması/ Bağlantı Ayarları"
9556
9557 #: utils/misc/guc.c:242
9558 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
9559 msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaısı / Güvenlik ve Kimlik Doğrulaması"
9560
9561 #: utils/misc/guc.c:244
9562 msgid "Resource Usage"
9563 msgstr "Kaynak Kullanımı"
9564
9565 #: utils/misc/guc.c:246
9566 msgid "Resource Usage / Memory"
9567 msgstr "Kaynak Kullanımı / Bellek"
9568
9569 #: utils/misc/guc.c:248
9570 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
9571 msgstr "Kaynak Kullanımı / Boş Alan Haritası"
9572
9573 #: utils/misc/guc.c:250
9574 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
9575 msgstr "Kaynak Kullanımı / Kernel Kaynakları"
9576
9577 #: utils/misc/guc.c:252
9578 msgid "Write-Ahead Log"
9579 msgstr "Write-Ahead Log"
9580
9581 #: utils/misc/guc.c:254
9582 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
9583 msgstr "Write-Ahead Log / Ayarlar"
9584
9585 #: utils/misc/guc.c:256
9586 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
9587 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
9588
9589 #: utils/misc/guc.c:258
9590 msgid "Query Tuning"
9591 msgstr "Sorgu Performans Ayarları"
9592
9593 #: utils/misc/guc.c:260
9594 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
9595 msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Metot Yapılandırması"
9596
9597 #: utils/misc/guc.c:262
9598 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
9599 msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Cost Değişkenleri"
9600
9601 #: utils/misc/guc.c:264
9602 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
9603 msgstr "Sorgu Ayarları / Genetik Sorgu Optimizatörü"
9604
9605 #: utils/misc/guc.c:266
9606 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
9607 msgstr "Sorgu Ayarları / Planner'in Diğer Seçenekleri"
9608
9609 #: utils/misc/guc.c:268
9610 msgid "Reporting and Logging"
9611 msgstr "Raporlama ve Loglama"
9612
9613 #: utils/misc/guc.c:270
9614 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
9615 msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Yeri"
9616
9617 #: utils/misc/guc.c:272
9618 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
9619 msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Tutma Zamanı"
9620
9621 #: utils/misc/guc.c:274
9622 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
9623 msgstr "Reporting and Logging / Günlük İçeriği"
9624
9625 #: utils/misc/guc.c:276
9626 msgid "Statistics"
9627 msgstr "İstatistikler"
9628
9629 #: utils/misc/guc.c:278
9630 msgid "Statistics / Monitoring"
9631 msgstr "İstatistikler / Denetlemeler"
9632
9633 #: utils/misc/guc.c:280
9634 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
9635 msgstr "İstatistikler / Sorgu ve İndeks İstatistik Toplayıcı"
9636
9637 #: utils/misc/guc.c:282
9638 msgid "Client Connection Defaults"
9639 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılanları"
9640
9641 #: utils/misc/guc.c:284
9642 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
9643 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Deyim Davranışı"
9644
9645 #: utils/misc/guc.c:286
9646 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
9647 msgstr ""
9648 "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Yerelleştirme ve Biçimlendirme"
9649
9650 #: utils/misc/guc.c:288
9651 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
9652 msgstr "İstemci Bağlantısı Varsayılan Değerler / Diğer Varsayılanlar"
9653
9654 #: utils/misc/guc.c:290
9655 msgid "Lock Management"
9656 msgstr "Lock Yönetimi"
9657
9658 #: utils/misc/guc.c:292
9659 msgid "Version and Platform Compatibility"
9660 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu"
9661
9662 #: utils/misc/guc.c:294
9663 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
9664 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Önceki PostgreSQL Sürümleri"
9665
9666 #: utils/misc/guc.c:296
9667 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
9668 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Diğer Platform ve İstemci"
9669
9670 #: utils/misc/guc.c:298
9671 msgid "Preset Options"
9672 msgstr "Önceden Tanımlanmış Seçenekler"
9673
9674 #: utils/misc/guc.c:300
9675 msgid "Customized Options"
9676 msgstr "Özel Ayarlar"
9677
9678 #: utils/misc/guc.c:302
9679 msgid "Developer Options"
9680 msgstr "Program geliştirici Seçenekleri"
9681
9682 #: utils/misc/guc.c:357
9683 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
9684 msgstr "Planlayıcının sequential-scan planları kullanmaya izin ver."
9685
9686 #: utils/misc/guc.c:365
9687 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
9688 msgstr "Planlayıcının index-scan planları kullanmaya izin ver."
9689
9690 #: utils/misc/guc.c:373
9691 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
9692 msgstr "Planlayıcının TID scan planları kullanmaya izin ver."
9693
9694 #: utils/misc/guc.c:381
9695 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
9696 msgstr "Planlayıcının açık sıralama adımlarını kullanmaya izin ver."
9697
9698 #: utils/misc/guc.c:389
9699 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
9700 msgstr "Planlayıcının hashed aggregatin planlarını kullanmaya izin ver."
9701
9702 #: utils/misc/guc.c:397
9703 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
9704 msgstr "Planlayıcının nested-loop planları kullanmaya izin ver."
9705
9706 #: utils/misc/guc.c:405
9707 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
9708 msgstr "Planlayıcının merge join planları kullanmaya izin ver."
9709
9710 #: utils/misc/guc.c:413
9711 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
9712 msgstr "Planlayıcının hash join planları kullanmaya izin ver."
9713
9714 #: utils/misc/guc.c:421
9715 msgid "Enables genetic query optimization."
9716 msgstr "Genetic query optimization algoritmasını etkinleştiriyor."
9717
9718 #: utils/misc/guc.c:422
9719 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
9720 msgstr "Bu algoritma planlamayı, tam bir arama yapılamadan yapmayı deniyor."
9721
9722 #: utils/misc/guc.c:431
9723 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
9724 msgstr "Geçerli kullanıcının superuser olup olmadığını gösterir"
9725
9726 #: utils/misc/guc.c:440
9727 msgid "Enables SSL connections."
9728 msgstr "SSL bağlantıları etkinleştiriyor."
9729
9730 #: utils/misc/guc.c:448
9731 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
9732 msgstr "Disk göncellemelerin anuyumlu olmasını zorluyor"
9733
9734 #: utils/misc/guc.c:449
9735 msgid ""
9736 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
9737 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
9738 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
9739 "hardware crash."
