1 # "postgres" translation to Brazilian Portuguese Language.
2 # Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2006.
6 "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-11-28 13:01-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 10:41-0300\n"
10 "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: access/common/indextuple.c:56
18 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
19 msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)"
21 #: access/common/indextuple.c:165
23 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
24 msgstr "registro do índice requer %lu bytes, tamanho máximo é %lu"
26 #: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:786
27 #: access/common/heaptuple.c:1551
29 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
30 msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)"
32 #: access/common/tupdesc.c:542 parser/parse_relation.c:902
34 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
35 msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF"
37 #: access/common/printtup.c:266 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:551
38 #: tcop/postgres.c:1514
40 msgid "unsupported format code: %d"
41 msgstr "código do formato não é suportado: %d"
43 #: access/common/reloptions.c:112
44 msgid "RESET must not include values for parameters"
45 msgstr "RESET não deve incluir valores para parâmetros"
47 #: access/common/reloptions.c:209
49 msgid "duplicate parameter \"%s\""
50 msgstr "parâmetro duplicado \"%s\""
52 #: access/common/reloptions.c:230
54 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
55 msgstr "parâmetro desconhecido \"%s\""
57 #: access/common/reloptions.c:264
59 msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
60 msgstr "fillfactor=%d está fora do intervalo (deve ser entre %d e 100)"
62 #: access/gist/gistvacuum.c:570
64 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
66 "índice \"%s\" precisa de um VACUUM FULL ou REINDEX para terminar recuperação "
69 #: access/gist/gistutil.c:405
71 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
73 "índice \"%s\" precisa de um VACUUM ou REINDEX para terminar recuperação de "
76 #: access/gist/gistutil.c:585 access/hash/hashutil.c:126
77 #: access/nbtree/nbtpage.c:429
79 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
80 msgstr "índice \"%s\" contém página de tamanho zero inesperada no bloco %u"
82 #: access/gist/gistutil.c:588 access/gist/gistutil.c:600
83 #: access/hash/hashutil.c:129 access/hash/hashutil.c:141
84 #: access/hash/hashutil.c:153 access/hash/hashutil.c:174
85 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
86 msgid "Please REINDEX it."
87 msgstr "Por favor execute REINDEX."
89 #: access/gist/gistutil.c:597 access/hash/hashutil.c:138
90 #: access/hash/hashutil.c:150 access/nbtree/nbtpage.c:441
92 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
93 msgstr "índice \"%s\" contém página corrompida no bloco %u"
95 #: access/gist/gistxlog.c:797
97 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
99 "índice %u/%u/%u precisa de um VACUUM FULL OU REINDEX para terminar "
100 "recuperação de uma queda"
102 #: access/gist/gistxlog.c:799
103 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
104 msgstr "Inserção incompleta detectada durante recuperação de uma queda."
106 #: access/hash/hashinsert.c:81
108 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
109 msgstr "tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo do hash %lu"
111 #: access/hash/hashinsert.c:84
112 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
113 msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados."
115 #: access/hash/hashsearch.c:144
116 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
117 msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice"
119 #: access/hash/hashovfl.c:546
121 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
122 msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\""
124 #: access/hash/hashutil.c:166
126 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
127 msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash"
129 #: access/hash/hashutil.c:172
131 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
132 msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash"
134 #: access/heap/heapam.c:772
136 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
137 msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\""
139 #: access/heap/heapam.c:777
141 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
142 msgstr "não pôde obter bloqueio na relação com OID %u"
144 #: access/heap/heapam.c:866 access/heap/heapam.c:896 catalog/aclchk.c:570
146 msgid "\"%s\" is an index"
147 msgstr "\"%s\" é um índice"
149 #: access/heap/heapam.c:871 access/heap/heapam.c:901 catalog/aclchk.c:577
151 msgid "\"%s\" is a composite type"
152 msgstr "\"%s\" é um tipo composto"
154 #: access/heap/heapam.c:2435 access/heap/heapam.c:2466
155 #: access/heap/heapam.c:2501
157 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
158 msgstr "não pôde obter bloqueio no registro da relação \"%s\""
160 #: access/heap/hio.c:124
162 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
163 msgstr "registro é muito grande: tamanho %lu, tamanho máximo %lu"
165 #: access/index/indexam.c:145 commands/comment.c:475 commands/indexcmds.c:1056
166 #: commands/indexcmds.c:1086 tcop/utility.c:95
168 msgid "\"%s\" is not an index"
169 msgstr "\"%s\" não é um índice"
171 #: access/nbtree/nbtinsert.c:276
173 msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
174 msgstr "duplicar chave viola a restrição de unicidade \"%s\""
176 #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:494
178 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
180 "tamanho do registro do índice %lu excede tamanho máximo da árvore B, %lu"
182 #: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:497
184 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
185 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
188 "Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n"
189 "Considere um índice de uma função de um hash MD5 de um valor ou utilize uma "
190 "indexação de texto completa."
192 #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
194 msgid "index \"%s\" is not a btree"
195 msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B"
197 #: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
199 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
201 "versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do "
204 #: access/transam/slru.c:567
206 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
207 msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros"
209 #: access/transam/slru.c:755 access/transam/slru.c:761
210 #: access/transam/slru.c:768 access/transam/slru.c:775
211 #: access/transam/slru.c:782 access/transam/slru.c:789
213 msgid "could not access status of transaction %u"
214 msgstr "não pôde acessar status da transação %u"
216 #: access/transam/slru.c:756
218 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
219 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m."
221 #: access/transam/slru.c:762
223 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
224 msgstr "não pôde buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
226 #: access/transam/slru.c:769
228 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
229 msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
231 #: access/transam/slru.c:776
233 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
234 msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
236 #: access/transam/slru.c:783
238 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
239 msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m."
241 #: access/transam/slru.c:790
243 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
244 msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m."
246 #: access/transam/slru.c:1017
248 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
249 msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reinício aparente"
251 #: access/transam/slru.c:1098
253 msgid "removing file \"%s\""
254 msgstr "removendo arquivo \"%s\""
256 #: access/transam/twophase.c:224
258 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
259 msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo"
261 #: access/transam/twophase.c:258
263 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
264 msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso"
266 #: access/transam/twophase.c:267
267 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
268 msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado"
270 #: access/transam/twophase.c:268
272 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
273 msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)."
275 #: access/transam/twophase.c:384
277 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
278 msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo utilizada"
280 #: access/transam/twophase.c:392
281 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
282 msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada"
284 #: access/transam/twophase.c:393
285 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
286 msgstr "Deve ser super-usuário ou usuário que preparou a transação."
288 #: access/transam/twophase.c:407
290 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
291 msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe"
293 #: access/transam/twophase.c:869
295 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
297 "não pôde criar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
299 #: access/transam/twophase.c:883 access/transam/twophase.c:900
300 #: access/transam/twophase.c:949 access/transam/twophase.c:1291
301 #: access/transam/twophase.c:1298
303 msgid "could not write two-phase state file: %m"
304 msgstr "não pôde escrever em arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
306 #: access/transam/twophase.c:909
308 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
309 msgstr "não pôde buscar no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
311 #: access/transam/twophase.c:955 access/transam/twophase.c:1316
313 msgid "could not close two-phase state file: %m"
314 msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
316 #: access/transam/twophase.c:1025 access/transam/twophase.c:1393
318 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
320 "não pôde abrir arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
322 #: access/transam/twophase.c:1039
324 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
326 "não pôde executar stat no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s"
329 #: access/transam/twophase.c:1070
331 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
332 msgstr "não pôde ler arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
334 #: access/transam/twophase.c:1131
336 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
338 "arquivo de status de efetivação em duas fases para transação %u está "
341 #: access/transam/twophase.c:1253
343 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
345 "não pôde remover arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
347 #: access/transam/twophase.c:1282
349 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
351 "não pôde recriar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
353 #: access/transam/twophase.c:1310
355 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
357 "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
359 #: access/transam/twophase.c:1402
361 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
363 "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s"
366 #: access/transam/twophase.c:1409
368 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
370 "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
372 #: access/transam/twophase.c:1465
374 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
375 msgstr "removendo arquivo futuro de status de efetivação em duas fases \"%s\""
377 #: access/transam/twophase.c:1481 access/transam/twophase.c:1492
378 #: access/transam/twophase.c:1580
380 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
382 "removendo arquivo corrompido de status de efetivação em duas fases \"%s\""
384 #: access/transam/twophase.c:1569
386 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
387 msgstr "removendo arquivo antigo de status de efetivação em duas fases \"%s\""
389 #: access/transam/twophase.c:1587
391 msgid "recovering prepared transaction %u"
392 msgstr "recuperação transação preparada %u"
394 #: access/transam/xlog.c:1201
396 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
397 msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
399 #: access/transam/xlog.c:1209
401 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
402 msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
404 #: access/transam/xlog.c:1632 access/transam/xlog.c:2967
406 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
407 msgstr "não pôde buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m"
409 #: access/transam/xlog.c:1649
411 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
413 "não pôde escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u, tamanho "
416 #: access/transam/xlog.c:1918 access/transam/xlog.c:2011
417 #: access/transam/xlog.c:2244 access/transam/xlog.c:2298
418 #: access/transam/xlog.c:2307
420 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
421 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m"
423 #: access/transam/xlog.c:1941 access/transam/xlog.c:2063
424 #: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:6247
425 #: access/transam/xlog.c:6378 postmaster/postmaster.c:2992
426 #: ../port/copydir.c:126
428 msgid "could not create file \"%s\": %m"
429 msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m"
431 #: access/transam/xlog.c:1969 access/transam/xlog.c:2095
432 #: access/transam/xlog.c:3599 access/transam/xlog.c:3637 commands/copy.c:1273
433 #: commands/tablespace.c:663 commands/tablespace.c:669
434 #: postmaster/postmaster.c:3002 postmaster/postmaster.c:3012
435 #: utils/init/miscinit.c:1014 utils/init/miscinit.c:1023 utils/misc/guc.c:5497
436 #: utils/misc/guc.c:5560 ../port/copydir.c:148
438 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
439 msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
441 #: access/transam/xlog.c:1976 access/transam/xlog.c:2102
442 #: access/transam/xlog.c:3643 ../port/copydir.c:158
444 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
445 msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
447 #: access/transam/xlog.c:1981 access/transam/xlog.c:2107
448 #: access/transam/xlog.c:3648 ../port/copydir.c:163
450 msgid "could not close file \"%s\": %m"
451 msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m"
453 #: access/transam/xlog.c:2048 access/transam/xlog.c:3378
454 #: access/transam/xlog.c:3468 access/transam/xlog.c:3566 libpq/hba.c:950
455 #: postmaster/autovacuum.c:462 utils/error/elog.c:1123
456 #: utils/init/postinit.c:87 utils/init/miscinit.c:965
457 #: utils/init/miscinit.c:1071 ../port/copydir.c:119
459 msgid "could not open file \"%s\": %m"
460 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m"
462 #: access/transam/xlog.c:2076 access/transam/xlog.c:3578
463 #: access/transam/xlog.c:6350 access/transam/xlog.c:6400
464 #: access/transam/xlog.c:6675 access/transam/xlog.c:6700
465 #: access/transam/xlog.c:6738 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137
467 msgid "could not read file \"%s\": %m"
468 msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m"
470 #: access/transam/xlog.c:2079
472 msgid "not enough data in file \"%s\""
473 msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\""
475 #: access/transam/xlog.c:2196
478 "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
481 "não pôde vincular arquivo \"%s\" aa \"%s\" (inicialização do arquivo de log %"
482 "u, segmento %u): %m"
484 #: access/transam/xlog.c:2217
487 "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
490 "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de "
491 "log %u, segmento %u): %m"
493 #: access/transam/xlog.c:2348
495 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
496 msgstr "não pôde fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m"
498 #: access/transam/xlog.c:2413 access/transam/xlog.c:2515
499 #: access/transam/xlog.c:6230 utils/adt/dbsize.c:57 utils/adt/dbsize.c:179
500 #: utils/adt/dbsize.c:247 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81
502 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
503 msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m"
505 #: access/transam/xlog.c:2421 access/transam/xlog.c:6405
506 #: commands/tablespace.c:588
508 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
509 msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m"
511 #: access/transam/xlog.c:2496
513 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
515 "arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu"
517 #: access/transam/xlog.c:2503
519 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
520 msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador"
522 #: access/transam/xlog.c:2543
524 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
525 msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: código retornado %d"
527 #: access/transam/xlog.c:2616 access/transam/xlog.c:2695
529 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
530 msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m"
532 #: access/transam/xlog.c:2651
534 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
535 msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi reciclado"
537 #: access/transam/xlog.c:2665
539 msgid "removing transaction log file \"%s\""
540 msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\""
542 #: access/transam/xlog.c:2708
544 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
545 msgstr "removendo arquivo de histórico do log de transação \"%s\""
547 #: access/transam/xlog.c:2814
549 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
550 msgstr "tamanho de espaço livre incorreto no registro em %X/%X"
552 #: access/transam/xlog.c:2827
554 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
555 msgstr "tamanho total incorreto no registro em %X/%X"
557 #: access/transam/xlog.c:2840
559 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
561 "soma de verificação de dados do gerenciador de recursos incorreta no "
564 #: access/transam/xlog.c:2909 access/transam/xlog.c:2997
566 msgid "invalid record offset at %X/%X"
567 msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X"
569 #: access/transam/xlog.c:2951 access/transam/xlog.c:3140
571 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
572 msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m"
574 #: access/transam/xlog.c:2975
576 msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
577 msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u deslocamento %u: %m"
579 #: access/transam/xlog.c:3005
581 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
582 msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X"
584 #: access/transam/xlog.c:3022
586 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
587 msgstr "registro de rotação do xlog é inválido em %X/%X"
589 #: access/transam/xlog.c:3030
591 msgid "record with zero length at %X/%X"
592 msgstr "registro com tamanho zero em %X/%X"
594 #: access/transam/xlog.c:3039
596 msgid "invalid record length at %X/%X"
597 msgstr "tamanho de registro é inválido em %X/%X"
599 #: access/transam/xlog.c:3046
601 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
602 msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X"
604 #: access/transam/xlog.c:3059 access/transam/xlog.c:3075
606 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
607 msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X"
609 #: access/transam/xlog.c:3104
611 msgid "record length %u at %X/%X too long"
612 msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X é muito longo"
614 #: access/transam/xlog.c:3149
616 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
618 "não há marcação em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, "
621 #: access/transam/xlog.c:3159
623 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
625 "tamanho de contrecord %u é inválido no arquivo de log %u, segmento %u, "
628 #: access/transam/xlog.c:3245
630 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
632 "número mágico %04X é invalido no arquivo de log %u, segmento %u, "
635 #: access/transam/xlog.c:3252 access/transam/xlog.c:3298
637 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
639 "bits de informação %04X são inválidos no arquivo de log %u, segmento %u, "
642 #: access/transam/xlog.c:3274 access/transam/xlog.c:3282
643 #: access/transam/xlog.c:3289
644 msgid "WAL file is from different system"
645 msgstr "arquivo do WAL é de um sistema diferente"
647 #: access/transam/xlog.c:3275
649 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
650 msgstr "SYSID de arquivo do WAL é %s, SYSID do pg_control é %s"
652 #: access/transam/xlog.c:3283
653 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
654 msgstr "XLOG_SEG_SIZE está incorreto no cabeçalho da página."
656 #: access/transam/xlog.c:3290
657 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
658 msgstr "XLOG_BLCKSZ está incorreto no cabeçalho da página."
660 #: access/transam/xlog.c:3308
662 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
664 "pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u"
666 #: access/transam/xlog.c:3320
668 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
670 "ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, "
673 #: access/transam/xlog.c:3338
676 "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
679 "ID de linha do tempo %u fora de sequência (depois %u) no arquivo de log %u, "
680 "segmento %u, deslocamento %u"
682 #: access/transam/xlog.c:3407
684 msgid "syntax error in history file: %s"
685 msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s"
687 #: access/transam/xlog.c:3408
688 msgid "Expected a numeric timeline ID."
689 msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico."
691 #: access/transam/xlog.c:3413
693 msgid "invalid data in history file: %s"
694 msgstr "dado inválido no arquivo de histórico: %s"
696 #: access/transam/xlog.c:3414
697 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
698 msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente."
700 #: access/transam/xlog.c:3427
702 msgid "invalid data in history file \"%s\""
703 msgstr "dado inválido no arquivo de histórico \"%s\""
705 #: access/transam/xlog.c:3428
706 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
708 "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo "
711 #: access/transam/xlog.c:3665
713 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
714 msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m"
716 #: access/transam/xlog.c:3672 access/transam/xlog.c:4480
717 #: access/transam/xlog.c:4521 access/transam/xlog.c:4890
718 #: postmaster/pgarch.c:588 utils/init/flatfiles.c:285
719 #: utils/init/flatfiles.c:672
721 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
722 msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m"
724 #: access/transam/xlog.c:3729
725 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
726 msgstr "valor de LC_COLLATE é inválido"
728 #: access/transam/xlog.c:3734
729 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
730 msgstr "valor de LC_CTYPE é inválido"
732 #: access/transam/xlog.c:3763
734 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
735 msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m"
737 #: access/transam/xlog.c:3774 access/transam/xlog.c:3983
739 msgid "could not write to control file: %m"
740 msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m"
742 #: access/transam/xlog.c:3780 access/transam/xlog.c:3989
744 msgid "could not fsync control file: %m"
745 msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m"
747 #: access/transam/xlog.c:3785 access/transam/xlog.c:3994
749 msgid "could not close control file: %m"
750 msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m"
752 #: access/transam/xlog.c:3803 access/transam/xlog.c:3972
754 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
755 msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m"
757 #: access/transam/xlog.c:3809
759 msgid "could not read from control file: %m"
760 msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m"
762 #: access/transam/xlog.c:3821 access/transam/xlog.c:3850
763 #: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:3864
764 #: access/transam/xlog.c:3869 access/transam/xlog.c:3876
765 #: access/transam/xlog.c:3883 access/transam/xlog.c:3890
766 #: access/transam/xlog.c:3897 access/transam/xlog.c:3904
767 #: access/transam/xlog.c:3913 access/transam/xlog.c:3920
768 #: access/transam/xlog.c:3928 utils/init/miscinit.c:1089
769 msgid "database files are incompatible with server"
770 msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor"
772 #: access/transam/xlog.c:3822
775 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
776 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
778 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, "
779 "mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d."
781 #: access/transam/xlog.c:3825 access/transam/xlog.c:3854
782 #: access/transam/xlog.c:3861 access/transam/xlog.c:3866
783 msgid "It looks like you need to initdb."
784 msgstr "Parece que você precisa executar o initdb."
786 #: access/transam/xlog.c:3835
787 msgid "incorrect checksum in control file"
788 msgstr "soma de verificação está incorreta em arquivo de controle"
790 #: access/transam/xlog.c:3851
793 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
794 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
796 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, "
797 "mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d."
799 #: access/transam/xlog.c:3858
802 "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
803 "compiled with MAXALIGN %d."
805 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o "
806 "servidor foi compilado com MAXALIGN %d."
808 #: access/transam/xlog.c:3865
810 "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
811 "than the server executable."
813 "O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de "
814 "ponto flutuante diferente do executável do servidor."
816 #: access/transam/xlog.c:3870
819 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
820 "compiled with BLCKSZ %d."
822 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o "
823 "servidor foi compilado com BLCSZ %d."
825 #: access/transam/xlog.c:3873 access/transam/xlog.c:3880
826 #: access/transam/xlog.c:3887 access/transam/xlog.c:3894
827 #: access/transam/xlog.c:3901 access/transam/xlog.c:3908
828 #: access/transam/xlog.c:3916 access/transam/xlog.c:3923
829 #: access/transam/xlog.c:3932
830 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
831 msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb."
833 #: access/transam/xlog.c:3877
836 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
837 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
839 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o "
840 "servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d."
842 #: access/transam/xlog.c:3884
845 "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
846 "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
848 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o "
849 "servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d."
851 #: access/transam/xlog.c:3891
854 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
855 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
857 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o "
858 "servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d."
860 #: access/transam/xlog.c:3898
863 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
864 "compiled with NAMEDATALEN %d."
866 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o "
867 "servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d."
869 #: access/transam/xlog.c:3905
872 "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
873 "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
875 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas "
876 "o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d."
878 #: access/transam/xlog.c:3914
880 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
881 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
883 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP "
884 "mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP."
886 #: access/transam/xlog.c:3921
888 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
889 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
891 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP "
892 "mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP."
894 #: access/transam/xlog.c:3929
897 "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
898 "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
900 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d, "
901 "mas o servidor foi compilado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
903 #: access/transam/xlog.c:3935 access/transam/xlog.c:3942
904 msgid "database files are incompatible with operating system"
905 msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o sistema operacional"
907 #: access/transam/xlog.c:3936
910 "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
911 "recognized by setlocale()."
913 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que "
914 "não é reconhecido pelo setlocale()."
916 #: access/transam/xlog.c:3939 access/transam/xlog.c:3946
917 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
919 "Parece que você precisa executar o initdb ou instalar o suporte ao idioma."
921 #: access/transam/xlog.c:3943
924 "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
925 "recognized by setlocale()."
927 "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que "
928 "não é reconhecido pelo setlocale()."
930 #: access/transam/xlog.c:4180
932 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
933 msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m"
935 #: access/transam/xlog.c:4186
937 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
938 msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m"
940 #: access/transam/xlog.c:4191
942 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
943 msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m"
945 #: access/transam/xlog.c:4254
947 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
948 msgstr "não pôde abrir arquivo de comando de recuperação \"%s\": %m"
950 #: access/transam/xlog.c:4259
951 msgid "starting archive recovery"
952 msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
954 #: access/transam/xlog.c:4304
956 msgid "restore_command = \"%s\""
957 msgstr "restore_command = \"%s\""
959 #: access/transam/xlog.c:4318
961 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
962 msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\""
964 #: access/transam/xlog.c:4323
966 msgid "recovery_target_timeline = %u"
967 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
969 #: access/transam/xlog.c:4326
970 msgid "recovery_target_timeline = latest"
971 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
973 #: access/transam/xlog.c:4334
975 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
976 msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\""
978 #: access/transam/xlog.c:4337
980 msgid "recovery_target_xid = %u"
981 msgstr "recovery_target_xid = %u"
983 #: access/transam/xlog.c:4362
985 msgid "recovery_target_time = %s"
986 msgstr "recovery_target_time = %s"
988 #: access/transam/xlog.c:4379
990 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
991 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
993 #: access/transam/xlog.c:4383
995 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
996 msgstr "parâmetro de recuperação \"%s\" é desconhecido"
998 #: access/transam/xlog.c:4391
1000 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
1001 msgstr "erro de sintaxe no arquivo de comando de recuperação: %s"
1003 #: access/transam/xlog.c:4393
1004 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
1005 msgstr "Linhas devem ter o formato parâmetro = 'valor'."
1007 #: access/transam/xlog.c:4398
1009 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
1011 "arquivo de comando de recuperação \"%s\" não especificou restore_command"
1013 #: access/transam/xlog.c:4417
1015 msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
1016 msgstr "recovery_target_timeline %u não existe"
1018 #: access/transam/xlog.c:4525
1019 msgid "archive recovery complete"
1020 msgstr "recuperação do archive está completa"
1022 #: access/transam/xlog.c:4609
1024 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1025 msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s"
1027 #: access/transam/xlog.c:4613
1029 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1030 msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s"
1032 #: access/transam/xlog.c:4620
1034 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1035 msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s"
1037 #: access/transam/xlog.c:4624
1039 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1040 msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s"
1042 #: access/transam/xlog.c:4669
1043 msgid "control file contains invalid data"
1044 msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos"
1046 #: access/transam/xlog.c:4673
1048 msgid "database system was shut down at %s"
1049 msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s"
1051 #: access/transam/xlog.c:4677
1053 msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
1054 msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s"
1056 #: access/transam/xlog.c:4681
1058 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1060 "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
1063 #: access/transam/xlog.c:4683
1065 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
1066 "last backup for recovery."
1068 "Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que "
1069 "utilizar o último backup para recuperação."
1071 #: access/transam/xlog.c:4687
1073 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1075 "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
1078 #: access/transam/xlog.c:4689
1080 "If this has occurred more than once some data may be corrupted and you may "
1081 "need to choose an earlier recovery target."
1083 "Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e você "
1084 "pode precisar escolher um ponto de recuperação anterior ao especificado."
1086 #: access/transam/xlog.c:4693
1088 msgid "database system was interrupted at %s"
1089 msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s"
1091 #: access/transam/xlog.c:4725
1093 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1095 "linha de tempo solicitada %u não é descendente da linha de tempo %u do "
1096 "sistema de banco de dados"
1098 #: access/transam/xlog.c:4739 access/transam/xlog.c:4763
1100 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1101 msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X"
1103 #: access/transam/xlog.c:4746
1104 msgid "could not locate required checkpoint record"
1105 msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido"
1107 #: access/transam/xlog.c:4747
1110 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
1113 "Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo "
1114 "\"%s/backup_label\"."
1116 #: access/transam/xlog.c:4773
1118 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1119 msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X"
1121 #: access/transam/xlog.c:4779
1122 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1123 msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido"
1125 #: access/transam/xlog.c:4788
1127 msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
1129 "registro de redo está em %X/%X; registro de undo está em %X/%X; desligamento "
1132 #: access/transam/xlog.c:4793
1134 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1135 msgstr "próximo ID de transação: %u/%u; próximo OID: %u"
1137 #: access/transam/xlog.c:4797
1139 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1140 msgstr "próximo MultiXactId: %u; próximo MultiXactOffset: %u"
1142 #: access/transam/xlog.c:4801
1143 msgid "invalid next transaction ID"
1144 msgstr "próximo ID de transação é inválido"
1146 #: access/transam/xlog.c:4819
1147 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1148 msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle"
1150 #: access/transam/xlog.c:4833
1151 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
1152 msgstr "registro de redo/undo é inválido no ponto de controle de desligamento"
1154 #: access/transam/xlog.c:4858
1155 msgid "automatic recovery in progress"
1156 msgstr "recuperação automática está em andamento"
1158 #: access/transam/xlog.c:4864
1160 "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1162 "sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação "
1163 "automática está em andamento"
1165 #: access/transam/xlog.c:4926
1167 msgid "redo starts at %X/%X"
1168 msgstr "redo inicia em %X/%X"
1170 #: access/transam/xlog.c:4996
1172 msgid "redo done at %X/%X"
1173 msgstr "redo pronto em %X/%X"
1175 #: access/transam/xlog.c:5004
1176 msgid "redo is not required"
1177 msgstr "redo não é requerido"
1179 #: access/transam/xlog.c:5024
1180 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
1182 "ponto de parada de recuperação solicitado está antes do tempo final da cópia "
1185 #: access/transam/xlog.c:5028
1186 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
1187 msgstr "WAL acabou antes do tempo final da cópia de segurança"
1189 #: access/transam/xlog.c:5043
1191 msgid "selected new timeline ID: %u"
1192 msgstr "novo ID de linha de tempo selecionado: %u"
1194 #: access/transam/xlog.c:5190
1195 msgid "database system is ready"
1196 msgstr "sistema de banco de dados está pronto"
1198 #: access/transam/xlog.c:5229
1199 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1201 "vínculo de ponto de controle primário é inválido no arquivo de controle"
1203 #: access/transam/xlog.c:5233
1204 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1206 "vínculo de ponto de controle secundário é inválido no arquivo de controle"
1208 #: access/transam/xlog.c:5237
1209 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1210 msgstr "vínculo de ponto de controle é inválido no arquivo backup_label"
1212 #: access/transam/xlog.c:5251
1213 msgid "invalid primary checkpoint record"
1214 msgstr "registro do ponto de controle primário é inválido"
1216 #: access/transam/xlog.c:5255
1217 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1218 msgstr "registro do ponto de controle secundário é inválido"
1220 #: access/transam/xlog.c:5259
1221 msgid "invalid checkpoint record"
1222 msgstr "registro do ponto de controle é inválido"
1224 #: access/transam/xlog.c:5270
1225 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1227 "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle "
1230 #: access/transam/xlog.c:5274
1231 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1233 "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle "
1236 #: access/transam/xlog.c:5278
1237 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1239 "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle"
1241 #: access/transam/xlog.c:5290
1242 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1243 msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle primário"
1245 #: access/transam/xlog.c:5294
1246 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1247 msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle secundário"
1249 #: access/transam/xlog.c:5298
1250 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1251 msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de contrle"
1253 #: access/transam/xlog.c:5310
1254 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1255 msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário é inválido"
1257 #: access/transam/xlog.c:5314
1258 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1259 msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário é inválido"
1261 #: access/transam/xlog.c:5318
1262 msgid "invalid length of checkpoint record"
1263 msgstr "tamanho do registro do ponto de controle é inválido"
1265 #: access/transam/xlog.c:5427
1266 msgid "shutting down"
1269 #: access/transam/xlog.c:5437
1270 msgid "database system is shut down"
1271 msgstr "sistema de banco de dados está desligado"
1273 #: access/transam/xlog.c:5578
1274 msgid "checkpoint starting"
1275 msgstr "iniciando ponto de controle"
1277 #: access/transam/xlog.c:5640
1279 "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1281 "atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de "
1282 "dados está sendo desligado"
1284 #: access/transam/xlog.c:5708
1287 "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
1290 "ponto de controle completo; %d arquivo(s) de log de transação adicionado(s), "
1291 "%d removido(s), %d reciclado(s)"
1293 #: access/transam/xlog.c:5789
1295 msgid "recovery restart point at %X/%X"
1296 msgstr "ponto de reinício de recuperação em %X/%X"
1298 #: access/transam/xlog.c:5898
1300 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1302 "ID de linha de tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de "
1305 #: access/transam/xlog.c:5930
1307 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1309 "ID de linha de tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de "
1312 #: access/transam/xlog.c:6060 access/transam/xlog.c:6085
1314 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1315 msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
1317 #: access/transam/xlog.c:6093
1319 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1321 "não pôde executar fsync write-through no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
1323 #: access/transam/xlog.c:6102
1325 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1326 msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
1328 #: access/transam/xlog.c:6144 access/transam/xlog.c:6311
1329 msgid "must be superuser to run a backup"
1330 msgstr "deve ser super-usuário para fazer uma cópia de segurança"
1332 #: access/transam/xlog.c:6149
1333 msgid "WAL archiving is not active"
1334 msgstr "arquivamento do WAL não está ativo"
1336 #: access/transam/xlog.c:6150
1338 "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1340 "archive_command deve ser definido antes que cópias de segurança online "
1341 "possam ser feitas de maneira segura."
1343 #: access/transam/xlog.c:6179 access/transam/xlog.c:6236
1344 msgid "a backup is already in progress"
1345 msgstr "uma cópia de segurança está em andamento"
1347 #: access/transam/xlog.c:6180
1348 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1349 msgstr "Execute pg_stop_backup() e tente novamente."
1351 #: access/transam/xlog.c:6237
1354 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1357 "Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o "
1358 "arquivo \"%s\" e tente novamente."
1360 #: access/transam/xlog.c:6258 access/transam/xlog.c:6391
1362 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1363 msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
1365 #: access/transam/xlog.c:6354
1366 msgid "a backup is not in progress"
1367 msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento"
1369 #: access/transam/xlog.c:6366 access/transam/xlog.c:6690
1370 #: access/transam/xlog.c:6696 access/transam/xlog.c:6727
1371 #: access/transam/xlog.c:6733
1373 msgid "invalid data in file \"%s\""
1374 msgstr "dado inválido no arquivo \"%s\""
1376 #: access/transam/xlog.c:6438
1377 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1378 msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos do log de transação"
1380 #: access/transam/xlog.c:6546 access/transam/xlog.c:6615
1382 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1383 msgstr "não pôde validar local do log de transação \"%s\""
1385 #: access/transam/xlog.c:6761
1387 msgid "xlog redo %s"
1388 msgstr "redo do xlog %s"
1390 #: access/transam/varsup.c:81
1393 "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
1396 "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por "
1397 "reinício no banco de dados \"%s\""
1399 #: access/transam/varsup.c:83
1402 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
1404 "Pare o postmaster e use um servidor autônomo para limpar o banco de dados \"%"
1407 #: access/transam/varsup.c:87 access/transam/varsup.c:294
1409 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1410 msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser limpado em %u transações"
1412 #: access/transam/varsup.c:90 access/transam/varsup.c:297
1414 msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
1416 "Para evitar um desligamento do banco de dados, execute um VACUUM completo em "
1419 #: access/transam/varsup.c:277
1421 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
1423 "limite de reinício do ID de transação é %u, limitado pelo banco de dados \"%s"
1426 #: access/transam/xact.c:525
1427 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1428 msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transação"
1430 #. translator: %s represents an SQL statement name
1431 #: access/transam/xact.c:2509
1433 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1434 msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação"
1436 #. translator: %s represents an SQL statement name
1437 #: access/transam/xact.c:2519
1439 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1440 msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação"
1442 #. translator: %s represents an SQL statement name
1443 #: access/transam/xact.c:2531
1445 msgid "%s cannot be executed from a function"
1446 msgstr "%s não pode ser executada a partir de uma função"
1448 #. translator: %s represents an SQL statement name
1449 #: access/transam/xact.c:2582
1451 msgid "%s may only be used in transaction blocks"
1452 msgstr "%s só deve ser utilizado em blocos de transação"
1454 #: access/transam/xact.c:2764
1455 msgid "there is already a transaction in progress"
1456 msgstr "há uma transação em execução"
1458 #: access/transam/xact.c:2931 access/transam/xact.c:3023
1459 msgid "there is no transaction in progress"
1460 msgstr "não há uma transação em execução"
1462 #: access/transam/xact.c:3117 access/transam/xact.c:3167
1463 #: access/transam/xact.c:3173 access/transam/xact.c:3217
1464 #: access/transam/xact.c:3265 access/transam/xact.c:3271
1465 msgid "no such savepoint"
1466 msgstr "ponto de salvamento inexistente"
1468 #: access/transam/xact.c:3913
1469 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1470 msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação"
1472 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
1473 msgid "array must not contain null values"
1474 msgstr "matriz não deve conter valores nulos"
1476 #: access/gin/ginscan.c:146
1477 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
1478 msgstr "índices GIN não suportam buscas em todo índice"
1480 #: access/gin/ginscan.c:179
1481 msgid "GIN index does not support search with void query"
1482 msgstr "índice GIN não suporta busca com consulta vazia"
1484 #: bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:562 tcop/postgres.c:2923
1486 msgid "--%s requires a value"
1487 msgstr "--%s requer um valor"
1489 #: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:567 tcop/postgres.c:2928
1491 msgid "-c %s requires a value"
1492 msgstr "-c %s requer um valor"
1494 #: bootstrap/bootstrap.c:314 postmaster/postmaster.c:579
1495 #: postmaster/postmaster.c:592
1497 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1498 msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
1500 #: bootstrap/bootstrap.c:328
1502 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
1503 msgstr "%s: argumentos de linha de comando inválidos\n"
1505 #: y.tab.c:626 y.tab.c:11865
1506 msgid "syntax error: cannot back up"
1507 msgstr "erro de sintaxe: não pode voltar"
1509 #: y.tab.c:1548 y.tab.c:22461
1510 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
1511 msgstr "erro de sintaxe; memória virtual também se esgotou"
1513 #: y.tab.c:1552 y.tab.c:22465 gram.y:9105 gram.y:9107 gram.y:9124 gram.y:9126
1514 msgid "syntax error"
1515 msgstr "erro de sintaxe"
1517 #: y.tab.c:1666 y.tab.c:22581
1518 msgid "parser stack overflow"
1519 msgstr "estouro de pilha no analisador de sintaxe"
1521 #: catalog/dependency.c:171 catalog/dependency.c:224
1523 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1524 msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele"
1526 #: catalog/dependency.c:173 catalog/dependency.c:226
1527 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1528 msgstr "Utilize DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também."
1530 #: catalog/dependency.c:357
1532 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1533 msgstr "falhou ao remover todos os objetos dependentes de %s"
1535 #: catalog/dependency.c:458 catalog/dependency.c:877 catalog/pg_shdepend.c:517
1537 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1539 "não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados"
1541 #: catalog/dependency.c:598
1543 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1544 msgstr "não pode remover %s porque %s o requer"
1546 #: catalog/dependency.c:600
1548 msgid "You may drop %s instead."
1549 msgstr "Você pode remover %s ao invés dele."
