]> granicus.if.org Git - postgresql/blob - src/backend/po/fr.po
Translation updates
[postgresql] / src / backend / po / fr.po
1 # translation of postgres.po to fr_fr
2 # french message translation file for postgres
3 #
4 # Use these quotes: « %s »
5 # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-24 19:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-25 17:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Julien Rouhaud <julien.rouhaud@free.fr>\n"
14 "Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
21
22 #: ../port/chklocale.c:351 ../port/chklocale.c:357
23 #, c-format
24 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
25 msgstr ""
26 "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « "
27 "%s »"
28
29 #: ../port/chklocale.c:359
30 #, c-format
31 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
32 msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>."
33
34 #: ../port/dirmod.c:217
35 #, c-format
36 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
37 msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
38
39 #: ../port/dirmod.c:220
40 #, c-format
41 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
42 msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
43
44 #: ../port/dirmod.c:292
45 #, c-format
46 msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
47 msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s"
48
49 #: ../port/dirmod.c:295
50 #, c-format
51 msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
52 msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n"
53
54 #: ../port/dirmod.c:377
55 #, c-format
56 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
57 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
58
59 #: ../port/dirmod.c:414
60 #, c-format
61 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
62 msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
63
64 #: ../port/dirmod.c:497
65 #, c-format
66 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
67 msgstr ""
68 "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
69 "« %s » : %s\n"
70
71 #: ../port/dirmod.c:524 ../port/dirmod.c:541
72 #, c-format
73 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
74 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
75
76 #: ../port/exec.c:127 ../port/exec.c:241 ../port/exec.c:284
77 #, c-format
78 msgid "could not identify current directory: %s"
79 msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
80
81 #: ../port/exec.c:146
82 #, c-format
83 msgid "invalid binary \"%s\""
84 msgstr "binaire « %s » invalide"
85
86 #: ../port/exec.c:195
87 #, c-format
88 msgid "could not read binary \"%s\""
89 msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
90
91 #: ../port/exec.c:202
92 #, c-format
93 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
94 msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
95
96 #: ../port/exec.c:257 ../port/exec.c:293
97 #, c-format
98 msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
99 msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
100
101 #: ../port/exec.c:272
102 #, c-format
103 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
104 msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
105
106 #: ../port/exec.c:523
107 #, c-format
108 msgid "pclose failed: %s"
109 msgstr "échec de pclose : %s"
110
111 #: ../port/open.c:112
112 #, c-format
113 msgid "could not open file \"%s\": %s"
114 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
115
116 #: ../port/open.c:113
117 msgid "lock violation"
118 msgstr "violation du verrou"
119
120 #: ../port/open.c:113
121 msgid "sharing violation"
122 msgstr "violation du partage"
123
124 #: ../port/open.c:114
125 #, c-format
126 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
127 msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
128
129 #: ../port/open.c:115
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
133 "database system."
134 msgstr ""
135 "Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
136 "similaire interférant avec le système de bases de données."
137
138 #: ../port/strerror.c:25
139 #, c-format
140 msgid "unrecognized error %d"
141 msgstr "erreur %d non reconnue"
142
143 #: ../port/wait_error.c:47
144 #, c-format
145 msgid "command not executable"
146 msgstr "commande non exécutable"
147
148 #: ../port/wait_error.c:51
149 #, c-format
150 msgid "command not found"
151 msgstr "commande introuvable"
152
153 #: ../port/wait_error.c:56
154 #, c-format
155 msgid "child process exited with exit code %d"
156 msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
157
158 #: ../port/wait_error.c:63
159 #, c-format
160 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
161 msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
162
163 #: ../port/wait_error.c:73
164 #, c-format
165 msgid "child process was terminated by signal %s"
166 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
167
168 #: ../port/wait_error.c:77
169 #, c-format
170 msgid "child process was terminated by signal %d"
171 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
172
173 #: ../port/wait_error.c:82
174 #, c-format
175 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
176 msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
177
178 #: ../port/win32error.c:188
179 #, c-format
180 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
181 msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
182
183 #: ../port/win32error.c:199
184 #, c-format
185 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
186 msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
187
188 #: access/common/heaptuple.c:645 access/common/heaptuple.c:1399
189 #, c-format
190 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
191 msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
192
193 #: access/common/indextuple.c:57
194 #, c-format
195 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
196 msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
197
198 #: access/common/indextuple.c:168 access/spgist/spgutils.c:605
199 #, c-format
200 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
201 msgstr "la ligne index requiert %lu octets, la taille maximum est %lu"
202
203 #: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
204 #: tcop/postgres.c:1673
205 #, c-format
206 msgid "unsupported format code: %d"
207 msgstr "code de format non supporté : %d"
208
209 #: access/common/reloptions.c:352
210 #, c-format
211 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
212 msgstr ""
213 "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par "
214 "l'utilisateur"
215
216 #: access/common/reloptions.c:636
217 #, c-format
218 msgid "RESET must not include values for parameters"
219 msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
220
221 #: access/common/reloptions.c:669
222 #, c-format
223 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
224 msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu"
225
226 #: access/common/reloptions.c:913 parser/parse_clause.c:267
227 #, c-format
228 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
229 msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
230
231 #: access/common/reloptions.c:938
232 #, c-format
233 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
234 msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
235
236 #: access/common/reloptions.c:953
237 #, c-format
238 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
239 msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s"
240
241 #: access/common/reloptions.c:964
242 #, c-format
243 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
244 msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s"
245
246 #: access/common/reloptions.c:969 access/common/reloptions.c:987
247 #, c-format
248 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
249 msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »"
250
251 #: access/common/reloptions.c:971
252 #, c-format
253 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
254 msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »."
255
256 #: access/common/reloptions.c:982
257 #, c-format
258 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
259 msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s"
260
261 #: access/common/reloptions.c:989
262 #, c-format
263 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
264 msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »."
265
266 #: access/common/tupconvert.c:108
267 #, c-format
268 msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
269 msgstr ""
270 "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
271
272 #: access/common/tupconvert.c:136
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
276 msgstr ""
277 "Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de "
278 "colonnes\n"
279 "attendues (%d)."
280
281 #: access/common/tupconvert.c:241
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
285 "%s."
286 msgstr ""
287 "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de "
288 "type %s."
289
290 #: access/common/tupconvert.c:253
291 #, c-format
292 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
293 msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s."
294
295 #: access/common/tupdesc.c:585 parser/parse_relation.c:1266
296 #, c-format
297 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
298 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
299
300 #: access/gin/ginentrypage.c:100 access/nbtree/nbtinsert.c:540
301 #: access/nbtree/nbtsort.c:485 access/spgist/spgdoinsert.c:1888
302 #, c-format
303 msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
304 msgstr ""
305 "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s "
306 "»"
307
308 #: access/gin/ginscan.c:400
309 #, c-format
310 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
311 msgstr ""
312 "les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et "
313 "les\n"
314 "recherches de valeurs NULL"
315
316 #: access/gin/ginscan.c:401
317 #, c-format
318 msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
319 msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »."
320
321 #: access/gist/gist.c:610 access/gist/gistvacuum.c:266
322 #, c-format
323 msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
324 msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide"
325
326 #: access/gist/gist.c:612 access/gist/gistvacuum.c:268
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
330 "upgrading to PostgreSQL 9.1."
331 msgstr ""
332 "Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à "
333 "un\n"
334 "crash avant la mise à jour en 9.1."
335
336 #: access/gist/gist.c:613 access/gist/gistutil.c:693
337 #: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269
338 #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
339 #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
340 #: access/nbtree/nbtpage.c:508 access/nbtree/nbtpage.c:519
341 #, c-format
342 msgid "Please REINDEX it."
343 msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
344
345 #: access/gist/gistbuild.c:254
346 #, c-format
347 msgid "invalid value for \"buffering\" option"
348 msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »"
349
350 #: access/gist/gistbuild.c:255
351 #, c-format
352 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
353 msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »."
354
355 #: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:213
356 #, c-format
357 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
358 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
359
360 #: access/gist/gistsplit.c:446
361 #, c-format
362 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
363 msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »"
364
365 #: access/gist/gistsplit.c:448
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
369 "the column as the second one in the CREATE INDEX command."
370 msgstr ""
371 "L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
372 "ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
373 "CREATE INDEX."
374
375 #: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169
376 #: access/nbtree/nbtpage.c:505
377 #, c-format
378 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
379 msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
380
381 #: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180
382 #: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:516
383 #, c-format
384 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
385 msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
386
387 #: access/hash/hashinsert.c:68
388 #, c-format
389 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
390 msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le hachage maximum, %lu"
391
392 #: access/hash/hashinsert.c:71 access/spgist/spgdoinsert.c:1892
393 #: access/spgist/spgutils.c:667
394 #, c-format
395 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
396 msgstr ""
397 "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
398
399 #: access/hash/hashovfl.c:546
400 #, c-format
401 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
402 msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
403
404 #: access/hash/hashsearch.c:153
405 #, c-format
406 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
407 msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
408
409 #: access/hash/hashutil.c:208
410 #, c-format
411 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
412 msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
413
414 #: access/hash/hashutil.c:214
415 #, c-format
416 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
417 msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
418
419 #: access/heap/heapam.c:1197 access/heap/heapam.c:1225
420 #: access/heap/heapam.c:1257 catalog/aclchk.c:1742
421 #, c-format
422 msgid "\"%s\" is an index"
423 msgstr "« %s » est un index"
424
425 #: access/heap/heapam.c:1202 access/heap/heapam.c:1230
426 #: access/heap/heapam.c:1262 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8208
427 #: commands/tablecmds.c:10524
428 #, c-format
429 msgid "\"%s\" is a composite type"
430 msgstr "« %s » est un type composite"
431
432 #: access/heap/heapam.c:4011 access/heap/heapam.c:4223
433 #: access/heap/heapam.c:4278
434 #, c-format
435 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
436 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
437
438 #: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:603
439 #, c-format
440 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
441 msgstr "la ligne est trop grande : taille %lu, taille maximale %lu"
442
443 #: access/index/indexam.c:169 catalog/objectaddress.c:842
444 #: commands/indexcmds.c:1738 commands/tablecmds.c:231
445 #: commands/tablecmds.c:10515
446 #, c-format
447 msgid "\"%s\" is not an index"
448 msgstr "« %s » n'est pas un index"
449
450 #: access/nbtree/nbtinsert.c:392
451 #, c-format
452 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
453 msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
454
455 #: access/nbtree/nbtinsert.c:394
456 #, c-format
457 msgid "Key %s already exists."
458 msgstr "La clé « %s » existe déjà."
459
460 #: access/nbtree/nbtinsert.c:462
461 #, c-format
462 msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
463 msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »"
464
465 #: access/nbtree/nbtinsert.c:464
466 #, c-format
467 msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
468 msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
469
470 #: access/nbtree/nbtinsert.c:544 access/nbtree/nbtsort.c:489
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
474 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
475 "indexing."
476 msgstr ""
477 "Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas "
478 "être\n"
479 "indexées.\n"
480 "Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
481 "de la recherche plein texte."
482
483 #: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:361
484 #: access/nbtree/nbtpage.c:448 parser/parse_utilcmd.c:1625
485 #, c-format
486 msgid "index \"%s\" is not a btree"
487 msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
488
489 #: access/nbtree/nbtpage.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:367
490 #: access/nbtree/nbtpage.c:454
491 #, c-format
492 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
493 msgstr ""
494 "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, "
495 "version du code %d"
496
497 #: access/spgist/spgutils.c:664
498 #, c-format
499 msgid "SP-GiST inner tuple size %lu exceeds maximum %lu"
500 msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %lu, dépasse le maximum, %lu"
501
502 #: access/transam/multixact.c:924
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid "
506 "wraparound data loss in database \"%s\""
507 msgstr ""
508 "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux "
509 "MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation "
510 "de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »"
511
512 #: access/transam/multixact.c:926 access/transam/multixact.c:933
513 #: access/transam/multixact.c:948 access/transam/multixact.c:957
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
517 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
518 msgstr ""
519 "Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n"
520 "Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions "
521 "préparées."
522
523 #: access/transam/multixact.c:931
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid "
527 "wraparound data loss in database with OID %u"
528 msgstr ""
529 "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux "
530 "MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation "
531 "de l'identifiant de transaction dans\n"
532 "la base de données d'OID %u"
533
534 #: access/transam/multixact.c:943 access/transam/multixact.c:2036
535 #, c-format
536 msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
537 msgid_plural ""
538 "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
539 msgstr[0] ""
540 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de "
541 "%u MultiXactId"
542 msgstr[1] ""
543 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de "
544 "%u MultiXactId"
545
546 #: access/transam/multixact.c:952 access/transam/multixact.c:2045
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
550 msgid_plural ""
551 "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
552 msgstr[0] ""
553 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum "
554 "de %u MultiXactId"
555 msgstr[1] ""
556 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum "
557 "de %u MultiXactId"
558
559 #: access/transam/multixact.c:1102
560 #, c-format
561 msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
562 msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus - wraparound apparent"
563
564 #: access/transam/multixact.c:1110
565 #, c-format
566 msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
567 msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créer : wraparound apparent"
568
569 #: access/transam/multixact.c:2001
570 #, c-format
571 msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
572 msgstr ""
573 "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de "
574 "données d'OID %u"
575
576 #: access/transam/multixact.c:2041 access/transam/multixact.c:2050
577 #: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144
578 #: access/transam/varsup.c:373 access/transam/varsup.c:380
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
582 "database.\n"
583 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
584 msgstr ""
585 "Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute "
586 "cette\n"
587 "base. Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes\n"
588 "transactions préparées."
589
590 #: access/transam/multixact.c:2498
591 #, c-format
592 msgid "invalid MultiXactId: %u"
593 msgstr "MultiXactId invalide : %u"
594
595 #: access/transam/slru.c:651
596 #, c-format
597 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
598 msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
599
600 #: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887
601 #: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901
602 #: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915
603 #, c-format
604 msgid "could not access status of transaction %u"
605 msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
606
607 #: access/transam/slru.c:882
608 #, c-format
609 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
610 msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
611
612 #: access/transam/slru.c:888
613 #, c-format
614 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
615 msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m"
616
617 #: access/transam/slru.c:895
618 #, c-format
619 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
620 msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
621
622 #: access/transam/slru.c:902
623 #, c-format
624 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
625 msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
626
627 #: access/transam/slru.c:909
628 #, c-format
629 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
630 msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
631
632 #: access/transam/slru.c:916
633 #, c-format
634 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
635 msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
636
637 #: access/transam/slru.c:1171
638 #, c-format
639 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
640 msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
641
642 #: access/transam/slru.c:1245 access/transam/slru.c:1263
643 #, c-format
644 msgid "removing file \"%s\""
645 msgstr "suppression du fichier « %s »"
646
647 #: access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:235
648 #: access/transam/timeline.c:333 access/transam/xlog.c:2271
649 #: access/transam/xlog.c:2384 access/transam/xlog.c:2421
650 #: access/transam/xlog.c:2696 access/transam/xlog.c:2774
651 #: replication/basebackup.c:374 replication/basebackup.c:1000
652 #: replication/walsender.c:368 replication/walsender.c:1326
653 #: storage/file/copydir.c:158 storage/file/copydir.c:248 storage/smgr/md.c:587
654 #: storage/smgr/md.c:845 utils/error/elog.c:1650 utils/init/miscinit.c:1063
655 #: utils/init/miscinit.c:1192
656 #, c-format
657 msgid "could not open file \"%s\": %m"
658 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
659
660 #: access/transam/timeline.c:147 access/transam/timeline.c:152
661 #, c-format
662 msgid "syntax error in history file: %s"
663 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
664
665 #: access/transam/timeline.c:148
666 #, c-format
667 msgid "Expected a numeric timeline ID."
668 msgstr "Identifiant timeline numérique attendue"
669
670 #: access/transam/timeline.c:153
671 #, c-format
672 msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
673 msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions."
674
675 #: access/transam/timeline.c:157
676 #, c-format
677 msgid "invalid data in history file: %s"
678 msgstr "données invalides dans le fichier historique : « %s »"
679
680 #: access/transam/timeline.c:158
681 #, c-format
682 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
683 msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
684
685 #: access/transam/timeline.c:178
686 #, c-format
687 msgid "invalid data in history file \"%s\""
688 msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
689
690 #: access/transam/timeline.c:179
691 #, c-format
692 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
693 msgstr ""
694 "Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
695 "identifiants timeline."
696
697 #: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:471
698 #: access/transam/xlog.c:2305 access/transam/xlog.c:2436
699 #: access/transam/xlog.c:8687 access/transam/xlog.c:9004
700 #: postmaster/postmaster.c:4090 storage/file/copydir.c:165
701 #: storage/smgr/md.c:305 utils/time/snapmgr.c:861
702 #, c-format
703 msgid "could not create file \"%s\": %m"
704 msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
705
706 #: access/transam/timeline.c:345 access/transam/xlog.c:2449
707 #: access/transam/xlog.c:8855 access/transam/xlog.c:8868
708 #: access/transam/xlog.c:9236 access/transam/xlog.c:9279
709 #: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:605
710 #: replication/walsender.c:393 storage/file/copydir.c:179
711 #: utils/adt/genfile.c:139
712 #, c-format
713 msgid "could not read file \"%s\": %m"
714 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
715
716 #: access/transam/timeline.c:366 access/transam/timeline.c:400
717 #: access/transam/timeline.c:487 access/transam/xlog.c:2335
718 #: access/transam/xlog.c:2468 postmaster/postmaster.c:4100
719 #: postmaster/postmaster.c:4110 storage/file/copydir.c:190
720 #: utils/init/miscinit.c:1128 utils/init/miscinit.c:1137
721 #: utils/init/miscinit.c:1144 utils/misc/guc.c:7596 utils/misc/guc.c:7610
722 #: utils/time/snapmgr.c:866 utils/time/snapmgr.c:873
723 #, c-format
724 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
725 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
726
727 #: access/transam/timeline.c:406 access/transam/timeline.c:493
728 #: access/transam/xlog.c:2345 access/transam/xlog.c:2475
729 #: storage/file/copydir.c:262 storage/smgr/md.c:967 storage/smgr/md.c:1198
730 #: storage/smgr/md.c:1371
731 #, c-format
732 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
733 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
734
735 #: access/transam/timeline.c:411 access/transam/timeline.c:498
736 #: access/transam/xlog.c:2351 access/transam/xlog.c:2480
737 #: access/transam/xlogfuncs.c:611 commands/copy.c:1469
738 #: storage/file/copydir.c:204
739 #, c-format
740 msgid "could not close file \"%s\": %m"
741 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
742
743 #: access/transam/timeline.c:428 access/transam/timeline.c:515
744 #, c-format
745 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
746 msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
747
748 #: access/transam/timeline.c:435 access/transam/timeline.c:522
749 #: access/transam/xlog.c:4474 access/transam/xlog.c:5351
750 #: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:474
751 #: access/transam/xlogarchive.c:581 postmaster/pgarch.c:756
752 #: utils/time/snapmgr.c:884
753 #, c-format
754 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
755 msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
756
757 #: access/transam/timeline.c:594
758 #, c-format
759 msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
760 msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur"
761
762 #: access/transam/twophase.c:253
763 #, c-format
764 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
765 msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
766
767 #: access/transam/twophase.c:260
768 #, c-format
769 msgid "prepared transactions are disabled"
770 msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
771
772 #: access/transam/twophase.c:261
773 #, c-format
774 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
775 msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro."
776
777 #: access/transam/twophase.c:294
778 #, c-format
779 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
780 msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
781
782 #: access/transam/twophase.c:303
783 #, c-format
784 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
785 msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
786
787 #: access/transam/twophase.c:304
788 #, c-format
789 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
790 msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
791
792 #: access/transam/twophase.c:431
793 #, c-format
794 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
795 msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
796
797 #: access/transam/twophase.c:439
798 #, c-format
799 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
800 msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
801
802 #: access/transam/twophase.c:440
803 #, c-format
804 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
805 msgstr ""
806 "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
807
808 #: access/transam/twophase.c:451
809 #, c-format
810 msgid "prepared transaction belongs to another database"
811 msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
812
813 #: access/transam/twophase.c:452
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
817 msgstr ""
818 "Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
819 "la terminer."
820
821 #: access/transam/twophase.c:466
822 #, c-format
823 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
824 msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
825
826 #: access/transam/twophase.c:969
827 #, c-format
828 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
829 msgstr ""
830 "longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
831 "deux phase"
832
833 #: access/transam/twophase.c:982
834 #, c-format
835 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
836 msgstr ""
837 "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
838 "« %s » : %m"
839
840 #: access/transam/twophase.c:996 access/transam/twophase.c:1013
841 #: access/transam/twophase.c:1062 access/transam/twophase.c:1482
842 #: access/transam/twophase.c:1489
843 #, c-format
844 msgid "could not write two-phase state file: %m"
845 msgstr ""
846 "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
847
848 #: access/transam/twophase.c:1022
849 #, c-format
850 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
851 msgstr ""
852 "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
853 "phases : %m"
854
855 #: access/transam/twophase.c:1068 access/transam/twophase.c:1507
856 #, c-format
857 msgid "could not close two-phase state file: %m"
858 msgstr ""
859 "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
860
861 #: access/transam/twophase.c:1148 access/transam/twophase.c:1588
862 #, c-format
863 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
864 msgstr ""
865 "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
866 "« %s » : %m"
867
868 #: access/transam/twophase.c:1165
869 #, c-format
870 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
871 msgstr ""
872 "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la "
873 "validation\n"
874 "en deux phases nommé « %s » : %m"
875
876 #: access/transam/twophase.c:1197
877 #, c-format
878 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
879 msgstr ""
880 "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
881 "« %s » : %m"
882
883 #: access/transam/twophase.c:1293
884 #, c-format
885 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
886 msgstr ""
887 "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
888 "transaction %u"
889
890 #: access/transam/twophase.c:1444
891 #, c-format
892 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
893 msgstr ""
894 "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
895 "« %s » : %m"
896
897 #: access/transam/twophase.c:1473
898 #, c-format
899 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
900 msgstr ""
901 "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
902 "« %s » : %m"
903
904 #: access/transam/twophase.c:1501
905 #, c-format
906 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
907 msgstr ""
908 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
909 "validation en deux phases : %m"
910
911 #: access/transam/twophase.c:1597
912 #, c-format
913 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
914 msgstr ""
915 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
916 "validation en deux phases nommé « %s » : %m"
917
918 #: access/transam/twophase.c:1604
919 #, c-format
920 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
921 msgstr ""
922 "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
923 "« %s » : %m"
924
925 #: access/transam/twophase.c:1669
926 #, c-format
927 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
928 msgstr ""
929 "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé « "
930 "%s »"
931
932 #: access/transam/twophase.c:1685 access/transam/twophase.c:1696
933 #: access/transam/twophase.c:1815 access/transam/twophase.c:1826
934 #: access/transam/twophase.c:1899
935 #, c-format
936 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
937 msgstr ""
938 "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases "
939 "nommé\n"
940 "« %s »"
941
942 #: access/transam/twophase.c:1804 access/transam/twophase.c:1888
943 #, c-format
944 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
945 msgstr ""
946 "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé « "
947 "%s »"
948
949 #: access/transam/twophase.c:1906
950 #, c-format
951 msgid "recovering prepared transaction %u"
952 msgstr "récupération de la transaction préparée %u"
953
954 #: access/transam/varsup.c:115
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
958 "\"%s\""
959 msgstr ""
960 "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
961 "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
962 "la base de données « %s »"
963
964 #: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
968 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
969 msgstr ""
970 "Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
971 "sur cette base de données.\n"
972 "Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes "
973 "transactions préparées."
974
975 #: access/transam/varsup.c:122
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
979 "with OID %u"
980 msgstr ""
981 "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
982 "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
983 "la base de données %u"
984
985 #: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:370
986 #, c-format
987 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
988 msgstr ""
989 "Un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum "
990 "de\n"
991 "%u transactions"
992
993 #: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:377
994 #, c-format
995 msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
996 msgstr ""
997 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum "
998 "de\n"
999 "%u transactions"
1000
1001 #: access/transam/varsup.c:335
1002 #, c-format
1003 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1004 msgstr ""
1005 "la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
1006 "limité par la base de données d'OID %u"
1007
1008 #: access/transam/xact.c:774
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1011 msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-1 commandes dans une transaction"
1012
1013 #: access/transam/xact.c:1322
1014 #, c-format
1015 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1016 msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
1017
1018 #: access/transam/xact.c:2102
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1021 msgstr ""
1022 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1023 "tables temporaires"
1024
1025 #: access/transam/xact.c:2112
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1028 msgstr ""
1029 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots"
1030
1031 #. translator: %s represents an SQL statement name
1032 #: access/transam/xact.c:2921
1033 #, c-format
1034 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1035 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
1036
1037 #. translator: %s represents an SQL statement name
1038 #: access/transam/xact.c:2931
1039 #, c-format
1040 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1041 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction"
1042
1043 #. translator: %s represents an SQL statement name
1044 #: access/transam/xact.c:2941
1045 #, c-format
1046 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1047 msgstr ""
1048 "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
1049 "contenant plusieurs commandes"
1050
1051 #. translator: %s represents an SQL statement name
1052 #: access/transam/xact.c:2992
1053 #, c-format
1054 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1055 msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
1056
1057 #: access/transam/xact.c:3174
1058 #, c-format
1059 msgid "there is already a transaction in progress"
1060 msgstr "une transaction est déjà en cours"
1061
1062 #: access/transam/xact.c:3342 access/transam/xact.c:3435
1063 #, c-format
1064 msgid "there is no transaction in progress"
1065 msgstr "aucune transaction en cours"
1066
1067 #: access/transam/xact.c:3531 access/transam/xact.c:3582
1068 #: access/transam/xact.c:3588 access/transam/xact.c:3632
1069 #: access/transam/xact.c:3681 access/transam/xact.c:3687
1070 #, c-format
1071 msgid "no such savepoint"
1072 msgstr "aucun point de sauvegarde"
1073
1074 #: access/transam/xact.c:4344
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1077 msgstr ""
1078 "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
1079
1080 #: access/transam/xlog.c:1616
1081 #, c-format
1082 msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1083 msgstr ""
1084 "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage "
1085 "%u : %m"
1086
1087 #: access/transam/xlog.c:1633
1088 #, c-format
1089 msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %lu: %m"
1090 msgstr ""
1091 "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur "
1092 "%lu : %m"
1093
1094 #: access/transam/xlog.c:1877
1095 #, c-format
1096 msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1097 msgstr ""
1098 "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u"
1099
1100 #: access/transam/xlog.c:2452
1101 #, c-format
1102 msgid "not enough data in file \"%s\""
1103 msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
1104
1105 #: access/transam/xlog.c:2571
1106 #, c-format
1107 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
1108 msgstr ""
1109 "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de "
1110 "transactions) : %m"
1111
1112 #: access/transam/xlog.c:2583
1113 #, c-format
1114 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
1115 msgstr ""
1116 "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal "
1117 "de transactions) : %m"
1118
1119 #: access/transam/xlog.c:2611
1120 #, c-format
1121 msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
1122 msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %m"
1123
1124 #: access/transam/xlog.c:2800
1125 #, c-format
1126 msgid "could not close log file %s: %m"
1127 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m"
1128
1129 #: access/transam/xlog.c:2859 replication/walsender.c:1321
1130 #, c-format
1131 msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1132 msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé"
1133
1134 #: access/transam/xlog.c:2916 access/transam/xlog.c:3093
1135 #, c-format
1136 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
1137 msgstr ""
1138 "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
1139
1140 #: access/transam/xlog.c:2964
1141 #, c-format
1142 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
1143 msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
1144
1145 #: access/transam/xlog.c:2980
1146 #, c-format
1147 msgid "removing transaction log file \"%s\""
1148 msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
1149
1150 #: access/transam/xlog.c:3003
1151 #, c-format
1152 msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
1153 msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m"
1154
1155 #: access/transam/xlog.c:3015
1156 #, c-format
1157 msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
1158 msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m"
1159
1160 #: access/transam/xlog.c:3053 access/transam/xlog.c:3063
1161 #, c-format
1162 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1163 msgstr ""
1164 "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
1165
1166 #: access/transam/xlog.c:3069
1167 #, c-format
1168 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1169 msgstr ""
1170 "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions"
1171
1172 #: access/transam/xlog.c:3072
1173 #, c-format
1174 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1175 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m"
1176
1177 #: access/transam/xlog.c:3106
1178 #, c-format
1179 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1180 msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
1181
1182 #: access/transam/xlog.c:3302
1183 #, c-format
1184 msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1185 msgstr ""
1186 "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, "
1187 "décalage %u"
1188
1189 #: access/transam/xlog.c:3424
1190 #, c-format
1191 msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1192 msgstr ""
1193 "le nouveau timeline %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n"
1194 "de données"
1195
1196 #: access/transam/xlog.c:3438
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "new timeline %u forked off current database system timeline %u before "
1200 "current recovery point %X/%X"
1201 msgstr ""
1202 "la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de "
1203 "données système %u\n"
1204 "avant le point de restauration courant %X/%X"
1205
1206 #: access/transam/xlog.c:3457
1207 #, c-format
1208 msgid "new target timeline is %u"
1209 msgstr "la nouvelle timeline cible est %u"
1210
1211 #: access/transam/xlog.c:3536
1212 #, c-format
1213 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1214 msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
1215
1216 #: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:3772
1217 #, c-format
1218 msgid "could not write to control file: %m"
1219 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
1220
1221 #: access/transam/xlog.c:3553 access/transam/xlog.c:3778
1222 #, c-format
1223 msgid "could not fsync control file: %m"
1224 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
1225
1226 #: access/transam/xlog.c:3558 access/transam/xlog.c:3783
1227 #, c-format
1228 msgid "could not close control file: %m"
1229 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
1230
1231 #: access/transam/xlog.c:3576 access/transam/xlog.c:3761
1232 #, c-format
1233 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1234 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
1235
1236 #: access/transam/xlog.c:3582
1237 #, c-format
1238 msgid "could not read from control file: %m"
1239 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
1240
1241 #: access/transam/xlog.c:3595 access/transam/xlog.c:3604
1242 #: access/transam/xlog.c:3628 access/transam/xlog.c:3635
1243 #: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3647
1244 #: access/transam/xlog.c:3654 access/transam/xlog.c:3661
1245 #: access/transam/xlog.c:3668 access/transam/xlog.c:3675
1246 #: access/transam/xlog.c:3682 access/transam/xlog.c:3689
1247 #: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlog.c:3705
1248 #: access/transam/xlog.c:3714 access/transam/xlog.c:3721
1249 #: access/transam/xlog.c:3730 access/transam/xlog.c:3737
1250 #: utils/init/miscinit.c:1210
1251 #, c-format
1252 msgid "database files are incompatible with server"
1253 msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
1254
1255 #: access/transam/xlog.c:3596
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
1259 "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1260 msgstr ""
1261 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1262 "%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1263 "%d (0x%08x)."
1264
1265 #: access/transam/xlog.c:3600
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need "
1269 "to initdb."
1270 msgstr ""
1271 "Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
1272 "Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
1273
1274 #: access/transam/xlog.c:3605
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
1278 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1279 msgstr ""
1280 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1281 "%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
1282
1283 #: access/transam/xlog.c:3608 access/transam/xlog.c:3632
1284 #: access/transam/xlog.c:3639 access/transam/xlog.c:3644
1285 #, c-format
1286 msgid "It looks like you need to initdb."
1287 msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
1288
1289 #: access/transam/xlog.c:3619
1290 #, c-format
1291 msgid "incorrect checksum in control file"
1292 msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
1293
1294 #: access/transam/xlog.c:3629
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
1298 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1299 msgstr ""
1300 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
1301 "%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
1302
1303 #: access/transam/xlog.c:3636
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
1307 "compiled with MAXALIGN %d."
1308 msgstr ""
1309 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
1310 "que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
1311
1312 #: access/transam/xlog.c:3643
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
1316 "than the server executable."
1317 msgstr ""
1318 "Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
1319 "nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
1320
1321 #: access/transam/xlog.c:3648
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
1325 "compiled with BLCKSZ %d."
1326 msgstr ""
1327 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors "
1328 "que\n"
1329 "le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
1330
1331 #: access/transam/xlog.c:3651 access/transam/xlog.c:3658
1332 #: access/transam/xlog.c:3665 access/transam/xlog.c:3672
1333 #: access/transam/xlog.c:3679 access/transam/xlog.c:3686
1334 #: access/transam/xlog.c:3693 access/transam/xlog.c:3701
1335 #: access/transam/xlog.c:3708 access/transam/xlog.c:3717
1336 #: access/transam/xlog.c:3724 access/transam/xlog.c:3733
1337 #: access/transam/xlog.c:3740
1338 #, c-format
1339 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1340 msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
1341
1342 #: access/transam/xlog.c:3655
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
1346 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
1347 msgstr ""
1348 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
1349 "alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
1350
1351 #: access/transam/xlog.c:3662
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
1355 "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1356 msgstr ""
1357 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
1358 "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
1359
1360 #: access/transam/xlog.c:3669
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
1364 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1365 msgstr ""
1366 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
1367 "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
1368
1369 #: access/transam/xlog.c:3676
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
1373 "compiled with NAMEDATALEN %d."
1374 msgstr ""
1375 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
1376 "alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
1377
1378 #: access/transam/xlog.c:3683
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
1382 "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1383 msgstr ""
1384 "Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
1385 "alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
1386
1387 #: access/transam/xlog.c:3690
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
1391 "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1392 msgstr ""
1393 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un "
1394 "TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
1395 "à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
1396
1397 #: access/transam/xlog.c:3699
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1401 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1402 msgstr ""
1403 "Le cluster de bases de données a été initialisé sans "
1404 "HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
1405
1406 #: access/transam/xlog.c:3706
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1410 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1411 msgstr ""
1412 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
1413 "alors que le serveur a été compilé sans."
1414
1415 #: access/transam/xlog.c:3715
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
1419 "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1420 msgstr ""
1421 "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1422 "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
1423
1424 #: access/transam/xlog.c:3722
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
1428 "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1429 msgstr ""
1430 "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1431 "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
1432
1433 #: access/transam/xlog.c:3731
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
1437 "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1438 msgstr ""
1439 "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1440 "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
1441
1442 #: access/transam/xlog.c:3738
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
1446 "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1447 msgstr ""
1448 "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1449 "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
1450
1451 #: access/transam/xlog.c:4101
1452 #, c-format
1453 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1454 msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1455
1456 #: access/transam/xlog.c:4107
1457 #, c-format
1458 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1459 msgstr ""
1460 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
1461 "transactions : %m"
1462
1463 #: access/transam/xlog.c:4112
1464 #, c-format
1465 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1466 msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1467
1468 #: access/transam/xlog.c:4181
1469 #, c-format
1470 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1471 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
1472
1473 #: access/transam/xlog.c:4221 access/transam/xlog.c:4312
1474 #: access/transam/xlog.c:4323 commands/extension.c:527
1475 #: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5375
1476 #, c-format
1477 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1478 msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
1479
1480 #: access/transam/xlog.c:4237
1481 #, c-format
1482 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1483 msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »"
1484
1485 #: access/transam/xlog.c:4253
1486 #, c-format
1487 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1488 msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
1489
1490 #: access/transam/xlog.c:4297
1491 #, c-format
1492 msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1493 msgstr "recovery_target_name est trop long (%d caractères maximum)"
1494
1495 #: access/transam/xlog.c:4344
1496 #, c-format
1497 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1498 msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
1499
1500 #: access/transam/xlog.c:4355
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
1504 "restore_command"
1505 msgstr ""
1506 "le fichier de restauration « %s » n'a spécifié ni primary_conninfo ni "
1507 "restore_command"
1508
1509 #: access/transam/xlog.c:4357
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
1513 "for files placed there."
1514 msgstr ""
1515 "Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-"
1516 "répertoire\n"
1517 "pg_xlog pour vérifier les fichiers placés ici."
1518
1519 #: access/transam/xlog.c:4363
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
1523 "is not enabled"
1524 msgstr ""
1525 "le fichier de restauration « %s » doit spécifier restore_command quand le "
1526 "mode\n"
1527 "de restauration n'est pas activé"
1528
1529 #: access/transam/xlog.c:4383
1530 #, c-format
1531 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1532 msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
1533
1534 #: access/transam/xlog.c:4478
1535 #, c-format
1536 msgid "archive recovery complete"
1537 msgstr "restauration terminée de l'archive"
1538
1539 #: access/transam/xlog.c:4603
1540 #, c-format
1541 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1542 msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
1543
1544 #: access/transam/xlog.c:4608
1545 #, c-format
1546 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1547 msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
1548
1549 #: access/transam/xlog.c:4616
1550 #, c-format
1551 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1552 msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
1553
1554 #: access/transam/xlog.c:4621
1555 #, c-format
1556 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1557 msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
1558
1559 #: access/transam/xlog.c:4630
1560 #, c-format
1561 msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1562 msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s"
1563
1564 #: access/transam/xlog.c:4664
1565 #, c-format
1566 msgid "recovery has paused"
1567 msgstr "restauration en pause"
1568
1569 #: access/transam/xlog.c:4665
1570 #, c-format
1571 msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
1572 msgstr "Exécuter pg_xlog_replay_resume() pour continuer."
1573
1574 #: access/transam/xlog.c:4795
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
1578 "master server (its value was %d)"
1579 msgstr ""
1580 "les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n"
1581 "paramètrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de "
1582 "transactions\n"
1583 "(la valeur était %d)"
1584
1585 #: access/transam/xlog.c:4817
1586 #, c-format
1587 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
1588 msgstr ""
1589 "le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level "
1590 "configuré\n"
1591 "à « minimal », des données pourraient manquer"
1592
1593 #: access/transam/xlog.c:4818
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
1597 "base backup."
1598 msgstr ""
1599 "Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans "
1600 "avoir\n"
1601 "pris une nouvelle sauvegarde de base."
1602
1603 #: access/transam/xlog.c:4829
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
1607 "on the master server"
1608 msgstr ""
1609 "les connexions en restauration ne sont pas possibles parce que le paramètre\n"
1610 "wal_level n'a pas été configuré à « hot_standby » sur le serveur maître"
1611
1612 #: access/transam/xlog.c:4830
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
1616 "hot_standby here."
1617 msgstr ""
1618 "Soit vous initialisez wal_level à « hot_standby » sur le maître, soit vous\n"
1619 "désactivez hot_standby ici."
1620
1621 #: access/transam/xlog.c:4883
1622 #, c-format
1623 msgid "control file contains invalid data"
1624 msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
1625
1626 #: access/transam/xlog.c:4889
1627 #, c-format
1628 msgid "database system was shut down at %s"
1629 msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
1630
1631 #: access/transam/xlog.c:4894
1632 #, c-format
1633 msgid "database system was shut down in recovery at %s"
1634 msgstr ""
1635 "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s"
1636
1637 #: access/transam/xlog.c:4898
1638 #, c-format
1639 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1640 msgstr ""
1641 "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à "
1642 "%s"
1643
1644 #: access/transam/xlog.c:4902
1645 #, c-format
1646 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1647 msgstr ""
1648 "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
1649
1650 #: access/transam/xlog.c:4904
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
1654 "last backup for recovery."
1655 msgstr ""
1656 "Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
1657 "devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
1658
1659 #: access/transam/xlog.c:4908
1660 #, c-format
1661 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1662 msgstr ""
1663 "le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à "
1664 "%s\n"
1665 "(moment de la journalisation)"
1666
1667 #: access/transam/xlog.c:4910
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
1671 "might need to choose an earlier recovery target."
1672 msgstr ""
1673 "Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
1674 "pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
1675
1676 #: access/transam/xlog.c:4914
1677 #, c-format
1678 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1679 msgstr ""
1680 "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à "
1681 "%s"
1682
1683 #: access/transam/xlog.c:4968
1684 #, c-format
1685 msgid "entering standby mode"
1686 msgstr "entre en mode standby"
1687
1688 #: access/transam/xlog.c:4971
1689 #, c-format
1690 msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
1691 msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
1692
1693 #: access/transam/xlog.c:4975
1694 #, c-format
1695 msgid "starting point-in-time recovery to %s"
1696 msgstr "début de la restauration de l'archive à %s"
1697
1698 #: access/transam/xlog.c:4979
1699 #, c-format
1700 msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
1701 msgstr "début de la restauration PITR à « %s »"
1702
1703 #: access/transam/xlog.c:4983
1704 #, c-format
1705 msgid "starting archive recovery"
1706 msgstr "début de la restauration de l'archive"
1707
1708 #: access/transam/xlog.c:4999 commands/sequence.c:1035 lib/stringinfo.c:266
1709 #: libpq/auth.c:1025 libpq/auth.c:1381 libpq/auth.c:1449 libpq/auth.c:1851
1710 #: postmaster/postmaster.c:2144 postmaster/postmaster.c:2175
1711 #: postmaster/postmaster.c:3632 postmaster/postmaster.c:4315
1712 #: postmaster/postmaster.c:4401 postmaster/postmaster.c:5079
1713 #: postmaster/postmaster.c:5255 postmaster/postmaster.c:5672
1714 #: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:397
1715 #: storage/file/fd.c:403 storage/file/fd.c:800 storage/file/fd.c:918
1716 #: storage/file/fd.c:1531 storage/ipc/procarray.c:894
1717 #: storage/ipc/procarray.c:1334 storage/ipc/procarray.c:1341
1718 #: storage/ipc/procarray.c:1658 storage/ipc/procarray.c:2148
1719 #: utils/adt/formatting.c:1524 utils/adt/formatting.c:1644
1720 #: utils/adt/formatting.c:1765 utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3652
1721 #: utils/adt/varlena.c:3673 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379
1722 #: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970
1723 #: utils/init/miscinit.c:151 utils/init/miscinit.c:172
1724 #: utils/init/miscinit.c:182 utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675
1725 #: utils/misc/guc.c:3394 utils/misc/guc.c:3410 utils/misc/guc.c:3423
1726 #: utils/misc/tzparser.c:455 utils/mmgr/aset.c:416 utils/mmgr/aset.c:587
1727 #: utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
1728 #, c-format
1729 msgid "out of memory"
1730 msgstr "mémoire épuisée"
1731
1732 #: access/transam/xlog.c:5000
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
1735 msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture XLog"
1736
1737 #: access/transam/xlog.c:5025 access/transam/xlog.c:5092
1738 #, c-format
1739 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1740 msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
1741
1742 #: access/transam/xlog.c:5039
1743 #, c-format
1744 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
1745 msgstr ""
1746 "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de "
1747 "vérification"
1748
1749 #: access/transam/xlog.c:5040 access/transam/xlog.c:5047
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
1753 "backup_label\"."
1754 msgstr ""
1755 "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
1756 "fichier « %s/backup_label »."
1757
1758 #: access/transam/xlog.c:5046
1759 #, c-format
1760 msgid "could not locate required checkpoint record"
1761 msgstr ""
1762 "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
1763
1764 #: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:5117
1765 #, c-format
1766 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1767 msgstr ""
1768 "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
1769
1770 #: access/transam/xlog.c:5111
1771 #, c-format
1772 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1773 msgstr ""
1774 "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
1775
1776 #: access/transam/xlog.c:5141
1777 #, c-format
1778 msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
1779 msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur"
1780
1781 #: access/transam/xlog.c:5143
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the "
1785 "requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
1786 msgstr ""
1787 "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique "
1788 "de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X."
1789
1790 #: access/transam/xlog.c:5159
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on "
1794 "timeline %u"
1795 msgstr ""
1796 "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum "
1797 "(%X/%X) sur la timeline %u"
1798
1799 #: access/transam/xlog.c:5168
1800 #, c-format
1801 msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
1802 msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
1803
1804 #: access/transam/xlog.c:5172
1805 #, c-format
1806 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1807 msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
1808
1809 #: access/transam/xlog.c:5176
1810 #, c-format
1811 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1812 msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
1813
1814 #: access/transam/xlog.c:5179
1815 #, c-format
1816 msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
1817 msgstr ""
1818 "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
1819 "données %u"
1820
1821 #: access/transam/xlog.c:5182
1822 #, c-format
1823 msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
1824 msgstr "plus ancien MultiXactId : %u, dans la base de données %u"
1825
1826 #: access/transam/xlog.c:5186
1827 #, c-format
1828 msgid "invalid next transaction ID"
1829 msgstr "prochain ID de transaction invalide"
1830
1831 #: access/transam/xlog.c:5235
1832 #, c-format
1833 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1834 msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
1835
1836 #: access/transam/xlog.c:5246
1837 #, c-format
1838 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
1839 msgstr ""
1840 "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
1841
1842 #: access/transam/xlog.c:5277
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1846 msgstr ""
1847 "le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
1848 "automatique en cours"
1849
1850 #: access/transam/xlog.c:5281
1851 #, c-format
1852 msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
1853 msgstr ""
1854 "la restauration après crash commence avec la timeline %u et a la timeline %u "
1855 "en cible"
1856
1857 #: access/transam/xlog.c:5318
1858 #, c-format
1859 msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
1860 msgstr ""
1861 "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle"
1862
1863 #: access/transam/xlog.c:5319
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "This means that the backup is corrupted and you will have to use another "
1867 "backup for recovery."
1868 msgstr ""
1869 "Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n"
1870 "la dernière sauvegarde pour la restauration."
1871
1872 #: access/transam/xlog.c:5384
1873 #, c-format
1874 msgid "initializing for hot standby"
1875 msgstr "initialisation pour « Hot Standby »"
1876
1877 #: access/transam/xlog.c:5521
1878 #, c-format
1879 msgid "redo starts at %X/%X"
1880 msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
1881
1882 #: access/transam/xlog.c:5712
1883 #, c-format
1884 msgid "redo done at %X/%X"
1885 msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
1886
1887 #: access/transam/xlog.c:5717 access/transam/xlog.c:7537
1888 #, c-format
1889 msgid "last completed transaction was at log time %s"
1890 msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
1891
1892 #: access/transam/xlog.c:5725
1893 #, c-format
1894 msgid "redo is not required"
1895 msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
1896
1897 #: access/transam/xlog.c:5773
1898 #, c-format
1899 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
1900 msgstr ""
1901 "le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
1902 "cohérent de restauration"
1903
1904 #: access/transam/xlog.c:5789 access/transam/xlog.c:5793
1905 #, c-format
1906 msgid "WAL ends before end of online backup"
1907 msgstr ""
1908 "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base"
1909
1910 #: access/transam/xlog.c:5790
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "All WAL generated while online backup was taken must be available at "
1914 "recovery."
1915 msgstr ""
1916 "Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne\n"
1917 "doivent être disponibles pour la restauration."
1918
1919 #: access/transam/xlog.c:5794
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with "
1923 "pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
1924 msgstr ""
1925 "Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer "
1926 "avec\n"
1927 "pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les "
1928 "deux\n"
1929 "doivent être disponibles pour la restauration."
1930
1931 #: access/transam/xlog.c:5797
1932 #, c-format
1933 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
1934 msgstr ""
1935 "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
1936
1937 #: access/transam/xlog.c:5824
1938 #, c-format
1939 msgid "selected new timeline ID: %u"
1940 msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
1941
1942 #: access/transam/xlog.c:6185
1943 #, c-format
1944 msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
1945 msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X"
1946
1947 #: access/transam/xlog.c:6356
1948 #, c-format
1949 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1950 msgstr ""
1951 "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
1952
1953 #: access/transam/xlog.c:6360
1954 #, c-format
1955 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1956 msgstr ""
1957 "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
1958
1959 #: access/transam/xlog.c:6364
1960 #, c-format
1961 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1962 msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
1963
1964 #: access/transam/xlog.c:6381
1965 #, c-format
1966 msgid "invalid primary checkpoint record"
1967 msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
1968
1969 #: access/transam/xlog.c:6385
1970 #, c-format
1971 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1972 msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
1973
1974 #: access/transam/xlog.c:6389
1975 #, c-format
1976 msgid "invalid checkpoint record"
1977 msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
1978
1979 #: access/transam/xlog.c:6400
1980 #, c-format
1981 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1982 msgstr ""
1983 "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement "
1984 "primaire du point de vérification"
1985
1986 #: access/transam/xlog.c:6404
1987 #, c-format
1988 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1989 msgstr ""
1990 "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement "
1991 "secondaire du point de vérification"
1992
1993 #: access/transam/xlog.c:6408
1994 #, c-format
1995 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1996 msgstr ""
1997 "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du "
1998 "point de vérification"
1999
2000 #: access/transam/xlog.c:6420
2001 #, c-format
2002 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2003 msgstr ""
2004 "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
2005
2006 #: access/transam/xlog.c:6424
2007 #, c-format
2008 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2009 msgstr ""
2010 "xl_info invalide  dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
2011
2012 #: access/transam/xlog.c:6428
2013 #, c-format
2014 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2015 msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2016
2017 #: access/transam/xlog.c:6440
2018 #, c-format
2019 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2020 msgstr ""
2021 "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
2022
2023 #: access/transam/xlog.c:6444
2024 #, c-format
2025 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2026 msgstr ""
2027 "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
2028
2029 #: access/transam/xlog.c:6448
2030 #, c-format
2031 msgid "invalid length of checkpoint record"
2032 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
2033
2034 #: access/transam/xlog.c:6601
2035 #, c-format
2036 msgid "shutting down"
2037 msgstr "arrêt en cours"
2038
2039 #: access/transam/xlog.c:6624
2040 #, c-format
2041 msgid "database system is shut down"
2042 msgstr "le système de base de données est arrêté"
2043
2044 #: access/transam/xlog.c:7089
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
2048 msgstr ""
2049 "activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
2050 "de données est en cours d'arrêt"
2051
2052 #: access/transam/xlog.c:7366
2053 #, c-format
2054 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2055 msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée"
2056
2057 #: access/transam/xlog.c:7389
2058 #, c-format
2059 msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2060 msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X"
2061
2062 #: access/transam/xlog.c:7535
2063 #, c-format
2064 msgid "recovery restart point at %X/%X"
2065 msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X"
2066
2067 #: access/transam/xlog.c:7661
2068 #, c-format
2069 msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2070 msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X"
2071
2072 #: access/transam/xlog.c:7876
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint "
2076 "record"
2077 msgstr ""
2078 "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline "
2079 "courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
2080
2081 #: access/transam/xlog.c:7885
2082 #, c-format
2083 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2084 msgstr ""
2085 "identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
2086 "de vérification"
2087
2088 #: access/transam/xlog.c:7901
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum "
2092 "recovery point %X/%X on timeline %u"
2093 msgstr ""
2094 "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant "
2095 "d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u"
2096
2097 #: access/transam/xlog.c:7968
2098 #, c-format
2099 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2100 msgstr ""
2101 "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer"
2102
2103 #: access/transam/xlog.c:8029 access/transam/xlog.c:8077
2104 #: access/transam/xlog.c:8100
2105 #, c-format
2106 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2107 msgstr ""
2108 "identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement "
2109 "du\n"
2110 "point de vérification"
2111
2112 #: access/transam/xlog.c:8333
2113 #, c-format
2114 msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2115 msgstr ""
2116 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des "
2117 "transactions %s : %m"
2118
2119 #: access/transam/xlog.c:8357
2120 #, c-format
2121 msgid "could not fsync log file %s: %m"
2122 msgstr ""
2123 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s "
2124 "» : %m"
2125
2126 #: access/transam/xlog.c:8365
2127 #, c-format
2128 msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2129 msgstr ""
2130 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %s : "
2131 "%m"
2132
2133 #: access/transam/xlog.c:8374
2134 #, c-format
2135 msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2136 msgstr ""
2137 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions "
2138 "%s : %m"
2139
2140 #: access/transam/xlog.c:8446 access/transam/xlog.c:8784
2141 #, c-format
2142 msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
2143 msgstr ""
2144 "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter "
2145 "une sauvegarde"
2146
2147 #: access/transam/xlog.c:8454 access/transam/xlog.c:8792
2148 #: access/transam/xlogfuncs.c:109 access/transam/xlogfuncs.c:141
2149 #: access/transam/xlogfuncs.c:183 access/transam/xlogfuncs.c:207
2150 #: access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:363
2151 #, c-format
2152 msgid "recovery is in progress"
2153 msgstr "restauration en cours"
2154
2155 #: access/transam/xlog.c:8455 access/transam/xlog.c:8793
2156 #: access/transam/xlogfuncs.c:110 access/transam/xlogfuncs.c:142
2157 #: access/transam/xlogfuncs.c:184 access/transam/xlogfuncs.c:208
2158 #, c-format
2159 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2160 msgstr ""
2161 "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n"
2162 "être exécutées lors de la restauration."
2163
2164 #: access/transam/xlog.c:8464 access/transam/xlog.c:8802
2165 #, c-format
2166 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2167 msgstr ""
2168 "Le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant "
2169 "pour\n"
2170 "faire une sauvegarde en ligne."
2171
2172 #: access/transam/xlog.c:8465 access/transam/xlog.c:8803
2173 #: access/transam/xlogfuncs.c:148
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
2177 msgstr ""
2178 "wal_level doit être configuré à « archive » ou « hot_standby » au démarrage\n"
2179 "du serveur."
2180
2181 #: access/transam/xlog.c:8470
2182 #, c-format
2183 msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2184 msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)"
2185
2186 #: access/transam/xlog.c:8501 access/transam/xlog.c:8678
2187 #, c-format
2188 msgid "a backup is already in progress"
2189 msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
2190
2191 #: access/transam/xlog.c:8502
2192 #, c-format
2193 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2194 msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
2195
2196 #: access/transam/xlog.c:8596
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2200 msgstr ""
2201 "Les journaux générés avec full_page_writes=off ont été rejoués depuis le "
2202 "dernier restartpoint."
2203
2204 #: access/transam/xlog.c:8598 access/transam/xlog.c:8953
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should "
2208 "not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and "
2209 "then try an online backup again."
2210 msgstr ""
2211 "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n"
2212 "corrompue et ne doit pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n"
2213 "CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde."
2214
2215 #: access/transam/xlog.c:8672 access/transam/xlog.c:8843
2216 #: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
2217 #: guc-file.l:771 replication/basebackup.c:380 replication/basebackup.c:435
2218 #: storage/file/copydir.c:75 storage/file/copydir.c:118 utils/adt/dbsize.c:68
2219 #: utils/adt/dbsize.c:218 utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108
2220 #: utils/adt/genfile.c:280
2221 #, c-format
2222 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2223 msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
2224
2225 #: access/transam/xlog.c:8679
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
2229 "again."
2230 msgstr ""
2231 "Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
2232 "fichier « %s » et recommencez de nouveau."
2233
2234 #: access/transam/xlog.c:8696 access/transam/xlog.c:9016
2235 #, c-format
2236 msgid "could not write file \"%s\": %m"
2237 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
2238
2239 #: access/transam/xlog.c:8847
2240 #, c-format
2241 msgid "a backup is not in progress"
2242 msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
2243
2244 #: access/transam/xlog.c:8873 access/transam/xlogarchive.c:114
2245 #: access/transam/xlogarchive.c:466 storage/smgr/md.c:405
2246 #: storage/smgr/md.c:454 storage/smgr/md.c:1318
2247 #, c-format
2248 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
2249 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
2250
2251 #: access/transam/xlog.c:8886 access/transam/xlog.c:8899
2252 #: access/transam/xlog.c:9250 access/transam/xlog.c:9256
2253 #: access/transam/xlogfuncs.c:616
2254 #, c-format
2255 msgid "invalid data in file \"%s\""
2256 msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
2257
2258 #: access/transam/xlog.c:8903 replication/basebackup.c:834
2259 #, c-format
2260 msgid "the standby was promoted during online backup"
2261 msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne"
2262
2263 #: access/transam/xlog.c:8904 replication/basebackup.c:835
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. "
2267 "Try taking another online backup."
2268 msgstr ""
2269 "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n"
2270 "doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde."
2271
2272 #: access/transam/xlog.c:8951
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2276 msgstr ""
2277 "le journal de transactions généré avec full_page_writes=off a été rejoué "
2278 "lors\n"
2279 "de la sauvegarde en ligne"
2280
2281 #: access/transam/xlog.c:9065
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2285 msgstr ""
2286 "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions "
2287 "requis à archiver"
2288
2289 #: access/transam/xlog.c:9075
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived "
2293 "(%d seconds elapsed)"
2294 msgstr ""
2295 "pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n"
2296 "journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
2297
2298 #: access/transam/xlog.c:9077
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can "
2302 "be canceled safely, but the database backup will not be usable without all "
2303 "the WAL segments."
2304 msgstr ""
2305 "Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n"
2306 "peut être annulé avec sûreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n"
2307 "utilisable sans tous les segments WAL."
2308
2309 #: access/transam/xlog.c:9084
2310 #, c-format
2311 msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2312 msgstr ""
2313 "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été "
2314 "archivés"
2315
2316 #: access/transam/xlog.c:9088
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
2320 "are copied through other means to complete the backup"
2321 msgstr ""
2322 "L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ;\n"
2323 "vous devez vous assurer que tous les fichiers requis des journaux de\n"
2324 "transactions sont copiés par d'autre moyens pour terminer la sauvegarde."
2325
2326 #: access/transam/xlog.c:9301
2327 #, c-format
2328 msgid "xlog redo %s"
2329 msgstr "xlog redo %s"
2330
2331 #: access/transam/xlog.c:9341
2332 #, c-format
2333 msgid "online backup mode canceled"
2334 msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
2335
2336 #: access/transam/xlog.c:9342
2337 #, c-format
2338 msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
2339 msgstr "« %s » a été renommé en « %s »."
2340
2341 #: access/transam/xlog.c:9349
2342 #, c-format
2343 msgid "online backup mode was not canceled"
2344 msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
2345
2346 #: access/transam/xlog.c:9350
2347 #, c-format
2348 msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
2349 msgstr "N'a pas pu renommer « %s » en « %s » : %m"
2350
2351 #: access/transam/xlog.c:9470 replication/walreceiver.c:930
2352 #: replication/walsender.c:1338
2353 #, c-format
2354 msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2355 msgstr ""
2356 "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m"
2357
2358 #: access/transam/xlog.c:9482
2359 #, c-format
2360 msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2361 msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
2362
2363 #: access/transam/xlog.c:9947
2364 #, c-format
2365 msgid "received promote request"
2366 msgstr "a reçu une demande de promotion"
2367
2368 #: access/transam/xlog.c:9960
2369 #, c-format
2370 msgid "trigger file found: %s"
2371 msgstr "fichier trigger trouvé : %s"
2372
2373 #: access/transam/xlogarchive.c:244
2374 #, c-format
2375 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2376 msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
2377
2378 #: access/transam/xlogarchive.c:253
2379 #, c-format
2380 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2381 msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
2382
2383 #: access/transam/xlogarchive.c:303
2384 #, c-format
2385 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
2386 msgstr ""
2387 "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : code de "
2388 "retour %d"
2389
2390 #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2391 #. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
2392 #: access/transam/xlogarchive.c:414
2393 #, c-format
2394 msgid "%s \"%s\": return code %d"
2395 msgstr "%s « %s » : code de retour %d"
2396
2397 #: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:593
2398 #, c-format
2399 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2400 msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2401
2402 #: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:601
2403 #, c-format
2404 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2405 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2406
2407 #: access/transam/xlogfuncs.c:104
2408 #, c-format
2409 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
2410 msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
2411
2412 #: access/transam/xlogfuncs.c:136
2413 #, c-format
2414 msgid "must be superuser to create a restore point"
2415 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration"
2416
2417 #: access/transam/xlogfuncs.c:147
2418 #, c-format
2419 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2420 msgstr ""
2421 "le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant "
2422 "pour\n"
2423 "créer un point de restauration"
2424
2425 #: access/transam/xlogfuncs.c:155
2426 #, c-format
2427 msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2428 msgstr ""
2429 "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)"
2430
2431 #: access/transam/xlogfuncs.c:290
2432 #, c-format
2433 msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2434 msgstr ""
2435 "pg_xlogfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2436
2437 #: access/transam/xlogfuncs.c:302 access/transam/xlogfuncs.c:373
2438 #: access/transam/xlogfuncs.c:530 access/transam/xlogfuncs.c:536
2439 #, c-format
2440 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
2441 msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »"
2442
2443 #: access/transam/xlogfuncs.c:364
2444 #, c-format
2445 msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
2446 msgstr "pg_xlogfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2447
2448 #: access/transam/xlogfuncs.c:392 access/transam/xlogfuncs.c:414
2449 #: access/transam/xlogfuncs.c:436
2450 #, c-format
2451 msgid "must be superuser to control recovery"
2452 msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration"
2453
2454 #: access/transam/xlogfuncs.c:397 access/transam/xlogfuncs.c:419
2455 #: access/transam/xlogfuncs.c:441
2456 #, c-format
2457 msgid "recovery is not in progress"
2458 msgstr "la restauration n'est pas en cours"
2459
2460 #: access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:420
2461 #: access/transam/xlogfuncs.c:442
2462 #, c-format
2463 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2464 msgstr ""
2465 "Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être "
2466 "exécutées\n"
2467 "lors de la restauration."
2468
2469 #: access/transam/xlogfuncs.c:491 access/transam/xlogfuncs.c:497
2470 #, c-format
2471 msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
2472 msgstr ""
2473 "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « "
2474 "%s »"
2475
2476 #: bootstrap/bootstrap.c:286 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3446
2477 #, c-format
2478 msgid "--%s requires a value"
2479 msgstr "--%s requiert une valeur"
2480
2481 #: bootstrap/bootstrap.c:291 postmaster/postmaster.c:769 tcop/postgres.c:3451
2482 #, c-format
2483 msgid "-c %s requires a value"
2484 msgstr "-c %s requiert une valeur"
2485
2486 #: bootstrap/bootstrap.c:302 postmaster/postmaster.c:781
2487 #: postmaster/postmaster.c:794
2488 #, c-format
2489 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2490 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
2491
2492 #: bootstrap/bootstrap.c:311
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2495 msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
2496
2497 #: catalog/aclchk.c:206
2498 #, c-format
2499 msgid "grant options can only be granted to roles"
2500 msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
2501
2502 #: catalog/aclchk.c:329
2503 #, c-format
2504 msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2505 msgstr ""
2506 "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2507
2508 #: catalog/aclchk.c:334
2509 #, c-format
2510 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2511 msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
2512
2513 #: catalog/aclchk.c:342
2514 #, c-format
2515 msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2516 msgstr ""
2517 "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation "
2518 "« %s »"
2519
2520 #: catalog/aclchk.c:347
2521 #, c-format
2522 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2523 msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
2524
2525 #: catalog/aclchk.c:358
2526 #, c-format
2527 msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2528 msgstr ""
2529 "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2530
2531 #: catalog/aclchk.c:363
2532 #, c-format
2533 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2534 msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
2535
2536 #: catalog/aclchk.c:371
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2540 msgstr ""
2541 "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation "
2542 "« %s »"
2543
2544 #: catalog/aclchk.c:376
2545 #, c-format
2546 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2547 msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
2548
2549 #: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933
2550 #, c-format
2551 msgid "invalid privilege type %s for relation"
2552 msgstr "droit %s invalide pour la relation"
2553
2554 #: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937
2555 #, c-format
2556 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2557 msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
2558
2559 #: catalog/aclchk.c:463
2560 #, c-format
2561 msgid "invalid privilege type %s for database"
2562 msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
2563
2564 #: catalog/aclchk.c:467
2565 #, c-format
2566 msgid "invalid privilege type %s for domain"
2567 msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine"
2568
2569 #: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941
2570 #, c-format
2571 msgid "invalid privilege type %s for function"
2572 msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
2573
2574 #: catalog/aclchk.c:475
2575 #, c-format
2576 msgid "invalid privilege type %s for language"
2577 msgstr "droit %s invalide pour le langage"
2578
2579 #: catalog/aclchk.c:479
2580 #, c-format
2581 msgid "invalid privilege type %s for large object"
2582 msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object"
2583
2584 #: catalog/aclchk.c:483
2585 #, c-format
2586 msgid "invalid privilege type %s for schema"
2587 msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
2588
2589 #: catalog/aclchk.c:487
2590 #, c-format
2591 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
2592 msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
2593
2594 #: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945
2595 #, c-format
2596 msgid "invalid privilege type %s for type"
2597 msgstr "type de droit %s invalide pour le type"
2598
2599 #: catalog/aclchk.c:495
2600 #, c-format
2601 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
2602 msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
2603
2604 #: catalog/aclchk.c:499
2605 #, c-format
2606 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
2607 msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant"
2608
2609 #: catalog/aclchk.c:538
2610 #, c-format
2611 msgid "column privileges are only valid for relations"
2612 msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations"
2613
2614 #: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3901 catalog/aclchk.c:4678
2615 #: catalog/objectaddress.c:575 catalog/pg_largeobject.c:113
2616 #: storage/large_object/inv_api.c:277
2617 #, c-format
2618 msgid "large object %u does not exist"
2619 msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
2620
2621 #: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91
2622 #: commands/copy.c:923 commands/copy.c:941 commands/copy.c:949
2623 #: commands/copy.c:957 commands/copy.c:965 commands/copy.c:973
2624 #: commands/copy.c:981 commands/copy.c:989 commands/copy.c:997
2625 #: commands/copy.c:1013 commands/copy.c:1032 commands/copy.c:1047
2626 #: commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156
2627 #: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172
2628 #: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188
2629 #: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1360
2630 #: commands/dbcommands.c:1368 commands/extension.c:1250
2631 #: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
2632 #: commands/extension.c:2674 commands/foreigncmds.c:483
2633 #: commands/foreigncmds.c:492 commands/functioncmds.c:496
2634 #: commands/functioncmds.c:588 commands/functioncmds.c:596
2635 #: commands/functioncmds.c:604 commands/functioncmds.c:1670
2636 #: commands/functioncmds.c:1678 commands/sequence.c:1164
2637 #: commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180 commands/sequence.c:1188
2638 #: commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204 commands/sequence.c:1212
2639 #: commands/sequence.c:1220 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1330
2640 #: commands/typecmds.c:1339 commands/typecmds.c:1347 commands/typecmds.c:1355
2641 #: commands/typecmds.c:1363 commands/user.c:135 commands/user.c:152
2642 #: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
2643 #: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
2644 #: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
2645 #: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508
2646 #: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532
2647 #: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556
2648 #: commands/user.c:565 commands/user.c:573
2649 #, c-format
2650 msgid "conflicting or redundant options"
2651 msgstr "options en conflit ou redondantes"
2652
2653 #: catalog/aclchk.c:978
2654 #, c-format
2655 msgid "default privileges cannot be set for columns"
2656 msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes"
2657
2658 #: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1021 commands/analyze.c:386
2659 #: commands/copy.c:4159 commands/sequence.c:1466 commands/tablecmds.c:4823
2660 #: commands/tablecmds.c:4918 commands/tablecmds.c:4968
2661 #: commands/tablecmds.c:5072 commands/tablecmds.c:5119
2662 #: commands/tablecmds.c:5203 commands/tablecmds.c:5291
2663 #: commands/tablecmds.c:7231 commands/tablecmds.c:7435
2664 #: commands/tablecmds.c:7827 commands/trigger.c:592 parser/analyze.c:1973
2665 #: parser/parse_relation.c:2146 parser/parse_relation.c:2203
2666 #: parser/parse_target.c:918 parser/parse_type.c:124 utils/adt/acl.c:2840
2667 #: utils/adt/ruleutils.c:1780
2668 #, c-format
2669 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2670 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
2671
2672 #: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:849 commands/sequence.c:1053
2673 #: commands/tablecmds.c:213 commands/tablecmds.c:10489 utils/adt/acl.c:2076
2674 #: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
2675 #: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
2676 #, c-format
2677 msgid "\"%s\" is not a sequence"
2678 msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
2679
2680 #: catalog/aclchk.c:1795
2681 #, c-format
2682 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
2683 msgstr ""
2684 "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
2685
2686 #: catalog/aclchk.c:1812
2687 #, c-format
2688 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
2689 msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
2690
2691 #: catalog/aclchk.c:1977
2692 #, c-format
2693 msgid "invalid privilege type %s for column"
2694 msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne"
2695
2696 #: catalog/aclchk.c:1990
2697 #, c-format
2698 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
2699 msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
2700
2701 #: catalog/aclchk.c:2574
2702 #, c-format
2703 msgid "language \"%s\" is not trusted"
2704 msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
2705
2706 #: catalog/aclchk.c:2576
2707 #, c-format
2708 msgid "Only superusers can use untrusted languages."
2709 msgstr ""
2710 "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
2711 "de confiance."
2712
2713 #: catalog/aclchk.c:3092
2714 #, c-format
2715 msgid "cannot set privileges of array types"
2716 msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau"
2717
2718 #: catalog/aclchk.c:3093
2719 #, c-format
2720 msgid "Set the privileges of the element type instead."
2721 msgstr "Configurez les droits du type élément à la place."
2722
2723 #: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1072 commands/typecmds.c:3179
2724 #, c-format
2725 msgid "\"%s\" is not a domain"
2726 msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
2727
2728 #: catalog/aclchk.c:3220
2729 #, c-format
2730 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
2731 msgstr "droit « %s » non reconnu"
2732
2733 #: catalog/aclchk.c:3269
2734 #, c-format
2735 msgid "permission denied for column %s"
2736 msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
2737
2738 #: catalog/aclchk.c:3271
2739 #, c-format
2740 msgid "permission denied for relation %s"
2741 msgstr "droit refusé pour la relation %s"
2742
2743 #: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:560 commands/sequence.c:773
2744 #: commands/sequence.c:815 commands/sequence.c:852 commands/sequence.c:1518
2745 #, c-format
2746 msgid "permission denied for sequence %s"
2747 msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
2748
2749 #: catalog/aclchk.c:3275
2750 #, c-format
2751 msgid "permission denied for database %s"
2752 msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
2753
2754 #: catalog/aclchk.c:3277
2755 #, c-format
2756 msgid "permission denied for function %s"
2757 msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
2758
2759 #: catalog/aclchk.c:3279
2760 #, c-format
2761 msgid "permission denied for operator %s"
2762 msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
2763
2764 #: catalog/aclchk.c:3281
2765 #, c-format
2766 msgid "permission denied for type %s"
2767 msgstr "droit refusé pour le type %s"
2768
2769 #: catalog/aclchk.c:3283
2770 #, c-format
2771 msgid "permission denied for language %s"
2772 msgstr "droit refusé pour le langage %s"
2773
2774 #: catalog/aclchk.c:3285
2775 #, c-format
2776 msgid "permission denied for large object %s"
2777 msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
2778
2779 #: catalog/aclchk.c:3287
2780 #, c-format
2781 msgid "permission denied for schema %s"
2782 msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
2783
2784 #: catalog/aclchk.c:3289
2785 #, c-format
2786 msgid "permission denied for operator class %s"
2787 msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
2788
2789 #: catalog/aclchk.c:3291
2790 #, c-format
2791 msgid "permission denied for operator family %s"
2792 msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
2793
2794 #: catalog/aclchk.c:3293
2795 #, c-format
2796 msgid "permission denied for collation %s"
2797 msgstr "droit refusé pour le collationnement %s"
2798
2799 #: catalog/aclchk.c:3295
2800 #, c-format
2801 msgid "permission denied for conversion %s"
2802 msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
2803
2804 #: catalog/aclchk.c:3297
2805 #, c-format
2806 msgid "permission denied for tablespace %s"
2807 msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
2808
2809 #: catalog/aclchk.c:3299
2810 #, c-format
2811 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
2812 msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
2813
2814 #: catalog/aclchk.c:3301
2815 #, c-format
2816 msgid "permission denied for text search configuration %s"
2817 msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
2818
2819 #: catalog/aclchk.c:3303
2820 #, c-format
2821 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
2822 msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
2823
2824 #: catalog/aclchk.c:3305
2825 #, c-format
2826 msgid "permission denied for foreign server %s"
2827 msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
2828
2829 #: catalog/aclchk.c:3307
2830 #, c-format
2831 msgid "permission denied for event trigger %s"
2832 msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s"
2833
2834 #: catalog/aclchk.c:3309
2835 #, c-format
2836 msgid "permission denied for extension %s"
2837 msgstr "droit refusé pour l'extension %s"
2838
2839 #: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317
2840 #, c-format
2841 msgid "must be owner of relation %s"
2842 msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
2843
2844 #: catalog/aclchk.c:3319
2845 #, c-format
2846 msgid "must be owner of sequence %s"
2847 msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
2848
2849 #: catalog/aclchk.c:3321
2850 #, c-format
2851 msgid "must be owner of database %s"
2852 msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
2853
2854 #: catalog/aclchk.c:3323
2855 #, c-format
2856 msgid "must be owner of function %s"
2857 msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
2858
2859 #: catalog/aclchk.c:3325
2860 #, c-format
2861 msgid "must be owner of operator %s"
2862 msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
2863
2864 #: catalog/aclchk.c:3327
2865 #, c-format
2866 msgid "must be owner of type %s"
2867 msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
2868
2869 #: catalog/aclchk.c:3329
2870 #, c-format
2871 msgid "must be owner of language %s"
2872 msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
2873
2874 #: catalog/aclchk.c:3331
2875 #, c-format
2876 msgid "must be owner of large object %s"
2877 msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s"
2878
2879 #: catalog/aclchk.c:3333
2880 #, c-format
2881 msgid "must be owner of schema %s"
2882 msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
2883
2884 #: catalog/aclchk.c:3335
2885 #, c-format
2886 msgid "must be owner of operator class %s"
2887 msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
2888
2889 #: catalog/aclchk.c:3337
2890 #, c-format
2891 msgid "must be owner of operator family %s"
2892 msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
2893
2894 #: catalog/aclchk.c:3339
2895 #, c-format
2896 msgid "must be owner of collation %s"
2897 msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s"
2898
2899 #: catalog/aclchk.c:3341
2900 #, c-format
2901 msgid "must be owner of conversion %s"
2902 msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
2903
2904 #: catalog/aclchk.c:3343
2905 #, c-format
2906 msgid "must be owner of tablespace %s"
2907 msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
2908
2909 #: catalog/aclchk.c:3345
2910 #, c-format
2911 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
2912 msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
2913
2914 #: catalog/aclchk.c:3347
2915 #, c-format
2916 msgid "must be owner of text search configuration %s"
2917 msgstr ""
2918 "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
2919
2920 #: catalog/aclchk.c:3349
2921 #, c-format
2922 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
2923 msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
2924
2925 #: catalog/aclchk.c:3351
2926 #, c-format
2927 msgid "must be owner of foreign server %s"
2928 msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s"
2929
2930 #: catalog/aclchk.c:3353
2931 #, c-format
2932 msgid "must be owner of event trigger %s"
2933 msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s"
2934
2935 #: catalog/aclchk.c:3355
2936 #, c-format
2937 msgid "must be owner of extension %s"
2938 msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s"
2939
2940 #: catalog/aclchk.c:3397
2941 #, c-format
2942 msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
2943 msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2944
2945 #: catalog/aclchk.c:3437
2946 #, c-format
2947 msgid "role with OID %u does not exist"
2948 msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
2949
2950 #: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544
2951 #, c-format
2952 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
2953 msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas"
2954
2955 #: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4529
2956 #, c-format
2957 msgid "relation with OID %u does not exist"
2958 msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
2959
2960 #: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4947
2961 #, c-format
2962 msgid "database with OID %u does not exist"
2963 msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
2964
2965 #: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4607 tcop/fastpath.c:223
2966 #, c-format
2967 msgid "function with OID %u does not exist"
2968 msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
2969
2970 #: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4633
2971 #, c-format
2972 msgid "language with OID %u does not exist"
2973 msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
2974
2975 #: catalog/aclchk.c:3986 catalog/aclchk.c:4705
2976 #, c-format
2977 msgid "schema with OID %u does not exist"
2978 msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
2979
2980 #: catalog/aclchk.c:4040 catalog/aclchk.c:4732
2981 #, c-format
2982 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
2983 msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
2984
2985 #: catalog/aclchk.c:4098 catalog/aclchk.c:4866 commands/foreigncmds.c:299
2986 #, c-format
2987 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
2988 msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
2989
2990 #: catalog/aclchk.c:4159 catalog/aclchk.c:4893 commands/foreigncmds.c:406
2991 #, c-format
2992 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
2993 msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas"
2994
2995 #: catalog/aclchk.c:4218 catalog/aclchk.c:4232 catalog/aclchk.c:4555
2996 #, c-format
2997 msgid "type with OID %u does not exist"
2998 msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
2999
3000 #: catalog/aclchk.c:4581
3001 #, c-format
3002 msgid "operator with OID %u does not exist"
3003 msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3004
3005 #: catalog/aclchk.c:4758
3006 #, c-format
3007 msgid "operator class with OID %u does not exist"
3008 msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3009
3010 #: catalog/aclchk.c:4785
3011 #, c-format
3012 msgid "operator family with OID %u does not exist"
3013 msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3014
3015 #: catalog/aclchk.c:4812
3016 #, c-format
3017 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3018 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3019
3020 #: catalog/aclchk.c:4839
3021 #, c-format
3022 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3023 msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3024
3025 #: catalog/aclchk.c:4920 commands/event_trigger.c:506
3026 #, c-format
3027 msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3028 msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas"
3029
3030 #: catalog/aclchk.c:4973
3031 #, c-format
3032 msgid "collation with OID %u does not exist"
3033 msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas"
3034
3035 #: catalog/aclchk.c:4999
3036 #, c-format
3037 msgid "conversion with OID %u does not exist"
3038 msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
3039
3040 #: catalog/aclchk.c:5040
3041 #, c-format
3042 msgid "extension with OID %u does not exist"
3043 msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas"
3044
3045 #: catalog/catalog.c:63
3046 #, c-format
3047 msgid "invalid fork name"
3048 msgstr "nom du fork invalide"
3049
3050 #: catalog/catalog.c:64
3051 #, c-format
3052 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
3053 msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm » et « vm »."
