]> granicus.if.org Git - postgresql/blob - src/backend/po/pt_BR.po
Translation updates
[postgresql] / src / backend / po / pt_BR.po
1 # "postgres" translation to Brazilian Portuguese Language.
2 # Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2006.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-11-28 13:01-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 10:41-0300\n"
10 "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: access/common/indextuple.c:56
17 #, c-format
18 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
19 msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)"
20
21 #: access/common/indextuple.c:165
22 #, c-format
23 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
24 msgstr "registro do índice requer %lu bytes, tamanho máximo é %lu"
25
26 #: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:786
27 #: access/common/heaptuple.c:1551
28 #, c-format
29 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
30 msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)"
31
32 #: access/common/tupdesc.c:542 parser/parse_relation.c:902
33 #, c-format
34 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
35 msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF"
36
37 #: access/common/printtup.c:266 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:551
38 #: tcop/postgres.c:1514
39 #, c-format
40 msgid "unsupported format code: %d"
41 msgstr "código do formato não é suportado: %d"
42
43 #: access/common/reloptions.c:112
44 msgid "RESET must not include values for parameters"
45 msgstr "RESET não deve incluir valores para parâmetros"
46
47 #: access/common/reloptions.c:209
48 #, c-format
49 msgid "duplicate parameter \"%s\""
50 msgstr "parâmetro duplicado \"%s\""
51
52 #: access/common/reloptions.c:230
53 #, c-format
54 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
55 msgstr "parâmetro desconhecido \"%s\""
56
57 #: access/common/reloptions.c:264
58 #, c-format
59 msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
60 msgstr "fillfactor=%d está fora do intervalo (deve ser entre %d e 100)"
61
62 #: access/gist/gistvacuum.c:570
63 #, c-format
64 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
65 msgstr ""
66 "índice \"%s\" precisa de um VACUUM FULL ou REINDEX para terminar recuperação "
67 "de uma queda"
68
69 #: access/gist/gistutil.c:405
70 #, c-format
71 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
72 msgstr ""
73 "índice \"%s\" precisa de um VACUUM ou REINDEX para terminar recuperação de "
74 "uma queda"
75
76 #: access/gist/gistutil.c:585 access/hash/hashutil.c:126
77 #: access/nbtree/nbtpage.c:429
78 #, c-format
79 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
80 msgstr "índice \"%s\" contém página de tamanho zero inesperada no bloco %u"
81
82 #: access/gist/gistutil.c:588 access/gist/gistutil.c:600
83 #: access/hash/hashutil.c:129 access/hash/hashutil.c:141
84 #: access/hash/hashutil.c:153 access/hash/hashutil.c:174
85 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
86 msgid "Please REINDEX it."
87 msgstr "Por favor execute REINDEX."
88
89 #: access/gist/gistutil.c:597 access/hash/hashutil.c:138
90 #: access/hash/hashutil.c:150 access/nbtree/nbtpage.c:441
91 #, c-format
92 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
93 msgstr "índice \"%s\" contém página corrompida no bloco %u"
94
95 #: access/gist/gistxlog.c:797
96 #, c-format
97 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
98 msgstr ""
99 "índice %u/%u/%u precisa de um VACUUM FULL OU REINDEX para terminar "
100 "recuperação de uma queda"
101
102 #: access/gist/gistxlog.c:799
103 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
104 msgstr "Inserção incompleta detectada durante recuperação de uma queda."
105
106 #: access/hash/hashinsert.c:81
107 #, c-format
108 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
109 msgstr "tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo do hash %lu"
110
111 #: access/hash/hashinsert.c:84
112 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
113 msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados."
114
115 #: access/hash/hashsearch.c:144
116 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
117 msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice"
118
119 #: access/hash/hashovfl.c:546
120 #, c-format
121 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
122 msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\""
123
124 #: access/hash/hashutil.c:166
125 #, c-format
126 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
127 msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash"
128
129 #: access/hash/hashutil.c:172
130 #, c-format
131 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
132 msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash"
133
134 #: access/heap/heapam.c:772
135 #, c-format
136 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
137 msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\""
138
139 #: access/heap/heapam.c:777
140 #, c-format
141 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
142 msgstr "não pôde obter bloqueio na relação com OID %u"
143
144 #: access/heap/heapam.c:866 access/heap/heapam.c:896 catalog/aclchk.c:570
145 #, c-format
146 msgid "\"%s\" is an index"
147 msgstr "\"%s\" é um índice"
148
149 #: access/heap/heapam.c:871 access/heap/heapam.c:901 catalog/aclchk.c:577
150 #, c-format
151 msgid "\"%s\" is a composite type"
152 msgstr "\"%s\" é um tipo composto"
153
154 #: access/heap/heapam.c:2435 access/heap/heapam.c:2466
155 #: access/heap/heapam.c:2501
156 #, c-format
157 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
158 msgstr "não pôde obter bloqueio no registro da relação \"%s\""
159
160 #: access/heap/hio.c:124
161 #, c-format
162 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
163 msgstr "registro é muito grande: tamanho %lu, tamanho máximo %lu"
164
165 #: access/index/indexam.c:145 commands/comment.c:475 commands/indexcmds.c:1056
166 #: commands/indexcmds.c:1086 tcop/utility.c:95
167 #, c-format
168 msgid "\"%s\" is not an index"
169 msgstr "\"%s\" não é um índice"
170
171 #: access/nbtree/nbtinsert.c:276
172 #, c-format
173 msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
174 msgstr "duplicar chave viola a restrição de unicidade \"%s\""
175
176 #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:494
177 #, c-format
178 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
179 msgstr ""
180 "tamanho do registro do índice %lu excede tamanho máximo da árvore B, %lu"
181
182 #: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:497
183 msgid ""
184 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
185 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
186 "indexing."
187 msgstr ""
188 "Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n"
189 "Considere um índice de uma função de um hash MD5 de um valor ou utilize uma "
190 "indexação de texto completa."
191
192 #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
193 #, c-format
194 msgid "index \"%s\" is not a btree"
195 msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B"
196
197 #: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
198 #, c-format
199 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
200 msgstr ""
201 "versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do "
202 "código %d"
203
204 #: access/transam/slru.c:567
205 #, c-format
206 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
207 msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros"
208
209 #: access/transam/slru.c:755 access/transam/slru.c:761
210 #: access/transam/slru.c:768 access/transam/slru.c:775
211 #: access/transam/slru.c:782 access/transam/slru.c:789
212 #, c-format
213 msgid "could not access status of transaction %u"
214 msgstr "não pôde acessar status da transação %u"
215
216 #: access/transam/slru.c:756
217 #, c-format
218 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
219 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m."
220
221 #: access/transam/slru.c:762
222 #, c-format
223 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
224 msgstr "não pôde buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
225
226 #: access/transam/slru.c:769
227 #, c-format
228 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
229 msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
230
231 #: access/transam/slru.c:776
232 #, c-format
233 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
234 msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
235
236 #: access/transam/slru.c:783
237 #, c-format
238 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
239 msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m."
240
241 #: access/transam/slru.c:790
242 #, c-format
243 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
244 msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m."
245
246 #: access/transam/slru.c:1017
247 #, c-format
248 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
249 msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reinício aparente"
250
251 #: access/transam/slru.c:1098
252 #, c-format
253 msgid "removing file \"%s\""
254 msgstr "removendo arquivo \"%s\""
255
256 #: access/transam/twophase.c:224
257 #, c-format
258 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
259 msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo"
260
261 #: access/transam/twophase.c:258
262 #, c-format
263 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
264 msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso"
265
266 #: access/transam/twophase.c:267
267 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
268 msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado"
269
270 #: access/transam/twophase.c:268
271 #, c-format
272 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
273 msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)."
274
275 #: access/transam/twophase.c:384
276 #, c-format
277 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
278 msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo utilizada"
279
280 #: access/transam/twophase.c:392
281 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
282 msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada"
283
284 #: access/transam/twophase.c:393
285 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
286 msgstr "Deve ser super-usuário ou usuário que preparou a transação."
287
288 #: access/transam/twophase.c:407
289 #, c-format
290 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
291 msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe"
292
293 #: access/transam/twophase.c:869
294 #, c-format
295 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
296 msgstr ""
297 "não pôde criar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
298
299 #: access/transam/twophase.c:883 access/transam/twophase.c:900
300 #: access/transam/twophase.c:949 access/transam/twophase.c:1291
301 #: access/transam/twophase.c:1298
302 #, c-format
303 msgid "could not write two-phase state file: %m"
304 msgstr "não pôde escrever em arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
305
306 #: access/transam/twophase.c:909
307 #, c-format
308 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
309 msgstr "não pôde buscar no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
310
311 #: access/transam/twophase.c:955 access/transam/twophase.c:1316
312 #, c-format
313 msgid "could not close two-phase state file: %m"
314 msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
315
316 #: access/transam/twophase.c:1025 access/transam/twophase.c:1393
317 #, c-format
318 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
319 msgstr ""
320 "não pôde abrir arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
321
322 #: access/transam/twophase.c:1039
323 #, c-format
324 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
325 msgstr ""
326 "não pôde executar stat no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s"
327 "\": %m"
328
329 #: access/transam/twophase.c:1070
330 #, c-format
331 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
332 msgstr "não pôde ler arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
333
334 #: access/transam/twophase.c:1131
335 #, c-format
336 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
337 msgstr ""
338 "arquivo de status de efetivação em duas fases para transação %u está "
339 "corrompido"
340
341 #: access/transam/twophase.c:1253
342 #, c-format
343 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
344 msgstr ""
345 "não pôde remover arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
346
347 #: access/transam/twophase.c:1282
348 #, c-format
349 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
350 msgstr ""
351 "não pôde recriar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
352
353 #: access/transam/twophase.c:1310
354 #, c-format
355 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
356 msgstr ""
357 "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
358
359 #: access/transam/twophase.c:1402
360 #, c-format
361 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
362 msgstr ""
363 "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s"
364 "\": %m"
365
366 #: access/transam/twophase.c:1409
367 #, c-format
368 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
369 msgstr ""
370 "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
371
372 #: access/transam/twophase.c:1465
373 #, c-format
374 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
375 msgstr "removendo arquivo futuro de status de efetivação em duas fases \"%s\""
376
377 #: access/transam/twophase.c:1481 access/transam/twophase.c:1492
378 #: access/transam/twophase.c:1580
379 #, c-format
380 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
381 msgstr ""
382 "removendo arquivo corrompido de status de efetivação em duas fases \"%s\""
383
384 #: access/transam/twophase.c:1569
385 #, c-format
386 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
387 msgstr "removendo arquivo antigo de status de efetivação em duas fases \"%s\""
388
389 #: access/transam/twophase.c:1587
390 #, c-format
391 msgid "recovering prepared transaction %u"
392 msgstr "recuperação transação preparada %u"
393
394 #: access/transam/xlog.c:1201
395 #, c-format
396 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
397 msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
398
399 #: access/transam/xlog.c:1209
400 #, c-format
401 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
402 msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
403
404 #: access/transam/xlog.c:1632 access/transam/xlog.c:2967
405 #, c-format
406 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
407 msgstr "não pôde buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m"
408
409 #: access/transam/xlog.c:1649
410 #, c-format
411 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
412 msgstr ""
413 "não pôde escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u, tamanho "
414 "%lu: %m"
415
416 #: access/transam/xlog.c:1918 access/transam/xlog.c:2011
417 #: access/transam/xlog.c:2244 access/transam/xlog.c:2298
418 #: access/transam/xlog.c:2307
419 #, c-format
420 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
421 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m"
422
423 #: access/transam/xlog.c:1941 access/transam/xlog.c:2063
424 #: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:6247
425 #: access/transam/xlog.c:6378 postmaster/postmaster.c:2992
426 #: ../port/copydir.c:126
427 #, c-format
428 msgid "could not create file \"%s\": %m"
429 msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m"
430
431 #: access/transam/xlog.c:1969 access/transam/xlog.c:2095
432 #: access/transam/xlog.c:3599 access/transam/xlog.c:3637 commands/copy.c:1273
433 #: commands/tablespace.c:663 commands/tablespace.c:669
434 #: postmaster/postmaster.c:3002 postmaster/postmaster.c:3012
435 #: utils/init/miscinit.c:1014 utils/init/miscinit.c:1023 utils/misc/guc.c:5497
436 #: utils/misc/guc.c:5560 ../port/copydir.c:148
437 #, c-format
438 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
439 msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
440
441 #: access/transam/xlog.c:1976 access/transam/xlog.c:2102
442 #: access/transam/xlog.c:3643 ../port/copydir.c:158
443 #, c-format
444 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
445 msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
446
447 #: access/transam/xlog.c:1981 access/transam/xlog.c:2107
448 #: access/transam/xlog.c:3648 ../port/copydir.c:163
449 #, c-format
450 msgid "could not close file \"%s\": %m"
451 msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m"
452
453 #: access/transam/xlog.c:2048 access/transam/xlog.c:3378
454 #: access/transam/xlog.c:3468 access/transam/xlog.c:3566 libpq/hba.c:950
455 #: postmaster/autovacuum.c:462 utils/error/elog.c:1123
456 #: utils/init/postinit.c:87 utils/init/miscinit.c:965
457 #: utils/init/miscinit.c:1071 ../port/copydir.c:119
458 #, c-format
459 msgid "could not open file \"%s\": %m"
460 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m"
461
462 #: access/transam/xlog.c:2076 access/transam/xlog.c:3578
463 #: access/transam/xlog.c:6350 access/transam/xlog.c:6400
464 #: access/transam/xlog.c:6675 access/transam/xlog.c:6700
465 #: access/transam/xlog.c:6738 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137
466 #, c-format
467 msgid "could not read file \"%s\": %m"
468 msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m"
469
470 #: access/transam/xlog.c:2079
471 #, c-format
472 msgid "not enough data in file \"%s\""
473 msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\""
474
475 #: access/transam/xlog.c:2196
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
479 "%u): %m"
480 msgstr ""
481 "não pôde vincular arquivo \"%s\" aa \"%s\" (inicialização do arquivo de log %"
482 "u, segmento %u): %m"
483
484 #: access/transam/xlog.c:2217
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
488 "segment %u): %m"
489 msgstr ""
490 "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de "
491 "log %u, segmento %u): %m"
492
493 #: access/transam/xlog.c:2348
494 #, c-format
495 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
496 msgstr "não pôde fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m"
497
498 #: access/transam/xlog.c:2413 access/transam/xlog.c:2515
499 #: access/transam/xlog.c:6230 utils/adt/dbsize.c:57 utils/adt/dbsize.c:179
500 #: utils/adt/dbsize.c:247 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81
501 #, c-format
502 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
503 msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m"
504
505 #: access/transam/xlog.c:2421 access/transam/xlog.c:6405
506 #: commands/tablespace.c:588
507 #, c-format
508 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
509 msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m"
510
511 #: access/transam/xlog.c:2496
512 #, c-format
513 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
514 msgstr ""
515 "arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu"
516
517 #: access/transam/xlog.c:2503
518 #, c-format
519 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
520 msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador"
521
522 #: access/transam/xlog.c:2543
523 #, c-format
524 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
525 msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: código retornado %d"
526
527 #: access/transam/xlog.c:2616 access/transam/xlog.c:2695
528 #, c-format
529 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
530 msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m"
531
532 #: access/transam/xlog.c:2651
533 #, c-format
534 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
535 msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi reciclado"
536
537 #: access/transam/xlog.c:2665
538 #, c-format
539 msgid "removing transaction log file \"%s\""
540 msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\""
541
542 #: access/transam/xlog.c:2708
543 #, c-format
544 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
545 msgstr "removendo arquivo de histórico do log de transação \"%s\""
546
547 #: access/transam/xlog.c:2814
548 #, c-format
549 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
550 msgstr "tamanho de espaço livre incorreto no registro em %X/%X"
551
552 #: access/transam/xlog.c:2827
553 #, c-format
554 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
555 msgstr "tamanho total incorreto no registro em %X/%X"
556
557 #: access/transam/xlog.c:2840
558 #, c-format
559 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
560 msgstr ""
561 "soma de verificação de dados do gerenciador de recursos incorreta no "
562 "registro %X/%X"
563
564 #: access/transam/xlog.c:2909 access/transam/xlog.c:2997
565 #, c-format
566 msgid "invalid record offset at %X/%X"
567 msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X"
568
569 #: access/transam/xlog.c:2951 access/transam/xlog.c:3140
570 #, c-format
571 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
572 msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m"
573
574 #: access/transam/xlog.c:2975
575 #, c-format
576 msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
577 msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u deslocamento %u: %m"
578
579 #: access/transam/xlog.c:3005
580 #, c-format
581 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
582 msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X"
583
584 #: access/transam/xlog.c:3022
585 #, c-format
586 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
587 msgstr "registro de rotação do xlog é inválido em %X/%X"
588
589 #: access/transam/xlog.c:3030
590 #, c-format
591 msgid "record with zero length at %X/%X"
592 msgstr "registro com tamanho zero em %X/%X"
593
594 #: access/transam/xlog.c:3039
595 #, c-format
596 msgid "invalid record length at %X/%X"
597 msgstr "tamanho de registro é inválido em %X/%X"
598
599 #: access/transam/xlog.c:3046
600 #, c-format
601 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
602 msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X"
603
604 #: access/transam/xlog.c:3059 access/transam/xlog.c:3075
605 #, c-format
606 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
607 msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X"
608
609 #: access/transam/xlog.c:3104
610 #, c-format
611 msgid "record length %u at %X/%X too long"
612 msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X é muito longo"
613
614 #: access/transam/xlog.c:3149
615 #, c-format
616 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
617 msgstr ""
618 "não há marcação em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, "
619 "deslocamento %u"
620
621 #: access/transam/xlog.c:3159
622 #, c-format
623 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
624 msgstr ""
625 "tamanho de contrecord %u é inválido no arquivo de log %u, segmento %u, "
626 "deslocamento %u"
627
628 #: access/transam/xlog.c:3245
629 #, c-format
630 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
631 msgstr ""
632 "número mágico %04X é invalido no arquivo de log %u, segmento %u, "
633 "deslocamento %u"
634
635 #: access/transam/xlog.c:3252 access/transam/xlog.c:3298
636 #, c-format
637 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
638 msgstr ""
639 "bits de informação %04X são inválidos no arquivo de log %u, segmento %u, "
640 "deslocamento %u"
641
642 #: access/transam/xlog.c:3274 access/transam/xlog.c:3282
643 #: access/transam/xlog.c:3289
644 msgid "WAL file is from different system"
645 msgstr "arquivo do WAL é de um sistema diferente"
646
647 #: access/transam/xlog.c:3275
648 #, c-format
649 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
650 msgstr "SYSID de arquivo do WAL é %s, SYSID do pg_control é %s"
651
652 #: access/transam/xlog.c:3283
653 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
654 msgstr "XLOG_SEG_SIZE está incorreto no cabeçalho da página."
655
656 #: access/transam/xlog.c:3290
657 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
658 msgstr "XLOG_BLCKSZ está incorreto no cabeçalho da página."
659
660 #: access/transam/xlog.c:3308
661 #, c-format
662 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
663 msgstr ""
664 "pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u"
665
666 #: access/transam/xlog.c:3320
667 #, c-format
668 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
669 msgstr ""
670 "ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, "
671 "deslocalemto %u"
672
673 #: access/transam/xlog.c:3338
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
677 "%u"
678 msgstr ""
679 "ID de linha do tempo %u fora de sequência (depois %u) no arquivo de log %u, "
680 "segmento %u, deslocamento %u"
681
682 #: access/transam/xlog.c:3407
683 #, c-format
684 msgid "syntax error in history file: %s"
685 msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s"
686
687 #: access/transam/xlog.c:3408
688 msgid "Expected a numeric timeline ID."
689 msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico."
690
691 #: access/transam/xlog.c:3413
692 #, c-format
693 msgid "invalid data in history file: %s"
694 msgstr "dado inválido no arquivo de histórico: %s"
695
696 #: access/transam/xlog.c:3414
697 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
698 msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente."
699
700 #: access/transam/xlog.c:3427
701 #, c-format
702 msgid "invalid data in history file \"%s\""
703 msgstr "dado inválido no arquivo de histórico \"%s\""
704
705 #: access/transam/xlog.c:3428
706 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
707 msgstr ""
708 "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo "
709 "descendente."
710
711 #: access/transam/xlog.c:3665
712 #, c-format
713 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
714 msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m"
715
716 #: access/transam/xlog.c:3672 access/transam/xlog.c:4480
717 #: access/transam/xlog.c:4521 access/transam/xlog.c:4890
718 #: postmaster/pgarch.c:588 utils/init/flatfiles.c:285
719 #: utils/init/flatfiles.c:672
720 #, c-format
721 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
722 msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m"
723
724 #: access/transam/xlog.c:3729
725 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
726 msgstr "valor de LC_COLLATE é inválido"
727
728 #: access/transam/xlog.c:3734
729 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
730 msgstr "valor de LC_CTYPE é inválido"
731
732 #: access/transam/xlog.c:3763
733 #, c-format
734 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
735 msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m"
736
737 #: access/transam/xlog.c:3774 access/transam/xlog.c:3983
738 #, c-format
739 msgid "could not write to control file: %m"
740 msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m"
741
742 #: access/transam/xlog.c:3780 access/transam/xlog.c:3989
743 #, c-format
744 msgid "could not fsync control file: %m"
745 msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m"
746
747 #: access/transam/xlog.c:3785 access/transam/xlog.c:3994
748 #, c-format
749 msgid "could not close control file: %m"
750 msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m"
751
752 #: access/transam/xlog.c:3803 access/transam/xlog.c:3972
753 #, c-format
754 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
755 msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m"
756
757 #: access/transam/xlog.c:3809
758 #, c-format
759 msgid "could not read from control file: %m"
760 msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m"
761
762 #: access/transam/xlog.c:3821 access/transam/xlog.c:3850
763 #: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:3864
764 #: access/transam/xlog.c:3869 access/transam/xlog.c:3876
765 #: access/transam/xlog.c:3883 access/transam/xlog.c:3890
766 #: access/transam/xlog.c:3897 access/transam/xlog.c:3904
767 #: access/transam/xlog.c:3913 access/transam/xlog.c:3920
768 #: access/transam/xlog.c:3928 utils/init/miscinit.c:1089
769 msgid "database files are incompatible with server"
770 msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor"
771
772 #: access/transam/xlog.c:3822
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
776 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
777 msgstr ""
778 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, "
779 "mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d."
780
781 #: access/transam/xlog.c:3825 access/transam/xlog.c:3854
782 #: access/transam/xlog.c:3861 access/transam/xlog.c:3866
783 msgid "It looks like you need to initdb."
784 msgstr "Parece que você precisa executar o initdb."
785
786 #: access/transam/xlog.c:3835
787 msgid "incorrect checksum in control file"
788 msgstr "soma de verificação está incorreta em arquivo de controle"
789
790 #: access/transam/xlog.c:3851
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
794 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
795 msgstr ""
796 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, "
797 "mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d."
798
799 #: access/transam/xlog.c:3858
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
803 "compiled with MAXALIGN %d."
804 msgstr ""
805 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o "
806 "servidor foi compilado com MAXALIGN %d."
807
808 #: access/transam/xlog.c:3865
809 msgid ""
810 "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
811 "than the server executable."
812 msgstr ""
813 "O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de "
814 "ponto flutuante diferente do executável do servidor."
815
816 #: access/transam/xlog.c:3870
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
820 "compiled with BLCKSZ %d."
821 msgstr ""
822 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o "
823 "servidor foi compilado com BLCSZ %d."
824
825 #: access/transam/xlog.c:3873 access/transam/xlog.c:3880
826 #: access/transam/xlog.c:3887 access/transam/xlog.c:3894
827 #: access/transam/xlog.c:3901 access/transam/xlog.c:3908
828 #: access/transam/xlog.c:3916 access/transam/xlog.c:3923
829 #: access/transam/xlog.c:3932
830 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
831 msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb."
832
833 #: access/transam/xlog.c:3877
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
837 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
838 msgstr ""
839 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o "
840 "servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d."
841
842 #: access/transam/xlog.c:3884
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
846 "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
847 msgstr ""
848 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o "
849 "servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d."
850
851 #: access/transam/xlog.c:3891
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
855 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
856 msgstr ""
857 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o "
858 "servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d."
859
860 #: access/transam/xlog.c:3898
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
864 "compiled with NAMEDATALEN %d."
865 msgstr ""
866 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o "
867 "servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d."
868
869 #: access/transam/xlog.c:3905
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
873 "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
874 msgstr ""
875 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas "
876 "o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d."
877
878 #: access/transam/xlog.c:3914
879 msgid ""
880 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
881 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
882 msgstr ""
883 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP "
884 "mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP."
885
886 #: access/transam/xlog.c:3921
887 msgid ""
888 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
889 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
890 msgstr ""
891 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP "
892 "mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP."
893
894 #: access/transam/xlog.c:3929
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
898 "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
899 msgstr ""
900 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d, "
901 "mas o servidor foi compilado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
902
903 #: access/transam/xlog.c:3935 access/transam/xlog.c:3942
904 msgid "database files are incompatible with operating system"
905 msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o sistema operacional"
906
907 #: access/transam/xlog.c:3936
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
911 "recognized by setlocale()."
912 msgstr ""
913 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que "
914 "não é reconhecido pelo setlocale()."
915
916 #: access/transam/xlog.c:3939 access/transam/xlog.c:3946
917 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
918 msgstr ""
919 "Parece que você precisa executar o initdb ou instalar o suporte ao idioma."
920
921 #: access/transam/xlog.c:3943
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
925 "recognized by setlocale()."
926 msgstr ""
927 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que "
928 "não é reconhecido pelo setlocale()."
929
930 #: access/transam/xlog.c:4180
931 #, c-format
932 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
933 msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m"
934
935 #: access/transam/xlog.c:4186
936 #, c-format
937 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
938 msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m"
939
940 #: access/transam/xlog.c:4191
941 #, c-format
942 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
943 msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m"
944
945 #: access/transam/xlog.c:4254
946 #, c-format
947 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
948 msgstr "não pôde abrir arquivo de comando de recuperação \"%s\": %m"
949
950 #: access/transam/xlog.c:4259
951 msgid "starting archive recovery"
952 msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
953
954 #: access/transam/xlog.c:4304
955 #, c-format
956 msgid "restore_command = \"%s\""
957 msgstr "restore_command = \"%s\""
958
959 #: access/transam/xlog.c:4318
960 #, c-format
961 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
962 msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\""
963
964 #: access/transam/xlog.c:4323
965 #, c-format
966 msgid "recovery_target_timeline = %u"
967 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
968
969 #: access/transam/xlog.c:4326
970 msgid "recovery_target_timeline = latest"
971 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
972
973 #: access/transam/xlog.c:4334
974 #, c-format
975 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
976 msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\""
977
978 #: access/transam/xlog.c:4337
979 #, c-format
980 msgid "recovery_target_xid = %u"
981 msgstr "recovery_target_xid = %u"
982
983 #: access/transam/xlog.c:4362
984 #, c-format
985 msgid "recovery_target_time = %s"
986 msgstr "recovery_target_time = %s"
987
988 #: access/transam/xlog.c:4379
989 #, c-format
990 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
991 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
992
993 #: access/transam/xlog.c:4383
994 #, c-format
995 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
996 msgstr "parâmetro de recuperação \"%s\" é desconhecido"
997
998 #: access/transam/xlog.c:4391
999 #, c-format
1000 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
1001 msgstr "erro de sintaxe no arquivo de comando de recuperação: %s"
1002
1003 #: access/transam/xlog.c:4393
1004 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
1005 msgstr "Linhas devem ter o formato parâmetro = 'valor'."
1006
1007 #: access/transam/xlog.c:4398
1008 #, c-format
1009 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
1010 msgstr ""
1011 "arquivo de comando de recuperação \"%s\" não especificou restore_command"
1012
1013 #: access/transam/xlog.c:4417
1014 #, c-format
1015 msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
1016 msgstr "recovery_target_timeline %u não existe"
1017
1018 #: access/transam/xlog.c:4525
1019 msgid "archive recovery complete"
1020 msgstr "recuperação do archive está completa"
1021
1022 #: access/transam/xlog.c:4609
1023 #, c-format
1024 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1025 msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s"
1026
1027 #: access/transam/xlog.c:4613
1028 #, c-format
1029 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1030 msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s"
1031
1032 #: access/transam/xlog.c:4620
1033 #, c-format
1034 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1035 msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s"
1036
1037 #: access/transam/xlog.c:4624
1038 #, c-format
1039 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1040 msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s"
1041
1042 #: access/transam/xlog.c:4669
1043 msgid "control file contains invalid data"
1044 msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos"
1045
1046 #: access/transam/xlog.c:4673
1047 #, c-format
1048 msgid "database system was shut down at %s"
1049 msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s"
1050
1051 #: access/transam/xlog.c:4677
1052 #, c-format
1053 msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
1054 msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s"
1055
1056 #: access/transam/xlog.c:4681
1057 #, c-format
1058 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1059 msgstr ""
1060 "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
1061 "em %s"
1062
1063 #: access/transam/xlog.c:4683
1064 msgid ""
1065 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
1066 "last backup for recovery."
1067 msgstr ""
1068 "Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que "
1069 "utilizar o último backup para recuperação."
1070
1071 #: access/transam/xlog.c:4687
1072 #, c-format
1073 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1074 msgstr ""
1075 "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
1076 "em %s"
1077
1078 #: access/transam/xlog.c:4689
1079 msgid ""
1080 "If this has occurred more than once some data may be corrupted and you may "
1081 "need to choose an earlier recovery target."
1082 msgstr ""
1083 "Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e você "
1084 "pode precisar escolher um ponto de recuperação anterior ao especificado."
1085
1086 #: access/transam/xlog.c:4693
1087 #, c-format
1088 msgid "database system was interrupted at %s"
1089 msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s"
1090
1091 #: access/transam/xlog.c:4725
1092 #, c-format
1093 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1094 msgstr ""
1095 "linha de tempo solicitada %u não é descendente da linha de tempo %u do "
1096 "sistema de banco de dados"
1097
1098 #: access/transam/xlog.c:4739 access/transam/xlog.c:4763
1099 #, c-format
1100 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1101 msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X"
1102
1103 #: access/transam/xlog.c:4746
1104 msgid "could not locate required checkpoint record"
1105 msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido"
1106
1107 #: access/transam/xlog.c:4747
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
1111 "backup_label\"."
1112 msgstr ""
1113 "Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo "
1114 "\"%s/backup_label\"."
1115
1116 #: access/transam/xlog.c:4773
1117 #, c-format
1118 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1119 msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X"
1120
1121 #: access/transam/xlog.c:4779
1122 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1123 msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido"
1124
1125 #: access/transam/xlog.c:4788
1126 #, c-format
1127 msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
1128 msgstr ""
1129 "registro de redo está em %X/%X; registro de undo está em %X/%X; desligamento "
1130 "%s"
1131
1132 #: access/transam/xlog.c:4793
1133 #, c-format
1134 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1135 msgstr "próximo ID de transação: %u/%u; próximo OID: %u"
1136
1137 #: access/transam/xlog.c:4797
1138 #, c-format
1139 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1140 msgstr "próximo MultiXactId: %u; próximo MultiXactOffset: %u"
1141
1142 #: access/transam/xlog.c:4801
1143 msgid "invalid next transaction ID"
1144 msgstr "próximo ID de transação é inválido"
1145
1146 #: access/transam/xlog.c:4819
1147 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1148 msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle"
1149
1150 #: access/transam/xlog.c:4833
1151 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
1152 msgstr "registro de redo/undo é inválido no ponto de controle de desligamento"
1153
1154 #: access/transam/xlog.c:4858
1155 msgid "automatic recovery in progress"
1156 msgstr "recuperação automática está em andamento"
1157
1158 #: access/transam/xlog.c:4864
1159 msgid ""
1160 "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1161 msgstr ""
1162 "sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação "
1163 "automática está em andamento"
1164
1165 #: access/transam/xlog.c:4926
1166 #, c-format
1167 msgid "redo starts at %X/%X"
1168 msgstr "redo inicia em %X/%X"
1169
1170 #: access/transam/xlog.c:4996
1171 #, c-format
1172 msgid "redo done at %X/%X"
1173 msgstr "redo pronto em %X/%X"
1174
1175 #: access/transam/xlog.c:5004
1176 msgid "redo is not required"
1177 msgstr "redo não é requerido"
1178
1179 #: access/transam/xlog.c:5024
1180 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
1181 msgstr ""
1182 "ponto de parada de recuperação solicitado está antes do tempo final da cópia "
1183 "de segurança"
1184
1185 #: access/transam/xlog.c:5028
1186 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
1187 msgstr "WAL acabou antes do tempo final da cópia de segurança"
1188
1189 #: access/transam/xlog.c:5043
1190 #, c-format
1191 msgid "selected new timeline ID: %u"
1192 msgstr "novo ID de linha de tempo selecionado: %u"
1193
1194 #: access/transam/xlog.c:5190
1195 msgid "database system is ready"
1196 msgstr "sistema de banco de dados está pronto"
1197
1198 #: access/transam/xlog.c:5229
1199 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1200 msgstr ""
1201 "vínculo de ponto de controle primário é inválido no arquivo de controle"
1202
1203 #: access/transam/xlog.c:5233
1204 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1205 msgstr ""
1206 "vínculo de ponto de controle secundário é inválido no arquivo de controle"
1207
1208 #: access/transam/xlog.c:5237
1209 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1210 msgstr "vínculo de ponto de controle é inválido no arquivo backup_label"
1211
1212 #: access/transam/xlog.c:5251
1213 msgid "invalid primary checkpoint record"
1214 msgstr "registro do ponto de controle primário é inválido"
1215
1216 #: access/transam/xlog.c:5255
1217 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1218 msgstr "registro do ponto de controle secundário é inválido"
1219
1220 #: access/transam/xlog.c:5259
1221 msgid "invalid checkpoint record"
1222 msgstr "registro do ponto de controle é inválido"
1223
1224 #: access/transam/xlog.c:5270
1225 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1226 msgstr ""
1227 "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle "
1228 "primário"
1229
1230 #: access/transam/xlog.c:5274
1231 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1232 msgstr ""
1233 "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle "
1234 "secundário"
1235
1236 #: access/transam/xlog.c:5278
1237 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1238 msgstr ""
1239 "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle"
1240
1241 #: access/transam/xlog.c:5290
1242 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1243 msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle primário"
1244
1245 #: access/transam/xlog.c:5294
1246 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1247 msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle secundário"
1248
1249 #: access/transam/xlog.c:5298
1250 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1251 msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de contrle"
1252
1253 #: access/transam/xlog.c:5310
1254 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1255 msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário é inválido"
1256
1257 #: access/transam/xlog.c:5314
1258 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1259 msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário é inválido"
1260
1261 #: access/transam/xlog.c:5318
1262 msgid "invalid length of checkpoint record"
1263 msgstr "tamanho do registro do ponto de controle é inválido"
1264
1265 #: access/transam/xlog.c:5427
1266 msgid "shutting down"
1267 msgstr "desligando"
1268
1269 #: access/transam/xlog.c:5437
1270 msgid "database system is shut down"
1271 msgstr "sistema de banco de dados está desligado"
1272
1273 #: access/transam/xlog.c:5578
1274 msgid "checkpoint starting"
1275 msgstr "iniciando ponto de controle"
1276
1277 #: access/transam/xlog.c:5640
1278 msgid ""
1279 "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1280 msgstr ""
1281 "atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de "
1282 "dados está sendo desligado"
1283
1284 #: access/transam/xlog.c:5708
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
1288 "recycled"
1289 msgstr ""
1290 "ponto de controle completo; %d arquivo(s) de log de transação adicionado(s), "
1291 "%d removido(s), %d reciclado(s)"
1292
1293 #: access/transam/xlog.c:5789
1294 #, c-format
1295 msgid "recovery restart point at %X/%X"
1296 msgstr "ponto de reinício de recuperação em %X/%X"
1297
1298 #: access/transam/xlog.c:5898
1299 #, c-format
1300 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1301 msgstr ""
1302 "ID de linha de tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de "
1303 "controle"
1304
1305 #: access/transam/xlog.c:5930
1306 #, c-format
1307 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1308 msgstr ""
1309 "ID de linha de tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de "
1310 "controle"
1311
1312 #: access/transam/xlog.c:6060 access/transam/xlog.c:6085
1313 #, c-format
1314 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1315 msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
1316
1317 #: access/transam/xlog.c:6093
1318 #, c-format
1319 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1320 msgstr ""
1321 "não pôde executar fsync write-through no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
1322
1323 #: access/transam/xlog.c:6102
1324 #, c-format
1325 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1326 msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
1327
1328 #: access/transam/xlog.c:6144 access/transam/xlog.c:6311
1329 msgid "must be superuser to run a backup"
1330 msgstr "deve ser super-usuário para fazer uma cópia de segurança"
1331
1332 #: access/transam/xlog.c:6149
1333 msgid "WAL archiving is not active"
1334 msgstr "arquivamento do WAL não está ativo"
1335
1336 #: access/transam/xlog.c:6150
1337 msgid ""
1338 "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1339 msgstr ""
1340 "archive_command deve ser definido antes que cópias de segurança online "
1341 "possam ser feitas de maneira segura."
1342
1343 #: access/transam/xlog.c:6179 access/transam/xlog.c:6236
1344 msgid "a backup is already in progress"
1345 msgstr "uma cópia de segurança está em andamento"
1346
1347 #: access/transam/xlog.c:6180
1348 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1349 msgstr "Execute pg_stop_backup() e tente novamente."
1350
1351 #: access/transam/xlog.c:6237
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1355 "again."
1356 msgstr ""
1357 "Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o "
1358 "arquivo \"%s\" e tente novamente."
1359
1360 #: access/transam/xlog.c:6258 access/transam/xlog.c:6391
1361 #, c-format
1362 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1363 msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
1364
1365 #: access/transam/xlog.c:6354
1366 msgid "a backup is not in progress"
1367 msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento"
1368
1369 #: access/transam/xlog.c:6366 access/transam/xlog.c:6690
1370 #: access/transam/xlog.c:6696 access/transam/xlog.c:6727
1371 #: access/transam/xlog.c:6733
1372 #, c-format
1373 msgid "invalid data in file \"%s\""
1374 msgstr "dado inválido no arquivo \"%s\""
1375
1376 #: access/transam/xlog.c:6438
1377 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1378 msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos do log de transação"
1379
1380 #: access/transam/xlog.c:6546 access/transam/xlog.c:6615
1381 #, c-format
1382 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1383 msgstr "não pôde validar local do log de transação \"%s\""
1384
1385 #: access/transam/xlog.c:6761
1386 #, c-format
1387 msgid "xlog redo %s"
1388 msgstr "redo do xlog %s"
1389
1390 #: access/transam/varsup.c:81
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
1394 "\"%s\""
1395 msgstr ""
1396 "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por "
1397 "reinício no banco de dados \"%s\""
1398
1399 #: access/transam/varsup.c:83
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
1403 msgstr ""
1404 "Pare o postmaster e use um servidor autônomo para limpar o banco de dados \"%"
1405 "s\"."
1406
1407 #: access/transam/varsup.c:87 access/transam/varsup.c:294
1408 #, c-format
1409 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1410 msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser limpado em %u transações"
1411
1412 #: access/transam/varsup.c:90 access/transam/varsup.c:297
1413 #, c-format
1414 msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
1415 msgstr ""
1416 "Para evitar um desligamento do banco de dados, execute um VACUUM completo em "
1417 "\"%s\"."
1418
1419 #: access/transam/varsup.c:277
1420 #, c-format
1421 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
1422 msgstr ""
1423 "limite de reinício do ID de transação é %u, limitado pelo banco de dados \"%s"
1424 "\""
1425
1426 #: access/transam/xact.c:525
1427 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1428 msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transação"
1429
1430 #. translator: %s represents an SQL statement name
1431 #: access/transam/xact.c:2509
1432 #, c-format
1433 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1434 msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação"
1435
1436 #. translator: %s represents an SQL statement name
1437 #: access/transam/xact.c:2519
1438 #, c-format
1439 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1440 msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação"
1441
1442 #. translator: %s represents an SQL statement name
1443 #: access/transam/xact.c:2531
1444 #, c-format
1445 msgid "%s cannot be executed from a function"
1446 msgstr "%s não pode ser executada a partir de uma função"
1447
1448 #. translator: %s represents an SQL statement name
1449 #: access/transam/xact.c:2582
1450 #, c-format
1451 msgid "%s may only be used in transaction blocks"
1452 msgstr "%s só deve ser utilizado em blocos de transação"
1453
1454 #: access/transam/xact.c:2764
1455 msgid "there is already a transaction in progress"
1456 msgstr "há uma transação em execução"
1457
1458 #: access/transam/xact.c:2931 access/transam/xact.c:3023
1459 msgid "there is no transaction in progress"
1460 msgstr "não há uma transação em execução"
1461
1462 #: access/transam/xact.c:3117 access/transam/xact.c:3167
1463 #: access/transam/xact.c:3173 access/transam/xact.c:3217
1464 #: access/transam/xact.c:3265 access/transam/xact.c:3271
1465 msgid "no such savepoint"
1466 msgstr "ponto de salvamento inexistente"
1467
1468 #: access/transam/xact.c:3913
1469 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1470 msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação"
1471
1472 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
1473 msgid "array must not contain null values"
1474 msgstr "matriz não deve conter valores nulos"
1475
1476 #: access/gin/ginscan.c:146
1477 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
1478 msgstr "índices GIN não suportam buscas em todo índice"
1479
1480 #: access/gin/ginscan.c:179
1481 msgid "GIN index does not support search with void query"
1482 msgstr "índice GIN não suporta busca com consulta vazia"
1483
1484 #: bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:562 tcop/postgres.c:2923
1485 #, c-format
1486 msgid "--%s requires a value"
1487 msgstr "--%s requer um valor"
1488
1489 #: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:567 tcop/postgres.c:2928
1490 #, c-format
1491 msgid "-c %s requires a value"
1492 msgstr "-c %s requer um valor"
1493
1494 #: bootstrap/bootstrap.c:314 postmaster/postmaster.c:579
1495 #: postmaster/postmaster.c:592
1496 #, c-format
1497 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1498 msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
1499
1500 #: bootstrap/bootstrap.c:328
1501 #, c-format
1502 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
1503 msgstr "%s: argumentos de linha de comando inválidos\n"
1504
1505 #: y.tab.c:626 y.tab.c:11865
1506 msgid "syntax error: cannot back up"
1507 msgstr "erro de sintaxe: não pode voltar"
1508
1509 #: y.tab.c:1548 y.tab.c:22461
1510 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
1511 msgstr "erro de sintaxe; memória virtual também se esgotou"
1512
1513 #: y.tab.c:1552 y.tab.c:22465 gram.y:9105 gram.y:9107 gram.y:9124 gram.y:9126
1514 msgid "syntax error"
1515 msgstr "erro de sintaxe"
1516
1517 #: y.tab.c:1666 y.tab.c:22581
1518 msgid "parser stack overflow"
1519 msgstr "estouro de pilha no analisador de sintaxe"
1520
1521 #: catalog/dependency.c:171 catalog/dependency.c:224
1522 #, c-format
1523 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1524 msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele"
1525
1526 #: catalog/dependency.c:173 catalog/dependency.c:226
1527 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1528 msgstr "Utilize DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também."
1529
1530 #: catalog/dependency.c:357
1531 #, c-format
1532 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1533 msgstr "falhou ao remover todos os objetos dependentes de %s"
1534
1535 #: catalog/dependency.c:458 catalog/dependency.c:877 catalog/pg_shdepend.c:517
1536 #, c-format
1537 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1538 msgstr ""
1539 "não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados"
1540
1541 #: catalog/dependency.c:598
1542 #, c-format
1543 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1544 msgstr "não pode remover %s porque %s o requer"
1545
1546 #: catalog/dependency.c:600
1547 #, c-format
1548 msgid "You may drop %s instead."
1549 msgstr "Você pode remover %s ao invés dele."
1550
1551 #: catalog/dependency.c:669 catalog/dependency.c:834 catalog/dependency.c:862
1552 #, c-format
1553 msgid "drop auto-cascades to %s"
1554 msgstr "removendo automaticamente %s"
1555
1556 #: catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:839
1557 #, c-format
1558 msgid "%s depends on %s"
1559 msgstr "%s depende de %s"
1560
1561 #: catalog/dependency.c:681 catalog/dependency.c:846
1562 #, c-format
1563 msgid "drop cascades to %s"
1564 msgstr "removendo em cascata %s"
1565
1566 #: catalog/dependency.c:1673
1567 #, c-format
1568 msgid " column %s"
1569 msgstr "coluna %s"
1570
1571 #: catalog/dependency.c:1679
1572 #, c-format
1573 msgid "function %s"
1574 msgstr "função %s"
1575
1576 #: catalog/dependency.c:1684
1577 #, c-format
1578 msgid "type %s"
1579 msgstr "tipo %s"
1580
1581 #: catalog/dependency.c:1714
1582 #, c-format
1583 msgid "cast from %s to %s"
1584 msgstr "converte de %s para %s"
1585
1586 #: catalog/dependency.c:1751
1587 #, c-format
1588 msgid "constraint %s on "
1589 msgstr "restrição %s em "
1590
1591 #: catalog/dependency.c:1757
1592 #, c-format
1593 msgid "constraint %s"
1594 msgstr "restrição %s"
1595
1596 #: catalog/dependency.c:1776
1597 #, c-format
1598 msgid "conversion %s"
1599 msgstr "conversão %s"
1600
1601 #: catalog/dependency.c:1813
1602 #, c-format
1603 msgid "default for %s"
1604 msgstr "valor padrão para %s"
1605
1606 #: catalog/dependency.c:1831
1607 #, c-format
1608 msgid "language %s"
1609 msgstr "linguagem %s"
1610
1611 #: catalog/dependency.c:1838
1612 #, c-format
1613 msgid "operator %s"
1614 msgstr "operador %s"
1615
1616 #: catalog/dependency.c:1872
1617 #, c-format
1618 msgid "operator class %s for access method %s"
1619 msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s"
1620
1621 #: catalog/dependency.c:1908
1622 #, c-format
1623 msgid "rule %s on "
1624 msgstr "regra %s em "
1625
1626 #: catalog/dependency.c:1943
1627 #, c-format
1628 msgid "trigger %s on "
1629 msgstr "gatilho %s em "
1630
1631 #: catalog/dependency.c:1960
1632 #, c-format
1633 msgid "schema %s"
1634 msgstr "esquema %s"
1635
1636 #: catalog/dependency.c:1966
1637 #, c-format
1638 msgid "role %s"
1639 msgstr "role %s"
1640
1641 #: catalog/dependency.c:1979
1642 #, c-format
1643 msgid "database %s"
1644 msgstr "banco de dados %s"
1645
1646 #: catalog/dependency.c:1991
1647 #, c-format
1648 msgid "tablespace %s"
1649 msgstr "espaço de tabelas %s"
1650
1651 #: catalog/dependency.c:2035
1652 #, c-format
1653 msgid "table %s"
1654 msgstr "tabela %s"
1655
1656 #: catalog/dependency.c:2039
1657 #, c-format
1658 msgid "index %s"
1659 msgstr "índice %s"
1660
1661 #: catalog/dependency.c:2043
1662 #, c-format
1663 msgid "sequence %s"
1664 msgstr "sequência %s"
1665
1666 #: catalog/dependency.c:2047
1667 #, c-format
1668 msgid "uncataloged table %s"
1669 msgstr "tabela temporária %s"
1670
1671 #: catalog/dependency.c:2051
1672 #, c-format
1673 msgid "toast table %s"
1674 msgstr "tabela toast %s"
1675
1676 #: catalog/dependency.c:2055
1677 #, c-format
1678 msgid "view %s"
1679 msgstr "visão %s"
1680
1681 #: catalog/dependency.c:2059
1682 #, c-format
1683 msgid "composite type %s"
1684 msgstr "tipo composto %s"
1685
1686 #: catalog/dependency.c:2064
1687 #, c-format
1688 msgid "relation %s"
1689 msgstr "relação %s"
1690
1691 #: catalog/aclchk.c:121
1692 msgid "grant options can only be granted to roles"
1693 msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a roles"
1694
1695 #: catalog/aclchk.c:217
1696 #, c-format
1697 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
1698 msgstr "nenhum privilégio foi concedido a \"%s\""
1699
1700 #: catalog/aclchk.c:221
1701 #, c-format
1702 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
1703 msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a \"%s\""
1704
1705 #: catalog/aclchk.c:228
1706 #, c-format
1707 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
1708 msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado de \"%s\""
1709
1710 #: catalog/aclchk.c:232
1711 #, c-format
1712 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
1713 msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados de \"%s\""
1714
1715 #: catalog/aclchk.c:294
1716 #, c-format
1717 msgid "invalid privilege type %s for relation"
1718 msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para relação"
1719
1720 #: catalog/aclchk.c:298
1721 #, c-format
1722 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
1723 msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para sequência"
1724
1725 #: catalog/aclchk.c:302
1726 #, c-format
1727 msgid "invalid privilege type %s for database"
1728 msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para banco de dados"
1729
1730 #: catalog/aclchk.c:306
1731 #, c-format
1732 msgid "invalid privilege type %s for function"
1733 msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para função"
1734
1735 #: catalog/aclchk.c:310
1736 #, c-format
1737 msgid "invalid privilege type %s for language"
1738 msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para linguagem"
1739
1740 #: catalog/aclchk.c:314
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "invalid privilege type %s for schema"
1743 msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para sequência"
1744
1745 #: catalog/aclchk.c:318
1746 #, c-format
1747 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1748 msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para espaço de tabelas"
1749
1750 #: catalog/aclchk.c:432 commands/comment.c:599 commands/dbcommands.c:571
1751 #: commands/dbcommands.c:692 commands/dbcommands.c:810
1752 #: commands/dbcommands.c:882 commands/dbcommands.c:967 utils/adt/acl.c:1748
1753 #: utils/adt/dbsize.c:132 utils/init/postinit.c:317 utils/init/postinit.c:423
1754 #: utils/init/postinit.c:439
1755 #, c-format
1756 msgid "database \"%s\" does not exist"
1757 msgstr "banco de dados \"%s\" não existe"
1758
1759 #: catalog/aclchk.c:460 commands/comment.c:1168 commands/functioncmds.c:555
1760 #: commands/proclang.c:401 commands/proclang.c:467 utils/adt/acl.c:2171
1761 #, c-format
1762 msgid "language \"%s\" does not exist"
1763 msgstr "linguagem \"%s\" não existe"
1764
1765 #: catalog/aclchk.c:480 catalog/namespace.c:254 catalog/namespace.c:1224
1766 #: catalog/namespace.c:1252 catalog/namespace.c:1293 catalog/namespace.c:1897
1767 #: commands/comment.c:709 commands/schemacmds.c:174 commands/schemacmds.c:246
1768 #: commands/schemacmds.c:322 utils/adt/acl.c:2375
1769 #, c-format
1770 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1771 msgstr "esquema \"%s\" não existe"
1772
1773 #: catalog/aclchk.c:509 commands/tablecmds.c:334 commands/tablecmds.c:5790
1774 #: commands/comment.c:638 commands/dbcommands.c:280 commands/indexcmds.c:202
1775 #: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:727
1776 #: commands/tablespace.c:794 commands/tablespace.c:889
1777 #: executor/execMain.c:2381 utils/adt/acl.c:2581 utils/adt/dbsize.c:209
1778 #, c-format
1779 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1780 msgstr "espaço de tabelas \"%s\" não existe"
1781
1782 #: catalog/aclchk.c:585 commands/comment.c:482 commands/sequence.c:909
1783 #: tcop/utility.c:83
1784 #, c-format
1785 msgid "\"%s\" is not a sequence"
1786 msgstr "\"%s\" não é uma sequência"
1787
1788 #: catalog/aclchk.c:623
1789 #, c-format
1790 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
1791 msgstr "sequência \"%s\" só suporta USAGE, SELECT e UPDATE"
1792
1793 #: catalog/aclchk.c:640
1794 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
1795 msgstr "tipo de privilégio USAGE é inválido para tabela"
1796
1797 #: catalog/aclchk.c:998
1798 #, c-format
1799 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1800 msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável"
1801
1802 #: catalog/aclchk.c:1000
1803 msgid "Only superusers may use untrusted languages."
