1 # translation of postgres.po to fr_fr
2 # french message translation file for postgres
4 # Use these quotes: « %s »
5 # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
9 "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-24 19:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-25 17:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Julien Rouhaud <julien.rouhaud@free.fr>\n"
14 "Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22 #: ../port/chklocale.c:351 ../port/chklocale.c:357
24 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
26 "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « "
29 #: ../port/chklocale.c:359
31 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
32 msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>."
34 #: ../port/dirmod.c:217
36 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
37 msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
39 #: ../port/dirmod.c:220
41 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
42 msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
44 #: ../port/dirmod.c:292
46 msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
47 msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s"
49 #: ../port/dirmod.c:295
51 msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
52 msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n"
54 #: ../port/dirmod.c:377
56 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
57 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
59 #: ../port/dirmod.c:414
61 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
62 msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
64 #: ../port/dirmod.c:497
66 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
68 "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
71 #: ../port/dirmod.c:524 ../port/dirmod.c:541
73 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
74 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
76 #: ../port/exec.c:127 ../port/exec.c:241 ../port/exec.c:284
78 msgid "could not identify current directory: %s"
79 msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
83 msgid "invalid binary \"%s\""
84 msgstr "binaire « %s » invalide"
88 msgid "could not read binary \"%s\""
89 msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
93 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
94 msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
96 #: ../port/exec.c:257 ../port/exec.c:293
98 msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
99 msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
101 #: ../port/exec.c:272
103 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
104 msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
106 #: ../port/exec.c:523
108 msgid "pclose failed: %s"
109 msgstr "échec de pclose : %s"
111 #: ../port/open.c:112
113 msgid "could not open file \"%s\": %s"
114 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
116 #: ../port/open.c:113
117 msgid "lock violation"
118 msgstr "violation du verrou"
120 #: ../port/open.c:113
121 msgid "sharing violation"
122 msgstr "violation du partage"
124 #: ../port/open.c:114
126 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
127 msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
129 #: ../port/open.c:115
132 "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
135 "Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
136 "similaire interférant avec le système de bases de données."
138 #: ../port/strerror.c:25
140 msgid "unrecognized error %d"
141 msgstr "erreur %d non reconnue"
143 #: ../port/wait_error.c:47
145 msgid "command not executable"
146 msgstr "commande non exécutable"
148 #: ../port/wait_error.c:51
150 msgid "command not found"
151 msgstr "commande introuvable"
153 #: ../port/wait_error.c:56
155 msgid "child process exited with exit code %d"
156 msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
158 #: ../port/wait_error.c:63
160 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
161 msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
163 #: ../port/wait_error.c:73
165 msgid "child process was terminated by signal %s"
166 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
168 #: ../port/wait_error.c:77
170 msgid "child process was terminated by signal %d"
171 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
173 #: ../port/wait_error.c:82
175 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
176 msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
178 #: ../port/win32error.c:188
180 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
181 msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
183 #: ../port/win32error.c:199
185 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
186 msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
188 #: access/common/heaptuple.c:645 access/common/heaptuple.c:1399
190 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
191 msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
193 #: access/common/indextuple.c:57
195 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
196 msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
198 #: access/common/indextuple.c:168 access/spgist/spgutils.c:605
200 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
201 msgstr "la ligne index requiert %lu octets, la taille maximum est %lu"
203 #: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
204 #: tcop/postgres.c:1673
206 msgid "unsupported format code: %d"
207 msgstr "code de format non supporté : %d"
209 #: access/common/reloptions.c:352
211 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
213 "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par "
216 #: access/common/reloptions.c:636
218 msgid "RESET must not include values for parameters"
219 msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
221 #: access/common/reloptions.c:669
223 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
224 msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu"
226 #: access/common/reloptions.c:913 parser/parse_clause.c:267
228 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
229 msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
231 #: access/common/reloptions.c:938
233 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
234 msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
236 #: access/common/reloptions.c:953
238 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
239 msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s"
241 #: access/common/reloptions.c:964
243 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
244 msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s"
246 #: access/common/reloptions.c:969 access/common/reloptions.c:987
248 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
249 msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »"
251 #: access/common/reloptions.c:971
253 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
254 msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »."
256 #: access/common/reloptions.c:982
258 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
259 msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s"
261 #: access/common/reloptions.c:989
263 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
264 msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »."
266 #: access/common/tupconvert.c:108
268 msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
270 "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
272 #: access/common/tupconvert.c:136
275 "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
277 "Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de "
281 #: access/common/tupconvert.c:241
284 "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
287 "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de "
290 #: access/common/tupconvert.c:253
292 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
293 msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s."
295 #: access/common/tupdesc.c:585 parser/parse_relation.c:1266
297 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
298 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
300 #: access/gin/ginentrypage.c:100 access/nbtree/nbtinsert.c:540
301 #: access/nbtree/nbtsort.c:485 access/spgist/spgdoinsert.c:1888
303 msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
305 "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s "
308 #: access/gin/ginscan.c:400
310 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
312 "les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et "
314 "recherches de valeurs NULL"
316 #: access/gin/ginscan.c:401
318 msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
319 msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »."
321 #: access/gist/gist.c:610 access/gist/gistvacuum.c:266
323 msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
324 msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide"
326 #: access/gist/gist.c:612 access/gist/gistvacuum.c:268
329 "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
330 "upgrading to PostgreSQL 9.1."
332 "Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à "
334 "crash avant la mise à jour en 9.1."
336 #: access/gist/gist.c:613 access/gist/gistutil.c:693
337 #: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269
338 #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
339 #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
340 #: access/nbtree/nbtpage.c:508 access/nbtree/nbtpage.c:519
342 msgid "Please REINDEX it."
343 msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
345 #: access/gist/gistbuild.c:254
347 msgid "invalid value for \"buffering\" option"
348 msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »"
350 #: access/gist/gistbuild.c:255
352 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
353 msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »."
355 #: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:213
357 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
358 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
360 #: access/gist/gistsplit.c:446
362 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
363 msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »"
365 #: access/gist/gistsplit.c:448
368 "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
369 "the column as the second one in the CREATE INDEX command."
371 "L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
372 "ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
375 #: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169
376 #: access/nbtree/nbtpage.c:505
378 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
379 msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
381 #: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180
382 #: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:516
384 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
385 msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
387 #: access/hash/hashinsert.c:68
389 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
390 msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le hachage maximum, %lu"
392 #: access/hash/hashinsert.c:71 access/spgist/spgdoinsert.c:1892
393 #: access/spgist/spgutils.c:667
395 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
397 "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
399 #: access/hash/hashovfl.c:546
401 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
402 msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
404 #: access/hash/hashsearch.c:153
406 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
407 msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
409 #: access/hash/hashutil.c:208
411 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
412 msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
414 #: access/hash/hashutil.c:214
416 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
417 msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
419 #: access/heap/heapam.c:1197 access/heap/heapam.c:1225
420 #: access/heap/heapam.c:1257 catalog/aclchk.c:1742
422 msgid "\"%s\" is an index"
423 msgstr "« %s » est un index"
425 #: access/heap/heapam.c:1202 access/heap/heapam.c:1230
426 #: access/heap/heapam.c:1262 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8208
427 #: commands/tablecmds.c:10524
429 msgid "\"%s\" is a composite type"
430 msgstr "« %s » est un type composite"
432 #: access/heap/heapam.c:4011 access/heap/heapam.c:4223
433 #: access/heap/heapam.c:4278
435 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
436 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
438 #: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:603
440 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
441 msgstr "la ligne est trop grande : taille %lu, taille maximale %lu"
443 #: access/index/indexam.c:169 catalog/objectaddress.c:842
444 #: commands/indexcmds.c:1738 commands/tablecmds.c:231
445 #: commands/tablecmds.c:10515
447 msgid "\"%s\" is not an index"
448 msgstr "« %s » n'est pas un index"
450 #: access/nbtree/nbtinsert.c:392
452 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
453 msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
455 #: access/nbtree/nbtinsert.c:394
457 msgid "Key %s already exists."
458 msgstr "La clé « %s » existe déjà."
460 #: access/nbtree/nbtinsert.c:462
462 msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
463 msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »"
465 #: access/nbtree/nbtinsert.c:464
467 msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
468 msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
470 #: access/nbtree/nbtinsert.c:544 access/nbtree/nbtsort.c:489
473 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
474 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
477 "Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas "
480 "Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
481 "de la recherche plein texte."
483 #: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:361
484 #: access/nbtree/nbtpage.c:448 parser/parse_utilcmd.c:1625
486 msgid "index \"%s\" is not a btree"
487 msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
489 #: access/nbtree/nbtpage.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:367
490 #: access/nbtree/nbtpage.c:454
492 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
494 "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, "
497 #: access/spgist/spgutils.c:664
499 msgid "SP-GiST inner tuple size %lu exceeds maximum %lu"
500 msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %lu, dépasse le maximum, %lu"
502 #: access/transam/multixact.c:924
505 "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid "
506 "wraparound data loss in database \"%s\""
508 "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux "
509 "MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation "
510 "de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »"
512 #: access/transam/multixact.c:926 access/transam/multixact.c:933
513 #: access/transam/multixact.c:948 access/transam/multixact.c:957
516 "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
517 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
519 "Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n"
520 "Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions "
523 #: access/transam/multixact.c:931
526 "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid "
527 "wraparound data loss in database with OID %u"
529 "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux "
530 "MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation "
531 "de l'identifiant de transaction dans\n"
532 "la base de données d'OID %u"
534 #: access/transam/multixact.c:943 access/transam/multixact.c:2036
536 msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
538 "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
540 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de "
543 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de "
546 #: access/transam/multixact.c:952 access/transam/multixact.c:2045
549 "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
551 "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
553 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum "
556 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum "
559 #: access/transam/multixact.c:1102
561 msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
562 msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus - wraparound apparent"
564 #: access/transam/multixact.c:1110
566 msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
567 msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créer : wraparound apparent"
569 #: access/transam/multixact.c:2001
571 msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
573 "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de "
576 #: access/transam/multixact.c:2041 access/transam/multixact.c:2050
577 #: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144
578 #: access/transam/varsup.c:373 access/transam/varsup.c:380
581 "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
583 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
585 "Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute "
587 "base. Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes\n"
588 "transactions préparées."