1551 #: catalog/dependency.c:669 catalog/dependency.c:834 catalog/dependency.c:862
1553 msgid "drop auto-cascades to %s"
1554 msgstr "removendo automaticamente %s"
1556 #: catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:839
1558 msgid "%s depends on %s"
1559 msgstr "%s depende de %s"
1561 #: catalog/dependency.c:681 catalog/dependency.c:846
1563 msgid "drop cascades to %s"
1564 msgstr "removendo em cascata %s"
1566 #: catalog/dependency.c:1673
1571 #: catalog/dependency.c:1679
1576 #: catalog/dependency.c:1684
1581 #: catalog/dependency.c:1714
1583 msgid "cast from %s to %s"
1584 msgstr "converte de %s para %s"
1586 #: catalog/dependency.c:1751
1588 msgid "constraint %s on "
1589 msgstr "restrição %s em "
1591 #: catalog/dependency.c:1757
1593 msgid "constraint %s"
1594 msgstr "restrição %s"
1596 #: catalog/dependency.c:1776
1598 msgid "conversion %s"
1599 msgstr "conversão %s"
1601 #: catalog/dependency.c:1813
1603 msgid "default for %s"
1604 msgstr "valor padrão para %s"
1606 #: catalog/dependency.c:1831
1609 msgstr "linguagem %s"
1611 #: catalog/dependency.c:1838
1614 msgstr "operador %s"
1616 #: catalog/dependency.c:1872
1618 msgid "operator class %s for access method %s"
1619 msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s"
1621 #: catalog/dependency.c:1908
1624 msgstr "regra %s em "
1626 #: catalog/dependency.c:1943
1628 msgid "trigger %s on "
1629 msgstr "gatilho %s em "
1631 #: catalog/dependency.c:1960
1636 #: catalog/dependency.c:1966
1641 #: catalog/dependency.c:1979
1644 msgstr "banco de dados %s"
1646 #: catalog/dependency.c:1991
1648 msgid "tablespace %s"
1649 msgstr "espaço de tabelas %s"
1651 #: catalog/dependency.c:2035
1656 #: catalog/dependency.c:2039
1661 #: catalog/dependency.c:2043
1664 msgstr "sequência %s"
1666 #: catalog/dependency.c:2047
1668 msgid "uncataloged table %s"
1669 msgstr "tabela temporária %s"
1671 #: catalog/dependency.c:2051
1673 msgid "toast table %s"
1674 msgstr "tabela toast %s"
1676 #: catalog/dependency.c:2055
1681 #: catalog/dependency.c:2059
1683 msgid "composite type %s"
1684 msgstr "tipo composto %s"
1686 #: catalog/dependency.c:2064
1691 #: catalog/aclchk.c:121
1692 msgid "grant options can only be granted to roles"
1693 msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a roles"
1695 #: catalog/aclchk.c:217
1697 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
1698 msgstr "nenhum privilégio foi concedido a \"%s\""
1700 #: catalog/aclchk.c:221
1702 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
1703 msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a \"%s\""
1705 #: catalog/aclchk.c:228
1707 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
1708 msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado de \"%s\""
1710 #: catalog/aclchk.c:232
1712 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
1713 msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados de \"%s\""
1715 #: catalog/aclchk.c:294
1717 msgid "invalid privilege type %s for relation"
1718 msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para relação"
1720 #: catalog/aclchk.c:298
1722 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
1723 msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para sequência"
1725 #: catalog/aclchk.c:302
1727 msgid "invalid privilege type %s for database"
1728 msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para banco de dados"
1730 #: catalog/aclchk.c:306
1732 msgid "invalid privilege type %s for function"
1733 msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para função"
1735 #: catalog/aclchk.c:310
1737 msgid "invalid privilege type %s for language"
1738 msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para linguagem"
1740 #: catalog/aclchk.c:314
1742 msgid "invalid privilege type %s for schema"
1743 msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para sequência"
1745 #: catalog/aclchk.c:318
1747 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1748 msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para espaço de tabelas"
1750 #: catalog/aclchk.c:432 commands/comment.c:599 commands/dbcommands.c:571
1751 #: commands/dbcommands.c:692 commands/dbcommands.c:810
1752 #: commands/dbcommands.c:882 commands/dbcommands.c:967 utils/adt/acl.c:1748
1753 #: utils/adt/dbsize.c:132 utils/init/postinit.c:317 utils/init/postinit.c:423
1754 #: utils/init/postinit.c:439
1756 msgid "database \"%s\" does not exist"
1757 msgstr "banco de dados \"%s\" não existe"
1759 #: catalog/aclchk.c:460 commands/comment.c:1168 commands/functioncmds.c:555
1760 #: commands/proclang.c:401 commands/proclang.c:467 utils/adt/acl.c:2171
1762 msgid "language \"%s\" does not exist"
1763 msgstr "linguagem \"%s\" não existe"
1765 #: catalog/aclchk.c:480 catalog/namespace.c:254 catalog/namespace.c:1224
1766 #: catalog/namespace.c:1252 catalog/namespace.c:1293 catalog/namespace.c:1897
1767 #: commands/comment.c:709 commands/schemacmds.c:174 commands/schemacmds.c:246
1768 #: commands/schemacmds.c:322 utils/adt/acl.c:2375
1770 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1771 msgstr "esquema \"%s\" não existe"
1773 #: catalog/aclchk.c:509 commands/tablecmds.c:334 commands/tablecmds.c:5790
1774 #: commands/comment.c:638 commands/dbcommands.c:280 commands/indexcmds.c:202
1775 #: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:727
1776 #: commands/tablespace.c:794 commands/tablespace.c:889
1777 #: executor/execMain.c:2381 utils/adt/acl.c:2581 utils/adt/dbsize.c:209
1779 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1780 msgstr "espaço de tabelas \"%s\" não existe"
1782 #: catalog/aclchk.c:585 commands/comment.c:482 commands/sequence.c:909
1783 #: tcop/utility.c:83
1785 msgid "\"%s\" is not a sequence"
1786 msgstr "\"%s\" não é uma sequência"
1788 #: catalog/aclchk.c:623
1790 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
1791 msgstr "sequência \"%s\" só suporta USAGE, SELECT e UPDATE"
1793 #: catalog/aclchk.c:640
1794 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
1795 msgstr "tipo de privilégio USAGE é inválido para tabela"
1797 #: catalog/aclchk.c:998
1799 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1800 msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável"
1802 #: catalog/aclchk.c:1000
1803 msgid "Only superusers may use untrusted languages."
1804 msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis."
1806 #: catalog/aclchk.c:1352
1808 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
1809 msgstr "tipo de privilégio \"%s\" é desconhecido"
1811 #: catalog/aclchk.c:1399
1813 msgid "permission denied for relation %s"
1814 msgstr "permissão negada para relação %s"
1816 #: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:440 commands/sequence.c:632
1817 #: commands/sequence.c:676 commands/sequence.c:712
1819 msgid "permission denied for sequence %s"
1820 msgstr "permissão negada para sequência %s"
1822 #: catalog/aclchk.c:1403
1824 msgid "permission denied for database %s"
1825 msgstr "permissão negada para banco de dados %s"
1827 #: catalog/aclchk.c:1405
1829 msgid "permission denied for function %s"
1830 msgstr "permissão negada para função %s"
1832 #: catalog/aclchk.c:1407
1834 msgid "permission denied for operator %s"
1835 msgstr "permissão negada para operador %s"
1837 #: catalog/aclchk.c:1409
1839 msgid "permission denied for type %s"
1840 msgstr "permissão negada para tipo %s"
1842 #: catalog/aclchk.c:1411
1844 msgid "permission denied for language %s"
1845 msgstr "permissão negada para linguagem %s"
1847 #: catalog/aclchk.c:1413
1849 msgid "permission denied for schema %s"
1850 msgstr "permissão negada para esquema %s"
1852 #: catalog/aclchk.c:1415
1854 msgid "permission denied for operator class %s"
1855 msgstr "permissão negada para classe de operadores %s"
1857 #: catalog/aclchk.c:1417
1859 msgid "permission denied for conversion %s"
1860 msgstr "permissão negada para conversão %s"
1862 #: catalog/aclchk.c:1419
1864 msgid "permission denied for tablespace %s"
1865 msgstr "permissão negada para espaço de tabelas %s"
1867 #: catalog/aclchk.c:1425
1869 msgid "must be owner of relation %s"
1870 msgstr "deve ser o dono da relação %s"
1872 #: catalog/aclchk.c:1427
1874 msgid "must be owner of sequence %s"
1875 msgstr "deve ser o dono da sequência %s"
1877 #: catalog/aclchk.c:1429
1879 msgid "must be owner of database %s"
1880 msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s"
1882 #: catalog/aclchk.c:1431
1884 msgid "must be owner of function %s"
1885 msgstr "deve ser o dono da função %s"
1887 #: catalog/aclchk.c:1433
1889 msgid "must be owner of operator %s"
1890 msgstr "deve ser o dono do operador %s"
1892 #: catalog/aclchk.c:1435
1894 msgid "must be owner of type %s"
1895 msgstr "deve ser o dono do tipo %s"
1897 #: catalog/aclchk.c:1437
1899 msgid "must be owner of language %s"
1900 msgstr "deve ser o dono da linguagem %s"
1902 #: catalog/aclchk.c:1439
1904 msgid "must be owner of schema %s"
1905 msgstr "deve ser o dono do esquema %s"
1907 #: catalog/aclchk.c:1441
1909 msgid "must be owner of operator class %s"
1910 msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s"
1912 #: catalog/aclchk.c:1443
1914 msgid "must be owner of conversion %s"
1915 msgstr "deve ser o dono da conversão %s"
1917 #: catalog/aclchk.c:1445
1919 msgid "must be owner of tablespace %s"
1920 msgstr "deve ser o dono do espaço de tabelas %s"
1922 #: catalog/aclchk.c:1488
1924 msgid "role with OID %u does not exist"
1925 msgstr "role com OID %u não existe"
1927 #: catalog/aclchk.c:1558 catalog/aclchk.c:2052
1929 msgid "relation with OID %u does not exist"
1930 msgstr "relação com OID %u não existe"
1932 #: catalog/aclchk.c:1654 catalog/aclchk.c:2261 utils/adt/dbsize.c:110
1934 msgid "database with OID %u does not exist"
1935 msgstr "banco de dados com OID %u não existe"
1937 #: catalog/aclchk.c:1710 catalog/aclchk.c:2136 tcop/fastpath.c:222
1939 msgid "function with OID %u does not exist"
1940 msgstr "função com OID %u não existe"
1942 #: catalog/aclchk.c:1766
1944 msgid "language with OID %u does not exist"
1945 msgstr "linguagem com OID %u não existe"
1947 #: catalog/aclchk.c:1851 catalog/aclchk.c:2164
1949 msgid "schema with OID %u does not exist"
1950 msgstr "esquema com OID %u não existe"
1952 #: catalog/aclchk.c:1924 catalog/aclchk.c:2203
1954 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
1955 msgstr "espaço de tabelas com OID %u não existe"
1957 #: catalog/aclchk.c:2080
1959 msgid "type with OID %u does not exist"
1960 msgstr "tipo com OID %u não existe"
1962 #: catalog/aclchk.c:2108
1964 msgid "operator with OID %u does not exist"
1965 msgstr "operador com OID %u não existe"
1967 #: catalog/aclchk.c:2232
1969 msgid "operator class with OID %u does not exist"
1970 msgstr "classe de operadores com OID %u não existe"
1972 #: catalog/aclchk.c:2289
1974 msgid "conversion with OID %u does not exist"
1975 msgstr "conversão com OID %u não existe"
1977 #: catalog/pg_aggregate.c:99
1978 msgid "cannot determine transition data type"
1979 msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório"
1981 #: catalog/pg_aggregate.c:100
1983 "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
1984 "have at least one argument of either type."
1986 "Uma agregação utilizando \"anyarray\" ou \"anyelement\" como tipo "
1987 "transitório deve ter pelo menos um argumento de um dos tipos."
1989 #: catalog/pg_aggregate.c:123
1991 msgid "return type of transition function %s is not %s"
1992 msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s"
1994 #: catalog/pg_aggregate.c:145
1996 "must not omit initial value when transition function is strict and "
1997 "transition type is not compatible with input type"
1999 "não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o "
2000 "tipo de transição não é compatível com tipo de entrada"
2002 #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:183 executor/functions.c:1076
2003 msgid "cannot determine result data type"
2004 msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado"
2006 #: catalog/pg_aggregate.c:178
2008 "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
2009 "argument of either type."
2011 "Uma agregação retornando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter pelo menos "
2012 "um argumento de um dos tipos."
2014 #: catalog/pg_aggregate.c:187
2015 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
2017 "operador de ordenação só pode ser especificado por agregações de argumento "
2020 #: catalog/pg_aggregate.c:316 commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:1010
2021 #: commands/typecmds.c:1041 commands/typecmds.c:1064 commands/typecmds.c:1085
2022 #: parser/parse_func.c:221 parser/parse_func.c:1157
2024 msgid "function %s does not exist"
2025 msgstr "função %s não existe"
2027 #: catalog/pg_aggregate.c:321
2029 msgid "function %s returns a set"
2030 msgstr "função %s retorna um conjunto"
2032 #: catalog/pg_aggregate.c:357
2034 msgid "function %s requires run-time type coercion"
2035 msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução"
2037 #: catalog/heap.c:224
2039 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2040 msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\""
2042 #: catalog/heap.c:226
2043 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2044 msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas."
2046 #: catalog/heap.c:343 commands/tablecmds.c:775 commands/tablecmds.c:1079
2047 #: commands/tablecmds.c:3165
2049 msgid "tables can have at most %d columns"
2050 msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas"
2052 #: catalog/heap.c:360
2054 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2055 msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema"
2057 #: catalog/heap.c:376
2059 msgid "column name \"%s\" is duplicated"
2060 msgstr "nome de coluna \"%s\" está duplicado"
2062 #: catalog/heap.c:413
2064 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2065 msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\""
2067 #: catalog/heap.c:414
2068 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2069 msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim."
2071 #: catalog/heap.c:421
2073 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2074 msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
2076 #: catalog/heap.c:777 catalog/index.c:535 commands/tablecmds.c:1674
2078 msgid "relation \"%s\" already exists"
2079 msgstr "relação \"%s\" já existe"
2081 #: catalog/heap.c:1627
2083 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2085 "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação"
2087 #: catalog/heap.c:1636 commands/typecmds.c:1839
2088 msgid "cannot use subquery in check constraint"
2089 msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação"
2091 #: catalog/heap.c:1640 commands/typecmds.c:1843
2092 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2093 msgstr "não pode utilizar função de agregação na restrição de verificação"
2095 #: catalog/heap.c:1657 commands/tablecmds.c:3962
2097 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2098 msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
2100 #: catalog/heap.c:1666
2102 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2103 msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe"
2105 #: catalog/heap.c:1814
2106 msgid "cannot use column references in default expression"
2107 msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão"
2109 #: catalog/heap.c:1822
2110 msgid "default expression must not return a set"
2111 msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto"
2113 #: catalog/heap.c:1830
2114 msgid "cannot use subquery in default expression"
2115 msgstr "não pode utilizar subconsulta na expressão padrão"
2117 #: catalog/heap.c:1834
2118 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
2119 msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão padrão"
2121 #: catalog/heap.c:1852 rewrite/rewriteHandler.c:891
2123 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2124 msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s"
2126 #: catalog/heap.c:1857 parser/analyze.c:3341 parser/parse_node.c:280
2127 #: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
2128 #: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:896
2129 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2130 msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão."
2132 #: catalog/heap.c:2134
2133 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2134 msgstr "combinação ON COMMIT e chave estrangeira não é suportada"
2136 #: catalog/heap.c:2135
2139 "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
2142 "Tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas elas não têm a mesma definição de ON "
2145 #: catalog/heap.c:2140
2146 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2148 "não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave "
2151 #: catalog/heap.c:2141
2153 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2154 msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"."
2156 #: catalog/heap.c:2143
2158 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2160 "Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou utilize TRUNCATE ... CASCADE."
2162 #: catalog/index.c:511
2163 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2165 "índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são "
2168 #: catalog/index.c:521
2169 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2171 "criação de índices concorrentes nas tabelas de catálogo do sistema não são "
2174 #: catalog/index.c:530
2175 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2176 msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb"
2178 #: catalog/index.c:1923
2180 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2181 msgstr "índice compartilhado \"%s\" só pode ser reindexado no modo autônomo"
2183 #: catalog/namespace.c:172 catalog/namespace.c:227 commands/trigger.c:2982
2185 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2187 "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: \"%s.%s.%"
2190 #: catalog/namespace.c:194
2192 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2193 msgstr "relação \"%s.%s\" não existe"
2195 #: catalog/namespace.c:199 utils/adt/regproc.c:816
2197 msgid "relation \"%s\" does not exist"
2198 msgstr "relação \"%s\" não existe"
2200 #: catalog/namespace.c:238
2201 msgid "temporary tables may not specify a schema name"
2202 msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema"
2204 #: catalog/namespace.c:266 catalog/namespace.c:1304
2205 msgid "no schema has been selected to create in"
2206 msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)"
2208 #: catalog/namespace.c:1190 parser/parse_expr.c:483 parser/parse_target.c:868
2210 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2211 msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: %s"
2213 #: catalog/namespace.c:1196 parser/parse_expr.c:514 parser/parse_target.c:878
2214 #: gram.y:2852 gram.y:8325
2216 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2217 msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
2219 #: catalog/namespace.c:1337
2221 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2222 msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
2224 #: catalog/namespace.c:1693
2226 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2227 msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\""
2229 #: catalog/pg_depend.c:205
2231 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
2232 msgstr "não pode remover dependência em %s porque ele é um objeto do sistema"
2234 #: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1310
2235 #: storage/large_object/inv_api.c:253 storage/large_object/inv_api.c:353
2237 msgid "large object %u does not exist"
2238 msgstr "objeto grande %u não existe"
2240 #: catalog/pg_conversion.c:64
2242 msgid "conversion \"%s\" already exists"
2243 msgstr "conversão \"%s\" já existe"
2245 #: catalog/pg_conversion.c:77
2247 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
2248 msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe"
2250 #: catalog/pg_conversion.c:313 commands/comment.c:1129
2251 #: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146
2252 #: commands/conversioncmds.c:202
2254 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
2255 msgstr "conversão \"%s\" não existe"
2257 #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:255
2259 msgid "schema \"%s\" already exists"
2260 msgstr "esquema \"%s\" já existe"
2262 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:408
2264 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
2265 msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido"
2267 #: catalog/pg_operator.c:414
2268 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
2269 msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado"
2271 #: catalog/pg_operator.c:422
2272 msgid "only binary operators can have commutators"
2273 msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores"
2275 #: catalog/pg_operator.c:426
2276 msgid "only binary operators can have join selectivity"
2277 msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção"
2279 #: catalog/pg_operator.c:430
2280 msgid "only binary operators can hash"
2281 msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash"
2283 #: catalog/pg_operator.c:434
2284 msgid "only binary operators can merge join"
2286 "somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem"
2288 #: catalog/pg_operator.c:446
2290 msgid "operator %s already exists"
2291 msgstr "operador %s já existe"
2293 #: catalog/pg_operator.c:725
2294 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
2295 msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação"
2297 #: catalog/pg_proc.c:108 parser/parse_func.c:1180 parser/parse_func.c:1225
2299 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
2300 msgstr "funções não podem ter mais do que %d argumentos"
2302 #: catalog/pg_proc.c:184 executor/functions.c:1077
2304 "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
2305 "argument of either type."
2307 "Uma função retornando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter pelo menos um "
2308 "argumento de um dos tipos."
2310 #: catalog/pg_proc.c:189
2311 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
2312 msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\""
2314 #: catalog/pg_proc.c:190
2316 "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
2319 "Uma função retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento "
2322 #: catalog/pg_proc.c:202
2324 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
2325 msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s"
2327 #: catalog/pg_proc.c:267
2329 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
2330 msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento"
2332 #: catalog/pg_proc.c:281 catalog/pg_proc.c:303
2333 msgid "cannot change return type of existing function"
2334 msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente"
2336 #: catalog/pg_proc.c:282 catalog/pg_proc.c:305
2337 msgid "Use DROP FUNCTION first."
2338 msgstr "Primeiro utilize DROP FUNCTION."
2340 #: catalog/pg_proc.c:304
2341 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
2342 msgstr "Tipo de registro definido pelos parâmetros OUT é diferente."
2344 #: catalog/pg_proc.c:314
2346 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
2347 msgstr "função \"%s\" é uma agregação"
2349 #: catalog/pg_proc.c:319
2351 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
2352 msgstr "função \"%s\" não é uma agregação"
2354 #: catalog/pg_proc.c:444
2356 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
2357 msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\""
2359 #: catalog/pg_proc.c:540
2361 msgid "SQL functions cannot return type %s"
2362 msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s"
2364 #: catalog/pg_proc.c:556
2366 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
2367 msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s"
2369 #: catalog/pg_proc.c:627 executor/functions.c:816
2371 msgid "SQL function \"%s\""
2372 msgstr "função SQL \"%s\""
2374 #: catalog/pg_shdepend.c:596
2376 msgid "%d objects in this database"
2377 msgstr "%d objetos neste banco de dados"
2379 #: catalog/pg_shdepend.c:602
2381 msgid "%d shared objects"
2382 msgstr "%d objetos compartilhados"
2384 #: catalog/pg_shdepend.c:909
2386 msgid "role %u was concurrently dropped"
2387 msgstr "role %u foi removida simultaneamente"
2389 #: catalog/pg_shdepend.c:928
2391 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
2392 msgstr "espaço de tabelas %u foi removida simultaneamente"
2394 #: catalog/pg_shdepend.c:972
2399 #: catalog/pg_shdepend.c:974
2401 msgid "access to %s"
2402 msgstr "acesso a %s"
2404 #. translator: %s will always be "database %s"
2405 #: catalog/pg_shdepend.c:982
2407 msgid "%d objects in %s"
2408 msgstr "%d objetos no %s"
2410 #: catalog/pg_shdepend.c:1085 catalog/pg_shdepend.c:1212
2413 "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
2416 "não pode remover objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo "
2417 "sistema de banco de dados"
2419 #: catalog/pg_type.c:202
2421 msgid "invalid type internal size %d"
2422 msgstr "tamanho interno de tipo %d é inválido"
2424 #: catalog/pg_type.c:208
2426 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2427 msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor"
2429 #: catalog/pg_type.c:215
2430 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2431 msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN"
2433 #: catalog/pg_type.c:296 catalog/pg_type.c:531 commands/typecmds.c:166
2435 msgid "type \"%s\" already exists"
2436 msgstr "tipo \"%s\" já existe"
2438 #: catalog/pg_type.c:523 commands/functioncmds.c:111 commands/typecmds.c:455
2439 #: commands/typecmds.c:843 commands/typecmds.c:2036 parser/parse_func.c:1193
2440 #: parser/parse_func.c:1237 parser/parse_type.c:238 parser/parse_type.c:267
2441 #: tcop/utility.c:99 utils/adt/regproc.c:981
2443 msgid "type \"%s\" does not exist"
2444 msgstr "tipo \"%s\" não existe"
2446 #: catalog/toasting.c:82 commands/tablecmds.c:656 commands/tablecmds.c:2836
2447 #: commands/comment.c:489 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:1120
2448 #: commands/lockcmds.c:71 commands/trigger.c:142 commands/trigger.c:558
2449 #: tcop/utility.c:77
2451 msgid "\"%s\" is not a table"
2452 msgstr "\"%s\" não é uma tabela"
2454 #: catalog/toasting.c:128
2455 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
2456 msgstr "tabelas compartilhadas não podem ser fatiadas após o initdb"
2458 #: commands/tablecmds.c:304 executor/execMain.c:2357
2459 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
2460 msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias"
2462 #: commands/tablecmds.c:580
2464 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
2465 msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\""
2467 #: commands/tablecmds.c:667 commands/tablecmds.c:1450
2468 #: commands/tablecmds.c:1654 commands/tablecmds.c:2848
2469 #: commands/tablecmds.c:2877 commands/tablecmds.c:4038 commands/trigger.c:148
2470 #: commands/trigger.c:564 tcop/utility.c:205 tcop/utility.c:242
2472 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
2473 msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema"
2475 #: commands/tablecmds.c:677
2477 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
2478 msgstr "não pode truncar relação do sistema \"%s\""
2480 #: commands/tablecmds.c:687
2481 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
2482 msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões"
2484 #: commands/tablecmds.c:797
2486 msgid "column \"%s\" duplicated"
2487 msgstr "coluna \"%s\" duplicada"
2489 #: commands/tablecmds.c:822 parser/analyze.c:1303 parser/analyze.c:1568
2491 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
2492 msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela"
2494 #: commands/tablecmds.c:828 commands/tablecmds.c:6134
2496 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
2497 msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\""
2499 #: commands/tablecmds.c:845 commands/tablecmds.c:6162
2501 msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
2502 msgstr "relação herdada \"%s\" duplicada"
2504 #: commands/tablecmds.c:897
2506 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
2507 msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\""
2509 #: commands/tablecmds.c:904
2511 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
2512 msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo"
2514 #: commands/tablecmds.c:906 commands/tablecmds.c:1047
2515 #: parser/parse_coerce.c:261 parser/parse_coerce.c:1194
2516 #: parser/parse_coerce.c:1211 parser/parse_coerce.c:1256
2518 msgid "%s versus %s"
2519 msgstr "%s versus %s"
2521 #: commands/tablecmds.c:1038
2523 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
2524 msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada"
2526 #: commands/tablecmds.c:1045
2528 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
2529 msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo"
2531 #: commands/tablecmds.c:1096
2533 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
2534 msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes"
2536 #: commands/tablecmds.c:1098
2537 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
2538 msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente."
2540 #: commands/tablecmds.c:1135
2542 msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
2543 msgstr "nome de restrição de verificação \"%s\" duplicado"
2545 #: commands/tablecmds.c:1494
2547 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
2549 "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
2551 #: commands/tablecmds.c:1504 commands/copy.c:3263 commands/indexcmds.c:627
2552 #: parser/parse_expr.c:401
2554 msgid "column \"%s\" does not exist"
2555 msgstr "coluna \"%s\" não existe"
2557 #: commands/tablecmds.c:1512
2559 msgid "cannot rename system column \"%s\""
2560 msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\""
2562 #: commands/tablecmds.c:1522
2564 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
2565 msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\""
2567 #: commands/tablecmds.c:1533 commands/tablecmds.c:3157
2569 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
2570 msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe"
2572 #: commands/tablecmds.c:2402
2574 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
2575 msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\""
2577 #: commands/tablecmds.c:2412
2578 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
2579 msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões"
2581 #: commands/tablecmds.c:2733
2583 msgid "column \"%s\" contains null values"
2584 msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos"
2586 #: commands/tablecmds.c:2747
2588 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
2589 msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro"
2591 #: commands/tablecmds.c:2830
2593 msgid "\"%s\" is not a table or view"
2594 msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão"
2596 #: commands/tablecmds.c:2866 commands/tablecmds.c:3534
2598 msgid "\"%s\" is not a table or index"
2599 msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou índice"
2601 #: commands/tablecmds.c:3012
2603 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
2605 "não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza seu tipo"
2607 #: commands/tablecmds.c:3075
2608 msgid "column must be added to child tables too"
2609 msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
2611 #: commands/tablecmds.c:3119 commands/tablecmds.c:6293
2613 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
2614 msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\""
2616 #: commands/tablecmds.c:3131
2618 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
2619 msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\""
2621 #: commands/tablecmds.c:3345 commands/tablecmds.c:3437
2622 #: commands/tablecmds.c:3484 commands/tablecmds.c:3580
2623 #: commands/tablecmds.c:3641 commands/tablecmds.c:3707
2624 #: commands/tablecmds.c:4889 commands/tablecmds.c:5021 commands/analyze.c:218
2625 #: commands/comment.c:552 commands/copy.c:3258 commands/sequence.c:1223
2626 #: parser/analyze.c:2925 parser/parse_relation.c:1598
2627 #: parser/parse_relation.c:1653 parser/parse_type.c:95
2628 #: parser/parse_target.c:764 utils/adt/ruleutils.c:1264 utils/adt/not_in.c:78
2630 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2631 msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
2633 #: commands/tablecmds.c:3354 commands/tablecmds.c:3446
2634 #: commands/tablecmds.c:3491 commands/tablecmds.c:3587
2635 #: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:4898
2637 msgid "cannot alter system column \"%s\""
2638 msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\""
2640 #: commands/tablecmds.c:3390
2642 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
2643 msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária"
2645 #: commands/tablecmds.c:3561
2647 msgid "statistics target %d is too low"
2648 msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno"
2650 #: commands/tablecmds.c:3569
2652 msgid "lowering statistics target to %d"
2653 msgstr "diminuindo valor da estatística para %d"
2655 #: commands/tablecmds.c:3629
2657 msgid "invalid storage type \"%s\""
2658 msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" é inválido"
2660 #: commands/tablecmds.c:3660
2662 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
2663 msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN"
2665 #: commands/tablecmds.c:3717
2667 msgid "cannot drop system column \"%s\""
2668 msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\""
2670 #: commands/tablecmds.c:3724
2672 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
2673 msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\""
2675 #: commands/tablecmds.c:4026 commands/sequence.c:1205
2677 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
2678 msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela"
2680 #: commands/tablecmds.c:4060
2681 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
2683 "não pode referenciar tabela temporária a partir de uma restrição em uma "
2686 #: commands/tablecmds.c:4067
2687 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
2689 "não pode referenciar tabela permanente a partir de uma restrição em uma "
2692 #: commands/tablecmds.c:4111 commands/tablecmds.c:4603
2693 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
2695 "número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave "
2696 "estrangeira não correspondem"
2698 #: commands/tablecmds.c:4133
2700 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
2701 msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada"
2703 #: commands/tablecmds.c:4136
2705 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
2706 msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s."
2708 #: commands/tablecmds.c:4150
2710 msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
2712 "restrição de chave estrangeira \"%s\" requererá buscas sequenciais com custo"
2714 #: commands/tablecmds.c:4153
2716 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
2717 msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos diferentes: %s e %s."
2719 #: commands/tablecmds.c:4238
2721 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
2723 "coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe"
2725 #: commands/tablecmds.c:4243
2727 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
2728 msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira"
2730 #: commands/tablecmds.c:4316
2732 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
2733 msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\""
2735 #: commands/tablecmds.c:4450
2738 "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
2740 "não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na "
2741 "tabela referenciada \"%s\""
2743 #: commands/tablecmds.c:4855 commands/trigger.c:3102
2745 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
2746 msgstr "restrição \"%s\" não existe"
2748 #: commands/tablecmds.c:4860
2750 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
2751 msgstr "restrições múltiplas chamadas \"%s\" foram removidas"
2753 #: commands/tablecmds.c:4905
2755 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
2756 msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\""
2758 #: commands/tablecmds.c:4940
2759 msgid "transform expression must not return a set"
2760 msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto"
2762 #: commands/tablecmds.c:4946
2763 msgid "cannot use subquery in transform expression"
2764 msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação"
2766 #: commands/tablecmds.c:4950
2767 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
2768 msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de transformação"
2770 #: commands/tablecmds.c:4967
2772 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2773 msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida para tipo \"%s\""
2775 #: commands/tablecmds.c:4993
2777 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
2779 "tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes "
2782 #: commands/tablecmds.c:5031
2784 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
2785 msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes"
2787 #: commands/tablecmds.c:5064
2789 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
2791 "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido para tipo \"%s\""
2793 #: commands/tablecmds.c:5190
2794 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
2795 msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra"
2797 #: commands/tablecmds.c:5191
2799 msgid "%s depends on column \"%s\""
2800 msgstr "%s depende da coluna \"%s\""
2802 #: commands/tablecmds.c:5519
2804 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
2805 msgstr "não pode mudar dono do índice \"%s\""
2807 #: commands/tablecmds.c:5521
2808 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
2809 msgstr "Mude o dono da tabela do índice."
2811 #: commands/tablecmds.c:5537
2813 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
2814 msgstr "não pode mudar dono da sequência \"%s\""
2816 #: commands/tablecmds.c:5539 commands/tablecmds.c:6619
2818 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
2819 msgstr "Sequência \"%s\" está ligada a tabela \"%s\"."
2821 #: commands/tablecmds.c:5551
2823 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
2824 msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão ou sequência"
2826 #: commands/tablecmds.c:5754 commands/cluster.c:148
2828 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2829 msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
2831 #: commands/tablecmds.c:5801
2832 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
2833 msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE"
2835 #: commands/tablecmds.c:5854
2837 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
2838 msgstr "\"%s\" não é uma tabela, índice ou tabela TOAST"
2840 #: commands/tablecmds.c:5917
2842 msgid "cannot move system relation \"%s\""
2843 msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\""
2845 #: commands/tablecmds.c:5927
2846 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
2847 msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões"
2849 #: commands/tablecmds.c:6186
2850 msgid "circular inheritance not allowed"
2851 msgstr "herança circular não é permitida"
2853 #: commands/tablecmds.c:6187
2855 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
2856 msgstr "\"%s\" já é um descendente de \"%s\"."
2858 #: commands/tablecmds.c:6195
2860 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
2861 msgstr "tabela \"%s\" sem OIDs não pode herdar de tabela \"%s\" com OIDs"
2863 #: commands/tablecmds.c:6300
2865 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
2866 msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL"
2868 #: commands/tablecmds.c:6316
2870 msgid "child table is missing column \"%s\""
2871 msgstr "tabela descendente está faltando coluna \"%s\""
2873 #: commands/tablecmds.c:6408
2875 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
2876 msgstr "tabela descendente está faltando restrição \"%s\""
2878 #: commands/tablecmds.c:6417
2880 msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
2882 "definição de restrição para restrição de verificação \"%s\" não corresponde"
2884 #: commands/tablecmds.c:6498
2886 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
2887 msgstr "relação \"%s\" não é um ancestral da relação \"%s\""
2889 #: commands/tablecmds.c:6606
2891 msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
2892 msgstr "\"%s\" é uma relação TOAST"
2894 #: commands/tablecmds.c:6618
2895 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
2896 msgstr "não pode mover uma sequência ligada para outro esquema"
2898 #: commands/tablecmds.c:6630
2900 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
2901 msgstr "relação \"%s\" já está no esquema \"%s\""
2903 #: commands/tablecmds.c:6638 commands/functioncmds.c:1512
2904 #: commands/typecmds.c:2210
2905 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
2906 msgstr "não pode mover objetos para ou de esquemas temporários"
2908 #: commands/tablecmds.c:6644 commands/functioncmds.c:1518
2909 #: commands/typecmds.c:2216
2910 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
2911 msgstr "não pode mover objetos para ou de esquema TOAST"
2913 #: commands/tablecmds.c:6695
2915 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2916 msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
2918 #: commands/user.c:133 commands/user.c:150 commands/user.c:158
2919 #: commands/user.c:166 commands/user.c:174 commands/user.c:182
2920 #: commands/user.c:190 commands/user.c:198 commands/user.c:206
2921 #: commands/user.c:214 commands/user.c:222 commands/user.c:444
2922 #: commands/user.c:456 commands/user.c:464 commands/user.c:472
2923 #: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496
2924 #: commands/user.c:505 commands/user.c:513 commands/copy.c:746
2925 #: commands/copy.c:754 commands/copy.c:762 commands/copy.c:770
2926 #: commands/copy.c:778 commands/copy.c:786 commands/copy.c:794
2927 #: commands/copy.c:802 commands/copy.c:810 commands/copy.c:818
2928 #: commands/dbcommands.c:111 commands/dbcommands.c:119
2929 #: commands/dbcommands.c:127 commands/dbcommands.c:135
2930 #: commands/dbcommands.c:143 commands/dbcommands.c:783
2931 #: commands/functioncmds.c:308 commands/functioncmds.c:358
2932 #: commands/functioncmds.c:366 commands/sequence.c:979 commands/sequence.c:992
2933 #: commands/sequence.c:1000 commands/sequence.c:1008 commands/sequence.c:1016
2934 #: commands/sequence.c:1024 commands/sequence.c:1032
2935 msgid "conflicting or redundant options"
2936 msgstr "opções conflitantes ou redundantes"
2938 #: commands/user.c:143
2939 msgid "SYSID can no longer be specified"
2940 msgstr "SYSID não pode mais ser especificado"
2942 #: commands/user.c:259
2943 msgid "must be superuser to create superusers"
2944 msgstr "deve ser super-usuário para criar super-usuários"
2946 #: commands/user.c:266
2947 msgid "permission denied to create role"
2948 msgstr "permissão negada ao criar role"
2950 #: commands/user.c:273 commands/user.c:1028
2952 msgid "role name \"%s\" is reserved"
2953 msgstr "nome de role \"%s\" é reservado"
2955 #: commands/user.c:289 commands/user.c:1022
2957 msgid "role \"%s\" already exists"
2958 msgstr "role \"%s\" já existe"
2960 #: commands/user.c:552 commands/user.c:735 commands/user.c:843
2961 #: commands/user.c:995 commands/variable.c:641 commands/variable.c:754
2962 #: utils/cache/lsyscache.c:2225 utils/init/miscinit.c:382
2964 msgid "role \"%s\" does not exist"
2965 msgstr "role \"%s\" não existe"
2967 #: commands/user.c:565 commands/user.c:746 commands/user.c:1266
2968 #: commands/user.c:1405
2969 msgid "must be superuser to alter superusers"
2970 msgstr "deve ser super-usuário para alterar super-usuários"
2972 #: commands/user.c:580 commands/user.c:754
2973 msgid "permission denied"
2974 msgstr "permissão negada"
2976 #: commands/user.c:815
2977 msgid "permission denied to drop role"
2978 msgstr "permissão negada ao remover role"
2980 #: commands/user.c:848
2982 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
2983 msgstr "role \"%s\" não existe, ignorando"
2985 #: commands/user.c:860 commands/user.c:864
2986 msgid "current user cannot be dropped"
2987 msgstr "usuário atual não pode ser removido"
2989 #: commands/user.c:868
2990 msgid "session user cannot be dropped"
2991 msgstr "usuário de sessão não pode ser removido"
2993 #: commands/user.c:879
2994 msgid "must be superuser to drop superusers"
2995 msgstr "deve ser super-usuário para remover super-usuários"
2997 #: commands/user.c:891
2999 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
3000 msgstr "role \"%s\" não pode ser removida porque alguns objetos dependem dela"
3002 #: commands/user.c:893 nodes/print.c:84 storage/lmgr/deadlock.c:942
3003 #: tcop/postgres.c:3801
3008 #: commands/user.c:1010
3009 msgid "session user may not be renamed"
3010 msgstr "usuário de sessão não pode ser renomeado"
3012 #: commands/user.c:1014
3013 msgid "current user may not be renamed"
3014 msgstr "usuário atual não pode ser renomeado"
3016 #: commands/user.c:1039
3017 msgid "must be superuser to rename superusers"
3018 msgstr "deve ser super-usuário para renomear super-usuários"
3020 #: commands/user.c:1046
3021 msgid "permission denied to rename role"
3022 msgstr "permissão negada ao renomear role"
3024 #: commands/user.c:1067
3025 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
3026 msgstr "senha MD5 foi limpada porque role foi renomeada"
3028 #: commands/user.c:1165
3029 msgid "permission denied to drop objects"
3030 msgstr "permissão negada ao remover objetos"
3032 #: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201
3033 msgid "permission denied to reassign objects"
3034 msgstr "permissão negada ao reatribuir objetos"
3036 #: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413
3038 msgid "must have admin option on role \"%s\""
3039 msgstr "deve ter opção admin na role \"%s\""
3041 #: commands/user.c:1282
3042 msgid "must be superuser to set grantor"
3043 msgstr "deve ser super-usuário para definir concedente"
3045 #: commands/user.c:1307
3047 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
3048 msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\""
3050 #: commands/user.c:1323
3052 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
3053 msgstr "role \"%s\" já é um membro da role \"%s\""
3055 #: commands/user.c:1436
3057 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
3058 msgstr "role \"%s\" não é um membro da role \"%s\""
3060 #: commands/aggregatecmds.c:103
3062 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
3063 msgstr "atributo da agregação \"%s\" é desconhecido"
3065 #: commands/aggregatecmds.c:113
3066 msgid "aggregate stype must be specified"
3067 msgstr "tipo de transição (stype) da agregação deve ser especificado"
3069 #: commands/aggregatecmds.c:117
3070 msgid "aggregate sfunc must be specified"
3071 msgstr "função de transição (sfunc) da agregação deve ser especificado"
3073 #: commands/aggregatecmds.c:134
3074 msgid "aggregate input type must be specified"
3075 msgstr "tipo de entrada da agregação deve ser especificado"
3077 #: commands/aggregatecmds.c:159
3078 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
3080 "tipo base é redundante com especificação de tipo de entrada da agregação"
3082 #: commands/aggregatecmds.c:184
3084 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
3085 msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s"
3087 #: commands/aggregatecmds.c:222
3089 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
3090 msgstr "agregação %s(%s) não existe, ignorando"
3092 #: commands/aggregatecmds.c:289 commands/functioncmds.c:836
3094 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
3095 msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\""
3097 #: commands/analyze.c:151
3099 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
3101 "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode "
3104 #: commands/analyze.c:166
3107 "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
3109 "ignorando \"%s\" --- não pode analisar índices, visões ou tabelas especiais "
3112 #: commands/analyze.c:194
3114 msgid "analyzing \"%s.%s\""
3115 msgstr "analisando \"%s.%s\""
3117 #: commands/analyze.c:922
3120 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
3121 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
3123 "\"%s\": processados %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e "
3124 "%.0f registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais "
3127 #: commands/cluster.c:134
3129 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
3130 msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\""
3132 #: commands/cluster.c:337
3134 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
3135 msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\""
3137 #: commands/cluster.c:350
3139 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
3140 msgstr "não pode agrupar índice parcial \"%s\""
3142 #: commands/cluster.c:356
3145 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
3148 "não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não suporta "
3151 #: commands/cluster.c:376
3154 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
3157 "não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não manipula "
3160 #: commands/cluster.c:379
3163 "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
3164 "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
3167 "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL, ou utilizar "
3168 "ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para remover a especificação de "
3169 "agrupamento da tabela."