1804 msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis."
1805
1806 #: catalog/aclchk.c:1352
1807 #, c-format
1808 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
1809 msgstr "tipo de privilégio \"%s\" é desconhecido"
1810
1811 #: catalog/aclchk.c:1399
1812 #, c-format
1813 msgid "permission denied for relation %s"
1814 msgstr "permissão negada para relação %s"
1815
1816 #: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:440 commands/sequence.c:632
1817 #: commands/sequence.c:676 commands/sequence.c:712
1818 #, c-format
1819 msgid "permission denied for sequence %s"
1820 msgstr "permissão negada para sequência %s"
1821
1822 #: catalog/aclchk.c:1403
1823 #, c-format
1824 msgid "permission denied for database %s"
1825 msgstr "permissão negada para banco de dados %s"
1826
1827 #: catalog/aclchk.c:1405
1828 #, c-format
1829 msgid "permission denied for function %s"
1830 msgstr "permissão negada para função %s"
1831
1832 #: catalog/aclchk.c:1407
1833 #, c-format
1834 msgid "permission denied for operator %s"
1835 msgstr "permissão negada para operador %s"
1836
1837 #: catalog/aclchk.c:1409
1838 #, c-format
1839 msgid "permission denied for type %s"
1840 msgstr "permissão negada para tipo %s"
1841
1842 #: catalog/aclchk.c:1411
1843 #, c-format
1844 msgid "permission denied for language %s"
1845 msgstr "permissão negada para linguagem %s"
1846
1847 #: catalog/aclchk.c:1413
1848 #, c-format
1849 msgid "permission denied for schema %s"
1850 msgstr "permissão negada para esquema %s"
1851
1852 #: catalog/aclchk.c:1415
1853 #, c-format
1854 msgid "permission denied for operator class %s"
1855 msgstr "permissão negada para classe de operadores %s"
1856
1857 #: catalog/aclchk.c:1417
1858 #, c-format
1859 msgid "permission denied for conversion %s"
1860 msgstr "permissão negada para conversão %s"
1861
1862 #: catalog/aclchk.c:1419
1863 #, c-format
1864 msgid "permission denied for tablespace %s"
1865 msgstr "permissão negada para espaço de tabelas %s"
1866
1867 #: catalog/aclchk.c:1425
1868 #, c-format
1869 msgid "must be owner of relation %s"
1870 msgstr "deve ser o dono da relação %s"
1871
1872 #: catalog/aclchk.c:1427
1873 #, c-format
1874 msgid "must be owner of sequence %s"
1875 msgstr "deve ser o dono da sequência %s"
1876
1877 #: catalog/aclchk.c:1429
1878 #, c-format
1879 msgid "must be owner of database %s"
1880 msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s"
1881
1882 #: catalog/aclchk.c:1431
1883 #, c-format
1884 msgid "must be owner of function %s"
1885 msgstr "deve ser o dono da função %s"
1886
1887 #: catalog/aclchk.c:1433
1888 #, c-format
1889 msgid "must be owner of operator %s"
1890 msgstr "deve ser o dono do operador %s"
1891
1892 #: catalog/aclchk.c:1435
1893 #, c-format
1894 msgid "must be owner of type %s"
1895 msgstr "deve ser o dono do tipo %s"
1896
1897 #: catalog/aclchk.c:1437
1898 #, c-format
1899 msgid "must be owner of language %s"
1900 msgstr "deve ser o dono da linguagem %s"
1901
1902 #: catalog/aclchk.c:1439
1903 #, c-format
1904 msgid "must be owner of schema %s"
1905 msgstr "deve ser o dono do esquema %s"
1906
1907 #: catalog/aclchk.c:1441
1908 #, c-format
1909 msgid "must be owner of operator class %s"
1910 msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s"
1911
1912 #: catalog/aclchk.c:1443
1913 #, c-format
1914 msgid "must be owner of conversion %s"
1915 msgstr "deve ser o dono da conversão %s"
1916
1917 #: catalog/aclchk.c:1445
1918 #, c-format
1919 msgid "must be owner of tablespace %s"
1920 msgstr "deve ser o dono do espaço de tabelas %s"
1921
1922 #: catalog/aclchk.c:1488
1923 #, c-format
1924 msgid "role with OID %u does not exist"
1925 msgstr "role com OID %u não existe"
1926
1927 #: catalog/aclchk.c:1558 catalog/aclchk.c:2052
1928 #, c-format
1929 msgid "relation with OID %u does not exist"
1930 msgstr "relação com OID %u não existe"
1931
1932 #: catalog/aclchk.c:1654 catalog/aclchk.c:2261 utils/adt/dbsize.c:110
1933 #, c-format
1934 msgid "database with OID %u does not exist"
1935 msgstr "banco de dados com OID %u não existe"
1936
1937 #: catalog/aclchk.c:1710 catalog/aclchk.c:2136 tcop/fastpath.c:222
1938 #, c-format
1939 msgid "function with OID %u does not exist"
1940 msgstr "função com OID %u não existe"
1941
1942 #: catalog/aclchk.c:1766
1943 #, c-format
1944 msgid "language with OID %u does not exist"
1945 msgstr "linguagem com OID %u não existe"
1946
1947 #: catalog/aclchk.c:1851 catalog/aclchk.c:2164
1948 #, c-format
1949 msgid "schema with OID %u does not exist"
1950 msgstr "esquema com OID %u não existe"
1951
1952 #: catalog/aclchk.c:1924 catalog/aclchk.c:2203
1953 #, c-format
1954 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
1955 msgstr "espaço de tabelas com OID %u não existe"
1956
1957 #: catalog/aclchk.c:2080
1958 #, c-format
1959 msgid "type with OID %u does not exist"
1960 msgstr "tipo com OID %u não existe"
1961
1962 #: catalog/aclchk.c:2108
1963 #, c-format
1964 msgid "operator with OID %u does not exist"
1965 msgstr "operador com OID %u não existe"
1966
1967 #: catalog/aclchk.c:2232
1968 #, c-format
1969 msgid "operator class with OID %u does not exist"
1970 msgstr "classe de operadores com OID %u não existe"
1971
1972 #: catalog/aclchk.c:2289
1973 #, c-format
1974 msgid "conversion with OID %u does not exist"
1975 msgstr "conversão com OID %u não existe"
1976
1977 #: catalog/pg_aggregate.c:99
1978 msgid "cannot determine transition data type"
1979 msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório"
1980
1981 #: catalog/pg_aggregate.c:100
1982 msgid ""
1983 "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
1984 "have at least one argument of either type."
1985 msgstr ""
1986 "Uma agregação utilizando \"anyarray\" ou \"anyelement\" como tipo "
1987 "transitório deve ter pelo menos um argumento de um dos tipos."
1988
1989 #: catalog/pg_aggregate.c:123
1990 #, c-format
1991 msgid "return type of transition function %s is not %s"
1992 msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s"
1993
1994 #: catalog/pg_aggregate.c:145
1995 msgid ""
1996 "must not omit initial value when transition function is strict and "
1997 "transition type is not compatible with input type"
1998 msgstr ""
1999 "não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o "
2000 "tipo de transição não é compatível com tipo de entrada"
2001
2002 #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:183 executor/functions.c:1076
2003 msgid "cannot determine result data type"
2004 msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado"
2005
2006 #: catalog/pg_aggregate.c:178
2007 msgid ""
2008 "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
2009 "argument of either type."
2010 msgstr ""
2011 "Uma agregação retornando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter pelo menos "
2012 "um argumento de um dos tipos."
2013
2014 #: catalog/pg_aggregate.c:187
2015 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
2016 msgstr ""
2017 "operador de ordenação só pode ser especificado por agregações de argumento "
2018 "único"
2019
2020 #: catalog/pg_aggregate.c:316 commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:1010
2021 #: commands/typecmds.c:1041 commands/typecmds.c:1064 commands/typecmds.c:1085
2022 #: parser/parse_func.c:221 parser/parse_func.c:1157
2023 #, c-format
2024 msgid "function %s does not exist"
2025 msgstr "função %s não existe"
2026
2027 #: catalog/pg_aggregate.c:321
2028 #, c-format
2029 msgid "function %s returns a set"
2030 msgstr "função %s retorna um conjunto"
2031
2032 #: catalog/pg_aggregate.c:357
2033 #, c-format
2034 msgid "function %s requires run-time type coercion"
2035 msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução"
2036
2037 #: catalog/heap.c:224
2038 #, c-format
2039 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2040 msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\""
2041
2042 #: catalog/heap.c:226
2043 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2044 msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas."
2045
2046 #: catalog/heap.c:343 commands/tablecmds.c:775 commands/tablecmds.c:1079
2047 #: commands/tablecmds.c:3165
2048 #, c-format
2049 msgid "tables can have at most %d columns"
2050 msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas"
2051
2052 #: catalog/heap.c:360
2053 #, c-format
2054 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2055 msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema"
2056
2057 #: catalog/heap.c:376
2058 #, c-format
2059 msgid "column name \"%s\" is duplicated"
2060 msgstr "nome de coluna \"%s\" está duplicado"
2061
2062 #: catalog/heap.c:413
2063 #, c-format
2064 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2065 msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\""
2066
2067 #: catalog/heap.c:414
2068 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2069 msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim."
2070
2071 #: catalog/heap.c:421
2072 #, c-format
2073 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2074 msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
2075
2076 #: catalog/heap.c:777 catalog/index.c:535 commands/tablecmds.c:1674
2077 #, c-format
2078 msgid "relation \"%s\" already exists"
2079 msgstr "relação \"%s\" já existe"
2080
2081 #: catalog/heap.c:1627
2082 #, c-format
2083 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2084 msgstr ""
2085 "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação"
2086
2087 #: catalog/heap.c:1636 commands/typecmds.c:1839
2088 msgid "cannot use subquery in check constraint"
2089 msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação"
2090
2091 #: catalog/heap.c:1640 commands/typecmds.c:1843
2092 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2093 msgstr "não pode utilizar função de agregação na restrição de verificação"
2094
2095 #: catalog/heap.c:1657 commands/tablecmds.c:3962
2096 #, c-format
2097 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2098 msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
2099
2100 #: catalog/heap.c:1666
2101 #, c-format
2102 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2103 msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe"
2104
2105 #: catalog/heap.c:1814
2106 msgid "cannot use column references in default expression"
2107 msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão"
2108
2109 #: catalog/heap.c:1822
2110 msgid "default expression must not return a set"
2111 msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto"
2112
2113 #: catalog/heap.c:1830
2114 msgid "cannot use subquery in default expression"
2115 msgstr "não pode utilizar subconsulta na expressão padrão"
2116
2117 #: catalog/heap.c:1834
2118 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
2119 msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão padrão"
2120
2121 #: catalog/heap.c:1852 rewrite/rewriteHandler.c:891
2122 #, c-format
2123 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2124 msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s"
2125
2126 #: catalog/heap.c:1857 parser/analyze.c:3341 parser/parse_node.c:280
2127 #: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
2128 #: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:896
2129 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2130 msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão."
2131
2132 #: catalog/heap.c:2134
2133 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2134 msgstr "combinação ON COMMIT e chave estrangeira não é suportada"
2135
2136 #: catalog/heap.c:2135
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
2140 "setting."
2141 msgstr ""
2142 "Tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas elas não têm a mesma definição de ON "
2143 "COMMIT."
2144
2145 #: catalog/heap.c:2140
2146 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2147 msgstr ""
2148 "não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave "
2149 "estrangeira"
2150
2151 #: catalog/heap.c:2141
2152 #, c-format
2153 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2154 msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"."
2155
2156 #: catalog/heap.c:2143
2157 #, c-format
2158 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2159 msgstr ""
2160 "Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou utilize TRUNCATE ... CASCADE."
2161
2162 #: catalog/index.c:511
2163 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2164 msgstr ""
2165 "índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são "
2166 "suportados"
2167
2168 #: catalog/index.c:521
2169 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2170 msgstr ""
2171 "criação de índices concorrentes nas tabelas de catálogo do sistema não são "
2172 "suportados"
2173
2174 #: catalog/index.c:530
2175 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2176 msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb"
2177
2178 #: catalog/index.c:1923
2179 #, c-format
2180 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2181 msgstr "índice compartilhado \"%s\" só pode ser reindexado no modo autônomo"
2182
2183 #: catalog/namespace.c:172 catalog/namespace.c:227 commands/trigger.c:2982
2184 #, c-format
2185 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2186 msgstr ""
2187 "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: \"%s.%s.%"
2188 "s\""
2189
2190 #: catalog/namespace.c:194
2191 #, c-format
2192 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2193 msgstr "relação \"%s.%s\" não existe"
2194
2195 #: catalog/namespace.c:199 utils/adt/regproc.c:816
2196 #, c-format
2197 msgid "relation \"%s\" does not exist"
2198 msgstr "relação \"%s\" não existe"
2199
2200 #: catalog/namespace.c:238
2201 msgid "temporary tables may not specify a schema name"
2202 msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema"
2203
2204 #: catalog/namespace.c:266 catalog/namespace.c:1304
2205 msgid "no schema has been selected to create in"
2206 msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)"
2207
2208 #: catalog/namespace.c:1190 parser/parse_expr.c:483 parser/parse_target.c:868
2209 #, c-format
2210 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2211 msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: %s"
2212
2213 #: catalog/namespace.c:1196 parser/parse_expr.c:514 parser/parse_target.c:878
2214 #: gram.y:2852 gram.y:8325
2215 #, c-format
2216 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2217 msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
2218
2219 #: catalog/namespace.c:1337
2220 #, c-format
2221 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2222 msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
2223
2224 #: catalog/namespace.c:1693
2225 #, c-format
2226 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2227 msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\""
2228
2229 #: catalog/pg_depend.c:205
2230 #, c-format
2231 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
2232 msgstr "não pode remover dependência em %s porque ele é um objeto do sistema"
2233
2234 #: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1310
2235 #: storage/large_object/inv_api.c:253 storage/large_object/inv_api.c:353
2236 #, c-format
2237 msgid "large object %u does not exist"
2238 msgstr "objeto grande %u não existe"
2239
2240 #: catalog/pg_conversion.c:64
2241 #, c-format
2242 msgid "conversion \"%s\" already exists"
2243 msgstr "conversão \"%s\" já existe"
2244
2245 #: catalog/pg_conversion.c:77
2246 #, c-format
2247 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
2248 msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe"
2249
2250 #: catalog/pg_conversion.c:313 commands/comment.c:1129
2251 #: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146
2252 #: commands/conversioncmds.c:202
2253 #, c-format
2254 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
2255 msgstr "conversão \"%s\" não existe"
2256
2257 #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:255
2258 #, c-format
2259 msgid "schema \"%s\" already exists"
2260 msgstr "esquema \"%s\" já existe"
2261
2262 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:408
2263 #, c-format
2264 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
2265 msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido"
2266
2267 #: catalog/pg_operator.c:414
2268 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
2269 msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado"
2270
2271 #: catalog/pg_operator.c:422
2272 msgid "only binary operators can have commutators"
2273 msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores"
2274
2275 #: catalog/pg_operator.c:426
2276 msgid "only binary operators can have join selectivity"
2277 msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção"
2278
2279 #: catalog/pg_operator.c:430
2280 msgid "only binary operators can hash"
2281 msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash"
2282
2283 #: catalog/pg_operator.c:434
2284 msgid "only binary operators can merge join"
2285 msgstr ""
2286 "somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem"
2287
2288 #: catalog/pg_operator.c:446
2289 #, c-format
2290 msgid "operator %s already exists"
2291 msgstr "operador %s já existe"
2292
2293 #: catalog/pg_operator.c:725
2294 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
2295 msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação"
2296
2297 #: catalog/pg_proc.c:108 parser/parse_func.c:1180 parser/parse_func.c:1225
2298 #, c-format
2299 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
2300 msgstr "funções não podem ter mais do que %d argumentos"
2301
2302 #: catalog/pg_proc.c:184 executor/functions.c:1077
2303 msgid ""
2304 "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
2305 "argument of either type."
2306 msgstr ""
2307 "Uma função retornando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter pelo menos um "
2308 "argumento de um dos tipos."
2309
2310 #: catalog/pg_proc.c:189
2311 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
2312 msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\""
2313
2314 #: catalog/pg_proc.c:190
2315 msgid ""
2316 "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
2317 "argument."
2318 msgstr ""
2319 "Uma função retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento "
2320 "\"internal\"."
2321
2322 #: catalog/pg_proc.c:202
2323 #, c-format
2324 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
2325 msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s"
2326
2327 #: catalog/pg_proc.c:267
2328 #, c-format
2329 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
2330 msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento"
2331
2332 #: catalog/pg_proc.c:281 catalog/pg_proc.c:303
2333 msgid "cannot change return type of existing function"
2334 msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente"
2335
2336 #: catalog/pg_proc.c:282 catalog/pg_proc.c:305
2337 msgid "Use DROP FUNCTION first."
2338 msgstr "Primeiro utilize DROP FUNCTION."
2339
2340 #: catalog/pg_proc.c:304
2341 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
2342 msgstr "Tipo de registro definido pelos parâmetros OUT é diferente."
2343
2344 #: catalog/pg_proc.c:314
2345 #, c-format
2346 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
2347 msgstr "função \"%s\" é uma agregação"
2348
2349 #: catalog/pg_proc.c:319
2350 #, c-format
2351 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
2352 msgstr "função \"%s\" não é uma agregação"
2353
2354 #: catalog/pg_proc.c:444
2355 #, c-format
2356 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
2357 msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\""
2358
2359 #: catalog/pg_proc.c:540
2360 #, c-format
2361 msgid "SQL functions cannot return type %s"
2362 msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s"
2363
2364 #: catalog/pg_proc.c:556
2365 #, c-format
2366 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
2367 msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s"
2368
2369 #: catalog/pg_proc.c:627 executor/functions.c:816
2370 #, c-format
2371 msgid "SQL function \"%s\""
2372 msgstr "função SQL \"%s\""
2373
2374 #: catalog/pg_shdepend.c:596
2375 #, c-format
2376 msgid "%d objects in this database"
2377 msgstr "%d objetos neste banco de dados"
2378
2379 #: catalog/pg_shdepend.c:602
2380 #, c-format
2381 msgid "%d shared objects"
2382 msgstr "%d objetos compartilhados"
2383
2384 #: catalog/pg_shdepend.c:909
2385 #, c-format
2386 msgid "role %u was concurrently dropped"
2387 msgstr "role %u foi removida simultaneamente"
2388
2389 #: catalog/pg_shdepend.c:928
2390 #, c-format
2391 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
2392 msgstr "espaço de tabelas %u foi removida simultaneamente"
2393
2394 #: catalog/pg_shdepend.c:972
2395 #, c-format
2396 msgid "owner of %s"
2397 msgstr "dono de %s"
2398
2399 #: catalog/pg_shdepend.c:974
2400 #, c-format
2401 msgid "access to %s"
2402 msgstr "acesso a %s"
2403
2404 #. translator: %s will always be "database %s"
2405 #: catalog/pg_shdepend.c:982
2406 #, c-format
2407 msgid "%d objects in %s"
2408 msgstr "%d objetos no %s"
2409
2410 #: catalog/pg_shdepend.c:1085 catalog/pg_shdepend.c:1212
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
2414 "system"
2415 msgstr ""
2416 "não pode remover objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo "
2417 "sistema de banco de dados"
2418
2419 #: catalog/pg_type.c:202
2420 #, c-format
2421 msgid "invalid type internal size %d"
2422 msgstr "tamanho interno de tipo %d é inválido"
2423
2424 #: catalog/pg_type.c:208
2425 #, c-format
2426 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2427 msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor"
2428
2429 #: catalog/pg_type.c:215
2430 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2431 msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN"
2432
2433 #: catalog/pg_type.c:296 catalog/pg_type.c:531 commands/typecmds.c:166
2434 #, c-format
2435 msgid "type \"%s\" already exists"
2436 msgstr "tipo \"%s\" já existe"
2437
2438 #: catalog/pg_type.c:523 commands/functioncmds.c:111 commands/typecmds.c:455
2439 #: commands/typecmds.c:843 commands/typecmds.c:2036 parser/parse_func.c:1193
2440 #: parser/parse_func.c:1237 parser/parse_type.c:238 parser/parse_type.c:267
2441 #: tcop/utility.c:99 utils/adt/regproc.c:981
2442 #, c-format
2443 msgid "type \"%s\" does not exist"
2444 msgstr "tipo \"%s\" não existe"
2445
2446 #: catalog/toasting.c:82 commands/tablecmds.c:656 commands/tablecmds.c:2836
2447 #: commands/comment.c:489 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:1120
2448 #: commands/lockcmds.c:71 commands/trigger.c:142 commands/trigger.c:558
2449 #: tcop/utility.c:77
2450 #, c-format
2451 msgid "\"%s\" is not a table"
2452 msgstr "\"%s\" não é uma tabela"
2453
2454 #: catalog/toasting.c:128
2455 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
2456 msgstr "tabelas compartilhadas não podem ser fatiadas após o initdb"
2457
2458 #: commands/tablecmds.c:304 executor/execMain.c:2357
2459 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
2460 msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias"
2461
2462 #: commands/tablecmds.c:580
2463 #, c-format
2464 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
2465 msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\""
2466
2467 #: commands/tablecmds.c:667 commands/tablecmds.c:1450
2468 #: commands/tablecmds.c:1654 commands/tablecmds.c:2848
2469 #: commands/tablecmds.c:2877 commands/tablecmds.c:4038 commands/trigger.c:148
2470 #: commands/trigger.c:564 tcop/utility.c:205 tcop/utility.c:242
2471 #, c-format
2472 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
2473 msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema"
2474
2475 #: commands/tablecmds.c:677
2476 #, c-format
2477 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
2478 msgstr "não pode truncar relação do sistema \"%s\""
2479
2480 #: commands/tablecmds.c:687
2481 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
2482 msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões"
2483
2484 #: commands/tablecmds.c:797
2485 #, c-format
2486 msgid "column \"%s\" duplicated"
2487 msgstr "coluna \"%s\" duplicada"
2488
2489 #: commands/tablecmds.c:822 parser/analyze.c:1303 parser/analyze.c:1568
2490 #, c-format
2491 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
2492 msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela"
2493
2494 #: commands/tablecmds.c:828 commands/tablecmds.c:6134
2495 #, c-format
2496 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
2497 msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\""
2498
2499 #: commands/tablecmds.c:845 commands/tablecmds.c:6162
2500 #, c-format
2501 msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
2502 msgstr "relação herdada \"%s\" duplicada"
2503
2504 #: commands/tablecmds.c:897
2505 #, c-format
2506 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
2507 msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\""
2508
2509 #: commands/tablecmds.c:904
2510 #, c-format
2511 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
2512 msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo"
2513
2514 #: commands/tablecmds.c:906 commands/tablecmds.c:1047
2515 #: parser/parse_coerce.c:261 parser/parse_coerce.c:1194
2516 #: parser/parse_coerce.c:1211 parser/parse_coerce.c:1256
2517 #, c-format
2518 msgid "%s versus %s"
2519 msgstr "%s versus %s"
2520
2521 #: commands/tablecmds.c:1038
2522 #, c-format
2523 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
2524 msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada"
2525
2526 #: commands/tablecmds.c:1045
2527 #, c-format
2528 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
2529 msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo"
2530
2531 #: commands/tablecmds.c:1096
2532 #, c-format
2533 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
2534 msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes"
2535
2536 #: commands/tablecmds.c:1098
2537 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
2538 msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente."
2539
2540 #: commands/tablecmds.c:1135
2541 #, c-format
2542 msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
2543 msgstr "nome de restrição de verificação \"%s\" duplicado"
2544
2545 #: commands/tablecmds.c:1494
2546 #, c-format
2547 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
2548 msgstr ""
2549 "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
2550
2551 #: commands/tablecmds.c:1504 commands/copy.c:3263 commands/indexcmds.c:627
2552 #: parser/parse_expr.c:401
2553 #, c-format
2554 msgid "column \"%s\" does not exist"
2555 msgstr "coluna \"%s\" não existe"
2556
2557 #: commands/tablecmds.c:1512
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot rename system column \"%s\""
2560 msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\""
2561
2562 #: commands/tablecmds.c:1522
2563 #, c-format
2564 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
2565 msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\""
2566
2567 #: commands/tablecmds.c:1533 commands/tablecmds.c:3157
2568 #, c-format
2569 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
2570 msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe"
2571
2572 #: commands/tablecmds.c:2402
2573 #, c-format
2574 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
2575 msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\""
2576
2577 #: commands/tablecmds.c:2412
2578 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
2579 msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões"
2580
2581 #: commands/tablecmds.c:2733
2582 #, c-format
2583 msgid "column \"%s\" contains null values"
2584 msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos"
2585
2586 #: commands/tablecmds.c:2747
2587 #, c-format
2588 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
2589 msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro"
2590
2591 #: commands/tablecmds.c:2830
2592 #, c-format
2593 msgid "\"%s\" is not a table or view"
2594 msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão"
2595
2596 #: commands/tablecmds.c:2866 commands/tablecmds.c:3534
2597 #, c-format
2598 msgid "\"%s\" is not a table or index"
2599 msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou índice"
2600
2601 #: commands/tablecmds.c:3012
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
2604 msgstr ""
2605 "não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza seu tipo"
2606
2607 #: commands/tablecmds.c:3075
2608 msgid "column must be added to child tables too"
2609 msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
2610
2611 #: commands/tablecmds.c:3119 commands/tablecmds.c:6293
2612 #, c-format
2613 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
2614 msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\""
2615
2616 #: commands/tablecmds.c:3131
2617 #, c-format
2618 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
2619 msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\""
2620
2621 #: commands/tablecmds.c:3345 commands/tablecmds.c:3437
2622 #: commands/tablecmds.c:3484 commands/tablecmds.c:3580
2623 #: commands/tablecmds.c:3641 commands/tablecmds.c:3707
2624 #: commands/tablecmds.c:4889 commands/tablecmds.c:5021 commands/analyze.c:218
2625 #: commands/comment.c:552 commands/copy.c:3258 commands/sequence.c:1223
2626 #: parser/analyze.c:2925 parser/parse_relation.c:1598
2627 #: parser/parse_relation.c:1653 parser/parse_type.c:95
2628 #: parser/parse_target.c:764 utils/adt/ruleutils.c:1264 utils/adt/not_in.c:78
2629 #, c-format
2630 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2631 msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
2632
2633 #: commands/tablecmds.c:3354 commands/tablecmds.c:3446
2634 #: commands/tablecmds.c:3491 commands/tablecmds.c:3587
2635 #: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:4898
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot alter system column \"%s\""
2638 msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\""
2639
2640 #: commands/tablecmds.c:3390
2641 #, c-format
2642 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
2643 msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária"
2644
2645 #: commands/tablecmds.c:3561
2646 #, c-format
2647 msgid "statistics target %d is too low"
2648 msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno"
2649
2650 #: commands/tablecmds.c:3569
2651 #, c-format
2652 msgid "lowering statistics target to %d"
2653 msgstr "diminuindo valor da estatística para %d"
2654
2655 #: commands/tablecmds.c:3629
2656 #, c-format
2657 msgid "invalid storage type \"%s\""
2658 msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" é inválido"
2659
2660 #: commands/tablecmds.c:3660
2661 #, c-format
2662 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
2663 msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN"
2664
2665 #: commands/tablecmds.c:3717
2666 #, c-format
2667 msgid "cannot drop system column \"%s\""
2668 msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\""
2669
2670 #: commands/tablecmds.c:3724
2671 #, c-format
2672 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
2673 msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\""
2674
2675 #: commands/tablecmds.c:4026 commands/sequence.c:1205
2676 #, c-format
2677 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
2678 msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela"
2679
2680 #: commands/tablecmds.c:4060
2681 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
2682 msgstr ""
2683 "não pode referenciar tabela temporária a partir de uma restrição em uma "
2684 "tabela permanente"
2685
2686 #: commands/tablecmds.c:4067
2687 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
2688 msgstr ""
2689 "não pode referenciar tabela permanente a partir de uma restrição em uma "
2690 "tabela temporária"
2691
2692 #: commands/tablecmds.c:4111 commands/tablecmds.c:4603
2693 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
2694 msgstr ""
2695 "número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave "
2696 "estrangeira não correspondem"
2697
2698 #: commands/tablecmds.c:4133
2699 #, c-format
2700 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
2701 msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada"
2702
2703 #: commands/tablecmds.c:4136
2704 #, c-format
2705 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
2706 msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s."
2707
2708 #: commands/tablecmds.c:4150
2709 #, c-format
2710 msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
2711 msgstr ""
2712 "restrição de chave estrangeira \"%s\" requererá buscas sequenciais com custo"
2713
2714 #: commands/tablecmds.c:4153
2715 #, c-format
2716 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
2717 msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos diferentes: %s e %s."
2718
2719 #: commands/tablecmds.c:4238
2720 #, c-format
2721 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
2722 msgstr ""
2723 "coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe"
2724
2725 #: commands/tablecmds.c:4243
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
2728 msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira"
2729
2730 #: commands/tablecmds.c:4316
2731 #, c-format
2732 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
2733 msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\""
2734
2735 #: commands/tablecmds.c:4450
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
2739 msgstr ""
2740 "não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na "
2741 "tabela referenciada \"%s\""
2742
2743 #: commands/tablecmds.c:4855 commands/trigger.c:3102
2744 #, c-format
2745 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
2746 msgstr "restrição \"%s\" não existe"
2747
2748 #: commands/tablecmds.c:4860
2749 #, c-format
2750 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
2751 msgstr "restrições múltiplas chamadas \"%s\" foram removidas"
2752
2753 #: commands/tablecmds.c:4905
2754 #, c-format
2755 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
2756 msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\""
2757
2758 #: commands/tablecmds.c:4940
2759 msgid "transform expression must not return a set"
2760 msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto"
2761
2762 #: commands/tablecmds.c:4946
2763 msgid "cannot use subquery in transform expression"
2764 msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação"
2765
2766 #: commands/tablecmds.c:4950
2767 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
2768 msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de transformação"
2769
2770 #: commands/tablecmds.c:4967
2771 #, c-format
2772 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2773 msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida para tipo \"%s\""
2774
2775 #: commands/tablecmds.c:4993
2776 #, c-format
2777 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
2778 msgstr ""
2779 "tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes "
2780 "também"
2781
2782 #: commands/tablecmds.c:5031
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
2785 msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes"
2786
2787 #: commands/tablecmds.c:5064
2788 #, c-format
2789 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2790 msgstr ""
2791 "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido para tipo \"%s\""
2792
2793 #: commands/tablecmds.c:5190
2794 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
2795 msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra"
2796
2797 #: commands/tablecmds.c:5191
2798 #, c-format
2799 msgid "%s depends on column \"%s\""
2800 msgstr "%s depende da coluna \"%s\""
2801
2802 #: commands/tablecmds.c:5519
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
2805 msgstr "não pode mudar dono do índice \"%s\""
2806
2807 #: commands/tablecmds.c:5521
2808 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
2809 msgstr "Mude o dono da tabela do índice."
2810
2811 #: commands/tablecmds.c:5537
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
2814 msgstr "não pode mudar dono da sequência \"%s\""
2815
2816 #: commands/tablecmds.c:5539 commands/tablecmds.c:6619
2817 #, c-format
2818 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
2819 msgstr "Sequência \"%s\" está ligada a tabela \"%s\"."
2820
2821 #: commands/tablecmds.c:5551
2822 #, c-format
2823 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
2824 msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão ou sequência"
2825
2826 #: commands/tablecmds.c:5754 commands/cluster.c:148
2827 #, c-format
2828 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2829 msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
2830
2831 #: commands/tablecmds.c:5801
2832 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
2833 msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE"
2834
2835 #: commands/tablecmds.c:5854
2836 #, c-format
2837 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
2838 msgstr "\"%s\" não é uma tabela, índice ou tabela TOAST"
2839
2840 #: commands/tablecmds.c:5917
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot move system relation \"%s\""
2843 msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\""
2844
2845 #: commands/tablecmds.c:5927
2846 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
2847 msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões"
2848
2849 #: commands/tablecmds.c:6186
2850 msgid "circular inheritance not allowed"
2851 msgstr "herança circular não é permitida"
2852
2853 #: commands/tablecmds.c:6187
2854 #, c-format
2855 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
2856 msgstr "\"%s\" já é um descendente de \"%s\"."
2857
2858 #: commands/tablecmds.c:6195
2859 #, c-format
2860 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
2861 msgstr "tabela \"%s\" sem OIDs não pode herdar de tabela \"%s\" com OIDs"
2862
2863 #: commands/tablecmds.c:6300
2864 #, c-format
2865 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
2866 msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL"
2867
2868 #: commands/tablecmds.c:6316
2869 #, c-format
2870 msgid "child table is missing column \"%s\""
2871 msgstr "tabela descendente está faltando coluna \"%s\""
2872
2873 #: commands/tablecmds.c:6408
2874 #, c-format
2875 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
2876 msgstr "tabela descendente está faltando restrição \"%s\""
2877
2878 #: commands/tablecmds.c:6417
2879 #, c-format
2880 msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
2881 msgstr ""
2882 "definição de restrição para restrição de verificação \"%s\" não corresponde"
2883
2884 #: commands/tablecmds.c:6498
2885 #, c-format
2886 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
2887 msgstr "relação \"%s\" não é um ancestral da relação \"%s\""
2888
2889 #: commands/tablecmds.c:6606
2890 #, c-format
2891 msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
2892 msgstr "\"%s\" é uma relação TOAST"
2893
2894 #: commands/tablecmds.c:6618
2895 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
2896 msgstr "não pode mover uma sequência ligada para outro esquema"
2897
2898 #: commands/tablecmds.c:6630
2899 #, c-format
2900 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
2901 msgstr "relação \"%s\" já está no esquema \"%s\""
2902
2903 #: commands/tablecmds.c:6638 commands/functioncmds.c:1512
2904 #: commands/typecmds.c:2210
2905 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
2906 msgstr "não pode mover objetos para ou de esquemas temporários"
2907
2908 #: commands/tablecmds.c:6644 commands/functioncmds.c:1518
2909 #: commands/typecmds.c:2216
2910 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
2911 msgstr "não pode mover objetos para ou de esquema TOAST"
2912
2913 #: commands/tablecmds.c:6695
2914 #, c-format
2915 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2916 msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
2917
2918 #: commands/user.c:133 commands/user.c:150 commands/user.c:158
2919 #: commands/user.c:166 commands/user.c:174 commands/user.c:182
2920 #: commands/user.c:190 commands/user.c:198 commands/user.c:206
2921 #: commands/user.c:214 commands/user.c:222 commands/user.c:444
2922 #: commands/user.c:456 commands/user.c:464 commands/user.c:472
2923 #: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496
2924 #: commands/user.c:505 commands/user.c:513 commands/copy.c:746
2925 #: commands/copy.c:754 commands/copy.c:762 commands/copy.c:770
2926 #: commands/copy.c:778 commands/copy.c:786 commands/copy.c:794
2927 #: commands/copy.c:802 commands/copy.c:810 commands/copy.c:818
2928 #: commands/dbcommands.c:111 commands/dbcommands.c:119
2929 #: commands/dbcommands.c:127 commands/dbcommands.c:135
2930 #: commands/dbcommands.c:143 commands/dbcommands.c:783
2931 #: commands/functioncmds.c:308 commands/functioncmds.c:358
2932 #: commands/functioncmds.c:366 commands/sequence.c:979 commands/sequence.c:992
2933 #: commands/sequence.c:1000 commands/sequence.c:1008 commands/sequence.c:1016
2934 #: commands/sequence.c:1024 commands/sequence.c:1032
2935 msgid "conflicting or redundant options"
2936 msgstr "opções conflitantes ou redundantes"
2937
2938 #: commands/user.c:143
2939 msgid "SYSID can no longer be specified"
2940 msgstr "SYSID não pode mais ser especificado"
2941
2942 #: commands/user.c:259
2943 msgid "must be superuser to create superusers"
2944 msgstr "deve ser super-usuário para criar super-usuários"
2945
2946 #: commands/user.c:266
2947 msgid "permission denied to create role"
2948 msgstr "permissão negada ao criar role"
2949
2950 #: commands/user.c:273 commands/user.c:1028
2951 #, c-format
2952 msgid "role name \"%s\" is reserved"
2953 msgstr "nome de role \"%s\" é reservado"
2954
2955 #: commands/user.c:289 commands/user.c:1022
2956 #, c-format
2957 msgid "role \"%s\" already exists"
2958 msgstr "role \"%s\" já existe"
2959
2960 #: commands/user.c:552 commands/user.c:735 commands/user.c:843
2961 #: commands/user.c:995 commands/variable.c:641 commands/variable.c:754
2962 #: utils/cache/lsyscache.c:2225 utils/init/miscinit.c:382
2963 #, c-format
2964 msgid "role \"%s\" does not exist"
2965 msgstr "role \"%s\" não existe"
2966
2967 #: commands/user.c:565 commands/user.c:746 commands/user.c:1266
2968 #: commands/user.c:1405
2969 msgid "must be superuser to alter superusers"
2970 msgstr "deve ser super-usuário para alterar super-usuários"
2971
2972 #: commands/user.c:580 commands/user.c:754
2973 msgid "permission denied"
2974 msgstr "permissão negada"
2975
2976 #: commands/user.c:815
2977 msgid "permission denied to drop role"
2978 msgstr "permissão negada ao remover role"
2979
2980 #: commands/user.c:848
2981 #, c-format
2982 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
2983 msgstr "role \"%s\" não existe, ignorando"
2984
2985 #: commands/user.c:860 commands/user.c:864
2986 msgid "current user cannot be dropped"
2987 msgstr "usuário atual não pode ser removido"
2988
2989 #: commands/user.c:868
2990 msgid "session user cannot be dropped"
2991 msgstr "usuário de sessão não pode ser removido"
2992
2993 #: commands/user.c:879
2994 msgid "must be superuser to drop superusers"
2995 msgstr "deve ser super-usuário para remover super-usuários"
2996
2997 #: commands/user.c:891
2998 #, c-format
2999 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
3000 msgstr "role \"%s\" não pode ser removida porque alguns objetos dependem dela"
3001
3002 #: commands/user.c:893 nodes/print.c:84 storage/lmgr/deadlock.c:942
3003 #: tcop/postgres.c:3801
3004 #, c-format
3005 msgid "%s"
3006 msgstr "%s"
3007
3008 #: commands/user.c:1010
3009 msgid "session user may not be renamed"
3010 msgstr "usuário de sessão não pode ser renomeado"
3011
3012 #: commands/user.c:1014
3013 msgid "current user may not be renamed"
3014 msgstr "usuário atual não pode ser renomeado"
3015
3016 #: commands/user.c:1039
3017 msgid "must be superuser to rename superusers"
3018 msgstr "deve ser super-usuário para renomear super-usuários"
3019
3020 #: commands/user.c:1046
3021 msgid "permission denied to rename role"
3022 msgstr "permissão negada ao renomear role"
3023
3024 #: commands/user.c:1067
3025 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
3026 msgstr "senha MD5 foi limpada porque role foi renomeada"
3027
3028 #: commands/user.c:1165
3029 msgid "permission denied to drop objects"
3030 msgstr "permissão negada ao remover objetos"
3031
3032 #: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201
3033 msgid "permission denied to reassign objects"
3034 msgstr "permissão negada ao reatribuir objetos"
3035
3036 #: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413
3037 #, c-format
3038 msgid "must have admin option on role \"%s\""
3039 msgstr "deve ter opção admin na role \"%s\""
3040
3041 #: commands/user.c:1282
3042 msgid "must be superuser to set grantor"
3043 msgstr "deve ser super-usuário para definir concedente"
3044
3045 #: commands/user.c:1307
3046 #, c-format
3047 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
3048 msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\""
3049
3050 #: commands/user.c:1323
3051 #, c-format
3052 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
3053 msgstr "role \"%s\" já é um membro da role \"%s\""
3054
3055 #: commands/user.c:1436
3056 #, c-format
3057 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
3058 msgstr "role \"%s\" não é um membro da role \"%s\""
3059
3060 #: commands/aggregatecmds.c:103
3061 #, c-format
3062 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
3063 msgstr "atributo da agregação \"%s\" é desconhecido"
3064
3065 #: commands/aggregatecmds.c:113
3066 msgid "aggregate stype must be specified"
3067 msgstr "tipo de transição (stype) da agregação deve ser especificado"
3068
3069 #: commands/aggregatecmds.c:117
3070 msgid "aggregate sfunc must be specified"
3071 msgstr "função de transição (sfunc) da agregação deve ser especificado"
3072
3073 #: commands/aggregatecmds.c:134
3074 msgid "aggregate input type must be specified"
3075 msgstr "tipo de entrada da agregação deve ser especificado"
3076
3077 #: commands/aggregatecmds.c:159
3078 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
3079 msgstr ""
3080 "tipo base é redundante com especificação de tipo de entrada da agregação"
3081
3082 #: commands/aggregatecmds.c:184
3083 #, c-format
3084 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
3085 msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s"
3086
3087 #: commands/aggregatecmds.c:222
3088 #, c-format
3089 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
3090 msgstr "agregação %s(%s) não existe, ignorando"
3091
3092 #: commands/aggregatecmds.c:289 commands/functioncmds.c:836
3093 #, c-format
3094 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
3095 msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\""
3096
3097 #: commands/analyze.c:151
3098 #, c-format
3099 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
3100 msgstr ""
3101 "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode "
3102 "analisá-la(o)"
3103
3104 #: commands/analyze.c:166
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
3108 msgstr ""
3109 "ignorando \"%s\" --- não pode analisar índices, visões ou tabelas especiais "
3110 "do sistema"
3111
3112 #: commands/analyze.c:194
3113 #, c-format
3114 msgid "analyzing \"%s.%s\""
3115 msgstr "analisando \"%s.%s\""
3116
3117 #: commands/analyze.c:922
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
3121 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
3122 msgstr ""
3123 "\"%s\": processados %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e "
3124 "%.0f registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais "
3125 "estimados"
3126
3127 #: commands/cluster.c:134
3128 #, c-format
3129 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
3130 msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\""
3131
3132 #: commands/cluster.c:337
3133 #, c-format
3134 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
3135 msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\""
3136
3137 #: commands/cluster.c:350
3138 #, c-format
3139 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
3140 msgstr "não pode agrupar índice parcial \"%s\""
3141
3142 #: commands/cluster.c:356
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
3146 "clustering"
3147 msgstr ""
3148 "não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não suporta "
3149 "agrupamento"
3150
3151 #: commands/cluster.c:376
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
3155 "values"
3156 msgstr ""
3157 "não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não manipula "
3158 "valores nulos"
3159
3160 #: commands/cluster.c:379
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
3164 "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
3165 "from the table."
3166 msgstr ""
3167 "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL, ou utilizar "
3168 "ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para remover a especificação de "
3169 "agrupamento da tabela."
3170
3171 #: commands/cluster.c:381
3172 #, c-format
3173 msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
3174 msgstr "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL."
3175
3176 #: commands/cluster.c:392
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
3180 "does not handle null values"
3181 msgstr ""
3182 "não pode agrupar índice de expressão \"%s\" porque seu método de acesso ao "
3183 "índice não manipula valores nulos"
3184
3185 #: commands/cluster.c:406
3186 #, c-format
3187 msgid "\"%s\" is a system catalog"
3188 msgstr "\"%s\" é um catálogo do sistema"
3189
3190 #: commands/cluster.c:416
3191 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
3192 msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões"
3193
3194 #: commands/comment.c:496 commands/view.c:161 tcop/utility.c:89
3195 #, c-format
3196 msgid "\"%s\" is not a view"
3197 msgstr "\"%s\" não é uma visão"
3198
3199 #: commands/comment.c:582
3200 msgid "database name may not be qualified"
3201 msgstr "nome de banco de dados não pode ser qualificado"
3202
3203 #: commands/comment.c:630
3204 msgid "tablespace name may not be qualified"
3205 msgstr "nome de espaço de tabelas não pode ser qualificado"
3206
3207 #: commands/comment.c:667
3208 msgid "role name may not be qualified"
3209 msgstr "nome de role não pode ser qualificado"
3210
3211 #: commands/comment.c:676
3212 #, c-format
3213 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
3214 msgstr "deve ser membro da role \"%s\" para adicionar comentário sobre ela"
3215
3216 #: commands/comment.c:700 commands/schemacmds.c:162
3217 msgid "schema name may not be qualified"
3218 msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado"
3219
3220 #: commands/comment.c:777
3221 #, c-format
3222 msgid "rule \"%s\" does not exist"
3223 msgstr "regra \"%s\" não existe"
3224
3225 #: commands/comment.c:785
3226 #, c-format
3227 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
3228 msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\""
3229
3230 #: commands/comment.c:786
3231 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
3232 msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra."