590 #: access/transam/multixact.c:2498
592 msgid "invalid MultiXactId: %u"
593 msgstr "MultiXactId invalide : %u"
595 #: access/transam/slru.c:651
597 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
598 msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
600 #: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887
601 #: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901
602 #: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915
604 msgid "could not access status of transaction %u"
605 msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
607 #: access/transam/slru.c:882
609 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
610 msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
612 #: access/transam/slru.c:888
614 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
615 msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m"
617 #: access/transam/slru.c:895
619 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
620 msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
622 #: access/transam/slru.c:902
624 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
625 msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
627 #: access/transam/slru.c:909
629 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
630 msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
632 #: access/transam/slru.c:916
634 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
635 msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
637 #: access/transam/slru.c:1171
639 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
640 msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
642 #: access/transam/slru.c:1245 access/transam/slru.c:1263
644 msgid "removing file \"%s\""
645 msgstr "suppression du fichier « %s »"
647 #: access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:235
648 #: access/transam/timeline.c:333 access/transam/xlog.c:2271
649 #: access/transam/xlog.c:2384 access/transam/xlog.c:2421
650 #: access/transam/xlog.c:2696 access/transam/xlog.c:2774
651 #: replication/basebackup.c:374 replication/basebackup.c:1000
652 #: replication/walsender.c:368 replication/walsender.c:1326
653 #: storage/file/copydir.c:158 storage/file/copydir.c:248 storage/smgr/md.c:587
654 #: storage/smgr/md.c:845 utils/error/elog.c:1650 utils/init/miscinit.c:1063
655 #: utils/init/miscinit.c:1192
657 msgid "could not open file \"%s\": %m"
658 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
660 #: access/transam/timeline.c:147 access/transam/timeline.c:152
662 msgid "syntax error in history file: %s"
663 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
665 #: access/transam/timeline.c:148
667 msgid "Expected a numeric timeline ID."
668 msgstr "Identifiant timeline numérique attendue"
670 #: access/transam/timeline.c:153
672 msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
673 msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions."
675 #: access/transam/timeline.c:157
677 msgid "invalid data in history file: %s"
678 msgstr "données invalides dans le fichier historique : « %s »"
680 #: access/transam/timeline.c:158
682 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
683 msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
685 #: access/transam/timeline.c:178
687 msgid "invalid data in history file \"%s\""
688 msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
690 #: access/transam/timeline.c:179
692 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
694 "Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
695 "identifiants timeline."
697 #: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:471
698 #: access/transam/xlog.c:2305 access/transam/xlog.c:2436
699 #: access/transam/xlog.c:8687 access/transam/xlog.c:9004
700 #: postmaster/postmaster.c:4090 storage/file/copydir.c:165
701 #: storage/smgr/md.c:305 utils/time/snapmgr.c:861
703 msgid "could not create file \"%s\": %m"
704 msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
706 #: access/transam/timeline.c:345 access/transam/xlog.c:2449
707 #: access/transam/xlog.c:8855 access/transam/xlog.c:8868
708 #: access/transam/xlog.c:9236 access/transam/xlog.c:9279
709 #: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:605
710 #: replication/walsender.c:393 storage/file/copydir.c:179
711 #: utils/adt/genfile.c:139
713 msgid "could not read file \"%s\": %m"
714 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
716 #: access/transam/timeline.c:366 access/transam/timeline.c:400
717 #: access/transam/timeline.c:487 access/transam/xlog.c:2335
718 #: access/transam/xlog.c:2468 postmaster/postmaster.c:4100
719 #: postmaster/postmaster.c:4110 storage/file/copydir.c:190
720 #: utils/init/miscinit.c:1128 utils/init/miscinit.c:1137
721 #: utils/init/miscinit.c:1144 utils/misc/guc.c:7596 utils/misc/guc.c:7610
722 #: utils/time/snapmgr.c:866 utils/time/snapmgr.c:873
724 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
725 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
727 #: access/transam/timeline.c:406 access/transam/timeline.c:493
728 #: access/transam/xlog.c:2345 access/transam/xlog.c:2475
729 #: storage/file/copydir.c:262 storage/smgr/md.c:967 storage/smgr/md.c:1198
730 #: storage/smgr/md.c:1371
732 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
733 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
735 #: access/transam/timeline.c:411 access/transam/timeline.c:498
736 #: access/transam/xlog.c:2351 access/transam/xlog.c:2480
737 #: access/transam/xlogfuncs.c:611 commands/copy.c:1469
738 #: storage/file/copydir.c:204
740 msgid "could not close file \"%s\": %m"
741 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
743 #: access/transam/timeline.c:428 access/transam/timeline.c:515
745 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
746 msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
748 #: access/transam/timeline.c:435 access/transam/timeline.c:522
749 #: access/transam/xlog.c:4474 access/transam/xlog.c:5351
750 #: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:474
751 #: access/transam/xlogarchive.c:581 postmaster/pgarch.c:756
752 #: utils/time/snapmgr.c:884
754 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
755 msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
757 #: access/transam/timeline.c:594
759 msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
760 msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur"
762 #: access/transam/twophase.c:253
764 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
765 msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
767 #: access/transam/twophase.c:260
769 msgid "prepared transactions are disabled"
770 msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
772 #: access/transam/twophase.c:261
774 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
775 msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro."
777 #: access/transam/twophase.c:294
779 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
780 msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
782 #: access/transam/twophase.c:303
784 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
785 msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
787 #: access/transam/twophase.c:304
789 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
790 msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
792 #: access/transam/twophase.c:431
794 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
795 msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
797 #: access/transam/twophase.c:439
799 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
800 msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
802 #: access/transam/twophase.c:440
804 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
806 "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
808 #: access/transam/twophase.c:451
810 msgid "prepared transaction belongs to another database"
811 msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
813 #: access/transam/twophase.c:452
816 "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
818 "Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
821 #: access/transam/twophase.c:466
823 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
824 msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
826 #: access/transam/twophase.c:969
828 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
830 "longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
833 #: access/transam/twophase.c:982
835 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
837 "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
840 #: access/transam/twophase.c:996 access/transam/twophase.c:1013
841 #: access/transam/twophase.c:1062 access/transam/twophase.c:1482
842 #: access/transam/twophase.c:1489
844 msgid "could not write two-phase state file: %m"
846 "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
848 #: access/transam/twophase.c:1022
850 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
852 "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
855 #: access/transam/twophase.c:1068 access/transam/twophase.c:1507
857 msgid "could not close two-phase state file: %m"
859 "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
861 #: access/transam/twophase.c:1148 access/transam/twophase.c:1588
863 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
865 "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
868 #: access/transam/twophase.c:1165
870 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
872 "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la "
874 "en deux phases nommé « %s » : %m"
876 #: access/transam/twophase.c:1197
878 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
880 "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
883 #: access/transam/twophase.c:1293
885 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
887 "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
890 #: access/transam/twophase.c:1444
892 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
894 "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
897 #: access/transam/twophase.c:1473
899 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
901 "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
904 #: access/transam/twophase.c:1501
906 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
908 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
909 "validation en deux phases : %m"
911 #: access/transam/twophase.c:1597
913 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
915 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
916 "validation en deux phases nommé « %s » : %m"
918 #: access/transam/twophase.c:1604
920 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
922 "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
925 #: access/transam/twophase.c:1669
927 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
929 "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé « "
932 #: access/transam/twophase.c:1685 access/transam/twophase.c:1696
933 #: access/transam/twophase.c:1815 access/transam/twophase.c:1826
934 #: access/transam/twophase.c:1899
936 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
938 "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases "
942 #: access/transam/twophase.c:1804 access/transam/twophase.c:1888
944 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
946 "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé « "
949 #: access/transam/twophase.c:1906
951 msgid "recovering prepared transaction %u"
952 msgstr "récupération de la transaction préparée %u"
954 #: access/transam/varsup.c:115
957 "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
960 "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
961 "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
962 "la base de données « %s »"
964 #: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
967 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
968 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
970 "Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
971 "sur cette base de données.\n"
972 "Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes "
973 "transactions préparées."