3054
3055 #: catalog/dependency.c:626
3056 #, c-format
3057 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3058 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
3059
3060 #: catalog/dependency.c:629
3061 #, c-format
3062 msgid "You can drop %s instead."
3063 msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
3064
3065 #: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:571
3066 #, c-format
3067 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3068 msgstr ""
3069 "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
3070
3071 #: catalog/dependency.c:906
3072 #, c-format
3073 msgid "drop auto-cascades to %s"
3074 msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
3075
3076 #: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927
3077 #, c-format
3078 msgid "%s depends on %s"
3079 msgstr "%s dépend de %s"
3080
3081 #: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
3082 #, c-format
3083 msgid "drop cascades to %s"
3084 msgstr "DROP cascade sur %s"
3085
3086 #: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:682
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "\n"
3090 "and %d other object (see server log for list)"
3091 msgid_plural ""
3092 "\n"
3093 "and %d other objects (see server log for list)"
3094 msgstr[0] ""
3095 "\n"
3096 "et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3097 msgstr[1] ""
3098 "\n"
3099 "et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3100
3101 #: catalog/dependency.c:968
3102 #, c-format
3103 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3104 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
3105
3106 #: catalog/dependency.c:970 catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977
3107 #: catalog/dependency.c:978 catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
3108 #: catalog/objectaddress.c:751 commands/tablecmds.c:737 commands/user.c:988
3109 #: port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
3110 #: storage/lmgr/proc.c:1174 utils/misc/guc.c:5472 utils/misc/guc.c:5807
3111 #: utils/misc/guc.c:8168 utils/misc/guc.c:8202 utils/misc/guc.c:8236
3112 #: utils/misc/guc.c:8270 utils/misc/guc.c:8305
3113 #, c-format
3114 msgid "%s"
3115 msgstr "%s"
3116
3117 #: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979
3118 #, c-format
3119 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3120 msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
3121
3122 #: catalog/dependency.c:976
3123 #, c-format
3124 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3125 msgstr ""
3126 "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
3127
3128 #. translator: %d always has a value larger than 1
3129 #: catalog/dependency.c:985
3130 #, c-format
3131 msgid "drop cascades to %d other object"
3132 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3133 msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet"
3134 msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets"
3135
3136 #: catalog/heap.c:266
3137 #, c-format
3138 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3139 msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
3140
3141 #: catalog/heap.c:268
3142 #, c-format
3143 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3144 msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
3145
3146 #: catalog/heap.c:403 commands/tablecmds.c:1376 commands/tablecmds.c:1817
3147 #: commands/tablecmds.c:4468
3148 #, c-format
3149 msgid "tables can have at most %d columns"
3150 msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
3151
3152 #: catalog/heap.c:420 commands/tablecmds.c:4724
3153 #, c-format
3154 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3155 msgstr ""
3156 "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne "
3157 "système"
3158
3159 #: catalog/heap.c:436
3160 #, c-format
3161 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3162 msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
3163
3164 #: catalog/heap.c:486
3165 #, c-format
3166 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
3167 msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
3168
3169 #: catalog/heap.c:487
3170 #, c-format
3171 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
3172 msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
3173
3174 #: catalog/heap.c:500
3175 #, c-format
3176 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3177 msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
3178
3179 #: catalog/heap.c:530
3180 #, c-format
3181 msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3182 msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même"
3183
3184 #: catalog/heap.c:572 commands/createas.c:342
3185 #, c-format
3186 msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3187 msgstr ""
3188 "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type "
3189 "collationnable %s"
3190
3191 #: catalog/heap.c:574 commands/createas.c:344 commands/indexcmds.c:1085
3192 #: commands/view.c:96 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1515
3193 #: utils/adt/formatting.c:1567 utils/adt/formatting.c:1635
3194 #: utils/adt/formatting.c:1687 utils/adt/formatting.c:1756
3195 #: utils/adt/formatting.c:1820 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5194
3196 #: utils/adt/varlena.c:1381
3197 #, c-format
3198 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3199 msgstr ""
3200 "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement."
3201
3202 #: catalog/heap.c:1047 catalog/index.c:776 commands/tablecmds.c:2519
3203 #, c-format
3204 msgid "relation \"%s\" already exists"
3205 msgstr "la relation « %s » existe déjà"
3206
3207 #: catalog/heap.c:1063 catalog/pg_type.c:402 catalog/pg_type.c:705
3208 #: commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1088
3209 #: commands/typecmds.c:1306 commands/typecmds.c:2058
3210 #, c-format
3211 msgid "type \"%s\" already exists"
3212 msgstr "le type « %s » existe déjà"
3213
3214 #: catalog/heap.c:1064
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
3218 "that doesn't conflict with any existing type."
3219 msgstr ""
3220 "Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n"
3221 "qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
3222
3223 #: catalog/heap.c:2249
3224 #, c-format
3225 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3226 msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
3227
3228 #: catalog/heap.c:2402 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5617
3229 #, c-format
3230 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3231 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
3232
3233 #: catalog/heap.c:2412
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3237 msgstr ""
3238 "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la "
3239 "relation « %s »"
3240
3241 #: catalog/heap.c:2426
3242 #, c-format
3243 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3244 msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée"
3245
3246 #: catalog/heap.c:2519
3247 #, c-format
3248 msgid "cannot use column references in default expression"
3249 msgstr ""
3250 "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
3251
3252 #: catalog/heap.c:2530
3253 #, c-format
3254 msgid "default expression must not return a set"
3255 msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
3256
3257 #: catalog/heap.c:2549 rewrite/rewriteHandler.c:1033
3258 #, c-format
3259 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3260 msgstr ""
3261 "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de "
3262 "type %s"
3263
3264 #: catalog/heap.c:2554 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:398
3265 #: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758
3266 #: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1038
3267 #, c-format
3268 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3269 msgstr ""
3270 "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
3271
3272 #: catalog/heap.c:2601
3273 #, c-format
3274 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3275 msgstr ""
3276 "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
3277
3278 #: catalog/heap.c:2841
3279 #, c-format
3280 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3281 msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
3282
3283 #: catalog/heap.c:2842
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
3287 "setting."
3288 msgstr ""
3289 "La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour "
3290 "le\n"
3291 "paramètre ON COMMIT."
3292
3293 #: catalog/heap.c:2847
3294 #, c-format
3295 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3296 msgstr ""
3297 "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé "
3298 "étrangère"
3299
3300 #: catalog/heap.c:2848
3301 #, c-format
3302 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3303 msgstr "La table « %s » référence « %s »."
3304
3305 #: catalog/heap.c:2850
3306 #, c-format
3307 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3308 msgstr ""
3309 "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
3310
3311 #: catalog/index.c:203 parser/parse_utilcmd.c:1398 parser/parse_utilcmd.c:1484
3312 #, c-format
3313 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3314 msgstr ""
3315 "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
3316
3317 #: catalog/index.c:221
3318 #, c-format
3319 msgid "primary keys cannot be expressions"
3320 msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
3321
3322 #: catalog/index.c:737 catalog/index.c:1142
3323 #, c-format
3324 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3325 msgstr ""
3326 "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne "
3327 "sont pas supportés"
3328
3329 #: catalog/index.c:747
3330 #, c-format
3331 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3332 msgstr ""
3333 "la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
3334 "n'est pas supportée"
3335
3336 #: catalog/index.c:765
3337 #, c-format
3338 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3339 msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
3340
3341 #: catalog/index.c:1410
3342 #, c-format
3343 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3344 msgstr ""
3345 "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction"
3346
3347 #: catalog/index.c:1978
3348 #, c-format
3349 msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
3350 msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s »"
3351
3352 #: catalog/index.c:3154
3353 #, c-format
3354 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3355 msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
3356
3357 #: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539
3358 #: commands/trigger.c:4233
3359 #, c-format
3360 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3361 msgstr ""
3362 "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
3363
3364 #: catalog/namespace.c:304
3365 #, c-format
3366 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3367 msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
3368
3369 #: catalog/namespace.c:383
3370 #, c-format
3371 msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3372 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »"
3373
3374 #: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146
3375 #, c-format
3376 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
3377 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
3378
3379 #: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:939
3380 #, c-format
3381 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3382 msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
3383
3384 #: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:952
3385 #: parser/parse_relation.c:960 utils/adt/regproc.c:853
3386 #, c-format
3387 msgid "relation \"%s\" does not exist"
3388 msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
3389
3390 #: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2834 commands/extension.c:1400
3391 #: commands/extension.c:1406
3392 #, c-format
3393 msgid "no schema has been selected to create in"
3394 msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
3395
3396 #: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650
3397 #, c-format
3398 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3399 msgstr ""
3400 "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres "
3401 "sessions"
3402
3403 #: catalog/namespace.c:641
3404 #, c-format
3405 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3406 msgstr ""
3407 "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire"
3408
3409 #: catalog/namespace.c:656
3410 #, c-format
3411 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3412 msgstr ""
3413 "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas "
3414 "temporaires"
3415
3416 #: catalog/namespace.c:2136
3417 #, c-format
3418 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3419 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3420
3421 #: catalog/namespace.c:2262
3422 #, c-format
3423 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3424 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3425
3426 #: catalog/namespace.c:2389
3427 #, c-format
3428 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3429 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3430
3431 #: catalog/namespace.c:2515 commands/tsearchcmds.c:1168
3432 #: utils/cache/ts_cache.c:619
3433 #, c-format
3434 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3435 msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3436
3437 #: catalog/namespace.c:2628 parser/parse_expr.c:787 parser/parse_target.c:1108
3438 #, c-format
3439 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3440 msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
3441
3442 #: catalog/namespace.c:2634 gram.y:12433 gram.y:13637 parser/parse_expr.c:794
3443 #: parser/parse_target.c:1115
3444 #, c-format
3445 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3446 msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
3447
3448 #: catalog/namespace.c:2768
3449 #, c-format
3450 msgid "%s is already in schema \"%s\""
3451 msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
3452
3453 #: catalog/namespace.c:2776
3454 #, c-format
3455 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3456 msgstr ""
3457 "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
3458
3459 #: catalog/namespace.c:2782
3460 #, c-format
3461 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3462 msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
3463
3464 #: catalog/namespace.c:2855 commands/schemacmds.c:212
3465 #: commands/schemacmds.c:288
3466 #, c-format
3467 msgid "schema \"%s\" does not exist"
3468 msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
3469
3470 #: catalog/namespace.c:2886
3471 #, c-format
3472 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3473 msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
3474
3475 #: catalog/namespace.c:3327
3476 #, c-format
3477 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3478 msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas"
3479
3480 #: catalog/namespace.c:3382
3481 #, c-format
3482 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3483 msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
3484
3485 #: catalog/namespace.c:3590
3486 #, c-format
3487 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3488 msgstr ""
3489 "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données "
3490 "« %s »"
3491
3492 #: catalog/namespace.c:3606
3493 #, c-format
3494 msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3495 msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
3496
3497 #: catalog/namespace.c:3850 commands/tablespace.c:1079 commands/variable.c:61
3498 #: replication/syncrep.c:676 utils/misc/guc.c:8335
3499 #, c-format
3500 msgid "List syntax is invalid."
3501 msgstr "La syntaxe de la liste est invalide."
3502
3503 #: catalog/objectaddress.c:719
3504 msgid "database name cannot be qualified"
3505 msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
3506
3507 #: catalog/objectaddress.c:722 commands/extension.c:2427
3508 #, c-format
3509 msgid "extension name cannot be qualified"
3510 msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié"
3511
3512 #: catalog/objectaddress.c:725
3513 msgid "tablespace name cannot be qualified"
3514 msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
3515
3516 #: catalog/objectaddress.c:728
3517 msgid "role name cannot be qualified"
3518 msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
3519
3520 #: catalog/objectaddress.c:731
3521 msgid "schema name cannot be qualified"
3522 msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
3523
3524 #: catalog/objectaddress.c:734
3525 msgid "language name cannot be qualified"
3526 msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
3527
3528 #: catalog/objectaddress.c:737
3529 msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
3530 msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié"
3531
3532 #: catalog/objectaddress.c:740
3533 msgid "server name cannot be qualified"
3534 msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié"
3535
3536 #: catalog/objectaddress.c:743
3537 msgid "event trigger name cannot be qualified"
3538 msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié"
3539
3540 #: catalog/objectaddress.c:856 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:207
3541 #: commands/tablecmds.c:1237 commands/tablecmds.c:4015
3542 #: commands/tablecmds.c:7338
3543 #, c-format
3544 msgid "\"%s\" is not a table"
3545 msgstr "« %s » n'est pas une table"
3546
3547 #: catalog/objectaddress.c:863 commands/tablecmds.c:219
3548 #: commands/tablecmds.c:4039 commands/tablecmds.c:10494 commands/view.c:134
3549 #, c-format
3550 msgid "\"%s\" is not a view"
3551 msgstr "« %s » n'est pas une vue"
3552
3553 #: catalog/objectaddress.c:870 commands/matview.c:144 commands/tablecmds.c:225
3554 #: commands/tablecmds.c:10499
3555 #, c-format
3556 msgid "\"%s\" is not a materialized view"
3557 msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée"
3558
3559 #: catalog/objectaddress.c:877 commands/tablecmds.c:243
3560 #: commands/tablecmds.c:4042 commands/tablecmds.c:10504
3561 #, c-format
3562 msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3563 msgstr "« %s » n'est pas une table distante"
3564
3565 #: catalog/objectaddress.c:1008
3566 #, c-format
3567 msgid "column name must be qualified"
3568 msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié"
3569
3570 #: catalog/objectaddress.c:1061 commands/functioncmds.c:127
3571 #: commands/tablecmds.c:235 commands/typecmds.c:3245 parser/parse_func.c:1586
3572 #: parser/parse_type.c:203 utils/adt/acl.c:4374 utils/adt/regproc.c:1017
3573 #, c-format
3574 msgid "type \"%s\" does not exist"
3575 msgstr "le type « %s » n'existe pas"
3576
3577 #: catalog/objectaddress.c:1217 libpq/be-fsstubs.c:352
3578 #, c-format
3579 msgid "must be owner of large object %u"
3580 msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u"
3581
3582 #: catalog/objectaddress.c:1232 commands/functioncmds.c:1298
3583 #, c-format
3584 msgid "must be owner of type %s or type %s"
3585 msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
3586
3587 #: catalog/objectaddress.c:1263 catalog/objectaddress.c:1279
3588 #, c-format
3589 msgid "must be superuser"
3590 msgstr "doit être super-utilisateur"
3591
3592 #: catalog/objectaddress.c:1270
3593 #, c-format
3594 msgid "must have CREATEROLE privilege"
3595 msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE"
3596
3597 #: catalog/objectaddress.c:1516
3598 #, c-format
3599 msgid " column %s"
3600 msgstr " colonne %s"
3601
3602 #: catalog/objectaddress.c:1522
3603 #, c-format
3604 msgid "function %s"
3605 msgstr "fonction %s"
3606
3607 #: catalog/objectaddress.c:1527
3608 #, c-format
3609 msgid "type %s"
3610 msgstr "type %s"
3611
3612 #: catalog/objectaddress.c:1557
3613 #, c-format
3614 msgid "cast from %s to %s"
3615 msgstr "conversion de %s en %s"
3616
3617 #: catalog/objectaddress.c:1577
3618 #, c-format
3619 msgid "collation %s"
3620 msgstr "collationnement %s"
3621
3622 #: catalog/objectaddress.c:1601
3623 #, c-format
3624 msgid "constraint %s on %s"
3625 msgstr "contrainte %s sur %s"
3626
3627 #: catalog/objectaddress.c:1607
3628 #, c-format
3629 msgid "constraint %s"
3630 msgstr "contrainte %s"
3631
3632 #: catalog/objectaddress.c:1624
3633 #, c-format
3634 msgid "conversion %s"
3635 msgstr "conversion %s"
3636
3637 #: catalog/objectaddress.c:1661
3638 #, c-format
3639 msgid "default for %s"
3640 msgstr "valeur par défaut pour %s"
3641
3642 #: catalog/objectaddress.c:1678
3643 #, c-format
3644 msgid "language %s"
3645 msgstr "langage %s"
3646
3647 #: catalog/objectaddress.c:1684
3648 #, c-format
3649 msgid "large object %u"
3650 msgstr "« Large Object » %u"
3651
3652 #: catalog/objectaddress.c:1689
3653 #, c-format
3654 msgid "operator %s"
3655 msgstr "opérateur %s"
3656
3657 #: catalog/objectaddress.c:1721
3658 #, c-format
3659 msgid "operator class %s for access method %s"
3660 msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
3661
3662 #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
3663 #. first two %s's are data type names, the third %s is the
3664 #. description of the operator family, and the last %s is the
3665 #. textual form of the operator with arguments.
3666 #: catalog/objectaddress.c:1771
3667 #, c-format
3668 msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
3669 msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s"
3670
3671 #. translator: %d is the function number, the first two %s's
3672 #. are data type names, the third %s is the description of the
3673 #. operator family, and the last %s is the textual form of the
3674 #. function with arguments.
3675 #: catalog/objectaddress.c:1821
3676 #, c-format
3677 msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
3678 msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s"
3679
3680 #: catalog/objectaddress.c:1861
3681 #, c-format
3682 msgid "rule %s on "
3683 msgstr "règle %s active "
3684
3685 #: catalog/objectaddress.c:1896
3686 #, c-format
3687 msgid "trigger %s on "
3688 msgstr "trigger %s actif "
3689
3690 #: catalog/objectaddress.c:1913
3691 #, c-format
3692 msgid "schema %s"
3693 msgstr "schéma %s"
3694
3695 #: catalog/objectaddress.c:1926
3696 #, c-format
3697 msgid "text search parser %s"
3698 msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
3699
3700 #: catalog/objectaddress.c:1941
3701 #, c-format
3702 msgid "text search dictionary %s"
3703 msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
3704
3705 #: catalog/objectaddress.c:1956
3706 #, c-format
3707 msgid "text search template %s"
3708 msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
3709
3710 #: catalog/objectaddress.c:1971
3711 #, c-format
3712 msgid "text search configuration %s"
3713 msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
3714
3715 #: catalog/objectaddress.c:1979
3716 #, c-format
3717 msgid "role %s"
3718 msgstr "rôle %s"
3719
3720 #: catalog/objectaddress.c:1992
3721 #, c-format
3722 msgid "database %s"
3723 msgstr "base de données %s"
3724
3725 #: catalog/objectaddress.c:2004
3726 #, c-format
3727 msgid "tablespace %s"
3728 msgstr "tablespace %s"
3729
3730 #: catalog/objectaddress.c:2013
3731 #, c-format
3732 msgid "foreign-data wrapper %s"
3733 msgstr "wrapper de données distantes %s"
3734
3735 #: catalog/objectaddress.c:2022
3736 #, c-format
3737 msgid "server %s"
3738 msgstr "serveur %s"
3739
3740 #: catalog/objectaddress.c:2047
3741 #, c-format
3742 msgid "user mapping for %s"
3743 msgstr "correspondance utilisateur pour %s"
3744
3745 #: catalog/objectaddress.c:2081
3746 #, c-format
3747 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
3748 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
3749
3750 #: catalog/objectaddress.c:2086
3751 #, c-format
3752 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
3753 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
3754
3755 #: catalog/objectaddress.c:2091
3756 #, c-format
3757 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
3758 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
3759
3760 #: catalog/objectaddress.c:2096
3761 #, c-format
3762 msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
3763 msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s"
3764
3765 #: catalog/objectaddress.c:2102
3766 #, c-format
3767 msgid "default privileges belonging to role %s"
3768 msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
3769
3770 #: catalog/objectaddress.c:2110
3771 #, c-format
3772 msgid " in schema %s"
3773 msgstr " dans le schéma %s"
3774
3775 #: catalog/objectaddress.c:2127
3776 #, c-format
3777 msgid "extension %s"
3778 msgstr "extension %s"
3779
3780 #: catalog/objectaddress.c:2140
3781 #, c-format
3782 msgid "event trigger %s"
3783 msgstr "trigger sur événement %s"
3784
3785 #: catalog/objectaddress.c:2200
3786 #, c-format
3787 msgid "table %s"
3788 msgstr "table %s"
3789
3790 #: catalog/objectaddress.c:2204
3791 #, c-format
3792 msgid "index %s"
3793 msgstr "index %s"
3794
3795 #: catalog/objectaddress.c:2208
3796 #, c-format
3797 msgid "sequence %s"
3798 msgstr "séquence %s"
3799
3800 #: catalog/objectaddress.c:2212
3801 #, c-format
3802 msgid "toast table %s"
3803 msgstr "table TOAST %s"
3804
3805 #: catalog/objectaddress.c:2216
3806 #, c-format
3807 msgid "view %s"
3808 msgstr "vue %s"
3809
3810 #: catalog/objectaddress.c:2220
3811 #, c-format
3812 msgid "materialized view %s"
3813 msgstr "vue matérialisée %s"
3814
3815 #: catalog/objectaddress.c:2224
3816 #, c-format
3817 msgid "composite type %s"
3818 msgstr "type composite %s"
3819
3820 #: catalog/objectaddress.c:2228
3821 #, c-format
3822 msgid "foreign table %s"
3823 msgstr "table distante %s"
3824
3825 #: catalog/objectaddress.c:2233
3826 #, c-format
3827 msgid "relation %s"
3828 msgstr "relation %s"
3829
3830 #: catalog/objectaddress.c:2270
3831 #, c-format
3832 msgid "operator family %s for access method %s"
3833 msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
3834
3835 #: catalog/pg_aggregate.c:102
3836 #, c-format
3837 msgid "cannot determine transition data type"
3838 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
3839
3840 #: catalog/pg_aggregate.c:103
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
3844 "polymorphic argument."
3845 msgstr ""
3846 "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au "
3847 "moins\n"
3848 "un argument polymorphique."
3849
3850 #: catalog/pg_aggregate.c:126
3851 #, c-format
3852 msgid "return type of transition function %s is not %s"
3853 msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
3854
3855 #: catalog/pg_aggregate.c:146
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "must not omit initial value when transition function is strict and "
3859 "transition type is not compatible with input type"
3860 msgstr ""
3861 "ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition "
3862 "est\n"
3863 "stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
3864 "entrée"
3865
3866 #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot determine result data type"
3869 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
3870
3871 #: catalog/pg_aggregate.c:178
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
3875 "argument."
3876 msgstr ""
3877 "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
3878 "de type polymorphique."
3879
3880 #: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:254
3881 #, c-format
3882 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
3883 msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
3884
3885 #: catalog/pg_aggregate.c:191 catalog/pg_proc.c:255
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
3889 "argument."
3890 msgstr ""
3891 "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n"
3892 "« internal »."
3893
3894 #: catalog/pg_aggregate.c:199
3895 #, c-format
3896 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
3897 msgstr ""
3898 "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul "
3899 "argument"
3900
3901 #: catalog/pg_aggregate.c:356 commands/typecmds.c:1655
3902 #: commands/typecmds.c:1706 commands/typecmds.c:1737 commands/typecmds.c:1760
3903 #: commands/typecmds.c:1781 commands/typecmds.c:1808 commands/typecmds.c:1835
3904 #: commands/typecmds.c:1912 commands/typecmds.c:1954 parser/parse_func.c:290
3905 #: parser/parse_func.c:301 parser/parse_func.c:1565
3906 #, c-format
3907 msgid "function %s does not exist"
3908 msgstr "la fonction %s n'existe pas"
3909
3910 #: catalog/pg_aggregate.c:362
3911 #, c-format
3912 msgid "function %s returns a set"
3913 msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
3914
3915 #: catalog/pg_aggregate.c:387
3916 #, c-format
3917 msgid "function %s requires run-time type coercion"
3918 msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
3919
3920 #: catalog/pg_collation.c:77
3921 #, c-format
3922 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
3923 msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà"
3924
3925 #: catalog/pg_collation.c:91
3926 #, c-format
3927 msgid "collation \"%s\" already exists"
3928 msgstr "le collationnement « %s » existe déjà"
3929
3930 #: catalog/pg_constraint.c:659
3931 #, c-format
3932 msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
3933 msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà"
3934
3935 #: catalog/pg_constraint.c:792
3936 #, c-format
3937 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3938 msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
3939
3940 #: catalog/pg_constraint.c:804
3941 #, c-format
3942 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3943 msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
3944
3945 #: catalog/pg_constraint.c:850
3946 #, c-format
3947 msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3948 msgstr "le domaine « %s » a plusieurs contraintes nommées « %s »"
3949
3950 #: catalog/pg_constraint.c:862
3951 #, c-format
3952 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
3953 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
3954
3955 #: catalog/pg_conversion.c:67
3956 #, c-format
3957 msgid "conversion \"%s\" already exists"
3958 msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
3959
3960 #: catalog/pg_conversion.c:80
3961 #, c-format
3962 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
3963 msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
3964
3965 #: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2930
3966 #, c-format
3967 msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
3968 msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »"
3969
3970 #: catalog/pg_depend.c:324
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
3973 msgstr ""
3974 "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
3975
3976 #: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:201
3977 #, c-format
3978 msgid "invalid enum label \"%s\""
3979 msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
3980
3981 #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
3982 #, c-format
3983 msgid "Labels must be %d characters or less."
3984 msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères"
3985
3986 #: catalog/pg_enum.c:230
3987 #, c-format
3988 msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
3989 msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
3990
3991 #: catalog/pg_enum.c:237
3992 #, c-format
3993 msgid "enum label \"%s\" already exists"
3994 msgstr "le label « %s » existe déjà"
3995
3996 #: catalog/pg_enum.c:292
3997 #, c-format
3998 msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
3999 msgstr "« %s » n'est pas un label enum existant"
4000
4001 #: catalog/pg_enum.c:353
4002 #, c-format
4003 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4004 msgstr ""
4005 "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire"
4006
4007 #: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220
4008 #, c-format
4009 msgid "schema \"%s\" already exists"
4010 msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
4011
4012 #: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362
4013 #, c-format
4014 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4015 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
4016
4017 #: catalog/pg_operator.c:371
4018 #, c-format
4019 msgid "only binary operators can have commutators"
4020 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
4021
4022 #: catalog/pg_operator.c:375
4023 #, c-format
4024 msgid "only binary operators can have join selectivity"
4025 msgstr ""
4026 "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4027
4028 #: catalog/pg_operator.c:379
4029 #, c-format
4030 msgid "only binary operators can merge join"
4031 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
4032
4033 #: catalog/pg_operator.c:383
4034 #, c-format
4035 msgid "only binary operators can hash"
4036 msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
4037
4038 #: catalog/pg_operator.c:394
4039 #, c-format
4040 msgid "only boolean operators can have negators"
4041 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
4042
4043 #: catalog/pg_operator.c:398
4044 #, c-format
4045 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4046 msgstr ""
4047 "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
4048
4049 #: catalog/pg_operator.c:402
4050 #, c-format
4051 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4052 msgstr ""
4053 "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4054
4055 #: catalog/pg_operator.c:406
4056 #, c-format
4057 msgid "only boolean operators can merge join"
4058 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
4059
4060 #: catalog/pg_operator.c:410
4061 #, c-format
4062 msgid "only boolean operators can hash"
4063 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
4064
4065 #: catalog/pg_operator.c:422
4066 #, c-format
4067 msgid "operator %s already exists"
4068 msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
4069
4070 #: catalog/pg_operator.c:615
4071 #, c-format
4072 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4073 msgstr ""
4074 "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
4075
4076 #: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1610 parser/parse_func.c:1650
4077 #, c-format
4078 msgid "functions cannot have more than %d argument"
4079 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4080 msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument"
4081 msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
4082
4083 #: catalog/pg_proc.c:242
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
4087 "argument."
4088 msgstr ""
4089 "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un "
4090 "argument\n"
4091 "de type polymorphique."
4092
4093 #: catalog/pg_proc.c:249
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" "
4097 "argument."
4098 msgstr ""
4099 "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type "
4100 "« anyrange »."
4101
4102 #: catalog/pg_proc.c:267
4103 #, c-format
4104 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
4105 msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
4106
4107 #: catalog/pg_proc.c:393
4108 #, c-format
4109 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4110 msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
4111
4112 #: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430
4113 #, c-format
4114 msgid "cannot change return type of existing function"
4115 msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
4116
4117 #: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475
4118 #: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526
4119 #, c-format
4120 msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
4121 msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION %s."
4122
4123 #: catalog/pg_proc.c:431
4124 #, c-format
4125 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4126 msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
4127
4128 #: catalog/pg_proc.c:473
4129 #, c-format
4130 msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4131 msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »"
4132
4133 #: catalog/pg_proc.c:498
4134 #, c-format
4135 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4136 msgstr ""
4137 "ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n"
4138 "fonction existante"
4139
4140 #: catalog/pg_proc.c:525
4141 #, c-format
4142 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4143 msgstr ""
4144 "ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n"
4145 "par défaut"
4146
4147 #: catalog/pg_proc.c:538
4148 #, c-format
4149 msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
4150 msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat"
4151
4152 #: catalog/pg_proc.c:543
4153 #, c-format
4154 msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
4155 msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat"
4156
4157 #: catalog/pg_proc.c:551
4158 #, c-format
4159 msgid "function \"%s\" is a window function"
4160 msgstr "la fonction « %s » est une fonction window"
4161
4162 #: catalog/pg_proc.c:556
4163 #, c-format
4164 msgid "function \"%s\" is not a window function"
4165 msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window"
4166
4167 #: catalog/pg_proc.c:733
4168 #, c-format
4169 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4170 msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
4171
4172 #: catalog/pg_proc.c:825
4173 #, c-format
4174 msgid "SQL functions cannot return type %s"
4175 msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
4176
4177 #: catalog/pg_proc.c:840
4178 #, c-format
4179 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4180 msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
4181
4182 #: catalog/pg_proc.c:926 executor/functions.c:1411
4183 #, c-format
4184 msgid "SQL function \"%s\""
4185 msgstr "Fonction SQL « %s »"
4186
4187 #: catalog/pg_shdepend.c:689
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "\n"
4191 "and objects in %d other database (see server log for list)"
4192 msgid_plural ""
4193 "\n"
4194 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
4195 msgstr[0] ""
4196 "\n"
4197 "et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n"
4198 "serveur pour une liste)"
4199 msgstr[1] ""
4200 "\n"
4201 "et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif "
4202 "du\n"
4203 "serveur pour une liste)"
4204
4205 #: catalog/pg_shdepend.c:1001
4206 #, c-format
4207 msgid "role %u was concurrently dropped"
4208 msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
4209
4210 #: catalog/pg_shdepend.c:1020
4211 #, c-format
4212 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
4213 msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
4214
4215 #: catalog/pg_shdepend.c:1035
4216 #, c-format
4217 msgid "database %u was concurrently dropped"
4218 msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
4219
4220 #: catalog/pg_shdepend.c:1079
4221 #, c-format
4222 msgid "owner of %s"
4223 msgstr "propriétaire de %s"
4224
4225 #: catalog/pg_shdepend.c:1081
4226 #, c-format
4227 msgid "privileges for %s"
4228 msgstr "droits pour « %s »"
4229
4230 #. translator: %s will always be "database %s"
4231 #: catalog/pg_shdepend.c:1089
4232 #, c-format
4233 msgid "%d object in %s"
4234 msgid_plural "%d objects in %s"
4235 msgstr[0] "%d objet dans %s"
4236 msgstr[1] "%d objets dans %s"
4237
4238 #: catalog/pg_shdepend.c:1200
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
4242 "system"
4243 msgstr ""
4244 "n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires "
4245 "au\n"
4246 "système de bases de données"
4247
4248 #: catalog/pg_shdepend.c:1303
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
4252 "by the database system"
4253 msgstr ""
4254 "ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires "
4255 "au\n"
4256 "système de bases de données"
4257
4258 #: catalog/pg_type.c:243
4259 #, c-format
4260 msgid "invalid type internal size %d"
4261 msgstr "taille interne de type invalide %d"
4262
4263 #: catalog/pg_type.c:259 catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275
4264 #: catalog/pg_type.c:284
4265 #, c-format
4266 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
4267 msgstr ""
4268 "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
4269
4270 #: catalog/pg_type.c:291
4271 #, c-format
4272 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
4273 msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
4274
4275 #: catalog/pg_type.c:300 catalog/pg_type.c:306
4276 #, c-format
4277 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
4278 msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable"
4279
4280 #: catalog/pg_type.c:314
4281 #, c-format
4282 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
4283 msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
4284
4285 #: catalog/pg_type.c:772
4286 #, c-format
4287 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
4288 msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s"
4289
4290 #: catalog/toasting.c:91 commands/indexcmds.c:375 commands/tablecmds.c:4024
4291 #: commands/tablecmds.c:10414
4292 #, c-format
4293 msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
4294 msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue matérialisée"
4295
4296 #: catalog/toasting.c:142
4297 #, c-format
4298 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
4299 msgstr ""
4300 "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
4301 "initdb"
4302
4303 #: commands/aggregatecmds.c:106
4304 #, c-format
4305 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
4306 msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
4307
4308 #: commands/aggregatecmds.c:116
4309 #, c-format
4310 msgid "aggregate stype must be specified"
4311 msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié"
4312
4313 #: commands/aggregatecmds.c:120
4314 #, c-format
4315 msgid "aggregate sfunc must be specified"
4316 msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée"
4317
4318 #: commands/aggregatecmds.c:137
4319 #, c-format
4320 msgid "aggregate input type must be specified"
4321 msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé"
4322
4323 #: commands/aggregatecmds.c:162
4324 #, c-format
4325 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
4326 msgstr ""
4327 "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de "
4328 "l'agrégat"
4329
4330 #: commands/aggregatecmds.c:195
4331 #, c-format
4332 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
4333 msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
4334
4335 #: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194
4336 #, c-format
4337 msgid "event trigger \"%s\" already exists"
4338 msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà"
4339
4340 #: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:541
4341 #, c-format
4342 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
4343 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà"
4344
4345 #: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:834
4346 #, c-format
4347 msgid "server \"%s\" already exists"
4348 msgstr "le serveur « %s » existe déjà"
4349
4350 #: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356
4351 #, c-format
4352 msgid "language \"%s\" already exists"
4353 msgstr "le langage « %s » existe déjà"
4354
4355 #: commands/alter.c:111
4356 #, c-format
4357 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4358 msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4359
4360 #: commands/alter.c:115
4361 #, c-format
4362 msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4363 msgstr ""
4364 "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4365
4366 #: commands/alter.c:119
4367 #, c-format
4368 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4369 msgstr ""
4370 "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « "
4371 "%s »"
4372
4373 #: commands/alter.c:123
4374 #, c-format
4375 msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4376 msgstr ""
4377 "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4378
4379 #: commands/alter.c:127
4380 #, c-format
4381 msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4382 msgstr ""
4383 "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma "
4384 "« %s »"
4385
4386 #: commands/alter.c:201
4387 #, c-format
4388 msgid "must be superuser to rename %s"
4389 msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »"
4390
4391 #: commands/alter.c:585
4392 #, c-format
4393 msgid "must be superuser to set schema of %s"
4394 msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
4395
4396 #: commands/analyze.c:155
4397 #, c-format
4398 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
4399 msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible"
4400
4401 #: commands/analyze.c:172
4402 #, c-format
4403 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
4404 msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
4405
4406 #: commands/analyze.c:176
4407 #, c-format
4408 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
4409 msgstr ""
4410 "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base "
4411 "de\n"
4412 "données peut l'analyser"
4413
4414 #: commands/analyze.c:180
4415 #, c-format
4416 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
4417 msgstr ""
4418 "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
4419 "peut l'analyser"
4420
4421 #: commands/analyze.c:240
4422 #, c-format
4423 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
4424 msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante"
4425
4426 #: commands/analyze.c:251
4427 #, c-format
4428 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
4429 msgstr ""
4430 "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et "
4431 "les tables système"
4432
4433 #: commands/analyze.c:328
4434 #, c-format
4435 msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
4436 msgstr "analyse l'arbre d'héritage « %s.%s »"
4437
4438 #: commands/analyze.c:333
4439 #, c-format
4440 msgid "analyzing \"%s.%s\""
4441 msgstr "analyse « %s.%s »"
4442
4443 #: commands/analyze.c:651
4444 #, c-format
4445 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
4446 msgstr ""
4447 "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
4448
4449 #: commands/analyze.c:1293
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
4453 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
4454 msgstr ""
4455 "« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n"
4456 "  contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n"
4457 "  %d lignes dans l'échantillon,\n"
4458 "  %.0f lignes totales estimées"
4459
4460 #: commands/analyze.c:1557 executor/execQual.c:2848
4461 msgid "could not convert row type"
4462 msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne"
4463
4464 #: commands/async.c:546
4465 #, c-format
4466 msgid "channel name cannot be empty"
4467 msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide"
4468
4469 #: commands/async.c:551
4470 #, c-format
4471 msgid "channel name too long"
4472 msgstr "nom du canal trop long"
4473
4474 #: commands/async.c:558
4475 #, c-format
4476 msgid "payload string too long"
4477 msgstr "chaîne de charge trop longue"
4478
4479 #: commands/async.c:743
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
4483 msgstr ""
4484 "ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
4485 "UNLISTEN ou NOTIFY"
4486
4487 #: commands/async.c:846
4488 #, c-format
4489 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
4490 msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY"
4491
4492 #: commands/async.c:1419
4493 #, c-format
4494 msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
4495 msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%"
4496
4497 #: commands/async.c:1421
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
4501 msgstr ""
4502 "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les "
4503 "plus anciennes."
4504
4505 #: commands/async.c:1424
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
4509 "transaction."
4510 msgstr ""
4511 "La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n"
4512 "sa transaction en cours."
4513
4514 #: commands/cluster.c:127 commands/cluster.c:365
4515 #, c-format
4516 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
4517 msgstr ""
4518 "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
4519
4520 #: commands/cluster.c:157
4521 #, c-format
4522 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
4523 msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »"
4524
4525 #: commands/cluster.c:171 commands/tablecmds.c:8508
4526 #, c-format
4527 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4528 msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
4529
4530 #: commands/cluster.c:354
4531 #, c-format
4532 msgid "cannot cluster a shared catalog"
4533 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
4534
4535 #: commands/cluster.c:369
4536 #, c-format
4537 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
4538 msgstr ""
4539 "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
4540
4541 #: commands/cluster.c:433
4542 #, c-format
4543 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
4544 msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
4545
4546 #: commands/cluster.c:441
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
4550 "clustering"
4551 msgstr ""
4552 "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
4553 "l'index ne gère pas cette commande"
4554
4555 #: commands/cluster.c:453
4556 #, c-format
4557 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
4558 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
4559
4560 #: commands/cluster.c:467
4561 #, c-format
4562 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
4563 msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
4564
4565 #: commands/cluster.c:909
4566 #, c-format
4567 msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
4568 msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »"
4569
4570 #: commands/cluster.c:915
4571 #, c-format
4572 msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
4573 msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri"
4574
4575 #: commands/cluster.c:920 commands/vacuumlazy.c:411
4576 #, c-format
4577 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
4578 msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
4579
4580 #: commands/cluster.c:1079
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
4584 msgstr ""
4585 "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
4586 "parmi %u pages"
4587
4588 #: commands/cluster.c:1083
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4592 "%s."
4593 msgstr ""
4594 "%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
4595 "%s."
4596
4597 #: commands/collationcmds.c:79
4598 #, c-format
4599 msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
4600 msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu"
4601
4602 #: commands/collationcmds.c:124
4603 #, c-format
4604 msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
4605 msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié"
4606
4607 #: commands/collationcmds.c:129
4608 #, c-format
4609 msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
4610 msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié"
4611
4612 #: commands/collationcmds.c:163
4613 #, c-format
4614 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4615 msgstr ""
4616 "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma "
4617 "« %s »"
4618
4619 #: commands/collationcmds.c:174
4620 #, c-format
4621 msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4622 msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4623
4624 #: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:946
4625 #: commands/dbcommands.c:1049 commands/dbcommands.c:1222
4626 #: commands/dbcommands.c:1411 commands/dbcommands.c:1506
4627 #: commands/dbcommands.c:1946 utils/init/postinit.c:775
4628 #: utils/init/postinit.c:843 utils/init/postinit.c:860
4629 #, c-format
4630 msgid "database \"%s\" does not exist"
4631 msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
4632
4633 #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:693
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign "
4637 "table"
4638 msgstr ""
4639 "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type "
4640 "composite, ni une table distante"
4641
4642 #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2699
4643 #, c-format
4644 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
4645 msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
4646
4647 #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2708
4648 #, c-format
4649 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
4650 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
4651
4652 #: commands/constraint.c:81
4653 #, c-format
4654 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
4655 msgstr ""
4656 "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
4657
4658 #: commands/conversioncmds.c:67
4659 #, c-format
4660 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
4661 msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
4662
4663 #: commands/conversioncmds.c:74
4664 #, c-format
4665 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
4666 msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
4667
4668 #: commands/conversioncmds.c:88
4669 #, c-format
4670 msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
4671 msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type « void »"
4672
4673 #: commands/copy.c:358 commands/copy.c:370 commands/copy.c:404
4674 #: commands/copy.c:414
4675 #, c-format
4676 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
4677 msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
4678
4679 #: commands/copy.c:512
4680 #, c-format
4681 msgid "could not write to COPY program: %m"
4682 msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m"
4683
4684 #: commands/copy.c:517
4685 #, c-format
4686 msgid "could not write to COPY file: %m"
4687 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
4688
4689 #: commands/copy.c:530
4690 #, c-format
4691 msgid "connection lost during COPY to stdout"
4692 msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
4693
4694 #: commands/copy.c:571
4695 #, c-format
4696 msgid "could not read from COPY file: %m"
4697 msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
4698
4699 #: commands/copy.c:587 commands/copy.c:606 commands/copy.c:610
4700 #: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:351 tcop/postgres.c:387
4701 #, c-format
4702 msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
4703 msgstr ""
4704 "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n"
4705 "transaction ouverte"
4706
4707 #: commands/copy.c:622
4708 #, c-format
4709 msgid "COPY from stdin failed: %s"
4710 msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
4711
4712 #: commands/copy.c:638
4713 #, c-format
4714 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
4715 msgstr ""
4716 "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de "
4717 "stdin"
4718
4719 #: commands/copy.c:792
4720 #, c-format
4721 msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
4722 msgstr ""
4723 "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY avec un programme externe"
4724
4725 #: commands/copy.c:793 commands/copy.c:799
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
4729 "for anyone."
4730 msgstr ""
4731 "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n"
4732 "La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
4733
4734 #: commands/copy.c:798
4735 #, c-format
4736 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
4737 msgstr ""
4738 "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
4739
4740 #: commands/copy.c:934
4741 #, c-format
4742 msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
4743 msgstr "format COPY « %s » non reconnu"
4744
4745 #: commands/copy.c:1005 commands/copy.c:1019 commands/copy.c:1039
4746 #, c-format
4747 msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
4748 msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes"
4749
4750 #: commands/copy.c:1052
4751 #, c-format
4752 msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
4753 msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide"
4754
4755 #: commands/copy.c:1058
4756 #, c-format
4757 msgid "option \"%s\" not recognized"
4758 msgstr "option « %s » non reconnu"
4759
4760 #: commands/copy.c:1069
4761 #, c-format
4762 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
4763 msgstr ""
4764 "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
4765
4766 #: commands/copy.c:1074
4767 #, c-format
4768 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
4769 msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
4770
4771 #: commands/copy.c:1096
4772 #, c-format
4773 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
4774 msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
4775
4776 #: commands/copy.c:1103
4777 #, c-format
4778 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
4779 msgstr ""
4780 "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour "
4781 "chariot"
4782
4783 #: commands/copy.c:1109
4784 #, c-format
4785 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
4786 msgstr ""
4787 "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n"
4788 "retour à la ligne ou du retour chariot"
4789
4790 #: commands/copy.c:1126
4791 #, c-format
4792 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
4793 msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
4794
4795 #: commands/copy.c:1132
4796 #, c-format
4797 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
4798 msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
4799
4800 #: commands/copy.c:1138
4801 #, c-format
4802 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
4803 msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
4804
4805 #: commands/copy.c:1143
4806 #, c-format
4807 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
4808 msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
4809
4810 #: commands/copy.c:1148
4811 #, c-format
4812 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
4813 msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
4814
4815 #: commands/copy.c:1154
4816 #, c-format
4817 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
4818 msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
4819
4820 #: commands/copy.c:1159
4821 #, c-format
4822 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
4823 msgstr ""
4824 "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
4825
4826 #: commands/copy.c:1165
4827 #, c-format
4828 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
4829 msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
4830
4831 #: commands/copy.c:1169
4832 #, c-format
4833 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
4834 msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
4835
4836 #: commands/copy.c:1175
4837 #, c-format
4838 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
4839 msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
4840
4841 #: commands/copy.c:1179
4842 #, c-format
4843 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
4844 msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
4845
4846 #: commands/copy.c:1185
4847 #, c-format
4848 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
4849 msgstr ""
4850 "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
4851
4852 #: commands/copy.c:1192
4853 #, c-format
4854 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
4855 msgstr ""
4856 "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification "
4857 "de NULL"
4858
4859 #: commands/copy.c:1254
4860 #, c-format
4861 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
4862 msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
4863
4864 #: commands/copy.c:1271
4865 #, c-format
4866 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
4867 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n'est pas supporté"
4868
4869 #: commands/copy.c:1297
4870 #, c-format
4871 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
4872 msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
4873
4874 #: commands/copy.c:1360
4875 #, c-format
4876 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
4877 msgstr "la colonne « %s » FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY"
4878
4879 #: commands/copy.c:1382
4880 #, c-format
4881 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
4882 msgstr "la colonne « %s » FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY"
4883
4884 #: commands/copy.c:1446
4885 #, c-format
4886 msgid "could not close pipe to external command: %m"
4887 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m"
4888
4889 #: commands/copy.c:1449
4890 #, c-format
4891 msgid "program \"%s\" failed"
4892 msgstr "le programme « %s » a échoué"
4893
4894 #: commands/copy.c:1498
4895 #, c-format
4896 msgid "cannot copy from view \"%s\""
4897 msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
4898
4899 #: commands/copy.c:1500 commands/copy.c:1506 commands/copy.c:1512
4900 #, c-format
4901 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
4902 msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
4903
4904 #: commands/copy.c:1504
4905 #, c-format
4906 msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
4907 msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »"
4908
4909 #: commands/copy.c:1510
4910 #, c-format
4911 msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
4912 msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »"
4913
4914 #: commands/copy.c:1516
4915 #, c-format
4916 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
4917 msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
4918
4919 #: commands/copy.c:1521
4920 #, c-format
4921 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
4922 msgstr ""
4923 "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table"
4924
4925 #: commands/copy.c:1544 commands/copy.c:2545
4926 #, c-format
4927 msgid "could not execute command \"%s\": %m"
4928 msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m"
4929
4930 #: commands/copy.c:1559
4931 #, c-format
4932 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
4933 msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
4934
4935 #: commands/copy.c:1567
4936 #, c-format
4937 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
4938 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
4939
4940 #: commands/copy.c:1574 commands/copy.c:2563
4941 #, c-format
4942 msgid "\"%s\" is a directory"
4943 msgstr "« %s » est un répertoire"
4944
4945 #: commands/copy.c:1899
4946 #, c-format
4947 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
4948 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s"
4949
4950 #: commands/copy.c:1903 commands/copy.c:1950
4951 #, c-format
4952 msgid "COPY %s, line %d"
4953 msgstr "COPY %s, ligne %d"
4954
4955 #: commands/copy.c:1914
4956 #, c-format
4957 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
4958 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : « %s »"
4959
4960 #: commands/copy.c:1922
4961 #, c-format
4962 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
4963 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée"
4964
4965 #: commands/copy.c:1944
4966 #, c-format
4967 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
4968 msgstr "COPY %s, ligne %d : « %s »"
4969
4970 #: commands/copy.c:2028
4971 #, c-format
4972 msgid "cannot copy to view \"%s\""
4973 msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
4974
4975 #: commands/copy.c:2033
4976 #, c-format
4977 msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
4978 msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »"
4979
4980 #: commands/copy.c:2038
4981 #, c-format
4982 msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
4983 msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »"
4984
4985 #: commands/copy.c:2043
4986 #, c-format
4987 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
4988 msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
4989
4990 #: commands/copy.c:2048
4991 #, c-format
4992 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
4993 msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table"
4994
4995 #: commands/copy.c:2111
4996 #, c-format
4997 msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
4998 msgstr ""
4999 "n'a pas pu exécuter un FREEZE à cause d'une activité transactionnelle "
5000 "précédente"
5001
5002 #: commands/copy.c:2117
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the "
5006 "current subtransaction"
5007 msgstr ""
5008 "n'a pas pu exécuter un FREEZE parce que la table n'était pas créée ou "
5009 "tronquée dans la transaction en cours"
5010
5011 #: commands/copy.c:2556 utils/adt/genfile.c:123
5012 #, c-format
5013 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
5014 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
5015
5016 #: commands/copy.c:2583
5017 #, c-format
5018 msgid "COPY file signature not recognized"
5019 msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
5020
5021 #: commands/copy.c:2588
5022 #, c-format
5023 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
5024 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
5025
5026 #: commands/copy.c:2594
5027 #, c-format
5028 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
5029 msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
5030
5031 #: commands/copy.c:2600
5032 #, c-format
5033 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
5034 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
5035
5036 #: commands/copy.c:2607
5037 #, c-format
5038 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
5039 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
5040
5041 #: commands/copy.c:2740 commands/copy.c:3430 commands/copy.c:3660
5042 #, c-format
5043 msgid "extra data after last expected column"
5044 msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
5045
5046 #: commands/copy.c:2750
5047 #, c-format
5048 msgid "missing data for OID column"
5049 msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
5050
5051 #: commands/copy.c:2756
5052 #, c-format
5053 msgid "null OID in COPY data"
5054 msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
5055
5056 #: commands/copy.c:2766 commands/copy.c:2872
5057 #, c-format
5058 msgid "invalid OID in COPY data"
5059 msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
5060
5061 #: commands/copy.c:2781
5062 #, c-format
5063 msgid "missing data for column \"%s\""
5064 msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
5065
5066 #: commands/copy.c:2847
5067 #, c-format
5068 msgid "received copy data after EOF marker"
5069 msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin"
5070
5071 #: commands/copy.c:2854
5072 #, c-format
5073 msgid "row field count is %d, expected %d"
5074 msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
5075
5076 #: commands/copy.c:3194 commands/copy.c:3211
5077 #, c-format
5078 msgid "literal carriage return found in data"
5079 msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
5080
5081 #: commands/copy.c:3195 commands/copy.c:3212
5082 #, c-format
5083 msgid "unquoted carriage return found in data"
5084 msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
5085
5086 #: commands/copy.c:3197 commands/copy.c:3214
5087 #, c-format
5088 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
5089 msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
5090
5091 #: commands/copy.c:3198 commands/copy.c:3215
5092 #, c-format
5093 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
5094 msgstr ""
5095 "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
5096
5097 #: commands/copy.c:3227
5098 #, c-format
5099 msgid "literal newline found in data"
5100 msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
5101
5102 #: commands/copy.c:3228
5103 #, c-format
5104 msgid "unquoted newline found in data"
5105 msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
5106
5107 #: commands/copy.c:3230
5108 #, c-format
5109 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
5110 msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne."
5111
5112 #: commands/copy.c:3231
5113 #, c-format
5114 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
5115 msgstr ""
5116 "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
5117
5118 #: commands/copy.c:3277 commands/copy.c:3313
5119 #, c-format
5120 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
5121 msgstr ""
5122 "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de "
5123 "ligne"
5124
5125 #: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3302
5126 #, c-format
5127 msgid "end-of-copy marker corrupt"
5128 msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
5129
5130 #: commands/copy.c:3744
5131 #, c-format
5132 msgid "unterminated CSV quoted field"
5133 msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
5134
5135 #: commands/copy.c:3821 commands/copy.c:3840
5136 #, c-format
5137 msgid "unexpected EOF in COPY data"
5138 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
5139
5140 #: commands/copy.c:3830
5141 #, c-format
5142 msgid "invalid field size"
5143 msgstr "taille du champ invalide"
5144
5145 #: commands/copy.c:3853
5146 #, c-format
5147 msgid "incorrect binary data format"
5148 msgstr "format de données binaires incorrect"
5149
5150 #: commands/copy.c:4164 commands/indexcmds.c:1006 commands/tablecmds.c:1401
5151 #: commands/tablecmds.c:2210 parser/parse_relation.c:2625
5152 #: utils/adt/tsvector_op.c:1417
5153 #, c-format
5154 msgid "column \"%s\" does not exist"
5155 msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
5156
5157 #: commands/copy.c:4171 commands/tablecmds.c:1427 commands/trigger.c:601
5158 #: parser/parse_target.c:934 parser/parse_target.c:945
5159 #, c-format
5160 msgid "column \"%s\" specified more than once"
5161 msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
5162
5163 #: commands/createas.c:352
5164 #, c-format
5165 msgid "too many column names were specified"
5166 msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés"
5167
5168 #: commands/dbcommands.c:203
5169 #, c-format
5170 msgid "LOCATION is not supported anymore"
5171 msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
5172
5173 #: commands/dbcommands.c:204
5174 #, c-format
5175 msgid "Consider using tablespaces instead."
5176 msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
5177
5178 #: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144
5179 #, c-format
5180 msgid "%d is not a valid encoding code"
5181 msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
5182
5183 #: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126
5184 #, c-format
5185 msgid "%s is not a valid encoding name"
5186 msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
5187
5188 #: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1392 commands/user.c:260
5189 #: commands/user.c:601
5190 #, c-format
5191 msgid "invalid connection limit: %d"
5192 msgstr "limite de connexion invalide : %d"
5193
5194 #: commands/dbcommands.c:274
5195 #, c-format
5196 msgid "permission denied to create database"
5197 msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
5198
5199 #: commands/dbcommands.c:297
5200 #, c-format
5201 msgid "template database \"%s\" does not exist"
5202 msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
5203
5204 #: commands/dbcommands.c:309
5205 #, c-format
5206 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
5207 msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
5208
5209 #: commands/dbcommands.c:325
5210 #, c-format
5211 msgid "invalid server encoding %d"
5212 msgstr "encodage serveur %d invalide"
5213
5214 #: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336
5215 #, c-format
5216 msgid "invalid locale name: \"%s\""
5217 msgstr "nom de locale invalide : « %s »"
5218
5219 #: commands/dbcommands.c:356
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
5223 "(%s)"
5224 msgstr ""
5225 "le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
5226 "données modèle (%s)"
5227
5228 #: commands/dbcommands.c:359
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
5232 "template."
5233 msgstr ""
5234 "Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
5235 "ou utilisez template0 comme modèle."
5236
5237 #: commands/dbcommands.c:364
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
5241 "database (%s)"
5242 msgstr ""
5243 "le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
5244 "données modèle (%s)"
5245
5246 #: commands/dbcommands.c:366
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
5250 "template."
5251 msgstr ""
5252 "Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
5253 "ou utilisez template0 comme modèle."
5254
5255 #: commands/dbcommands.c:371
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
5259 "(%s)"
5260 msgstr ""
5261 "le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
5262 "données modèle (%s)"
5263
5264 #: commands/dbcommands.c:373
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
5268 "template."
5269 msgstr ""
5270 "Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n"
5271 "ou utilisez template0 comme modèle."
5272
5273 #: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1095
5274 #, c-format
5275 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
5276 msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
5277
5278 #: commands/dbcommands.c:421
5279 #, c-format
5280 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
5281 msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
5282
5283 #: commands/dbcommands.c:423
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
5287 "tablespace."
5288 msgstr ""
5289 "Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
5290 "dans son tablespace."
5291
5292 #: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:966
5293 #, c-format
5294 msgid "database \"%s\" already exists"
5295 msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
5296
5297 #: commands/dbcommands.c:457
5298 #, c-format
5299 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
5300 msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
5301
5302 #: commands/dbcommands.c:728 commands/dbcommands.c:743
5303 #, c-format
5304 msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
5305 msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »"
5306
5307 #: commands/dbcommands.c:731
5308 #, c-format
5309 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
5310 msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »."
5311
5312 #: commands/dbcommands.c:746
5313 #, c-format
5314 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
5315 msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »."
5316
5317 #: commands/dbcommands.c:804
5318 #, c-format
5319 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
5320 msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5321
5322 #: commands/dbcommands.c:828
5323 #, c-format
5324 msgid "cannot drop a template database"
5325 msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
5326
5327 #: commands/dbcommands.c:834
5328 #, c-format
5329 msgid "cannot drop the currently open database"
5330 msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
5331
5332 #: commands/dbcommands.c:845 commands/dbcommands.c:988
5333 #: commands/dbcommands.c:1117
5334 #, c-format
5335 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
5336 msgstr ""
5337 "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres "
5338 "utilisateurs"
5339
5340 #: commands/dbcommands.c:957
5341 #, c-format
5342 msgid "permission denied to rename database"
5343 msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
5344
5345 #: commands/dbcommands.c:977
5346 #, c-format
5347 msgid "current database cannot be renamed"
5348 msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
5349
5350 #: commands/dbcommands.c:1073
5351 #, c-format
5352 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
5353 msgstr ""
5354 "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
5355
5356 #: commands/dbcommands.c:1157
5357 #, c-format
5358 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
5359 msgstr ""
5360 "certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n"
5361 "tablespace « %s »"
5362
5363 #: commands/dbcommands.c:1159
5364 #, c-format
5365 msgid ""
5366 "You must move them back to the database's default tablespace before using "
5367 "this command."
5368 msgstr ""
5369 "Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
5370 "de données avant d'utiliser cette commande."
5371
5372 #: commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1789
5373 #: commands/dbcommands.c:2007 commands/dbcommands.c:2055
5374 #: commands/tablespace.c:585
5375 #, c-format
5376 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
5377 msgstr ""
5378 "certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
5379 "de la base de données « %s »"
5380
5381 #: commands/dbcommands.c:1546
5382 #, c-format
5383 msgid "permission denied to change owner of database"
5384 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
5385
5386 #: commands/dbcommands.c:1890
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
5390 "database."
5391 msgstr ""
5392 "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
5393
5394 #: commands/dbcommands.c:1893
5395 #, c-format
5396 msgid "There is %d other session using the database."
5397 msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
5398 msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données."
5399 msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données."
5400
5401 #: commands/dbcommands.c:1898
5402 #, c-format
5403 msgid "There is %d prepared transaction using the database."
5404 msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
5405 msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données"
5406 msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données"
5407
5408 #: commands/define.c:54 commands/define.c:209 commands/define.c:241
5409 #: commands/define.c:269
5410 #, c-format
5411 msgid "%s requires a parameter"
5412 msgstr "%s requiert un paramètre"
5413
5414 #: commands/define.c:95 commands/define.c:106 commands/define.c:176
5415 #: commands/define.c:194
5416 #, c-format
5417 msgid "%s requires a numeric value"
5418 msgstr "%s requiert une valeur numérique"
5419
5420 #: commands/define.c:162
5421 #, c-format
5422 msgid "%s requires a Boolean value"
5423 msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
5424
5425 #: commands/define.c:223
5426 #, c-format
5427 msgid "argument of %s must be a name"
5428 msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
5429
5430 #: commands/define.c:253
5431 #, c-format
5432 msgid "argument of %s must be a type name"
5433 msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
5434
5435 #: commands/define.c:278
5436 #, c-format
5437 msgid "%s requires an integer value"
5438 msgstr "%s requiert une valeur entière"
5439
5440 #: commands/define.c:299
5441 #, c-format
5442 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
5443 msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
5444
5445 #: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1080
5446 #: utils/adt/ruleutils.c:1896
5447 #, c-format
5448 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
5449 msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
5450
5451 #: commands/dropcmds.c:102
5452 #, c-format
5453 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
5454 msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
5455
5456 #: commands/dropcmds.c:143 commands/tablecmds.c:236
5457 #, c-format
5458 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
5459 msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5460
5461 #: commands/dropcmds.c:147
5462 #, c-format
5463 msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
5464 msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5465
5466 #: commands/dropcmds.c:151
5467 #, c-format
5468 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
5469 msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5470
5471 #: commands/dropcmds.c:155
5472 #, c-format
5473 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
5474 msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5475
5476 #: commands/dropcmds.c:159
5477 #, c-format
5478 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
5479 msgstr ""
5480 "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
5481 "traitement"
5482
5483 #: commands/dropcmds.c:163
5484 #, c-format
5485 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
5486 msgstr ""
5487 "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
5488 "traitement"
5489
5490 #: commands/dropcmds.c:167
5491 #, c-format
5492 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
5493 msgstr ""
5494 "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du "
5495 "traitement"
5496
5497 #: commands/dropcmds.c:171
5498 #, c-format
5499 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
5500 msgstr ""
5501 "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
5502 "traitement"
5503
5504 #: commands/dropcmds.c:175
5505 #, c-format
5506 msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
5507 msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5508
5509 #: commands/dropcmds.c:179
5510 #, c-format
5511 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
5512 msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
5513
5514 #: commands/dropcmds.c:184
5515 #, c-format
5516 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
5517 msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
5518
5519 #: commands/dropcmds.c:189
5520 #, c-format
5521 msgid "operator %s does not exist, skipping"
5522 msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
5523
5524 #: commands/dropcmds.c:193
5525 #, c-format
5526 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
5527 msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5528
5529 #: commands/dropcmds.c:197
5530 #, c-format
5531 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
5532 msgstr ""
5533 "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du "
5534 "traitement"
5535
5536 #: commands/dropcmds.c:204
5537 #, c-format
5538 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
5539 msgstr ""
5540 "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5541
5542 #: commands/dropcmds.c:210
5543 #, c-format
5544 msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
5545 msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5546
5547 #: commands/dropcmds.c:214
5548 #, c-format
5549 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
5550 msgstr ""
5551 "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5552
5553 #: commands/dropcmds.c:220
5554 #, c-format
5555 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
5556 msgstr ""
5557 "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5558
5559 #: commands/dropcmds.c:224
5560 #, c-format
5561 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
5562 msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5563
5564 #: commands/dropcmds.c:228
5565 #, c-format
5566 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
5567 msgstr ""
5568 "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », "
5569 "ignoré"
5570
5571 #: commands/dropcmds.c:233
5572 #, c-format
5573 msgid ""
5574 "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
5575 msgstr ""
5576 "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », "
5577 "ignoré"
5578
5579 #: commands/event_trigger.c:149
5580 #, c-format
5581 msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
5582 msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »"
5583
5584 #: commands/event_trigger.c:151
5585 #, c-format
5586 msgid "Must be superuser to create an event trigger."
5587 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement."
5588
5589 #: commands/event_trigger.c:159
5590 #, c-format
5591 msgid "unrecognized event name \"%s\""
5592 msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »"
5593
5594 #: commands/event_trigger.c:176
5595 #, c-format
5596 msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
5597 msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
5598
5599 #: commands/event_trigger.c:203
5600 #, c-format
5601 msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
5602 msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »"
5603
5604 #: commands/event_trigger.c:228
5605 #, c-format
5606 msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
5607 msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnu pour la variable de filtre « %s »"
5608
5609 #. translator: %s represents an SQL statement name
5610 #: commands/event_trigger.c:234
5611 #, c-format
5612 msgid "event triggers are not supported for %s"
5613 msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
5614
5615 #: commands/event_trigger.c:289
5616 #, c-format
5617 msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
5618 msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois"
5619
5620 #: commands/event_trigger.c:434 commands/event_trigger.c:477
5621 #: commands/event_trigger.c:568
5622 #, c-format
5623 msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
5624 msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas"
5625
5626 #: commands/event_trigger.c:536
5627 #, c-format
5628 msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
5629 msgstr ""
5630 "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »"
5631
5632 #: commands/event_trigger.c:538
5633 #, c-format
5634 msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
5635 msgstr ""
5636 "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur."
5637
5638 #: commands/event_trigger.c:1216
5639 #, c-format
5640 msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
5641 msgstr ""
5642 "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement "
5643 "sql_drop"
5644
5645 #: commands/event_trigger.c:1223 commands/extension.c:1650
5646 #: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:702
5647 #: executor/execQual.c:1719 executor/execQual.c:1744 executor/execQual.c:2113
5648 #: executor/execQual.c:5251 executor/functions.c:1011 foreign/foreign.c:421
5649 #: replication/walsender.c:1887 utils/adt/jsonfuncs.c:924
5650 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1093 utils/adt/jsonfuncs.c:1593
5651 #: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986
5652 #, c-format
5653 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
5654 msgstr ""
5655 "la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
5656 "un ensemble"
5657
5658 #: commands/event_trigger.c:1227 commands/extension.c:1654
5659 #: commands/extension.c:1763 commands/extension.c:1956 commands/prepare.c:706
5660 #: foreign/foreign.c:426 replication/walsender.c:1891
5661 #: utils/mmgr/portalmem.c:990
5662 #, c-format
5663 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
5664 msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
5665
5666 #: commands/explain.c:163
5667 #, c-format
5668 msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
5669 msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN « %s » : %s"
5670
5671 #: commands/explain.c:169
5672 #, c-format
5673 msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
5674 msgstr "option EXPLAIN « %s » non reconnu"
5675
5676 #: commands/explain.c:176
5677 #, c-format
5678 msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
5679 msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
5680
5681 #: commands/explain.c:185
5682 #, c-format
5683 msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
5684 msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
5685
5686 #: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2632
5687 #, c-format
5688 msgid "extension \"%s\" does not exist"
5689 msgstr "l'extension « %s » n'existe pas"
5690
5691 #: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268
5692 #: commands/extension.c:278
5693 #, c-format
5694 msgid "invalid extension name: \"%s\""
5695 msgstr "nom d'extension invalide : « %s »"
5696
5697 #: commands/extension.c:248
5698 #, c-format
5699 msgid "Extension names must not be empty."
5700 msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides."
5701
5702 #: commands/extension.c:257
5703 #, c-format
5704 msgid "Extension names must not contain \"--\"."
5705 msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »."
5706
5707 #: commands/extension.c:269
5708 #, c-format
5709 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
5710 msgstr ""
5711 "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - "
5712 "»)."
5713
5714 #: commands/extension.c:279
5715 #, c-format
5716 msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
5717 msgstr ""
5718 "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs "
5719 "de répertoire."
5720
5721 #: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312
5722 #: commands/extension.c:322
5723 #, c-format
5724 msgid "invalid extension version name: \"%s\""
5725 msgstr "nom de version de l'extension invalide :  « %s »"
5726
5727 #: commands/extension.c:295
5728 #, c-format
5729 msgid "Version names must not be empty."
5730 msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides."
5731
5732 #: commands/extension.c:304
5733 #, c-format
5734 msgid "Version names must not contain \"--\"."
5735 msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »."
5736
5737 #: commands/extension.c:313
5738 #, c-format
5739 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
5740 msgstr ""
5741 "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret."
5742
5743 #: commands/extension.c:323
5744 #, c-format
5745 msgid "Version names must not contain directory separator characters."
5746 msgstr ""
5747 "Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n"
5748 "répertoire."
5749
5750 #: commands/extension.c:473
5751 #, c-format
5752 msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
5753 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m"
5754
5755 #: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
5756 #, c-format
5757 msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
5758 msgstr ""
5759 "le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n"
5760 "secondaire de l'extension"
5761
5762 #: commands/extension.c:544
5763 #, c-format
5764 msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
5765 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide"
5766
5767 #: commands/extension.c:558
5768 #, c-format
5769 msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
5770 msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension"
5771
5772 #: commands/extension.c:565
5773 #, c-format
5774 msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
5775 msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »"
5776
5777 #: commands/extension.c:574
5778 #, c-format
5779 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
5780 msgstr ""
5781 "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est "
5782 "vrai"
5783
5784 #: commands/extension.c:726
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "transaction control statements are not allowed within an extension script"
5788 msgstr ""
5789 "les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans "
5790 "un\n"
5791 "script d'extension"
5792
5793 #: commands/extension.c:794
5794 #, c-format
5795 msgid "permission denied to create extension \"%s\""
5796 msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »"
5797
5798 #: commands/extension.c:796
5799 #, c-format
5800 msgid "Must be superuser to create this extension."
5801 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension."
5802
5803 #: commands/extension.c:800
5804 #, c-format
5805 msgid "permission denied to update extension \"%s\""
5806 msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »"
5807
5808 #: commands/extension.c:802
5809 #, c-format
5810 msgid "Must be superuser to update this extension."
5811 msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension."
5812
5813 #: commands/extension.c:1084
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
5817 msgstr ""
5818 "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version "
5819 "« %s » à la version « %s »"
5820
5821 #: commands/extension.c:1211
5822 #, c-format
5823 msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
5824 msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
5825
5826 #: commands/extension.c:1218
5827 #, c-format
5828 msgid "extension \"%s\" already exists"
5829 msgstr "l'extension « %s » existe déjà"
5830
5831 #: commands/extension.c:1229
5832 #, c-format
5833 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
5834 msgstr "CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
5835
5836 #: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2692
5837 #, c-format
5838 msgid "version to install must be specified"
5839 msgstr "la version à installer doit être précisée"
5840
5841 #: commands/extension.c:1301
5842 #, c-format
5843 msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
5844 msgstr ""
5845 "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s "
5846 "»"
5847
5848 #: commands/extension.c:1356
5849 #, c-format
5850 msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
5851 msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »"
5852
5853 #: commands/extension.c:1440 commands/extension.c:2835
5854 #, c-format
5855 msgid "required extension \"%s\" is not installed"
5856 msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée"
5857
5858 #: commands/extension.c:1602
5859 #, c-format
5860 msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
5861 msgstr ""
5862 "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification"
5863
5864 #: commands/extension.c:2073
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by "
5868 "CREATE EXTENSION"
5869 msgstr ""
5870 "pg_extension_config_dump() peut seulement être appelé à partir d'un script "
5871 "SQL\n"
5872 "exécuté par CREATE EXTENSION"
5873
5874 #: commands/extension.c:2085
5875 #, c-format
5876 msgid "OID %u does not refer to a table"
5877 msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table"
5878
5879 #: commands/extension.c:2090
5880 #, c-format
5881 msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
5882 msgstr ""
5883 "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création"
5884
5885 #: commands/extension.c:2454
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension "
5889 "contains the schema"
5890 msgstr ""
5891 "ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car "
5892 "l'extension\n"
5893 "contient le schéma"
5894
5895 #: commands/extension.c:2494 commands/extension.c:2557
5896 #, c-format
5897 msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
5898 msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA"
5899
5900 #: commands/extension.c:2559
5901 #, c-format
5902 msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
5903 msgstr "%s n'est pas dans le schéma « %s » de l'extension"
5904
5905 #: commands/extension.c:2612
5906 #, c-format
5907 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
5908 msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
5909
5910 #: commands/extension.c:2703
5911 #, c-format
5912 msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
5913 msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée"
5914
5915 #: commands/extension.c:2942
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the "
5919 "extension"
5920 msgstr ""
5921 "ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n"
5922 "contient l'extension"
5923
5924 #: commands/extension.c:2960
5925 #, c-format
5926 msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
5927 msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »"
5928
5929 #: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
5930 #, c-format
5931 msgid "option \"%s\" not found"
5932 msgstr "option « %s » non trouvé"
5933
5934 #: commands/foreigncmds.c:154
5935 #, c-format
5936 msgid "option \"%s\" provided more than once"
5937 msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois"
5938
5939 #: commands/foreigncmds.c:220 commands/foreigncmds.c:228
5940 #, c-format
5941 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
5942 msgstr ""
5943 "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « "
5944 "%s »"
5945
5946 #: commands/foreigncmds.c:222
5947 #, c-format
5948 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
5949 msgstr ""
5950 "Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
5951 "données distantes."
5952
5953 #: commands/foreigncmds.c:230
5954 #, c-format
5955 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
5956 msgstr ""
5957 "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-"
5958 "utilisateur."
5959
5960 #: commands/foreigncmds.c:268 commands/foreigncmds.c:652 foreign/foreign.c:600
5961 #, c-format
5962 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
5963 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas"
5964
5965 #: commands/foreigncmds.c:377 commands/foreigncmds.c:940
5966 #: commands/foreigncmds.c:1281 foreign/foreign.c:621
5967 #, c-format
5968 msgid "server \"%s\" does not exist"
5969 msgstr "le serveur « %s » n'existe pas"
5970
5971 #: commands/foreigncmds.c:433
5972 #, c-format
5973 msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
5974 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »"
5975
5976 #: commands/foreigncmds.c:528
5977 #, c-format
5978 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
5979 msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »"
5980
5981 #: commands/foreigncmds.c:530
5982 #, c-format
5983 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
5984 msgstr ""
5985 "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
5986
5987 #: commands/foreigncmds.c:642
5988 #, c-format
5989 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
5990 msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »"
5991
5992 #: commands/foreigncmds.c:644
5993 #, c-format
5994 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
5995 msgstr ""
5996 "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes"
5997
5998 #: commands/foreigncmds.c:675
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
6002 "foreign tables"
6003 msgstr ""
6004 "la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n"
6005 "le comportement des tables distantes existantes"
6006
6007 #: commands/foreigncmds.c:689
6008 #, c-format
6009 msgid ""
6010 "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
6011 "dependent objects to become invalid"
6012 msgstr ""
6013 "la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
6014 "sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
6015
6016 #: commands/foreigncmds.c:1102
6017 #, c-format
6018 msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
6019 msgstr ""
6020 "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà dans le serveur « %s »"
6021
6022 #: commands/foreigncmds.c:1190 commands/foreigncmds.c:1297
6023 #, c-format
6024 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
6025 msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur"
6026
6027 #: commands/foreigncmds.c:1284
6028 #, c-format
6029 msgid "server does not exist, skipping"
6030 msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement"
6031
6032 #: commands/foreigncmds.c:1302
6033 #, c-format
6034 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
6035 msgstr ""
6036 "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, "
6037 "poursuite\n"
6038 "du traitement"
6039
6040 #: commands/functioncmds.c:99
6041 #, c-format
6042 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
6043 msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
6044
6045 #: commands/functioncmds.c:104
6046 #, c-format
6047 msgid "return type %s is only a shell"
6048 msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
6049
6050 #: commands/functioncmds.c:133 parser/parse_type.c:285
6051 #, c-format
6052 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6053 msgstr ""
6054 "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
6055
6056 #: commands/functioncmds.c:139
6057 #, c-format
6058 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
6059 msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
6060
6061 #: commands/functioncmds.c:140
6062 #, c-format
6063 msgid "Creating a shell type definition."