3233
3234 #: commands/comment.c:814 rewrite/rewriteDefine.c:621
3235 #: rewrite/rewriteRemove.c:60
3236 #, c-format
3237 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
3238 msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe"
3239
3240 #: commands/comment.c:1009 commands/trigger.c:486 commands/trigger.c:707
3241 #: commands/trigger.c:816
3242 #, c-format
3243 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3244 msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
3245
3246 #: commands/comment.c:1088
3247 #, c-format
3248 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3249 msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\""
3250
3251 #: commands/comment.c:1100
3252 #, c-format
3253 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3254 msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
3255
3256 #: commands/comment.c:1159
3257 msgid "language name may not be qualified"
3258 msgstr "nome de linguagem não pode ser qualificado"
3259
3260 #: commands/comment.c:1174
3261 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
3262 msgstr ""
3263 "deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre linguagem procedural"
3264
3265 #: commands/comment.c:1211 commands/indexcmds.c:276 commands/opclasscmds.c:110
3266 #: commands/opclasscmds.c:674 commands/opclasscmds.c:845
3267 #: commands/opclasscmds.c:967
3268 #, c-format
3269 msgid "access method \"%s\" does not exist"
3270 msgstr "método de acesso \"%s\" não existe"
3271
3272 #: commands/comment.c:1240 commands/comment.c:1250 commands/indexcmds.c:765
3273 #: commands/indexcmds.c:775 commands/opclasscmds.c:705
3274 #: commands/opclasscmds.c:709 commands/opclasscmds.c:726
3275 #: commands/opclasscmds.c:730 commands/opclasscmds.c:867
3276 #: commands/opclasscmds.c:878 commands/opclasscmds.c:991
3277 #: commands/opclasscmds.c:1002
3278 #, c-format
3279 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3280 msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
3281
3282 #: commands/comment.c:1353 commands/functioncmds.c:1400
3283 #, c-format
3284 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
3285 msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe"
3286
3287 #: commands/comment.c:1365 commands/functioncmds.c:1183
3288 #: commands/functioncmds.c:1417
3289 #, c-format
3290 msgid "must be owner of type %s or type %s"
3291 msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s"
3292
3293 #: commands/conversioncmds.c:66
3294 #, c-format
3295 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
3296 msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe"
3297
3298 #: commands/conversioncmds.c:73
3299 #, c-format
3300 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
3301 msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe"
3302
3303 #: commands/conversioncmds.c:118
3304 #, c-format
3305 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
3306 msgstr "conversão \"%s\" não existe, ignorando"
3307
3308 #: commands/conversioncmds.c:164
3309 #, c-format
3310 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3311 msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
3312
3313 #: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
3314 #: commands/copy.c:366
3315 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
3316 msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída stdout ou da entrada padrão"
3317
3318 #: commands/copy.c:444
3319 #, c-format
3320 msgid "could not write to COPY file: %m"
3321 msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m"
3322
3323 #: commands/copy.c:456
3324 msgid "connection lost during COPY to stdout"
3325 msgstr "conexão perdida durante COPY para saída stdout"
3326
3327 #: commands/copy.c:499
3328 #, c-format
3329 msgid "could not read from COPY file: %m"
3330 msgstr "não pôde ler de arquivo COPY: %m"
3331
3332 #: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538
3333 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:307 tcop/postgres.c:330
3334 msgid "unexpected EOF on client connection"
3335 msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente"
3336
3337 #: commands/copy.c:550
3338 #, c-format
3339 msgid "COPY from stdin failed: %s"
3340 msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s"
3341
3342 #: commands/copy.c:566
3343 #, c-format
3344 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
3345 msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão"
3346
3347 #: commands/copy.c:830
3348 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
3349 msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY"
3350
3351 #: commands/copy.c:835
3352 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
3353 msgstr "não pode especificar CSV no modo BINARY"
3354
3355 #: commands/copy.c:840
3356 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
3357 msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY"
3358
3359 #: commands/copy.c:862
3360 msgid "COPY delimiter must be a single character"
3361 msgstr "delimitador do COPY deve ter um caracter"
3362
3363 #: commands/copy.c:869
3364 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
3365 msgstr "delimitador do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
3366
3367 #: commands/copy.c:875
3368 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
3369 msgstr ""
3370 "representação do nulo do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
3371
3372 #: commands/copy.c:881
3373 msgid "COPY delimiter cannot be backslash"
3374 msgstr "delimitador do COPY não pode ser barra invertida"
3375
3376 #: commands/copy.c:887
3377 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
3378 msgstr "COPY HEADER só está disponível no modo CSV"
3379
3380 #: commands/copy.c:893
3381 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
3382 msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV"
3383
3384 #: commands/copy.c:898
3385 msgid "COPY quote must be a single character"
3386 msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um caracter"
3387
3388 #: commands/copy.c:904
3389 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
3390 msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV"
3391
3392 #: commands/copy.c:909
3393 msgid "COPY escape must be a single character"
3394 msgstr "escape do COPY deve ter um caracter"
3395
3396 #: commands/copy.c:915
3397 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
3398 msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV"
3399
3400 #: commands/copy.c:919
3401 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
3402 msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO"
3403
3404 #: commands/copy.c:925
3405 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
3406 msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV"
3407
3408 #: commands/copy.c:929
3409 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
3410 msgstr ""
3411 "opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
3412
3413 #: commands/copy.c:935
3414 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
3415 msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL"
3416
3417 #: commands/copy.c:942
3418 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
3419 msgstr ""
3420 "caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL"
3421
3422 #: commands/copy.c:948
3423 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
3424 msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um arquivo"
3425
3426 #: commands/copy.c:949
3427 msgid ""
3428 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
3429 "for anyone."
3430 msgstr ""
3431 "Qualquer um pode utilizar COPY para saída stdout ou da entrada padrão. "
3432 "comando \\copy do psql também funciona para qualquer um."
3433
3434 #: commands/copy.c:974 executor/execMain.c:457 tcop/utility.c:349
3435 msgid "transaction is read-only"
3436 msgstr "transação é somente leitura"
3437
3438 #: commands/copy.c:980
3439 #, c-format
3440 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
3441 msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs"
3442
3443 #: commands/copy.c:1000
3444 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
3445 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS não é mais suportado"
3446
3447 #: commands/copy.c:1005
3448 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
3449 msgstr "COPY (SELECT INTO) não é suportado"
3450
3451 #: commands/copy.c:1089
3452 #, c-format
3453 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
3454 msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
3455
3456 #: commands/copy.c:1111
3457 #, c-format
3458 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
3459 msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
3460
3461 #: commands/copy.c:1189
3462 #, c-format
3463 msgid "cannot copy from view \"%s\""
3464 msgstr "não pode copiar visão \"%s\""
3465
3466 #: commands/copy.c:1191
3467 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
3468 msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO."
3469
3470 #: commands/copy.c:1195
3471 #, c-format
3472 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
3473 msgstr "não pode copiar sequência \"%s\""
3474
3475 #: commands/copy.c:1200
3476 #, c-format
3477 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
3478 msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela"
3479
3480 #: commands/copy.c:1224
3481 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3482 msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para arquivo"
3483
3484 #: commands/copy.c:1233
3485 #, c-format
3486 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
3487 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m"
3488
3489 #: commands/copy.c:1242 commands/copy.c:1702
3490 #, c-format
3491 msgid "\"%s\" is a directory"
3492 msgstr "\"%s\" é um diretório"
3493
3494 #: commands/copy.c:1529
3495 #, c-format
3496 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
3497 msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s"
3498
3499 #: commands/copy.c:1533 commands/copy.c:1578
3500 #, c-format
3501 msgid "COPY %s, line %d"
3502 msgstr "COPY %s, linha %d"
3503
3504 #: commands/copy.c:1544
3505 #, c-format
3506 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
3507 msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\""
3508
3509 #: commands/copy.c:1552
3510 #, c-format
3511 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
3512 msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: entrada nula"
3513
3514 #: commands/copy.c:1564
3515 #, c-format
3516 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
3517 msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\""
3518
3519 #: commands/copy.c:1663
3520 #, c-format
3521 msgid "cannot copy to view \"%s\""
3522 msgstr "não pode copiar para visão \"%s\""
3523
3524 #: commands/copy.c:1668
3525 #, c-format
3526 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
3527 msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\""
3528
3529 #: commands/copy.c:1673
3530 #, c-format
3531 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
3532 msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela"
3533
3534 #: commands/copy.c:1693 utils/adt/genfile.c:109
3535 #, c-format
3536 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3537 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m"
3538
3539 #: commands/copy.c:1804
3540 msgid "COPY file signature not recognized"
3541 msgstr "assinatura de arquivo COPY é desconhecida"
3542
3543 #: commands/copy.c:1809
3544 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
3545 msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando marcações)"
3546
3547 #: commands/copy.c:1815
3548 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
3549 msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY"
3550
3551 #: commands/copy.c:1821
3552 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
3553 msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando tamanho)"
3554
3555 #: commands/copy.c:1828
3556 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
3557 msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (tamanho incorreto)"
3558
3559 #: commands/copy.c:1917
3560 msgid "missing data for OID column"
3561 msgstr "faltando dados da coluna OID"
3562
3563 #: commands/copy.c:1923
3564 msgid "null OID in COPY data"
3565 msgstr "OID nulo em dados do COPY"
3566
3567 #: commands/copy.c:1933 commands/copy.c:2005
3568 msgid "invalid OID in COPY data"
3569 msgstr "OID inválido em dados do COPY"
3570
3571 #: commands/copy.c:1948
3572 #, c-format
3573 msgid "missing data for column \"%s\""
3574 msgstr "faltando dados da coluna \"%s\""
3575
3576 #: commands/copy.c:1989
3577 #, c-format
3578 msgid "row field count is %d, expected %d"
3579 msgstr "quantidade de campos do registro é %d, esperado %d"
3580
3581 #: commands/copy.c:2127 utils/init/miscinit.c:974 utils/misc/guc.c:5628
3582 #, c-format
3583 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3584 msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m"
3585
3586 #: commands/copy.c:2400 commands/copy.c:2417
3587 msgid "literal carriage return found in data"
3588 msgstr "retorno de carro encontrado em dados"
3589
3590 #: commands/copy.c:2401 commands/copy.c:2418
3591 msgid "unquoted carriage return found in data"
3592 msgstr "retorno de carro sem aspas encontrado em dados"
3593
3594 #: commands/copy.c:2403 commands/copy.c:2420
3595 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
3596 msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro."
3597
3598 #: commands/copy.c:2404 commands/copy.c:2421
3599 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
3600 msgstr "Utilize campo CSV entre aspas para representar retorno de carro."
3601
3602 #: commands/copy.c:2433
3603 msgid "literal newline found in data"
3604 msgstr "nova linha encontrada em dados"
3605
3606 #: commands/copy.c:2434
3607 msgid "unquoted newline found in data"
3608 msgstr "nova linha sem aspas encontrada em dados"
3609
3610 #: commands/copy.c:2436
3611 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
3612 msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha."
3613
3614 #: commands/copy.c:2437
3615 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
3616 msgstr "Utilize campo CSV entre aspas para representar nova linha."
3617
3618 #: commands/copy.c:2483 commands/copy.c:2519
3619 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
3620 msgstr ""
3621 "marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior"
3622
3623 #: commands/copy.c:2492 commands/copy.c:2508
3624 msgid "end-of-copy marker corrupt"
3625 msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido"
3626
3627 #: commands/copy.c:2635 commands/copy.c:2671 commands/copy.c:2835
3628 #: commands/copy.c:2873
3629 msgid "extra data after last expected column"
3630 msgstr "dado extra após última coluna esperada"
3631
3632 #: commands/copy.c:2943
3633 msgid "unterminated CSV quoted field"
3634 msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado"
3635
3636 #: commands/copy.c:2981 commands/copy.c:3003
3637 msgid "unexpected EOF in COPY data"
3638 msgstr "EOF inesperado em dados do COPY"
3639
3640 #: commands/copy.c:2990
3641 msgid "invalid field size"
3642 msgstr "tamanho de campo inválido"
3643
3644 #: commands/copy.c:3016
3645 msgid "incorrect binary data format"
3646 msgstr "formato de dado binário incorreto"
3647
3648 #: commands/copy.c:3270 parser/parse_target.c:780 parser/parse_target.c:791
3649 #, c-format
3650 msgid "column \"%s\" specified more than once"
3651 msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez"
3652
3653 #: commands/dbcommands.c:150
3654 msgid "LOCATION is not supported anymore"
3655 msgstr "LOCATION não é mais suportado"
3656
3657 #: commands/dbcommands.c:151
3658 msgid "Consider using tablespaces instead."
3659 msgstr "Considere utilizar espaço de tabelas."
3660
3661 #: commands/dbcommands.c:174
3662 #, c-format
3663 msgid "%d is not a valid encoding code"
3664 msgstr "%d não é um código de codificação válido"
3665
3666 #: commands/dbcommands.c:183
3667 #, c-format
3668 msgid "%s is not a valid encoding name"
3669 msgstr "%s não é um nome de codificação válido"
3670
3671 #: commands/dbcommands.c:210
3672 msgid "permission denied to create database"
3673 msgstr "permissão negada ao criar banco de dados"
3674
3675 #: commands/dbcommands.c:232
3676 #, c-format
3677 msgid "template database \"%s\" does not exist"
3678 msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe"
3679
3680 #: commands/dbcommands.c:244
3681 #, c-format
3682 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
3683 msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\""
3684
3685 #: commands/dbcommands.c:256
3686 #, c-format
3687 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
3688 msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
3689
3690 #: commands/dbcommands.c:267
3691 #, c-format
3692 msgid "invalid server encoding %d"
3693 msgstr "codificação do servidor %d é inválida"
3694
3695 #: commands/dbcommands.c:313
3696 #, c-format
3697 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
3698 msgstr "não pode atribuir novo espaço de tabelas padrão \"%s\""
3699
3700 #: commands/dbcommands.c:315
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
3704 "tablespace."
3705 msgstr ""
3706 "Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas neste "
3707 "espaço de tabelas."
3708
3709 #: commands/dbcommands.c:335 commands/dbcommands.c:719
3710 #, c-format
3711 msgid "database \"%s\" already exists"
3712 msgstr "banco de dados \"%s\" já existe"
3713
3714 #: commands/dbcommands.c:553
3715 msgid "cannot drop the currently open database"
3716 msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto"
3717
3718 #: commands/dbcommands.c:578
3719 #, c-format
3720 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
3721 msgstr "banco de dados \"%s\" não existe, ignorando"
3722
3723 #: commands/dbcommands.c:599
3724 msgid "cannot drop a template database"
3725 msgstr "não pode remover banco de dados modelo"
3726
3727 #: commands/dbcommands.c:608 commands/dbcommands.c:712
3728 #, c-format
3729 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
3730 msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
3731
3732 #: commands/dbcommands.c:703
3733 msgid "current database may not be renamed"
3734 msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado"
3735
3736 #: commands/dbcommands.c:730
3737 msgid "permission denied to rename database"
3738 msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados"
3739
3740 #: commands/dbcommands.c:1006
3741 msgid "permission denied to change owner of database"
3742 msgstr "permissão negada ao mudar dono do banco de dados"
3743
3744 #: commands/dbcommands.c:1234 commands/dbcommands.c:1403
3745 #: commands/dbcommands.c:1440
3746 #, c-format
3747 msgid "could not remove database directory \"%s\""
3748 msgstr "não pôde remover diretório do banco de dados \"%s\""
3749
3750 #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
3751 #: commands/define.c:273
3752 #, c-format
3753 msgid "%s requires a parameter"
3754 msgstr "%s requer um parâmetro"
3755
3756 #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
3757 #: commands/define.c:198
3758 #, c-format
3759 msgid "%s requires a numeric value"
3760 msgstr "%s requer um valor numérico"
3761
3762 #: commands/define.c:166
3763 #, c-format
3764 msgid "%s requires a Boolean value"
3765 msgstr "%s requer um valor Booleano"
3766
3767 #: commands/define.c:227
3768 #, c-format
3769 msgid "argument of %s must be a name"
3770 msgstr "argumento de %s deve ser um nome"
3771
3772 #: commands/define.c:257
3773 #, c-format
3774 msgid "argument of %s must be a type name"
3775 msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo"
3776
3777 #: commands/define.c:282
3778 #, c-format
3779 msgid "%s requires an integer value"
3780 msgstr "%s requer um valor inteiro"
3781
3782 #: commands/define.c:303
3783 #, c-format
3784 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
3785 msgstr "argumento inválido para %s: \"%s\""
3786
3787 #: commands/functioncmds.c:85
3788 #, c-format
3789 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
3790 msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s"
3791
3792 #: commands/functioncmds.c:90
3793 #, c-format
3794 msgid "return type %s is only a shell"
3795 msgstr "tipo retornado %s é indefinido"
3796
3797 #: commands/functioncmds.c:116
3798 #, c-format
3799 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
3800 msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido"
3801
3802 #: commands/functioncmds.c:117
3803 msgid "Creating a shell type definition."
3804 msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido."
3805
3806 #: commands/functioncmds.c:184
3807 #, c-format
3808 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
3809 msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s"
3810
3811 #: commands/functioncmds.c:189
3812 #, c-format
3813 msgid "argument type %s is only a shell"
3814 msgstr "tipo de argumento %s é indefinido"
3815
3816 #: commands/functioncmds.c:197
3817 #, c-format
3818 msgid "type %s does not exist"
3819 msgstr "tipo %s não existe"
3820
3821 #: commands/functioncmds.c:204
3822 msgid "functions cannot accept set arguments"
3823 msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos"
3824
3825 #: commands/functioncmds.c:389
3826 msgid "no function body specified"
3827 msgstr "corpo da função não foi especificado"
3828
3829 #: commands/functioncmds.c:399
3830 msgid "no language specified"
3831 msgstr "nenhuma linguagem foi especificada"
3832
3833 #: commands/functioncmds.c:447
3834 #, c-format
3835 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
3836 msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado"
3837
3838 #: commands/functioncmds.c:489
3839 #, c-format
3840 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
3841 msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\""
3842
3843 #: commands/functioncmds.c:557
3844 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
3845 msgstr "Utilize CREATE LANGUAGE para carregar uma linguagem no banco de dados."
3846
3847 #: commands/functioncmds.c:603
3848 #, c-format
3849 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
3850 msgstr "tipo do resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT"
3851
3852 #: commands/functioncmds.c:616
3853 msgid "function result type must be specified"
3854 msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado"
3855
3856 #: commands/functioncmds.c:693
3857 #, c-format
3858 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
3859 msgstr "função %s(%s) não existe, ignorando"
3860
3861 #: commands/functioncmds.c:715 commands/functioncmds.c:821
3862 #: commands/functioncmds.c:886 commands/functioncmds.c:1038
3863 #, c-format
3864 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
3865 msgstr "\"%s\" é uma função de agregação"
3866
3867 #: commands/functioncmds.c:717
3868 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
3869 msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação."
3870
3871 #: commands/functioncmds.c:724
3872 #, c-format
3873 msgid "removing built-in function \"%s\""
3874 msgstr "removendo função embutida \"%s\""
3875
3876 #: commands/functioncmds.c:823
3877 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
3878 msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear funções de agregação."
3879
3880 #: commands/functioncmds.c:888
3881 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
3882 msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para mudar o dono das funções de agregação."
3883
3884 #: commands/functioncmds.c:1169
3885 #, c-format
3886 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
3887 msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo"
3888
3889 #: commands/functioncmds.c:1175
3890 #, c-format
3891 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
3892 msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo"
3893
3894 #: commands/functioncmds.c:1206
3895 msgid "cast function must take one to three arguments"
3896 msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos"
3897
3898 #: commands/functioncmds.c:1210
3899 msgid "argument of cast function must match source data type"
3900 msgstr ""
3901 "argumento da função de conversão deve corresponder com tipo de dado fonte"
3902
3903 #: commands/functioncmds.c:1214
3904 msgid "second argument of cast function must be type integer"
3905 msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer"
3906
3907 #: commands/functioncmds.c:1218
3908 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
3909 msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean"
3910
3911 #: commands/functioncmds.c:1222
3912 msgid "return data type of cast function must match target data type"
3913 msgstr ""
3914 "tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder com tipo de "
3915 "dado alvo"
3916
3917 #: commands/functioncmds.c:1233
3918 msgid "cast function must not be volatile"
3919 msgstr "função de conversão não deve ser volátil"
3920
3921 #: commands/functioncmds.c:1238
3922 msgid "cast function must not be an aggregate function"
3923 msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação"
3924
3925 #: commands/functioncmds.c:1242
3926 msgid "cast function must not return a set"
3927 msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto"
3928
3929 #: commands/functioncmds.c:1266
3930 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
3931 msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION"
3932
3933 #: commands/functioncmds.c:1281
3934 msgid "source and target data types are not physically compatible"
3935 msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis"
3936
3937 #: commands/functioncmds.c:1291
3938 msgid "source data type and target data type are the same"
3939 msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo"
3940
3941 #: commands/functioncmds.c:1325
3942 #, c-format
3943 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
3944 msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe"
3945
3946 #: commands/functioncmds.c:1405
3947 #, c-format
3948 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
3949 msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe, ignorando"
3950
3951 #: commands/functioncmds.c:1504
3952 #, c-format
3953 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
3954 msgstr "função \"%s\" já está no esquema \"%s\""
3955
3956 #: commands/functioncmds.c:1528
3957 #, c-format
3958 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3959 msgstr "função \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
3960
3961 #: commands/indexcmds.c:139
3962 msgid "must specify at least one column"
3963 msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna"
3964
3965 #: commands/indexcmds.c:143
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
3968 msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice"
3969
3970 #: commands/indexcmds.c:173
3971 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
3972 msgstr "não pode criar índices em tabelas temporárias de outras sessões"
3973
3974 #: commands/indexcmds.c:266
3975 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
3976 msgstr "substituindo método de acesso \"gist\" pelo método obsoleto \"rtree\""
3977
3978 #: commands/indexcmds.c:285
3979 #, c-format
3980 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
3981 msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos"
3982
3983 #: commands/indexcmds.c:290
3984 #, c-format
3985 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
3986 msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas"
3987
3988 #: commands/indexcmds.c:306
3989 msgid ""
3990 "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
3991 msgstr ""
3992 "expressões e predicados de índice só podem ser referenciados a tabelas "
3993 "indexadas"
3994
3995 #: commands/indexcmds.c:334 parser/analyze.c:1490
3996 #, c-format
3997 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3998 msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas"
3999
4000 #: commands/indexcmds.c:351
4001 msgid "primary keys cannot be expressions"
4002 msgstr "chaves primárias não podem ser expressões"
4003
4004 #: commands/indexcmds.c:381 commands/indexcmds.c:622 parser/analyze.c:1605
4005 #, c-format
4006 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
4007 msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe"
4008
4009 #: commands/indexcmds.c:434
4010 #, c-format
4011 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
4012 msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\""
4013
4014 #: commands/indexcmds.c:572
4015 msgid "cannot use subquery in index predicate"
4016 msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice"
4017
4018 #: commands/indexcmds.c:576
4019 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
4020 msgstr "não pode utilizar agregação em predicado de índice"
4021
4022 #: commands/indexcmds.c:585
4023 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
4024 msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE"
4025
4026 #: commands/indexcmds.c:660
4027 msgid "cannot use subquery in index expression"
4028 msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice"
4029
4030 #: commands/indexcmds.c:664
4031 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
4032 msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de índice"
4033
4034 #: commands/indexcmds.c:674
4035 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
4036 msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE"
4037
4038 #: commands/indexcmds.c:733
4039 #, c-format
4040 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
4041 msgstr ""
4042 "tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso \"%"
4043 "s\""
4044
4045 #: commands/indexcmds.c:735
4046 msgid ""
4047 "You must specify an operator class for the index or define a default "
4048 "operator class for the data type."
4049 msgstr ""
4050 "Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma "
4051 "classe de operadores padrão para o tipo de dado."
4052
4053 #: commands/indexcmds.c:788
4054 #, c-format
4055 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
4056 msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s"
4057
4058 #: commands/indexcmds.c:864
4059 #, c-format
4060 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
4061 msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s"
4062
4063 #: commands/indexcmds.c:1132
4064 #, c-format
4065 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
4066 msgstr "tabela compartilhada \"%s\" só pode ser reindexada no modo autônomo"
4067
4068 #: commands/indexcmds.c:1139
4069 #, c-format
4070 msgid "table \"%s\" has no indexes"
4071 msgstr "tabela \"%s\" não tem índices"
4072
4073 #: commands/indexcmds.c:1166
4074 msgid "can only reindex the currently open database"
4075 msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto"
4076
4077 #: commands/indexcmds.c:1258
4078 #, c-format
4079 msgid "table \"%s\" was reindexed"
4080 msgstr "tabela \"%s\" foi reindexada"
4081
4082 #: commands/opclasscmds.c:146
4083 msgid "must be superuser to create an operator class"
4084 msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores"
4085
4086 #: commands/opclasscmds.c:182
4087 #, c-format
4088 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
4089 msgstr "número de operadores %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
4090
4091 #: commands/opclasscmds.c:226
4092 #, c-format
4093 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
4094 msgstr "número de procedimentos %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
4095
4096 #: commands/opclasscmds.c:250
4097 msgid "storage type specified more than once"
4098 msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez"
4099
4100 #: commands/opclasscmds.c:278
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
4104 msgstr ""
4105 "tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de "
4106 "acesso \"%s\""
4107
4108 #: commands/opclasscmds.c:295
4109 #, c-format
4110 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
4111 msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
4112
4113 #: commands/opclasscmds.c:323
4114 #, c-format
4115 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
4116 msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s"
4117
4118 #: commands/opclasscmds.c:326
4119 #, c-format
4120 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
4121 msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão."
4122
4123 #: commands/opclasscmds.c:456
4124 msgid "btree operators must be binary"
4125 msgstr "operadores de árvore B devem ser binários"
4126
4127 #: commands/opclasscmds.c:460
4128 msgid "btree operators must return boolean"
4129 msgstr "operadors de árvore B devem retornar booleano"
4130
4131 #: commands/opclasscmds.c:464
4132 msgid "btree operators must have index type as left input"
4133 msgstr ""
4134 "operadores de árvore B devem ter tipo de índice como entrada à esquerda"
4135
4136 #: commands/opclasscmds.c:510
4137 msgid "btree procedures must have two arguments"
4138 msgstr "procedimentos de árvore B devem ter dois argumentos"
4139
4140 #: commands/opclasscmds.c:514
4141 msgid "btree procedures must return integer"
4142 msgstr "procedimentos de árvore B devem retornar inteiro"
4143
4144 #: commands/opclasscmds.c:518
4145 msgid "btree procedures must have index type as first input"
4146 msgstr ""
4147 "procedimentos de árvore B devem ter tipo de índice como primeira entrada"
4148
4149 #: commands/opclasscmds.c:551
4150 #, c-format
4151 msgid "procedure number %d appears more than once"
4152 msgstr "procedimento número %d aparece mais de uma vez"
4153
4154 #: commands/opclasscmds.c:556
4155 #, c-format
4156 msgid "operator number %d appears more than once"
4157 msgstr "operador número %d aparece mais do que uma vez"
4158
4159 #: commands/opclasscmds.c:899
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
4163 "\""
4164 msgstr ""
4165 "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no "
4166 "esquema \"%s\""
4167
4168 #: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114
4169 msgid "setof type not allowed for operator argument"
4170 msgstr "tipo setof não é permitido como argumento de operador"
4171
4172 #: commands/operatorcmds.c:141
4173 #, c-format
4174 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
4175 msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido"
4176
4177 #: commands/operatorcmds.c:151
4178 msgid "operator procedure must be specified"
4179 msgstr "procedimento de operador deve ser especificado"
4180
4181 #: commands/operatorcmds.c:221
4182 #, c-format
4183 msgid "operator %s does not exist, skipping"
4184 msgstr "operador %s não existe, ignorando"
4185
4186 #: commands/portalcmds.c:56 commands/portalcmds.c:188
4187 #: commands/portalcmds.c:233
4188 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
4189 msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio"
4190
4191 #: commands/portalcmds.c:91 parser/analyze.c:3205
4192 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
4193 msgstr "DECLARE CURSOR não pode especificar INTO"
4194
4195 #: commands/portalcmds.c:95
4196 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
4197 msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
4198
4199 #: commands/portalcmds.c:96
4200 msgid "Cursors must be READ ONLY."
4201 msgstr "Cursores devem ser SOMENTE LEITURA."
4202
4203 #: commands/portalcmds.c:196 commands/portalcmds.c:243
4204 #, c-format
4205 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4206 msgstr "cursor \"%s\" não existe"
4207
4208 #: commands/portalcmds.c:351 tcop/pquery.c:618 tcop/pquery.c:1226
4209 #, c-format
4210 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
4211 msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado"
4212
4213 #: commands/portalcmds.c:410
4214 msgid "could not reposition held cursor"
4215 msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto"
4216
4217 #: commands/prepare.c:64
4218 msgid "invalid statement name: must not be empty"
4219 msgstr "nome de comando é inválido: não deve ser vazio"
4220
4221 #: commands/prepare.c:83
4222 msgid "utility statements cannot be prepared"
4223 msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados"
4224
4225 #: commands/prepare.c:188 commands/prepare.c:193 commands/prepare.c:633
4226 msgid "prepared statement is not a SELECT"
4227 msgstr "comando preparado não é um SELECT"
4228
4229 #: commands/prepare.c:329
4230 #, c-format
4231 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
4232 msgstr "comando preparado \"%s\" já existe"
4233
4234 #: commands/prepare.c:400
4235 #, c-format
4236 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
4237 msgstr "comando preparado \"%s\" não existe"
4238
4239 #: commands/proclang.c:69
4240 msgid "must be superuser to create procedural language"
4241 msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural"
4242
4243 #: commands/proclang.c:82 commands/proclang.c:475
4244 #, c-format
4245 msgid "language \"%s\" already exists"
4246 msgstr "linguagem \"%s\" já existe"
4247
4248 #: commands/proclang.c:97
4249 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
4250 msgstr ""
4251 "utilizando informação de pg_pltemplate ao invés dos parâmetros de CREATE "
4252 "LANGUAGE"
4253
4254 #: commands/proclang.c:112 commands/proclang.c:211
4255 #, c-format
4256 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
4257 msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\""
4258
4259 #: commands/proclang.c:183
4260 #, c-format
4261 msgid "unsupported language \"%s\""
4262 msgstr "linguagem \"%s\" não é suportada"
4263
4264 #: commands/proclang.c:185
4265 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
4266 msgstr ""
4267 "As linguagens suportadas estão listadas no catálogo do sistema pg_pltemplate."
4268
4269 #: commands/proclang.c:204
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
4273 msgstr ""
4274 "alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler"
4275 "\""
4276
4277 #: commands/proclang.c:386
4278 msgid "must be superuser to drop procedural language"
4279 msgstr "deve ser super-usuário para remover linguagem procedural"
4280
4281 #: commands/proclang.c:404
4282 #, c-format
4283 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4284 msgstr "linguagem \"%s\" não existe, ignorando"
4285
4286 #: commands/proclang.c:481
4287 msgid "must be superuser to rename procedural language"
4288 msgstr "deve ser super-usuário para renomear linguagem procedural"
4289
4290 #: commands/schemacmds.c:80 commands/schemacmds.c:271
4291 #, c-format
4292 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4293 msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável"
4294
4295 #: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:272
4296 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4297 msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema."
4298
4299 #: commands/schemacmds.c:179
4300 #, c-format
4301 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4302 msgstr "esquema \"%s\" não existe, ignorando"
4303
4304 #: commands/sequence.c:518
4305 #, c-format
4306 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
4307 msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
4308
4309 #: commands/sequence.c:541
4310 #, c-format
4311 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
4312 msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
4313
4314 #: commands/sequence.c:638
4315 #, c-format
4316 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
4317 msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão"
4318
4319 #: commands/sequence.c:657 commands/sequence.c:665
4320 msgid "lastval is not yet defined in this session"
4321 msgstr "lastval ainda não foi definido nesta sessão"
4322
4323 #: commands/sequence.c:729
4324 #, c-format
4325 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
4326 msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)"
4327
4328 #: commands/sequence.c:892 lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:597
4329 #: postmaster/postmaster.c:848 postmaster/postmaster.c:1702
4330 #: postmaster/postmaster.c:2499 storage/buffer/buf_init.c:162
4331 #: storage/buffer/localbuf.c:301 storage/file/fd.c:317 storage/file/fd.c:676
4332 #: storage/file/fd.c:811 storage/ipc/procarray.c:537
4333 #: storage/ipc/procarray.c:544 utils/adt/oracle_compat.c:74
4334 #: utils/adt/oracle_compat.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:174
4335 #: utils/adt/regexp.c:167 utils/adt/varlena.c:2810 utils/adt/varlena.c:2833
4336 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:356 utils/hash/dynahash.c:426
4337 #: utils/hash/dynahash.c:915 utils/init/miscinit.c:211
4338 #: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 utils/misc/guc.c:2331
4339 #: utils/misc/guc.c:2344 utils/misc/guc.c:2357 utils/mmgr/aset.c:345
4340 #: utils/mmgr/aset.c:525 utils/mmgr/aset.c:710 utils/mmgr/aset.c:905
4341 msgid "out of memory"
4342 msgstr "sem memória"
4343
4344 #: commands/sequence.c:1047
4345 msgid "INCREMENT must not be zero"
4346 msgstr "INCREMENT não deve ser zero"
4347
4348 #: commands/sequence.c:1093
4349 #, c-format
4350 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
4351 msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)"
4352
4353 #: commands/sequence.c:1124
4354 #, c-format
4355 msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
4356 msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
4357
4358 #: commands/sequence.c:1136
4359 #, c-format
4360 msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
4361 msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
4362
4363 #: commands/sequence.c:1151
4364 #, c-format
4365 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
4366 msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero"
4367
4368 #: commands/sequence.c:1182
4369 msgid "invalid OWNED BY option"
4370 msgstr "opção de OWNED BY é inválida"
4371
4372 #: commands/sequence.c:1183
4373 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
4374 msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna ou OWNED BY NONE."
4375
4376 #: commands/sequence.c:1212
4377 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
4378 msgstr "sequência deve ter mesmo dono da tabela que ela está ligada"
4379
4380 #: commands/sequence.c:1216
4381 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
4382 msgstr "sequência deve estar no mesmo esquema da tabela que ela está ligada"
4383
4384 #: commands/vacuum.c:620
4385 msgid "oldest xmin is far in the past"
4386 msgstr "xmin mais velho é muito antigo"
4387
4388 #: commands/vacuum.c:621
4389 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
4390 msgstr ""
4391 "Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reinício."
4392
4393 #: commands/vacuum.c:907
4394 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
4395 msgstr ""
4396 "alguns bancos de dados não foram limpados a mais de 2 bilhões de transações"
4397
4398 #: commands/vacuum.c:908
4399 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
4400 msgstr ""
4401 "Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de "
4402 "transações."
4403
4404 #: commands/vacuum.c:1023
4405 #, c-format
4406 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
4407 msgstr ""
4408 "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode limpá-"
4409 "la(o)"
4410
4411 #: commands/vacuum.c:1037
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
4415 msgstr ""
4416 "ignorando \"%s\" --- não pode limpar índices, visões ou tabelas especiais do "
4417 "sistema"
4418
4419 #: commands/vacuum.c:1251 commands/vacuumlazy.c:229
4420 #, c-format
4421 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
4422 msgstr "limpando \"%s.%s\""
4423
4424 #: commands/vacuum.c:1304 commands/vacuumlazy.c:314
4425 #, c-format
4426 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
4427 msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando"
4428
4429 #: commands/vacuum.c:1410
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
4433 "relation"
4434 msgstr ""
4435 "relação \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- não pode "
4436 "reduzir relação"
4437
4438 #: commands/vacuum.c:1423
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
4442 "relation"
4443 msgstr ""
4444 "relação \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- não pode "
4445 "reduzir relação"
4446
4447 #: commands/vacuum.c:1600 commands/vacuumlazy.c:497
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
4451 msgstr ""
4452 "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-"
4453 "removíveis em %u páginas"
4454
4455 #: commands/vacuum.c:1603
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4459 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
4460 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4461 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
4462 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
4463 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
4464 "%s."
4465 msgstr ""
4466 "%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
4467 "Versões de registros não-removíveis estão no intervalo de %lu a %lu bytes.\n"
4468 "Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
4469 "Espaço livre total (incluindo versões de registros removíveis) é %.0f "
4470 "bytes.\n"
4471 "%u páginas estão ou estarão vazias, incluindo %u no fim da tabela.\n"
4472 "%u páginas contendo %.0f bytes livres são destinos potenciais.\n"
4473 "%s."
4474
4475 #: commands/vacuum.c:2360
4476 #, c-format
4477 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
4478 msgstr "\"%s\": movidas %u versões de registros, truncadas %u em %u páginas"
4479
4480 #: commands/vacuum.c:2363 commands/vacuumlazy.c:566 commands/vacuumlazy.c:658
4481 #: commands/vacuumlazy.c:804
4482 #, c-format
4483 msgid "%s."
4484 msgstr "%s."
4485
4486 #: commands/vacuum.c:2888 commands/vacuumlazy.c:801
4487 #, c-format
4488 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
4489 msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas"
4490
4491 #: commands/vacuum.c:2974 commands/vacuum.c:3043 commands/vacuumlazy.c:691
4492 #, c-format
4493 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
4494 msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas"
4495
4496 #: commands/vacuum.c:2978
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4500 "%s."
4501 msgstr ""
4502 "%u páginas de índices foram apagadas, %u são reutilizáveis.\n"
4503 "%s."
4504
4505 #: commands/vacuum.c:2992 commands/vacuum.c:3063
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
4509 msgstr ""
4510 "índice \"%s\" contém %.0f versões de registros, mas tabela contém %.0f "
4511 "versões de registros"
4512
4513 #: commands/vacuum.c:2995 commands/vacuum.c:3066
4514 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
4515 msgstr "Reconstrua o índice com REINDEX."
4516
4517 #: commands/vacuum.c:3047 commands/vacuumlazy.c:695
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "%.0f index row versions were removed.\n"
4521 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4522 "%s."
4523 msgstr ""
4524 "%.0f versões de registros de índices foram apagadas.\n"
4525 "%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n"
4526 "%s."
4527
4528 #: commands/tablespace.c:140 commands/tablespace.c:148
4529 #: commands/tablespace.c:154 ../port/copydir.c:59
4530 #, c-format
4531 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
4532 msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m"
4533
4534 #: commands/tablespace.c:165
4535 #, c-format
4536 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
4537 msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m"
4538
4539 #: commands/tablespace.c:174
4540 #, c-format
4541 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
4542 msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório"
4543
4544 #: commands/tablespace.c:210
4545 #, c-format
4546 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
4547 msgstr "permissão negada ao criar espaço de tabelas \"%s\""
4548
4549 #: commands/tablespace.c:212
4550 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
4551 msgstr "Deve ser super-usuário para criar um espaço de tabelas."
4552
4553 #: commands/tablespace.c:228
4554 msgid "tablespace location may not contain single quotes"
4555 msgstr "local de espaço de tabelas não pode conter aspas simples"
4556
4557 #: commands/tablespace.c:238
4558 msgid "tablespace location must be an absolute path"
4559 msgstr "local de espaço de tabelas deve ser um caminho absoluto"
4560
4561 #: commands/tablespace.c:248
4562 #, c-format
4563 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
4564 msgstr "local de espaço de tabelas \"%s\" é muito longo"
4565
4566 #: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:743
4567 #, c-format
4568 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
4569 msgstr "nome de espaço de tabelas \"%s\" é inaceitável"
4570
4571 #: commands/tablespace.c:260 commands/tablespace.c:744
4572 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
4573 msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para espaço de tabelas do sistema."
4574
4575 #: commands/tablespace.c:270 commands/tablespace.c:756
4576 #, c-format
4577 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
4578 msgstr "espaço de tabelas \"%s\" já existe"
4579
4580 #: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:1027
4581 #, c-format
4582 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
4583 msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m"
4584
4585 #: commands/tablespace.c:317
4586 #, c-format
4587 msgid "directory \"%s\" is not empty"
4588 msgstr "diretório \"%s\" não está vazio"
4589
4590 #: commands/tablespace.c:338 commands/tablespace.c:1042
4591 #, c-format
4592 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
4593 msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m"
4594
4595 #: commands/tablespace.c:368 commands/tablespace.c:499
4596 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
4597 msgstr "espaços de tabelas não são suportados nessa plataforma"
4598
4599 #: commands/tablespace.c:415
4600 #, c-format
4601 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
4602 msgstr "espaço de tabelas \"%s\" não existe, ignorando"
4603
4604 #: commands/tablespace.c:466
4605 #, c-format
4606 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
4607 msgstr "espaço de tabelas \"%s\" não está vazio"
4608
4609 #: commands/tablespace.c:568
4610 #, c-format
4611 msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
4612 msgstr "não pôde apagar diretório \"%s\": %m"
4613
4614 #: commands/tablespace.c:605
4615 #, c-format
4616 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
4617 msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m"
4618
4619 #: commands/tablespace.c:613
4620 #, c-format
4621 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
4622 msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m"
4623
4624 #: commands/tablespace.c:1055
4625 #, c-format
4626 msgid "tablespace %u is not empty"
4627 msgstr "espaço de tabelas %u não está vazio"
4628
4629 #: commands/trigger.c:135
4630 #, c-format
4631 msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
4632 msgstr "não pôde determinar tabela referenciada na restrição \"%s\""
4633
4634 #: commands/trigger.c:221
4635 msgid "multiple INSERT events specified"
4636 msgstr "múltiplos eventos INSERT especificados"
4637
4638 #: commands/trigger.c:228
4639 msgid "multiple DELETE events specified"
4640 msgstr "múltiplos eventos DELETE especificados"
4641
4642 #: commands/trigger.c:235
4643 msgid "multiple UPDATE events specified"
4644 msgstr "múltiplos eventos UPDATE especificados"
4645
4646 #: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:665
4647 #, c-format
4648 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4649 msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
4650
4651 #: commands/trigger.c:287
4652 #, c-format
4653 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
4654 msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\""
4655
4656 #: commands/trigger.c:294
4657 #, c-format
4658 msgid "function %s must return type \"trigger\""
4659 msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\""
4660
4661 #: commands/trigger.c:490
4662 #, c-format
4663 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
4664 msgstr "gatilho \"%s\" para tabela \"%s\" não existe, ignorando"
4665
4666 #: commands/trigger.c:784
4667 #, c-format
4668 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
4669 msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema"
4670
4671 #: commands/trigger.c:1310
4672 #, c-format
4673 msgid "trigger function %u returned null value"
4674 msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo"
4675
4676 #: commands/trigger.c:1368 commands/trigger.c:1479 commands/trigger.c:1610
4677 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
4678 msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor"
4679
4680 #: commands/trigger.c:1741 executor/execMain.c:1186 executor/execMain.c:1476
4681 #: executor/execMain.c:1656
4682 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
4683 msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente"
4684
4685 #: commands/trigger.c:3076
4686 #, c-format
4687 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
4688 msgstr "restrição \"%s\" não é postergável"
4689
4690 #: commands/trigger.c:3204 commands/trigger.c:3225
4691 #, c-format
4692 msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
4693 msgstr ""
4694 "não pode truncar tabela \"%s\" porque ela tem eventos de gatilho pendentes"
4695
4696 #: commands/typecmds.c:135
4697 #, c-format
4698 msgid "type names must be %d characters or less"
4699 msgstr "nomes de tipo devem ter %d caracteres ou menos"
4700
4701 #: commands/typecmds.c:201
4702 #, c-format
4703 msgid "array element type cannot be %s"
4704 msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s"
4705
4706 #: commands/typecmds.c:233
4707 #, c-format
4708 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
4709 msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido"
4710
4711 #: commands/typecmds.c:250
4712 #, c-format
4713 msgid "storage \"%s\" not recognized"
4714 msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido"
4715
4716 #: commands/typecmds.c:255
4717 #, c-format
4718 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
4719 msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido"
4720
4721 #: commands/typecmds.c:265
4722 msgid "type input function must be specified"
4723 msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada"
4724
4725 #: commands/typecmds.c:269
4726 msgid "type output function must be specified"
4727 msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada"
4728
4729 #: commands/typecmds.c:292
4730 #, c-format
4731 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
4732 msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s"
4733
4734 #: commands/typecmds.c:299
4735 #, c-format
4736 msgid "type input function %s must return type %s"
4737 msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s"
4738
4739 #: commands/typecmds.c:309
4740 #, c-format
4741 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4742 msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
4743
4744 #: commands/typecmds.c:316
4745 #, c-format
4746 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
4747 msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\""
4748
4749 #: commands/typecmds.c:325
4750 #, c-format
4751 msgid "type receive function %s must return type %s"
4752 msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s"
4753
4754 #: commands/typecmds.c:334
4755 #, c-format
4756 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
4757 msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\""
4758
4759 #: commands/typecmds.c:461 commands/typecmds.c:849 tcop/utility.c:100
4760 #, c-format
4761 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
4762 msgstr "tipo \"%s\" não existe, ignorando"
4763
4764 #: commands/typecmds.c:577
4765 #, c-format
4766 msgid "domain names must be %d characters or less"
4767 msgstr "nomes de domínio devem conter %d caracteres ou menos"
4768
4769 #: commands/typecmds.c:597
4770 #, c-format
4771 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
4772 msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio"
4773
4774 #: commands/typecmds.c:653 commands/typecmds.c:1470
4775 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
4776 msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios"
4777
4778 #: commands/typecmds.c:673
4779 msgid "multiple default expressions"
4780 msgstr "múltiplas expressões padrão"
4781
4782 #: commands/typecmds.c:703 commands/typecmds.c:712
4783 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
4784 msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes"
4785
4786 #: commands/typecmds.c:731 commands/typecmds.c:1488
4787 msgid "unique constraints not possible for domains"
4788 msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios"
4789
4790 #: commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1494
4791 msgid "primary key constraints not possible for domains"
4792 msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios"
4793
4794 #: commands/typecmds.c:746 commands/typecmds.c:1503
4795 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
4796 msgstr ""
4797 "especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios"
4798
4799 #: commands/typecmds.c:875 commands/typecmds.c:1747
4800 #, c-format
4801 msgid "\"%s\" is not a domain"
4802 msgstr "\"%s\" não é um domínio"
4803
4804 #: commands/typecmds.c:941
4805 #, c-format
4806 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4807 msgstr ""
4808 "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
4809
4810 #: commands/typecmds.c:992
4811 #, c-format
4812 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
4813 msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s"
4814
4815 #: commands/typecmds.c:1091
4816 #, c-format
4817 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
4818 msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\""
4819
4820 #: commands/typecmds.c:1120
4821 msgid "composite type must have at least one attribute"
4822 msgstr "tipo composto deve ter pelo menos um atributo"
4823
4824 #: commands/typecmds.c:1329
4825 #, c-format
4826 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
4827 msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos"
4828
4829 #: commands/typecmds.c:1574
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
4833 msgstr ""
4834 "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição"
4835
4836 #: commands/typecmds.c:1781
4837 #, c-format
4838 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
4839 msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe"
4840
4841 #: commands/typecmds.c:1822 commands/typecmds.c:1831
4842 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
4843 msgstr ""
4844 "não pode utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio"
4845
4846 #: commands/typecmds.c:2058
4847 #, c-format
4848 msgid "\"%s\" is a table's row type"
4849 msgstr "\"%s\" é um tipo de registro de tabela"
4850
4851 #: commands/typecmds.c:2202
4852 #, c-format
4853 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
4854 msgstr "tipo %s já está no esquema \"%s\""
4855
4856 #: commands/typecmds.c:2225
4857 #, c-format
4858 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4859 msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
4860
4861 #: commands/typecmds.c:2238
4862 #, c-format
4863 msgid "%s is a table's row type"
4864 msgstr "%s é um tipo de registro de tabela"
4865
4866 #: commands/typecmds.c:2240
4867 msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead."
4868 msgstr "Utilize ALTER TABLE SET SCHEMA."
4869
4870 #: commands/vacuumlazy.c:492
4871 #, c-format
4872 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
4873 msgstr "\"%s\": removidas %.0f versões de registro em %u páginas"
4874
4875 #: commands/vacuumlazy.c:500
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4879 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4880 "%u pages contain useful free space.\n"
4881 "%u pages are entirely empty.\n"
4882 "%s."
4883 msgstr ""
4884 "%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
4885 "Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
4886 "%u páginas contém espaço livre útil.\n"
4887 "%u páginas estão completamente vazias.\n"
4888 "%s."
4889
4890 #: commands/vacuumlazy.c:513
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
4894 "free space"
4895 msgstr ""
4896 "relação \"%s.%s\" contém mais do que \"max_fsm_pages\" páginas com espaço "
4897 "livre útil"
4898
4899 #: commands/vacuumlazy.c:516
4900 msgid ""
4901 "Consider compacting this relation or increasing the configuration parameter "
4902 "\"max_fsm_pages\"."