975 #: access/transam/varsup.c:122
978 "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
981 "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
982 "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
983 "la base de données %u"
985 #: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:370
987 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
989 "Un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum "
993 #: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:377
995 msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
997 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum "
1001 #: access/transam/varsup.c:335
1003 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1005 "la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
1006 "limité par la base de données d'OID %u"
1008 #: access/transam/xact.c:774
1010 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1011 msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-1 commandes dans une transaction"
1013 #: access/transam/xact.c:1322
1015 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1016 msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
1018 #: access/transam/xact.c:2102
1020 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1022 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1023 "tables temporaires"
1025 #: access/transam/xact.c:2112
1027 msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1029 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots"
1031 #. translator: %s represents an SQL statement name
1032 #: access/transam/xact.c:2921
1034 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1035 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
1037 #. translator: %s represents an SQL statement name
1038 #: access/transam/xact.c:2931
1040 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1041 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction"
1043 #. translator: %s represents an SQL statement name
1044 #: access/transam/xact.c:2941
1046 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1048 "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
1049 "contenant plusieurs commandes"
1051 #. translator: %s represents an SQL statement name
1052 #: access/transam/xact.c:2992
1054 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1055 msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
1057 #: access/transam/xact.c:3174
1059 msgid "there is already a transaction in progress"
1060 msgstr "une transaction est déjà en cours"
1062 #: access/transam/xact.c:3342 access/transam/xact.c:3435
1064 msgid "there is no transaction in progress"
1065 msgstr "aucune transaction en cours"
1067 #: access/transam/xact.c:3531 access/transam/xact.c:3582
1068 #: access/transam/xact.c:3588 access/transam/xact.c:3632
1069 #: access/transam/xact.c:3681 access/transam/xact.c:3687
1071 msgid "no such savepoint"
1072 msgstr "aucun point de sauvegarde"
1074 #: access/transam/xact.c:4344
1076 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1078 "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
1080 #: access/transam/xlog.c:1616
1082 msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1084 "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage "
1087 #: access/transam/xlog.c:1633
1089 msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %lu: %m"
1091 "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur "
1094 #: access/transam/xlog.c:1877
1096 msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1098 "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u"
1100 #: access/transam/xlog.c:2452
1102 msgid "not enough data in file \"%s\""
1103 msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
1105 #: access/transam/xlog.c:2571
1107 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
1109 "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de "
1110 "transactions) : %m"
1112 #: access/transam/xlog.c:2583
1114 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
1116 "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal "
1117 "de transactions) : %m"
1119 #: access/transam/xlog.c:2611
1121 msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
1122 msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %m"
1124 #: access/transam/xlog.c:2800
1126 msgid "could not close log file %s: %m"
1127 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m"
1129 #: access/transam/xlog.c:2859 replication/walsender.c:1321
1131 msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1132 msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé"
1134 #: access/transam/xlog.c:2916 access/transam/xlog.c:3093
1136 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
1138 "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
1140 #: access/transam/xlog.c:2964
1142 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
1143 msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
1145 #: access/transam/xlog.c:2980
1147 msgid "removing transaction log file \"%s\""
1148 msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
1150 #: access/transam/xlog.c:3003
1152 msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
1153 msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m"
1155 #: access/transam/xlog.c:3015
1157 msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
1158 msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m"
1160 #: access/transam/xlog.c:3053 access/transam/xlog.c:3063
1162 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1164 "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
1166 #: access/transam/xlog.c:3069
1168 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1170 "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions"
1172 #: access/transam/xlog.c:3072
1174 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1175 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m"
1177 #: access/transam/xlog.c:3106
1179 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1180 msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
1182 #: access/transam/xlog.c:3302
1184 msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1186 "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, "
1189 #: access/transam/xlog.c:3424
1191 msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1193 "le nouveau timeline %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n"
1196 #: access/transam/xlog.c:3438
1199 "new timeline %u forked off current database system timeline %u before "
1200 "current recovery point %X/%X"
1202 "la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de "
1203 "données système %u\n"
1204 "avant le point de restauration courant %X/%X"
1206 #: access/transam/xlog.c:3457
1208 msgid "new target timeline is %u"
1209 msgstr "la nouvelle timeline cible est %u"
1211 #: access/transam/xlog.c:3536
1213 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1214 msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
1216 #: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:3772
1218 msgid "could not write to control file: %m"
1219 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
1221 #: access/transam/xlog.c:3553 access/transam/xlog.c:3778
1223 msgid "could not fsync control file: %m"
1224 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
1226 #: access/transam/xlog.c:3558 access/transam/xlog.c:3783
1228 msgid "could not close control file: %m"
1229 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
1231 #: access/transam/xlog.c:3576 access/transam/xlog.c:3761
1233 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1234 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
1236 #: access/transam/xlog.c:3582
1238 msgid "could not read from control file: %m"
1239 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
1241 #: access/transam/xlog.c:3595 access/transam/xlog.c:3604
1242 #: access/transam/xlog.c:3628 access/transam/xlog.c:3635
1243 #: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3647
1244 #: access/transam/xlog.c:3654 access/transam/xlog.c:3661
1245 #: access/transam/xlog.c:3668 access/transam/xlog.c:3675
1246 #: access/transam/xlog.c:3682 access/transam/xlog.c:3689
1247 #: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlog.c:3705
1248 #: access/transam/xlog.c:3714 access/transam/xlog.c:3721
1249 #: access/transam/xlog.c:3730 access/transam/xlog.c:3737
1250 #: utils/init/miscinit.c:1210
1252 msgid "database files are incompatible with server"
1253 msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
1255 #: access/transam/xlog.c:3596
1258 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
1259 "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1261 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1262 "%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1265 #: access/transam/xlog.c:3600
1268 "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
1271 "Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
1272 "Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
1274 #: access/transam/xlog.c:3605
1277 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
1278 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1280 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1281 "%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
1283 #: access/transam/xlog.c:3608 access/transam/xlog.c:3632
1284 #: access/transam/xlog.c:3639 access/transam/xlog.c:3644
1286 msgid "It looks like you need to initdb."
1287 msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
1289 #: access/transam/xlog.c:3619
1291 msgid "incorrect checksum in control file"
1292 msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
1294 #: access/transam/xlog.c:3629
1297 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
1298 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1300 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
1301 "%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
1303 #: access/transam/xlog.c:3636
1306 "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
1307 "compiled with MAXALIGN %d."
1309 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
1310 "que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
1312 #: access/transam/xlog.c:3643
1315 "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
1316 "than the server executable."
1318 "Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
1319 "nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
1321 #: access/transam/xlog.c:3648
1324 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
1325 "compiled with BLCKSZ %d."
1327 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors "
1329 "le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
1331 #: access/transam/xlog.c:3651 access/transam/xlog.c:3658
1332 #: access/transam/xlog.c:3665 access/transam/xlog.c:3672
1333 #: access/transam/xlog.c:3679 access/transam/xlog.c:3686
1334 #: access/transam/xlog.c:3693 access/transam/xlog.c:3701
1335 #: access/transam/xlog.c:3708 access/transam/xlog.c:3717
1336 #: access/transam/xlog.c:3724 access/transam/xlog.c:3733
1337 #: access/transam/xlog.c:3740
1339 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1340 msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
1342 #: access/transam/xlog.c:3655
1345 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
1346 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
1348 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
1349 "alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
1351 #: access/transam/xlog.c:3662
1354 "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
1355 "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1357 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
1358 "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
1360 #: access/transam/xlog.c:3669
1363 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
1364 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1366 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
1367 "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
1369 #: access/transam/xlog.c:3676
1372 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
1373 "compiled with NAMEDATALEN %d."
1375 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
1376 "alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
1378 #: access/transam/xlog.c:3683
1381 "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
1382 "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1384 "Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
1385 "alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
1387 #: access/transam/xlog.c:3690
1390 "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
1391 "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1393 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un "
1394 "TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
1395 "à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
1397 #: access/transam/xlog.c:3699
1400 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1401 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1403 "Le cluster de bases de données a été initialisé sans "
1404 "HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
1406 #: access/transam/xlog.c:3706
1409 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1410 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1412 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
1413 "alors que le serveur a été compilé sans."
1415 #: access/transam/xlog.c:3715
1418 "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
1419 "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1421 "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1422 "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
1424 #: access/transam/xlog.c:3722
1427 "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
1428 "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1430 "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1431 "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
1433 #: access/transam/xlog.c:3731
1436 "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
1437 "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1439 "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1440 "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
1442 #: access/transam/xlog.c:3738
1445 "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
1446 "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1448 "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1449 "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
1451 #: access/transam/xlog.c:4101
1453 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1454 msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1456 #: access/transam/xlog.c:4107
1458 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1460 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
1463 #: access/transam/xlog.c:4112
1465 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1466 msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1468 #: access/transam/xlog.c:4181
1470 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1471 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
1473 #: access/transam/xlog.c:4221 access/transam/xlog.c:4312
1474 #: access/transam/xlog.c:4323 commands/extension.c:527
1475 #: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5375
1477 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1478 msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
1480 #: access/transam/xlog.c:4237
1482 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1483 msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »"
1485 #: access/transam/xlog.c:4253
1487 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1488 msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
1490 #: access/transam/xlog.c:4297
1492 msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1493 msgstr "recovery_target_name est trop long (%d caractères maximum)"
1495 #: access/transam/xlog.c:4344
1497 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1498 msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
1500 #: access/transam/xlog.c:4355
1503 "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
1506 "le fichier de restauration « %s » n'a spécifié ni primary_conninfo ni "
1509 #: access/transam/xlog.c:4357
1512 "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
1513 "for files placed there."
1515 "Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-"
1517 "pg_xlog pour vérifier les fichiers placés ici."
1519 #: access/transam/xlog.c:4363
1522 "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
1525 "le fichier de restauration « %s » doit spécifier restore_command quand le "
1527 "de restauration n'est pas activé"
1529 #: access/transam/xlog.c:4383
1531 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1532 msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
1534 #: access/transam/xlog.c:4478
1536 msgid "archive recovery complete"
1537 msgstr "restauration terminée de l'archive"
1539 #: access/transam/xlog.c:4603
1541 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1542 msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
1544 #: access/transam/xlog.c:4608
1546 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1547 msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
1549 #: access/transam/xlog.c:4616
1551 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1552 msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
1554 #: access/transam/xlog.c:4621
1556 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1557 msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
1559 #: access/transam/xlog.c:4630
1561 msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1562 msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s"
1564 #: access/transam/xlog.c:4664
1566 msgid "recovery has paused"
1567 msgstr "restauration en pause"
1569 #: access/transam/xlog.c:4665
1571 msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
1572 msgstr "Exécuter pg_xlog_replay_resume() pour continuer."
1574 #: access/transam/xlog.c:4795
1577 "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
1578 "master server (its value was %d)"
1580 "les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n"
1581 "paramètrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de "
1583 "(la valeur était %d)"
1585 #: access/transam/xlog.c:4817
1587 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
1589 "le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level "
1591 "à « minimal », des données pourraient manquer"
1593 #: access/transam/xlog.c:4818
1596 "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
1599 "Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans "
1601 "pris une nouvelle sauvegarde de base."
1603 #: access/transam/xlog.c:4829
1606 "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
1607 "on the master server"
1609 "les connexions en restauration ne sont pas possibles parce que le paramètre\n"
1610 "wal_level n'a pas été configuré à « hot_standby » sur le serveur maître"
1612 #: access/transam/xlog.c:4830
1615 "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
1618 "Soit vous initialisez wal_level à « hot_standby » sur le maître, soit vous\n"
1619 "désactivez hot_standby ici."
1621 #: access/transam/xlog.c:4883
1623 msgid "control file contains invalid data"
1624 msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
1626 #: access/transam/xlog.c:4889
1628 msgid "database system was shut down at %s"
1629 msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
1631 #: access/transam/xlog.c:4894
1633 msgid "database system was shut down in recovery at %s"
1635 "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s"
1637 #: access/transam/xlog.c:4898
1639 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1641 "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à "
1644 #: access/transam/xlog.c:4902
1646 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1648 "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
1650 #: access/transam/xlog.c:4904
1653 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
1654 "last backup for recovery."