6064 msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
6065
6066 #: commands/functioncmds.c:224
6067 #, c-format
6068 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
6069 msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
6070
6071 #: commands/functioncmds.c:229
6072 #, c-format
6073 msgid "argument type %s is only a shell"
6074 msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
6075
6076 #: commands/functioncmds.c:239
6077 #, c-format
6078 msgid "type %s does not exist"
6079 msgstr "le type %s n'existe pas"
6080
6081 #: commands/functioncmds.c:251
6082 #, c-format
6083 msgid "functions cannot accept set arguments"
6084 msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
6085
6086 #: commands/functioncmds.c:260
6087 #, c-format
6088 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
6089 msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée"
6090
6091 #: commands/functioncmds.c:287
6092 #, c-format
6093 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
6094 msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau"
6095
6096 #: commands/functioncmds.c:327
6097 #, c-format
6098 msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
6099 msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
6100
6101 #: commands/functioncmds.c:342
6102 #, c-format
6103 msgid "only input parameters can have default values"
6104 msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
6105
6106 #: commands/functioncmds.c:357
6107 #, c-format
6108 msgid "cannot use table references in parameter default value"
6109 msgstr ""
6110 "ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
6111 "paramètres"
6112
6113 #: commands/functioncmds.c:381
6114 #, c-format
6115 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
6116 msgstr ""
6117 "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent "
6118 "aussi avoir des valeurs par défaut"
6119
6120 #: commands/functioncmds.c:631
6121 #, c-format
6122 msgid "no function body specified"
6123 msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
6124
6125 #: commands/functioncmds.c:641
6126 #, c-format
6127 msgid "no language specified"
6128 msgstr "aucun langage spécifié"
6129
6130 #: commands/functioncmds.c:664 commands/functioncmds.c:1119
6131 #, c-format
6132 msgid "COST must be positive"
6133 msgstr "COST doit être positif"
6134
6135 #: commands/functioncmds.c:672 commands/functioncmds.c:1127
6136 #, c-format
6137 msgid "ROWS must be positive"
6138 msgstr "ROWS doit être positif"
6139
6140 #: commands/functioncmds.c:711
6141 #, c-format
6142 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
6143 msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
6144
6145 #: commands/functioncmds.c:762
6146 #, c-format
6147 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
6148 msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
6149
6150 #: commands/functioncmds.c:850 commands/functioncmds.c:1704
6151 #: commands/proclang.c:553
6152 #, c-format
6153 msgid "language \"%s\" does not exist"
6154 msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
6155
6156 #: commands/functioncmds.c:852 commands/functioncmds.c:1706
6157 #, c-format
6158 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
6159 msgstr ""
6160 "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données."
6161
6162 #: commands/functioncmds.c:887 commands/functioncmds.c:1110
6163 #, c-format
6164 msgid "only superuser can define a leakproof function"
6165 msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof"
6166
6167 #: commands/functioncmds.c:909
6168 #, c-format
6169 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
6170 msgstr ""
6171 "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
6172
6173 #: commands/functioncmds.c:922
6174 #, c-format
6175 msgid "function result type must be specified"
6176 msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
6177
6178 #: commands/functioncmds.c:957 commands/functioncmds.c:1131
6179 #, c-format
6180 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
6181 msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
6182
6183 #: commands/functioncmds.c:1284
6184 #, c-format
6185 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
6186 msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
6187
6188 #: commands/functioncmds.c:1290
6189 #, c-format
6190 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
6191 msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
6192
6193 #: commands/functioncmds.c:1314
6194 #, c-format
6195 msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
6196 msgstr ""
6197 "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine"
6198
6199 #: commands/functioncmds.c:1319
6200 #, c-format
6201 msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
6202 msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine"
6203
6204 #: commands/functioncmds.c:1346
6205 #, c-format
6206 msgid "cast function must take one to three arguments"
6207 msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
6208
6209 #: commands/functioncmds.c:1350
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
6213 "type"
6214 msgstr ""
6215 "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-"
6216 "coercible\n"
6217 "à partir du type de la donnée source"
6218
6219 #: commands/functioncmds.c:1354
6220 #, c-format
6221 msgid "second argument of cast function must be type integer"
6222 msgstr ""
6223 "le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier"
6224
6225 #: commands/functioncmds.c:1358
6226 #, c-format
6227 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
6228 msgstr ""
6229 "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen"
6230
6231 #: commands/functioncmds.c:1362
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
6235 "target data type"
6236 msgstr ""
6237 "le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
6238 "ou être coercible binairement au type de données cible"
6239
6240 #: commands/functioncmds.c:1373
6241 #, c-format
6242 msgid "cast function must not be volatile"
6243 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
6244
6245 #: commands/functioncmds.c:1378
6246 #, c-format
6247 msgid "cast function must not be an aggregate function"
6248 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat"
6249
6250 #: commands/functioncmds.c:1382
6251 #, c-format
6252 msgid "cast function must not be a window function"
6253 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction window"
6254
6255 #: commands/functioncmds.c:1386
6256 #, c-format
6257 msgid "cast function must not return a set"
6258 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
6259
6260 #: commands/functioncmds.c:1412
6261 #, c-format
6262 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
6263 msgstr ""
6264 "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS "
6265 "FONCTION"
6266
6267 #: commands/functioncmds.c:1427
6268 #, c-format
6269 msgid "source and target data types are not physically compatible"
6270 msgstr ""
6271 "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
6272
6273 #: commands/functioncmds.c:1442
6274 #, c-format
6275 msgid "composite data types are not binary-compatible"
6276 msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
6277
6278 #: commands/functioncmds.c:1448
6279 #, c-format
6280 msgid "enum data types are not binary-compatible"
6281 msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
6282
6283 #: commands/functioncmds.c:1454
6284 #, c-format
6285 msgid "array data types are not binary-compatible"
6286 msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
6287
6288 #: commands/functioncmds.c:1471
6289 #, c-format
6290 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
6291 msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement"
6292
6293 #: commands/functioncmds.c:1481
6294 #, c-format
6295 msgid "source data type and target data type are the same"
6296 msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
6297
6298 #: commands/functioncmds.c:1514
6299 #, c-format
6300 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
6301 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
6302
6303 #: commands/functioncmds.c:1589
6304 #, c-format
6305 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
6306 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
6307
6308 #: commands/functioncmds.c:1638
6309 #, c-format
6310 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
6311 msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
6312
6313 #: commands/functioncmds.c:1691
6314 #, c-format
6315 msgid "no inline code specified"
6316 msgstr "aucun code en ligne spécifié"
6317
6318 #: commands/functioncmds.c:1736
6319 #, c-format
6320 msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
6321 msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
6322
6323 #: commands/indexcmds.c:160 commands/indexcmds.c:481
6324 #: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:784
6325 #: commands/opclasscmds.c:1743
6326 #, c-format
6327 msgid "access method \"%s\" does not exist"
6328 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
6329
6330 #: commands/indexcmds.c:339
6331 #, c-format
6332 msgid "must specify at least one column"
6333 msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
6334
6335 #: commands/indexcmds.c:343
6336 #, c-format
6337 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
6338 msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
6339
6340 #: commands/indexcmds.c:370
6341 #, c-format
6342 msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
6343 msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »"
6344
6345 #: commands/indexcmds.c:385
6346 #, c-format
6347 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
6348 msgstr ""
6349 "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
6350
6351 #: commands/indexcmds.c:440 commands/tablecmds.c:519 commands/tablecmds.c:8773
6352 #, c-format
6353 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
6354 msgstr ""
6355 "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace "
6356 "pg_global"
6357
6358 #: commands/indexcmds.c:473
6359 #, c-format
6360 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
6361 msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » "
6362
6363 #: commands/indexcmds.c:490
6364 #, c-format
6365 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
6366 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
6367
6368 #: commands/indexcmds.c:495
6369 #, c-format
6370 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
6371 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
6372
6373 #: commands/indexcmds.c:500
6374 #, c-format
6375 msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
6376 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
6377
6378 #: commands/indexcmds.c:579
6379 #, c-format
6380 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
6381 msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
6382
6383 #: commands/indexcmds.c:935
6384 #, c-format
6385 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
6386 msgstr ""
6387 "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
6388
6389 #: commands/indexcmds.c:1001 parser/parse_utilcmd.c:1802
6390 #, c-format
6391 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
6392 msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
6393
6394 #: commands/indexcmds.c:1061
6395 #, c-format
6396 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
6397 msgstr ""
6398 "les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
6399 "IMMUTABLE"
6400
6401 #: commands/indexcmds.c:1084
6402 #, c-format
6403 msgid "could not determine which collation to use for index expression"
6404 msgstr ""
6405 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index"
6406
6407 #: commands/indexcmds.c:1092 commands/typecmds.c:780 parser/parse_expr.c:2261
6408 #: parser/parse_type.c:499 parser/parse_utilcmd.c:2675 utils/adt/misc.c:527
6409 #, c-format
6410 msgid "collations are not supported by type %s"
6411 msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
6412
6413 #: commands/indexcmds.c:1130
6414 #, c-format
6415 msgid "operator %s is not commutative"
6416 msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
6417
6418 #: commands/indexcmds.c:1132
6419 #, c-format
6420 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
6421 msgstr ""
6422 "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes "
6423 "d'exclusion."
6424
6425 #: commands/indexcmds.c:1158
6426 #, c-format
6427 msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
6428 msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »"
6429
6430 #: commands/indexcmds.c:1161
6431 #, c-format
6432 msgid ""
6433 "The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
6434 "constraint."
6435 msgstr ""
6436 "L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n"
6437 "l'index pour la contrainte."
6438
6439 #: commands/indexcmds.c:1196
6440 #, c-format
6441 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
6442 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
6443
6444 #: commands/indexcmds.c:1201
6445 #, c-format
6446 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
6447 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
6448
6449 #: commands/indexcmds.c:1257 commands/typecmds.c:1885
6450 #, c-format
6451 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
6452 msgstr ""
6453 "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
6454 "méthode d'accès « %s »"
6455
6456 #: commands/indexcmds.c:1259
6457 #, c-format
6458 msgid ""
6459 "You must specify an operator class for the index or define a default "
6460 "operator class for the data type."
6461 msgstr ""
6462 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
6463 "classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
6464
6465 #: commands/indexcmds.c:1288 commands/indexcmds.c:1296
6466 #: commands/opclasscmds.c:208
6467 #, c-format
6468 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
6469 msgstr ""
6470 "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
6471
6472 #: commands/indexcmds.c:1309 commands/typecmds.c:1873
6473 #, c-format
6474 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
6475 msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
6476
6477 #: commands/indexcmds.c:1399
6478 #, c-format
6479 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
6480 msgstr ""
6481 "il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
6482 "données %s"
6483
6484 #: commands/indexcmds.c:1775
6485 #, c-format
6486 msgid "table \"%s\" has no indexes"
6487 msgstr "la table « %s » n'a pas d'index"
6488
6489 #: commands/indexcmds.c:1805
6490 #, c-format
6491 msgid "can only reindex the currently open database"
6492 msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
6493
6494 #: commands/indexcmds.c:1893
6495 #, c-format
6496 msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
6497 msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée"
6498
6499 #: commands/opclasscmds.c:132
6500 #, c-format
6501 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
6502 msgstr ""
6503 "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
6504
6505 #: commands/opclasscmds.c:267
6506 #, c-format
6507 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
6508 msgstr ""
6509 "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
6510
6511 #: commands/opclasscmds.c:403
6512 #, c-format
6513 msgid "must be superuser to create an operator class"
6514 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
6515
6516 #: commands/opclasscmds.c:474 commands/opclasscmds.c:860
6517 #: commands/opclasscmds.c:990
6518 #, c-format
6519 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
6520 msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
6521
6522 #: commands/opclasscmds.c:525 commands/opclasscmds.c:911
6523 #: commands/opclasscmds.c:1005
6524 #, c-format
6525 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
6526 msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
6527
6528 #: commands/opclasscmds.c:555
6529 #, c-format
6530 msgid "storage type specified more than once"
6531 msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
6532
6533 #: commands/opclasscmds.c:582
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
6537 msgstr ""
6538 "le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
6539 "méthode d'accès « %s »"
6540
6541 #: commands/opclasscmds.c:598
6542 #, c-format
6543 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
6544 msgstr ""
6545 "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
6546
6547 #: commands/opclasscmds.c:626
6548 #, c-format
6549 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
6550 msgstr ""
6551 "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
6552
6553 #: commands/opclasscmds.c:629
6554 #, c-format
6555 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
6556 msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
6557
6558 #: commands/opclasscmds.c:754
6559 #, c-format
6560 msgid "must be superuser to create an operator family"
6561 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
6562
6563 #: commands/opclasscmds.c:810
6564 #, c-format
6565 msgid "must be superuser to alter an operator family"
6566 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
6567
6568 #: commands/opclasscmds.c:876
6569 #, c-format
6570 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
6571 msgstr ""
6572 "les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
6573 "OPERATOR FAMILY"
6574
6575 #: commands/opclasscmds.c:940
6576 #, c-format
6577 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
6578 msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
6579
6580 #: commands/opclasscmds.c:1056
6581 #, c-format
6582 msgid "one or two argument types must be specified"
6583 msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
6584
6585 #: commands/opclasscmds.c:1082
6586 #, c-format
6587 msgid "index operators must be binary"
6588 msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
6589
6590 #: commands/opclasscmds.c:1107
6591 #, c-format
6592 msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
6593 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri"
6594
6595 #: commands/opclasscmds.c:1120
6596 #, c-format
6597 msgid "index search operators must return boolean"
6598 msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen"
6599
6600 #: commands/opclasscmds.c:1162
6601 #, c-format
6602 msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
6603 msgstr "les procédures de comparaison btree doivent avoir deux arguments"
6604
6605 #: commands/opclasscmds.c:1166
6606 #, c-format
6607 msgid "btree comparison procedures must return integer"
6608 msgstr "les procédures de comparaison btree doivent renvoyer un entier"
6609
6610 #: commands/opclasscmds.c:1183
6611 #, c-format
6612 msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
6613 msgstr ""
6614 "les procédures de support de tri btree doivent accepter le type « internal »"
6615
6616 #: commands/opclasscmds.c:1187
6617 #, c-format
6618 msgid "btree sort support procedures must return void"
6619 msgstr "les procédures de support de tri btree doivent renvoyer void"
6620
6621 #: commands/opclasscmds.c:1199
6622 #, c-format
6623 msgid "hash procedures must have one argument"
6624 msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument"
6625
6626 #: commands/opclasscmds.c:1203
6627 #, c-format
6628 msgid "hash procedures must return integer"
6629 msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier"
6630
6631 #: commands/opclasscmds.c:1227
6632 #, c-format
6633 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
6634 msgstr ""
6635 "les types de données associés doivent être indiqués pour la procédure de\n"
6636 "support de l'index"
6637
6638 #: commands/opclasscmds.c:1252
6639 #, c-format
6640 msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
6641 msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
6642
6643 #: commands/opclasscmds.c:1259
6644 #, c-format
6645 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
6646 msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
6647
6648 #: commands/opclasscmds.c:1308
6649 #, c-format
6650 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
6651 msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
6652
6653 #: commands/opclasscmds.c:1424
6654 #, c-format
6655 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
6656 msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
6657
6658 #: commands/opclasscmds.c:1514
6659 #, c-format
6660 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
6661 msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
6662
6663 #: commands/opclasscmds.c:1554
6664 #, c-format
6665 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
6666 msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
6667
6668 #: commands/opclasscmds.c:1699
6669 #, c-format
6670 msgid ""
6671 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
6672 "\""
6673 msgstr ""
6674 "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
6675 "le schéma « %s »"
6676
6677 #: commands/opclasscmds.c:1722
6678 #, c-format
6679 msgid ""
6680 "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
6681 "\""
6682 msgstr ""
6683 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
6684 "le schéma « %s »"
6685
6686 #: commands/operatorcmds.c:97
6687 #, c-format
6688 msgid "=> is deprecated as an operator name"
6689 msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète"
6690
6691 #: commands/operatorcmds.c:98
6692 #, c-format
6693 msgid ""
6694 "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
6695 msgstr ""
6696 "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL."
6697
6698 #: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127
6699 #, c-format
6700 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
6701 msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
6702
6703 #: commands/operatorcmds.c:155
6704 #, c-format
6705 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
6706 msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
6707
6708 #: commands/operatorcmds.c:165
6709 #, c-format
6710 msgid "operator procedure must be specified"
6711 msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
6712
6713 #: commands/operatorcmds.c:176
6714 #, c-format
6715 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
6716 msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
6717
6718 #: commands/operatorcmds.c:244
6719 #, c-format
6720 msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
6721 msgstr ""
6722 "la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le "
6723 "type\n"
6724 "« float8 »"
6725
6726 #: commands/operatorcmds.c:283
6727 #, c-format
6728 msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
6729 msgstr ""
6730 "la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
6731 "« float8 »"
6732
6733 #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
6734 #: commands/portalcmds.c:212
6735 #, c-format
6736 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
6737 msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
6738
6739 #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
6740 #: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2395 utils/adt/xml.c:2562
6741 #, c-format
6742 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
6743 msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
6744
6745 #: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404
6746 #, c-format
6747 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
6748 msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
6749
6750 #: commands/portalcmds.c:415
6751 #, c-format
6752 msgid "could not reposition held cursor"
6753 msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
6754
6755 #: commands/prepare.c:71
6756 #, c-format
6757 msgid "invalid statement name: must not be empty"
6758 msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
6759
6760 #: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1299
6761 #, c-format
6762 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
6763 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d"
6764
6765 #: commands/prepare.c:147
6766 #, c-format
6767 msgid "utility statements cannot be prepared"
6768 msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
6769
6770 #: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
6771 #, c-format
6772 msgid "prepared statement is not a SELECT"
6773 msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
6774
6775 #: commands/prepare.c:332
6776 #, c-format
6777 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
6778 msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
6779
6780 #: commands/prepare.c:334
6781 #, c-format
6782 msgid "Expected %d parameters but got %d."
6783 msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
6784
6785 #: commands/prepare.c:370
6786 #, c-format
6787 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
6788 msgstr ""
6789 "le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause "
6790 "du\n"
6791 "type %s attendu"
6792
6793 #: commands/prepare.c:465
6794 #, c-format
6795 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
6796 msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
6797
6798 #: commands/prepare.c:504
6799 #, c-format
6800 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
6801 msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
6802
6803 #: commands/proclang.c:86
6804 #, c-format
6805 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
6806 msgstr ""
6807 "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
6808 "CREATE LANGUAGE"
6809
6810 #: commands/proclang.c:96
6811 #, c-format
6812 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
6813 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
6814
6815 #: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278
6816 #, c-format
6817 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
6818 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
6819
6820 #: commands/proclang.c:242
6821 #, c-format
6822 msgid "unsupported language \"%s\""
6823 msgstr "langage non supporté « %s »"
6824
6825 #: commands/proclang.c:244
6826 #, c-format
6827 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
6828 msgstr ""
6829 "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
6830
6831 #: commands/proclang.c:252
6832 #, c-format
6833 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
6834 msgstr ""
6835 "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
6836
6837 #: commands/proclang.c:271
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
6841 msgstr ""
6842 "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
6843 "« language_handler »"
6844
6845 #: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236
6846 #, c-format
6847 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
6848 msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
6849
6850 #: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237
6851 #, c-format
6852 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
6853 msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
6854
6855 #: commands/schemacmds.c:99
6856 #, c-format
6857 msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
6858 msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
6859
6860 #: commands/seclabel.c:58
6861 #, c-format
6862 msgid "no security label providers have been loaded"
6863 msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé"
6864
6865 #: commands/seclabel.c:62
6866 #, c-format
6867 msgid ""
6868 "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
6869 msgstr ""
6870 "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de "
6871 "sécurité sont chargés"
6872
6873 #: commands/seclabel.c:80
6874 #, c-format
6875 msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
6876 msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé"
6877
6878 #: commands/sequence.c:127
6879 #, c-format
6880 msgid "unlogged sequences are not supported"
6881 msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées"
6882
6883 #: commands/sequence.c:425 commands/tablecmds.c:2291 commands/tablecmds.c:2470
6884 #: commands/tablecmds.c:9902 parser/parse_utilcmd.c:2366 tcop/utility.c:1041
6885 #, c-format
6886 msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6887 msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6888
6889 #: commands/sequence.c:643
6890 #, c-format
6891 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
6892 msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
6893
6894 #: commands/sequence.c:666
6895 #, c-format
6896 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
6897 msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
6898
6899 #: commands/sequence.c:779
6900 #, c-format
6901 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
6902 msgstr ""
6903 "la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
6904 "dans cette session"
6905
6906 #: commands/sequence.c:798 commands/sequence.c:804
6907 #, c-format
6908 msgid "lastval is not yet defined in this session"
6909 msgstr ""
6910 "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
6911
6912 #: commands/sequence.c:873
6913 #, c-format
6914 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
6915 msgstr ""
6916 "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s.."
6917 "%s)"
6918
6919 #: commands/sequence.c:1242
6920 #, c-format
6921 msgid "INCREMENT must not be zero"
6922 msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
6923
6924 #: commands/sequence.c:1298
6925 #, c-format
6926 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
6927 msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
6928
6929 #: commands/sequence.c:1323
6930 #, c-format
6931 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6932 msgstr ""
6933 "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
6934
6935 #: commands/sequence.c:1335
6936 #, c-format
6937 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6938 msgstr ""
6939 "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
6940
6941 #: commands/sequence.c:1365
6942 #, c-format
6943 msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6944 msgstr ""
6945 "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE "
6946 "(%s)"
6947
6948 #: commands/sequence.c:1377
6949 #, c-format
6950 msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6951 msgstr ""
6952 "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE "
6953 "(%s)"
6954
6955 #: commands/sequence.c:1392
6956 #, c-format
6957 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
6958 msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
6959
6960 #: commands/sequence.c:1424
6961 #, c-format
6962 msgid "invalid OWNED BY option"
6963 msgstr "option OWNED BY invalide"
6964
6965 #: commands/sequence.c:1425
6966 #, c-format
6967 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
6968 msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
6969
6970 #: commands/sequence.c:1448
6971 #, c-format
6972 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
6973 msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
6974
6975 #: commands/sequence.c:1455
6976 #, c-format
6977 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
6978 msgstr ""
6979 "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle "
6980 "est liée"
6981
6982 #: commands/sequence.c:1459
6983 #, c-format
6984 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
6985 msgstr ""
6986 "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle "
6987 "est liée"
6988
6989 #: commands/tablecmds.c:205
6990 #, c-format
6991 msgid "table \"%s\" does not exist"
6992 msgstr "la table « %s » n'existe pas"
6993
6994 #: commands/tablecmds.c:206
6995 #, c-format
6996 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
6997 msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6998
6999 #: commands/tablecmds.c:208
7000 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
7001 msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
7002
7003 #: commands/tablecmds.c:211
7004 #, c-format
7005 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
7006 msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
7007
7008 #: commands/tablecmds.c:212
7009 #, c-format
7010 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
7011 msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7012
7013 #: commands/tablecmds.c:214
7014 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
7015 msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
7016
7017 #: commands/tablecmds.c:217
7018 #, c-format
7019 msgid "view \"%s\" does not exist"
7020 msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
7021
7022 #: commands/tablecmds.c:218
7023 #, c-format
7024 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
7025 msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7026
7027 #: commands/tablecmds.c:220
7028 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
7029 msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
7030
7031 #: commands/tablecmds.c:223
7032 #, c-format
7033 msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
7034 msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas"
7035
7036 #: commands/tablecmds.c:224
7037 #, c-format
7038 msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
7039 msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7040
7041 #: commands/tablecmds.c:226
7042 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
7043 msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée."
7044
7045 #: commands/tablecmds.c:229 parser/parse_utilcmd.c:1553
7046 #, c-format
7047 msgid "index \"%s\" does not exist"
7048 msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
7049
7050 #: commands/tablecmds.c:230
7051 #, c-format
7052 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
7053 msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7054
7055 #: commands/tablecmds.c:232
7056 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
7057 msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
7058
7059 #: commands/tablecmds.c:237
7060 #, c-format
7061 msgid "\"%s\" is not a type"
7062 msgstr "« %s » n'est pas un type"
7063
7064 #: commands/tablecmds.c:238
7065 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
7066 msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
7067
7068 #: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:7813
7069 #: commands/tablecmds.c:9834
7070 #, c-format
7071 msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
7072 msgstr "la table distante « %s » n'existe pas"
7073
7074 #: commands/tablecmds.c:242
7075 #, c-format
7076 msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
7077 msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7078
7079 #: commands/tablecmds.c:244
7080 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
7081 msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante."
7082
7083 #: commands/tablecmds.c:463
7084 #, c-format
7085 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
7086 msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
7087
7088 #: commands/tablecmds.c:467 parser/parse_utilcmd.c:528
7089 #: parser/parse_utilcmd.c:539 parser/parse_utilcmd.c:556
7090 #: parser/parse_utilcmd.c:618
7091 #, c-format
7092 msgid "constraints are not supported on foreign tables"
7093 msgstr "les contraintes ne sont pas supportés par les tables distantes"
7094
7095 #: commands/tablecmds.c:487
7096 #, c-format
7097 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
7098 msgstr ""
7099 "ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n"
7100 "restreinte pour sécurité"
7101
7102 #: commands/tablecmds.c:763
7103 #, c-format
7104 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
7105 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets"
7106
7107 #: commands/tablecmds.c:767
7108 #, c-format
7109 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
7110 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE"
7111
7112 #: commands/tablecmds.c:912 commands/tablecmds.c:1250
7113 #: commands/tablecmds.c:2106 commands/tablecmds.c:3997
7114 #: commands/tablecmds.c:5822 commands/tablecmds.c:10450 commands/trigger.c:196
7115 #: commands/trigger.c:1074 commands/trigger.c:1180 rewrite/rewriteDefine.c:274
7116 #: rewrite/rewriteDefine.c:860 tcop/utility.c:116
7117 #, c-format
7118 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7119 msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
7120
7121 #: commands/tablecmds.c:1026
7122 #, c-format
7123 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
7124 msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
7125
7126 #: commands/tablecmds.c:1260
7127 #, c-format
7128 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
7129 msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
7130
7131 #: commands/tablecmds.c:1465 parser/parse_utilcmd.c:1765
7132 #, c-format
7133 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
7134 msgstr "la relation héritée « %s » n'est pas une table"
7135
7136 #: commands/tablecmds.c:1472 commands/tablecmds.c:9019
7137 #, c-format
7138 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
7139 msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
7140
7141 #: commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:9027
7142 #, c-format
7143 msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
7144 msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session"
7145
7146 #: commands/tablecmds.c:1496 commands/tablecmds.c:9061
7147 #, c-format
7148 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
7149 msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
7150
7151 #: commands/tablecmds.c:1544
7152 #, c-format
7153 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
7154 msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
7155
7156 #: commands/tablecmds.c:1552
7157 #, c-format
7158 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
7159 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
7160
7161 #: commands/tablecmds.c:1554 commands/tablecmds.c:1575
7162 #: commands/tablecmds.c:1762 commands/tablecmds.c:1784
7163 #: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612
7164 #: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677
7165 #: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218
7166 #, c-format
7167 msgid "%s versus %s"
7168 msgstr "%s versus %s"
7169
7170 #: commands/tablecmds.c:1561
7171 #, c-format
7172 msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
7173 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement"
7174
7175 #: commands/tablecmds.c:1563 commands/tablecmds.c:1772
7176 #: commands/tablecmds.c:4421
7177 #, c-format
7178 msgid "\"%s\" versus \"%s\""
7179 msgstr "« %s » versus « %s »"
7180
7181 #: commands/tablecmds.c:1573
7182 #, c-format
7183 msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
7184 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
7185
7186 #: commands/tablecmds.c:1685 parser/parse_utilcmd.c:859
7187 #: parser/parse_utilcmd.c:1200 parser/parse_utilcmd.c:1276
7188 #, c-format
7189 msgid "cannot convert whole-row table reference"
7190 msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table"
7191
7192 #: commands/tablecmds.c:1686 parser/parse_utilcmd.c:860
7193 #, c-format
7194 msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
7195 msgstr ""
7196 "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table "
7197 "« %s »."
7198
7199 #: commands/tablecmds.c:1752
7200 #, c-format
7201 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
7202 msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
7203
7204 #: commands/tablecmds.c:1760
7205 #, c-format
7206 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
7207 msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
7208
7209 #: commands/tablecmds.c:1770
7210 #, c-format
7211 msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
7212 msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement"
7213
7214 #: commands/tablecmds.c:1782
7215 #, c-format
7216 msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
7217 msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
7218
7219 #: commands/tablecmds.c:1834
7220 #, c-format
7221 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
7222 msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
7223
7224 #: commands/tablecmds.c:1836
7225 #, c-format
7226 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
7227 msgstr ""
7228 "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
7229
7230 #: commands/tablecmds.c:1883
7231 #, c-format
7232 msgid ""
7233 "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
7234 "expressions"
7235 msgstr ""
7236 "le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
7237 "mais avec des expressions différentes"
7238
7239 #: commands/tablecmds.c:2077
7240 #, c-format
7241 msgid "cannot rename column of typed table"
7242 msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
7243
7244 #: commands/tablecmds.c:2094
7245 #, c-format
7246 msgid ""
7247 "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or "
7248 "foreign table"
7249 msgstr ""
7250 "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type "
7251 "composite, ni un index, ni une table distante"
7252
7253 #: commands/tablecmds.c:2186
7254 #, c-format
7255 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
7256 msgstr ""
7257 "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
7258
7259 #: commands/tablecmds.c:2218
7260 #, c-format
7261 msgid "cannot rename system column \"%s\""
7262 msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
7263
7264 #: commands/tablecmds.c:2233
7265 #, c-format
7266 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
7267 msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
7268
7269 #: commands/tablecmds.c:2380
7270 #, c-format
7271 msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
7272 msgstr ""
7273 "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants"
7274
7275 #: commands/tablecmds.c:2387
7276 #, c-format
7277 msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
7278 msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
7279
7280 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7281 #: commands/tablecmds.c:2598
7282 #, c-format
7283 msgid ""
7284 "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
7285 msgstr ""
7286 "ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
7287 "des requêtes actives dans cette session"
7288
7289 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7290 #: commands/tablecmds.c:2607
7291 #, c-format
7292 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
7293 msgstr ""
7294 "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
7295
7296 #: commands/tablecmds.c:3508
7297 #, c-format
7298 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
7299 msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
7300
7301 #: commands/tablecmds.c:3518
7302 #, c-format
7303 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
7304 msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
7305
7306 #: commands/tablecmds.c:3747
7307 #, c-format
7308 msgid "rewriting table \"%s\""
7309 msgstr "ré-écriture de la table « %s »"
7310
7311 #: commands/tablecmds.c:3751
7312 #, c-format
7313 msgid "verifying table \"%s\""
7314 msgstr "vérification de la table « %s »"
7315
7316 #: commands/tablecmds.c:3858
7317 #, c-format
7318 msgid "column \"%s\" contains null values"
7319 msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
7320
7321 #: commands/tablecmds.c:3873 commands/tablecmds.c:6726
7322 #, c-format
7323 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
7324 msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
7325
7326 #: commands/tablecmds.c:4018 commands/trigger.c:190 commands/trigger.c:1068
7327 #: commands/trigger.c:1172 rewrite/rewriteDefine.c:268
7328 #: rewrite/rewriteDefine.c:855
7329 #, c-format
7330 msgid "\"%s\" is not a table or view"
7331 msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
7332
7333 #: commands/tablecmds.c:4021
7334 #, c-format
7335 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
7336 msgstr ""
7337 "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou "
7338 "une table distante"
7339
7340 #: commands/tablecmds.c:4027
7341 #, c-format
7342 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
7343 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou un index"
7344
7345 #: commands/tablecmds.c:4030
7346 #, c-format
7347 msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
7348 msgstr "« %s » n'est pas une table ou une table distante"
7349
7350 #: commands/tablecmds.c:4033
7351 #, c-format
7352 msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
7353 msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante"
7354
7355 #: commands/tablecmds.c:4036
7356 #, c-format
7357 msgid ""
7358 "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
7359 msgstr ""
7360 "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni "
7361 "une table distante"
7362
7363 #: commands/tablecmds.c:4046
7364 #, c-format
7365 msgid "\"%s\" is of the wrong type"
7366 msgstr "« %s » est du mauvais type"
7367
7368 #: commands/tablecmds.c:4196 commands/tablecmds.c:4203
7369 #, c-format
7370 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
7371 msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise"
7372
7373 #: commands/tablecmds.c:4210
7374 #, c-format
7375 msgid ""
7376 "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
7377 msgstr ""
7378 "ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » "
7379 "utilise\n"
7380 "son type de ligne"
7381
7382 #: commands/tablecmds.c:4217
7383 #, c-format
7384 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
7385 msgstr ""
7386 "ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
7387 "son type de ligne"
7388
7389 #: commands/tablecmds.c:4279
7390 #, c-format
7391 msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
7392 msgstr ""
7393 "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type"
7394
7395 #: commands/tablecmds.c:4281
7396 #, c-format
7397 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
7398 msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type."
7399
7400 #: commands/tablecmds.c:4325
7401 #, c-format
7402 msgid "type %s is not a composite type"
7403 msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
7404
7405 #: commands/tablecmds.c:4351
7406 #, c-format
7407 msgid "cannot add column to typed table"
7408 msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée"
7409
7410 #: commands/tablecmds.c:4413 commands/tablecmds.c:9215
7411 #, c-format
7412 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
7413 msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
7414
7415 #: commands/tablecmds.c:4419 commands/tablecmds.c:9222
7416 #, c-format
7417 msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
7418 msgstr ""
7419 "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »"
7420
7421 #: commands/tablecmds.c:4429
7422 #, c-format
7423 msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
7424 msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »"
7425
7426 #: commands/tablecmds.c:4441
7427 #, c-format
7428 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
7429 msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
7430
7431 #: commands/tablecmds.c:4662
7432 #, c-format
7433 msgid "column must be added to child tables too"
7434 msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
7435
7436 #: commands/tablecmds.c:4729
7437 #, c-format
7438 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
7439 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
7440
7441 #: commands/tablecmds.c:4832 commands/tablecmds.c:4927
7442 #: commands/tablecmds.c:4975 commands/tablecmds.c:5079
7443 #: commands/tablecmds.c:5126 commands/tablecmds.c:5210
7444 #: commands/tablecmds.c:7240 commands/tablecmds.c:7835
7445 #, c-format
7446 msgid "cannot alter system column \"%s\""
7447 msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
7448
7449 #: commands/tablecmds.c:4868
7450 #, c-format
7451 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
7452 msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
7453
7454 #: commands/tablecmds.c:5026
7455 #, c-format
7456 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
7457 msgstr ""
7458 "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou une table "
7459 "distante"
7460
7461 #: commands/tablecmds.c:5053
7462 #, c-format
7463 msgid "statistics target %d is too low"
7464 msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
7465
7466 #: commands/tablecmds.c:5061
7467 #, c-format
7468 msgid "lowering statistics target to %d"
7469 msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
7470
7471 #: commands/tablecmds.c:5191
7472 #, c-format
7473 msgid "invalid storage type \"%s\""
7474 msgstr "type « %s » de stockage invalide"
7475
7476 #: commands/tablecmds.c:5222
7477 #, c-format
7478 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
7479 msgstr ""
7480 "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage texte\n"
7481 "(PLAIN)"
7482
7483 #: commands/tablecmds.c:5256
7484 #, c-format
7485 msgid "cannot drop column from typed table"
7486 msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée"
7487
7488 #: commands/tablecmds.c:5297
7489 #, c-format
7490 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
7491 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
7492
7493 #: commands/tablecmds.c:5310
7494 #, c-format
7495 msgid "cannot drop system column \"%s\""
7496 msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
7497
7498 #: commands/tablecmds.c:5317
7499 #, c-format
7500 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
7501 msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
7502
7503 #: commands/tablecmds.c:5546
7504 #, c-format
7505 msgid ""
7506 "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
7507 msgstr ""
7508 "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »"
7509
7510 #: commands/tablecmds.c:5749
7511 #, c-format
7512 msgid "constraint must be added to child tables too"
7513 msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles"
7514
7515 #: commands/tablecmds.c:5816
7516 #, c-format
7517 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
7518 msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
7519
7520 #: commands/tablecmds.c:5839
7521 #, c-format
7522 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
7523 msgstr ""
7524 "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des "
7525 "tables permanentes"
7526
7527 #: commands/tablecmds.c:5846
7528 #, c-format
7529 msgid ""
7530 "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
7531 "tables"
7532 msgstr ""
7533 "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des "
7534 "tables permanentes ou non tracées"
7535
7536 #: commands/tablecmds.c:5852
7537 #, c-format
7538 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
7539 msgstr ""
7540 "les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
7541 "tables temporaires"
7542
7543 #: commands/tablecmds.c:5856
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
7547 msgstr ""
7548 "les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n"
7549 "temporaires de cette session"
7550
7551 #: commands/tablecmds.c:5917
7552 #, c-format
7553 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
7554 msgstr ""
7555 "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en "
7556 "désaccord"
7557
7558 #: commands/tablecmds.c:6024
7559 #, c-format
7560 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
7561 msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
7562
7563 #: commands/tablecmds.c:6027
7564 #, c-format
7565 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
7566 msgstr ""
7567 "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
7568
7569 #: commands/tablecmds.c:6220 commands/tablecmds.c:7079
7570 #: commands/tablecmds.c:7135
7571 #, c-format
7572 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
7573 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
7574
7575 #: commands/tablecmds.c:6227
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
7579 msgstr ""
7580 "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou "
7581 "une contrainte de vérification"
7582
7583 #: commands/tablecmds.c:6296
7584 #, c-format
7585 msgid "constraint must be validated on child tables too"
7586 msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants"
7587
7588 #: commands/tablecmds.c:6358
7589 #, c-format
7590 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
7591 msgstr ""
7592 "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
7593
7594 #: commands/tablecmds.c:6363
7595 #, c-format
7596 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
7597 msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
7598
7599 #: commands/tablecmds.c:6428
7600 #, c-format
7601 msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
7602 msgstr ""
7603 "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » "
7604 "référencée"
7605
7606 #: commands/tablecmds.c:6445
7607 #, c-format
7608 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
7609 msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée"
7610
7611 #: commands/tablecmds.c:6597
7612 #, c-format
7613 msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
7614 msgstr ""
7615 "ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
7616 "référencée « %s »"
7617
7618 #: commands/tablecmds.c:6602
7619 #, c-format
7620 msgid ""
7621 "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
7622 msgstr ""
7623 "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n"
7624 "table « %s » référencée"
7625
7626 #: commands/tablecmds.c:6757
7627 #, c-format
7628 msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
7629 msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »"
7630
7631 #: commands/tablecmds.c:7051
7632 #, c-format
7633 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
7634 msgstr ""
7635 "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »"
7636
7637 #: commands/tablecmds.c:7085
7638 #, c-format
7639 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
7640 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
7641
7642 #: commands/tablecmds.c:7224
7643 #, c-format
7644 msgid "cannot alter column type of typed table"
7645 msgstr ""
7646 "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée"
7647
7648 #: commands/tablecmds.c:7247
7649 #, c-format
7650 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
7651 msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
7652
7653 #: commands/tablecmds.c:7294
7654 #, c-format
7655 msgid "transform expression must not return a set"
7656 msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
7657
7658 #: commands/tablecmds.c:7313
7659 #, c-format
7660 msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
7661 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
7662
7663 #: commands/tablecmds.c:7315
7664 #, c-format
7665 msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
7666 msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion."
7667
7668 #: commands/tablecmds.c:7364
7669 #, c-format
7670 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
7671 msgstr ""
7672 "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables "
7673 "filles"
7674
7675 #: commands/tablecmds.c:7445
7676 #, c-format
7677 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
7678 msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
7679
7680 #: commands/tablecmds.c:7481
7681 #, c-format
7682 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
7683 msgstr ""
7684 "la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers "
7685 "le\n"
7686 "type %s automatiquement"
7687
7688 #: commands/tablecmds.c:7607
7689 #, c-format
7690 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
7691 msgstr ""
7692 "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
7693
7694 #: commands/tablecmds.c:7608 commands/tablecmds.c:7627
7695 #, c-format
7696 msgid "%s depends on column \"%s\""
7697 msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
7698
7699 #: commands/tablecmds.c:7626
7700 #, c-format
7701 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
7702 msgstr ""
7703 "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un "
7704 "trigger"
7705
7706 #: commands/tablecmds.c:8178
7707 #, c-format
7708 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
7709 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
7710
7711 #: commands/tablecmds.c:8180
7712 #, c-format
7713 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
7714 msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
7715
7716 #: commands/tablecmds.c:8196
7717 #, c-format
7718 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
7719 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
7720
7721 #: commands/tablecmds.c:8198 commands/tablecmds.c:9921
7722 #, c-format
7723 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
7724 msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
7725
7726 #: commands/tablecmds.c:8210 commands/tablecmds.c:10525
7727 #, c-format
7728 msgid "Use ALTER TYPE instead."
7729 msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
7730
7731 #: commands/tablecmds.c:8219
7732 #, c-format
7733 msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
7734 msgstr ""
7735 "« %s » n'est pas une table, une vue, une séquence ou une table distante"
7736
7737 #: commands/tablecmds.c:8551
7738 #, c-format
7739 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
7740 msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
7741
7742 #: commands/tablecmds.c:8621
7743 #, c-format
7744 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
7745 msgstr ""
7746 "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, un index ou une "
7747 "table TOAST"
7748
7749 #: commands/tablecmds.c:8766
7750 #, c-format
7751 msgid "cannot move system relation \"%s\""
7752 msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
7753
7754 #: commands/tablecmds.c:8782
7755 #, c-format
7756 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
7757 msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
7758
7759 #: commands/tablecmds.c:8910 storage/buffer/bufmgr.c:479
7760 #, c-format
7761 msgid "invalid page in block %u of relation %s"
7762 msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s"
7763
7764 #: commands/tablecmds.c:8988
7765 #, c-format
7766 msgid "cannot change inheritance of typed table"
7767 msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée"
7768
7769 #: commands/tablecmds.c:9034
7770 #, c-format
7771 msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
7772 msgstr ""
7773 "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session"
7774
7775 #: commands/tablecmds.c:9088
7776 #, c-format
7777 msgid "circular inheritance not allowed"
7778 msgstr "héritage circulaire interdit"
7779
7780 #: commands/tablecmds.c:9089
7781 #, c-format
7782 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
7783 msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
7784
7785 #: commands/tablecmds.c:9097
7786 #, c-format
7787 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
7788 msgstr ""
7789 "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui "
7790 "en a"
7791
7792 #: commands/tablecmds.c:9233
7793 #, c-format
7794 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
7795 msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
7796
7797 #: commands/tablecmds.c:9249
7798 #, c-format
7799 msgid "child table is missing column \"%s\""
7800 msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant"
7801
7802 #: commands/tablecmds.c:9332
7803 #, c-format
7804 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
7805 msgstr ""
7806 "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification "
7807 "« %s »"
7808
7809 #: commands/tablecmds.c:9340
7810 #, c-format
7811 msgid ""
7812 "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s"
7813 "\""
7814 msgstr ""
7815 "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la "
7816 "table fille « %s »"
7817
7818 #: commands/tablecmds.c:9364
7819 #, c-format
7820 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
7821 msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant"
7822
7823 #: commands/tablecmds.c:9444
7824 #, c-format
7825 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
7826 msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
7827
7828 #: commands/tablecmds.c:9670
7829 #, c-format
7830 msgid "typed tables cannot inherit"
7831 msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables"
7832
7833 #: commands/tablecmds.c:9701
7834 #, c-format
7835 msgid "table is missing column \"%s\""
7836 msgstr "la colonne « %s » manque à la table"
7837
7838 #: commands/tablecmds.c:9711
7839 #, c-format
7840 msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
7841 msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »."
7842
7843 #: commands/tablecmds.c:9720
7844 #, c-format
7845 msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
7846 msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
7847
7848 #: commands/tablecmds.c:9733
7849 #, c-format
7850 msgid "table has extra column \"%s\""
7851 msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »"
7852
7853 #: commands/tablecmds.c:9783
7854 #, c-format
7855 msgid "\"%s\" is not a typed table"
7856 msgstr "« %s » n'est pas une table typée"
7857
7858 #: commands/tablecmds.c:9920
7859 #, c-format
7860 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
7861 msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
7862
7863 #: commands/tablecmds.c:10016
7864 #, c-format
7865 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7866 msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
7867
7868 #: commands/tablecmds.c:10509
7869 #, c-format
7870 msgid "\"%s\" is not a composite type"
7871 msgstr "« %s » n'est pas un type composite"
7872
7873 #: commands/tablecmds.c:10539
7874 #, c-format
7875 msgid ""
7876 "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
7877 msgstr ""
7878 "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou "
7879 "une table distante"
7880
7881 #: commands/tablespace.c:156 commands/tablespace.c:173
7882 #: commands/tablespace.c:184 commands/tablespace.c:192
7883 #: commands/tablespace.c:604 storage/file/copydir.c:50
7884 #, c-format
7885 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
7886 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
7887
7888 #: commands/tablespace.c:203
7889 #, c-format
7890 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
7891 msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
7892
7893 #: commands/tablespace.c:212
7894 #, c-format
7895 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
7896 msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
7897
7898 #: commands/tablespace.c:242
7899 #, c-format
7900 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
7901 msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
7902
7903 #: commands/tablespace.c:244
7904 #, c-format
7905 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
7906 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
7907
7908 #: commands/tablespace.c:260
7909 #, c-format
7910 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
7911 msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
7912
7913 #: commands/tablespace.c:270
7914 #, c-format
7915 msgid "tablespace location must be an absolute path"
7916 msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
7917
7918 #: commands/tablespace.c:281
7919 #, c-format
7920 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
7921 msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
7922
7923 #: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:856
7924 #, c-format
7925 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
7926 msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
7927
7928 #: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:857
7929 #, c-format
7930 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
7931 msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
7932
7933 #: commands/tablespace.c:303 commands/tablespace.c:869
7934 #, c-format
7935 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
7936 msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
7937
7938 #: commands/tablespace.c:372 commands/tablespace.c:530
7939 #: replication/basebackup.c:162 replication/basebackup.c:921
7940 #: utils/adt/misc.c:372
7941 #, c-format
7942 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
7943 msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
7944
7945 #: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:839
7946 #: commands/tablespace.c:918 commands/tablespace.c:991
7947 #: commands/tablespace.c:1129 commands/tablespace.c:1329
7948 #, c-format
7949 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
7950 msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
7951
7952 #: commands/tablespace.c:418
7953 #, c-format
7954 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
7955 msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7956
7957 #: commands/tablespace.c:487
7958 #, c-format
7959 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
7960 msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
7961
7962 #: commands/tablespace.c:561
7963 #, c-format
7964 msgid "directory \"%s\" does not exist"
7965 msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas"
7966
7967 #: commands/tablespace.c:562
7968 #, c-format
7969 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
7970 msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur."
7971
7972 #: commands/tablespace.c:567
7973 #, c-format
7974 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
7975 msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
7976
7977 #: commands/tablespace.c:599
7978 #, c-format
7979 msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
7980 msgstr "répertoire « %s » déjà en cours d'utilisation"
7981
7982 #: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:775
7983 #, c-format
7984 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
7985 msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
7986
7987 #: commands/tablespace.c:624
7988 #, c-format
7989 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
7990 msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
7991
7992 #: commands/tablespace.c:690 commands/tablespace.c:700
7993 #: postmaster/postmaster.c:1317 replication/basebackup.c:265
7994 #: replication/basebackup.c:561 storage/file/copydir.c:56
7995 #: storage/file/copydir.c:99 storage/file/fd.c:1896 utils/adt/genfile.c:354
7996 #: utils/adt/misc.c:272 utils/misc/tzparser.c:323
7997 #, c-format
7998 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
7999 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
8000
8001 #: commands/tablespace.c:730 commands/tablespace.c:743
8002 #: commands/tablespace.c:767
8003 #, c-format
8004 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
8005 msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
8006
8007 #: commands/tablespace.c:996
8008 #, c-format
8009 msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
8010 msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas."
8011
8012 #: commands/tablespace.c:1428
8013 #, c-format
8014 msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
8015 msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés"
8016
8017 #: commands/tablespace.c:1430
8018 #, c-format
8019 msgid "You can remove the directories manually if necessary."
8020 msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire."
8021
8022 #: commands/trigger.c:163
8023 #, c-format
8024 msgid "\"%s\" is a table"
8025 msgstr "« %s » est une table"
8026
8027 #: commands/trigger.c:165
8028 #, c-format
8029 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
8030 msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
8031
8032 #: commands/trigger.c:176 commands/trigger.c:183
8033 #, c-format
8034 msgid "\"%s\" is a view"
8035 msgstr "« %s » est une vue"
8036
8037 #: commands/trigger.c:178
8038 #, c-format
8039 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
8040 msgstr ""
8041 "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne."
8042
8043 #: commands/trigger.c:185
8044 #, c-format
8045 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
8046 msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
8047
8048 #: commands/trigger.c:241
8049 #, c-format
8050 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
8051 msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
8052
8053 #: commands/trigger.c:249
8054 #, c-format
8055 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
8056 msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW"
8057
8058 #: commands/trigger.c:253
8059 #, c-format
8060 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
8061 msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN"
8062
8063 #: commands/trigger.c:257
8064 #, c-format
8065 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
8066 msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes"
8067
8068 #: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:329
8069 #, c-format
8070 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
8071 msgstr ""
8072 "la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les "
8073 "valeurs\n"
8074 "des colonnes"
8075
8076 #: commands/trigger.c:321
8077 #, c-format
8078 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
8079 msgstr ""
8080 "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
8081
8082 #: commands/trigger.c:334
8083 #, c-format
8084 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
8085 msgstr ""
8086 "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
8087
8088 #: commands/trigger.c:339
8089 #, c-format
8090 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
8091 msgstr ""
8092 "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n"
8093 "système avec NEW"
8094
8095 #: commands/trigger.c:384
8096 #, c-format
8097 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
8098 msgstr ""
8099 "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
8100
8101 #: commands/trigger.c:391
8102 #, c-format
8103 msgid "function %s must return type \"trigger\""
8104 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
8105
8106 #: commands/trigger.c:503 commands/trigger.c:1249
8107 #, c-format
8108 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8109 msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
8110
8111 #: commands/trigger.c:788
8112 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
8113 msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
8114
8115 #: commands/trigger.c:789
8116 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
8117 msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
8118
8119 #: commands/trigger.c:790
8120 msgid "Found referencing table's trigger."
8121 msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
8122
8123 #: commands/trigger.c:899 commands/trigger.c:915
8124 #, c-format
8125 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
8126 msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
8127
8128 #: commands/trigger.c:927
8129 #, c-format
8130 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
8131 msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
8132
8133 #: commands/trigger.c:1139 commands/trigger.c:1297 commands/trigger.c:1413
8134 #, c-format
8135 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8136 msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
8137
8138 #: commands/trigger.c:1378
8139 #, c-format
8140 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
8141 msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
8142
8143 #: commands/trigger.c:1874
8144 #, c-format
8145 msgid "trigger function %u returned null value"
8146 msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
8147
8148 #: commands/trigger.c:1933 commands/trigger.c:2132 commands/trigger.c:2320
8149 #: commands/trigger.c:2579
8150 #, c-format
8151 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
8152 msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
8153
8154 #: commands/trigger.c:2641 executor/nodeModifyTable.c:428
8155 #: executor/nodeModifyTable.c:709
8156 #, c-format
8157 msgid ""
8158 "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the "
8159 "current command"
8160 msgstr ""
8161 "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée "
8162 "par la commande courante"
8163
8164 #: commands/trigger.c:2642 executor/nodeModifyTable.c:429
8165 #: executor/nodeModifyTable.c:710
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate "
8169 "changes to other rows."
8170 msgstr ""
8171 "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour "
8172 "propager les changements sur les autres lignes."
8173
8174 #: commands/trigger.c:2656 executor/execMain.c:1978
8175 #: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:441
8176 #: executor/nodeModifyTable.c:722
8177 #, c-format
8178 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
8179 msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
8180
8181 #: commands/trigger.c:4285
8182 #, c-format
8183 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
8184 msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
8185
8186 #: commands/trigger.c:4308
8187 #, c-format
8188 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
8189 msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
8190
8191 #: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671
8192 #, c-format
8193 msgid "function %s should return type %s"
8194 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
8195
8196 #: commands/tsearchcmds.c:186
8197 #, c-format
8198 msgid "must be superuser to create text search parsers"
8199 msgstr ""
8200 "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein "
8201 "texte"
8202
8203 #: commands/tsearchcmds.c:234
8204 #, c-format
8205 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
8206 msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
8207
8208 #: commands/tsearchcmds.c:244
8209 #, c-format
8210 msgid "text search parser start method is required"
8211 msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
8212
8213 #: commands/tsearchcmds.c:249
8214 #, c-format
8215 msgid "text search parser gettoken method is required"
8216 msgstr ""
8217 "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
8218
8219 #: commands/tsearchcmds.c:254
8220 #, c-format
8221 msgid "text search parser end method is required"
8222 msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
8223
8224 #: commands/tsearchcmds.c:259
8225 #, c-format
8226 msgid "text search parser lextypes method is required"
8227 msgstr ""
8228 "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
8229
8230 #: commands/tsearchcmds.c:376
8231 #, c-format
8232 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
8233 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options"
8234
8235 #: commands/tsearchcmds.c:449
8236 #, c-format
8237 msgid "text search template is required"
8238 msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
8239
8240 #: commands/tsearchcmds.c:735
8241 #, c-format
8242 msgid "must be superuser to create text search templates"
8243 msgstr ""
8244 "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
8245
8246 #: commands/tsearchcmds.c:772
8247 #, c-format
8248 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
8249 msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
8250
8251 #: commands/tsearchcmds.c:782
8252 #, c-format
8253 msgid "text search template lexize method is required"
8254 msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
8255
8256 #: commands/tsearchcmds.c:988
8257 #, c-format
8258 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
8259 msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
8260
8261 #: commands/tsearchcmds.c:995
8262 #, c-format
8263 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
8264 msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
8265
8266 #: commands/tsearchcmds.c:1023
8267 #, c-format
8268 msgid "text search parser is required"
8269 msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
8270
8271 #: commands/tsearchcmds.c:1247
8272 #, c-format
8273 msgid "token type \"%s\" does not exist"
8274 msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
8275
8276 #: commands/tsearchcmds.c:1469
8277 #, c-format
8278 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
8279 msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
8280
8281 #: commands/tsearchcmds.c:1475
8282 #, c-format
8283 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
8284 msgstr ""
8285 "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
8286 "traitement"
8287
8288 #: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739
8289 #, c-format
8290 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
8291 msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
8292
8293 #: commands/typecmds.c:182
8294 #, c-format
8295 msgid "must be superuser to create a base type"
8296 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base"
8297
8298 #: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1369
8299 #, c-format
8300 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
8301 msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
8302
8303 #: commands/typecmds.c:342
8304 #, c-format
8305 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
8306 msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur"
8307
8308 #: commands/typecmds.c:361
8309 #, c-format
8310 msgid "array element type cannot be %s"
8311 msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
8312
8313 #: commands/typecmds.c:393
8314 #, c-format
8315 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
8316 msgstr "alignement « %s » non reconnu"
8317
8318 #: commands/typecmds.c:410
8319 #, c-format
8320 msgid "storage \"%s\" not recognized"
8321 msgstr "stockage « %s » non reconnu"
8322
8323 #: commands/typecmds.c:421
8324 #, c-format
8325 msgid "type input function must be specified"
8326 msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
8327
8328 #: commands/typecmds.c:425
8329 #, c-format
8330 msgid "type output function must be specified"
8331 msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
8332
8333 #: commands/typecmds.c:430
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "type modifier output function is useless without a type modifier input "
8337 "function"
8338 msgstr ""
8339 "la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
8340 "en entrée du modificateur de type"
8341
8342 #: commands/typecmds.c:453
8343 #, c-format
8344 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
8345 msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers %s"
8346
8347 #: commands/typecmds.c:460
8348 #, c-format
8349 msgid "type input function %s must return type %s"
8350 msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
8351
8352 #: commands/typecmds.c:470
8353 #, c-format
8354 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
8355 msgstr ""
8356 "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
8357
8358 #: commands/typecmds.c:477
8359 #, c-format
8360 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
8361 msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
8362
8363 #: commands/typecmds.c:486
8364 #, c-format
8365 msgid "type receive function %s must return type %s"
8366 msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
8367
8368 #: commands/typecmds.c:495
8369 #, c-format
8370 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
8371 msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
8372
8373 #: commands/typecmds.c:760
8374 #, c-format
8375 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
8376 msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
8377
8378 #: commands/typecmds.c:846
8379 #, c-format
8380 msgid "multiple default expressions"
8381 msgstr "multiples expressions par défaut"
8382
8383 #: commands/typecmds.c:908 commands/typecmds.c:917
8384 #, c-format
8385 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
8386 msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
8387
8388 #: commands/typecmds.c:933
8389 #, c-format
8390 msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
8391 msgstr ""
8392 "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO "
8393 "INHERIT"
8394
8395 #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:2448
8396 #, c-format
8397 msgid "unique constraints not possible for domains"
8398 msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
8399
8400 #: commands/typecmds.c:948 commands/typecmds.c:2454
8401 #, c-format
8402 msgid "primary key constraints not possible for domains"
8403 msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
8404
8405 #: commands/typecmds.c:954 commands/typecmds.c:2460
8406 #, c-format
8407 msgid "exclusion constraints not possible for domains"
8408 msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines"
8409
8410 #: commands/typecmds.c:960 commands/typecmds.c:2466
8411 #, c-format
8412 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
8413 msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
8414
8415 #: commands/typecmds.c:969 commands/typecmds.c:2475
8416 #, c-format
8417 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
8418 msgstr ""
8419 "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
8420
8421 #: commands/typecmds.c:1241 utils/cache/typcache.c:1071
8422 #, c-format
8423 msgid "%s is not an enum"
8424 msgstr "%s n'est pas un enum"
8425
8426 #: commands/typecmds.c:1377
8427 #, c-format
8428 msgid "type attribute \"subtype\" is required"
8429 msgstr "l'attribut du sous-type est requis"
8430
8431 #: commands/typecmds.c:1382
8432 #, c-format
8433 msgid "range subtype cannot be %s"
8434 msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s"
8435
8436 #: commands/typecmds.c:1401
8437 #, c-format
8438 msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
8439 msgstr ""
8440 "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas "
8441 "les collationnements"
8442
8443 #: commands/typecmds.c:1637
8444 #, c-format
8445 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
8446 msgstr ""
8447 "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
8448
8449 #: commands/typecmds.c:1688
8450 #, c-format
8451 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
8452 msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
8453
8454 #: commands/typecmds.c:1787
8455 #, c-format
8456 msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
8457 msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
8458
8459 #: commands/typecmds.c:1814
8460 #, c-format
8461 msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
8462 msgstr "la fonction typmod_out %s doit renvoyer le type « cstring »"
8463
8464 #: commands/typecmds.c:1841
8465 #, c-format
8466 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
8467 msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type « boolean »"
8468
8469 #: commands/typecmds.c:1887
8470 #, c-format
8471 msgid ""
8472 "You must specify an operator class for the range type or define a default "
8473 "operator class for the subtype."
8474 msgstr ""
8475 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir "
8476 "une\n"
8477 "classe d'opérateur par défaut pour le sous-type."
8478
8479 #: commands/typecmds.c:1918
8480 #, c-format
8481 msgid "range canonical function %s must return range type"
8482 msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range"
8483
8484 #: commands/typecmds.c:1924
8485 #, c-format
8486 msgid "range canonical function %s must be immutable"
8487 msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable"
8488
8489 #: commands/typecmds.c:1960
8490 #, c-format
8491 msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
8492 msgstr ""
8493 "la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
8494 "valeur doit renvoyer le type double precision"
8495
8496 #: commands/typecmds.c:1966
8497 #, c-format
8498 msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
8499 msgstr ""
8500 "la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
8501 "valeur doit être immutable"
8502
8503 #: commands/typecmds.c:2283
8504 #, c-format
8505 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
8506 msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
8507
8508 #: commands/typecmds.c:2391 commands/typecmds.c:2569
8509 #, c-format
8510 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
8511 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
8512
8513 #: commands/typecmds.c:2395
8514 #, c-format
8515 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
8516 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore"
8517
8518 #: commands/typecmds.c:2575
8519 #, c-format
8520 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
8521 msgstr ""
8522 "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de "
8523 "vérification"
8524
8525 #: commands/typecmds.c:2677
8526 #, c-format
8527 msgid ""
8528 "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
8529 msgstr ""
8530 "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
8531 "nouvelle contrainte"
8532
8533 #: commands/typecmds.c:2889 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3417
8534 #, c-format
8535 msgid "%s is not a domain"
8536 msgstr "%s n'est pas un domaine"
8537
8538 #: commands/typecmds.c:2922
8539 #, c-format
8540 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
8541 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
8542
8543 #: commands/typecmds.c:2972
8544 #, c-format
8545 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
8546 msgstr ""
8547 "ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
8548 "vérification du domaine"
8549
8550 #: commands/typecmds.c:3191 commands/typecmds.c:3271 commands/typecmds.c:3525
8551 #, c-format
8552 msgid "%s is a table's row type"
8553 msgstr "« %s » est du type ligne de table"
8554
8555 #: commands/typecmds.c:3193 commands/typecmds.c:3273 commands/typecmds.c:3527
8556 #, c-format
8557 msgid "Use ALTER TABLE instead."
8558 msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
8559
8560 #: commands/typecmds.c:3200 commands/typecmds.c:3280 commands/typecmds.c:3444
8561 #, c-format
8562 msgid "cannot alter array type %s"
8563 msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
8564
8565 #: commands/typecmds.c:3202 commands/typecmds.c:3282 commands/typecmds.c:3446
8566 #, c-format
8567 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
8568 msgstr ""
8569 "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
8570
8571 #: commands/typecmds.c:3511
8572 #, c-format
8573 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8574 msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
8575
8576 #: commands/user.c:145
8577 #, c-format
8578 msgid "SYSID can no longer be specified"
8579 msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
8580
8581 #: commands/user.c:277
8582 #, c-format
8583 msgid "must be superuser to create superusers"
8584 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
8585
8586 #: commands/user.c:284
8587 #, c-format
8588 msgid "must be superuser to create replication users"
8589 msgstr ""
8590 "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut "
8591 "réplication"
8592
8593 #: commands/user.c:291
8594 #, c-format
8595 msgid "permission denied to create role"
8596 msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
8597
8598 #: commands/user.c:298 commands/user.c:1119
8599 #, c-format
8600 msgid "role name \"%s\" is reserved"
8601 msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
8602
8603 #: commands/user.c:311 commands/user.c:1113
8604 #, c-format
8605 msgid "role \"%s\" already exists"
8606 msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
8607
8608 #: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933
8609 #: commands/user.c:1088 commands/variable.c:856 commands/variable.c:928
8610 #: utils/adt/acl.c:5090 utils/init/miscinit.c:433
8611 #, c-format
8612 msgid "role \"%s\" does not exist"
8613 msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
8614
8615 #: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357
8616 #: commands/user.c:1494
8617 #, c-format
8618 msgid "must be superuser to alter superusers"
8619 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
8620
8621 #: commands/user.c:638
8622 #, c-format
8623 msgid "must be superuser to alter replication users"
8624 msgstr ""
8625 "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut "
8626 "réplication"
8627
8628 #: commands/user.c:654 commands/user.c:854
8629 #, c-format
8630 msgid "permission denied"
8631 msgstr "droit refusé"
8632
8633 #: commands/user.c:884
8634 #, c-format
8635 msgid "must be superuser to alter settings globally"
8636 msgstr ""
8637 "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations"
8638
8639 #: commands/user.c:906
8640 #, c-format
8641 msgid "permission denied to drop role"
8642 msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
8643
8644 #: commands/user.c:938
8645 #, c-format
8646 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
8647 msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8648
8649 #: commands/user.c:950 commands/user.c:954
8650 #, c-format
8651 msgid "current user cannot be dropped"
8652 msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
8653
8654 #: commands/user.c:958
8655 #, c-format
8656 msgid "session user cannot be dropped"
8657 msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
8658
8659 #: commands/user.c:969
8660 #, c-format
8661 msgid "must be superuser to drop superusers"
8662 msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
8663
8664 #: commands/user.c:985
8665 #, c-format
8666 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
8667 msgstr ""
8668 "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
8669
8670 #: commands/user.c:1103
8671 #, c-format
8672 msgid "session user cannot be renamed"
8673 msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
8674
8675 #: commands/user.c:1107
8676 #, c-format
8677 msgid "current user cannot be renamed"
8678 msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
8679
8680 #: commands/user.c:1130
8681 #, c-format
8682 msgid "must be superuser to rename superusers"
8683 msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
8684
8685 #: commands/user.c:1137
8686 #, c-format
8687 msgid "permission denied to rename role"
8688 msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
8689
8690 #: commands/user.c:1158
8691 #, c-format
8692 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
8693 msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
8694
8695 #: commands/user.c:1218
8696 #, c-format
8697 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
8698 msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
8699
8700 #: commands/user.c:1256
8701 #, c-format
8702 msgid "permission denied to drop objects"
8703 msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
8704
8705 #: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292
8706 #, c-format
8707 msgid "permission denied to reassign objects"
8708 msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
8709
8710 #: commands/user.c:1365 commands/user.c:1502
8711 #, c-format
8712 msgid "must have admin option on role \"%s\""
8713 msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
8714
8715 #: commands/user.c:1373
8716 #, c-format
8717 msgid "must be superuser to set grantor"
8718 msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
8719
8720 #: commands/user.c:1398
8721 #, c-format
8722 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
8723 msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
8724
8725 #: commands/user.c:1413
8726 #, c-format
8727 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
8728 msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
8729
8730 #: commands/user.c:1524
8731 #, c-format
8732 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
8733 msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
8734
8735 #: commands/vacuum.c:437
8736 #, c-format
8737 msgid "oldest xmin is far in the past"
8738 msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
8739
8740 #: commands/vacuum.c:438
8741 #, c-format
8742 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
8743 msgstr ""
8744 "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
8745 "réinitialisation."
8746
8747 #: commands/vacuum.c:892
8748 #, c-format
8749 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
8750 msgstr ""
8751 "certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
8752 "VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
8753
8754 #: commands/vacuum.c:893
8755 #, c-format
8756 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
8757 msgstr ""
8758 "Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
8759 "réinitialisation de l'identifiant des transactions."
8760
8761 #: commands/vacuum.c:1004
8762 #, c-format
8763 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
8764 msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible"
8765
8766 #: commands/vacuum.c:1030
8767 #, c-format
8768 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
8769 msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
8770
8771 #: commands/vacuum.c:1034
8772 #, c-format
8773 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
8774 msgstr ""
8775 "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de "
8776 "données\n"
8777 "peuvent exécuter un VACUUM"
8778
8779 #: commands/vacuum.c:1038
8780 #, c-format
8781 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
8782 msgstr ""
8783 "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
8784 "peut exécuter un VACUUM"
8785
8786 #: commands/vacuum.c:1056
8787 #, c-format
8788 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
8789 msgstr ""
8790 "ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n"
8791 "des tables et les tables systèmes"
8792
8793 #: commands/vacuumlazy.c:314
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
8797 "pages: %d removed, %d remain\n"
8798 "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
8799 "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
8800 "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
8801 "system usage: %s"
8802 msgstr ""
8803 "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
8804 "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
8805 "lignes : %.0f supprimés, %.0f restantes\n"
8806 "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d "
8807 "modifiés\n"
8808 "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
8809 "utilisation système : %s"
8810
8811 #: commands/vacuumlazy.c:645
8812 #, c-format
8813 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
8814 msgstr ""
8815 "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
8816
8817 #: commands/vacuumlazy.c:1033
8818 #, c-format
8819 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
8820 msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
8821
8822 #: commands/vacuumlazy.c:1038
8823 #, c-format
8824 msgid ""
8825 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
8826 "pages"
8827 msgstr ""
8828 "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
8829 "parmi %u pages sur %u"
8830
8831 #: commands/vacuumlazy.c:1042
8832 #, c-format
8833 msgid ""
8834 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
8835 "There were %.0f unused item pointers.\n"
8836 "%u pages are entirely empty.\n"
8837 "%s."
8838 msgstr ""
8839 "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
8840 "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
8841 "%u pages sont entièrement vides.\n"
8842 "%s."
8843
8844 #: commands/vacuumlazy.c:1113
8845 #, c-format
8846 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
8847 msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages"
8848
8849 #: commands/vacuumlazy.c:1116 commands/vacuumlazy.c:1272
8850 #: commands/vacuumlazy.c:1443
8851 #, c-format
8852 msgid "%s."
8853 msgstr "%s."
8854
8855 #: commands/vacuumlazy.c:1269
8856 #, c-format
8857 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
8858 msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
8859
8860 #: commands/vacuumlazy.c:1314
8861 #, c-format
8862 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
8863 msgstr ""
8864 "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
8865
8866 #: commands/vacuumlazy.c:1318
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "%.0f index row versions were removed.\n"
8870 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
8871 "%s."
8872 msgstr ""
8873 "%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
8874 "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
8875 "%s."
8876
8877 #: commands/vacuumlazy.c:1375
8878 #, c-format
8879 msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
8880 msgstr ""
8881 "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de "
8882 "verrou"
8883
8884 #: commands/vacuumlazy.c:1440
8885 #, c-format
8886 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
8887 msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u"
8888
8889 #: commands/vacuumlazy.c:1496
8890 #, c-format
8891 msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
8892 msgstr ""
8893 "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de "
8894 "verrou"
8895
8896 #: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:8359
8897 #, c-format
8898 msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
8899 msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »"
8900
8901 #: commands/variable.c:174
8902 #, c-format
8903 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
8904 msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles"
8905
8906 #: commands/variable.c:313
8907 #, c-format
8908 msgid "Cannot specify months in time zone interval."
8909 msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire."
8910
8911 #: commands/variable.c:319
8912 #, c-format
8913 msgid "Cannot specify days in time zone interval."
8914 msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire."
8915
8916 #: commands/variable.c:363 commands/variable.c:486
8917 #, c-format
8918 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
8919 msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »"
8920
8921 #: commands/variable.c:365 commands/variable.c:488
8922 #, c-format
8923 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
8924 msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
8925
8926 #: commands/variable.c:552
8927 #, c-format
8928 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
8929 msgstr ""
8930 "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
8931 "l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
8932
8933 #: commands/variable.c:559
8934 #, c-format
8935 msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
8936 msgstr ""
8937 "le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant "
8938 "d'exécuter\n"
8939 "la première requête"
8940
8941 #: commands/variable.c:566
8942 #, c-format
8943 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
8944 msgstr ""
8945 "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de "
8946 "la\n"
8947 "restauration"
8948
8949 #: commands/variable.c:615
8950 #, c-format
8951 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
8952 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
8953
8954 #: commands/variable.c:622
8955 #, c-format
8956 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
8957 msgstr ""
8958 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
8959 "sous-transaction"
8960
8961 #: commands/variable.c:629 storage/lmgr/predicate.c:1585
8962 #, c-format
8963 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
8964 msgstr ""
8965 "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »"
8966
8967 #: commands/variable.c:630
8968 #, c-format
8969 msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
8970 msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place."
8971
8972 #: commands/variable.c:678
8973 #, c-format
8974 msgid ""
8975 "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
8976 msgstr ""
8977 "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n"
8978 "sous-transaction"
8979
8980 #: commands/variable.c:684
8981 #, c-format
8982 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
8983 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête"
8984
8985 #: commands/variable.c:766
8986 #, c-format
8987 msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
8988 msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée."
8989
8990 #: commands/variable.c:773
8991 #, c-format
8992 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
8993 msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant."
8994
8995 #: commands/variable.c:943
8996 #, c-format
8997 msgid "permission denied to set role \"%s\""
8998 msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
8999
9000 #: commands/view.c:94
9001 #, c-format
9002 msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
9003 msgstr ""
9004 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s »\n"
9005 "de la vue"
9006
9007 #: commands/view.c:109
9008 #, c-format
9009 msgid "view must have at least one column"
9010 msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
9011
9012 #: commands/view.c:240 commands/view.c:252
9013 #, c-format
9014 msgid "cannot drop columns from view"
9015 msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue"
9016
9017 #: commands/view.c:257
9018 #, c-format
9019 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
9020 msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »"
9021
9022 #: commands/view.c:265
9023 #, c-format
9024 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
9025 msgstr ""
9026 "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s "
9027 "à %s"
9028
9029 #: commands/view.c:398
9030 #, c-format
9031 msgid "views must not contain SELECT INTO"
9032 msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO"
9033
9034 #: commands/view.c:411
9035 #, c-format
9036 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
9037 msgstr ""
9038 "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données "
9039 "avec WITH"
9040
9041 #: commands/view.c:439
9042 #, c-format
9043 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
9044 msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
9045
9046 #: commands/view.c:447
9047 #, c-format
9048 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
9049 msgstr ""
9050 "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage"
9051
9052 #: commands/view.c:461
9053 #, c-format
9054 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
9055 msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
9056
9057 #: executor/execCurrent.c:76
9058 #, c-format
9059 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
9060 msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
9061
9062 #: executor/execCurrent.c:82
9063 #, c-format
9064 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
9065 msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
9066
9067 #: executor/execCurrent.c:114
9068 #, c-format
9069 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
9070 msgstr ""
9071 "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s "
9072 "»"
9073
9074 #: executor/execCurrent.c:123
9075 #, c-format
9076 msgid ""
9077 "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
9078 msgstr ""
9079 "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
9080
9081 #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
9082 #, c-format
9083 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
9084 msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
9085
9086 #: executor/execCurrent.c:166
9087 #, c-format
9088 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
9089 msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
9090
9091 #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1138
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
9095 msgstr ""
9096 "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à ce qui est préparé dans le "
9097 "plan (%s)"
9098
9099 #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1150
9100 #, c-format
9101 msgid "no value found for parameter %d"
9102 msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
9103
9104 #: executor/execMain.c:952
9105 #, c-format
9106 msgid "cannot change sequence \"%s\""
9107 msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
9108
9109 #: executor/execMain.c:958
9110 #, c-format
9111 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
9112 msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
9113
9114 #: executor/execMain.c:976 rewrite/rewriteHandler.c:2318
9115 #, c-format
9116 msgid "cannot insert into view \"%s\""
9117 msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »"
9118
9119 #: executor/execMain.c:978 rewrite/rewriteHandler.c:2321
9120 #, c-format
9121 msgid ""
9122 "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or "
9123 "an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
9124 msgstr ""
9125 "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF "
9126 "INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition."