4903 msgstr ""
4904 "Considere compactar esta relação ou aumentar o parâmetro de configuração "
4905 "\"max_fsm_pages\"."
4906
4907 #: commands/vacuumlazy.c:563
4908 #, c-format
4909 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
4910 msgstr "\"%s\": removidas %d versões de registro em %d páginas"
4911
4912 #: commands/vacuumlazy.c:655
4913 #, c-format
4914 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
4915 msgstr "índice \"%s\" percorrido para remover %d versões de registro"
4916
4917 #: commands/view.c:137
4918 msgid "view must have at least one column"
4919 msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna"
4920
4921 #: commands/view.c:225 commands/view.c:237
4922 msgid "cannot change number of columns in view"
4923 msgstr "não pode mudar número de colunas na visão"
4924
4925 #: commands/view.c:242
4926 #, c-format
4927 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
4928 msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\""
4929
4930 #: commands/view.c:249
4931 #, c-format
4932 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
4933 msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\""
4934
4935 #: commands/view.c:403
4936 #, c-format
4937 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
4938 msgstr "visão \"%s\" será uma visão temporária"
4939
4940 #: commands/variable.c:63
4941 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
4942 msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"datestyle\""
4943
4944 #: commands/variable.c:163
4945 #, c-format
4946 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
4947 msgstr "palavra chave de \"datestyle\" desconhecida: \"%s\""
4948
4949 #: commands/variable.c:178
4950 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
4951 msgstr "especificações conflitantes de \"datestyle\""
4952
4953 #: commands/variable.c:289
4954 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
4955 msgstr "valor de intervalo é inválido para zona horária: mês não é permitido"
4956
4957 #: commands/variable.c:298
4958 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
4959 msgstr "valor de intervalo é inválido para zona horária: dia não é permitido"
4960
4961 #: commands/variable.c:366
4962 #, c-format
4963 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
4964 msgstr "nome da zona horária desconhecido: \"%s\""
4965
4966 #: commands/variable.c:375
4967 #, c-format
4968 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
4969 msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados"
4970
4971 #: commands/variable.c:377
4972 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
4973 msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados."
4974
4975 #: commands/variable.c:458
4976 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
4977 msgstr ""
4978 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta"
4979
4980 #: commands/variable.c:468
4981 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
4982 msgstr ""
4983 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação"
4984
4985 #: commands/variable.c:568 utils/mb/mbutils.c:180
4986 #, c-format
4987 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
4988 msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada"
4989
4990 #: commands/variable.c:771
4991 #, c-format
4992 msgid "permission denied to set role \"%s\""
4993 msgstr "permissão negada ao definir role \"%s\""
4994
4995 #: executor/execMain.c:827
4996 #, c-format
4997 msgid "cannot change sequence \"%s\""
4998 msgstr "não pode mudar sequência \"%s\""
4999
5000 #: executor/execMain.c:833
5001 #, c-format
5002 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
5003 msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\""
5004
5005 #: executor/execMain.c:839
5006 #, c-format
5007 msgid "cannot change view \"%s\""
5008 msgstr "não pode mudar visão \"%s\""
5009
5010 #: executor/execMain.c:1793
5011 #, c-format
5012 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
5013 msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula"
5014
5015 #: executor/execMain.c:1805
5016 #, c-format
5017 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
5018 msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\""
5019
5020 #: executor/execQual.c:264 executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:2339
5021 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:202
5022 #: utils/adt/arrayfuncs.c:454 utils/adt/arrayfuncs.c:1195
5023 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2812
5024 #, c-format
5025 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
5026 msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)"
5027
5028 #: executor/execQual.c:277 executor/execQual.c:305
5029 msgid "array subscript in assignment must not be null"
5030 msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo"
5031
5032 #: executor/execQual.c:651
5033 #, c-format
5034 msgid "no value found for parameter %d"
5035 msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d"
5036
5037 #: executor/execQual.c:804 parser/parse_func.c:87 parser/parse_func.c:414
5038 #, c-format
5039 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
5040 msgstr "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função"
5041
5042 #: executor/execQual.c:922
5043 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
5044 msgstr ""
5045 "funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto"
5046
5047 #: executor/execQual.c:975 executor/execQual.c:1018 executor/execQual.c:1310
5048 #: executor/execQual.c:3992 executor/functions.c:680 executor/functions.c:719
5049 #: utils/fmgr/funcapi.c:59
5050 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
5051 msgstr ""
5052 "função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não "
5053 "pode aceitar um conjunto"
5054
5055 #: executor/execQual.c:1393
5056 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
5057 msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo"
5058
5059 #: executor/execQual.c:1471
5060 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
5061 msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido"
5062
5063 #: executor/execQual.c:1478
5064 #, c-format
5065 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
5066 msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular desconhecido: %d"
5067
5068 #: executor/execQual.c:1623
5069 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
5070 msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos"
5071
5072 #: executor/execQual.c:1698
5073 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
5074 msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta conjunto de argumentos"
5075
5076 #: executor/execQual.c:2317
5077 msgid "cannot merge incompatible arrays"
5078 msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis"
5079
5080 #: executor/execQual.c:2318
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
5084 "element type %s."
5085 msgstr ""
5086 "Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY "
5087 "com tipo de elemento %s."
5088
5089 #: executor/execQual.c:2359 executor/execQual.c:2386
5090 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489
5091 msgid ""
5092 "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
5093 msgstr ""
5094 "matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões "
5095 "correspondentes"
5096
5097 #: executor/execQual.c:2681
5098 msgid "NULLIF does not support set arguments"
5099 msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos"
5100
5101 #: executor/execQual.c:2911 utils/adt/domains.c:127
5102 #, c-format
5103 msgid "domain %s does not allow null values"
5104 msgstr "domínio %s não permite valores nulos"
5105
5106 #: executor/execQual.c:2940 utils/adt/domains.c:163
5107 #, c-format
5108 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
5109 msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\""
5110
5111 #: executor/execQual.c:3261 optimizer/util/clauses.c:484 parser/parse_agg.c:73
5112 msgid "aggregate function calls may not be nested"
5113 msgstr "chamadas de funções de agregação não podem ser aninhadas"
5114
5115 #: executor/execQual.c:3532
5116 #, c-format
5117 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
5118 msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s"
5119
5120 #: executor/execQual.c:3658 utils/adt/arrayfuncs.c:3232
5121 #, c-format
5122 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
5123 msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s"
5124
5125 #. translator: %s is a SQL statement name
5126 #: executor/functions.c:117
5127 #, c-format
5128 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
5129 msgstr "%s não é permitido em uma função SQL"
5130
5131 #. translator: %s is a SQL statement name
5132 #: executor/functions.c:124 executor/spi.c:1438
5133 #, c-format
5134 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
5135 msgstr "%s não é permitido em uma função não-volátil"
5136
5137 #: executor/functions.c:190
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "could not determine actual result type for function declared to return type %"
5141 "s"
5142 msgstr ""
5143 "não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo "
5144 "%s"
5145
5146 #: executor/functions.c:244
5147 #, c-format
5148 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
5149 msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s"
5150
5151 #: executor/functions.c:803
5152 #, c-format
5153 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
5154 msgstr "função SQL \"%s\" comando %d"
5155
5156 #: executor/functions.c:822
5157 #, c-format
5158 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
5159 msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização"
5160
5161 #: executor/functions.c:898 executor/functions.c:921 executor/functions.c:931
5162 #: executor/functions.c:953 executor/functions.c:961 executor/functions.c:1026
5163 #: executor/functions.c:1038 executor/functions.c:1058
5164 #, c-format
5165 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
5166 msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função"
5167
5168 #: executor/functions.c:900 executor/functions.c:933
5169 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
5170 msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT."
5171
5172 #: executor/functions.c:923
5173 msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
5174 msgstr "Último comando da função não deve ser um SELECT."
5175
5176 #: executor/functions.c:955
5177 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
5178 msgstr "Último SELECT deve retornar exatamente uma coluna."
5179
5180 #: executor/functions.c:963
5181 #, c-format
5182 msgid "Actual return type is %s."
5183 msgstr "Tipo atual de retorno é %s."
5184
5185 #: executor/functions.c:1028
5186 msgid "Final SELECT returns too many columns."
5187 msgstr "Último SELECT retornou muitas colunas."
5188
5189 #: executor/functions.c:1040
5190 #, c-format
5191 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
5192 msgstr "Último SELECT retornou %s ao invés de %s na coluna %d."
5193
5194 #: executor/functions.c:1060
5195 msgid "Final SELECT returns too few columns."
5196 msgstr "Último SELECT retornou poucas colunas."
5197
5198 #: executor/functions.c:1082
5199 #, c-format
5200 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
5201 msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL"
5202
5203 #: executor/nodeAgg.c:1495
5204 #, c-format
5205 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
5206 msgstr ""
5207 "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis"
5208
5209 #: executor/nodeAgg.c:1515
5210 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
5211 msgstr "DISTINCT é suportado somente para agregações de argumento único"
5212
5213 #: executor/nodeFunctionscan.c:360 executor/nodeFunctionscan.c:374
5214 #: executor/nodeFunctionscan.c:384
5215 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
5216 msgstr ""
5217 "registro de retorno da função e registro de retorno especificado na consulta "
5218 "não correspondem"
5219
5220 #: executor/nodeFunctionscan.c:361
5221 #, c-format
5222 msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
5223 msgstr "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d."
5224
5225 #: executor/nodeFunctionscan.c:375
5226 #, c-format
5227 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
5228 msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
5229
5230 #: executor/nodeFunctionscan.c:385
5231 #, c-format
5232 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
5233 msgstr ""
5234 "Armazenamento físico não combina com atributo removido na posição ordinal %d."
5235
5236 #: executor/nodeHashjoin.c:696 executor/nodeHashjoin.c:730
5237 #, c-format
5238 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
5239 msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção hash: %m"
5240
5241 #: executor/nodeHashjoin.c:764 executor/nodeHashjoin.c:770
5242 #, c-format
5243 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
5244 msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção hash: %m"
5245
5246 #: executor/nodeHashjoin.c:804 executor/nodeHashjoin.c:814
5247 #, c-format
5248 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
5249 msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção hash: %m"
5250
5251 #: executor/nodeMergejoin.c:1581
5252 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5253 msgstr ""
5254 "RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
5255 "com junção por mesclagem"
5256
5257 #: executor/nodeMergejoin.c:1599 optimizer/path/joinpath.c:939
5258 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5259 msgstr ""
5260 "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
5261 "com junção por mesclagem"
5262
5263 #: executor/nodeSubplan.c:288 executor/nodeSubplan.c:329
5264 #: executor/nodeSubplan.c:958
5265 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
5266 msgstr ""
5267 "mais de um registro foi retornado por uma subconsulta utilizada como uma "
5268 "expressão"
5269
5270 #: executor/spi.c:191
5271 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
5272 msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia"
5273
5274 #: executor/spi.c:192 executor/spi.c:256
5275 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
5276 msgstr "Verifique a falta de chamadas \"SPI_finish\"."
5277
5278 #: executor/spi.c:255
5279 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
5280 msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia"
5281
5282 #: executor/spi.c:854
5283 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
5284 msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor"
5285
5286 #: executor/spi.c:859
5287 msgid "cannot open empty query as cursor"
5288 msgstr "não pode abrir consulta vazia como cursor"
5289
5290 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
5291 #: executor/spi.c:863
5292 #, c-format
5293 msgid "cannot open %s query as cursor"
5294 msgstr "não pode abrir consulta %s como cursor"
5295
5296 #: executor/spi.c:1647
5297 #, c-format
5298 msgid "SQL statement \"%s\""
5299 msgstr "comando SQL \"%s\""
5300
5301 #: libpq/be-fsstubs.c:126 libpq/be-fsstubs.c:158 libpq/be-fsstubs.c:176
5302 #: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:254
5303 #, c-format
5304 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
5305 msgstr "descritor de objeto grande é inválido: %d"
5306
5307 #: libpq/be-fsstubs.c:183
5308 #, c-format
5309 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
5310 msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita"
5311
5312 #: libpq/be-fsstubs.c:349
5313 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
5314 msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor"
5315
5316 #: libpq/be-fsstubs.c:350
5317 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
5318 msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq."
5319
5320 #: libpq/be-fsstubs.c:367
5321 #, c-format
5322 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
5323 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m"
5324
5325 #: libpq/be-fsstubs.c:389
5326 #, c-format
5327 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
5328 msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m"
5329
5330 #: libpq/be-fsstubs.c:419
5331 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
5332 msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor"
5333
5334 #: libpq/be-fsstubs.c:420
5335 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
5336 msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export() do cliente fornecido pela libpq."
5337
5338 #: libpq/be-fsstubs.c:448
5339 #, c-format
5340 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
5341 msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m"
5342
5343 #: libpq/be-fsstubs.c:460
5344 #, c-format
5345 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
5346 msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m"
5347
5348 #: libpq/auth.c:151
5349 #, c-format
5350 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
5351 msgstr "inicialização do Kerberos retornou erro %d"
5352
5353 #: libpq/auth.c:161
5354 #, c-format
5355 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
5356 msgstr "resolução do keytab do Kerberos retornou erro %d"
5357
5358 #: libpq/auth.c:185
5359 #, c-format
5360 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
5361 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") retornou erro %d"
5362
5363 #: libpq/auth.c:229
5364 #, c-format
5365 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
5366 msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d"
5367
5368 #: libpq/auth.c:254
5369 #, c-format
5370 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
5371 msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d"
5372
5373 #: libpq/auth.c:270
5374 #, c-format
5375 msgid ""
5376 "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
5377 "expected \"%s\")"
5378 msgstr ""
5379 "nome de usuário do Kerberos inesperado foi recebido do cliente (recebido \"%s"
5380 "\", esperado \"%s\")"
5381
5382 #: libpq/auth.c:290
5383 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
5384 msgstr "Kerberos 5 não foi implementado neste servidor"
5385
5386 #: libpq/auth.c:329
5387 #, c-format
5388 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
5389 msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada"
5390
5391 #: libpq/auth.c:332
5392 #, c-format
5393 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
5394 msgstr "autenticação do tipo Kerberos 5 falhou para usuário \"%s\""
5395
5396 #: libpq/auth.c:335
5397 #, c-format
5398 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
5399 msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para usuário \"%s\""
5400
5401 #: libpq/auth.c:338
5402 #, c-format
5403 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
5404 msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\""
5405
5406 #: libpq/auth.c:343
5407 #, c-format
5408 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
5409 msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\""
5410
5411 #: libpq/auth.c:347
5412 #, c-format
5413 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
5414 msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\""
5415
5416 #: libpq/auth.c:352
5417 #, c-format
5418 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
5419 msgstr "autenticação do tipo LDAP falhou para usuário \"%s\""
5420
5421 #: libpq/auth.c:356
5422 #, c-format
5423 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
5424 msgstr ""
5425 "autenticação falhou para usuário \"%s\": método de autenticação é inválido"
5426
5427 #: libpq/auth.c:385
5428 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
5429 msgstr "arquivo pg_hba.conf não foi encontrado ou está errado"
5430
5431 #: libpq/auth.c:386
5432 msgid "See server log for details."
5433 msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes."
5434
5435 #: libpq/auth.c:412
5436 #, c-format
5437 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
5438 msgstr ""
5439 "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
5440 "dados \"%s\", %s"
5441
5442 #: libpq/auth.c:414
5443 msgid "SSL on"
5444 msgstr "SSL habilitado"
5445
5446 #: libpq/auth.c:414
5447 msgid "SSL off"
5448 msgstr "SSL desabilitado"
5449
5450 #: libpq/auth.c:418
5451 #, c-format
5452 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
5453 msgstr ""
5454 "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
5455 "dados \"%s\""
5456
5457 #: libpq/auth.c:452
5458 #, c-format
5459 msgid "could not enable credential reception: %m"
5460 msgstr "não pôde habilitar recepção de credenciais: %m"
5461
5462 #: libpq/auth.c:545
5463 #, c-format
5464 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
5465 msgstr "erro da biblioteca PAM: %s"
5466
5467 #: libpq/auth.c:550
5468 #, c-format
5469 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
5470 msgstr "conversação PAM %d/%s não é suportada"
5471
5472 #: libpq/auth.c:582
5473 msgid "empty password returned by client"
5474 msgstr "senha vazia retornada pelo cliente"
5475
5476 #: libpq/auth.c:642
5477 #, c-format
5478 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
5479 msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s"
5480
5481 #: libpq/auth.c:653
5482 #, c-format
5483 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
5484 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s"
5485
5486 #: libpq/auth.c:664
5487 #, c-format
5488 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
5489 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s"
5490
5491 #: libpq/auth.c:675
5492 #, c-format
5493 msgid "pam_authenticate failed: %s"
5494 msgstr "pam_authenticate falhou: %s"
5495
5496 #: libpq/auth.c:686
5497 #, c-format
5498 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
5499 msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s"
5500
5501 #: libpq/auth.c:697
5502 #, c-format
5503 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
5504 msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s"
5505
5506 #: libpq/auth.c:728
5507 msgid "LDAP configuration URL not specified"
5508 msgstr "URL da configuração LDAP não foi especificada"
5509
5510 #: libpq/auth.c:774
5511 #, c-format
5512 msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
5513 msgstr "URL LDAP é inválida: \"%s\""
5514
5515 #: libpq/auth.c:790 libpq/auth.c:794
5516 #, c-format
5517 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
5518 msgstr "não pôde inicializar LDAP: código de erro %d"
5519
5520 #: libpq/auth.c:804
5521 #, c-format
5522 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
5523 msgstr "não pôde definir versão do protocolo LDAP: código de erro %d"
5524
5525 #: libpq/auth.c:833
5526 msgid "could not load wldap32.dll"
5527 msgstr "não pôde carregar wldap32.dll"
5528
5529 #: libpq/auth.c:841
5530 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
5531 msgstr "não pôde carregar função _ldap_start_tls_sA em wldap32.dll"
5532
5533 #: libpq/auth.c:842
5534 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
5535 msgstr "LDAP sobre SSL não é suportado nesta plataforma."
5536
5537 #: libpq/auth.c:857
5538 #, c-format
5539 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
5540 msgstr "não pôde iniciar sessão LDAP TLS: código de erro %d"
5541
5542 #: libpq/auth.c:872
5543 #, c-format
5544 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
5545 msgstr ""
5546 "autenticação LDAP falhou para usuário \"%s\" no servidor \"%s\": código de "
5547 "erro %d"
5548
5549 #: libpq/auth.c:908
5550 #, c-format
5551 msgid "expected password response, got message type %d"
5552 msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
5553
5554 #: libpq/auth.c:936
5555 msgid "invalid password packet size"
5556 msgstr "tamanho do pacote de senha é inválido"
5557
5558 #: libpq/auth.c:940
5559 msgid "received password packet"
5560 msgstr "pacote de senha recebido"
5561
5562 #: libpq/be-secure.c:285 libpq/be-secure.c:384
5563 #, c-format
5564 msgid "SSL SYSCALL error: %m"
5565 msgstr "Erro de SYSCALL SSL: %m"
5566
5567 #: libpq/be-secure.c:290 libpq/be-secure.c:389
5568 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
5569 msgstr "Erro de SYSCALL SSL: EOF detectado"
5570
5571 #: libpq/be-secure.c:298 libpq/be-secure.c:397
5572 #, c-format
5573 msgid "SSL error: %s"
5574 msgstr "erro de SSL: %s"
5575
5576 #: libpq/be-secure.c:307 libpq/be-secure.c:406 libpq/be-secure.c:919
5577 #, c-format
5578 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
5579 msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d"
5580
5581 #: libpq/be-secure.c:346 libpq/be-secure.c:350 libpq/be-secure.c:360
5582 msgid "SSL renegotiation failure"
5583 msgstr "renegociação SSL falhou"
5584
5585 #: libpq/be-secure.c:354
5586 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
5587 msgstr "SSL falhou ao enviar pedido de renegociação"
5588
5589 #: libpq/be-secure.c:725
5590 #, c-format
5591 msgid "could not create SSL context: %s"
5592 msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s"
5593
5594 #: libpq/be-secure.c:736
5595 #, c-format
5596 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
5597 msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s"
5598
5599 #: libpq/be-secure.c:742
5600 #, c-format
5601 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
5602 msgstr "não pôde acessar arquivo contendo chave privada \"%s\": %m"
5603
5604 #: libpq/be-secure.c:758
5605 #, c-format
5606 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
5607 msgstr "permissões inseguras no arquivo contendo chave privada \"%s\""
5608
5609 #: libpq/be-secure.c:760
5610 msgid ""
5611 "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
5612 "\"group\" or \"other\"."
5613 msgstr ""
5614 "Arquivo deve ter como dono o usuário do banco de dados e não deve ter "
5615 "permissões para \"grupo\" ou \"outros\"."
5616
5617 #: libpq/be-secure.c:767
5618 #, c-format
5619 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
5620 msgstr "não pôde carregar arquivo contendo chave privada \"%s\": %s"
5621
5622 #: libpq/be-secure.c:772
5623 #, c-format
5624 msgid "check of private key failed: %s"
5625 msgstr "verificação de chave privada falhou: %s"
5626
5627 #: libpq/be-secure.c:791
5628 #, c-format
5629 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
5630 msgstr "não pôde carregar arquivo cotendo certificado raiz \"%s\": %s"
5631
5632 #: libpq/be-secure.c:793
5633 msgid "Will not verify client certificates."
5634 msgstr "Não verificará certificados do cliente."
5635
5636 #: libpq/be-secure.c:814
5637 #, c-format
5638 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
5639 msgstr ""
5640 "arquivo contendo lista de revogação de certificados SSL \"%s\" ignorado"
5641
5642 #: libpq/be-secure.c:816
5643 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
5644 msgstr ""
5645 "biblioteca SSL instalada não suporta listas de revogação de certificados."
5646
5647 #: libpq/be-secure.c:822
5648 #, c-format
5649 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
5650 msgstr ""
5651 "arquivo contendo lista de revogação de certificados SSL (CRL) \"%s\" não foi "
5652 "encontrado, ignorando: %s"
5653
5654 #: libpq/be-secure.c:824
5655 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
5656 msgstr "Certificados não serão verificados na lista de revogação."
5657
5658 #: libpq/be-secure.c:865
5659 #, c-format
5660 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
5661 msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s"
5662
5663 #: libpq/be-secure.c:874
5664 #, c-format
5665 msgid "could not set SSL socket: %s"
5666 msgstr "não pôde criar soquete SSL: %s"
5667
5668 #: libpq/be-secure.c:899
5669 #, c-format
5670 msgid "could not accept SSL connection: %m"
5671 msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m"
5672
5673 #: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914
5674 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
5675 msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado"
5676
5677 #: libpq/be-secure.c:908
5678 #, c-format
5679 msgid "could not accept SSL connection: %s"
5680 msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s"
5681
5682 #: libpq/be-secure.c:946
5683 #, c-format
5684 msgid "SSL connection from \"%s\""
5685 msgstr "conexão SSL de \"%s\""
5686
5687 #: libpq/be-secure.c:990
5688 msgid "no SSL error reported"
5689 msgstr "nenhum erro SSL relatado"
5690
5691 #: libpq/be-secure.c:994
5692 #, c-format
5693 msgid "SSL error code %lu"
5694 msgstr "código de erro SSL %lu"
5695
5696 #: libpq/crypt.c:60
5697 msgid ""
5698 "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
5699 msgstr ""
5700 "não pode usar método de autenticação \"crypt\" porque a senha está "
5701 "criptografada em MD5"
5702
5703 #: libpq/hba.c:160
5704 #, c-format
5705 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
5706 msgstr "expressão do arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\""
5707
5708 #: libpq/hba.c:349
5709 #, c-format
5710 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
5711 msgstr ""
5712 "não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m"
5713
5714 #: libpq/hba.c:767
5715 #, c-format
5716 msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5717 msgstr "endereço IP \"%s\" é inválido no arquivo \"%s\" linha %d: %s"
5718
5719 #: libpq/hba.c:803
5720 #, c-format
5721 msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5722 msgstr ""
5723 "máscara de endereço IP \"%s\" é inválida no arquivo \"%s\" linha %d: %s"
5724
5725 #: libpq/hba.c:818
5726 #, c-format
5727 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
5728 msgstr ""
5729 "endereço IP e máscara de endereço IP não correspodem no arquivo \"%s\" linha "
5730 "%d"
5731
5732 #: libpq/hba.c:876
5733 #, c-format
5734 msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
5735 msgstr "entrada inválida no arquivo \"%s\" na linha %d, expressão \"%s\""
5736
5737 #: libpq/hba.c:882
5738 #, c-format
5739 msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
5740 msgstr "faltando campo no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
5741
5742 #: libpq/hba.c:991 guc-file.l:233
5743 #, c-format
5744 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
5745 msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m"
5746
5747 #: libpq/hba.c:1095
5748 #, c-format
5749 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
5750 msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
5751
5752 #: libpq/hba.c:1125
5753 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
5754 msgstr "não pode utilizar autenticação do tipo Ident sem campo usermap"
5755
5756 #: libpq/hba.c:1171
5757 #, c-format
5758 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
5759 msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários Ident \"%s\": %m"
5760
5761 #: libpq/hba.c:1345
5762 #, c-format
5763 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
5764 msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m"
5765
5766 #: libpq/hba.c:1360
5767 #, c-format
5768 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
5769 msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m"
5770
5771 #: libpq/hba.c:1372
5772 #, c-format
5773 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5774 msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
5775
5776 #: libpq/hba.c:1392
5777 #, c-format
5778 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5779 msgstr ""
5780 "não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
5781
5782 #: libpq/hba.c:1407
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5786 msgstr ""
5787 "não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
5788
5789 #: libpq/hba.c:1417
5790 #, c-format
5791 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
5792 msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\""
5793
5794 #: libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1549
5795 #, c-format
5796 msgid "could not get peer credentials: %m"
5797 msgstr "não pôde receber credenciais: %m"
5798
5799 #: libpq/hba.c:1461 libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1560
5800 #, c-format
5801 msgid "local user with ID %d does not exist"
5802 msgstr "usuário local com ID %d não existe"
5803
5804 #: libpq/hba.c:1571
5805 msgid ""
5806 "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
5807 msgstr ""
5808 "autenticação do tipo Ident não é suportada em conexões locais nesta "
5809 "plataforma"
5810
5811 #: libpq/hba.c:1614
5812 #, c-format
5813 msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
5814 msgstr "protocolo Ident identificou usuário remoto como \"%s\""
5815
5816 #: libpq/pqcomm.c:270
5817 #, c-format
5818 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
5819 msgstr ""
5820 "não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s"
5821
5822 #: libpq/pqcomm.c:274
5823 #, c-format
5824 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
5825 msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s"
5826
5827 #: libpq/pqcomm.c:301
5828 #, c-format
5829 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
5830 msgstr ""
5831 "não pôde se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu"
5832
5833 #: libpq/pqcomm.c:310
5834 msgid "IPv4"
5835 msgstr "IPv4"
5836
5837 #: libpq/pqcomm.c:314
5838 msgid "IPv6"
5839 msgstr "IPv6"
5840
5841 #: libpq/pqcomm.c:319
5842 msgid "Unix"
5843 msgstr "Unix"
5844
5845 #: libpq/pqcomm.c:324
5846 #, c-format
5847 msgid "unrecognized address family %d"
5848 msgstr "família de endereços %d desconhecida"
5849
5850 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5851 #: libpq/pqcomm.c:335
5852 #, c-format
5853 msgid "could not create %s socket: %m"
5854 msgstr "não pôde criar soquete %s: %m"
5855
5856 #: libpq/pqcomm.c:347
5857 #, c-format
5858 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
5859 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m"
5860
5861 #: libpq/pqcomm.c:361
5862 #, c-format
5863 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
5864 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m"
5865
5866 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5867 #: libpq/pqcomm.c:380
5868 #, c-format
5869 msgid "could not bind %s socket: %m"
5870 msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m"
5871
5872 #: libpq/pqcomm.c:383
5873 #, c-format
5874 msgid ""
5875 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
5876 "\"%s\" and retry."
5877 msgstr ""
5878 "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de "
5879 "soquete \"%s\" e tente novamente."
5880
5881 #: libpq/pqcomm.c:386
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
5885 "and retry."
5886 msgstr ""
5887 "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns "
5888 "segundos e tente novamente."
5889
5890 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5891 #: libpq/pqcomm.c:419
5892 #, c-format
5893 msgid "could not listen on %s socket: %m"
5894 msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m"
5895
5896 #: libpq/pqcomm.c:499
5897 #, c-format
5898 msgid "group \"%s\" does not exist"
5899 msgstr "grupo \"%s\" não existe"
5900
5901 #: libpq/pqcomm.c:509
5902 #, c-format
5903 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
5904 msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m"
5905
5906 #: libpq/pqcomm.c:520
5907 #, c-format
5908 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
5909 msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m"
5910
5911 #: libpq/pqcomm.c:550
5912 #, c-format
5913 msgid "could not accept new connection: %m"
5914 msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m"
5915
5916 #: libpq/pqcomm.c:727
5917 #, c-format
5918 msgid "could not receive data from client: %m"
5919 msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m"
5920
5921 #: libpq/pqcomm.c:920
5922 msgid "unexpected EOF within message length word"
5923 msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem"
5924
5925 #: libpq/pqcomm.c:931
5926 msgid "invalid message length"
5927 msgstr "tamanho de mensagem é inválido"
5928
5929 #: libpq/pqcomm.c:953 libpq/pqcomm.c:963
5930 msgid "incomplete message from client"
5931 msgstr "mensagem incompleta do cliente"
5932
5933 #: libpq/pqcomm.c:1072
5934 #, c-format
5935 msgid "could not send data to client: %m"
5936 msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m"
5937
5938 #: libpq/pqformat.c:441
5939 msgid "no data left in message"
5940 msgstr "nenhum dado na mensagem"
5941
5942 #: libpq/pqformat.c:507
5943 msgid "binary value is out of range for type bigint"
5944 msgstr "valor binário está fora do intervalo para tipo bigint"
5945
5946 #: libpq/pqformat.c:593 libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:632
5947 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1350 utils/adt/rowtypes.c:535
5948 msgid "insufficient data left in message"
5949 msgstr "dados insuficientes na mensagem"
5950
5951 #: libpq/pqformat.c:673
5952 msgid "invalid string in message"
5953 msgstr "cadeia de caracteres é inválida na mensagem"
5954
5955 #: libpq/pqformat.c:689
5956 msgid "invalid message format"
5957 msgstr "formato de mensagem é inválido"
5958
5959 #: main/main.c:230
5960 #, c-format
5961 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
5962 msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n"
5963
5964 #: main/main.c:249
5965 #, c-format
5966 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
5967 msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n"
5968
5969 #: main/main.c:265
5970 #, c-format
5971 msgid ""
5972 "%s is the PostgreSQL server.\n"
5973 "\n"
5974 msgstr ""
5975 "%s é o servidor PostgreSQL.\n"
5976 "\n"
5977
5978 #: main/main.c:266
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "Usage:\n"
5982 "  %s [OPTION]...\n"
5983 "\n"
5984 msgstr ""
5985 "Uso:\n"
5986 "  %s [OPÇÃO]...\n"
5987 "\n"
5988
5989 #: main/main.c:267
5990 #, c-format
5991 msgid "Options:\n"
5992 msgstr "Opções:\n"
5993
5994 #: main/main.c:269
5995 #, c-format
5996 msgid "  -A 1|0          enable/disable run-time assert checking\n"
5997 msgstr ""
5998 "  -A 1|0          habilita/desabilita verificação de asserção em tempo de "
5999 "execução\n"
6000
6001 #: main/main.c:271
6002 #, c-format
6003 msgid "  -B NBUFFERS     number of shared buffers\n"
6004 msgstr "  -B NBUFFERS     número de buffers compartilhados\n"
6005
6006 #: main/main.c:272
6007 #, c-format
6008 msgid "  -c NAME=VALUE   set run-time parameter\n"
6009 msgstr "  -c NOME=VALOR   define o parâmetro em tempo de execução\n"
6010
6011 #: main/main.c:273
6012 #, c-format
6013 msgid "  -d 1-5          debugging level\n"
6014 msgstr "   -d 1-5         nível de depuração\n"
6015
6016 #: main/main.c:274
6017 #, c-format
6018 msgid "  -D DATADIR      database directory\n"
6019 msgstr "  -D DIRDADOS     diretório do banco de dados\n"
6020
6021 #: main/main.c:275
6022 #, c-format
6023 msgid "  -e              use European date input format (DMY)\n"
6024 msgstr "  -e              usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n"
6025
6026 #: main/main.c:276
6027 #, c-format
6028 msgid "  -F              turn fsync off\n"
6029 msgstr "  -F              desabilita o fsync\n"
6030
6031 #: main/main.c:277
6032 #, c-format
6033 msgid "  -h HOSTNAME     host name or IP address to listen on\n"
6034 msgstr "  -h MÁQUINA      nome da máquina ou endereço IP para escutar\n"
6035
6036 #: main/main.c:278
6037 #, c-format
6038 msgid "  -i              enable TCP/IP connections\n"
6039 msgstr "  -i              habilita conexões TCP/IP\n"
6040
6041 #: main/main.c:279
6042 #, c-format
6043 msgid "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket location\n"
6044 msgstr "  -k DIRETÓRIO    local do soquete de domínio Unix\n"
6045
6046 #: main/main.c:281
6047 #, c-format
6048 msgid "  -l              enable SSL connections\n"
6049 msgstr "  -l              habilita conexões SSL\n"
6050
6051 #: main/main.c:283
6052 #, c-format
6053 msgid "  -N MAX-CONNECT  maximum number of allowed connections\n"
6054 msgstr "  -N MAX-CONEXÃO  número máximo de conexões permitidas\n"
6055
6056 #: main/main.c:284
6057 #, c-format
6058 msgid "  -o OPTIONS      pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
6059 msgstr ""
6060 "  -o OPÇÕES       passa \"OPÇÕES\" para cada processo servidor (obsoleto)\n"
6061
6062 #: main/main.c:285
6063 #, c-format
6064 msgid "  -p PORT         port number to listen on\n"
6065 msgstr "  -p PORTA        número da porta para escutar\n"
6066
6067 #: main/main.c:286
6068 #, c-format
6069 msgid "  -s              show statistics after each query\n"
6070 msgstr "  -s              mostra estatísticas após cada consulta\n"
6071
6072 #: main/main.c:287
6073 #, c-format
6074 msgid "  -S WORK-MEM     set amount of memory for sorts (in kB)\n"
6075 msgstr ""
6076 "  -S MEM-ORD      define a quantidade de memória para ordenações (em kB)\n"
6077
6078 #: main/main.c:288
6079 #, c-format
6080 msgid "  --NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
6081 msgstr "  --NOME=VALOR   define o parâmetro em tempo de execução\n"
6082
6083 #: main/main.c:289
6084 #, c-format
6085 msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
6086 msgstr "  --describe-config  descreve parâmetros de configuração e termina\n"
6087
6088 #: main/main.c:290
6089 #, c-format
6090 msgid "  --help          show this help, then exit\n"
6091 msgstr "  --help          mostra esta ajuda e termina\n"
6092
6093 #: main/main.c:291
6094 #, c-format
6095 msgid "  --version       output version information, then exit\n"
6096 msgstr "  --version       mostra informação sobre a versão e termina\n"
6097
6098 #: main/main.c:293
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "\n"
6102 "Developer options:\n"
6103 msgstr ""
6104 "\n"
6105 "Opções para desenvolvedor:\n"
6106
6107 #: main/main.c:294
6108 #, c-format
6109 msgid "  -f s|i|n|m|h    forbid use of some plan types\n"
6110 msgstr "  -f s|i|n|m|h    impede uso de alguns tipos de planos\n"
6111
6112 #: main/main.c:295
6113 #, c-format
6114 msgid ""
6115 "  -n              do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
6116 msgstr ""
6117 "  -n              não reinicializa memória compartilhada depois de término "
6118 "anormal\n"
6119
6120 #: main/main.c:296
6121 #, c-format
6122 msgid "  -O              allow system table structure changes\n"
6123 msgstr ""
6124 "  -O              permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n"
6125
6126 #: main/main.c:297
6127 #, c-format
6128 msgid "  -P              disable system indexes\n"
6129 msgstr "  -P              desabilita índices do sistema\n"
6130
6131 #: main/main.c:298
6132 #, c-format
6133 msgid "  -t pa|pl|ex     show timings after each query\n"
6134 msgstr "  -t pa|pl|ex     mostra duração depois de cada consulta\n"
6135
6136 #: main/main.c:299
6137 #, c-format
6138 msgid "  -T              send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
6139 msgstr ""
6140 "  -T              envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n"
6141
6142 #: main/main.c:300
6143 #, c-format
6144 msgid "  -W NUM          wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
6145 msgstr ""
6146 "  -W NUM          espera NUM segundos para permitir que o depurador seja "
6147 "anexado\n"
6148
6149 #: main/main.c:302
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "\n"
6153 "Options for single-user mode:\n"
6154 msgstr ""
6155 "\n"
6156 "Opções para modo monousuário:\n"
6157
6158 #: main/main.c:303
6159 #, c-format
6160 msgid "  --single        selects single-user mode (must be first argument)\n"
6161 msgstr ""
6162 "  --single        seleciona modo monousuário (deve ser o primeiro "
6163 "argumento)\n"
6164
6165 #: main/main.c:304
6166 #, c-format
6167 msgid "  DBNAME          database name (defaults to user name)\n"
6168 msgstr ""
6169 "  NOMEBD          nome do banco de dados (padrão é o nome do usuário)\n"
6170
6171 #: main/main.c:305
6172 #, c-format
6173 msgid "  -d 0-5          override debugging level\n"
6174 msgstr "  -d 0-5          muda o nível de depuração\n"
6175
6176 #: main/main.c:306
6177 #, c-format
6178 msgid "  -E              echo statement before execution\n"
6179 msgstr "  -E              mostra consulta antes da execução\n"
6180
6181 #: main/main.c:307
6182 #, c-format
6183 msgid "  -j              do not use newline as interactive query delimiter\n"
6184 msgstr ""
6185 "  -j              não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n"
6186
6187 #: main/main.c:308 main/main.c:313
6188 #, c-format
6189 msgid "  -r FILENAME     send stdout and stderr to given file\n"
6190 msgstr ""
6191 "  -r ARQUIVO      envia saída stdout e stderr para o arquivo designado\n"
6192
6193 #: main/main.c:310
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "\n"
6197 "Options for bootstrapping mode:\n"
6198 msgstr ""
6199 "\n"
6200 "Opções para modo de ativação:\n"
6201
6202 #: main/main.c:311
6203 #, c-format
6204 msgid "  --boot          selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
6205 msgstr ""
6206 "  --boot          seleciona modo de ativação (deve ser o primeiro "
6207 "argumento)\n"
6208
6209 #: main/main.c:312
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "  DBNAME          database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
6213 msgstr ""
6214 "  NOMEBD          nome do banco de dados (argumento obrigatório no modo de "
6215 "ativação)\n"
6216
6217 #: main/main.c:314
6218 #, c-format
6219 msgid "  -x NUM          internal use\n"
6220 msgstr "  -x NUM          uso interno\n"
6221
6222 #: main/main.c:316
6223 #, c-format
6224 msgid ""
6225 "\n"
6226 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
6227 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
6228 "the configuration file.\n"
6229 "\n"
6230 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6231 msgstr ""
6232 "\n"
6233 "Por favor leia a documentação para verificar a lista completa de parâmetros\n"
6234 "de configuração em tempo de execução e como definí-los pela linha de "
6235 "comando\n"
6236 "ou no arquivo de configuração.\n"
6237 "\n"
6238 "Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6239
6240 #: main/main.c:330
6241 msgid ""
6242 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
6243 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6244 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
6245 "more information on how to properly start the server.\n"
6246 msgstr ""
6247 "execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n"
6248 "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
6249 "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação "
6250 "para\n"
6251 "obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
6252
6253 #: main/main.c:347
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
6256 msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n"
6257
6258 #: main/main.c:354
6259 msgid ""
6260 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
6261 "permitted.\n"
6262 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6263 "possible system security compromises.  See the documentation for\n"
6264 "more information on how to properly start the server.\n"
6265 msgstr ""
6266 "Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões "
6267 "administrativas não é\n"
6268 "permitida.\n"
6269 "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
6270 "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação "
6271 "para\n"
6272 "obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
6273
6274 #: main/main.c:375
6275 #, c-format
6276 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
6277 msgstr "%s: UID efetivo é inválido: %d\n"
6278
6279 #: main/main.c:388
6280 #, c-format
6281 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
6282 msgstr "%s: não pôde determinar nome de usuário (GetUserName falhou)\n"
6283
6284 #: optimizer/path/allpaths.c:280
6285 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
6286 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é suportado por consultas com herança"
6287
6288 #: optimizer/plan/initsplan.c:469
6289 msgid ""
6290 "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
6291 "join"
6292 msgstr ""
6293 "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de "
6294 "um junção externa"
6295
6296 #: optimizer/plan/initsplan.c:1077
6297 #, c-format
6298 msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
6299 msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipos %s e %s"
6300
6301 #: optimizer/plan/initsplan.c:1090
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
6305 msgstr ""
6306 "operador de igualdade para tipos %s e %s devem ser de junção por mesclagem, "
6307 "mas não é"
6308
6309 #: optimizer/plan/planner.c:738 parser/analyze.c:2440 parser/analyze.c:2606
6310 #: parser/analyze.c:3358
6311 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6312 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6313
6314 #: optimizer/prep/preptlist.c:130
6315 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
6316 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido em subconsultas"
6317
6318 #: optimizer/util/clauses.c:2982
6319 #, c-format
6320 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
6321 msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha"
6322
6323 #: parser/parse_clause.c:383
6324 #, c-format
6325 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
6326 msgstr "cláusula JOIN/ON referencia \"%s\", que não faz parte do JOIN"
6327
6328 #: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6057
6329 msgid "subquery in FROM must have an alias"
6330 msgstr "subconsulta no FROM deve ter um aliás"
6331
6332 #: parser/parse_clause.c:454
6333 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
6334 msgstr "subconsulta no FROM não deve ter SELECT INTO"
6335
6336 #: parser/parse_clause.c:474
6337 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
6338 msgstr ""
6339 "subconsulta no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo nível da "
6340 "consulta"
6341
6342 #: parser/parse_clause.c:523
6343 msgid ""
6344 "function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
6345 "level"
6346 msgstr ""
6347 "expressão da função no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo "
6348 "nível da consulta"
6349
6350 #: parser/parse_clause.c:535
6351 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
6352 msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão da função no FROM"
6353
6354 #: parser/parse_clause.c:794
6355 #, c-format
6356 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
6357 msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING"
6358
6359 #: parser/parse_clause.c:809
6360 #, c-format
6361 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
6362 msgstr ""
6363 "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda"
6364
6365 #: parser/parse_clause.c:818
6366 #, c-format
6367 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
6368 msgstr ""
6369 "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda"
6370
6371 #: parser/parse_clause.c:832
6372 #, c-format
6373 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
6374 msgstr ""
6375 "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita"
6376
6377 #: parser/parse_clause.c:841
6378 #, c-format
6379 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
6380 msgstr ""
6381 "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita"
6382
6383 #: parser/parse_clause.c:896
6384 #, c-format
6385 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
6386 msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas"
6387
6388 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6389 #: parser/parse_clause.c:1109
6390 #, c-format
6391 msgid "argument of %s must not contain variables"
6392 msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis"
6393
6394 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6395 #: parser/parse_clause.c:1117
6396 #, c-format
6397 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
6398 msgstr "argumento do %s não deve conter agregações"
6399
6400 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6401 #: parser/parse_clause.c:1125
6402 #, c-format
6403 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
6404 msgstr "argumento do %s não deve conter subconsultas"
6405
6406 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6407 #: parser/parse_clause.c:1234
6408 #, c-format
6409 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
6410 msgstr "%s \"%s\" é ambíguo"
6411
6412 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6413 #: parser/parse_clause.c:1257
6414 #, c-format
6415 msgid "non-integer constant in %s"
6416 msgstr "constante não-inteira em %s"
6417
6418 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6419 #: parser/parse_clause.c:1273
6420 #, c-format
6421 msgid "%s position %d is not in select list"
6422 msgstr "posição %2$d do %1$s não está na lista de seleção"
6423
6424 #: parser/parse_clause.c:1508
6425 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
6426 msgstr ""
6427 "para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de seleção"
6428
6429 #: parser/parse_clause.c:1548
6430 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
6431 msgstr ""
6432 "expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do "
6433 "ORDER BY"
6434
6435 #: parser/analyze.c:429
6436 #, c-format
6437 msgid "target lists can have at most %d entries"
6438 msgstr "listas de alvo podem ter no máximo %d entradas"
6439
6440 #: parser/analyze.c:476
6441 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
6442 msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas"
6443
6444 #: parser/analyze.c:649
6445 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
6446 msgstr "INSERT ... SELECT não pode especificar INTO"
6447
6448 #: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:2229
6449 msgid "VALUES lists must all be the same length"
6450 msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho"
6451
6452 #: parser/analyze.c:756 parser/analyze.c:2332
6453 msgid "VALUES must not contain table references"
6454 msgstr "VALUES não devem conter referências a tabelas"
6455
6456 #: parser/analyze.c:768 parser/analyze.c:2344
6457 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
6458 msgstr "VALUES não devem conter referências a OLD ou NEW"
6459
6460 #: parser/analyze.c:769 parser/analyze.c:2345
6461 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
6462 msgstr "Utilize SELECT ... UNION ALL ... ."
6463
6464 #: parser/analyze.c:863 parser/analyze.c:2355
6465 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
6466 msgstr "não pode utilizar função de agregação em VALUES"
6467
6468 #: parser/analyze.c:893
6469 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
6470 msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo"
6471
6472 #: parser/analyze.c:898
6473 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
6474 msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões"
6475
6476 #: parser/analyze.c:1098
6477 #, c-format
6478 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
6479 msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\""
6480
6481 #: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:1203
6482 #, c-format
6483 msgid ""
6484 "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
6485 msgstr ""
6486 "declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
6487
6488 #: parser/analyze.c:1213
6489 #, c-format
6490 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
6491 msgstr ""
6492 "valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
6493
6494 #: parser/analyze.c:1351
6495 msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
6496 msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES não está implementado"
6497
6498 #: parser/analyze.c:1617
6499 #, c-format
6500 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
6501 msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária"
6502
6503 #: parser/analyze.c:1622
6504 #, c-format
6505 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
6506 msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade"
6507
6508 #: parser/analyze.c:1804
6509 msgid "index expression may not return a set"
6510 msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto"
6511
6512 #: parser/analyze.c:1893
6513 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
6514 msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações"
6515
6516 #: parser/analyze.c:1899
6517 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
6518 msgstr "não pode utilizar função de agregação em condição WHERE de regra"
6519
6520 #: parser/analyze.c:1968
6521 msgid ""
6522 "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
6523 "actions"
6524 msgstr ""
6525 "regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou "
6526 "DELETE"
6527
6528 #: parser/analyze.c:1986 parser/analyze.c:2056 rewrite/rewriteHandler.c:384
6529 #: rewrite/rewriteManip.c:769
6530 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
6531 msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados"
6532
6533 #: parser/analyze.c:2004
6534 msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
6535 msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD"
6536
6537 #: parser/analyze.c:2008
6538 msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
6539 msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW"
6540
6541 #: parser/analyze.c:2017
6542 msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
6543 msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD"
6544
6545 #: parser/analyze.c:2023
6546 msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
6547 msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW"
6548
6549 #: parser/analyze.c:2242
6550 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
6551 msgstr "DEFAULT só pode aparecer em uma lista de VALUES com INSERT"
6552
6553 #: parser/analyze.c:2310 parser/analyze.c:3479
6554 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
6555 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a VALUES"
6556
6557 #: parser/analyze.c:2548
6558 msgid ""
6559 "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
6560 "columns"
6561 msgstr ""
6562 "ORDER BY em um resultado UNION/INTERSECT/EXCEPT deve ser uma das colunas do "
6563 "resultado"
6564
6565 #: parser/analyze.c:2601
6566 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6567 msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6568
6569 #: parser/analyze.c:2662
6570 msgid ""
6571 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
6572 "same query level"
6573 msgstr ""
6574 "comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras "
6575 "relações do mesmo nível da consulta"
6576
6577 #: parser/analyze.c:2720
6578 #, c-format
6579 msgid "each %s query must have the same number of columns"
6580 msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas"
6581
6582 #: parser/analyze.c:2834
6583 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
6584 msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas"
6585
6586 #: parser/analyze.c:2883
6587 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
6588 msgstr "não pode utilizar função de agregação em UPDATE"
6589
6590 #: parser/analyze.c:2980
6591 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
6592 msgstr "não pode utilizar função de agregação em RETURNING"
6593
6594 #: parser/analyze.c:2986
6595 msgid "RETURNING may not contain references to other relations"
6596 msgstr "RETURNING não pode conter referências a outras relações"
6597
6598 #: parser/analyze.c:3189
6599 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
6600 msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL"
6601
6602 #: parser/analyze.c:3271 parser/analyze.c:3838 tcop/postgres.c:1177
6603 #, c-format
6604 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
6605 msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d"
6606
6607 #: parser/analyze.c:3304
6608 #, c-format
6609 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
6610 msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\""
6611
6612 #: parser/analyze.c:3306
6613 #, c-format
6614 msgid "Expected %d parameters but got %d."