1656 "Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
1657 "devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
1659 #: access/transam/xlog.c:4908
1661 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1663 "le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à "
1665 "(moment de la journalisation)"
1667 #: access/transam/xlog.c:4910
1670 "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
1671 "might need to choose an earlier recovery target."
1673 "Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
1674 "pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
1676 #: access/transam/xlog.c:4914
1678 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1680 "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à "
1683 #: access/transam/xlog.c:4968
1685 msgid "entering standby mode"
1686 msgstr "entre en mode standby"
1688 #: access/transam/xlog.c:4971
1690 msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
1691 msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
1693 #: access/transam/xlog.c:4975
1695 msgid "starting point-in-time recovery to %s"
1696 msgstr "début de la restauration de l'archive à %s"
1698 #: access/transam/xlog.c:4979
1700 msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
1701 msgstr "début de la restauration PITR à « %s »"
1703 #: access/transam/xlog.c:4983
1705 msgid "starting archive recovery"
1706 msgstr "début de la restauration de l'archive"
1708 #: access/transam/xlog.c:4999 commands/sequence.c:1035 lib/stringinfo.c:266
1709 #: libpq/auth.c:1025 libpq/auth.c:1381 libpq/auth.c:1449 libpq/auth.c:1851
1710 #: postmaster/postmaster.c:2144 postmaster/postmaster.c:2175
1711 #: postmaster/postmaster.c:3632 postmaster/postmaster.c:4315
1712 #: postmaster/postmaster.c:4401 postmaster/postmaster.c:5079
1713 #: postmaster/postmaster.c:5255 postmaster/postmaster.c:5672
1714 #: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:397
1715 #: storage/file/fd.c:403 storage/file/fd.c:800 storage/file/fd.c:918
1716 #: storage/file/fd.c:1531 storage/ipc/procarray.c:894
1717 #: storage/ipc/procarray.c:1334 storage/ipc/procarray.c:1341
1718 #: storage/ipc/procarray.c:1658 storage/ipc/procarray.c:2148
1719 #: utils/adt/formatting.c:1524 utils/adt/formatting.c:1644
1720 #: utils/adt/formatting.c:1765 utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3652
1721 #: utils/adt/varlena.c:3673 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379
1722 #: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970
1723 #: utils/init/miscinit.c:151 utils/init/miscinit.c:172
1724 #: utils/init/miscinit.c:182 utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675
1725 #: utils/misc/guc.c:3394 utils/misc/guc.c:3410 utils/misc/guc.c:3423
1726 #: utils/misc/tzparser.c:455 utils/mmgr/aset.c:416 utils/mmgr/aset.c:587
1727 #: utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
1729 msgid "out of memory"
1730 msgstr "mémoire épuisée"
1732 #: access/transam/xlog.c:5000
1734 msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
1735 msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture XLog"
1737 #: access/transam/xlog.c:5025 access/transam/xlog.c:5092
1739 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1740 msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
1742 #: access/transam/xlog.c:5039
1744 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
1746 "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de "
1749 #: access/transam/xlog.c:5040 access/transam/xlog.c:5047
1752 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
1755 "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
1756 "fichier « %s/backup_label »."
1758 #: access/transam/xlog.c:5046
1760 msgid "could not locate required checkpoint record"
1762 "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
1764 #: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:5117
1766 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1768 "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
1770 #: access/transam/xlog.c:5111
1772 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1774 "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
1776 #: access/transam/xlog.c:5141
1778 msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
1779 msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur"
1781 #: access/transam/xlog.c:5143
1784 "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the "
1785 "requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
1787 "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique "
1788 "de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X."
1790 #: access/transam/xlog.c:5159
1793 "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on "
1796 "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum "
1797 "(%X/%X) sur la timeline %u"
1799 #: access/transam/xlog.c:5168
1801 msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
1802 msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
1804 #: access/transam/xlog.c:5172
1806 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1807 msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
1809 #: access/transam/xlog.c:5176
1811 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1812 msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
1814 #: access/transam/xlog.c:5179
1816 msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
1818 "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
1821 #: access/transam/xlog.c:5182
1823 msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
1824 msgstr "plus ancien MultiXactId : %u, dans la base de données %u"
1826 #: access/transam/xlog.c:5186
1828 msgid "invalid next transaction ID"
1829 msgstr "prochain ID de transaction invalide"
1831 #: access/transam/xlog.c:5235
1833 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1834 msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
1836 #: access/transam/xlog.c:5246
1838 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
1840 "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
1842 #: access/transam/xlog.c:5277
1845 "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1847 "le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
1848 "automatique en cours"
1850 #: access/transam/xlog.c:5281
1852 msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
1854 "la restauration après crash commence avec la timeline %u et a la timeline %u "
1857 #: access/transam/xlog.c:5318
1859 msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
1861 "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle"
1863 #: access/transam/xlog.c:5319
1866 "This means that the backup is corrupted and you will have to use another "
1867 "backup for recovery."
1869 "Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n"
1870 "la dernière sauvegarde pour la restauration."
1872 #: access/transam/xlog.c:5384
1874 msgid "initializing for hot standby"
1875 msgstr "initialisation pour « Hot Standby »"
1877 #: access/transam/xlog.c:5521
1879 msgid "redo starts at %X/%X"
1880 msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
1882 #: access/transam/xlog.c:5712
1884 msgid "redo done at %X/%X"
1885 msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
1887 #: access/transam/xlog.c:5717 access/transam/xlog.c:7537
1889 msgid "last completed transaction was at log time %s"
1890 msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
1892 #: access/transam/xlog.c:5725
1894 msgid "redo is not required"
1895 msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
1897 #: access/transam/xlog.c:5773
1899 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
1901 "le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
1902 "cohérent de restauration"
1904 #: access/transam/xlog.c:5789 access/transam/xlog.c:5793
1906 msgid "WAL ends before end of online backup"
1908 "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base"
1910 #: access/transam/xlog.c:5790
1913 "All WAL generated while online backup was taken must be available at "
1916 "Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne\n"
1917 "doivent être disponibles pour la restauration."
1919 #: access/transam/xlog.c:5794
1922 "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with "
1923 "pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
1925 "Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer "
1927 "pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les "
1929 "doivent être disponibles pour la restauration."
1931 #: access/transam/xlog.c:5797
1933 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
1935 "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
1937 #: access/transam/xlog.c:5824
1939 msgid "selected new timeline ID: %u"
1940 msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
1942 #: access/transam/xlog.c:6185
1944 msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
1945 msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X"
1947 #: access/transam/xlog.c:6356
1949 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1951 "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
1953 #: access/transam/xlog.c:6360
1955 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1957 "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
1959 #: access/transam/xlog.c:6364
1961 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1962 msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
1964 #: access/transam/xlog.c:6381
1966 msgid "invalid primary checkpoint record"
1967 msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
1969 #: access/transam/xlog.c:6385
1971 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1972 msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
1974 #: access/transam/xlog.c:6389
1976 msgid "invalid checkpoint record"
1977 msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
1979 #: access/transam/xlog.c:6400
1981 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1983 "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement "
1984 "primaire du point de vérification"
1986 #: access/transam/xlog.c:6404
1988 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1990 "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement "
1991 "secondaire du point de vérification"
1993 #: access/transam/xlog.c:6408
1995 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1997 "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du "
1998 "point de vérification"
2000 #: access/transam/xlog.c:6420
2002 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2004 "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
2006 #: access/transam/xlog.c:6424
2008 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2010 "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
2012 #: access/transam/xlog.c:6428
2014 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2015 msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2017 #: access/transam/xlog.c:6440
2019 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2021 "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
2023 #: access/transam/xlog.c:6444
2025 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2027 "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
2029 #: access/transam/xlog.c:6448
2031 msgid "invalid length of checkpoint record"
2032 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
2034 #: access/transam/xlog.c:6601
2036 msgid "shutting down"
2037 msgstr "arrêt en cours"
2039 #: access/transam/xlog.c:6624
2041 msgid "database system is shut down"
2042 msgstr "le système de base de données est arrêté"
2044 #: access/transam/xlog.c:7089
2047 "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
2049 "activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
2050 "de données est en cours d'arrêt"
2052 #: access/transam/xlog.c:7366
2054 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2055 msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée"
2057 #: access/transam/xlog.c:7389
2059 msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2060 msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X"
2062 #: access/transam/xlog.c:7535
2064 msgid "recovery restart point at %X/%X"
2065 msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X"
2067 #: access/transam/xlog.c:7661
2069 msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2070 msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X"
2072 #: access/transam/xlog.c:7876
2075 "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint "
2078 "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline "
2079 "courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
2081 #: access/transam/xlog.c:7885
2083 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2085 "identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
2088 #: access/transam/xlog.c:7901
2091 "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum "
2092 "recovery point %X/%X on timeline %u"
2094 "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant "
2095 "d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u"
2097 #: access/transam/xlog.c:7968
2099 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2101 "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer"
2103 #: access/transam/xlog.c:8029 access/transam/xlog.c:8077
2104 #: access/transam/xlog.c:8100
2106 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2108 "identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement "
2110 "point de vérification"
2112 #: access/transam/xlog.c:8333
2114 msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2116 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des "
2117 "transactions %s : %m"
2119 #: access/transam/xlog.c:8357
2121 msgid "could not fsync log file %s: %m"
2123 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s "
2126 #: access/transam/xlog.c:8365
2128 msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2130 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %s : "
2133 #: access/transam/xlog.c:8374
2135 msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2137 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions "
2140 #: access/transam/xlog.c:8446 access/transam/xlog.c:8784
2142 msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
2144 "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter "
2147 #: access/transam/xlog.c:8454 access/transam/xlog.c:8792
2148 #: access/transam/xlogfuncs.c:109 access/transam/xlogfuncs.c:141
2149 #: access/transam/xlogfuncs.c:183 access/transam/xlogfuncs.c:207
2150 #: access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:363
2152 msgid "recovery is in progress"
2153 msgstr "restauration en cours"
2155 #: access/transam/xlog.c:8455 access/transam/xlog.c:8793
2156 #: access/transam/xlogfuncs.c:110 access/transam/xlogfuncs.c:142
2157 #: access/transam/xlogfuncs.c:184 access/transam/xlogfuncs.c:208
2159 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2161 "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n"
2162 "être exécutées lors de la restauration."