9740 msgstr ""
9741 "Sunucu, güncellemelerin fiziksel olarak diske yazılmasına emin olmak için "
9742 "fsync() sistem fonksiyonunu kullanıyor. Bu, işletim sistemi veya donanımın "
9743 "çöküşünden sonra veritabanı cluster'in tutarlı bir duruma kurtarılmasını "
9744 "garantiliyor."
9745
9746 #: utils/misc/guc.c:459
9747 msgid "Continues processing past damaged page headers."
9748 msgstr "Bozulmuş sayfa başlıkları atlayarak işlemeye devam ediyor."
9749
9750 #: utils/misc/guc.c:460
9751 msgid ""
9752 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
9753 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
9754 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
9755 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
9756 "rows on the damaged page."
9757 msgstr ""
9758 "Bozuk bir sayfanın algılanması genellikle PostgreSQL'in hatanın raporlaması "
9759 "ve geçerli transactionun durdururlmasına yol açıyor. zero_damaged_pages "
9760 "parametresine true atayınca, sistem bir uyarı raporlayıp, hatalı sayfayı "
9761 "sıfırlayıp işlemeye devam etmesine sebep oluyor. Bu davranış, bozuk "
9762 "sayfadaki tüm satırları silecektir."
9763
9764 #: utils/misc/guc.c:472
9765 msgid "Runs the server silently."
9766 msgstr "Sunucusunu sessiz biçimde çalıştır."
9767
9768 #: utils/misc/guc.c:473
9769 msgid ""
9770 "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
9771 "background and any controlling terminals are dissociated."
9772 msgstr ""
9773 "Bu parametre ayarlı ise, sunucu süreci, arka planda çalışacak ve sürecine "
9774 "bağlı tüm uçbirimlerin ilişkileri kesilecektir."
9775
9776 #: utils/misc/guc.c:481
9777 msgid "Logs each successful connection."
9778 msgstr "Her başarılı bağlantıyı günlüğüne kaydediyor."
9779
9780 #: utils/misc/guc.c:489
9781 msgid "Logs end of a session, including duration."
9782 msgstr "Outum sonu ve toplam zamanı günlüğüne kaydediyor."
9783
9784 #: utils/misc/guc.c:499
9785 msgid "Turns on various assertion checks."
9786 msgstr "Çeşitli ısrar hata kontrollerini açıyor."
9787
9788 #: utils/misc/guc.c:500
9789 msgid "This is a debugging aid."
9790 msgstr "Bu bir debug yardımı."
9791
9792 #: utils/misc/guc.c:511 utils/misc/guc.c:593 utils/misc/guc.c:666
9793 #: utils/misc/guc.c:675 utils/misc/guc.c:684 utils/misc/guc.c:693
9794 #: utils/misc/guc.c:1078 utils/misc/guc.c:1087 utils/misc/guc.c:1145
9795 msgid "no description available"
9796 msgstr "açıklama yok."
9797
9798 #: utils/misc/guc.c:520
9799 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
9800 msgstr "Tamamlanmış her SQL sorgusunun süresini günlüğüne kaydediyor."
9801
9802 #: utils/misc/guc.c:528
9803 msgid "Prints the parse tree to the server log."
9804 msgstr "Ayrıştırma ağacını sunucu günlüğüne yazıyor."
9805
9806 #: utils/misc/guc.c:536
9807 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
9808 msgstr "Ayrıştırma ağacını rewrite ilmeinden sonra sunucu günlüğüne yazıyor."
9809
9810 #: utils/misc/guc.c:544
9811 msgid "Prints the execution plan to server log."
9812 msgstr "Yürütme planını sunucu günlüğüne yazıyor."
9813
9814 #: utils/misc/guc.c:552
9815 msgid "Indents parse and plan tree displays."
9816 msgstr "Ayrıştırma ve plan ağaçları girintili yazıyor."
9817
9818 #: utils/misc/guc.c:560
9819 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
9820 msgstr "Ayrıştırıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
9821
9822 #: utils/misc/guc.c:568
9823 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
9824 msgstr "Planlayıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
9825
9826 #: utils/misc/guc.c:576
9827 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
9828 msgstr "Yürütücü perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
9829
9830 #: utils/misc/guc.c:584
9831 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
9832 msgstr "Birikimli perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
9833
9834 #: utils/misc/guc.c:604
9835 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
9836 msgstr "EXPLAIN VERBOSE için girintili çıktı biçimini kullanıyor."
9837
9838 #: utils/misc/guc.c:612
9839 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
9840 msgstr "Istatistik toplama alt sürecini başlatıyor."
9841
9842 #: utils/misc/guc.c:620
9843 msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
9844 msgstr "Sunucu başlatıldığında tolanmış istatistik verilerini sıfırlıyor."
9845
9846 #: utils/misc/guc.c:628
9847 msgid "Collects statistics about executing commands."
9848 msgstr "Yürütülen komutların istatistik bilgilerini topluyor."
9849
9850 #: utils/misc/guc.c:629
9851 msgid ""
9852 "Enables the collection of statistics on the currently executing command of "
9853 "each session, along with the time at which that command began execution."
9854 msgstr ""
9855 "Her oturumunun şu anda yürütülen komutlarının istatistik toplamayı "
9856 "etkinleştir, ayrıca komutun yürütme başlama zamanı da günlüğe kaydet."
9857
9858 #: utils/misc/guc.c:638
9859 msgid "Collects row-level statistics on database activity."
9860 msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri tablo satırı düzeyinde toplar."
9861
9862 #: utils/misc/guc.c:646
9863 msgid "Collects block-level statistics on database activity."
9864 msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri blok düzeyinde toplar."
9865
9866 #: utils/misc/guc.c:655
9867 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
9868 msgstr "LISTEN ve NOTIFY için hata ayıklama çıkışını üretiyor."
9869
9870 #: utils/misc/guc.c:704
9871 msgid "Logs the host name in the connection logs."
9872 msgstr "Bağlantı günlüğünde makine adını kaydediyor."
9873
9874 #: utils/misc/guc.c:705
9875 msgid ""
9876 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
9877 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
9878 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
9879 "performance penalty."
9880 msgstr ""
9881 "Vasayılan ayarında bağlantı günlüğünde sadece IP adresi yazılıyor. Eğer "
9882 "makine adının de kaydedilmesini istiyorsanız bu ayarı açın ancak bu durumda "
9883 "maine adı çözümlemesi küçük bir performans düşüşüne sebep olacaktır."