6615 msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d."
6616
6617 #: parser/analyze.c:3321
6618 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
6619 msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE"
6620
6621 #: parser/analyze.c:3325
6622 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
6623 msgstr "não pode utilizar função de agregação no parâmetro EXECUTE"
6624
6625 #: parser/analyze.c:3337
6626 #, c-format
6627 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
6628 msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s"
6629
6630 #: parser/analyze.c:3362
6631 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
6632 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula DISTINCT"
6633
6634 #: parser/analyze.c:3366
6635 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
6636 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula GROUP BY"
6637
6638 #: parser/analyze.c:3370
6639 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
6640 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula HAVING"
6641
6642 #: parser/analyze.c:3374
6643 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
6644 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com funções de agregação"
6645
6646 #: parser/analyze.c:3464
6647 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
6648 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado em uma junção"
6649
6650 #: parser/analyze.c:3469
6651 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
6652 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a NEW ou OLD"
6653
6654 #: parser/analyze.c:3474
6655 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
6656 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a uma função"
6657
6658 #: parser/analyze.c:3492
6659 #, c-format
6660 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
6661 msgstr ""
6662 "relação \"%s\" na cláusula FOR UPDATE/SHARE não foi encontrada na cláusula "
6663 "FROM"
6664
6665 #: parser/analyze.c:3572
6666 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
6667 msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado"
6668
6669 #: parser/analyze.c:3576 parser/analyze.c:3589
6670 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
6671 msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas"
6672
6673 #: parser/analyze.c:3585
6674 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
6675 msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado"
6676
6677 #: parser/analyze.c:3596 parser/analyze.c:3619 gram.y:2666 gram.y:2681
6678 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
6679 msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE"
6680
6681 #: parser/analyze.c:3603
6682 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
6683 msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado"
6684
6685 #: parser/analyze.c:3607 parser/analyze.c:3630
6686 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
6687 msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas"
6688
6689 #: parser/analyze.c:3626
6690 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
6691 msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado"
6692
6693 #: parser/analyze.c:3679
6694 #, c-format
6695 msgid ""
6696 "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
6697 msgstr ""
6698 "CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)"
6699
6700 #: parser/analyze.c:3833 parser/parse_coerce.c:243 parser/parse_expr.c:542
6701 #: parser/parse_expr.c:548
6702 #, c-format
6703 msgid "there is no parameter $%d"
6704 msgstr "não há parâmetro $%d"
6705
6706 #: parser/parse_agg.c:120
6707 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
6708 msgstr "agregação não é permitida na cláusula WHERE"
6709
6710 #: parser/parse_agg.c:124
6711 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
6712 msgstr "agregação não é permitida nas condições JOIN"
6713
6714 #: parser/parse_agg.c:143
6715 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
6716 msgstr "agregação não é permitida na cláusula GROUP BY"
6717
6718 #: parser/parse_agg.c:328
6719 #, c-format
6720 msgid ""
6721 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
6722 "aggregate function"
6723 msgstr ""
6724 "coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma "
6725 "função de agregação"
6726
6727 #: parser/parse_agg.c:333
6728 #, c-format
6729 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
6730 msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa"
6731
6732 #: parser/parse_relation.c:138
6733 #, c-format
6734 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
6735 msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua"
6736
6737 #: parser/parse_relation.c:173
6738 #, c-format
6739 msgid "table reference %u is ambiguous"
6740 msgstr "referência a tabela %u é ambígua"
6741
6742 #: parser/parse_relation.c:258
6743 #, c-format
6744 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
6745 msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
6746
6747 #: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
6748 #, c-format
6749 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
6750 msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua"
6751
6752 #: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
6753 #, c-format
6754 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
6755 msgstr ""
6756 "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
6757
6758 #: parser/parse_relation.c:582
6759 #, c-format
6760 msgid "too many column aliases specified for function %s"
6761 msgstr "muitos aliases de coluna especificados para função %s"
6762
6763 #: parser/parse_relation.c:861
6764 msgid ""
6765 "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
6766 msgstr ""
6767 "uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que "
6768 "retornam \"record\""
6769
6770 #: parser/parse_relation.c:868
6771 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
6772 msgstr ""
6773 "uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam "
6774 "\"record\""
6775
6776 #: parser/parse_relation.c:914
6777 #, c-format
6778 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
6779 msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que não é suportado"
6780
6781 #: parser/parse_relation.c:983
6782 #, c-format
6783 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
6784 msgstr ""
6785 "listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram "
6786 "especificadas"
6787
6788 #: parser/parse_relation.c:1640
6789 #, c-format
6790 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
6791 msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe"
6792
6793 #: parser/parse_relation.c:1992
6794 #, c-format
6795 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
6796 msgstr "referência inválida para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
6797
6798 #: parser/parse_relation.c:1995 parser/parse_relation.c:2021
6799 #, c-format
6800 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
6801 msgstr "Talvez você quisesse referenciar o aliás de tabela \"%s\"."
6802
6803 #: parser/parse_relation.c:1997 parser/parse_relation.c:2024
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
6807 "part of the query."
6808 msgstr ""
6809 "Há uma entrada para tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta "
6810 "parta da consulta."
6811
6812 #: parser/parse_relation.c:2004
6813 #, c-format
6814 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6815 msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM da subconsulta"
6816
6817 #: parser/parse_relation.c:2006
6818 #, c-format
6819 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6820 msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
6821
6822 #: parser/parse_relation.c:2016
6823 #, c-format
6824 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6825 msgstr ""
6826 "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM da "
6827 "subconsulta"
6828
6829 #: parser/parse_relation.c:2018
6830 #, c-format
6831 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6832 msgstr "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM"
6833
6834 #: parser/parse_coerce.c:259
6835 #, c-format
6836 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
6837 msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d"
6838
6839 #: parser/parse_coerce.c:723 parser/parse_coerce.c:750
6840 #: parser/parse_coerce.c:766 parser/parse_coerce.c:780
6841 #: parser/parse_expr.c:1926
6842 #, c-format
6843 msgid "cannot cast type %s to %s"
6844 msgstr "não pode converter tipo %s para %s"
6845
6846 #: parser/parse_coerce.c:753
6847 msgid "Input has too few columns."
6848 msgstr "Entrada tem poucas colunas."
6849
6850 #: parser/parse_coerce.c:769
6851 #, c-format
6852 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
6853 msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d."
6854
6855 #: parser/parse_coerce.c:783
6856 msgid "Input has too many columns."
6857 msgstr "Entrada tem muitas colunas."
6858
6859 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6860 #: parser/parse_coerce.c:820
6861 #, c-format
6862 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
6863 msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s"
6864
6865 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6866 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6867 #: parser/parse_coerce.c:828 parser/parse_coerce.c:868
6868 #: parser/parse_coerce.c:908
6869 #, c-format
6870 msgid "argument of %s must not return a set"
6871 msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto"
6872
6873 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6874 #: parser/parse_coerce.c:860
6875 #, c-format
6876 msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
6877 msgstr "argumento do %s deve ser do tipo integer, e não do tipo %s"
6878
6879 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6880 #: parser/parse_coerce.c:900
6881 #, c-format
6882 msgid "argument of %s must be type bigint, not type %s"
6883 msgstr "argumento do %s deve ser do tipo bigint, e não do tipo %s"
6884
6885 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6886 #: parser/parse_coerce.c:959
6887 #, c-format
6888 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
6889 msgstr "tipos no %s %s e %s não podem corresponder"
6890
6891 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6892 #: parser/parse_coerce.c:1020
6893 #, c-format
6894 msgid "%s could not convert type %s to %s"
6895 msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s"
6896
6897 #: parser/parse_coerce.c:1193
6898 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
6899 msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis"
6900
6901 #: parser/parse_coerce.c:1210
6902 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
6903 msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis"
6904
6905 #: parser/parse_coerce.c:1239 parser/parse_coerce.c:1350
6906 #: parser/parse_coerce.c:1377
6907 #, c-format
6908 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
6909 msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s"
6910
6911 #: parser/parse_coerce.c:1255
6912 msgid ""
6913 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
6914 "\"anyelement\""
6915 msgstr ""
6916 "argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento "
6917 "declarado \"anyelement\""
6918
6919 #: parser/parse_coerce.c:1266
6920 msgid ""
6921 "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
6922 "\""
6923 msgstr ""
6924 "não pôde determinar tipo de anyarray/anyelement porque entrada tem tipo "
6925 "\"unknown\""
6926
6927 #: parser/parse_coerce.c:1291 parser/parse_coerce.c:1308
6928 #: parser/parse_coerce.c:1362 parser/parse_expr.c:1269
6929 #: parser/parse_expr.c:1577 parser/parse_expr.c:1613 parser/parse_oper.c:920
6930 #, c-format
6931 msgid "could not find array type for data type %s"
6932 msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s"
6933
6934 #: parser/parse_expr.c:760
6935 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
6936 msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano"
6937
6938 #: parser/parse_expr.c:913
6939 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
6940 msgstr "argumentos de registro IN devem ser todos expressões de registro"
6941
6942 #: parser/parse_expr.c:1133
6943 msgid "subquery must return a column"
6944 msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna"
6945
6946 #: parser/parse_expr.c:1139
6947 msgid "subquery must return only one column"
6948 msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna"
6949
6950 #: parser/parse_expr.c:1195
6951 msgid "subquery has too many columns"
6952 msgstr "subconsulta tem muitas colunas"
6953
6954 #: parser/parse_expr.c:1199
6955 msgid "subquery has too few columns"
6956 msgstr "subconsulta tem poucas colunas"
6957
6958 #: parser/parse_expr.c:1967 parser/parse_expr.c:2216
6959 msgid "unequal number of entries in row expressions"
6960 msgstr "número desigual de entradas em expressões de registro"
6961
6962 #: parser/parse_expr.c:1977
6963 msgid "cannot compare rows of zero length"
6964 msgstr "não pode comparar registros de tamanho zero"
6965
6966 #: parser/parse_expr.c:2002
6967 #, c-format
6968 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
6969 msgstr ""
6970 "operador de comparação de registro deve retornar tipo boolean, e não tipo %s"
6971
6972 #: parser/parse_expr.c:2009
6973 msgid "row comparison operator must not return a set"
6974 msgstr "operador de comparação de registro não deve retornar um conjunto"
6975
6976 #: parser/parse_expr.c:2062 parser/parse_expr.c:2111 parser/parse_expr.c:2163
6977 #, c-format
6978 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
6979 msgstr ""
6980 "não pôde determinar interpretação do operador de comparação de registro %s"
6981
6982 #: parser/parse_expr.c:2064
6983 msgid ""
6984 "Row comparison operators must be associated with btree operator classes."
6985 msgstr ""
6986 "Operadores de comparação de registro devem ser associados com classes de "
6987 "operadores de árvore B."
6988
6989 #: parser/parse_expr.c:2113 parser/parse_expr.c:2165
6990 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
6991 msgstr "Há múltiplos candidatos igualmente plausíveis."
6992
6993 #: parser/parse_expr.c:2255
6994 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
6995 msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano"
6996
6997 #: parser/parse_func.c:179
6998 #, c-format
6999 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
7000 msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação"
7001
7002 #: parser/parse_func.c:186
7003 #, c-format
7004 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
7005 msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação"
7006
7007 #: parser/parse_func.c:212
7008 #, c-format
7009 msgid "function %s is not unique"
7010 msgstr "função %s não é única"
7011
7012 #: parser/parse_func.c:215
7013 msgid ""
7014 "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
7015 "type casts."
7016 msgstr ""
7017 "Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
7018 "conversões de tipo explícitas."
7019
7020 #: parser/parse_func.c:224
7021 msgid ""
7022 "No function matches the given name and argument types. You may need to add "
7023 "explicit type casts."
7024 msgstr ""
7025 "Nenhuma função corresponde com o nome e os tipos de argumento informados. "
7026 "Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
7027
7028 #: parser/parse_func.c:273
7029 #, c-format
7030 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
7031 msgstr ""
7032 "%s(*) deve ser utilizado para chamar uma função de agregação sem parâmetros"
7033
7034 #: parser/parse_func.c:285
7035 msgid "aggregates may not return sets"
7036 msgstr "agregações não podem retornar conjuntos"
7037
7038 #: parser/parse_func.c:1056
7039 #, c-format
7040 msgid "column %s.%s does not exist"
7041 msgstr "coluna %s.%s não existe"
7042
7043 #: parser/parse_func.c:1068
7044 #, c-format
7045 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
7046 msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrada no tipo de dado %s"
7047
7048 #: parser/parse_func.c:1074
7049 #, c-format
7050 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
7051 msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record"
7052
7053 #: parser/parse_func.c:1080
7054 #, c-format
7055 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
7056 msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto"
7057
7058 #: parser/parse_func.c:1251
7059 #, c-format
7060 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
7061 msgstr "agregação %s(*) não existe"
7062
7063 #: parser/parse_func.c:1256
7064 #, c-format
7065 msgid "aggregate %s does not exist"
7066 msgstr "agregação %s não existe"
7067
7068 #: parser/parse_func.c:1277
7069 #, c-format
7070 msgid "function %s is not an aggregate"
7071 msgstr "função %s não é uma agregação"
7072
7073 #: parser/parse_node.c:129
7074 #, c-format
7075 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
7076 msgstr ""
7077 "tipo do índice de uma matriz não pode ser %s porque ele não é uma matriz"
7078
7079 #: parser/parse_node.c:232 parser/parse_node.c:255
7080 msgid "array subscript must have type integer"
7081 msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer"
7082
7083 #: parser/parse_node.c:276
7084 #, c-format
7085 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
7086 msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
7087
7088 #: parser/parse_oper.c:86 parser/parse_oper.c:779 utils/adt/regproc.c:465
7089 #: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:647
7090 #, c-format
7091 msgid "operator does not exist: %s"
7092 msgstr "operador não existe: %s"
7093
7094 #: parser/parse_oper.c:178 utils/adt/arrayfuncs.c:3031
7095 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3432 utils/adt/ri_triggers.c:3646
7096 #, c-format
7097 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
7098 msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s"
7099
7100 #: parser/parse_oper.c:242 parser/parse_oper.c:307
7101 #, c-format
7102 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
7103 msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s"
7104
7105 #: parser/parse_oper.c:244 parser/parse_oper.c:309
7106 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
7107 msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta."
7108
7109 #: parser/parse_oper.c:577
7110 #, c-format
7111 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
7112 msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s"
7113
7114 #: parser/parse_oper.c:771
7115 #, c-format
7116 msgid "operator is not unique: %s"
7117 msgstr "operador não é único: %s"
7118
7119 #: parser/parse_oper.c:773
7120 msgid ""
7121 "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
7122 "type casts."
7123 msgstr ""
7124 "Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
7125 "conversões de tipo explícitas."
7126
7127 #: parser/parse_oper.c:781
7128 msgid ""
7129 "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
7130 "explicit type casts."
7131 msgstr ""
7132 "Nenhum operador corresponde com o nome e os tipos dos argumentos informados. "
7133 "Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
7134
7135 #: parser/parse_oper.c:874
7136 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
7137 msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito"
7138
7139 #: parser/parse_oper.c:904
7140 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
7141 msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano"
7142
7143 #: parser/parse_oper.c:909
7144 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
7145 msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto"
7146
7147 #: parser/parse_type.c:61
7148 #, c-format
7149 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
7150 msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s"
7151
7152 #: parser/parse_type.c:83
7153 #, c-format
7154 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
7155 msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s"
7156
7157 #: parser/parse_type.c:105
7158 #, c-format
7159 msgid "type reference %s converted to %s"
7160 msgstr "referência a tipo %s convertido para %s"
7161
7162 #: parser/parse_type.c:245 parser/parse_type.c:278 utils/cache/typcache.c:145
7163 #, c-format
7164 msgid "type \"%s\" is only a shell"
7165 msgstr "tipo \"%s\" é indefinido"
7166
7167 #: parser/parse_type.c:404 parser/parse_type.c:502
7168 #, c-format
7169 msgid "invalid type name \"%s\""
7170 msgstr "nome de tipo \"%s\" é inválido"
7171
7172 #: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
7173 #, c-format
7174 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
7175 msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\""
7176
7177 #: parser/parse_target.c:366
7178 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
7179 msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT"
7180
7181 #: parser/parse_target.c:371
7182 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
7183 msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT"
7184
7185 #: parser/parse_target.c:434
7186 #, c-format
7187 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7188 msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
7189
7190 #: parser/parse_target.c:602
7191 #, c-format
7192 msgid ""
7193 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
7194 "composite type"
7195 msgstr ""
7196 "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é "
7197 "um tipo composto"
7198
7199 #: parser/parse_target.c:611
7200 #, c-format
7201 msgid ""
7202 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
7203 "column in data type %s"
7204 msgstr ""
7205 "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna "
7206 "no tipo de dado %s"
7207
7208 #: parser/parse_target.c:685
7209 #, c-format
7210 msgid ""
7211 "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
7212 msgstr ""
7213 "atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
7214
7215 #: parser/parse_target.c:695
7216 #, c-format
7217 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7218 msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
7219
7220 #: parser/parse_target.c:929
7221 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
7222 msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido"
7223
7224 #: parser/scansup.c:181
7225 #, c-format
7226 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
7227 msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%.*s\""
7228
7229 #: scan.l:359
7230 msgid "unterminated /* comment"
7231 msgstr "comentário /* não foi terminado"
7232
7233 #: scan.l:388
7234 msgid "unterminated bit string literal"
7235 msgstr "cadeia de bits não foi terminada"
7236
7237 #: scan.l:409
7238 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
7239 msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada"
7240
7241 #: scan.l:466
7242 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
7243 msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres"
7244
7245 #: scan.l:467
7246 msgid ""
7247 "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
7248 msgstr ""
7249 "Utilize '' para escrever aspóstrofos em cadias de caracteres. \\' é inseguro "
7250 "em codificações de cliente."
7251
7252 #: scan.l:492
7253 msgid "unterminated quoted string"
7254 msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada"
7255
7256 #: scan.l:535
7257 msgid "unterminated dollar-quoted string"
7258 msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada"
7259
7260 #: scan.l:547
7261 msgid "zero-length delimited identifier"
7262 msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero"
7263
7264 #: scan.l:560
7265 msgid "unterminated quoted identifier"
7266 msgstr "identificador entre aspas não foi terminado"
7267
7268 #: scan.l:642
7269 msgid "operator too long"
7270 msgstr "operador muito longo"
7271
7272 #. translator: %s is typically "syntax error"
7273 #: scan.l:786
7274 #, c-format
7275 msgid "%s at end of input"
7276 msgstr "%s no fim da entrada"
7277
7278 #. translator: first %s is typically "syntax error"
7279 #: scan.l:794
7280 #, c-format
7281 msgid "%s at or near \"%s\""
7282 msgstr "%s em ou próximo a \"%s\""
7283
7284 #: scan.l:920
7285 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
7286 msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres"
7287
7288 #: scan.l:921
7289 msgid ""
7290 "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
7291 msgstr ""
7292 "Utilize '' para escrever cadeias de carateres entre apóstofros, ou utilize a "
7293 "sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')."
7294
7295 #: scan.l:930
7296 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
7297 msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres"
7298
7299 #: scan.l:931
7300 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
7301 msgstr ""
7302 "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, "
7303 "i.e., E'\\\\'."
7304
7305 #: scan.l:945
7306 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
7307 msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres"
7308
7309 #: scan.l:946
7310 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
7311 msgstr ""
7312 "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r"
7313 "\\n'."
7314
7315 #: gram.y:1171 gram.y:1197
7316 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
7317 msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE"
7318
7319 #: gram.y:1182 gram.y:6381 gram.y:8440
7320 #, c-format
7321 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
7322 msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa"
7323
7324 #: gram.y:1188 gram.y:6387 gram.y:8446
7325 #, c-format
7326 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7327 msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
7328
7329 #: gram.y:2169 utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:368
7330 #: utils/adt/ri_triggers.c:530 utils/adt/ri_triggers.c:766
7331 #: utils/adt/ri_triggers.c:955 utils/adt/ri_triggers.c:1113
7332 #: utils/adt/ri_triggers.c:1295 utils/adt/ri_triggers.c:1461
7333 #: utils/adt/ri_triggers.c:1640 utils/adt/ri_triggers.c:1806
7334 #: utils/adt/ri_triggers.c:2020 utils/adt/ri_triggers.c:2197
7335 #: utils/adt/ri_triggers.c:2399 utils/adt/ri_triggers.c:2476
7336 #: utils/adt/ri_triggers.c:2550 utils/adt/ri_triggers.c:2670
7337 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
7338 msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado"
7339
7340 #: gram.y:2262
7341 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
7342 msgstr "CREATE TABLE AS não pode especificar INTO"
7343
7344 #: gram.y:2744
7345 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
7346 msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado"
7347
7348 #: gram.y:2760
7349 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
7350 msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado"
7351
7352 #: gram.y:4097 utils/adt/regproc.c:634
7353 msgid "missing argument"
7354 msgstr "faltando argumento"
7355
7356 #: gram.y:4098 utils/adt/regproc.c:635
7357 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
7358 msgstr "Utilize NONE para denotar argumento em falta de um operador unário."
7359
7360 #: gram.y:4835 gram.y:4841 gram.y:4847
7361 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
7362 msgstr "WITH CHECK OPTION não está implementado"
7363
7364 #: gram.y:5335
7365 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
7366 msgstr "lista de colunas não é permitida em CREATE TABLE / AS EXECUTE"
7367
7368 #: gram.y:5536
7369 msgid "number of columns does not match number of values"
7370 msgstr "número de colunas não corresponde ao número de valores"
7371
7372 #: gram.y:5867
7373 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
7374 msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada"
7375
7376 #: gram.y:5868
7377 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
7378 msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas."
7379
7380 #: gram.y:6052
7381 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
7382 msgstr "VALUES no FROM deve ter um aliás"
7383
7384 #: gram.y:6053
7385 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
7386 msgstr "Por exemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
7387
7388 #: gram.y:6058
7389 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
7390 msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
7391
7392 #: gram.y:6486
7393 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
7394 msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit"
7395
7396 #: gram.y:6494
7397 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
7398 msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits"
7399
7400 #: gram.y:6508 gram.y:6523
7401 #, c-format
7402 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
7403 msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d"
7404
7405 #: gram.y:6513
7406 #, c-format
7407 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
7408 msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d"
7409
7410 #: gram.y:6541 gram.y:6556
7411 #, c-format
7412 msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
7413 msgstr "precisão do DECIMAL %d deve ser entre 1 e %d"
7414
7415 #: gram.y:6546
7416 #, c-format
7417 msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
7418 msgstr "escala do DECIMAL %d deve ser entre 0 e precisão %d"
7419
7420 #: gram.y:6606 gram.y:6684
7421 #, c-format
7422 msgid "length for type %s must be at least 1"
7423 msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1"
7424
7425 #: gram.y:6611 gram.y:6689
7426 #, c-format
7427 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
7428 msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d"
7429
7430 #: gram.y:6762
7431 #, c-format
7432 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
7433 msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa"
7434
7435 #: gram.y:6768
7436 #, c-format
7437 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7438 msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
7439
7440 #: gram.y:6795
7441 #, c-format
7442 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
7443 msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa"
7444
7445 #: gram.y:6801
7446 #, c-format
7447 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7448 msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
7449
7450 #: gram.y:7240
7451 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
7452 msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado"
7453
7454 #: gram.y:7515
7455 #, c-format
7456 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
7457 msgstr "precisão CURRENT_TIME(%d) não deve ser negativa"
7458
7459 #: gram.y:7521
7460 #, c-format
7461 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7462 msgstr "precisão do CURRENT_TIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
7463
7464 #: gram.y:7560
7465 #, c-format
7466 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7467 msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) não deve ser negativa"
7468
7469 #: gram.y:7566
7470 #, c-format
7471 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7472 msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
7473
7474 #: gram.y:7607
7475 #, c-format
7476 msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
7477 msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) não deve ser negativa"
7478
7479 #: gram.y:7613
7480 #, c-format
7481 msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7482 msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
7483
7484 #: gram.y:7655
7485 #, c-format
7486 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7487 msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) não deve ser negativa"
7488
7489 #: gram.y:7661
7490 #, c-format
7491 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7492 msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
7493
7494 #: gram.y:8918
7495 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
7496 msgstr "OLD utilizado em consulta que não é uma regra"
7497
7498 #: gram.y:8927
7499 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
7500 msgstr "NEW utilizado em consulta que não é uma regra"
7501
7502 #: gram.y:9078
7503 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
7504 msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS"
7505
7506 #: gram.y:9084
7507 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
7508 msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS"
7509
7510 #: gram.y:9184
7511 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
7512 msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas"
7513
7514 #: gram.y:9194
7515 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
7516 msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas"
7517
7518 #: gram.y:9202
7519 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
7520 msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas"
7521
7522 #: port/win32/signal.c:189
7523 #, c-format
7524 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
7525 msgstr ""
7526 "não pôde criar pipe que espera por sinal para pid %d: código de erro %d"
7527
7528 #: port/win32/signal.c:269
7529 #, c-format
7530 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
7531 msgstr ""
7532 "não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %d; tentando "
7533 "novamente\n"
7534
7535 #: port/win32/signal.c:282
7536 #, c-format
7537 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
7538 msgstr "não pôde criar thread emissor de sinal: código de erro %d\n"
7539
7540 #: port/win32/security.c:43
7541 #, c-format
7542 msgid "could not open process token: error code %d\n"
7543 msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %d\n"
7544
7545 #: port/win32/security.c:63
7546 #, c-format
7547 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
7548 msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %d\n"
7549
7550 #: port/win32/security.c:72
7551 #, c-format
7552 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
7553 msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %d\n"
7554
7555 #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
7556 #, c-format
7557 msgid "could not create semaphores: %m"
7558 msgstr "não pôde criar semáforos: %m"
7559
7560 #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
7561 #, c-format
7562 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
7563 msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)."
7564
7565 #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
7566 #, c-format
7567 msgid ""
7568 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
7569 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
7570 "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
7571 "would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
7572 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
7573 "max_connections parameter (currently %d).\n"
7574 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
7575 "your system for PostgreSQL."
7576 msgstr ""
7577 "Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco.\n"
7578 "Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge "
7579 "o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos "
7580 "(SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. "
7581 "Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o "
7582 "parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
7583 "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre como "
7584 "configurar seu sistema para PostgreSQL."
7585
7586 #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
7587 #, c-format
7588 msgid ""
7589 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
7590 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
7591 msgstr ""
7592 "Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos "
7593 "%d.  Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes."
7594
7595 #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
7596 #, c-format
7597 msgid "could not create shared memory segment: %m"
7598 msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m"
7599
7600 #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
7601 #, c-format
7602 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
7603 msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
7604
7605 #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
7606 #, c-format
7607 msgid ""
7608 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
7609 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the "
7610 "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the "
7611 "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
7612 "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
7613 "d).\n"
7614 "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
7615 "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
7616 "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
7617 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7618 "configuration."
7619 msgstr ""
7620 "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
7621 "de memória compartilhada excedeu o parâmetro do kernel SHMMAX. Você pode "
7622 "reduzir o tamanho requisitado ou configurar o kernel novamente com um valor "
7623 "maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), "
7624 "reduza o parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou "
7625 "parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
7626 "Se o tamanho requisitado já está pequeno, é possível que ele seja menor do "
7627 "que o parâmetro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisição "
7628 "ou configure SHMMIN novamente.\n"
7629 "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre "
7630 "configuração de memória compartilhada."
7631
7632 #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
7636 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
7637 "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
7638 "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7639 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7640 "configuration."
7641 msgstr ""
7642 "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
7643 "de memória compartilhada excedeu a memória ou espaço de swap disponível. "
7644 "Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), reduza o "
7645 "parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou parâmetro "
7646 "max_connections (atualmente %d).\n"
7647 "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre "
7648 "configuração de memória compartilhada."
7649
7650 #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
7651 #, c-format
7652 msgid ""
7653 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
7654 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
7655 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
7656 "overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase "
7657 "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
7658 "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
7659 "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7660 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7661 "configuration."
7662 msgstr ""
7663 "Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se "
7664 "todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você "
7665 "precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do "
7666 "sistema para memória compartilhada foi alcançado. Se você não pode aumentar "
7667 "o limite de memória compartilhada, reduza o tamanho de memória compartilhada "
7668 "requisitada pelo PostgreSQL (atualmente %lu bytes), reduzindo o parâmetro "
7669 "shared_buffers (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections (atualmente %"
7670 "d).\n"
7671 "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre "
7672 "configuração de memória compartilhada."
7673
7674 #: port/sysv_shmem.c:380 port/pg_shmem.c:380
7675 #, c-format
7676 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
7677 msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m"
7678
7679 #: port/win32_sema.c:94
7680 #, c-format
7681 msgid "could not create semaphore: error code %d"
7682 msgstr "não pôde criar semáforo: código de erro %d"
7683
7684 #: port/win32_sema.c:155
7685 #, c-format
7686 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
7687 msgstr "não pôde bloquear semáforo: código de erro %d"
7688
7689 #: port/win32_sema.c:168
7690 #, c-format
7691 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
7692 msgstr "não pôde desbloquear semáforo: código de erro %d"
7693
7694 #: port/win32_sema.c:197
7695 #, c-format
7696 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
7697 msgstr "não pôde tentar bloquear semáforo: código de erro %d"
7698
7699 #: postmaster/autovacuum.c:166
7700 #, c-format
7701 msgid "could not fork autovacuum process: %m"
7702 msgstr "não pôde criar processo de limpeza automática: %m"
7703
7704 #: postmaster/autovacuum.c:421
7705 #, c-format
7706 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
7707 msgstr "autovacuum: processando banco de dados \"%s\""
7708
7709 #: postmaster/autovacuum.c:993
7710 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
7711 msgstr "autovacuum não foi iniciado por causa de configuração errada"
7712
7713 #: postmaster/autovacuum.c:994
7714 msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
7715 msgstr "Habilite opções \"stats_start_collector\" e \"stats_row_level\"."
7716
7717 #: postmaster/bgwriter.c:384
7718 #, c-format
7719 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
7720 msgstr "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)"
7721
7722 #: postmaster/bgwriter.c:386
7723 msgid ""
7724 "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
7725 msgstr ""
7726 "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"."
7727
7728 #: postmaster/bgwriter.c:452
7729 #, c-format
7730 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
7731 msgstr "rotação de log de transação foi forçada (archive_timeout=%d)"
7732
7733 #: postmaster/bgwriter.c:588
7734 msgid "not enough shared memory for background writer"
7735 msgstr ""
7736 "memória compartilhada insuficiente para processo de escrita em segundo plano "
7737 "(background writer)"
7738
7739 #: postmaster/bgwriter.c:676
7740 msgid "checkpoint request failed"
7741 msgstr "pedido de ponto de controle falhou"
7742
7743 #: postmaster/bgwriter.c:677
7744 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
7745 msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes."
7746
7747 #: postmaster/postmaster.c:453
7748 #, c-format
7749 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
7750 msgstr "%s: argumento inválido para opção -f: \"%s\"\n"
7751
7752 #: postmaster/postmaster.c:539
7753 #, c-format
7754 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
7755 msgstr "%s: argumento inválido para opção -t: \"%s\"\n"
7756
7757 #: postmaster/postmaster.c:590
7758 #, c-format
7759 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
7760 msgstr "%s: argumento inválido: \"%s\"\n"
7761
7762 #: postmaster/postmaster.c:602
7763 #, c-format
7764 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
7765 msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres correspondente"
7766
7767 #: postmaster/postmaster.c:628
7768 #, c-format
7769 msgid ""
7770 "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
7771 "connections (-N) and at least 16\n"
7772 msgstr ""
7773 "%s: o número de buffers (-B) deve ser pelo menos duas vezes o número de "
7774 "conexões permitidas (-N) e pelo menos 16\n"
7775
7776 #: postmaster/postmaster.c:634
7777 #, c-format
7778 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
7779 msgstr ""
7780 "%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n"
7781
7782 #: postmaster/postmaster.c:644
7783 #, c-format
7784 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
7785 msgstr ""
7786 "%s: tabelas de palavras chave de datas são inválidas, por favor conserte\n"
7787
7788 #: postmaster/postmaster.c:750
7789 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
7790 msgstr "sintaxe de lista é inválida para \"listen_addresses\""
7791
7792 #: postmaster/postmaster.c:771
7793 #, c-format
7794 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
7795 msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\""
7796
7797 #: postmaster/postmaster.c:777
7798 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
7799 msgstr "não pôde criar nenhum soquete TCP/IP"
7800
7801 #: postmaster/postmaster.c:804
7802 msgid "could not create Unix-domain socket"
7803 msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix"
7804
7805 #: postmaster/postmaster.c:812
7806 msgid "no socket created for listening"
7807 msgstr "nenhum soquete criado para escutar"
7808
7809 #: postmaster/postmaster.c:891
7810 #, c-format
7811 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
7812 msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo externo contendo PID \"%s\": %s\n"
7813
7814 #: postmaster/postmaster.c:986
7815 #, c-format
7816 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
7817 msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe"
7818
7819 #: postmaster/postmaster.c:991
7820 #, c-format
7821 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
7822 msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m"
7823
7824 #: postmaster/postmaster.c:1008
7825 #, c-format
7826 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
7827 msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto"
7828
7829 #: postmaster/postmaster.c:1010
7830 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
7831 msgstr ""
7832 "O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados."
7833
7834 #: postmaster/postmaster.c:1030
7835 #, c-format
7836 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
7837 msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
7838
7839 #: postmaster/postmaster.c:1032
7840 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
7841 msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)."
7842
7843 #: postmaster/postmaster.c:1043
7844 #, c-format
7845 msgid ""
7846 "%s: could not find the database system\n"
7847 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
7848 "but could not open file \"%s\": %s\n"
7849 msgstr ""
7850 "%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n"
7851 "Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n"
7852 "mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
7853
7854 #: postmaster/postmaster.c:1079
7855 #, c-format
7856 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
7857 msgstr "%s: não pôde criar processo em segundo plano: %s\n"
7858
7859 #: postmaster/postmaster.c:1097
7860 #, c-format
7861 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
7862 msgstr "%s: não pôde dissociar da TTY de controle: %s\n"
7863
7864 #: postmaster/postmaster.c:1168
7865 #, c-format
7866 msgid "select() failed in postmaster: %m"
7867 msgstr "select() falhou no postmaster: %m"
7868
7869 #: postmaster/postmaster.c:1331 postmaster/postmaster.c:1362
7870 msgid "incomplete startup packet"
7871 msgstr "pacote de inicialização incompleto"
7872
7873 #: postmaster/postmaster.c:1343
7874 msgid "invalid length of startup packet"
7875 msgstr " tamanho do pacote de inicialização é inválido"
7876
7877 #: postmaster/postmaster.c:1399
7878 #, c-format
7879 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
7880 msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m"
7881
7882 #: postmaster/postmaster.c:1428
7883 #, c-format
7884 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
7885 msgstr ""
7886 "protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u"
7887
7888 #: postmaster/postmaster.c:1492
7889 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
7890 msgstr ""
7891 "formato de pacote de inicialização é inválido: terminador esperado como "
7892 "último byte"
7893
7894 #: postmaster/postmaster.c:1520
7895 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
7896 msgstr ""
7897 "nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização"
7898
7899 #: postmaster/postmaster.c:1573
7900 msgid "the database system is starting up"
7901 msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando"
7902
7903 #: postmaster/postmaster.c:1578
7904 msgid "the database system is shutting down"
7905 msgstr "o sistema de banco de dados está desligando"
7906
7907 #: postmaster/postmaster.c:1583
7908 msgid "the database system is in recovery mode"
7909 msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação"
7910
7911 #: postmaster/postmaster.c:1588 storage/ipc/procarray.c:137
7912 #: storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:245
7913 msgid "sorry, too many clients already"
7914 msgstr "desculpe, muitos clientes conectados"
7915
7916 #: postmaster/postmaster.c:1813
7917 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
7918 msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração"
7919
7920 #: postmaster/postmaster.c:1869
7921 msgid "received smart shutdown request"
7922 msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido"
7923
7924 #: postmaster/postmaster.c:1915
7925 msgid "received fast shutdown request"
7926 msgstr "pedido de desligamento rápido foi recebido"
7927
7928 #: postmaster/postmaster.c:1922
7929 msgid "aborting any active transactions"
7930 msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas"
7931
7932 #: postmaster/postmaster.c:1962
7933 msgid "received immediate shutdown request"
7934 msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido"
7935
7936 #: postmaster/postmaster.c:2036
7937 msgid "startup process"
7938 msgstr "processo de inicialização"
7939
7940 #: postmaster/postmaster.c:2039
7941 msgid "aborting startup due to startup process failure"
7942 msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou"
7943
7944 #: postmaster/postmaster.c:2110
7945 msgid "background writer process"
7946 msgstr "processo de escrita em segundo plano (background writer)"
7947
7948 #: postmaster/postmaster.c:2126
7949 msgid "autovacuum process"
7950 msgstr "processo de limpeza automática"
7951
7952 #: postmaster/postmaster.c:2139
7953 msgid "archiver process"
7954 msgstr "processo arquivador"
7955
7956 #: postmaster/postmaster.c:2156
7957 msgid "statistics collector process"
7958 msgstr "processo de coleta de estatísticas (statistics collector)"
7959
7960 #: postmaster/postmaster.c:2170
7961 msgid "system logger process"
7962 msgstr "processo de relato do sistema (system logger)"
7963
7964 #: postmaster/postmaster.c:2192
7965 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
7966 msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando"
7967
7968 #: postmaster/postmaster.c:2238 postmaster/postmaster.c:2248
7969 msgid "server process"
7970 msgstr "processo servidor"
7971
7972 #: postmaster/postmaster.c:2290
7973 msgid "terminating any other active server processes"
7974 msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos"
7975
7976 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7977 #. "server process"
7978 #: postmaster/postmaster.c:2396
7979 #, c-format
7980 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
7981 msgstr "%s (PID %d) terminou com código de saída %d"
7982
7983 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7984 #. "server process"
7985 #: postmaster/postmaster.c:2404
7986 #, c-format
7987 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
7988 msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d"
7989
7990 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7991 #. "server process"
7992 #: postmaster/postmaster.c:2412
7993 #, c-format
7994 msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
7995 msgstr "%s (PID %d) terminou com status inesperado %d"
7996
7997 #: postmaster/postmaster.c:2545
7998 #, c-format
7999 msgid "could not fork new process for connection: %m"
8000 msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m"
8001
8002 #: postmaster/postmaster.c:2585
8003 msgid "could not fork new process for connection: "
8004 msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: "
8005
8006 #: postmaster/postmaster.c:2725
8007 #, c-format
8008 msgid "connection received: host=%s%s%s"
8009 msgstr "conexão recebida: host=%s%s%s"
8010
8011 #: postmaster/postmaster.c:2796
8012 #, c-format
8013 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
8014 msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s"
8015
8016 #: postmaster/postmaster.c:3031
8017 #, c-format
8018 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
8019 msgstr "não pôde executar processo servidor \"%s\": %m"
8020
8021 #: postmaster/postmaster.c:3672
8022 #, c-format
8023 msgid "could not fork startup process: %m"
8024 msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m"
8025
8026 #: postmaster/postmaster.c:3676
8027 #, c-format
8028 msgid "could not fork background writer process: %m"
8029 msgstr "não pôde criar processo de escrita em segundo plano: %m"
8030
8031 #: postmaster/postmaster.c:3680
8032 #, c-format
8033 msgid "could not fork process: %m"
8034 msgstr "não pôde criar processo: %m"
8035
8036 #: postmaster/postmaster.c:3853
8037 #, c-format
8038 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
8039 msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d"
8040
8041 #: postmaster/postmaster.c:3882
8042 #, c-format
8043 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
8044 msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n"
8045
8046 #: postmaster/postmaster.c:3911 postmaster/postmaster.c:3918
8047 #, c-format
8048 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
8049 msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n"
8050
8051 #: postmaster/postmaster.c:3927
8052 #, c-format
8053 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
8054 msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n"
8055
8056 #: postmaster/postmaster.c:3940
8057 #, c-format
8058 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
8059 msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n"
8060
8061 #: postmaster/postmaster.c:3949
8062 #, c-format
8063 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
8064 msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n"
8065
8066 #: postmaster/postmaster.c:3956
8067 #, c-format
8068 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
8069 msgstr ""
8070 "não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %d\n"
8071
8072 #: postmaster/postmaster.c:4198
8073 #, c-format
8074 msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
8075 msgstr "não pôde esperar manipulação de processo filho: código de erro %d\n"
8076
8077 #: postmaster/pgarch.c:153
8078 #, c-format
8079 msgid "could not fork archiver: %m"
8080 msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m"
8081
8082 #: postmaster/pgarch.c:387
8083 #, c-format
8084 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
8085 msgstr ""
8086 "arquivo do log de transação \"%s\" não pôde ser arquivado: muitas falhas"
8087
8088 #: postmaster/pgarch.c:482
8089 #, c-format
8090 msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
8091 msgstr "comando de arquivamento \"%s\" falhou: código de retorno %d"
8092
8093 #: postmaster/pgarch.c:488
8094 #, c-format
8095 msgid "archived transaction log file \"%s\""
8096 msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado"
8097
8098 #: postmaster/pgarch.c:534
8099 #, c-format
8100 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
8101 msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m"
8102
8103 #: postmaster/pgstat.c:242
8104 #, c-format
8105 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
8106 msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s"
8107
8108 #: postmaster/pgstat.c:265
8109 msgid "trying another address for the statistics collector"
8110 msgstr "tentando outro endereço para coletor de estatísticas"
8111
8112 #: postmaster/pgstat.c:274
8113 #, c-format
8114 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
8115 msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m"
8116
8117 #: postmaster/pgstat.c:286
8118 #, c-format
8119 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
8120 msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
8121
8122 #: postmaster/pgstat.c:297
8123 #, c-format
8124 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
8125 msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m"
8126
8127 #: postmaster/pgstat.c:313
8128 #, c-format
8129 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
8130 msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
8131
8132 #: postmaster/pgstat.c:334
8133 #, c-format
8134 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
8135 msgstr ""
8136 "não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
8137
8138 #: postmaster/pgstat.c:359 postmaster/pgstat.c:1753
8139 #, c-format
8140 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
8141 msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m"
8142
8143 #: postmaster/pgstat.c:374
8144 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
8145 msgstr ""
8146 "mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas"
8147
8148 #: postmaster/pgstat.c:389
8149 #, c-format
8150 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
8151 msgstr ""
8152 "não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m"
8153
8154 #: postmaster/pgstat.c:399
8155 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
8156 msgstr ""
8157 "transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas"
8158
8159 #: postmaster/pgstat.c:422
8160 #, c-format
8161 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
8162 msgstr ""
8163 "não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo não-bloqueado: "
8164 "%m"
8165
8166 #: postmaster/pgstat.c:432
8167 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
8168 msgstr ""
8169 "desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione"
8170
8171 #: postmaster/pgstat.c:526
8172 msgid "statistics collector startup skipped"
8173 msgstr "inicialização do coletor de estatísticas foi omitida"
8174
8175 #: postmaster/pgstat.c:547
8176 #, c-format
8177 msgid "could not fork statistics collector: %m"
8178 msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m"
8179
8180 #: postmaster/pgstat.c:850
8181 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
8182 msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas"
8183
8184 #: postmaster/pgstat.c:1732
8185 #, c-format
8186 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
8187 msgstr "poll() falhou no coletor de estatísticas: %m"
8188
8189 #: postmaster/pgstat.c:1773
8190 #, c-format
8191 msgid "could not read statistics message: %m"
8192 msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m"
8193
8194 #: postmaster/pgstat.c:1838
8195 #, c-format
8196 msgid "could not set statistics collector timer: %m"
8197 msgstr "não pôde definir temporizador do coletor de estatísticas: %m"
8198
8199 #: postmaster/pgstat.c:1947
8200 #, c-format
8201 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
8202 msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
8203
8204 #: postmaster/pgstat.c:1999
8205 #, c-format
8206 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
8207 msgstr "não pôde escrever no arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
8208
8209 #: postmaster/pgstat.c:2008
8210 #, c-format
8211 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
8212 msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
8213
8214 #: postmaster/pgstat.c:2016
8215 #, c-format
8216 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
8217 msgstr ""
8218 "não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m"
8219
8220 #: postmaster/pgstat.c:2089 postmaster/pgstat.c:2111 postmaster/pgstat.c:2125
8221 #: postmaster/pgstat.c:2175 postmaster/pgstat.c:2192 postmaster/pgstat.c:2207
8222 msgid "corrupted pgstat.stat file"
8223 msgstr "arquivo pgstat.stat está corrompido"
8224
8225 #: postmaster/pgstat.c:2400
8226 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
8227 msgstr ""
8228 "tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- "
8229 "interrompendo"
8230
8231 #: postmaster/syslogger.c:325
8232 #, c-format
8233 msgid "select() failed in logger process: %m"
8234 msgstr "select() falhou no processo logger: %m"
8235
8236 #: postmaster/syslogger.c:337 postmaster/syslogger.c:716
8237 #, c-format
8238 msgid "could not read from logger pipe: %m"
8239 msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m"
8240
8241 #: postmaster/syslogger.c:368
8242 msgid "logger shutting down"
8243 msgstr "desligando logger"
8244
8245 #: postmaster/syslogger.c:412 postmaster/syslogger.c:426
8246 #, c-format
8247 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
8248 msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m"
8249
8250 #: postmaster/syslogger.c:446
8251 #, c-format
8252 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
8253 msgstr "não pôde criar arquivo de log \"%s\": %m"
8254
8255 #: postmaster/syslogger.c:461
8256 #, c-format
8257 msgid "could not fork system logger: %m"
8258 msgstr "não pôde criar processo system logger: %m"
8259
8260 #: postmaster/syslogger.c:492
8261 #, c-format
8262 msgid "could not redirect stdout: %m"
8263 msgstr "não pôde redirecionar saída stdout: %m"
8264
8265 #: postmaster/syslogger.c:497 postmaster/syslogger.c:510
8266 #, c-format
8267 msgid "could not redirect stderr: %m"
8268 msgstr "não pôde redirecionar saída stderr: %m"
8269
8270 #: postmaster/syslogger.c:685
8271 #, c-format
8272 msgid "could not write to log file: %s\n"
8273 msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %s\n"
8274
8275 #: postmaster/syslogger.c:774
8276 #, c-format
8277 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
8278 msgstr "não pôde abrir novo arquivo de log \"%s\": %m"
8279
8280 #: postmaster/syslogger.c:786
8281 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
8282 msgstr ""
8283 "desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-la novamente)"
8284
8285 #: rewrite/rewriteDefine.c:103 rewrite/rewriteDefine.c:628
8286 #, c-format
8287 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8288 msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
8289
8290 #: rewrite/rewriteDefine.c:228
8291 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
8292 msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas"
8293
8294 #: rewrite/rewriteDefine.c:229
8295 msgid "Use views or triggers instead."
8296 msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos."
8297
8298 #: rewrite/rewriteDefine.c:233
8299 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
8300 msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas"
8301
8302 #: rewrite/rewriteDefine.c:234
8303 msgid "Use triggers instead."
8304 msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos."
8305
8306 #: rewrite/rewriteDefine.c:247
8307 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
8308 msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas"
8309
8310 #: rewrite/rewriteDefine.c:248
8311 msgid "Use views instead."
8312 msgstr "Ao invés disso utilize visões."