3171 #: commands/cluster.c:381
3173 msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
3174 msgstr "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL."
3176 #: commands/cluster.c:392
3179 "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
3180 "does not handle null values"
3182 "não pode agrupar índice de expressão \"%s\" porque seu método de acesso ao "
3183 "índice não manipula valores nulos"
3185 #: commands/cluster.c:406
3187 msgid "\"%s\" is a system catalog"
3188 msgstr "\"%s\" é um catálogo do sistema"
3190 #: commands/cluster.c:416
3191 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
3192 msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões"
3194 #: commands/comment.c:496 commands/view.c:161 tcop/utility.c:89
3196 msgid "\"%s\" is not a view"
3197 msgstr "\"%s\" não é uma visão"
3199 #: commands/comment.c:582
3200 msgid "database name may not be qualified"
3201 msgstr "nome de banco de dados não pode ser qualificado"
3203 #: commands/comment.c:630
3204 msgid "tablespace name may not be qualified"
3205 msgstr "nome de espaço de tabelas não pode ser qualificado"
3207 #: commands/comment.c:667
3208 msgid "role name may not be qualified"
3209 msgstr "nome de role não pode ser qualificado"
3211 #: commands/comment.c:676
3213 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
3214 msgstr "deve ser membro da role \"%s\" para adicionar comentário sobre ela"
3216 #: commands/comment.c:700 commands/schemacmds.c:162
3217 msgid "schema name may not be qualified"
3218 msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado"
3220 #: commands/comment.c:777
3222 msgid "rule \"%s\" does not exist"
3223 msgstr "regra \"%s\" não existe"
3225 #: commands/comment.c:785
3227 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
3228 msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\""
3230 #: commands/comment.c:786
3231 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
3232 msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra."
3234 #: commands/comment.c:814 rewrite/rewriteDefine.c:621
3235 #: rewrite/rewriteRemove.c:60
3237 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
3238 msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe"
3240 #: commands/comment.c:1009 commands/trigger.c:486 commands/trigger.c:707
3241 #: commands/trigger.c:816
3243 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3244 msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
3246 #: commands/comment.c:1088
3248 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3249 msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\""
3251 #: commands/comment.c:1100
3253 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3254 msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
3256 #: commands/comment.c:1159
3257 msgid "language name may not be qualified"
3258 msgstr "nome de linguagem não pode ser qualificado"
3260 #: commands/comment.c:1174
3261 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
3263 "deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre linguagem procedural"
3265 #: commands/comment.c:1211 commands/indexcmds.c:276 commands/opclasscmds.c:110
3266 #: commands/opclasscmds.c:674 commands/opclasscmds.c:845
3267 #: commands/opclasscmds.c:967
3269 msgid "access method \"%s\" does not exist"
3270 msgstr "método de acesso \"%s\" não existe"
3272 #: commands/comment.c:1240 commands/comment.c:1250 commands/indexcmds.c:765
3273 #: commands/indexcmds.c:775 commands/opclasscmds.c:705
3274 #: commands/opclasscmds.c:709 commands/opclasscmds.c:726
3275 #: commands/opclasscmds.c:730 commands/opclasscmds.c:867
3276 #: commands/opclasscmds.c:878 commands/opclasscmds.c:991
3277 #: commands/opclasscmds.c:1002
3279 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3280 msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
3282 #: commands/comment.c:1353 commands/functioncmds.c:1400
3284 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
3285 msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe"
3287 #: commands/comment.c:1365 commands/functioncmds.c:1183
3288 #: commands/functioncmds.c:1417
3290 msgid "must be owner of type %s or type %s"
3291 msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s"
3293 #: commands/conversioncmds.c:66
3295 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
3296 msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe"
3298 #: commands/conversioncmds.c:73
3300 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
3301 msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe"
3303 #: commands/conversioncmds.c:118
3305 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
3306 msgstr "conversão \"%s\" não existe, ignorando"
3308 #: commands/conversioncmds.c:164
3310 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3311 msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
3313 #: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
3314 #: commands/copy.c:366
3315 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
3316 msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída stdout ou da entrada padrão"
3318 #: commands/copy.c:444
3320 msgid "could not write to COPY file: %m"
3321 msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m"
3323 #: commands/copy.c:456
3324 msgid "connection lost during COPY to stdout"
3325 msgstr "conexão perdida durante COPY para saída stdout"
3327 #: commands/copy.c:499
3329 msgid "could not read from COPY file: %m"
3330 msgstr "não pôde ler de arquivo COPY: %m"
3332 #: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538
3333 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:307 tcop/postgres.c:330
3334 msgid "unexpected EOF on client connection"
3335 msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente"
3337 #: commands/copy.c:550
3339 msgid "COPY from stdin failed: %s"
3340 msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s"
3342 #: commands/copy.c:566
3344 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
3345 msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão"
3347 #: commands/copy.c:830
3348 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
3349 msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY"
3351 #: commands/copy.c:835
3352 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
3353 msgstr "não pode especificar CSV no modo BINARY"
3355 #: commands/copy.c:840
3356 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
3357 msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY"
3359 #: commands/copy.c:862
3360 msgid "COPY delimiter must be a single character"
3361 msgstr "delimitador do COPY deve ter um caracter"
3363 #: commands/copy.c:869
3364 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
3365 msgstr "delimitador do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
3367 #: commands/copy.c:875
3368 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
3370 "representação do nulo do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
3372 #: commands/copy.c:881
3373 msgid "COPY delimiter cannot be backslash"
3374 msgstr "delimitador do COPY não pode ser barra invertida"
3376 #: commands/copy.c:887
3377 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
3378 msgstr "COPY HEADER só está disponível no modo CSV"
3380 #: commands/copy.c:893
3381 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
3382 msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV"
3384 #: commands/copy.c:898
3385 msgid "COPY quote must be a single character"
3386 msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um caracter"
3388 #: commands/copy.c:904
3389 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
3390 msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV"
3392 #: commands/copy.c:909
3393 msgid "COPY escape must be a single character"
3394 msgstr "escape do COPY deve ter um caracter"
3396 #: commands/copy.c:915
3397 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
3398 msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV"
3400 #: commands/copy.c:919
3401 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
3402 msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO"
3404 #: commands/copy.c:925
3405 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
3406 msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV"
3408 #: commands/copy.c:929
3409 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
3411 "opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
3413 #: commands/copy.c:935
3414 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
3415 msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL"
3417 #: commands/copy.c:942
3418 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
3420 "caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL"
3422 #: commands/copy.c:948
3423 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
3424 msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um arquivo"
3426 #: commands/copy.c:949
3428 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
3431 "Qualquer um pode utilizar COPY para saída stdout ou da entrada padrão. "
3432 "comando \\copy do psql também funciona para qualquer um."
3434 #: commands/copy.c:974 executor/execMain.c:457 tcop/utility.c:349
3435 msgid "transaction is read-only"
3436 msgstr "transação é somente leitura"
3438 #: commands/copy.c:980
3440 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
3441 msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs"
3443 #: commands/copy.c:1000
3444 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
3445 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS não é mais suportado"
3447 #: commands/copy.c:1005
3448 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
3449 msgstr "COPY (SELECT INTO) não é suportado"
3451 #: commands/copy.c:1089
3453 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
3454 msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
3456 #: commands/copy.c:1111
3458 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
3459 msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
3461 #: commands/copy.c:1189
3463 msgid "cannot copy from view \"%s\""
3464 msgstr "não pode copiar visão \"%s\""
3466 #: commands/copy.c:1191
3467 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
3468 msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO."
3470 #: commands/copy.c:1195
3472 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
3473 msgstr "não pode copiar sequência \"%s\""
3475 #: commands/copy.c:1200
3477 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
3478 msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela"
3480 #: commands/copy.c:1224
3481 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3482 msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para arquivo"
3484 #: commands/copy.c:1233
3486 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
3487 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m"
3489 #: commands/copy.c:1242 commands/copy.c:1702
3491 msgid "\"%s\" is a directory"
3492 msgstr "\"%s\" é um diretório"
3494 #: commands/copy.c:1529
3496 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
3497 msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s"
3499 #: commands/copy.c:1533 commands/copy.c:1578
3501 msgid "COPY %s, line %d"
3502 msgstr "COPY %s, linha %d"
3504 #: commands/copy.c:1544
3506 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
3507 msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\""
3509 #: commands/copy.c:1552
3511 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
3512 msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: entrada nula"
3514 #: commands/copy.c:1564
3516 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
3517 msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\""
3519 #: commands/copy.c:1663
3521 msgid "cannot copy to view \"%s\""
3522 msgstr "não pode copiar para visão \"%s\""
3524 #: commands/copy.c:1668
3526 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
3527 msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\""
3529 #: commands/copy.c:1673
3531 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
3532 msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela"
3534 #: commands/copy.c:1693 utils/adt/genfile.c:109
3536 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3537 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m"
3539 #: commands/copy.c:1804
3540 msgid "COPY file signature not recognized"
3541 msgstr "assinatura de arquivo COPY é desconhecida"
3543 #: commands/copy.c:1809
3544 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
3545 msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando marcações)"
3547 #: commands/copy.c:1815
3548 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
3549 msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY"
3551 #: commands/copy.c:1821
3552 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
3553 msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando tamanho)"
3555 #: commands/copy.c:1828
3556 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
3557 msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (tamanho incorreto)"
3559 #: commands/copy.c:1917
3560 msgid "missing data for OID column"
3561 msgstr "faltando dados da coluna OID"
3563 #: commands/copy.c:1923
3564 msgid "null OID in COPY data"
3565 msgstr "OID nulo em dados do COPY"
3567 #: commands/copy.c:1933 commands/copy.c:2005
3568 msgid "invalid OID in COPY data"
3569 msgstr "OID inválido em dados do COPY"
3571 #: commands/copy.c:1948
3573 msgid "missing data for column \"%s\""
3574 msgstr "faltando dados da coluna \"%s\""
3576 #: commands/copy.c:1989
3578 msgid "row field count is %d, expected %d"
3579 msgstr "quantidade de campos do registro é %d, esperado %d"
3581 #: commands/copy.c:2127 utils/init/miscinit.c:974 utils/misc/guc.c:5628
3583 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3584 msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m"
3586 #: commands/copy.c:2400 commands/copy.c:2417
3587 msgid "literal carriage return found in data"
3588 msgstr "retorno de carro encontrado em dados"
3590 #: commands/copy.c:2401 commands/copy.c:2418
3591 msgid "unquoted carriage return found in data"
3592 msgstr "retorno de carro sem aspas encontrado em dados"
3594 #: commands/copy.c:2403 commands/copy.c:2420
3595 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
3596 msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro."
3598 #: commands/copy.c:2404 commands/copy.c:2421
3599 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
3600 msgstr "Utilize campo CSV entre aspas para representar retorno de carro."
3602 #: commands/copy.c:2433
3603 msgid "literal newline found in data"
3604 msgstr "nova linha encontrada em dados"
3606 #: commands/copy.c:2434
3607 msgid "unquoted newline found in data"
3608 msgstr "nova linha sem aspas encontrada em dados"
3610 #: commands/copy.c:2436
3611 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
3612 msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha."
3614 #: commands/copy.c:2437
3615 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
3616 msgstr "Utilize campo CSV entre aspas para representar nova linha."
3618 #: commands/copy.c:2483 commands/copy.c:2519
3619 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
3621 "marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior"
3623 #: commands/copy.c:2492 commands/copy.c:2508
3624 msgid "end-of-copy marker corrupt"
3625 msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido"
3627 #: commands/copy.c:2635 commands/copy.c:2671 commands/copy.c:2835
3628 #: commands/copy.c:2873
3629 msgid "extra data after last expected column"
3630 msgstr "dado extra após última coluna esperada"
3632 #: commands/copy.c:2943
3633 msgid "unterminated CSV quoted field"
3634 msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado"
3636 #: commands/copy.c:2981 commands/copy.c:3003
3637 msgid "unexpected EOF in COPY data"
3638 msgstr "EOF inesperado em dados do COPY"
3640 #: commands/copy.c:2990
3641 msgid "invalid field size"
3642 msgstr "tamanho de campo inválido"
3644 #: commands/copy.c:3016
3645 msgid "incorrect binary data format"
3646 msgstr "formato de dado binário incorreto"
3648 #: commands/copy.c:3270 parser/parse_target.c:780 parser/parse_target.c:791
3650 msgid "column \"%s\" specified more than once"
3651 msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez"
3653 #: commands/dbcommands.c:150
3654 msgid "LOCATION is not supported anymore"
3655 msgstr "LOCATION não é mais suportado"
3657 #: commands/dbcommands.c:151
3658 msgid "Consider using tablespaces instead."
3659 msgstr "Considere utilizar espaço de tabelas."
3661 #: commands/dbcommands.c:174
3663 msgid "%d is not a valid encoding code"
3664 msgstr "%d não é um código de codificação válido"
3666 #: commands/dbcommands.c:183
3668 msgid "%s is not a valid encoding name"
3669 msgstr "%s não é um nome de codificação válido"
3671 #: commands/dbcommands.c:210
3672 msgid "permission denied to create database"
3673 msgstr "permissão negada ao criar banco de dados"
3675 #: commands/dbcommands.c:232
3677 msgid "template database \"%s\" does not exist"
3678 msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe"
3680 #: commands/dbcommands.c:244
3682 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
3683 msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\""
3685 #: commands/dbcommands.c:256
3687 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
3688 msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
3690 #: commands/dbcommands.c:267
3692 msgid "invalid server encoding %d"
3693 msgstr "codificação do servidor %d é inválida"
3695 #: commands/dbcommands.c:313
3697 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
3698 msgstr "não pode atribuir novo espaço de tabelas padrão \"%s\""
3700 #: commands/dbcommands.c:315
3703 "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
3706 "Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas neste "
3707 "espaço de tabelas."
3709 #: commands/dbcommands.c:335 commands/dbcommands.c:719
3711 msgid "database \"%s\" already exists"
3712 msgstr "banco de dados \"%s\" já existe"
3714 #: commands/dbcommands.c:553
3715 msgid "cannot drop the currently open database"
3716 msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto"
3718 #: commands/dbcommands.c:578
3720 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
3721 msgstr "banco de dados \"%s\" não existe, ignorando"
3723 #: commands/dbcommands.c:599
3724 msgid "cannot drop a template database"
3725 msgstr "não pode remover banco de dados modelo"
3727 #: commands/dbcommands.c:608 commands/dbcommands.c:712
3729 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
3730 msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
3732 #: commands/dbcommands.c:703
3733 msgid "current database may not be renamed"
3734 msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado"
3736 #: commands/dbcommands.c:730
3737 msgid "permission denied to rename database"
3738 msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados"
3740 #: commands/dbcommands.c:1006
3741 msgid "permission denied to change owner of database"
3742 msgstr "permissão negada ao mudar dono do banco de dados"
3744 #: commands/dbcommands.c:1234 commands/dbcommands.c:1403
3745 #: commands/dbcommands.c:1440
3747 msgid "could not remove database directory \"%s\""
3748 msgstr "não pôde remover diretório do banco de dados \"%s\""
3750 #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
3751 #: commands/define.c:273
3753 msgid "%s requires a parameter"
3754 msgstr "%s requer um parâmetro"
3756 #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
3757 #: commands/define.c:198
3759 msgid "%s requires a numeric value"
3760 msgstr "%s requer um valor numérico"
3762 #: commands/define.c:166
3764 msgid "%s requires a Boolean value"
3765 msgstr "%s requer um valor Booleano"
3767 #: commands/define.c:227
3769 msgid "argument of %s must be a name"
3770 msgstr "argumento de %s deve ser um nome"
3772 #: commands/define.c:257
3774 msgid "argument of %s must be a type name"
3775 msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo"
3777 #: commands/define.c:282
3779 msgid "%s requires an integer value"
3780 msgstr "%s requer um valor inteiro"
3782 #: commands/define.c:303
3784 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
3785 msgstr "argumento inválido para %s: \"%s\""
3787 #: commands/functioncmds.c:85
3789 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
3790 msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s"
3792 #: commands/functioncmds.c:90
3794 msgid "return type %s is only a shell"
3795 msgstr "tipo retornado %s é indefinido"
3797 #: commands/functioncmds.c:116
3799 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
3800 msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido"
3802 #: commands/functioncmds.c:117
3803 msgid "Creating a shell type definition."
3804 msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido."
3806 #: commands/functioncmds.c:184
3808 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
3809 msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s"
3811 #: commands/functioncmds.c:189
3813 msgid "argument type %s is only a shell"
3814 msgstr "tipo de argumento %s é indefinido"
3816 #: commands/functioncmds.c:197
3818 msgid "type %s does not exist"
3819 msgstr "tipo %s não existe"
3821 #: commands/functioncmds.c:204
3822 msgid "functions cannot accept set arguments"
3823 msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos"
3825 #: commands/functioncmds.c:389
3826 msgid "no function body specified"
3827 msgstr "corpo da função não foi especificado"
3829 #: commands/functioncmds.c:399
3830 msgid "no language specified"
3831 msgstr "nenhuma linguagem foi especificada"
3833 #: commands/functioncmds.c:447
3835 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
3836 msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado"
3838 #: commands/functioncmds.c:489
3840 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
3841 msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\""
3843 #: commands/functioncmds.c:557
3844 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
3845 msgstr "Utilize CREATE LANGUAGE para carregar uma linguagem no banco de dados."
3847 #: commands/functioncmds.c:603
3849 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
3850 msgstr "tipo do resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT"
3852 #: commands/functioncmds.c:616
3853 msgid "function result type must be specified"
3854 msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado"
3856 #: commands/functioncmds.c:693
3858 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
3859 msgstr "função %s(%s) não existe, ignorando"
3861 #: commands/functioncmds.c:715 commands/functioncmds.c:821
3862 #: commands/functioncmds.c:886 commands/functioncmds.c:1038
3864 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
3865 msgstr "\"%s\" é uma função de agregação"
3867 #: commands/functioncmds.c:717
3868 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
3869 msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação."
3871 #: commands/functioncmds.c:724
3873 msgid "removing built-in function \"%s\""
3874 msgstr "removendo função embutida \"%s\""
3876 #: commands/functioncmds.c:823
3877 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
3878 msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear funções de agregação."
3880 #: commands/functioncmds.c:888
3881 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
3882 msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para mudar o dono das funções de agregação."
3884 #: commands/functioncmds.c:1169
3886 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
3887 msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo"
3889 #: commands/functioncmds.c:1175
3891 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
3892 msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo"
3894 #: commands/functioncmds.c:1206
3895 msgid "cast function must take one to three arguments"
3896 msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos"
3898 #: commands/functioncmds.c:1210
3899 msgid "argument of cast function must match source data type"
3901 "argumento da função de conversão deve corresponder com tipo de dado fonte"
3903 #: commands/functioncmds.c:1214
3904 msgid "second argument of cast function must be type integer"
3905 msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer"
3907 #: commands/functioncmds.c:1218
3908 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
3909 msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean"
3911 #: commands/functioncmds.c:1222
3912 msgid "return data type of cast function must match target data type"
3914 "tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder com tipo de "
3917 #: commands/functioncmds.c:1233
3918 msgid "cast function must not be volatile"
3919 msgstr "função de conversão não deve ser volátil"
3921 #: commands/functioncmds.c:1238
3922 msgid "cast function must not be an aggregate function"
3923 msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação"
3925 #: commands/functioncmds.c:1242
3926 msgid "cast function must not return a set"
3927 msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto"
3929 #: commands/functioncmds.c:1266
3930 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
3931 msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION"
3933 #: commands/functioncmds.c:1281
3934 msgid "source and target data types are not physically compatible"
3935 msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis"
3937 #: commands/functioncmds.c:1291
3938 msgid "source data type and target data type are the same"
3939 msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo"
3941 #: commands/functioncmds.c:1325
3943 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
3944 msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe"
3946 #: commands/functioncmds.c:1405
3948 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
3949 msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe, ignorando"
3951 #: commands/functioncmds.c:1504
3953 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
3954 msgstr "função \"%s\" já está no esquema \"%s\""
3956 #: commands/functioncmds.c:1528
3958 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3959 msgstr "função \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
3961 #: commands/indexcmds.c:139
3962 msgid "must specify at least one column"
3963 msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna"
3965 #: commands/indexcmds.c:143
3967 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
3968 msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice"
3970 #: commands/indexcmds.c:173
3971 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
3972 msgstr "não pode criar índices em tabelas temporárias de outras sessões"
3974 #: commands/indexcmds.c:266
3975 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
3976 msgstr "substituindo método de acesso \"gist\" pelo método obsoleto \"rtree\""
3978 #: commands/indexcmds.c:285
3980 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
3981 msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos"
3983 #: commands/indexcmds.c:290
3985 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
3986 msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas"
3988 #: commands/indexcmds.c:306
3990 "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
3992 "expressões e predicados de índice só podem ser referenciados a tabelas "
3995 #: commands/indexcmds.c:334 parser/analyze.c:1490
3997 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3998 msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas"
4000 #: commands/indexcmds.c:351
4001 msgid "primary keys cannot be expressions"
4002 msgstr "chaves primárias não podem ser expressões"
4004 #: commands/indexcmds.c:381 commands/indexcmds.c:622 parser/analyze.c:1605
4006 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
4007 msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe"
4009 #: commands/indexcmds.c:434
4011 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
4012 msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\""
4014 #: commands/indexcmds.c:572
4015 msgid "cannot use subquery in index predicate"
4016 msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice"
4018 #: commands/indexcmds.c:576
4019 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
4020 msgstr "não pode utilizar agregação em predicado de índice"
4022 #: commands/indexcmds.c:585
4023 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
4024 msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE"
4026 #: commands/indexcmds.c:660
4027 msgid "cannot use subquery in index expression"
4028 msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice"
4030 #: commands/indexcmds.c:664
4031 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
4032 msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de índice"
4034 #: commands/indexcmds.c:674
4035 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
4036 msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE"
4038 #: commands/indexcmds.c:733
4040 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
4042 "tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso \"%"
4045 #: commands/indexcmds.c:735
4047 "You must specify an operator class for the index or define a default "
4048 "operator class for the data type."
4050 "Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma "
4051 "classe de operadores padrão para o tipo de dado."
4053 #: commands/indexcmds.c:788
4055 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
4056 msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s"
4058 #: commands/indexcmds.c:864
4060 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
4061 msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s"
4063 #: commands/indexcmds.c:1132
4065 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
4066 msgstr "tabela compartilhada \"%s\" só pode ser reindexada no modo autônomo"
4068 #: commands/indexcmds.c:1139
4070 msgid "table \"%s\" has no indexes"
4071 msgstr "tabela \"%s\" não tem índices"
4073 #: commands/indexcmds.c:1166
4074 msgid "can only reindex the currently open database"
4075 msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto"
4077 #: commands/indexcmds.c:1258
4079 msgid "table \"%s\" was reindexed"
4080 msgstr "tabela \"%s\" foi reindexada"
4082 #: commands/opclasscmds.c:146
4083 msgid "must be superuser to create an operator class"
4084 msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores"
4086 #: commands/opclasscmds.c:182
4088 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
4089 msgstr "número de operadores %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
4091 #: commands/opclasscmds.c:226
4093 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
4094 msgstr "número de procedimentos %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
4096 #: commands/opclasscmds.c:250
4097 msgid "storage type specified more than once"
4098 msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez"
4100 #: commands/opclasscmds.c:278
4103 "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
4105 "tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de "
4108 #: commands/opclasscmds.c:295
4110 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
4111 msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
4113 #: commands/opclasscmds.c:323
4115 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
4116 msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s"
4118 #: commands/opclasscmds.c:326
4120 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
4121 msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão."
4123 #: commands/opclasscmds.c:456
4124 msgid "btree operators must be binary"
4125 msgstr "operadores de árvore B devem ser binários"
4127 #: commands/opclasscmds.c:460
4128 msgid "btree operators must return boolean"
4129 msgstr "operadors de árvore B devem retornar booleano"
4131 #: commands/opclasscmds.c:464
4132 msgid "btree operators must have index type as left input"
4134 "operadores de árvore B devem ter tipo de índice como entrada à esquerda"
4136 #: commands/opclasscmds.c:510
4137 msgid "btree procedures must have two arguments"
4138 msgstr "procedimentos de árvore B devem ter dois argumentos"
4140 #: commands/opclasscmds.c:514
4141 msgid "btree procedures must return integer"
4142 msgstr "procedimentos de árvore B devem retornar inteiro"
4144 #: commands/opclasscmds.c:518
4145 msgid "btree procedures must have index type as first input"
4147 "procedimentos de árvore B devem ter tipo de índice como primeira entrada"
4149 #: commands/opclasscmds.c:551
4151 msgid "procedure number %d appears more than once"
4152 msgstr "procedimento número %d aparece mais de uma vez"
4154 #: commands/opclasscmds.c:556
4156 msgid "operator number %d appears more than once"
4157 msgstr "operador número %d aparece mais do que uma vez"
4159 #: commands/opclasscmds.c:899
4162 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
4165 "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no "
4168 #: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114
4169 msgid "setof type not allowed for operator argument"
4170 msgstr "tipo setof não é permitido como argumento de operador"
4172 #: commands/operatorcmds.c:141
4174 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
4175 msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido"
4177 #: commands/operatorcmds.c:151
4178 msgid "operator procedure must be specified"
4179 msgstr "procedimento de operador deve ser especificado"
4181 #: commands/operatorcmds.c:221
4183 msgid "operator %s does not exist, skipping"
4184 msgstr "operador %s não existe, ignorando"
4186 #: commands/portalcmds.c:56 commands/portalcmds.c:188
4187 #: commands/portalcmds.c:233
4188 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
4189 msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio"
4191 #: commands/portalcmds.c:91 parser/analyze.c:3205
4192 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
4193 msgstr "DECLARE CURSOR não pode especificar INTO"
4195 #: commands/portalcmds.c:95
4196 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
4197 msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
4199 #: commands/portalcmds.c:96
4200 msgid "Cursors must be READ ONLY."
4201 msgstr "Cursores devem ser SOMENTE LEITURA."
4203 #: commands/portalcmds.c:196 commands/portalcmds.c:243
4205 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4206 msgstr "cursor \"%s\" não existe"
4208 #: commands/portalcmds.c:351 tcop/pquery.c:618 tcop/pquery.c:1226
4210 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
4211 msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado"
4213 #: commands/portalcmds.c:410
4214 msgid "could not reposition held cursor"
4215 msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto"
4217 #: commands/prepare.c:64
4218 msgid "invalid statement name: must not be empty"
4219 msgstr "nome de comando é inválido: não deve ser vazio"
4221 #: commands/prepare.c:83
4222 msgid "utility statements cannot be prepared"
4223 msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados"
4225 #: commands/prepare.c:188 commands/prepare.c:193 commands/prepare.c:633
4226 msgid "prepared statement is not a SELECT"
4227 msgstr "comando preparado não é um SELECT"
4229 #: commands/prepare.c:329
4231 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
4232 msgstr "comando preparado \"%s\" já existe"
4234 #: commands/prepare.c:400
4236 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
4237 msgstr "comando preparado \"%s\" não existe"
4239 #: commands/proclang.c:69
4240 msgid "must be superuser to create procedural language"
4241 msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural"
4243 #: commands/proclang.c:82 commands/proclang.c:475
4245 msgid "language \"%s\" already exists"
4246 msgstr "linguagem \"%s\" já existe"
4248 #: commands/proclang.c:97
4249 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
4251 "utilizando informação de pg_pltemplate ao invés dos parâmetros de CREATE "
4254 #: commands/proclang.c:112 commands/proclang.c:211
4256 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
4257 msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\""
4259 #: commands/proclang.c:183
4261 msgid "unsupported language \"%s\""
4262 msgstr "linguagem \"%s\" não é suportada"
4264 #: commands/proclang.c:185
4265 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
4267 "As linguagens suportadas estão listadas no catálogo do sistema pg_pltemplate."
4269 #: commands/proclang.c:204
4272 "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
4274 "alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler"
4277 #: commands/proclang.c:386
4278 msgid "must be superuser to drop procedural language"
4279 msgstr "deve ser super-usuário para remover linguagem procedural"
4281 #: commands/proclang.c:404
4283 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4284 msgstr "linguagem \"%s\" não existe, ignorando"
4286 #: commands/proclang.c:481
4287 msgid "must be superuser to rename procedural language"
4288 msgstr "deve ser super-usuário para renomear linguagem procedural"
4290 #: commands/schemacmds.c:80 commands/schemacmds.c:271
4292 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4293 msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável"
4295 #: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:272
4296 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4297 msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema."
4299 #: commands/schemacmds.c:179
4301 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4302 msgstr "esquema \"%s\" não existe, ignorando"
4304 #: commands/sequence.c:518
4306 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
4307 msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
4309 #: commands/sequence.c:541
4311 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
4312 msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
4314 #: commands/sequence.c:638
4316 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
4317 msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão"
4319 #: commands/sequence.c:657 commands/sequence.c:665
4320 msgid "lastval is not yet defined in this session"
4321 msgstr "lastval ainda não foi definido nesta sessão"
4323 #: commands/sequence.c:729
4325 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
4326 msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)"
4328 #: commands/sequence.c:892 lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:597
4329 #: postmaster/postmaster.c:848 postmaster/postmaster.c:1702
4330 #: postmaster/postmaster.c:2499 storage/buffer/buf_init.c:162
4331 #: storage/buffer/localbuf.c:301 storage/file/fd.c:317 storage/file/fd.c:676
4332 #: storage/file/fd.c:811 storage/ipc/procarray.c:537
4333 #: storage/ipc/procarray.c:544 utils/adt/oracle_compat.c:74
4334 #: utils/adt/oracle_compat.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:174
4335 #: utils/adt/regexp.c:167 utils/adt/varlena.c:2810 utils/adt/varlena.c:2833
4336 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:356 utils/hash/dynahash.c:426
4337 #: utils/hash/dynahash.c:915 utils/init/miscinit.c:211
4338 #: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 utils/misc/guc.c:2331
4339 #: utils/misc/guc.c:2344 utils/misc/guc.c:2357 utils/mmgr/aset.c:345
4340 #: utils/mmgr/aset.c:525 utils/mmgr/aset.c:710 utils/mmgr/aset.c:905
4341 msgid "out of memory"
4342 msgstr "sem memória"
4344 #: commands/sequence.c:1047
4345 msgid "INCREMENT must not be zero"
4346 msgstr "INCREMENT não deve ser zero"
4348 #: commands/sequence.c:1093
4350 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
4351 msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)"
4353 #: commands/sequence.c:1124
4355 msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
4356 msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
4358 #: commands/sequence.c:1136
4360 msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
4361 msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
4363 #: commands/sequence.c:1151
4365 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
4366 msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero"
4368 #: commands/sequence.c:1182
4369 msgid "invalid OWNED BY option"
4370 msgstr "opção de OWNED BY é inválida"
4372 #: commands/sequence.c:1183
4373 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
4374 msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna ou OWNED BY NONE."
4376 #: commands/sequence.c:1212
4377 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
4378 msgstr "sequência deve ter mesmo dono da tabela que ela está ligada"
4380 #: commands/sequence.c:1216
4381 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
4382 msgstr "sequência deve estar no mesmo esquema da tabela que ela está ligada"
4384 #: commands/vacuum.c:620
4385 msgid "oldest xmin is far in the past"
4386 msgstr "xmin mais velho é muito antigo"
4388 #: commands/vacuum.c:621
4389 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
4391 "Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reinício."
4393 #: commands/vacuum.c:907
4394 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
4396 "alguns bancos de dados não foram limpados a mais de 2 bilhões de transações"
4398 #: commands/vacuum.c:908
4399 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
4401 "Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de "
4404 #: commands/vacuum.c:1023
4406 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
4408 "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode limpá-"
4411 #: commands/vacuum.c:1037
4414 "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
4416 "ignorando \"%s\" --- não pode limpar índices, visões ou tabelas especiais do "
4419 #: commands/vacuum.c:1251 commands/vacuumlazy.c:229
4421 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
4422 msgstr "limpando \"%s.%s\""
4424 #: commands/vacuum.c:1304 commands/vacuumlazy.c:314
4426 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
4427 msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando"
4429 #: commands/vacuum.c:1410
4432 "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
4435 "relação \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- não pode "
4438 #: commands/vacuum.c:1423
4441 "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
4444 "relação \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- não pode "
4447 #: commands/vacuum.c:1600 commands/vacuumlazy.c:497
4450 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
4452 "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-"
4453 "removíveis em %u páginas"
4455 #: commands/vacuum.c:1603
4458 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4459 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
4460 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4461 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
4462 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
4463 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
4466 "%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
4467 "Versões de registros não-removíveis estão no intervalo de %lu a %lu bytes.\n"
4468 "Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
4469 "Espaço livre total (incluindo versões de registros removíveis) é %.0f "
4471 "%u páginas estão ou estarão vazias, incluindo %u no fim da tabela.\n"
4472 "%u páginas contendo %.0f bytes livres são destinos potenciais.\n"
4475 #: commands/vacuum.c:2360
4477 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
4478 msgstr "\"%s\": movidas %u versões de registros, truncadas %u em %u páginas"
4480 #: commands/vacuum.c:2363 commands/vacuumlazy.c:566 commands/vacuumlazy.c:658
4481 #: commands/vacuumlazy.c:804
4486 #: commands/vacuum.c:2888 commands/vacuumlazy.c:801
4488 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
4489 msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas"
4491 #: commands/vacuum.c:2974 commands/vacuum.c:3043 commands/vacuumlazy.c:691
4493 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
4494 msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas"
4496 #: commands/vacuum.c:2978
4499 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4502 "%u páginas de índices foram apagadas, %u são reutilizáveis.\n"
4505 #: commands/vacuum.c:2992 commands/vacuum.c:3063
4508 "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
4510 "índice \"%s\" contém %.0f versões de registros, mas tabela contém %.0f "
4511 "versões de registros"
4513 #: commands/vacuum.c:2995 commands/vacuum.c:3066
4514 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
4515 msgstr "Reconstrua o índice com REINDEX."
4517 #: commands/vacuum.c:3047 commands/vacuumlazy.c:695
4520 "%.0f index row versions were removed.\n"
4521 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4524 "%.0f versões de registros de índices foram apagadas.\n"
4525 "%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n"
4528 #: commands/tablespace.c:140 commands/tablespace.c:148
4529 #: commands/tablespace.c:154 ../port/copydir.c:59
4531 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
4532 msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m"
4534 #: commands/tablespace.c:165
4536 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
4537 msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m"
4539 #: commands/tablespace.c:174
4541 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
4542 msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório"
4544 #: commands/tablespace.c:210
4546 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
4547 msgstr "permissão negada ao criar espaço de tabelas \"%s\""
4549 #: commands/tablespace.c:212
4550 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
4551 msgstr "Deve ser super-usuário para criar um espaço de tabelas."
4553 #: commands/tablespace.c:228
4554 msgid "tablespace location may not contain single quotes"
4555 msgstr "local de espaço de tabelas não pode conter aspas simples"
4557 #: commands/tablespace.c:238
4558 msgid "tablespace location must be an absolute path"
4559 msgstr "local de espaço de tabelas deve ser um caminho absoluto"
4561 #: commands/tablespace.c:248
4563 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
4564 msgstr "local de espaço de tabelas \"%s\" é muito longo"
4566 #: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:743
4568 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
4569 msgstr "nome de espaço de tabelas \"%s\" é inaceitável"
4571 #: commands/tablespace.c:260 commands/tablespace.c:744
4572 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
4573 msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para espaço de tabelas do sistema."