9884
9885 #: utils/misc/guc.c:715
9886 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
9887 msgstr ""
9888 "Çeşitli komutlara varsayılan olarak alt tabloların eklenmesine sebep olacak."
9889
9890 #: utils/misc/guc.c:723
9891 msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
9892 msgstr ""
9893 "ACST, CST, EST, ve SAT değerleri Avustralya zaman dilimleri olarak "
9894 "yorumlamasına yol açıkyor."
9895
9896 #: utils/misc/guc.c:724
9897 msgid ""
9898 "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and "
9899 "Saturday."
9900 msgstr ""
9901 "Aksi taktirde bu değerler Kuzey Amerika, Güney Amerika zaman dilimleri ve "
9902 "Cumartesi günü olarak yorumlanıyor"
9903
9904 #: utils/misc/guc.c:732
9905 msgid "Encrypt passwords."
9906 msgstr "Parolaları şifrele."
9907
9908 #: utils/misc/guc.c:733
9909 msgid ""
9910 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
9911 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
9912 "password is to be encrypted."
9913 msgstr ""
9914 "CREATE USER veya ALTER USER komutunda şifre verilmiş ancak ENCRYPTED veya "
9915 "UNENCRYPTED verilmemiş ise bu parametre şifrenin şifrelenmiş olyp "
9916 "olmayacağını belirtiyor."
9917
9918 #: utils/misc/guc.c:742
9919 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
9920 msgstr "\"expr=NULL\"  ifadesini \"expr IS NULL\" olarak yorumlanıyor."
9921
9922 #: utils/misc/guc.c:743
9923 msgid ""
9924 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
9925 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
9926 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
9927 "always return null (unknown)."
9928 msgstr ""
9929 "Çık ise, expr = NULL (veya NULL = expr)  şeklindeki ifadeler xpr IS NULL "
9930 "olarak algılanıyor, yani expr eğer null sonuç veriyorsa true, aksi taktirde "
9931 "false sonuçu getiriyor. Doğru davranış ise exp = NULL ifadesinin her zamn "
9932 "null döndürmesidir."
9933
9934 #: utils/misc/guc.c:754
9935 msgid "Enables per-database user names."
9936 msgstr "Veritabanı bazlı kullanıcı isimlerini etkinleştiriyor."
9937
9938 #: utils/misc/guc.c:763
9939 msgid "This parameter doesn't do anything."
9940 msgstr "Bu parametre bir şey yapmıyor."
9941
9942 #: utils/misc/guc.c:764
9943 msgid ""
9944 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
9945 "vintage clients."
9946 msgstr ""
9947 "Bu ayar 7.3 istemcilerin göndereceği SET AUTOCOMMIT TO ON komutunu doğru "
9948 "yorumlamak için konulmuştır."
9949
9950 #: utils/misc/guc.c:772
9951 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
9952 msgstr "Yeni transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
9953
9954 #: utils/misc/guc.c:780
9955 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
9956 msgstr "Geçerli transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
9957
9958 #: utils/misc/guc.c:789
9959 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
9960 msgstr "FROM tümcesine eksik tabloları ekliyor."
9961
9962 #: utils/misc/guc.c:797
9963 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
9964 msgstr "CREATE FUNCTION sırasında fonksiyon gövdelerini kontrol ediyor."
9965
9966 #: utils/misc/guc.c:805
9967 msgid "By default, newly-created tables should have OIDs."
9968 msgstr "Varsaylan olarak yeni oluşturulan tablolarda OID vardır."
9969
9970 #: utils/misc/guc.c:813
9971 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
9972 msgstr ""
9973 "stderr çıktısını günlük dosyasın kaydetmek için bir alt sürecini çalıştırıyor"
9974
9975 #: utils/misc/guc.c:821
9976 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
9977 msgstr ""
9978 "Günlük dosyaları döndürme sırasında aynı isimle var olan günlük dosyaları "
9979 "kesiyor."
9980
9981 #: utils/misc/guc.c:831
9982 msgid "Emit WAL-related debugging output."
9983 msgstr "WAL ile ilgili hata ayıklama çıktısını yayıyor."
9984
9985 #: utils/misc/guc.c:842
9986 msgid "Datetimes are integer based"
9987 msgstr "Datetime veri tipi integer bazlıdır"
9988
9989 #: utils/misc/guc.c:865
9990 msgid "Sets the default statistics target."
9991 msgstr "Varsayılan istatistik hedefi ayarlıyor."
9992
9993 #: utils/misc/guc.c:866
9994 msgid ""
9995 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
9996 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
9997 msgstr ""
9998 "ALTER TABLE SET STATISTICS komutuyla sütun bazlı hedef ayarlanmamışsa bu "
9999 "seçenek uygulanır."
10000
10001 #: utils/misc/guc.c:874
10002 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
10003 msgstr "FROM listesi bu boyuttan büyükse alt sorguları araltılmayacaktır."
10004
10005 #: utils/misc/guc.c:876
10006 msgid ""
10007 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
10008 "list would have no more than this many items."
10009 msgstr ""
10010 "FROM listesinde bu değerinden az öğe varse, planlayıcı alt sorgularını üst "
10011 "sorgu ile birleştirecek."
10012
10013 #: utils/misc/guc.c:885
10014 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
10015 msgstr ""
10016 "FROM listesi uzunluğu bu değerden büyükse JOIN ifadeler "
10017 "düzleştirilmeyecektir."
10018
10019 #: utils/misc/guc.c:887
10020 msgid ""
10021 "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM "
10022 "items whenever a list of no more than this many items would result."
10023 msgstr ""
10024 "JOIN ifadesini FROM öğelerine düzleşmesi sonucunda öğe sayısı bu sayıdan "
10025 "düşük olursa bu işlem yapılacaktır."
10026
10027 #: utils/misc/guc.c:896
10028 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
10029 msgstr "FROM öğe sayısı bu eşiği geçince GEQO kullanılacaktır."
10030
10031 #: utils/misc/guc.c:904
10032 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
10033 msgstr "GEQO: diğer GEQO parametreleri ayarlam için effort kullanılıyor."
10034
10035 #: utils/misc/guc.c:912
10036 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
10037 msgstr "GEQO: nüfusun içinde kişi sayısı."
10038
10039 #: utils/misc/guc.c:913 utils/misc/guc.c:921
10040 msgid "Zero selects a suitable default value."
10041 msgstr "Sıfır ise uygun bir varsayılan değer atanıyor."