8313
8314 #: rewrite/rewriteDefine.c:256
8315 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
8316 msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas"
8317
8318 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
8319 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
8320 msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT"
8321
8322 #: rewrite/rewriteDefine.c:274
8323 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
8324 msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT"
8325
8326 #: rewrite/rewriteDefine.c:299
8327 #, c-format
8328 msgid "\"%s\" is already a view"
8329 msgstr "\"%s\" já é uma visão"
8330
8331 #: rewrite/rewriteDefine.c:323
8332 #, c-format
8333 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
8334 msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\""
8335
8336 #: rewrite/rewriteDefine.c:343
8337 #, c-format
8338 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
8339 msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia"
8340
8341 #: rewrite/rewriteDefine.c:350
8342 #, c-format
8343 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
8344 msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos"
8345
8346 #: rewrite/rewriteDefine.c:352
8347 msgid ""
8348 "In particular, the table may not be involved in any foreign key "
8349 "relationships."
8350 msgstr ""
8351 "Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave "
8352 "estrangeira."
8353
8354 #: rewrite/rewriteDefine.c:357
8355 #, c-format
8356 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
8357 msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices"
8358
8359 #: rewrite/rewriteDefine.c:363
8360 #, c-format
8361 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
8362 msgstr ""
8363 "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes"
8364
8365 #: rewrite/rewriteDefine.c:390
8366 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
8367 msgstr "não pode ter múltiplas listas RETURNING em uma regra"
8368
8369 #: rewrite/rewriteDefine.c:395
8370 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
8371 msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras condicionais"
8372
8373 #: rewrite/rewriteDefine.c:399
8374 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
8375 msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras que não utilizam INSTEAD"
8376
8377 #: rewrite/rewriteDefine.c:481
8378 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
8379 msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas"
8380
8381 #: rewrite/rewriteDefine.c:482
8382 msgid "RETURNING list has too many entries"
8383 msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas"
8384
8385 #: rewrite/rewriteDefine.c:498
8386 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
8387 msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão"
8388
8389 #: rewrite/rewriteDefine.c:503
8390 #, c-format
8391 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
8392 msgstr ""
8393 "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\""
8394
8395 #: rewrite/rewriteDefine.c:509
8396 #, c-format
8397 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
8398 msgstr ""
8399 "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\""
8400
8401 #: rewrite/rewriteDefine.c:511
8402 #, c-format
8403 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
8404 msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\""
8405
8406 #: rewrite/rewriteDefine.c:526
8407 #, c-format
8408 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
8409 msgstr ""
8410 "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
8411
8412 #: rewrite/rewriteDefine.c:528
8413 #, c-format
8414 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
8415 msgstr ""
8416 "entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
8417
8418 #: rewrite/rewriteDefine.c:536
8419 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
8420 msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas"
8421
8422 #: rewrite/rewriteDefine.c:537
8423 msgid "RETURNING list has too few entries"
8424 msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas"
8425
8426 #: rewrite/rewriteHandler.c:446
8427 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
8428 msgstr "não pode ter listas RETURNING em múltiplas regras"
8429
8430 #: rewrite/rewriteHandler.c:736 rewrite/rewriteHandler.c:754
8431 #, c-format
8432 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
8433 msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\""
8434
8435 #: rewrite/rewriteHandler.c:1306 rewrite/rewriteHandler.c:1618
8436 #, c-format
8437 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
8438 msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\""
8439
8440 #: rewrite/rewriteHandler.c:1656
8441 #, c-format
8442 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
8443 msgstr "não pode executar INSERT RETURNING na relação \"%s\""
8444
8445 #: rewrite/rewriteHandler.c:1658
8446 msgid ""
8447 "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8448 msgstr ""
8449 "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma "
8450 "cláusula RETURNING."
8451
8452 #: rewrite/rewriteHandler.c:1663
8453 #, c-format
8454 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
8455 msgstr "não pode executar UPDATE RETURNING na relação \"%s\""
8456
8457 #: rewrite/rewriteHandler.c:1665
8458 msgid ""
8459 "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8460 msgstr ""
8461 "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma "
8462 "cláusula RETURNING."
8463
8464 #: rewrite/rewriteHandler.c:1670
8465 #, c-format
8466 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
8467 msgstr "não pode executar DELETE RETURNING na relação \"%s\""
8468
8469 #: rewrite/rewriteHandler.c:1672
8470 msgid ""
8471 "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8472 msgstr ""
8473 "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma "
8474 "cláusula RETURNING."
8475
8476 #: rewrite/rewriteHandler.c:1770
8477 msgid "cannot insert into a view"
8478 msgstr "não pode inserir em uma visão"
8479
8480 #: rewrite/rewriteHandler.c:1771
8481 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
8482 msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
8483
8484 #: rewrite/rewriteHandler.c:1776
8485 msgid "cannot update a view"
8486 msgstr "não pode atualizar uma visão"
8487
8488 #: rewrite/rewriteHandler.c:1777
8489 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
8490 msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
8491
8492 #: rewrite/rewriteHandler.c:1782
8493 msgid "cannot delete from a view"
8494 msgstr "não pode apagar de uma visão"
8495
8496 #: rewrite/rewriteHandler.c:1783
8497 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
8498 msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
8499
8500 #: rewrite/rewriteManip.c:757
8501 msgid "conditional utility statements are not implemented"
8502 msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados"
8503
8504 #: rewrite/rewriteRemove.c:64
8505 #, c-format
8506 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
8507 msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando"
8508
8509 #: storage/buffer/bufmgr.c:192
8510 #, c-format
8511 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
8512 msgstr "dado inesperado após EOF no bloco %u da relação \"%s\""
8513
8514 #: storage/buffer/bufmgr.c:194
8515 msgid ""
8516 "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
8517 "system."
8518 msgstr ""
8519 "Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema."
8520
8521 #: storage/buffer/bufmgr.c:264
8522 #, c-format
8523 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
8524 msgstr ""
8525 "cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação \"%s\"; zerando página"
8526
8527 #: storage/buffer/bufmgr.c:271
8528 #, c-format
8529 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
8530 msgstr "cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação \"%s\""
8531
8532 #: storage/buffer/bufmgr.c:2124
8533 #, c-format
8534 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
8535 msgstr "não pôde escrever bloco %u de %u/%u/%u"
8536
8537 #: storage/buffer/bufmgr.c:2129
8538 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
8539 msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente."
8540
8541 #: storage/buffer/bufmgr.c:2146
8542 #, c-format
8543 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
8544 msgstr "escrevendo bloco %u da relação %u/%u/%u"
8545
8546 #: storage/buffer/localbuf.c:139
8547 msgid "no empty local buffer available"
8548 msgstr "nenhum buffer local vazio está disponível"
8549
8550 #: storage/file/fd.c:429
8551 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
8552 msgstr ""
8553 "descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo "
8554 "servidor"
8555
8556 #: storage/file/fd.c:430
8557 #, c-format
8558 msgid "System allows %d, we need at least %d."
8559 msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d."
8560
8561 #: storage/file/fd.c:471 storage/file/fd.c:1274 storage/file/fd.c:1389
8562 #, c-format
8563 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
8564 msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente"
8565
8566 #: storage/file/fd.c:1428 utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:219
8567 #: ../port/copydir.c:65
8568 #, c-format
8569 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
8570 msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m"
8571
8572 #: storage/file/fd.c:1448
8573 #, c-format
8574 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
8575 msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m"
8576
8577 #: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
8578 #: storage/freespace/freespace.c:221
8579 msgid "insufficient shared memory for free space map"
8580 msgstr "memória compartilhada é insuficiente para mapeamento de espaço livre"
8581
8582 #: storage/freespace/freespace.c:214
8583 #, c-format
8584 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
8585 msgstr "max_fsm_pages deve exceder max_fsm_relations * %d"
8586
8587 #: storage/freespace/freespace.c:624
8588 #, c-format
8589 msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
8590 msgstr "mapeamento de espaço livre contém %d páginas em %d relações"
8591
8592 #: storage/freespace/freespace.c:626
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
8596 "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
8597 "Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
8598 msgstr ""
8599 "O total de %.0f páginas estão em uso (incluindo excesso).\n"
8600 "%.0f páginas são necessárias para encontrar todo espaço livre.\n"
8601 "Limites atuais são:  %d páginas, %d relações, utilizando %.0f kB."
8602
8603 #: storage/freespace/freespace.c:644
8604 #, c-format
8605 msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
8606 msgstr "max_fsm_relations(%d) iguala o número de relações verificadas"
8607
8608 #: storage/freespace/freespace.c:646
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration "
8612 "parameter \"max_fsm_relations\"."
8613 msgstr ""
8614 "Você tem pelo menos %d relações. Considere aumentar o parâmetro de "
8615 "configuração \"max_fsm_relations\"."
8616
8617 #: storage/freespace/freespace.c:651
8618 #, c-format
8619 msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
8620 msgstr "número de páginas necessárias (%.0f) excede max_fsm_pages (%d)"
8621
8622 #: storage/freespace/freespace.c:653
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
8626 "over %.0f."
8627 msgstr ""
8628 "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_fsm_pages\" para um "
8629 "valor superior a %.0f."
8630
8631 #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/proc.c:174
8632 #: storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:1992
8633 #: storage/lmgr/lock.c:2274 storage/lmgr/lock.c:2339 utils/hash/dynahash.c:911
8634 msgid "out of shared memory"
8635 msgstr "sem memória compartilhada"
8636
8637 #: storage/ipc/shmem.c:392
8638 #, c-format
8639 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
8640 msgstr "não pôde alocar segmento de memória compartilhada \"%s\""
8641
8642 #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
8643 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
8644 msgstr "tamanho de memória compartilhada requisitada ultrapassa size_t"
8645
8646 #: storage/large_object/inv_api.c:524
8647 #, c-format
8648 msgid "large object %u was not opened for writing"
8649 msgstr "objeto grande %u não foi aberto para escrita"
8650
8651 #: storage/lmgr/deadlock.c:837
8652 #, c-format
8653 msgid "relation %u of database %u"
8654 msgstr "relação %u do banco de dados %u"
8655
8656 #: storage/lmgr/deadlock.c:843
8657 #, c-format
8658 msgid "extension of relation %u of database %u"
8659 msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u"
8660
8661 #: storage/lmgr/deadlock.c:849
8662 #, c-format
8663 msgid "page %u of relation %u of database %u"
8664 msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u"
8665
8666 #: storage/lmgr/deadlock.c:856
8667 #, c-format
8668 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
8669 msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u"
8670
8671 #: storage/lmgr/deadlock.c:864
8672 #, c-format
8673 msgid "transaction %u"
8674 msgstr "transação %u"
8675
8676 #: storage/lmgr/deadlock.c:869
8677 #, c-format
8678 msgid "object %u of class %u of database %u"
8679 msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u"
8680
8681 #: storage/lmgr/deadlock.c:877
8682 #, c-format
8683 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
8684 msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u,%u]"
8685
8686 #: storage/lmgr/deadlock.c:884
8687 #, c-format
8688 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
8689 msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]"
8690
8691 #: storage/lmgr/deadlock.c:892
8692 #, c-format
8693 msgid "unrecognized locktag type %d"
8694 msgstr "tipo de marcação de bloqueio %d é desconhecido"
8695
8696 #: storage/lmgr/deadlock.c:932
8697 #, c-format
8698 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
8699 msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d."
8700
8701 #: storage/lmgr/deadlock.c:941
8702 msgid "deadlock detected"
8703 msgstr "impasse detectado"
8704
8705 #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2275
8706 #: storage/lmgr/lock.c:2340
8707 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
8708 msgstr "Você precisa aumentar max_locks_per_transaction."
8709
8710 #: storage/lmgr/lock.c:1831
8711 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
8712 msgstr ""
8713 "não pode executar PREPARE em uma transação que utilizou tabelas temporárias"
8714
8715 #: storage/lmgr/lock.c:1993
8716 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
8717 msgstr ""
8718 "Memória insuficiente para atribuir os bloqueios de uma transação preparada."
8719
8720 #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:333
8721 #: storage/page/bufpage.c:471 storage/page/bufpage.c:599
8722 #, c-format
8723 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
8724 msgstr ""
8725 "ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
8726
8727 #: storage/page/bufpage.c:376
8728 #, c-format
8729 msgid "corrupted item pointer: %u"
8730 msgstr "ponteiro de item corrompido: %u"
8731
8732 #: storage/page/bufpage.c:391 storage/page/bufpage.c:650
8733 #, c-format
8734 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
8735 msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u"
8736
8737 #: storage/page/bufpage.c:489 storage/page/bufpage.c:623
8738 #, c-format
8739 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
8740 msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u"
8741
8742 #: storage/smgr/md.c:381
8743 #, c-format
8744 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
8745 msgstr "não pôde abrir relação %u/%u/%u: %m"
8746
8747 #: storage/smgr/md.c:806
8748 #, c-format
8749 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
8750 msgstr "não pôde executar fsync no segmento %u da relação %u/%u/%u: %m"
8751
8752 #: storage/smgr/md.c:991
8753 #, c-format
8754 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
8755 msgstr "não pôde abrir segmento %u da relação %u/%u/%u (bloco alvo %u): %m"
8756
8757 #: storage/smgr/smgr.c:262
8758 #, c-format
8759 msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
8760 msgstr "não pôde fechar relação %u/%u/%u: %m"
8761
8762 #: storage/smgr/smgr.c:360
8763 #, c-format
8764 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
8765 msgstr "não pôde criar relação %u/%u/%u: %m"
8766
8767 #: storage/smgr/smgr.c:491
8768 #, c-format
8769 msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
8770 msgstr "não pôde remover relação %u/%u/%u: %m"
8771
8772 #: storage/smgr/smgr.c:512
8773 #, c-format
8774 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
8775 msgstr "não pôde extender relação %u/%u/%u: %m"
8776
8777 #: storage/smgr/smgr.c:516
8778 msgid "Check free disk space."
8779 msgstr "Verifique o espaço em disco livre."
8780
8781 #: storage/smgr/smgr.c:533
8782 #, c-format
8783 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8784 msgstr "não pôde ler bloco %u da relação %u/%u/%u: %m"
8785
8786 #: storage/smgr/smgr.c:558
8787 #, c-format
8788 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8789 msgstr "não pôde escrever bloco %u da relação %u/%u/%u: %m"
8790
8791 #: storage/smgr/smgr.c:588
8792 #, c-format
8793 msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
8794 msgstr "não pôde contar blocos da relação %u/%u/%u: %m"
8795
8796 #: storage/smgr/smgr.c:627 storage/smgr/smgr.c:940
8797 #, c-format
8798 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
8799 msgstr "não pôde truncar relação %u/%u/%u para %u blocos: %m"
8800
8801 #: storage/smgr/smgr.c:689
8802 #, c-format
8803 msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
8804 msgstr "não pôde sincronizar relação %u/%u/%u: %m"
8805
8806 #: tcop/utility.c:75
8807 #, c-format
8808 msgid "table \"%s\" does not exist"
8809 msgstr "tabela \"%s\" não existe"
8810
8811 #: tcop/utility.c:76
8812 #, c-format
8813 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8814 msgstr "tabela \"%s\" não existe, ignorando"
8815
8816 #: tcop/utility.c:78
8817 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8818 msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela."
8819
8820 #: tcop/utility.c:81
8821 #, c-format
8822 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8823 msgstr "sequência \"%s\" não existe"
8824
8825 #: tcop/utility.c:82
8826 #, c-format
8827 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8828 msgstr "sequência \"%s\" não existe, ignorando"
8829
8830 #: tcop/utility.c:84
8831 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8832 msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência."
8833
8834 #: tcop/utility.c:87
8835 #, c-format
8836 msgid "view \"%s\" does not exist"
8837 msgstr "visão \"%s\" não existe"
8838
8839 #: tcop/utility.c:88
8840 #, c-format
8841 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8842 msgstr "visão \"%s\" não existe, ignorando"
8843
8844 #: tcop/utility.c:90
8845 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8846 msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão."
8847
8848 #: tcop/utility.c:93
8849 #, c-format
8850 msgid "index \"%s\" does not exist"
8851 msgstr "índice \"%s\" não existe"
8852
8853 #: tcop/utility.c:94
8854 #, c-format
8855 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8856 msgstr "índice \"%s\" não existe, ignorando"
8857
8858 #: tcop/utility.c:96
8859 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8860 msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice."
8861
8862 #: tcop/utility.c:101
8863 #, c-format
8864 msgid "\"%s\" is not a type"
8865 msgstr "\"%s\" não é um tipo"
8866
8867 #: tcop/utility.c:102
8868 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8869 msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo."
8870
8871 #: tcop/utility.c:1057
8872 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
8873 msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT"
8874
8875 #: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:612
8876 #, c-format
8877 msgid "invalid argument size %d in function call message"
8878 msgstr "tamanho de argumento %d é inválido na mensagem de chamada da função"
8879
8880 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:858 tcop/postgres.c:1149
8881 #: tcop/postgres.c:1387 tcop/postgres.c:1774 tcop/postgres.c:2106
8882 #: tcop/postgres.c:2176
8883 msgid ""
8884 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
8885 "block"
8886 msgstr ""
8887 "transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de "
8888 "transação"
8889
8890 #: tcop/fastpath.c:332
8891 #, c-format
8892 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8893 msgstr "chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)"
8894
8895 #: tcop/fastpath.c:405 tcop/postgres.c:1009 tcop/postgres.c:1263
8896 #: tcop/postgres.c:1619 tcop/postgres.c:1830
8897 #, c-format
8898 msgid "duration: %s ms"
8899 msgstr "duração: %s ms"
8900
8901 #: tcop/fastpath.c:409
8902 #, c-format
8903 msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8904 msgstr "duração: %s ms  chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)"
8905
8906 #: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:577
8907 #, c-format
8908 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
8909 msgstr ""
8910 "mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d"
8911
8912 #: tcop/fastpath.c:455
8913 #, c-format
8914 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
8915 msgstr ""
8916 "mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d "
8917 "argumentos"
8918
8919 #: tcop/fastpath.c:545 tcop/fastpath.c:631
8920 #, c-format
8921 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
8922 msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função"
8923
8924 #: tcop/postgres.c:357 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:380
8925 #: tcop/postgres.c:392 tcop/postgres.c:3650
8926 #, c-format
8927 msgid "invalid frontend message type %d"
8928 msgstr "tipo de mensagem do cliente %d é inválido"
8929
8930 #: tcop/postgres.c:810
8931 #, c-format
8932 msgid "statement: %s"
8933 msgstr "comando: %s"
8934
8935 #: tcop/postgres.c:1013
8936 #, c-format
8937 msgid "duration: %s ms  statement: %s"
8938 msgstr "duração: %s ms  comando: %s"
8939
8940 #: tcop/postgres.c:1059
8941 #, c-format
8942 msgid "parse %s: %s"
8943 msgstr "análise de %s: %s"
8944
8945 #: tcop/postgres.c:1125
8946 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
8947 msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado"
8948
8949 #: tcop/postgres.c:1267
8950 #, c-format
8951 msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
8952 msgstr "duração: %s ms  análise de %s: %s"
8953
8954 #: tcop/postgres.c:1309
8955 #, c-format
8956 msgid "bind %s to %s"
8957 msgstr "ligação de %s para %s"
8958
8959 #: tcop/postgres.c:1323 tcop/postgres.c:2090
8960 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
8961 msgstr "comando preparado sem nome não existe"
8962
8963 #: tcop/postgres.c:1365
8964 #, c-format
8965 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
8966 msgstr ""
8967 "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas só tem %d parâmetros"
8968
8969 #: tcop/postgres.c:1371
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
8973 "d"
8974 msgstr ""
8975 "mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" "
8976 "requer %d"
8977
8978 #: tcop/postgres.c:1507
8979 #, c-format
8980 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
8981 msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d"
8982
8983 #: tcop/postgres.c:1623
8984 #, c-format
8985 msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
8986 msgstr "duração: %s ms  ligação %s%s%s: %s"
8987
8988 #: tcop/postgres.c:1670 tcop/postgres.c:2162
8989 #, c-format
8990 msgid "portal \"%s\" does not exist"
8991 msgstr "portal \"%s\" não existe"
8992
8993 #: tcop/postgres.c:1753
8994 #, c-format
8995 msgid "%s %s%s%s%s%s"
8996 msgstr "%s %s%s%s%s%s"
8997
8998 #: tcop/postgres.c:1755 tcop/postgres.c:1837
8999 msgid "execute fetch from"
9000 msgstr "executar busca de"
9001
9002 #: tcop/postgres.c:1756 tcop/postgres.c:1838
9003 msgid "execute"
9004 msgstr "executar"
9005
9006 #: tcop/postgres.c:1834
9007 #, c-format
9008 msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s%s%s"
9009 msgstr "duração: %s ms  %s %s%s%s%s%s"
9010
9011 #: tcop/postgres.c:1985
9012 #, c-format
9013 msgid "prepare: %s"
9014 msgstr "preparado: %s"
9015
9016 #: tcop/postgres.c:2048
9017 #, c-format
9018 msgid "parameters: %s"
9019 msgstr "parâmetros: %s"
9020
9021 #: tcop/postgres.c:2317
9022 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
9023 msgstr ""
9024 "finalizando conexão por causa de uma queda de um outro processo servidor"
9025
9026 #: tcop/postgres.c:2318
9027 msgid ""
9028 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
9029 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
9030 "possibly corrupted shared memory."
9031 msgstr ""
9032 "O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transação "
9033 "atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e "
9034 "possivelmente corrompeu memória compartilhada."
9035
9036 #: tcop/postgres.c:2322
9037 msgid ""
9038 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
9039 "command."
9040 msgstr ""
9041 "Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e "
9042 "repetir seu commando."
9043
9044 #: tcop/postgres.c:2438
9045 msgid "floating-point exception"
9046 msgstr "exceção de ponto flutuante"
9047
9048 #: tcop/postgres.c:2439
9049 msgid ""
9050 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
9051 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
9052 msgstr ""
9053 "Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente "
9054 "indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como "
9055 "divisão por zero."
9056
9057 #: tcop/postgres.c:2475
9058 msgid "terminating connection due to administrator command"
9059 msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador"
9060
9061 #: tcop/postgres.c:2486
9062 msgid "canceling statement due to statement timeout"
9063 msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando"
9064
9065 #: tcop/postgres.c:2490
9066 msgid "canceling statement due to user request"
9067 msgstr "cancelando comando por causa de um pedido do usuário"
9068
9069 #: tcop/postgres.c:2534
9070 msgid "stack depth limit exceeded"
9071 msgstr "limite da profundidade da pilha foi excedido"
9072
9073 #: tcop/postgres.c:2535
9074 msgid ""
9075 "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
9076 "platform's stack depth limit is adequate."
9077 msgstr ""
9078 "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\", após certificar-se "
9079 "que o limite de profundidade da pilha para a plataforma é adequado."
9080
9081 #: tcop/postgres.c:2551
9082 #, c-format
9083 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
9084 msgstr "\"max_stack_depth\" não deve exceder %ldkB"
9085
9086 #: tcop/postgres.c:2553
9087 msgid ""
9088 "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
9089 "equivalent."
9090 msgstr ""
9091 "Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma utilizando \"ulimit -"
9092 "s\" ou equivalente."
9093
9094 #: tcop/postgres.c:3051
9095 msgid "invalid command-line arguments for server process"
9096 msgstr "argumentos de linha de comando são inválidos para processo servidor"
9097
9098 #: tcop/postgres.c:3052 tcop/postgres.c:3066
9099 #, c-format
9100 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
9101 msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais."
9102
9103 #: tcop/postgres.c:3064
9104 #, c-format
9105 msgid "%s: invalid command-line arguments"
9106 msgstr "%s: argumentos de linha de comando são inválidos"
9107
9108 #: tcop/postgres.c:3074
9109 #, c-format
9110 msgid "%s: no database nor user name specified"
9111 msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado"
9112
9113 #: tcop/postgres.c:3560
9114 #, c-format
9115 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
9116 msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE é inválido"
9117
9118 #: tcop/postgres.c:3593
9119 #, c-format
9120 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
9121 msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE é inválido"
9122
9123 #: tcop/postgres.c:3831
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
9127 "s"
9128 msgstr ""
9129 "desconexão: tempo da sessão: %d:%02d:%02d.%02d usuário=%s banco de dados=%s "
9130 "máquina=%s%s%s"
9131
9132 #: tcop/pquery.c:543
9133 #, c-format
9134 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
9135 msgstr ""
9136 "mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas"
9137
9138 #: tcop/pquery.c:856
9139 msgid "cursor can only scan forward"
9140 msgstr "cursor só pode buscar para frente"
9141
9142 #: tcop/pquery.c:857
9143 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
9144 msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás."
9145
9146 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
9147 msgid "could not determine input data types"
9148 msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada"
9149
9150 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
9151 msgid "neither input type is an array"
9152 msgstr "tipo de entrada não é uma matriz"
9153
9154 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
9155 #: utils/adt/float.c:1163 utils/adt/float.c:1229 utils/adt/int.c:677
9156 #: utils/adt/int.c:706 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:747
9157 #: utils/adt/int.c:769 utils/adt/int.c:794 utils/adt/int.c:807
9158 #: utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:977
9159 #: utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1060
9160 #: utils/adt/int.c:1087 utils/adt/int.c:1113 utils/adt/int.c:1192
9161 #: utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/numeric.c:1782 utils/adt/numeric.c:1791
9162 #: utils/adt/varbit.c:1287
9163 msgid "integer out of range"
9164 msgstr "inteiro fora do intervalo"
9165
9166 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
9167 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
9168 msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão"
9169
9170 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
9171 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
9172 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
9173 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
9174 msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis"
9175
9176 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
9177 #, c-format
9178 msgid ""
9179 "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
9180 msgstr ""
9181 "Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação."
9182
9183 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
9184 #, c-format
9185 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
9186 msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação."
9187
9188 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
9189 msgid ""
9190 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
9191 "concatenation."
9192 msgstr ""
9193 "Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para "
9194 "concatenação."
9195
9196 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
9197 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
9198 msgstr ""
9199 "Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação."
9200
9201 #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
9202 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
9203 #, c-format
9204 msgid "invalid number of dimensions: %d"
9205 msgstr "número de dimensões é inválido: %d"
9206
9207 #: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87
9208 msgid "identifier too long"
9209 msgstr "identificador muito longo"
9210
9211 #: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88
9212 #, c-format
9213 msgid "Identifier must be less than %d characters."
9214 msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres."
9215
9216 #: utils/adt/acl.c:232
9217 #, c-format
9218 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
9219 msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\""
9220
9221 #: utils/adt/acl.c:233
9222 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
9223 msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"."
9224
9225 #: utils/adt/acl.c:238
9226 msgid "missing name"
9227 msgstr "faltando nome"
9228
9229 #: utils/adt/acl.c:239
9230 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
9231 msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"."
9232
9233 #: utils/adt/acl.c:245
9234 msgid "missing \"=\" sign"
9235 msgstr "faltando sinal \"=\""
9236
9237 #: utils/adt/acl.c:295
9238 #, c-format
9239 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
9240 msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\""
9241
9242 #: utils/adt/acl.c:317
9243 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
9244 msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\""
9245
9246 #: utils/adt/acl.c:325
9247 #, c-format
9248 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
9249 msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente"
9250
9251 #: utils/adt/acl.c:374
9252 msgid "ACL array contains wrong data type"
9253 msgstr "matriz ACL contém tipo de dado incorreto"
9254
9255 #: utils/adt/acl.c:378
9256 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
9257 msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimensão"
9258
9259 #: utils/adt/acl.c:382
9260 msgid "ACL arrays must not contain null values"
9261 msgstr "matrizes ACL não devem conter valores nulos"
9262
9263 #: utils/adt/acl.c:406
9264 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
9265 msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL"
9266
9267 #: utils/adt/acl.c:911
9268 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
9269 msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente"
9270
9271 #: utils/adt/acl.c:972
9272 msgid "dependent privileges exist"
9273 msgstr "privilégios dependentes existem"
9274
9275 #: utils/adt/acl.c:973
9276 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
9277 msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também."
9278
9279 #: utils/adt/acl.c:1252
9280 msgid "aclinsert is no longer supported"
9281 msgstr "aclinsert não é mais suportado"
9282
9283 #: utils/adt/acl.c:1262
9284 msgid "aclremove is no longer supported"
9285 msgstr "aclremove não é mais suportado"
9286
9287 #: utils/adt/acl.c:1349 utils/adt/acl.c:1573 utils/adt/acl.c:1790
9288 #: utils/adt/acl.c:1994 utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2407
9289 #: utils/adt/acl.c:2608 utils/adt/acl.c:2799
9290 #, c-format
9291 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
9292 msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\""
9293
9294 #: utils/adt/acl.c:1967 utils/adt/regproc.c:115 utils/adt/regproc.c:136
9295 #: utils/adt/regproc.c:288
9296 #, c-format
9297 msgid "function \"%s\" does not exist"
9298 msgstr "função \"%s\" não existe"
9299
9300 #: utils/adt/acl.c:3107
9301 #, c-format
9302 msgid "must be member of role \"%s\""
9303 msgstr "deve ser membro da role \"%s\""
9304
9305 #: utils/adt/ruleutils.c:1579
9306 #, c-format
9307 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
9308 msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado"
9309
9310 #: utils/adt/ruleutils.c:4025 utils/adt/ruleutils.c:4053
9311 #: utils/adt/regproc.c:639 utils/adt/regproc.c:1271
9312 msgid "too many arguments"
9313 msgstr "muitos argumentos"
9314
9315 #: utils/adt/arrayfuncs.c:209 utils/adt/arrayfuncs.c:221
9316 msgid "missing dimension value"
9317 msgstr "faltando valor da dimensão"
9318
9319 #: utils/adt/arrayfuncs.c:231
9320 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
9321 msgstr "faltando \"]\" nas dimensões da matriz"
9322
9323 #: utils/adt/arrayfuncs.c:239 utils/adt/arrayfuncs.c:2337
9324 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2365 utils/adt/arrayfuncs.c:2380
9325 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
9326 msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior"
9327
9328 #: utils/adt/arrayfuncs.c:251 utils/adt/arrayfuncs.c:277
9329 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
9330 msgstr "valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão"
9331
9332 #: utils/adt/arrayfuncs.c:265
9333 msgid "missing assignment operator"
9334 msgstr "faltando operador de atribuição"
9335
9336 #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:288
9337 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
9338 msgstr "dimensões da matriz são incompatíveis com matriz"
9339
9340 #: utils/adt/arrayfuncs.c:391 utils/adt/arrayfuncs.c:406
9341 #: utils/adt/arrayfuncs.c:415 utils/adt/arrayfuncs.c:429
9342 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:477
9343 #: utils/adt/arrayfuncs.c:482 utils/adt/arrayfuncs.c:522
9344 #: utils/adt/arrayfuncs.c:543 utils/adt/arrayfuncs.c:562
9345 #: utils/adt/arrayfuncs.c:672 utils/adt/arrayfuncs.c:681
9346 #: utils/adt/arrayfuncs.c:711 utils/adt/arrayfuncs.c:726
9347 #: utils/adt/arrayfuncs.c:779
9348 #, c-format
9349 msgid "malformed array literal: \"%s\""
9350 msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
9351
9352 #: utils/adt/arrayfuncs.c:818 utils/adt/arrayfuncs.c:1412
9353 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2692 utils/adt/arrayfuncs.c:2840
9354 #: utils/adt/arrayutils.c:91 utils/adt/arrayutils.c:100
9355 #: utils/adt/arrayutils.c:107
9356 #, c-format
9357 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
9358 msgstr "tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)"
9359
9360 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1202
9361 msgid "invalid array flags"
9362 msgstr "marcações de matriz são inválidas"
9363
9364 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1210
9365 msgid "wrong element type"
9366 msgstr "tipo de elemento incorreto"
9367
9368 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1246 utils/cache/lsyscache.c:1936
9369 #, c-format
9370 msgid "no binary input function available for type %s"
9371 msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
9372
9373 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1386
9374 #, c-format
9375 msgid "improper binary format in array element %d"
9376 msgstr "formato binário é inválido no elemento %d da matriz"
9377
9378 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1468 utils/cache/lsyscache.c:1971
9379 #, c-format
9380 msgid "no binary output function available for type %s"
9381 msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
9382
9383 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1804
9384 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
9385 msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado"
9386
9387 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1977 utils/adt/arrayfuncs.c:1999
9388 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2033 utils/adt/arrayfuncs.c:2319
9389 msgid "wrong number of array subscripts"
9390 msgstr "número de índices da matriz incorreto"
9391
9392 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1982 utils/adt/arrayfuncs.c:2075
9393 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2370
9394 msgid "array subscript out of range"
9395 msgstr "índice da matriz está fora do intervalo"
9396
9397 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1987
9398 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
9399 msgstr ""
9400 "não pode atribuir valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo"
9401
9402 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2273
9403 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
9404 msgstr ""
9405 "atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada"
9406
9407 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2309 utils/adt/arrayfuncs.c:2396
9408 msgid "source array too small"
9409 msgstr "matriz de origem muito pequena"
9410
9411 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2947
9412 msgid "null array element not allowed in this context"
9413 msgstr "elemento nulo da matriz não é permitido neste contexto"
9414
9415 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3008 utils/adt/arrayfuncs.c:3215
9416 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3415
9417 msgid "cannot compare arrays of different element types"
9418 msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes"
9419
9420 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4166
9421 msgid "could not determine target array type"
9422 msgstr "não pôde determinar tipo da matriz alvo"
9423
9424 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4172
9425 msgid "target type is not an array"
9426 msgstr "tipo alvo não é uma matriz"
9427
9428 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4184
9429 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
9430 msgstr "conversão de matrizes para elementos do tipo domínio não é suportada"
9431
9432 #: utils/adt/ascii.c:75
9433 #, c-format
9434 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
9435 msgstr "conversão de codificação de %s para ASCII não é suportada"
9436
9437 #: utils/adt/bool.c:80
9438 #, c-format
9439 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
9440 msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo boolean: \"%s\""
9441
9442 #: utils/adt/cash.c:196
9443 #, c-format
9444 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
9445 msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo money: \"%s\""
9446
9447 #: utils/adt/cash.c:487 utils/adt/cash.c:539 utils/adt/cash.c:592
9448 #: utils/adt/cash.c:644 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:891
9449 #: utils/adt/float.c:2639 utils/adt/float.c:2701 utils/adt/geo_ops.c:3957
9450 #: utils/adt/int.c:783 utils/adt/int.c:923 utils/adt/int.c:1017
9451 #: utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1126 utils/adt/int.c:1141
9452 #: utils/adt/int.c:1156 utils/adt/int.c:1171 utils/adt/int8.c:600
9453 #: utils/adt/int8.c:646 utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:916
9454 #: utils/adt/numeric.c:3903 utils/adt/timestamp.c:2587
9455 msgid "division by zero"
9456 msgstr "divisão por zero"
9457
9458 #: utils/adt/char.c:169
9459 msgid "\"char\" out of range"
9460 msgstr "\"char\" fora do intervalo"
9461
9462 #: utils/adt/date.c:85 utils/adt/datetime.c:1047 utils/adt/datetime.c:1836
9463 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
9464 msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado"
9465
9466 #: utils/adt/date.c:102
9467 #, c-format
9468 msgid "date out of range: \"%s\""
9469 msgstr "date fora do intervalo: \"%s\""
9470
9471 #: utils/adt/date.c:734 utils/adt/date.c:777 utils/adt/date.c:1348
9472 #: utils/adt/date.c:1385 utils/adt/date.c:2284 utils/adt/formatting.c:3057
9473 #: utils/adt/formatting.c:3089 utils/adt/formatting.c:3157
9474 #: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
9475 #: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:155
9476 #: utils/adt/timestamp.c:193 utils/adt/timestamp.c:399
9477 #: utils/adt/timestamp.c:439 utils/adt/timestamp.c:2247
9478 #: utils/adt/timestamp.c:2268 utils/adt/timestamp.c:2281
9479 #: utils/adt/timestamp.c:2290 utils/adt/timestamp.c:2348
9480 #: utils/adt/timestamp.c:2371 utils/adt/timestamp.c:2384
9481 #: utils/adt/timestamp.c:2395 utils/adt/timestamp.c:2813
9482 #: utils/adt/timestamp.c:2931 utils/adt/timestamp.c:3153
9483 #: utils/adt/timestamp.c:3241 utils/adt/timestamp.c:3288
9484 #: utils/adt/timestamp.c:3399 utils/adt/timestamp.c:3683
9485 #: utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3823
9486 #: utils/adt/timestamp.c:3836 utils/adt/timestamp.c:3844
9487 #: utils/adt/timestamp.c:3907 utils/adt/timestamp.c:4042
9488 #: utils/adt/timestamp.c:4050 utils/adt/timestamp.c:4251
9489 #: utils/adt/timestamp.c:4345 utils/adt/timestamp.c:4352
9490 #: utils/adt/timestamp.c:4379 utils/adt/timestamp.c:4383
9491 #: utils/adt/timestamp.c:4424
9492 msgid "timestamp out of range"
9493 msgstr "timestamp fora do intervalo"
9494
9495 #: utils/adt/date.c:804
9496 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
9497 msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date"
9498
9499 #: utils/adt/date.c:865
9500 #, c-format
9501 msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
9502 msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo date: \"%s\""
9503
9504 #: utils/adt/date.c:1592
9505 #, c-format
9506 msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
9507 msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo time: \"%s\""
9508
9509 #: utils/adt/date.c:1683 utils/adt/date.c:1702
9510 #, c-format
9511 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
9512 msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" são desconhecidas"
9513
9514 #: utils/adt/date.c:2361
9515 #, c-format
9516 msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
9517 msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo hora com zona horária: \"%s\""
9518
9519 #: utils/adt/date.c:2466 utils/adt/date.c:2485
9520 #, c-format
9521 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
9522 msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" são desconhecidas"
9523
9524 #: utils/adt/date.c:2546 utils/adt/datetime.c:790 utils/adt/datetime.c:1565
9525 #: utils/adt/timestamp.c:4276 utils/adt/timestamp.c:4448
9526 #, c-format
9527 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
9528 msgstr "zona horária \"%s\" é desconhecida"
9529
9530 #: utils/adt/date.c:2586
9531 #, c-format
9532 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
9533 msgstr "zona horária de \"interval\" \"%s\" não é válida"
9534
9535 #: utils/adt/datetime.c:1238 utils/adt/datetime.c:2156
9536 #: utils/adt/formatting.c:3375
9537 #, c-format
9538 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
9539 msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\""
9540
9541 #: utils/adt/datetime.c:3088 utils/adt/datetime.c:3095
9542 #, c-format
9543 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
9544 msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\""
9545
9546 #: utils/adt/datetime.c:3097
9547 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
9548 msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"."
9549
9550 #: utils/adt/datetime.c:3102
9551 #, c-format
9552 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
9553 msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\""
9554
9555 #: utils/adt/datetime.c:3108
9556 #, c-format
9557 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
9558 msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\""
9559
9560 #. translator: first %s is inet or cidr
9561 #: utils/adt/datetime.c:3115 utils/adt/network.c:93
9562 #, c-format
9563 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
9564 msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo %s: \"%s\""
9565
9566 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
9567 msgid "invalid Datum pointer"
9568 msgstr "ponteiro Datum é inválido"
9569
9570 #: utils/adt/dbsize.c:90 utils/adt/dbsize.c:163
9571 #, c-format
9572 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
9573 msgstr "não pôde abrir diretório do espaço de tabelas \"%s\": %m"
9574
9575 #: utils/adt/domains.c:79
9576 #, c-format
9577 msgid "type %s is not a domain"
9578 msgstr "tipo %s não é um domínio"
9579
9580 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
9581 #, c-format
9582 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
9583 msgstr "codificação desconhecida: \"%s\""
9584
9585 #: utils/adt/encode.c:150
9586 #, c-format
9587 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
9588 msgstr "dígito hexadecimal inválido: \"%c\""
9589
9590 #: utils/adt/encode.c:178
9591 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
9592 msgstr "dado hexadecimal inválido: número de dígitos estranho"
9593
9594 #: utils/adt/encode.c:295
9595 msgid "unexpected \"=\""
9596 msgstr "\"=\" inesperado"
9597
9598 #: utils/adt/encode.c:307
9599 msgid "invalid symbol"
9600 msgstr "símbolo inválido"
9601
9602 #: utils/adt/encode.c:327
9603 msgid "invalid end sequence"
9604 msgstr "fim de sequência inválido"
9605
9606 #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121
9607 #: utils/adt/varlena.c:160
9608 msgid "invalid input syntax for type bytea"
9609 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo bytea"
9610
9611 #: utils/adt/float.c:219
9612 msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
9613 msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (overflow)"
9614
9615 #: utils/adt/float.c:223
9616 msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
9617 msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (underflow)"
9618
9619 #: utils/adt/float.c:238
9620 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
9621 msgstr ""
9622 "valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (overflow)"
9623
9624 #: utils/adt/float.c:242
9625 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
9626 msgstr ""
9627 "valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (underflow)"
9628
9629 #: utils/adt/float.c:274 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:365
9630 #, c-format
9631 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
9632 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo real: \"%s\""
9633
9634 #: utils/adt/float.c:310
9635 #, c-format
9636 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
9637 msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real"
9638
9639 #: utils/adt/float.c:467 utils/adt/float.c:508 utils/adt/float.c:558
9640 #: utils/adt/numeric.c:3363 utils/adt/numeric.c:3389
9641 #, c-format
9642 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
9643 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo double precision: \"%s\""
9644
9645 #: utils/adt/float.c:503
9646 #, c-format
9647 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
9648 msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision"
9649
9650 #: utils/adt/float.c:1182 utils/adt/float.c:1248 utils/adt/int.c:341
9651 #: utils/adt/int.c:838 utils/adt/int.c:867 utils/adt/int.c:888
9652 #: utils/adt/int.c:908 utils/adt/int.c:935 utils/adt/int.c:1207
9653 #: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/numeric.c:1883 utils/adt/numeric.c:1894
9654 msgid "smallint out of range"
9655 msgstr "smallint fora do intervalo"
9656
9657 #: utils/adt/float.c:1484 utils/adt/numeric.c:4305
9658 msgid "cannot take square root of a negative number"
9659 msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo"
9660
9661 #: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:1701
9662 msgid "invalid argument for power function"
9663 msgstr "argumento inválido para função potenciação"
9664
9665 #: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1570
9666 msgid "result is out of range"
9667 msgstr "resultado está fora do intervalo"
9668
9669 #: utils/adt/float.c:1593 utils/adt/float.c:1623 utils/adt/numeric.c:4523
9670 msgid "cannot take logarithm of zero"
9671 msgstr "não pode calcular logaritmo de zero"
9672
9673 #: utils/adt/float.c:1597 utils/adt/float.c:1627 utils/adt/numeric.c:4527
9674 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
9675 msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo"
9676
9677 #: utils/adt/float.c:1654 utils/adt/float.c:1679 utils/adt/float.c:1704
9678 #: utils/adt/float.c:1730 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/float.c:1780
9679 #: utils/adt/float.c:1806 utils/adt/float.c:1831
9680 msgid "input is out of range"
9681 msgstr "entrada está fora do intervalo"
9682
9683 #: utils/adt/formatting.c:453
9684 msgid "invalid format specification for an interval value"
9685 msgstr "especificação do formato é inválida para um valor interval"
9686
9687 #: utils/adt/formatting.c:454
9688 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
9689 msgstr "Intervalos não estão presos a datas específicas do calendário."
9690
9691 #: utils/adt/formatting.c:1014
9692 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
9693 msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\""
9694
9695 #: utils/adt/formatting.c:1033
9696 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
9697 msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\""
9698
9699 #: utils/adt/formatting.c:1062
9700 msgid "multiple decimal points"
9701 msgstr "múltiplos separadores decimais"
9702
9703 #: utils/adt/formatting.c:1069 utils/adt/formatting.c:1173
9704 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
9705 msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos"
9706
9707 #: utils/adt/formatting.c:1084
9708 msgid "not unique \"S\""
9709 msgstr "\"S\" não é único"
9710
9711 #: utils/adt/formatting.c:1091
9712 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
9713 msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos"
9714
9715 #: utils/adt/formatting.c:1114
9716 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
9717 msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos"
9718
9719 #: utils/adt/formatting.c:1127
9720 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
9721 msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos"
9722
9723 #: utils/adt/formatting.c:1140
9724 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
9725 msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos"
9726
9727 #: utils/adt/formatting.c:1152
9728 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
9729 msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos"
9730
9731 #: utils/adt/formatting.c:1182
9732 msgid "\"E\" is not supported"
9733 msgstr "\"E\" não é suportado"
9734
9735 #: utils/adt/formatting.c:1441
9736 #, c-format
9737 msgid "\"%s\" is not a number"
9738 msgstr "\"%s\" não é um número"
9739
9740 #: utils/adt/formatting.c:1721
9741 msgid "invalid AM/PM string"
9742 msgstr "cadeia de caracteres AM/PM é inválida"
9743
9744 #: utils/adt/formatting.c:2043
9745 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
9746 msgstr "\"TZ\"/\"tz\" não é suportado"
9747
9748 #: utils/adt/formatting.c:2053
9749 #, c-format
9750 msgid "invalid value for %s"
9751 msgstr "valor inválido para %s"
9752
9753 #: utils/adt/formatting.c:2870
9754 msgid "January"
9755 msgstr "Janeiro"
9756
9757 #: utils/adt/formatting.c:2873
9758 msgid "February"
9759 msgstr "Fevereiro"
9760
9761 #: utils/adt/formatting.c:2876
9762 msgid "March"
9763 msgstr "Março"
9764
9765 #: utils/adt/formatting.c:2879
9766 msgid "April"
9767 msgstr "Abril"
9768
9769 #: utils/adt/formatting.c:2882
9770 msgid "May"
9771 msgstr "Maio"
9772
9773 #: utils/adt/formatting.c:2885
9774 msgid "June"
9775 msgstr "Junho"
9776
9777 #: utils/adt/formatting.c:2888
9778 msgid "July"
9779 msgstr "Julho"
9780
9781 #: utils/adt/formatting.c:2891
9782 msgid "August"
9783 msgstr "Agosto"
9784
9785 #: utils/adt/formatting.c:2894
9786 msgid "September"
9787 msgstr "Setembro"
9788
9789 #: utils/adt/formatting.c:2897
9790 msgid "October"
9791 msgstr "Outubro"
9792
9793 #: utils/adt/formatting.c:2900
9794 msgid "November"
9795 msgstr "Novembro"
9796
9797 #: utils/adt/formatting.c:2903
9798 msgid "December"
9799 msgstr "Dezembro"
9800
9801 #: utils/adt/formatting.c:2918
9802 msgid "Jan"
9803 msgstr "Jan"
9804
9805 #: utils/adt/formatting.c:2921
9806 msgid "Feb"
9807 msgstr "Fev"
9808
9809 #: utils/adt/formatting.c:2924
9810 msgid "Mar"
9811 msgstr "Mar"
9812
9813 #: utils/adt/formatting.c:2927
9814 msgid "Apr"
9815 msgstr "Abr"
9816
9817 #. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
9818 #. In English, it is both the full month name and the
9819 #. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
9820 #. them.  The translation also needs to start with S:,
9821 #. which will be stripped at run time.