4575 #: commands/tablespace.c:270 commands/tablespace.c:756
4577 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
4578 msgstr "espaço de tabelas \"%s\" já existe"
4580 #: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:1027
4582 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
4583 msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m"
4585 #: commands/tablespace.c:317
4587 msgid "directory \"%s\" is not empty"
4588 msgstr "diretório \"%s\" não está vazio"
4590 #: commands/tablespace.c:338 commands/tablespace.c:1042
4592 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
4593 msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m"
4595 #: commands/tablespace.c:368 commands/tablespace.c:499
4596 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
4597 msgstr "espaços de tabelas não são suportados nessa plataforma"
4599 #: commands/tablespace.c:415
4601 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
4602 msgstr "espaço de tabelas \"%s\" não existe, ignorando"
4604 #: commands/tablespace.c:466
4606 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
4607 msgstr "espaço de tabelas \"%s\" não está vazio"
4609 #: commands/tablespace.c:568
4611 msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
4612 msgstr "não pôde apagar diretório \"%s\": %m"
4614 #: commands/tablespace.c:605
4616 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
4617 msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m"
4619 #: commands/tablespace.c:613
4621 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
4622 msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m"
4624 #: commands/tablespace.c:1055
4626 msgid "tablespace %u is not empty"
4627 msgstr "espaço de tabelas %u não está vazio"
4629 #: commands/trigger.c:135
4631 msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
4632 msgstr "não pôde determinar tabela referenciada na restrição \"%s\""
4634 #: commands/trigger.c:221
4635 msgid "multiple INSERT events specified"
4636 msgstr "múltiplos eventos INSERT especificados"
4638 #: commands/trigger.c:228
4639 msgid "multiple DELETE events specified"
4640 msgstr "múltiplos eventos DELETE especificados"
4642 #: commands/trigger.c:235
4643 msgid "multiple UPDATE events specified"
4644 msgstr "múltiplos eventos UPDATE especificados"
4646 #: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:665
4648 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4649 msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
4651 #: commands/trigger.c:287
4653 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
4654 msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\""
4656 #: commands/trigger.c:294
4658 msgid "function %s must return type \"trigger\""
4659 msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\""
4661 #: commands/trigger.c:490
4663 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
4664 msgstr "gatilho \"%s\" para tabela \"%s\" não existe, ignorando"
4666 #: commands/trigger.c:784
4668 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
4669 msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema"
4671 #: commands/trigger.c:1310
4673 msgid "trigger function %u returned null value"
4674 msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo"
4676 #: commands/trigger.c:1368 commands/trigger.c:1479 commands/trigger.c:1610
4677 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
4678 msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor"
4680 #: commands/trigger.c:1741 executor/execMain.c:1186 executor/execMain.c:1476
4681 #: executor/execMain.c:1656
4682 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
4683 msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente"
4685 #: commands/trigger.c:3076
4687 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
4688 msgstr "restrição \"%s\" não é postergável"
4690 #: commands/trigger.c:3204 commands/trigger.c:3225
4692 msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
4694 "não pode truncar tabela \"%s\" porque ela tem eventos de gatilho pendentes"
4696 #: commands/typecmds.c:135
4698 msgid "type names must be %d characters or less"
4699 msgstr "nomes de tipo devem ter %d caracteres ou menos"
4701 #: commands/typecmds.c:201
4703 msgid "array element type cannot be %s"
4704 msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s"
4706 #: commands/typecmds.c:233
4708 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
4709 msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido"
4711 #: commands/typecmds.c:250
4713 msgid "storage \"%s\" not recognized"
4714 msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido"
4716 #: commands/typecmds.c:255
4718 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
4719 msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido"
4721 #: commands/typecmds.c:265
4722 msgid "type input function must be specified"
4723 msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada"
4725 #: commands/typecmds.c:269
4726 msgid "type output function must be specified"
4727 msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada"
4729 #: commands/typecmds.c:292
4731 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
4732 msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s"
4734 #: commands/typecmds.c:299
4736 msgid "type input function %s must return type %s"
4737 msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s"
4739 #: commands/typecmds.c:309
4741 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4742 msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
4744 #: commands/typecmds.c:316
4746 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
4747 msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\""
4749 #: commands/typecmds.c:325
4751 msgid "type receive function %s must return type %s"
4752 msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s"
4754 #: commands/typecmds.c:334
4756 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
4757 msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\""
4759 #: commands/typecmds.c:461 commands/typecmds.c:849 tcop/utility.c:100
4761 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
4762 msgstr "tipo \"%s\" não existe, ignorando"
4764 #: commands/typecmds.c:577
4766 msgid "domain names must be %d characters or less"
4767 msgstr "nomes de domínio devem conter %d caracteres ou menos"
4769 #: commands/typecmds.c:597
4771 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
4772 msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio"
4774 #: commands/typecmds.c:653 commands/typecmds.c:1470
4775 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
4776 msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios"
4778 #: commands/typecmds.c:673
4779 msgid "multiple default expressions"
4780 msgstr "múltiplas expressões padrão"
4782 #: commands/typecmds.c:703 commands/typecmds.c:712
4783 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
4784 msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes"
4786 #: commands/typecmds.c:731 commands/typecmds.c:1488
4787 msgid "unique constraints not possible for domains"
4788 msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios"
4790 #: commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1494
4791 msgid "primary key constraints not possible for domains"
4792 msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios"
4794 #: commands/typecmds.c:746 commands/typecmds.c:1503
4795 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
4797 "especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios"
4799 #: commands/typecmds.c:875 commands/typecmds.c:1747
4801 msgid "\"%s\" is not a domain"
4802 msgstr "\"%s\" não é um domínio"
4804 #: commands/typecmds.c:941
4806 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4808 "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
4810 #: commands/typecmds.c:992
4812 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
4813 msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s"
4815 #: commands/typecmds.c:1091
4817 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
4818 msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\""
4820 #: commands/typecmds.c:1120
4821 msgid "composite type must have at least one attribute"
4822 msgstr "tipo composto deve ter pelo menos um atributo"
4824 #: commands/typecmds.c:1329
4826 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
4827 msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos"
4829 #: commands/typecmds.c:1574
4832 "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
4834 "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição"
4836 #: commands/typecmds.c:1781
4838 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
4839 msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe"
4841 #: commands/typecmds.c:1822 commands/typecmds.c:1831
4842 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
4844 "não pode utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio"
4846 #: commands/typecmds.c:2058
4848 msgid "\"%s\" is a table's row type"
4849 msgstr "\"%s\" é um tipo de registro de tabela"
4851 #: commands/typecmds.c:2202
4853 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
4854 msgstr "tipo %s já está no esquema \"%s\""
4856 #: commands/typecmds.c:2225
4858 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4859 msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
4861 #: commands/typecmds.c:2238
4863 msgid "%s is a table's row type"
4864 msgstr "%s é um tipo de registro de tabela"
4866 #: commands/typecmds.c:2240
4867 msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead."
4868 msgstr "Utilize ALTER TABLE SET SCHEMA."
4870 #: commands/vacuumlazy.c:492
4872 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
4873 msgstr "\"%s\": removidas %.0f versões de registro em %u páginas"
4875 #: commands/vacuumlazy.c:500
4878 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4879 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4880 "%u pages contain useful free space.\n"
4881 "%u pages are entirely empty.\n"
4884 "%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
4885 "Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
4886 "%u páginas contém espaço livre útil.\n"
4887 "%u páginas estão completamente vazias.\n"
4890 #: commands/vacuumlazy.c:513
4893 "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
4896 "relação \"%s.%s\" contém mais do que \"max_fsm_pages\" páginas com espaço "
4899 #: commands/vacuumlazy.c:516
4901 "Consider compacting this relation or increasing the configuration parameter "
4902 "\"max_fsm_pages\"."
4904 "Considere compactar esta relação ou aumentar o parâmetro de configuração "
4905 "\"max_fsm_pages\"."
4907 #: commands/vacuumlazy.c:563
4909 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
4910 msgstr "\"%s\": removidas %d versões de registro em %d páginas"
4912 #: commands/vacuumlazy.c:655
4914 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
4915 msgstr "índice \"%s\" percorrido para remover %d versões de registro"
4917 #: commands/view.c:137
4918 msgid "view must have at least one column"
4919 msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna"
4921 #: commands/view.c:225 commands/view.c:237
4922 msgid "cannot change number of columns in view"
4923 msgstr "não pode mudar número de colunas na visão"
4925 #: commands/view.c:242
4927 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
4928 msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\""
4930 #: commands/view.c:249
4932 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
4933 msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\""
4935 #: commands/view.c:403
4937 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
4938 msgstr "visão \"%s\" será uma visão temporária"
4940 #: commands/variable.c:63
4941 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
4942 msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"datestyle\""
4944 #: commands/variable.c:163
4946 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
4947 msgstr "palavra chave de \"datestyle\" desconhecida: \"%s\""
4949 #: commands/variable.c:178
4950 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
4951 msgstr "especificações conflitantes de \"datestyle\""
4953 #: commands/variable.c:289
4954 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
4955 msgstr "valor de intervalo é inválido para zona horária: mês não é permitido"
4957 #: commands/variable.c:298
4958 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
4959 msgstr "valor de intervalo é inválido para zona horária: dia não é permitido"
4961 #: commands/variable.c:366
4963 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
4964 msgstr "nome da zona horária desconhecido: \"%s\""
4966 #: commands/variable.c:375
4968 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
4969 msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados"
4971 #: commands/variable.c:377
4972 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
4973 msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados."
4975 #: commands/variable.c:458
4976 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
4978 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta"
4980 #: commands/variable.c:468
4981 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
4983 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação"
4985 #: commands/variable.c:568 utils/mb/mbutils.c:180
4987 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
4988 msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada"
4990 #: commands/variable.c:771
4992 msgid "permission denied to set role \"%s\""
4993 msgstr "permissão negada ao definir role \"%s\""
4995 #: executor/execMain.c:827
4997 msgid "cannot change sequence \"%s\""
4998 msgstr "não pode mudar sequência \"%s\""
5000 #: executor/execMain.c:833
5002 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
5003 msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\""
5005 #: executor/execMain.c:839
5007 msgid "cannot change view \"%s\""
5008 msgstr "não pode mudar visão \"%s\""
5010 #: executor/execMain.c:1793
5012 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
5013 msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula"
5015 #: executor/execMain.c:1805
5017 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
5018 msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\""
5020 #: executor/execQual.c:264 executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:2339
5021 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:202
5022 #: utils/adt/arrayfuncs.c:454 utils/adt/arrayfuncs.c:1195
5023 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2812
5025 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
5026 msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)"
5028 #: executor/execQual.c:277 executor/execQual.c:305
5029 msgid "array subscript in assignment must not be null"
5030 msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo"
5032 #: executor/execQual.c:651
5034 msgid "no value found for parameter %d"
5035 msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d"
5037 #: executor/execQual.c:804 parser/parse_func.c:87 parser/parse_func.c:414
5039 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
5040 msgstr "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função"
5042 #: executor/execQual.c:922
5043 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
5045 "funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto"
5047 #: executor/execQual.c:975 executor/execQual.c:1018 executor/execQual.c:1310
5048 #: executor/execQual.c:3992 executor/functions.c:680 executor/functions.c:719
5049 #: utils/fmgr/funcapi.c:59
5050 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
5052 "função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não "
5053 "pode aceitar um conjunto"
5055 #: executor/execQual.c:1393
5056 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
5057 msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo"
5059 #: executor/execQual.c:1471
5060 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
5061 msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido"
5063 #: executor/execQual.c:1478
5065 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
5066 msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular desconhecido: %d"
5068 #: executor/execQual.c:1623
5069 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
5070 msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos"
5072 #: executor/execQual.c:1698
5073 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
5074 msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta conjunto de argumentos"
5076 #: executor/execQual.c:2317
5077 msgid "cannot merge incompatible arrays"
5078 msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis"
5080 #: executor/execQual.c:2318
5083 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
5086 "Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY "
5087 "com tipo de elemento %s."
5089 #: executor/execQual.c:2359 executor/execQual.c:2386
5090 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489
5092 "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
5094 "matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões "
5097 #: executor/execQual.c:2681
5098 msgid "NULLIF does not support set arguments"
5099 msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos"
5101 #: executor/execQual.c:2911 utils/adt/domains.c:127
5103 msgid "domain %s does not allow null values"
5104 msgstr "domínio %s não permite valores nulos"
5106 #: executor/execQual.c:2940 utils/adt/domains.c:163
5108 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
5109 msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\""
5111 #: executor/execQual.c:3261 optimizer/util/clauses.c:484 parser/parse_agg.c:73
5112 msgid "aggregate function calls may not be nested"
5113 msgstr "chamadas de funções de agregação não podem ser aninhadas"
5115 #: executor/execQual.c:3532
5117 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
5118 msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s"
5120 #: executor/execQual.c:3658 utils/adt/arrayfuncs.c:3232
5122 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
5123 msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s"
5125 #. translator: %s is a SQL statement name
5126 #: executor/functions.c:117
5128 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
5129 msgstr "%s não é permitido em uma função SQL"
5131 #. translator: %s is a SQL statement name
5132 #: executor/functions.c:124 executor/spi.c:1438
5134 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
5135 msgstr "%s não é permitido em uma função não-volátil"
5137 #: executor/functions.c:190
5140 "could not determine actual result type for function declared to return type %"
5143 "não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo "
5146 #: executor/functions.c:244
5148 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
5149 msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s"
5151 #: executor/functions.c:803
5153 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
5154 msgstr "função SQL \"%s\" comando %d"
5156 #: executor/functions.c:822
5158 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
5159 msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização"
5161 #: executor/functions.c:898 executor/functions.c:921 executor/functions.c:931
5162 #: executor/functions.c:953 executor/functions.c:961 executor/functions.c:1026
5163 #: executor/functions.c:1038 executor/functions.c:1058
5165 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
5166 msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função"
5168 #: executor/functions.c:900 executor/functions.c:933
5169 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
5170 msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT."
5172 #: executor/functions.c:923
5173 msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
5174 msgstr "Último comando da função não deve ser um SELECT."
5176 #: executor/functions.c:955
5177 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
5178 msgstr "Último SELECT deve retornar exatamente uma coluna."
5180 #: executor/functions.c:963
5182 msgid "Actual return type is %s."
5183 msgstr "Tipo atual de retorno é %s."
5185 #: executor/functions.c:1028
5186 msgid "Final SELECT returns too many columns."
5187 msgstr "Último SELECT retornou muitas colunas."
5189 #: executor/functions.c:1040
5191 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
5192 msgstr "Último SELECT retornou %s ao invés de %s na coluna %d."
5194 #: executor/functions.c:1060
5195 msgid "Final SELECT returns too few columns."
5196 msgstr "Último SELECT retornou poucas colunas."
5198 #: executor/functions.c:1082
5200 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
5201 msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL"
5203 #: executor/nodeAgg.c:1495
5205 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
5207 "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis"
5209 #: executor/nodeAgg.c:1515
5210 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
5211 msgstr "DISTINCT é suportado somente para agregações de argumento único"
5213 #: executor/nodeFunctionscan.c:360 executor/nodeFunctionscan.c:374
5214 #: executor/nodeFunctionscan.c:384
5215 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
5217 "registro de retorno da função e registro de retorno especificado na consulta "
5220 #: executor/nodeFunctionscan.c:361
5222 msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
5223 msgstr "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d."
5225 #: executor/nodeFunctionscan.c:375
5227 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
5228 msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
5230 #: executor/nodeFunctionscan.c:385
5232 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
5234 "Armazenamento físico não combina com atributo removido na posição ordinal %d."
5236 #: executor/nodeHashjoin.c:696 executor/nodeHashjoin.c:730
5238 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
5239 msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção hash: %m"
5241 #: executor/nodeHashjoin.c:764 executor/nodeHashjoin.c:770
5243 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
5244 msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção hash: %m"
5246 #: executor/nodeHashjoin.c:804 executor/nodeHashjoin.c:814
5248 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
5249 msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção hash: %m"
5251 #: executor/nodeMergejoin.c:1581
5252 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5254 "RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
5255 "com junção por mesclagem"
5257 #: executor/nodeMergejoin.c:1599 optimizer/path/joinpath.c:939
5258 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5260 "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
5261 "com junção por mesclagem"
5263 #: executor/nodeSubplan.c:288 executor/nodeSubplan.c:329
5264 #: executor/nodeSubplan.c:958
5265 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
5267 "mais de um registro foi retornado por uma subconsulta utilizada como uma "
5270 #: executor/spi.c:191
5271 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
5272 msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia"
5274 #: executor/spi.c:192 executor/spi.c:256
5275 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
5276 msgstr "Verifique a falta de chamadas \"SPI_finish\"."
5278 #: executor/spi.c:255
5279 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
5280 msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia"
5282 #: executor/spi.c:854
5283 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
5284 msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor"
5286 #: executor/spi.c:859
5287 msgid "cannot open empty query as cursor"
5288 msgstr "não pode abrir consulta vazia como cursor"
5290 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
5291 #: executor/spi.c:863
5293 msgid "cannot open %s query as cursor"
5294 msgstr "não pode abrir consulta %s como cursor"
5296 #: executor/spi.c:1647
5298 msgid "SQL statement \"%s\""
5299 msgstr "comando SQL \"%s\""
5301 #: libpq/be-fsstubs.c:126 libpq/be-fsstubs.c:158 libpq/be-fsstubs.c:176
5302 #: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:254
5304 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
5305 msgstr "descritor de objeto grande é inválido: %d"
5307 #: libpq/be-fsstubs.c:183
5309 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
5310 msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita"
5312 #: libpq/be-fsstubs.c:349
5313 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
5314 msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor"
5316 #: libpq/be-fsstubs.c:350
5317 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
5318 msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq."
5320 #: libpq/be-fsstubs.c:367
5322 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
5323 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m"
5325 #: libpq/be-fsstubs.c:389
5327 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
5328 msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m"
5330 #: libpq/be-fsstubs.c:419
5331 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
5332 msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor"
5334 #: libpq/be-fsstubs.c:420
5335 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
5336 msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export() do cliente fornecido pela libpq."
5338 #: libpq/be-fsstubs.c:448
5340 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
5341 msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m"
5343 #: libpq/be-fsstubs.c:460
5345 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
5346 msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m"
5350 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
5351 msgstr "inicialização do Kerberos retornou erro %d"
5355 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
5356 msgstr "resolução do keytab do Kerberos retornou erro %d"
5360 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
5361 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") retornou erro %d"
5365 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
5366 msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d"
5370 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
5371 msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d"
5376 "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
5379 "nome de usuário do Kerberos inesperado foi recebido do cliente (recebido \"%s"
5380 "\", esperado \"%s\")"
5383 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
5384 msgstr "Kerberos 5 não foi implementado neste servidor"
5388 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
5389 msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada"
5393 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
5394 msgstr "autenticação do tipo Kerberos 5 falhou para usuário \"%s\""
5398 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
5399 msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para usuário \"%s\""
5403 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
5404 msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\""
5408 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
5409 msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\""
5413 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
5414 msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\""
5418 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
5419 msgstr "autenticação do tipo LDAP falhou para usuário \"%s\""
5423 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
5425 "autenticação falhou para usuário \"%s\": método de autenticação é inválido"
5428 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
5429 msgstr "arquivo pg_hba.conf não foi encontrado ou está errado"
5432 msgid "See server log for details."
5433 msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes."
5437 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
5439 "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
5444 msgstr "SSL habilitado"
5448 msgstr "SSL desabilitado"
5452 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
5454 "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
5459 msgid "could not enable credential reception: %m"
5460 msgstr "não pôde habilitar recepção de credenciais: %m"
5464 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
5465 msgstr "erro da biblioteca PAM: %s"
5469 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
5470 msgstr "conversação PAM %d/%s não é suportada"
5473 msgid "empty password returned by client"
5474 msgstr "senha vazia retornada pelo cliente"
5478 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
5479 msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s"
5483 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
5484 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s"
5488 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
5489 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s"
5493 msgid "pam_authenticate failed: %s"
5494 msgstr "pam_authenticate falhou: %s"
5498 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
5499 msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s"
5503 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
5504 msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s"
5507 msgid "LDAP configuration URL not specified"
5508 msgstr "URL da configuração LDAP não foi especificada"
5512 msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
5513 msgstr "URL LDAP é inválida: \"%s\""
5515 #: libpq/auth.c:790 libpq/auth.c:794
5517 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
5518 msgstr "não pôde inicializar LDAP: código de erro %d"
5522 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
5523 msgstr "não pôde definir versão do protocolo LDAP: código de erro %d"
5526 msgid "could not load wldap32.dll"
5527 msgstr "não pôde carregar wldap32.dll"
5530 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
5531 msgstr "não pôde carregar função _ldap_start_tls_sA em wldap32.dll"
5534 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
5535 msgstr "LDAP sobre SSL não é suportado nesta plataforma."
5539 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
5540 msgstr "não pôde iniciar sessão LDAP TLS: código de erro %d"
5544 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
5546 "autenticação LDAP falhou para usuário \"%s\" no servidor \"%s\": código de "
5551 msgid "expected password response, got message type %d"
5552 msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
5555 msgid "invalid password packet size"
5556 msgstr "tamanho do pacote de senha é inválido"
5559 msgid "received password packet"
5560 msgstr "pacote de senha recebido"
5562 #: libpq/be-secure.c:285 libpq/be-secure.c:384
5564 msgid "SSL SYSCALL error: %m"
5565 msgstr "Erro de SYSCALL SSL: %m"
5567 #: libpq/be-secure.c:290 libpq/be-secure.c:389
5568 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
5569 msgstr "Erro de SYSCALL SSL: EOF detectado"
5571 #: libpq/be-secure.c:298 libpq/be-secure.c:397
5573 msgid "SSL error: %s"
5574 msgstr "erro de SSL: %s"
5576 #: libpq/be-secure.c:307 libpq/be-secure.c:406 libpq/be-secure.c:919
5578 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
5579 msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d"
5581 #: libpq/be-secure.c:346 libpq/be-secure.c:350 libpq/be-secure.c:360
5582 msgid "SSL renegotiation failure"
5583 msgstr "renegociação SSL falhou"
5585 #: libpq/be-secure.c:354
5586 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
5587 msgstr "SSL falhou ao enviar pedido de renegociação"
5589 #: libpq/be-secure.c:725
5591 msgid "could not create SSL context: %s"
5592 msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s"
5594 #: libpq/be-secure.c:736
5596 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
5597 msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s"
5599 #: libpq/be-secure.c:742
5601 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
5602 msgstr "não pôde acessar arquivo contendo chave privada \"%s\": %m"
5604 #: libpq/be-secure.c:758
5606 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
5607 msgstr "permissões inseguras no arquivo contendo chave privada \"%s\""
5609 #: libpq/be-secure.c:760
5611 "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
5612 "\"group\" or \"other\"."
5614 "Arquivo deve ter como dono o usuário do banco de dados e não deve ter "
5615 "permissões para \"grupo\" ou \"outros\"."
5617 #: libpq/be-secure.c:767
5619 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
5620 msgstr "não pôde carregar arquivo contendo chave privada \"%s\": %s"
5622 #: libpq/be-secure.c:772
5624 msgid "check of private key failed: %s"
5625 msgstr "verificação de chave privada falhou: %s"
5627 #: libpq/be-secure.c:791
5629 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
5630 msgstr "não pôde carregar arquivo cotendo certificado raiz \"%s\": %s"
5632 #: libpq/be-secure.c:793
5633 msgid "Will not verify client certificates."
5634 msgstr "Não verificará certificados do cliente."
5636 #: libpq/be-secure.c:814
5638 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
5640 "arquivo contendo lista de revogação de certificados SSL \"%s\" ignorado"
5642 #: libpq/be-secure.c:816
5643 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
5645 "biblioteca SSL instalada não suporta listas de revogação de certificados."
5647 #: libpq/be-secure.c:822
5649 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
5651 "arquivo contendo lista de revogação de certificados SSL (CRL) \"%s\" não foi "
5652 "encontrado, ignorando: %s"
5654 #: libpq/be-secure.c:824
5655 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
5656 msgstr "Certificados não serão verificados na lista de revogação."
5658 #: libpq/be-secure.c:865
5660 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
5661 msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s"
5663 #: libpq/be-secure.c:874
5665 msgid "could not set SSL socket: %s"
5666 msgstr "não pôde criar soquete SSL: %s"
5668 #: libpq/be-secure.c:899
5670 msgid "could not accept SSL connection: %m"
5671 msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m"
5673 #: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914
5674 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
5675 msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado"
5677 #: libpq/be-secure.c:908
5679 msgid "could not accept SSL connection: %s"
5680 msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s"
5682 #: libpq/be-secure.c:946
5684 msgid "SSL connection from \"%s\""
5685 msgstr "conexão SSL de \"%s\""
5687 #: libpq/be-secure.c:990
5688 msgid "no SSL error reported"
5689 msgstr "nenhum erro SSL relatado"
5691 #: libpq/be-secure.c:994
5693 msgid "SSL error code %lu"
5694 msgstr "código de erro SSL %lu"
5698 "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
5700 "não pode usar método de autenticação \"crypt\" porque a senha está "
5701 "criptografada em MD5"
5705 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
5706 msgstr "expressão do arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\""
5710 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
5712 "não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m"
5716 msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5717 msgstr "endereço IP \"%s\" é inválido no arquivo \"%s\" linha %d: %s"
5721 msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
5723 "máscara de endereço IP \"%s\" é inválida no arquivo \"%s\" linha %d: %s"
5727 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
5729 "endereço IP e máscara de endereço IP não correspodem no arquivo \"%s\" linha "
5734 msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
5735 msgstr "entrada inválida no arquivo \"%s\" na linha %d, expressão \"%s\""
5739 msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
5740 msgstr "faltando campo no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
5742 #: libpq/hba.c:991 guc-file.l:233
5744 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
5745 msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m"
5749 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
5750 msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
5753 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
5754 msgstr "não pode utilizar autenticação do tipo Ident sem campo usermap"
5758 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
5759 msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários Ident \"%s\": %m"
5763 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
5764 msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m"
5768 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
5769 msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m"
5773 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5774 msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
5778 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5780 "não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
5785 "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
5787 "não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
5791 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
5792 msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\""
5794 #: libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1549
5796 msgid "could not get peer credentials: %m"
5797 msgstr "não pôde receber credenciais: %m"
5799 #: libpq/hba.c:1461 libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1560
5801 msgid "local user with ID %d does not exist"
5802 msgstr "usuário local com ID %d não existe"
5806 "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
5808 "autenticação do tipo Ident não é suportada em conexões locais nesta "
5813 msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
5814 msgstr "protocolo Ident identificou usuário remoto como \"%s\""
5816 #: libpq/pqcomm.c:270
5818 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
5820 "não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s"
5822 #: libpq/pqcomm.c:274
5824 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
5825 msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s"
5827 #: libpq/pqcomm.c:301
5829 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
5831 "não pôde se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu"
5833 #: libpq/pqcomm.c:310
5837 #: libpq/pqcomm.c:314
5841 #: libpq/pqcomm.c:319
5845 #: libpq/pqcomm.c:324
5847 msgid "unrecognized address family %d"
5848 msgstr "família de endereços %d desconhecida"
5850 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5851 #: libpq/pqcomm.c:335
5853 msgid "could not create %s socket: %m"
5854 msgstr "não pôde criar soquete %s: %m"
5856 #: libpq/pqcomm.c:347
5858 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
5859 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m"
5861 #: libpq/pqcomm.c:361
5863 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
5864 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m"
5866 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5867 #: libpq/pqcomm.c:380
5869 msgid "could not bind %s socket: %m"
5870 msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m"
5872 #: libpq/pqcomm.c:383
5875 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
5878 "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de "
5879 "soquete \"%s\" e tente novamente."
5881 #: libpq/pqcomm.c:386
5884 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
5887 "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns "
5888 "segundos e tente novamente."
5890 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
5891 #: libpq/pqcomm.c:419
5893 msgid "could not listen on %s socket: %m"
5894 msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m"
5896 #: libpq/pqcomm.c:499
5898 msgid "group \"%s\" does not exist"
5899 msgstr "grupo \"%s\" não existe"
5901 #: libpq/pqcomm.c:509
5903 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
5904 msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m"
5906 #: libpq/pqcomm.c:520
5908 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
5909 msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m"
5911 #: libpq/pqcomm.c:550
5913 msgid "could not accept new connection: %m"
5914 msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m"
5916 #: libpq/pqcomm.c:727
5918 msgid "could not receive data from client: %m"
5919 msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m"
5921 #: libpq/pqcomm.c:920
5922 msgid "unexpected EOF within message length word"
5923 msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem"
5925 #: libpq/pqcomm.c:931
5926 msgid "invalid message length"
5927 msgstr "tamanho de mensagem é inválido"
5929 #: libpq/pqcomm.c:953 libpq/pqcomm.c:963
5930 msgid "incomplete message from client"
5931 msgstr "mensagem incompleta do cliente"
5933 #: libpq/pqcomm.c:1072
5935 msgid "could not send data to client: %m"
5936 msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m"
5938 #: libpq/pqformat.c:441
5939 msgid "no data left in message"
5940 msgstr "nenhum dado na mensagem"
5942 #: libpq/pqformat.c:507
5943 msgid "binary value is out of range for type bigint"
5944 msgstr "valor binário está fora do intervalo para tipo bigint"
5946 #: libpq/pqformat.c:593 libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:632
5947 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1350 utils/adt/rowtypes.c:535
5948 msgid "insufficient data left in message"
5949 msgstr "dados insuficientes na mensagem"
5951 #: libpq/pqformat.c:673
5952 msgid "invalid string in message"
5953 msgstr "cadeia de caracteres é inválida na mensagem"
5955 #: libpq/pqformat.c:689
5956 msgid "invalid message format"
5957 msgstr "formato de mensagem é inválido"
5961 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
5962 msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n"
5966 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
5967 msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n"
5972 "%s is the PostgreSQL server.\n"
5975 "%s é o servidor PostgreSQL.\n"
5996 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
5998 " -A 1|0 habilita/desabilita verificação de asserção em tempo de "
6003 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
6004 msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n"
6008 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
6009 msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n"
6013 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
6014 msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n"
6018 msgid " -D DATADIR database directory\n"
6019 msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n"
6023 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
6024 msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n"
6028 msgid " -F turn fsync off\n"
6029 msgstr " -F desabilita o fsync\n"
6033 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
6034 msgstr " -h MÁQUINA nome da máquina ou endereço IP para escutar\n"
6038 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
6039 msgstr " -i habilita conexões TCP/IP\n"
6043 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
6044 msgstr " -k DIRETÓRIO local do soquete de domínio Unix\n"
6048 msgid " -l enable SSL connections\n"
6049 msgstr " -l habilita conexões SSL\n"
6053 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
6054 msgstr " -N MAX-CONEXÃO número máximo de conexões permitidas\n"
6058 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
6060 " -o OPÇÕES passa \"OPÇÕES\" para cada processo servidor (obsoleto)\n"
6064 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
6065 msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n"
6069 msgid " -s show statistics after each query\n"
6070 msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n"
6074 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
6076 " -S MEM-ORD define a quantidade de memória para ordenações (em kB)\n"
6080 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
6081 msgstr " --NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n"
6085 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
6086 msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e termina\n"
6090 msgid " --help show this help, then exit\n"
6091 msgstr " --help mostra esta ajuda e termina\n"
6095 msgid " --version output version information, then exit\n"
6096 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
6102 "Developer options:\n"
6105 "Opções para desenvolvedor:\n"
6109 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
6110 msgstr " -f s|i|n|m|h impede uso de alguns tipos de planos\n"
6115 " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
6117 " -n não reinicializa memória compartilhada depois de término "
6122 msgid " -O allow system table structure changes\n"
6124 " -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n"
6128 msgid " -P disable system indexes\n"
6129 msgstr " -P desabilita índices do sistema\n"
6133 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
6134 msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n"
6138 msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
6140 " -T envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n"
6144 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
6146 " -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja "
6153 "Options for single-user mode:\n"
6156 "Opções para modo monousuário:\n"
6160 msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
6162 " --single seleciona modo monousuário (deve ser o primeiro "
6167 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
6169 " NOMEBD nome do banco de dados (padrão é o nome do usuário)\n"
6173 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
6174 msgstr " -d 0-5 muda o nível de depuração\n"
6178 msgid " -E echo statement before execution\n"
6179 msgstr " -E mostra consulta antes da execução\n"
6183 msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
6185 " -j não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n"
6187 #: main/main.c:308 main/main.c:313
6189 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
6191 " -r ARQUIVO envia saída stdout e stderr para o arquivo designado\n"
6197 "Options for bootstrapping mode:\n"
6200 "Opções para modo de ativação:\n"
6204 msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
6206 " --boot seleciona modo de ativação (deve ser o primeiro "
6212 " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
6214 " NOMEBD nome do banco de dados (argumento obrigatório no modo de "
6219 msgid " -x NUM internal use\n"
6220 msgstr " -x NUM uso interno\n"
6226 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
6227 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
6228 "the configuration file.\n"
6230 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6233 "Por favor leia a documentação para verificar a lista completa de parâmetros\n"
6234 "de configuração em tempo de execução e como definí-los pela linha de "
6236 "ou no arquivo de configuração.\n"
6238 "Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6242 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
6243 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6244 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
6245 "more information on how to properly start the server.\n"
6247 "execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n"
6248 "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
6249 "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação "
6251 "obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
6255 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
6256 msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n"
6260 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
6262 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6263 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
6264 "more information on how to properly start the server.\n"
6266 "Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões "
6267 "administrativas não é\n"
6269 "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
6270 "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação "
6272 "obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
6276 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
6277 msgstr "%s: UID efetivo é inválido: %d\n"
6281 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
6282 msgstr "%s: não pôde determinar nome de usuário (GetUserName falhou)\n"
6284 #: optimizer/path/allpaths.c:280
6285 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
6286 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é suportado por consultas com herança"
6288 #: optimizer/plan/initsplan.c:469
6290 "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
6293 "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de "
6296 #: optimizer/plan/initsplan.c:1077
6298 msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
6299 msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipos %s e %s"
6301 #: optimizer/plan/initsplan.c:1090
6304 "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
6306 "operador de igualdade para tipos %s e %s devem ser de junção por mesclagem, "
6309 #: optimizer/plan/planner.c:738 parser/analyze.c:2440 parser/analyze.c:2606
6310 #: parser/analyze.c:3358
6311 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6312 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6314 #: optimizer/prep/preptlist.c:130
6315 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
6316 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido em subconsultas"
6318 #: optimizer/util/clauses.c:2982
6320 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
6321 msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha"
6323 #: parser/parse_clause.c:383
6325 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
6326 msgstr "cláusula JOIN/ON referencia \"%s\", que não faz parte do JOIN"
6328 #: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6057
6329 msgid "subquery in FROM must have an alias"
6330 msgstr "subconsulta no FROM deve ter um aliás"
6332 #: parser/parse_clause.c:454
6333 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
6334 msgstr "subconsulta no FROM não deve ter SELECT INTO"
6336 #: parser/parse_clause.c:474
6337 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
6339 "subconsulta no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo nível da "
6342 #: parser/parse_clause.c:523
6344 "function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
6347 "expressão da função no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo "
6350 #: parser/parse_clause.c:535
6351 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
6352 msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão da função no FROM"
6354 #: parser/parse_clause.c:794
6356 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
6357 msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING"
6359 #: parser/parse_clause.c:809
6361 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
6363 "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda"
6365 #: parser/parse_clause.c:818
6367 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
6369 "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda"
6371 #: parser/parse_clause.c:832
6373 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
6375 "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita"
6377 #: parser/parse_clause.c:841
6379 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
6381 "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita"
6383 #: parser/parse_clause.c:896
6385 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
6386 msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas"
6388 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6389 #: parser/parse_clause.c:1109
6391 msgid "argument of %s must not contain variables"
6392 msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis"
6394 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6395 #: parser/parse_clause.c:1117
6397 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
6398 msgstr "argumento do %s não deve conter agregações"
6400 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6401 #: parser/parse_clause.c:1125
6403 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
6404 msgstr "argumento do %s não deve conter subconsultas"
6406 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6407 #: parser/parse_clause.c:1234
6409 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
6410 msgstr "%s \"%s\" é ambíguo"
6412 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6413 #: parser/parse_clause.c:1257
6415 msgid "non-integer constant in %s"
6416 msgstr "constante não-inteira em %s"
6418 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6419 #: parser/parse_clause.c:1273
6421 msgid "%s position %d is not in select list"
6422 msgstr "posição %2$d do %1$s não está na lista de seleção"
6424 #: parser/parse_clause.c:1508
6425 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
6427 "para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de seleção"
6429 #: parser/parse_clause.c:1548
6430 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
6432 "expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do "
6435 #: parser/analyze.c:429
6437 msgid "target lists can have at most %d entries"
6438 msgstr "listas de alvo podem ter no máximo %d entradas"
6440 #: parser/analyze.c:476
6441 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
6442 msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas"
6444 #: parser/analyze.c:649
6445 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
6446 msgstr "INSERT ... SELECT não pode especificar INTO"
6448 #: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:2229
6449 msgid "VALUES lists must all be the same length"
6450 msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho"
6452 #: parser/analyze.c:756 parser/analyze.c:2332
6453 msgid "VALUES must not contain table references"
6454 msgstr "VALUES não devem conter referências a tabelas"
6456 #: parser/analyze.c:768 parser/analyze.c:2344
6457 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
6458 msgstr "VALUES não devem conter referências a OLD ou NEW"
6460 #: parser/analyze.c:769 parser/analyze.c:2345
6461 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
6462 msgstr "Utilize SELECT ... UNION ALL ... ."
6464 #: parser/analyze.c:863 parser/analyze.c:2355
6465 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
6466 msgstr "não pode utilizar função de agregação em VALUES"
6468 #: parser/analyze.c:893
6469 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
6470 msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo"
6472 #: parser/analyze.c:898
6473 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
6474 msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões"
6476 #: parser/analyze.c:1098
6478 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
6479 msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\""
6481 #: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:1203
6484 "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
6486 "declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
6488 #: parser/analyze.c:1213
6490 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
6492 "valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
6494 #: parser/analyze.c:1351
6495 msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
6496 msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES não está implementado"
6498 #: parser/analyze.c:1617
6500 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
6501 msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária"
6503 #: parser/analyze.c:1622
6505 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
6506 msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade"
6508 #: parser/analyze.c:1804
6509 msgid "index expression may not return a set"
6510 msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto"
6512 #: parser/analyze.c:1893
6513 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
6514 msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações"
6516 #: parser/analyze.c:1899
6517 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
6518 msgstr "não pode utilizar função de agregação em condição WHERE de regra"
6520 #: parser/analyze.c:1968
6522 "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
6525 "regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou "
6528 #: parser/analyze.c:1986 parser/analyze.c:2056 rewrite/rewriteHandler.c:384
6529 #: rewrite/rewriteManip.c:769
6530 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
6531 msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados"
6533 #: parser/analyze.c:2004
6534 msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
6535 msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD"
6537 #: parser/analyze.c:2008
6538 msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
6539 msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW"
6541 #: parser/analyze.c:2017
6542 msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
6543 msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD"
6545 #: parser/analyze.c:2023
6546 msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
6547 msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW"
6549 #: parser/analyze.c:2242
6550 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
6551 msgstr "DEFAULT só pode aparecer em uma lista de VALUES com INSERT"
6553 #: parser/analyze.c:2310 parser/analyze.c:3479
6554 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
6555 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a VALUES"
6557 #: parser/analyze.c:2548
6559 "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
6562 "ORDER BY em um resultado UNION/INTERSECT/EXCEPT deve ser uma das colunas do "
6565 #: parser/analyze.c:2601
6566 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6567 msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6569 #: parser/analyze.c:2662
6571 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
6574 "comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras "
6575 "relações do mesmo nível da consulta"
6577 #: parser/analyze.c:2720
6579 msgid "each %s query must have the same number of columns"
6580 msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas"
6582 #: parser/analyze.c:2834
6583 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
6584 msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas"
6586 #: parser/analyze.c:2883
6587 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
6588 msgstr "não pode utilizar função de agregação em UPDATE"
6590 #: parser/analyze.c:2980
6591 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
6592 msgstr "não pode utilizar função de agregação em RETURNING"
6594 #: parser/analyze.c:2986
6595 msgid "RETURNING may not contain references to other relations"
6596 msgstr "RETURNING não pode conter referências a outras relações"
6598 #: parser/analyze.c:3189
6599 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
6600 msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL"
6602 #: parser/analyze.c:3271 parser/analyze.c:3838 tcop/postgres.c:1177
6604 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
6605 msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d"
6607 #: parser/analyze.c:3304
6609 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
6610 msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\""
6612 #: parser/analyze.c:3306
6614 msgid "Expected %d parameters but got %d."
6615 msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d."