10042
10043 #: utils/misc/guc.c:920
10044 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
10045 msgstr "GEQO: algoritm döngü sayısı."
10046
10047 #: utils/misc/guc.c:929
10048 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
10049 msgstr ""
10050 "Daynak bekleme durumu kontrol etmeden kilidin oş olmasını bu kadar "
10051 "milisaniye beklenecektir."
10052
10053 #: utils/misc/guc.c:945
10054 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
10055 msgstr "Maksimum bağlantı sayısını ayarlıyor."
10056
10057 #: utils/misc/guc.c:954
10058 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
10059 msgstr "Superuser için rezerve edilmiş bağlantı sayısını ayarlıyor."
10060
10061 #: utils/misc/guc.c:963
10062 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
10063 msgstr ""
10064 "Sunucu tarafıundan kullanılacak shared memory arabellek sayısını ayarlıyor."
10065
10066 #: utils/misc/guc.c:972
10067 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
10068 msgstr "Sunucun dinleyeceği TCP port numarasını ayarlıyor."
10069
10070 #: utils/misc/guc.c:981
10071 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
10072 msgstr "Unix-domain socket erişim haklarını ayarlıyor."
10073
10074 #: utils/misc/guc.c:982
10075 msgid ""
10076 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
10077 "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
10078 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
10079 "format the number must start with a 0 (zero).)"
10080 msgstr ""
10081 "Unix-domain yvaları, standart Unix dosya sistemi izin altyapısını "
10082 "kullanıyor. Parametresi chmod ve umask sistem çağırılarının kabul edeceği "
10083 "biçimde numerik bir değerdir. (Sekizli sayı sistemi ile bir değer "
10084 "girecekseniz onu 0 (sıfır) ile başlatmalısınız.)"
10085
10086 #: utils/misc/guc.c:994
10087 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
10088 msgstr ""
10089 "Sorgu çalışma alanları için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirliyor."
10090
10091 #: utils/misc/guc.c:995
10092 msgid ""
10093 "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
10094 "before switching to temporary disk files."
10095 msgstr ""
10096 "Geçici disk dosyalarına başvurmadan önce dahili sort ve hash tablo "
10097 "işlemleirinin kullanabileceği bellek boyutu ayarlar."
10098
10099 #: utils/misc/guc.c:1005
10100 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
10101 msgstr "Bakım işlemleri için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirler."
10102
10103 #: utils/misc/guc.c:1006
10104 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
10105 msgstr "Bu değer VACUUM ve CREATE INDEX gibi işlemleri için de geçerlidir."
10106
10107 #: utils/misc/guc.c:1014
10108 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
10109 msgstr "Kilobay olarak en büyük yığın boyutu ayarlar."
10110
10111 #: utils/misc/guc.c:1023
10112 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
10113 msgstr "Buffer cache içinde bulunan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
10114
10115 #: utils/misc/guc.c:1032
10116 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
10117 msgstr "Buffer cache içinde bulunamayan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
10118
10119 #: utils/misc/guc.c:1041
10120 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
10121 msgstr "Vacuum tarafında değiştirilecek sayfanın işleme masrafı."
10122
10123 #: utils/misc/guc.c:1050
10124 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
10125 msgstr ""
10126 "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani "
10127 "bir geçişte ne kadar işlem yapacağı."
10128
10129 #: utils/misc/guc.c:1059
10130 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
10131 msgstr "Vacuum işleminin milisaniye değeri."
10132
10133 #: utils/misc/guc.c:1068
10134 msgid ""
10135 "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
10136 msgstr "Her sunucu süreci içi aynı anda olabilecek en büyük açık dosya sayısı."
10137
10138 #: utils/misc/guc.c:1098
10139 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
10140 msgstr "Bir sorgunun en büyük çalışma zamanı (milisaniye olarak)."
10141
10142 #: utils/misc/guc.c:1099
10143 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
10144 msgstr "0 (sıfır) değeri, zaman aşımını kapatıyor."
10145
10146 #: utils/misc/guc.c:1107
10147 msgid ""
10148 "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
10149 "tracked."
10150 msgstr "Boş alanı takibi yapılacak tabloların en büyük sayısı."
10151
10152 #: utils/misc/guc.c:1115
10153 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
10154 msgstr "Boş alanı takibi yapılacak disk sayfaların en büyük sayısı."
10155
10156 #: utils/misc/guc.c:1124
10157 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
10158 msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı."
10159
10160 #: utils/misc/guc.c:1125
10161 msgid ""
10162 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
10163 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
10164 "locked at any one time."
10165 msgstr ""
10166 "Bu tablonun boyutu, max_locks_per_transaction * max_connections kadar ayrı "
10167 "nesneye bir anda kilit uygulamaya gerektiğini göz önünde bulundurarak "
10168 "ayarlanır."
10169
10170 #: utils/misc/guc.c:1135
10171 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
10172 msgstr "İstemci kimlik doğrulamasını yapmak için zaman sınırı ayarlar."
10173
10174 #: utils/misc/guc.c:1155
10175 msgid ""
10176 "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
10177 msgstr ""
10178 "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında katedilecek log segment "
10179 "saytısı."
10180
10181 #: utils/misc/guc.c:1164
10182 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
10183 msgstr ""
10184 "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında geçecek saniye saytısı."
10185
10186 #: utils/misc/guc.c:1173
10187 msgid ""
10188 "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
10189 "seconds)."
10190 msgstr ""
10191 "Eğer log denetim noktası (checkpoint) bu değerden (saniye olarak) daha sık "
10192 "oluyorsa günlüğüne bir not düş."
10193
10194 #: utils/misc/guc.c:1175
10195 msgid ""
10196 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
10197 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
10198 "seconds. Zero turns off the warning."
10199 msgstr ""
10200 "Checkpoint segment dosyaların dolması nedeniyle denetim noktası (checkpoint) "
10201 "olayı bu değerdeki saniye sayısından daha sık oluyorsa sunucu günlük "
10202 "dosyasına not düş. Sıfır ise bu uyarıyı kapat."
10203
10204 #: utils/misc/guc.c:1185
10205 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
10206 msgstr "WAL için shared memory arabellek disk-sayfa sayısı."
10207
10208 #: utils/misc/guc.c:1194
10209 msgid ""
10210 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
10211 "to disk."
10212 msgstr ""
10213 "Transaction commit ile WAL dosyaların diske yazılması arasında milisaniye "
10214 "olarak gecikme süresi ayarlar."