2164 #: access/transam/xlog.c:8464 access/transam/xlog.c:8802
2166 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2168 "Le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant "
2170 "faire une sauvegarde en ligne."
2172 #: access/transam/xlog.c:8465 access/transam/xlog.c:8803
2173 #: access/transam/xlogfuncs.c:148
2176 "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
2178 "wal_level doit être configuré à « archive » ou « hot_standby » au démarrage\n"
2181 #: access/transam/xlog.c:8470
2183 msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2184 msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)"
2186 #: access/transam/xlog.c:8501 access/transam/xlog.c:8678
2188 msgid "a backup is already in progress"
2189 msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
2191 #: access/transam/xlog.c:8502
2193 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2194 msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
2196 #: access/transam/xlog.c:8596
2199 "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2201 "Les journaux générés avec full_page_writes=off ont été rejoués depuis le "
2202 "dernier restartpoint."
2204 #: access/transam/xlog.c:8598 access/transam/xlog.c:8953
2207 "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should "
2208 "not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and "
2209 "then try an online backup again."
2211 "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n"
2212 "corrompue et ne doit pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n"
2213 "CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde."
2215 #: access/transam/xlog.c:8672 access/transam/xlog.c:8843
2216 #: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
2217 #: guc-file.l:771 replication/basebackup.c:380 replication/basebackup.c:435
2218 #: storage/file/copydir.c:75 storage/file/copydir.c:118 utils/adt/dbsize.c:68
2219 #: utils/adt/dbsize.c:218 utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108
2220 #: utils/adt/genfile.c:280
2222 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2223 msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
2225 #: access/transam/xlog.c:8679
2228 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
2231 "Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
2232 "fichier « %s » et recommencez de nouveau."
2234 #: access/transam/xlog.c:8696 access/transam/xlog.c:9016
2236 msgid "could not write file \"%s\": %m"
2237 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
2239 #: access/transam/xlog.c:8847
2241 msgid "a backup is not in progress"
2242 msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
2244 #: access/transam/xlog.c:8873 access/transam/xlogarchive.c:114
2245 #: access/transam/xlogarchive.c:466 storage/smgr/md.c:405
2246 #: storage/smgr/md.c:454 storage/smgr/md.c:1318
2248 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
2249 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
2251 #: access/transam/xlog.c:8886 access/transam/xlog.c:8899
2252 #: access/transam/xlog.c:9250 access/transam/xlog.c:9256
2253 #: access/transam/xlogfuncs.c:616
2255 msgid "invalid data in file \"%s\""
2256 msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
2258 #: access/transam/xlog.c:8903 replication/basebackup.c:834
2260 msgid "the standby was promoted during online backup"
2261 msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne"
2263 #: access/transam/xlog.c:8904 replication/basebackup.c:835
2266 "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. "
2267 "Try taking another online backup."
2269 "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n"
2270 "doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde."
2272 #: access/transam/xlog.c:8951
2275 "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2277 "le journal de transactions généré avec full_page_writes=off a été rejoué "
2279 "de la sauvegarde en ligne"
2281 #: access/transam/xlog.c:9065
2284 "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2286 "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions "
2289 #: access/transam/xlog.c:9075
2292 "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived "
2293 "(%d seconds elapsed)"
2295 "pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n"
2296 "journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
2298 #: access/transam/xlog.c:9077
2301 "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can "
2302 "be canceled safely, but the database backup will not be usable without all "
2305 "Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n"
2306 "peut être annulé avec sûreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n"
2307 "utilisable sans tous les segments WAL."
2309 #: access/transam/xlog.c:9084
2311 msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2313 "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été "
2316 #: access/transam/xlog.c:9088
2319 "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
2320 "are copied through other means to complete the backup"
2322 "L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ;\n"
2323 "vous devez vous assurer que tous les fichiers requis des journaux de\n"
2324 "transactions sont copiés par d'autre moyens pour terminer la sauvegarde."
2326 #: access/transam/xlog.c:9301
2328 msgid "xlog redo %s"
2329 msgstr "xlog redo %s"
2331 #: access/transam/xlog.c:9341
2333 msgid "online backup mode canceled"
2334 msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
2336 #: access/transam/xlog.c:9342
2338 msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
2339 msgstr "« %s » a été renommé en « %s »."
2341 #: access/transam/xlog.c:9349
2343 msgid "online backup mode was not canceled"
2344 msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
2346 #: access/transam/xlog.c:9350
2348 msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
2349 msgstr "N'a pas pu renommer « %s » en « %s » : %m"
2351 #: access/transam/xlog.c:9470 replication/walreceiver.c:930
2352 #: replication/walsender.c:1338
2354 msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2356 "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m"
2358 #: access/transam/xlog.c:9482
2360 msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2361 msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
2363 #: access/transam/xlog.c:9947
2365 msgid "received promote request"
2366 msgstr "a reçu une demande de promotion"
2368 #: access/transam/xlog.c:9960
2370 msgid "trigger file found: %s"
2371 msgstr "fichier trigger trouvé : %s"
2373 #: access/transam/xlogarchive.c:244
2375 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2376 msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
2378 #: access/transam/xlogarchive.c:253
2380 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2381 msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
2383 #: access/transam/xlogarchive.c:303
2385 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
2387 "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : code de "
2390 #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2391 #. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
2392 #: access/transam/xlogarchive.c:414
2394 msgid "%s \"%s\": return code %d"
2395 msgstr "%s « %s » : code de retour %d"
2397 #: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:593
2399 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2400 msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2402 #: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:601
2404 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2405 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2407 #: access/transam/xlogfuncs.c:104
2409 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
2410 msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
2412 #: access/transam/xlogfuncs.c:136
2414 msgid "must be superuser to create a restore point"
2415 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration"
2417 #: access/transam/xlogfuncs.c:147
2419 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2421 "le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant "
2423 "créer un point de restauration"
2425 #: access/transam/xlogfuncs.c:155
2427 msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2429 "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)"
2431 #: access/transam/xlogfuncs.c:290
2433 msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2435 "pg_xlogfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2437 #: access/transam/xlogfuncs.c:302 access/transam/xlogfuncs.c:373
2438 #: access/transam/xlogfuncs.c:530 access/transam/xlogfuncs.c:536
2440 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
2441 msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »"
2443 #: access/transam/xlogfuncs.c:364
2445 msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
2446 msgstr "pg_xlogfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2448 #: access/transam/xlogfuncs.c:392 access/transam/xlogfuncs.c:414
2449 #: access/transam/xlogfuncs.c:436
2451 msgid "must be superuser to control recovery"
2452 msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration"
2454 #: access/transam/xlogfuncs.c:397 access/transam/xlogfuncs.c:419
2455 #: access/transam/xlogfuncs.c:441
2457 msgid "recovery is not in progress"
2458 msgstr "la restauration n'est pas en cours"
2460 #: access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:420
2461 #: access/transam/xlogfuncs.c:442
2463 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2465 "Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être "
2467 "lors de la restauration."