6617 #: parser/analyze.c:3321
6618 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
6619 msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE"
6621 #: parser/analyze.c:3325
6622 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
6623 msgstr "não pode utilizar função de agregação no parâmetro EXECUTE"
6625 #: parser/analyze.c:3337
6627 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
6628 msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s"
6630 #: parser/analyze.c:3362
6631 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
6632 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula DISTINCT"
6634 #: parser/analyze.c:3366
6635 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
6636 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula GROUP BY"
6638 #: parser/analyze.c:3370
6639 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
6640 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula HAVING"
6642 #: parser/analyze.c:3374
6643 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
6644 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com funções de agregação"
6646 #: parser/analyze.c:3464
6647 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
6648 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado em uma junção"
6650 #: parser/analyze.c:3469
6651 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
6652 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a NEW ou OLD"
6654 #: parser/analyze.c:3474
6655 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
6656 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a uma função"
6658 #: parser/analyze.c:3492
6660 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
6662 "relação \"%s\" na cláusula FOR UPDATE/SHARE não foi encontrada na cláusula "
6665 #: parser/analyze.c:3572
6666 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
6667 msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado"
6669 #: parser/analyze.c:3576 parser/analyze.c:3589
6670 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
6671 msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas"
6673 #: parser/analyze.c:3585
6674 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
6675 msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado"
6677 #: parser/analyze.c:3596 parser/analyze.c:3619 gram.y:2666 gram.y:2681
6678 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
6679 msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE"
6681 #: parser/analyze.c:3603
6682 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
6683 msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado"
6685 #: parser/analyze.c:3607 parser/analyze.c:3630
6686 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
6687 msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas"
6689 #: parser/analyze.c:3626
6690 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
6691 msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado"
6693 #: parser/analyze.c:3679
6696 "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
6698 "CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)"
6700 #: parser/analyze.c:3833 parser/parse_coerce.c:243 parser/parse_expr.c:542
6701 #: parser/parse_expr.c:548
6703 msgid "there is no parameter $%d"
6704 msgstr "não há parâmetro $%d"
6706 #: parser/parse_agg.c:120
6707 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
6708 msgstr "agregação não é permitida na cláusula WHERE"
6710 #: parser/parse_agg.c:124
6711 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
6712 msgstr "agregação não é permitida nas condições JOIN"
6714 #: parser/parse_agg.c:143
6715 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
6716 msgstr "agregação não é permitida na cláusula GROUP BY"
6718 #: parser/parse_agg.c:328
6721 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
6722 "aggregate function"
6724 "coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma "
6725 "função de agregação"
6727 #: parser/parse_agg.c:333
6729 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
6730 msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa"
6732 #: parser/parse_relation.c:138
6734 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
6735 msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua"
6737 #: parser/parse_relation.c:173
6739 msgid "table reference %u is ambiguous"
6740 msgstr "referência a tabela %u é ambígua"
6742 #: parser/parse_relation.c:258
6744 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
6745 msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
6747 #: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
6749 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
6750 msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua"
6752 #: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
6754 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
6756 "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
6758 #: parser/parse_relation.c:582
6760 msgid "too many column aliases specified for function %s"
6761 msgstr "muitos aliases de coluna especificados para função %s"
6763 #: parser/parse_relation.c:861
6765 "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
6767 "uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que "
6768 "retornam \"record\""
6770 #: parser/parse_relation.c:868
6771 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
6773 "uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam "
6776 #: parser/parse_relation.c:914
6778 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
6779 msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que não é suportado"
6781 #: parser/parse_relation.c:983
6783 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
6785 "listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram "
6788 #: parser/parse_relation.c:1640
6790 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
6791 msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe"
6793 #: parser/parse_relation.c:1992
6795 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
6796 msgstr "referência inválida para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
6798 #: parser/parse_relation.c:1995 parser/parse_relation.c:2021
6800 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
6801 msgstr "Talvez você quisesse referenciar o aliás de tabela \"%s\"."
6803 #: parser/parse_relation.c:1997 parser/parse_relation.c:2024
6806 "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
6807 "part of the query."
6809 "Há uma entrada para tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta "
6810 "parta da consulta."
6812 #: parser/parse_relation.c:2004
6814 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6815 msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM da subconsulta"
6817 #: parser/parse_relation.c:2006
6819 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6820 msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
6822 #: parser/parse_relation.c:2016
6824 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6826 "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM da "
6829 #: parser/parse_relation.c:2018
6831 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6832 msgstr "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM"
6834 #: parser/parse_coerce.c:259
6836 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
6837 msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d"
6839 #: parser/parse_coerce.c:723 parser/parse_coerce.c:750
6840 #: parser/parse_coerce.c:766 parser/parse_coerce.c:780
6841 #: parser/parse_expr.c:1926
6843 msgid "cannot cast type %s to %s"
6844 msgstr "não pode converter tipo %s para %s"
6846 #: parser/parse_coerce.c:753
6847 msgid "Input has too few columns."
6848 msgstr "Entrada tem poucas colunas."
6850 #: parser/parse_coerce.c:769
6852 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
6853 msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d."
6855 #: parser/parse_coerce.c:783
6856 msgid "Input has too many columns."
6857 msgstr "Entrada tem muitas colunas."
6859 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6860 #: parser/parse_coerce.c:820
6862 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
6863 msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s"
6865 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6866 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6867 #: parser/parse_coerce.c:828 parser/parse_coerce.c:868
6868 #: parser/parse_coerce.c:908
6870 msgid "argument of %s must not return a set"
6871 msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto"
6873 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6874 #: parser/parse_coerce.c:860
6876 msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
6877 msgstr "argumento do %s deve ser do tipo integer, e não do tipo %s"
6879 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6880 #: parser/parse_coerce.c:900
6882 msgid "argument of %s must be type bigint, not type %s"
6883 msgstr "argumento do %s deve ser do tipo bigint, e não do tipo %s"
6885 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6886 #: parser/parse_coerce.c:959
6888 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
6889 msgstr "tipos no %s %s e %s não podem corresponder"
6891 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6892 #: parser/parse_coerce.c:1020
6894 msgid "%s could not convert type %s to %s"
6895 msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s"
6897 #: parser/parse_coerce.c:1193
6898 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
6899 msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis"
6901 #: parser/parse_coerce.c:1210
6902 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
6903 msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis"
6905 #: parser/parse_coerce.c:1239 parser/parse_coerce.c:1350
6906 #: parser/parse_coerce.c:1377
6908 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
6909 msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s"
6911 #: parser/parse_coerce.c:1255
6913 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
6916 "argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento "
6917 "declarado \"anyelement\""
6919 #: parser/parse_coerce.c:1266
6921 "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
6924 "não pôde determinar tipo de anyarray/anyelement porque entrada tem tipo "
6927 #: parser/parse_coerce.c:1291 parser/parse_coerce.c:1308
6928 #: parser/parse_coerce.c:1362 parser/parse_expr.c:1269
6929 #: parser/parse_expr.c:1577 parser/parse_expr.c:1613 parser/parse_oper.c:920
6931 msgid "could not find array type for data type %s"
6932 msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s"
6934 #: parser/parse_expr.c:760
6935 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
6936 msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano"
6938 #: parser/parse_expr.c:913
6939 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
6940 msgstr "argumentos de registro IN devem ser todos expressões de registro"
6942 #: parser/parse_expr.c:1133
6943 msgid "subquery must return a column"
6944 msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna"
6946 #: parser/parse_expr.c:1139
6947 msgid "subquery must return only one column"
6948 msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna"
6950 #: parser/parse_expr.c:1195
6951 msgid "subquery has too many columns"
6952 msgstr "subconsulta tem muitas colunas"
6954 #: parser/parse_expr.c:1199
6955 msgid "subquery has too few columns"
6956 msgstr "subconsulta tem poucas colunas"
6958 #: parser/parse_expr.c:1967 parser/parse_expr.c:2216
6959 msgid "unequal number of entries in row expressions"
6960 msgstr "número desigual de entradas em expressões de registro"
6962 #: parser/parse_expr.c:1977
6963 msgid "cannot compare rows of zero length"
6964 msgstr "não pode comparar registros de tamanho zero"
6966 #: parser/parse_expr.c:2002
6968 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
6970 "operador de comparação de registro deve retornar tipo boolean, e não tipo %s"
6972 #: parser/parse_expr.c:2009
6973 msgid "row comparison operator must not return a set"
6974 msgstr "operador de comparação de registro não deve retornar um conjunto"
6976 #: parser/parse_expr.c:2062 parser/parse_expr.c:2111 parser/parse_expr.c:2163
6978 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
6980 "não pôde determinar interpretação do operador de comparação de registro %s"
6982 #: parser/parse_expr.c:2064
6984 "Row comparison operators must be associated with btree operator classes."
6986 "Operadores de comparação de registro devem ser associados com classes de "
6987 "operadores de árvore B."
6989 #: parser/parse_expr.c:2113 parser/parse_expr.c:2165
6990 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
6991 msgstr "Há múltiplos candidatos igualmente plausíveis."
6993 #: parser/parse_expr.c:2255
6994 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
6995 msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano"
6997 #: parser/parse_func.c:179
6999 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
7000 msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação"
7002 #: parser/parse_func.c:186
7004 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
7005 msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação"
7007 #: parser/parse_func.c:212
7009 msgid "function %s is not unique"
7010 msgstr "função %s não é única"
7012 #: parser/parse_func.c:215
7014 "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
7017 "Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
7018 "conversões de tipo explícitas."
7020 #: parser/parse_func.c:224
7022 "No function matches the given name and argument types. You may need to add "
7023 "explicit type casts."
7025 "Nenhuma função corresponde com o nome e os tipos de argumento informados. "
7026 "Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
7028 #: parser/parse_func.c:273
7030 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
7032 "%s(*) deve ser utilizado para chamar uma função de agregação sem parâmetros"
7034 #: parser/parse_func.c:285
7035 msgid "aggregates may not return sets"
7036 msgstr "agregações não podem retornar conjuntos"
7038 #: parser/parse_func.c:1056
7040 msgid "column %s.%s does not exist"
7041 msgstr "coluna %s.%s não existe"
7043 #: parser/parse_func.c:1068
7045 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
7046 msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrada no tipo de dado %s"
7048 #: parser/parse_func.c:1074
7050 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
7051 msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record"
7053 #: parser/parse_func.c:1080
7055 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
7056 msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto"
7058 #: parser/parse_func.c:1251
7060 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
7061 msgstr "agregação %s(*) não existe"
7063 #: parser/parse_func.c:1256
7065 msgid "aggregate %s does not exist"
7066 msgstr "agregação %s não existe"
7068 #: parser/parse_func.c:1277
7070 msgid "function %s is not an aggregate"
7071 msgstr "função %s não é uma agregação"
7073 #: parser/parse_node.c:129
7075 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
7077 "tipo do índice de uma matriz não pode ser %s porque ele não é uma matriz"
7079 #: parser/parse_node.c:232 parser/parse_node.c:255
7080 msgid "array subscript must have type integer"
7081 msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer"
7083 #: parser/parse_node.c:276
7085 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
7086 msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
7088 #: parser/parse_oper.c:86 parser/parse_oper.c:779 utils/adt/regproc.c:465
7089 #: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:647
7091 msgid "operator does not exist: %s"
7092 msgstr "operador não existe: %s"
7094 #: parser/parse_oper.c:178 utils/adt/arrayfuncs.c:3031
7095 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3432 utils/adt/ri_triggers.c:3646
7097 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
7098 msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s"
7100 #: parser/parse_oper.c:242 parser/parse_oper.c:307
7102 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
7103 msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s"
7105 #: parser/parse_oper.c:244 parser/parse_oper.c:309
7106 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
7107 msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta."
7109 #: parser/parse_oper.c:577
7111 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
7112 msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s"
7114 #: parser/parse_oper.c:771
7116 msgid "operator is not unique: %s"
7117 msgstr "operador não é único: %s"
7119 #: parser/parse_oper.c:773
7121 "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
7124 "Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
7125 "conversões de tipo explícitas."
7127 #: parser/parse_oper.c:781
7129 "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
7130 "explicit type casts."
7132 "Nenhum operador corresponde com o nome e os tipos dos argumentos informados. "
7133 "Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
7135 #: parser/parse_oper.c:874
7136 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
7137 msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito"
7139 #: parser/parse_oper.c:904
7140 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
7141 msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano"
7143 #: parser/parse_oper.c:909
7144 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
7145 msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto"
7147 #: parser/parse_type.c:61
7149 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
7150 msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s"
7152 #: parser/parse_type.c:83
7154 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
7155 msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s"
7157 #: parser/parse_type.c:105
7159 msgid "type reference %s converted to %s"
7160 msgstr "referência a tipo %s convertido para %s"
7162 #: parser/parse_type.c:245 parser/parse_type.c:278 utils/cache/typcache.c:145
7164 msgid "type \"%s\" is only a shell"
7165 msgstr "tipo \"%s\" é indefinido"
7167 #: parser/parse_type.c:404 parser/parse_type.c:502
7169 msgid "invalid type name \"%s\""
7170 msgstr "nome de tipo \"%s\" é inválido"
7172 #: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
7174 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
7175 msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\""
7177 #: parser/parse_target.c:366
7178 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
7179 msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT"
7181 #: parser/parse_target.c:371
7182 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
7183 msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT"
7185 #: parser/parse_target.c:434
7187 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7188 msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
7190 #: parser/parse_target.c:602
7193 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
7196 "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é "
7199 #: parser/parse_target.c:611
7202 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
7203 "column in data type %s"
7205 "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna "
7206 "no tipo de dado %s"
7208 #: parser/parse_target.c:685
7211 "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
7213 "atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
7215 #: parser/parse_target.c:695
7217 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7218 msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
7220 #: parser/parse_target.c:929
7221 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
7222 msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido"
7224 #: parser/scansup.c:181
7226 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
7227 msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%.*s\""
7230 msgid "unterminated /* comment"
7231 msgstr "comentário /* não foi terminado"
7234 msgid "unterminated bit string literal"
7235 msgstr "cadeia de bits não foi terminada"
7238 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
7239 msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada"
7242 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
7243 msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres"
7247 "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
7249 "Utilize '' para escrever aspóstrofos em cadias de caracteres. \\' é inseguro "
7250 "em codificações de cliente."
7253 msgid "unterminated quoted string"
7254 msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada"
7257 msgid "unterminated dollar-quoted string"
7258 msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada"
7261 msgid "zero-length delimited identifier"
7262 msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero"
7265 msgid "unterminated quoted identifier"
7266 msgstr "identificador entre aspas não foi terminado"
7269 msgid "operator too long"
7270 msgstr "operador muito longo"
7272 #. translator: %s is typically "syntax error"
7275 msgid "%s at end of input"
7276 msgstr "%s no fim da entrada"
7278 #. translator: first %s is typically "syntax error"
7281 msgid "%s at or near \"%s\""
7282 msgstr "%s em ou próximo a \"%s\""
7285 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
7286 msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres"
7290 "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
7292 "Utilize '' para escrever cadeias de carateres entre apóstofros, ou utilize a "
7293 "sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')."
7296 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
7297 msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres"
7300 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
7302 "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, "
7306 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
7307 msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres"
7310 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
7312 "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r"
7315 #: gram.y:1171 gram.y:1197
7316 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
7317 msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE"
7319 #: gram.y:1182 gram.y:6381 gram.y:8440
7321 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
7322 msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa"
7324 #: gram.y:1188 gram.y:6387 gram.y:8446
7326 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7327 msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
7329 #: gram.y:2169 utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:368
7330 #: utils/adt/ri_triggers.c:530 utils/adt/ri_triggers.c:766
7331 #: utils/adt/ri_triggers.c:955 utils/adt/ri_triggers.c:1113
7332 #: utils/adt/ri_triggers.c:1295 utils/adt/ri_triggers.c:1461
7333 #: utils/adt/ri_triggers.c:1640 utils/adt/ri_triggers.c:1806
7334 #: utils/adt/ri_triggers.c:2020 utils/adt/ri_triggers.c:2197
7335 #: utils/adt/ri_triggers.c:2399 utils/adt/ri_triggers.c:2476
7336 #: utils/adt/ri_triggers.c:2550 utils/adt/ri_triggers.c:2670
7337 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
7338 msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado"
7341 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
7342 msgstr "CREATE TABLE AS não pode especificar INTO"
7345 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
7346 msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado"
7349 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
7350 msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado"
7352 #: gram.y:4097 utils/adt/regproc.c:634
7353 msgid "missing argument"
7354 msgstr "faltando argumento"
7356 #: gram.y:4098 utils/adt/regproc.c:635
7357 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
7358 msgstr "Utilize NONE para denotar argumento em falta de um operador unário."
7360 #: gram.y:4835 gram.y:4841 gram.y:4847
7361 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
7362 msgstr "WITH CHECK OPTION não está implementado"
7365 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
7366 msgstr "lista de colunas não é permitida em CREATE TABLE / AS EXECUTE"
7369 msgid "number of columns does not match number of values"
7370 msgstr "número de colunas não corresponde ao número de valores"
7373 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
7374 msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada"
7377 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
7378 msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas."
7381 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
7382 msgstr "VALUES no FROM deve ter um aliás"
7385 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
7386 msgstr "Por exemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
7389 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
7390 msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
7393 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
7394 msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit"
7397 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
7398 msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits"
7400 #: gram.y:6508 gram.y:6523
7402 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
7403 msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d"
7407 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
7408 msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d"
7410 #: gram.y:6541 gram.y:6556
7412 msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
7413 msgstr "precisão do DECIMAL %d deve ser entre 1 e %d"
7417 msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
7418 msgstr "escala do DECIMAL %d deve ser entre 0 e precisão %d"
7420 #: gram.y:6606 gram.y:6684
7422 msgid "length for type %s must be at least 1"
7423 msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1"
7425 #: gram.y:6611 gram.y:6689
7427 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
7428 msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d"
7432 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
7433 msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa"
7437 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7438 msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
7442 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
7443 msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa"
7447 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
7448 msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
7451 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
7452 msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado"
7456 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
7457 msgstr "precisão CURRENT_TIME(%d) não deve ser negativa"
7461 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7462 msgstr "precisão do CURRENT_TIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
7466 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7467 msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) não deve ser negativa"
7471 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7472 msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
7476 msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
7477 msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) não deve ser negativa"
7481 msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7482 msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
7486 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
7487 msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) não deve ser negativa"
7491 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
7492 msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
7495 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
7496 msgstr "OLD utilizado em consulta que não é uma regra"
7499 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
7500 msgstr "NEW utilizado em consulta que não é uma regra"
7503 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
7504 msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS"
7507 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
7508 msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS"
7511 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
7512 msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas"
7515 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
7516 msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas"
7519 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
7520 msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas"
7522 #: port/win32/signal.c:189
7524 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
7526 "não pôde criar pipe que espera por sinal para pid %d: código de erro %d"
7528 #: port/win32/signal.c:269
7530 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
7532 "não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %d; tentando "
7535 #: port/win32/signal.c:282
7537 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
7538 msgstr "não pôde criar thread emissor de sinal: código de erro %d\n"
7540 #: port/win32/security.c:43
7542 msgid "could not open process token: error code %d\n"
7543 msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %d\n"
7545 #: port/win32/security.c:63
7547 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
7548 msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %d\n"
7550 #: port/win32/security.c:72
7552 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
7553 msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %d\n"
7555 #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
7557 msgid "could not create semaphores: %m"
7558 msgstr "não pôde criar semáforos: %m"
7560 #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
7562 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
7563 msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)."
7565 #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
7568 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
7569 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
7570 "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
7571 "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
7572 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
7573 "max_connections parameter (currently %d).\n"
7574 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
7575 "your system for PostgreSQL."
7577 "Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco.\n"
7578 "Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge "
7579 "o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos "
7580 "(SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. "
7581 "Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o "
7582 "parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
7583 "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre como "
7584 "configurar seu sistema para PostgreSQL."
7586 #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
7589 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
7590 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
7592 "Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos "
7593 "%d. Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes."
7595 #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
7597 msgid "could not create shared memory segment: %m"
7598 msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m"
7600 #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
7602 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
7603 msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
7605 #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
7608 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
7609 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
7610 "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
7611 "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
7612 "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
7614 "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
7615 "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
7616 "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
7617 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7620 "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
7621 "de memória compartilhada excedeu o parâmetro do kernel SHMMAX. Você pode "
7622 "reduzir o tamanho requisitado ou configurar o kernel novamente com um valor "
7623 "maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), "
7624 "reduza o parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou "
7625 "parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
7626 "Se o tamanho requisitado já está pequeno, é possível que ele seja menor do "
7627 "que o parâmetro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisição "
7628 "ou configure SHMMIN novamente.\n"
7629 "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre "
7630 "configuração de memória compartilhada."
7632 #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
7635 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
7636 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
7637 "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
7638 "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7639 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7642 "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
7643 "de memória compartilhada excedeu a memória ou espaço de swap disponível. "
7644 "Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), reduza o "
7645 "parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou parâmetro "
7646 "max_connections (atualmente %d).\n"
7647 "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre "
7648 "configuração de memória compartilhada."
7650 #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
7653 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
7654 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
7655 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
7656 "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
7657 "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
7658 "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
7659 "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
7660 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
7663 "Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se "
7664 "todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você "
7665 "precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do "
7666 "sistema para memória compartilhada foi alcançado. Se você não pode aumentar "
7667 "o limite de memória compartilhada, reduza o tamanho de memória compartilhada "
7668 "requisitada pelo PostgreSQL (atualmente %lu bytes), reduzindo o parâmetro "
7669 "shared_buffers (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections (atualmente %"
7671 "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre "
7672 "configuração de memória compartilhada."
7674 #: port/sysv_shmem.c:380 port/pg_shmem.c:380
7676 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
7677 msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m"
7679 #: port/win32_sema.c:94
7681 msgid "could not create semaphore: error code %d"
7682 msgstr "não pôde criar semáforo: código de erro %d"
7684 #: port/win32_sema.c:155
7686 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
7687 msgstr "não pôde bloquear semáforo: código de erro %d"
7689 #: port/win32_sema.c:168
7691 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
7692 msgstr "não pôde desbloquear semáforo: código de erro %d"
7694 #: port/win32_sema.c:197
7696 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
7697 msgstr "não pôde tentar bloquear semáforo: código de erro %d"
7699 #: postmaster/autovacuum.c:166
7701 msgid "could not fork autovacuum process: %m"
7702 msgstr "não pôde criar processo de limpeza automática: %m"
7704 #: postmaster/autovacuum.c:421
7706 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
7707 msgstr "autovacuum: processando banco de dados \"%s\""
7709 #: postmaster/autovacuum.c:993
7710 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
7711 msgstr "autovacuum não foi iniciado por causa de configuração errada"
7713 #: postmaster/autovacuum.c:994
7714 msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
7715 msgstr "Habilite opções \"stats_start_collector\" e \"stats_row_level\"."
7717 #: postmaster/bgwriter.c:384
7719 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
7720 msgstr "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)"
7722 #: postmaster/bgwriter.c:386
7724 "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
7726 "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"."
7728 #: postmaster/bgwriter.c:452
7730 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
7731 msgstr "rotação de log de transação foi forçada (archive_timeout=%d)"
7733 #: postmaster/bgwriter.c:588
7734 msgid "not enough shared memory for background writer"
7736 "memória compartilhada insuficiente para processo de escrita em segundo plano "
7737 "(background writer)"
7739 #: postmaster/bgwriter.c:676
7740 msgid "checkpoint request failed"
7741 msgstr "pedido de ponto de controle falhou"
7743 #: postmaster/bgwriter.c:677
7744 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
7745 msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes."
7747 #: postmaster/postmaster.c:453
7749 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
7750 msgstr "%s: argumento inválido para opção -f: \"%s\"\n"
7752 #: postmaster/postmaster.c:539
7754 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
7755 msgstr "%s: argumento inválido para opção -t: \"%s\"\n"
7757 #: postmaster/postmaster.c:590
7759 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
7760 msgstr "%s: argumento inválido: \"%s\"\n"
7762 #: postmaster/postmaster.c:602
7764 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
7765 msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres correspondente"
7767 #: postmaster/postmaster.c:628
7770 "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
7771 "connections (-N) and at least 16\n"
7773 "%s: o número de buffers (-B) deve ser pelo menos duas vezes o número de "
7774 "conexões permitidas (-N) e pelo menos 16\n"
7776 #: postmaster/postmaster.c:634
7778 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
7780 "%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n"
7782 #: postmaster/postmaster.c:644
7784 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
7786 "%s: tabelas de palavras chave de datas são inválidas, por favor conserte\n"
7788 #: postmaster/postmaster.c:750
7789 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
7790 msgstr "sintaxe de lista é inválida para \"listen_addresses\""
7792 #: postmaster/postmaster.c:771
7794 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
7795 msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\""
7797 #: postmaster/postmaster.c:777
7798 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
7799 msgstr "não pôde criar nenhum soquete TCP/IP"
7801 #: postmaster/postmaster.c:804
7802 msgid "could not create Unix-domain socket"
7803 msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix"
7805 #: postmaster/postmaster.c:812
7806 msgid "no socket created for listening"
7807 msgstr "nenhum soquete criado para escutar"
7809 #: postmaster/postmaster.c:891
7811 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
7812 msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo externo contendo PID \"%s\": %s\n"
7814 #: postmaster/postmaster.c:986
7816 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
7817 msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe"
7819 #: postmaster/postmaster.c:991
7821 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
7822 msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m"
7824 #: postmaster/postmaster.c:1008
7826 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
7827 msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto"
7829 #: postmaster/postmaster.c:1010
7830 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
7832 "O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados."
7834 #: postmaster/postmaster.c:1030
7836 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
7837 msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
7839 #: postmaster/postmaster.c:1032
7840 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
7841 msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)."
7843 #: postmaster/postmaster.c:1043
7846 "%s: could not find the database system\n"
7847 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
7848 "but could not open file \"%s\": %s\n"
7850 "%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n"
7851 "Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n"
7852 "mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
7854 #: postmaster/postmaster.c:1079
7856 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
7857 msgstr "%s: não pôde criar processo em segundo plano: %s\n"
7859 #: postmaster/postmaster.c:1097
7861 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
7862 msgstr "%s: não pôde dissociar da TTY de controle: %s\n"
7864 #: postmaster/postmaster.c:1168
7866 msgid "select() failed in postmaster: %m"
7867 msgstr "select() falhou no postmaster: %m"
7869 #: postmaster/postmaster.c:1331 postmaster/postmaster.c:1362
7870 msgid "incomplete startup packet"
7871 msgstr "pacote de inicialização incompleto"
7873 #: postmaster/postmaster.c:1343
7874 msgid "invalid length of startup packet"
7875 msgstr " tamanho do pacote de inicialização é inválido"
7877 #: postmaster/postmaster.c:1399
7879 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
7880 msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m"
7882 #: postmaster/postmaster.c:1428
7884 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
7886 "protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u"
7888 #: postmaster/postmaster.c:1492
7889 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
7891 "formato de pacote de inicialização é inválido: terminador esperado como "
7894 #: postmaster/postmaster.c:1520
7895 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
7897 "nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização"
7899 #: postmaster/postmaster.c:1573
7900 msgid "the database system is starting up"
7901 msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando"
7903 #: postmaster/postmaster.c:1578
7904 msgid "the database system is shutting down"
7905 msgstr "o sistema de banco de dados está desligando"
7907 #: postmaster/postmaster.c:1583
7908 msgid "the database system is in recovery mode"
7909 msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação"
7911 #: postmaster/postmaster.c:1588 storage/ipc/procarray.c:137
7912 #: storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:245
7913 msgid "sorry, too many clients already"
7914 msgstr "desculpe, muitos clientes conectados"
7916 #: postmaster/postmaster.c:1813
7917 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
7918 msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração"
7920 #: postmaster/postmaster.c:1869
7921 msgid "received smart shutdown request"
7922 msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido"
7924 #: postmaster/postmaster.c:1915
7925 msgid "received fast shutdown request"
7926 msgstr "pedido de desligamento rápido foi recebido"
7928 #: postmaster/postmaster.c:1922
7929 msgid "aborting any active transactions"
7930 msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas"
7932 #: postmaster/postmaster.c:1962
7933 msgid "received immediate shutdown request"
7934 msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido"
7936 #: postmaster/postmaster.c:2036
7937 msgid "startup process"
7938 msgstr "processo de inicialização"
7940 #: postmaster/postmaster.c:2039
7941 msgid "aborting startup due to startup process failure"
7942 msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou"
7944 #: postmaster/postmaster.c:2110
7945 msgid "background writer process"
7946 msgstr "processo de escrita em segundo plano (background writer)"
7948 #: postmaster/postmaster.c:2126
7949 msgid "autovacuum process"
7950 msgstr "processo de limpeza automática"
7952 #: postmaster/postmaster.c:2139
7953 msgid "archiver process"
7954 msgstr "processo arquivador"
7956 #: postmaster/postmaster.c:2156
7957 msgid "statistics collector process"
7958 msgstr "processo de coleta de estatísticas (statistics collector)"
7960 #: postmaster/postmaster.c:2170
7961 msgid "system logger process"
7962 msgstr "processo de relato do sistema (system logger)"
7964 #: postmaster/postmaster.c:2192
7965 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
7966 msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando"
7968 #: postmaster/postmaster.c:2238 postmaster/postmaster.c:2248
7969 msgid "server process"
7970 msgstr "processo servidor"
7972 #: postmaster/postmaster.c:2290
7973 msgid "terminating any other active server processes"
7974 msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos"
7976 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7978 #: postmaster/postmaster.c:2396
7980 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
7981 msgstr "%s (PID %d) terminou com código de saída %d"
7983 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7985 #: postmaster/postmaster.c:2404
7987 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
7988 msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d"
7990 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7992 #: postmaster/postmaster.c:2412
7994 msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
7995 msgstr "%s (PID %d) terminou com status inesperado %d"
7997 #: postmaster/postmaster.c:2545
7999 msgid "could not fork new process for connection: %m"
8000 msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m"
8002 #: postmaster/postmaster.c:2585
8003 msgid "could not fork new process for connection: "
8004 msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: "
8006 #: postmaster/postmaster.c:2725
8008 msgid "connection received: host=%s%s%s"
8009 msgstr "conexão recebida: host=%s%s%s"
8011 #: postmaster/postmaster.c:2796
8013 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
8014 msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s"
8016 #: postmaster/postmaster.c:3031
8018 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
8019 msgstr "não pôde executar processo servidor \"%s\": %m"
8021 #: postmaster/postmaster.c:3672
8023 msgid "could not fork startup process: %m"
8024 msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m"
8026 #: postmaster/postmaster.c:3676
8028 msgid "could not fork background writer process: %m"
8029 msgstr "não pôde criar processo de escrita em segundo plano: %m"
8031 #: postmaster/postmaster.c:3680
8033 msgid "could not fork process: %m"
8034 msgstr "não pôde criar processo: %m"
8036 #: postmaster/postmaster.c:3853
8038 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
8039 msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d"
8041 #: postmaster/postmaster.c:3882
8043 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
8044 msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n"
8046 #: postmaster/postmaster.c:3911 postmaster/postmaster.c:3918
8048 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
8049 msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n"
8051 #: postmaster/postmaster.c:3927
8053 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
8054 msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n"
8056 #: postmaster/postmaster.c:3940
8058 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
8059 msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n"
8061 #: postmaster/postmaster.c:3949
8063 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
8064 msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n"
8066 #: postmaster/postmaster.c:3956
8068 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
8070 "não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %d\n"
8072 #: postmaster/postmaster.c:4198
8074 msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
8075 msgstr "não pôde esperar manipulação de processo filho: código de erro %d\n"
8077 #: postmaster/pgarch.c:153
8079 msgid "could not fork archiver: %m"
8080 msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m"
8082 #: postmaster/pgarch.c:387
8084 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
8086 "arquivo do log de transação \"%s\" não pôde ser arquivado: muitas falhas"
8088 #: postmaster/pgarch.c:482
8090 msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
8091 msgstr "comando de arquivamento \"%s\" falhou: código de retorno %d"
8093 #: postmaster/pgarch.c:488
8095 msgid "archived transaction log file \"%s\""
8096 msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado"
8098 #: postmaster/pgarch.c:534
8100 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
8101 msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m"
8103 #: postmaster/pgstat.c:242
8105 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
8106 msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s"
8108 #: postmaster/pgstat.c:265
8109 msgid "trying another address for the statistics collector"
8110 msgstr "tentando outro endereço para coletor de estatísticas"
8112 #: postmaster/pgstat.c:274
8114 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
8115 msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m"
8117 #: postmaster/pgstat.c:286
8119 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
8120 msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
8122 #: postmaster/pgstat.c:297
8124 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
8125 msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m"
8127 #: postmaster/pgstat.c:313
8129 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
8130 msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
8132 #: postmaster/pgstat.c:334
8134 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
8136 "não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
8138 #: postmaster/pgstat.c:359 postmaster/pgstat.c:1753
8140 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
8141 msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m"
8143 #: postmaster/pgstat.c:374
8144 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
8146 "mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas"
8148 #: postmaster/pgstat.c:389
8150 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
8152 "não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m"
8154 #: postmaster/pgstat.c:399
8155 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
8157 "transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas"
8159 #: postmaster/pgstat.c:422
8161 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
8163 "não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo não-bloqueado: "
8166 #: postmaster/pgstat.c:432
8167 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
8169 "desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione"
8171 #: postmaster/pgstat.c:526
8172 msgid "statistics collector startup skipped"
8173 msgstr "inicialização do coletor de estatísticas foi omitida"
8175 #: postmaster/pgstat.c:547
8177 msgid "could not fork statistics collector: %m"
8178 msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m"
8180 #: postmaster/pgstat.c:850
8181 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
8182 msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas"
8184 #: postmaster/pgstat.c:1732
8186 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
8187 msgstr "poll() falhou no coletor de estatísticas: %m"
8189 #: postmaster/pgstat.c:1773
8191 msgid "could not read statistics message: %m"
8192 msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m"
8194 #: postmaster/pgstat.c:1838
8196 msgid "could not set statistics collector timer: %m"
8197 msgstr "não pôde definir temporizador do coletor de estatísticas: %m"
8199 #: postmaster/pgstat.c:1947
8201 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
8202 msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
8204 #: postmaster/pgstat.c:1999
8206 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
8207 msgstr "não pôde escrever no arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
8209 #: postmaster/pgstat.c:2008
8211 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
8212 msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
8214 #: postmaster/pgstat.c:2016
8216 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
8218 "não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m"
8220 #: postmaster/pgstat.c:2089 postmaster/pgstat.c:2111 postmaster/pgstat.c:2125
8221 #: postmaster/pgstat.c:2175 postmaster/pgstat.c:2192 postmaster/pgstat.c:2207
8222 msgid "corrupted pgstat.stat file"
8223 msgstr "arquivo pgstat.stat está corrompido"
8225 #: postmaster/pgstat.c:2400
8226 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
8228 "tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- "
8231 #: postmaster/syslogger.c:325
8233 msgid "select() failed in logger process: %m"
8234 msgstr "select() falhou no processo logger: %m"
8236 #: postmaster/syslogger.c:337 postmaster/syslogger.c:716
8238 msgid "could not read from logger pipe: %m"
8239 msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m"
8241 #: postmaster/syslogger.c:368
8242 msgid "logger shutting down"
8243 msgstr "desligando logger"
8245 #: postmaster/syslogger.c:412 postmaster/syslogger.c:426
8247 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
8248 msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m"
8250 #: postmaster/syslogger.c:446
8252 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
8253 msgstr "não pôde criar arquivo de log \"%s\": %m"
8255 #: postmaster/syslogger.c:461
8257 msgid "could not fork system logger: %m"
8258 msgstr "não pôde criar processo system logger: %m"
8260 #: postmaster/syslogger.c:492
8262 msgid "could not redirect stdout: %m"
8263 msgstr "não pôde redirecionar saída stdout: %m"
8265 #: postmaster/syslogger.c:497 postmaster/syslogger.c:510
8267 msgid "could not redirect stderr: %m"
8268 msgstr "não pôde redirecionar saída stderr: %m"
8270 #: postmaster/syslogger.c:685
8272 msgid "could not write to log file: %s\n"
8273 msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %s\n"
8275 #: postmaster/syslogger.c:774
8277 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
8278 msgstr "não pôde abrir novo arquivo de log \"%s\": %m"
8280 #: postmaster/syslogger.c:786
8281 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
8283 "desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-la novamente)"
8285 #: rewrite/rewriteDefine.c:103 rewrite/rewriteDefine.c:628
8287 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8288 msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
8290 #: rewrite/rewriteDefine.c:228
8291 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
8292 msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas"
8294 #: rewrite/rewriteDefine.c:229
8295 msgid "Use views or triggers instead."
8296 msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos."
8298 #: rewrite/rewriteDefine.c:233
8299 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
8300 msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas"
8302 #: rewrite/rewriteDefine.c:234
8303 msgid "Use triggers instead."
8304 msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos."
8306 #: rewrite/rewriteDefine.c:247
8307 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
8308 msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas"
8310 #: rewrite/rewriteDefine.c:248
8311 msgid "Use views instead."
8312 msgstr "Ao invés disso utilize visões."
8314 #: rewrite/rewriteDefine.c:256
8315 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
8316 msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas"
8318 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
8319 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
8320 msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT"
8322 #: rewrite/rewriteDefine.c:274
8323 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
8324 msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT"
8326 #: rewrite/rewriteDefine.c:299
8328 msgid "\"%s\" is already a view"
8329 msgstr "\"%s\" já é uma visão"
8331 #: rewrite/rewriteDefine.c:323
8333 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
8334 msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\""
8336 #: rewrite/rewriteDefine.c:343
8338 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
8339 msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia"
8341 #: rewrite/rewriteDefine.c:350
8343 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
8344 msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos"
8346 #: rewrite/rewriteDefine.c:352
8348 "In particular, the table may not be involved in any foreign key "
8351 "Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave "
8354 #: rewrite/rewriteDefine.c:357
8356 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
8357 msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices"
8359 #: rewrite/rewriteDefine.c:363
8361 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
8363 "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes"
8365 #: rewrite/rewriteDefine.c:390
8366 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
8367 msgstr "não pode ter múltiplas listas RETURNING em uma regra"
8369 #: rewrite/rewriteDefine.c:395
8370 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
8371 msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras condicionais"
8373 #: rewrite/rewriteDefine.c:399
8374 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
8375 msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras que não utilizam INSTEAD"
8377 #: rewrite/rewriteDefine.c:481
8378 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
8379 msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas"
8381 #: rewrite/rewriteDefine.c:482
8382 msgid "RETURNING list has too many entries"
8383 msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas"
8385 #: rewrite/rewriteDefine.c:498
8386 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
8387 msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão"
8389 #: rewrite/rewriteDefine.c:503
8391 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
8393 "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\""
8395 #: rewrite/rewriteDefine.c:509
8397 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
8399 "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\""
8401 #: rewrite/rewriteDefine.c:511
8403 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
8404 msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\""
8406 #: rewrite/rewriteDefine.c:526
8408 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
8410 "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
8412 #: rewrite/rewriteDefine.c:528
8414 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
8416 "entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
8418 #: rewrite/rewriteDefine.c:536
8419 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
8420 msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas"
8422 #: rewrite/rewriteDefine.c:537
8423 msgid "RETURNING list has too few entries"
8424 msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas"
8426 #: rewrite/rewriteHandler.c:446
8427 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
8428 msgstr "não pode ter listas RETURNING em múltiplas regras"
8430 #: rewrite/rewriteHandler.c:736 rewrite/rewriteHandler.c:754
8432 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
8433 msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\""
8435 #: rewrite/rewriteHandler.c:1306 rewrite/rewriteHandler.c:1618
8437 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
8438 msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\""
8440 #: rewrite/rewriteHandler.c:1656
8442 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
8443 msgstr "não pode executar INSERT RETURNING na relação \"%s\""
8445 #: rewrite/rewriteHandler.c:1658
8447 "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8449 "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma "
8450 "cláusula RETURNING."
8452 #: rewrite/rewriteHandler.c:1663
8454 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
8455 msgstr "não pode executar UPDATE RETURNING na relação \"%s\""
8457 #: rewrite/rewriteHandler.c:1665
8459 "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8461 "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma "
8462 "cláusula RETURNING."