9822 #: utils/adt/formatting.c:2936
9823 msgid "S:May"
9824 msgstr "S:Mai"
9825
9826 #: utils/adt/formatting.c:2939
9827 msgid "Jun"
9828 msgstr "Jun"
9829
9830 #: utils/adt/formatting.c:2942
9831 msgid "Jul"
9832 msgstr "Jul"
9833
9834 #: utils/adt/formatting.c:2945
9835 msgid "Aug"
9836 msgstr "Ago"
9837
9838 #: utils/adt/formatting.c:2948
9839 msgid "Sep"
9840 msgstr "Set"
9841
9842 #: utils/adt/formatting.c:2951
9843 msgid "Oct"
9844 msgstr "Out"
9845
9846 #: utils/adt/formatting.c:2954
9847 msgid "Nov"
9848 msgstr "Nov"
9849
9850 #: utils/adt/formatting.c:2957
9851 msgid "Dec"
9852 msgstr "Dez"
9853
9854 #: utils/adt/formatting.c:2972
9855 msgid "Sunday"
9856 msgstr "Domingo"
9857
9858 #: utils/adt/formatting.c:2975
9859 msgid "Monday"
9860 msgstr "Segunda"
9861
9862 #: utils/adt/formatting.c:2978
9863 msgid "Tuesday"
9864 msgstr "Terça"
9865
9866 #: utils/adt/formatting.c:2981
9867 msgid "Wednesday"
9868 msgstr "Quarta"
9869
9870 #: utils/adt/formatting.c:2984
9871 msgid "Thursday"
9872 msgstr "Quinta"
9873
9874 #: utils/adt/formatting.c:2987
9875 msgid "Friday"
9876 msgstr "Sexta"
9877
9878 #: utils/adt/formatting.c:2990
9879 msgid "Saturday"
9880 msgstr "Sábado"
9881
9882 #: utils/adt/formatting.c:3005
9883 msgid "Sun"
9884 msgstr "Dom"
9885
9886 #: utils/adt/formatting.c:3008
9887 msgid "Mon"
9888 msgstr "Seg"
9889
9890 #: utils/adt/formatting.c:3011
9891 msgid "Tue"
9892 msgstr "Ter"
9893
9894 #: utils/adt/formatting.c:3014
9895 msgid "Wed"
9896 msgstr "Qua"
9897
9898 #: utils/adt/formatting.c:3017
9899 msgid "Thu"
9900 msgstr "Qui"
9901
9902 #: utils/adt/formatting.c:3020
9903 msgid "Fri"
9904 msgstr "Sex"
9905
9906 #: utils/adt/formatting.c:3023
9907 msgid "Sat"
9908 msgstr "Sáb"
9909
9910 #: utils/adt/formatting.c:3319
9911 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
9912 msgstr "hora AM/PM deve estar entre 1 e 12"
9913
9914 #: utils/adt/formatting.c:3410
9915 msgid "cannot calculate day of year without year information"
9916 msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano"
9917
9918 #: utils/adt/formatting.c:4257
9919 msgid "\"RN\" not supported"
9920 msgstr "\"RN\" não é suportado"
9921
9922 #: utils/adt/genfile.c:61
9923 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
9924 msgstr "referência ao diretório ancestral (\"..\") não é permitida"
9925
9926 #: utils/adt/genfile.c:75
9927 msgid "absolute path not allowed"
9928 msgstr "caminho absoluto não é permitido"
9929
9930 #: utils/adt/genfile.c:102
9931 msgid "must be superuser to read files"
9932 msgstr "deve ser super-usuário para ler arquivos"
9933
9934 #: utils/adt/genfile.c:116
9935 #, c-format
9936 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
9937 msgstr "não pôde buscar em arquivo \"%s\": %m"
9938
9939 #: utils/adt/genfile.c:121
9940 msgid "requested length may not be negative"
9941 msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo"
9942
9943 #: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:534
9944 #: utils/adt/oracle_compat.c:631 utils/adt/oracle_compat.c:1254
9945 msgid "requested length too large"
9946 msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
9947
9948 #: utils/adt/genfile.c:163
9949 msgid "must be superuser to get file information"
9950 msgstr "deve ser super-usuário para obter informação sobre arquivo"
9951
9952 #: utils/adt/genfile.c:227
9953 msgid "must be superuser to get directory listings"
9954 msgstr "deve ser super-usuário para obter listagem de diretórios"
9955
9956 #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995
9957 msgid "too many points requested"
9958 msgstr "muitos pontos solicitados"
9959
9960 #: utils/adt/geo_ops.c:315
9961 msgid "could not format \"path\" value"
9962 msgstr "não pôde formatar valor de \"path\""
9963
9964 #: utils/adt/geo_ops.c:390
9965 #, c-format
9966 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
9967 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo box: \"%s\""
9968
9969 #: utils/adt/geo_ops.c:954
9970 #, c-format
9971 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
9972 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo line: \"%s\""
9973
9974 #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
9975 #: utils/adt/geo_ops.c:1055
9976 msgid "type \"line\" not yet implemented"
9977 msgstr "tipo \"line\" não está implementado"
9978
9979 #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
9980 #, c-format
9981 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
9982 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo path: \"%s\""
9983
9984 #: utils/adt/geo_ops.c:1462
9985 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
9986 msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"path\" externo"
9987
9988 #: utils/adt/geo_ops.c:1803
9989 #, c-format
9990 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
9991 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo point: \"%s\""
9992
9993 #: utils/adt/geo_ops.c:2031
9994 #, c-format
9995 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
9996 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo lseg: \"%s\""
9997
9998 #: utils/adt/geo_ops.c:2622
9999 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
10000 msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada"
10001
10002 #: utils/adt/geo_ops.c:3135
10003 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
10004 msgstr "função \"close_lb\" não está implementada"
10005
10006 #: utils/adt/geo_ops.c:3414
10007 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
10008 msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio"
10009
10010 #: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450
10011 #, c-format
10012 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
10013 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo polygon: \"%s\""
10014
10015 #: utils/adt/geo_ops.c:3490
10016 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
10017 msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"polygon\" externo"
10018
10019 #: utils/adt/geo_ops.c:3876
10020 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
10021 msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada"
10022
10023 #: utils/adt/geo_ops.c:4188
10024 msgid "function \"path_center\" not implemented"
10025 msgstr "função \"path_center\" não está implementada"
10026
10027 #: utils/adt/geo_ops.c:4205
10028 msgid "open path cannot be converted to polygon"
10029 msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono"
10030
10031 #: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397
10032 #: utils/adt/geo_ops.c:4403
10033 #, c-format
10034 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
10035 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo circle: \"%s\""
10036
10037 #: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433
10038 msgid "could not format \"circle\" value"
10039 msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\""
10040
10041 #: utils/adt/geo_ops.c:4460
10042 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
10043 msgstr "raio é inválido no valor de \"circle\" externo"
10044
10045 #: utils/adt/geo_ops.c:4981
10046 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
10047 msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono"
10048
10049 #: utils/adt/geo_ops.c:4986
10050 msgid "must request at least 2 points"
10051 msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos"
10052
10053 #: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053
10054 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
10055 msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo"
10056
10057 #: utils/adt/int.c:163
10058 msgid "int2vector has too many elements"
10059 msgstr "int2vector tem muitos elementos"
10060
10061 #: utils/adt/int.c:236
10062 msgid "invalid int2vector data"
10063 msgstr "dado int2vector inválido"
10064
10065 #: utils/adt/int.c:1395 utils/adt/int8.c:1212
10066 msgid "step size may not equal zero"
10067 msgstr "tamanho do passo não pode ser zero"
10068
10069 #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
10070 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
10071 #, c-format
10072 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
10073 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para integer: \"%s\""
10074
10075 #: utils/adt/int8.c:117
10076 #, c-format
10077 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
10078 msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint"
10079
10080 #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
10081 #: utils/adt/int8.c:586 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
10082 #: utils/adt/int8.c:675 utils/adt/int8.c:691 utils/adt/int8.c:760
10083 #: utils/adt/int8.c:781 utils/adt/int8.c:808 utils/adt/int8.c:834
10084 #: utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:876 utils/adt/int8.c:903
10085 #: utils/adt/int8.c:1071 utils/adt/int8.c:1110 utils/adt/numeric.c:1835
10086 #: utils/adt/varbit.c:1366
10087 msgid "bigint out of range"
10088 msgstr "bigint fora do intervalo"
10089
10090 #: utils/adt/int8.c:1127
10091 msgid "OID out of range"
10092 msgstr "OID fora do intervalo"
10093
10094 #: utils/adt/like.c:491 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:547
10095 msgid "invalid escape string"
10096 msgstr "cadeia de caracteres de escape inválida"
10097
10098 #: utils/adt/like.c:492 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:548
10099 msgid "Escape string must be empty or one character."
10100 msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter."
10101
10102 #: utils/adt/mac.c:65
10103 #, c-format
10104 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
10105 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo macaddr: \"%s\""
10106
10107 #: utils/adt/mac.c:72
10108 #, c-format
10109 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
10110 msgstr "valor de octeto é inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\""
10111
10112 #: utils/adt/mac.c:190
10113 msgid "text too long to convert to MAC address"
10114 msgstr "texto muito longo para converter em endereço MAC"
10115
10116 #: utils/adt/misc.c:83
10117 msgid "must be superuser to signal other server processes"
10118 msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar outros processos servidor"
10119
10120 #: utils/adt/misc.c:92
10121 #, c-format
10122 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
10123 msgstr "PID %d não é um processo servidor do PostgreSQL"
10124
10125 #: utils/adt/misc.c:105
10126 #, c-format
10127 msgid "could not send signal to process %d: %m"
10128 msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m"
10129
10130 #: utils/adt/misc.c:123
10131 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
10132 msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar o postmaster"
10133
10134 #: utils/adt/misc.c:128
10135 #, c-format
10136 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
10137 msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m"
10138
10139 #: utils/adt/misc.c:145
10140 msgid "must be superuser to rotate log files"
10141 msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos de log"
10142
10143 #: utils/adt/misc.c:150
10144 msgid "rotation not possible because log redirection not active"
10145 msgstr "rotação não é possível porque redirecionamento de log não está ativo"
10146
10147 #: utils/adt/misc.c:202
10148 msgid "global tablespace never has databases"
10149 msgstr "espaço de tabelas global nunca teve bancos de dados"
10150
10151 #: utils/adt/misc.c:222
10152 #, c-format
10153 msgid "%u is not a tablespace OID"
10154 msgstr "%u não é um OID de espaço de tabelas"
10155
10156 #: utils/adt/nabstime.c:164
10157 #, c-format
10158 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
10159 msgstr "nome de zona horária é inválido: \"%s\""
10160
10161 #: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
10162 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
10163 msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp"
10164
10165 #: utils/adt/nabstime.c:795
10166 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
10167 msgstr "status inválido no valor de \"tinterval\" externo"
10168
10169 #: utils/adt/nabstime.c:877
10170 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
10171 msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval"
10172
10173 #: utils/adt/nabstime.c:1564
10174 #, c-format
10175 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
10176 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tinterval: \"%s\""
10177
10178 #: utils/adt/network.c:104
10179 #, c-format
10180 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
10181 msgstr "valor de cidr é inválido: \"%s\""
10182
10183 #: utils/adt/network.c:105 utils/adt/network.c:240
10184 msgid "Value has bits set to right of mask."
10185 msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara."
10186
10187 #: utils/adt/network.c:148 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:658
10188 #: utils/adt/network.c:690
10189 #, c-format
10190 msgid "could not format inet value: %m"
10191 msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m"
10192
10193 #. translator: %s is inet or cidr
10194 #: utils/adt/network.c:205
10195 #, c-format
10196 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
10197 msgstr "família de endereços inválida no valor de \"%s\" externo"
10198
10199 #. translator: %s is inet or cidr
10200 #: utils/adt/network.c:212
10201 #, c-format
10202 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
10203 msgstr "bits inválidos no valor de \"%s\" externo"
10204
10205 #. translator: %s is inet or cidr
10206 #: utils/adt/network.c:221
10207 #, c-format
10208 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
10209 msgstr "tamanho inválido no valor de \"%s\" externo"
10210
10211 #: utils/adt/network.c:239
10212 msgid "invalid external \"cidr\" value"
10213 msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido"
10214
10215 #: utils/adt/network.c:387 utils/adt/network.c:414
10216 #, c-format
10217 msgid "invalid mask length: %d"
10218 msgstr "tamanho de máscara é inválido: %d"
10219
10220 #: utils/adt/network.c:715
10221 #, c-format
10222 msgid "could not format cidr value: %m"
10223 msgstr "não pôde formatar valor de cidr: %m"
10224
10225 #: utils/adt/network.c:1295
10226 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
10227 msgstr "não pode executar E em valores inet de tamanhos diferentes"
10228
10229 #: utils/adt/network.c:1329
10230 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
10231 msgstr "não pode executar OU em valores inet de tamanhos diferentes"
10232
10233 #: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1470
10234 msgid "result out of range"
10235 msgstr "resultado está fora do intervalo"
10236
10237 #: utils/adt/network.c:1435
10238 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
10239 msgstr "não pode subtrair valores inet de tamanhos diferentes"
10240
10241 #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1105 utils/adt/regproc.c:1110
10242 #: utils/adt/varlena.c:1795 utils/adt/varlena.c:1800
10243 msgid "invalid name syntax"
10244 msgstr "sintaxe de nome inválida"
10245
10246 #: utils/adt/not_in.c:65
10247 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
10248 msgstr "Deve fornecer \"nomerelação.nomecoluna\"."
10249
10250 #: utils/adt/numeric.c:403
10251 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
10252 msgstr "tamanho inválido no valor de \"numeric\" externo"
10253
10254 #: utils/adt/numeric.c:414
10255 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
10256 msgstr "sinal inválido no valor de \"numeric\" externo"
10257
10258 #: utils/adt/numeric.c:424
10259 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
10260 msgstr "dígito inválido no valor de \"numeric\" externo"
10261
10262 #: utils/adt/numeric.c:841
10263 msgid "count must be greater than zero"
10264 msgstr "contador deve ser maior do que zero"
10265
10266 #: utils/adt/numeric.c:854
10267 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
10268 msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior"
10269
10270 #: utils/adt/numeric.c:1758
10271 msgid "cannot convert NaN to integer"
10272 msgstr "não pode converter NaN para inteiro"
10273
10274 #: utils/adt/numeric.c:1826
10275 msgid "cannot convert NaN to bigint"
10276 msgstr "não pode converter NaN para bigint"
10277
10278 #: utils/adt/numeric.c:1874
10279 msgid "cannot convert NaN to smallint"
10280 msgstr "não pode converter NaN para smallint"
10281
10282 #: utils/adt/numeric.c:2782 utils/adt/numeric.c:2805 utils/adt/numeric.c:2829
10283 #: utils/adt/numeric.c:2836 utils/adt/numeric.c:2850
10284 #, c-format
10285 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
10286 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo numeric: \"%s\""
10287
10288 #: utils/adt/numeric.c:3148
10289 msgid "value overflows numeric format"
10290 msgstr "valor excede formato numeric"
10291
10292 #: utils/adt/numeric.c:3218
10293 msgid "numeric field overflow"
10294 msgstr "estouro de campo numeric"
10295
10296 #: utils/adt/numeric.c:3219
10297 #, c-format
10298 msgid ""
10299 "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
10300 "than %s%d."
10301 msgstr ""
10302 "Um campo com precisão %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto "
10303 "menor do que %s%d."
10304
10305 #: utils/adt/numeric.c:4395
10306 msgid "argument for function \"exp\" too big"
10307 msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande"
10308
10309 #: utils/adt/numeric.c:4775
10310 msgid "zero raised to zero is undefined"
10311 msgstr "zero elevado a zero é indefinido"
10312
10313 #: utils/adt/numutils.c:77
10314 #, c-format
10315 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
10316 msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer"
10317
10318 #: utils/adt/numutils.c:83
10319 #, c-format
10320 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
10321 msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint"
10322
10323 #: utils/adt/numutils.c:89
10324 #, c-format
10325 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
10326 msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits"
10327
10328 #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
10329 #, c-format
10330 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
10331 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo oid: \"%s\""
10332
10333 #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
10334 #, c-format
10335 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
10336 msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid"
10337
10338 #: utils/adt/oid.c:212
10339 msgid "oidvector has too many elements"
10340 msgstr "oidvector tem muitos elementos"
10341
10342 #: utils/adt/oid.c:285
10343 msgid "invalid oidvector data"
10344 msgstr "dado oidvector inválido"
10345
10346 #: utils/adt/oracle_compat.c:100 utils/adt/oracle_compat.c:140
10347 #: utils/adt/oracle_compat.c:194
10348 msgid "invalid multibyte character for locale"
10349 msgstr "caracter multibyte é inválido para idioma"
10350
10351 #: utils/adt/oracle_compat.c:101 utils/adt/oracle_compat.c:195
10352 msgid ""
10353 "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
10354 "encoding."
10355 msgstr ""
10356 "O idioma LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com a codificação "
10357 "do banco de dados."
10358
10359 #: utils/adt/oracle_compat.c:217 utils/adt/oracle_compat.c:227
10360 #, c-format
10361 msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
10362 msgstr "tradução de UTF-16 para UTF-8 falhou: %lu"
10363
10364 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
10365 msgid "cannot accept a value of type any"
10366 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any"
10367
10368 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
10369 msgid "cannot display a value of type any"
10370 msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any"
10371
10372 #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
10373 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
10374 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray"
10375
10376 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
10377 msgid "cannot accept a value of type trigger"
10378 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger"
10379
10380 #: utils/adt/pseudotypes.c:212
10381 msgid "cannot display a value of type trigger"
10382 msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger"
10383
10384 #: utils/adt/pseudotypes.c:226
10385 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
10386 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler"
10387
10388 #: utils/adt/pseudotypes.c:239
10389 msgid "cannot display a value of type language_handler"
10390 msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler"
10391
10392 #: utils/adt/pseudotypes.c:253
10393 msgid "cannot accept a value of type internal"
10394 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval"
10395
10396 #: utils/adt/pseudotypes.c:266
10397 msgid "cannot display a value of type internal"
10398 msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval"
10399
10400 #: utils/adt/pseudotypes.c:280
10401 msgid "cannot accept a value of type opaque"
10402 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque"
10403
10404 #: utils/adt/pseudotypes.c:293
10405 msgid "cannot display a value of type opaque"
10406 msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque"
10407
10408 #: utils/adt/pseudotypes.c:307
10409 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
10410 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement"
10411
10412 #: utils/adt/pseudotypes.c:320
10413 msgid "cannot display a value of type anyelement"
10414 msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement"
10415
10416 #: utils/adt/pseudotypes.c:333
10417 msgid "cannot accept a value of a shell type"
10418 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo shell"
10419
10420 #: utils/adt/pseudotypes.c:346
10421 msgid "cannot display a value of a shell type"
10422 msgstr "não pode mostrar um valor do tipo shell"
10423
10424 #: utils/adt/regexp.c:154
10425 #, c-format
10426 msgid "invalid regular expression: %s"
10427 msgstr "expressão regular é inválida: %s"
10428
10429 #: utils/adt/regexp.c:242 utils/adt/varlena.c:2381
10430 #, c-format
10431 msgid "regular expression failed: %s"
10432 msgstr "expressão regular falhou: %s"
10433
10434 #: utils/adt/regexp.c:493
10435 #, c-format
10436 msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
10437 msgstr "opção de regexp_replace é inválida: %c"
10438
10439 #: utils/adt/regproc.c:120 utils/adt/regproc.c:140
10440 #, c-format
10441 msgid "more than one function named \"%s\""
10442 msgstr "mais de uma função com nome \"%s\""
10443
10444 #: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
10445 #, c-format
10446 msgid "more than one operator named %s"
10447 msgstr "mais de um operador com nome %s"
10448
10449 #: utils/adt/regproc.c:640
10450 msgid "Provide two argument types for operator."
10451 msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador."
10452
10453 #: utils/adt/regproc.c:1169
10454 msgid "expected a left parenthesis"
10455 msgstr "parêntese esquerdo esperado"
10456
10457 #: utils/adt/regproc.c:1185
10458 msgid "expected a right parenthesis"
10459 msgstr "parêntese direito esperado"
10460
10461 #: utils/adt/regproc.c:1204
10462 msgid "expected a type name"
10463 msgstr "nome de tipo esperado"
10464
10465 #: utils/adt/regproc.c:1236
10466 msgid "improper type name"
10467 msgstr "nome de tipo inválido"
10468
10469 #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2753
10470 #: utils/adt/ri_triggers.c:3257 utils/adt/ri_triggers.c:3294
10471 #, c-format
10472 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
10473 msgstr ""
10474 "inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave "
10475 "estrangeira \"%s\""
10476
10477 #: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2756
10478 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
10479 msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas."
10480
10481 #: utils/adt/ri_triggers.c:2438 utils/adt/ri_triggers.c:2512
10482 #: utils/adt/ri_triggers.c:2981
10483 #, c-format
10484 msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
10485 msgstr ""
10486 "função \"%s\" foi chamada com número incorreto de argumentos do gatilho"
10487
10488 #: utils/adt/ri_triggers.c:2450 utils/adt/ri_triggers.c:2524
10489 #: utils/adt/ri_triggers.c:2991
10490 #, c-format
10491 msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
10492 msgstr "nenhuma tabela alvo foi informada para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\""
10493
10494 #: utils/adt/ri_triggers.c:2453 utils/adt/ri_triggers.c:2527
10495 #: utils/adt/ri_triggers.c:2994
10496 msgid ""
10497 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
10498 "ADD CONSTRAINT."
10499 msgstr ""
10500 "Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça "
10501 "ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
10502
10503 #: utils/adt/ri_triggers.c:2901 utils/adt/ri_triggers.c:2911
10504 #: utils/adt/ri_triggers.c:3356
10505 #, c-format
10506 msgid ""
10507 "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
10508 msgstr "tabela \"%s\" não tem coluna \"%s\" referenciada pela restrição \"%s\""
10509
10510 #: utils/adt/ri_triggers.c:2931
10511 #, c-format
10512 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
10513 msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos"
10514
10515 #: utils/adt/ri_triggers.c:2940
10516 #, c-format
10517 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
10518 msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW"
10519
10520 #: utils/adt/ri_triggers.c:2948
10521 #, c-format
10522 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
10523 msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT"
10524
10525 #: utils/adt/ri_triggers.c:2954
10526 #, c-format
10527 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
10528 msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE"
10529
10530 #: utils/adt/ri_triggers.c:2961
10531 #, c-format
10532 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
10533 msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE"
10534
10535 #: utils/adt/ri_triggers.c:2968
10536 #, c-format
10537 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
10538 msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE"
10539
10540 #: utils/adt/ri_triggers.c:3224
10541 #, c-format
10542 msgid ""
10543 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
10544 "unexpected result"
10545 msgstr ""
10546 "consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" "
10547 "retornou resultado inesperado"
10548
10549 #: utils/adt/ri_triggers.c:3228
10550 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
10551 msgstr ""
10552 "Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta."
10553
10554 #: utils/adt/ri_triggers.c:3259
10555 #, c-format
10556 msgid "No rows were found in \"%s\"."
10557 msgstr "Nenhum registro foi encontrado em \"%s\"."
10558
10559 #: utils/adt/ri_triggers.c:3296
10560 #, c-format
10561 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
10562 msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"."
10563
10564 #: utils/adt/ri_triggers.c:3302
10565 #, c-format
10566 msgid ""
10567 "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
10568 "table \"%s\""
10569 msgstr ""
10570 "atualização ou exclusão em tabela \"%s\" viola restrição de chave "
10571 "estrangeira \"%s\" em \"%s\""
10572
10573 #: utils/adt/ri_triggers.c:3305
10574 #, c-format
10575 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
10576 msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"."
10577
10578 #: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:451
10579 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
10580 msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada"
10581
10582 #: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:180
10583 #: utils/adt/rowtypes.c:188 utils/adt/rowtypes.c:240 utils/adt/rowtypes.c:248
10584 #, c-format
10585 msgid "malformed record literal: \"%s\""
10586 msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
10587
10588 #: utils/adt/rowtypes.c:129
10589 msgid "Missing left parenthesis."
10590 msgstr "Faltando parêntese esquerdo."
10591
10592 #: utils/adt/rowtypes.c:157
10593 msgid "Too few columns."
10594 msgstr "Poucas colunas."
10595
10596 #: utils/adt/rowtypes.c:182 utils/adt/rowtypes.c:190
10597 msgid "Unexpected end of input."
10598 msgstr "Fim da entrada inesperado."
10599
10600 #: utils/adt/rowtypes.c:241
10601 msgid "Too many columns."
10602 msgstr "Muitas colunas."
10603
10604 #: utils/adt/rowtypes.c:249
10605 msgid "Junk after right parenthesis."
10606 msgstr "Lixo após parêntese direito."
10607
10608 #: utils/adt/rowtypes.c:500
10609 #, c-format
10610 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
10611 msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d"
10612
10613 #: utils/adt/rowtypes.c:527
10614 #, c-format
10615 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
10616 msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u"
10617
10618 #: utils/adt/rowtypes.c:588
10619 #, c-format
10620 msgid "improper binary format in record column %d"
10621 msgstr "formato binário inválido na coluna %d do registro"
10622
10623 #: utils/adt/tid.c:65 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81
10624 #, c-format
10625 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
10626 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tid: \"%s\""
10627
10628 #: utils/adt/selfuncs.c:3830 utils/adt/selfuncs.c:4210
10629 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
10630 msgstr ""
10631 "correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo "
10632 "tipo bytea"
10633
10634 #: utils/adt/selfuncs.c:3929 utils/adt/selfuncs.c:4370
10635 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
10636 msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea"
10637
10638 #: utils/adt/varchar.c:96 utils/adt/varchar.c:252
10639 #, c-format
10640 msgid "value too long for type character(%d)"
10641 msgstr "valor é muito longo para tipo character(%d)"
10642
10643 #: utils/adt/varchar.c:401 utils/adt/varchar.c:527
10644 #, c-format
10645 msgid "value too long for type character varying(%d)"
10646 msgstr "valor é muito longo para tipo character varying(%d)"
10647
10648 #: utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/timestamp.c:343
10649 #, c-format
10650 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
10651 msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\""
10652
10653 #: utils/adt/timestamp.c:118 utils/adt/timestamp.c:361
10654 #: utils/adt/timestamp.c:543
10655 #, c-format
10656 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
10657 msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado"
10658
10659 #: utils/adt/timestamp.c:278
10660 #, c-format
10661 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
10662 msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d"
10663
10664 #: utils/adt/timestamp.c:537 utils/adt/timestamp.c:2808
10665 #: utils/adt/timestamp.c:2926 utils/adt/timestamp.c:3492
10666 msgid "interval out of range"
10667 msgstr "interval fora do intervalo"
10668
10669 #: utils/adt/timestamp.c:862
10670 #, c-format
10671 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
10672 msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d"
10673
10674 #: utils/adt/timestamp.c:2013
10675 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
10676 msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos"
10677
10678 #: utils/adt/timestamp.c:2986
10679 #, c-format
10680 msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
10681 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo timestamp: \"%s\""
10682
10683 #: utils/adt/timestamp.c:3046
10684 #, c-format
10685 msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
10686 msgstr ""
10687 "sintaxe de entrada é inválida para tipo timestamp with time zone: \"%s\""
10688
10689 #: utils/adt/timestamp.c:3107
10690 #, c-format
10691 msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
10692 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo interval: \"%s\""
10693
10694 #: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3796
10695 #: utils/adt/timestamp.c:3852
10696 #, c-format
10697 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
10698 msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas"
10699
10700 #: utils/adt/timestamp.c:3247 utils/adt/timestamp.c:3862
10701 #, c-format
10702 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
10703 msgstr "unidades do timestamp \"%s\" são desconhecidas"
10704
10705 #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:4020
10706 #: utils/adt/timestamp.c:4058
10707 #, c-format
10708 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
10709 msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" não são suportadas"
10710
10711 #: utils/adt/timestamp.c:3405 utils/adt/timestamp.c:4067
10712 #, c-format
10713 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
10714 msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" são desconhecidas"
10715
10716 #: utils/adt/timestamp.c:3485 utils/adt/timestamp.c:4173
10717 #, c-format
10718 msgid "interval units \"%s\" not supported"
10719 msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas"
10720
10721 #: utils/adt/timestamp.c:3501 utils/adt/timestamp.c:4201
10722 #, c-format
10723 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
10724 msgstr "unidades de interval \"%s\" são desconhecidas"
10725
10726 #: utils/adt/timestamp.c:3525
10727 msgid "cannot calculate week number without year information"
10728 msgstr "não pode calcular número da semana sem a informação do ano"
10729
10730 #: utils/adt/timestamp.c:4256 utils/adt/timestamp.c:4428
10731 #, c-format
10732 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
10733 msgstr "não pôde converter para zona horária \"%s\""
10734
10735 #: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4476
10736 #, c-format
10737 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
10738 msgstr "zona horária de interval \"%s\" não deve especificar o mês"
10739
10740 #: utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varbit.c:245 utils/adt/varbit.c:301
10741 #, c-format
10742 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
10743 msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)"
10744
10745 #: utils/adt/varbit.c:127 utils/adt/varbit.c:408
10746 #, c-format
10747 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
10748 msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido"
10749
10750 #: utils/adt/varbit.c:152 utils/adt/varbit.c:433
10751 #, c-format
10752 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
10753 msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido"
10754
10755 #: utils/adt/varbit.c:236 utils/adt/varbit.c:515
10756 msgid "invalid length in external bit string"
10757 msgstr "tamanho inválido na cadeia de bits externa"
10758
10759 #: utils/adt/varbit.c:386 utils/adt/varbit.c:524 utils/adt/varbit.c:585
10760 #, c-format
10761 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
10762 msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)"
10763
10764 #: utils/adt/varbit.c:958
10765 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
10766 msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
10767
10768 #: utils/adt/varbit.c:999
10769 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
10770 msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
10771
10772 #: utils/adt/varbit.c:1045
10773 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
10774 msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
10775
10776 #: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1471
10777 msgid "negative substring length not allowed"
10778 msgstr "tamanho negativo de índice não é permitido"
10779
10780 #: utils/adt/varlena.c:980 utils/adt/varlena.c:993
10781 #, c-format
10782 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
10783 msgstr "não pôde converter cadeia de caracteres para UTF-16: erro %lu"
10784
10785 #: utils/adt/varlena.c:1003
10786 #, c-format
10787 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
10788 msgstr "não pôde comparar cadeias de caracteres Unicode: %m"
10789
10790 #: utils/adt/varlena.c:1566 utils/adt/varlena.c:1597 utils/adt/varlena.c:1633
10791 #: utils/adt/varlena.c:1676
10792 #, c-format
10793 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
10794 msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d"
10795
10796 #: utils/adt/varlena.c:1688
10797 msgid "new bit must be 0 or 1"
10798 msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1"
10799
10800 #: utils/adt/varlena.c:2473
10801 msgid "field position must be greater than zero"
10802 msgstr "posição do campo deve ser maior que zero"
10803
10804 #: utils/cache/lsyscache.c:1861 utils/cache/lsyscache.c:1896
10805 #: utils/cache/lsyscache.c:1931 utils/cache/lsyscache.c:1966
10806 #, c-format
10807 msgid "type %s is only a shell"
10808 msgstr "tipo %s é indefinido"
10809
10810 #: utils/cache/lsyscache.c:1866
10811 #, c-format
10812 msgid "no input function available for type %s"
10813 msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
10814
10815 #: utils/cache/lsyscache.c:1901
10816 #, c-format
10817 msgid "no output function available for type %s"
10818 msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
10819
10820 #: utils/cache/relcache.c:3396
10821 #, c-format
10822 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
10823 msgstr ""
10824 "não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m"
10825
10826 #: utils/cache/relcache.c:3398
10827 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
10828 msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado."
10829
10830 #: utils/cache/typcache.c:307
10831 #, c-format
10832 msgid "type %s is not composite"
10833 msgstr "tipo %s não é composto"
10834
10835 #: utils/cache/typcache.c:321
10836 msgid "record type has not been registered"
10837 msgstr "tipo record não foi registrado"
10838
10839 #: utils/error/elog.c:1133
10840 #, c-format
10841 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
10842 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saída stderr: %m"
10843
10844 #: utils/error/elog.c:1146
10845 #, c-format
10846 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
10847 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saida stdout: %m"
10848
10849 #: utils/error/elog.c:1403 utils/error/elog.c:1413
10850 msgid "[unknown]"
10851 msgstr "[desconhecido]"
10852
10853 #: utils/error/elog.c:1589 utils/error/elog.c:1773 utils/error/elog.c:1849
10854 msgid "missing error text"
10855 msgstr "faltando mensagem de erro"
10856
10857 #: utils/error/elog.c:1592 utils/error/elog.c:1595 utils/error/elog.c:1852
10858 #: utils/error/elog.c:1855
10859 #, c-format
10860 msgid " at character %d"
10861 msgstr " no caracter %d"
10862
10863 #: utils/error/elog.c:1605
10864 msgid "DETAIL:  "
10865 msgstr "DETALHE:  "
10866
10867 #: utils/error/elog.c:1612
10868 msgid "HINT:  "
10869 msgstr "DICA:  "
10870
10871 #: utils/error/elog.c:1619
10872 msgid "QUERY:  "
10873 msgstr "CONSULTA:  "
10874
10875 #: utils/error/elog.c:1626
10876 msgid "CONTEXT:  "
10877 msgstr "CONTEXTO:  "
10878
10879 #: utils/error/elog.c:1636
10880 #, c-format
10881 msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
10882 msgstr "LOCAL:  %s, %s:%d\n"
10883
10884 #: utils/error/elog.c:1643
10885 #, c-format
10886 msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
10887 msgstr "LOCAL:  %s:%d\n"
10888
10889 #: utils/error/elog.c:1655
10890 msgid "STATEMENT:  "
10891 msgstr "COMANDO:  "
10892
10893 #. translator: This string will be truncated at 47
10894 #. characters expanded.
10895 #: utils/error/elog.c:1964
10896 #, c-format
10897 msgid "operating system error %d"
10898 msgstr "erro do sistema operacional %d"
10899
10900 #: utils/error/elog.c:1987
10901 msgid "DEBUG"
10902 msgstr "DEPURAÇÃO"
10903
10904 #: utils/error/elog.c:1991
10905 msgid "LOG"
10906 msgstr "LOG"
10907
10908 #: utils/error/elog.c:1994
10909 msgid "INFO"
10910 msgstr "INFO"
10911
10912 #: utils/error/elog.c:1997
10913 msgid "NOTICE"
10914 msgstr "NOTA"
10915
10916 #: utils/error/elog.c:2000
10917 msgid "WARNING"
10918 msgstr "AVISO"
10919
10920 #: utils/error/elog.c:2003
10921 msgid "ERROR"
10922 msgstr "ERRO"
10923
10924 #: utils/error/elog.c:2006
10925 msgid "FATAL"
10926 msgstr "FATAL"
10927
10928 #: utils/error/elog.c:2009
10929 msgid "PANIC"
10930 msgstr "PÂNICO"
10931
10932 #: utils/error/assert.c:34
10933 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
10934 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos inválidos\n"
10935
10936 #: utils/error/assert.c:37
10937 #, c-format
10938 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
10939 msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n"
10940
10941 #: utils/fmgr/dfmgr.c:122
10942 #, c-format
10943 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
10944 msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\""
10945
10946 #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378
10947 #, c-format
10948 msgid "could not access file \"%s\": %m"
10949 msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m"
10950
10951 #: utils/fmgr/dfmgr.c:239
10952 #, c-format
10953 msgid "could not load library \"%s\": %s"
10954 msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s"
10955
10956 #: utils/fmgr/dfmgr.c:267
10957 #, c-format
10958 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
10959 msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: versão não corresponde"
10960
10961 #: utils/fmgr/dfmgr.c:269
10962 #, c-format
10963 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
10964 msgstr "Servidor tem versão %d,%d, biblioteca tem versão %d.%d."
10965
10966 #: utils/fmgr/dfmgr.c:275
10967 #, c-format
10968 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
10969 msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico não corresponde"
10970
10971 #: utils/fmgr/dfmgr.c:286
10972 #, c-format
10973 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
10974 msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: faltando bloco mágico"
10975
10976 #: utils/fmgr/dfmgr.c:288
10977 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
10978 msgstr ""
10979 "Bibliotecas de extensões são obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC."
10980
10981 #: utils/fmgr/dfmgr.c:462
10982 #, c-format
10983 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
10984 msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" não é permitido"
10985
10986 #: utils/fmgr/dfmgr.c:489
10987 #, c-format
10988 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
10989 msgstr "nome de macro é inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s"
10990
10991 #: utils/fmgr/dfmgr.c:534
10992 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
10993 msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\""
10994
10995 #: utils/fmgr/dfmgr.c:554
10996 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
10997 msgstr ""
10998 "componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto"
10999
11000 #: utils/fmgr/fmgr.c:245
11001 #, c-format
11002 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
11003 msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna"
11004
11005 #: utils/fmgr/fmgr.c:446
11006 #, c-format
11007 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
11008 msgstr "versão %d de API reportada pela função \"%s\" é desconhecida"
11009
11010 #: utils/fmgr/fmgr.c:752 utils/fmgr/fmgr.c:1885
11011 #, c-format
11012 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
11013 msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)"
11014
11015 #: utils/fmgr/funcapi.c:348
11016 #, c-format
11017 msgid ""
11018 "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
11019 "return type %s"
11020 msgstr ""
11021 "não pôde determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para "
11022 "retornar tipo %s"
11023
11024 #: utils/fmgr/funcapi.c:1066 utils/fmgr/funcapi.c:1097
11025 msgid "number of aliases does not match number of columns"
11026 msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas"
11027
11028 #: utils/fmgr/funcapi.c:1091
11029 msgid "no column alias was provided"
11030 msgstr "nenhum aliás de coluna foi fornecido"
11031
11032 #: utils/fmgr/funcapi.c:1115
11033 msgid "could not determine row description for function returning record"
11034 msgstr ""
11035 "não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record"
11036
11037 #: utils/init/postinit.c:126
11038 #, c-format
11039 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
11040 msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database"
11041
11042 #: utils/init/postinit.c:128
11043 #, c-format
11044 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
11045 msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"."
11046
11047 #: utils/init/postinit.c:148
11048 #, c-format
11049 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
11050 msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões"
11051
11052 #: utils/init/postinit.c:161
11053 #, c-format
11054 msgid "permission denied for database \"%s\""
11055 msgstr "permissão negada para banco de dados \"%s\""
11056
11057 #: utils/init/postinit.c:162
11058 msgid "User does not have CONNECT privilege."
11059 msgstr "Usuário não tem privilégio CONNECT."
11060
11061 #: utils/init/postinit.c:179
11062 #, c-format
11063 msgid "too many connections for database \"%s\""
11064 msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\""
11065
11066 #: utils/init/postinit.c:425
11067 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
11068 msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado."
11069
11070 #: utils/init/postinit.c:441
11071 #, c-format
11072 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
11073 msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" não foi encontrado."
11074
11075 #: utils/init/postinit.c:446
11076 #, c-format
11077 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
11078 msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m"
11079
11080 #: utils/init/postinit.c:479
11081 msgid "no roles are defined in this database system"
11082 msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados"
11083
11084 #: utils/init/postinit.c:480
11085 #, c-format
11086 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
11087 msgstr "Você deve executar CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; imediatamente."
11088
11089 #: utils/init/postinit.c:510
11090 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
11091 msgstr "limite de conexão excedeu para usuários normais"
11092
11093 #: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
11094 #: utils/init/flatfiles.c:406 utils/init/flatfiles.c:662
11095 #, c-format
11096 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
11097 msgstr "não pôde escrever no arquivo temporário \"%s\": %m"
11098
11099 #: utils/init/flatfiles.c:245
11100 #, c-format
11101 msgid "invalid database name \"%s\""
11102 msgstr "nome de banco de dados \"%s\" é inválido"
11103
11104 #: utils/init/flatfiles.c:496
11105 #, c-format
11106 msgid "invalid role name \"%s\""
11107 msgstr "nome de role \"%s\" é inválido"
11108
11109 #: utils/init/flatfiles.c:503
11110 #, c-format
11111 msgid "invalid role password \"%s\""
11112 msgstr "senha de role \"%s\" é inválida"
11113
11114 #: utils/init/miscinit.c:176
11115 #, c-format
11116 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
11117 msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m"
11118
11119 #: utils/init/miscinit.c:412
11120 #, c-format
11121 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
11122 msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar"
11123
11124 #: utils/init/miscinit.c:430
11125 #, c-format
11126 msgid "too many connections for role \"%s\""
11127 msgstr "muitas conexões para role \"%s\""
11128
11129 #: utils/init/miscinit.c:515
11130 msgid "permission denied to set session authorization"
11131 msgstr "permissão negada ao definir autorização da sessão"
11132
11133 #: utils/init/miscinit.c:597
11134 #, c-format
11135 msgid "invalid role OID: %u"
11136 msgstr "OID de role é inválido: %u"
11137
11138 #: utils/init/miscinit.c:689
11139 #, c-format
11140 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
11141 msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
11142
11143 #: utils/init/miscinit.c:703
11144 #, c-format
11145 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
11146 msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
11147
11148 #: utils/init/miscinit.c:709
11149 #, c-format
11150 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
11151 msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
11152
11153 #: utils/init/miscinit.c:772
11154 #, c-format
11155 msgid "lock file \"%s\" already exists"
11156 msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe"
11157
11158 #: utils/init/miscinit.c:776
11159 #, c-format
11160 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11161 msgstr ""
11162 "Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
11163
11164 #: utils/init/miscinit.c:778
11165 #, c-format
11166 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11167 msgstr ""
11168 "Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
11169
11170 #: utils/init/miscinit.c:781
11171 #, c-format
11172 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11173 msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
11174
11175 #: utils/init/miscinit.c:783
11176 #, c-format
11177 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11178 msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
11179
11180 #: utils/init/miscinit.c:811
11181 #, c-format
11182 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
11183 msgstr ""
11184 "bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em "
11185 "uso"
11186
11187 #: utils/init/miscinit.c:814
11188 #, c-format
11189 msgid ""
11190 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
11191 "shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
11192 "the file \"%s\"."
11193 msgstr ""
11194 "Se você tem certeza que não há processos servidor antigos sendo executados, "
11195 "remova o bloco de memória compartilhada com o comando \"ipcclean\", \"ipcrm"
11196 "\", ou apague o arquivo \"%s\"."
11197
11198 #: utils/init/miscinit.c:832
11199 #, c-format
11200 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
11201 msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m"
11202
11203 #: utils/init/miscinit.c:834
11204 msgid ""
11205 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
11206 "remove the file by hand and try again."
11207 msgstr ""
11208 "O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser "
11209 "removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente."
11210
11211 #: utils/init/miscinit.c:856 utils/init/miscinit.c:866
11212 #, c-format
11213 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
11214 msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
11215
11216 #: utils/init/miscinit.c:1065 utils/init/miscinit.c:1078
11217 #, c-format
11218 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
11219 msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido"
11220
11221 #: utils/init/miscinit.c:1067
11222 #, c-format
11223 msgid "File \"%s\" is missing."
11224 msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado."
11225
11226 #: utils/init/miscinit.c:1080
11227 #, c-format
11228 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
11229 msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos."
11230
11231 #: utils/init/miscinit.c:1082
11232 msgid "You may need to initdb."
11233 msgstr "Você precisa executar o initdb."
11234
11235 #: utils/init/miscinit.c:1090
11236 #, c-format
11237 msgid ""
11238 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
11239 "not compatible with this version %s."
11240 msgstr ""
11241 "O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que "
11242 "não é compatível com essa versão %s."
11243
11244 #: utils/init/miscinit.c:1134
11245 #, c-format
11246 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
11247 msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"%s\""
11248
11249 #: utils/init/miscinit.c:1159
11250 #, c-format
11251 msgid "loaded library \"%s\""
11252 msgstr "biblioteca \"%s\" foi carregada"
11253
11254 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
11255 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
11256 #, c-format
11257 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
11258 msgstr ""
11259 "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres ISO 8859"
11260
11261 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
11262 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
11263 #, c-format
11264 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
11265 msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres WIN"
11266
11267 #: utils/mb/conv.c:371
11268 #, c-format
11269 msgid "invalid encoding number: %d"
11270 msgstr "número de codificação é inválido: %d"
11271
11272 #: utils/mb/wchar.c:1503
11273 #, c-format
11274 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
11275 msgstr "sequência de bytes é inválida para codificação \"%s\": 0x%s"
11276
11277 #: utils/mb/wchar.c:1506
11278 msgid ""
11279 "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
11280 "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
11281 msgstr ""
11282 "Este erro pode acontecer também se a sequência de bytes não corresponde a "
11283 "codificação esperado pelo servidor, que é controlada por \"client_encoding\"."
11284
11285 #: utils/mb/wchar.c:1535
11286 #, c-format
11287 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
11288 msgstr "caracter 0x%s da codificação \"%s\" não tem equivalente em \"%s\""
11289
11290 #: utils/mb/encnames.c:493
11291 msgid "encoding name too long"
11292 msgstr "nome da codificação é muito longo"
11293
11294 #: utils/mb/mbutils.c:244
11295 #, c-format
11296 msgid ""
11297 "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
11298 msgstr ""
11299 "função padrão de conversão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe"
11300
11301 #: utils/mb/mbutils.c:318
11302 #, c-format
11303 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
11304 msgstr "nome da codificação de origem \"%s\" é inválido"
11305
11306 #: utils/mb/mbutils.c:323
11307 #, c-format
11308 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
11309 msgstr "nome da codificação de destino \"%s\" é inválido"
11310
11311 #: utils/mb/mbutils.c:399
11312 #, c-format
11313 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
11314 msgstr "valor de byte é inválido para codificação \"%s\": 0x%02x"
11315
11316 #: utils/misc/help_config.c:124
11317 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
11318 msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n"
11319
11320 #: utils/misc/guc.c:281
11321 msgid "Ungrouped"
11322 msgstr "Desagrupado"
11323
11324 #: utils/misc/guc.c:283
11325 msgid "File Locations"
11326 msgstr "Locais de Arquivos"
11327
11328 #: utils/misc/guc.c:285
11329 msgid "Connections and Authentication"
11330 msgstr "Conexões e Autenticação"
11331
11332 #: utils/misc/guc.c:287
11333 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
11334 msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão"
11335
11336 #: utils/misc/guc.c:289
11337 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
11338 msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação"
11339
11340 #: utils/misc/guc.c:291
11341 msgid "Resource Usage"
11342 msgstr "Uso de Recursos"
11343
11344 #: utils/misc/guc.c:293
11345 msgid "Resource Usage / Memory"
11346 msgstr "Uso de Recursos / Memória"
11347
11348 #: utils/misc/guc.c:295
11349 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
11350 msgstr "Uso de Recursos / Mapeamento de Espaço Livre"
11351
11352 #: utils/misc/guc.c:297
11353 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
11354 msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel"
11355
11356 #: utils/misc/guc.c:299
11357 msgid "Write-Ahead Log"
11358 msgstr "Log de Escrita Prévia"
11359
11360 #: utils/misc/guc.c:301
11361 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
11362 msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações"
11363
11364 #: utils/misc/guc.c:303
11365 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
11366 msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle"
11367
11368 #: utils/misc/guc.c:305
11369 msgid "Query Tuning"
11370 msgstr "Ajuste de Consultas"
11371
11372 #: utils/misc/guc.c:307
11373 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
11374 msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador"
11375
11376 #: utils/misc/guc.c:309
11377 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
11378 msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador"
11379
11380 #: utils/misc/guc.c:311
11381 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
11382 msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas"
11383
11384 #: utils/misc/guc.c:313
11385 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
11386 msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador"
11387
11388 #: utils/misc/guc.c:315
11389 msgid "Reporting and Logging"
11390 msgstr "Relatório e Registro"
11391
11392 #: utils/misc/guc.c:317
11393 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
11394 msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar"
11395
11396 #: utils/misc/guc.c:319
11397 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
11398 msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar"
11399
11400 #: utils/misc/guc.c:321
11401 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
11402 msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar"
11403
11404 #: utils/misc/guc.c:323
11405 msgid "Statistics"
11406 msgstr "Estatísticas"
11407
11408 #: utils/misc/guc.c:325
11409 msgid "Statistics / Monitoring"
11410 msgstr "Estatísticas / Monitoramento"
11411
11412 #: utils/misc/guc.c:327
11413 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
11414 msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices"
11415
11416 #: utils/misc/guc.c:329
11417 msgid "Autovacuum"
11418 msgstr "Limpeza Automática"
11419
11420 #: utils/misc/guc.c:331
11421 msgid "Client Connection Defaults"
11422 msgstr "Valores Padrão de Conexão"
11423
11424 #: utils/misc/guc.c:333
11425 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
11426 msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando"
11427
11428 #: utils/misc/guc.c:335
11429 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
11430 msgstr "Valores Padrão de Conexão / Idioma e Formatação"
11431
11432 #: utils/misc/guc.c:337
11433 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
11434 msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores"
11435
11436 #: utils/misc/guc.c:339
11437 msgid "Lock Management"
11438 msgstr "Gerência de Bloqueio"
11439
11440 #: utils/misc/guc.c:341
11441 msgid "Version and Platform Compatibility"
11442 msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma"
11443
11444 #: utils/misc/guc.c:343
11445 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
11446 msgstr ""
11447 "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL"
11448
11449 #: utils/misc/guc.c:345
11450 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
11451 msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes"
11452
11453 #: utils/misc/guc.c:347
11454 msgid "Preset Options"
11455 msgstr "Opções Pré-Definidas"
11456
11457 #: utils/misc/guc.c:349
11458 msgid "Customized Options"
11459 msgstr "Opções Customizadas"
11460
11461 #: utils/misc/guc.c:351
11462 msgid "Developer Options"
11463 msgstr "Opções para Desenvolvedores"
11464
11465 #: utils/misc/guc.c:406
11466 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
11467 msgstr "Habilita o uso de planos de busca sequencial pelo planejador."
11468
11469 #: utils/misc/guc.c:414
11470 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
11471 msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por índices pelo planejador."