2469 #: access/transam/xlogfuncs.c:491 access/transam/xlogfuncs.c:497
2471 msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
2473 "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « "
2476 #: bootstrap/bootstrap.c:286 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3446
2478 msgid "--%s requires a value"
2479 msgstr "--%s requiert une valeur"
2481 #: bootstrap/bootstrap.c:291 postmaster/postmaster.c:769 tcop/postgres.c:3451
2483 msgid "-c %s requires a value"
2484 msgstr "-c %s requiert une valeur"
2486 #: bootstrap/bootstrap.c:302 postmaster/postmaster.c:781
2487 #: postmaster/postmaster.c:794
2489 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2490 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
2492 #: bootstrap/bootstrap.c:311
2494 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2495 msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
2497 #: catalog/aclchk.c:206
2499 msgid "grant options can only be granted to roles"
2500 msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
2502 #: catalog/aclchk.c:329
2504 msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2506 "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2508 #: catalog/aclchk.c:334
2510 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2511 msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
2513 #: catalog/aclchk.c:342
2515 msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2517 "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation "
2520 #: catalog/aclchk.c:347
2522 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2523 msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
2525 #: catalog/aclchk.c:358
2527 msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2529 "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2531 #: catalog/aclchk.c:363
2533 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2534 msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
2536 #: catalog/aclchk.c:371
2539 "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2541 "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation "
2544 #: catalog/aclchk.c:376
2546 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2547 msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
2549 #: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933
2551 msgid "invalid privilege type %s for relation"
2552 msgstr "droit %s invalide pour la relation"
2554 #: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937
2556 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2557 msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
2559 #: catalog/aclchk.c:463
2561 msgid "invalid privilege type %s for database"
2562 msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
2564 #: catalog/aclchk.c:467
2566 msgid "invalid privilege type %s for domain"
2567 msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine"
2569 #: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941
2571 msgid "invalid privilege type %s for function"
2572 msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
2574 #: catalog/aclchk.c:475
2576 msgid "invalid privilege type %s for language"
2577 msgstr "droit %s invalide pour le langage"
2579 #: catalog/aclchk.c:479
2581 msgid "invalid privilege type %s for large object"
2582 msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object"
2584 #: catalog/aclchk.c:483
2586 msgid "invalid privilege type %s for schema"
2587 msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
2589 #: catalog/aclchk.c:487
2591 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
2592 msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
2594 #: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945
2596 msgid "invalid privilege type %s for type"
2597 msgstr "type de droit %s invalide pour le type"
2599 #: catalog/aclchk.c:495
2601 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
2602 msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
2604 #: catalog/aclchk.c:499
2606 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
2607 msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant"
2609 #: catalog/aclchk.c:538
2611 msgid "column privileges are only valid for relations"
2612 msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations"
2614 #: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3901 catalog/aclchk.c:4678
2615 #: catalog/objectaddress.c:575 catalog/pg_largeobject.c:113
2616 #: storage/large_object/inv_api.c:277
2618 msgid "large object %u does not exist"
2619 msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
2621 #: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91
2622 #: commands/copy.c:923 commands/copy.c:941 commands/copy.c:949
2623 #: commands/copy.c:957 commands/copy.c:965 commands/copy.c:973
2624 #: commands/copy.c:981 commands/copy.c:989 commands/copy.c:997
2625 #: commands/copy.c:1013 commands/copy.c:1032 commands/copy.c:1047
2626 #: commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156
2627 #: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172
2628 #: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188
2629 #: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1360
2630 #: commands/dbcommands.c:1368 commands/extension.c:1250
2631 #: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
2632 #: commands/extension.c:2674 commands/foreigncmds.c:483
2633 #: commands/foreigncmds.c:492 commands/functioncmds.c:496
2634 #: commands/functioncmds.c:588 commands/functioncmds.c:596
2635 #: commands/functioncmds.c:604 commands/functioncmds.c:1670
2636 #: commands/functioncmds.c:1678 commands/sequence.c:1164
2637 #: commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180 commands/sequence.c:1188
2638 #: commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204 commands/sequence.c:1212
2639 #: commands/sequence.c:1220 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1330
2640 #: commands/typecmds.c:1339 commands/typecmds.c:1347 commands/typecmds.c:1355
2641 #: commands/typecmds.c:1363 commands/user.c:135 commands/user.c:152
2642 #: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
2643 #: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
2644 #: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
2645 #: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508
2646 #: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532
2647 #: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556
2648 #: commands/user.c:565 commands/user.c:573
2650 msgid "conflicting or redundant options"
2651 msgstr "options en conflit ou redondantes"
2653 #: catalog/aclchk.c:978
2655 msgid "default privileges cannot be set for columns"
2656 msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes"
2658 #: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1021 commands/analyze.c:386
2659 #: commands/copy.c:4159 commands/sequence.c:1466 commands/tablecmds.c:4823
2660 #: commands/tablecmds.c:4918 commands/tablecmds.c:4968
2661 #: commands/tablecmds.c:5072 commands/tablecmds.c:5119
2662 #: commands/tablecmds.c:5203 commands/tablecmds.c:5291
2663 #: commands/tablecmds.c:7231 commands/tablecmds.c:7435
2664 #: commands/tablecmds.c:7827 commands/trigger.c:592 parser/analyze.c:1973
2665 #: parser/parse_relation.c:2146 parser/parse_relation.c:2203
2666 #: parser/parse_target.c:918 parser/parse_type.c:124 utils/adt/acl.c:2840
2667 #: utils/adt/ruleutils.c:1780
2669 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2670 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
2672 #: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:849 commands/sequence.c:1053
2673 #: commands/tablecmds.c:213 commands/tablecmds.c:10489 utils/adt/acl.c:2076
2674 #: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
2675 #: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
2677 msgid "\"%s\" is not a sequence"
2678 msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
2680 #: catalog/aclchk.c:1795
2682 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
2684 "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
2686 #: catalog/aclchk.c:1812
2688 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
2689 msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
2691 #: catalog/aclchk.c:1977
2693 msgid "invalid privilege type %s for column"
2694 msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne"
2696 #: catalog/aclchk.c:1990
2698 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
2699 msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
2701 #: catalog/aclchk.c:2574
2703 msgid "language \"%s\" is not trusted"
2704 msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
2706 #: catalog/aclchk.c:2576
2708 msgid "Only superusers can use untrusted languages."
2710 "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
2713 #: catalog/aclchk.c:3092
2715 msgid "cannot set privileges of array types"
2716 msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau"
2718 #: catalog/aclchk.c:3093
2720 msgid "Set the privileges of the element type instead."
2721 msgstr "Configurez les droits du type élément à la place."
2723 #: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1072 commands/typecmds.c:3179
2725 msgid "\"%s\" is not a domain"
2726 msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
2728 #: catalog/aclchk.c:3220
2730 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
2731 msgstr "droit « %s » non reconnu"
2733 #: catalog/aclchk.c:3269
2735 msgid "permission denied for column %s"
2736 msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
2738 #: catalog/aclchk.c:3271
2740 msgid "permission denied for relation %s"
2741 msgstr "droit refusé pour la relation %s"
2743 #: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:560 commands/sequence.c:773
2744 #: commands/sequence.c:815 commands/sequence.c:852 commands/sequence.c:1518
2746 msgid "permission denied for sequence %s"
2747 msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
2749 #: catalog/aclchk.c:3275
2751 msgid "permission denied for database %s"
2752 msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
2754 #: catalog/aclchk.c:3277
2756 msgid "permission denied for function %s"
2757 msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
2759 #: catalog/aclchk.c:3279
2761 msgid "permission denied for operator %s"
2762 msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
2764 #: catalog/aclchk.c:3281
2766 msgid "permission denied for type %s"
2767 msgstr "droit refusé pour le type %s"
2769 #: catalog/aclchk.c:3283
2771 msgid "permission denied for language %s"
2772 msgstr "droit refusé pour le langage %s"
2774 #: catalog/aclchk.c:3285
2776 msgid "permission denied for large object %s"
2777 msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
2779 #: catalog/aclchk.c:3287
2781 msgid "permission denied for schema %s"
2782 msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
2784 #: catalog/aclchk.c:3289
2786 msgid "permission denied for operator class %s"
2787 msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
2789 #: catalog/aclchk.c:3291
2791 msgid "permission denied for operator family %s"
2792 msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
2794 #: catalog/aclchk.c:3293
2796 msgid "permission denied for collation %s"
2797 msgstr "droit refusé pour le collationnement %s"
2799 #: catalog/aclchk.c:3295
2801 msgid "permission denied for conversion %s"
2802 msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
2804 #: catalog/aclchk.c:3297
2806 msgid "permission denied for tablespace %s"
2807 msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
2809 #: catalog/aclchk.c:3299
2811 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
2812 msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
2814 #: catalog/aclchk.c:3301
2816 msgid "permission denied for text search configuration %s"
2817 msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
2819 #: catalog/aclchk.c:3303
2821 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
2822 msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
2824 #: catalog/aclchk.c:3305
2826 msgid "permission denied for foreign server %s"
2827 msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
2829 #: catalog/aclchk.c:3307
2831 msgid "permission denied for event trigger %s"
2832 msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s"
2834 #: catalog/aclchk.c:3309
2836 msgid "permission denied for extension %s"
2837 msgstr "droit refusé pour l'extension %s"
2839 #: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317
2841 msgid "must be owner of relation %s"
2842 msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
2844 #: catalog/aclchk.c:3319
2846 msgid "must be owner of sequence %s"
2847 msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
2849 #: catalog/aclchk.c:3321
2851 msgid "must be owner of database %s"
2852 msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
2854 #: catalog/aclchk.c:3323
2856 msgid "must be owner of function %s"
2857 msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
2859 #: catalog/aclchk.c:3325
2861 msgid "must be owner of operator %s"
2862 msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
2864 #: catalog/aclchk.c:3327
2866 msgid "must be owner of type %s"
2867 msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
2869 #: catalog/aclchk.c:3329
2871 msgid "must be owner of language %s"
2872 msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
2874 #: catalog/aclchk.c:3331
2876 msgid "must be owner of large object %s"
2877 msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s"
2879 #: catalog/aclchk.c:3333
2881 msgid "must be owner of schema %s"
2882 msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
2884 #: catalog/aclchk.c:3335
2886 msgid "must be owner of operator class %s"
2887 msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
2889 #: catalog/aclchk.c:3337
2891 msgid "must be owner of operator family %s"
2892 msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
2894 #: catalog/aclchk.c:3339
2896 msgid "must be owner of collation %s"
2897 msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s"
2899 #: catalog/aclchk.c:3341
2901 msgid "must be owner of conversion %s"
2902 msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
2904 #: catalog/aclchk.c:3343
2906 msgid "must be owner of tablespace %s"
2907 msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
2909 #: catalog/aclchk.c:3345
2911 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
2912 msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
2914 #: catalog/aclchk.c:3347
2916 msgid "must be owner of text search configuration %s"
2918 "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
2920 #: catalog/aclchk.c:3349
2922 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
2923 msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
2925 #: catalog/aclchk.c:3351
2927 msgid "must be owner of foreign server %s"
2928 msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s"
2930 #: catalog/aclchk.c:3353
2932 msgid "must be owner of event trigger %s"
2933 msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s"
2935 #: catalog/aclchk.c:3355
2937 msgid "must be owner of extension %s"
2938 msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s"
2940 #: catalog/aclchk.c:3397
2942 msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
2943 msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2945 #: catalog/aclchk.c:3437
2947 msgid "role with OID %u does not exist"
2948 msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
2950 #: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544
2952 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
2953 msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas"
2955 #: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4529
2957 msgid "relation with OID %u does not exist"
2958 msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
2960 #: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4947
2962 msgid "database with OID %u does not exist"
2963 msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
2965 #: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4607 tcop/fastpath.c:223
2967 msgid "function with OID %u does not exist"
2968 msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
2970 #: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4633
2972 msgid "language with OID %u does not exist"
2973 msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
2975 #: catalog/aclchk.c:3986 catalog/aclchk.c:4705
2977 msgid "schema with OID %u does not exist"
2978 msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
2980 #: catalog/aclchk.c:4040 catalog/aclchk.c:4732
2982 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
2983 msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
2985 #: catalog/aclchk.c:4098 catalog/aclchk.c:4866 commands/foreigncmds.c:299
2987 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
2988 msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
2990 #: catalog/aclchk.c:4159 catalog/aclchk.c:4893 commands/foreigncmds.c:406
2992 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
2993 msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas"
2995 #: catalog/aclchk.c:4218 catalog/aclchk.c:4232 catalog/aclchk.c:4555
2997 msgid "type with OID %u does not exist"
2998 msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
3000 #: catalog/aclchk.c:4581
3002 msgid "operator with OID %u does not exist"
3003 msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3005 #: catalog/aclchk.c:4758
3007 msgid "operator class with OID %u does not exist"
3008 msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3010 #: catalog/aclchk.c:4785
3012 msgid "operator family with OID %u does not exist"
3013 msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3015 #: catalog/aclchk.c:4812
3017 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3018 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3020 #: catalog/aclchk.c:4839
3022 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3023 msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3025 #: catalog/aclchk.c:4920 commands/event_trigger.c:506
3027 msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3028 msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas"
3030 #: catalog/aclchk.c:4973
3032 msgid "collation with OID %u does not exist"
3033 msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas"
3035 #: catalog/aclchk.c:4999
3037 msgid "conversion with OID %u does not exist"
3038 msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
3040 #: catalog/aclchk.c:5040
3042 msgid "extension with OID %u does not exist"
3043 msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas"
3045 #: catalog/catalog.c:63
3047 msgid "invalid fork name"
3048 msgstr "nom du fork invalide"
3050 #: catalog/catalog.c:64
3052 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
3053 msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm » et « vm »."