8464 #: rewrite/rewriteHandler.c:1670
8466 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
8467 msgstr "não pode executar DELETE RETURNING na relação \"%s\""
8469 #: rewrite/rewriteHandler.c:1672
8471 "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8473 "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma "
8474 "cláusula RETURNING."
8476 #: rewrite/rewriteHandler.c:1770
8477 msgid "cannot insert into a view"
8478 msgstr "não pode inserir em uma visão"
8480 #: rewrite/rewriteHandler.c:1771
8481 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
8482 msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
8484 #: rewrite/rewriteHandler.c:1776
8485 msgid "cannot update a view"
8486 msgstr "não pode atualizar uma visão"
8488 #: rewrite/rewriteHandler.c:1777
8489 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
8490 msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
8492 #: rewrite/rewriteHandler.c:1782
8493 msgid "cannot delete from a view"
8494 msgstr "não pode apagar de uma visão"
8496 #: rewrite/rewriteHandler.c:1783
8497 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
8498 msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
8500 #: rewrite/rewriteManip.c:757
8501 msgid "conditional utility statements are not implemented"
8502 msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados"
8504 #: rewrite/rewriteRemove.c:64
8506 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
8507 msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando"
8509 #: storage/buffer/bufmgr.c:192
8511 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
8512 msgstr "dado inesperado após EOF no bloco %u da relação \"%s\""
8514 #: storage/buffer/bufmgr.c:194
8516 "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
8519 "Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema."
8521 #: storage/buffer/bufmgr.c:264
8523 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
8525 "cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação \"%s\"; zerando página"
8527 #: storage/buffer/bufmgr.c:271
8529 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
8530 msgstr "cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação \"%s\""
8532 #: storage/buffer/bufmgr.c:2124
8534 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
8535 msgstr "não pôde escrever bloco %u de %u/%u/%u"
8537 #: storage/buffer/bufmgr.c:2129
8538 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
8539 msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente."
8541 #: storage/buffer/bufmgr.c:2146
8543 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
8544 msgstr "escrevendo bloco %u da relação %u/%u/%u"
8546 #: storage/buffer/localbuf.c:139
8547 msgid "no empty local buffer available"
8548 msgstr "nenhum buffer local vazio está disponível"
8550 #: storage/file/fd.c:429
8551 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
8553 "descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo "
8556 #: storage/file/fd.c:430
8558 msgid "System allows %d, we need at least %d."
8559 msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d."
8561 #: storage/file/fd.c:471 storage/file/fd.c:1274 storage/file/fd.c:1389
8563 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
8564 msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente"
8566 #: storage/file/fd.c:1428 utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:219
8567 #: ../port/copydir.c:65
8569 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
8570 msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m"
8572 #: storage/file/fd.c:1448
8574 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
8575 msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m"
8577 #: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
8578 #: storage/freespace/freespace.c:221
8579 msgid "insufficient shared memory for free space map"
8580 msgstr "memória compartilhada é insuficiente para mapeamento de espaço livre"
8582 #: storage/freespace/freespace.c:214
8584 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
8585 msgstr "max_fsm_pages deve exceder max_fsm_relations * %d"
8587 #: storage/freespace/freespace.c:624
8589 msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
8590 msgstr "mapeamento de espaço livre contém %d páginas em %d relações"
8592 #: storage/freespace/freespace.c:626
8595 "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
8596 "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
8597 "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
8599 "O total de %.0f páginas estão em uso (incluindo excesso).\n"
8600 "%.0f páginas são necessárias para encontrar todo espaço livre.\n"
8601 "Limites atuais são: %d páginas, %d relações, utilizando %.0f kB."
8603 #: storage/freespace/freespace.c:644
8605 msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
8606 msgstr "max_fsm_relations(%d) iguala o número de relações verificadas"
8608 #: storage/freespace/freespace.c:646
8611 "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
8612 "parameter \"max_fsm_relations\"."
8614 "Você tem pelo menos %d relações. Considere aumentar o parâmetro de "
8615 "configuração \"max_fsm_relations\"."
8617 #: storage/freespace/freespace.c:651
8619 msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
8620 msgstr "número de páginas necessárias (%.0f) excede max_fsm_pages (%d)"
8622 #: storage/freespace/freespace.c:653
8625 "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
8628 "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_fsm_pages\" para um "
8629 "valor superior a %.0f."
8631 #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/proc.c:174
8632 #: storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:1992
8633 #: storage/lmgr/lock.c:2274 storage/lmgr/lock.c:2339 utils/hash/dynahash.c:911
8634 msgid "out of shared memory"
8635 msgstr "sem memória compartilhada"
8637 #: storage/ipc/shmem.c:392
8639 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
8640 msgstr "não pôde alocar segmento de memória compartilhada \"%s\""
8642 #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
8643 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
8644 msgstr "tamanho de memória compartilhada requisitada ultrapassa size_t"
8646 #: storage/large_object/inv_api.c:524
8648 msgid "large object %u was not opened for writing"
8649 msgstr "objeto grande %u não foi aberto para escrita"
8651 #: storage/lmgr/deadlock.c:837
8653 msgid "relation %u of database %u"
8654 msgstr "relação %u do banco de dados %u"
8656 #: storage/lmgr/deadlock.c:843
8658 msgid "extension of relation %u of database %u"
8659 msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u"
8661 #: storage/lmgr/deadlock.c:849
8663 msgid "page %u of relation %u of database %u"
8664 msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u"
8666 #: storage/lmgr/deadlock.c:856
8668 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
8669 msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u"
8671 #: storage/lmgr/deadlock.c:864
8673 msgid "transaction %u"
8674 msgstr "transação %u"
8676 #: storage/lmgr/deadlock.c:869
8678 msgid "object %u of class %u of database %u"
8679 msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u"
8681 #: storage/lmgr/deadlock.c:877
8683 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
8684 msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u,%u]"
8686 #: storage/lmgr/deadlock.c:884
8688 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
8689 msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]"
8691 #: storage/lmgr/deadlock.c:892
8693 msgid "unrecognized locktag type %d"
8694 msgstr "tipo de marcação de bloqueio %d é desconhecido"
8696 #: storage/lmgr/deadlock.c:932
8698 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
8699 msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d."
8701 #: storage/lmgr/deadlock.c:941
8702 msgid "deadlock detected"
8703 msgstr "impasse detectado"
8705 #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2275
8706 #: storage/lmgr/lock.c:2340
8707 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
8708 msgstr "Você precisa aumentar max_locks_per_transaction."
8710 #: storage/lmgr/lock.c:1831
8711 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
8713 "não pode executar PREPARE em uma transação que utilizou tabelas temporárias"
8715 #: storage/lmgr/lock.c:1993
8716 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
8718 "Memória insuficiente para atribuir os bloqueios de uma transação preparada."
8720 #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:333
8721 #: storage/page/bufpage.c:471 storage/page/bufpage.c:599
8723 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
8725 "ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
8727 #: storage/page/bufpage.c:376
8729 msgid "corrupted item pointer: %u"
8730 msgstr "ponteiro de item corrompido: %u"
8732 #: storage/page/bufpage.c:391 storage/page/bufpage.c:650
8734 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
8735 msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u"
8737 #: storage/page/bufpage.c:489 storage/page/bufpage.c:623
8739 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
8740 msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u"
8742 #: storage/smgr/md.c:381
8744 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
8745 msgstr "não pôde abrir relação %u/%u/%u: %m"
8747 #: storage/smgr/md.c:806
8749 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
8750 msgstr "não pôde executar fsync no segmento %u da relação %u/%u/%u: %m"
8752 #: storage/smgr/md.c:991
8754 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
8755 msgstr "não pôde abrir segmento %u da relação %u/%u/%u (bloco alvo %u): %m"
8757 #: storage/smgr/smgr.c:262
8759 msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
8760 msgstr "não pôde fechar relação %u/%u/%u: %m"
8762 #: storage/smgr/smgr.c:360
8764 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
8765 msgstr "não pôde criar relação %u/%u/%u: %m"
8767 #: storage/smgr/smgr.c:491
8769 msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
8770 msgstr "não pôde remover relação %u/%u/%u: %m"
8772 #: storage/smgr/smgr.c:512
8774 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
8775 msgstr "não pôde extender relação %u/%u/%u: %m"
8777 #: storage/smgr/smgr.c:516
8778 msgid "Check free disk space."
8779 msgstr "Verifique o espaço em disco livre."
8781 #: storage/smgr/smgr.c:533
8783 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8784 msgstr "não pôde ler bloco %u da relação %u/%u/%u: %m"
8786 #: storage/smgr/smgr.c:558
8788 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
8789 msgstr "não pôde escrever bloco %u da relação %u/%u/%u: %m"
8791 #: storage/smgr/smgr.c:588
8793 msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
8794 msgstr "não pôde contar blocos da relação %u/%u/%u: %m"
8796 #: storage/smgr/smgr.c:627 storage/smgr/smgr.c:940
8798 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
8799 msgstr "não pôde truncar relação %u/%u/%u para %u blocos: %m"
8801 #: storage/smgr/smgr.c:689
8803 msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
8804 msgstr "não pôde sincronizar relação %u/%u/%u: %m"
8806 #: tcop/utility.c:75
8808 msgid "table \"%s\" does not exist"
8809 msgstr "tabela \"%s\" não existe"
8811 #: tcop/utility.c:76
8813 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8814 msgstr "tabela \"%s\" não existe, ignorando"
8816 #: tcop/utility.c:78
8817 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8818 msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela."
8820 #: tcop/utility.c:81
8822 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8823 msgstr "sequência \"%s\" não existe"
8825 #: tcop/utility.c:82
8827 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8828 msgstr "sequência \"%s\" não existe, ignorando"
8830 #: tcop/utility.c:84
8831 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8832 msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência."
8834 #: tcop/utility.c:87
8836 msgid "view \"%s\" does not exist"
8837 msgstr "visão \"%s\" não existe"
8839 #: tcop/utility.c:88
8841 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8842 msgstr "visão \"%s\" não existe, ignorando"
8844 #: tcop/utility.c:90
8845 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8846 msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão."
8848 #: tcop/utility.c:93
8850 msgid "index \"%s\" does not exist"
8851 msgstr "índice \"%s\" não existe"
8853 #: tcop/utility.c:94
8855 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8856 msgstr "índice \"%s\" não existe, ignorando"
8858 #: tcop/utility.c:96
8859 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8860 msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice."
8862 #: tcop/utility.c:101
8864 msgid "\"%s\" is not a type"
8865 msgstr "\"%s\" não é um tipo"
8867 #: tcop/utility.c:102
8868 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8869 msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo."
8871 #: tcop/utility.c:1057
8872 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
8873 msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT"
8875 #: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:612
8877 msgid "invalid argument size %d in function call message"
8878 msgstr "tamanho de argumento %d é inválido na mensagem de chamada da função"
8880 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:858 tcop/postgres.c:1149
8881 #: tcop/postgres.c:1387 tcop/postgres.c:1774 tcop/postgres.c:2106
8882 #: tcop/postgres.c:2176
8884 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
8887 "transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de "
8890 #: tcop/fastpath.c:332
8892 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8893 msgstr "chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)"
8895 #: tcop/fastpath.c:405 tcop/postgres.c:1009 tcop/postgres.c:1263
8896 #: tcop/postgres.c:1619 tcop/postgres.c:1830
8898 msgid "duration: %s ms"
8899 msgstr "duração: %s ms"
8901 #: tcop/fastpath.c:409
8903 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
8904 msgstr "duração: %s ms chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)"
8906 #: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:577
8908 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
8910 "mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d"
8912 #: tcop/fastpath.c:455
8914 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
8916 "mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d "
8919 #: tcop/fastpath.c:545 tcop/fastpath.c:631
8921 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
8922 msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função"
8924 #: tcop/postgres.c:357 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:380
8925 #: tcop/postgres.c:392 tcop/postgres.c:3650
8927 msgid "invalid frontend message type %d"
8928 msgstr "tipo de mensagem do cliente %d é inválido"
8930 #: tcop/postgres.c:810
8932 msgid "statement: %s"
8933 msgstr "comando: %s"
8935 #: tcop/postgres.c:1013
8937 msgid "duration: %s ms statement: %s"
8938 msgstr "duração: %s ms comando: %s"
8940 #: tcop/postgres.c:1059
8942 msgid "parse %s: %s"
8943 msgstr "análise de %s: %s"
8945 #: tcop/postgres.c:1125
8946 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
8947 msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado"
8949 #: tcop/postgres.c:1267
8951 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
8952 msgstr "duração: %s ms análise de %s: %s"
8954 #: tcop/postgres.c:1309
8956 msgid "bind %s to %s"
8957 msgstr "ligação de %s para %s"
8959 #: tcop/postgres.c:1323 tcop/postgres.c:2090
8960 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
8961 msgstr "comando preparado sem nome não existe"
8963 #: tcop/postgres.c:1365
8965 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
8967 "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas só tem %d parâmetros"
8969 #: tcop/postgres.c:1371
8972 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
8975 "mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" "
8978 #: tcop/postgres.c:1507
8980 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
8981 msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d"
8983 #: tcop/postgres.c:1623
8985 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
8986 msgstr "duração: %s ms ligação %s%s%s: %s"
8988 #: tcop/postgres.c:1670 tcop/postgres.c:2162
8990 msgid "portal \"%s\" does not exist"
8991 msgstr "portal \"%s\" não existe"
8993 #: tcop/postgres.c:1753
8995 msgid "%s %s%s%s%s%s"
8996 msgstr "%s %s%s%s%s%s"
8998 #: tcop/postgres.c:1755 tcop/postgres.c:1837
8999 msgid "execute fetch from"
9000 msgstr "executar busca de"
9002 #: tcop/postgres.c:1756 tcop/postgres.c:1838
9006 #: tcop/postgres.c:1834
9008 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s"
9009 msgstr "duração: %s ms %s %s%s%s%s%s"
9011 #: tcop/postgres.c:1985
9014 msgstr "preparado: %s"
9016 #: tcop/postgres.c:2048
9018 msgid "parameters: %s"
9019 msgstr "parâmetros: %s"
9021 #: tcop/postgres.c:2317
9022 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
9024 "finalizando conexão por causa de uma queda de um outro processo servidor"
9026 #: tcop/postgres.c:2318
9028 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
9029 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
9030 "possibly corrupted shared memory."
9032 "O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transação "
9033 "atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e "
9034 "possivelmente corrompeu memória compartilhada."
9036 #: tcop/postgres.c:2322
9038 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
9041 "Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e "
9042 "repetir seu commando."
9044 #: tcop/postgres.c:2438
9045 msgid "floating-point exception"
9046 msgstr "exceção de ponto flutuante"
9048 #: tcop/postgres.c:2439
9050 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
9051 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
9053 "Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente "
9054 "indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como "
9057 #: tcop/postgres.c:2475
9058 msgid "terminating connection due to administrator command"
9059 msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador"
9061 #: tcop/postgres.c:2486
9062 msgid "canceling statement due to statement timeout"
9063 msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando"
9065 #: tcop/postgres.c:2490
9066 msgid "canceling statement due to user request"
9067 msgstr "cancelando comando por causa de um pedido do usuário"
9069 #: tcop/postgres.c:2534
9070 msgid "stack depth limit exceeded"
9071 msgstr "limite da profundidade da pilha foi excedido"
9073 #: tcop/postgres.c:2535
9075 "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
9076 "platform's stack depth limit is adequate."
9078 "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\", após certificar-se "
9079 "que o limite de profundidade da pilha para a plataforma é adequado."
9081 #: tcop/postgres.c:2551
9083 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
9084 msgstr "\"max_stack_depth\" não deve exceder %ldkB"
9086 #: tcop/postgres.c:2553
9088 "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
9091 "Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma utilizando \"ulimit -"
9092 "s\" ou equivalente."
9094 #: tcop/postgres.c:3051
9095 msgid "invalid command-line arguments for server process"
9096 msgstr "argumentos de linha de comando são inválidos para processo servidor"
9098 #: tcop/postgres.c:3052 tcop/postgres.c:3066
9100 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
9101 msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais."
9103 #: tcop/postgres.c:3064
9105 msgid "%s: invalid command-line arguments"
9106 msgstr "%s: argumentos de linha de comando são inválidos"
9108 #: tcop/postgres.c:3074
9110 msgid "%s: no database nor user name specified"
9111 msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado"
9113 #: tcop/postgres.c:3560
9115 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
9116 msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE é inválido"
9118 #: tcop/postgres.c:3593
9120 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
9121 msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE é inválido"
9123 #: tcop/postgres.c:3831
9126 "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
9129 "desconexão: tempo da sessão: %d:%02d:%02d.%02d usuário=%s banco de dados=%s "
9132 #: tcop/pquery.c:543
9134 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
9136 "mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas"
9138 #: tcop/pquery.c:856
9139 msgid "cursor can only scan forward"
9140 msgstr "cursor só pode buscar para frente"
9142 #: tcop/pquery.c:857
9143 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
9144 msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás."
9146 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
9147 msgid "could not determine input data types"
9148 msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada"
9150 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
9151 msgid "neither input type is an array"
9152 msgstr "tipo de entrada não é uma matriz"
9154 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
9155 #: utils/adt/float.c:1163 utils/adt/float.c:1229 utils/adt/int.c:677
9156 #: utils/adt/int.c:706 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:747
9157 #: utils/adt/int.c:769 utils/adt/int.c:794 utils/adt/int.c:807
9158 #: utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:977
9159 #: utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1060
9160 #: utils/adt/int.c:1087 utils/adt/int.c:1113 utils/adt/int.c:1192
9161 #: utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/numeric.c:1782 utils/adt/numeric.c:1791
9162 #: utils/adt/varbit.c:1287
9163 msgid "integer out of range"
9164 msgstr "inteiro fora do intervalo"
9166 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
9167 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
9168 msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão"
9170 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
9171 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
9172 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
9173 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
9174 msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis"
9176 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
9179 "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
9181 "Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação."
9183 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
9185 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
9186 msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação."
9188 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
9190 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
9193 "Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para "
9196 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
9197 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
9199 "Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação."
9201 #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
9202 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
9204 msgid "invalid number of dimensions: %d"
9205 msgstr "número de dimensões é inválido: %d"
9207 #: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87
9208 msgid "identifier too long"
9209 msgstr "identificador muito longo"
9211 #: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88
9213 msgid "Identifier must be less than %d characters."
9214 msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres."
9216 #: utils/adt/acl.c:232
9218 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
9219 msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\""
9221 #: utils/adt/acl.c:233
9222 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
9223 msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"."
9225 #: utils/adt/acl.c:238
9226 msgid "missing name"
9227 msgstr "faltando nome"
9229 #: utils/adt/acl.c:239
9230 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
9231 msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"."
9233 #: utils/adt/acl.c:245
9234 msgid "missing \"=\" sign"
9235 msgstr "faltando sinal \"=\""
9237 #: utils/adt/acl.c:295
9239 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
9240 msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\""
9242 #: utils/adt/acl.c:317
9243 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
9244 msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\""
9246 #: utils/adt/acl.c:325
9248 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
9249 msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente"
9251 #: utils/adt/acl.c:374
9252 msgid "ACL array contains wrong data type"
9253 msgstr "matriz ACL contém tipo de dado incorreto"
9255 #: utils/adt/acl.c:378
9256 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
9257 msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimensão"
9259 #: utils/adt/acl.c:382
9260 msgid "ACL arrays must not contain null values"
9261 msgstr "matrizes ACL não devem conter valores nulos"
9263 #: utils/adt/acl.c:406
9264 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
9265 msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL"
9267 #: utils/adt/acl.c:911
9268 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
9269 msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente"
9271 #: utils/adt/acl.c:972
9272 msgid "dependent privileges exist"
9273 msgstr "privilégios dependentes existem"
9275 #: utils/adt/acl.c:973
9276 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
9277 msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também."
9279 #: utils/adt/acl.c:1252
9280 msgid "aclinsert is no longer supported"
9281 msgstr "aclinsert não é mais suportado"
9283 #: utils/adt/acl.c:1262
9284 msgid "aclremove is no longer supported"
9285 msgstr "aclremove não é mais suportado"
9287 #: utils/adt/acl.c:1349 utils/adt/acl.c:1573 utils/adt/acl.c:1790
9288 #: utils/adt/acl.c:1994 utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2407
9289 #: utils/adt/acl.c:2608 utils/adt/acl.c:2799
9291 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
9292 msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\""
9294 #: utils/adt/acl.c:1967 utils/adt/regproc.c:115 utils/adt/regproc.c:136
9295 #: utils/adt/regproc.c:288
9297 msgid "function \"%s\" does not exist"
9298 msgstr "função \"%s\" não existe"
9300 #: utils/adt/acl.c:3107
9302 msgid "must be member of role \"%s\""
9303 msgstr "deve ser membro da role \"%s\""
9305 #: utils/adt/ruleutils.c:1579
9307 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
9308 msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado"
9310 #: utils/adt/ruleutils.c:4025 utils/adt/ruleutils.c:4053
9311 #: utils/adt/regproc.c:639 utils/adt/regproc.c:1271
9312 msgid "too many arguments"
9313 msgstr "muitos argumentos"
9315 #: utils/adt/arrayfuncs.c:209 utils/adt/arrayfuncs.c:221
9316 msgid "missing dimension value"
9317 msgstr "faltando valor da dimensão"
9319 #: utils/adt/arrayfuncs.c:231
9320 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
9321 msgstr "faltando \"]\" nas dimensões da matriz"
9323 #: utils/adt/arrayfuncs.c:239 utils/adt/arrayfuncs.c:2337
9324 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2365 utils/adt/arrayfuncs.c:2380
9325 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
9326 msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior"
9328 #: utils/adt/arrayfuncs.c:251 utils/adt/arrayfuncs.c:277
9329 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
9330 msgstr "valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão"
9332 #: utils/adt/arrayfuncs.c:265
9333 msgid "missing assignment operator"
9334 msgstr "faltando operador de atribuição"
9336 #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:288
9337 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
9338 msgstr "dimensões da matriz são incompatíveis com matriz"
9340 #: utils/adt/arrayfuncs.c:391 utils/adt/arrayfuncs.c:406
9341 #: utils/adt/arrayfuncs.c:415 utils/adt/arrayfuncs.c:429
9342 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:477
9343 #: utils/adt/arrayfuncs.c:482 utils/adt/arrayfuncs.c:522
9344 #: utils/adt/arrayfuncs.c:543 utils/adt/arrayfuncs.c:562
9345 #: utils/adt/arrayfuncs.c:672 utils/adt/arrayfuncs.c:681
9346 #: utils/adt/arrayfuncs.c:711 utils/adt/arrayfuncs.c:726
9347 #: utils/adt/arrayfuncs.c:779
9349 msgid "malformed array literal: \"%s\""
9350 msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
9352 #: utils/adt/arrayfuncs.c:818 utils/adt/arrayfuncs.c:1412
9353 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2692 utils/adt/arrayfuncs.c:2840
9354 #: utils/adt/arrayutils.c:91 utils/adt/arrayutils.c:100
9355 #: utils/adt/arrayutils.c:107
9357 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
9358 msgstr "tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)"
9360 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1202
9361 msgid "invalid array flags"
9362 msgstr "marcações de matriz são inválidas"
9364 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1210
9365 msgid "wrong element type"
9366 msgstr "tipo de elemento incorreto"
9368 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1246 utils/cache/lsyscache.c:1936
9370 msgid "no binary input function available for type %s"
9371 msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
9373 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1386
9375 msgid "improper binary format in array element %d"
9376 msgstr "formato binário é inválido no elemento %d da matriz"
9378 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1468 utils/cache/lsyscache.c:1971
9380 msgid "no binary output function available for type %s"
9381 msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
9383 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1804
9384 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
9385 msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado"
9387 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1977 utils/adt/arrayfuncs.c:1999
9388 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2033 utils/adt/arrayfuncs.c:2319
9389 msgid "wrong number of array subscripts"
9390 msgstr "número de índices da matriz incorreto"
9392 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1982 utils/adt/arrayfuncs.c:2075
9393 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2370
9394 msgid "array subscript out of range"
9395 msgstr "índice da matriz está fora do intervalo"
9397 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1987
9398 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
9400 "não pode atribuir valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo"
9402 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2273
9403 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
9405 "atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada"
9407 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2309 utils/adt/arrayfuncs.c:2396
9408 msgid "source array too small"
9409 msgstr "matriz de origem muito pequena"
9411 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2947
9412 msgid "null array element not allowed in this context"
9413 msgstr "elemento nulo da matriz não é permitido neste contexto"
9415 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3008 utils/adt/arrayfuncs.c:3215
9416 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3415
9417 msgid "cannot compare arrays of different element types"
9418 msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes"
9420 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4166
9421 msgid "could not determine target array type"
9422 msgstr "não pôde determinar tipo da matriz alvo"
9424 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4172
9425 msgid "target type is not an array"
9426 msgstr "tipo alvo não é uma matriz"
9428 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4184
9429 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
9430 msgstr "conversão de matrizes para elementos do tipo domínio não é suportada"
9432 #: utils/adt/ascii.c:75
9434 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
9435 msgstr "conversão de codificação de %s para ASCII não é suportada"
9437 #: utils/adt/bool.c:80
9439 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
9440 msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo boolean: \"%s\""
9442 #: utils/adt/cash.c:196
9444 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
9445 msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo money: \"%s\""
9447 #: utils/adt/cash.c:487 utils/adt/cash.c:539 utils/adt/cash.c:592
9448 #: utils/adt/cash.c:644 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:891
9449 #: utils/adt/float.c:2639 utils/adt/float.c:2701 utils/adt/geo_ops.c:3957
9450 #: utils/adt/int.c:783 utils/adt/int.c:923 utils/adt/int.c:1017
9451 #: utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1126 utils/adt/int.c:1141
9452 #: utils/adt/int.c:1156 utils/adt/int.c:1171 utils/adt/int8.c:600
9453 #: utils/adt/int8.c:646 utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:916
9454 #: utils/adt/numeric.c:3903 utils/adt/timestamp.c:2587
9455 msgid "division by zero"
9456 msgstr "divisão por zero"
9458 #: utils/adt/char.c:169
9459 msgid "\"char\" out of range"
9460 msgstr "\"char\" fora do intervalo"
9462 #: utils/adt/date.c:85 utils/adt/datetime.c:1047 utils/adt/datetime.c:1836
9463 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
9464 msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado"
9466 #: utils/adt/date.c:102
9468 msgid "date out of range: \"%s\""
9469 msgstr "date fora do intervalo: \"%s\""
9471 #: utils/adt/date.c:734 utils/adt/date.c:777 utils/adt/date.c:1348
9472 #: utils/adt/date.c:1385 utils/adt/date.c:2284 utils/adt/formatting.c:3057
9473 #: utils/adt/formatting.c:3089 utils/adt/formatting.c:3157
9474 #: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
9475 #: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:155
9476 #: utils/adt/timestamp.c:193 utils/adt/timestamp.c:399
9477 #: utils/adt/timestamp.c:439 utils/adt/timestamp.c:2247
9478 #: utils/adt/timestamp.c:2268 utils/adt/timestamp.c:2281
9479 #: utils/adt/timestamp.c:2290 utils/adt/timestamp.c:2348
9480 #: utils/adt/timestamp.c:2371 utils/adt/timestamp.c:2384
9481 #: utils/adt/timestamp.c:2395 utils/adt/timestamp.c:2813
9482 #: utils/adt/timestamp.c:2931 utils/adt/timestamp.c:3153
9483 #: utils/adt/timestamp.c:3241 utils/adt/timestamp.c:3288
9484 #: utils/adt/timestamp.c:3399 utils/adt/timestamp.c:3683
9485 #: utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3823
9486 #: utils/adt/timestamp.c:3836 utils/adt/timestamp.c:3844
9487 #: utils/adt/timestamp.c:3907 utils/adt/timestamp.c:4042
9488 #: utils/adt/timestamp.c:4050 utils/adt/timestamp.c:4251
9489 #: utils/adt/timestamp.c:4345 utils/adt/timestamp.c:4352
9490 #: utils/adt/timestamp.c:4379 utils/adt/timestamp.c:4383
9491 #: utils/adt/timestamp.c:4424
9492 msgid "timestamp out of range"
9493 msgstr "timestamp fora do intervalo"
9495 #: utils/adt/date.c:804
9496 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
9497 msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date"
9499 #: utils/adt/date.c:865
9501 msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
9502 msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo date: \"%s\""
9504 #: utils/adt/date.c:1592
9506 msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
9507 msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo time: \"%s\""
9509 #: utils/adt/date.c:1683 utils/adt/date.c:1702
9511 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
9512 msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" são desconhecidas"
9514 #: utils/adt/date.c:2361
9516 msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
9517 msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo hora com zona horária: \"%s\""
9519 #: utils/adt/date.c:2466 utils/adt/date.c:2485
9521 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
9522 msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" são desconhecidas"
9524 #: utils/adt/date.c:2546 utils/adt/datetime.c:790 utils/adt/datetime.c:1565
9525 #: utils/adt/timestamp.c:4276 utils/adt/timestamp.c:4448
9527 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
9528 msgstr "zona horária \"%s\" é desconhecida"
9530 #: utils/adt/date.c:2586
9532 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
9533 msgstr "zona horária de \"interval\" \"%s\" não é válida"
9535 #: utils/adt/datetime.c:1238 utils/adt/datetime.c:2156
9536 #: utils/adt/formatting.c:3375
9538 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
9539 msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\""
9541 #: utils/adt/datetime.c:3088 utils/adt/datetime.c:3095
9543 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
9544 msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\""
9546 #: utils/adt/datetime.c:3097
9547 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
9548 msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"."
9550 #: utils/adt/datetime.c:3102
9552 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
9553 msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\""
9555 #: utils/adt/datetime.c:3108
9557 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
9558 msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\""
9560 #. translator: first %s is inet or cidr
9561 #: utils/adt/datetime.c:3115 utils/adt/network.c:93
9563 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
9564 msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo %s: \"%s\""
9566 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
9567 msgid "invalid Datum pointer"
9568 msgstr "ponteiro Datum é inválido"
9570 #: utils/adt/dbsize.c:90 utils/adt/dbsize.c:163
9572 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
9573 msgstr "não pôde abrir diretório do espaço de tabelas \"%s\": %m"
9575 #: utils/adt/domains.c:79
9577 msgid "type %s is not a domain"
9578 msgstr "tipo %s não é um domínio"
9580 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
9582 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
9583 msgstr "codificação desconhecida: \"%s\""
9585 #: utils/adt/encode.c:150
9587 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
9588 msgstr "dígito hexadecimal inválido: \"%c\""
9590 #: utils/adt/encode.c:178
9591 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
9592 msgstr "dado hexadecimal inválido: número de dígitos estranho"
9594 #: utils/adt/encode.c:295
9595 msgid "unexpected \"=\""
9596 msgstr "\"=\" inesperado"
9598 #: utils/adt/encode.c:307
9599 msgid "invalid symbol"
9600 msgstr "símbolo inválido"
9602 #: utils/adt/encode.c:327
9603 msgid "invalid end sequence"
9604 msgstr "fim de sequência inválido"
9606 #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121
9607 #: utils/adt/varlena.c:160
9608 msgid "invalid input syntax for type bytea"
9609 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo bytea"
9611 #: utils/adt/float.c:219
9612 msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
9613 msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (overflow)"
9615 #: utils/adt/float.c:223
9616 msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
9617 msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (underflow)"
9619 #: utils/adt/float.c:238
9620 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
9622 "valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (overflow)"
9624 #: utils/adt/float.c:242
9625 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
9627 "valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (underflow)"
9629 #: utils/adt/float.c:274 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:365
9631 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
9632 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo real: \"%s\""
9634 #: utils/adt/float.c:310
9636 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
9637 msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real"
9639 #: utils/adt/float.c:467 utils/adt/float.c:508 utils/adt/float.c:558
9640 #: utils/adt/numeric.c:3363 utils/adt/numeric.c:3389
9642 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
9643 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo double precision: \"%s\""
9645 #: utils/adt/float.c:503
9647 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
9648 msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision"
9650 #: utils/adt/float.c:1182 utils/adt/float.c:1248 utils/adt/int.c:341
9651 #: utils/adt/int.c:838 utils/adt/int.c:867 utils/adt/int.c:888
9652 #: utils/adt/int.c:908 utils/adt/int.c:935 utils/adt/int.c:1207
9653 #: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/numeric.c:1883 utils/adt/numeric.c:1894
9654 msgid "smallint out of range"
9655 msgstr "smallint fora do intervalo"
9657 #: utils/adt/float.c:1484 utils/adt/numeric.c:4305
9658 msgid "cannot take square root of a negative number"
9659 msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo"
9661 #: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:1701
9662 msgid "invalid argument for power function"
9663 msgstr "argumento inválido para função potenciação"
9665 #: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1570
9666 msgid "result is out of range"
9667 msgstr "resultado está fora do intervalo"
9669 #: utils/adt/float.c:1593 utils/adt/float.c:1623 utils/adt/numeric.c:4523
9670 msgid "cannot take logarithm of zero"
9671 msgstr "não pode calcular logaritmo de zero"
9673 #: utils/adt/float.c:1597 utils/adt/float.c:1627 utils/adt/numeric.c:4527
9674 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
9675 msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo"
9677 #: utils/adt/float.c:1654 utils/adt/float.c:1679 utils/adt/float.c:1704
9678 #: utils/adt/float.c:1730 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/float.c:1780
9679 #: utils/adt/float.c:1806 utils/adt/float.c:1831
9680 msgid "input is out of range"
9681 msgstr "entrada está fora do intervalo"
9683 #: utils/adt/formatting.c:453
9684 msgid "invalid format specification for an interval value"
9685 msgstr "especificação do formato é inválida para um valor interval"
9687 #: utils/adt/formatting.c:454
9688 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
9689 msgstr "Intervalos não estão presos a datas específicas do calendário."
9691 #: utils/adt/formatting.c:1014
9692 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
9693 msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\""
9695 #: utils/adt/formatting.c:1033
9696 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
9697 msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\""
9699 #: utils/adt/formatting.c:1062
9700 msgid "multiple decimal points"
9701 msgstr "múltiplos separadores decimais"
9703 #: utils/adt/formatting.c:1069 utils/adt/formatting.c:1173
9704 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
9705 msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos"
9707 #: utils/adt/formatting.c:1084
9708 msgid "not unique \"S\""
9709 msgstr "\"S\" não é único"
9711 #: utils/adt/formatting.c:1091
9712 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
9713 msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos"
9715 #: utils/adt/formatting.c:1114
9716 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
9717 msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos"
9719 #: utils/adt/formatting.c:1127
9720 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
9721 msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos"
9723 #: utils/adt/formatting.c:1140
9724 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
9725 msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos"
9727 #: utils/adt/formatting.c:1152
9728 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
9729 msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos"
9731 #: utils/adt/formatting.c:1182
9732 msgid "\"E\" is not supported"
9733 msgstr "\"E\" não é suportado"
9735 #: utils/adt/formatting.c:1441
9737 msgid "\"%s\" is not a number"
9738 msgstr "\"%s\" não é um número"
9740 #: utils/adt/formatting.c:1721
9741 msgid "invalid AM/PM string"
9742 msgstr "cadeia de caracteres AM/PM é inválida"
9744 #: utils/adt/formatting.c:2043
9745 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
9746 msgstr "\"TZ\"/\"tz\" não é suportado"
9748 #: utils/adt/formatting.c:2053
9750 msgid "invalid value for %s"
9751 msgstr "valor inválido para %s"
9753 #: utils/adt/formatting.c:2870
9757 #: utils/adt/formatting.c:2873
9761 #: utils/adt/formatting.c:2876
9765 #: utils/adt/formatting.c:2879
9769 #: utils/adt/formatting.c:2882
9773 #: utils/adt/formatting.c:2885
9777 #: utils/adt/formatting.c:2888
9781 #: utils/adt/formatting.c:2891
9785 #: utils/adt/formatting.c:2894
9789 #: utils/adt/formatting.c:2897
9793 #: utils/adt/formatting.c:2900
9797 #: utils/adt/formatting.c:2903
9801 #: utils/adt/formatting.c:2918
9805 #: utils/adt/formatting.c:2921
9809 #: utils/adt/formatting.c:2924
9813 #: utils/adt/formatting.c:2927
9817 #. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
9818 #. In English, it is both the full month name and the
9819 #. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
9820 #. them. The translation also needs to start with S:,
9821 #. which will be stripped at run time.