9127
9128 #: executor/execMain.c:984 rewrite/rewriteHandler.c:2326
9129 #, c-format
9130 msgid "cannot update view \"%s\""
9131 msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »"
9132
9133 #: executor/execMain.c:986 rewrite/rewriteHandler.c:2329
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an "
9137 "unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
9138 msgstr ""
9139 "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF "
9140 "UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition."
9141
9142 #: executor/execMain.c:992 rewrite/rewriteHandler.c:2334
9143 #, c-format
9144 msgid "cannot delete from view \"%s\""
9145 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »"
9146
9147 #: executor/execMain.c:994 rewrite/rewriteHandler.c:2337
9148 #, c-format
9149 msgid ""
9150 "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an "
9151 "unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
9152 msgstr ""
9153 "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF "
9154 "DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition."
9155
9156 #: executor/execMain.c:1004
9157 #, c-format
9158 msgid "cannot change materialized view \"%s\""
9159 msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »"
9160
9161 #: executor/execMain.c:1016
9162 #, c-format
9163 msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
9164 msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »"
9165
9166 #: executor/execMain.c:1022
9167 #, c-format
9168 msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
9169 msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions"
9170
9171 #: executor/execMain.c:1029
9172 #, c-format
9173 msgid "cannot update foreign table \"%s\""
9174 msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »"
9175
9176 #: executor/execMain.c:1035
9177 #, c-format
9178 msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
9179 msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications"
9180
9181 #: executor/execMain.c:1042
9182 #, c-format
9183 msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
9184 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »"
9185
9186 #: executor/execMain.c:1048
9187 #, c-format
9188 msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
9189 msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions"
9190
9191 #: executor/execMain.c:1059
9192 #, c-format
9193 msgid "cannot change relation \"%s\""
9194 msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
9195
9196 #: executor/execMain.c:1083
9197 #, c-format
9198 msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
9199 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »"
9200
9201 #: executor/execMain.c:1090
9202 #, c-format
9203 msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
9204 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »"
9205
9206 #: executor/execMain.c:1097
9207 #, c-format
9208 msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
9209 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »"
9210
9211 #: executor/execMain.c:1104
9212 #, c-format
9213 msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
9214 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »"
9215
9216 #: executor/execMain.c:1111
9217 #, c-format
9218 msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
9219 msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »"
9220
9221 #: executor/execMain.c:1117
9222 #, c-format
9223 msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
9224 msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »"
9225
9226 #: executor/execMain.c:1601
9227 #, c-format
9228 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
9229 msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »"
9230
9231 #: executor/execMain.c:1603 executor/execMain.c:1618
9232 #, c-format
9233 msgid "Failing row contains %s."
9234 msgstr "La ligne en échec contient %s"
9235
9236 #: executor/execMain.c:1616
9237 #, c-format
9238 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
9239 msgstr ""
9240 "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification « %s » de la relation "
9241 "« %s »"
9242
9243 #: executor/execQual.c:305 executor/execQual.c:333 executor/execQual.c:3101
9244 #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
9245 #: utils/adt/arrayfuncs.c:512 utils/adt/arrayfuncs.c:1247
9246 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2920 utils/adt/arrayfuncs.c:4945
9247 #, c-format
9248 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
9249 msgstr ""
9250 "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
9251
9252 #: executor/execQual.c:318 executor/execQual.c:346
9253 #, c-format
9254 msgid "array subscript in assignment must not be null"
9255 msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
9256
9257 #: executor/execQual.c:641 executor/execQual.c:4022
9258 #, c-format
9259 msgid "attribute %d has wrong type"
9260 msgstr "l'attribut %d a un type invalide"
9261
9262 #: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4023
9263 #, c-format
9264 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
9265 msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
9266
9267 #: executor/execQual.c:845 executor/execQual.c:862 executor/execQual.c:1026
9268 #: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95
9269 #: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
9270 #, c-format
9271 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
9272 msgstr ""
9273 "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne "
9274 "correspondent pas"
9275
9276 #: executor/execQual.c:846
9277 #, c-format
9278 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
9279 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
9280 msgstr[0] ""
9281 "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d."
9282 msgstr[1] ""
9283 "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
9284
9285 #: executor/execQual.c:863 executor/nodeModifyTable.c:96
9286 #, c-format
9287 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
9288 msgstr ""
9289 "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend "
9290 "%s."
9291
9292 #: executor/execQual.c:1027 executor/execQual.c:1625
9293 #, c-format
9294 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
9295 msgstr ""
9296 "Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
9297 "ordinale %d."
9298
9299 #: executor/execQual.c:1304 parser/parse_func.c:93 parser/parse_func.c:325
9300 #: parser/parse_func.c:645
9301 #, c-format
9302 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
9303 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
9304 msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction"
9305 msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
9306
9307 #: executor/execQual.c:1493
9308 #, c-format
9309 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
9310 msgstr ""
9311 "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
9312
9313 #: executor/execQual.c:1543
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "function returning setof record called in context that cannot accept type "
9317 "record"
9318 msgstr ""
9319 "la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
9320 "n'accepte pas un ensemble"
9321
9322 #: executor/execQual.c:1598 executor/execQual.c:1614 executor/execQual.c:1624
9323 #, c-format
9324 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
9325 msgstr ""
9326 "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la "
9327 "fonction ne correspondent pas"
9328
9329 #: executor/execQual.c:1599
9330 #, c-format
9331 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
9332 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
9333 msgstr[0] ""
9334 "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d."
9335 msgstr[1] ""
9336 "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
9337
9338 #: executor/execQual.c:1615
9339 #, c-format
9340 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
9341 msgstr ""
9342 "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
9343
9344 #: executor/execQual.c:1859 executor/execQual.c:2284
9345 #, c-format
9346 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
9347 msgstr ""
9348 "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été "
9349 "respecté"
9350
9351 #: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2291
9352 #, c-format
9353 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
9354 msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
9355
9356 #: executor/execQual.c:2201
9357 #, c-format
9358 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
9359 msgstr ""
9360 "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
9361 "NULL"
9362
9363 #: executor/execQual.c:2258
9364 #, c-format
9365 msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
9366 msgstr ""
9367 "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne"
9368
9369 #: executor/execQual.c:2449
9370 #, c-format
9371 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
9372 msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
9373
9374 #: executor/execQual.c:2526
9375 #, c-format
9376 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
9377 msgstr ""
9378 "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
9379 "d'ensemble"
9380
9381 #: executor/execQual.c:3079
9382 #, c-format
9383 msgid "cannot merge incompatible arrays"
9384 msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
9385
9386 #: executor/execQual.c:3080
9387 #, c-format
9388 msgid ""
9389 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
9390 "element type %s."
9391 msgstr ""
9392 "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la "
9393 "construction ARRAY avec le type d'élément %s."
9394
9395 #: executor/execQual.c:3121 executor/execQual.c:3148
9396 #: utils/adt/arrayfuncs.c:547
9397 #, c-format
9398 msgid ""
9399 "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
9400 msgstr ""
9401 "les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
9402 "avec les dimensions correspondantes"
9403
9404 #: executor/execQual.c:3663
9405 #, c-format
9406 msgid "NULLIF does not support set arguments"
9407 msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
9408
9409 #: executor/execQual.c:3893 utils/adt/domains.c:131
9410 #, c-format
9411 msgid "domain %s does not allow null values"
9412 msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
9413
9414 #: executor/execQual.c:3923 utils/adt/domains.c:168
9415 #, c-format
9416 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
9417 msgstr ""
9418 "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
9419
9420 #: executor/execQual.c:4281
9421 #, c-format
9422 msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
9423 msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
9424
9425 #: executor/execQual.c:4423 optimizer/util/clauses.c:573
9426 #: parser/parse_agg.c:347
9427 #, c-format
9428 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
9429 msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
9430
9431 #: executor/execQual.c:4461 optimizer/util/clauses.c:647
9432 #: parser/parse_agg.c:443
9433 #, c-format
9434 msgid "window function calls cannot be nested"
9435 msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués"
9436
9437 #: executor/execQual.c:4673
9438 #, c-format
9439 msgid "target type is not an array"
9440 msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
9441
9442 #: executor/execQual.c:4787
9443 #, c-format
9444 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
9445 msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
9446
9447 #: executor/execQual.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:3383
9448 #: utils/adt/rowtypes.c:951
9449 #, c-format
9450 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
9451 msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
9452
9453 #: executor/execUtils.c:844
9454 #, c-format
9455 msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
9456 msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée"
9457
9458 #: executor/execUtils.c:846
9459 #, c-format
9460 msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
9461 msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW."
9462
9463 #: executor/execUtils.c:1323
9464 #, c-format
9465 msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
9466 msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »"
9467
9468 #: executor/execUtils.c:1325
9469 #, c-format
9470 msgid "Key %s conflicts with key %s."
9471 msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
9472
9473 #: executor/execUtils.c:1332
9474 #, c-format
9475 msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
9476 msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »"
9477
9478 #: executor/execUtils.c:1334
9479 #, c-format
9480 msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
9481 msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
9482
9483 #: executor/functions.c:225
9484 #, c-format
9485 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
9486 msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
9487
9488 #. translator: %s is a SQL statement name
9489 #: executor/functions.c:498
9490 #, c-format
9491 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
9492 msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
9493
9494 #. translator: %s is a SQL statement name
9495 #: executor/functions.c:505 executor/spi.c:1359 executor/spi.c:2143
9496 #, c-format
9497 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
9498 msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
9499
9500 #: executor/functions.c:630
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "could not determine actual result type for function declared to return type "
9504 "%s"
9505 msgstr ""
9506 "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
9507 "renvoyer le type %s"
9508
9509 #: executor/functions.c:1395
9510 #, c-format
9511 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
9512 msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
9513
9514 #: executor/functions.c:1421
9515 #, c-format
9516 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
9517 msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
9518
9519 #: executor/functions.c:1580 executor/functions.c:1617
9520 #: executor/functions.c:1629 executor/functions.c:1742
9521 #: executor/functions.c:1775 executor/functions.c:1805
9522 #, c-format
9523 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
9524 msgstr ""
9525 "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
9526
9527 #: executor/functions.c:1582
9528 #, c-format
9529 msgid ""
9530 "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
9531 msgstr ""
9532 "L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n"
9533 "INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
9534
9535 #: executor/functions.c:1619
9536 #, c-format
9537 msgid "Final statement must return exactly one column."
9538 msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne."
9539
9540 #: executor/functions.c:1631
9541 #, c-format
9542 msgid "Actual return type is %s."
9543 msgstr "Le code de retour réel est %s."
9544
9545 #: executor/functions.c:1744
9546 #, c-format
9547 msgid "Final statement returns too many columns."
9548 msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes."
9549
9550 #: executor/functions.c:1777
9551 #, c-format
9552 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
9553 msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
9554
9555 #: executor/functions.c:1807
9556 #, c-format
9557 msgid "Final statement returns too few columns."
9558 msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes."
9559
9560 #: executor/functions.c:1856
9561 #, c-format
9562 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
9563 msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
9564
9565 #: executor/nodeAgg.c:1739 executor/nodeWindowAgg.c:1856
9566 #, c-format
9567 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
9568 msgstr ""
9569 "L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n"
9570 "transition"
9571
9572 #: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
9573 #, c-format
9574 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
9575 msgstr ""
9576 "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
9577
9578 #: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
9579 #, c-format
9580 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
9581 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
9582
9583 #: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
9584 #, c-format
9585 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
9586 msgstr ""
9587 "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m"
9588
9589 #: executor/nodeLimit.c:253
9590 #, c-format
9591 msgid "OFFSET must not be negative"
9592 msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif"
9593
9594 #: executor/nodeLimit.c:280
9595 #, c-format
9596 msgid "LIMIT must not be negative"
9597 msgstr "LIMIT ne doit pas être négative"
9598
9599 #: executor/nodeMergejoin.c:1576
9600 #, c-format
9601 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
9602 msgstr ""
9603 "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
9604
9605 #: executor/nodeMergejoin.c:1596
9606 #, c-format
9607 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
9608 msgstr ""
9609 "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
9610
9611 #: executor/nodeModifyTable.c:86
9612 #, c-format
9613 msgid "Query has too many columns."
9614 msgstr "La requête a trop de colonnes."
9615
9616 #: executor/nodeModifyTable.c:113
9617 #, c-format
9618 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
9619 msgstr ""
9620 "La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n"
9621 "ordinale %d."
9622
9623 #: executor/nodeModifyTable.c:121
9624 #, c-format
9625 msgid "Query has too few columns."
9626 msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes."
9627
9628 #: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343
9629 #: executor/nodeSubplan.c:970
9630 #, c-format
9631 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
9632 msgstr ""
9633 "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
9634
9635 #: executor/nodeWindowAgg.c:1240
9636 #, c-format
9637 msgid "frame starting offset must not be null"
9638 msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL"
9639
9640 #: executor/nodeWindowAgg.c:1253
9641 #, c-format
9642 msgid "frame starting offset must not be negative"
9643 msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif"
9644
9645 #: executor/nodeWindowAgg.c:1266
9646 #, c-format
9647 msgid "frame ending offset must not be null"
9648 msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL"
9649
9650 #: executor/nodeWindowAgg.c:1279
9651 #, c-format
9652 msgid "frame ending offset must not be negative"
9653 msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif"
9654
9655 #: executor/spi.c:213
9656 #, c-format
9657 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
9658 msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
9659
9660 #: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278
9661 #, c-format
9662 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
9663 msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
9664
9665 #: executor/spi.c:277
9666 #, c-format
9667 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
9668 msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
9669
9670 #: executor/spi.c:1223
9671 #, c-format
9672 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
9673 msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
9674
9675 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
9676 #: executor/spi.c:1228
9677 #, c-format
9678 msgid "cannot open %s query as cursor"
9679 msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
9680
9681 #: executor/spi.c:1336
9682 #, c-format
9683 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
9684 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
9685
9686 #: executor/spi.c:1337 parser/analyze.c:2094
9687 #, c-format
9688 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
9689 msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
9690
9691 #: executor/spi.c:2433
9692 #, c-format
9693 msgid "SQL statement \"%s\""
9694 msgstr "instruction SQL « %s »"
9695
9696 #: foreign/foreign.c:192
9697 #, c-format
9698 msgid "user mapping not found for \"%s\""
9699 msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »"
9700
9701 #: foreign/foreign.c:348
9702 #, c-format
9703 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
9704 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire"
9705
9706 #: foreign/foreign.c:573
9707 #, c-format
9708 msgid "invalid option \"%s\""
9709 msgstr "option « %s » invalide"
9710
9711 #: foreign/foreign.c:574
9712 #, c-format
9713 msgid "Valid options in this context are: %s"
9714 msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
9715
9716 #: gram.y:944
9717 #, c-format
9718 msgid "unrecognized role option \"%s\""
9719 msgstr "option « %s » du rôle non reconnu"
9720
9721 #: gram.y:1226 gram.y:1241
9722 #, c-format
9723 msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
9724 msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma"
9725
9726 #: gram.y:1383
9727 #, c-format
9728 msgid "current database cannot be changed"
9729 msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée"
9730
9731 #: gram.y:1510 gram.y:1525
9732 #, c-format
9733 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
9734 msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
9735
9736 #: gram.y:1530 gram.y:10031 gram.y:12558
9737 #, c-format
9738 msgid "interval precision specified twice"
9739 msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
9740
9741 #: gram.y:2362 gram.y:2391
9742 #, c-format
9743 msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
9744 msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM"
9745
9746 #: gram.y:2649 gram.y:2656 gram.y:9314 gram.y:9322
9747 #, c-format
9748 msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
9749 msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire"
9750
9751 #: gram.y:3093 utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
9752 #: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
9753 #: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
9754 #: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
9755 #: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
9756 #: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
9757 #: utils/adt/ri_triggers.c:2386
9758 #, c-format
9759 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
9760 msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
9761
9762 #: gram.y:4325
9763 msgid "duplicate trigger events specified"
9764 msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
9765
9766 #: gram.y:4420 parser/parse_utilcmd.c:2596 parser/parse_utilcmd.c:2622
9767 #, c-format
9768 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
9769 msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
9770
9771 #: gram.y:4427
9772 #, c-format
9773 msgid "conflicting constraint properties"
9774 msgstr "propriétés de contrainte en conflit"
9775
9776 #: gram.y:4559
9777 #, c-format
9778 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
9779 msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
9780
9781 #: gram.y:4575
9782 #, c-format
9783 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
9784 msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
9785
9786 #: gram.y:4925
9787 #, c-format
9788 msgid "RECHECK is no longer required"
9789 msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
9790
9791 #: gram.y:4926
9792 #, c-format
9793 msgid "Update your data type."
9794 msgstr "Mettez à jour votre type de données."
9795
9796 #: gram.y:6628 utils/adt/regproc.c:656
9797 #, c-format
9798 msgid "missing argument"
9799 msgstr "argument manquant"
9800
9801 #: gram.y:6629 utils/adt/regproc.c:657
9802 #, c-format
9803 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
9804 msgstr ""
9805 "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
9806
9807 #: gram.y:8024 gram.y:8030 gram.y:8036
9808 #, c-format
9809 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
9810 msgstr "WITH CHECK OPTION n'est pas implémenté"
9811
9812 #: gram.y:8959
9813 #, c-format
9814 msgid "number of columns does not match number of values"
9815 msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
9816
9817 #: gram.y:9418
9818 #, c-format
9819 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
9820 msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
9821
9822 #: gram.y:9419
9823 #, c-format
9824 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
9825 msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
9826
9827 #: gram.y:9610 gram.y:9635
9828 #, c-format
9829 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
9830 msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
9831
9832 #: gram.y:9611 gram.y:9636
9833 #, c-format
9834 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
9835 msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
9836
9837 #: gram.y:9616 gram.y:9641
9838 #, c-format
9839 msgid "subquery in FROM must have an alias"
9840 msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
9841
9842 #: gram.y:9617 gram.y:9642
9843 #, c-format
9844 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
9845 msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
9846
9847 #: gram.y:10157
9848 #, c-format
9849 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
9850 msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
9851
9852 #: gram.y:10166
9853 #, c-format
9854 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
9855 msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
9856
9857 #: gram.y:10880
9858 #, c-format
9859 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
9860 msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
9861
9862 #: gram.y:11825
9863 #, c-format
9864 msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
9865 msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
9866
9867 #: gram.y:11831
9868 #, c-format
9869 msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
9870 msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
9871
9872 #: gram.y:11858 gram.y:11881
9873 #, c-format
9874 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
9875 msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING"
9876
9877 #: gram.y:11863
9878 #, c-format
9879 msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
9880 msgstr ""
9881 "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la "
9882 "ligne actuelle"
9883
9884 #: gram.y:11886
9885 #, c-format
9886 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
9887 msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING"
9888
9889 #: gram.y:11892
9890 #, c-format
9891 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
9892 msgstr ""
9893 "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes "
9894 "précédentes"
9895
9896 #: gram.y:11899
9897 #, c-format
9898 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
9899 msgstr ""
9900 "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes "
9901 "précédentes"
9902
9903 #: gram.y:12533
9904 #, c-format
9905 msgid "type modifier cannot have parameter name"
9906 msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre"
9907
9908 #: gram.y:13144 gram.y:13352
9909 msgid "improper use of \"*\""
9910 msgstr "mauvaise utilisation de « * »"
9911
9912 #: gram.y:13283
9913 #, c-format
9914 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
9915 msgstr ""
9916 "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
9917
9918 #: gram.y:13290
9919 #, c-format
9920 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
9921 msgstr ""
9922 "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
9923
9924 #: gram.y:13315 gram.y:13332 tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535
9925 #: tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591
9926 #, c-format
9927 msgid "syntax error"
9928 msgstr "erreur de syntaxe"
9929
9930 #: gram.y:13403
9931 #, c-format
9932 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
9933 msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
9934
9935 #: gram.y:13414
9936 #, c-format
9937 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
9938 msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
9939
9940 #: gram.y:13423
9941 #, c-format
9942 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
9943 msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
9944
9945 #: gram.y:13432
9946 #, c-format
9947 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
9948 msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
9949
9950 #: gram.y:13578
9951 #, c-format
9952 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
9953 msgstr ""
9954 "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
9955
9956 #: gram.y:13679
9957 #, c-format
9958 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
9959 msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées"
9960
9961 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
9962 #: gram.y:13717 gram.y:13730
9963 #, c-format
9964 msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
9965 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE"
9966
9967 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
9968 #: gram.y:13743
9969 #, c-format
9970 msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
9971 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID"
9972
9973 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
9974 #: gram.y:13756
9975 #, c-format
9976 msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
9977 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
9978
9979 #: guc-file.l:192
9980 #, c-format
9981 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
9982 msgstr ""
9983 "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne "
9984 "%u"
9985
9986 #: guc-file.l:227 utils/misc/guc.c:5228 utils/misc/guc.c:5404
9987 #: utils/misc/guc.c:5508 utils/misc/guc.c:5609 utils/misc/guc.c:5730
9988 #: utils/misc/guc.c:5838
9989 #, c-format
9990 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
9991 msgstr ""
9992 "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur"
9993
9994 #: guc-file.l:255
9995 #, c-format
9996 msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
9997 msgstr ""
9998 "paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n"
9999 "réinitialisation à la valeur par défaut"
10000
10001 #: guc-file.l:317
10002 #, c-format
10003 msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
10004 msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »"
10005
10006 #: guc-file.l:351
10007 #, c-format
10008 msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
10009 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs"
10010
10011 #: guc-file.l:356
10012 #, c-format
10013 msgid ""
10014 "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
10015 msgstr ""
10016 "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications "
10017 "non affectées ont été appliquées"
10018
10019 #: guc-file.l:361
10020 #, c-format
10021 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
10022 msgstr ""
10023 "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune "
10024 "modification n'a été appliquée"
10025
10026 #: guc-file.l:425
10027 #, c-format
10028 msgid ""
10029 "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
10030 msgstr ""
10031 "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
10032 "d'imbrication dépassé"
10033
10034 #: guc-file.l:438 libpq/hba.c:1802
10035 #, c-format
10036 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
10037 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
10038
10039 #: guc-file.l:444
10040 #, c-format
10041 msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
10042 msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant"
10043
10044 #: guc-file.l:650
10045 #, c-format
10046 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
10047 msgstr ""
10048 "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
10049
10050 #: guc-file.l:655
10051 #, c-format
10052 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
10053 msgstr ""
10054 "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
10055
10056 #: guc-file.l:671
10057 #, c-format
10058 msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
10059 msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »"
10060
10061 #: guc-file.l:716
10062 #, c-format
10063 msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
10064 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m"
10065
10066 #: lib/stringinfo.c:267
10067 #, c-format
10068 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
10069 msgstr ""
10070 "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d "
10071 "octets"
10072
10073 #: libpq/auth.c:257
10074 #, c-format
10075 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
10076 msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
10077
10078 #: libpq/auth.c:260
10079 #, c-format
10080 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
10081 msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
10082
10083 #: libpq/auth.c:263
10084 #, c-format
10085 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
10086 msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
10087
10088 #: libpq/auth.c:266
10089 #, c-format
10090 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
10091 msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »"
10092
10093 #: libpq/auth.c:269
10094 #, c-format
10095 msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
10096 msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »"
10097
10098 #: libpq/auth.c:273
10099 #, c-format
10100 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
10101 msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur  « %s »"
10102
10103 #: libpq/auth.c:278
10104 #, c-format
10105 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
10106 msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
10107
10108 #: libpq/auth.c:281
10109 #, c-format
10110 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
10111 msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
10112
10113 #: libpq/auth.c:284
10114 #, c-format
10115 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
10116 msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
10117
10118 #: libpq/auth.c:287
10119 #, c-format
10120 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
10121 msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
10122
10123 #: libpq/auth.c:290
10124 #, c-format
10125 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
10126 msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »"
10127
10128 #: libpq/auth.c:293
10129 #, c-format
10130 msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
10131 msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »"
10132
10133 #: libpq/auth.c:296
10134 #, c-format
10135 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
10136 msgstr ""
10137 "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n"
10138 "méthode d'authentification invalide"
10139
10140 #: libpq/auth.c:304
10141 #, c-format
10142 msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
10143 msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »"
10144
10145 #: libpq/auth.c:359
10146 #, c-format
10147 msgid "connection requires a valid client certificate"
10148 msgstr "la connexion requiert un certificat client valide"
10149
10150 #: libpq/auth.c:401
10151 #, c-format
10152 msgid ""
10153 "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
10154 msgstr ""
10155 "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
10156 "utilisateur « %s », %s"
10157
10158 #: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
10159 msgid "SSL off"
10160 msgstr "SSL inactif"
10161
10162 #: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
10163 msgid "SSL on"
10164 msgstr "SSL actif"
10165
10166 #: libpq/auth.c:407
10167 #, c-format
10168 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
10169 msgstr ""
10170 "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
10171 "utilisateur « %s »"
10172
10173 #: libpq/auth.c:416
10174 #, c-format
10175 msgid ""
10176 "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
10177 "\", %s"
10178 msgstr ""
10179 "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », "
10180 "base\n"
10181 "de données « %s », %s"
10182
10183 #: libpq/auth.c:423
10184 #, c-format
10185 msgid ""
10186 "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
10187 msgstr ""
10188 "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », "
10189 "base\n"
10190 "de données « %s »"
10191
10192 #: libpq/auth.c:452
10193 #, c-format
10194 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
10195 msgstr ""
10196 "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien."
10197
10198 #: libpq/auth.c:454
10199 #, c-format
10200 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
10201 msgstr ""
10202 "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas "
10203 "vérifiée."
10204
10205 #: libpq/auth.c:456
10206 #, c-format
10207 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
10208 msgstr ""
10209 "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond "
10210 "pas."
10211
10212 #: libpq/auth.c:465
10213 #, c-format
10214 msgid ""
10215 "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s"
10216 "\", %s"
10217 msgstr ""
10218 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir "
10219 "de\n"
10220 "l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s"
10221
10222 #: libpq/auth.c:472
10223 #, c-format
10224 msgid ""
10225 "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
10226 msgstr ""
10227 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir "
10228 "de\n"
10229 "l'hôte « %s », utilisateur « %s »"
10230
10231 #: libpq/auth.c:482
10232 #, c-format
10233 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
10234 msgstr ""
10235 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
10236 "base de données « %s », %s"
10237
10238 #: libpq/auth.c:490
10239 #, c-format
10240 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
10241 msgstr ""
10242 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
10243 "base de données « %s »"
10244
10245 #: libpq/auth.c:542 libpq/hba.c:1206
10246 #, c-format
10247 msgid ""
10248 "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
10249 msgstr ""
10250 "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est "
10251 "activé"
10252
10253 #: libpq/auth.c:666
10254 #, c-format
10255 msgid "expected password response, got message type %d"
10256 msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
10257
10258 #: libpq/auth.c:694
10259 #, c-format
10260 msgid "invalid password packet size"
10261 msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
10262
10263 #: libpq/auth.c:698
10264 #, c-format
10265 msgid "received password packet"
10266 msgstr "paquet du mot de passe reçu"
10267
10268 #: libpq/auth.c:756
10269 #, c-format
10270 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
10271 msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
10272
10273 #: libpq/auth.c:766
10274 #, c-format
10275 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
10276 msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
10277
10278 #: libpq/auth.c:790
10279 #, c-format
10280 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
10281 msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
10282
10283 #: libpq/auth.c:835
10284 #, c-format
10285 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
10286 msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
10287
10288 #: libpq/auth.c:858
10289 #, c-format
10290 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
10291 msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
10292
10293 #: libpq/auth.c:1006
10294 #, c-format
10295 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
10296 msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
10297
10298 #: libpq/auth.c:1061
10299 #, c-format
10300 msgid "expected GSS response, got message type %d"
10301 msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
10302
10303 #: libpq/auth.c:1120
10304 msgid "accepting GSS security context failed"
10305 msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
10306
10307 #: libpq/auth.c:1146
10308 msgid "retrieving GSS user name failed"
10309 msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
10310
10311 #: libpq/auth.c:1263
10312 #, c-format
10313 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
10314 msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
10315
10316 #: libpq/auth.c:1278
10317 msgid "could not acquire SSPI credentials"
10318 msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI"
10319
10320 #: libpq/auth.c:1295
10321 #, c-format
10322 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
10323 msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
10324
10325 #: libpq/auth.c:1367
10326 msgid "could not accept SSPI security context"
10327 msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
10328
10329 #: libpq/auth.c:1429
10330 msgid "could not get token from SSPI security context"
10331 msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
10332
10333 #: libpq/auth.c:1673
10334 #, c-format
10335 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
10336 msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
10337
10338 #: libpq/auth.c:1688
10339 #, c-format
10340 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
10341 msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
10342
10343 #: libpq/auth.c:1700
10344 #, c-format
10345 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10346 msgstr ""
10347 "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
10348
10349 #: libpq/auth.c:1720
10350 #, c-format
10351 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10352 msgstr ""
10353 "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : "
10354 "%m"
10355
10356 #: libpq/auth.c:1735
10357 #, c-format
10358 msgid ""
10359 "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10360 msgstr ""
10361 "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port "
10362 "%s :\n"
10363 "%m"
10364
10365 #: libpq/auth.c:1745
10366 #, c-format
10367 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
10368 msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
10369
10370 #: libpq/auth.c:1784
10371 #, c-format
10372 msgid "peer authentication is not supported on this platform"
10373 msgstr ""
10374 "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme"
10375
10376 #: libpq/auth.c:1788
10377 #, c-format
10378 msgid "could not get peer credentials: %m"
10379 msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
10380
10381 #: libpq/auth.c:1797
10382 #, c-format
10383 msgid "local user with ID %d does not exist"
10384 msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
10385
10386 #: libpq/auth.c:1880 libpq/auth.c:2151 libpq/auth.c:2516
10387 #, c-format
10388 msgid "empty password returned by client"
10389 msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
10390
10391 #: libpq/auth.c:1890
10392 #, c-format
10393 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
10394 msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
10395
10396 #: libpq/auth.c:1959
10397 #, c-format
10398 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
10399 msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
10400
10401 #: libpq/auth.c:1970
10402 #, c-format
10403 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
10404 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
10405
10406 #: libpq/auth.c:1981
10407 #, c-format
10408 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
10409 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
10410
10411 #: libpq/auth.c:1992
10412 #, c-format
10413 msgid "pam_authenticate failed: %s"
10414 msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
10415
10416 #: libpq/auth.c:2003
10417 #, c-format
10418 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
10419 msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
10420
10421 #: libpq/auth.c:2014
10422 #, c-format
10423 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
10424 msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
10425
10426 #: libpq/auth.c:2047
10427 #, c-format
10428 msgid "could not initialize LDAP: %m"
10429 msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m"
10430
10431 #: libpq/auth.c:2050
10432 #, c-format
10433 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
10434 msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
10435
10436 #: libpq/auth.c:2060
10437 #, c-format
10438 msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
10439 msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s"
10440
10441 #: libpq/auth.c:2089
10442 #, c-format
10443 msgid "could not load wldap32.dll"
10444 msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
10445
10446 #: libpq/auth.c:2097
10447 #, c-format
10448 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
10449 msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
10450
10451 #: libpq/auth.c:2098
10452 #, c-format
10453 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
10454 msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
10455
10456 #: libpq/auth.c:2113
10457 #, c-format
10458 msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
10459 msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s"
10460
10461 #: libpq/auth.c:2135
10462 #, c-format
10463 msgid "LDAP server not specified"
10464 msgstr "serveur LDAP non précisé"
10465
10466 #: libpq/auth.c:2188
10467 #, c-format
10468 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
10469 msgstr ""
10470 "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
10471
10472 #: libpq/auth.c:2203
10473 #, c-format
10474 msgid ""
10475 "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
10476 "%s"
10477 msgstr ""
10478 "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le "
10479 "serveur « %s » : %s"
10480
10481 #: libpq/auth.c:2228
10482 #, c-format
10483 msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
10484 msgstr ""
10485 "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : "
10486 "%s"
10487
10488 #: libpq/auth.c:2239
10489 #, c-format
10490 msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
10491 msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas"
10492
10493 #: libpq/auth.c:2240
10494 #, c-format
10495 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
10496 msgstr ""
10497 "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé "
10498 "aucun enregistrement."
10499
10500 #: libpq/auth.c:2244
10501 #, c-format
10502 msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
10503 msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique"
10504
10505 #: libpq/auth.c:2245
10506 #, c-format
10507 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
10508 msgid_plural ""
10509 "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
10510 msgstr[0] ""
10511 "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d "
10512 "enregistrement."
10513 msgstr[1] ""
10514 "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d "
10515 "enregistrements."
10516
10517 #: libpq/auth.c:2263
10518 #, c-format
10519 msgid ""
10520 "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
10521 msgstr ""
10522 "n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n"
10523 "le serveur « %s » : %s"
10524
10525 #: libpq/auth.c:2283
10526 #, c-format
10527 msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
10528 msgstr ""
10529 "n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n"
10530 "sur le serveur « %s » : %s"
10531
10532 #: libpq/auth.c:2320
10533 #, c-format
10534 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
10535 msgstr ""
10536 "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s"
10537
10538 #: libpq/auth.c:2348
10539 #, c-format
10540 msgid ""
10541 "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
10542 "contains no user name"
10543 msgstr ""
10544 "l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n"
10545 "le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
10546
10547 #: libpq/auth.c:2472
10548 #, c-format
10549 msgid "RADIUS server not specified"
10550 msgstr "serveur RADIUS non précisé"
10551
10552 #: libpq/auth.c:2479
10553 #, c-format
10554 msgid "RADIUS secret not specified"
10555 msgstr "secret RADIUS non précisé"
10556
10557 #: libpq/auth.c:2495 libpq/hba.c:1622
10558 #, c-format
10559 msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
10560 msgstr ""
10561 "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s"
10562
10563 #: libpq/auth.c:2523
10564 #, c-format
10565 msgid ""
10566 "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
10567 msgstr ""
10568 "l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de 16\n"
10569 "caractères"
10570
10571 #: libpq/auth.c:2534
10572 #, c-format
10573 msgid "could not generate random encryption vector"
10574 msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
10575
10576 #: libpq/auth.c:2557
10577 #, c-format
10578 msgid "could not perform MD5 encryption of password"
10579 msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
10580
10581 #: libpq/auth.c:2579
10582 #, c-format
10583 msgid "could not create RADIUS socket: %m"
10584 msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
10585
10586 #: libpq/auth.c:2600
10587 #, c-format
10588 msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
10589 msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m"
10590
10591 #: libpq/auth.c:2610
10592 #, c-format
10593 msgid "could not send RADIUS packet: %m"
10594 msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m"
10595
10596 #: libpq/auth.c:2639 libpq/auth.c:2664
10597 #, c-format
10598 msgid "timeout waiting for RADIUS response"
10599 msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS"
10600
10601 #: libpq/auth.c:2657
10602 #, c-format
10603 msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
10604 msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
10605
10606 #: libpq/auth.c:2686
10607 #, c-format
10608 msgid "could not read RADIUS response: %m"
10609 msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
10610
10611 #: libpq/auth.c:2698 libpq/auth.c:2702
10612 #, c-format
10613 msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
10614 msgstr "la réponse RADIUS a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d"
10615
10616 #: libpq/auth.c:2711
10617 #, c-format
10618 msgid "RADIUS response too short: %d"
10619 msgstr "réponse RADIUS trop courte : %d"
10620
10621 #: libpq/auth.c:2718
10622 #, c-format
10623 msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
10624 msgstr "la réponse RADIUS a une longueur corrompue : %d (longueur actuelle %d)"
10625
10626 #: libpq/auth.c:2726
10627 #, c-format
10628 msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
10629 msgstr ""
10630 "la réponse RADIUS correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)"
10631
10632 #: libpq/auth.c:2751
10633 #, c-format
10634 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
10635 msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
10636
10637 #: libpq/auth.c:2760
10638 #, c-format
10639 msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
10640 msgstr "la réponse RADIUS a une signature MD5 erronée"
10641
10642 #: libpq/auth.c:2777
10643 #, c-format
10644 msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
10645 msgstr "la réponse RADIUS a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »"
10646
10647 #: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199
10648 #: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312
10649 #: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583
10650 #, c-format
10651 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
10652 msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
10653
10654 #: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602
10655 #, c-format
10656 msgid "permission denied for large object %u"
10657 msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
10658
10659 #: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589
10660 #, c-format
10661 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
10662 msgstr ""
10663 "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
10664
10665 #: libpq/be-fsstubs.c:247
10666 #, c-format
10667 msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
10668 msgstr ""
10669 "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large "
10670 "Object %d"
10671
10672 #: libpq/be-fsstubs.c:320
10673 #, c-format
10674 msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
10675 msgstr ""
10676 "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large "
10677 "Object %d"
10678
10679 #: libpq/be-fsstubs.c:457
10680 #, c-format
10681 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
10682 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
10683
10684 #: libpq/be-fsstubs.c:458
10685 #, c-format
10686 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
10687 msgstr ""
10688 "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
10689
10690 #: libpq/be-fsstubs.c:471
10691 #, c-format
10692 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
10693 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
10694
10695 #: libpq/be-fsstubs.c:493
10696 #, c-format
10697 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
10698 msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
10699
10700 #: libpq/be-fsstubs.c:523
10701 #, c-format
10702 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
10703 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
10704
10705 #: libpq/be-fsstubs.c:524
10706 #, c-format
10707 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
10708 msgstr ""
10709 "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
10710
10711 #: libpq/be-fsstubs.c:549
10712 #, c-format
10713 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
10714 msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
10715
10716 #: libpq/be-fsstubs.c:561
10717 #, c-format
10718 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
10719 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
10720
10721 #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379
10722 #, c-format
10723 msgid "SSL error: %s"
10724 msgstr "erreur SSL : %s"
10725
10726 #: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:939
10727 #, c-format
10728 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
10729 msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d"
10730
10731 #: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346
10732 #, c-format
10733 msgid "SSL renegotiation failure"
10734 msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
10735
10736 #: libpq/be-secure.c:340
10737 #, c-format
10738 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
10739 msgstr "SSL a échoué lors de l'envoi de la requête de re-négotiation"
10740
10741 #: libpq/be-secure.c:737
10742 #, c-format
10743 msgid "could not create SSL context: %s"
10744 msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
10745
10746 #: libpq/be-secure.c:753
10747 #, c-format
10748 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
10749 msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
10750
10751 #: libpq/be-secure.c:759
10752 #, c-format
10753 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
10754 msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
10755
10756 #: libpq/be-secure.c:774
10757 #, c-format
10758 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
10759 msgstr ""
10760 "le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
10761 "autres"
10762
10763 #: libpq/be-secure.c:776
10764 #, c-format
10765 msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
10766 msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures."
10767
10768 #: libpq/be-secure.c:783
10769 #, c-format
10770 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
10771 msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
10772
10773 #: libpq/be-secure.c:788
10774 #, c-format
10775 msgid "check of private key failed: %s"
10776 msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
10777
10778 #: libpq/be-secure.c:808
10779 #, c-format
10780 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
10781 msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
10782
10783 #: libpq/be-secure.c:832
10784 #, c-format
10785 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
10786 msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
10787
10788 #: libpq/be-secure.c:834
10789 #, c-format
10790 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
10791 msgstr ""
10792 "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
10793
10794 #: libpq/be-secure.c:839
10795 #, c-format
10796 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
10797 msgstr ""
10798 "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« "
10799 "%s ») : %s"
10800
10801 #: libpq/be-secure.c:884
10802 #, c-format
10803 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
10804 msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
10805
10806 #: libpq/be-secure.c:893
10807 #, c-format
10808 msgid "could not set SSL socket: %s"
10809 msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
10810
10811 #: libpq/be-secure.c:919
10812 #, c-format
10813 msgid "could not accept SSL connection: %m"
10814 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
10815
10816 #: libpq/be-secure.c:923 libpq/be-secure.c:934
10817 #, c-format
10818 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
10819 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
10820
10821 #: libpq/be-secure.c:928
10822 #, c-format
10823 msgid "could not accept SSL connection: %s"
10824 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
10825
10826 #: libpq/be-secure.c:984
10827 #, c-format
10828 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
10829 msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL"
10830
10831 #: libpq/be-secure.c:995
10832 #, c-format
10833 msgid "SSL connection from \"%s\""
10834 msgstr "connexion SSL de « %s »"
10835
10836 #: libpq/be-secure.c:1046
10837 msgid "no SSL error reported"
10838 msgstr "aucune erreur SSL reportée"
10839
10840 #: libpq/be-secure.c:1050
10841 #, c-format
10842 msgid "SSL error code %lu"
10843 msgstr "erreur SSL %lu"
10844
10845 #: libpq/hba.c:188
10846 #, c-format
10847 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
10848 msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
10849
10850 #: libpq/hba.c:332
10851 #, c-format
10852 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
10853 msgstr ""
10854 "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
10855 "« %s » : %m"
10856
10857 #: libpq/hba.c:409
10858 #, c-format
10859 msgid "authentication file line too long"
10860 msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue"
10861
10862 #: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:775 libpq/hba.c:791 libpq/hba.c:821
10863 #: libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:880 libpq/hba.c:902 libpq/hba.c:911
10864 #: libpq/hba.c:934 libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:965 libpq/hba.c:986
10865 #: libpq/hba.c:997 libpq/hba.c:1052 libpq/hba.c:1070 libpq/hba.c:1082
10866 #: libpq/hba.c:1099 libpq/hba.c:1109 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1139
10867 #: libpq/hba.c:1154 libpq/hba.c:1165 libpq/hba.c:1207 libpq/hba.c:1239
10868 #: libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270 libpq/hba.c:1281 libpq/hba.c:1292
10869 #: libpq/hba.c:1309 libpq/hba.c:1334 libpq/hba.c:1371 libpq/hba.c:1381
10870 #: libpq/hba.c:1438 libpq/hba.c:1450 libpq/hba.c:1463 libpq/hba.c:1546
10871 #: libpq/hba.c:1624 libpq/hba.c:1642 libpq/hba.c:1663 tsearch/ts_locale.c:182
10872 #, c-format
10873 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
10874 msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »"
10875
10876 #: libpq/hba.c:622
10877 #, c-format
10878 msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
10879 msgstr "n'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » en adresse : %s"
10880
10881 #. translator: the second %s is a list of auth methods
10882 #: libpq/hba.c:773
10883 #, c-format
10884 msgid ""
10885 "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
10886 msgstr ""
10887 "l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n"
10888 "d'authentification « %s »"
10889
10890 #: libpq/hba.c:789
10891 #, c-format
10892 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
10893 msgstr ""
10894 "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour "
10895 "êtremise en place"
10896
10897 #: libpq/hba.c:810
10898 #, c-format
10899 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
10900 msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
10901
10902 #: libpq/hba.c:820
10903 #, c-format
10904 msgid "multiple values in ident field"
10905 msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident"
10906
10907 #: libpq/hba.c:865
10908 #, c-format
10909 msgid "multiple values specified for connection type"
10910 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion"
10911
10912 #: libpq/hba.c:866
10913 #, c-format
10914 msgid "Specify exactly one connection type per line."
10915 msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne."
10916
10917 #: libpq/hba.c:879
10918 #, c-format
10919 msgid "local connections are not supported by this build"
10920 msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation"
10921
10922 #: libpq/hba.c:900
10923 #, c-format
10924 msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
10925 msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé"
10926
10927 #: libpq/hba.c:901
10928 #, c-format
10929 msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
10930 msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf."
10931
10932 #: libpq/hba.c:909
10933 #, c-format
10934 msgid "hostssl is not supported by this build"
10935 msgstr "hostssl n'est pas supporté par cette installation"
10936
10937 #: libpq/hba.c:910
10938 #, c-format
10939 msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
10940 msgstr "Compilez avec --with-openssl pour utiliser les connexions SSL."
10941
10942 #: libpq/hba.c:932
10943 #, c-format
10944 msgid "invalid connection type \"%s\""
10945 msgstr "type de connexion « %s » invalide"
10946
10947 #: libpq/hba.c:945
10948 #, c-format
10949 msgid "end-of-line before database specification"
10950 msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
10951
10952 #: libpq/hba.c:964
10953 #, c-format
10954 msgid "end-of-line before role specification"
10955 msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
10956
10957 #: libpq/hba.c:985
10958 #, c-format
10959 msgid "end-of-line before IP address specification"
10960 msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
10961
10962 #: libpq/hba.c:995
10963 #, c-format
10964 msgid "multiple values specified for host address"
10965 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte"
10966
10967 #: libpq/hba.c:996
10968 #, c-format
10969 msgid "Specify one address range per line."
10970 msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne."
10971
10972 #: libpq/hba.c:1050
10973 #, c-format
10974 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
10975 msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s"
10976
10977 #: libpq/hba.c:1068
10978 #, c-format
10979 msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
10980 msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »"
10981
10982 #: libpq/hba.c:1080
10983 #, c-format
10984 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
10985 msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »"
10986
10987 #: libpq/hba.c:1097
10988 #, c-format
10989 msgid "end-of-line before netmask specification"
10990 msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
10991
10992 #: libpq/hba.c:1098
10993 #, c-format
10994 msgid ""
10995 "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
10996 msgstr ""
10997 "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé."
10998
10999 #: libpq/hba.c:1108
11000 #, c-format
11001 msgid "multiple values specified for netmask"
11002 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau"
11003
11004 #: libpq/hba.c:1121
11005 #, c-format
11006 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
11007 msgstr "masque IP « %s » invalide : %s"
11008
11009 #: libpq/hba.c:1138
11010 #, c-format
11011 msgid "IP address and mask do not match"
11012 msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas"
11013
11014 #: libpq/hba.c:1153
11015 #, c-format
11016 msgid "end-of-line before authentication method"
11017 msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
11018
11019 #: libpq/hba.c:1163
11020 #, c-format
11021 msgid "multiple values specified for authentication type"
11022 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification"
11023
11024 #: libpq/hba.c:1164
11025 #, c-format
11026 msgid "Specify exactly one authentication type per line."
11027 msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne."
11028
11029 #: libpq/hba.c:1237
11030 #, c-format
11031 msgid "invalid authentication method \"%s\""
11032 msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide"
11033
11034 #: libpq/hba.c:1248
11035 #, c-format
11036 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
11037 msgstr ""
11038 "méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n"
11039 "installation"
11040
11041 #: libpq/hba.c:1269
11042 #, c-format
11043 msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
11044 msgstr ""
11045 "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
11046 "socket"
11047
11048 #: libpq/hba.c:1280
11049 #, c-format
11050 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
11051 msgstr ""
11052 "l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales "
11053 "par\n"
11054 "socket"
11055
11056 #: libpq/hba.c:1291
11057 #, c-format
11058 msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
11059 msgstr ""
11060 "l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales "
11061 "par\n"
11062 "socket"
11063
11064 #: libpq/hba.c:1308
11065 #, c-format
11066 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
11067 msgstr ""
11068 "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
11069
11070 #: libpq/hba.c:1333
11071 #, c-format
11072 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
11073 msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s"
11074
11075 #: libpq/hba.c:1370
11076 #, c-format
11077 msgid ""
11078 "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or "
11079 "ldapurl together with ldapprefix"
11080 msgstr ""
11081 "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, "
11082 "ldapsearchattribute, ou ldapurl avec ldapprefix"
11083
11084 #: libpq/hba.c:1380
11085 #, c-format
11086 msgid ""
11087 "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
11088 "\", or \"ldapsuffix\" to be set"
11089 msgstr ""
11090 "la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn »,\n"
11091 "« ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place"
11092
11093 #: libpq/hba.c:1424
11094 msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert"
11095 msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi et cert"
11096
11097 #: libpq/hba.c:1437
11098 #, c-format
11099 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
11100 msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »"
11101
11102 #: libpq/hba.c:1448
11103 #, c-format
11104 msgid ""
11105 "client certificates can only be checked if a root certificate store is "
11106 "available"
11107 msgstr ""
11108 "les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n"
11109 "certificat racine est disponible"
11110
11111 #: libpq/hba.c:1449
11112 #, c-format
11113 msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
11114 msgstr ""
11115 "Assurez-vous que le paramètre de configuration « ssl_ca_file » soit "
11116 "configuré."
11117
11118 #: libpq/hba.c:1462
11119 #, c-format
11120 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
11121 msgstr ""
11122 "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez "
11123 "l'authentification « cert »"
11124
11125 #: libpq/hba.c:1489
11126 #, c-format
11127 msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
11128 msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s"
11129
11130 #: libpq/hba.c:1497
11131 #, c-format
11132 msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
11133 msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s"
11134
11135 #: libpq/hba.c:1513
11136 #, c-format
11137 msgid "filters not supported in LDAP URLs"
11138 msgstr "filtres non supportés dans les URL LDAP"
11139
11140 #: libpq/hba.c:1521
11141 #, c-format
11142 msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
11143 msgstr "URL LDAP non supportés sur cette plateforme."
11144
11145 #: libpq/hba.c:1545
11146 #, c-format
11147 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
11148 msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »"
11149
11150 #: libpq/hba.c:1591 libpq/hba.c:1599
11151 msgid "krb5, gssapi, and sspi"
11152 msgstr "krb5, gssapi et sspi"
11153
11154 #: libpq/hba.c:1641
11155 #, c-format
11156 msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
11157 msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »"
11158
11159 #: libpq/hba.c:1661
11160 #, c-format
11161 msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
11162 msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »"
11163
11164 #: libpq/hba.c:1852
11165 #, c-format
11166 msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
11167 msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement"
11168
11169 #: libpq/hba.c:1948
11170 #, c-format
11171 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
11172 msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s"
11173
11174 #: libpq/hba.c:2008
11175 #, c-format
11176 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
11177 msgstr ""
11178 "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s"
11179
11180 #: libpq/hba.c:2025
11181 #, c-format
11182 msgid ""
11183 "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
11184 "backreference in \"%s\""
11185 msgstr ""
11186 "l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
11187 "demandée par la référence dans « %s »"
11188
11189 #: libpq/hba.c:2121
11190 #, c-format
11191 msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
11192 msgstr ""
11193 "le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis "
11194 "ne\n"
11195 "correspondent pas"
11196
11197 #: libpq/hba.c:2141
11198 #, c-format
11199 msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
11200 msgstr ""
11201 "pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n"
11202 "authentifié en tant que « %s »"
11203
11204 #: libpq/hba.c:2176
11205 #, c-format
11206 msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
11207 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m"
11208
11209 #: libpq/pqcomm.c:314
11210 #, c-format
11211 msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
11212 msgstr ""
11213 "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)"
11214
11215 #: libpq/pqcomm.c:335
11216 #, c-format
11217 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
11218 msgstr ""
11219 "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : "
11220 "%s"
11221
11222 #: libpq/pqcomm.c:339
11223 #, c-format
11224 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
11225 msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
11226
11227 #: libpq/pqcomm.c:366
11228 #, c-format
11229 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
11230 msgstr ""
11231 "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
11232
11233 #: libpq/pqcomm.c:375
11234 msgid "IPv4"
11235 msgstr "IPv4"
11236
11237 #: libpq/pqcomm.c:379
11238 msgid "IPv6"
11239 msgstr "IPv6"
11240
11241 #: libpq/pqcomm.c:384
11242 msgid "Unix"
11243 msgstr "Unix"
11244
11245 #: libpq/pqcomm.c:389
11246 #, c-format
11247 msgid "unrecognized address family %d"
11248 msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
11249
11250 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11251 #: libpq/pqcomm.c:400
11252 #, c-format
11253 msgid "could not create %s socket: %m"
11254 msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
11255
11256 #: libpq/pqcomm.c:425
11257 #, c-format
11258 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
11259 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué : %m"
11260
11261 #: libpq/pqcomm.c:440
11262 #, c-format
11263 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
11264 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué : %m"
11265
11266 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11267 #: libpq/pqcomm.c:459
11268 #, c-format
11269 msgid "could not bind %s socket: %m"
11270 msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
11271
11272 #: libpq/pqcomm.c:462
11273 #, c-format
11274 msgid ""
11275 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
11276 "\"%s\" and retry."
11277 msgstr ""
11278 "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le "
11279 "fichier socket « %s » et réessayez."
11280
11281 #: libpq/pqcomm.c:465
11282 #, c-format
11283 msgid ""
11284 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
11285 "and retry."
11286 msgstr ""
11287 "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
11288 "Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
11289
11290 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11291 #: libpq/pqcomm.c:498
11292 #, c-format
11293 msgid "could not listen on %s socket: %m"
11294 msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m"
11295
11296 #: libpq/pqcomm.c:588
11297 #, c-format
11298 msgid "group \"%s\" does not exist"
11299 msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
11300
11301 #: libpq/pqcomm.c:598
11302 #, c-format
11303 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
11304 msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
11305
11306 #: libpq/pqcomm.c:609
11307 #, c-format
11308 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
11309 msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
11310
11311 #: libpq/pqcomm.c:639
11312 #, c-format
11313 msgid "could not accept new connection: %m"
11314 msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
11315
11316 #: libpq/pqcomm.c:811
11317 #, c-format
11318 msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
11319 msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m"
11320
11321 #: libpq/pqcomm.c:817
11322 #, c-format
11323 msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
11324 msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m"
11325
11326 #: libpq/pqcomm.c:869 libpq/pqcomm.c:959
11327 #, c-format
11328 msgid "could not receive data from client: %m"
11329 msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
11330
11331 #: libpq/pqcomm.c:1110
11332 #, c-format
11333 msgid "unexpected EOF within message length word"
11334 msgstr ""
11335 "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
11336
11337 #: libpq/pqcomm.c:1121
11338 #, c-format
11339 msgid "invalid message length"
11340 msgstr "longueur du message invalide"
11341
11342 #: libpq/pqcomm.c:1143 libpq/pqcomm.c:1153
11343 #, c-format
11344 msgid "incomplete message from client"
11345 msgstr "message incomplet du client"
11346
11347 #: libpq/pqcomm.c:1283
11348 #, c-format
11349 msgid "could not send data to client: %m"
11350 msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
11351
11352 #: libpq/pqformat.c:436
11353 #, c-format
11354 msgid "no data left in message"
11355 msgstr "pas de données dans le message"
11356
11357 #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
11358 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1416 utils/adt/rowtypes.c:573
11359 #, c-format
11360 msgid "insufficient data left in message"
11361 msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
11362
11363 #: libpq/pqformat.c:636
11364 #, c-format
11365 msgid "invalid string in message"
11366 msgstr "chaîne invalide dans le message"
11367
11368 #: libpq/pqformat.c:652
11369 #, c-format
11370 msgid "invalid message format"
11371 msgstr "format du message invalide"
11372
11373 #: main/main.c:231
11374 #, c-format
11375 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
11376 msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
11377
11378 #: main/main.c:253
11379 #, c-format
11380 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
11381 msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
11382
11383 #: main/main.c:272
11384 #, c-format
11385 msgid ""
11386 "%s is the PostgreSQL server.\n"
11387 "\n"
11388 msgstr ""
11389 "%s est le serveur PostgreSQL.\n"
11390 "\n"
11391
11392 #: main/main.c:273
11393 #, c-format
11394 msgid ""
11395 "Usage:\n"
11396 "  %s [OPTION]...\n"
11397 "\n"
11398 msgstr ""
11399 "Usage :\n"
11400 "  %s [OPTION]...\n"
11401 "\n"
11402
11403 #: main/main.c:274
11404 #, c-format
11405 msgid "Options:\n"
11406 msgstr "Options :\n"
11407
11408 #: main/main.c:276
11409 #, c-format
11410 msgid "  -A 1|0             enable/disable run-time assert checking\n"
11411 msgstr ""
11412 "  -A 1|0             active/désactive la vérification des limites (assert) "
11413 "à\n"
11414 "                     l'exécution\n"
11415
11416 #: main/main.c:278
11417 #, c-format
11418 msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
11419 msgstr "  -B NBUFFERS        nombre de tampons partagés\n"
11420
11421 #: main/main.c:279
11422 #, c-format
11423 msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
11424 msgstr "  -c NOM=VALEUR      configure un paramètre d'exécution\n"
11425
11426 #: main/main.c:280
11427 #, c-format
11428 msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
11429 msgstr ""
11430 "  -C NOM             affiche la valeur d'un paramètre en exécution,\n"
11431 "                     puis quitte\n"
11432
11433 #: main/main.c:281
11434 #, c-format
11435 msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
11436 msgstr "  -d 1-5             niveau de débogage\n"
11437
11438 #: main/main.c:282
11439 #, c-format
11440 msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
11441 msgstr "  -D RÉPDONNEES      répertoire de la base de données\n"
11442
11443 #: main/main.c:283
11444 #, c-format
11445 msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
11446 msgstr ""
11447 "  -e                 utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
11448
11449 #: main/main.c:284
11450 #, c-format
11451 msgid "  -F                 turn fsync off\n"
11452 msgstr "  -F                 désactive fsync\n"
11453
11454 #: main/main.c:285
11455 #, c-format
11456 msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
11457 msgstr "  -h NOMHOTE         nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
11458
11459 #: main/main.c:286
11460 #, c-format
11461 msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
11462 msgstr "  -i                 active les connexions TCP/IP\n"
11463
11464 #: main/main.c:287
11465 #, c-format
11466 msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
11467 msgstr "  -k RÉPERTOIRE      emplacement des sockets de domaine Unix\n"
11468
11469 #: main/main.c:289
11470 #, c-format
11471 msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
11472 msgstr "  -l                 active les connexions SSL\n"
11473
11474 #: main/main.c:291
11475 #, c-format
11476 msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
11477 msgstr "  -N MAX-CONNECT     nombre maximum de connexions simultanées\n"
11478
11479 #: main/main.c:292
11480 #, c-format
11481 msgid ""
11482 "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
11483 msgstr ""
11484 "  -o OPTIONS         passe « OPTIONS » à chaque processus serveur "
11485 "(obsolète)\n"
11486
11487 #: main/main.c:293
11488 #, c-format
11489 msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
11490 msgstr "  -p PORT            numéro du port à écouter\n"
11491
11492 #: main/main.c:294
11493 #, c-format
11494 msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
11495 msgstr "  -s                 affiche les statistiques après chaque requête\n"
11496
11497 #: main/main.c:295
11498 #, c-format
11499 msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
11500 msgstr "  -S WORK-MEM        configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
11501
11502 #: main/main.c:296
11503 #, c-format
11504 msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
11505 msgstr "  -V, --version  affiche la version et quitte\n"
11506
11507 #: main/main.c:297
11508 #, c-format
11509 msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
11510 msgstr "  --NOM=VALEUR       configure un paramètre d'exécution\n"
11511
11512 #: main/main.c:298
11513 #, c-format
11514 msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
11515 msgstr ""
11516 "  --describe-config  décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
11517
11518 #: main/main.c:299
11519 #, c-format
11520 msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
11521 msgstr "  -?, --help     affiche cette aide et quitte\n"
11522
11523 #: main/main.c:301
11524 #, c-format
11525 msgid ""
11526 "\n"
11527 "Developer options:\n"
11528 msgstr ""
11529 "\n"
11530 "Options pour le développeur :\n"
11531
11532 #: main/main.c:302
11533 #, c-format
11534 msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
11535 msgstr ""
11536 "  -f s|i|n|m|h       interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
11537
11538 #: main/main.c:303
11539 #, c-format
11540 msgid ""
11541 "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
11542 msgstr ""
11543 "  -n                 ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
11544 "                     brutal\n"
11545
11546 #: main/main.c:304
11547 #, c-format
11548 msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
11549 msgstr ""
11550 "  -O                 autorise les modifications de structure des tables\n"
11551 "                     système\n"
11552
11553 #: main/main.c:305
11554 #, c-format
11555 msgid "  -P                 disable system indexes\n"
11556 msgstr "  -P                 désactive les index systèmes\n"
11557
11558 #: main/main.c:306
11559 #, c-format
11560 msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
11561 msgstr "  -t pa|pl|ex     affiche les horodatages pour chaque requête\n"
11562
11563 #: main/main.c:307
11564 #, c-format
11565 msgid ""
11566 "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
11567 msgstr ""
11568 "  -T                 envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un\n"
11569 "                     d'entre eux meurt\n"
11570
11571 #: main/main.c:308
11572 #, c-format
11573 msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
11574 msgstr ""
11575 "  -W NUM             attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
11576 "                     débogueur\n"
11577
11578 #: main/main.c:310
11579 #, c-format
11580 msgid ""
11581 "\n"
11582 "Options for single-user mode:\n"
11583 msgstr ""
11584 "\n"
11585 "Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
11586
11587 #: main/main.c:311
11588 #, c-format
11589 msgid ""
11590 "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
11591 msgstr ""
11592 "  --single           sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le\n"
11593 "                     premier argument)\n"
11594
11595 #: main/main.c:312
11596 #, c-format
11597 msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
11598 msgstr ""
11599 "  NOMBASE            nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
11600
11601 #: main/main.c:313
11602 #, c-format
11603 msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
11604 msgstr "  -d 0-5             surcharge le niveau de débogage\n"
11605
11606 #: main/main.c:314
11607 #, c-format
11608 msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
11609 msgstr "  -E                 affiche la requête avant de l'exécuter\n"
11610
11611 #: main/main.c:315
11612 #, c-format
11613 msgid ""
11614 "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
11615 msgstr ""
11616 "  -j                 n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
11617 "                     requête\n"
11618
11619 #: main/main.c:316 main/main.c:321
11620 #, c-format
11621 msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
11622 msgstr "  -r FICHIER         envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
11623
11624 #: main/main.c:318
11625 #, c-format
11626 msgid ""
11627 "\n"
11628 "Options for bootstrapping mode:\n"
11629 msgstr ""
11630 "\n"
11631 "Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
11632
11633 #: main/main.c:319
11634 #, c-format
11635 msgid ""
11636 "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
11637 msgstr ""
11638 "  --boot             sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le\n"
11639 "                     premier argument)\n"
11640
11641 #: main/main.c:320
11642 #, c-format
11643 msgid ""
11644 "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping "
11645 "mode)\n"
11646 msgstr ""
11647 "  NOMBASE            nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n"
11648 "                     « bootstrapping »)\n"
11649
11650 #: main/main.c:322
11651 #, c-format
11652 msgid "  -x NUM             internal use\n"
11653 msgstr "  -x NUM             utilisation interne\n"
11654
11655 #: main/main.c:324
11656 #, c-format
11657 msgid ""
11658 "\n"
11659 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
11660 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
11661 "the configuration file.\n"
11662 "\n"
11663 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
11664 msgstr ""
11665 "\n"
11666 "Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
11667 "configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n"
11668 "ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
11669 "\n"
11670 "Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
11671
11672 #: main/main.c:338
11673 #, c-format
11674 msgid ""
11675 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
11676 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
11677 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
11678 "more information on how to properly start the server.\n"
11679 msgstr ""
11680 "L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n"
11681 "autorisée.\n"
11682 "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
11683 "tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation "
11684 "pour\n"
11685 "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
11686
11687 #: main/main.c:355
11688 #, c-format
11689 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
11690 msgstr ""
11691 "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent "
11692 "correspondre\n"
11693
11694 #: main/main.c:362
11695 #, c-format
11696 msgid ""
11697 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
11698 "permitted.\n"
11699 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
11700 "possible system security compromises.  See the documentation for\n"
11701 "more information on how to properly start the server.\n"
11702 msgstr ""
11703 "L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits "
11704 "d'administrateur n'est pas permise.\n"
11705 "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
11706 "tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
11707 "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
11708
11709 #: main/main.c:383
11710 #, c-format
11711 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
11712 msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
11713
11714 #: main/main.c:396
11715 #, c-format
11716 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
11717 msgstr ""
11718 "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
11719
11720 #: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782
11721 #: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886
11722 #: parser/parse_expr.c:1722 parser/parse_func.c:369 parser/parse_oper.c:948
11723 #, c-format
11724 msgid "could not find array type for data type %s"
11725 msgstr "n'a pas pu trouver le type array pour le type de données %s"
11726
11727 #: optimizer/path/joinrels.c:722
11728 #, c-format
11729 msgid ""
11730 "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
11731 "conditions"
11732 msgstr ""
11733 "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et "
11734 "de\n"
11735 "jointures HASH JOIN"
11736
11737 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11738 #: optimizer/plan/initsplan.c:1057
11739 #, c-format
11740 msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
11741 msgstr ""
11742 "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
11743
11744 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11745 #: optimizer/plan/planner.c:1086 parser/analyze.c:1321 parser/analyze.c:1519
11746 #: parser/analyze.c:2253
11747 #, c-format
11748 msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
11749 msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
11750
11751 #: optimizer/plan/planner.c:2508
11752 #, c-format
11753 msgid "could not implement GROUP BY"
11754 msgstr "n'a pas pu implanté GROUP BY"
11755
11756 #: optimizer/plan/planner.c:2509 optimizer/plan/planner.c:2681
11757 #: optimizer/prep/prepunion.c:824
11758 #, c-format
11759 msgid ""
11760 "Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
11761 "sorting."
11762 msgstr ""
11763 "Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
11764 "alors que les autres supportent seulement le tri."
11765
11766 #: optimizer/plan/planner.c:2680
11767 #, c-format
11768 msgid "could not implement DISTINCT"
11769 msgstr "n'a pas pu implanté DISTINCT"
11770
11771 #: optimizer/plan/planner.c:3290
11772 #, c-format
11773 msgid "could not implement window PARTITION BY"
11774 msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window"
11775
11776 #: optimizer/plan/planner.c:3291
11777 #, c-format
11778 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
11779 msgstr ""
11780 "Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n"
11781 "triables."
11782
11783 #: optimizer/plan/planner.c:3295
11784 #, c-format
11785 msgid "could not implement window ORDER BY"
11786 msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window"
11787
11788 #: optimizer/plan/planner.c:3296
11789 #, c-format
11790 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
11791 msgstr ""
11792 "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable."
11793
11794 #: optimizer/plan/setrefs.c:404
11795 #, c-format
11796 msgid "too many range table entries"
11797 msgstr "trop d'enregistrements dans la table range"
11798
11799 #: optimizer/prep/prepunion.c:418
11800 #, c-format
11801 msgid "could not implement recursive UNION"
11802 msgstr "n'a pas pu implanté le UNION récursif"
11803
11804 #: optimizer/prep/prepunion.c:419
11805 #, c-format
11806 msgid "All column datatypes must be hashable."
11807 msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables."
11808
11809 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
11810 #: optimizer/prep/prepunion.c:823
11811 #, c-format
11812 msgid "could not implement %s"
11813 msgstr "n'a pas pu implanté %s"
11814
11815 #: optimizer/util/clauses.c:4373
11816 #, c-format
11817 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
11818 msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
11819
11820 #: optimizer/util/plancat.c:104
11821 #, c-format
11822 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
11823 msgstr ""
11824 "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la "
11825 "restauration"
11826
11827 #: parser/analyze.c:618 parser/analyze.c:1093
11828 #, c-format
11829 msgid "VALUES lists must all be the same length"
11830 msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur"
11831
11832 #: parser/analyze.c:785
11833 #, c-format
11834 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
11835 msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
11836
11837 #: parser/analyze.c:803
11838 #, c-format
11839 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
11840 msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
11841
11842 #: parser/analyze.c:807
11843 #, c-format
11844 msgid ""
11845 "The insertion source is a row expression containing the same number of "
11846 "columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
11847 msgstr ""
11848 "La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n"
11849 "de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des "
11850 "parenthèses\n"
11851 "supplémentaires ?"
11852
11853 #: parser/analyze.c:915 parser/analyze.c:1294
11854 #, c-format
11855 msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
11856 msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici"
11857
11858 #: parser/analyze.c:1107
11859 #, c-format
11860 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
11861 msgstr ""
11862 "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un "
11863 "INSERT"
11864
11865 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11866 #: parser/analyze.c:1226 parser/analyze.c:2425
11867 #, c-format
11868 msgid "%s cannot be applied to VALUES"
11869 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES"
11870
11871 #: parser/analyze.c:1447
11872 #, c-format
11873 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
11874 msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
11875
11876 #: parser/analyze.c:1448
11877 #, c-format
11878 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
11879 msgstr ""
11880 "Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
11881 "expressions et les fonctions."
11882
11883 #: parser/analyze.c:1449
11884 #, c-format
11885 msgid ""
11886 "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
11887 "clause."
11888 msgstr ""
11889 "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une "
11890 "clause FROM."
11891
11892 #: parser/analyze.c:1509
11893 #, c-format
11894 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
11895 msgstr ""
11896 "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/"
11897 "EXCEPT"
11898
11899 #: parser/analyze.c:1573
11900 #, c-format
11901 msgid ""
11902 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
11903 "same query level"
11904 msgstr ""
11905 "L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
11906 "d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
11907
11908 #: parser/analyze.c:1662
11909 #, c-format
11910 msgid "each %s query must have the same number of columns"
11911 msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
11912
11913 #: parser/analyze.c:2054
11914 #, c-format
11915 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
11916 msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
11917
11918 #: parser/analyze.c:2072
11919 #, c-format
11920 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
11921 msgstr ""
11922 "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de "
11923 "données dans WITH"
11924
11925 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11926 #: parser/analyze.c:2080
11927 #, c-format
11928 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
11929 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté"
11930
11931 #: parser/analyze.c:2083
11932 #, c-format
11933 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
11934 msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
11935
11936 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11937 #: parser/analyze.c:2091
11938 #, c-format
11939 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
11940 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté"
11941
11942 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11943 #: parser/analyze.c:2102
11944 #, c-format
11945 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
11946 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté"
11947
11948 #: parser/analyze.c:2105
11949 #, c-format
11950 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
11951 msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
11952
11953 #: parser/analyze.c:2171
11954 #, c-format
11955 msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
11956 msgstr ""
11957 "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de "
11958 "modifications de données avec WITH"
11959
11960 #: parser/analyze.c:2181
11961 #, c-format
11962 msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
11963 msgstr ""
11964 "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de "
11965 "vues"
11966
11967 #: parser/analyze.c:2191
11968 #, c-format
11969 msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
11970 msgstr ""
11971 "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des "
11972 "paramètres liés"
11973
11974 #: parser/analyze.c:2203
11975 #, c-format
11976 msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
11977 msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être UNLOGGED"
11978
11979 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11980 #: parser/analyze.c:2260
11981 #, c-format
11982 msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
11983 msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
11984
11985 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11986 #: parser/analyze.c:2267
11987 #, c-format
11988 msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
11989 msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
11990
11991 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11992 #: parser/analyze.c:2274
11993 #, c-format
11994 msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
11995 msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
11996
11997 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11998 #: parser/analyze.c:2281
11999 #, c-format
12000 msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
12001 msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat"
12002
12003 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12004 #: parser/analyze.c:2288
12005 #, c-format
12006 msgid "%s is not allowed with window functions"
12007 msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage"
12008
12009 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12010 #: parser/analyze.c:2295
12011 #, c-format
12012 msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
12013 msgstr ""
12014 "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la "
12015 "liste cible"
12016
12017 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12018 #: parser/analyze.c:2374
12019 #, c-format
12020 msgid "%s must specify unqualified relation names"
12021 msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés"
12022
12023 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12024 #: parser/analyze.c:2407
12025 #, c-format
12026 msgid "%s cannot be applied to a join"
12027 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure"
12028
12029 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12030 #: parser/analyze.c:2416
12031 #, c-format
12032 msgid "%s cannot be applied to a function"
12033 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction"
12034
12035 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12036 #: parser/analyze.c:2434
12037 #, c-format
12038 msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
12039 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH"
12040
12041 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12042 #: parser/analyze.c:2451
12043 #, c-format
12044 msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
12045 msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
12046
12047 #: parser/parse_agg.c:144 parser/parse_oper.c:219
12048 #, c-format
12049 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
12050 msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
12051
12052 #: parser/parse_agg.c:146
12053 #, c-format
12054 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
12055 msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capable de trier leur entrée."