3055 #: catalog/dependency.c:626
3057 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3058 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
3060 #: catalog/dependency.c:629
3062 msgid "You can drop %s instead."
3063 msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
3065 #: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:571
3067 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3069 "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
3071 #: catalog/dependency.c:906
3073 msgid "drop auto-cascades to %s"
3074 msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
3076 #: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927
3078 msgid "%s depends on %s"
3079 msgstr "%s dépend de %s"
3081 #: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
3083 msgid "drop cascades to %s"
3084 msgstr "DROP cascade sur %s"
3086 #: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:682
3090 "and %d other object (see server log for list)"
3093 "and %d other objects (see server log for list)"
3096 "et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3099 "et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3101 #: catalog/dependency.c:968
3103 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3104 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
3106 #: catalog/dependency.c:970 catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977
3107 #: catalog/dependency.c:978 catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
3108 #: catalog/objectaddress.c:751 commands/tablecmds.c:737 commands/user.c:988
3109 #: port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
3110 #: storage/lmgr/proc.c:1174 utils/misc/guc.c:5472 utils/misc/guc.c:5807
3111 #: utils/misc/guc.c:8168 utils/misc/guc.c:8202 utils/misc/guc.c:8236
3112 #: utils/misc/guc.c:8270 utils/misc/guc.c:8305
3117 #: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979
3119 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3120 msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
3122 #: catalog/dependency.c:976
3124 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3126 "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
3128 #. translator: %d always has a value larger than 1
3129 #: catalog/dependency.c:985
3131 msgid "drop cascades to %d other object"
3132 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3133 msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet"
3134 msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets"
3136 #: catalog/heap.c:266
3138 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3139 msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
3141 #: catalog/heap.c:268
3143 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3144 msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
3146 #: catalog/heap.c:403 commands/tablecmds.c:1376 commands/tablecmds.c:1817
3147 #: commands/tablecmds.c:4468
3149 msgid "tables can have at most %d columns"
3150 msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
3152 #: catalog/heap.c:420 commands/tablecmds.c:4724
3154 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3156 "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne "
3159 #: catalog/heap.c:436
3161 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3162 msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
3164 #: catalog/heap.c:486
3166 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
3167 msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
3169 #: catalog/heap.c:487
3171 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
3172 msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
3174 #: catalog/heap.c:500
3176 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3177 msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
3179 #: catalog/heap.c:530
3181 msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3182 msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même"
3184 #: catalog/heap.c:572 commands/createas.c:342
3186 msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3188 "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type "
3191 #: catalog/heap.c:574 commands/createas.c:344 commands/indexcmds.c:1085
3192 #: commands/view.c:96 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1515
3193 #: utils/adt/formatting.c:1567 utils/adt/formatting.c:1635
3194 #: utils/adt/formatting.c:1687 utils/adt/formatting.c:1756
3195 #: utils/adt/formatting.c:1820 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5194
3196 #: utils/adt/varlena.c:1381
3198 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3200 "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement."
3202 #: catalog/heap.c:1047 catalog/index.c:776 commands/tablecmds.c:2519
3204 msgid "relation \"%s\" already exists"
3205 msgstr "la relation « %s » existe déjà"
3207 #: catalog/heap.c:1063 catalog/pg_type.c:402 catalog/pg_type.c:705
3208 #: commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1088
3209 #: commands/typecmds.c:1306 commands/typecmds.c:2058
3211 msgid "type \"%s\" already exists"
3212 msgstr "le type « %s » existe déjà"
3214 #: catalog/heap.c:1064
3217 "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
3218 "that doesn't conflict with any existing type."
3220 "Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n"
3221 "qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
3223 #: catalog/heap.c:2249
3225 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3226 msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
3228 #: catalog/heap.c:2402 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5617
3230 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3231 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
3233 #: catalog/heap.c:2412
3236 "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3238 "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la "
3241 #: catalog/heap.c:2426
3243 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3244 msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée"
3246 #: catalog/heap.c:2519
3248 msgid "cannot use column references in default expression"
3250 "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
3252 #: catalog/heap.c:2530
3254 msgid "default expression must not return a set"
3255 msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
3257 #: catalog/heap.c:2549 rewrite/rewriteHandler.c:1033
3259 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3261 "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de "
3264 #: catalog/heap.c:2554 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:398
3265 #: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758
3266 #: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1038
3268 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3270 "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
3272 #: catalog/heap.c:2601
3274 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3276 "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
3278 #: catalog/heap.c:2841
3280 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3281 msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
3283 #: catalog/heap.c:2842
3286 "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
3289 "La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour "
3291 "paramètre ON COMMIT."
3293 #: catalog/heap.c:2847
3295 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3297 "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé "
3300 #: catalog/heap.c:2848
3302 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3303 msgstr "La table « %s » référence « %s »."
3305 #: catalog/heap.c:2850
3307 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3309 "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
3311 #: catalog/index.c:203 parser/parse_utilcmd.c:1398 parser/parse_utilcmd.c:1484
3313 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3315 "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
3317 #: catalog/index.c:221
3319 msgid "primary keys cannot be expressions"
3320 msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
3322 #: catalog/index.c:737 catalog/index.c:1142
3324 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3326 "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne "
3327 "sont pas supportés"
3329 #: catalog/index.c:747
3331 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3333 "la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
3334 "n'est pas supportée"
3336 #: catalog/index.c:765
3338 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3339 msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
3341 #: catalog/index.c:1410
3343 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3345 "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction"
3347 #: catalog/index.c:1978
3349 msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
3350 msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s »"
3352 #: catalog/index.c:3154
3354 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3355 msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
3357 #: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539
3358 #: commands/trigger.c:4233
3360 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3362 "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
3364 #: catalog/namespace.c:304
3366 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3367 msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
3369 #: catalog/namespace.c:383
3371 msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3372 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »"
3374 #: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146
3376 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
3377 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
3379 #: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:939
3381 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3382 msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
3384 #: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:952
3385 #: parser/parse_relation.c:960 utils/adt/regproc.c:853
3387 msgid "relation \"%s\" does not exist"
3388 msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
3390 #: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2834 commands/extension.c:1400
3391 #: commands/extension.c:1406
3393 msgid "no schema has been selected to create in"
3394 msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
3396 #: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650
3398 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3400 "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres "
3403 #: catalog/namespace.c:641
3405 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3407 "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire"
3409 #: catalog/namespace.c:656
3411 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3413 "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas "
3416 #: catalog/namespace.c:2136
3418 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3419 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3421 #: catalog/namespace.c:2262
3423 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3424 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3426 #: catalog/namespace.c:2389
3428 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3429 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3431 #: catalog/namespace.c:2515 commands/tsearchcmds.c:1168
3432 #: utils/cache/ts_cache.c:619
3434 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3435 msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3437 #: catalog/namespace.c:2628 parser/parse_expr.c:787 parser/parse_target.c:1108
3439 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3440 msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
3442 #: catalog/namespace.c:2634 gram.y:12433 gram.y:13637 parser/parse_expr.c:794
3443 #: parser/parse_target.c:1115
3445 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3446 msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
3448 #: catalog/namespace.c:2768
3450 msgid "%s is already in schema \"%s\""
3451 msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
3453 #: catalog/namespace.c:2776
3455 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3457 "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
3459 #: catalog/namespace.c:2782
3461 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3462 msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
3464 #: catalog/namespace.c:2855 commands/schemacmds.c:212
3465 #: commands/schemacmds.c:288
3467 msgid "schema \"%s\" does not exist"
3468 msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
3470 #: catalog/namespace.c:2886
3472 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3473 msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
3475 #: catalog/namespace.c:3327
3477 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3478 msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas"
3480 #: catalog/namespace.c:3382
3482 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3483 msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
3485 #: catalog/namespace.c:3590
3487 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3489 "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données "
3492 #: catalog/namespace.c:3606
3494 msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3495 msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
3497 #: catalog/namespace.c:3850 commands/tablespace.c:1079 commands/variable.c:61
3498 #: replication/syncrep.c:676 utils/misc/guc.c:8335
3500 msgid "List syntax is invalid."
3501 msgstr "La syntaxe de la liste est invalide."