9822 #: utils/adt/formatting.c:2936
9826 #: utils/adt/formatting.c:2939
9830 #: utils/adt/formatting.c:2942
9834 #: utils/adt/formatting.c:2945
9838 #: utils/adt/formatting.c:2948
9842 #: utils/adt/formatting.c:2951
9846 #: utils/adt/formatting.c:2954
9850 #: utils/adt/formatting.c:2957
9854 #: utils/adt/formatting.c:2972
9858 #: utils/adt/formatting.c:2975
9862 #: utils/adt/formatting.c:2978
9866 #: utils/adt/formatting.c:2981
9870 #: utils/adt/formatting.c:2984
9874 #: utils/adt/formatting.c:2987
9878 #: utils/adt/formatting.c:2990
9882 #: utils/adt/formatting.c:3005
9886 #: utils/adt/formatting.c:3008
9890 #: utils/adt/formatting.c:3011
9894 #: utils/adt/formatting.c:3014
9898 #: utils/adt/formatting.c:3017
9902 #: utils/adt/formatting.c:3020
9906 #: utils/adt/formatting.c:3023
9910 #: utils/adt/formatting.c:3319
9911 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
9912 msgstr "hora AM/PM deve estar entre 1 e 12"
9914 #: utils/adt/formatting.c:3410
9915 msgid "cannot calculate day of year without year information"
9916 msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano"
9918 #: utils/adt/formatting.c:4257
9919 msgid "\"RN\" not supported"
9920 msgstr "\"RN\" não é suportado"
9922 #: utils/adt/genfile.c:61
9923 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
9924 msgstr "referência ao diretório ancestral (\"..\") não é permitida"
9926 #: utils/adt/genfile.c:75
9927 msgid "absolute path not allowed"
9928 msgstr "caminho absoluto não é permitido"
9930 #: utils/adt/genfile.c:102
9931 msgid "must be superuser to read files"
9932 msgstr "deve ser super-usuário para ler arquivos"
9934 #: utils/adt/genfile.c:116
9936 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
9937 msgstr "não pôde buscar em arquivo \"%s\": %m"
9939 #: utils/adt/genfile.c:121
9940 msgid "requested length may not be negative"
9941 msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo"
9943 #: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:534
9944 #: utils/adt/oracle_compat.c:631 utils/adt/oracle_compat.c:1254
9945 msgid "requested length too large"
9946 msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
9948 #: utils/adt/genfile.c:163
9949 msgid "must be superuser to get file information"
9950 msgstr "deve ser super-usuário para obter informação sobre arquivo"
9952 #: utils/adt/genfile.c:227
9953 msgid "must be superuser to get directory listings"
9954 msgstr "deve ser super-usuário para obter listagem de diretórios"
9956 #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995
9957 msgid "too many points requested"
9958 msgstr "muitos pontos solicitados"
9960 #: utils/adt/geo_ops.c:315
9961 msgid "could not format \"path\" value"
9962 msgstr "não pôde formatar valor de \"path\""
9964 #: utils/adt/geo_ops.c:390
9966 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
9967 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo box: \"%s\""
9969 #: utils/adt/geo_ops.c:954
9971 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
9972 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo line: \"%s\""
9974 #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
9975 #: utils/adt/geo_ops.c:1055
9976 msgid "type \"line\" not yet implemented"
9977 msgstr "tipo \"line\" não está implementado"
9979 #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
9981 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
9982 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo path: \"%s\""
9984 #: utils/adt/geo_ops.c:1462
9985 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
9986 msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"path\" externo"
9988 #: utils/adt/geo_ops.c:1803
9990 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
9991 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo point: \"%s\""
9993 #: utils/adt/geo_ops.c:2031
9995 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
9996 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo lseg: \"%s\""
9998 #: utils/adt/geo_ops.c:2622
9999 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
10000 msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada"
10002 #: utils/adt/geo_ops.c:3135
10003 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
10004 msgstr "função \"close_lb\" não está implementada"
10006 #: utils/adt/geo_ops.c:3414
10007 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
10008 msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio"
10010 #: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450
10012 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
10013 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo polygon: \"%s\""
10015 #: utils/adt/geo_ops.c:3490
10016 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
10017 msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"polygon\" externo"
10019 #: utils/adt/geo_ops.c:3876
10020 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
10021 msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada"
10023 #: utils/adt/geo_ops.c:4188
10024 msgid "function \"path_center\" not implemented"
10025 msgstr "função \"path_center\" não está implementada"
10027 #: utils/adt/geo_ops.c:4205
10028 msgid "open path cannot be converted to polygon"
10029 msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono"
10031 #: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397
10032 #: utils/adt/geo_ops.c:4403
10034 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
10035 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo circle: \"%s\""
10037 #: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433
10038 msgid "could not format \"circle\" value"
10039 msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\""
10041 #: utils/adt/geo_ops.c:4460
10042 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
10043 msgstr "raio é inválido no valor de \"circle\" externo"
10045 #: utils/adt/geo_ops.c:4981
10046 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
10047 msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono"
10049 #: utils/adt/geo_ops.c:4986
10050 msgid "must request at least 2 points"
10051 msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos"
10053 #: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053
10054 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
10055 msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo"
10057 #: utils/adt/int.c:163
10058 msgid "int2vector has too many elements"
10059 msgstr "int2vector tem muitos elementos"
10061 #: utils/adt/int.c:236
10062 msgid "invalid int2vector data"
10063 msgstr "dado int2vector inválido"
10065 #: utils/adt/int.c:1395 utils/adt/int8.c:1212
10066 msgid "step size may not equal zero"
10067 msgstr "tamanho do passo não pode ser zero"
10069 #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
10070 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
10072 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
10073 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para integer: \"%s\""
10075 #: utils/adt/int8.c:117
10077 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
10078 msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint"
10080 #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
10081 #: utils/adt/int8.c:586 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
10082 #: utils/adt/int8.c:675 utils/adt/int8.c:691 utils/adt/int8.c:760
10083 #: utils/adt/int8.c:781 utils/adt/int8.c:808 utils/adt/int8.c:834
10084 #: utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:876 utils/adt/int8.c:903
10085 #: utils/adt/int8.c:1071 utils/adt/int8.c:1110 utils/adt/numeric.c:1835
10086 #: utils/adt/varbit.c:1366
10087 msgid "bigint out of range"
10088 msgstr "bigint fora do intervalo"
10090 #: utils/adt/int8.c:1127
10091 msgid "OID out of range"
10092 msgstr "OID fora do intervalo"
10094 #: utils/adt/like.c:491 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:547
10095 msgid "invalid escape string"
10096 msgstr "cadeia de caracteres de escape inválida"
10098 #: utils/adt/like.c:492 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:548
10099 msgid "Escape string must be empty or one character."
10100 msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter."
10102 #: utils/adt/mac.c:65
10104 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
10105 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo macaddr: \"%s\""
10107 #: utils/adt/mac.c:72
10109 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
10110 msgstr "valor de octeto é inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\""
10112 #: utils/adt/mac.c:190
10113 msgid "text too long to convert to MAC address"
10114 msgstr "texto muito longo para converter em endereço MAC"
10116 #: utils/adt/misc.c:83
10117 msgid "must be superuser to signal other server processes"
10118 msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar outros processos servidor"
10120 #: utils/adt/misc.c:92
10122 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
10123 msgstr "PID %d não é um processo servidor do PostgreSQL"
10125 #: utils/adt/misc.c:105
10127 msgid "could not send signal to process %d: %m"
10128 msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m"
10130 #: utils/adt/misc.c:123
10131 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
10132 msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar o postmaster"
10134 #: utils/adt/misc.c:128
10136 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
10137 msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m"
10139 #: utils/adt/misc.c:145
10140 msgid "must be superuser to rotate log files"
10141 msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos de log"
10143 #: utils/adt/misc.c:150
10144 msgid "rotation not possible because log redirection not active"
10145 msgstr "rotação não é possível porque redirecionamento de log não está ativo"
10147 #: utils/adt/misc.c:202
10148 msgid "global tablespace never has databases"
10149 msgstr "espaço de tabelas global nunca teve bancos de dados"
10151 #: utils/adt/misc.c:222
10153 msgid "%u is not a tablespace OID"
10154 msgstr "%u não é um OID de espaço de tabelas"
10156 #: utils/adt/nabstime.c:164
10158 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
10159 msgstr "nome de zona horária é inválido: \"%s\""
10161 #: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
10162 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
10163 msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp"
10165 #: utils/adt/nabstime.c:795
10166 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
10167 msgstr "status inválido no valor de \"tinterval\" externo"
10169 #: utils/adt/nabstime.c:877
10170 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
10171 msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval"
10173 #: utils/adt/nabstime.c:1564
10175 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
10176 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tinterval: \"%s\""
10178 #: utils/adt/network.c:104
10180 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
10181 msgstr "valor de cidr é inválido: \"%s\""
10183 #: utils/adt/network.c:105 utils/adt/network.c:240
10184 msgid "Value has bits set to right of mask."
10185 msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara."
10187 #: utils/adt/network.c:148 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:658
10188 #: utils/adt/network.c:690
10190 msgid "could not format inet value: %m"
10191 msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m"
10193 #. translator: %s is inet or cidr
10194 #: utils/adt/network.c:205
10196 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
10197 msgstr "família de endereços inválida no valor de \"%s\" externo"
10199 #. translator: %s is inet or cidr
10200 #: utils/adt/network.c:212
10202 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
10203 msgstr "bits inválidos no valor de \"%s\" externo"
10205 #. translator: %s is inet or cidr
10206 #: utils/adt/network.c:221
10208 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
10209 msgstr "tamanho inválido no valor de \"%s\" externo"
10211 #: utils/adt/network.c:239
10212 msgid "invalid external \"cidr\" value"
10213 msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido"
10215 #: utils/adt/network.c:387 utils/adt/network.c:414
10217 msgid "invalid mask length: %d"
10218 msgstr "tamanho de máscara é inválido: %d"
10220 #: utils/adt/network.c:715
10222 msgid "could not format cidr value: %m"
10223 msgstr "não pôde formatar valor de cidr: %m"
10225 #: utils/adt/network.c:1295
10226 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
10227 msgstr "não pode executar E em valores inet de tamanhos diferentes"
10229 #: utils/adt/network.c:1329
10230 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
10231 msgstr "não pode executar OU em valores inet de tamanhos diferentes"
10233 #: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1470
10234 msgid "result out of range"
10235 msgstr "resultado está fora do intervalo"
10237 #: utils/adt/network.c:1435
10238 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
10239 msgstr "não pode subtrair valores inet de tamanhos diferentes"
10241 #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1105 utils/adt/regproc.c:1110
10242 #: utils/adt/varlena.c:1795 utils/adt/varlena.c:1800
10243 msgid "invalid name syntax"
10244 msgstr "sintaxe de nome inválida"
10246 #: utils/adt/not_in.c:65
10247 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
10248 msgstr "Deve fornecer \"nomerelação.nomecoluna\"."
10250 #: utils/adt/numeric.c:403
10251 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
10252 msgstr "tamanho inválido no valor de \"numeric\" externo"
10254 #: utils/adt/numeric.c:414
10255 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
10256 msgstr "sinal inválido no valor de \"numeric\" externo"
10258 #: utils/adt/numeric.c:424
10259 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
10260 msgstr "dígito inválido no valor de \"numeric\" externo"
10262 #: utils/adt/numeric.c:841
10263 msgid "count must be greater than zero"
10264 msgstr "contador deve ser maior do que zero"
10266 #: utils/adt/numeric.c:854
10267 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
10268 msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior"
10270 #: utils/adt/numeric.c:1758
10271 msgid "cannot convert NaN to integer"
10272 msgstr "não pode converter NaN para inteiro"
10274 #: utils/adt/numeric.c:1826
10275 msgid "cannot convert NaN to bigint"
10276 msgstr "não pode converter NaN para bigint"
10278 #: utils/adt/numeric.c:1874
10279 msgid "cannot convert NaN to smallint"
10280 msgstr "não pode converter NaN para smallint"
10282 #: utils/adt/numeric.c:2782 utils/adt/numeric.c:2805 utils/adt/numeric.c:2829
10283 #: utils/adt/numeric.c:2836 utils/adt/numeric.c:2850
10285 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
10286 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo numeric: \"%s\""
10288 #: utils/adt/numeric.c:3148
10289 msgid "value overflows numeric format"
10290 msgstr "valor excede formato numeric"
10292 #: utils/adt/numeric.c:3218
10293 msgid "numeric field overflow"
10294 msgstr "estouro de campo numeric"
10296 #: utils/adt/numeric.c:3219
10299 "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
10302 "Um campo com precisão %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto "
10303 "menor do que %s%d."
10305 #: utils/adt/numeric.c:4395
10306 msgid "argument for function \"exp\" too big"
10307 msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande"
10309 #: utils/adt/numeric.c:4775
10310 msgid "zero raised to zero is undefined"
10311 msgstr "zero elevado a zero é indefinido"
10313 #: utils/adt/numutils.c:77
10315 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
10316 msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer"
10318 #: utils/adt/numutils.c:83
10320 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
10321 msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint"
10323 #: utils/adt/numutils.c:89
10325 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
10326 msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits"
10328 #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
10330 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
10331 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo oid: \"%s\""
10333 #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
10335 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
10336 msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid"
10338 #: utils/adt/oid.c:212
10339 msgid "oidvector has too many elements"
10340 msgstr "oidvector tem muitos elementos"
10342 #: utils/adt/oid.c:285
10343 msgid "invalid oidvector data"
10344 msgstr "dado oidvector inválido"
10346 #: utils/adt/oracle_compat.c:100 utils/adt/oracle_compat.c:140
10347 #: utils/adt/oracle_compat.c:194
10348 msgid "invalid multibyte character for locale"
10349 msgstr "caracter multibyte é inválido para idioma"
10351 #: utils/adt/oracle_compat.c:101 utils/adt/oracle_compat.c:195
10353 "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
10356 "O idioma LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com a codificação "
10357 "do banco de dados."
10359 #: utils/adt/oracle_compat.c:217 utils/adt/oracle_compat.c:227
10361 msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
10362 msgstr "tradução de UTF-16 para UTF-8 falhou: %lu"
10364 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
10365 msgid "cannot accept a value of type any"
10366 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any"
10368 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
10369 msgid "cannot display a value of type any"
10370 msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any"
10372 #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
10373 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
10374 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray"
10376 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
10377 msgid "cannot accept a value of type trigger"
10378 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger"
10380 #: utils/adt/pseudotypes.c:212
10381 msgid "cannot display a value of type trigger"
10382 msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger"
10384 #: utils/adt/pseudotypes.c:226
10385 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
10386 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler"
10388 #: utils/adt/pseudotypes.c:239
10389 msgid "cannot display a value of type language_handler"
10390 msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler"
10392 #: utils/adt/pseudotypes.c:253
10393 msgid "cannot accept a value of type internal"
10394 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval"
10396 #: utils/adt/pseudotypes.c:266
10397 msgid "cannot display a value of type internal"
10398 msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval"
10400 #: utils/adt/pseudotypes.c:280
10401 msgid "cannot accept a value of type opaque"
10402 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque"
10404 #: utils/adt/pseudotypes.c:293
10405 msgid "cannot display a value of type opaque"
10406 msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque"
10408 #: utils/adt/pseudotypes.c:307
10409 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
10410 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement"
10412 #: utils/adt/pseudotypes.c:320
10413 msgid "cannot display a value of type anyelement"
10414 msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement"
10416 #: utils/adt/pseudotypes.c:333
10417 msgid "cannot accept a value of a shell type"
10418 msgstr "não pode aceitar um valor do tipo shell"
10420 #: utils/adt/pseudotypes.c:346
10421 msgid "cannot display a value of a shell type"
10422 msgstr "não pode mostrar um valor do tipo shell"
10424 #: utils/adt/regexp.c:154
10426 msgid "invalid regular expression: %s"
10427 msgstr "expressão regular é inválida: %s"
10429 #: utils/adt/regexp.c:242 utils/adt/varlena.c:2381
10431 msgid "regular expression failed: %s"
10432 msgstr "expressão regular falhou: %s"
10434 #: utils/adt/regexp.c:493
10436 msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
10437 msgstr "opção de regexp_replace é inválida: %c"
10439 #: utils/adt/regproc.c:120 utils/adt/regproc.c:140
10441 msgid "more than one function named \"%s\""
10442 msgstr "mais de uma função com nome \"%s\""
10444 #: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
10446 msgid "more than one operator named %s"
10447 msgstr "mais de um operador com nome %s"
10449 #: utils/adt/regproc.c:640
10450 msgid "Provide two argument types for operator."
10451 msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador."
10453 #: utils/adt/regproc.c:1169
10454 msgid "expected a left parenthesis"
10455 msgstr "parêntese esquerdo esperado"
10457 #: utils/adt/regproc.c:1185
10458 msgid "expected a right parenthesis"
10459 msgstr "parêntese direito esperado"
10461 #: utils/adt/regproc.c:1204
10462 msgid "expected a type name"
10463 msgstr "nome de tipo esperado"
10465 #: utils/adt/regproc.c:1236
10466 msgid "improper type name"
10467 msgstr "nome de tipo inválido"
10469 #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2753
10470 #: utils/adt/ri_triggers.c:3257 utils/adt/ri_triggers.c:3294
10472 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
10474 "inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave "
10475 "estrangeira \"%s\""
10477 #: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2756
10478 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
10479 msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas."
10481 #: utils/adt/ri_triggers.c:2438 utils/adt/ri_triggers.c:2512
10482 #: utils/adt/ri_triggers.c:2981
10484 msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
10486 "função \"%s\" foi chamada com número incorreto de argumentos do gatilho"
10488 #: utils/adt/ri_triggers.c:2450 utils/adt/ri_triggers.c:2524
10489 #: utils/adt/ri_triggers.c:2991
10491 msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
10492 msgstr "nenhuma tabela alvo foi informada para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\""
10494 #: utils/adt/ri_triggers.c:2453 utils/adt/ri_triggers.c:2527
10495 #: utils/adt/ri_triggers.c:2994
10497 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
10500 "Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça "
10501 "ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
10503 #: utils/adt/ri_triggers.c:2901 utils/adt/ri_triggers.c:2911
10504 #: utils/adt/ri_triggers.c:3356
10507 "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
10508 msgstr "tabela \"%s\" não tem coluna \"%s\" referenciada pela restrição \"%s\""
10510 #: utils/adt/ri_triggers.c:2931
10512 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
10513 msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos"
10515 #: utils/adt/ri_triggers.c:2940
10517 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
10518 msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW"
10520 #: utils/adt/ri_triggers.c:2948
10522 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
10523 msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT"
10525 #: utils/adt/ri_triggers.c:2954
10527 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
10528 msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE"
10530 #: utils/adt/ri_triggers.c:2961
10532 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
10533 msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE"
10535 #: utils/adt/ri_triggers.c:2968
10537 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
10538 msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE"
10540 #: utils/adt/ri_triggers.c:3224
10543 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
10544 "unexpected result"
10546 "consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" "
10547 "retornou resultado inesperado"
10549 #: utils/adt/ri_triggers.c:3228
10550 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
10552 "Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta."
10554 #: utils/adt/ri_triggers.c:3259
10556 msgid "No rows were found in \"%s\"."
10557 msgstr "Nenhum registro foi encontrado em \"%s\"."
10559 #: utils/adt/ri_triggers.c:3296
10561 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
10562 msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"."
10564 #: utils/adt/ri_triggers.c:3302
10567 "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
10570 "atualização ou exclusão em tabela \"%s\" viola restrição de chave "
10571 "estrangeira \"%s\" em \"%s\""
10573 #: utils/adt/ri_triggers.c:3305
10575 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
10576 msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"."
10578 #: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:451
10579 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
10580 msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada"
10582 #: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:180
10583 #: utils/adt/rowtypes.c:188 utils/adt/rowtypes.c:240 utils/adt/rowtypes.c:248
10585 msgid "malformed record literal: \"%s\""
10586 msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
10588 #: utils/adt/rowtypes.c:129
10589 msgid "Missing left parenthesis."
10590 msgstr "Faltando parêntese esquerdo."
10592 #: utils/adt/rowtypes.c:157
10593 msgid "Too few columns."
10594 msgstr "Poucas colunas."
10596 #: utils/adt/rowtypes.c:182 utils/adt/rowtypes.c:190
10597 msgid "Unexpected end of input."
10598 msgstr "Fim da entrada inesperado."
10600 #: utils/adt/rowtypes.c:241
10601 msgid "Too many columns."
10602 msgstr "Muitas colunas."
10604 #: utils/adt/rowtypes.c:249
10605 msgid "Junk after right parenthesis."
10606 msgstr "Lixo após parêntese direito."
10608 #: utils/adt/rowtypes.c:500
10610 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
10611 msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d"
10613 #: utils/adt/rowtypes.c:527
10615 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
10616 msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u"
10618 #: utils/adt/rowtypes.c:588
10620 msgid "improper binary format in record column %d"
10621 msgstr "formato binário inválido na coluna %d do registro"
10623 #: utils/adt/tid.c:65 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81
10625 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
10626 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tid: \"%s\""
10628 #: utils/adt/selfuncs.c:3830 utils/adt/selfuncs.c:4210
10629 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
10631 "correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo "
10634 #: utils/adt/selfuncs.c:3929 utils/adt/selfuncs.c:4370
10635 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
10636 msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea"
10638 #: utils/adt/varchar.c:96 utils/adt/varchar.c:252
10640 msgid "value too long for type character(%d)"
10641 msgstr "valor é muito longo para tipo character(%d)"
10643 #: utils/adt/varchar.c:401 utils/adt/varchar.c:527
10645 msgid "value too long for type character varying(%d)"
10646 msgstr "valor é muito longo para tipo character varying(%d)"
10648 #: utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/timestamp.c:343
10650 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
10651 msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\""
10653 #: utils/adt/timestamp.c:118 utils/adt/timestamp.c:361
10654 #: utils/adt/timestamp.c:543
10656 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
10657 msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado"
10659 #: utils/adt/timestamp.c:278
10661 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
10662 msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d"
10664 #: utils/adt/timestamp.c:537 utils/adt/timestamp.c:2808
10665 #: utils/adt/timestamp.c:2926 utils/adt/timestamp.c:3492
10666 msgid "interval out of range"
10667 msgstr "interval fora do intervalo"
10669 #: utils/adt/timestamp.c:862
10671 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
10672 msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d"
10674 #: utils/adt/timestamp.c:2013
10675 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
10676 msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos"
10678 #: utils/adt/timestamp.c:2986
10680 msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
10681 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo timestamp: \"%s\""
10683 #: utils/adt/timestamp.c:3046
10685 msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
10687 "sintaxe de entrada é inválida para tipo timestamp with time zone: \"%s\""
10689 #: utils/adt/timestamp.c:3107
10691 msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
10692 msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo interval: \"%s\""
10694 #: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3796
10695 #: utils/adt/timestamp.c:3852
10697 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
10698 msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas"
10700 #: utils/adt/timestamp.c:3247 utils/adt/timestamp.c:3862
10702 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
10703 msgstr "unidades do timestamp \"%s\" são desconhecidas"
10705 #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:4020
10706 #: utils/adt/timestamp.c:4058
10708 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
10709 msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" não são suportadas"
10711 #: utils/adt/timestamp.c:3405 utils/adt/timestamp.c:4067
10713 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
10714 msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" são desconhecidas"
10716 #: utils/adt/timestamp.c:3485 utils/adt/timestamp.c:4173
10718 msgid "interval units \"%s\" not supported"
10719 msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas"
10721 #: utils/adt/timestamp.c:3501 utils/adt/timestamp.c:4201
10723 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
10724 msgstr "unidades de interval \"%s\" são desconhecidas"
10726 #: utils/adt/timestamp.c:3525
10727 msgid "cannot calculate week number without year information"
10728 msgstr "não pode calcular número da semana sem a informação do ano"
10730 #: utils/adt/timestamp.c:4256 utils/adt/timestamp.c:4428
10732 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
10733 msgstr "não pôde converter para zona horária \"%s\""
10735 #: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4476
10737 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
10738 msgstr "zona horária de interval \"%s\" não deve especificar o mês"
10740 #: utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varbit.c:245 utils/adt/varbit.c:301
10742 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
10743 msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)"
10745 #: utils/adt/varbit.c:127 utils/adt/varbit.c:408
10747 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
10748 msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido"
10750 #: utils/adt/varbit.c:152 utils/adt/varbit.c:433
10752 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
10753 msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido"
10755 #: utils/adt/varbit.c:236 utils/adt/varbit.c:515
10756 msgid "invalid length in external bit string"
10757 msgstr "tamanho inválido na cadeia de bits externa"
10759 #: utils/adt/varbit.c:386 utils/adt/varbit.c:524 utils/adt/varbit.c:585
10761 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
10762 msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)"
10764 #: utils/adt/varbit.c:958
10765 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
10766 msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
10768 #: utils/adt/varbit.c:999
10769 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
10770 msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
10772 #: utils/adt/varbit.c:1045
10773 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
10774 msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
10776 #: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1471
10777 msgid "negative substring length not allowed"
10778 msgstr "tamanho negativo de índice não é permitido"
10780 #: utils/adt/varlena.c:980 utils/adt/varlena.c:993
10782 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
10783 msgstr "não pôde converter cadeia de caracteres para UTF-16: erro %lu"
10785 #: utils/adt/varlena.c:1003
10787 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
10788 msgstr "não pôde comparar cadeias de caracteres Unicode: %m"
10790 #: utils/adt/varlena.c:1566 utils/adt/varlena.c:1597 utils/adt/varlena.c:1633
10791 #: utils/adt/varlena.c:1676
10793 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
10794 msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d"
10796 #: utils/adt/varlena.c:1688
10797 msgid "new bit must be 0 or 1"
10798 msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1"
10800 #: utils/adt/varlena.c:2473
10801 msgid "field position must be greater than zero"
10802 msgstr "posição do campo deve ser maior que zero"
10804 #: utils/cache/lsyscache.c:1861 utils/cache/lsyscache.c:1896
10805 #: utils/cache/lsyscache.c:1931 utils/cache/lsyscache.c:1966
10807 msgid "type %s is only a shell"
10808 msgstr "tipo %s é indefinido"
10810 #: utils/cache/lsyscache.c:1866
10812 msgid "no input function available for type %s"
10813 msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
10815 #: utils/cache/lsyscache.c:1901
10817 msgid "no output function available for type %s"
10818 msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
10820 #: utils/cache/relcache.c:3396
10822 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
10824 "não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m"
10826 #: utils/cache/relcache.c:3398
10827 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
10828 msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado."
10830 #: utils/cache/typcache.c:307
10832 msgid "type %s is not composite"
10833 msgstr "tipo %s não é composto"
10835 #: utils/cache/typcache.c:321
10836 msgid "record type has not been registered"
10837 msgstr "tipo record não foi registrado"
10839 #: utils/error/elog.c:1133
10841 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
10842 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saída stderr: %m"
10844 #: utils/error/elog.c:1146
10846 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
10847 msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saida stdout: %m"
10849 #: utils/error/elog.c:1403 utils/error/elog.c:1413
10851 msgstr "[desconhecido]"
10853 #: utils/error/elog.c:1589 utils/error/elog.c:1773 utils/error/elog.c:1849
10854 msgid "missing error text"
10855 msgstr "faltando mensagem de erro"
10857 #: utils/error/elog.c:1592 utils/error/elog.c:1595 utils/error/elog.c:1852
10858 #: utils/error/elog.c:1855
10860 msgid " at character %d"
10861 msgstr " no caracter %d"
10863 #: utils/error/elog.c:1605
10867 #: utils/error/elog.c:1612
10871 #: utils/error/elog.c:1619
10873 msgstr "CONSULTA: "
10875 #: utils/error/elog.c:1626
10877 msgstr "CONTEXTO: "
10879 #: utils/error/elog.c:1636
10881 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
10882 msgstr "LOCAL: %s, %s:%d\n"
10884 #: utils/error/elog.c:1643
10886 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
10887 msgstr "LOCAL: %s:%d\n"
10889 #: utils/error/elog.c:1655
10890 msgid "STATEMENT: "
10893 #. translator: This string will be truncated at 47
10894 #. characters expanded.
10895 #: utils/error/elog.c:1964
10897 msgid "operating system error %d"
10898 msgstr "erro do sistema operacional %d"
10900 #: utils/error/elog.c:1987
10904 #: utils/error/elog.c:1991
10908 #: utils/error/elog.c:1994
10912 #: utils/error/elog.c:1997
10916 #: utils/error/elog.c:2000
10920 #: utils/error/elog.c:2003
10924 #: utils/error/elog.c:2006
10928 #: utils/error/elog.c:2009
10932 #: utils/error/assert.c:34
10933 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
10934 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos inválidos\n"
10936 #: utils/error/assert.c:37
10938 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
10939 msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n"
10941 #: utils/fmgr/dfmgr.c:122
10943 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
10944 msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\""
10946 #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378
10948 msgid "could not access file \"%s\": %m"
10949 msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m"
10951 #: utils/fmgr/dfmgr.c:239
10953 msgid "could not load library \"%s\": %s"
10954 msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s"
10956 #: utils/fmgr/dfmgr.c:267
10958 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
10959 msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: versão não corresponde"
10961 #: utils/fmgr/dfmgr.c:269
10963 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
10964 msgstr "Servidor tem versão %d,%d, biblioteca tem versão %d.%d."
10966 #: utils/fmgr/dfmgr.c:275
10968 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
10969 msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico não corresponde"
10971 #: utils/fmgr/dfmgr.c:286
10973 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
10974 msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: faltando bloco mágico"
10976 #: utils/fmgr/dfmgr.c:288
10977 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
10979 "Bibliotecas de extensões são obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC."
10981 #: utils/fmgr/dfmgr.c:462
10983 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
10984 msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" não é permitido"
10986 #: utils/fmgr/dfmgr.c:489
10988 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
10989 msgstr "nome de macro é inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s"
10991 #: utils/fmgr/dfmgr.c:534
10992 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
10993 msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\""
10995 #: utils/fmgr/dfmgr.c:554
10996 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
10998 "componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto"
11000 #: utils/fmgr/fmgr.c:245
11002 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
11003 msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna"
11005 #: utils/fmgr/fmgr.c:446
11007 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
11008 msgstr "versão %d de API reportada pela função \"%s\" é desconhecida"
11010 #: utils/fmgr/fmgr.c:752 utils/fmgr/fmgr.c:1885
11012 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
11013 msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)"
11015 #: utils/fmgr/funcapi.c:348
11018 "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
11021 "não pôde determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para "
11024 #: utils/fmgr/funcapi.c:1066 utils/fmgr/funcapi.c:1097
11025 msgid "number of aliases does not match number of columns"
11026 msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas"
11028 #: utils/fmgr/funcapi.c:1091
11029 msgid "no column alias was provided"
11030 msgstr "nenhum aliás de coluna foi fornecido"
11032 #: utils/fmgr/funcapi.c:1115
11033 msgid "could not determine row description for function returning record"
11035 "não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record"
11037 #: utils/init/postinit.c:126
11039 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
11040 msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database"
11042 #: utils/init/postinit.c:128
11044 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
11045 msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"."
11047 #: utils/init/postinit.c:148
11049 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
11050 msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões"
11052 #: utils/init/postinit.c:161
11054 msgid "permission denied for database \"%s\""
11055 msgstr "permissão negada para banco de dados \"%s\""
11057 #: utils/init/postinit.c:162
11058 msgid "User does not have CONNECT privilege."
11059 msgstr "Usuário não tem privilégio CONNECT."
11061 #: utils/init/postinit.c:179
11063 msgid "too many connections for database \"%s\""
11064 msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\""
11066 #: utils/init/postinit.c:425
11067 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
11068 msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado."
11070 #: utils/init/postinit.c:441
11072 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
11073 msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" não foi encontrado."
11075 #: utils/init/postinit.c:446
11077 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
11078 msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m"
11080 #: utils/init/postinit.c:479
11081 msgid "no roles are defined in this database system"
11082 msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados"
11084 #: utils/init/postinit.c:480
11086 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
11087 msgstr "Você deve executar CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; imediatamente."
11089 #: utils/init/postinit.c:510
11090 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
11091 msgstr "limite de conexão excedeu para usuários normais"
11093 #: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
11094 #: utils/init/flatfiles.c:406 utils/init/flatfiles.c:662
11096 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
11097 msgstr "não pôde escrever no arquivo temporário \"%s\": %m"
11099 #: utils/init/flatfiles.c:245
11101 msgid "invalid database name \"%s\""
11102 msgstr "nome de banco de dados \"%s\" é inválido"
11104 #: utils/init/flatfiles.c:496
11106 msgid "invalid role name \"%s\""
11107 msgstr "nome de role \"%s\" é inválido"
11109 #: utils/init/flatfiles.c:503
11111 msgid "invalid role password \"%s\""
11112 msgstr "senha de role \"%s\" é inválida"
11114 #: utils/init/miscinit.c:176
11116 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
11117 msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m"
11119 #: utils/init/miscinit.c:412
11121 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
11122 msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar"
11124 #: utils/init/miscinit.c:430
11126 msgid "too many connections for role \"%s\""
11127 msgstr "muitas conexões para role \"%s\""
11129 #: utils/init/miscinit.c:515
11130 msgid "permission denied to set session authorization"
11131 msgstr "permissão negada ao definir autorização da sessão"
11133 #: utils/init/miscinit.c:597
11135 msgid "invalid role OID: %u"
11136 msgstr "OID de role é inválido: %u"
11138 #: utils/init/miscinit.c:689
11140 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
11141 msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
11143 #: utils/init/miscinit.c:703
11145 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
11146 msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
11148 #: utils/init/miscinit.c:709
11150 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
11151 msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
11153 #: utils/init/miscinit.c:772
11155 msgid "lock file \"%s\" already exists"
11156 msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe"
11158 #: utils/init/miscinit.c:776
11160 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11162 "Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
11164 #: utils/init/miscinit.c:778
11166 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
11168 "Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
11170 #: utils/init/miscinit.c:781
11172 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11173 msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
11175 #: utils/init/miscinit.c:783
11177 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
11178 msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
11180 #: utils/init/miscinit.c:811
11182 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
11184 "bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em "
11187 #: utils/init/miscinit.c:814
11190 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
11191 "shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
11194 "Se você tem certeza que não há processos servidor antigos sendo executados, "
11195 "remova o bloco de memória compartilhada com o comando \"ipcclean\", \"ipcrm"
11196 "\", ou apague o arquivo \"%s\"."
11198 #: utils/init/miscinit.c:832
11200 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
11201 msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m"
11203 #: utils/init/miscinit.c:834
11205 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
11206 "remove the file by hand and try again."
11208 "O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser "
11209 "removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente."
11211 #: utils/init/miscinit.c:856 utils/init/miscinit.c:866
11213 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
11214 msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
11216 #: utils/init/miscinit.c:1065 utils/init/miscinit.c:1078
11218 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
11219 msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido"
11221 #: utils/init/miscinit.c:1067
11223 msgid "File \"%s\" is missing."
11224 msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado."
11226 #: utils/init/miscinit.c:1080
11228 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
11229 msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos."
11231 #: utils/init/miscinit.c:1082
11232 msgid "You may need to initdb."
11233 msgstr "Você precisa executar o initdb."
11235 #: utils/init/miscinit.c:1090
11238 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
11239 "not compatible with this version %s."
11241 "O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que "
11242 "não é compatível com essa versão %s."
11244 #: utils/init/miscinit.c:1134
11246 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
11247 msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"%s\""
11249 #: utils/init/miscinit.c:1159
11251 msgid "loaded library \"%s\""
11252 msgstr "biblioteca \"%s\" foi carregada"
11254 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
11255 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
11257 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
11259 "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres ISO 8859"
11261 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
11262 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
11264 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
11265 msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres WIN"
11267 #: utils/mb/conv.c:371
11269 msgid "invalid encoding number: %d"
11270 msgstr "número de codificação é inválido: %d"
11272 #: utils/mb/wchar.c:1503
11274 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
11275 msgstr "sequência de bytes é inválida para codificação \"%s\": 0x%s"
11277 #: utils/mb/wchar.c:1506
11279 "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
11280 "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
11282 "Este erro pode acontecer também se a sequência de bytes não corresponde a "
11283 "codificação esperado pelo servidor, que é controlada por \"client_encoding\"."
11285 #: utils/mb/wchar.c:1535
11287 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
11288 msgstr "caracter 0x%s da codificação \"%s\" não tem equivalente em \"%s\""
11290 #: utils/mb/encnames.c:493
11291 msgid "encoding name too long"
11292 msgstr "nome da codificação é muito longo"
11294 #: utils/mb/mbutils.c:244
11297 "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
11299 "função padrão de conversão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe"
11301 #: utils/mb/mbutils.c:318
11303 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
11304 msgstr "nome da codificação de origem \"%s\" é inválido"
11306 #: utils/mb/mbutils.c:323
11308 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
11309 msgstr "nome da codificação de destino \"%s\" é inválido"
11311 #: utils/mb/mbutils.c:399
11313 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
11314 msgstr "valor de byte é inválido para codificação \"%s\": 0x%02x"
11316 #: utils/misc/help_config.c:124
11317 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
11318 msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n"
11320 #: utils/misc/guc.c:281
11322 msgstr "Desagrupado"
11324 #: utils/misc/guc.c:283
11325 msgid "File Locations"
11326 msgstr "Locais de Arquivos"
11328 #: utils/misc/guc.c:285
11329 msgid "Connections and Authentication"
11330 msgstr "Conexões e Autenticação"
11332 #: utils/misc/guc.c:287
11333 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
11334 msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão"
11336 #: utils/misc/guc.c:289
11337 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
11338 msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação"
11340 #: utils/misc/guc.c:291
11341 msgid "Resource Usage"
11342 msgstr "Uso de Recursos"
11344 #: utils/misc/guc.c:293
11345 msgid "Resource Usage / Memory"
11346 msgstr "Uso de Recursos / Memória"
11348 #: utils/misc/guc.c:295
11349 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
11350 msgstr "Uso de Recursos / Mapeamento de Espaço Livre"
11352 #: utils/misc/guc.c:297
11353 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
11354 msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel"
11356 #: utils/misc/guc.c:299
11357 msgid "Write-Ahead Log"
11358 msgstr "Log de Escrita Prévia"
11360 #: utils/misc/guc.c:301
11361 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
11362 msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações"
11364 #: utils/misc/guc.c:303
11365 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
11366 msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle"
11368 #: utils/misc/guc.c:305
11369 msgid "Query Tuning"
11370 msgstr "Ajuste de Consultas"
11372 #: utils/misc/guc.c:307
11373 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
11374 msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador"
11376 #: utils/misc/guc.c:309
11377 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
11378 msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador"
11380 #: utils/misc/guc.c:311
11381 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
11382 msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas"
11384 #: utils/misc/guc.c:313
11385 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
11386 msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador"
11388 #: utils/misc/guc.c:315
11389 msgid "Reporting and Logging"
11390 msgstr "Relatório e Registro"
11392 #: utils/misc/guc.c:317
11393 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
11394 msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar"
11396 #: utils/misc/guc.c:319
11397 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
11398 msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar"
11400 #: utils/misc/guc.c:321
11401 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
11402 msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar"
11404 #: utils/misc/guc.c:323
11406 msgstr "Estatísticas"
11408 #: utils/misc/guc.c:325
11409 msgid "Statistics / Monitoring"
11410 msgstr "Estatísticas / Monitoramento"
11412 #: utils/misc/guc.c:327
11413 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
11414 msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices"
11416 #: utils/misc/guc.c:329
11418 msgstr "Limpeza Automática"
11420 #: utils/misc/guc.c:331
11421 msgid "Client Connection Defaults"
11422 msgstr "Valores Padrão de Conexão"
11424 #: utils/misc/guc.c:333
11425 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
11426 msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando"
11428 #: utils/misc/guc.c:335
11429 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
11430 msgstr "Valores Padrão de Conexão / Idioma e Formatação"
11432 #: utils/misc/guc.c:337
11433 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
11434 msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores"
11436 #: utils/misc/guc.c:339
11437 msgid "Lock Management"
11438 msgstr "Gerência de Bloqueio"
11440 #: utils/misc/guc.c:341
11441 msgid "Version and Platform Compatibility"
11442 msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma"
11444 #: utils/misc/guc.c:343
11445 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
11447 "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL"
11449 #: utils/misc/guc.c:345
11450 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
11451 msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes"
11453 #: utils/misc/guc.c:347
11454 msgid "Preset Options"
11455 msgstr "Opções Pré-Definidas"
11457 #: utils/misc/guc.c:349
11458 msgid "Customized Options"
11459 msgstr "Opções Customizadas"
11461 #: utils/misc/guc.c:351
11462 msgid "Developer Options"
11463 msgstr "Opções para Desenvolvedores"
11465 #: utils/misc/guc.c:406
11466 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
11467 msgstr "Habilita o uso de planos de busca sequencial pelo planejador."
11469 #: utils/misc/guc.c:414
11470 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
11471 msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por índices pelo planejador."
11473 #: utils/misc/guc.c:422
11474 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
11475 msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por bitmaps pelo planejador."
11477 #: utils/misc/guc.c:430
11478 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
11479 msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por TID pelo planejador."
11481 #: utils/misc/guc.c:438
11482 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
11483 msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador."
11485 #: utils/misc/guc.c:446
11486 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
11487 msgstr "Habilita o uso de planos de agregação do tipo hash pelo planejador."
11489 #: utils/misc/guc.c:454
11490 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
11491 msgstr "Habilita o uso de planos de junção de laço aninhado do planejador."
11493 #: utils/misc/guc.c:462
11494 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
11495 msgstr "Habilita o uso de planos de junção por mesclagem do planejador."