12056
12057 #: parser/parse_agg.c:193
12058 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
12059 msgstr ""
12060 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions de "
12061 "jointures"
12062
12063 #: parser/parse_agg.c:199
12064 msgid ""
12065 "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
12066 msgstr ""
12067 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même "
12068 "niveau de la requête"
12069
12070 #: parser/parse_agg.c:202
12071 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
12072 msgstr ""
12073 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues "
12074 "dans la clause FROM"
12075
12076 #: parser/parse_agg.c:217
12077 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
12078 msgstr ""
12079 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
12080
12081 #: parser/parse_agg.c:220
12082 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
12083 msgstr ""
12084 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
12085
12086 #: parser/parse_agg.c:251
12087 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
12088 msgstr ""
12089 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
12090
12091 #: parser/parse_agg.c:255
12092 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
12093 msgstr ""
12094 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions par "
12095 "défaut"
12096
12097 #: parser/parse_agg.c:258
12098 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
12099 msgstr ""
12100 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
12101
12102 #: parser/parse_agg.c:261
12103 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
12104 msgstr ""
12105 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
12106
12107 #: parser/parse_agg.c:264
12108 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
12109 msgstr ""
12110 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de "
12111 "transformation"
12112
12113 #: parser/parse_agg.c:267
12114 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
12115 msgstr ""
12116 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
12117
12118 #: parser/parse_agg.c:270
12119 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
12120 msgstr ""
12121 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des "
12122 "triggers"
12123
12124 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12125 #: parser/parse_agg.c:290 parser/parse_clause.c:1286
12126 #, c-format
12127 msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
12128 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans %s"
12129
12130 #: parser/parse_agg.c:396
12131 #, c-format
12132 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
12133 msgstr ""
12134 "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n"
12135 "fonction window"
12136
12137 #: parser/parse_agg.c:469
12138 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
12139 msgstr ""
12140 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de "
12141 "jointure"
12142
12143 #: parser/parse_agg.c:476
12144 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
12145 msgstr ""
12146 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions "
12147 "contenues dans la clause FROM"
12148
12149 #: parser/parse_agg.c:488
12150 msgid "window functions are not allowed in window definitions"
12151 msgstr ""
12152 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de "
12153 "fenêtres"
12154
12155 #: parser/parse_agg.c:519
12156 msgid "window functions are not allowed in check constraints"
12157 msgstr ""
12158 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
12159
12160 #: parser/parse_agg.c:523
12161 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
12162 msgstr ""
12163 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par "
12164 "défaut"
12165
12166 #: parser/parse_agg.c:526
12167 msgid "window functions are not allowed in index expressions"
12168 msgstr ""
12169 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
12170
12171 #: parser/parse_agg.c:529
12172 msgid "window functions are not allowed in index predicates"
12173 msgstr ""
12174 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
12175
12176 #: parser/parse_agg.c:532
12177 msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
12178 msgstr ""
12179 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de "
12180 "transformation"
12181
12182 #: parser/parse_agg.c:535
12183 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
12184 msgstr ""
12185 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres "
12186 "d'EXECUTE"
12187
12188 #: parser/parse_agg.c:538
12189 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
12190 msgstr ""
12191 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN "
12192 "des triggers"
12193
12194 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12195 #: parser/parse_agg.c:558 parser/parse_clause.c:1295
12196 #, c-format
12197 msgid "window functions are not allowed in %s"
12198 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s"
12199
12200 #: parser/parse_agg.c:592 parser/parse_clause.c:1706
12201 #, c-format
12202 msgid "window \"%s\" does not exist"
12203 msgstr "le window « %s » n'existe pas"
12204
12205 #: parser/parse_agg.c:754
12206 #, c-format
12207 msgid ""
12208 "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
12209 msgstr ""
12210 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans le terme récursif "
12211 "d'une requête récursive"
12212
12213 #: parser/parse_agg.c:909
12214 #, c-format
12215 msgid ""
12216 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
12217 "aggregate function"
12218 msgstr ""
12219 "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être "
12220 "utilisé dans une fonction d'agrégat"
12221
12222 #: parser/parse_agg.c:915
12223 #, c-format
12224 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
12225 msgstr ""
12226 "la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
12227 "externe"
12228
12229 #: parser/parse_clause.c:846
12230 #, c-format
12231 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
12232 msgstr ""
12233 "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
12234
12235 #: parser/parse_clause.c:861
12236 #, c-format
12237 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
12238 msgstr ""
12239 "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table "
12240 "de\n"
12241 "gauche"
12242
12243 #: parser/parse_clause.c:870
12244 #, c-format
12245 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
12246 msgstr ""
12247 "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
12248 "de gauche"
12249
12250 #: parser/parse_clause.c:884
12251 #, c-format
12252 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
12253 msgstr ""
12254 "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table "
12255 "de\n"
12256 " droite"
12257
12258 #: parser/parse_clause.c:893
12259 #, c-format
12260 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
12261 msgstr ""
12262 "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
12263 "de droite"
12264
12265 #: parser/parse_clause.c:947
12266 #, c-format
12267 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
12268 msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
12269
12270 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
12271 #: parser/parse_clause.c:1256
12272 #, c-format
12273 msgid "argument of %s must not contain variables"
12274 msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
12275
12276 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12277 #: parser/parse_clause.c:1421
12278 #, c-format
12279 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
12280 msgstr "%s « %s » est ambigu"
12281
12282 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12283 #: parser/parse_clause.c:1450
12284 #, c-format
12285 msgid "non-integer constant in %s"
12286 msgstr "constante non entière dans %s"
12287
12288 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12289 #: parser/parse_clause.c:1472
12290 #, c-format
12291 msgid "%s position %d is not in select list"
12292 msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
12293
12294 #: parser/parse_clause.c:1694
12295 #, c-format
12296 msgid "window \"%s\" is already defined"
12297 msgstr "le window « %s » est déjà définie"
12298
12299 #: parser/parse_clause.c:1750
12300 #, c-format
12301 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
12302 msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »"
12303
12304 #: parser/parse_clause.c:1762
12305 #, c-format
12306 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
12307 msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »"
12308
12309 #: parser/parse_clause.c:1784
12310 #, c-format
12311 msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
12312 msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »"
12313
12314 #: parser/parse_clause.c:1850
12315 #, c-format
12316 msgid ""
12317 "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
12318 "list"
12319 msgstr ""
12320 "dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
12321 "dans la liste d'argument"
12322
12323 #: parser/parse_clause.c:1851
12324 #, c-format
12325 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
12326 msgstr ""
12327 "pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
12328 "liste SELECT"
12329
12330 #: parser/parse_clause.c:1937 parser/parse_clause.c:1969
12331 #, c-format
12332 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
12333 msgstr ""
12334 "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n"
12335 "ORDER BY initiales"
12336
12337 #: parser/parse_clause.c:2091
12338 #, c-format
12339 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
12340 msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
12341
12342 #: parser/parse_clause.c:2093
12343 #, c-format
12344 msgid ""
12345 "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
12346 msgstr ""
12347 "Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
12348 "d'opérateurs btree."
12349
12350 #: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
12351 #: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996
12352 #: parser/parse_expr.c:1756 parser/parse_expr.c:2230 parser/parse_target.c:852
12353 #, c-format
12354 msgid "cannot cast type %s to %s"
12355 msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
12356
12357 #: parser/parse_coerce.c:966
12358 #, c-format
12359 msgid "Input has too few columns."
12360 msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
12361
12362 #: parser/parse_coerce.c:984
12363 #, c-format
12364 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
12365 msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
12366
12367 #: parser/parse_coerce.c:999
12368 #, c-format
12369 msgid "Input has too many columns."
12370 msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
12371
12372 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
12373 #: parser/parse_coerce.c:1042
12374 #, c-format
12375 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
12376 msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
12377
12378 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
12379 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
12380 #: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101
12381 #, c-format
12382 msgid "argument of %s must not return a set"
12383 msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
12384
12385 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
12386 #: parser/parse_coerce.c:1089
12387 #, c-format
12388 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
12389 msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
12390
12391 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
12392 #: parser/parse_coerce.c:1222
12393 #, c-format
12394 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
12395 msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
12396
12397 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
12398 #: parser/parse_coerce.c:1289
12399 #, c-format
12400 msgid "%s could not convert type %s to %s"
12401 msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
12402
12403 #: parser/parse_coerce.c:1591
12404 #, c-format
12405 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
12406 msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
12407
12408 #: parser/parse_coerce.c:1611
12409 #, c-format
12410 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
12411 msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques"
12412
12413 #: parser/parse_coerce.c:1631
12414 #, c-format
12415 msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
12416 msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques"
12417
12418 #: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871
12419 #: parser/parse_coerce.c:1905
12420 #, c-format
12421 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
12422 msgstr ""
12423 "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas un tableau mais est du type %s"
12424
12425 #: parser/parse_coerce.c:1676
12426 #, c-format
12427 msgid ""
12428 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
12429 "\"anyelement\""
12430 msgstr ""
12431 "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
12432 "« anyelement »"
12433
12434 #: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918
12435 #, c-format
12436 msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
12437 msgstr ""
12438 "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas un type d'intervalle mais est du "
12439 "type %s"
12440
12441 #: parser/parse_coerce.c:1713
12442 #, c-format
12443 msgid ""
12444 "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared "
12445 "\"anyelement\""
12446 msgstr ""
12447 "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
12448 "« anyelement »"
12449
12450 #: parser/parse_coerce.c:1733
12451 #, c-format
12452 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
12453 msgstr ""
12454 "n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose du type\n"
12455 "« unknown »"
12456
12457 #: parser/parse_coerce.c:1743
12458 #, c-format
12459 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
12460 msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
12461
12462 #: parser/parse_coerce.c:1753
12463 #, c-format
12464 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
12465 msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
12466
12467 #: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823
12468 #, c-format
12469 msgid "could not find range type for data type %s"
12470 msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s"
12471
12472 #: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:458
12473 #, c-format
12474 msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
12475 msgstr ""
12476 "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » "
12477 "et « %s »"
12478
12479 #: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:461
12480 #, c-format
12481 msgid ""
12482 "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
12483 "expressions."
12484 msgstr ""
12485 "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une "
12486 "ou aux deux expressions."
12487
12488 #: parser/parse_collate.c:772
12489 #, c-format
12490 msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
12491 msgstr ""
12492 "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » "
12493 "et « %s »"
12494
12495 #: parser/parse_cte.c:42
12496 #, c-format
12497 msgid ""
12498 "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
12499 "term"
12500 msgstr ""
12501 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
12502 "l'intérieur de son terme non récursif"
12503
12504 #: parser/parse_cte.c:44
12505 #, c-format
12506 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
12507 msgstr ""
12508 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
12509 "l'intérieur d'une sous-requête"
12510
12511 #: parser/parse_cte.c:46
12512 #, c-format
12513 msgid ""
12514 "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
12515 msgstr ""
12516 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
12517 "l'intérieur d'une jointure externe"
12518
12519 #: parser/parse_cte.c:48
12520 #, c-format
12521 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
12522 msgstr ""
12523 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
12524 "l'intérieur d'INTERSECT"
12525
12526 #: parser/parse_cte.c:50
12527 #, c-format
12528 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
12529 msgstr ""
12530 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
12531 "l'intérieur d'EXCEPT"
12532
12533 #: parser/parse_cte.c:132
12534 #, c-format
12535 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
12536 msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois"
12537
12538 #: parser/parse_cte.c:264
12539 #, c-format
12540 msgid ""
12541 "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
12542 msgstr ""
12543 "la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit "
12544 "être\n"
12545 "au plus haut niveau"
12546
12547 #: parser/parse_cte.c:313
12548 #, c-format
12549 msgid ""
12550 "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
12551 "%s overall"
12552 msgstr ""
12553 "dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme "
12554 "non\n"
12555 "récursif mais le type global %s"
12556
12557 #: parser/parse_cte.c:319
12558 #, c-format
12559 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
12560 msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type."
12561
12562 #: parser/parse_cte.c:324
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
12566 "but collation \"%s\" overall"
12567 msgstr ""
12568 "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un "
12569 "terme non récursifet un collationnement « %s » global"
12570
12571 #: parser/parse_cte.c:328
12572 #, c-format
12573 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
12574 msgstr ""
12575 "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non "
12576 "récursif."
12577
12578 #: parser/parse_cte.c:419
12579 #, c-format
12580 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
12581 msgstr ""
12582 "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
12583
12584 #: parser/parse_cte.c:599
12585 #, c-format
12586 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
12587 msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
12588
12589 #: parser/parse_cte.c:651
12590 #, c-format
12591 msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
12592 msgstr ""
12593 "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de "
12594 "modification de données"
12595
12596 #: parser/parse_cte.c:659
12597 #, c-format
12598 msgid ""
12599 "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
12600 "recursive-term"
12601 msgstr ""
12602 "la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION "
12603 "[ALL]\n"
12604 "terme-récursive"
12605
12606 #: parser/parse_cte.c:703
12607 #, c-format
12608 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
12609 msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté"
12610
12611 #: parser/parse_cte.c:709
12612 #, c-format
12613 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
12614 msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté"
12615
12616 #: parser/parse_cte.c:715
12617 #, c-format
12618 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
12619 msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté"
12620
12621 #: parser/parse_cte.c:721
12622 #, c-format
12623 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
12624 msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté"
12625
12626 #: parser/parse_cte.c:778
12627 #, c-format
12628 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
12629 msgstr ""
12630 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une "
12631 "fois"
12632
12633 #: parser/parse_expr.c:388 parser/parse_relation.c:2611
12634 #, c-format
12635 msgid "column %s.%s does not exist"
12636 msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
12637
12638 #: parser/parse_expr.c:400
12639 #, c-format
12640 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
12641 msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
12642
12643 #: parser/parse_expr.c:406
12644 #, c-format
12645 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
12646 msgstr ""
12647 "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de "
12648 "l'enregistrement"
12649
12650 #: parser/parse_expr.c:412
12651 #, c-format
12652 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
12653 msgstr ""
12654 "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
12655
12656 #: parser/parse_expr.c:442 parser/parse_target.c:640
12657 #, c-format
12658 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
12659 msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici"
12660
12661 #: parser/parse_expr.c:765 parser/parse_relation.c:531
12662 #: parser/parse_relation.c:612 parser/parse_target.c:1087
12663 #, c-format
12664 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
12665 msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
12666
12667 #: parser/parse_expr.c:821 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
12668 #: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
12669 #, c-format
12670 msgid "there is no parameter $%d"
12671 msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d"
12672
12673 #: parser/parse_expr.c:1033
12674 #, c-format
12675 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
12676 msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
12677
12678 #: parser/parse_expr.c:1452
12679 msgid "cannot use subquery in check constraint"
12680 msgstr ""
12681 "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
12682
12683 #: parser/parse_expr.c:1456
12684 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
12685 msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT"
12686
12687 #: parser/parse_expr.c:1459
12688 msgid "cannot use subquery in index expression"
12689 msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
12690
12691 #: parser/parse_expr.c:1462
12692 msgid "cannot use subquery in index predicate"
12693 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
12694
12695 #: parser/parse_expr.c:1465
12696 msgid "cannot use subquery in transform expression"
12697 msgstr ""
12698 "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
12699
12700 #: parser/parse_expr.c:1468
12701 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
12702 msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
12703
12704 #: parser/parse_expr.c:1471
12705 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
12706 msgstr ""
12707 "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger"
12708
12709 #: parser/parse_expr.c:1528
12710 #, c-format
12711 msgid "subquery must return a column"
12712 msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
12713
12714 #: parser/parse_expr.c:1535
12715 #, c-format
12716 msgid "subquery must return only one column"
12717 msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
12718
12719 #: parser/parse_expr.c:1595
12720 #, c-format
12721 msgid "subquery has too many columns"
12722 msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
12723
12724 #: parser/parse_expr.c:1600
12725 #, c-format
12726 msgid "subquery has too few columns"
12727 msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
12728
12729 #: parser/parse_expr.c:1696
12730 #, c-format
12731 msgid "cannot determine type of empty array"
12732 msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
12733
12734 #: parser/parse_expr.c:1697
12735 #, c-format
12736 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
12737 msgstr ""
12738 "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
12739
12740 #: parser/parse_expr.c:1711
12741 #, c-format
12742 msgid "could not find element type for data type %s"
12743 msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
12744
12745 #: parser/parse_expr.c:1937
12746 #, c-format
12747 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
12748 msgstr ""
12749 "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
12750
12751 #: parser/parse_expr.c:1938
12752 #, c-format
12753 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
12754 msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
12755
12756 #: parser/parse_expr.c:1953
12757 #, c-format
12758 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
12759 msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
12760
12761 #: parser/parse_expr.c:2060
12762 #, c-format
12763 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
12764 msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
12765
12766 #: parser/parse_expr.c:2303 parser/parse_expr.c:2503
12767 #, c-format
12768 msgid "unequal number of entries in row expressions"
12769 msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
12770
12771 #: parser/parse_expr.c:2313
12772 #, c-format
12773 msgid "cannot compare rows of zero length"
12774 msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
12775
12776 #: parser/parse_expr.c:2338
12777 #, c-format
12778 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
12779 msgstr ""
12780 "l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non "
12781 "le\n"
12782 "type %s"
12783
12784 #: parser/parse_expr.c:2345
12785 #, c-format
12786 msgid "row comparison operator must not return a set"
12787 msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
12788
12789 #: parser/parse_expr.c:2404 parser/parse_expr.c:2449
12790 #, c-format
12791 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
12792 msgstr ""
12793 "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de "
12794 "ligne %s"
12795
12796 #: parser/parse_expr.c:2406
12797 #, c-format
12798 msgid ""
12799 "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
12800 msgstr ""
12801 "Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des "
12802 "familles\n"
12803 "d'opérateurs btree."
12804
12805 #: parser/parse_expr.c:2451
12806 #, c-format
12807 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
12808 msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
12809
12810 #: parser/parse_expr.c:2543
12811 #, c-format
12812 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
12813 msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
12814
12815 #: parser/parse_func.c:149
12816 #, c-format
12817 msgid "argument name \"%s\" used more than once"
12818 msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois"
12819
12820 #: parser/parse_func.c:160
12821 #, c-format
12822 msgid "positional argument cannot follow named argument"
12823 msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
12824
12825 #: parser/parse_func.c:238
12826 #, c-format
12827 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
12828 msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
12829
12830 #: parser/parse_func.c:245
12831 #, c-format
12832 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
12833 msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
12834
12835 #: parser/parse_func.c:251
12836 #, c-format
12837 msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
12838 msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
12839
12840 #: parser/parse_func.c:257
12841 #, c-format
12842 msgid ""
12843 "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
12844 msgstr ""
12845 "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction "
12846 "d'agrégat"
12847
12848 #: parser/parse_func.c:279
12849 #, c-format
12850 msgid "function %s is not unique"
12851 msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
12852
12853 #: parser/parse_func.c:282
12854 #, c-format
12855 msgid ""
12856 "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
12857 "type casts."
12858 msgstr ""
12859 "N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
12860 "avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
12861
12862 #: parser/parse_func.c:293
12863 #, c-format
12864 msgid ""
12865 "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
12866 "misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
12867 "aggregate."
12868 msgstr ""
12869 "Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types "
12870 "d'arguments.\n"
12871 "Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n"
12872 "Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de "
12873 "l'agrégat."
12874
12875 #: parser/parse_func.c:304
12876 #, c-format
12877 msgid ""
12878 "No function matches the given name and argument types. You might need to add "
12879 "explicit type casts."
12880 msgstr ""
12881 "Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
12882 "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
12883
12884 #: parser/parse_func.c:415 parser/parse_func.c:481
12885 #, c-format
12886 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
12887 msgstr ""
12888 "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
12889
12890 #: parser/parse_func.c:422
12891 #, c-format
12892 msgid "aggregates cannot return sets"
12893 msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
12894
12895 #: parser/parse_func.c:434
12896 #, c-format
12897 msgid "aggregates cannot use named arguments"
12898 msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés"
12899
12900 #: parser/parse_func.c:453
12901 #, c-format
12902 msgid "window function call requires an OVER clause"
12903 msgstr "l'appel à la fonction window nécessite une clause OVER"
12904
12905 #: parser/parse_func.c:471
12906 #, c-format
12907 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
12908 msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
12909
12910 #: parser/parse_func.c:491
12911 #, c-format
12912 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
12913 msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window"
12914
12915 #: parser/parse_func.c:497
12916 #, c-format
12917 msgid "window functions cannot return sets"
12918 msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
12919
12920 #: parser/parse_func.c:508
12921 #, c-format
12922 msgid "window functions cannot use named arguments"
12923 msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
12924
12925 #: parser/parse_func.c:1673
12926 #, c-format
12927 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
12928 msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
12929
12930 #: parser/parse_func.c:1678
12931 #, c-format
12932 msgid "aggregate %s does not exist"
12933 msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
12934
12935 #: parser/parse_func.c:1697
12936 #, c-format
12937 msgid "function %s is not an aggregate"
12938 msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
12939
12940 #: parser/parse_node.c:84
12941 #, c-format
12942 msgid "target lists can have at most %d entries"
12943 msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
12944
12945 #: parser/parse_node.c:241
12946 #, c-format
12947 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
12948 msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
12949
12950 #: parser/parse_node.c:343 parser/parse_node.c:370
12951 #, c-format
12952 msgid "array subscript must have type integer"
12953 msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
12954
12955 #: parser/parse_node.c:394
12956 #, c-format
12957 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
12958 msgstr ""
12959 "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type "
12960 "%s"
12961
12962 #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:490
12963 #: utils/adt/regproc.c:510 utils/adt/regproc.c:669
12964 #, c-format
12965 msgid "operator does not exist: %s"
12966 msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
12967
12968 #: parser/parse_oper.c:221
12969 #, c-format
12970 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
12971 msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
12972
12973 #: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3181
12974 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3700 utils/adt/arrayfuncs.c:5253
12975 #: utils/adt/rowtypes.c:1186
12976 #, c-format
12977 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
12978 msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
12979
12980 #: parser/parse_oper.c:476
12981 #, c-format
12982 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
12983 msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
12984
12985 #: parser/parse_oper.c:710
12986 #, c-format
12987 msgid "operator is not unique: %s"
12988 msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
12989
12990 #: parser/parse_oper.c:712
12991 #, c-format
12992 msgid ""
12993 "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
12994 "type casts."
12995 msgstr ""
12996 "N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter "
12997 "une\n"
12998 "conversion explicite de type."
12999
13000 #: parser/parse_oper.c:720
13001 #, c-format
13002 msgid ""
13003 "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
13004 "add explicit type casts."
13005 msgstr ""
13006 "Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
13007 "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
13008
13009 #: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
13010 #, c-format
13011 msgid "operator is only a shell: %s"
13012 msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
13013
13014 #: parser/parse_oper.c:881
13015 #, c-format
13016 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
13017 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
13018
13019 #: parser/parse_oper.c:923
13020 #, c-format
13021 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
13022 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
13023
13024 #: parser/parse_oper.c:928
13025 #, c-format
13026 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
13027 msgstr ""
13028 "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
13029
13030 #: parser/parse_param.c:216
13031 #, c-format
13032 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
13033 msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
13034
13035 #: parser/parse_relation.c:158
13036 #, c-format
13037 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
13038 msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu"
13039
13040 #: parser/parse_relation.c:165 parser/parse_relation.c:217
13041 #: parser/parse_relation.c:619 parser/parse_relation.c:2575
13042 #, c-format
13043 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
13044 msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
13045
13046 #: parser/parse_relation.c:167 parser/parse_relation.c:219
13047 #: parser/parse_relation.c:621
13048 #, c-format
13049 msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
13050 msgstr ""
13051 "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL."
13052
13053 #: parser/parse_relation.c:210
13054 #, c-format
13055 msgid "table reference %u is ambiguous"
13056 msgstr "la référence à la table %u est ambigu"
13057
13058 #: parser/parse_relation.c:396
13059 #, c-format
13060 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
13061 msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
13062
13063 #: parser/parse_relation.c:858 parser/parse_relation.c:1144
13064 #: parser/parse_relation.c:1521
13065 #, c-format
13066 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
13067 msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
13068
13069 #: parser/parse_relation.c:888
13070 #, c-format
13071 msgid "too many column aliases specified for function %s"
13072 msgstr "trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s"
13073
13074 #: parser/parse_relation.c:954
13075 #, c-format
13076 msgid ""
13077 "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
13078 "part of the query."
13079 msgstr ""
13080 "Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n"
13081 "référencée de cette partie de la requête."
13082
13083 #: parser/parse_relation.c:956
13084 #, c-format
13085 msgid ""
13086 "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
13087 msgstr ""
13088 "Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
13089 "les références en avant."
13090
13091 #: parser/parse_relation.c:1222
13092 #, c-format
13093 msgid ""
13094 "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
13095 msgstr ""
13096 "une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les "
13097 "fonctions\n"
13098 "renvoyant un « record »"
13099
13100 #: parser/parse_relation.c:1230
13101 #, c-format
13102 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
13103 msgstr ""
13104 "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions "
13105 "renvoyant\n"
13106 "un « record »"
13107
13108 #: parser/parse_relation.c:1281
13109 #, c-format
13110 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
13111 msgstr ""
13112 "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
13113
13114 #: parser/parse_relation.c:1353
13115 #, c-format
13116 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
13117 msgstr ""
13118 "les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n"
13119 "spécifiées"
13120
13121 #: parser/parse_relation.c:1406
13122 #, c-format
13123 msgid "joins can have at most %d columns"
13124 msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
13125
13126 #: parser/parse_relation.c:1494
13127 #, c-format
13128 msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
13129 msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING"
13130
13131 #: parser/parse_relation.c:2190
13132 #, c-format
13133 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
13134 msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
13135
13136 #: parser/parse_relation.c:2578
13137 #, c-format
13138 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
13139 msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
13140
13141 #: parser/parse_relation.c:2580
13142 #, c-format
13143 msgid ""
13144 "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
13145 "part of the query."
13146 msgstr ""
13147 "Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
13148 "référencée de cette partie de la requête."
13149
13150 #: parser/parse_relation.c:2586
13151 #, c-format
13152 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
13153 msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
13154
13155 #: parser/parse_relation.c:2626
13156 #, c-format
13157 msgid ""
13158 "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced "
13159 "from this part of the query."
13160 msgstr ""
13161 "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut "
13162 "pas être référencée dans cette partie de la requête."
13163
13164 #: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693
13165 #, c-format
13166 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
13167 msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
13168
13169 #: parser/parse_target.c:430
13170 #, c-format
13171 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
13172 msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
13173
13174 #: parser/parse_target.c:435
13175 #, c-format
13176 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
13177 msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
13178
13179 #: parser/parse_target.c:504
13180 #, c-format
13181 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
13182 msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
13183
13184 #: parser/parse_target.c:677
13185 #, c-format
13186 msgid ""
13187 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
13188 "composite type"
13189 msgstr ""
13190 "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
13191 "type %s n'est pas un type composé"
13192
13193 #: parser/parse_target.c:686
13194 #, c-format
13195 msgid ""
13196 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
13197 "column in data type %s"
13198 msgstr ""
13199 "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il "
13200 "n'existe\n"
13201 "pas une telle colonne dans le type de données %s"
13202
13203 #: parser/parse_target.c:753
13204 #, c-format
13205 msgid ""
13206 "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
13207 msgstr ""
13208 "l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression "
13209 "est\n"
13210 "de type %s"
13211
13212 #: parser/parse_target.c:763
13213 #, c-format
13214 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
13215 msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
13216
13217 #: parser/parse_target.c:1177
13218 #, c-format
13219 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
13220 msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
13221
13222 #: parser/parse_type.c:84
13223 #, c-format
13224 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
13225 msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
13226
13227 #: parser/parse_type.c:106
13228 #, c-format
13229 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
13230 msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
13231
13232 #: parser/parse_type.c:134
13233 #, c-format
13234 msgid "type reference %s converted to %s"
13235 msgstr "référence de type %s convertie en %s"
13236
13237 #: parser/parse_type.c:209 utils/cache/typcache.c:198
13238 #, c-format
13239 msgid "type \"%s\" is only a shell"
13240 msgstr "le type « %s » est seulement un shell"
13241
13242 #: parser/parse_type.c:294
13243 #, c-format
13244 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
13245 msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
13246
13247 #: parser/parse_type.c:337
13248 #, c-format
13249 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
13250 msgstr ""
13251 "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
13252
13253 #: parser/parse_type.c:648 parser/parse_type.c:747
13254 #, c-format
13255 msgid "invalid type name \"%s\""
13256 msgstr "nom de type « %s » invalide"
13257
13258 #: parser/parse_utilcmd.c:177
13259 #, c-format
13260 msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
13261 msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
13262
13263 #: parser/parse_utilcmd.c:342
13264 #, c-format
13265 msgid "array of serial is not implemented"
13266 msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté"
13267
13268 #: parser/parse_utilcmd.c:390
13269 #, c-format
13270 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
13271 msgstr ""
13272 "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
13273
13274 #: parser/parse_utilcmd.c:491 parser/parse_utilcmd.c:503
13275 #, c-format
13276 msgid ""
13277 "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
13278 msgstr ""
13279 "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « "
13280 "%s »"
13281
13282 #: parser/parse_utilcmd.c:515
13283 #, c-format
13284 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
13285 msgstr ""
13286 "plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la "
13287 "table\n"
13288 "« %s »"
13289
13290 #: parser/parse_utilcmd.c:682
13291 #, c-format
13292 msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
13293 msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
13294
13295 #: parser/parse_utilcmd.c:1201 parser/parse_utilcmd.c:1277
13296 #, c-format
13297 msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
13298 msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète"
13299
13300 #: parser/parse_utilcmd.c:1544
13301 #, c-format
13302 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
13303 msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE"
13304
13305 #: parser/parse_utilcmd.c:1564
13306 #, c-format
13307 msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
13308 msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte"
13309
13310 #: parser/parse_utilcmd.c:1572
13311 #, c-format
13312 msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
13313 msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »"
13314
13315 #: parser/parse_utilcmd.c:1579
13316 #, c-format
13317 msgid "index \"%s\" is not valid"
13318 msgstr "l'index « %s » n'est pas valide"
13319
13320 #: parser/parse_utilcmd.c:1585
13321 #, c-format
13322 msgid "\"%s\" is not a unique index"
13323 msgstr "« %s » n'est pas un index unique"
13324
13325 #: parser/parse_utilcmd.c:1586 parser/parse_utilcmd.c:1593
13326 #: parser/parse_utilcmd.c:1600 parser/parse_utilcmd.c:1670
13327 #, c-format
13328 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
13329 msgstr ""
13330 "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index."
13331
13332 #: parser/parse_utilcmd.c:1592
13333 #, c-format
13334 msgid "index \"%s\" contains expressions"
13335 msgstr "l'index « %s » contient des expressions"
13336
13337 #: parser/parse_utilcmd.c:1599
13338 #, c-format
13339 msgid "\"%s\" is a partial index"
13340 msgstr "« %s » est un index partiel"
13341
13342 #: parser/parse_utilcmd.c:1611
13343 #, c-format
13344 msgid "\"%s\" is a deferrable index"
13345 msgstr "« %s » est un index déferrable"
13346
13347 #: parser/parse_utilcmd.c:1612
13348 #, c-format
13349 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
13350 msgstr ""
13351 "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index "
13352 "déferrable."
13353
13354 #: parser/parse_utilcmd.c:1669
13355 #, c-format
13356 msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
13357 msgstr "l'index « %s » n'a pas de comportement de tri par défaut"
13358
13359 #: parser/parse_utilcmd.c:1814
13360 #, c-format
13361 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
13362 msgstr ""
13363 "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
13364
13365 #: parser/parse_utilcmd.c:1820
13366 #, c-format
13367 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
13368 msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
13369
13370 #: parser/parse_utilcmd.c:1991
13371 #, c-format
13372 msgid "index expression cannot return a set"
13373 msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
13374
13375 #: parser/parse_utilcmd.c:2002
13376 #, c-format
13377 msgid ""
13378 "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
13379 msgstr ""
13380 "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la "
13381 "table en cours d'indexage"
13382
13383 #: parser/parse_utilcmd.c:2045
13384 #, c-format
13385 msgid "rules on materialized views are not supported"
13386 msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées"
13387
13388 #: parser/parse_utilcmd.c:2106
13389 #, c-format
13390 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
13391 msgstr ""
13392 "la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à "
13393 "d'autres\n"
13394 "relations"
13395
13396 #: parser/parse_utilcmd.c:2178
13397 #, c-format
13398 msgid ""
13399 "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
13400 "actions"
13401 msgstr ""
13402 "les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n"
13403 "SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
13404
13405 #: parser/parse_utilcmd.c:2196 parser/parse_utilcmd.c:2295
13406 #: rewrite/rewriteHandler.c:443 rewrite/rewriteManip.c:1032
13407 #, c-format
13408 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
13409 msgstr ""
13410 "les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
13411 "implémentées"
13412
13413 #: parser/parse_utilcmd.c:2214
13414 #, c-format
13415 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
13416 msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
13417
13418 #: parser/parse_utilcmd.c:2218
13419 #, c-format
13420 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
13421 msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
13422
13423 #: parser/parse_utilcmd.c:2227
13424 #, c-format
13425 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
13426 msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
13427
13428 #: parser/parse_utilcmd.c:2233
13429 #, c-format
13430 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
13431 msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
13432
13433 #: parser/parse_utilcmd.c:2261
13434 #, c-format
13435 msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
13436 msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH"
13437
13438 #: parser/parse_utilcmd.c:2268
13439 #, c-format
13440 msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
13441 msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH"
13442
13443 #: parser/parse_utilcmd.c:2568
13444 #, c-format
13445 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
13446 msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
13447
13448 #: parser/parse_utilcmd.c:2573 parser/parse_utilcmd.c:2588
13449 #, c-format
13450 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
13451 msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
13452
13453 #: parser/parse_utilcmd.c:2583
13454 #, c-format
13455 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
13456 msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
13457
13458 #: parser/parse_utilcmd.c:2604
13459 #, c-format
13460 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
13461 msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
13462
13463 #: parser/parse_utilcmd.c:2609 parser/parse_utilcmd.c:2635
13464 #, c-format
13465 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
13466 msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
13467
13468 #: parser/parse_utilcmd.c:2630
13469 #, c-format
13470 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
13471 msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
13472
13473 #: parser/parse_utilcmd.c:2821
13474 #, c-format
13475 msgid ""
13476 "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
13477 msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
13478
13479 #: parser/scansup.c:194
13480 #, c-format
13481 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
13482 msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %s »"
13483
13484 #: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336
13485 #, c-format
13486 msgid "poll() failed: %m"
13487 msgstr "échec de poll() : %m"
13488
13489 #: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423
13490 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:356
13491 #, c-format
13492 msgid "select() failed: %m"
13493 msgstr "échec de select() : %m"
13494
13495 #: port/pg_sema.c:111 port/sysv_sema.c:111
13496 #, c-format
13497 msgid "could not create semaphores: %m"
13498 msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
13499
13500 #: port/pg_sema.c:112 port/sysv_sema.c:112
13501 #, c-format
13502 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
13503 msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
13504
13505 #: port/pg_sema.c:116 port/sysv_sema.c:116
13506 #, c-format
13507 msgid ""
13508 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs "
13509 "when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
13510 "(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
13511 "exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
13512 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
13513 "max_connections parameter.\n"
13514 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
13515 "your system for PostgreSQL."
13516 msgstr ""
13517 "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n"
13518 "que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n"
13519 "(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n"
13520 "dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n"
13521 "Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en "
13522 "réduisant\n"
13523 "son paramètre max_connections.\n"
13524 "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
13525 "configuration de votre système avec PostgreSQL."
13526
13527 #: port/pg_sema.c:143 port/sysv_sema.c:143
13528 #, c-format
13529 msgid ""
13530 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
13531 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
13532 msgstr ""
13533 "Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
13534 "au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les "
13535 "détails."
13536
13537 #: port/pg_shmem.c:164 port/sysv_shmem.c:164
13538 #, c-format
13539 msgid "could not create shared memory segment: %m"
13540 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
13541
13542 #: port/pg_shmem.c:165 port/sysv_shmem.c:165
13543 #, c-format
13544 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
13545 msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%lu, 0%o)."
13546
13547 #: port/pg_shmem.c:169 port/sysv_shmem.c:169
13548 #, c-format
13549 msgid ""
13550 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
13551 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less "
13552 "than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
13553 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
13554 "configuration."
13555 msgstr ""
13556 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un "
13557 "segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, "
13558 "ou est plus petite\n"
13559 "que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient "
13560 "plus d'information  sur la configuration de la mémoire partagée."
13561
13562 #: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
13563 #, c-format
13564 msgid ""
13565 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
13566 "segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to "
13567 "reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
13568 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
13569 "configuration."
13570 msgstr ""
13571 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un "
13572 "segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau.  Vous "
13573 "pourriez avoir besoin de reconfigurer\n"
13574 "le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient "
13575 "plus d'information  sur la configuration de la mémoire partagée."
13576
13577 #: port/pg_shmem.c:182 port/sysv_shmem.c:182
13578 #, c-format
13579 msgid ""
13580 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs "
13581 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
13582 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
13583 "overall limit for shared memory has been reached.\n"
13584 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
13585 "configuration."
13586 msgstr ""
13587 "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle "
13588 "survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été "
13589 "pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou "
13590 "parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n"
13591 "de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient "
13592 "plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
13593
13594 #: port/pg_shmem.c:417 port/sysv_shmem.c:417
13595 #, c-format
13596 msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
13597 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m"
13598
13599 #: port/pg_shmem.c:419 port/sysv_shmem.c:419
13600 #, c-format
13601 msgid ""
13602 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
13603 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
13604 "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by "
13605 "reducing shared_buffers or max_connections."
13606 msgstr ""
13607 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un "
13608 "segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible ou l'espace swap. "
13609 "Pour réduire la taille demandée (actuellement %lu octets),\n"
13610 "diminuez la valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre "
13611 "max_connections."
13612
13613 #: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505
13614 #, c-format
13615 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
13616 msgstr ""
13617 "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m"
13618
13619 #: port/win32/crashdump.c:108
13620 #, c-format
13621 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
13622 msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
13623
13624 #: port/win32/crashdump.c:116
13625 #, c-format
13626 msgid ""
13627 "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
13628 msgstr ""
13629 "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas "
13630 "écrire le « crashdump »\n"
13631
13632 #: port/win32/crashdump.c:147
13633 #, c-format
13634 msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
13635 msgstr ""
13636 "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code "
13637 "d'erreur %lu\n"
13638
13639 #: port/win32/crashdump.c:154
13640 #, c-format
13641 msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
13642 msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n"
13643
13644 #: port/win32/crashdump.c:156
13645 #, c-format
13646 msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
13647 msgstr ""
13648 "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur "
13649 "%lu\n"
13650
13651 #: port/win32/security.c:43
13652 #, c-format
13653 msgid "could not open process token: error code %lu\n"
13654 msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
13655
13656 #: port/win32/security.c:63
13657 #, c-format
13658 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
13659 msgstr ""
13660 "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n"
13661
13662 #: port/win32/security.c:72
13663 #, c-format
13664 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
13665 msgstr ""
13666 "n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
13667 "code d'erreur %lu\n"
13668
13669 #: port/win32/signal.c:193
13670 #, c-format
13671 msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
13672 msgstr ""
13673 "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus "
13674 "%d :\n"
13675 "code d'erreur %lu"
13676
13677 #: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305
13678 #, c-format
13679 msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
13680 msgstr ""
13681 "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle "
13682 "tentative\n"
13683
13684 #: port/win32/signal.c:316
13685 #, c-format
13686 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
13687 msgstr ""
13688 "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n"
13689
13690 #: port/win32_sema.c:94
13691 #, c-format
13692 msgid "could not create semaphore: error code %lu"
13693 msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu"
13694
13695 #: port/win32_sema.c:165
13696 #, c-format
13697 msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
13698 msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
13699
13700 #: port/win32_sema.c:178
13701 #, c-format
13702 msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
13703 msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
13704
13705 #: port/win32_sema.c:207
13706 #, c-format
13707 msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
13708 msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu"
13709
13710 #: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
13711 #, c-format
13712 msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
13713 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu"
13714
13715 #: port/win32_shmem.c:169
13716 #, c-format
13717 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
13718 msgstr ""
13719 "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%lu, nom=%s)."
13720
13721 #: port/win32_shmem.c:193
13722 #, c-format
13723 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
13724 msgstr ""
13725 "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
13726
13727 #: port/win32_shmem.c:194
13728 #, c-format
13729 msgid ""
13730 "Check if there are any old server processes still running, and terminate "
13731 "them."
13732 msgstr ""
13733 "Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si "
13734 "c'est le\n"
13735 "cas, fermez-les."
13736
13737 #: port/win32_shmem.c:204
13738 #, c-format
13739 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
13740 msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
13741
13742 #: port/win32_shmem.c:225
13743 #, c-format
13744 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
13745 msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
13746
13747 #: postmaster/autovacuum.c:372
13748 #, c-format
13749 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
13750 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
13751
13752 #: postmaster/autovacuum.c:417
13753 #, c-format
13754 msgid "autovacuum launcher started"
13755 msgstr "lancement du processus autovacuum"
13756
13757 #: postmaster/autovacuum.c:783
13758 #, c-format
13759 msgid "autovacuum launcher shutting down"
13760 msgstr "arrêt du processus autovacuum"
13761
13762 #: postmaster/autovacuum.c:1447
13763 #, c-format
13764 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
13765 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
13766
13767 #: postmaster/autovacuum.c:1666
13768 #, c-format
13769 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
13770 msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
13771
13772 #: postmaster/autovacuum.c:2060
13773 #, c-format
13774 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
13775 msgstr ""
13776 "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la\n"
13777 "base de données « %s »"
13778
13779 #: postmaster/autovacuum.c:2072
13780 #, c-format
13781 msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
13782 msgstr ""
13783 "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base "
13784 "de\n"
13785 "données « %s »"
13786
13787 #: postmaster/autovacuum.c:2336
13788 #, c-format
13789 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
13790 msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
13791
13792 #: postmaster/autovacuum.c:2339
13793 #, c-format
13794 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
13795 msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
13796
13797 #: postmaster/autovacuum.c:2835
13798 #, c-format
13799 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
13800 msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration"
13801
13802 #: postmaster/autovacuum.c:2836
13803 #, c-format
13804 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
13805 msgstr "Activez l'option « track_counts »."
13806
13807 #: postmaster/checkpointer.c:481
13808 #, c-format
13809 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
13810 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
13811 msgstr[0] ""
13812 "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
13813 "(toutes les %d seconde)"
13814 msgstr[1] ""
13815 "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
13816 "(toutes les %d secondes)"
13817
13818 #: postmaster/checkpointer.c:485
13819 #, c-format
13820 msgid ""
13821 "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
13822 msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
13823
13824 #: postmaster/checkpointer.c:630
13825 #, c-format
13826 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
13827 msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
13828
13829 #: postmaster/checkpointer.c:1083
13830 #, c-format
13831 msgid "checkpoint request failed"
13832 msgstr "échec de la demande de point de vérification"
13833
13834 #: postmaster/checkpointer.c:1084
13835 #, c-format
13836 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
13837 msgstr ""
13838 "Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs "
13839 "pour\n"
13840 "plus de détails."
13841
13842 #: postmaster/checkpointer.c:1280
13843 #, c-format
13844 msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
13845 msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d"
13846
13847 #: postmaster/pgarch.c:165
13848 #, c-format
13849 msgid "could not fork archiver: %m"
13850 msgstr ""
13851 "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : "
13852 "%m"
13853
13854 #: postmaster/pgarch.c:491
13855 #, c-format
13856 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
13857 msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
13858
13859 #: postmaster/pgarch.c:506
13860 #, c-format
13861 msgid ""
13862 "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again "
13863 "later"
13864 msgstr ""
13865 "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, "
13866 "nouvelle tentative repoussée"
13867
13868 #: postmaster/pgarch.c:609
13869 #, c-format
13870 msgid "archive command failed with exit code %d"
13871 msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
13872
13873 #: postmaster/pgarch.c:611 postmaster/pgarch.c:621 postmaster/pgarch.c:628
13874 #: postmaster/pgarch.c:634 postmaster/pgarch.c:643
13875 #, c-format
13876 msgid "The failed archive command was: %s"
13877 msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
13878
13879 #: postmaster/pgarch.c:618
13880 #, c-format
13881 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
13882 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
13883
13884 #: postmaster/pgarch.c:620 postmaster/postmaster.c:3231
13885 #, c-format
13886 msgid ""
13887 "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
13888 msgstr ""
13889 "Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la "
13890 "valeur\n"
13891 "hexadécimale."
13892
13893 #: postmaster/pgarch.c:625
13894 #, c-format
13895 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
13896 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
13897
13898 #: postmaster/pgarch.c:632
13899 #, c-format
13900 msgid "archive command was terminated by signal %d"
13901 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
13902
13903 #: postmaster/pgarch.c:641
13904 #, c-format
13905 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
13906 msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
13907
13908 #: postmaster/pgarch.c:653
13909 #, c-format
13910 msgid "archived transaction log file \"%s\""
13911 msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
13912
13913 #: postmaster/pgarch.c:702
13914 #, c-format
13915 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
13916 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
13917
13918 #: postmaster/pgstat.c:346
13919 #, c-format
13920 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
13921 msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
13922
13923 #: postmaster/pgstat.c:369
13924 #, c-format
13925 msgid "trying another address for the statistics collector"
13926 msgstr ""
13927 "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de "
13928 "statistiques"
13929
13930 #: postmaster/pgstat.c:378
13931 #, c-format
13932 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
13933 msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
13934
13935 #: postmaster/pgstat.c:390
13936 #, c-format
13937 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
13938 msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
13939
13940 #: postmaster/pgstat.c:401
13941 #, c-format
13942 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
13943 msgstr ""
13944 "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : "
13945 "%m"
13946
13947 #: postmaster/pgstat.c:417
13948 #, c-format
13949 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
13950 msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
13951
13952 #: postmaster/pgstat.c:438
13953 #, c-format
13954 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
13955 msgstr ""
13956 "n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
13957 "statistiques : %m"
13958
13959 #: postmaster/pgstat.c:464
13960 #, c-format
13961 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
13962 msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
13963
13964 #: postmaster/pgstat.c:479
13965 #, c-format
13966 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
13967 msgstr ""
13968 "le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
13969 "statistiques : %m"
13970
13971 #: postmaster/pgstat.c:494
13972 #, c-format
13973 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
13974 msgstr ""
13975 "n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
13976 "statistiques : %m"
13977
13978 #: postmaster/pgstat.c:504
13979 #, c-format
13980 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
13981 msgstr ""
13982 "transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur "
13983 "de\n"
13984 "statistiques"
13985
13986 #: postmaster/pgstat.c:527
13987 #, c-format
13988 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
13989 msgstr ""
13990 "n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le "
13991 "mode\n"
13992 "non bloquant : %m"
13993
13994 #: postmaster/pgstat.c:537
13995 #, c-format
13996 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
13997 msgstr ""
13998 "désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
13999 "fonctionnel"
14000
14001 #: postmaster/pgstat.c:684
14002 #, c-format
14003 msgid "could not fork statistics collector: %m"
14004 msgstr ""
14005 "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
14006 "statistiques : %m"
14007
14008 #: postmaster/pgstat.c:1220 postmaster/pgstat.c:1244 postmaster/pgstat.c:1275
14009 #, c-format
14010 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
14011 msgstr ""
14012 "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
14013
14014 #: postmaster/pgstat.c:1251
14015 #, c-format
14016 msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
14017 msgstr "cible reset non reconnu : « %s »"
14018
14019 #: postmaster/pgstat.c:1252
14020 #, c-format
14021 msgid "Target must be \"bgwriter\"."
14022 msgstr "La cible doit être « bgwriter »."
14023
14024 #: postmaster/pgstat.c:3197
14025 #, c-format
14026 msgid "could not read statistics message: %m"
14027 msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
14028
14029 #: postmaster/pgstat.c:3526 postmaster/pgstat.c:3697
14030 #, c-format
14031 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
14032 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
14033
14034 #: postmaster/pgstat.c:3588 postmaster/pgstat.c:3742
14035 #, c-format
14036 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
14037 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
14038
14039 #: postmaster/pgstat.c:3597 postmaster/pgstat.c:3751
14040 #, c-format
14041 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
14042 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
14043
14044 #: postmaster/pgstat.c:3605 postmaster/pgstat.c:3759
14045 #, c-format
14046 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
14047 msgstr ""
14048 "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
14049 "« %s » : %m"
14050
14051 #: postmaster/pgstat.c:3840 postmaster/pgstat.c:4015 postmaster/pgstat.c:4169
14052 #, c-format
14053 msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
14054 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m"
14055
14056 #: postmaster/pgstat.c:3852 postmaster/pgstat.c:3862 postmaster/pgstat.c:3883
14057 #: postmaster/pgstat.c:3898 postmaster/pgstat.c:3956 postmaster/pgstat.c:4027
14058 #: postmaster/pgstat.c:4047 postmaster/pgstat.c:4065 postmaster/pgstat.c:4081
14059 #: postmaster/pgstat.c:4099 postmaster/pgstat.c:4115 postmaster/pgstat.c:4181
14060 #: postmaster/pgstat.c:4193 postmaster/pgstat.c:4218 postmaster/pgstat.c:4240
14061 #, c-format
14062 msgid "corrupted statistics file \"%s\""
14063 msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu"
14064
14065 #: postmaster/pgstat.c:4667
14066 #, c-format
14067 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
14068 msgstr ""
14069 "corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
14070 "--- annulation"
14071
14072 #: postmaster/postmaster.c:655
14073 #, c-format
14074 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
14075 msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
14076
14077 #: postmaster/postmaster.c:741
14078 #, c-format
14079 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
14080 msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
14081
14082 #: postmaster/postmaster.c:792
14083 #, c-format
14084 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
14085 msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
14086
14087 #: postmaster/postmaster.c:827
14088 #, c-format
14089 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
14090 msgstr ""
14091 "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n"
14092
14093 #: postmaster/postmaster.c:832
14094 #, c-format
14095 msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
14096 msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n"
14097
14098 #: postmaster/postmaster.c:837
14099 #, c-format
14100 msgid ""
14101 "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
14102 "\"hot_standby\""
14103 msgstr ""
14104 "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n"
14105 "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive » ou « hot_standby »"
14106
14107 #: postmaster/postmaster.c:840
14108 #, c-format
14109 msgid ""
14110 "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
14111 "\"hot_standby\""
14112 msgstr ""
14113 "l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que\n"
14114 "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive » ou « hot_standby »"
14115
14116 #: postmaster/postmaster.c:848
14117 #, c-format
14118 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
14119 msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
14120
14121 #: postmaster/postmaster.c:930
14122 #, c-format
14123 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
14124 msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « listen_addresses »"
14125
14126 #: postmaster/postmaster.c:960
14127 #, c-format
14128 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
14129 msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
14130
14131 #: postmaster/postmaster.c:966
14132 #, c-format
14133 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
14134 msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
14135
14136 #: postmaster/postmaster.c:1027
14137 #, c-format
14138 msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
14139 msgstr ""
14140 "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »"
14141
14142 #: postmaster/postmaster.c:1048
14143 #, c-format
14144 msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
14145 msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »"
14146
14147 #: postmaster/postmaster.c:1054
14148 #, c-format
14149 msgid "could not create any Unix-domain sockets"
14150 msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix"
14151
14152 #: postmaster/postmaster.c:1066
14153 #, c-format
14154 msgid "no socket created for listening"
14155 msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
14156
14157 #: postmaster/postmaster.c:1106
14158 #, c-format
14159 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
14160 msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
14161
14162 #: postmaster/postmaster.c:1135
14163 #, c-format
14164 msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
14165 msgstr ""
14166 "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n"
14167
14168 #: postmaster/postmaster.c:1139
14169 #, c-format
14170 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
14171 msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
14172
14173 #: postmaster/postmaster.c:1193
14174 #, c-format
14175 msgid "ending log output to stderr"
14176 msgstr "arrêt des traces sur stderr"
14177
14178 #: postmaster/postmaster.c:1194
14179 #, c-format
14180 msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
14181 msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »."
14182
14183 #: postmaster/postmaster.c:1220 utils/init/postinit.c:199
14184 #, c-format
14185 msgid "could not load pg_hba.conf"
14186 msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf"
14187
14188 #: postmaster/postmaster.c:1296
14189 #, c-format
14190 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
14191 msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
14192
14193 #: postmaster/postmaster.c:1319 utils/misc/tzparser.c:325
14194 #, c-format
14195 msgid ""
14196 "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
14197 "\"%s\" has been moved away from its proper location."
14198 msgstr ""
14199 "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier "
14200 "« %s » a été déplacé."
14201
14202 #: postmaster/postmaster.c:1347
14203 #, c-format
14204 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
14205 msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
14206
14207 #: postmaster/postmaster.c:1352
14208 #, c-format
14209 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
14210 msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
14211
14212 #: postmaster/postmaster.c:1360
14213 #, c-format
14214 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
14215 msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire"
14216
14217 #: postmaster/postmaster.c:1376
14218 #, c-format
14219 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
14220 msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
14221
14222 #: postmaster/postmaster.c:1378
14223 #, c-format
14224 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
14225 msgstr ""
14226 "Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
14227 "répertoire des données."
14228
14229 #: postmaster/postmaster.c:1398
14230 #, c-format
14231 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
14232 msgstr ""
14233 "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
14234 "autres"
14235
14236 #: postmaster/postmaster.c:1400
14237 #, c-format
14238 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
14239 msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)."
14240
14241 #: postmaster/postmaster.c:1411
14242 #, c-format
14243 msgid ""
14244 "%s: could not find the database system\n"
14245 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
14246 "but could not open file \"%s\": %s\n"
14247 msgstr ""
14248 "%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n"
14249 "S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
14250 "mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
14251
14252 #: postmaster/postmaster.c:1563
14253 #, c-format
14254 msgid "select() failed in postmaster: %m"
14255 msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
14256
14257 #: postmaster/postmaster.c:1733 postmaster/postmaster.c:1764
14258 #, c-format
14259 msgid "incomplete startup packet"
14260 msgstr "paquet de démarrage incomplet"
14261
14262 #: postmaster/postmaster.c:1745
14263 #, c-format
14264 msgid "invalid length of startup packet"
14265 msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
14266
14267 #: postmaster/postmaster.c:1802
14268 #, c-format
14269 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
14270 msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
14271
14272 #: postmaster/postmaster.c:1831
14273 #, c-format
14274 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
14275 msgstr ""
14276 "Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 "
14277 "à\n"
14278 "%u.%u"
14279
14280 #: postmaster/postmaster.c:1882
14281 #, c-format
14282 msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
14283 msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « replication »"
14284
14285 #: postmaster/postmaster.c:1902
14286 #, c-format
14287 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
14288 msgstr ""
14289 "configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
14290 "dernier octet"
14291
14292 #: postmaster/postmaster.c:1930
14293 #, c-format
14294 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
14295 msgstr ""
14296 "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de "
14297 "démarrage"
14298
14299 #: postmaster/postmaster.c:1987
14300 #, c-format
14301 msgid "the database system is starting up"
14302 msgstr "le système de bases de données se lance"
14303
14304 #: postmaster/postmaster.c:1992
14305 #, c-format
14306 msgid "the database system is shutting down"
14307 msgstr "le système de base de données s'arrête"
14308
14309 #: postmaster/postmaster.c:1997
14310 #, c-format
14311 msgid "the database system is in recovery mode"
14312 msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
14313
14314 #: postmaster/postmaster.c:2002 storage/ipc/procarray.c:278
14315 #: storage/ipc/sinvaladt.c:304 storage/lmgr/proc.c:339
14316 #, c-format
14317 msgid "sorry, too many clients already"
14318 msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
14319
14320 #: postmaster/postmaster.c:2064
14321 #, c-format
14322 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
14323 msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
14324
14325 #: postmaster/postmaster.c:2072
14326 #, c-format
14327 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
14328 msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
14329
14330 #: postmaster/postmaster.c:2292
14331 #, c-format
14332 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
14333 msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
14334
14335 #: postmaster/postmaster.c:2318
14336 #, c-format
14337 msgid "pg_hba.conf not reloaded"
14338 msgstr "pg_hba.conf non lu"
14339
14340 #: postmaster/postmaster.c:2322
14341 #, c-format
14342 msgid "pg_ident.conf not reloaded"
14343 msgstr "pg_ident.conf non rechargé"
14344
14345 #: postmaster/postmaster.c:2363
14346 #, c-format
14347 msgid "received smart shutdown request"
14348 msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
14349
14350 #: postmaster/postmaster.c:2416
14351 #, c-format
14352 msgid "received fast shutdown request"
14353 msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
14354
14355 #: postmaster/postmaster.c:2442
14356 #, c-format
14357 msgid "aborting any active transactions"
14358 msgstr "annulation des transactions actives"
14359
14360 #: postmaster/postmaster.c:2472
14361 #, c-format
14362 msgid "received immediate shutdown request"
14363 msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
14364
14365 #: postmaster/postmaster.c:2543 postmaster/postmaster.c:2564
14366 msgid "startup process"
14367 msgstr "processus de lancement"
14368
14369 #: postmaster/postmaster.c:2546
14370 #, c-format
14371 msgid "aborting startup due to startup process failure"
14372 msgstr ""
14373 "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
14374
14375 #: postmaster/postmaster.c:2603
14376 #, c-format
14377 msgid "database system is ready to accept connections"
14378 msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
14379
14380 #: postmaster/postmaster.c:2618
14381 msgid "background writer process"
14382 msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
14383
14384 #: postmaster/postmaster.c:2672
14385 msgid "checkpointer process"
14386 msgstr "processus checkpointer"
14387
14388 #: postmaster/postmaster.c:2688
14389 msgid "WAL writer process"
14390 msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
14391
14392 #: postmaster/postmaster.c:2702
14393 msgid "WAL receiver process"
14394 msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
14395
14396 #: postmaster/postmaster.c:2717
14397 msgid "autovacuum launcher process"
14398 msgstr "processus de l'autovacuum"
14399
14400 #: postmaster/postmaster.c:2732
14401 msgid "archiver process"
14402 msgstr "processus d'archivage"
14403
14404 #: postmaster/postmaster.c:2748
14405 msgid "statistics collector process"
14406 msgstr "processus de récupération des statistiques"
14407
14408 #: postmaster/postmaster.c:2762
14409 msgid "system logger process"
14410 msgstr "processus des journaux applicatifs"
14411
14412 #: postmaster/postmaster.c:2824
14413 msgid "worker process"
14414 msgstr "processus de travail"
14415
14416 #: postmaster/postmaster.c:2894 postmaster/postmaster.c:2913
14417 #: postmaster/postmaster.c:2920 postmaster/postmaster.c:2938
14418 msgid "server process"
14419 msgstr "processus serveur"
14420
14421 #: postmaster/postmaster.c:2974
14422 #, c-format
14423 msgid "terminating any other active server processes"
14424 msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
14425
14426 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14427 #. "server process"
14428 #: postmaster/postmaster.c:3219
14429 #, c-format
14430 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
14431 msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d"
14432
14433 #: postmaster/postmaster.c:3221 postmaster/postmaster.c:3232
14434 #: postmaster/postmaster.c:3243 postmaster/postmaster.c:3252
14435 #: postmaster/postmaster.c:3262
14436 #, c-format
14437 msgid "Failed process was running: %s"
14438 msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s"
14439
14440 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14441 #. "server process"
14442 #: postmaster/postmaster.c:3229
14443 #, c-format
14444 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
14445 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
14446
14447 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14448 #. "server process"
14449 #: postmaster/postmaster.c:3239
14450 #, c-format
14451 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
14452 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
14453
14454 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14455 #. "server process"
14456 #: postmaster/postmaster.c:3250
14457 #, c-format
14458 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
14459 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
14460
14461 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14462 #. "server process"
14463 #: postmaster/postmaster.c:3260
14464 #, c-format
14465 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
14466 msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
14467
14468 #: postmaster/postmaster.c:3445
14469 #, c-format
14470 msgid "abnormal database system shutdown"
14471 msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
14472
14473 #: postmaster/postmaster.c:3484
14474 #, c-format
14475 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
14476 msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
14477
14478 #: postmaster/postmaster.c:3700
14479 #, c-format
14480 msgid "could not fork new process for connection: %m"
14481 msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
14482
14483 #: postmaster/postmaster.c:3742
14484 msgid "could not fork new process for connection: "
14485 msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
14486
14487 #: postmaster/postmaster.c:3849
14488 #, c-format
14489 msgid "connection received: host=%s port=%s"
14490 msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
14491
14492 #: postmaster/postmaster.c:3854
14493 #, c-format
14494 msgid "connection received: host=%s"
14495 msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
14496
14497 #: postmaster/postmaster.c:4129
14498 #, c-format
14499 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
14500 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
14501
14502 #: postmaster/postmaster.c:4668
14503 #, c-format
14504 msgid "database system is ready to accept read only connections"
14505 msgstr ""
14506 "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en "
14507 "lecture seule"
14508
14509 #: postmaster/postmaster.c:4979
14510 #, c-format
14511 msgid "could not fork startup process: %m"
14512 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
14513
14514 #: postmaster/postmaster.c:4983
14515 #, c-format
14516 msgid "could not fork background writer process: %m"
14517 msgstr ""
14518 "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
14519 "fond : %m"
14520
14521 #: postmaster/postmaster.c:4987
14522 #, c-format
14523 msgid "could not fork checkpointer process: %m"
14524 msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m"
14525
14526 #: postmaster/postmaster.c:4991
14527 #, c-format
14528 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
14529 msgstr ""
14530 "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
14531 "transaction : %m"
14532
14533 #: postmaster/postmaster.c:4995
14534 #, c-format
14535 msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
14536 msgstr ""
14537 "n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
14538 "transactions : %m"
14539
14540 #: postmaster/postmaster.c:4999
14541 #, c-format
14542 msgid "could not fork process: %m"
14543 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
14544
14545 #: postmaster/postmaster.c:5178
14546 #, c-format
14547 msgid "registering background worker \"%s\""
14548 msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
14549
14550 #: postmaster/postmaster.c:5185
14551 #, c-format
14552 msgid ""
14553 "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
14554 msgstr ""
14555 "processus en tâche de fond « %s » : doit être enregistré dans "
14556 "shared_preload_libraries"
14557
14558 #: postmaster/postmaster.c:5198
14559 #, c-format
14560 msgid ""
14561 "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to be able "
14562 "to request a database connection"
14563 msgstr ""
14564 "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour "
14565 "être capable de demander une connexion à une base"
14566
14567 #: postmaster/postmaster.c:5208
14568 #, c-format
14569 msgid ""
14570 "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at "
14571 "postmaster start"
14572 msgstr ""
14573 "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base "
14574 "s'il s'exécute au lancement de postmaster"
14575
14576 #: postmaster/postmaster.c:5223
14577 #, c-format
14578 msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
14579 msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide"
14580
14581 #: postmaster/postmaster.c:5239
14582 #, c-format
14583 msgid "too many background workers"
14584 msgstr "trop de processus en tâche de fond"
14585
14586 #: postmaster/postmaster.c:5240
14587 #, c-format
14588 msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
14589 msgid_plural ""
14590 "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
14591 msgstr[0] ""
14592 "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la "
14593 "configuration actuelle"
14594 msgstr[1] ""
14595 "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la "
14596 "configuration actuelle"
14597
14598 #: postmaster/postmaster.c:5283
14599 #, c-format
14600 msgid "database connection requirement not indicated during registration"
14601 msgstr ""
14602 "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement"
14603
14604 #: postmaster/postmaster.c:5290
14605 #, c-format
14606 msgid "invalid processing mode in background worker"
14607 msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond"
14608
14609 #: postmaster/postmaster.c:5364
14610 #, c-format
14611 msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
14612 msgstr ""
14613 "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de "
14614 "l'administrateur"
14615
14616 #: postmaster/postmaster.c:5581
14617 #, c-format
14618 msgid "starting background worker process \"%s\""
14619 msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »"
14620
14621 #: postmaster/postmaster.c:5592
14622 #, c-format
14623 msgid "could not fork worker process: %m"
14624 msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m"
14625
14626 #: postmaster/postmaster.c:5944
14627 #, c-format
14628 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
14629 msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
14630
14631 #: postmaster/postmaster.c:5976
14632 #, c-format
14633 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
14634 msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
14635
14636 #: postmaster/postmaster.c:6005 postmaster/postmaster.c:6012
14637 #, c-format
14638 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
14639 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
14640
14641 #: postmaster/postmaster.c:6021
14642 #, c-format
14643 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
14644 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
14645
14646 #: postmaster/postmaster.c:6038
14647 #, c-format
14648 msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
14649 msgstr ""
14650 "n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n"
14651 "d'erreur %lu\n"
14652
14653 #: postmaster/postmaster.c:6047
14654 #, c-format
14655 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
14656 msgstr ""
14657 "n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n"
14658 "d'erreur %lu\n"
14659
14660 #: postmaster/postmaster.c:6054
14661 #, c-format
14662 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
14663 msgstr ""
14664 "n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
14665 "code d'erreur %lu\n"
14666
14667 #: postmaster/postmaster.c:6210
14668 #, c-format
14669 msgid "could not read exit code for process\n"
14670 msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
14671
14672 #: postmaster/postmaster.c:6215
14673 #, c-format
14674 msgid "could not post child completion status\n"
14675 msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
14676
14677 #: postmaster/syslogger.c:468 postmaster/syslogger.c:1067
14678 #, c-format
14679 msgid "could not read from logger pipe: %m"
14680 msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
14681
14682 #: postmaster/syslogger.c:517
14683 #, c-format
14684 msgid "logger shutting down"
14685 msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
14686
14687 #: postmaster/syslogger.c:561 postmaster/syslogger.c:575
14688 #, c-format
14689 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
14690 msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
14691
14692 #: postmaster/syslogger.c:611
14693 #, c-format
14694 msgid "could not fork system logger: %m"
14695 msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
14696
14697 #: postmaster/syslogger.c:647
14698 #, c-format
14699 msgid "redirecting log output to logging collector process"
14700 msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces"
14701
14702 #: postmaster/syslogger.c:648
14703 #, c-format
14704 msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
14705 msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »."
14706
14707 #: postmaster/syslogger.c:656
14708 #, c-format
14709 msgid "could not redirect stdout: %m"
14710 msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
14711
14712 #: postmaster/syslogger.c:661 postmaster/syslogger.c:677
14713 #, c-format
14714 msgid "could not redirect stderr: %m"
14715 msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
14716
14717 #: postmaster/syslogger.c:1022
14718 #, c-format
14719 msgid "could not write to log file: %s\n"
14720 msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
14721
14722 #: postmaster/syslogger.c:1162
14723 #, c-format
14724 msgid "could not open log file \"%s\": %m"
14725 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier applicatif « %s » : %m"
14726
14727 #: postmaster/syslogger.c:1224 postmaster/syslogger.c:1268
14728 #, c-format
14729 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
14730 msgstr ""
14731 "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
14732
14733 #: regex/regc_pg_locale.c:261
14734 #, c-format
14735 msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
14736 msgstr ""
14737 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression "
14738 "rationnelle"
14739
14740 #: repl_gram.y:183 repl_gram.y:200
14741 #, c-format
14742 msgid "invalid timeline %u"
14743 msgstr "timeline %u invalide"
14744
14745 #: repl_scanner.l:94
14746 msgid "invalid streaming start location"
14747 msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide"
14748
14749 #: repl_scanner.l:116 scan.l:657
14750 msgid "unterminated quoted string"
14751 msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
14752
14753 #: repl_scanner.l:126
14754 #, c-format
14755 msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
14756 msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu"
14757
14758 #: replication/basebackup.c:135 replication/basebackup.c:901
14759 #: utils/adt/misc.c:360
14760 #, c-format
14761 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
14762 msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
14763
14764 #: replication/basebackup.c:142 replication/basebackup.c:905
14765 #: utils/adt/misc.c:364
14766 #, c-format
14767 msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
14768 msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long"
14769
14770 #: replication/basebackup.c:200
14771 #, c-format
14772 msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
14773 msgstr ""
14774 "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m"
14775
14776 #: replication/basebackup.c:312
14777 #, c-format
14778 #| msgid "could not find WAL file \"%s\""
14779 msgid "could not find any WAL files"
14780 msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL"
14781
14782 #: replication/basebackup.c:325 replication/basebackup.c:339
14783 #: replication/basebackup.c:348
14784 #, c-format
14785 msgid "could not find WAL file \"%s\""
14786 msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »"
14787
14788 #: replication/basebackup.c:387 replication/basebackup.c:410
14789 #, c-format
14790 msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
14791 msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue"
14792
14793 #: replication/basebackup.c:398 replication/basebackup.c:1019
14794 #, c-format
14795 msgid "base backup could not send data, aborting backup"
14796 msgstr ""
14797 "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la "
14798 "sauvegarde"
14799
14800 #: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:491
14801 #: replication/basebackup.c:500 replication/basebackup.c:509
14802 #: replication/basebackup.c:518
14803 #, c-format
14804 msgid "duplicate option \"%s\""
14805 msgstr "option « %s » dupliquée"
14806
14807 #: replication/basebackup.c:771 replication/basebackup.c:855
14808 #, c-format
14809 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
14810 msgstr ""
14811 "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
14812 "« %s » : %m"
14813
14814 #: replication/basebackup.c:955
14815 #, c-format
14816 msgid "skipping special file \"%s\""
14817 msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"
14818
14819 #: replication/basebackup.c:1009
14820 #, c-format
14821 msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
14822 msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar"
14823
14824 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:105
14825 #, c-format
14826 msgid "could not connect to the primary server: %s"
14827 msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s"
14828
14829 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:129
14830 #, c-format
14831 msgid ""
14832 "could not receive database system identifier and timeline ID from the "
14833 "primary server: %s"
14834 msgstr ""
14835 "n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n"
14836 "l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s"
14837
14838 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
14839 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:287
14840 #, c-format
14841 msgid "invalid response from primary server"
14842 msgstr "réponse invalide du serveur principal"
14843
14844 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
14845 #, c-format
14846 msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
14847 msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
14848
14849 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:156
14850 #, c-format
14851 msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
14852 msgstr ""
14853 "l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur "
14854 "principal\n"
14855 "et le serveur en attente"
14856
14857 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:157
14858 #, c-format
14859 msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
14860 msgstr ""
14861 "L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en "
14862 "attente\n"
14863 "est %s."
14864
14865 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:194
14866 #, c-format
14867 msgid "could not start WAL streaming: %s"
14868 msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
14869
14870 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:212
14871 #, c-format
14872 msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
14873 msgstr ""
14874 "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s"
14875
14876 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:234
14877 #, c-format
14878 msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
14879 msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication"
14880
14881 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:246
14882 #, c-format
14883 msgid "error reading result of streaming command: %s"
14884 msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s"
14885
14886 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
14887 #, c-format
14888 msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
14889 msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s"
14890
14891 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:276
14892 #, c-format
14893 msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
14894 msgstr ""
14895 "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s"
14896
14897 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:288
14898 #, c-format
14899 msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
14900 msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
14901
14902 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:316
14903 #, c-format
14904 msgid "socket not open"
14905 msgstr "socket non ouvert"
14906
14907 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:489
14908 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
14909 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:518
14910 #, c-format
14911 msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
14912 msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
14913
14914 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:537
14915 #, c-format
14916 msgid "could not send data to WAL stream: %s"
14917 msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s"
14918
14919 #: replication/syncrep.c:207
14920 #, c-format
14921 msgid ""
14922 "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
14923 "due to administrator command"
14924 msgstr ""
14925 "annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des "
14926 "connexions\n"
14927 "suite à la demande de l'administrateur"
14928
14929 #: replication/syncrep.c:208 replication/syncrep.c:225
14930 #, c-format
14931 msgid ""
14932 "The transaction has already committed locally, but might not have been "
14933 "replicated to the standby."
14934 msgstr ""
14935 "La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut "
14936 "que\n"
14937 "cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby."
14938
14939 #: replication/syncrep.c:224
14940 #, c-format
14941 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
14942 msgstr ""
14943 "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de "
14944 "l'utilisateur"
14945
14946 #: replication/syncrep.c:354
14947 #, c-format
14948 msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
14949 msgstr ""
14950 "le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que "
14951 "standby\n"
14952 "synchrone"
14953
14954 #: replication/syncrep.c:456
14955 #, c-format
14956 msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
14957 msgstr ""
14958 "le serveur « %s » en standby est maintenant le serveur standby synchrone de "
14959 "priorité %u"
14960
14961 #: replication/walreceiver.c:167
14962 #, c-format
14963 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
14964 msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur"
14965
14966 #: replication/walreceiver.c:330
14967 #, c-format
14968 msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
14969 msgstr ""
14970 "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de "
14971 "restauration %u"
14972
14973 #: replication/walreceiver.c:364
14974 #, c-format
14975 msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
14976 msgstr ""
14977 "Commence le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u"
14978
14979 #: replication/walreceiver.c:369
14980 #, c-format
14981 msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
14982 msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u"
14983
14984 #: replication/walreceiver.c:403
14985 #, c-format
14986 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
14987 msgstr ""
14988 "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération "
14989 "est déjà terminée"
14990
14991 #: replication/walreceiver.c:440
14992 #, c-format
14993 msgid "replication terminated by primary server"
14994 msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
14995
14996 #: replication/walreceiver.c:441
14997 #, c-format
14998 msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
14999 msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X"
15000
15001 #: replication/walreceiver.c:488
15002 #, c-format
15003 msgid "terminating walreceiver due to timeout"
15004 msgstr ""
15005 "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
15006
15007 #: replication/walreceiver.c:528
15008 #, c-format
15009 msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
15010 msgstr ""
15011 "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée"
15012
15013 #: replication/walreceiver.c:543 replication/walreceiver.c:896
15014 #, c-format
15015 msgid "could not close log segment %s: %m"
15016 msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m"
15017
15018 #: replication/walreceiver.c:665
15019 #, c-format
15020 msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
15021 msgstr ""
15022 "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur "
15023 "principal"
15024
15025 #: replication/walreceiver.c:947
15026 #, c-format
15027 msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
15028 msgstr ""
15029 "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur "
15030 "%lu : %m"
15031
15032 #: replication/walsender.c:375 storage/smgr/md.c:1785
15033 #, c-format
15034 msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
15035 msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m"
15036
15037 #: replication/walsender.c:379
15038 #, c-format
15039 msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
15040 msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m"
15041
15042 #: replication/walsender.c:484
15043 #, c-format
15044 msgid ""
15045 "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
15046 msgstr ""
15047 "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du "
15048 "serveur"
15049
15050 #: replication/walsender.c:488
15051 #, c-format
15052 msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
15053 msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X."
15054
15055 #: replication/walsender.c:533
15056 #, c-format
15057 msgid ""
15058 "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this "
15059 "server %X/%X"
15060 msgstr ""
15061 "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de "
15062 "ce serveur %X/%X"
15063
15064 #: replication/walsender.c:707 replication/walsender.c:757
15065 #: replication/walsender.c:806
15066 #, c-format
15067 msgid "unexpected EOF on standby connection"
15068 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente"
15069
15070 #: replication/walsender.c:726
15071 #, c-format
15072 msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
15073 msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone"
15074
15075 #: replication/walsender.c:774
15076 #, c-format
15077 msgid "invalid standby message type \"%c\""
15078 msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby"
15079
15080 #: replication/walsender.c:828
15081 #, c-format
15082 msgid "unexpected message type \"%c\""
15083 msgstr "type de message « %c » inattendu"
15084
15085 #: replication/walsender.c:1042
15086 #, c-format
15087 msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
15088 msgstr "le serveur standby « %s » a maintenant rattrapé le serveur primaire"
15089
15090 #: replication/walsender.c:1135
15091 #, c-format
15092 msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
15093 msgstr ""
15094 "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
15095
15096 #: replication/walsender.c:1205
15097 #, c-format
15098 msgid ""
15099 "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
15100 "%d)"
15101 msgstr ""
15102 "le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
15103 "max_wal_senders (actuellement %d)"
15104
15105 #: replication/walsender.c:1355
15106 #, c-format
15107 msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
15108 msgstr ""
15109 "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m"
15110
15111 #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:915
15112 #, c-format
15113 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
15114 msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
15115
15116 #: rewrite/rewriteDefine.c:298
15117 #, c-format
15118 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
15119 msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
15120
15121 #: rewrite/rewriteDefine.c:299
15122 #, c-format
15123 msgid "Use views or triggers instead."
15124 msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
15125
15126 #: rewrite/rewriteDefine.c:303
15127 #, c-format
15128 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
15129 msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
15130
15131 #: rewrite/rewriteDefine.c:304
15132 #, c-format
15133 msgid "Use triggers instead."
15134 msgstr "Utilisez des triggers à la place."
15135
15136 #: rewrite/rewriteDefine.c:317
15137 #, c-format
15138 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
15139 msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
15140
15141 #: rewrite/rewriteDefine.c:318
15142 #, c-format
15143 msgid "Use views instead."
15144 msgstr "Utilisez les vues à la place."
15145
15146 #: rewrite/rewriteDefine.c:326
15147 #, c-format
15148 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
15149 msgstr ""
15150 "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
15151
15152 #: rewrite/rewriteDefine.c:337
15153 #, c-format
15154 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
15155 msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
15156
15157 #: rewrite/rewriteDefine.c:345
15158 #, c-format
15159 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
15160 msgstr ""
15161 "les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de "
15162 "modification\n"
15163 "de données avec WITH"
15164
15165 #: rewrite/rewriteDefine.c:353
15166 #, c-format
15167 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
15168 msgstr ""
15169 "les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles "
15170 "sur\n"
15171 "SELECT"
15172
15173 #: rewrite/rewriteDefine.c:378
15174 #, c-format
15175 msgid "\"%s\" is already a view"
15176 msgstr "« %s » est déjà une vue"
15177
15178 #: rewrite/rewriteDefine.c:402
15179 #, c-format
15180 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
15181 msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
15182
15183 #: rewrite/rewriteDefine.c:428
15184 #, c-format
15185 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
15186 msgstr ""
15187 "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
15188
15189 #: rewrite/rewriteDefine.c:435
15190 #, c-format
15191 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
15192 msgstr ""
15193 "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
15194
15195 #: rewrite/rewriteDefine.c:437
15196 #, c-format
15197 msgid ""
15198 "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
15199 msgstr ""
15200 "En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
15201 "clés étrangères."