10215
10216 #: utils/misc/guc.c:1204
10217 msgid ""
10218 "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
10219 msgstr ""
10220 "commit_delay uygulamadan önce en az bu değer koşutzamanlı transaction olacak."
10221
10222 #: utils/misc/guc.c:1214
10223 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
10224 msgstr "Floating-point değerlerinde gösterilecek rakam asyısı ayarlar."
10225
10226 #: utils/misc/guc.c:1215
10227 msgid ""
10228 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
10229 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
10230 "appropriate)."
10231 msgstr ""
10232 "Bu ayar, real, double precision ve geometrik veri tiplerinde klullanılır. Bu "
10233 "değer, standart  rakam sayısına eklenmektedir (FLT_DIG veya DBL_DIG)."
10234
10235 #: utils/misc/guc.c:1225
10236 msgid ""
10237 "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
10238 "be logged."
10239 msgstr ""
10240 "Milisaniye olarak verilen bu zamandan uzun süre çalışacak sorgular log "
10241 "dosyasına yazılacaktır."
10242
10243 #: utils/misc/guc.c:1227
10244 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
10245 msgstr ""
10246 "Sifir ise tüm sorgular yazılacak. Varsayılan değer -1 (bu özellike "
10247 "kapalıdır)."
10248
10249 #: utils/misc/guc.c:1235
10250 msgid "Interval to report shared buffer status in seconds"
10251 msgstr "Shared buffer durumu raporlama zaman arası, saniye olarak"
10252
10253 #: utils/misc/guc.c:1244
10254 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
10255 msgstr ""
10256 "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı milisaniye sayısı"
10257
10258 #: utils/misc/guc.c:1253
10259 msgid "Background writer percentage of dirty buffers to flush per round"
10260 msgstr ""
10261 "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı kirli sayfa (dirty page = "
10262 "diske kaydedilmemiş veri olan cache sayfası) sayısının yüzdesini."
10263
10264 #: utils/misc/guc.c:1262
10265 msgid "Background writer maximum number of pages to flush per round"
10266 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı sayfa sayısı"
10267
10268 #: utils/misc/guc.c:1271
10269 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
10270 msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N dakika sonra gerçekleşecek."
10271
10272 #: utils/misc/guc.c:1280
10273 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
10274 msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N kilobayttan sonra gerçekleşecek."
10275
10276 #: utils/misc/guc.c:1289
10277 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
10278 msgstr "Fonksiyon argünamlarının olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
10279
10280 #: utils/misc/guc.c:1299
10281 msgid "Shows the maximum number of index keys."
10282 msgstr "İndeks değerlerinin olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
10283
10284 #: utils/misc/guc.c:1309
10285 msgid "Shows the maximum identifier length"
10286 msgstr "İş değişken adının izin verilen an büyük uzunluğunu gösteriyor"
10287
10288 #: utils/misc/guc.c:1319
10289 msgid "Shows size of a disk block"
10290 msgstr "Bir disk blokunun boyutunu gösteriyor"
10291
10292 #: utils/misc/guc.c:1338
10293 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
10294 msgstr "Disk cache boyutu hakkında tahmini değerini belirtiyor."
10295
10296 #: utils/misc/guc.c:1339
10297 msgid ""
10298 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
10299 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
10300 "kB each."
10301 msgstr ""
10302 "Yani kernel'in disk cache alanının PostgreSQL veri dosyaları için "
10303 "kullanılacak kısmının tahmini. Bu deşer, disk page birimleriyle giriliyor, "
10304 "bir disk page genellikle 8 kilobayttır."
10305
10306 #: utils/misc/guc.c:1348
10307 msgid ""
10308 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
10309 "page."
10310 msgstr "Nonsequential disk page getirme işlemlerin tahmini zamanı belirtiyor."
10311
10312 #: utils/misc/guc.c:1350
10313 msgid ""
10314 "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A "
10315 "higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower "
10316 "value makes it more likely an index scan will be used."
10317 msgstr ""
10318 "Bu değer, squeantial getirme'nin bir bölümü olarak giriliyor. Yani daha "
10319 "yüksek değer, sequential scan işlemine öncelik öncelik verirken, daha düşük "
10320 "değer ise planer'in index scan yöntemine tercih vermesine sebep olur."
10321
10322 #: utils/misc/guc.c:1360
10323 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
10324 msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
10325
10326 #: utils/misc/guc.c:1361 utils/misc/guc.c:1371 utils/misc/guc.c:1380
10327 msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
10328 msgstr "Sequential page fetch işleme zamanının bir bölümü olarak çölçülüyor."
10329
10330 #: utils/misc/guc.c:1369
10331 msgid ""
10332 "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) "
10333 "during index scan."
10334 msgstr "İndeks satırı başına işleme zamanı belirityor."
10335
10336 #: utils/misc/guc.c:1379
10337 msgid ""
10338 "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
10339 msgstr "WHERE içinde her işlem için işleme gider tahminlerini belirtiyor."
10340
10341 #: utils/misc/guc.c:1389
10342 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
10343 msgstr ""
10344 "GEQO: selective pressure within the population. Oha be, query'yi mi optimize "
10345 "ediyoruz, piliç mi yetiştiriyoruz, yuh."
10346
10347 #: utils/misc/guc.c:1399
10348 msgid "Sets the seed for random-number generation."
10349 msgstr "Random-number üretimi için seed değerini belirtiyor."
10350
10351 #: utils/misc/guc.c:1418
10352 msgid "WAL archiving command."
10353 msgstr "WAL arşivleme komutu."
10354
10355 #: utils/misc/guc.c:1419
10356 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
10357 msgstr "WAL dosyasını arşivlemek için kabuk komutu çağırılacak."
10358
10359 #: utils/misc/guc.c:1427
10360 msgid "Sets the client's character set encoding."
10361 msgstr "İstemci karakter kodlamasını belirtiyor."
10362
10363 #: utils/misc/guc.c:1437
10364 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
10365 msgstr "İstemciye yollancak mesaj düzeylerini belirtiyor."
10366
10367 #: utils/misc/guc.c:1438
10368 msgid ""
10369 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
10370 "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
10371 "later the level, the fewer messages are sent."
10372 msgstr ""
10373 "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
10374 "WARNING, and ERROR. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor. "
10375 "Düzey ne kadar yüksek ise o kadar az mesaj yollanıyor."
10376
10377 #: utils/misc/guc.c:1449
10378 msgid "Sets the message levels that are logged."