11472
11473 #: utils/misc/guc.c:422
11474 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
11475 msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por bitmaps pelo planejador."
11476
11477 #: utils/misc/guc.c:430
11478 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
11479 msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por TID pelo planejador."
11480
11481 #: utils/misc/guc.c:438
11482 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
11483 msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador."
11484
11485 #: utils/misc/guc.c:446
11486 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
11487 msgstr "Habilita o uso de planos de agregação do tipo hash pelo planejador."
11488
11489 #: utils/misc/guc.c:454
11490 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
11491 msgstr "Habilita o uso de planos de junção de laço aninhado do planejador."
11492
11493 #: utils/misc/guc.c:462
11494 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
11495 msgstr "Habilita o uso de planos de junção por mesclagem do planejador."
11496
11497 #: utils/misc/guc.c:470
11498 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
11499 msgstr "Habilita o uso de planos de junção hash do planejador."
11500
11501 #: utils/misc/guc.c:478
11502 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
11503 msgstr "Habilita o planejador a usar retrições para otimizar consultas."
11504
11505 #: utils/misc/guc.c:479
11506 msgid ""
11507 "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
11508 "rows match the query."
11509 msgstr ""
11510 "Buscas em tabelas descendentes serão ignoradas se suas restrições garantirem "
11511 "que nenhum registro corresponde a consulta."
11512
11513 #: utils/misc/guc.c:487
11514 msgid "Enables genetic query optimization."
11515 msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas."
11516
11517 #: utils/misc/guc.c:488
11518 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
11519 msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva."
11520
11521 #: utils/misc/guc.c:497
11522 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
11523 msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário."
11524
11525 #: utils/misc/guc.c:506
11526 msgid "Enables SSL connections."
11527 msgstr "Habilita conexões SSL."
11528
11529 #: utils/misc/guc.c:514
11530 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
11531 msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco."
11532
11533 #: utils/misc/guc.c:515
11534 msgid ""
11535 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
11536 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
11537 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
11538 "hardware crash."
11539 msgstr ""
11540 "O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter "
11541 "certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso "
11542 "assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado "
11543 "consistente após uma queda do sistema operacional ou de hardware."
11544
11545 #: utils/misc/guc.c:525
11546 msgid "Continues processing past damaged page headers."
11547 msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas."
11548
11549 #: utils/misc/guc.c:526
11550 msgid ""
11551 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
11552 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
11553 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
11554 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
11555 "rows on the damaged page."
11556 msgstr ""
11557 "Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o "
11558 "PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo "
11559 "zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um "
11560 "aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o "
11561 "processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os "
11562 "registros da página danificada."
11563
11564 #: utils/misc/guc.c:538
11565 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
11566 msgstr ""
11567 "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de "
11568 "controle."
11569
11570 #: utils/misc/guc.c:539
11571 msgid ""
11572 "A page write in process during an operating system crash might be only "
11573 "partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
11574 "are not enough to recover.  This option writes pages when first modified "
11575 "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
11576 msgstr ""
11577 "Uma escrita de página em progresso durante uma queda do sistema operacional "
11578 "pode ser parcialmente escrita no disco.  Durante a recuperação, as mudanças "
11579 "de registro armazenadas no WAL não são suficientes para recuperação.  Esta "
11580 "opção escreve páginas quando modificadas após um ponto de controle no WAL "
11581 "possibilitando uma recuperação completa."
11582
11583 #: utils/misc/guc.c:550
11584 msgid "Runs the server silently."
11585 msgstr "Executa o servidor silenciosamente."
11586
11587 #: utils/misc/guc.c:551
11588 msgid ""
11589 "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
11590 "background and any controlling terminals are dissociated."
11591 msgstr ""
11592 "Se esse parâmetro está definido, o servidor executará automaticamente em "
11593 "segundo plano e qualquer terminal de controle é dissociado."
11594
11595 #: utils/misc/guc.c:559
11596 msgid "Logs each successful connection."
11597 msgstr "Registra cada conexão bem sucedida."
11598
11599 #: utils/misc/guc.c:567
11600 msgid "Logs end of a session, including duration."
11601 msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração."
11602
11603 #: utils/misc/guc.c:575
11604 msgid "Turns on various assertion checks."
11605 msgstr "Ativa várias verificações de asserção."
11606
11607 #: utils/misc/guc.c:576
11608 msgid "This is a debugging aid."
11609 msgstr "Esse é um auxílio na depuração."
11610
11611 #: utils/misc/guc.c:590 utils/misc/guc.c:672 utils/misc/guc.c:764
11612 #: utils/misc/guc.c:773 utils/misc/guc.c:782 utils/misc/guc.c:791
11613 #: utils/misc/guc.c:1305 utils/misc/guc.c:1314 utils/misc/guc.c:1383
11614 msgid "no description available"
11615 msgstr "nenhuma descrição disponível"
11616
11617 #: utils/misc/guc.c:599
11618 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
11619 msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa."
11620
11621 #: utils/misc/guc.c:607
11622 msgid "Prints the parse tree to the server log."
11623 msgstr "Escreve a árvore de análise para log do servidor."
11624
11625 #: utils/misc/guc.c:615
11626 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
11627 msgstr "Escreve a árvore de análise após reescrita no log do servidor."
11628
11629 #: utils/misc/guc.c:623
11630 msgid "Prints the execution plan to server log."
11631 msgstr "Escreve o plano de execução no log do servidor."
11632
11633 #: utils/misc/guc.c:631
11634 msgid "Indents parse and plan tree displays."
11635 msgstr "Identa exibição da árvore de análise e plano."
11636
11637 #: utils/misc/guc.c:639
11638 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
11639 msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor."
11640
11641 #: utils/misc/guc.c:647
11642 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
11643 msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor."
11644
11645 #: utils/misc/guc.c:655
11646 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
11647 msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor."
11648
11649 #: utils/misc/guc.c:663
11650 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
11651 msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor."
11652
11653 #: utils/misc/guc.c:683
11654 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
11655 msgstr "Utiliza o formato identado para EXPLAIN VERBOSE."
11656
11657 #: utils/misc/guc.c:691
11658 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
11659 msgstr "Inicia subprocesso de coleta de estatísticas do servidor."
11660
11661 #: utils/misc/guc.c:699
11662 msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
11663 msgstr "Zera estatísticas coletadas quando o servidor for reiniciado."
11664
11665 #: utils/misc/guc.c:707
11666 msgid "Collects row-level statistics on database activity."
11667 msgstr "Coleta estatísticas de registros do banco de dados."
11668
11669 #: utils/misc/guc.c:715
11670 msgid "Collects block-level statistics on database activity."
11671 msgstr "Coleta estatísticas de blocos do banco de dados."
11672
11673 #: utils/misc/guc.c:724
11674 msgid "Collects information about executing commands."
11675 msgstr "Coleta informação sobre execução de comandos."
11676
11677 #: utils/misc/guc.c:725
11678 msgid ""
11679 "Enables the collection of information on the currently executing command of "
11680 "each session, along with the time at which that command began execution."
11681 msgstr ""
11682 "Habilita a coleta de informação do comando em execução de cada sessão, ao "
11683 "mesmo tempo que o comando inicia a execução."
11684
11685 #: utils/misc/guc.c:735
11686 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
11687 msgstr "Atualiza o título do processo para mostrar o comando SQL ativo."
11688
11689 #: utils/misc/guc.c:736
11690 msgid ""
11691 "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
11692 "received by the server."
11693 msgstr ""
11694 "Habilita a atualização do título do processo toda vez que um comando SQL "
11695 "novo é recebido pelo servidor."
11696
11697 #: utils/misc/guc.c:744
11698 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
11699 msgstr "Inicia o subprocesso de limpeza automática."
11700
11701 #: utils/misc/guc.c:753
11702 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
11703 msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY."
11704
11705 #: utils/misc/guc.c:802
11706 msgid "Logs the host name in the connection logs."
11707 msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão."
11708
11709 #: utils/misc/guc.c:803
11710 msgid ""
11711 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
11712 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
11713 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
11714 "performance penalty."
11715 msgstr ""
11716 "Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP da máquina que "
11717 "conectou. Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode "
11718 "habilitá-lo, mas dependendo da configuração de resolução do nome da máquina "
11719 "isso pode impor uma penalização de performance."
11720
11721 #: utils/misc/guc.c:813
11722 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
11723 msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos."
11724
11725 #: utils/misc/guc.c:821
11726 msgid "Encrypt passwords."
11727 msgstr "Criptografa senhas."
11728
11729 #: utils/misc/guc.c:822
11730 msgid ""
11731 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
11732 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
11733 "password is to be encrypted."
11734 msgstr ""
11735 "Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever "
11736 "ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será "
11737 "criptografada."
11738
11739 #: utils/misc/guc.c:831
11740 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
11741 msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"."
11742
11743 #: utils/misc/guc.c:832
11744 msgid ""
11745 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
11746 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
11747 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
11748 "always return null (unknown)."
11749 msgstr ""
11750 "Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são "
11751 "tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam verdadeiro se expr é "
11752 "avaliada como nula, e falso caso contrário. O comportamento correto de expr "
11753 "= NULL é retornar sempre nulo (desconhecido)."
11754
11755 #: utils/misc/guc.c:843
11756 msgid "Enables per-database user names."
11757 msgstr "Habilita uso de nomes de usuário por banco de dados."
11758
11759 #: utils/misc/guc.c:852
11760 msgid "This parameter doesn't do anything."
11761 msgstr "Esse parâmetro não faz nada."
11762
11763 #: utils/misc/guc.c:853
11764 msgid ""
11765 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
11766 "vintage clients."
11767 msgstr ""
11768 "Isso está aqui para que não seja necessário SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes "
11769 "7.3 e anteriores."
11770
11771 #: utils/misc/guc.c:861
11772 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
11773 msgstr "Define o status padrão como somente leitura para novas transações."
11774
11775 #: utils/misc/guc.c:869
11776 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
11777 msgstr "Define o status da transação atual como somente leitura."
11778
11779 #: utils/misc/guc.c:878
11780 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
11781 msgstr ""
11782 "Adiciona automaticamente referência a tabelas não encontradas nas cláusulas "
11783 "FROM."
11784
11785 #: utils/misc/guc.c:886
11786 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
11787 msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION."
11788
11789 #: utils/misc/guc.c:894
11790 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
11791 msgstr "Habilita entrada de elementos NULL em matrizes."
11792
11793 #: utils/misc/guc.c:895
11794 msgid ""
11795 "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
11796 "otherwise it is taken literally."
11797 msgstr ""
11798 "Quando habilitado, NULL sem aspas em um valor de entrada de uma matriz "
11799 "significa o valor nulo; caso contrário ele é utilizado literalmente."
11800
11801 #: utils/misc/guc.c:904
11802 msgid "Create new tables with OIDs by default."
11803 msgstr "Cria novas tabelas com OIDs por padrão."
11804
11805 #: utils/misc/guc.c:912
11806 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
11807 msgstr "Inicia um subprocesso para capturar saída stderr em arquivos de log."
11808
11809 #: utils/misc/guc.c:920
11810 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
11811 msgstr ""
11812 "Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log."
11813
11814 #: utils/misc/guc.c:930
11815 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
11816 msgstr "Produz informação sobre uso de recurso ao ordenar."
11817
11818 #: utils/misc/guc.c:942
11819 msgid "Emit WAL-related debugging output."
11820 msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL."
11821
11822 #: utils/misc/guc.c:953
11823 msgid "Datetimes are integer based."
11824 msgstr "Datetimes são baseados em inteiros."
11825
11826 #: utils/misc/guc.c:967
11827 msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive."
11828 msgstr ""
11829 "Define se nomes de usuário do Kerberos devem ser tratados como não sensíveis "
11830 "a minúsculas/maiúsculas."
11831
11832 #: utils/misc/guc.c:976
11833 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
11834 msgstr ""
11835 "Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordinárias."
11836
11837 #: utils/misc/guc.c:985
11838 msgid "'...' strings treat backslashes literally."
11839 msgstr "cadeias de caracteres '...' tratam barras invertidas literalmente."
11840
11841 #: utils/misc/guc.c:995
11842 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
11843 msgstr "Permite modificações da estrutura de tabelas do sistema."
11844
11845 #: utils/misc/guc.c:1005
11846 msgid "Disables reading from system indexes."
11847 msgstr "Desabilita leitura dos índices do sistema."
11848
11849 #: utils/misc/guc.c:1006
11850 msgid ""
11851 "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
11852 "consequence is slowness."
11853 msgstr ""
11854 "Ele não impede a atualização dos índices, então é seguro utilizá-lo. A pior "
11855 "consequência é lentidão."
11856
11857 #: utils/misc/guc.c:1025
11858 msgid ""
11859 "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
11860 "within N seconds."
11861 msgstr ""
11862 "Força a rotação para o próximo arquivo de xlog se um novo arquivo não foi "
11863 "iniciado em N segundos."
11864
11865 #: utils/misc/guc.c:1035
11866 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
11867 msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão."
11868
11869 #: utils/misc/guc.c:1036
11870 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
11871 msgstr "Isso permite anexar um depurador ao processo."
11872
11873 #: utils/misc/guc.c:1044
11874 msgid "Sets the default statistics target."
11875 msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas."
11876
11877 #: utils/misc/guc.c:1045
11878 msgid ""
11879 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
11880 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
11881 msgstr ""
11882 "Isso se aplica a colunas de tabelas que não têm um alvo de colunas "
11883 "específico definido através de ALTER TABLE SET STATISTICS."
11884
11885 #: utils/misc/guc.c:1053
11886 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
11887 msgstr ""
11888 "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não "
11889 "entrarão em colapso."
11890
11891 #: utils/misc/guc.c:1055
11892 msgid ""
11893 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
11894 "list would have no more than this many items."
11895 msgstr ""
11896 "O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista "
11897 "resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens."
11898
11899 #: utils/misc/guc.c:1064
11900 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
11901 msgstr ""
11902 "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não "
11903 "serão nivelados."
11904
11905 #: utils/misc/guc.c:1066
11906 msgid ""
11907 "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
11908 "whenever a list of no more than this many items would result."
11909 msgstr ""
11910 "O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM "
11911 "sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens."
11912
11913 #: utils/misc/guc.c:1075
11914 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
11915 msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado."
11916
11917 #: utils/misc/guc.c:1083
11918 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
11919 msgstr ""
11920 "GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO."
11921
11922 #: utils/misc/guc.c:1091
11923 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
11924 msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população."
11925
11926 #: utils/misc/guc.c:1092 utils/misc/guc.c:1100
11927 msgid "Zero selects a suitable default value."
11928 msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal."
11929
11930 #: utils/misc/guc.c:1099
11931 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
11932 msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo."
11933
11934 #: utils/misc/guc.c:1108
11935 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
11936 msgstr ""
11937 "O tempo em milisegundos para esperar um bloqueio antes de verificar um "
11938 "impasse."
11939
11940 #: utils/misc/guc.c:1129
11941 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
11942 msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes."
11943
11944 #: utils/misc/guc.c:1138
11945 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
11946 msgstr "Define o número de conexões reservadas para super-usuários."
11947
11948 #: utils/misc/guc.c:1147
11949 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
11950 msgstr ""
11951 "Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor."
11952
11953 #: utils/misc/guc.c:1157
11954 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
11955 msgstr ""
11956 "Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão."
11957
11958 #: utils/misc/guc.c:1167
11959 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
11960 msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará."
11961
11962 #: utils/misc/guc.c:1176
11963 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
11964 msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix."
11965
11966 #: utils/misc/guc.c:1177
11967 msgid ""
11968 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
11969 "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
11970 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
11971 "format the number must start with a 0 (zero).)"
11972 msgstr ""
11973 "Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O "
11974 "valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita "
11975 "pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal "
11976 "customizado, o número deve começar com um 0 (zero).)"
11977
11978 #: utils/misc/guc.c:1189
11979 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
11980 msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações da consulta."
11981
11982 #: utils/misc/guc.c:1190
11983 msgid ""
11984 "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
11985 "before switching to temporary disk files."
11986 msgstr ""
11987 "Esta quantidade de memória pode ser utilizada por operação de ordenação "
11988 "interna e tabela hash antes de alternar para arquivos temporários no disco."
11989
11990 #: utils/misc/guc.c:1201
11991 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
11992 msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações de manutenção."
11993
11994 #: utils/misc/guc.c:1202
11995 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
11996 msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX."
11997
11998 #: utils/misc/guc.c:1211
11999 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
12000 msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes."
12001
12002 #: utils/misc/guc.c:1221
12003 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
12004 msgstr "Custo da limpeza por página encontrada na cache do buffer."
12005
12006 #: utils/misc/guc.c:1230
12007 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
12008 msgstr "Custo da limpeza por página não encontrada na cache do buffer."
12009
12010 #: utils/misc/guc.c:1239
12011 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
12012 msgstr "Custo da limpeza por página sujada pela limpeza."
12013
12014 #: utils/misc/guc.c:1248
12015 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
12016 msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer."
12017
12018 #: utils/misc/guc.c:1257
12019 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
12020 msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos."
12021
12022 #: utils/misc/guc.c:1267
12023 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
12024 msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos, para autovacuum."
12025
12026 #: utils/misc/guc.c:1277
12027 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
12028 msgstr ""
12029 "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer, para "
12030 "autovacuum."
12031
12032 #: utils/misc/guc.c:1286
12033 msgid ""
12034 "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
12035 msgstr ""
12036 "Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo "
12037 "servidor."
12038
12039 #: utils/misc/guc.c:1295
12040 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
12041 msgstr "Define o número máximo de transações preparadas simultâneas."
12042
12043 #: utils/misc/guc.c:1325
12044 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
12045 msgstr "Define a duração máxima permitida (em milisegundos) de cada sentença."
12046
12047 #: utils/misc/guc.c:1326
12048 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
12049 msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera."
12050
12051 #: utils/misc/guc.c:1335
12052 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
12053 msgstr ""
12054
12055 #: utils/misc/guc.c:1344
12056 msgid ""
12057 "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
12058 "tracked."
12059 msgstr ""
12060 "Define o número máximo de tabelas e índices para qual espaço livre é "
12061 "registrado."
12062
12063 #: utils/misc/guc.c:1352
12064 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
12065 msgstr ""
12066 "Define o número máximo de páginas do disco para qual espaço livre é "
12067 "registrado."
12068
12069 #: utils/misc/guc.c:1361
12070 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
12071 msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação."
12072
12073 #: utils/misc/guc.c:1362
12074 msgid ""
12075 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
12076 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
12077 "locked at any one time."
12078 msgstr ""
12079 "A tabela compartilhada de bloqueios é dimensionada utilizando a suposição de "
12080 "que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam "
12081 "ser bloqueados simultaneamente."
12082
12083 #: utils/misc/guc.c:1372
12084 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
12085 msgstr ""
12086 "Define o tempo máximo em segundos para completar uma autenticação do cliente."
12087
12088 #: utils/misc/guc.c:1393
12089 msgid ""
12090 "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
12091 msgstr ""
12092 "Define a distância máxima em segmentos de log entre pontos de controle WAL "
12093 "automáticos."
12094
12095 #: utils/misc/guc.c:1402
12096 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
12097 msgstr ""
12098 "Define o tempo máximo em segundos entre pontos de controle WAL automáticos."
12099
12100 #: utils/misc/guc.c:1412
12101 msgid ""
12102 "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
12103 "seconds)."
12104 msgstr ""
12105 "Registra se preenchimento de segmentos dos pontos de controle acontece mais "
12106 "frequentemente do que esse (em segundos)."
12107
12108 #: utils/misc/guc.c:1414
12109 msgid ""
12110 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
12111 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
12112 "seconds. Zero turns off the warning."
12113 msgstr ""
12114 "Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo "
12115 "preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais "
12116 "frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso."
12117
12118 #: utils/misc/guc.c:1425
12119 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
12120 msgstr ""
12121 "Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória "
12122 "compartilhada."
12123
12124 #: utils/misc/guc.c:1435
12125 msgid ""
12126 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
12127 "to disk."
12128 msgstr ""
12129 "Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL "
12130 "no disco."
12131
12132 #: utils/misc/guc.c:1445
12133 msgid ""
12134 "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
12135 msgstr ""
12136 "Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar "
12137 "commit_delay."
12138
12139 #: utils/misc/guc.c:1455
12140 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
12141 msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante."
12142
12143 #: utils/misc/guc.c:1456
12144 msgid ""
12145 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
12146 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
12147 "appropriate)."
12148 msgstr ""
12149 "Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do "
12150 "parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme "
12151 "adequado)."
12152
12153 #: utils/misc/guc.c:1466
12154 msgid ""
12155 "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
12156 "be logged."
12157 msgstr ""
12158 "Define o tempo mínimo de execução em milisegundos no qual as sentenças serão "
12159 "registradas."
12160
12161 #: utils/misc/guc.c:1468
12162 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
12163 msgstr ""
12164 "Zero mostra todas as consultas. O padrão é -1 (desabilita essa "
12165 "funcionalidade)."
12166
12167 #: utils/misc/guc.c:1477
12168 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
12169 msgstr ""
12170 "Tempo de adormecimento do background writer entre ciclos em milisegundos"
12171
12172 #: utils/misc/guc.c:1487
12173 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round"
12174 msgstr ""
12175 "Número máximo de páginas LRU do background writer a serem escritas por ciclo"
12176
12177 #: utils/misc/guc.c:1496
12178 msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
12179 msgstr ""
12180 "Número máximo de páginas do background writer a serem escritas por ciclo"
12181
12182 #: utils/misc/guc.c:1505
12183 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
12184 msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos"
12185
12186 #: utils/misc/guc.c:1515
12187 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
12188 msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes"
12189
12190 #: utils/misc/guc.c:1525
12191 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
12192 msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função."
12193
12194 #: utils/misc/guc.c:1535
12195 msgid "Shows the maximum number of index keys."
12196 msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice."
12197
12198 #: utils/misc/guc.c:1545
12199 msgid "Shows the maximum identifier length"
12200 msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador"
12201
12202 #: utils/misc/guc.c:1555
12203 msgid "Shows size of a disk block"
12204 msgstr "Mostra o tamanho de um bloco do disco"
12205
12206 #: utils/misc/guc.c:1565
12207 msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds."
12208 msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum, em segundos."
12209
12210 #: utils/misc/guc.c:1574
12211 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
12212 msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar."
12213
12214 #: utils/misc/guc.c:1582
12215 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
12216 msgstr ""
12217 "Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões antes de analisar."
12218
12219 #: utils/misc/guc.c:1591
12220 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transacion ID wraparound."
12221 msgstr ""
12222
12223 #: utils/misc/guc.c:1600
12224 msgid "Seconds between issuing TCP keepalives."
12225 msgstr "Segundos entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
12226
12227 #: utils/misc/guc.c:1601 utils/misc/guc.c:1611
12228 msgid "A value of 0 uses the system default."
12229 msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema."
12230
12231 #: utils/misc/guc.c:1610
12232 msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits."
12233 msgstr "Segundos entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
12234
12235 #: utils/misc/guc.c:1620
12236 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
12237 msgstr ""
12238 "Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
12239
12240 #: utils/misc/guc.c:1621
12241 msgid ""
12242 "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
12243 "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
12244 "default."
12245 msgstr ""
12246 "Isso controla o número de retransmissões consecutivas de mantenha-se vivo "
12247 "(keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada "
12248 "fechada. Um valor de 0 utiliza o padrão do sistema."
12249
12250 #: utils/misc/guc.c:1631
12251 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
12252 msgstr ""
12253 "Define o resultado máximo permitido por uma busca exata utilizando GIN."
12254
12255 #: utils/misc/guc.c:1641
12256 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
12257 msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco."
12258
12259 #: utils/misc/guc.c:1642
12260 msgid ""
12261 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
12262 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
12263 "kB each."
12264 msgstr ""
12265 "Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados "
12266 "do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB "
12267 "cada."
12268
12269 #: utils/misc/guc.c:1654
12270 msgid "Shows the server version as an integer."
12271 msgstr "Mostra a versão do servidor como um inteiro."
12272
12273 #: utils/misc/guc.c:1673
12274 msgid ""
12275 "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
12276 msgstr ""
12277 "Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma página "
12278 "no disco."
12279
12280 #: utils/misc/guc.c:1682
12281 msgid ""
12282 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
12283 "page."
12284 msgstr ""
12285 "Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma "
12286 "página no disco."
12287
12288 #: utils/misc/guc.c:1691
12289 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
12290 msgstr ""
12291 "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla "
12292 "(registro)."
12293
12294 #: utils/misc/guc.c:1700
12295 msgid ""
12296 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
12297 "during an index scan."
12298 msgstr ""
12299 "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice "
12300 "durante uma busca indexada."
12301
12302 #: utils/misc/guc.c:1709
12303 msgid ""
12304 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
12305 "function call."
12306 msgstr ""
12307 "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador "
12308 "ou chamada de função."
12309
12310 #: utils/misc/guc.c:1719
12311 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
12312 msgstr "GEQO: pressão seletiva na população."
12313
12314 #: utils/misc/guc.c:1729
12315 msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round"
12316 msgstr ""
12317 "Percentagem de buffers LRU do background writer a serem escritos por ciclo"
12318
12319 #: utils/misc/guc.c:1738
12320 msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
12321 msgstr "Percentagem de buffers do background writer a serem escritos por ciclo"
12322
12323 #: utils/misc/guc.c:1747
12324 msgid "Sets the seed for random-number generation."
12325 msgstr "Define a semente para geração de números randômicos."
12326
12327 #: utils/misc/guc.c:1757
12328 msgid ""
12329 "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
12330 "reltuples."
12331 msgstr ""
12332 "Número de atualizações ou exclusões de tupla antes de limpar como uma fração "
12333 "de reltuples."
12334
12335 #: utils/misc/guc.c:1765
12336 msgid ""
12337 "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
12338 "of reltuples."
12339 msgstr ""
12340 "Número de inserções, atualizações ou exclusões de tupla antes de analisar "
12341 "como uma fração de reltuples."
12342
12343 #: utils/misc/guc.c:1783
12344 msgid "WAL archiving command."
12345 msgstr "comando para arquivamento do WAL."
12346
12347 #: utils/misc/guc.c:1784
12348 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
12349 msgstr ""
12350 "Um comando do interpretador de comandos (shell) que será chamado para "
12351 "arquivar um arquivo do WAL."
12352
12353 #: utils/misc/guc.c:1792
12354 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
12355 msgstr "Define se \"\\'\" é permitido em cadeias de caracteres literais."
12356
12357 #: utils/misc/guc.c:1793
12358 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
12359 msgstr "Valores válidos são ON, OFF e SAFE_ENCODING."
12360
12361 #: utils/misc/guc.c:1801
12362 msgid "Sets the client's character set encoding."
12363 msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente."
12364
12365 #: utils/misc/guc.c:1811
12366 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
12367 msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente."
12368
12369 #: utils/misc/guc.c:1812
12370 msgid ""
12371 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
12372 "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
12373 "later the level, the fewer messages are sent."
12374 msgstr ""
12375 "Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
12376 "WARNING e ERROR. Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais "
12377 "superior for o nível, menos mensagens são enviadas."
12378
12379 #: utils/misc/guc.c:1823
12380 msgid "Sets the message levels that are logged."
12381 msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados."
12382
12383 #: utils/misc/guc.c:1824
12384 msgid ""
12385 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
12386 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
12387 "that follow it."
12388 msgstr ""
12389 "Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
12390 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL e PANIC. Cada nível inclui todos os níveis que o "
12391 "seguem."
12392
12393 #: utils/misc/guc.c:1834
12394 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
12395 msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas."
12396
12397 #: utils/misc/guc.c:1835
12398 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
12399 msgstr "Valores válidos são \"terse\", \"default\" e \"verbose\"."
12400
12401 #: utils/misc/guc.c:1842
12402 msgid "Sets the type of statements logged."
12403 msgstr "Define os tipos de comandos registrados."
12404
12405 #: utils/misc/guc.c:1843
12406 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
12407 msgstr "Valores válidos são \"none\", \"ddl\", \"mod\" e \"all\"."
12408
12409 #: utils/misc/guc.c:1851
12410 msgid ""
12411 "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
12412 msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste nível ou acima."
12413
12414 #: utils/misc/guc.c:1852
12415 msgid ""
12416 "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
12417 "level are logged."
12418 msgstr ""
12419 "Todos os comandos SQL que causarem um erro de um nível específico ou acima "
12420 "serão registrados."
12421
12422 #: utils/misc/guc.c:1861
12423 msgid "Controls information prefixed to each log line"
12424 msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log"
12425
12426 #: utils/misc/guc.c:1862
12427 msgid "if blank no prefix is used"
12428 msgstr "se estiver em branco nenhum prefixo é utilizado"
12429
12430 #: utils/misc/guc.c:1871
12431 msgid "Sets the display format for date and time values."
12432 msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora."
12433
12434 #: utils/misc/guc.c:1872
12435 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
12436 msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas."
12437
12438 #: utils/misc/guc.c:1882
12439 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
12440 msgstr "Define o espaço de tabelas padrão para criação de tabelas e índices."
12441
12442 #: utils/misc/guc.c:1883
12443 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
12444 msgstr ""
12445 "Uma cadeia de caracteres vazia seleciona o espaço de tabelas padrão do banco "
12446 "de dados."
12447
12448 #: utils/misc/guc.c:1892
12449 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
12450 msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação."
12451
12452 #: utils/misc/guc.c:1893
12453 msgid ""
12454 "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
12455 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
12456 msgstr ""
12457 "Cada transação SQL tem um nível de isolamento, que pode ser \"read "
12458 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\" ou \"serializable\"."
12459
12460 #: utils/misc/guc.c:1902
12461 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
12462 msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente."
12463
12464 #: utils/misc/guc.c:1903
12465 msgid ""
12466 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
12467 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
12468 "slash), the system will search this path for the specified file."
12469 msgstr ""
12470 "Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome "
12471 "especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma "
12472 "barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado."
12473
12474 #: utils/misc/guc.c:1915
12475 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
12476 msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos."
12477
12478 #: utils/misc/guc.c:1925
12479 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
12480 msgstr "Define o nome do serviço Kerberos."
12481
12482 #: utils/misc/guc.c:1934
12483 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
12484 msgstr "Define o nome de máquina do servidor Kerberos."
12485
12486 #: utils/misc/guc.c:1943
12487 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
12488 msgstr "Define o nome do serviço de difusão do Bonjour."
12489
12490 #: utils/misc/guc.c:1954
12491 msgid "Shows the collation order locale."
12492 msgstr "Mostra o idioma utilizado na comparação ao ordenar."
12493
12494 #: utils/misc/guc.c:1964
12495 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
12496 msgstr ""
12497 "Mostra o idioma de classificação de caracteres e conversão entre maiúsculas/"
12498 "minúsculas."
12499
12500 #: utils/misc/guc.c:1974
12501 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
12502 msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas."
12503
12504 #: utils/misc/guc.c:1983
12505 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
12506 msgstr "Define o idioma para formato de moeda."
12507
12508 #: utils/misc/guc.c:1992
12509 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
12510 msgstr "Define o idioma para formato de número."
12511
12512 #: utils/misc/guc.c:2001
12513 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
12514 msgstr "Define o idioma para formato de data e hora."
12515
12516 #: utils/misc/guc.c:2010
12517 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
12518 msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor."
12519
12520 #: utils/misc/guc.c:2020
12521 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
12522 msgstr ""
12523 "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas em cdas processo "
12524 "servidor."
12525
12526 #: utils/misc/guc.c:2030
12527 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
12528 msgstr "Define a expressão regular como \"flavor\"."
12529
12530 #: utils/misc/guc.c:2031
12531 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
12532 msgstr "Isso pode ser definido como advanced, extended ou basic."
12533
12534 #: utils/misc/guc.c:2039
12535 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
12536 msgstr ""
12537 "Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um "
12538 "esquema."
12539
12540 #: utils/misc/guc.c:2050
12541 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
12542 msgstr ""
12543 "Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)."
12544
12545 #: utils/misc/guc.c:2061
12546 msgid "Shows the server version."
12547 msgstr "Mostra a versão do servidor."
12548
12549 #: utils/misc/guc.c:2072
12550 msgid "Sets the current role."
12551 msgstr "Define a role atual."
12552
12553 #: utils/misc/guc.c:2083
12554 msgid "Sets the session user name."
12555 msgstr "Define o nome de usuário da sessão."
12556
12557 #: utils/misc/guc.c:2093
12558 msgid "Sets the destination for server log output."
12559 msgstr "Define o destino do log do servidor."
12560
12561 #: utils/misc/guc.c:2094
12562 msgid ""
12563 "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", "
12564 "depending on the platform."
12565 msgstr ""
12566 "Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\" e \"eventlog\", "
12567 "dependendo da plataforma."
12568
12569 #: utils/misc/guc.c:2103
12570 msgid "Sets the destination directory for log files."
12571 msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log."
12572
12573 #: utils/misc/guc.c:2104
12574 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
12575 msgstr ""
12576 "Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como "
12577 "caminho absoluto."
12578
12579 #: utils/misc/guc.c:2113
12580 msgid "Sets the file name pattern for log files."
12581 msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log."
12582
12583 #: utils/misc/guc.c:2124
12584 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
12585 msgstr ""
12586 "Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver "
12587 "habilitado."
12588
12589 #: utils/misc/guc.c:2125
12590 msgid ""
12591 "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
12592 "LOCAL7."
12593 msgstr ""
12594 "Valores válidos são LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
12595 "LOCAL7."
12596
12597 #: utils/misc/guc.c:2133
12598 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
12599 msgstr ""
12600 "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL "
12601 "no syslog."
12602
12603 #: utils/misc/guc.c:2144
12604 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
12605 msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps."
12606
12607 #: utils/misc/guc.c:2153
12608 msgid "Selects a file of time zone abbreviations"
12609 msgstr "Seleciona um arquivo de abreviações de zonas horárias"
12610
12611 #: utils/misc/guc.c:2162
12612 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
12613 msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual."
12614
12615 #: utils/misc/guc.c:2172
12616 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
12617 msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix."
12618
12619 #: utils/misc/guc.c:2173
12620 msgid ""
12621 "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
12622 msgstr "(O usuário dono do soquete é sempre aquele que inicia o servidor.)"
12623
12624 #: utils/misc/guc.c:2182
12625 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
12626 msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado."
12627
12628 #: utils/misc/guc.c:2192
12629 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
12630 msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar."
12631
12632 #: utils/misc/guc.c:2202
12633 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
12634 msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco."
12635
12636 #: utils/misc/guc.c:2211
12637 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
12638 msgstr "Define a lista de classes de variáveis customizadas conhecidas."
12639
12640 #: utils/misc/guc.c:2221
12641 msgid "Sets the server's data directory."
12642 msgstr "Define o diretório de dados do servidor."
12643
12644 #: utils/misc/guc.c:2231
12645 msgid "Sets the server's main configuration file."
12646 msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor."
12647
12648 #: utils/misc/guc.c:2241
12649 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
12650 msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor"
12651
12652 #: utils/misc/guc.c:2251
12653 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
12654 msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor"
12655
12656 #: utils/misc/guc.c:2261
12657 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
12658 msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado."
12659
12660 #: utils/misc/guc.c:2924
12661 #, c-format
12662 msgid ""
12663 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
12664 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
12665 "environment variable.\n"
12666 msgstr ""
12667 "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n"
12668 "Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de "
12669 "ambiente PGDATA.\n"
12670
12671 #: utils/misc/guc.c:2943
12672 #, c-format
12673 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
12674 msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n"
12675
12676 #: utils/misc/guc.c:2963
12677 #, c-format
12678 msgid ""
12679 "%s does not know where to find the database system data.\n"
12680 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
12681 "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12682 msgstr ""
12683 "%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n"
12684 "Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D "
12685 "ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
12686
12687 #: utils/misc/guc.c:2994
12688 #, c-format
12689 msgid ""
12690 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
12691 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
12692 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12693 msgstr ""
12694 "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n"
12695 "Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou "
12696 "definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
12697
12698 #: utils/misc/guc.c:3017
12699 #, c-format
12700 msgid ""
12701 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
12702 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
12703 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12704 msgstr ""
12705 "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n"
12706 "Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou "
12707 "definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
12708
12709 #: utils/misc/guc.c:3835 utils/misc/guc.c:4367 utils/misc/guc.c:4407
12710 #: utils/misc/guc.c:4482 utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4977
12711 #, c-format
12712 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
12713 msgstr "parâmetro de configuração desconhecido \"%s\""
12714
12715 #: utils/misc/guc.c:3853
12716 #, c-format
12717 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
12718 msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado"
12719
12720 #: utils/misc/guc.c:3864
12721 #, c-format
12722 msgid ""
12723 "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
12724 "change ignored"
12725 msgstr ""
12726 "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado; "
12727 "mudança do arquivo de configuração foi ignorada"
12728
12729 #: utils/misc/guc.c:3873
12730 #, c-format
12731 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
12732 msgstr ""
12733 "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado"
12734
12735 #: utils/misc/guc.c:3883
12736 #, c-format
12737 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
12738 msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora"
12739
12740 #: utils/misc/guc.c:3913
12741 #, c-format
12742 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
12743 msgstr ""
12744 "parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada"
12745
12746 #: utils/misc/guc.c:3923
12747 #, c-format
12748 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
12749 msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\""
12750
12751 #: utils/misc/guc.c:3973
12752 #, c-format
12753 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
12754 msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano"
12755
12756 #: utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4073
12757 #, c-format
12758 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
12759 msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %d"
12760
12761 #: utils/misc/guc.c:4049
12762 #, c-format
12763 msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
12764 msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor inteiro"
12765
12766 #: utils/misc/guc.c:4057
12767 #, c-format
12768 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
12769 msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)"
12770
12771 #: utils/misc/guc.c:4133
12772 #, c-format
12773 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
12774 msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico"
12775
12776 #: utils/misc/guc.c:4141
12777 #, c-format
12778 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
12779 msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)"
12780
12781 #: utils/misc/guc.c:4157
12782 #, c-format
12783 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
12784 msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %g"
12785
12786 #: utils/misc/guc.c:4258
12787 #, c-format
12788 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
12789 msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\""
12790
12791 #: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:4411 utils/misc/guc.c:4981
12792 #, c-format
12793 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
12794 msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\""
12795
12796 #: utils/misc/guc.c:4491
12797 #, c-format
12798 msgid "SET %s takes only one argument"
12799 msgstr "SET %s só tem um argumento"
12800
12801 #: utils/misc/guc.c:4593
12802 msgid "SET requires parameter name"
12803 msgstr "SET requer nome do parâmetro"
12804
12805 #: utils/misc/guc.c:4657
12806 #, c-format
12807 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
12808 msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\""
12809
12810 #: utils/misc/guc.c:5738
12811 #, c-format
12812 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
12813 msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\""
12814
12815 #: utils/misc/guc.c:5934
12816 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
12817 msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"log_destination\""
12818
12819 #: utils/misc/guc.c:5957
12820 #, c-format
12821 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
12822 msgstr "palavra chave de \"log_destination\" desconhecida: \"%s\""
12823
12824 #: utils/misc/guc.c:6219
12825 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
12826 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado"
12827
12828 #: utils/misc/guc.c:6267
12829 #, c-format
12830 msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
12831 msgstr "sintaxe é inválida para \"custom_variable_classes\": \"%s\""
12832
12833 #: utils/misc/guc.c:6295
12834 msgid "assertion checking is not supported by this build"
12835 msgstr "verificação de asserção não é suportada por essa construção"
12836
12837 #: utils/misc/guc.c:6307
12838 msgid "SSL is not supported by this build"
12839 msgstr "histórico não é suportado por essa construção"
12840
12841 #: utils/misc/guc.c:6320
12842 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
12843 msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true"
12844
12845 #: utils/misc/guc.c:6337
12846 msgid ""
12847 "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
12848 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
12849 msgstr ""
12850 "não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", "
12851 "\"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true"
12852
12853 #: utils/misc/guc.c:6356
12854 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
12855 msgstr ""
12856 "não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação "
12857 "somente-leitura"
12858
12859 #: utils/misc/tzparser.c:63
12860 #, c-format
12861 msgid ""
12862 "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
12863 "zone file \"%s\", line %d"
12864 msgstr ""
12865 "abreviação de zona horária \"%s\" é muito longa (máximo de %d caracteres) no "
12866 "arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
12867
12868 #: utils/misc/tzparser.c:72
12869 #, c-format
12870 msgid ""
12871 "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
12872 "\"%s\", line %d"
12873 msgstr ""
12874 "deslocamento %d de zona horária não é múltiplo de 900 seg (15 min) no "
12875 "arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
12876
12877 #: utils/misc/tzparser.c:86
12878 #, c-format
12879 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
12880 msgstr ""
12881 "deslocamento %d de zona horária está fora do intervalo no arquivo de zona "
12882 "horária \"%s\", linha %d"
12883
12884 #: utils/misc/tzparser.c:123
12885 #, c-format
12886 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
12887 msgstr ""
12888 "faltando abreviação de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha "
12889 "%d"
12890
12891 #: utils/misc/tzparser.c:134
12892 #, c-format
12893 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12894 msgstr ""
12895 "faltando deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", "
12896 "linha %d"
12897
12898 #: utils/misc/tzparser.c:143
12899 #, c-format
12900 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12901 msgstr ""
12902 "número é inválido para deslocamento de zona horária no arquivo de zona "
12903 "horária \"%s\", linha %d"
12904
12905 #: utils/misc/tzparser.c:168
12906 #, c-format
12907 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
12908 msgstr "sintaxe é inválida no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
12909
12910 #: utils/misc/tzparser.c:234
12911 #, c-format
12912 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
12913 msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" foi definida mais de uma vez"
12914
12915 #: utils/misc/tzparser.c:236
12916 #, c-format
12917 msgid ""
12918 "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
12919 "\", line %d."
12920 msgstr ""
12921 "Arquivo de zona horária \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo \"%"
12922 "s\", linha %d."
12923
12924 #: utils/misc/tzparser.c:303
12925 #, c-format
12926 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
12927 msgstr "nome de arquivo de zona horária \"%s\" é inválido"
12928
12929 #: utils/misc/tzparser.c:318
12930 #, c-format
12931 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
12932 msgstr ""
12933 "limite de recursão do arquivo de zona horária foi excedido no arquivo \"%s\""
12934
12935 #: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
12936 #, c-format
12937 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
12938 msgstr "não pôde ler arquivo de zona horária \"%s\": %m"
12939
12940 #: utils/misc/tzparser.c:359
12941 #, c-format
12942 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
12943 msgstr "linha é muito longa no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
12944
12945 #: utils/misc/tzparser.c:384
12946 #, c-format
12947 msgid "@INCLUDE without filename in time zone file \"%s\", line %d"
12948 msgstr ""
12949 "@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
12950
12951 #: guc-file.l:209
12952 #, c-format
12953 msgid ""
12954 "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
12955 msgstr ""
12956 "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": profundidade aninhada máxima "
12957 "excedida"
12958
12959 #: guc-file.l:350
12960 #, c-format
12961 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
12962 msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha"
12963
12964 #: guc-file.l:355
12965 #, c-format
12966 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
12967 msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a expressão \"%s\""
12968
12969 #: utils/mmgr/portalmem.c:193
12970 #, c-format
12971 msgid "cursor \"%s\" already exists"
12972 msgstr "cursor \"%s\" já existe"
12973
12974 #: utils/mmgr/portalmem.c:197
12975 #, c-format
12976 msgid "closing existing cursor \"%s\""
12977 msgstr "fechando cursor existente \"%s\""
12978
12979 #: utils/mmgr/portalmem.c:532
12980 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
12981 msgstr ""
12982 "não pode executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD"
12983
12984 #: utils/mmgr/aset.c:346
12985 #, c-format
12986 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
12987 msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"."
12988
12989 #: utils/mmgr/aset.c:526 utils/mmgr/aset.c:711 utils/mmgr/aset.c:906
12990 #, c-format
12991 msgid "Failed on request of size %lu."
12992 msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu."
12993
12994 #: utils/sort/logtape.c:213
12995 #, c-format
12996 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
12997 msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m"
12998
12999 #: utils/sort/logtape.c:215
13000 msgid "Perhaps out of disk space?"
13001 msgstr "Talvez esteja faltando espaço em disco?"
13002
13003 #: utils/sort/logtape.c:232
13004 #, c-format
13005 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
13006 msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m"
13007
13008 #: utils/sort/tuplesort.c:2514
13009 msgid "could not create unique index"
13010 msgstr "não pôde criar índice único"
13011
13012 #: utils/sort/tuplesort.c:2515
13013 msgid "Table contains duplicated values."
13014 msgstr "Tabela contém valores duplicados."
13015
13016 #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
13017 #, c-format
13018 msgid "out of memory\n"
13019 msgstr "sem memória\n"
13020
13021 #: ../port/dirmod.c:262
13022 #, c-format
13023 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
13024 msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s"
13025
13026 #: ../port/dirmod.c:265
13027 #, c-format
13028 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
13029 msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s\n"
13030
13031 #: ../port/dirmod.c:309
13032 #, c-format
13033 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
13034 msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
13035
13036 #: ../port/dirmod.c:346
13037 #, c-format
13038 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
13039 msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
13040
13041 #: ../port/dirmod.c:444
13042 #, c-format
13043 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
13044 msgstr "não pôde remover arquivo ou diretório \"%s\": %s\n"
13045
13046 #: ../port/exec.c:191 ../port/exec.c:305 ../port/exec.c:348
13047 #, c-format
13048 msgid "could not identify current directory: %s"
13049 msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
13050
13051 #: ../port/exec.c:210
13052 #, c-format
13053 msgid "invalid binary \"%s\""
13054 msgstr "binário \"%s\" é inválido"
13055
13056 #: ../port/exec.c:259
13057 #, c-format
13058 msgid "could not read binary \"%s\""
13059 msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
13060
13061 #: ../port/exec.c:266
13062 #, c-format
13063 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
13064 msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
13065
13066 #: ../port/exec.c:321 ../port/exec.c:357
13067 #, c-format
13068 msgid "could not change directory to \"%s\""
13069 msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\""
13070
13071 #: ../port/exec.c:336
13072 #, c-format
13073 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
13074 msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
13075
13076 #: ../port/exec.c:582
13077 #, c-format
13078 msgid "child process exited with exit code %d"
13079 msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
13080
13081 #: ../port/exec.c:585
13082 #, c-format
13083 msgid "child process was terminated by signal %d"
13084 msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
13085
13086 #: ../port/exec.c:588
13087 #, c-format
13088 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
13089 msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
13090
13091 #: ../port/strerror.c:25
13092 #, c-format
13093 msgid "unrecognized error %d"
13094 msgstr "erro desconhecido %d"
13095
13096 #: ../port/win32error.c:184
13097 #, c-format
13098 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
13099 msgstr "código de erro win32 mapeado de %lu para %d"
13100
13101 #: ../port/win32error.c:195
13102 #, c-format
13103 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
13104 msgstr "código de erro win32 desconhecido: %lu"
13105
13106 #~ msgid "could not parse xlog location \"%s\""
13107 #~ msgstr "não pôde validar local do xlog \"%s\""
13108
13109 #~ msgid "invalid privilege type %s for namespace"
13110 #~ msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para esquema"
13111
13112 #~ msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
13113 #~ msgstr "VACUUM FULL FREEZE não é suportado"
13114
13115 #~ msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE."
13116 #~ msgstr "Utilize VACUUM FULL, depois VACUUM FREEZE."
13117
13118 #~ msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
13119 #~ msgstr ""
13120 #~ "alguns bancos de dados não foram limpados a mais de 1 bilhão de transações"
13121
13122 #~ msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
13123 #~ msgstr ""
13124 #~ "Melhor limpá-los logo, ou você pode ter uma falha por causa da reciclagem "
13125 #~ "de transações."
13126
13127 #~ msgid "array subscript in assignment must not be NULL"
13128 #~ msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser NULL"
13129
13130 #~ msgid "unexpected encoding id %d for ISO-8859 charsets"
13131 #~ msgstr ""
13132 #~ "id de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres ISO-8859"
13133
13134 #~ msgid "unexpected encoding id %d for WIN charsets"
13135 #~ msgstr "id de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres WIN"
13136
13137 #~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\", continuing to try\n"
13138 #~ msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\", continuar tentando\n"
13139
13140 #~ msgid "completed rename of file \"%s\" to \"%s\"\n"
13141 #~ msgstr "renomeação completa do arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
13142
13143 #~ msgid "could not remove file \"%s\", continuing to try\n"
13144 #~ msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\", continuar tentando\n"
13145
13146 #~ msgid "completed removal of file \"%s\"\n"
13147 #~ msgstr "remoção completa do arquivo \"%s\"\n"