15202
15203 #: rewrite/rewriteDefine.c:442
15204 #, c-format
15205 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
15206 msgstr ""
15207 "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
15208
15209 #: rewrite/rewriteDefine.c:448
15210 #, c-format
15211 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
15212 msgstr ""
15213 "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables "
15214 "filles"
15215
15216 #: rewrite/rewriteDefine.c:475
15217 #, c-format
15218 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
15219 msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
15220
15221 #: rewrite/rewriteDefine.c:480
15222 #, c-format
15223 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
15224 msgstr ""
15225 "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
15226
15227 #: rewrite/rewriteDefine.c:484
15228 #, c-format
15229 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
15230 msgstr ""
15231 "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD"
15232
15233 #: rewrite/rewriteDefine.c:644
15234 #, c-format
15235 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
15236 msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
15237
15238 #: rewrite/rewriteDefine.c:645
15239 #, c-format
15240 msgid "RETURNING list has too many entries"
15241 msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
15242
15243 #: rewrite/rewriteDefine.c:661
15244 #, c-format
15245 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
15246 msgstr ""
15247 "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
15248
15249 #: rewrite/rewriteDefine.c:666
15250 #, c-format
15251 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
15252 msgstr ""
15253 "l'entrée cible de la règle SELECT %d a des noms de colonnes différents à\n"
15254 "partir de « %s »"
15255
15256 #: rewrite/rewriteDefine.c:672
15257 #, c-format
15258 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
15259 msgstr ""
15260 "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »"
15261
15262 #: rewrite/rewriteDefine.c:674
15263 #, c-format
15264 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
15265 msgstr ""
15266 "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
15267
15268 #: rewrite/rewriteDefine.c:689
15269 #, c-format
15270 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
15271 msgstr ""
15272 "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « "
15273 "%s »"
15274
15275 #: rewrite/rewriteDefine.c:691
15276 #, c-format
15277 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
15278 msgstr ""
15279 "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
15280
15281 #: rewrite/rewriteDefine.c:699
15282 #, c-format
15283 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
15284 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
15285
15286 #: rewrite/rewriteDefine.c:700
15287 #, c-format
15288 msgid "RETURNING list has too few entries"
15289 msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
15290
15291 #: rewrite/rewriteDefine.c:792 rewrite/rewriteDefine.c:906
15292 #: rewrite/rewriteSupport.c:112
15293 #, c-format
15294 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
15295 msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
15296
15297 #: rewrite/rewriteDefine.c:925
15298 #, c-format
15299 msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
15300 msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé"
15301
15302 #: rewrite/rewriteHandler.c:486
15303 #, c-format
15304 msgid ""
15305 "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
15306 "rewritten"
15307 msgstr ""
15308 "Le nom de la requête WITH «%s » apparaît à la fois dans l'action d'une "
15309 "règle\n"
15310 "et la requête en cours de ré-écriture."
15311
15312 #: rewrite/rewriteHandler.c:546
15313 #, c-format
15314 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
15315 msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
15316
15317 #: rewrite/rewriteHandler.c:877 rewrite/rewriteHandler.c:895
15318 #, c-format
15319 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
15320 msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
15321
15322 #: rewrite/rewriteHandler.c:1657 rewrite/rewriteHandler.c:2781
15323 #, c-format
15324 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
15325 msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
15326
15327 #: rewrite/rewriteHandler.c:1978
15328 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
15329 msgstr ""
15330 "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en "
15331 "écriture."
15332
15333 #: rewrite/rewriteHandler.c:1981
15334 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
15335 msgstr ""
15336 "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en "
15337 "écriture."
15338
15339 #: rewrite/rewriteHandler.c:1984
15340 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
15341 msgstr ""
15342 "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en "
15343 "écriture."
15344
15345 #: rewrite/rewriteHandler.c:1987
15346 msgid ""
15347 "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
15348 msgstr ""
15349 "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement "
15350 "disponibles en écriture."
15351
15352 #: rewrite/rewriteHandler.c:1990
15353 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
15354 msgstr ""
15355 "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
15356
15357 #: rewrite/rewriteHandler.c:1993
15358 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
15359 msgstr ""
15360 "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles "
15361 "en écriture."
15362
15363 #: rewrite/rewriteHandler.c:2001
15364 msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
15365 msgstr ""
15366 "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles "
15367 "en écriture."
15368
15369 #: rewrite/rewriteHandler.c:2008 rewrite/rewriteHandler.c:2012
15370 #: rewrite/rewriteHandler.c:2019
15371 msgid ""
15372 "Views that do not select from a single table or view are not automatically "
15373 "updatable."
15374 msgstr ""
15375 "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement "
15376 "disponibles en écriture."
15377
15378 #: rewrite/rewriteHandler.c:2042
15379 msgid ""
15380 "Views that return columns that are not columns of their base relation are "
15381 "not automatically updatable."
15382 msgstr ""
15383 "Les vues qui renvoient des colonnes qui ne font pas partie de la relation ne "
15384 "sont pas automatiquement disponibles en écriture."
15385
15386 #: rewrite/rewriteHandler.c:2045
15387 msgid "Views that return system columns are not automatically updatable."
15388 msgstr ""
15389 "Les vues qui renvoient des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement "
15390 "disponibles en écriture."
15391
15392 #: rewrite/rewriteHandler.c:2048
15393 msgid "Views that return whole-row references are not automatically updatable."
15394 msgstr ""
15395 "Les vues qui renvoient des références de lignes ne sont pas automatiquement "
15396 "disponibles en écriture."
15397
15398 #: rewrite/rewriteHandler.c:2051
15399 msgid ""
15400 "Views that return the same column more than once are not automatically "
15401 "updatable."
15402 msgstr ""
15403 "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas "
15404 "automatiquement disponibles en écriture."
15405
15406 #: rewrite/rewriteHandler.c:2604
15407 #, c-format
15408 msgid ""
15409 "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
15410 "WITH"
15411 msgstr ""
15412 "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n"
15413 "de modification de données dans WITH"
15414
15415 #: rewrite/rewriteHandler.c:2618
15416 #, c-format
15417 msgid ""
15418 "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
15419 "in WITH"
15420 msgstr ""
15421 "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
15422 "instructions de modification de données dans WITH"
15423
15424 #: rewrite/rewriteHandler.c:2622
15425 #, c-format
15426 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
15427 msgstr ""
15428 "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de "
15429 "modification\n"
15430 "de données dans WITH"
15431
15432 #: rewrite/rewriteHandler.c:2627
15433 #, c-format
15434 msgid ""
15435 "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
15436 "statements in WITH"
15437 msgstr ""
15438 "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
15439 "instructions de modification de données dans WITH"
15440
15441 #: rewrite/rewriteHandler.c:2818
15442 #, c-format
15443 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
15444 msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
15445
15446 #: rewrite/rewriteHandler.c:2820
15447 #, c-format
15448 msgid ""
15449 "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15450 msgstr ""
15451 "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
15452 "clause RETURNING."
15453
15454 #: rewrite/rewriteHandler.c:2825
15455 #, c-format
15456 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
15457 msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
15458
15459 #: rewrite/rewriteHandler.c:2827
15460 #, c-format
15461 msgid ""
15462 "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15463 msgstr ""
15464 "Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
15465 "clause RETURNING."
15466
15467 #: rewrite/rewriteHandler.c:2832
15468 #, c-format
15469 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
15470 msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
15471
15472 #: rewrite/rewriteHandler.c:2834
15473 #, c-format
15474 msgid ""
15475 "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15476 msgstr ""
15477 "Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
15478 "clause RETURNING."
15479
15480 #: rewrite/rewriteHandler.c:2898
15481 #, c-format
15482 msgid ""
15483 "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
15484 "queries"
15485 msgstr ""
15486 "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en "
15487 "plusieurs requêtes"
15488
15489 #: rewrite/rewriteManip.c:1020
15490 #, c-format
15491 msgid "conditional utility statements are not implemented"
15492 msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
15493
15494 #: rewrite/rewriteManip.c:1185
15495 #, c-format
15496 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
15497 msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
15498
15499 #: rewrite/rewriteSupport.c:154
15500 #, c-format
15501 msgid "rule \"%s\" does not exist"
15502 msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
15503
15504 #: rewrite/rewriteSupport.c:167
15505 #, c-format
15506 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
15507 msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
15508
15509 #: rewrite/rewriteSupport.c:168
15510 #, c-format
15511 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
15512 msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
15513
15514 #: scan.l:423
15515 msgid "unterminated /* comment"
15516 msgstr "commentaire /* non terminé"
15517
15518 #: scan.l:452
15519 msgid "unterminated bit string literal"
15520 msgstr "chaîne littérale bit non terminée"
15521
15522 #: scan.l:473
15523 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
15524 msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée"
15525
15526 #: scan.l:523
15527 #, c-format
15528 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
15529 msgstr ""
15530 "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
15531
15532 #: scan.l:524
15533 #, c-format
15534 msgid ""
15535 "String constants with Unicode escapes cannot be used when "
15536 "standard_conforming_strings is off."
15537 msgstr ""
15538 "Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n"
15539 "utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
15540
15541 #: scan.l:567 scan.l:759
15542 msgid "invalid Unicode escape character"
15543 msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
15544
15545 #: scan.l:592 scan.l:600 scan.l:608 scan.l:609 scan.l:610 scan.l:1288
15546 #: scan.l:1315 scan.l:1319 scan.l:1357 scan.l:1361 scan.l:1383
15547 msgid "invalid Unicode surrogate pair"
15548 msgstr "paire surrogate Unicode invalide"
15549
15550 #: scan.l:614
15551 #, c-format
15552 msgid "invalid Unicode escape"
15553 msgstr "échappement Unicode invalide"
15554
15555 #: scan.l:615
15556 #, c-format
15557 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
15558 msgstr ""
15559 "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
15560
15561 #: scan.l:626
15562 #, c-format
15563 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
15564 msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale"
15565
15566 #: scan.l:627
15567 #, c-format
15568 msgid ""
15569 "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
15570 msgstr ""
15571 "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas "
15572 "sécurisé\n"
15573 "pour les encodages clients."
15574
15575 #: scan.l:702
15576 msgid "unterminated dollar-quoted string"
15577 msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
15578
15579 #: scan.l:719 scan.l:741 scan.l:754
15580 msgid "zero-length delimited identifier"
15581 msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
15582
15583 #: scan.l:773
15584 msgid "unterminated quoted identifier"
15585 msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
15586
15587 #: scan.l:877
15588 msgid "operator too long"
15589 msgstr "opérateur trop long"
15590
15591 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
15592 #: scan.l:1035
15593 #, c-format
15594 msgid "%s at end of input"
15595 msgstr "%s à la fin de l'entrée"
15596
15597 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
15598 #: scan.l:1043
15599 #, c-format
15600 msgid "%s at or near \"%s\""
15601 msgstr "%s sur ou près de « %s »"
15602
15603 #: scan.l:1204 scan.l:1236
15604 msgid ""
15605 "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
15606 "the server encoding is not UTF8"
15607 msgstr ""
15608 "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n"
15609 "valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
15610 "pas UTF8"
15611
15612 #: scan.l:1232 scan.l:1375
15613 msgid "invalid Unicode escape value"
15614 msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
15615
15616 #: scan.l:1431
15617 #, c-format
15618 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
15619 msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
15620
15621 #: scan.l:1432
15622 #, c-format
15623 msgid ""
15624 "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
15625 msgstr ""
15626 "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la "
15627 "syntaxe de\n"
15628 "chaîne d'échappement (E'...')."
15629
15630 #: scan.l:1441
15631 #, c-format
15632 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
15633 msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
15634
15635 #: scan.l:1442
15636 #, c-format
15637 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
15638 msgstr ""
15639 "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-"
15640 "dire E'\\\\'."
15641
15642 #: scan.l:1456
15643 #, c-format
15644 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
15645 msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
15646
15647 #: scan.l:1457
15648 #, c-format
15649 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
15650 msgstr ""
15651 "Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
15652 "c'est-à-dire E'\\r\\n'."
15653
15654 #: snowball/dict_snowball.c:180
15655 #, c-format
15656 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
15657 msgstr ""
15658 "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
15659
15660 #: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73
15661 #: tsearch/dict_simple.c:48
15662 #, c-format
15663 msgid "multiple StopWords parameters"
15664 msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
15665
15666 #: snowball/dict_snowball.c:212
15667 #, c-format
15668 msgid "multiple Language parameters"
15669 msgstr "multiples paramètres Language"
15670
15671 #: snowball/dict_snowball.c:219
15672 #, c-format
15673 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
15674 msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
15675
15676 #: snowball/dict_snowball.c:227
15677 #, c-format
15678 msgid "missing Language parameter"
15679 msgstr "paramètre Language manquant"
15680
15681 #: storage/buffer/bufmgr.c:140 storage/buffer/bufmgr.c:245
15682 #, c-format
15683 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
15684 msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
15685
15686 #: storage/buffer/bufmgr.c:382
15687 #, c-format
15688 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
15689 msgstr ""
15690 "données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
15691 "%s"
15692
15693 #: storage/buffer/bufmgr.c:384
15694 #, c-format
15695 msgid ""
15696 "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
15697 "system."
15698 msgstr ""
15699 "Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
15700 "système."
15701
15702 #: storage/buffer/bufmgr.c:471
15703 #, c-format
15704 msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
15705 msgstr ""
15706 "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page "
15707 "par des zéros"
15708
15709 #: storage/buffer/bufmgr.c:3141
15710 #, c-format
15711 msgid "could not write block %u of %s"
15712 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
15713
15714 #: storage/buffer/bufmgr.c:3143
15715 #, c-format
15716 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
15717 msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
15718
15719 #: storage/buffer/bufmgr.c:3164 storage/buffer/bufmgr.c:3183
15720 #, c-format
15721 msgid "writing block %u of relation %s"
15722 msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
15723
15724 #: storage/buffer/localbuf.c:190
15725 #, c-format
15726 msgid "no empty local buffer available"
15727 msgstr "aucun tampon local vide disponible"
15728
15729 #: storage/file/fd.c:450
15730 #, c-format
15731 msgid "getrlimit failed: %m"
15732 msgstr "échec de getrlimit : %m"
15733
15734 #: storage/file/fd.c:540
15735 #, c-format
15736 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
15737 msgstr ""
15738 "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus "
15739 "serveur"
15740
15741 #: storage/file/fd.c:541
15742 #, c-format
15743 msgid "System allows %d, we need at least %d."
15744 msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
15745
15746 #: storage/file/fd.c:582 storage/file/fd.c:1616 storage/file/fd.c:1709
15747 #: storage/file/fd.c:1857
15748 #, c-format
15749 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
15750 msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
15751
15752 #: storage/file/fd.c:1156
15753 #, c-format
15754 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
15755 msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
15756
15757 #: storage/file/fd.c:1305
15758 #, c-format
15759 msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
15760 msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)"
15761
15762 #: storage/file/fd.c:1592 storage/file/fd.c:1642
15763 #, c-format
15764 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
15765 msgstr ""
15766 "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du "
15767 "fichier « %s »"
15768
15769 #: storage/file/fd.c:1682
15770 #, c-format
15771 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
15772 msgstr ""
15773 "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la "
15774 "commande « %s »"
15775
15776 #: storage/file/fd.c:1833
15777 #, c-format
15778 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
15779 msgstr ""
15780 "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du "
15781 "répertoire « %s »"
15782
15783 #: storage/file/fd.c:1916
15784 #, c-format
15785 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
15786 msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
15787
15788 #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:863 storage/lmgr/lock.c:891
15789 #: storage/lmgr/lock.c:2556 storage/lmgr/lock.c:3655 storage/lmgr/lock.c:3720
15790 #: storage/lmgr/lock.c:4009 storage/lmgr/predicate.c:2320
15791 #: storage/lmgr/predicate.c:2335 storage/lmgr/predicate.c:3731
15792 #: storage/lmgr/predicate.c:4875 storage/lmgr/proc.c:198
15793 #: utils/hash/dynahash.c:966
15794 #, c-format
15795 msgid "out of shared memory"
15796 msgstr "mémoire partagée épuisée"
15797
15798 #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
15799 #, c-format
15800 msgid ""
15801 "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
15802 msgstr ""
15803 "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%lu "
15804 "octets demandés)"
15805
15806 #: storage/ipc/shmem.c:365
15807 #, c-format
15808 msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
15809 msgstr ""
15810 "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »"
15811
15812 #: storage/ipc/shmem.c:380
15813 #, c-format
15814 msgid ""
15815 "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, "
15816 "actual %lu"
15817 msgstr ""
15818 "La taille de l'entrée shmemIndex est mauvaise pour la structure de données « "
15819 "%s » : %lu obtenu, %lu attendu"
15820
15821 #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
15822 #, c-format
15823 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
15824 msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
15825
15826 #: storage/ipc/standby.c:499 tcop/postgres.c:2936
15827 #, c-format
15828 msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
15829 msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration"
15830
15831 #: storage/ipc/standby.c:500 tcop/postgres.c:2217
15832 #, c-format
15833 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
15834 msgstr ""
15835 "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la "
15836 "restauration."
15837
15838 #: storage/large_object/inv_api.c:270
15839 #, c-format
15840 msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
15841 msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d"
15842
15843 #: storage/large_object/inv_api.c:410
15844 #, c-format
15845 msgid "invalid whence setting: %d"
15846 msgstr "paramètrage de « whence » invalide : %d"
15847
15848 #: storage/large_object/inv_api.c:573
15849 #, c-format
15850 msgid "invalid large object write request size: %d"
15851 msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d"
15852
15853 #: storage/lmgr/deadlock.c:925
15854 #, c-format
15855 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
15856 msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
15857
15858 #: storage/lmgr/deadlock.c:944
15859 #, c-format
15860 msgid "Process %d: %s"
15861 msgstr "Processus %d : %s"
15862
15863 #: storage/lmgr/deadlock.c:953
15864 #, c-format
15865 msgid "deadlock detected"
15866 msgstr "Bloquage mortel détecté"
15867
15868 #: storage/lmgr/deadlock.c:956
15869 #, c-format
15870 msgid "See server log for query details."
15871 msgstr ""
15872 "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête."
15873
15874 #: storage/lmgr/lmgr.c:675
15875 #, c-format
15876 msgid "relation %u of database %u"
15877 msgstr "relation %u de la base de données %u"
15878
15879 #: storage/lmgr/lmgr.c:681
15880 #, c-format
15881 msgid "extension of relation %u of database %u"
15882 msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
15883
15884 #: storage/lmgr/lmgr.c:687
15885 #, c-format
15886 msgid "page %u of relation %u of database %u"
15887 msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
15888
15889 #: storage/lmgr/lmgr.c:694
15890 #, c-format
15891 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
15892 msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
15893
15894 #: storage/lmgr/lmgr.c:702
15895 #, c-format
15896 msgid "transaction %u"
15897 msgstr "transaction %u"
15898
15899 #: storage/lmgr/lmgr.c:707
15900 #, c-format
15901 msgid "virtual transaction %d/%u"
15902 msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
15903
15904 #: storage/lmgr/lmgr.c:713
15905 #, c-format
15906 msgid "object %u of class %u of database %u"
15907 msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
15908
15909 #: storage/lmgr/lmgr.c:721
15910 #, c-format
15911 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
15912 msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
15913
15914 #: storage/lmgr/lmgr.c:728
15915 #, c-format
15916 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
15917 msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
15918
15919 #: storage/lmgr/lmgr.c:736
15920 #, c-format
15921 msgid "unrecognized locktag type %d"
15922 msgstr "type locktag non reconnu %d"
15923
15924 #: storage/lmgr/lock.c:721
15925 #, c-format
15926 msgid ""
15927 "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
15928 msgstr ""
15929 "ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
15930 "alors que la restauration est en cours"
15931
15932 #: storage/lmgr/lock.c:723
15933 #, c-format
15934 msgid ""
15935 "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
15936 "recovery."
15937 msgstr ""
15938 "Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur "
15939 "les\n"
15940 "objets d'une base pendant une restauration."
15941
15942 #: storage/lmgr/lock.c:864 storage/lmgr/lock.c:892 storage/lmgr/lock.c:2557
15943 #: storage/lmgr/lock.c:3656 storage/lmgr/lock.c:3721 storage/lmgr/lock.c:4010
15944 #, c-format
15945 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
15946 msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
15947
15948 #: storage/lmgr/lock.c:2988 storage/lmgr/lock.c:3100
15949 #, c-format
15950 msgid ""
15951 "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks "
15952 "on the same object"
15953 msgstr ""
15954 "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et "
15955 "deniveau transaction sont détenus sur le même objet"
15956
15957 #: storage/lmgr/predicate.c:671
15958 #, c-format
15959 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
15960 msgstr ""
15961 "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en "
15962 "lecture/écriture"
15963
15964 #: storage/lmgr/predicate.c:672 storage/lmgr/predicate.c:700
15965 #, c-format
15966 msgid ""
15967 "You might need to run fewer transactions at a time or increase "
15968 "max_connections."
15969 msgstr ""
15970 "Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n"
15971 "ou d'augmenter max_connections."
15972
15973 #: storage/lmgr/predicate.c:699
15974 #, c-format
15975 msgid ""
15976 "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write "
15977 "conflict"
15978 msgstr ""
15979 "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en "
15980 "lecture/écriture potentiel"
15981
15982 #: storage/lmgr/predicate.c:904
15983 #, c-format
15984 msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
15985 msgstr ""
15986 "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine"
15987
15988 #: storage/lmgr/predicate.c:905
15989 #, c-format
15990 msgid ""
15991 "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction "
15992 "causing this."
15993 msgstr ""
15994 "Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n"
15995 "oubliée causant cela."
15996
15997 #: storage/lmgr/predicate.c:1187 storage/lmgr/predicate.c:1259
15998 #, c-format
15999 msgid ""
16000 "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
16001 "requested)"
16002 msgstr ""
16003 "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n"
16004 "« %s » (%lu octets demandés)"
16005
16006 #: storage/lmgr/predicate.c:1547
16007 #, c-format
16008 msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
16009 msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image"
16010
16011 #: storage/lmgr/predicate.c:1586
16012 #, c-format
16013 msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
16014 msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »."
16015
16016 #: storage/lmgr/predicate.c:1587
16017 #, c-format
16018 msgid ""
16019 "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to "
16020 "change the default."
16021 msgstr ""
16022 "Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' "
16023 "»\n"
16024 "pour modifier la valeur par défaut."
16025
16026 #: storage/lmgr/predicate.c:1626
16027 #, c-format
16028 msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
16029 msgstr ""
16030 "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE"
16031
16032 #: storage/lmgr/predicate.c:1696 utils/time/snapmgr.c:283
16033 #, c-format
16034 msgid "could not import the requested snapshot"
16035 msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé"
16036
16037 #: storage/lmgr/predicate.c:1697 utils/time/snapmgr.c:284
16038 #, c-format
16039 msgid "The source transaction %u is not running anymore."
16040 msgstr "La transaction source %u n'est plus en cours d'exécution."
16041
16042 #: storage/lmgr/predicate.c:2321 storage/lmgr/predicate.c:2336
16043 #: storage/lmgr/predicate.c:3732
16044 #, c-format
16045 msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
16046 msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction."
16047
16048 #: storage/lmgr/predicate.c:3886 storage/lmgr/predicate.c:3975
16049 #: storage/lmgr/predicate.c:3983 storage/lmgr/predicate.c:4022
16050 #: storage/lmgr/predicate.c:4261 storage/lmgr/predicate.c:4599
16051 #: storage/lmgr/predicate.c:4611 storage/lmgr/predicate.c:4653
16052 #: storage/lmgr/predicate.c:4691
16053 #, c-format
16054 msgid ""
16055 "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
16056 msgstr ""
16057 "n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n"
16058 "parmi les transactions"
16059
16060 #: storage/lmgr/predicate.c:3888 storage/lmgr/predicate.c:3977
16061 #: storage/lmgr/predicate.c:3985 storage/lmgr/predicate.c:4024
16062 #: storage/lmgr/predicate.c:4263 storage/lmgr/predicate.c:4601
16063 #: storage/lmgr/predicate.c:4613 storage/lmgr/predicate.c:4655
16064 #: storage/lmgr/predicate.c:4693
16065 #, c-format
16066 msgid "The transaction might succeed if retried."
16067 msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative."
16068
16069 #: storage/lmgr/proc.c:1162
16070 #, c-format
16071 msgid "Process %d waits for %s on %s."
16072 msgstr "Le processus %d attend %s sur %s."
16073
16074 #: storage/lmgr/proc.c:1172
16075 #, c-format
16076 msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
16077 msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum"
16078
16079 #: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/adt/misc.c:136
16080 #, c-format
16081 msgid "could not send signal to process %d: %m"
16082 msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
16083
16084 #: storage/lmgr/proc.c:1219
16085 #, c-format
16086 msgid ""
16087 "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
16088 "%ld.%03d ms"
16089 msgstr ""
16090 "le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant "
16091 "l'ordre\n"
16092 "de la queue après %ld.%03d ms"
16093
16094 #: storage/lmgr/proc.c:1231
16095 #, c-format
16096 msgid ""
16097 "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
16098 msgstr ""
16099 "le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
16100 "%s sur %s après %ld.%03d ms"
16101
16102 #: storage/lmgr/proc.c:1237
16103 #, c-format
16104 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
16105 msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
16106
16107 #: storage/lmgr/proc.c:1241
16108 #, c-format
16109 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
16110 msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
16111
16112 #: storage/lmgr/proc.c:1257
16113 #, c-format
16114 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
16115 msgstr ""
16116 "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
16117
16118 #: storage/page/bufpage.c:142
16119 #, c-format
16120 msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
16121 msgstr ""
16122 "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais "
16123 "attendait %u"
16124
16125 #: storage/page/bufpage.c:198 storage/page/bufpage.c:445
16126 #: storage/page/bufpage.c:678 storage/page/bufpage.c:808
16127 #, c-format
16128 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
16129 msgstr ""
16130 "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = "
16131 "%u"
16132
16133 #: storage/page/bufpage.c:488
16134 #, c-format
16135 msgid "corrupted item pointer: %u"
16136 msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u"
16137
16138 #: storage/page/bufpage.c:499 storage/page/bufpage.c:860
16139 #, c-format
16140 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
16141 msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
16142
16143 #: storage/page/bufpage.c:697 storage/page/bufpage.c:833
16144 #, c-format
16145 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
16146 msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
16147
16148 #: storage/smgr/md.c:427 storage/smgr/md.c:898
16149 #, c-format
16150 msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
16151 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m"
16152
16153 #: storage/smgr/md.c:494
16154 #, c-format
16155 msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
16156 msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs"
16157
16158 #: storage/smgr/md.c:516 storage/smgr/md.c:677 storage/smgr/md.c:752
16159 #, c-format
16160 msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
16161 msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
16162
16163 #: storage/smgr/md.c:524
16164 #, c-format
16165 msgid "could not extend file \"%s\": %m"
16166 msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m"
16167
16168 #: storage/smgr/md.c:526 storage/smgr/md.c:533 storage/smgr/md.c:779
16169 #, c-format
16170 msgid "Check free disk space."
16171 msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
16172
16173 #: storage/smgr/md.c:530
16174 #, c-format
16175 msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
16176 msgstr ""
16177 "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
16178 "au bloc %u"
16179
16180 #: storage/smgr/md.c:695
16181 #, c-format
16182 msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
16183 msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
16184
16185 #: storage/smgr/md.c:711
16186 #, c-format
16187 msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
16188 msgstr ""
16189 "n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n"
16190 "sur %d"
16191
16192 #: storage/smgr/md.c:770
16193 #, c-format
16194 msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
16195 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
16196
16197 #: storage/smgr/md.c:775
16198 #, c-format
16199 msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
16200 msgstr ""
16201 "n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n"
16202 "octets sur %d"
16203
16204 #: storage/smgr/md.c:874
16205 #, c-format
16206 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
16207 msgstr ""
16208 "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
16209
16210 #: storage/smgr/md.c:923
16211 #, c-format
16212 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
16213 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m"
16214
16215 #: storage/smgr/md.c:1203
16216 #, c-format
16217 msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
16218 msgstr ""
16219 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n"
16220 "tentative : %m"
16221
16222 #: storage/smgr/md.c:1366
16223 #, c-format
16224 msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
16225 msgstr ""
16226 "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine"
16227
16228 #: storage/smgr/md.c:1763
16229 #, c-format
16230 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
16231 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m"
16232
16233 #: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:502 tcop/fastpath.c:632
16234 #, c-format
16235 msgid "invalid argument size %d in function call message"
16236 msgstr ""
16237 "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
16238
16239 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:362 tcop/postgres.c:398
16240 #, c-format
16241 msgid "unexpected EOF on client connection"
16242 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
16243
16244 #: tcop/fastpath.c:318 tcop/postgres.c:947 tcop/postgres.c:1257
16245 #: tcop/postgres.c:1515 tcop/postgres.c:1918 tcop/postgres.c:2285
16246 #: tcop/postgres.c:2360
16247 #, c-format
16248 msgid ""
16249 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
16250 "block"
16251 msgstr ""
16252 "la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du "
16253 "bloc\n"
16254 "de la transaction"
16255
16256 #: tcop/fastpath.c:346
16257 #, c-format
16258 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
16259 msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
16260
16261 #: tcop/fastpath.c:428 tcop/postgres.c:1117 tcop/postgres.c:1382
16262 #: tcop/postgres.c:1759 tcop/postgres.c:1976
16263 #, c-format
16264 msgid "duration: %s ms"
16265 msgstr "durée : %s ms"
16266
16267 #: tcop/fastpath.c:432
16268 #, c-format
16269 msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
16270 msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
16271
16272 #: tcop/fastpath.c:470 tcop/fastpath.c:597
16273 #, c-format
16274 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
16275 msgstr ""
16276 "le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
16277 "requiert %d"
16278
16279 #: tcop/fastpath.c:478
16280 #, c-format
16281 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
16282 msgstr ""
16283 "le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
16284 " arguments"
16285
16286 #: tcop/fastpath.c:565 tcop/fastpath.c:648
16287 #, c-format
16288 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
16289 msgstr ""
16290 "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
16291
16292 #: tcop/postgres.c:426 tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:449
16293 #: tcop/postgres.c:461 tcop/postgres.c:4223
16294 #, c-format
16295 msgid "invalid frontend message type %d"
16296 msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
16297
16298 #: tcop/postgres.c:888
16299 #, c-format
16300 msgid "statement: %s"
16301 msgstr "instruction : %s"
16302
16303 #: tcop/postgres.c:1122
16304 #, c-format
16305 msgid "duration: %s ms  statement: %s"
16306 msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
16307
16308 #: tcop/postgres.c:1172
16309 #, c-format
16310 msgid "parse %s: %s"
16311 msgstr "analyse %s : %s"
16312
16313 #: tcop/postgres.c:1230
16314 #, c-format
16315 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
16316 msgstr ""
16317 "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
16318
16319 #: tcop/postgres.c:1387
16320 #, c-format
16321 msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
16322 msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
16323
16324 #: tcop/postgres.c:1432
16325 #, c-format
16326 msgid "bind %s to %s"
16327 msgstr "lie %s à %s"
16328
16329 #: tcop/postgres.c:1451 tcop/postgres.c:2266
16330 #, c-format
16331 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
16332 msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
16333
16334 #: tcop/postgres.c:1493
16335 #, c-format
16336 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
16337 msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
16338
16339 #: tcop/postgres.c:1499
16340 #, c-format
16341 msgid ""
16342 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
16343 "%d"
16344 msgstr ""
16345 "le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » "
16346 "en\n"
16347 "requiert %d"
16348
16349 #: tcop/postgres.c:1666
16350 #, c-format
16351 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
16352 msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
16353
16354 #: tcop/postgres.c:1764
16355 #, c-format
16356 msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
16357 msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
16358
16359 #: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:2346
16360 #, c-format
16361 msgid "portal \"%s\" does not exist"
16362 msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
16363
16364 #: tcop/postgres.c:1897
16365 #, c-format
16366 msgid "%s %s%s%s: %s"
16367 msgstr "%s %s%s%s: %s"
16368
16369 #: tcop/postgres.c:1899 tcop/postgres.c:1984
16370 msgid "execute fetch from"
16371 msgstr "exécute fetch à partir de"
16372
16373 #: tcop/postgres.c:1900 tcop/postgres.c:1985
16374 msgid "execute"
16375 msgstr "exécute"
16376
16377 #: tcop/postgres.c:1981
16378 #, c-format
16379 msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
16380 msgstr "durée : %s ms  %s %s%s%s: %s"
16381
16382 #: tcop/postgres.c:2107
16383 #, c-format
16384 msgid "prepare: %s"
16385 msgstr "préparation : %s"
16386
16387 #: tcop/postgres.c:2170
16388 #, c-format
16389 msgid "parameters: %s"
16390 msgstr "paramètres : %s"
16391
16392 #: tcop/postgres.c:2189
16393 #, c-format
16394 msgid "abort reason: recovery conflict"
16395 msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration"
16396
16397 #: tcop/postgres.c:2205
16398 #, c-format
16399 msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
16400 msgstr ""
16401 "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop "
16402 "longtemps."
16403
16404 #: tcop/postgres.c:2208
16405 #, c-format
16406 msgid "User was holding a relation lock for too long."
16407 msgstr ""
16408 "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps."
16409
16410 #: tcop/postgres.c:2211
16411 #, c-format
16412 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
16413 msgstr ""
16414 "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être "
16415 "supprimé."
16416
16417 #: tcop/postgres.c:2214
16418 #, c-format
16419 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
16420 msgstr ""
16421 "La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions "
16422 "de\n"
16423 "lignes qui doivent être supprimées."
16424
16425 #: tcop/postgres.c:2220
16426 #, c-format
16427 msgid "User was connected to a database that must be dropped."
16428 msgstr ""
16429 "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimé."
16430
16431 #: tcop/postgres.c:2542
16432 #, c-format
16433 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
16434 msgstr ""
16435 "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
16436
16437 #: tcop/postgres.c:2543
16438 #, c-format
16439 msgid ""
16440 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
16441 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
16442 "possibly corrupted shared memory."
16443 msgstr ""
16444 "Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
16445 "courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
16446 "et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
16447
16448 #: tcop/postgres.c:2547 tcop/postgres.c:2931
16449 #, c-format
16450 msgid ""
16451 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
16452 "command."
16453 msgstr ""
16454 "Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
16455 "données et de relancer votre commande."
16456
16457 #: tcop/postgres.c:2660
16458 #, c-format
16459 msgid "floating-point exception"
16460 msgstr "exception dû à une virgule flottante"
16461
16462 #: tcop/postgres.c:2661
16463 #, c-format
16464 msgid ""
16465 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
16466 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
16467 msgstr ""
16468 "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n"
16469 "Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n"
16470 "opération invalide telle qu'une division par zéro."
16471
16472 #: tcop/postgres.c:2835
16473 #, c-format
16474 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
16475 msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
16476
16477 #: tcop/postgres.c:2841 tcop/postgres.c:2851 tcop/postgres.c:2929
16478 #, c-format
16479 msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
16480 msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration"
16481
16482 #: tcop/postgres.c:2857
16483 #, c-format
16484 msgid "terminating connection due to administrator command"
16485 msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
16486
16487 #: tcop/postgres.c:2869
16488 #, c-format
16489 msgid "connection to client lost"
16490 msgstr "connexion au client perdue"
16491
16492 #: tcop/postgres.c:2884
16493 #, c-format
16494 msgid "canceling authentication due to timeout"
16495 msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé"
16496
16497 #: tcop/postgres.c:2899
16498 #, c-format
16499 msgid "canceling statement due to lock timeout"
16500 msgstr ""
16501 "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous"
16502
16503 #: tcop/postgres.c:2908
16504 #, c-format
16505 msgid "canceling statement due to statement timeout"
16506 msgstr ""
16507 "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de "
16508 "l'instruction"
16509
16510 #: tcop/postgres.c:2917
16511 #, c-format
16512 msgid "canceling autovacuum task"
16513 msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
16514
16515 #: tcop/postgres.c:2952
16516 #, c-format
16517 msgid "canceling statement due to user request"
16518 msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
16519
16520 #: tcop/postgres.c:3080 tcop/postgres.c:3102
16521 #, c-format
16522 msgid "stack depth limit exceeded"
16523 msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
16524
16525 #: tcop/postgres.c:3081 tcop/postgres.c:3103
16526 #, c-format
16527 msgid ""
16528 "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
16529 "after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
16530 msgstr ""
16531 "Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n"
16532 "être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n"
16533 "adéquate."
16534
16535 #: tcop/postgres.c:3119
16536 #, c-format
16537 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
16538 msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko."
16539
16540 #: tcop/postgres.c:3121
16541 #, c-format
16542 msgid ""
16543 "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
16544 "equivalent."
16545 msgstr ""
16546 "Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
16547 "« ulimit -s » ou l'équivalent local."
16548
16549 #: tcop/postgres.c:3485
16550 #, c-format
16551 msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
16552 msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s"
16553
16554 #: tcop/postgres.c:3486 tcop/postgres.c:3492
16555 #, c-format
16556 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
16557 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
16558
16559 #: tcop/postgres.c:3490
16560 #, c-format
16561 msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
16562 msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s"
16563
16564 #: tcop/postgres.c:3577
16565 #, c-format
16566 msgid "%s: no database nor user name specified"
16567 msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
16568
16569 #: tcop/postgres.c:4131
16570 #, c-format
16571 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
16572 msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
16573
16574 #: tcop/postgres.c:4166
16575 #, c-format
16576 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
16577 msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
16578
16579 #: tcop/postgres.c:4244
16580 #, c-format
16581 msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
16582 msgstr ""
16583 "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication"
16584
16585 #: tcop/postgres.c:4248
16586 #, c-format
16587 msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
16588 msgstr ""
16589 "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication"
16590
16591 #: tcop/postgres.c:4418
16592 #, c-format
16593 msgid ""
16594 "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s"
16595 "%s"
16596 msgstr ""
16597 "déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
16598 "utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
16599
16600 #: tcop/pquery.c:662
16601 #, c-format
16602 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
16603 msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
16604
16605 #: tcop/pquery.c:972
16606 #, c-format
16607 msgid "cursor can only scan forward"
16608 msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
16609
16610 #: tcop/pquery.c:973
16611 #, c-format
16612 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
16613 msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
16614
16615 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
16616 #: tcop/utility.c:269
16617 #, c-format
16618 msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
16619 msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
16620
16621 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
16622 #: tcop/utility.c:288
16623 #, c-format
16624 msgid "cannot execute %s during recovery"
16625 msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
16626
16627 #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
16628 #: tcop/utility.c:306
16629 #, c-format
16630 msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
16631 msgstr ""
16632 "ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
16633 "pour sécurité"
16634
16635 #: tcop/utility.c:764
16636 #, c-format
16637 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
16638 msgstr ""
16639 "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification "
16640 "(CHECKPOINT)"
16641
16642 #: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:614
16643 #, c-format
16644 msgid "multiple DictFile parameters"
16645 msgstr "multiples paramètres DictFile"
16646
16647 #: tsearch/dict_ispell.c:62
16648 #, c-format
16649 msgid "multiple AffFile parameters"
16650 msgstr "multiples paramètres AffFile"
16651
16652 #: tsearch/dict_ispell.c:81
16653 #, c-format
16654 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
16655 msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
16656
16657 #: tsearch/dict_ispell.c:95
16658 #, c-format
16659 msgid "missing AffFile parameter"
16660 msgstr "paramètre AffFile manquant"
16661
16662 #: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:638
16663 #, c-format
16664 msgid "missing DictFile parameter"
16665 msgstr "paramètre DictFile manquant"
16666
16667 #: tsearch/dict_simple.c:57
16668 #, c-format
16669 msgid "multiple Accept parameters"
16670 msgstr "multiples paramètres Accept"
16671
16672 #: tsearch/dict_simple.c:65
16673 #, c-format
16674 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
16675 msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
16676
16677 #: tsearch/dict_synonym.c:117
16678 #, c-format
16679 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
16680 msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
16681
16682 #: tsearch/dict_synonym.c:124
16683 #, c-format
16684 msgid "missing Synonyms parameter"
16685 msgstr "paramètre Synonyms manquant"
16686
16687 #: tsearch/dict_synonym.c:131
16688 #, c-format
16689 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
16690 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
16691
16692 #: tsearch/dict_thesaurus.c:179
16693 #, c-format
16694 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
16695 msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
16696
16697 #: tsearch/dict_thesaurus.c:212
16698 #, c-format
16699 msgid "unexpected delimiter"
16700 msgstr "délimiteur inattendu"
16701
16702 #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
16703 #, c-format
16704 msgid "unexpected end of line or lexeme"
16705 msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu"
16706
16707 #: tsearch/dict_thesaurus.c:287
16708 #, c-format
16709 msgid "unexpected end of line"
16710 msgstr "fin de ligne inattendue"
16711
16712 #: tsearch/dict_thesaurus.c:411
16713 #, c-format
16714 msgid ""
16715 "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
16716 msgstr ""
16717 "le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
16718 "sous-dictionnaire (règle %d)"
16719
16720 #: tsearch/dict_thesaurus.c:417
16721 #, c-format
16722 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
16723 msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
16724
16725 #: tsearch/dict_thesaurus.c:420
16726 #, c-format
16727 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
16728 msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
16729
16730 #: tsearch/dict_thesaurus.c:566
16731 #, c-format
16732 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
16733 msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
16734
16735 #: tsearch/dict_thesaurus.c:573
16736 #, c-format
16737 msgid ""
16738 "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
16739 msgstr ""
16740 "le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
16741 "sous-dictionnaire (règle %d)"
16742
16743 #: tsearch/dict_thesaurus.c:585
16744 #, c-format
16745 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
16746 msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
16747
16748 #: tsearch/dict_thesaurus.c:623
16749 #, c-format
16750 msgid "multiple Dictionary parameters"
16751 msgstr "multiples paramètres Dictionary"
16752
16753 #: tsearch/dict_thesaurus.c:630
16754 #, c-format
16755 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
16756 msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
16757
16758 #: tsearch/dict_thesaurus.c:642
16759 #, c-format
16760 msgid "missing Dictionary parameter"
16761 msgstr "paramètre Dictionary manquant"
16762
16763 #: tsearch/spell.c:276
16764 #, c-format
16765 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
16766 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
16767
16768 #: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:194
16769 #, c-format
16770 msgid "invalid regular expression: %s"
16771 msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
16772
16773 #: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
16774 #, c-format
16775 msgid "multibyte flag character is not allowed"
16776 msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
16777
16778 #: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
16779 #, c-format
16780 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
16781 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
16782
16783 #: tsearch/spell.c:675
16784 #, c-format
16785 msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
16786 msgstr ""
16787 "le dictionnaire Ispell supporte seulement la valeur par défaut du drapeau"
16788
16789 #: tsearch/spell.c:873
16790 #, c-format
16791 msgid "wrong affix file format for flag"
16792 msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
16793
16794 #: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:269 utils/adt/tsvector_op.c:530
16795 #, c-format
16796 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
16797 msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
16798
16799 #: tsearch/ts_locale.c:177
16800 #, c-format
16801 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
16802 msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »"
16803
16804 #: tsearch/ts_locale.c:302
16805 #, c-format
16806 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
16807 msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
16808
16809 #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560
16810 #: tsearch/ts_parse.c:567
16811 #, c-format
16812 msgid "word is too long to be indexed"
16813 msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
16814
16815 #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
16816 #: tsearch/ts_parse.c:568
16817 #, c-format
16818 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
16819 msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
16820
16821 #: tsearch/ts_utils.c:51
16822 #, c-format
16823 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
16824 msgstr ""
16825 "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
16826
16827 #: tsearch/ts_utils.c:83
16828 #, c-format
16829 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
16830 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
16831
16832 #: tsearch/wparser.c:306
16833 #, c-format
16834 msgid "text search parser does not support headline creation"
16835 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
16836
16837 #: tsearch/wparser_def.c:2551
16838 #, c-format
16839 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
16840 msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu"
16841
16842 #: tsearch/wparser_def.c:2560
16843 #, c-format
16844 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
16845 msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
16846
16847 #: tsearch/wparser_def.c:2564
16848 #, c-format
16849 msgid "MinWords should be positive"
16850 msgstr "MinWords doit être positif"
16851
16852 #: tsearch/wparser_def.c:2568
16853 #, c-format
16854 msgid "ShortWord should be >= 0"
16855 msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
16856
16857 #: tsearch/wparser_def.c:2572
16858 #, c-format
16859 msgid "MaxFragments should be >= 0"
16860 msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul"
16861
16862 #: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
16863 #, c-format
16864 msgid "identifier too long"
16865 msgstr "identifiant trop long"
16866
16867 #: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
16868 #, c-format
16869 msgid "Identifier must be less than %d characters."
16870 msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
16871
16872 #: utils/adt/acl.c:257
16873 #, c-format
16874 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
16875 msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
16876
16877 #: utils/adt/acl.c:258
16878 #, c-format
16879 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
16880 msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
16881
16882 #: utils/adt/acl.c:263
16883 #, c-format
16884 msgid "missing name"
16885 msgstr "nom manquant"
16886
16887 #: utils/adt/acl.c:264
16888 #, c-format
16889 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
16890 msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
16891
16892 #: utils/adt/acl.c:270
16893 #, c-format
16894 msgid "missing \"=\" sign"
16895 msgstr "signe « = » manquant"
16896
16897 #: utils/adt/acl.c:323
16898 #, c-format
16899 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
16900 msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
16901
16902 #: utils/adt/acl.c:345
16903 #, c-format
16904 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
16905 msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
16906
16907 #: utils/adt/acl.c:353
16908 #, c-format
16909 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
16910 msgstr ""
16911 "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
16912
16913 #: utils/adt/acl.c:544
16914 #, c-format
16915 msgid "ACL array contains wrong data type"
16916 msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
16917
16918 #: utils/adt/acl.c:548
16919 #, c-format
16920 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
16921 msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension"
16922
16923 #: utils/adt/acl.c:552
16924 #, c-format
16925 msgid "ACL arrays must not contain null values"
16926 msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
16927
16928 #: utils/adt/acl.c:576
16929 #, c-format
16930 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
16931 msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
16932
16933 #: utils/adt/acl.c:1196
16934 #, c-format
16935 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
16936 msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
16937
16938 #: utils/adt/acl.c:1257
16939 #, c-format
16940 msgid "dependent privileges exist"
16941 msgstr "des privilèges dépendants existent"
16942
16943 #: utils/adt/acl.c:1258
16944 #, c-format
16945 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
16946 msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
16947
16948 #: utils/adt/acl.c:1537
16949 #, c-format
16950 msgid "aclinsert is no longer supported"
16951 msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
16952
16953 #: utils/adt/acl.c:1547
16954 #, c-format
16955 msgid "aclremove is no longer supported"
16956 msgstr "aclremove n'est plus supporté"
16957
16958 #: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
16959 #, c-format
16960 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
16961 msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
16962
16963 #: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:143
16964 #: utils/adt/regproc.c:293
16965 #, c-format
16966 msgid "function \"%s\" does not exist"
16967 msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
16968
16969 #: utils/adt/acl.c:4876
16970 #, c-format
16971 msgid "must be member of role \"%s\""
16972 msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
16973
16974 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
16975 #, c-format
16976 msgid "could not determine input data types"
16977 msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
16978
16979 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
16980 #, c-format
16981 msgid "neither input type is an array"
16982 msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
16983
16984 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
16985 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1281 utils/adt/float.c:1214 utils/adt/float.c:1273
16986 #: utils/adt/float.c:2824 utils/adt/float.c:2840 utils/adt/int.c:623
16987 #: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704
16988 #: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907
16989 #: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995
16990 #: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076
16991 #: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/numeric.c:2242
16992 #: utils/adt/numeric.c:2251 utils/adt/varbit.c:1145 utils/adt/varbit.c:1537
16993 #: utils/adt/varlena.c:1013 utils/adt/varlena.c:2036
16994 #, c-format
16995 msgid "integer out of range"
16996 msgstr "entier en dehors des limites"
16997
16998 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
16999 #, c-format
17000 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
17001 msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
17002
17003 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
17004 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
17005 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
17006 #, c-format
17007 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
17008 msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
17009
17010 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
17011 #, c-format
17012 msgid ""
17013 "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
17014 msgstr ""
17015 "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n"
17016 "pour la concaténation."
17017
17018 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
17019 #, c-format
17020 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
17021 msgstr ""
17022 "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n"
17023 "concaténation."
17024
17025 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
17026 #, c-format
17027 msgid ""
17028 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
17029 "concatenation."
17030 msgstr ""
17031 "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
17032 "une concaténation."
17033
17034 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
17035 #, c-format
17036 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
17037 msgstr ""
17038 "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
17039 "une concaténation."
17040
17041 #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1243
17042 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2916 utils/adt/arrayfuncs.c:4941
17043 #, c-format
17044 msgid "invalid number of dimensions: %d"
17045 msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
17046
17047 #: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1587 utils/adt/json.c:1664
17048 #, c-format
17049 msgid "could not determine input data type"
17050 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
17051
17052 #: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:252
17053 #, c-format
17054 msgid "missing dimension value"
17055 msgstr "valeur de la dimension manquant"
17056
17057 #: utils/adt/arrayfuncs.c:262
17058 #, c-format
17059 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
17060 msgstr "« ] » dans les dimensions manquant"
17061
17062 #: utils/adt/arrayfuncs.c:270 utils/adt/arrayfuncs.c:2441
17063 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2469 utils/adt/arrayfuncs.c:2484
17064 #, c-format
17065 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
17066 msgstr ""
17067 "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
17068
17069 #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:308
17070 #, c-format
17071 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
17072 msgstr ""
17073 "la valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la\n"
17074 "dimension"
17075
17076 #: utils/adt/arrayfuncs.c:296
17077 #, c-format
17078 msgid "missing assignment operator"
17079 msgstr "opérateur d'affectation manquant"
17080
17081 #: utils/adt/arrayfuncs.c:313 utils/adt/arrayfuncs.c:319
17082 #, c-format
17083 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
17084 msgstr "les dimensions du tableau sont incompatibles avec le tableau litéral"
17085
17086 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:464
17087 #: utils/adt/arrayfuncs.c:473 utils/adt/arrayfuncs.c:487
17088 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:535
17089 #: utils/adt/arrayfuncs.c:540 utils/adt/arrayfuncs.c:580
17090 #: utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/arrayfuncs.c:620
17091 #: utils/adt/arrayfuncs.c:730 utils/adt/arrayfuncs.c:739
17092 #: utils/adt/arrayfuncs.c:769 utils/adt/arrayfuncs.c:784
17093 #: utils/adt/arrayfuncs.c:837
17094 #, c-format
17095 msgid "malformed array literal: \"%s\""
17096 msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
17097
17098 #: utils/adt/arrayfuncs.c:876 utils/adt/arrayfuncs.c:1478
17099 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2800 utils/adt/arrayfuncs.c:2948
17100 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5041 utils/adt/arrayfuncs.c:5373
17101 #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
17102 #: utils/adt/arrayutils.c:109
17103 #, c-format
17104 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
17105 msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
17106
17107 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1254
17108 #, c-format
17109 msgid "invalid array flags"
17110 msgstr "drapeaux de tableau invalides"
17111
17112 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1262
17113 #, c-format
17114 msgid "wrong element type"
17115 msgstr "mauvais type d'élément"
17116
17117 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 utils/adt/rangetypes.c:325
17118 #: utils/cache/lsyscache.c:2530
17119 #, c-format
17120 msgid "no binary input function available for type %s"
17121 msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
17122
17123 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1452
17124 #, c-format
17125 msgid "improper binary format in array element %d"
17126 msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
17127
17128 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1534 utils/adt/rangetypes.c:330
17129 #: utils/cache/lsyscache.c:2563
17130 #, c-format
17131 msgid "no binary output function available for type %s"
17132 msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
17133
17134 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1908
17135 #, c-format
17136 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
17137 msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
17138
17139 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2103
17140 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2137 utils/adt/arrayfuncs.c:2423
17141 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4921 utils/adt/arrayfuncs.c:4953
17142 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4970
17143 #, c-format
17144 msgid "wrong number of array subscripts"
17145 msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
17146
17147 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2086 utils/adt/arrayfuncs.c:2179
17148 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2474
17149 #, c-format
17150 msgid "array subscript out of range"
17151 msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
17152
17153 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2091
17154 #, c-format
17155 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
17156 msgstr ""
17157 "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur "
17158 "fixe"
17159
17160 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2377
17161 #, c-format
17162 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
17163 msgstr ""
17164 "les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
17165 "implémentées"
17166
17167 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2413 utils/adt/arrayfuncs.c:2500
17168 #, c-format
17169 msgid "source array too small"
17170 msgstr "tableau source trop petit"
17171
17172 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3055
17173 #, c-format
17174 msgid "null array element not allowed in this context"
17175 msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
17176
17177 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3158 utils/adt/arrayfuncs.c:3366
17178 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3683
17179 #, c-format
17180 msgid "cannot compare arrays of different element types"
17181 msgstr ""
17182 "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
17183
17184 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3568 utils/adt/rangetypes.c:1206
17185 #, c-format
17186 msgid "could not identify a hash function for type %s"
17187 msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s"
17188
17189 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4819 utils/adt/arrayfuncs.c:4859
17190 #, c-format
17191 msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
17192 msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL"
17193
17194 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
17195 #, c-format
17196 msgid "Dimension array must be one dimensional."
17197 msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension"
17198
17199 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4927 utils/adt/arrayfuncs.c:4959
17200 #, c-format
17201 msgid "wrong range of array subscripts"
17202 msgstr "mauvais échelle des indices du tableau"
17203
17204 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
17205 #, c-format
17206 msgid "Lower bound of dimension array must be one."
17207 msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
17208
17209 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4933 utils/adt/arrayfuncs.c:4965
17210 #, c-format
17211 msgid "dimension values cannot be null"
17212 msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL"
17213
17214 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4971
17215 #, c-format
17216 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
17217 msgstr ""
17218 "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du "
17219 "tableau."
17220
17221 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5238
17222 #, c-format
17223 msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
17224 msgstr ""
17225 "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
17226
17227 #: utils/adt/arrayutils.c:209
17228 #, c-format
17229 msgid "typmod array must be type cstring[]"
17230 msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
17231
17232 #: utils/adt/arrayutils.c:214
17233 #, c-format
17234 msgid "typmod array must be one-dimensional"
17235 msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
17236
17237 #: utils/adt/arrayutils.c:219
17238 #, c-format
17239 msgid "typmod array must not contain nulls"
17240 msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
17241
17242 #: utils/adt/ascii.c:75
17243 #, c-format
17244 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
17245 msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
17246
17247 #: utils/adt/bool.c:153
17248 #, c-format
17249 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
17250 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
17251
17252 #: utils/adt/cash.c:246
17253 #, c-format
17254 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
17255 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
17256
17257 #: utils/adt/cash.c:609 utils/adt/cash.c:659 utils/adt/cash.c:710
17258 #: utils/adt/cash.c:759 utils/adt/cash.c:811 utils/adt/cash.c:861
17259 #: utils/adt/float.c:841 utils/adt/float.c:905 utils/adt/float.c:2583
17260 #: utils/adt/float.c:2646 utils/adt/geo_ops.c:4125 utils/adt/int.c:719
17261 #: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058
17262 #: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597
17263 #: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954
17264 #: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/numeric.c:4510
17265 #: utils/adt/numeric.c:4793 utils/adt/timestamp.c:3021
17266 #, c-format
17267 msgid "division by zero"
17268 msgstr "division par zéro"
17269
17270 #: utils/adt/char.c:169
17271 #, c-format
17272 msgid "\"char\" out of range"
17273 msgstr "« char » hors des limites"
17274
17275 #: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:93 utils/adt/varbit.c:52
17276 #: utils/adt/varchar.c:44
17277 #, c-format
17278 msgid "invalid type modifier"
17279 msgstr "modifieur de type invalide"
17280
17281 #: utils/adt/date.c:73
17282 #, c-format
17283 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
17284 msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
17285
17286 #: utils/adt/date.c:79
17287 #, c-format
17288 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
17289 msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
17290
17291 #: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1200 utils/adt/datetime.c:1942
17292 #, c-format
17293 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
17294 msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
17295
17296 #: utils/adt/date.c:169 utils/adt/formatting.c:3399
17297 #, c-format
17298 msgid "date out of range: \"%s\""
17299 msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
17300
17301 #: utils/adt/date.c:219 utils/adt/xml.c:2033
17302 #, c-format
17303 msgid "date out of range"
17304 msgstr "date en dehors des limites"
17305
17306 #: utils/adt/date.c:383
17307 #, c-format
17308 msgid "cannot subtract infinite dates"
17309 msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies"
17310
17311 #: utils/adt/date.c:440 utils/adt/date.c:477
17312 #, c-format
17313 msgid "date out of range for timestamp"
17314 msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
17315
17316 #: utils/adt/date.c:936 utils/adt/date.c:982 utils/adt/date.c:1549
17317 #: utils/adt/date.c:1585 utils/adt/date.c:2457 utils/adt/formatting.c:3275
17318 #: utils/adt/formatting.c:3307 utils/adt/formatting.c:3375
17319 #: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:524 utils/adt/nabstime.c:554
17320 #: utils/adt/nabstime.c:597 utils/adt/timestamp.c:226
17321 #: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:502
17322 #: utils/adt/timestamp.c:541 utils/adt/timestamp.c:2676
17323 #: utils/adt/timestamp.c:2697 utils/adt/timestamp.c:2710
17324 #: utils/adt/timestamp.c:2719 utils/adt/timestamp.c:2776
17325 #: utils/adt/timestamp.c:2799 utils/adt/timestamp.c:2812
17326 #: utils/adt/timestamp.c:2823 utils/adt/timestamp.c:3259
17327 #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3429
17328 #: utils/adt/timestamp.c:3517 utils/adt/timestamp.c:3563
17329 #: utils/adt/timestamp.c:3674 utils/adt/timestamp.c:3998
17330 #: utils/adt/timestamp.c:4137 utils/adt/timestamp.c:4147
17331 #: utils/adt/timestamp.c:4209 utils/adt/timestamp.c:4349
17332 #: utils/adt/timestamp.c:4359 utils/adt/timestamp.c:4574
17333 #: utils/adt/timestamp.c:4653 utils/adt/timestamp.c:4660
17334 #: utils/adt/timestamp.c:4686 utils/adt/timestamp.c:4690
17335 #: utils/adt/timestamp.c:4747 utils/adt/xml.c:2055 utils/adt/xml.c:2062
17336 #: utils/adt/xml.c:2082 utils/adt/xml.c:2089
17337 #, c-format
17338 msgid "timestamp out of range"
17339 msgstr "timestamp en dehors des limites"
17340
17341 #: utils/adt/date.c:1008
17342 #, c-format
17343 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
17344 msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
17345
17346 #: utils/adt/date.c:1162 utils/adt/date.c:1169 utils/adt/date.c:1947
17347 #: utils/adt/date.c:1954
17348 #, c-format
17349 msgid "time out of range"
17350 msgstr "heure en dehors des limites"
17351
17352 #: utils/adt/date.c:1825 utils/adt/date.c:1842
17353 #, c-format
17354 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
17355 msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »"
17356
17357 #: utils/adt/date.c:1963
17358 #, c-format
17359 msgid "time zone displacement out of range"
17360 msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
17361
17362 #: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/date.c:2604
17363 #, c-format
17364 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
17365 msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »"
17366
17367 #: utils/adt/date.c:2662 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1671
17368 #: utils/adt/timestamp.c:4586 utils/adt/timestamp.c:4758
17369 #, c-format
17370 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
17371 msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
17372
17373 #: utils/adt/date.c:2702 utils/adt/timestamp.c:4611 utils/adt/timestamp.c:4784
17374 #, c-format
17375 msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
17376 msgstr ""
17377 "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de "
17378 "jours"
17379
17380 #: utils/adt/datetime.c:3545 utils/adt/datetime.c:3552
17381 #, c-format
17382 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
17383 msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
17384
17385 #: utils/adt/datetime.c:3554
17386 #, c-format
17387 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
17388 msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage « datestyle » différent."
17389
17390 #: utils/adt/datetime.c:3559
17391 #, c-format
17392 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
17393 msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
17394
17395 #: utils/adt/datetime.c:3565
17396 #, c-format
17397 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
17398 msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
17399
17400 #. translator: first %s is inet or cidr
17401 #: utils/adt/datetime.c:3572 utils/adt/network.c:107
17402 #, c-format
17403 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
17404 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
17405
17406 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
17407 #, c-format
17408 msgid "invalid Datum pointer"
17409 msgstr "pointeur Datum invalide"
17410
17411 #: utils/adt/dbsize.c:108
17412 #, c-format
17413 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
17414 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
17415
17416 #: utils/adt/domains.c:83
17417 #, c-format
17418 msgid "type %s is not a domain"
17419 msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
17420
17421 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
17422 #, c-format
17423 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
17424 msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
17425
17426 #: utils/adt/encode.c:150
17427 #, c-format
17428 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
17429 msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »"
17430
17431 #: utils/adt/encode.c:178
17432 #, c-format
17433 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
17434 msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
17435
17436 #: utils/adt/encode.c:295
17437 #, c-format
17438 msgid "unexpected \"=\""
17439 msgstr "« = » inattendu"
17440
17441 #: utils/adt/encode.c:307
17442 #, c-format
17443 msgid "invalid symbol"
17444 msgstr "symbole invalide"
17445
17446 #: utils/adt/encode.c:327
17447 #, c-format
17448 msgid "invalid end sequence"
17449 msgstr "fin de séquence invalide"
17450
17451 #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:255
17452 #: utils/adt/varlena.c:296
17453 #, c-format
17454 msgid "invalid input syntax for type bytea"
17455 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
17456
17457 #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
17458 #: utils/adt/enum.c:123
17459 #, c-format
17460 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
17461 msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
17462
17463 #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
17464 #, c-format
17465 msgid "invalid internal value for enum: %u"
17466 msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
17467
17468 #: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
17469 #: utils/adt/enum.c:446
17470 #, c-format
17471 msgid "could not determine actual enum type"
17472 msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
17473
17474 #: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
17475 #, c-format
17476 msgid "enum %s contains no values"
17477 msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur"
17478
17479 #: utils/adt/float.c:55
17480 #, c-format
17481 msgid "value out of range: overflow"
17482 msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
17483
17484 #: utils/adt/float.c:60
17485 #, c-format
17486 msgid "value out of range: underflow"
17487 msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
17488
17489 #: utils/adt/float.c:207 utils/adt/float.c:281 utils/adt/float.c:337
17490 #, c-format
17491 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
17492 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
17493
17494 #: utils/adt/float.c:275
17495 #, c-format
17496 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
17497 msgstr "« %s » est hors des limites du type real"
17498
17499 #: utils/adt/float.c:438 utils/adt/float.c:512 utils/adt/float.c:568
17500 #: utils/adt/numeric.c:3972 utils/adt/numeric.c:3998
17501 #, c-format
17502 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
17503 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
17504
17505 #: utils/adt/float.c:506
17506 #, c-format
17507 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
17508 msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
17509
17510 #: utils/adt/float.c:1232 utils/adt/float.c:1290 utils/adt/int.c:349
17511 #: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
17512 #: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
17513 #: utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/numeric.c:2339 utils/adt/numeric.c:2348
17514 #, c-format
17515 msgid "smallint out of range"
17516 msgstr "smallint en dehors des limites"
17517
17518 #: utils/adt/float.c:1416 utils/adt/numeric.c:5186
17519 #, c-format
17520 msgid "cannot take square root of a negative number"
17521 msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
17522
17523 #: utils/adt/float.c:1458 utils/adt/numeric.c:2159
17524 #, c-format
17525 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
17526 msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini"
17527
17528 #: utils/adt/float.c:1462 utils/adt/numeric.c:2165
17529 #, c-format
17530 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
17531 msgstr ""
17532 "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat "
17533 "complexe"
17534
17535 #: utils/adt/float.c:1528 utils/adt/float.c:1558 utils/adt/numeric.c:5404
17536 #, c-format
17537 msgid "cannot take logarithm of zero"
17538 msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
17539
17540 #: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1562 utils/adt/numeric.c:5408
17541 #, c-format
17542 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
17543 msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
17544
17545 #: utils/adt/float.c:1589 utils/adt/float.c:1610 utils/adt/float.c:1631
17546 #: utils/adt/float.c:1653 utils/adt/float.c:1674 utils/adt/float.c:1695
17547 #: utils/adt/float.c:1717 utils/adt/float.c:1738
17548 #, c-format
17549 msgid "input is out of range"
17550 msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
17551
17552 #: utils/adt/float.c:2800 utils/adt/numeric.c:1212
17553 #, c-format
17554 msgid "count must be greater than zero"
17555 msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
17556
17557 #: utils/adt/float.c:2805 utils/adt/numeric.c:1219
17558 #, c-format
17559 msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
17560 msgstr ""
17561 "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
17562
17563 #: utils/adt/float.c:2811
17564 #, c-format
17565 msgid "lower and upper bounds must be finite"
17566 msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
17567
17568 #: utils/adt/float.c:2849 utils/adt/numeric.c:1232
17569 #, c-format
17570 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
17571 msgstr ""
17572 "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
17573
17574 #: utils/adt/formatting.c:492
17575 #, c-format
17576 msgid "invalid format specification for an interval value"
17577 msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
17578
17579 #: utils/adt/formatting.c:493
17580 #, c-format
17581 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
17582 msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
17583
17584 #: utils/adt/formatting.c:1060
17585 #, c-format
17586 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
17587 msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé"
17588
17589 #: utils/adt/formatting.c:1068
17590 #, c-format
17591 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
17592 msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
17593
17594 #: utils/adt/formatting.c:1084
17595 #, c-format
17596 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
17597 msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
17598
17599 #: utils/adt/formatting.c:1111
17600 #, c-format
17601 msgid "multiple decimal points"
17602 msgstr "multiples points décimaux"
17603
17604 #: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
17605 #, c-format
17606 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
17607 msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
17608
17609 #: utils/adt/formatting.c:1127
17610 #, c-format
17611 msgid "cannot use \"S\" twice"
17612 msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois"
17613
17614 #: utils/adt/formatting.c:1131
17615 #, c-format
17616 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
17617 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
17618
17619 #: utils/adt/formatting.c:1151
17620 #, c-format
17621 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
17622 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
17623
17624 #: utils/adt/formatting.c:1161
17625 #, c-format
17626 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
17627 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
17628
17629 #: utils/adt/formatting.c:1171
17630 #, c-format
17631 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
17632 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
17633
17634 #: utils/adt/formatting.c:1180
17635 #, c-format
17636 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
17637 msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
17638
17639 #: utils/adt/formatting.c:1206
17640 #, c-format
17641 msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
17642 msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois"
17643
17644 #: utils/adt/formatting.c:1212
17645 #, c-format
17646 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
17647 msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats"
17648
17649 #: utils/adt/formatting.c:1213
17650 #, c-format
17651 msgid ""
17652 "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
17653 msgstr ""
17654 "« EEEE » peut seulement être utilisé avec les motifs de chiffres et de "
17655 "points décimaux."
17656
17657 #: utils/adt/formatting.c:1413
17658 #, c-format
17659 msgid "\"%s\" is not a number"
17660 msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
17661
17662 #: utils/adt/formatting.c:1514 utils/adt/formatting.c:1566
17663 #, c-format
17664 msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
17665 msgstr ""
17666 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction lower()"
17667
17668 #: utils/adt/formatting.c:1634 utils/adt/formatting.c:1686
17669 #, c-format
17670 msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
17671 msgstr ""
17672 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()"
17673
17674 #: utils/adt/formatting.c:1755 utils/adt/formatting.c:1819
17675 #, c-format
17676 msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
17677 msgstr ""
17678 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap"
17679 "()"
17680
17681 #: utils/adt/formatting.c:2123
17682 #, c-format
17683 msgid "invalid combination of date conventions"
17684 msgstr "combinaison invalide des conventions de date"
17685
17686 #: utils/adt/formatting.c:2124
17687 #, c-format
17688 msgid ""
17689 "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
17690 msgstr ""
17691 "Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
17692 "modèle de formatage."
17693
17694 #: utils/adt/formatting.c:2141
17695 #, c-format
17696 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
17697 msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage"
17698
17699 #: utils/adt/formatting.c:2143
17700 #, c-format
17701 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
17702 msgstr ""
17703 "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de "
17704 "champ."
17705
17706 #: utils/adt/formatting.c:2204
17707 #, c-format
17708 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
17709 msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »"
17710
17711 #: utils/adt/formatting.c:2206
17712 #, c-format
17713 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
17714 msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent."
17715
17716 #: utils/adt/formatting.c:2209 utils/adt/formatting.c:2223
17717 #, c-format
17718 msgid ""
17719 "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
17720 msgstr ""
17721 "Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
17722 "modifieur « FM »."
17723
17724 #: utils/adt/formatting.c:2219 utils/adt/formatting.c:2232
17725 #: utils/adt/formatting.c:2362
17726 #, c-format
17727 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
17728 msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »"
17729
17730 #: utils/adt/formatting.c:2221
17731 #, c-format
17732 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
17733 msgstr ""
17734 "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés."
17735
17736 #: utils/adt/formatting.c:2234
17737 #, c-format
17738 msgid "Value must be an integer."
17739 msgstr "La valeur doit être un entier"
17740
17741 #: utils/adt/formatting.c:2239
17742 #, c-format
17743 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
17744 msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites"
17745
17746 #: utils/adt/formatting.c:2241
17747 #, c-format
17748 msgid "Value must be in the range %d to %d."
17749 msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d"
17750
17751 #: utils/adt/formatting.c:2364
17752 #, c-format
17753 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
17754 msgstr ""
17755 "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
17756
17757 #: utils/adt/formatting.c:2920
17758 #, c-format
17759 msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
17760 msgstr "les motifs de format « TZ »/ « tz » ne sont pas supportés dans to_date"
17761
17762 #: utils/adt/formatting.c:3028
17763 #, c-format
17764 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
17765 msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »"
17766
17767 #: utils/adt/formatting.c:3531
17768 #, c-format
17769 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
17770 msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures"
17771
17772 #: utils/adt/formatting.c:3533
17773 #, c-format
17774 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
17775 msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12."
17776
17777 #: utils/adt/formatting.c:3628
17778 #, c-format
17779 msgid "cannot calculate day of year without year information"
17780 msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
17781
17782 #: utils/adt/formatting.c:4478
17783 #, c-format
17784 msgid "\"EEEE\" not supported for input"
17785 msgstr "« EEEE » non supporté en entrée"
17786
17787 #: utils/adt/formatting.c:4490
17788 #, c-format
17789 msgid "\"RN\" not supported for input"
17790 msgstr "« RN » non supporté en entrée"
17791
17792 #: utils/adt/genfile.c:61
17793 #, c-format
17794 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
17795 msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
17796
17797 #: utils/adt/genfile.c:72
17798 #, c-format
17799 msgid "absolute path not allowed"
17800 msgstr "chemin absolu non autorisé"
17801
17802 #: utils/adt/genfile.c:77
17803 #, c-format
17804 msgid "path must be in or below the current directory"
17805 msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant"
17806
17807 #: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184
17808 #: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
17809 #: utils/adt/oracle_compat.c:1048
17810 #, c-format
17811 msgid "requested length too large"
17812 msgstr "longueur demandée trop importante"
17813
17814 #: utils/adt/genfile.c:130
17815 #, c-format
17816 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
17817 msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
17818
17819 #: utils/adt/genfile.c:180 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:225
17820 #: utils/adt/genfile.c:249
17821 #, c-format
17822 msgid "must be superuser to read files"
17823 msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers"
17824
17825 #: utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
17826 #, c-format
17827 msgid "requested length cannot be negative"
17828 msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
17829
17830 #: utils/adt/genfile.c:273
17831 #, c-format
17832 msgid "must be superuser to get file information"
17833 msgstr ""
17834 "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
17835
17836 #: utils/adt/genfile.c:337
17837 #, c-format
17838 msgid "must be superuser to get directory listings"
17839 msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
17840
17841 #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4246 utils/adt/geo_ops.c:5167
17842 #, c-format
17843 msgid "too many points requested"
17844 msgstr "trop de points demandé"
17845
17846 #: utils/adt/geo_ops.c:317
17847 #, c-format
17848 msgid "could not format \"path\" value"
17849 msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
17850
17851 #: utils/adt/geo_ops.c:392
17852 #, c-format
17853 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
17854 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
17855
17856 #: utils/adt/geo_ops.c:951
17857 #, c-format
17858 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
17859 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
17860
17861 #: utils/adt/geo_ops.c:958 utils/adt/geo_ops.c:1025 utils/adt/geo_ops.c:1040
17862 #: utils/adt/geo_ops.c:1052
17863 #, c-format
17864 msgid "type \"line\" not yet implemented"
17865 msgstr "le type « line » n'est pas encore implémenté"
17866
17867 #: utils/adt/geo_ops.c:1406 utils/adt/geo_ops.c:1429
17868 #, c-format
17869 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
17870 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
17871
17872 #: utils/adt/geo_ops.c:1468
17873 #, c-format
17874 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
17875 msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
17876
17877 #: utils/adt/geo_ops.c:1811
17878 #, c-format
17879 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
17880 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
17881
17882 #: utils/adt/geo_ops.c:2039
17883 #, c-format
17884 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
17885 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
17886
17887 #: utils/adt/geo_ops.c:2643
17888 #, c-format
17889 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
17890 msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
17891
17892 #: utils/adt/geo_ops.c:3156
17893 #, c-format
17894 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
17895 msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
17896
17897 #: utils/adt/geo_ops.c:3445
17898 #, c-format
17899 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
17900 msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
17901
17902 #: utils/adt/geo_ops.c:3469 utils/adt/geo_ops.c:3481
17903 #, c-format
17904 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
17905 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
17906
17907 #: utils/adt/geo_ops.c:3521
17908 #, c-format
17909 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
17910 msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
17911
17912 #: utils/adt/geo_ops.c:4044
17913 #, c-format
17914 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
17915 msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
17916
17917 #: utils/adt/geo_ops.c:4358
17918 #, c-format
17919 msgid "function \"path_center\" not implemented"
17920 msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
17921
17922 #: utils/adt/geo_ops.c:4375
17923 #, c-format
17924 msgid "open path cannot be converted to polygon"
17925 msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
17926
17927 #: utils/adt/geo_ops.c:4544 utils/adt/geo_ops.c:4554 utils/adt/geo_ops.c:4569
17928 #: utils/adt/geo_ops.c:4575
17929 #, c-format
17930 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
17931 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
17932
17933 #: utils/adt/geo_ops.c:4597 utils/adt/geo_ops.c:4605
17934 #, c-format
17935 msgid "could not format \"circle\" value"
17936 msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
17937
17938 #: utils/adt/geo_ops.c:4632
17939 #, c-format
17940 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
17941 msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
17942
17943 #: utils/adt/geo_ops.c:5153
17944 #, c-format
17945 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
17946 msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
17947
17948 #: utils/adt/geo_ops.c:5158
17949 #, c-format
17950 msgid "must request at least 2 points"
17951 msgstr "doit demander au moins deux points"
17952
17953 #: utils/adt/geo_ops.c:5202 utils/adt/geo_ops.c:5225
17954 #, c-format
17955 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
17956 msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
17957
17958 #: utils/adt/int.c:162
17959 #, c-format
17960 msgid "int2vector has too many elements"
17961 msgstr "int2vector a trop d'éléments"
17962
17963 #: utils/adt/int.c:237
17964 #, c-format
17965 msgid "invalid int2vector data"
17966 msgstr "données int2vector invalide"
17967
17968 #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
17969 #, c-format
17970 msgid "oidvector has too many elements"
17971 msgstr "oidvector a trop d'éléments"
17972
17973 #: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1409 utils/adt/timestamp.c:4845
17974 #: utils/adt/timestamp.c:4926
17975 #, c-format
17976 msgid "step size cannot equal zero"
17977 msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
17978
17979 #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
17980 #: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
17981 #, c-format
17982 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
17983 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
17984
17985 #: utils/adt/int8.c:114
17986 #, c-format
17987 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
17988 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
17989
17990 #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
17991 #: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
17992 #: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783
17993 #: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864
17994 #: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940
17995 #: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028
17996 #: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110
17997 #: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349
17998 #: utils/adt/numeric.c:2294 utils/adt/varbit.c:1617
17999 #, c-format
18000 msgid "bigint out of range"
18001 msgstr "bigint en dehors des limites"
18002
18003 #: utils/adt/int8.c:1366
18004 #, c-format
18005 msgid "OID out of range"
18006 msgstr "OID en dehors des limites"
18007
18008 #: utils/adt/json.c:675 utils/adt/json.c:715 utils/adt/json.c:730
18009 #: utils/adt/json.c:741 utils/adt/json.c:751 utils/adt/json.c:785
18010 #: utils/adt/json.c:797 utils/adt/json.c:828 utils/adt/json.c:846
18011 #: utils/adt/json.c:858 utils/adt/json.c:870 utils/adt/json.c:1000
18012 #: utils/adt/json.c:1014 utils/adt/json.c:1025 utils/adt/json.c:1033
18013 #: utils/adt/json.c:1041 utils/adt/json.c:1049 utils/adt/json.c:1057
18014 #: utils/adt/json.c:1065 utils/adt/json.c:1073 utils/adt/json.c:1081
18015 #: utils/adt/json.c:1111
18016 #, c-format
18017 msgid "invalid input syntax for type json"
18018 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type json"
18019
18020 #: utils/adt/json.c:676
18021 #, c-format
18022 msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
18023 msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé."