10379 msgstr "Log dosyasına yazılacak mesajlarının düzeylerini belirtiyor."
10380
10381 #: utils/misc/guc.c:1450
10382 msgid ""
10383 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
10384 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
10385 "that follow it."
10386 msgstr ""
10387 "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
10388 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Her düzey kendisinden daha büyük "
10389 "düzeyleri de kapsıyor."
10390
10391 #: utils/misc/guc.c:1460
10392 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
10393 msgstr "Log mesajlarının ayrıntı düzei belirtiyor."
10394
10395 #: utils/misc/guc.c:1461
10396 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
10397 msgstr "Geçerli değerler: \"terse\", \"default\", ve \"verbose\"."
10398
10399 #: utils/misc/guc.c:1468
10400 msgid "Sets the type of statements logged."
10401 msgstr "Log dosyasına yazılacak komutların tipini belirtiyor."
10402
10403 #: utils/misc/guc.c:1469
10404 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
10405 msgstr "Geçerli değerler: \"none\", \"mod\", \"ddl\", ve \"all\"."
10406
10407 #: utils/misc/guc.c:1477
10408 msgid ""
10409 "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
10410 msgstr ""
10411 "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan komutlarının gol dosyasına "
10412 "yazılacağına sebep olur."
10413
10414 #: utils/misc/guc.c:1478
10415 msgid ""
10416 "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
10417 "level are logged."
10418 msgstr ""
10419 "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan SQL sorguları loglanacaktır."
10420
10421 #: utils/misc/guc.c:1487
10422 msgid "Controls information prefixed to each log line"
10423 msgstr "Log satırlarının başlarına eklenecek bilgiyi kontrol ediyor."
10424
10425 #: utils/misc/guc.c:1488
10426 msgid "if blank no prefix is used"
10427 msgstr "boş ise ön ek kullanlmayacak"
10428
10429 #: utils/misc/guc.c:1497
10430 msgid "Sets the display format for date and time values."
10431 msgstr "Tarih ve zaman girişleri için biçim maskesini belirtiyor."
10432
10433 #: utils/misc/guc.c:1498
10434 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
10435 msgstr "Ayrıca belirsiz tarih girişinin yorumlamasını belirtiyor."
10436
10437 #: utils/misc/guc.c:1508
10438 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
10439 msgstr "İndeksleri oluşturma işemi için varsayılan tablespace ayarlıyor"
10440
10441 #: utils/misc/guc.c:1509
10442 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
10443 msgstr "Boş değer, veritabanının varsayılan tablespace'ı seçmektedir."
10444
10445 #: utils/misc/guc.c:1517
10446 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
10447 msgstr "Her yeni transaction için transaction isolation level belirtiypr."
10448
10449 #: utils/misc/guc.c:1518
10450 msgid ""
10451 "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
10452 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
10453 msgstr ""
10454 "Her SQL transaction bir isolation level'e sahiptir, geçerli değerler: \"read "
10455 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", \"serializable\"."
10456
10457 #: utils/misc/guc.c:1527
10458 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
10459 msgstr "Dinamik yüklenebilen modülleri arama dizinlerini belirtiyor."
10460
10461 #: utils/misc/guc.c:1528
10462 msgid ""
10463 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
10464 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
10465 "slash), the system will search this path for the specified file."
10466 msgstr ""
10467 "Bir dinamik kütüphane açmak gerektiğinde dosya adında dizin kısmı yoksa "
10468 "(dosya adın içinde taksim kararkteri yoksa), sistem, kütüphaneleri bulmak "
10469 "için bu dizinleri arayacak."
10470
10471 #: utils/misc/guc.c:1540
10472 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
10473 msgstr "Kerberos server key dosyasının yerini belirtiyor."
10474
10475 #: utils/misc/guc.c:1550
10476 msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name."
10477 msgstr "Rendezvous broadcast service adını belirtiyor."
10478
10479 #: utils/misc/guc.c:1561
10480 msgid "Shows the collation order locale."
10481 msgstr "Alfabetik sıralamasında kullanılacak locale ayarı gösteriyor."
10482
10483 #: utils/misc/guc.c:1571
10484 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
10485 msgstr ""
10486 "Karakter sınıflandırılması ve büyük/küçük çevirme işlemlerinde kullanıcak "
10487 "locale ayarı gösteriyor."
10488
10489 #: utils/misc/guc.c:1581
10490 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
10491 msgstr "Mesajlarda kullanılacak dili belirtiyor."
10492
10493 #: utils/misc/guc.c:1590
10494 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
10495 msgstr ""
10496 "Parasal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını "
10497 "belirtiyor."
10498
10499 #: utils/misc/guc.c:1599
10500 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
10501 msgstr ""
10502 "Sayısal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını "
10503 "belirtiyor."
10504
10505 #: utils/misc/guc.c:1608
10506 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
10507 msgstr ""
10508 "Tarih ve zaman değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını "
10509 "belirtiyor."
10510
10511 #: utils/misc/guc.c:1617
10512 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
10513 msgstr "Sunucuya yüklenmiş ortak kütüphaneleri gösteriyor."
10514
10515 #: utils/misc/guc.c:1627
10516 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
10517 msgstr "\"flavor\" regular expression belirtiyor."
10518
10519 #: utils/misc/guc.c:1628
10520 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
10521 msgstr "Bu değer şunlardan biri olabilir: advanced, extended, or basic."
10522
10523 #: utils/misc/guc.c:1636
10524 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
10525 msgstr ""
10526 "Şema belirtilmediği takdirde isimlerin hangi şemalarda aranacağını belirtir."
10527
10528 #: utils/misc/guc.c:1647
10529 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
10530 msgstr "Sunucu (veritabanı) karakter seti kodlamasını belirtiyor."
10531
10532 #: utils/misc/guc.c:1658
10533 msgid "Shows the server version."
10534 msgstr "Sunucunun sürümünü gösteriyor."
10535
10536 #: utils/misc/guc.c:1669
10537 msgid "Sets the session user name."
10538 msgstr "Oturum açan kullanıcının ismini gösterir."
10539
10540 #: utils/misc/guc.c:1679
10541 msgid "Sets the destination for server log output."
10542 msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
10543
10544 #: utils/misc/guc.c:1680
10545 msgid ""
10546 "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", "
10547 "depending on the platform."
10548 msgstr ""
10549 "Geçerli değerler, platforma bağlı olarak: \"stderr\", \"syslog\", and "
10550 "\"eventlog\"."