11497 #: utils/misc/guc.c:470
11498 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
11499 msgstr "Habilita o uso de planos de junção hash do planejador."
11501 #: utils/misc/guc.c:478
11502 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
11503 msgstr "Habilita o planejador a usar retrições para otimizar consultas."
11505 #: utils/misc/guc.c:479
11507 "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
11508 "rows match the query."
11510 "Buscas em tabelas descendentes serão ignoradas se suas restrições garantirem "
11511 "que nenhum registro corresponde a consulta."
11513 #: utils/misc/guc.c:487
11514 msgid "Enables genetic query optimization."
11515 msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas."
11517 #: utils/misc/guc.c:488
11518 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
11519 msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva."
11521 #: utils/misc/guc.c:497
11522 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
11523 msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário."
11525 #: utils/misc/guc.c:506
11526 msgid "Enables SSL connections."
11527 msgstr "Habilita conexões SSL."
11529 #: utils/misc/guc.c:514
11530 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
11531 msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco."
11533 #: utils/misc/guc.c:515
11535 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
11536 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
11537 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
11540 "O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter "
11541 "certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso "
11542 "assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado "
11543 "consistente após uma queda do sistema operacional ou de hardware."
11545 #: utils/misc/guc.c:525
11546 msgid "Continues processing past damaged page headers."
11547 msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas."
11549 #: utils/misc/guc.c:526
11551 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
11552 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
11553 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
11554 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
11555 "rows on the damaged page."
11557 "Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o "
11558 "PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo "
11559 "zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um "
11560 "aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o "
11561 "processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os "
11562 "registros da página danificada."
11564 #: utils/misc/guc.c:538
11565 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
11567 "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de "
11570 #: utils/misc/guc.c:539
11572 "A page write in process during an operating system crash might be only "
11573 "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
11574 "are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
11575 "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
11577 "Uma escrita de página em progresso durante uma queda do sistema operacional "
11578 "pode ser parcialmente escrita no disco. Durante a recuperação, as mudanças "
11579 "de registro armazenadas no WAL não são suficientes para recuperação. Esta "
11580 "opção escreve páginas quando modificadas após um ponto de controle no WAL "
11581 "possibilitando uma recuperação completa."
11583 #: utils/misc/guc.c:550
11584 msgid "Runs the server silently."
11585 msgstr "Executa o servidor silenciosamente."
11587 #: utils/misc/guc.c:551
11589 "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
11590 "background and any controlling terminals are dissociated."
11592 "Se esse parâmetro está definido, o servidor executará automaticamente em "
11593 "segundo plano e qualquer terminal de controle é dissociado."
11595 #: utils/misc/guc.c:559
11596 msgid "Logs each successful connection."
11597 msgstr "Registra cada conexão bem sucedida."
11599 #: utils/misc/guc.c:567
11600 msgid "Logs end of a session, including duration."
11601 msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração."
11603 #: utils/misc/guc.c:575
11604 msgid "Turns on various assertion checks."
11605 msgstr "Ativa várias verificações de asserção."
11607 #: utils/misc/guc.c:576
11608 msgid "This is a debugging aid."
11609 msgstr "Esse é um auxílio na depuração."
11611 #: utils/misc/guc.c:590 utils/misc/guc.c:672 utils/misc/guc.c:764
11612 #: utils/misc/guc.c:773 utils/misc/guc.c:782 utils/misc/guc.c:791
11613 #: utils/misc/guc.c:1305 utils/misc/guc.c:1314 utils/misc/guc.c:1383
11614 msgid "no description available"
11615 msgstr "nenhuma descrição disponível"
11617 #: utils/misc/guc.c:599
11618 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
11619 msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa."
11621 #: utils/misc/guc.c:607
11622 msgid "Prints the parse tree to the server log."
11623 msgstr "Escreve a árvore de análise para log do servidor."
11625 #: utils/misc/guc.c:615
11626 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
11627 msgstr "Escreve a árvore de análise após reescrita no log do servidor."
11629 #: utils/misc/guc.c:623
11630 msgid "Prints the execution plan to server log."
11631 msgstr "Escreve o plano de execução no log do servidor."
11633 #: utils/misc/guc.c:631
11634 msgid "Indents parse and plan tree displays."
11635 msgstr "Identa exibição da árvore de análise e plano."
11637 #: utils/misc/guc.c:639
11638 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
11639 msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor."
11641 #: utils/misc/guc.c:647
11642 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
11643 msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor."
11645 #: utils/misc/guc.c:655
11646 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
11647 msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor."
11649 #: utils/misc/guc.c:663
11650 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
11651 msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor."
11653 #: utils/misc/guc.c:683
11654 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
11655 msgstr "Utiliza o formato identado para EXPLAIN VERBOSE."
11657 #: utils/misc/guc.c:691
11658 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
11659 msgstr "Inicia subprocesso de coleta de estatísticas do servidor."
11661 #: utils/misc/guc.c:699
11662 msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
11663 msgstr "Zera estatísticas coletadas quando o servidor for reiniciado."
11665 #: utils/misc/guc.c:707
11666 msgid "Collects row-level statistics on database activity."
11667 msgstr "Coleta estatísticas de registros do banco de dados."
11669 #: utils/misc/guc.c:715
11670 msgid "Collects block-level statistics on database activity."
11671 msgstr "Coleta estatísticas de blocos do banco de dados."
11673 #: utils/misc/guc.c:724
11674 msgid "Collects information about executing commands."
11675 msgstr "Coleta informação sobre execução de comandos."
11677 #: utils/misc/guc.c:725
11679 "Enables the collection of information on the currently executing command of "
11680 "each session, along with the time at which that command began execution."
11682 "Habilita a coleta de informação do comando em execução de cada sessão, ao "
11683 "mesmo tempo que o comando inicia a execução."
11685 #: utils/misc/guc.c:735
11686 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
11687 msgstr "Atualiza o título do processo para mostrar o comando SQL ativo."
11689 #: utils/misc/guc.c:736
11691 "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
11692 "received by the server."
11694 "Habilita a atualização do título do processo toda vez que um comando SQL "
11695 "novo é recebido pelo servidor."
11697 #: utils/misc/guc.c:744
11698 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
11699 msgstr "Inicia o subprocesso de limpeza automática."
11701 #: utils/misc/guc.c:753
11702 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
11703 msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY."
11705 #: utils/misc/guc.c:802
11706 msgid "Logs the host name in the connection logs."
11707 msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão."
11709 #: utils/misc/guc.c:803
11711 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
11712 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
11713 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
11714 "performance penalty."
11716 "Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP da máquina que "
11717 "conectou. Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode "
11718 "habilitá-lo, mas dependendo da configuração de resolução do nome da máquina "
11719 "isso pode impor uma penalização de performance."
11721 #: utils/misc/guc.c:813
11722 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
11723 msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos."
11725 #: utils/misc/guc.c:821
11726 msgid "Encrypt passwords."
11727 msgstr "Criptografa senhas."
11729 #: utils/misc/guc.c:822
11731 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
11732 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
11733 "password is to be encrypted."
11735 "Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever "
11736 "ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será "
11739 #: utils/misc/guc.c:831
11740 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
11741 msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"."
11743 #: utils/misc/guc.c:832
11745 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
11746 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
11747 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
11748 "always return null (unknown)."
11750 "Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são "
11751 "tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam verdadeiro se expr é "
11752 "avaliada como nula, e falso caso contrário. O comportamento correto de expr "
11753 "= NULL é retornar sempre nulo (desconhecido)."
11755 #: utils/misc/guc.c:843
11756 msgid "Enables per-database user names."
11757 msgstr "Habilita uso de nomes de usuário por banco de dados."
11759 #: utils/misc/guc.c:852
11760 msgid "This parameter doesn't do anything."
11761 msgstr "Esse parâmetro não faz nada."
11763 #: utils/misc/guc.c:853
11765 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
11768 "Isso está aqui para que não seja necessário SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes "
11769 "7.3 e anteriores."
11771 #: utils/misc/guc.c:861
11772 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
11773 msgstr "Define o status padrão como somente leitura para novas transações."
11775 #: utils/misc/guc.c:869
11776 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
11777 msgstr "Define o status da transação atual como somente leitura."
11779 #: utils/misc/guc.c:878
11780 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
11782 "Adiciona automaticamente referência a tabelas não encontradas nas cláusulas "
11785 #: utils/misc/guc.c:886
11786 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
11787 msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION."
11789 #: utils/misc/guc.c:894
11790 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
11791 msgstr "Habilita entrada de elementos NULL em matrizes."
11793 #: utils/misc/guc.c:895
11795 "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
11796 "otherwise it is taken literally."
11798 "Quando habilitado, NULL sem aspas em um valor de entrada de uma matriz "
11799 "significa o valor nulo; caso contrário ele é utilizado literalmente."
11801 #: utils/misc/guc.c:904
11802 msgid "Create new tables with OIDs by default."
11803 msgstr "Cria novas tabelas com OIDs por padrão."
11805 #: utils/misc/guc.c:912
11806 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
11807 msgstr "Inicia um subprocesso para capturar saída stderr em arquivos de log."
11809 #: utils/misc/guc.c:920
11810 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
11812 "Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log."
11814 #: utils/misc/guc.c:930
11815 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
11816 msgstr "Produz informação sobre uso de recurso ao ordenar."
11818 #: utils/misc/guc.c:942
11819 msgid "Emit WAL-related debugging output."
11820 msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL."
11822 #: utils/misc/guc.c:953
11823 msgid "Datetimes are integer based."
11824 msgstr "Datetimes são baseados em inteiros."
11826 #: utils/misc/guc.c:967
11827 msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive."
11829 "Define se nomes de usuário do Kerberos devem ser tratados como não sensíveis "
11830 "a minúsculas/maiúsculas."
11832 #: utils/misc/guc.c:976
11833 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
11835 "Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordinárias."
11837 #: utils/misc/guc.c:985
11838 msgid "'...' strings treat backslashes literally."
11839 msgstr "cadeias de caracteres '...' tratam barras invertidas literalmente."
11841 #: utils/misc/guc.c:995
11842 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
11843 msgstr "Permite modificações da estrutura de tabelas do sistema."
11845 #: utils/misc/guc.c:1005
11846 msgid "Disables reading from system indexes."
11847 msgstr "Desabilita leitura dos índices do sistema."
11849 #: utils/misc/guc.c:1006
11851 "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
11852 "consequence is slowness."
11854 "Ele não impede a atualização dos índices, então é seguro utilizá-lo. A pior "
11855 "consequência é lentidão."
11857 #: utils/misc/guc.c:1025
11859 "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
11860 "within N seconds."
11862 "Força a rotação para o próximo arquivo de xlog se um novo arquivo não foi "
11863 "iniciado em N segundos."
11865 #: utils/misc/guc.c:1035
11866 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
11867 msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão."
11869 #: utils/misc/guc.c:1036
11870 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
11871 msgstr "Isso permite anexar um depurador ao processo."
11873 #: utils/misc/guc.c:1044
11874 msgid "Sets the default statistics target."
11875 msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas."
11877 #: utils/misc/guc.c:1045
11879 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
11880 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
11882 "Isso se aplica a colunas de tabelas que não têm um alvo de colunas "
11883 "específico definido através de ALTER TABLE SET STATISTICS."
11885 #: utils/misc/guc.c:1053
11886 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
11888 "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não "
11889 "entrarão em colapso."
11891 #: utils/misc/guc.c:1055
11893 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
11894 "list would have no more than this many items."
11896 "O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista "
11897 "resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens."
11899 #: utils/misc/guc.c:1064
11900 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
11902 "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não "
11905 #: utils/misc/guc.c:1066
11907 "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
11908 "whenever a list of no more than this many items would result."
11910 "O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM "
11911 "sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens."
11913 #: utils/misc/guc.c:1075
11914 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
11915 msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado."
11917 #: utils/misc/guc.c:1083
11918 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
11920 "GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO."
11922 #: utils/misc/guc.c:1091
11923 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
11924 msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população."
11926 #: utils/misc/guc.c:1092 utils/misc/guc.c:1100
11927 msgid "Zero selects a suitable default value."
11928 msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal."
11930 #: utils/misc/guc.c:1099
11931 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
11932 msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo."
11934 #: utils/misc/guc.c:1108
11935 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
11937 "O tempo em milisegundos para esperar um bloqueio antes de verificar um "
11940 #: utils/misc/guc.c:1129
11941 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
11942 msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes."
11944 #: utils/misc/guc.c:1138
11945 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
11946 msgstr "Define o número de conexões reservadas para super-usuários."
11948 #: utils/misc/guc.c:1147
11949 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
11951 "Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor."
11953 #: utils/misc/guc.c:1157
11954 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
11956 "Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão."
11958 #: utils/misc/guc.c:1167
11959 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
11960 msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará."
11962 #: utils/misc/guc.c:1176
11963 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
11964 msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix."
11966 #: utils/misc/guc.c:1177
11968 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
11969 "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
11970 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
11971 "format the number must start with a 0 (zero).)"
11973 "Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O "
11974 "valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita "
11975 "pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal "
11976 "customizado, o número deve começar com um 0 (zero).)"
11978 #: utils/misc/guc.c:1189
11979 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
11980 msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações da consulta."
11982 #: utils/misc/guc.c:1190
11984 "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
11985 "before switching to temporary disk files."
11987 "Esta quantidade de memória pode ser utilizada por operação de ordenação "
11988 "interna e tabela hash antes de alternar para arquivos temporários no disco."
11990 #: utils/misc/guc.c:1201
11991 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
11992 msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações de manutenção."
11994 #: utils/misc/guc.c:1202
11995 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
11996 msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX."
11998 #: utils/misc/guc.c:1211
11999 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
12000 msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes."
12002 #: utils/misc/guc.c:1221
12003 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
12004 msgstr "Custo da limpeza por página encontrada na cache do buffer."
12006 #: utils/misc/guc.c:1230
12007 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
12008 msgstr "Custo da limpeza por página não encontrada na cache do buffer."
12010 #: utils/misc/guc.c:1239
12011 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
12012 msgstr "Custo da limpeza por página sujada pela limpeza."
12014 #: utils/misc/guc.c:1248
12015 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
12016 msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer."
12018 #: utils/misc/guc.c:1257
12019 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
12020 msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos."
12022 #: utils/misc/guc.c:1267
12023 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
12024 msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos, para autovacuum."
12026 #: utils/misc/guc.c:1277
12027 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
12029 "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer, para "
12032 #: utils/misc/guc.c:1286
12034 "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
12036 "Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo "
12039 #: utils/misc/guc.c:1295
12040 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
12041 msgstr "Define o número máximo de transações preparadas simultâneas."
12043 #: utils/misc/guc.c:1325
12044 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
12045 msgstr "Define a duração máxima permitida (em milisegundos) de cada sentença."
12047 #: utils/misc/guc.c:1326
12048 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
12049 msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera."
12051 #: utils/misc/guc.c:1335
12052 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
12055 #: utils/misc/guc.c:1344
12057 "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
12060 "Define o número máximo de tabelas e índices para qual espaço livre é "
12063 #: utils/misc/guc.c:1352
12064 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
12066 "Define o número máximo de páginas do disco para qual espaço livre é "
12069 #: utils/misc/guc.c:1361
12070 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
12071 msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação."
12073 #: utils/misc/guc.c:1362
12075 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
12076 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
12077 "locked at any one time."
12079 "A tabela compartilhada de bloqueios é dimensionada utilizando a suposição de "
12080 "que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam "
12081 "ser bloqueados simultaneamente."
12083 #: utils/misc/guc.c:1372
12084 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
12086 "Define o tempo máximo em segundos para completar uma autenticação do cliente."
12088 #: utils/misc/guc.c:1393
12090 "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
12092 "Define a distância máxima em segmentos de log entre pontos de controle WAL "
12095 #: utils/misc/guc.c:1402
12096 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
12098 "Define o tempo máximo em segundos entre pontos de controle WAL automáticos."
12100 #: utils/misc/guc.c:1412
12102 "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
12105 "Registra se preenchimento de segmentos dos pontos de controle acontece mais "
12106 "frequentemente do que esse (em segundos)."
12108 #: utils/misc/guc.c:1414
12110 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
12111 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
12112 "seconds. Zero turns off the warning."
12114 "Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo "
12115 "preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais "
12116 "frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso."
12118 #: utils/misc/guc.c:1425
12119 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
12121 "Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória "
12124 #: utils/misc/guc.c:1435
12126 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
12129 "Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL "
12132 #: utils/misc/guc.c:1445
12134 "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
12136 "Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar "
12139 #: utils/misc/guc.c:1455
12140 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
12141 msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante."
12143 #: utils/misc/guc.c:1456
12145 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
12146 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
12149 "Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do "
12150 "parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme "
12153 #: utils/misc/guc.c:1466
12155 "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
12158 "Define o tempo mínimo de execução em milisegundos no qual as sentenças serão "
12161 #: utils/misc/guc.c:1468
12162 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
12164 "Zero mostra todas as consultas. O padrão é -1 (desabilita essa "
12167 #: utils/misc/guc.c:1477
12168 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
12170 "Tempo de adormecimento do background writer entre ciclos em milisegundos"
12172 #: utils/misc/guc.c:1487
12173 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round"
12175 "Número máximo de páginas LRU do background writer a serem escritas por ciclo"
12177 #: utils/misc/guc.c:1496
12178 msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
12180 "Número máximo de páginas do background writer a serem escritas por ciclo"
12182 #: utils/misc/guc.c:1505
12183 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
12184 msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos"
12186 #: utils/misc/guc.c:1515
12187 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
12188 msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes"
12190 #: utils/misc/guc.c:1525
12191 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
12192 msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função."
12194 #: utils/misc/guc.c:1535
12195 msgid "Shows the maximum number of index keys."
12196 msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice."
12198 #: utils/misc/guc.c:1545
12199 msgid "Shows the maximum identifier length"
12200 msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador"
12202 #: utils/misc/guc.c:1555
12203 msgid "Shows size of a disk block"
12204 msgstr "Mostra o tamanho de um bloco do disco"
12206 #: utils/misc/guc.c:1565
12207 msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds."
12208 msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum, em segundos."
12210 #: utils/misc/guc.c:1574
12211 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
12212 msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar."
12214 #: utils/misc/guc.c:1582
12215 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
12217 "Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões antes de analisar."
12219 #: utils/misc/guc.c:1591
12220 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transacion ID wraparound."
12223 #: utils/misc/guc.c:1600
12224 msgid "Seconds between issuing TCP keepalives."
12225 msgstr "Segundos entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
12227 #: utils/misc/guc.c:1601 utils/misc/guc.c:1611
12228 msgid "A value of 0 uses the system default."
12229 msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema."
12231 #: utils/misc/guc.c:1610
12232 msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits."
12233 msgstr "Segundos entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
12235 #: utils/misc/guc.c:1620
12236 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
12238 "Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
12240 #: utils/misc/guc.c:1621
12242 "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
12243 "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
12246 "Isso controla o número de retransmissões consecutivas de mantenha-se vivo "
12247 "(keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada "
12248 "fechada. Um valor de 0 utiliza o padrão do sistema."
12250 #: utils/misc/guc.c:1631
12251 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
12253 "Define o resultado máximo permitido por uma busca exata utilizando GIN."
12255 #: utils/misc/guc.c:1641
12256 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
12257 msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco."
12259 #: utils/misc/guc.c:1642
12261 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
12262 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
12265 "Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados "
12266 "do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB "
12269 #: utils/misc/guc.c:1654
12270 msgid "Shows the server version as an integer."
12271 msgstr "Mostra a versão do servidor como um inteiro."
12273 #: utils/misc/guc.c:1673
12275 "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
12277 "Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma página "
12280 #: utils/misc/guc.c:1682
12282 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
12285 "Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma "
12288 #: utils/misc/guc.c:1691
12289 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
12291 "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla "
12294 #: utils/misc/guc.c:1700
12296 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
12297 "during an index scan."
12299 "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice "
12300 "durante uma busca indexada."
12302 #: utils/misc/guc.c:1709
12304 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
12307 "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador "
12308 "ou chamada de função."
12310 #: utils/misc/guc.c:1719
12311 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
12312 msgstr "GEQO: pressão seletiva na população."
12314 #: utils/misc/guc.c:1729
12315 msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round"
12317 "Percentagem de buffers LRU do background writer a serem escritos por ciclo"
12319 #: utils/misc/guc.c:1738
12320 msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
12321 msgstr "Percentagem de buffers do background writer a serem escritos por ciclo"
12323 #: utils/misc/guc.c:1747
12324 msgid "Sets the seed for random-number generation."
12325 msgstr "Define a semente para geração de números randômicos."
12327 #: utils/misc/guc.c:1757
12329 "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
12332 "Número de atualizações ou exclusões de tupla antes de limpar como uma fração "
12335 #: utils/misc/guc.c:1765
12337 "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
12340 "Número de inserções, atualizações ou exclusões de tupla antes de analisar "
12341 "como uma fração de reltuples."
12343 #: utils/misc/guc.c:1783
12344 msgid "WAL archiving command."
12345 msgstr "comando para arquivamento do WAL."
12347 #: utils/misc/guc.c:1784
12348 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
12350 "Um comando do interpretador de comandos (shell) que será chamado para "
12351 "arquivar um arquivo do WAL."
12353 #: utils/misc/guc.c:1792
12354 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
12355 msgstr "Define se \"\\'\" é permitido em cadeias de caracteres literais."
12357 #: utils/misc/guc.c:1793
12358 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
12359 msgstr "Valores válidos são ON, OFF e SAFE_ENCODING."
12361 #: utils/misc/guc.c:1801
12362 msgid "Sets the client's character set encoding."
12363 msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente."
12365 #: utils/misc/guc.c:1811
12366 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
12367 msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente."
12369 #: utils/misc/guc.c:1812
12371 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
12372 "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
12373 "later the level, the fewer messages are sent."
12375 "Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
12376 "WARNING e ERROR. Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais "
12377 "superior for o nível, menos mensagens são enviadas."
12379 #: utils/misc/guc.c:1823
12380 msgid "Sets the message levels that are logged."
12381 msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados."
12383 #: utils/misc/guc.c:1824
12385 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
12386 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
12389 "Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
12390 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL e PANIC. Cada nível inclui todos os níveis que o "
12393 #: utils/misc/guc.c:1834
12394 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
12395 msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas."
12397 #: utils/misc/guc.c:1835
12398 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
12399 msgstr "Valores válidos são \"terse\", \"default\" e \"verbose\"."
12401 #: utils/misc/guc.c:1842
12402 msgid "Sets the type of statements logged."
12403 msgstr "Define os tipos de comandos registrados."
12405 #: utils/misc/guc.c:1843
12406 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
12407 msgstr "Valores válidos são \"none\", \"ddl\", \"mod\" e \"all\"."
12409 #: utils/misc/guc.c:1851
12411 "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
12412 msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste nível ou acima."
12414 #: utils/misc/guc.c:1852
12416 "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
12417 "level are logged."
12419 "Todos os comandos SQL que causarem um erro de um nível específico ou acima "
12420 "serão registrados."
12422 #: utils/misc/guc.c:1861
12423 msgid "Controls information prefixed to each log line"
12424 msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log"
12426 #: utils/misc/guc.c:1862
12427 msgid "if blank no prefix is used"
12428 msgstr "se estiver em branco nenhum prefixo é utilizado"
12430 #: utils/misc/guc.c:1871
12431 msgid "Sets the display format for date and time values."
12432 msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora."
12434 #: utils/misc/guc.c:1872
12435 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
12436 msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas."
12438 #: utils/misc/guc.c:1882
12439 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
12440 msgstr "Define o espaço de tabelas padrão para criação de tabelas e índices."
12442 #: utils/misc/guc.c:1883
12443 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
12445 "Uma cadeia de caracteres vazia seleciona o espaço de tabelas padrão do banco "
12448 #: utils/misc/guc.c:1892
12449 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
12450 msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação."
12452 #: utils/misc/guc.c:1893
12454 "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
12455 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
12457 "Cada transação SQL tem um nível de isolamento, que pode ser \"read "
12458 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\" ou \"serializable\"."
12460 #: utils/misc/guc.c:1902
12461 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
12462 msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente."
12464 #: utils/misc/guc.c:1903
12466 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
12467 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
12468 "slash), the system will search this path for the specified file."
12470 "Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome "
12471 "especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma "
12472 "barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado."
12474 #: utils/misc/guc.c:1915
12475 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
12476 msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos."
12478 #: utils/misc/guc.c:1925
12479 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
12480 msgstr "Define o nome do serviço Kerberos."
12482 #: utils/misc/guc.c:1934
12483 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
12484 msgstr "Define o nome de máquina do servidor Kerberos."
12486 #: utils/misc/guc.c:1943
12487 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
12488 msgstr "Define o nome do serviço de difusão do Bonjour."
12490 #: utils/misc/guc.c:1954
12491 msgid "Shows the collation order locale."
12492 msgstr "Mostra o idioma utilizado na comparação ao ordenar."
12494 #: utils/misc/guc.c:1964
12495 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
12497 "Mostra o idioma de classificação de caracteres e conversão entre maiúsculas/"
12500 #: utils/misc/guc.c:1974
12501 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
12502 msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas."
12504 #: utils/misc/guc.c:1983
12505 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
12506 msgstr "Define o idioma para formato de moeda."
12508 #: utils/misc/guc.c:1992
12509 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
12510 msgstr "Define o idioma para formato de número."
12512 #: utils/misc/guc.c:2001
12513 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
12514 msgstr "Define o idioma para formato de data e hora."
12516 #: utils/misc/guc.c:2010
12517 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
12518 msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor."
12520 #: utils/misc/guc.c:2020
12521 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
12523 "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas em cdas processo "
12526 #: utils/misc/guc.c:2030
12527 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
12528 msgstr "Define a expressão regular como \"flavor\"."
12530 #: utils/misc/guc.c:2031
12531 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
12532 msgstr "Isso pode ser definido como advanced, extended ou basic."
12534 #: utils/misc/guc.c:2039
12535 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
12537 "Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um "
12540 #: utils/misc/guc.c:2050
12541 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
12543 "Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)."
12545 #: utils/misc/guc.c:2061
12546 msgid "Shows the server version."
12547 msgstr "Mostra a versão do servidor."
12549 #: utils/misc/guc.c:2072
12550 msgid "Sets the current role."
12551 msgstr "Define a role atual."
12553 #: utils/misc/guc.c:2083
12554 msgid "Sets the session user name."
12555 msgstr "Define o nome de usuário da sessão."
12557 #: utils/misc/guc.c:2093
12558 msgid "Sets the destination for server log output."
12559 msgstr "Define o destino do log do servidor."
12561 #: utils/misc/guc.c:2094
12563 "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", "
12564 "depending on the platform."
12566 "Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\" e \"eventlog\", "
12567 "dependendo da plataforma."
12569 #: utils/misc/guc.c:2103
12570 msgid "Sets the destination directory for log files."
12571 msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log."
12573 #: utils/misc/guc.c:2104
12574 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
12576 "Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como "
12577 "caminho absoluto."
12579 #: utils/misc/guc.c:2113
12580 msgid "Sets the file name pattern for log files."
12581 msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log."
12583 #: utils/misc/guc.c:2124
12584 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
12586 "Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver "
12589 #: utils/misc/guc.c:2125
12591 "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
12594 "Valores válidos são LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
12597 #: utils/misc/guc.c:2133
12598 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
12600 "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL "
12603 #: utils/misc/guc.c:2144
12604 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
12605 msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps."
12607 #: utils/misc/guc.c:2153
12608 msgid "Selects a file of time zone abbreviations"
12609 msgstr "Seleciona um arquivo de abreviações de zonas horárias"
12611 #: utils/misc/guc.c:2162
12612 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
12613 msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual."
12615 #: utils/misc/guc.c:2172
12616 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
12617 msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix."
12619 #: utils/misc/guc.c:2173
12621 "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
12622 msgstr "(O usuário dono do soquete é sempre aquele que inicia o servidor.)"
12624 #: utils/misc/guc.c:2182
12625 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
12626 msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado."
12628 #: utils/misc/guc.c:2192
12629 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
12630 msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar."
12632 #: utils/misc/guc.c:2202
12633 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
12634 msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco."
12636 #: utils/misc/guc.c:2211
12637 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
12638 msgstr "Define a lista de classes de variáveis customizadas conhecidas."
12640 #: utils/misc/guc.c:2221
12641 msgid "Sets the server's data directory."
12642 msgstr "Define o diretório de dados do servidor."
12644 #: utils/misc/guc.c:2231
12645 msgid "Sets the server's main configuration file."
12646 msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor."
12648 #: utils/misc/guc.c:2241
12649 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
12650 msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor"
12652 #: utils/misc/guc.c:2251
12653 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
12654 msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor"
12656 #: utils/misc/guc.c:2261
12657 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
12658 msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado."
12660 #: utils/misc/guc.c:2924
12663 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
12664 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
12665 "environment variable.\n"
12667 "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n"
12668 "Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de "
12669 "ambiente PGDATA.\n"
12671 #: utils/misc/guc.c:2943
12673 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
12674 msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n"
12676 #: utils/misc/guc.c:2963
12679 "%s does not know where to find the database system data.\n"
12680 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
12681 "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12683 "%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n"
12684 "Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D "
12685 "ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
12687 #: utils/misc/guc.c:2994
12690 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
12691 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
12692 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12694 "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n"
12695 "Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou "
12696 "definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
12698 #: utils/misc/guc.c:3017
12701 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
12702 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
12703 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
12705 "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n"
12706 "Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou "
12707 "definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
12709 #: utils/misc/guc.c:3835 utils/misc/guc.c:4367 utils/misc/guc.c:4407
12710 #: utils/misc/guc.c:4482 utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4977
12712 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
12713 msgstr "parâmetro de configuração desconhecido \"%s\""
12715 #: utils/misc/guc.c:3853
12717 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
12718 msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado"
12720 #: utils/misc/guc.c:3864
12723 "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
12726 "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado; "
12727 "mudança do arquivo de configuração foi ignorada"
12729 #: utils/misc/guc.c:3873
12731 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
12733 "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado"
12735 #: utils/misc/guc.c:3883
12737 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
12738 msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora"
12740 #: utils/misc/guc.c:3913
12742 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
12744 "parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada"
12746 #: utils/misc/guc.c:3923
12748 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
12749 msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\""
12751 #: utils/misc/guc.c:3973
12753 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
12754 msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano"
12756 #: utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4073
12758 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
12759 msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %d"
12761 #: utils/misc/guc.c:4049
12763 msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
12764 msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor inteiro"
12766 #: utils/misc/guc.c:4057
12768 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
12769 msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)"
12771 #: utils/misc/guc.c:4133
12773 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
12774 msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico"
12776 #: utils/misc/guc.c:4141
12778 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
12779 msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)"
12781 #: utils/misc/guc.c:4157
12783 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
12784 msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %g"
12786 #: utils/misc/guc.c:4258
12788 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
12789 msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\""
12791 #: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:4411 utils/misc/guc.c:4981
12793 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
12794 msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\""
12796 #: utils/misc/guc.c:4491
12798 msgid "SET %s takes only one argument"
12799 msgstr "SET %s só tem um argumento"
12801 #: utils/misc/guc.c:4593
12802 msgid "SET requires parameter name"
12803 msgstr "SET requer nome do parâmetro"
12805 #: utils/misc/guc.c:4657
12807 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
12808 msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\""
12810 #: utils/misc/guc.c:5738
12812 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
12813 msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\""
12815 #: utils/misc/guc.c:5934
12816 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
12817 msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"log_destination\""
12819 #: utils/misc/guc.c:5957
12821 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
12822 msgstr "palavra chave de \"log_destination\" desconhecida: \"%s\""
12824 #: utils/misc/guc.c:6219
12825 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
12826 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado"
12828 #: utils/misc/guc.c:6267
12830 msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
12831 msgstr "sintaxe é inválida para \"custom_variable_classes\": \"%s\""
12833 #: utils/misc/guc.c:6295
12834 msgid "assertion checking is not supported by this build"
12835 msgstr "verificação de asserção não é suportada por essa construção"
12837 #: utils/misc/guc.c:6307
12838 msgid "SSL is not supported by this build"
12839 msgstr "histórico não é suportado por essa construção"
12841 #: utils/misc/guc.c:6320
12842 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
12843 msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true"
12845 #: utils/misc/guc.c:6337
12847 "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
12848 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
12850 "não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", "
12851 "\"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true"
12853 #: utils/misc/guc.c:6356
12854 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
12856 "não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação "
12859 #: utils/misc/tzparser.c:63
12862 "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
12863 "zone file \"%s\", line %d"
12865 "abreviação de zona horária \"%s\" é muito longa (máximo de %d caracteres) no "
12866 "arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
12868 #: utils/misc/tzparser.c:72
12871 "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
12874 "deslocamento %d de zona horária não é múltiplo de 900 seg (15 min) no "
12875 "arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
12877 #: utils/misc/tzparser.c:86
12879 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
12881 "deslocamento %d de zona horária está fora do intervalo no arquivo de zona "
12882 "horária \"%s\", linha %d"
12884 #: utils/misc/tzparser.c:123
12886 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
12888 "faltando abreviação de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha "
12891 #: utils/misc/tzparser.c:134
12893 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12895 "faltando deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", "
12898 #: utils/misc/tzparser.c:143
12900 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
12902 "número é inválido para deslocamento de zona horária no arquivo de zona "
12903 "horária \"%s\", linha %d"
12905 #: utils/misc/tzparser.c:168
12907 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
12908 msgstr "sintaxe é inválida no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
12910 #: utils/misc/tzparser.c:234
12912 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
12913 msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" foi definida mais de uma vez"
12915 #: utils/misc/tzparser.c:236
12918 "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
12921 "Arquivo de zona horária \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo \"%"
12924 #: utils/misc/tzparser.c:303
12926 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
12927 msgstr "nome de arquivo de zona horária \"%s\" é inválido"
12929 #: utils/misc/tzparser.c:318
12931 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
12933 "limite de recursão do arquivo de zona horária foi excedido no arquivo \"%s\""
12935 #: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
12937 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
12938 msgstr "não pôde ler arquivo de zona horária \"%s\": %m"
12940 #: utils/misc/tzparser.c:359
12942 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
12943 msgstr "linha é muito longa no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
12945 #: utils/misc/tzparser.c:384
12947 msgid "@INCLUDE without filename in time zone file \"%s\", line %d"
12949 "@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
12954 "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
12956 "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": profundidade aninhada máxima "
12961 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
12962 msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha"
12966 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
12967 msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a expressão \"%s\""
12969 #: utils/mmgr/portalmem.c:193
12971 msgid "cursor \"%s\" already exists"
12972 msgstr "cursor \"%s\" já existe"
12974 #: utils/mmgr/portalmem.c:197
12976 msgid "closing existing cursor \"%s\""
12977 msgstr "fechando cursor existente \"%s\""
12979 #: utils/mmgr/portalmem.c:532
12980 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
12982 "não pode executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD"
12984 #: utils/mmgr/aset.c:346
12986 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
12987 msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"."
12989 #: utils/mmgr/aset.c:526 utils/mmgr/aset.c:711 utils/mmgr/aset.c:906
12991 msgid "Failed on request of size %lu."
12992 msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu."
12994 #: utils/sort/logtape.c:213
12996 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
12997 msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m"
12999 #: utils/sort/logtape.c:215
13000 msgid "Perhaps out of disk space?"
13001 msgstr "Talvez esteja faltando espaço em disco?"
13003 #: utils/sort/logtape.c:232
13005 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
13006 msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m"
13008 #: utils/sort/tuplesort.c:2514
13009 msgid "could not create unique index"
13010 msgstr "não pôde criar índice único"
13012 #: utils/sort/tuplesort.c:2515
13013 msgid "Table contains duplicated values."
13014 msgstr "Tabela contém valores duplicados."
13016 #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
13018 msgid "out of memory\n"
13019 msgstr "sem memória\n"
13021 #: ../port/dirmod.c:262
13023 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
13024 msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s"
13026 #: ../port/dirmod.c:265
13028 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
13029 msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s\n"
13031 #: ../port/dirmod.c:309
13033 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
13034 msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
13036 #: ../port/dirmod.c:346
13038 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
13039 msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
13041 #: ../port/dirmod.c:444
13043 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
13044 msgstr "não pôde remover arquivo ou diretório \"%s\": %s\n"
13046 #: ../port/exec.c:191 ../port/exec.c:305 ../port/exec.c:348
13048 msgid "could not identify current directory: %s"
13049 msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
13051 #: ../port/exec.c:210
13053 msgid "invalid binary \"%s\""
13054 msgstr "binário \"%s\" é inválido"
13056 #: ../port/exec.c:259
13058 msgid "could not read binary \"%s\""
13059 msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
13061 #: ../port/exec.c:266
13063 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
13064 msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
13066 #: ../port/exec.c:321 ../port/exec.c:357
13068 msgid "could not change directory to \"%s\""
13069 msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\""
13071 #: ../port/exec.c:336
13073 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
13074 msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
13076 #: ../port/exec.c:582
13078 msgid "child process exited with exit code %d"
13079 msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
13081 #: ../port/exec.c:585
13083 msgid "child process was terminated by signal %d"
13084 msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
13086 #: ../port/exec.c:588
13088 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
13089 msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
13091 #: ../port/strerror.c:25
13093 msgid "unrecognized error %d"
13094 msgstr "erro desconhecido %d"
13096 #: ../port/win32error.c:184
13098 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
13099 msgstr "código de erro win32 mapeado de %lu para %d"
13101 #: ../port/win32error.c:195
13103 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
13104 msgstr "código de erro win32 desconhecido: %lu"
13106 #~ msgid "could not parse xlog location \"%s\""
13107 #~ msgstr "não pôde validar local do xlog \"%s\""
13109 #~ msgid "invalid privilege type %s for namespace"
13110 #~ msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para esquema"
13112 #~ msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
13113 #~ msgstr "VACUUM FULL FREEZE não é suportado"
13115 #~ msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE."
13116 #~ msgstr "Utilize VACUUM FULL, depois VACUUM FREEZE."
13118 #~ msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
13120 #~ "alguns bancos de dados não foram limpados a mais de 1 bilhão de transações"
13122 #~ msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
13124 #~ "Melhor limpá-los logo, ou você pode ter uma falha por causa da reciclagem "
13125 #~ "de transações."
13127 #~ msgid "array subscript in assignment must not be NULL"
13128 #~ msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser NULL"
13130 #~ msgid "unexpected encoding id %d for ISO-8859 charsets"
13132 #~ "id de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres ISO-8859"
13134 #~ msgid "unexpected encoding id %d for WIN charsets"
13135 #~ msgstr "id de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres WIN"
13137 #~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\", continuing to try\n"
13138 #~ msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\", continuar tentando\n"
13140 #~ msgid "completed rename of file \"%s\" to \"%s\"\n"
13141 #~ msgstr "renomeação completa do arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
13143 #~ msgid "could not remove file \"%s\", continuing to try\n"
13144 #~ msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\", continuar tentando\n"
13146 #~ msgid "completed removal of file \"%s\"\n"
13147 #~ msgstr "remoção completa do arquivo \"%s\"\n"