18024
18025 #: utils/adt/json.c:716
18026 #, c-format
18027 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
18028 msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux."
18029
18030 #: utils/adt/json.c:731
18031 #, c-format
18032 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
18033 msgstr ""
18034 "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute."
18035
18036 #: utils/adt/json.c:742 utils/adt/json.c:752 utils/adt/json.c:798
18037 #: utils/adt/json.c:859 utils/adt/json.c:871
18038 #, c-format
18039 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
18040 msgstr ""
18041 "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute."
18042
18043 #: utils/adt/json.c:786
18044 #, c-format
18045 msgid ""
18046 "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
18047 "the server encoding is not UTF8."
18048 msgstr ""
18049 "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les "
18050 "valeurs de point de code\n"
18051 "au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8."
18052
18053 #: utils/adt/json.c:829 utils/adt/json.c:847
18054 #, c-format
18055 msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
18056 msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide."
18057
18058 #: utils/adt/json.c:1001
18059 #, c-format
18060 msgid "The input string ended unexpectedly."
18061 msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue."
18062
18063 #: utils/adt/json.c:1015
18064 #, c-format
18065 msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
18066 msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais ait trouvé « %s »."
18067
18068 #: utils/adt/json.c:1026
18069 #, c-format
18070 msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
18071 msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé."
18072
18073 #: utils/adt/json.c:1034 utils/adt/json.c:1082
18074 #, c-format
18075 msgid "Expected string, but found \"%s\"."
18076 msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé."
18077
18078 #: utils/adt/json.c:1042
18079 #, c-format
18080 msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
18081 msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
18082
18083 #: utils/adt/json.c:1050
18084 #, c-format
18085 msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
18086 msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
18087
18088 #: utils/adt/json.c:1058
18089 #, c-format
18090 msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
18091 msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
18092
18093 #: utils/adt/json.c:1066
18094 #, c-format
18095 msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
18096 msgstr "« : » attendu, mais « %s » trouvé"
18097
18098 #: utils/adt/json.c:1074
18099 #, c-format
18100 msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
18101 msgstr "« , » ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
18102
18103 #: utils/adt/json.c:1112
18104 #, c-format
18105 msgid "Token \"%s\" is invalid."
18106 msgstr "le jeton « %s » n'est pas valide"
18107
18108 #: utils/adt/json.c:1184
18109 #, c-format
18110 msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
18111 msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s"
18112
18113 #: utils/adt/jsonfuncs.c:323
18114 #, c-format
18115 msgid "cannot call json_object_keys on an array"
18116 msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau"
18117
18118 #: utils/adt/jsonfuncs.c:335
18119 #, c-format
18120 msgid "cannot call json_object_keys on a scalar"
18121 msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un scalaire"
18122
18123 #: utils/adt/jsonfuncs.c:440
18124 #, c-format
18125 msgid "cannot call function with null path elements"
18126 msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins NULL"
18127
18128 #: utils/adt/jsonfuncs.c:457
18129 #, c-format
18130 msgid "cannot call function with empty path elements"
18131 msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins vides"
18132
18133 #: utils/adt/jsonfuncs.c:569
18134 #, c-format
18135 msgid "cannot extract array element from a non-array"
18136 msgstr ""
18137 "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas "
18138 "un tableau"
18139
18140 #: utils/adt/jsonfuncs.c:684
18141 #, c-format
18142 msgid "cannot extract field from a non-object"
18143 msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet"
18144
18145 #: utils/adt/jsonfuncs.c:800
18146 #, c-format
18147 msgid "cannot extract element from a scalar"
18148 msgstr "ne peut pas extraire un élément d'un scalaire"
18149
18150 #: utils/adt/jsonfuncs.c:856
18151 #, c-format
18152 msgid "cannot get array length of a non-array"
18153 msgstr ""
18154 "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un "
18155 "tableau"
18156
18157 #: utils/adt/jsonfuncs.c:868
18158 #, c-format
18159 msgid "cannot get array length of a scalar"
18160 msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire"
18161
18162 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1044
18163 #, c-format
18164 msgid "cannot deconstruct an array as an object"
18165 msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet"
18166
18167 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1056
18168 #, c-format
18169 msgid "cannot deconstruct a scalar"
18170 msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire"
18171
18172 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1185
18173 #, c-format
18174 msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
18175 msgstr ""
18176 "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau"
18177
18178 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1197
18179 #, c-format
18180 msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
18181 msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire"
18182
18183 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1242
18184 #, c-format
18185 msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
18186 msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW"
18187
18188 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1472
18189 #, c-format
18190 msgid "cannot call %s on a nested object"
18191 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet imbriqué"
18192
18193 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1533
18194 #, c-format
18195 msgid "cannot call %s on an array"
18196 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau"
18197
18198 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1544
18199 #, c-format
18200 msgid "cannot call %s on a scalar"
18201 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire"
18202
18203 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1584
18204 #, c-format
18205 msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
18206 msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW"
18207
18208 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1700
18209 #, c-format
18210 msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
18211 msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet"
18212
18213 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1704
18214 #, c-format
18215 msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
18216 msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués"
18217
18218 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1839
18219 #, c-format
18220 msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
18221 msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets"
18222
18223 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1850
18224 #, c-format
18225 msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
18226 msgstr ""
18227 "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués"
18228
18229 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1861
18230 #, c-format
18231 msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
18232 msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire"
18233
18234 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1881
18235 #, c-format
18236 msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
18237 msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué"
18238
18239 #: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5193
18240 #, c-format
18241 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
18242 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE"
18243
18244 #: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
18245 #, c-format
18246 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
18247 msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement"
18248
18249 #: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:683
18250 #, c-format
18251 msgid "invalid escape string"
18252 msgstr "chaîne d'échappement invalide"
18253
18254 #: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:684
18255 #, c-format
18256 msgid "Escape string must be empty or one character."
18257 msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
18258
18259 #: utils/adt/mac.c:65
18260 #, c-format
18261 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
18262 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
18263
18264 #: utils/adt/mac.c:72
18265 #, c-format
18266 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
18267 msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
18268
18269 #: utils/adt/misc.c:111
18270 #, c-format
18271 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
18272 msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
18273
18274 #: utils/adt/misc.c:154
18275 #, c-format
18276 msgid ""
18277 "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other "
18278 "server processes"
18279 msgstr ""
18280 "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n"
18281 "exécutées dans les autres processus serveur"
18282
18283 #: utils/adt/misc.c:171
18284 #, c-format
18285 msgid ""
18286 "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
18287 msgstr ""
18288 "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les "
18289 "connexions\n"
18290 "exécutées dans les autres processus serveur"
18291
18292 #: utils/adt/misc.c:185
18293 #, c-format
18294 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
18295 msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
18296
18297 #: utils/adt/misc.c:190
18298 #, c-format
18299 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
18300 msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
18301
18302 #: utils/adt/misc.c:207
18303 #, c-format
18304 msgid "must be superuser to rotate log files"
18305 msgstr ""
18306 "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux "
18307 "applicatifs"
18308
18309 #: utils/adt/misc.c:212
18310 #, c-format
18311 msgid "rotation not possible because log collection not active"
18312 msgstr ""
18313 "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas "
18314 "activée"
18315
18316 #: utils/adt/misc.c:254
18317 #, c-format
18318 msgid "global tablespace never has databases"
18319 msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
18320
18321 #: utils/adt/misc.c:275
18322 #, c-format
18323 msgid "%u is not a tablespace OID"
18324 msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
18325
18326 #: utils/adt/misc.c:472
18327 msgid "unreserved"
18328 msgstr "non réservé"
18329
18330 #: utils/adt/misc.c:476
18331 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
18332 msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)"
18333
18334 #: utils/adt/misc.c:480
18335 msgid "reserved (can be function or type name)"
18336 msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)"
18337
18338 #: utils/adt/misc.c:484
18339 msgid "reserved"
18340 msgstr "réservé"
18341
18342 #: utils/adt/nabstime.c:161
18343 #, c-format
18344 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
18345 msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
18346
18347 #: utils/adt/nabstime.c:507 utils/adt/nabstime.c:580
18348 #, c-format
18349 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
18350 msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
18351
18352 #: utils/adt/nabstime.c:807
18353 #, c-format
18354 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
18355 msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
18356
18357 #: utils/adt/nabstime.c:881
18358 #, c-format
18359 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
18360 msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
18361
18362 #: utils/adt/nabstime.c:1576
18363 #, c-format
18364 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
18365 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
18366
18367 #: utils/adt/network.c:118
18368 #, c-format
18369 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
18370 msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
18371
18372 #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
18373 #, c-format
18374 msgid "Value has bits set to right of mask."
18375 msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
18376
18377 #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
18378 #: utils/adt/network.c:664
18379 #, c-format
18380 msgid "could not format inet value: %m"
18381 msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
18382
18383 #. translator: %s is inet or cidr
18384 #: utils/adt/network.c:217
18385 #, c-format
18386 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
18387 msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
18388
18389 #. translator: %s is inet or cidr
18390 #: utils/adt/network.c:224
18391 #, c-format
18392 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
18393 msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
18394
18395 #. translator: %s is inet or cidr
18396 #: utils/adt/network.c:233
18397 #, c-format
18398 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
18399 msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
18400
18401 #: utils/adt/network.c:248
18402 #, c-format
18403 msgid "invalid external \"cidr\" value"
18404 msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
18405
18406 #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
18407 #, c-format
18408 msgid "invalid mask length: %d"
18409 msgstr "longueur du masque invalide : %d"
18410
18411 #: utils/adt/network.c:682
18412 #, c-format
18413 msgid "could not format cidr value: %m"
18414 msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
18415
18416 #: utils/adt/network.c:1255
18417 #, c-format
18418 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
18419 msgstr ""
18420 "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
18421 "différentes"
18422
18423 #: utils/adt/network.c:1287
18424 #, c-format
18425 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
18426 msgstr ""
18427 "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
18428 "différentes"
18429
18430 #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
18431 #, c-format
18432 msgid "result is out of range"
18433 msgstr "le résultat est en dehors des limites"
18434
18435 #: utils/adt/network.c:1389
18436 #, c-format
18437 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
18438 msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
18439
18440 #: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3253
18441 #: utils/adt/numeric.c:3276 utils/adt/numeric.c:3300 utils/adt/numeric.c:3307
18442 #, c-format
18443 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
18444 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
18445
18446 #: utils/adt/numeric.c:655
18447 #, c-format
18448 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
18449 msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
18450
18451 #: utils/adt/numeric.c:666
18452 #, c-format
18453 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
18454 msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
18455
18456 #: utils/adt/numeric.c:676
18457 #, c-format
18458 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
18459 msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
18460
18461 #: utils/adt/numeric.c:859 utils/adt/numeric.c:873
18462 #, c-format
18463 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
18464 msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
18465
18466 #: utils/adt/numeric.c:864
18467 #, c-format
18468 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
18469 msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d"
18470
18471 #: utils/adt/numeric.c:882
18472 #, c-format
18473 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
18474 msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
18475
18476 #: utils/adt/numeric.c:1889 utils/adt/numeric.c:3750
18477 #, c-format
18478 msgid "value overflows numeric format"
18479 msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
18480
18481 #: utils/adt/numeric.c:2220
18482 #, c-format
18483 msgid "cannot convert NaN to integer"
18484 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
18485
18486 #: utils/adt/numeric.c:2286
18487 #, c-format
18488 msgid "cannot convert NaN to bigint"
18489 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
18490
18491 #: utils/adt/numeric.c:2331
18492 #, c-format
18493 msgid "cannot convert NaN to smallint"
18494 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
18495
18496 #: utils/adt/numeric.c:3820
18497 #, c-format
18498 msgid "numeric field overflow"
18499 msgstr "champ numérique en dehors des limites"
18500
18501 #: utils/adt/numeric.c:3821
18502 #, c-format
18503 msgid ""
18504 "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
18505 "than %s%d."
18506 msgstr ""
18507 "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n"
18508 "absolue inférieure à %s%d."
18509
18510 #: utils/adt/numeric.c:5276
18511 #, c-format
18512 msgid "argument for function \"exp\" too big"
18513 msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
18514
18515 #: utils/adt/numutils.c:75
18516 #, c-format
18517 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
18518 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
18519
18520 #: utils/adt/numutils.c:81
18521 #, c-format
18522 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
18523 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
18524
18525 #: utils/adt/numutils.c:87
18526 #, c-format
18527 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
18528 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
18529
18530 #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
18531 #, c-format
18532 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
18533 msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
18534
18535 #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
18536 #, c-format
18537 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
18538 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type oid"
18539
18540 #: utils/adt/oid.c:287
18541 #, c-format
18542 msgid "invalid oidvector data"
18543 msgstr "donnée oidvector invalide"
18544
18545 #: utils/adt/oracle_compat.c:895
18546 #, c-format
18547 msgid "requested character too large"
18548 msgstr "caractère demandé trop long"
18549
18550 #: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
18551 #, c-format
18552 msgid "requested character too large for encoding: %d"
18553 msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
18554
18555 #: utils/adt/oracle_compat.c:988
18556 #, c-format
18557 msgid "null character not permitted"
18558 msgstr "caractère nul interdit"
18559
18560 #: utils/adt/pg_locale.c:1026
18561 #, c-format
18562 msgid "could not create locale \"%s\": %m"
18563 msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m"
18564
18565 #: utils/adt/pg_locale.c:1029
18566 #, c-format
18567 msgid ""
18568 "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s"
18569 "\"."
18570 msgstr ""
18571 "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la "
18572 "locale « %s »."
18573
18574 #: utils/adt/pg_locale.c:1116
18575 #, c-format
18576 msgid ""
18577 "collations with different collate and ctype values are not supported on this "
18578 "platform"
18579 msgstr ""
18580 "les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n"
18581 "caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme"
18582
18583 #: utils/adt/pg_locale.c:1131
18584 #, c-format
18585 msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
18586 msgstr ""
18587 "les collationnements autres que par défaut ne sont pas supportés sur cette "
18588 "plateforme"
18589
18590 #: utils/adt/pg_locale.c:1302
18591 #, c-format
18592 msgid "invalid multibyte character for locale"
18593 msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
18594
18595 #: utils/adt/pg_locale.c:1303
18596 #, c-format
18597 msgid ""
18598 "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
18599 "encoding."
18600 msgstr ""
18601 "La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
18602 "de la base de données."
18603
18604 #: utils/adt/pseudotypes.c:95
18605 #, c-format
18606 msgid "cannot accept a value of type any"
18607 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
18608
18609 #: utils/adt/pseudotypes.c:108
18610 #, c-format
18611 msgid "cannot display a value of type any"
18612 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type any"
18613
18614 #: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
18615 #, c-format
18616 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
18617 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
18618
18619 #: utils/adt/pseudotypes.c:175
18620 #, c-format
18621 msgid "cannot accept a value of type anyenum"
18622 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
18623
18624 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
18625 #, c-format
18626 msgid "cannot accept a value of type anyrange"
18627 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange"
18628
18629 #: utils/adt/pseudotypes.c:276
18630 #, c-format
18631 msgid "cannot accept a value of type trigger"
18632 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
18633
18634 #: utils/adt/pseudotypes.c:289
18635 #, c-format
18636 msgid "cannot display a value of type trigger"
18637 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
18638
18639 #: utils/adt/pseudotypes.c:303
18640 #, c-format
18641 msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
18642 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger"
18643
18644 #: utils/adt/pseudotypes.c:316
18645 #, c-format
18646 msgid "cannot display a value of type event_trigger"
18647 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger"
18648
18649 #: utils/adt/pseudotypes.c:330
18650 #, c-format
18651 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
18652 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
18653
18654 #: utils/adt/pseudotypes.c:343
18655 #, c-format
18656 msgid "cannot display a value of type language_handler"
18657 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
18658
18659 #: utils/adt/pseudotypes.c:357
18660 #, c-format
18661 msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
18662 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler"
18663
18664 #: utils/adt/pseudotypes.c:370
18665 #, c-format
18666 msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
18667 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler"
18668
18669 #: utils/adt/pseudotypes.c:384
18670 #, c-format
18671 msgid "cannot accept a value of type internal"
18672 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
18673
18674 #: utils/adt/pseudotypes.c:397
18675 #, c-format
18676 msgid "cannot display a value of type internal"
18677 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
18678
18679 #: utils/adt/pseudotypes.c:411
18680 #, c-format
18681 msgid "cannot accept a value of type opaque"
18682 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
18683
18684 #: utils/adt/pseudotypes.c:424
18685 #, c-format
18686 msgid "cannot display a value of type opaque"
18687 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
18688
18689 #: utils/adt/pseudotypes.c:438
18690 #, c-format
18691 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
18692 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
18693
18694 #: utils/adt/pseudotypes.c:451
18695 #, c-format
18696 msgid "cannot display a value of type anyelement"
18697 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
18698
18699 #: utils/adt/pseudotypes.c:464
18700 #, c-format
18701 msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
18702 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
18703
18704 #: utils/adt/pseudotypes.c:477
18705 #, c-format
18706 msgid "cannot display a value of type anynonarray"
18707 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
18708
18709 #: utils/adt/pseudotypes.c:490
18710 #, c-format
18711 msgid "cannot accept a value of a shell type"
18712 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
18713
18714 #: utils/adt/pseudotypes.c:503
18715 #, c-format
18716 msgid "cannot display a value of a shell type"
18717 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
18718
18719 #: utils/adt/pseudotypes.c:525 utils/adt/pseudotypes.c:549
18720 #, c-format
18721 msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
18722 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree"
18723
18724 #: utils/adt/rangetypes.c:396
18725 #, c-format
18726 msgid "range constructor flags argument must not be null"
18727 msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL"
18728
18729 #: utils/adt/rangetypes.c:983
18730 #, c-format
18731 msgid "result of range difference would not be contiguous"
18732 msgstr ""
18733 "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu"
18734
18735 #: utils/adt/rangetypes.c:1044
18736 #, c-format
18737 msgid "result of range union would not be contiguous"
18738 msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü"
18739
18740 #: utils/adt/rangetypes.c:1496
18741 #, c-format
18742 msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
18743 msgstr ""
18744 "la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou "
18745 "égale\n"
18746 "à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
18747
18748 #: utils/adt/rangetypes.c:1879 utils/adt/rangetypes.c:1892
18749 #: utils/adt/rangetypes.c:1906
18750 #, c-format
18751 msgid "invalid range bound flags"
18752 msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides"
18753
18754 #: utils/adt/rangetypes.c:1880 utils/adt/rangetypes.c:1893
18755 #: utils/adt/rangetypes.c:1907
18756 #, c-format
18757 msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
18758 msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »."
18759
18760 #: utils/adt/rangetypes.c:1972 utils/adt/rangetypes.c:1989
18761 #: utils/adt/rangetypes.c:2002 utils/adt/rangetypes.c:2020
18762 #: utils/adt/rangetypes.c:2031 utils/adt/rangetypes.c:2075
18763 #: utils/adt/rangetypes.c:2083
18764 #, c-format
18765 msgid "malformed range literal: \"%s\""
18766 msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »"
18767
18768 #: utils/adt/rangetypes.c:1974
18769 #, c-format
18770 msgid "Junk after \"empty\" key word."
18771 msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »"
18772
18773 #: utils/adt/rangetypes.c:1991
18774 #, c-format
18775 msgid "Missing left parenthesis or bracket."
18776 msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant"
18777
18778 #: utils/adt/rangetypes.c:2004
18779 #, c-format
18780 msgid "Missing comma after lower bound."
18781 msgstr "Virgule manquante après une limite basse."
18782
18783 #: utils/adt/rangetypes.c:2022
18784 #, c-format
18785 msgid "Too many commas."
18786 msgstr "Trop de virgules."
18787
18788 #: utils/adt/rangetypes.c:2033
18789 #, c-format
18790 msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
18791 msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit."
18792
18793 #: utils/adt/rangetypes.c:2077 utils/adt/rangetypes.c:2085
18794 #: utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214
18795 #, c-format
18796 msgid "Unexpected end of input."
18797 msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
18798
18799 #: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1222 utils/adt/varlena.c:3041
18800 #, c-format
18801 msgid "regular expression failed: %s"
18802 msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
18803
18804 #: utils/adt/regexp.c:411
18805 #, c-format
18806 msgid "invalid regexp option: \"%c\""
18807 msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
18808
18809 #: utils/adt/regexp.c:883
18810 #, c-format
18811 msgid "regexp_split does not support the global option"
18812 msgstr "regexp_split ne supporte pas l'option globale"
18813
18814 #: utils/adt/regproc.c:127 utils/adt/regproc.c:147
18815 #, c-format
18816 msgid "more than one function named \"%s\""
18817 msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
18818
18819 #: utils/adt/regproc.c:494 utils/adt/regproc.c:514
18820 #, c-format
18821 msgid "more than one operator named %s"
18822 msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
18823
18824 #: utils/adt/regproc.c:661 utils/adt/regproc.c:1531 utils/adt/ruleutils.c:7369
18825 #: utils/adt/ruleutils.c:7425 utils/adt/ruleutils.c:7463
18826 #, c-format
18827 msgid "too many arguments"
18828 msgstr "trop d'arguments"
18829
18830 #: utils/adt/regproc.c:662
18831 #, c-format
18832 msgid "Provide two argument types for operator."
18833 msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
18834
18835 #: utils/adt/regproc.c:1366 utils/adt/regproc.c:1371 utils/adt/varlena.c:2313
18836 #: utils/adt/varlena.c:2318
18837 #, c-format
18838 msgid "invalid name syntax"
18839 msgstr "syntaxe du nom invalide"
18840
18841 #: utils/adt/regproc.c:1429
18842 #, c-format
18843 msgid "expected a left parenthesis"
18844 msgstr "attendait une parenthèse gauche"
18845
18846 #: utils/adt/regproc.c:1445
18847 #, c-format
18848 msgid "expected a right parenthesis"
18849 msgstr "attendait une parenthèse droite"
18850
18851 #: utils/adt/regproc.c:1464
18852 #, c-format
18853 msgid "expected a type name"
18854 msgstr "attendait un nom de type"
18855
18856 #: utils/adt/regproc.c:1496
18857 #, c-format
18858 msgid "improper type name"
18859 msgstr "nom du type invalide"
18860
18861 #: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2474
18862 #: utils/adt/ri_triggers.c:3226
18863 #, c-format
18864 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
18865 msgstr ""
18866 "une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de "
18867 "clé\n"
18868 "étrangère « %s »"
18869
18870 #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2477
18871 #, c-format
18872 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
18873 msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
18874
18875 #: utils/adt/ri_triggers.c:2716
18876 #, c-format
18877 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
18878 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
18879
18880 #: utils/adt/ri_triggers.c:2722
18881 #, c-format
18882 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
18883 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
18884
18885 #: utils/adt/ri_triggers.c:2728
18886 #, c-format
18887 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
18888 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
18889
18890 #: utils/adt/ri_triggers.c:2751
18891 #, c-format
18892 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
18893 msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
18894
18895 #: utils/adt/ri_triggers.c:2753
18896 #, c-format
18897 msgid ""
18898 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
18899 "ADD CONSTRAINT."
18900 msgstr ""
18901 "Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
18902 "puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
18903
18904 #: utils/adt/ri_triggers.c:3176
18905 #, c-format
18906 msgid ""
18907 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
18908 "unexpected result"
18909 msgstr ""
18910 "la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « "
18911 "%s »\n"
18912 "sur « %s » donne des résultats inattendus"
18913
18914 #: utils/adt/ri_triggers.c:3180
18915 #, c-format
18916 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
18917 msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
18918
18919 #: utils/adt/ri_triggers.c:3229
18920 #, c-format
18921 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
18922 msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
18923
18924 #: utils/adt/ri_triggers.c:3236
18925 #, c-format
18926 msgid ""
18927 "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
18928 "table \"%s\""
18929 msgstr ""
18930 "UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n"
18931 "« %s » de la table « %s »"
18932
18933 #: utils/adt/ri_triggers.c:3240
18934 #, c-format
18935 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
18936 msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
18937
18938 #: utils/adt/rowtypes.c:100 utils/adt/rowtypes.c:489
18939 #, c-format
18940 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
18941 msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
18942
18943 #: utils/adt/rowtypes.c:153 utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:204
18944 #: utils/adt/rowtypes.c:212 utils/adt/rowtypes.c:264 utils/adt/rowtypes.c:272
18945 #, c-format
18946 msgid "malformed record literal: \"%s\""
18947 msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
18948
18949 #: utils/adt/rowtypes.c:154
18950 #, c-format
18951 msgid "Missing left parenthesis."
18952 msgstr "Parenthèse gauche manquante"
18953
18954 #: utils/adt/rowtypes.c:182
18955 #, c-format
18956 msgid "Too few columns."
18957 msgstr "Pas assez de colonnes."
18958
18959 #: utils/adt/rowtypes.c:265
18960 #, c-format
18961 msgid "Too many columns."
18962 msgstr "Trop de colonnes."
18963
18964 #: utils/adt/rowtypes.c:273
18965 #, c-format
18966 msgid "Junk after right parenthesis."
18967 msgstr "Problème après la parenthèse droite."
18968
18969 #: utils/adt/rowtypes.c:538
18970 #, c-format
18971 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
18972 msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
18973
18974 #: utils/adt/rowtypes.c:565
18975 #, c-format
18976 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
18977 msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
18978
18979 #: utils/adt/rowtypes.c:626
18980 #, c-format
18981 msgid "improper binary format in record column %d"
18982 msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
18983
18984 #: utils/adt/rowtypes.c:926 utils/adt/rowtypes.c:1161
18985 #, c-format
18986 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
18987 msgstr ""
18988 "ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n"
18989 "colonne %d de l'enregistrement"
18990
18991 #: utils/adt/rowtypes.c:1012 utils/adt/rowtypes.c:1232
18992 #, c-format
18993 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
18994 msgstr ""
18995 "ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
18996 "des colonnes"
18997
18998 #: utils/adt/ruleutils.c:3817
18999 #, c-format
19000 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
19001 msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
19002
19003 #: utils/adt/selfuncs.c:5178
19004 #, c-format
19005 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
19006 msgstr ""
19007 "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
19008
19009 #: utils/adt/selfuncs.c:5281
19010 #, c-format
19011 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
19012 msgstr ""
19013 "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
19014
19015 #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
19016 #, c-format
19017 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
19018 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
19019
19020 #: utils/adt/timestamp.c:98
19021 #, c-format
19022 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
19023 msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
19024
19025 #: utils/adt/timestamp.c:104
19026 #, c-format
19027 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
19028 msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
19029
19030 #: utils/adt/timestamp.c:172 utils/adt/timestamp.c:446
19031 #, c-format
19032 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
19033 msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
19034
19035 #: utils/adt/timestamp.c:190 utils/adt/timestamp.c:464
19036 #: utils/adt/timestamp.c:674
19037 #, c-format
19038 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
19039 msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
19040
19041 #: utils/adt/timestamp.c:260
19042 #, c-format
19043 msgid "timestamp cannot be NaN"
19044 msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN"
19045
19046 #: utils/adt/timestamp.c:381
19047 #, c-format
19048 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
19049 msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
19050
19051 #: utils/adt/timestamp.c:668 utils/adt/timestamp.c:3254
19052 #: utils/adt/timestamp.c:3383 utils/adt/timestamp.c:3774
19053 #, c-format
19054 msgid "interval out of range"
19055 msgstr "intervalle en dehors des limites"
19056
19057 #: utils/adt/timestamp.c:809 utils/adt/timestamp.c:842
19058 #, c-format
19059 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
19060 msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
19061
19062 #: utils/adt/timestamp.c:825
19063 #, c-format
19064 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
19065 msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
19066
19067 #: utils/adt/timestamp.c:831
19068 #, c-format
19069 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
19070 msgstr ""
19071 "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum "
19072 "permis, %d"
19073
19074 #: utils/adt/timestamp.c:1183
19075 #, c-format
19076 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
19077 msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
19078
19079 #: utils/adt/timestamp.c:2452
19080 #, c-format
19081 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
19082 msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
19083
19084 #: utils/adt/timestamp.c:3509 utils/adt/timestamp.c:4115
19085 #: utils/adt/timestamp.c:4155
19086 #, c-format
19087 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
19088 msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
19089
19090 #: utils/adt/timestamp.c:3523 utils/adt/timestamp.c:4165
19091 #, c-format
19092 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
19093 msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
19094
19095 #: utils/adt/timestamp.c:3663 utils/adt/timestamp.c:4326
19096 #: utils/adt/timestamp.c:4367
19097 #, c-format
19098 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
19099 msgstr ""
19100 "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type  « timestamp with "
19101 "time\n"
19102 "zone »"
19103
19104 #: utils/adt/timestamp.c:3680 utils/adt/timestamp.c:4376
19105 #, c-format
19106 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
19107 msgstr ""
19108 "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type  « timestamp with time\n"
19109 "zone »"
19110
19111 #: utils/adt/timestamp.c:3761
19112 #, c-format
19113 msgid ""
19114 "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional "
19115 "weeks"
19116 msgstr ""
19117 "unités d'intervalle « %s » non supporté car les mois ont généralement des "
19118 "semaines fractionnaires"
19119
19120 #: utils/adt/timestamp.c:3767 utils/adt/timestamp.c:4482
19121 #, c-format
19122 msgid "interval units \"%s\" not supported"
19123 msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
19124
19125 #: utils/adt/timestamp.c:3783 utils/adt/timestamp.c:4509
19126 #, c-format
19127 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
19128 msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
19129
19130 #: utils/adt/timestamp.c:4579 utils/adt/timestamp.c:4751
19131 #, c-format
19132 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
19133 msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire « %s »"
19134
19135 #: utils/adt/trigfuncs.c:42
19136 #, c-format
19137 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
19138 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger"
19139
19140 #: utils/adt/trigfuncs.c:48
19141 #, c-format
19142 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
19143 msgstr ""
19144 "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour"
19145
19146 #: utils/adt/trigfuncs.c:54
19147 #, c-format
19148 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
19149 msgstr ""
19150 "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour"
19151
19152 #: utils/adt/trigfuncs.c:60
19153 #, c-format
19154 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
19155 msgstr ""
19156 "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne"
19157
19158 #: utils/adt/tsgistidx.c:98
19159 #, c-format
19160 msgid "gtsvector_in not implemented"
19161 msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
19162
19163 #: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:389
19164 #: utils/adt/tsvector_parser.c:133
19165 #, c-format
19166 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
19167 msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
19168
19169 #: utils/adt/tsquery.c:175
19170 #, c-format
19171 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
19172 msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
19173
19174 #: utils/adt/tsquery.c:247
19175 #, c-format
19176 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
19177 msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
19178
19179 #: utils/adt/tsquery.c:252
19180 #, c-format
19181 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
19182 msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
19183
19184 #: utils/adt/tsquery.c:280
19185 #, c-format
19186 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
19187 msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
19188
19189 #: utils/adt/tsquery.c:509
19190 #, c-format
19191 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
19192 msgstr ""
19193 "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
19194
19195 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284
19196 #, c-format
19197 msgid ""
19198 "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
19199 "ignored"
19200 msgstr ""
19201 "la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
19202 "ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
19203
19204 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:293
19205 #, c-format
19206 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
19207 msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
19208
19209 #: utils/adt/tsrank.c:403
19210 #, c-format
19211 msgid "array of weight must be one-dimensional"
19212 msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension"
19213
19214 #: utils/adt/tsrank.c:408
19215 #, c-format
19216 msgid "array of weight is too short"
19217 msgstr "le tableau de poids est trop court"
19218
19219 #: utils/adt/tsrank.c:413
19220 #, c-format
19221 msgid "array of weight must not contain nulls"
19222 msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
19223
19224 #: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:748
19225 #, c-format
19226 msgid "weight out of range"
19227 msgstr "poids en dehors des limites"
19228
19229 #: utils/adt/tsvector.c:212
19230 #, c-format
19231 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
19232 msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
19233
19234 #: utils/adt/tsvector.c:219
19235 #, c-format
19236 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
19237 msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
19238
19239 #: utils/adt/tsvector_op.c:1173
19240 #, c-format
19241 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
19242 msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
19243
19244 #: utils/adt/tsvector_op.c:1353
19245 #, c-format
19246 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
19247 msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
19248
19249 #: utils/adt/tsvector_op.c:1359
19250 #, c-format
19251 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
19252 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
19253
19254 #: utils/adt/tsvector_op.c:1371
19255 #, c-format
19256 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
19257 msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
19258
19259 #: utils/adt/tsvector_op.c:1377
19260 #, c-format
19261 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
19262 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
19263
19264 #: utils/adt/tsvector_op.c:1384
19265 #, c-format
19266 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
19267 msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
19268
19269 #: utils/adt/tsvector_op.c:1397
19270 #, c-format
19271 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
19272 msgstr ""
19273 "le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
19274 "qualifié par son schéma"
19275
19276 #: utils/adt/tsvector_op.c:1422
19277 #, c-format
19278 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
19279 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
19280
19281 #: utils/adt/tsvector_parser.c:134
19282 #, c-format
19283 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
19284 msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
19285
19286 #: utils/adt/tsvector_parser.c:199
19287 #, c-format
19288 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
19289 msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
19290
19291 #: utils/adt/tsvector_parser.c:316
19292 #, c-format
19293 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
19294 msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
19295
19296 #: utils/adt/uuid.c:128
19297 #, c-format
19298 msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
19299 msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
19300
19301 #: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49
19302 #, c-format
19303 msgid "length for type %s must be at least 1"
19304 msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
19305
19306 #: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53
19307 #, c-format
19308 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
19309 msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
19310
19311 #: utils/adt/varbit.c:167 utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:367
19312 #, c-format
19313 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
19314 msgstr ""
19315 "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit"
19316 "(%d)"
19317
19318 #: utils/adt/varbit.c:189 utils/adt/varbit.c:491
19319 #, c-format
19320 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
19321 msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide"
19322
19323 #: utils/adt/varbit.c:214 utils/adt/varbit.c:516
19324 #, c-format
19325 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
19326 msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
19327
19328 #: utils/adt/varbit.c:301 utils/adt/varbit.c:604
19329 #, c-format
19330 msgid "invalid length in external bit string"
19331 msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
19332
19333 #: utils/adt/varbit.c:469 utils/adt/varbit.c:613 utils/adt/varbit.c:708
19334 #, c-format
19335 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
19336 msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
19337
19338 #: utils/adt/varbit.c:1038 utils/adt/varbit.c:1140 utils/adt/varlena.c:800
19339 #: utils/adt/varlena.c:864 utils/adt/varlena.c:1008 utils/adt/varlena.c:1964
19340 #: utils/adt/varlena.c:2031
19341 #, c-format
19342 msgid "negative substring length not allowed"
19343 msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
19344
19345 #: utils/adt/varbit.c:1198
19346 #, c-format
19347 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
19348 msgstr ""
19349 "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles "
19350 "différentes"
19351
19352 #: utils/adt/varbit.c:1240
19353 #, c-format
19354 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
19355 msgstr ""
19356 "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles "
19357 "différentes"
19358
19359 #: utils/adt/varbit.c:1287
19360 #, c-format
19361 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
19362 msgstr ""
19363 "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles "
19364 "différentes"
19365
19366 #: utils/adt/varbit.c:1765 utils/adt/varbit.c:1823
19367 #, c-format
19368 msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
19369 msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)"
19370
19371 #: utils/adt/varbit.c:1774 utils/adt/varlena.c:2231
19372 #, c-format
19373 msgid "new bit must be 0 or 1"
19374 msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
19375
19376 #: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306
19377 #, c-format
19378 msgid "value too long for type character(%d)"
19379 msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
19380
19381 #: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622
19382 #, c-format
19383 msgid "value too long for type character varying(%d)"
19384 msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
19385
19386 #: utils/adt/varlena.c:1380
19387 #, c-format
19388 msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
19389 msgstr ""
19390 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de "
19391 "chaîne"
19392
19393 #: utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1439
19394 #, c-format
19395 msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
19396 msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu"
19397
19398 #: utils/adt/varlena.c:1454
19399 #, c-format
19400 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
19401 msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
19402
19403 #: utils/adt/varlena.c:2109 utils/adt/varlena.c:2140 utils/adt/varlena.c:2176
19404 #: utils/adt/varlena.c:2219
19405 #, c-format
19406 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
19407 msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
19408
19409 #: utils/adt/varlena.c:3137
19410 #, c-format
19411 msgid "field position must be greater than zero"
19412 msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro"
19413
19414 #: utils/adt/varlena.c:3848 utils/adt/varlena.c:4082
19415 #, c-format
19416 msgid "VARIADIC argument must be an array"
19417 msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau"
19418
19419 #: utils/adt/varlena.c:4022
19420 #, c-format
19421 msgid "unterminated format specifier"
19422 msgstr "spécificateur de format non terminé"
19423
19424 #: utils/adt/varlena.c:4160 utils/adt/varlena.c:4280
19425 #, c-format
19426 msgid "unrecognized conversion type specifier \"%c\""
19427 msgstr "spécificateur de type de conversion « %c » non reconnu"
19428
19429 #: utils/adt/varlena.c:4172 utils/adt/varlena.c:4229
19430 #, c-format
19431 msgid "too few arguments for format"
19432 msgstr "trop peu d'arguments pour le format"
19433
19434 #: utils/adt/varlena.c:4323 utils/adt/varlena.c:4506
19435 #, c-format
19436 msgid "number is out of range"
19437 msgstr "le nombre est en dehors des limites"
19438
19439 #: utils/adt/varlena.c:4387 utils/adt/varlena.c:4415
19440 #, c-format
19441 msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
19442 msgstr ""
19443 "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de "
19444 "1"
19445
19446 #: utils/adt/varlena.c:4408
19447 #, c-format
19448 msgid "width argument position must be ended by \"$\""
19449 msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »"
19450
19451 #: utils/adt/varlena.c:4453
19452 #, c-format
19453 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
19454 msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL"
19455
19456 #: utils/adt/windowfuncs.c:243
19457 #, c-format
19458 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
19459 msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro"
19460
19461 #: utils/adt/windowfuncs.c:465
19462 #, c-format
19463 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
19464 msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro"
19465
19466 #: utils/adt/xml.c:170
19467 #, c-format
19468 msgid "unsupported XML feature"
19469 msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
19470
19471 #: utils/adt/xml.c:171
19472 #, c-format
19473 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
19474 msgstr ""
19475 "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
19476
19477 #: utils/adt/xml.c:172
19478 #, c-format
19479 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
19480 msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
19481
19482 #: utils/adt/xml.c:191 utils/mb/mbutils.c:515
19483 #, c-format
19484 msgid "invalid encoding name \"%s\""
19485 msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
19486
19487 #: utils/adt/xml.c:437 utils/adt/xml.c:442
19488 #, c-format
19489 msgid "invalid XML comment"
19490 msgstr "commentaire XML invalide"
19491
19492 #: utils/adt/xml.c:571
19493 #, c-format
19494 msgid "not an XML document"
19495 msgstr "pas un document XML"
19496
19497 #: utils/adt/xml.c:730 utils/adt/xml.c:753
19498 #, c-format
19499 msgid "invalid XML processing instruction"
19500 msgstr "instruction de traitement XML invalide"
19501
19502 #: utils/adt/xml.c:731
19503 #, c-format
19504 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
19505 msgstr ""
19506 "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
19507
19508 #: utils/adt/xml.c:754
19509 #, c-format
19510 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
19511 msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
19512
19513 #: utils/adt/xml.c:833
19514 #, c-format
19515 msgid "xmlvalidate is not implemented"
19516 msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
19517
19518 #: utils/adt/xml.c:912
19519 #, c-format
19520 msgid "could not initialize XML library"
19521 msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
19522
19523 #: utils/adt/xml.c:913
19524 #, c-format
19525 msgid ""
19526 "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
19527 msgstr ""
19528 "libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
19529 "sizeof(xmlChar)=%u."
19530
19531 #: utils/adt/xml.c:999
19532 #, c-format
19533 msgid "could not set up XML error handler"
19534 msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML"
19535
19536 #: utils/adt/xml.c:1000
19537 #, c-format
19538 msgid ""
19539 "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not "
19540 "compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
19541 msgstr ""
19542 "Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n"
19543 "n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n"
19544 "PostgreSQL a été construit."
19545
19546 #: utils/adt/xml.c:1735
19547 msgid "Invalid character value."
19548 msgstr "Valeur invalide pour le caractère."
19549
19550 #: utils/adt/xml.c:1738
19551 msgid "Space required."
19552 msgstr "Espace requis."
19553
19554 #: utils/adt/xml.c:1741
19555 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
19556 msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'."
19557
19558 #: utils/adt/xml.c:1744
19559 msgid "Malformed declaration: missing version."
19560 msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
19561
19562 #: utils/adt/xml.c:1747
19563 msgid "Missing encoding in text declaration."
19564 msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
19565
19566 #: utils/adt/xml.c:1750
19567 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
19568 msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu."
19569
19570 #: utils/adt/xml.c:1753
19571 #, c-format
19572 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
19573 msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d"
19574
19575 #: utils/adt/xml.c:2034
19576 #, c-format
19577 msgid "XML does not support infinite date values."
19578 msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date."
19579
19580 #: utils/adt/xml.c:2056 utils/adt/xml.c:2083
19581 #, c-format
19582 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
19583 msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
19584
19585 #: utils/adt/xml.c:2474
19586 #, c-format
19587 msgid "invalid query"
19588 msgstr "requête invalide"
19589
19590 #: utils/adt/xml.c:3789
19591 #, c-format
19592 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
19593 msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
19594
19595 #: utils/adt/xml.c:3790
19596 #, c-format
19597 msgid ""
19598 "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
19599 msgstr ""
19600 "Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
19601 "deuxième axe."
19602
19603 #: utils/adt/xml.c:3814
19604 #, c-format
19605 msgid "empty XPath expression"
19606 msgstr "expression XPath vide"
19607
19608 #: utils/adt/xml.c:3863
19609 #, c-format
19610 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
19611 msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
19612
19613 #: utils/adt/xml.c:3870
19614 #, c-format
19615 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
19616 msgstr ""
19617 "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
19618
19619 #: utils/cache/lsyscache.c:2459 utils/cache/lsyscache.c:2492
19620 #: utils/cache/lsyscache.c:2525 utils/cache/lsyscache.c:2558
19621 #, c-format
19622 msgid "type %s is only a shell"
19623 msgstr "le type %s est seulement un shell"
19624
19625 #: utils/cache/lsyscache.c:2464
19626 #, c-format
19627 msgid "no input function available for type %s"
19628 msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
19629
19630 #: utils/cache/lsyscache.c:2497
19631 #, c-format
19632 msgid "no output function available for type %s"
19633 msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
19634
19635 #: utils/cache/plancache.c:696
19636 #, c-format
19637 msgid "cached plan must not change result type"
19638 msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
19639
19640 #: utils/cache/relcache.c:4541
19641 #, c-format
19642 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
19643 msgstr ""
19644 "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
19645
19646 #: utils/cache/relcache.c:4543
19647 #, c-format
19648 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
19649 msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
19650
19651 #: utils/cache/relcache.c:4757
19652 #, c-format
19653 msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
19654 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m"
19655
19656 #: utils/cache/relmapper.c:453
19657 #, c-format
19658 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
19659 msgstr ""
19660 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la "
19661 "correspondance\n"
19662 "de relation"
19663
19664 #: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:696
19665 #, c-format
19666 msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
19667 msgstr ""
19668 "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
19669
19670 #: utils/cache/relmapper.c:609
19671 #, c-format
19672 msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
19673 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
19674
19675 #: utils/cache/relmapper.c:619
19676 #, c-format
19677 msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
19678 msgstr ""
19679 "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données "
19680 "invalides"
19681
19682 #: utils/cache/relmapper.c:629
19683 #, c-format
19684 msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
19685 msgstr ""
19686 "le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n"
19687 "contrôle incorrecte"
19688
19689 #: utils/cache/relmapper.c:735
19690 #, c-format
19691 msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
19692 msgstr ""
19693 "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
19694
19695 #: utils/cache/relmapper.c:748
19696 #, c-format
19697 msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
19698 msgstr ""
19699 "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « "
19700 "%s » : %m"
19701
19702 #: utils/cache/relmapper.c:754
19703 #, c-format
19704 msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
19705 msgstr ""
19706 "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
19707
19708 #: utils/cache/typcache.c:704
19709 #, c-format
19710 msgid "type %s is not composite"
19711 msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
19712
19713 #: utils/cache/typcache.c:718
19714 #, c-format
19715 msgid "record type has not been registered"
19716 msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
19717
19718 #: utils/error/assert.c:34
19719 #, c-format
19720 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
19721 msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
19722
19723 #: utils/error/assert.c:37
19724 #, c-format
19725 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
19726 msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n"
19727
19728 #: utils/error/elog.c:1660
19729 #, c-format
19730 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
19731 msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
19732
19733 #: utils/error/elog.c:1673
19734 #, c-format
19735 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
19736 msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
19737
19738 #: utils/error/elog.c:2062 utils/error/elog.c:2072 utils/error/elog.c:2082
19739 msgid "[unknown]"
19740 msgstr "[inconnu]"
19741
19742 #: utils/error/elog.c:2430 utils/error/elog.c:2729 utils/error/elog.c:2837
19743 msgid "missing error text"
19744 msgstr "texte d'erreur manquant"
19745
19746 #: utils/error/elog.c:2433 utils/error/elog.c:2436 utils/error/elog.c:2840
19747 #: utils/error/elog.c:2843
19748 #, c-format
19749 msgid " at character %d"
19750 msgstr " au caractère %d"
19751
19752 #: utils/error/elog.c:2446 utils/error/elog.c:2453
19753 msgid "DETAIL:  "
19754 msgstr "DÉTAIL:  "
19755
19756 #: utils/error/elog.c:2460
19757 msgid "HINT:  "
19758 msgstr "ASTUCE :  "
19759
19760 #: utils/error/elog.c:2467
19761 msgid "QUERY:  "
19762 msgstr "REQUÊTE :  "
19763
19764 #: utils/error/elog.c:2474
19765 msgid "CONTEXT:  "
19766 msgstr "CONTEXTE :  "
19767
19768 #: utils/error/elog.c:2484
19769 #, c-format
19770 msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
19771 msgstr "EMPLACEMENT :  %s, %s:%d\n"
19772
19773 #: utils/error/elog.c:2491
19774 #, c-format
19775 msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
19776 msgstr "EMPLACEMENT :  %s:%d\n"
19777
19778 #: utils/error/elog.c:2505
19779 msgid "STATEMENT:  "
19780 msgstr "INSTRUCTION :  "
19781
19782 #. translator: This string will be truncated at 47
19783 #. characters expanded.
19784 #: utils/error/elog.c:2952
19785 #, c-format
19786 msgid "operating system error %d"
19787 msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
19788
19789 #: utils/error/elog.c:2975
19790 msgid "DEBUG"
19791 msgstr "DEBUG"
19792
19793 #: utils/error/elog.c:2979
19794 msgid "LOG"
19795 msgstr "LOG"
19796
19797 #: utils/error/elog.c:2982
19798 msgid "INFO"
19799 msgstr "INFO"
19800
19801 #: utils/error/elog.c:2985
19802 msgid "NOTICE"
19803 msgstr "NOTICE"
19804
19805 #: utils/error/elog.c:2988
19806 msgid "WARNING"
19807 msgstr "ATTENTION"
19808
19809 #: utils/error/elog.c:2991
19810 msgid "ERROR"
19811 msgstr "ERREUR"
19812
19813 #: utils/error/elog.c:2994
19814 msgid "FATAL"
19815 msgstr "FATAL"
19816
19817 #: utils/error/elog.c:2997
19818 msgid "PANIC"
19819 msgstr "PANIC"
19820
19821 #: utils/fmgr/dfmgr.c:125
19822 #, c-format
19823 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
19824 msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
19825
19826 #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
19827 #, c-format
19828 msgid "could not access file \"%s\": %m"
19829 msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
19830
19831 #: utils/fmgr/dfmgr.c:242
19832 #, c-format
19833 msgid "could not load library \"%s\": %s"
19834 msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
19835
19836 #: utils/fmgr/dfmgr.c:274
19837 #, c-format
19838 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
19839 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
19840
19841 #: utils/fmgr/dfmgr.c:276
19842 #, c-format
19843 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
19844 msgstr ""
19845 "Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
19846 "PG_MODULE_MAGIC."
19847
19848 #: utils/fmgr/dfmgr.c:312
19849 #, c-format
19850 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
19851 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
19852
19853 #: utils/fmgr/dfmgr.c:314
19854 #, c-format
19855 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
19856 msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothèque est %d.%d."
19857
19858 #: utils/fmgr/dfmgr.c:333
19859 #, c-format
19860 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
19861 msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d."
19862
19863 #: utils/fmgr/dfmgr.c:342
19864 #, c-format
19865 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
19866 msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d."
19867
19868 #: utils/fmgr/dfmgr.c:351
19869 #, c-format
19870 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
19871 msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d."
19872
19873 #: utils/fmgr/dfmgr.c:360
19874 #, c-format
19875 msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
19876 msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
19877
19878 #: utils/fmgr/dfmgr.c:369
19879 #, c-format
19880 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
19881 msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
19882
19883 #: utils/fmgr/dfmgr.c:376
19884 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
19885 msgstr ""
19886 "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
19887
19888 #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
19889 #, c-format
19890 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
19891 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
19892
19893 #: utils/fmgr/dfmgr.c:545
19894 #, c-format
19895 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
19896 msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
19897
19898 #: utils/fmgr/dfmgr.c:572
19899 #, c-format
19900 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
19901 msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
19902
19903 #: utils/fmgr/dfmgr.c:617
19904 #, c-format
19905 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
19906 msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
19907
19908 #: utils/fmgr/dfmgr.c:636
19909 #, c-format
19910 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
19911 msgstr ""
19912 "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
19913
19914 #: utils/fmgr/fmgr.c:271
19915 #, c-format
19916 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
19917 msgstr ""
19918 "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
19919
19920 #: utils/fmgr/fmgr.c:481
19921 #, c-format
19922 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
19923 msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
19924
19925 #: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113
19926 #, c-format
19927 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
19928 msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
19929
19930 #: utils/fmgr/funcapi.c:355
19931 #, c-format
19932 msgid ""
19933 "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
19934 "return type %s"
19935 msgstr ""
19936 "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
19937 "déclarant retourner le type %s"
19938
19939 #: utils/fmgr/funcapi.c:1301 utils/fmgr/funcapi.c:1332
19940 #, c-format
19941 msgid "number of aliases does not match number of columns"
19942 msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
19943
19944 #: utils/fmgr/funcapi.c:1326
19945 #, c-format
19946 msgid "no column alias was provided"
19947 msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
19948
19949 #: utils/fmgr/funcapi.c:1350
19950 #, c-format
19951 msgid "could not determine row description for function returning record"
19952 msgstr ""
19953 "n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
19954 "l'enregistrement"
19955
19956 #: utils/init/miscinit.c:116
19957 #, c-format
19958 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
19959 msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
19960
19961 #: utils/init/miscinit.c:382 utils/misc/guc.c:5325
19962 #, c-format
19963 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
19964 msgstr ""
19965 "ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
19966 "restreinte pour sécurité"
19967
19968 #: utils/init/miscinit.c:461
19969 #, c-format
19970 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
19971 msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
19972
19973 #: utils/init/miscinit.c:479
19974 #, c-format
19975 msgid "too many connections for role \"%s\""
19976 msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
19977
19978 #: utils/init/miscinit.c:539
19979 #, c-format
19980 msgid "permission denied to set session authorization"
19981 msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
19982
19983 #: utils/init/miscinit.c:619
19984 #, c-format
19985 msgid "invalid role OID: %u"
19986 msgstr "OID du rôle invalide : %u"
19987
19988 #: utils/init/miscinit.c:746
19989 #, c-format
19990 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
19991 msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
19992
19993 #: utils/init/miscinit.c:760
19994 #, c-format
19995 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
19996 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
19997
19998 #: utils/init/miscinit.c:766
19999 #, c-format
20000 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
20001 msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
20002
20003 #: utils/init/miscinit.c:774
20004 #, c-format
20005 msgid "lock file \"%s\" is empty"
20006 msgstr "le fichier verrou « %s » est vide"
20007
20008 #: utils/init/miscinit.c:775
20009 #, c-format
20010 msgid ""
20011 "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a "
20012 "previous server startup crash."
20013 msgstr ""
20014 "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est "
20015 "un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur"
20016
20017 #: utils/init/miscinit.c:822
20018 #, c-format
20019 msgid "lock file \"%s\" already exists"
20020 msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
20021
20022 #: utils/init/miscinit.c:826
20023 #, c-format
20024 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
20025 msgstr ""
20026 "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
20027 "données « %s » ?"
20028
20029 #: utils/init/miscinit.c:828
20030 #, c-format
20031 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
20032 msgstr ""
20033 "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
20034 "données « %s » ?"
20035
20036 #: utils/init/miscinit.c:831
20037 #, c-format
20038 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
20039 msgstr ""
20040 "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s "
20041 "» ?"
20042
20043 #: utils/init/miscinit.c:833
20044 #, c-format
20045 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
20046 msgstr ""
20047 "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « "
20048 "%s » ?"
20049
20050 #: utils/init/miscinit.c:869
20051 #, c-format
20052 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
20053 msgstr ""
20054 "le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
20055 "d'utilisation"
20056
20057 #: utils/init/miscinit.c:872
20058 #, c-format
20059 msgid ""
20060 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
20061 "shared memory block or just delete the file \"%s\"."
20062 msgstr ""
20063 "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
20064 "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
20065 "ou supprimez simplement le fichier « %s »."
20066
20067 #: utils/init/miscinit.c:888
20068 #, c-format
20069 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
20070 msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
20071
20072 #: utils/init/miscinit.c:890
20073 #, c-format
20074 msgid ""
20075 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
20076 "remove the file by hand and try again."
20077 msgstr ""
20078 "Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas "
20079 "être\n"
20080 "supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
20081
20082 #: utils/init/miscinit.c:926 utils/init/miscinit.c:937
20083 #: utils/init/miscinit.c:947
20084 #, c-format
20085 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
20086 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
20087
20088 #: utils/init/miscinit.c:1072 utils/misc/guc.c:7681
20089 #, c-format
20090 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
20091 msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
20092
20093 #: utils/init/miscinit.c:1186 utils/init/miscinit.c:1199
20094 #, c-format
20095 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
20096 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
20097
20098 #: utils/init/miscinit.c:1188
20099 #, c-format
20100 msgid "File \"%s\" is missing."
20101 msgstr "le fichier « %s » est manquant."
20102
20103 #: utils/init/miscinit.c:1201
20104 #, c-format
20105 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
20106 msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides."
20107
20108 #: utils/init/miscinit.c:1203
20109 #, c-format
20110 msgid "You might need to initdb."
20111 msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
20112
20113 #: utils/init/miscinit.c:1211
20114 #, c-format
20115 msgid ""
20116 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
20117 "not compatible with this version %s."
20118 msgstr ""
20119 "Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld,\n"
20120 "qui est non compatible avec cette version %s."
20121
20122 #: utils/init/miscinit.c:1259
20123 #, c-format
20124 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
20125 msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
20126
20127 #: utils/init/miscinit.c:1296
20128 #, c-format
20129 msgid "loaded library \"%s\""
20130 msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
20131
20132 #: utils/init/postinit.c:234
20133 #, c-format
20134 msgid "replication connection authorized: user=%s"
20135 msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s"
20136
20137 #: utils/init/postinit.c:238
20138 #, c-format
20139 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
20140 msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
20141
20142 #: utils/init/postinit.c:269
20143 #, c-format
20144 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
20145 msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
20146
20147 #: utils/init/postinit.c:271
20148 #, c-format
20149 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
20150 msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
20151
20152 #: utils/init/postinit.c:291
20153 #, c-format
20154 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
20155 msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
20156
20157 #: utils/init/postinit.c:304
20158 #, c-format
20159 msgid "permission denied for database \"%s\""
20160 msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
20161
20162 #: utils/init/postinit.c:305
20163 #, c-format
20164 msgid "User does not have CONNECT privilege."
20165 msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
20166
20167 #: utils/init/postinit.c:322
20168 #, c-format
20169 msgid "too many connections for database \"%s\""
20170 msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
20171
20172 #: utils/init/postinit.c:344 utils/init/postinit.c:351
20173 #, c-format
20174 msgid "database locale is incompatible with operating system"
20175 msgstr ""
20176 "la locale de la base de données est incompatible avec le système "
20177 "d'exploitation"
20178
20179 #: utils/init/postinit.c:345
20180 #, c-format
20181 msgid ""
20182 "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not "
20183 "recognized by setlocale()."
20184 msgstr ""
20185 "La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
20186 "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
20187
20188 #: utils/init/postinit.c:347 utils/init/postinit.c:354
20189 #, c-format
20190 msgid ""
20191 "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
20192 msgstr ""
20193 "Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
20194 "manquante."
20195
20196 #: utils/init/postinit.c:352
20197 #, c-format
20198 msgid ""
20199 "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized "
20200 "by setlocale()."
20201 msgstr ""
20202 "La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
20203 "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
20204
20205 #: utils/init/postinit.c:653
20206 #, c-format
20207 msgid "no roles are defined in this database system"
20208 msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
20209
20210 #: utils/init/postinit.c:654
20211 #, c-format
20212 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
20213 msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
20214
20215 #: utils/init/postinit.c:690
20216 #, c-format
20217 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
20218 msgstr ""
20219 "les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
20220 "l'arrêt du serveur de base de données"
20221
20222 #: utils/init/postinit.c:694
20223 #, c-format
20224 msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
20225 msgstr ""
20226 "doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base "
20227 "de\n"
20228 "données"
20229
20230 #: utils/init/postinit.c:704
20231 #, c-format
20232 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
20233 msgstr ""
20234 "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire"
20235
20236 #: utils/init/postinit.c:718
20237 #, c-format
20238 msgid ""
20239 "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
20240 "connections"
20241 msgstr ""
20242 "les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexion\n"
20243 "superutilisateur non relatif à la réplication"
20244
20245 #: utils/init/postinit.c:732
20246 #, c-format
20247 msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
20248 msgstr ""
20249 "doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
20250 "pour exécuter walsender"
20251
20252 #: utils/init/postinit.c:792
20253 #, c-format
20254 msgid "database %u does not exist"
20255 msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
20256
20257 #: utils/init/postinit.c:844
20258 #, c-format
20259 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
20260 msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
20261
20262 #: utils/init/postinit.c:862
20263 #, c-format
20264 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
20265 msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
20266
20267 #: utils/init/postinit.c:867
20268 #, c-format
20269 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
20270 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
20271
20272 #: utils/mb/conv.c:509
20273 #, c-format
20274 msgid "invalid encoding number: %d"
20275 msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
20276
20277 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
20278 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
20279 #, c-format
20280 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
20281 msgstr ""
20282 "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
20283
20284 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
20285 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
20286 #, c-format
20287 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
20288 msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
20289
20290 #: utils/mb/encnames.c:484
20291 #, c-format
20292 msgid "encoding name too long"
20293 msgstr "nom d'encodage trop long"
20294
20295 #: utils/mb/mbutils.c:281
20296 #, c-format
20297 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
20298 msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
20299
20300 #: utils/mb/mbutils.c:351
20301 #, c-format
20302 msgid ""
20303 "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
20304 msgstr ""
20305 "la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
20306 "n'existe pas"
20307
20308 #: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
20309 #, c-format
20310 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
20311 msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
20312
20313 #: utils/mb/mbutils.c:462
20314 #, c-format
20315 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
20316 msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
20317
20318 #: utils/mb/mbutils.c:467
20319 #, c-format
20320 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
20321 msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
20322
20323 #: utils/mb/mbutils.c:589
20324 #, c-format
20325 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
20326 msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
20327
20328 #: utils/mb/wchar.c:2018
20329 #, c-format
20330 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
20331 msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s"
20332
20333 #: utils/mb/wchar.c:2051
20334 #, c-format
20335 msgid ""
20336 "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in "
20337 "encoding \"%s\""
20338 msgstr ""
20339 "le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a "
20340 "pas\n"
20341 "d'équivalent dans l'encodage « %s »"
20342
20343 #: utils/misc/guc.c:519
20344 msgid "Ungrouped"
20345 msgstr "Dégroupé"
20346
20347 #: utils/misc/guc.c:521
20348 msgid "File Locations"
20349 msgstr "Emplacement des fichiers"
20350
20351 #: utils/misc/guc.c:523
20352 msgid "Connections and Authentication"
20353 msgstr "Connexions et authentification"
20354
20355 #: utils/misc/guc.c:525
20356 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
20357 msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion"
20358
20359 #: utils/misc/guc.c:527
20360 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
20361 msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
20362
20363 #: utils/misc/guc.c:529
20364 msgid "Resource Usage"
20365 msgstr "Utilisation des ressources"
20366
20367 #: utils/misc/guc.c:531
20368 msgid "Resource Usage / Memory"
20369 msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
20370
20371 #: utils/misc/guc.c:533
20372 msgid "Resource Usage / Disk"
20373 msgstr "Utilisation des ressources / Disques"
20374
20375 #: utils/misc/guc.c:535
20376 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
20377 msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
20378
20379 #: utils/misc/guc.c:537
20380 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
20381 msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût"
20382
20383 #: utils/misc/guc.c:539
20384 msgid "Resource Usage / Background Writer"
20385 msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond"
20386
20387 #: utils/misc/guc.c:541
20388 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
20389 msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone"
20390
20391 #: utils/misc/guc.c:543
20392 msgid "Write-Ahead Log"
20393 msgstr "Write-Ahead Log"
20394
20395 #: utils/misc/guc.c:545
20396 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
20397 msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages"
20398
20399 #: utils/misc/guc.c:547
20400 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
20401 msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
20402
20403 #: utils/misc/guc.c:549
20404 msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
20405 msgstr "Write-Ahead Log / Archivage"
20406
20407 #: utils/misc/guc.c:551
20408 msgid "Replication"
20409 msgstr "Réplication"
20410
20411 #: utils/misc/guc.c:553
20412 msgid "Replication / Sending Servers"
20413 msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi"
20414
20415 #: utils/misc/guc.c:555
20416 msgid "Replication / Master Server"
20417 msgstr "Réplication / Serveur maître"
20418
20419 #: utils/misc/guc.c:557
20420 msgid "Replication / Standby Servers"
20421 msgstr "Réplication / Serveurs en attente"
20422
20423 #: utils/misc/guc.c:559
20424 msgid "Query Tuning"
20425 msgstr "Optimisation des requêtes"
20426
20427 #: utils/misc/guc.c:561
20428 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
20429 msgstr ""
20430 "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
20431
20432 #: utils/misc/guc.c:563
20433 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
20434 msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
20435
20436 #: utils/misc/guc.c:565
20437 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
20438 msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
20439
20440 #: utils/misc/guc.c:567
20441 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
20442 msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
20443
20444 #: utils/misc/guc.c:569
20445 msgid "Reporting and Logging"
20446 msgstr "Rapports et traces"
20447
20448 #: utils/misc/guc.c:571
20449 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
20450 msgstr "Rapports et traces / Où tracer"
20451
20452 #: utils/misc/guc.c:573
20453 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
20454 msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
20455
20456 #: utils/misc/guc.c:575
20457 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
20458 msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
20459
20460 #: utils/misc/guc.c:577
20461 msgid "Statistics"
20462 msgstr "Statistiques"
20463
20464 #: utils/misc/guc.c:579
20465 msgid "Statistics / Monitoring"
20466 msgstr "Statistiques / Surveillance"
20467
20468 #: utils/misc/guc.c:581
20469 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
20470 msgstr ""
20471 "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les "
20472 "index"
20473
20474 #: utils/misc/guc.c:583
20475 msgid "Autovacuum"
20476 msgstr "Autovacuum"
20477
20478 #: utils/misc/guc.c:585
20479 msgid "Client Connection Defaults"
20480 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
20481
20482 #: utils/misc/guc.c:587
20483 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
20484 msgstr ""
20485 "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
20486
20487 #: utils/misc/guc.c:589
20488 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
20489 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
20490
20491 #: utils/misc/guc.c:591
20492 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
20493 msgstr ""
20494 "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
20495
20496 #: utils/misc/guc.c:593
20497 msgid "Lock Management"
20498 msgstr "Gestion des verrous"
20499
20500 #: utils/misc/guc.c:595
20501 msgid "Version and Platform Compatibility"
20502 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
20503
20504 #: utils/misc/guc.c:597
20505 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
20506 msgstr ""
20507 "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de "
20508 "PostgreSQL"
20509
20510 #: utils/misc/guc.c:599
20511 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
20512 msgstr ""
20513 "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et "
20514 "anciens clients"
20515
20516 #: utils/misc/guc.c:601
20517 msgid "Error Handling"
20518 msgstr "Gestion des erreurs"
20519
20520 #: utils/misc/guc.c:603
20521 msgid "Preset Options"
20522 msgstr "Options pré-configurées"
20523
20524 #: utils/misc/guc.c:605
20525 msgid "Customized Options"
20526 msgstr "Options personnalisées"
20527
20528 #: utils/misc/guc.c:607
20529 msgid "Developer Options"
20530 msgstr "Options pour le développeur"
20531
20532 #: utils/misc/guc.c:661
20533 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
20534 msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
20535
20536 #: utils/misc/guc.c:670
20537 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
20538 msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
20539
20540 #: utils/misc/guc.c:679
20541 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
20542 msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur."
20543
20544 #: utils/misc/guc.c:688
20545 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
20546 msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
20547
20548 #: utils/misc/guc.c:697
20549 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
20550 msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
20551
20552 #: utils/misc/guc.c:706
20553 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
20554 msgstr ""
20555 "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
20556
20557 #: utils/misc/guc.c:715
20558 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
20559 msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le planificateur."
20560
20561 #: utils/misc/guc.c:724
20562 msgid "Enables the planner's use of materialization."
20563 msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
20564
20565 #: utils/misc/guc.c:733
20566 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
20567 msgstr ""
20568 "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le "
20569 "planificateur."
20570
20571 #: utils/misc/guc.c:742
20572 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
20573 msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
20574
20575 #: utils/misc/guc.c:751
20576 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
20577 msgstr ""
20578 "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le planificateur."
20579
20580 #: utils/misc/guc.c:760
20581 msgid "Enables genetic query optimization."
20582 msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
20583
20584 #: utils/misc/guc.c:761
20585 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
20586 msgstr ""
20587 "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
20588
20589 #: utils/misc/guc.c:771
20590 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
20591 msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
20592
20593 #: utils/misc/guc.c:781
20594 msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
20595 msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour."
20596
20597 #: utils/misc/guc.c:790
20598 msgid "Enables SSL connections."
20599 msgstr "Active les connexions SSL."
20600
20601 #: utils/misc/guc.c:799
20602 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
20603 msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
20604
20605 #: utils/misc/guc.c:800
20606 msgid ""
20607 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
20608 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
20609 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
20610 "hardware crash."
20611 msgstr ""
20612 "Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
20613 "s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. "
20614 "Ceci\n"
20615 "nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
20616 "cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
20617
20618 #: utils/misc/guc.c:811
20619 msgid "Continues processing after a checksum failure."
20620 msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle."
20621
20622 #: utils/misc/guc.c:812
20623 msgid ""
20624 "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an "
20625 "error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to "
20626 "true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), "
20627 "and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious "
20628 "problems. Only has an effect if checksums are enabled."
20629 msgstr ""
20630 "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de "
20631 "rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler "
20632 "ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur "
20633 "(mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce "
20634 "comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. "
20635 "Cela a un effet seulement si les sommes de contrôles (checksums) sont "
20636 "activés."
20637
20638 #: utils/misc/guc.c:826
20639 msgid "Continues processing past damaged page headers."
20640 msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
20641
20642 #: utils/misc/guc.c:827
20643 msgid ""
20644 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
20645 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
20646 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
20647 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
20648 "rows on the damaged page."
20649 msgstr ""
20650 "La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
20651 "d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
20652 "Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
20653 "message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
20654 "données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
20655
20656 #: utils/misc/guc.c:840
20657 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
20658 msgstr ""
20659 "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification "
20660 "après\n"
20661 "un point de vérification."
20662
20663 #: utils/misc/guc.c:841
20664 msgid ""
20665 "A page write in process during an operating system crash might be only "
20666 "partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
20667 "are not enough to recover.  This option writes pages when first modified "
20668 "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
20669 msgstr ""
20670 "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n"
20671 "pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n"
20672 "récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n"
20673 "transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n"
20674 "option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n"
20675 "vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n"
20676 "soit possible."
20677
20678 #: utils/misc/guc.c:853
20679 msgid "Logs each checkpoint."
20680 msgstr "Trace tous les points de vérification."
20681
20682 #: utils/misc/guc.c:862
20683 msgid "Logs each successful connection."
20684 msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
20685
20686 #: utils/misc/guc.c:871
20687 msgid "Logs end of a session, including duration."
20688 msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
20689
20690 #: utils/misc/guc.c:880
20691 msgid "Turns on various assertion checks."
20692 msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
20693
20694 #: utils/misc/guc.c:881
20695 msgid "This is a debugging aid."
20696 msgstr "C'est une aide de débogage."
20697
20698 #: utils/misc/guc.c:895
20699 msgid "Terminate session on any error."
20700 msgstr "Termine la session sans erreur."
20701
20702 #: utils/misc/guc.c:904
20703 msgid "Reinitialize server after backend crash."
20704 msgstr ""
20705 "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur."
20706
20707 #: utils/misc/guc.c:914
20708 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
20709 msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
20710
20711 #: utils/misc/guc.c:923
20712 msgid "Logs each query's parse tree."
20713 msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête."
20714
20715 #: utils/misc/guc.c:932
20716 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
20717 msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête."
20718
20719 #: utils/misc/guc.c:941
20720 msgid "Logs each query's execution plan."
20721 msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête."
20722
20723 #: utils/misc/guc.c:950
20724 msgid "Indents parse and plan tree displays."
20725 msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
20726
20727 #: utils/misc/guc.c:959
20728 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
20729 msgstr ""
20730 "Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux "
20731 "applicatifs\n"
20732 "du serveur."
20733
20734 #: utils/misc/guc.c:968
20735 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
20736 msgstr ""
20737 "Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
20738 "applicatifs du serveur."
20739
20740 #: utils/misc/guc.c:977
20741 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
20742 msgstr ""
20743 "Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux "
20744 "applicatifs\n"
20745 "du serveur."
20746
20747 #: utils/misc/guc.c:986
20748 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
20749 msgstr ""
20750 "Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux "
20751 "applicatifs\n"
20752 "du serveur."
20753
20754 #: utils/misc/guc.c:996 utils/misc/guc.c:1070 utils/misc/guc.c:1080
20755 #: utils/misc/guc.c:1090 utils/misc/guc.c:1100 utils/misc/guc.c:1847
20756 #: utils/misc/guc.c:1857
20757 msgid "No description available."
20758 msgstr "Aucune description disponible."
20759
20760 #: utils/misc/guc.c:1008
20761 msgid "Collects information about executing commands."
20762 msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
20763
20764 #: utils/misc/guc.c:1009
20765 msgid ""
20766 "Enables the collection of information on the currently executing command of "
20767 "each session, along with the time at which that command began execution."
20768 msgstr ""
20769 "Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
20770 "pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
20771
20772 #: utils/misc/guc.c:1019
20773 msgid "Collects statistics on database activity."
20774 msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
20775
20776 #: utils/misc/guc.c:1028
20777 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
20778 msgstr ""
20779 "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de "
20780 "la base de données."
20781
20782 #: utils/misc/guc.c:1038
20783 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
20784 msgstr ""
20785 "Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
20786 "d'exécution."
20787
20788 #: utils/misc/guc.c:1039
20789 msgid ""
20790 "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
20791 "received by the server."
20792 msgstr ""
20793 "Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
20794 "commande SQL est reçue par le serveur."
20795
20796 #: utils/misc/guc.c:1048
20797 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
20798 msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
20799
20800 #: utils/misc/guc.c:1058
20801 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
20802 msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
20803
20804 #: utils/misc/guc.c:1112
20805 msgid "Logs long lock waits."
20806 msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
20807
20808 #: utils/misc/guc.c:1122
20809 msgid "Logs the host name in the connection logs."
20810 msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
20811
20812 #: utils/misc/guc.c:1123
20813 msgid ""
20814 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
20815 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
20816 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
20817 "performance penalty."
20818 msgstr ""
20819 "Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n"
20820 "se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n"
20821 "activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n"
20822 "pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n"
20823 "négligeables."
20824
20825 #: utils/misc/guc.c:1134
20826 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
20827 msgstr ""
20828 "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
20829 "commandes."
20830
20831 #: utils/misc/guc.c:1143
20832 msgid "Encrypt passwords."
20833 msgstr "Chiffre les mots de passe."
20834
20835 #: utils/misc/guc.c:1144
20836 msgid ""
20837 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
20838 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
20839 "password is to be encrypted."
20840 msgstr ""
20841 "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
20842 "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de "
20843 "passe\n"
20844 "doit être chiffré."
20845
20846 #: utils/misc/guc.c:1154
20847 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
20848 msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
20849
20850 #: utils/misc/guc.c:1155
20851 msgid ""
20852 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
20853 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
20854 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
20855 "always return null (unknown)."
20856 msgstr ""
20857 "Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
20858 "sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
20859 "l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
20860 "correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
20861
20862 #: utils/misc/guc.c:1167
20863 msgid "Enables per-database user names."
20864 msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
20865
20866 #: utils/misc/guc.c:1177
20867 msgid "This parameter doesn't do anything."
20868 msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
20869
20870 #: utils/misc/guc.c:1178
20871 msgid ""
20872 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
20873 "vintage clients."
20874 msgstr ""
20875 "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
20876 "TO ON des clients 7.3."