10551
10552 #: utils/misc/guc.c:1689
10553 msgid "Sets the destination directory for log files."
10554 msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
10555
10556 #: utils/misc/guc.c:1690
10557 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
10558 msgstr "Bu değer hem veri dizininden yola çıkarak hem de tam yol olabilir."
10559
10560 #: utils/misc/guc.c:1699
10561 msgid "Sets the file name pattern for log files."
10562 msgstr "Log dosyaları için kulanılacak şablonu belirtiyor."
10563
10564 #: utils/misc/guc.c:1710
10565 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
10566 msgstr ""
10567 "Syslog aktif durumunda kullanılacak syslog \"facility\" değerini belirtiyor."
10568
10569 #: utils/misc/guc.c:1711
10570 msgid ""
10571 "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
10572 "LOCAL7."
10573 msgstr ""
10574 "Geçerli değerler: LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
10575 "LOCAL7."
10576
10577 #: utils/misc/guc.c:1719
10578 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
10579 msgstr ""
10580 "Syslog içinde PostgreSQL mesajlarının kaynak olacağı program adını "
10581 "belirtiyor."
10582
10583 #: utils/misc/guc.c:1730
10584 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
10585 msgstr ""
10586 "Time stamp veri tipini çıktısında kullanılacak zaman dilimi belirtiyor."
10587
10588 #: utils/misc/guc.c:1740
10589 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
10590 msgstr "Transaction isolation level belirtiyor."
10591
10592 #: utils/misc/guc.c:1750
10593 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
10594 msgstr "Unix-domain socket grup sahipliğini belirtiyor."
10595
10596 #: utils/misc/guc.c:1751
10597 msgid ""
10598 "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
10599 msgstr "(Socket sahibi her zamn sunucu çalıştıran kullanıcıdır.)"
10600
10601 #: utils/misc/guc.c:1760
10602 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
10603 msgstr "Unix-domain socket yarıtılacak dizinini belirtiyor."
10604
10605 #: utils/misc/guc.c:1770
10606 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
10607 msgstr "Dinlenecek host adı veya IP adresleri belirtiyor."
10608
10609 #: utils/misc/guc.c:1780
10610 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
10611 msgstr "WAL değikliklerinin diske yazılış yöntemini belirtiyor."
10612
10613 #: utils/misc/guc.c:1789
10614 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
10615 msgstr "Bilinen custom variable classes listesini belirtiyor."
10616
10617 #: utils/misc/guc.c:1799
10618 msgid "Sets the server's data directory."
10619 msgstr "Sunucusunun veri dizini belirtiyor."
10620
10621 #: utils/misc/guc.c:1809
10622 msgid "Sets the server's main configuration file."
10623 msgstr "Sunucunun ana konfigorasyon dosyasının yerini belirtiyor."
10624
10625 #: utils/misc/guc.c:1819
10626 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
10627 msgstr "Sunucusunun \"hba\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor"
10628
10629 #: utils/misc/guc.c:1829
10630 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
10631 msgstr "Sunucusunun \"ident\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor"
10632
10633 #: utils/misc/guc.c:1839
10634 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
10635 msgstr "postmaster PID numarası belirtilen dosyaya yazar."
10636
10637 #: utils/misc/guc.c:2478
10638 #, c-format
10639 msgid ""
10640 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
10641 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
10642 "environment variable.\n"
10643 msgstr ""
10644 "%s, greken konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
10645 "Bu dosyanın --config-file veya -D başlatma parametresi veya PGDATA "
10646 "enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
10647
10648 #: utils/misc/guc.c:2503
10649 #, c-format
10650 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
10651 msgstr "%s sunucu konfigurasyon dosyasına \"%s\" erişilemiyor: %s\n"
10652
10653 #: utils/misc/guc.c:2523
10654 #, c-format
10655 msgid ""
10656 "%s does not know where to find the database system data.\n"
10657 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
10658 "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
10659 msgstr ""
10660 "%s, greken veritabanı dosyaları bulamamaktadır.\n"
10661 "Dizinin yeri \"%s\" dosyasında \"data_directory\" değişkeninde, -D başlatma "
10662 "parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
10663
10664 #: utils/misc/guc.c:2546
10665 #, c-format
10666 msgid ""
10667 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
10668 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
10669 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
10670 msgstr ""
10671 "%s, greken \"hba\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
10672 "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"hba_file\" değişkeninde, -D başlatma "
10673 "parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
10674
10675 #: utils/misc/guc.c:2569
10676 #, c-format
10677 msgid ""
10678 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
10679 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
10680 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
10681 msgstr ""
10682 "%s, greken \"ident\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
10683 "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"ident_file\" değişkeninde, başlatma "
10684 "parametresi -D veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
10685
10686 #: utils/misc/guc.c:3275 utils/misc/guc.c:3801 utils/misc/guc.c:3841
10687 #: utils/misc/guc.c:3916 utils/misc/guc.c:4252 utils/misc/guc.c:4403
10688 #, c-format
10689 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
10690 msgstr "\"%s\" bilinmeyen konfigurasyon parametresi"
10691
10692 #: utils/misc/guc.c:3294
10693 #, c-format
10694 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
10695 msgstr "\"%s\" parametresi değiştirilemez"
10696
10697 #: utils/misc/guc.c:3306
10698 #, c-format
10699 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
10700 msgstr "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
10701
10702 #: utils/misc/guc.c:3316
10703 #, c-format
10704 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
10705 msgstr "\"%s\" parametresi şu anda değiştirilemez"
10706
10707 #: utils/misc/guc.c:3346
10708 #, c-format
10709 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
10710 msgstr "\"%s\" parametresi bağlantı başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
10711
10712 #: utils/misc/guc.c:3356
10713 #, c-format
10714 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
10715 msgstr "\"%s\" parametresi değiştirmek için erişim hatası"
10716
10717 #: utils/misc/guc.c:3407
10718 #, c-format
10719 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
10720 msgstr "\"%s\" seçeneği boolean değerini alır"
10721
10722 #: utils/misc/guc.c:3423 utils/misc/guc.c:3507