20877
20878 #: utils/misc/guc.c:1187
20879 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
20880 msgstr ""
20881 "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
20882
20883 #: utils/misc/guc.c:1196
20884 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
20885 msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
20886
20887 #: utils/misc/guc.c:1206
20888 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
20889 msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions."
20890
20891 #: utils/misc/guc.c:1215
20892 msgid ""
20893 "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
20894 "executed with no possible serialization failures."
20895 msgstr ""
20896 "S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce "
20897 "qu'elle\n"
20898 "puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation."
20899
20900 #: utils/misc/guc.c:1225
20901 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
20902 msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
20903
20904 #: utils/misc/guc.c:1234
20905 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
20906 msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
20907
20908 #: utils/misc/guc.c:1235
20909 msgid ""
20910 "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
20911 "otherwise it is taken literally."
20912 msgstr ""
20913 "Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
20914 "tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
20915
20916 #: utils/misc/guc.c:1245
20917 msgid "Create new tables with OIDs by default."
20918 msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
20919
20920 #: utils/misc/guc.c:1254
20921 msgid ""
20922 "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
20923 msgstr ""
20924 "Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
20925 "csvlogs dans des journaux applicatifs."
20926
20927 #: utils/misc/guc.c:1263
20928 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
20929 msgstr ""
20930 "Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
20931 "des journaux applicatifs."
20932
20933 #: utils/misc/guc.c:1274
20934 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
20935 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
20936
20937 #: utils/misc/guc.c:1288
20938 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
20939 msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
20940
20941 #: utils/misc/guc.c:1303
20942 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
20943 msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
20944
20945 #: utils/misc/guc.c:1316
20946 msgid "Emit WAL-related debugging output."
20947 msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
20948
20949 #: utils/misc/guc.c:1328
20950 msgid "Datetimes are integer based."
20951 msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
20952
20953 #: utils/misc/guc.c:1343
20954 msgid ""
20955 "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
20956 "insensitive."
20957 msgstr ""
20958 "Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être "
20959 "traités\n"
20960 "sans se soucier de la casse."
20961
20962 #: utils/misc/guc.c:1353
20963 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
20964 msgstr ""
20965 "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
20966
20967 #: utils/misc/guc.c:1363
20968 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
20969 msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
20970
20971 #: utils/misc/guc.c:1374
20972 msgid "Enable synchronized sequential scans."
20973 msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
20974
20975 #: utils/misc/guc.c:1384
20976 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
20977 msgstr ""
20978 "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant "
20979 "archive_command."
20980
20981 #: utils/misc/guc.c:1394
20982 msgid "Allows connections and queries during recovery."
20983 msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration."
20984
20985 #: utils/misc/guc.c:1404
20986 msgid ""
20987 "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
20988 "conflicts."
20989 msgstr ""
20990 "Permet l'envoi d'informations d'un serveur Hot Standby vers le serveur\n"
20991 "principal pour éviter les conflits de requêtes."
20992
20993 #: utils/misc/guc.c:1414
20994 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
20995 msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
20996
20997 #: utils/misc/guc.c:1425
20998 msgid "Disables reading from system indexes."
20999 msgstr "Désactive la lecture des index système."
21000
21001 #: utils/misc/guc.c:1426
21002 msgid ""
21003 "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
21004 "consequence is slowness."
21005 msgstr ""
21006 "Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
21007 "toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
21008
21009 #: utils/misc/guc.c:1437
21010 msgid ""
21011 "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
21012 msgstr ""
21013 "Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
21014 "Large Objects."
21015
21016 #: utils/misc/guc.c:1438
21017 msgid ""
21018 "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
21019 "compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
21020 msgstr ""
21021 "Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
21022 "des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à "
21023 "la\n"
21024 "9.0."
21025
21026 #: utils/misc/guc.c:1448
21027 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
21028 msgstr ""
21029 "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les "
21030 "identifiants."
21031
21032 #: utils/misc/guc.c:1467
21033 msgid ""
21034 "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
21035 "within N seconds."
21036 msgstr ""
21037 "Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
21038 "été créé depuis N secondes."
21039
21040 #: utils/misc/guc.c:1478
21041 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
21042 msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
21043
21044 #: utils/misc/guc.c:1479 utils/misc/guc.c:1961
21045 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
21046 msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
21047
21048 #: utils/misc/guc.c:1488
21049 msgid "Sets the default statistics target."
21050 msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
21051
21052 #: utils/misc/guc.c:1489
21053 msgid ""
21054 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
21055 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
21056 msgstr ""
21057 "Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
21058 "pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
21059
21060 #: utils/misc/guc.c:1498
21061 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
21062 msgstr ""
21063 "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
21064 "sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
21065
21066 #: utils/misc/guc.c:1500
21067 msgid ""
21068 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
21069 "list would have no more than this many items."
21070 msgstr ""
21071 "Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
21072 "si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
21073
21074 #: utils/misc/guc.c:1510
21075 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
21076 msgstr ""
21077 "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les "
21078 "contructions\n"
21079 "JOIN ne sont pas aplanies."
21080
21081 #: utils/misc/guc.c:1512
21082 msgid ""
21083 "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
21084 "whenever a list of no more than this many items would result."
21085 msgstr ""
21086 "La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des "
21087 "listes\n"
21088 "d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
21089 "résulterait."
21090
21091 #: utils/misc/guc.c:1522
21092 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
21093 msgstr ""
21094 "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est "
21095 "utilisé."
21096
21097 #: utils/misc/guc.c:1531
21098 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
21099 msgstr ""
21100 "GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
21101 "autres paramètres GEQO."
21102
21103 #: utils/misc/guc.c:1540
21104 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
21105 msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
21106
21107 #: utils/misc/guc.c:1541 utils/misc/guc.c:1550
21108 msgid "Zero selects a suitable default value."
21109 msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
21110
21111 #: utils/misc/guc.c:1549
21112 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
21113 msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
21114
21115 #: utils/misc/guc.c:1560
21116 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
21117 msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
21118
21119 #: utils/misc/guc.c:1571
21120 msgid ""
21121 "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
21122 "processing archived WAL data."
21123 msgstr ""
21124 "Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur "
21125 "en\n"
21126 "hotstandby traite les données des journaux de transactions archivés"
21127
21128 #: utils/misc/guc.c:1582
21129 msgid ""
21130 "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
21131 "processing streamed WAL data."
21132 msgstr ""
21133 "Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur "
21134 "en\n"
21135 "hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux."
21136
21137 #: utils/misc/guc.c:1593
21138 msgid ""
21139 "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
21140 msgstr ""
21141 "Configure l'intervalle maximum entre chaque envoi d'un rapport de statut du "
21142 "walreceiver vers le serveur maître."
21143
21144 #: utils/misc/guc.c:1604
21145 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
21146 msgstr ""
21147 "Configure la durée maximale de l'attente de la réception de données depuis "
21148 "le serveur maître."
21149
21150 #: utils/misc/guc.c:1615
21151 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
21152 msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
21153
21154 #: utils/misc/guc.c:1625
21155 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
21156 msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
21157
21158 #: utils/misc/guc.c:1639
21159 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
21160 msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
21161
21162 #: utils/misc/guc.c:1650
21163 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
21164 msgstr ""
21165 "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
21166
21167 #: utils/misc/guc.c:1661
21168 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
21169 msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
21170
21171 #: utils/misc/guc.c:1671
21172 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
21173 msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
21174
21175 #: utils/misc/guc.c:1672
21176 msgid ""
21177 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
21178 "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
21179 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
21180 "format the number must start with a 0 (zero).)"
21181 msgstr ""
21182 "Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du "
21183 "système\n"
21184 "de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
21185 "mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
21186 "(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
21187
21188 #: utils/misc/guc.c:1686
21189 msgid "Sets the file permissions for log files."
21190 msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace."
21191
21192 #: utils/misc/guc.c:1687
21193 msgid ""
21194 "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
21195 "form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
21196 "octal format the number must start with a 0 (zero).)"
21197 msgstr ""
21198 "La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode "
21199 "accepté\n"
21200 "par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
21201 "personnalisé, le numéro doit commencer avec un zéro)."
21202
21203 #: utils/misc/guc.c:1700
21204 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
21205 msgstr ""
21206 "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des "
21207 "requêtes."
21208
21209 #: utils/misc/guc.c:1701
21210 msgid ""
21211 "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
21212 "before switching to temporary disk files."
21213 msgstr ""
21214 "Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
21215 "les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur "
21216 "disque."
21217
21218 #: utils/misc/guc.c:1713
21219 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
21220 msgstr ""
21221 "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
21222
21223 #: utils/misc/guc.c:1714
21224 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
21225 msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
21226
21227 #: utils/misc/guc.c:1729
21228 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
21229 msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
21230
21231 #: utils/misc/guc.c:1740
21232 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
21233 msgstr ""
21234 "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque "
21235 "session."
21236
21237 #: utils/misc/guc.c:1741
21238 msgid "-1 means no limit."
21239 msgstr "-1 signifie sans limite."
21240
21241 #: utils/misc/guc.c:1751
21242 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
21243 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
21244
21245 #: utils/misc/guc.c:1761
21246 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
21247 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
21248
21249 #: utils/misc/guc.c:1771
21250 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
21251 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
21252
21253 #: utils/misc/guc.c:1781
21254 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
21255 msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
21256
21257 #: utils/misc/guc.c:1791
21258 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
21259 msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
21260
21261 #: utils/misc/guc.c:1802
21262 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
21263 msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
21264
21265 #: utils/misc/guc.c:1813
21266 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
21267 msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
21268
21269 #: utils/misc/guc.c:1823
21270 msgid ""
21271 "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
21272 msgstr ""
21273 "Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
21274 "processus serveur."
21275
21276 #: utils/misc/guc.c:1836
21277 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
21278 msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
21279
21280 #: utils/misc/guc.c:1869
21281 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
21282 msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
21283
21284 #: utils/misc/guc.c:1870 utils/misc/guc.c:1881
21285 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
21286 msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
21287
21288 #: utils/misc/guc.c:1880
21289 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
21290 msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou."
21291
21292 #: utils/misc/guc.c:1891
21293 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
21294 msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
21295
21296 #: utils/misc/guc.c:1901
21297 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
21298 msgstr ""
21299 "Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler "
21300 "les\n"
21301 "lignes."
21302
21303 #: utils/misc/guc.c:1911
21304 msgid ""
21305 "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
21306 "if any."
21307 msgstr ""
21308 "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent "
21309 "être déferrés."
21310
21311 #: utils/misc/guc.c:1924
21312 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
21313 msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
21314
21315 #: utils/misc/guc.c:1925
21316 msgid ""
21317 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
21318 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
21319 "locked at any one time."
21320 msgstr ""
21321 "La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
21322 "max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
21323 "d'être verrouillés à tout moment."
21324
21325 #: utils/misc/guc.c:1936
21326 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
21327 msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction."
21328
21329 #: utils/misc/guc.c:1937
21330 msgid ""
21331 "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
21332 "max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
21333 "to be locked at any one time."
21334 msgstr ""
21335 "La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au "
21336 "plus\n"
21337 "max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront "
21338 "besoin\n"
21339 "d'être verrouillés à tout moment."
21340
21341 #: utils/misc/guc.c:1948
21342 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
21343 msgstr ""
21344 "Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
21345 "client."
21346
21347 #: utils/misc/guc.c:1960
21348 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
21349 msgstr ""
21350 "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
21351
21352 #: utils/misc/guc.c:1971
21353 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
21354 msgstr ""
21355 "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les "
21356 "seveurs en attente."
21357
21358 #: utils/misc/guc.c:1981
21359 msgid ""
21360 "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
21361 msgstr ""
21362 "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre "
21363 "chaque\n"
21364 "point de vérification (checkpoints) des journaux."
21365
21366 #: utils/misc/guc.c:1991
21367 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
21368 msgstr ""
21369 "Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
21370 "pour les journaux de transactions."
21371
21372 #: utils/misc/guc.c:2002
21373 msgid ""
21374 "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
21375 msgstr ""
21376 "Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
21377 "vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
21378
21379 #: utils/misc/guc.c:2004
21380 msgid ""
21381 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
21382 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
21383 "seconds. Zero turns off the warning."
21384 msgstr ""
21385 "Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
21386 "vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
21387 "des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
21388 "secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
21389
21390 #: utils/misc/guc.c:2016
21391 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
21392 msgstr ""
21393 "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
21394 "pour les journaux de transactions."
21395
21396 #: utils/misc/guc.c:2027
21397 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
21398 msgstr ""
21399 "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
21400 "journaux de transactions en millisecondes."
21401
21402 #: utils/misc/guc.c:2039
21403 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
21404 msgstr ""
21405 "Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de "
21406 "transactions\n"
21407 "exécutés simultanément."
21408
21409 #: utils/misc/guc.c:2049
21410 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
21411 msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL."
21412
21413 #: utils/misc/guc.c:2060
21414 msgid ""
21415 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
21416 "to disk."
21417 msgstr ""
21418 "Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
21419 "et le vidage du journal de transaction sur disque."
21420
21421 #: utils/misc/guc.c:2072
21422 msgid ""
21423 "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
21424 msgstr ""
21425 "Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant "
21426 "le\n"
21427 "commit_delay."
21428
21429 #: utils/misc/guc.c:2083
21430 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
21431 msgstr ""
21432 "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule "
21433 "flottante."
21434
21435 #: utils/misc/guc.c:2084
21436 msgid ""
21437 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
21438 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
21439 "appropriate)."
21440 msgstr ""
21441 "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n"
21442 "La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n"
21443 "ou DBL_DIG comme approprié)."
21444
21445 #: utils/misc/guc.c:2095
21446 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
21447 msgstr ""
21448 "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les "
21449 "instructions\n"
21450 "seront tracées."
21451
21452 #: utils/misc/guc.c:2097
21453 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
21454 msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
21455
21456 #: utils/misc/guc.c:2107
21457 msgid ""
21458 "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
21459 "logged."
21460 msgstr ""
21461 "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
21462 "autovacuum seront tracées."
21463
21464 #: utils/misc/guc.c:2109
21465 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
21466 msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
21467
21468 #: utils/misc/guc.c:2119
21469 msgid "Background writer sleep time between rounds."
21470 msgstr ""
21471 "Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n"
21472 "millisecondes."
21473
21474 #: utils/misc/guc.c:2130
21475 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
21476 msgstr ""
21477 "Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n"
21478 "tâche de fond."
21479
21480 #: utils/misc/guc.c:2146
21481 msgid ""
21482 "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
21483 "subsystem."
21484 msgstr ""
21485 "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-"
21486 "système disque."
21487
21488 #: utils/misc/guc.c:2147
21489 msgid ""
21490 "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
21491 "in the array."
21492 msgstr ""
21493 "Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n"
21494 "têtes de lecture du système."
21495
21496 #: utils/misc/guc.c:2160
21497 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
21498 msgstr ""
21499 "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n"
21500 "minutes."
21501
21502 #: utils/misc/guc.c:2171
21503 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
21504 msgstr ""
21505 "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko."
21506
21507 #: utils/misc/guc.c:2182
21508 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
21509 msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
21510
21511 #: utils/misc/guc.c:2193
21512 msgid "Shows the maximum number of index keys."
21513 msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
21514
21515 #: utils/misc/guc.c:2204
21516 msgid "Shows the maximum identifier length."
21517 msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
21518
21519 #: utils/misc/guc.c:2215
21520 msgid "Shows the size of a disk block."
21521 msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
21522
21523 #: utils/misc/guc.c:2226
21524 msgid "Shows the number of pages per disk file."
21525 msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier."
21526
21527 #: utils/misc/guc.c:2237
21528 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
21529 msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions."
21530
21531 #: utils/misc/guc.c:2248
21532 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
21533 msgstr "Affiche le nombre de pages par journal de transactions."
21534
21535 #: utils/misc/guc.c:2261
21536 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
21537 msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
21538
21539 #: utils/misc/guc.c:2271
21540 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
21541 msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
21542
21543 #: utils/misc/guc.c:2280
21544 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
21545 msgstr ""
21546 "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un "
21547 "ANALYZE."
21548
21549 #: utils/misc/guc.c:2290
21550 msgid ""
21551 "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
21552 msgstr ""
21553 "Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher "
21554 "la\n"
21555 "réinitialisation de l'identifiant de transaction"
21556
21557 #: utils/misc/guc.c:2301
21558 msgid ""
21559 "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
21560 "processes."
21561 msgstr ""
21562 "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
21563
21564 #: utils/misc/guc.c:2311
21565 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
21566 msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
21567
21568 #: utils/misc/guc.c:2312 utils/misc/guc.c:2323
21569 msgid "A value of 0 uses the system default."
21570 msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut."
21571
21572 #: utils/misc/guc.c:2322
21573 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
21574 msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
21575
21576 #: utils/misc/guc.c:2333
21577 msgid ""
21578 "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
21579 "encryption keys."
21580 msgstr ""
21581 "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la "
21582 "renégotiation\n"
21583 "des clés d'enchiffrement."
21584
21585 #: utils/misc/guc.c:2344
21586 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
21587 msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
21588
21589 #: utils/misc/guc.c:2345
21590 msgid ""
21591 "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
21592 "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
21593 "default."
21594 msgstr ""
21595 "Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
21596 "peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
21597 "valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
21598
21599 #: utils/misc/guc.c:2356
21600 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
21601 msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
21602
21603 #: utils/misc/guc.c:2367
21604 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
21605 msgstr ""
21606 "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille du cache disque."
21607
21608 #: utils/misc/guc.c:2368
21609 msgid ""
21610 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
21611 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
21612 "kB each."
21613 msgstr ""
21614 "C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les\n"
21615 "fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
21616 "normalement 8 Ko chaque."
21617
21618 #: utils/misc/guc.c:2381
21619 msgid "Shows the server version as an integer."
21620 msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
21621
21622 #: utils/misc/guc.c:2392
21623 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
21624 msgstr ""
21625 "Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
21626 "kilooctets."
21627
21628 #: utils/misc/guc.c:2393
21629 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
21630 msgstr ""
21631 "Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
21632 "cette fonctionnalité)."
21633
21634 #: utils/misc/guc.c:2403
21635 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
21636 msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets."
21637
21638 #: utils/misc/guc.c:2422
21639 msgid ""
21640 "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
21641 msgstr ""
21642 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
21643 "récupérée séquentiellement."
21644
21645 #: utils/misc/guc.c:2432
21646 msgid ""
21647 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
21648 "page."
21649 msgstr ""
21650 "Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
21651 "récupérée non séquentiellement."
21652
21653 #: utils/misc/guc.c:2442
21654 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
21655 msgstr ""
21656 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur "
21657 "chaque\n"
21658 "ligne."
21659
21660 #: utils/misc/guc.c:2452
21661 msgid ""
21662 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
21663 "during an index scan."
21664 msgstr ""
21665 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
21666 "chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
21667
21668 #: utils/misc/guc.c:2462
21669 msgid ""
21670 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
21671 "function call."
21672 msgstr ""
21673 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
21674 "chaque opérateur ou appel de fonction."
21675
21676 #: utils/misc/guc.c:2473
21677 msgid ""
21678 "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
21679 "retrieved."
21680 msgstr ""
21681 "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un "
21682 "curseur à récupérer."
21683
21684 #: utils/misc/guc.c:2484
21685 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
21686 msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
21687
21688 #: utils/misc/guc.c:2494
21689 msgid "GEQO: seed for random path selection."
21690 msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
21691
21692 #: utils/misc/guc.c:2504
21693 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
21694 msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour."
21695
21696 #: utils/misc/guc.c:2514
21697 msgid "Sets the seed for random-number generation."
21698 msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
21699
21700 #: utils/misc/guc.c:2525
21701 msgid ""
21702 "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
21703 "reltuples."
21704 msgstr ""
21705 "Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
21706 "(fraction de reltuples)."
21707
21708 #: utils/misc/guc.c:2534
21709 msgid ""
21710 "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction "
21711 "of reltuples."
21712 msgstr ""
21713 "Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
21714 "une fraction de reltuples."
21715
21716 #: utils/misc/guc.c:2544
21717 msgid ""
21718 "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
21719 "checkpoint interval."
21720 msgstr ""
21721 "Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
21722 "fraction de l'intervalle du point de vérification."
21723
21724 #: utils/misc/guc.c:2563
21725 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
21726 msgstr ""
21727 "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
21728
21729 #: utils/misc/guc.c:2573
21730 msgid "Sets the client's character set encoding."
21731 msgstr "Initialise l'encodage du client."
21732
21733 #: utils/misc/guc.c:2584
21734 msgid "Controls information prefixed to each log line."
21735 msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
21736
21737 #: utils/misc/guc.c:2585
21738 msgid "If blank, no prefix is used."
21739 msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
21740
21741 #: utils/misc/guc.c:2594
21742 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
21743 msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
21744
21745 #: utils/misc/guc.c:2604
21746 msgid "Sets the display format for date and time values."
21747 msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
21748
21749 #: utils/misc/guc.c:2605
21750 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
21751 msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
21752
21753 #: utils/misc/guc.c:2616
21754 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
21755 msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
21756
21757 #: utils/misc/guc.c:2617
21758 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
21759 msgstr ""
21760 "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
21761
21762 #: utils/misc/guc.c:2627
21763 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
21764 msgstr ""
21765 "Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et "
21766 "les\n"
21767 "fichiers de tri."
21768
21769 #: utils/misc/guc.c:2638
21770 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
21771 msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
21772
21773 #: utils/misc/guc.c:2639
21774 msgid ""
21775 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
21776 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
21777 "slash), the system will search this path for the specified file."
21778 msgstr ""
21779 "Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
21780 "spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
21781 "contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
21782
21783 #: utils/misc/guc.c:2652
21784 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
21785 msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
21786
21787 #: utils/misc/guc.c:2663
21788 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
21789 msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
21790
21791 #: utils/misc/guc.c:2673
21792 msgid "Sets the Bonjour service name."
21793 msgstr "Initialise le nom du service Bonjour."
21794
21795 #: utils/misc/guc.c:2685
21796 msgid "Shows the collation order locale."
21797 msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
21798
21799 #: utils/misc/guc.c:2696
21800 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
21801 msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
21802
21803 #: utils/misc/guc.c:2707
21804 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
21805 msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
21806
21807 #: utils/misc/guc.c:2717
21808 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
21809 msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
21810
21811 #: utils/misc/guc.c:2727
21812 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
21813 msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
21814
21815 #: utils/misc/guc.c:2737
21816 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
21817 msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
21818
21819 #: utils/misc/guc.c:2747
21820 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
21821 msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
21822
21823 #: utils/misc/guc.c:2758
21824 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
21825 msgstr ""
21826 "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
21827
21828 #: utils/misc/guc.c:2769
21829 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
21830 msgstr ""
21831 "Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
21832 "pas le schéma."
21833
21834 #: utils/misc/guc.c:2781
21835 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
21836 msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
21837
21838 #: utils/misc/guc.c:2793
21839 msgid "Shows the server version."
21840 msgstr "Affiche la version du serveur."
21841
21842 #: utils/misc/guc.c:2805
21843 msgid "Sets the current role."
21844 msgstr "Initialise le rôle courant."
21845
21846 #: utils/misc/guc.c:2817
21847 msgid "Sets the session user name."
21848 msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
21849
21850 #: utils/misc/guc.c:2828
21851 msgid "Sets the destination for server log output."
21852 msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
21853
21854 #: utils/misc/guc.c:2829
21855 msgid ""
21856 "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
21857 "\"eventlog\", depending on the platform."
21858 msgstr ""
21859 "Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
21860 "« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
21861
21862 #: utils/misc/guc.c:2840
21863 msgid "Sets the destination directory for log files."
21864 msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
21865
21866 #: utils/misc/guc.c:2841
21867 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
21868 msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
21869
21870 #: utils/misc/guc.c:2851
21871 msgid "Sets the file name pattern for log files."
21872 msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
21873
21874 #: utils/misc/guc.c:2862
21875 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
21876 msgstr ""
21877 "Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
21878 "PostgreSQL dans syslog."
21879
21880 #: utils/misc/guc.c:2873
21881 msgid ""
21882 "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event "
21883 "log."
21884 msgstr ""
21885 "Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n"
21886 "PostgreSQL dans eventlog."
21887
21888 #: utils/misc/guc.c:2884
21889 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
21890 msgstr ""
21891 "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
21892
21893 #: utils/misc/guc.c:2894
21894 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
21895 msgstr ""
21896 "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
21897
21898 #: utils/misc/guc.c:2904
21899 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
21900 msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
21901
21902 #: utils/misc/guc.c:2915
21903 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
21904 msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
21905
21906 #: utils/misc/guc.c:2916
21907 msgid ""
21908 "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
21909 msgstr ""
21910 "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
21911
21912 #: utils/misc/guc.c:2926
21913 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
21914 msgstr ""
21915 "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés."
21916
21917 #: utils/misc/guc.c:2941
21918 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
21919 msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
21920
21921 #: utils/misc/guc.c:2952
21922 msgid "Sets the server's data directory."
21923 msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
21924
21925 #: utils/misc/guc.c:2963
21926 msgid "Sets the server's main configuration file."
21927 msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
21928
21929 #: utils/misc/guc.c:2974
21930 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
21931 msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
21932
21933 #: utils/misc/guc.c:2985
21934 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
21935 msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
21936
21937 #: utils/misc/guc.c:2996
21938 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
21939 msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
21940
21941 #: utils/misc/guc.c:3007
21942 msgid "Location of the SSL server certificate file."
21943 msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL."
21944
21945 #: utils/misc/guc.c:3017
21946 msgid "Location of the SSL server private key file."
21947 msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur."
21948
21949 #: utils/misc/guc.c:3027
21950 msgid "Location of the SSL certificate authority file."
21951 msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL."
21952
21953 #: utils/misc/guc.c:3037
21954 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
21955 msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL."
21956
21957 #: utils/misc/guc.c:3047
21958 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
21959 msgstr ""
21960 "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
21961
21962 #: utils/misc/guc.c:3058
21963 msgid "List of names of potential synchronous standbys."
21964 msgstr "Liste de noms de serveurs standbys synchrones potentiels."
21965
21966 #: utils/misc/guc.c:3069
21967 msgid "Sets default text search configuration."
21968 msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte"
21969
21970 #: utils/misc/guc.c:3079
21971 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
21972 msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
21973
21974 #: utils/misc/guc.c:3094
21975 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
21976 msgstr ""
21977 "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les "
21978 "journaux."
21979
21980 #: utils/misc/guc.c:3114
21981 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
21982 msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
21983
21984 #: utils/misc/guc.c:3124
21985 msgid "Sets the output format for bytea."
21986 msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea."
21987
21988 #: utils/misc/guc.c:3134
21989 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
21990 msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
21991
21992 #: utils/misc/guc.c:3135 utils/misc/guc.c:3188 utils/misc/guc.c:3199
21993 #: utils/misc/guc.c:3255
21994 msgid ""
21995 "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
21996 "fewer messages are sent."
21997 msgstr ""
21998 "Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
21999 "moindre sera le nombre de messages envoyés."
22000
22001 #: utils/misc/guc.c:3145
22002 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
22003 msgstr ""
22004 "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les "
22005 "requêtes."
22006
22007 #: utils/misc/guc.c:3146
22008 msgid ""
22009 "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
22010 "match the query."
22011 msgstr ""
22012 "Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
22013 "qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
22014
22015 #: utils/misc/guc.c:3156
22016 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
22017 msgstr ""
22018 "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle "
22019 "transaction."
22020
22021 #: utils/misc/guc.c:3166
22022 msgid "Sets the display format for interval values."
22023 msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval."
22024
22025 #: utils/misc/guc.c:3177
22026 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
22027 msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
22028
22029 #: utils/misc/guc.c:3187
22030 msgid "Sets the message levels that are logged."
22031 msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
22032
22033 #: utils/misc/guc.c:3198
22034 msgid ""
22035 "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
22036 msgstr ""
22037 "Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
22038 "ce niveau ou de niveaux plus importants."
22039
22040 #: utils/misc/guc.c:3209
22041 msgid "Sets the type of statements logged."
22042 msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
22043
22044 #: utils/misc/guc.c:3219
22045 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
22046 msgstr ""
22047 "Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de "
22048 "l'activation\n"
22049 "de syslog."
22050
22051 #: utils/misc/guc.c:3234
22052 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
22053 msgstr ""
22054 "Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
22055 "ré-écriture."
22056
22057 #: utils/misc/guc.c:3244
22058 msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
22059 msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
22060
22061 #: utils/misc/guc.c:3254
22062 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
22063 msgstr ""
22064 "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la "
22065 "restauration."
22066
22067 #: utils/misc/guc.c:3270
22068 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
22069 msgstr ""
22070 "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de "
22071 "données."
22072
22073 #: utils/misc/guc.c:3280
22074 msgid "Set the level of information written to the WAL."
22075 msgstr ""
22076 "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de "
22077 "transactions."
22078
22079 #: utils/misc/guc.c:3290
22080 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
22081 msgstr ""
22082 "Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
22083 "transactions sur le disque."
22084
22085 #: utils/misc/guc.c:3300
22086 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
22087 msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
22088
22089 #: utils/misc/guc.c:3310
22090 msgid ""
22091 "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
22092 "be considered as documents or content fragments."
22093 msgstr ""
22094 "Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
22095 "sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
22096 "ou des fragments de contenu."
22097
22098 #: utils/misc/guc.c:4124
22099 #, c-format
22100 msgid ""
22101 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
22102 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
22103 "environment variable.\n"
22104 msgstr ""
22105 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
22106 "Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n"
22107 "soit initialiser la variable d'environnement.\n"
22108
22109 #: utils/misc/guc.c:4143
22110 #, c-format
22111 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
22112 msgstr "%s ne peut pas accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
22113
22114 #: utils/misc/guc.c:4164
22115 #, c-format
22116 msgid ""
22117 "%s does not know where to find the database system data.\n"
22118 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
22119 "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
22120 msgstr ""
22121 "%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
22122 "Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n"
22123 "ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
22124
22125 #: utils/misc/guc.c:4204
22126 #, c-format
22127 msgid ""
22128 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
22129 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
22130 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
22131 msgstr ""
22132 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
22133 "Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
22134 "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
22135
22136 #: utils/misc/guc.c:4227
22137 #, c-format
22138 msgid ""
22139 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
22140 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
22141 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
22142 msgstr ""
22143 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
22144 "Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
22145 "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
22146
22147 #: utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4983
22148 msgid "Value exceeds integer range."
22149 msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
22150
22151 #: utils/misc/guc.c:4838
22152 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
22153 msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « kB », « MB » et « GB »."
22154
22155 #: utils/misc/guc.c:4897
22156 msgid ""
22157 "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
22158 msgstr ""
22159 "Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n"
22160 "« d »."
22161
22162 #: utils/misc/guc.c:5190 utils/misc/guc.c:5972 utils/misc/guc.c:6024
22163 #: utils/misc/guc.c:6757 utils/misc/guc.c:6916 utils/misc/guc.c:8085
22164 #, c-format
22165 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
22166 msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
22167
22168 #: utils/misc/guc.c:5205
22169 #, c-format
22170 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
22171 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
22172
22173 #: utils/misc/guc.c:5238
22174 #, c-format
22175 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
22176 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
22177
22178 #: utils/misc/guc.c:5269
22179 #, c-format
22180 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
22181 msgstr ""
22182 "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
22183
22184 #: utils/misc/guc.c:5279 utils/misc/guc.c:8101
22185 #, c-format
22186 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
22187 msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
22188
22189 #: utils/misc/guc.c:5317
22190 #, c-format
22191 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
22192 msgstr ""
22193 "ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
22194 "SECURITY DEFINER"
22195
22196 #: utils/misc/guc.c:5470 utils/misc/guc.c:5805 utils/misc/guc.c:8265
22197 #: utils/misc/guc.c:8299
22198 #, c-format
22199 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
22200 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
22201
22202 #: utils/misc/guc.c:5479
22203 #, c-format
22204 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
22205 msgstr ""
22206 "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
22207
22208 #: utils/misc/guc.c:5572
22209 #, c-format
22210 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
22211 msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
22212
22213 #: utils/misc/guc.c:5580
22214 #, c-format
22215 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
22216 msgstr ""
22217 "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
22218
22219 #: utils/misc/guc.c:5980 utils/misc/guc.c:6028 utils/misc/guc.c:6920
22220 #, c-format
22221 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
22222 msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner « %s »"
22223
22224 #: utils/misc/guc.c:6094
22225 #, c-format
22226 msgid "SET %s takes only one argument"
22227 msgstr "SET %s prend un seul argument"
22228
22229 #: utils/misc/guc.c:6265
22230 #, c-format
22231 msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
22232 msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté"
22233
22234 #: utils/misc/guc.c:6345
22235 #, c-format
22236 msgid "SET requires parameter name"
22237 msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
22238
22239 #: utils/misc/guc.c:6459
22240 #, c-format
22241 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
22242 msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
22243
22244 #: utils/misc/guc.c:7804
22245 #, c-format
22246 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
22247 msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
22248
22249 #: utils/misc/guc.c:8163 utils/misc/guc.c:8197
22250 #, c-format
22251 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
22252 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
22253
22254 #: utils/misc/guc.c:8231
22255 #, c-format
22256 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
22257 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
22258
22259 #: utils/misc/guc.c:8421
22260 #, c-format
22261 msgid ""
22262 "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
22263 "accessed in the session."
22264 msgstr ""
22265 "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires "
22266 "aient été utilisées dans la session."
22267
22268 #: utils/misc/guc.c:8433
22269 #, c-format
22270 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
22271 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté"
22272
22273 #: utils/misc/guc.c:8445
22274 #, c-format
22275 msgid "assertion checking is not supported by this build"
22276 msgstr ""
22277 "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
22278
22279 #: utils/misc/guc.c:8458
22280 #, c-format
22281 msgid "Bonjour is not supported by this build"
22282 msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
22283
22284 #: utils/misc/guc.c:8471
22285 #, c-format
22286 msgid "SSL is not supported by this build"
22287 msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
22288
22289 #: utils/misc/guc.c:8483
22290 #, c-format
22291 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
22292 msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true."
22293
22294 #: utils/misc/guc.c:8495
22295 #, c-format
22296 msgid ""
22297 "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
22298 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
22299 msgstr ""
22300 "Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
22301 "« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true."
22302
22303 #: utils/misc/help_config.c:131
22304 #, c-format
22305 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
22306 msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
22307
22308 #: utils/misc/timeout.c:380
22309 #, c-format
22310 msgid "cannot add more timeout reasons"
22311 msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout"
22312
22313 #: utils/misc/tzparser.c:61
22314 #, c-format
22315 msgid ""
22316 "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
22317 "zone file \"%s\", line %d"
22318 msgstr ""
22319 "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d "
22320 "caractères)\n"
22321 "dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
22322
22323 #: utils/misc/tzparser.c:68
22324 #, c-format
22325 msgid ""
22326 "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
22327 "\"%s\", line %d"
22328 msgstr ""
22329 "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
22330 "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
22331
22332 #: utils/misc/tzparser.c:80
22333 #, c-format
22334 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
22335 msgstr ""
22336 "le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
22337 "des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
22338
22339 #: utils/misc/tzparser.c:115
22340 #, c-format
22341 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
22342 msgstr ""
22343 "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
22344
22345 #: utils/misc/tzparser.c:124
22346 #, c-format
22347 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
22348 msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
22349
22350 #: utils/misc/tzparser.c:131
22351 #, c-format
22352 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
22353 msgstr ""
22354 "nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
22355 "fuseaux horaires « %s », ligne %d"
22356
22357 #: utils/misc/tzparser.c:154
22358 #, c-format
22359 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
22360 msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
22361
22362 #: utils/misc/tzparser.c:218
22363 #, c-format
22364 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
22365 msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
22366
22367 #: utils/misc/tzparser.c:220
22368 #, c-format
22369 msgid ""
22370 "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
22371 "\", line %d."
22372 msgstr ""
22373 "L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
22374 "conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
22375
22376 #: utils/misc/tzparser.c:285
22377 #, c-format
22378 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
22379 msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
22380
22381 #: utils/misc/tzparser.c:298
22382 #, c-format
22383 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
22384 msgstr ""
22385 "limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
22386 "horaires)"
22387
22388 #: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
22389 #, c-format
22390 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
22391 msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
22392
22393 #: utils/misc/tzparser.c:360
22394 #, c-format
22395 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
22396 msgstr ""
22397 "une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
22398 "ligne %d"
22399
22400 #: utils/misc/tzparser.c:383
22401 #, c-format
22402 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
22403 msgstr ""
22404 "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
22405 "ligne %d"
22406
22407 #: utils/mmgr/aset.c:417
22408 #, c-format
22409 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
22410 msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
22411
22412 #: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
22413 #, c-format
22414 msgid "Failed on request of size %lu."
22415 msgstr "Échec d'une requête de taille %lu."
22416
22417 #: utils/mmgr/portalmem.c:208
22418 #, c-format
22419 msgid "cursor \"%s\" already exists"
22420 msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
22421
22422 #: utils/mmgr/portalmem.c:212
22423 #, c-format
22424 msgid "closing existing cursor \"%s\""
22425 msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
22426
22427 #: utils/mmgr/portalmem.c:479
22428 #, c-format
22429 msgid "cannot drop active portal \"%s\""
22430 msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »"
22431
22432 #: utils/mmgr/portalmem.c:669
22433 #, c-format
22434 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
22435 msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
22436
22437 #: utils/sort/logtape.c:215
22438 #, c-format
22439 msgid "Perhaps out of disk space?"
22440 msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
22441
22442 #: utils/sort/logtape.c:232
22443 #, c-format
22444 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
22445 msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
22446
22447 #: utils/sort/tuplesort.c:3175
22448 #, c-format
22449 msgid "could not create unique index \"%s\""
22450 msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
22451
22452 #: utils/sort/tuplesort.c:3177
22453 #, c-format
22454 msgid "Key %s is duplicated."
22455 msgstr "La clé %s est dupliquée."
22456
22457 #: utils/time/snapmgr.c:775
22458 #, c-format
22459 msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
22460 msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction"
22461
22462 #: utils/time/snapmgr.c:925 utils/time/snapmgr.c:930 utils/time/snapmgr.c:935
22463 #: utils/time/snapmgr.c:950 utils/time/snapmgr.c:955 utils/time/snapmgr.c:960
22464 #: utils/time/snapmgr.c:1059 utils/time/snapmgr.c:1075
22465 #: utils/time/snapmgr.c:1100
22466 #, c-format
22467 msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
22468 msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »"
22469
22470 #: utils/time/snapmgr.c:997
22471 #, c-format
22472 msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
22473 msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
22474
22475 #: utils/time/snapmgr.c:1006
22476 #, c-format
22477 msgid ""
22478 "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or "
22479 "REPEATABLE READ"
22480 msgstr ""
22481 "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation "
22482 "SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ."
22483
22484 #: utils/time/snapmgr.c:1015 utils/time/snapmgr.c:1024
22485 #, c-format
22486 msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
22487 msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »"
22488
22489 #: utils/time/snapmgr.c:1113
22490 #, c-format
22491 msgid ""
22492 "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable "
22493 "transaction"
22494 msgstr ""
22495 "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant "
22496 "d'une transaction non sérialisable"
22497
22498 #: utils/time/snapmgr.c:1117
22499 #, c-format
22500 msgid ""
22501 "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a "
22502 "read-only transaction"
22503 msgstr ""
22504 "une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot\n"
22505 "provenant d'une transaction en lecture seule"
22506
22507 #: utils/time/snapmgr.c:1132
22508 #, c-format
22509 msgid "cannot import a snapshot from a different database"
22510 msgstr ""
22511 "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente"
22512
22513 #~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'."
22514 #~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »."
22515
22516 #~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
22517 #~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
22518
22519 #~ msgid "select() failed in logger process: %m"
22520 #~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
22521
22522 #~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
22523 #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
22524
22525 #~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
22526 #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n"
22527
22528 #~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
22529 #~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
22530
22531 #~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
22532 #~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
22533
22534 #~ msgid "Runs the server silently."
22535 #~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
22536
22537 #~ msgid ""
22538 #~ "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
22539 #~ "background and any controlling terminals are dissociated."
22540 #~ msgstr ""
22541 #~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement "
22542 #~ "en\n"
22543 #~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
22544
22545 #~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
22546 #~ msgstr ""
22547 #~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions "
22548 #~ "entre\n"
22549 #~ "les réplications des journaux de transactions."
22550
22551 #~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
22552 #~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
22553
22554 #~ msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
22555 #~ msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation d'OID « %u »"
22556
22557 #~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
22558 #~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
22559
22560 #~ msgid "removing built-in function \"%s\""
22561 #~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
22562
22563 #~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
22564 #~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »"
22565
22566 #~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
22567 #~ msgstr ""
22568 #~ "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données "
22569 #~ "distantes."
22570
22571 #~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
22572 #~ msgstr ""
22573 #~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche "
22574 #~ "plein\n"
22575 #~ "texte"
22576
22577 #~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
22578 #~ msgstr ""
22579 #~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein "
22580 #~ "texte"
22581
22582 #~ msgid ""
22583 #~ "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
22584 #~ msgstr ""
22585 #~ "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux "
22586 #~ "WAL"
22587
22588 #~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
22589 #~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal"
22590
22591 #~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
22592 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m"
22593
22594 #~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
22595 #~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m"
22596
22597 #~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
22598 #~ msgstr ""
22599 #~ "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
22600
22601 #~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
22602 #~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
22603
22604 #~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
22605 #~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
22606
22607 #~ msgid "See server log for details."
22608 #~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
22609
22610 #~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
22611 #~ msgstr ""
22612 #~ "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible"
22613
22614 #~ msgid "  --help          show this help, then exit\n"
22615 #~ msgstr "  --help             affiche cette aide, puis quitte\n"
22616
22617 #~ msgid "  --version       output version information, then exit\n"
22618 #~ msgstr "  --version          affiche la version, puis quitte\n"
22619
22620 #~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
22621 #~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
22622
22623 #~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
22624 #~ msgstr ""
22625 #~ "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS "
22626 #~ "EXECUTE"
22627
22628 #~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
22629 #~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
22630
22631 #~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
22632 #~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
22633
22634 #~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
22635 #~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
22636
22637 #~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
22638 #~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO"
22639
22640 #~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
22641 #~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
22642
22643 #~ msgid "tablespace %u is not empty"
22644 #~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
22645
22646 #~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
22647 #~ msgstr ""
22648 #~ "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de "
22649 #~ "restauration incomplet"
22650
22651 #~ msgid "%s: %s"
22652 #~ msgstr "%s : %s"
22653
22654 #~ msgid "SSPI error %x"
22655 #~ msgstr "erreur SSPI : %x"
22656
22657 #~ msgid "%s (%x)"
22658 #~ msgstr "%s (%x)"
22659
22660 #~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
22661 #~ msgstr ""
22662 #~ "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation "
22663 #~ "%d"
22664
22665 #~ msgid "must be superuser to SET SCHEMA of %s"
22666 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter SET SCHEMA vers %s"
22667
22668 #~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
22669 #~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards"
22670
22671 #~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
22672 #~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
22673
22674 #~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
22675 #~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m"
22676
22677 #~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
22678 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m"
22679
22680 #~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
22681 #~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux"
22682
22683 #~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
22684 #~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
22685
22686 #~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
22687 #~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
22688
22689 #~ msgid "array must not contain null values"
22690 #~ msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
22691
22692 #~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
22693 #~ msgstr ""
22694 #~ "l'index  %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer "
22695 #~ "la\n"
22696 #~ "récupération suite à un arrêt brutal"
22697
22698 #~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
22699 #~ msgstr ""
22700 #~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite "
22701 #~ "à\n"
22702 #~ "l'arrêt brutal."
22703
22704 #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
22705 #~ msgstr ""
22706 #~ "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
22707 #~ "récupération suite à un arrêt brutal"
22708
22709 #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
22710 #~ msgstr ""
22711 #~ "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer "
22712 #~ "la\n"
22713 #~ "récupération suite à un arrêt brutal"
22714
22715 #~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
22716 #~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID"
22717
22718 #~ msgid "clustering \"%s.%s\""
22719 #~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »"
22720
22721 #~ msgid ""
22722 #~ "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
22723 #~ "values"
22724 #~ msgstr ""
22725 #~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès "
22726 #~ "de\n"
22727 #~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL"
22728
22729 #~ msgid ""
22730 #~ "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, "
22731 #~ "or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster "
22732 #~ "specification from the table."
22733 #~ msgstr ""
22734 #~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
22735 #~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER "
22736 #~ "pour\n"
22737 #~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
22738
22739 #~ msgid ""
22740 #~ "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
22741 #~ msgstr ""
22742 #~ "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
22743
22744 #~ msgid ""
22745 #~ "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access "
22746 #~ "method does not handle null values"
22747 #~ msgstr ""
22748 #~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa "
22749 #~ "méthode\n"
22750 #~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
22751
22752 #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
22753 #~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite"
22754
22755 #~ msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
22756 #~ msgstr "doit être un membre du rôle « %s » pour le commenter"
22757
22758 #~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
22759 #~ msgstr ""
22760 #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage "
22761 #~ "de\n"
22762 #~ "procédures"
22763
22764 #~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
22765 #~ msgstr ""
22766 #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur "
22767 #~ "de\n"
22768 #~ "recherche plein texte"
22769
22770 #~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
22771 #~ msgstr ""
22772 #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
22773 #~ "recherche plein texte"
22774
22775 #~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
22776 #~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
22777
22778 #~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
22779 #~ msgstr ""
22780 #~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
22781 #~ "table permanente"
22782
22783 #~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
22784 #~ msgstr ""
22785 #~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
22786 #~ "table temporaire"
22787
22788 #~ msgid "composite type must have at least one attribute"
22789 #~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
22790
22791 #~ msgid "database \"%s\" not found"
22792 #~ msgstr "base de données « %s » non trouvée"
22793
22794 #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
22795 #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
22796
22797 #~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
22798 #~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
22799
22800 #~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
22801 #~ msgstr ""
22802 #~ "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont "
22803 #~ "pas autorisés"
22804
22805 #~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
22806 #~ msgstr ""
22807 #~ "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
22808
22809 #~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
22810 #~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes"
22811
22812 #~ msgid "could not enable credential reception: %m"
22813 #~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
22814
22815 #~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
22816 #~ msgstr ""
22817 #~ "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : "
22818 #~ "%m"
22819
22820 #~ msgid ""
22821 #~ "Ident authentication is not supported on local connections on this "
22822 #~ "platform"
22823 #~ msgstr ""
22824 #~ "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales "
22825 #~ "sur cette plateforme"
22826
22827 #~ msgid "hostssl not supported on this platform"
22828 #~ msgstr "hostssl non supporté sur cette plateforme"
22829
22830 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
22831 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à NEW et OLD"
22832
22833 #~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
22834 #~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
22835
22836 #~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
22837 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
22838
22839 #~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
22840 #~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
22841
22842 #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
22843 #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
22844
22845 #~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
22846 #~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
22847
22848 #~ msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s port=%s"
22849 #~ msgstr ""
22850 #~ "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, "
22851 #~ "port=%s"
22852
22853 #~ msgid ""
22854 #~ "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this "
22855 #~ "session"
22856 #~ msgstr ""
22857 #~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation "
22858 #~ "par\n"
22859 #~ "des requêtes actives dans cette session"
22860
22861 #~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
22862 #~ msgstr ""
22863 #~ "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne"
22864
22865 #~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
22866 #~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne"
22867
22868 #~ msgid "access to %s"
22869 #~ msgstr "accès à %s"
22870
22871 #~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
22872 #~ msgstr ""
22873 #~ "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la "
22874 #~ "restauration."
22875
22876 #~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
22877 #~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
22878
22879 #~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
22880 #~ msgstr ""
22881 #~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n"
22882 #~ "date connue du journal"
22883
22884 #~ msgid "restartpoint_command = '%s'"
22885 #~ msgstr "restartpoint_command = '%s'"
22886
22887 #~ msgid "usermap \"%s\""
22888 #~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »"
22889
22890 #~ msgid "WAL archiving is not active"
22891 #~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
22892
22893 #~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
22894 #~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
22895
22896 #~ msgid ""
22897 #~ "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
22898 #~ msgstr ""
22899 #~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud "
22900 #~ "puissent\n"
22901 #~ "s'effectuer correctement."
22902
22903 #~ msgid ""
22904 #~ "During recovery, allows connections and queries.  During normal running, "
22905 #~ "causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on "
22906 #~ "WAL standby nodes."
22907 #~ msgstr ""
22908 #~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors "
22909 #~ "d'une\n"
22910 #~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites "
22911 #~ "dans\n"
22912 #~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les "
22913 #~ "n½uds\n"
22914 #~ "en attente."
22915
22916 #~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing"
22917 #~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
22918
22919 #~ msgid "not enough shared memory for walsender"
22920 #~ msgstr ""
22921 #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de "
22922 #~ "transactions"
22923
22924 #~ msgid "not enough shared memory for walreceiver"
22925 #~ msgstr ""
22926 #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux "
22927 #~ "de\n"
22928 #~ "transactions"
22929
22930 #~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
22931 #~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
22932
22933 #~ msgid "not enough shared memory for background writer"
22934 #~ msgstr ""
22935 #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de "
22936 #~ "fond"
22937
22938 #~ msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
22939 #~ msgstr "n'a pas pu allouer un segment de mémoire partagée « %s »"
22940
22941 #, fuzzy
22942 #~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m"
22943 #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
22944
22945 #, fuzzy
22946 #~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m"
22947 #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
22948
22949 #~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
22950 #~ msgstr ""
22951 #~ "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
22952
22953 #, fuzzy
22954 #~ msgid "sorry, too many standbys already"
22955 #~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
22956
22957 #, fuzzy
22958 #~ msgid "invalid WAL message received from primary"
22959 #~ msgstr "format du message invalide"
22960
22961 #, fuzzy
22962 #~ msgid "invalid replication message type %d"
22963 #~ msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
22964
22965 #~ msgid "PID %d is among the slowest backends."
22966 #~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents."
22967
22968 #~ msgid "transaction is read-only"
22969 #~ msgstr "la transaction est en lecture seule"
22970
22971 #~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
22972 #~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
22973
22974 #~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
22975 #~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X"
22976
22977 #~ msgid ""
22978 #~ "This error can also happen if the byte sequence does not match the "
22979 #~ "encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding"
22980 #~ "\"."
22981 #~ msgstr ""
22982 #~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond "
22983 #~ "pas\n"
22984 #~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
22985 #~ "« client_encoding »."
22986
22987 #~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified."
22988 #~ msgstr ""
22989 #~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause "
22990 #~ "LANGUAGE n'est\n"
22991 #~ "pas spécifiée."
22992
22993 #~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
22994 #~ msgstr ""
22995 #~ "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
22996
22997 #~ msgid "\"%s\" is a system catalog"
22998 #~ msgstr "« %s » est un catalogue système"
22999
23000 #~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
23001 #~ msgstr ""
23002 #~ "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
23003
23004 #~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
23005 #~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
23006
23007 #~ msgid "number of distinct values %g is too low"
23008 #~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse"
23009
23010 #~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
23011 #~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
23012
23013 #~ msgid ""
23014 #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
23015 #~ "cannot shrink relation"
23016 #~ msgstr ""
23017 #~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
23018 #~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
23019
23020 #~ msgid ""
23021 #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink "
23022 #~ "relation"
23023 #~ msgstr ""
23024 #~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas "
23025 #~ "pu\n"
23026 #~ "diminuer la taille de la relation"
23027
23028 #~ msgid ""
23029 #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot "
23030 #~ "shrink relation"
23031 #~ msgstr ""
23032 #~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas "
23033 #~ "pu\n"
23034 #~ "diminuer la taille de la relation"
23035
23036 #~ msgid ""
23037 #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot "
23038 #~ "shrink relation"
23039 #~ msgstr ""
23040 #~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas "
23041 #~ "pu\n"
23042 #~ "diminuer la taille de la relation"
23043
23044 #~ msgid ""
23045 #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
23046 #~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
23047 #~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
23048 #~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
23049 #~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
23050 #~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
23051 #~ "%s."
23052 #~ msgstr ""
23053 #~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
23054 #~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
23055 #~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
23056 #~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est "
23057 #~ "de\n"
23058 #~ "%.0f octets.\n"
23059 #~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
23060 #~ "table.\n"
23061 #~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de "
23062 #~ "déplacement\n"
23063 #~ "disponibles.\n"
23064 #~ "%s."
23065
23066 #~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
23067 #~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
23068
23069 #~ msgid ""
23070 #~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
23071 #~ "%s."
23072 #~ msgstr ""
23073 #~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
23074 #~ "%s."
23075
23076 #~ msgid ""
23077 #~ "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row "
23078 #~ "versions"
23079 #~ msgstr ""
23080 #~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient "
23081 #~ "%.0f\n"
23082 #~ "versions de ligne"
23083
23084 #~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
23085 #~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
23086
23087 #~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
23088 #~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté"
23089
23090 #~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
23091 #~ msgstr ""
23092 #~ "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
23093
23094 #~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
23095 #~ msgstr ""
23096 #~ "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
23097
23098 #~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
23099 #~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
23100
23101 #~ msgid "Table contains duplicated values."
23102 #~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
23103
23104 #~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
23105 #~ msgstr ""
23106 #~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les "
23107 #~ "clauses\n"
23108 #~ "FROM."
23109
23110 #~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
23111 #~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
23112
23113 #~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
23114 #~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré"
23115
23116 #~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
23117 #~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
23118
23119 #~ msgid "invalid database name \"%s\""
23120 #~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
23121
23122 #~ msgid "invalid role name \"%s\""
23123 #~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
23124
23125 #~ msgid "invalid role password \"%s\""
23126 #~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
23127
23128 #~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
23129 #~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
23130
23131 #~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
23132 #~ msgstr ""
23133 #~ "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY "
23134 #~ "DEFINER"
23135
23136 #~ msgid ""
23137 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple "
23138 #~ "result relations"
23139 #~ msgstr ""
23140 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec "
23141 #~ "plusieurs\n"
23142 #~ "relations"
23143
23144 #~ msgid "could not remove relation %s: %m"
23145 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m"
23146
23147 #~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
23148 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m"
23149
23150 #~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
23151 #~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
23152
23153 #~ msgid "could not extend relation %s: %m"
23154 #~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
23155
23156 #~ msgid "could not open relation %s: %m"
23157 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
23158
23159 #~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
23160 #~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
23161
23162 #~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
23163 #~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
23164
23165 #~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
23166 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
23167
23168 #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
23169 #~ msgstr ""
23170 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
23171 #~ "%s : %m"
23172
23173 #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
23174 #~ msgstr ""
23175 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
23176 #~ "%s, nouvelle tentative : %m"
23177
23178 #~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
23179 #~ msgstr ""
23180 #~ "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m"
23181
23182 #~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
23183 #~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée"
23184
23185 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
23186 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
23187
23188 #~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
23189 #~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
23190
23191 #~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
23192 #~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
23193
23194 #~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
23195 #~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle"
23196
23197 #~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
23198 #~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
23199
23200 #~ msgid "multiple DELETE events specified"
23201 #~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
23202
23203 #~ msgid "multiple UPDATE events specified"
23204 #~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés"
23205
23206 #~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
23207 #~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
23208
23209 #~ msgid "could not create XPath object"
23210 #~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
23211
23212 #, fuzzy
23213 #~ msgid "wrong number of array_subscripts"
23214 #~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
23215
23216 #~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
23217 #~ msgstr ""
23218 #~ "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être "
23219 #~ "entre %d et 100)"
23220
23221 #~ msgid "GIN index does not support search with void query"
23222 #~ msgstr ""
23223 #~ "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
23224
23225 #~ msgid "invalid LC_COLLATE setting"
23226 #~ msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide"
23227
23228 #~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
23229 #~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
23230
23231 #~ msgid ""
23232 #~ "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
23233 #~ "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
23234 #~ msgstr ""
23235 #~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un "
23236 #~ "LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
23237 #~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
23238
23239 #~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
23240 #~ msgstr ""
23241 #~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le "
23242 #~ "support\n"
23243 #~ "des locales."
23244
23245 #~ msgid "log_restartpoints = %s"
23246 #~ msgstr "log_restartpoints = %s"
23247
23248 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
23249 #~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
23250
23251 #~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
23252 #~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
23253
23254 #~ msgid "parser stack overflow"
23255 #~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
23256
23257 #~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
23258 #~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
23259
23260 #~ msgid "there are objects dependent on %s"
23261 #~ msgstr "des objets dépendent de %s"
23262
23263 #~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
23264 #~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
23265
23266 #~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
23267 #~ msgstr ""
23268 #~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification "
23269 #~ "ne\n"
23270 #~ "correspond pas"
23271
23272 #~ msgid ""
23273 #~ "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
23274 #~ "free space"
23275 #~ msgstr ""
23276 #~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
23277 #~ "libre utile"
23278
23279 #~ msgid ""
23280 #~ "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the "
23281 #~ "configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
23282 #~ msgstr ""
23283 #~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter "
23284 #~ "le\n"
23285 #~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
23286
23287 #~ msgid "cannot change number of columns in view"
23288 #~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
23289
23290 #~ msgid ""
23291 #~ "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
23292 #~ "expected \"%s\")"
23293 #~ msgstr ""
23294 #~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s "
23295 #~ "»,\n"
23296 #~ "attendu « %s »)"
23297
23298 #~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
23299 #~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
23300
23301 #~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
23302 #~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
23303
23304 #~ msgid "could not get security token from context"
23305 #~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
23306
23307 #~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
23308 #~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
23309
23310 #~ msgid ""
23311 #~ "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
23312 #~ "\"group\" or \"other\"."
23313 #~ msgstr ""
23314 #~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne "
23315 #~ "doit\n"
23316 #~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
23317
23318 #~ msgid ""
23319 #~ "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-"
23320 #~ "encrypted"
23321 #~ msgstr ""
23322 #~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot "
23323 #~ "de\n"
23324 #~ "passe est chiffré avec MD5"
23325
23326 #~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
23327 #~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
23328
23329 #~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
23330 #~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
23331
23332 #~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
23333 #~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
23334
23335 #~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
23336 #~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
23337
23338 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
23339 #~ msgstr ""
23340 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
23341
23342 #~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
23343 #~ msgstr ""
23344 #~ "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
23345
23346 #~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
23347 #~ msgstr ""
23348 #~ "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « "
23349 #~ "%s »"
23350
23351 #~ msgid ""
23352 #~ "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of "
23353 #~ "allowed connections (-N) and at least 16\n"
23354 #~ msgstr ""
23355 #~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
23356 #~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
23357
23358 #~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
23359 #~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
23360
23361 #~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
23362 #~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
23363
23364 #~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
23365 #~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
23366
23367 #~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
23368 #~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
23369
23370 #~ msgid ""
23371 #~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
23372 #~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
23373 #~ "Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
23374 #~ msgstr ""
23375 #~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
23376 #~ "surcharge).\n"
23377 #~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
23378 #~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
23379 #~ "utilisant %.0f Ko."
23380
23381 #~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
23382 #~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
23383
23384 #~ msgid ""
23385 #~ "You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration "
23386 #~ "parameter \"max_fsm_relations\"."
23387 #~ msgstr ""
23388 #~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre "
23389 #~ "de\n"
23390 #~ "configuration « max_fsm_relations »."
23391
23392 #~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
23393 #~ msgstr ""
23394 #~ "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse "
23395 #~ "max_fsm_pages (%d)"
23396
23397 #~ msgid ""
23398 #~ "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a "
23399 #~ "value over %.0f."
23400 #~ msgstr ""
23401 #~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages "
23402 #~ "»\n"
23403 #~ "à une valeur supérieure à %.0f."
23404
23405 #~ msgid "string is too long for tsvector"
23406 #~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector"
23407
23408 #~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
23409 #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
23410
23411 #~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
23412 #~ msgstr ""
23413 #~ "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs "
23414 #~ "du serveur."
23415
23416 #~ msgid "Prints the execution plan to server log."
23417 #~ msgstr ""
23418 #~ "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
23419
23420 #~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
23421 #~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
23422
23423 #~ msgid ""
23424 #~ "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
23425 #~ "tracked."
23426 #~ msgstr ""
23427 #~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace "
23428 #~ "libre\n"
23429 #~ "est tracé."
23430
23431 #~ msgid ""
23432 #~ "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
23433 #~ msgstr ""
23434 #~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace "
23435 #~ "libre\n"
23436 #~ "est tracé."
23437
23438 #~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
23439 #~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
23440
23441 #~ msgid ""
23442 #~ "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
23443 #~ "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
23444 #~ "that follow it."
23445 #~ msgstr ""
23446 #~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
23447 #~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous "
23448 #~ "les\n"
23449 #~ "niveaux qui le suit."
23450
23451 #~ msgid ""
23452 #~ "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
23453 #~ "level are logged."
23454 #~ msgstr ""
23455 #~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou "
23456 #~ "d'un\n"
23457 #~ "niveau supérieur sont tracées."
23458
23459 #~ msgid ""
23460 #~ "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
23461 #~ "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable"
23462 #~ "\"."
23463 #~ msgstr ""
23464 #~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
23465 #~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
23466 #~ "« serializable »."
23467
23468 #~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
23469 #~ msgstr ""
23470 #~ "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local "
23471 #~ "»."
23472
23473 #~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
23474 #~ msgstr ""
23475 #~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos "
23476 #~ "et\n"
23477 #~ "GSSAPI."
23478
23479 #~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
23480 #~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
23481
23482 #~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
23483 #~ msgstr ""
23484 #~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
23485 #~ "basic (basique)."
23486
23487 #~ msgid ""
23488 #~ "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
23489 #~ "LOCAL7."
23490 #~ msgstr ""
23491 #~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
23492 #~ "LOCAL6, LOCAL7."
23493
23494 #~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
23495 #~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
23496
23497 #~ msgid "invalid argument for power function"
23498 #~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
23499
23500 #~ msgid "not unique \"S\""
23501 #~ msgstr "« S » non unique"
23502
23503 #~ msgid "invalid AM/PM string"
23504 #~ msgstr "chaîne AM/PM invalide"
23505
23506 #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
23507 #~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
23508
23509 #~ msgid "January"
23510 #~ msgstr "Janvier"
23511
23512 #~ msgid "February"
23513 #~ msgstr "Février"
23514
23515 #~ msgid "March"
23516 #~ msgstr "Mars"
23517
23518 #~ msgid "April"
23519 #~ msgstr "Avril"
23520
23521 #~ msgid "May"
23522 #~ msgstr "Mai"
23523
23524 #~ msgid "June"
23525 #~ msgstr "Juin"
23526
23527 #~ msgid "July"
23528 #~ msgstr "Juillet"
23529
23530 #~ msgid "August"
23531 #~ msgstr "Août"
23532
23533 #~ msgid "September"
23534 #~ msgstr "Septembre"
23535
23536 #~ msgid "October"
23537 #~ msgstr "Octobre"
23538
23539 #~ msgid "November"
23540 #~ msgstr "Novembre"
23541
23542 #~ msgid "December"
23543 #~ msgstr "Décembre"
23544
23545 #~ msgid "Jan"
23546 #~ msgstr "Jan"
23547
23548 #~ msgid "Feb"
23549 #~ msgstr "Fév"
23550
23551 #~ msgid "Mar"
23552 #~ msgstr "Mar"
23553
23554 #~ msgid "Apr"
23555 #~ msgstr "Avr"
23556
23557 #~ msgid "S:May"
23558 #~ msgstr "S:Mai"
23559
23560 #~ msgid "Jun"
23561 #~ msgstr "Juin"
23562
23563 #~ msgid "Jul"
23564 #~ msgstr "Juil"
23565
23566 #~ msgid "Aug"
23567 #~ msgstr "Aoû"
23568
23569 #~ msgid "Sep"
23570 #~ msgstr "Sep"
23571
23572 #~ msgid "Oct"
23573 #~ msgstr "Oct"
23574
23575 #~ msgid "Nov"
23576 #~ msgstr "Nov"
23577
23578 #~ msgid "Dec"
23579 #~ msgstr "Déc"
23580
23581 #~ msgid "Sunday"
23582 #~ msgstr "Dimanche"
23583
23584 #~ msgid "Monday"
23585 #~ msgstr "Lundi"
23586
23587 #~ msgid "Tuesday"
23588 #~ msgstr "Mardi"
23589
23590 #~ msgid "Wednesday"
23591 #~ msgstr "Mercredi"
23592
23593 #~ msgid "Thursday"
23594 #~ msgstr "Jeudi"
23595
23596 #~ msgid "Friday"
23597 #~ msgstr "Vendredi"
23598
23599 #~ msgid "Saturday"
23600 #~ msgstr "Samedi"
23601
23602 #~ msgid "Sun"
23603 #~ msgstr "Dim"
23604
23605 #~ msgid "Mon"
23606 #~ msgstr "Lun"
23607
23608 #~ msgid "Tue"
23609 #~ msgstr "Mar"
23610
23611 #~ msgid "Wed"
23612 #~ msgstr "Mer"
23613
23614 #~ msgid "Thu"
23615 #~ msgstr "Jeu"
23616
23617 #~ msgid "Fri"
23618 #~ msgstr "Ven"
23619
23620 #~ msgid "Sat"
23621 #~ msgstr "Sam"
23622
23623 #~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
23624 #~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
23625
23626 #~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
23627 #~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
23628
23629 #~ msgid "cannot calculate week number without year information"
23630 #~ msgstr ""
23631 #~ "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
23632
23633 #~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
23634 #~ msgstr ""
23635 #~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par "
23636 #~ "les\n"
23637 #~ "index GIN"
23638
23639 #~ msgid ""
23640 #~ "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index "
23641 #~ "searches"
23642 #~ msgstr ""
23643 #~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans "
23644 #~ "les\n"
23645 #~ "recherches par index GIN"
23646
23647 #~ msgid "Use the @@@ operator instead."
23648 #~ msgstr "Utilisez à la place l'opérateur @@@."
23649
23650 #~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
23651 #~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
23652
23653 #~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
23654 #~ msgstr ""
23655 #~ "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
23656
23657 #~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
23658 #~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
23659
23660 #~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
23661 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
23662
23663 #~ msgid "index \"%s\" is not ready"
23664 #~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt"
23665
23666 #~ msgid "argument number is out of range"
23667 #~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites"
23668
23669 #~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
23670 #~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
23671
23672 #~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
23673 #~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
23674
23675 #~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
23676 #~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
23677
23678 #~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
23679 #~ msgstr ""
23680 #~ "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions "
23681 #~ "préparées."
23682
23683 #~ msgid "large object %u was already dropped"
23684 #~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé"
23685
23686 #~ msgid "large object %u was not opened for writing"
23687 #~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
23688
23689 #~ msgid "invalid standby query string: %s"
23690 #~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s"
23691
23692 #~ msgid ""
23693 #~ "terminating walsender process to force cascaded standby to update "
23694 #~ "timeline and reconnect"
23695 #~ msgstr ""
23696 #~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade "
23697 #~ "à\n"
23698 #~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
23699
23700 #~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
23701 #~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide"
23702
23703 #~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
23704 #~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal"
23705
23706 #~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
23707 #~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base"
23708
23709 #~ msgid ""
23710 #~ "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to "
23711 #~ "update timeline and reconnect"
23712 #~ msgstr ""
23713 #~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby "
23714 #~ "en\n"
23715 #~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
23716
23717 #~ msgid ""
23718 #~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
23719 #~ "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce "
23720 #~ "the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce "
23721 #~ "the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory "
23722 #~ "usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
23723 #~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
23724 #~ "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
23725 #~ "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
23726 #~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared "
23727 #~ "memory configuration."
23728 #~ msgstr ""
23729 #~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour "
23730 #~ "un\n"
23731 #~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre "
23732 #~ "noyau.\n"
23733 #~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le "
23734 #~ "noyau\n"
23735 #~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
23736 #~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée "
23737 #~ "par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou "
23738 #~ "max_connections\n"
23739 #~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
23740 #~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
23741 #~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
23742 #~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
23743 #~ "configuration de la mémoire partagée."
23744
23745 #~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
23746 #~ msgstr ""
23747 #~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle "
23748 #~ "WHERE"
23749
23750 #~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
23751 #~ msgstr ""
23752 #~ "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle "
23753 #~ "WHERE"
23754
23755 #~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
23756 #~ msgstr ""
23757 #~ "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
23758
23759 #~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
23760 #~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
23761
23762 #~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
23763 #~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
23764
23765 #~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
23766 #~ msgstr ""
23767 #~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n"
23768 #~ "du FROM"
23769
23770 #~ msgid ""
23771 #~ "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
23772 #~ "level"
23773 #~ msgstr ""
23774 #~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à "
23775 #~ "d'autres\n"
23776 #~ "relations sur le même niveau de la requête"
23777
23778 #~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
23779 #~ msgstr ""
23780 #~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
23781 #~ "dans le même niveau de la requête"
23782
23783 #~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
23784 #~ msgstr ""
23785 #~ "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
23786
23787 #~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
23788 #~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
23789
23790 #~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
23791 #~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
23792
23793 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
23794 #~ msgstr ""
23795 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante "
23796 #~ "« %s »"
23797
23798 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
23799 #~ msgstr ""
23800 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
23801
23802 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
23803 #~ msgstr ""
23804 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
23805
23806 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
23807 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
23808
23809 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
23810 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
23811
23812 #~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
23813 #~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
23814
23815 #~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
23816 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
23817
23818 #~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
23819 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
23820
23821 #~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
23822 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
23823
23824 #~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
23825 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
23826
23827 #~ msgid "cannot use window function in VALUES"
23828 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
23829
23830 #~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
23831 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
23832
23833 #~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
23834 #~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
23835
23836 #~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
23837 #~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
23838
23839 #~ msgid "VALUES must not contain table references"
23840 #~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
23841
23842 #~ msgid ""
23843 #~ "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique "
23844 #~ "(%ld matches)"
23845 #~ msgstr ""
23846 #~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n"
23847 #~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)"
23848
23849 #~ msgid ""
23850 #~ "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF "
23851 #~ "DELETE trigger."
23852 #~ msgstr ""
23853 #~ "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou "
23854 #~ "d'un trigger INSTEAD OF DELETE."
23855
23856 #~ msgid ""
23857 #~ "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF "
23858 #~ "UPDATE trigger."
23859 #~ msgstr ""
23860 #~ "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou "
23861 #~ "d'un trigger INSTEAD OF UPDATE."
23862
23863 #~ msgid ""
23864 #~ "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF "
23865 #~ "INSERT trigger."
23866 #~ msgstr ""
23867 #~ "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un "
23868 #~ "trigger INSTEAD OF INSERT."
23869
23870 #~ msgid ""
23871 #~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock "
23872 #~ "for truncate scan"
23873 #~ msgstr ""
23874 #~ "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le "
23875 #~ "verrou exclusif pour la tronquer"
23876
23877 #~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
23878 #~ msgstr ""
23879 #~ "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein "
23880 #~ "texte"
23881
23882 #~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
23883 #~ msgstr ""
23884 #~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche "
23885 #~ "plein\n"
23886 #~ "texte"
23887
23888 #~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
23889 #~ msgstr ""
23890 #~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un "
23891 #~ "trigger"
23892
23893 #~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
23894 #~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place."
23895
23896 #~ msgid "\"%s\" is a foreign table"
23897 #~ msgstr "« %s » est une table distante"
23898
23899 #~ msgid "cannot use window function in transform expression"
23900 #~ msgstr ""
23901 #~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la "
23902 #~ "transformation"
23903
23904 #~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
23905 #~ msgstr ""
23906 #~ "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes"
23907
23908 #~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
23909 #~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées"
23910
23911 #~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
23912 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE"
23913
23914 #~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
23915 #~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
23916
23917 #~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
23918 #~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
23919
23920 #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
23921 #~ msgstr ""
23922 #~ "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions "
23923 #~ "d'agrégat."
23924
23925 #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
23926 #~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
23927
23928 #~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
23929 #~ msgstr ""
23930 #~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un "
23931 #~ "paramètre"
23932
23933 #~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
23934 #~ msgstr ""
23935 #~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut "
23936 #~ "d'un\n"
23937 #~ "paramètre"
23938
23939 #~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
23940 #~ msgstr ""
23941 #~ "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un "
23942 #~ "paramètre"
23943
23944 #~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
23945 #~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
23946
23947 #~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
23948 #~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
23949
23950 #~ msgid ""
23951 #~ "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
23952 #~ msgstr ""
23953 #~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n"
23954 #~ "ANYRANGE."
23955
23956 #~ msgid "cannot use window function in check constraint"
23957 #~ msgstr ""
23958 #~ "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de "
23959 #~ "vérification"
23960
23961 #~ msgid "cannot use window function in default expression"
23962 #~ msgstr ""
23963 #~ "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
23964
23965 #~ msgid "cannot use aggregate function in default expression"
23966 #~ msgstr ""
23967 #~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut"
23968
23969 #~ msgid "cannot use subquery in default expression"
23970 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut"
23971
23972 #~ msgid "uncataloged table %s"
23973 #~ msgstr "table %s sans catalogue"
23974
23975 #~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
23976 #~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X"
23977
23978 #~ msgid ""
23979 #~ "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, "
23980 #~ "offset %u"
23981 #~ msgstr ""
23982 #~ "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le journal "
23983 #~ "de\n"
23984 #~ "transactions %u, segment %u, décalage %u"
23985
23986 #~ msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
23987 #~ msgstr ""
23988 #~ "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %u, segment "
23989 #~ "%u,\n"
23990 #~ "décalage %u"
23991
23992 #~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
23993 #~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
23994
23995 #~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
23996 #~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
23997
23998 #~ msgid ""
23999 #~ "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system "
24000 #~ "identifier is %s."
24001 #~ msgstr ""
24002 #~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données "
24003 #~ "est %s,\n"
24004 #~ "l'identifiant de pg_control du système de base de données est %s."
24005
24006 #~ msgid "WAL file is from different database system"
24007 #~ msgstr ""
24008 #~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données "
24009 #~ "différent"
24010
24011 #~ msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
24012 #~ msgstr ""
24013 #~ "bits info %04X invalides dans le journal de transactions %u, segment %u,\n"
24014 #~ "décalage %u"
24015
24016 #~ msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
24017 #~ msgstr ""
24018 #~ "numéro magique invalide %04X dans le journal de transactions %u, segment "
24019 #~ "%u,\n"
24020 #~ "décalage %u"
24021
24022 #~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
24023 #~ msgstr ""
24024 #~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions "
24025 #~ "%u,\n"
24026 #~ "segment %u, décalage %u"
24027
24028 #~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
24029 #~ msgstr ""
24030 #~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions "
24031 #~ "%u,\n"
24032 #~ "segment %u, décalage %u"
24033
24034 #~ msgid "record length %u at %X/%X too long"
24035 #~ msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
24036
24037 #~ msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
24038 #~ msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
24039
24040 #~ msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
24041 #~ msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
24042
24043 #~ msgid "invalid record length at %X/%X"
24044 #~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
24045
24046 #~ msgid "record with zero length at %X/%X"
24047 #~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
24048
24049 #~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
24050 #~ msgstr ""
24051 #~ "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
24052
24053 #~ msgid "contrecord is requested by %X/%X"
24054 #~ msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
24055
24056 #~ msgid "invalid record offset at %X/%X"
24057 #~ msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
24058
24059 #~ msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
24060 #~ msgstr ""
24061 #~ "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
24062 #~ "l'enregistrement %X/%X"
24063
24064 #~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
24065 #~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
24066
24067 #~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
24068 #~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
24069
24070 #~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
24071 #~ msgstr ""
24072 #~ "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment "
24073 #~ "%u) : %m"
24074
24075 #~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
24076 #~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés"
24077
24078 #~ msgid "could not change directory to \"%s\""
24079 #~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
24080
24081 #~ msgid "out of memory\n"
24082 #~ msgstr "mémoire épuisée\n"