10723 #, c-format
10724 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
10725 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %d"
10726
10727 #: utils/misc/guc.c:3483
10728 #, c-format
10729 msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
10730 msgstr "\"%s\" seçeneği bir tamsayı değerini alır"
10731
10732 #: utils/misc/guc.c:3491
10733 #, c-format
10734 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
10735 msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$d değer sıra dışıdır (%3$d .. %4$d)"
10736
10737 #: utils/misc/guc.c:3567
10738 #, c-format
10739 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
10740 msgstr "\"%s\" seçeneği numeric değerini alır"
10741
10742 #: utils/misc/guc.c:3575
10743 #, c-format
10744 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
10745 msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$g değer sıra dışıdır (%3$g .. %4$g)"
10746
10747 #: utils/misc/guc.c:3591
10748 #, c-format
10749 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
10750 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %g"
10751
10752 #: utils/misc/guc.c:3689
10753 #, c-format
10754 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
10755 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\""
10756
10757 #: utils/misc/guc.c:3805 utils/misc/guc.c:3845 utils/misc/guc.c:4407
10758 #, c-format
10759 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
10760 msgstr ""
10761 "\"%s\" değişkeninin değerini sorgulamak için superuser haklarına sahip "
10762 "olmalısınız"
10763
10764 #: utils/misc/guc.c:3925
10765 #, c-format
10766 msgid "SET %s takes only one argument"
10767 msgstr "SET %s tek bir argüman alır"
10768
10769 #: utils/misc/guc.c:4029
10770 msgid "SET requires parameter name"
10771 msgstr "SET komutu patametre adını gerektirir"
10772
10773 #: utils/misc/guc.c:4093
10774 #, c-format
10775 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
10776 msgstr "\"%s\" parametresinin yeniden tanımlanma denemesi"
10777
10778 #: utils/misc/guc.c:5050
10779 #, c-format
10780 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
10781 msgstr "\"%s\" parametresi için verilen değer çözümlenemiyor"
10782
10783 #: utils/misc/guc.c:5248
10784 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
10785 msgstr "\"log_destination\" parametresi için dözdizimi geçersiz"
10786
10787 #: utils/misc/guc.c:5271
10788 #, c-format
10789 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
10790 msgstr "\"log_destination\" anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
10791
10792 #: utils/misc/guc.c:5499
10793 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
10794 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF artık desteklenmiyor"
10795
10796 #: utils/misc/guc.c:5547
10797 #, c-format
10798 msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
10799 msgstr "\"custom_variable_classes\" için söz dizim hatası: \"%s\""
10800
10801 #: utils/misc/guc.c:5576
10802 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
10803 msgstr "\"log_statement_stats\" tue iken değer aktif olamaz"
10804
10805 #: utils/misc/guc.c:5593
10806 msgid ""
10807 "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
10808 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
10809 msgstr ""
10810 "\"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", veya \"log_executor_stats\" "
10811 "değerleri true iken  \"log_statement_stats\" aktif edilemiyor"
10812
10813 #: utils/misc/guc.c:5612
10814 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10815 msgstr "salt okunur transaction okuma-yazma mosunda geçirilemiyor"
10816
10817 #: guc-file.l:271
10818 #, c-format
10819 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
10820 msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, satır sonunda sözdizimi hatası"
10821
10822 #: guc-file.l:276
10823 #, c-format
10824 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
10825 msgstr ""
10826 "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, \"%s\" ifadesi yakınında sözdizimi hatası"
10827
10828 #: utils/mmgr/portalmem.c:173
10829 #, c-format
10830 msgid "cursor \"%s\" already exists"
10831 msgstr "cursor \"%s\" zaten mevcut"
10832
10833 #: utils/mmgr/portalmem.c:177
10834 #, c-format
10835 msgid "closing existing cursor \"%s\""
10836 msgstr "var olan cursor \"%s\" kapatılıyor"
10837
10838 #: utils/mmgr/aset.c:338
10839 #, c-format
10840 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
10841 msgstr "Memory content \"%s\" oluşturma başarısız."
10842
10843 #: utils/mmgr/aset.c:504 utils/mmgr/aset.c:701 utils/mmgr/aset.c:894
10844 #, c-format
10845 msgid "Failed on request of size %lu."
10846 msgstr "%lu boyutu sorgulaması başarısız"
10847
10848 #: utils/sort/logtape.c:202
10849 #, c-format
10850 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
10851 msgstr "geçici dosyasının %ld bloku yazılamıyor: %m"
10852
10853 #: utils/sort/logtape.c:204
10854 msgid "Perhaps out of disk space?"
10855 msgstr "Disk dolu mu?"
10856
10857 #: utils/sort/logtape.c:221
10858 #, c-format
10859 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
10860 msgstr "geçici dosyasının %ld bloku okunamıyor: %m"
10861
10862 #: utils/sort/tuplesort.c:2082
10863 msgid "could not create unique index"
10864 msgstr "unique dizin yaratılamadı"
10865
10866 #: utils/sort/tuplesort.c:2083
10867 msgid "Table contains duplicated values."
10868 msgstr "Tabloda mukerrer değerler mevcut."
10869
10870 #: ../port/copydir.c:67
10871 #, c-format
10872 msgid "could not copy file \"%s\": %m"
10873 msgstr "\"%s\" dosyası kopyalanamıyor: %m"
10874
10875 #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
10876 msgid "out of memory\n"
10877 msgstr "bellek yetersiz\n"
10878
10879 #: ../port/dirmod.c:283
10880 #, c-format
10881 msgid "Error setting junction for %s: %s"
10882 msgstr "%s için junction ayarlama hatası: %s"
10883
10884 #: ../port/exec.c:193 ../port/exec.c:306 ../port/exec.c:349
10885 #, c-format
10886 msgid "could not identify current directory: %s"
10887 msgstr "geçerli dizin tespit edilemedi: %s"
10888
10889 #: ../port/exec.c:322 ../port/exec.c:358
10890 #, c-format
10891 msgid "could not change directory to \"%s\""
10892 msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi"
10893
10894 #: ../port/exec.c:337
10895 #, c-format
10896 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
10897 msgstr "symbolic link \"%s\" okuma hatası"
10898
10899 #: ../port/exec.c:585
10900 #, c-format
10901 msgid "child process exited with exit code %d"
10902 msgstr "alt süreç %d çıkış koduyla sonuçlandırılmıştır"
10903
10904 #: ../port/exec.c:588
10905 #, c-format
10906 msgid "child process was terminated by signal %d"
10907 msgstr "alt süreç %d sinyali tarafından sonlandırılmıştır"
10908
10909 #: ../port/exec.c:591
10910 #, c-format
10911 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
10912 msgstr "alt süreç %d bilinmeyen durumu ile sonlandırılmıştır"