3503 #: catalog/objectaddress.c:719
3504 msgid "database name cannot be qualified"
3505 msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
3507 #: catalog/objectaddress.c:722 commands/extension.c:2427
3509 msgid "extension name cannot be qualified"
3510 msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié"
3512 #: catalog/objectaddress.c:725
3513 msgid "tablespace name cannot be qualified"
3514 msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
3516 #: catalog/objectaddress.c:728
3517 msgid "role name cannot be qualified"
3518 msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
3520 #: catalog/objectaddress.c:731
3521 msgid "schema name cannot be qualified"
3522 msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
3524 #: catalog/objectaddress.c:734
3525 msgid "language name cannot be qualified"
3526 msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
3528 #: catalog/objectaddress.c:737
3529 msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
3530 msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié"
3532 #: catalog/objectaddress.c:740
3533 msgid "server name cannot be qualified"
3534 msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié"
3536 #: catalog/objectaddress.c:743
3537 msgid "event trigger name cannot be qualified"
3538 msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié"
3540 #: catalog/objectaddress.c:856 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:207
3541 #: commands/tablecmds.c:1237 commands/tablecmds.c:4015
3542 #: commands/tablecmds.c:7338
3544 msgid "\"%s\" is not a table"
3545 msgstr "« %s » n'est pas une table"
3547 #: catalog/objectaddress.c:863 commands/tablecmds.c:219
3548 #: commands/tablecmds.c:4039 commands/tablecmds.c:10494 commands/view.c:134
3550 msgid "\"%s\" is not a view"
3551 msgstr "« %s » n'est pas une vue"
3553 #: catalog/objectaddress.c:870 commands/matview.c:144 commands/tablecmds.c:225
3554 #: commands/tablecmds.c:10499
3556 msgid "\"%s\" is not a materialized view"
3557 msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée"
3559 #: catalog/objectaddress.c:877 commands/tablecmds.c:243
3560 #: commands/tablecmds.c:4042 commands/tablecmds.c:10504
3562 msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3563 msgstr "« %s » n'est pas une table distante"
3565 #: catalog/objectaddress.c:1008
3567 msgid "column name must be qualified"
3568 msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié"
3570 #: catalog/objectaddress.c:1061 commands/functioncmds.c:127
3571 #: commands/tablecmds.c:235 commands/typecmds.c:3245 parser/parse_func.c:1586
3572 #: parser/parse_type.c:203 utils/adt/acl.c:4374 utils/adt/regproc.c:1017
3574 msgid "type \"%s\" does not exist"
3575 msgstr "le type « %s » n'existe pas"
3577 #: catalog/objectaddress.c:1217 libpq/be-fsstubs.c:352
3579 msgid "must be owner of large object %u"
3580 msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u"
3582 #: catalog/objectaddress.c:1232 commands/functioncmds.c:1298
3584 msgid "must be owner of type %s or type %s"
3585 msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
3587 #: catalog/objectaddress.c:1263 catalog/objectaddress.c:1279
3589 msgid "must be superuser"
3590 msgstr "doit être super-utilisateur"
3592 #: catalog/objectaddress.c:1270
3594 msgid "must have CREATEROLE privilege"
3595 msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE"
3597 #: catalog/objectaddress.c:1516
3600 msgstr " colonne %s"
3602 #: catalog/objectaddress.c:1522
3605 msgstr "fonction %s"
3607 #: catalog/objectaddress.c:1527
3612 #: catalog/objectaddress.c:1557
3614 msgid "cast from %s to %s"
3615 msgstr "conversion de %s en %s"
3617 #: catalog/objectaddress.c:1577
3619 msgid "collation %s"
3620 msgstr "collationnement %s"
3622 #: catalog/objectaddress.c:1601
3624 msgid "constraint %s on %s"
3625 msgstr "contrainte %s sur %s"
3627 #: catalog/objectaddress.c:1607
3629 msgid "constraint %s"
3630 msgstr "contrainte %s"
3632 #: catalog/objectaddress.c:1624
3634 msgid "conversion %s"
3635 msgstr "conversion %s"
3637 #: catalog/objectaddress.c:1661
3639 msgid "default for %s"
3640 msgstr "valeur par défaut pour %s"
3642 #: catalog/objectaddress.c:1678
3647 #: catalog/objectaddress.c:1684
3649 msgid "large object %u"
3650 msgstr "« Large Object » %u"
3652 #: catalog/objectaddress.c:1689
3655 msgstr "opérateur %s"
3657 #: catalog/objectaddress.c:1721
3659 msgid "operator class %s for access method %s"
3660 msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
3662 #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
3663 #. first two %s's are data type names, the third %s is the
3664 #. description of the operator family, and the last %s is the
3665 #. textual form of the operator with arguments.
3666 #: catalog/objectaddress.c:1771
3668 msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
3669 msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s"
3671 #. translator: %d is the function number, the first two %s's
3672 #. are data type names, the third %s is the description of the
3673 #. operator family, and the last %s is the textual form of the
3674 #. function with arguments.
3675 #: catalog/objectaddress.c:1821
3677 msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
3678 msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s"
3680 #: catalog/objectaddress.c:1861
3683 msgstr "règle %s active "
3685 #: catalog/objectaddress.c:1896
3687 msgid "trigger %s on "
3688 msgstr "trigger %s actif "
3690 #: catalog/objectaddress.c:1913
3695 #: catalog/objectaddress.c:1926
3697 msgid "text search parser %s"
3698 msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
3700 #: catalog/objectaddress.c:1941
3702 msgid "text search dictionary %s"
3703 msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
3705 #: catalog/objectaddress.c:1956
3707 msgid "text search template %s"
3708 msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
3710 #: catalog/objectaddress.c:1971
3712 msgid "text search configuration %s"
3713 msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
3715 #: catalog/objectaddress.c:1979
3720 #: catalog/objectaddress.c:1992
3723 msgstr "base de données %s"
3725 #: catalog/objectaddress.c:2004
3727 msgid "tablespace %s"
3728 msgstr "tablespace %s"
3730 #: catalog/objectaddress.c:2013
3732 msgid "foreign-data wrapper %s"
3733 msgstr "wrapper de données distantes %s"
3735 #: catalog/objectaddress.c:2022
3740 #: catalog/objectaddress.c:2047
3742 msgid "user mapping for %s"
3743 msgstr "correspondance utilisateur pour %s"
3745 #: catalog/objectaddress.c:2081
3747 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
3748 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
3750 #: catalog/objectaddress.c:2086
3752 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
3753 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
3755 #: catalog/objectaddress.c:2091
3757 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
3758 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
3760 #: catalog/objectaddress.c:2096
3762 msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
3763 msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s"
3765 #: catalog/objectaddress.c:2102
3767 msgid "default privileges belonging to role %s"
3768 msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
3770 #: catalog/objectaddress.c:2110
3772 msgid " in schema %s"
3773 msgstr " dans le schéma %s"
3775 #: catalog/objectaddress.c:2127
3777 msgid "extension %s"
3778 msgstr "extension %s"
3780 #: catalog/objectaddress.c:2140
3782 msgid "event trigger %s"
3783 msgstr "trigger sur événement %s"
3785 #: catalog/objectaddress.c:2200
3790 #: catalog/objectaddress.c:2204
3795 #: catalog/objectaddress.c:2208
3798 msgstr "séquence %s"
3800 #: catalog/objectaddress.c:2212
3802 msgid "toast table %s"
3803 msgstr "table TOAST %s"
3805 #: catalog/objectaddress.c:2216
3810 #: catalog/objectaddress.c:2220
3812 msgid "materialized view %s"
3813 msgstr "vue matérialisée %s"
3815 #: catalog/objectaddress.c:2224
3817 msgid "composite type %s"
3818 msgstr "type composite %s"
3820 #: catalog/objectaddress.c:2228
3822 msgid "foreign table %s"
3823 msgstr "table distante %s"
3825 #: catalog/objectaddress.c:2233
3828 msgstr "relation %s"
3830 #: catalog/objectaddress.c:2270
3832 msgid "operator family %s for access method %s"
3833 msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
3835 #: catalog/pg_aggregate.c:102
3837 msgid "cannot determine transition data type"
3838 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
3840 #: catalog/pg_aggregate.c:103
3843 "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
3844 "polymorphic argument."
3846 "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au "
3848 "un argument polymorphique."
3850 #: catalog/pg_aggregate.c:126
3852 msgid "return type of transition function %s is not %s"
3853 msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
3855 #: catalog/pg_aggregate.c:146
3858 "must not omit initial value when transition function is strict and "
3859 "transition type is not compatible with input type"
3861 "ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition "
3863 "stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
3866 #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
3868 msgid "cannot determine result data type"
3869 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
3871 #: catalog/pg_aggregate.c:178
3874 "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
3877 "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
3878 "de type polymorphique."
3880 #: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:254
3882 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
3883 msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
3885 #: catalog/pg_aggregate.c:191 catalog/pg_proc.c:255
3888 "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
3891 "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n"
3894 #: catalog/pg_aggregate.c:199
3896 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
3898 "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul "
3901 #: catalog/pg_aggregate.c:356 commands/typecmds.c:1655
3902 #: commands/typecmds.c:1706 commands/typecmds.c:1737 commands/typecmds.c:1760
3903 #: commands/typecmds.c:1781 commands/typecmds.c:1808 commands/typecmds.c:1835
3904 #: commands/typecmds.c:1912 commands/typecmds.c:1954 parser/parse_func.c:290
3905 #: parser/parse_func.c:301 parser/parse_func.c:1565
3907 msgid "function %s does not exist"
3908 msgstr "la fonction %s n'existe pas"
3910 #: catalog/pg_aggregate.c:362
3912 msgid "function %s returns a set"
3913 msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
3915 #: catalog/pg_aggregate.c:387
3917 msgid "function %s requires run-time type coercion"
3918 msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
3920 #: catalog/pg_collation.c:77
3922 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
3923 msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà"
3925 #: catalog/pg_collation.c:91
3927 msgid "collation \"%s\" already exists"
3928 msgstr "le collationnement « %s » existe déjà"
3930 #: catalog/pg_constraint.c:659
3932 msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
3933 msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà"
3935 #: catalog/pg_constraint.c:792
3937 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3938 msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
3940 #: catalog/pg_constraint.c:804
3942 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3943 msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
3945 #: catalog/pg_constraint.c:850
3947 msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3948 msgstr "le domaine « %s » a plusieurs contraintes nommées « %s »"
3950 #: catalog/pg_constraint.c:862
3952 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
3953 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
3955 #: catalog/pg_conversion.c:67
3957 msgid "conversion \"%s\" already exists"
3958 msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
3960 #: catalog/pg_conversion.c:80
3962 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
3963 msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
3965 #: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2930
3967 msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
3968 msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »"
3970 #: catalog/pg_depend.c:324
3972 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
3974 "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
3976 #: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:201
3978 msgid "invalid enum label \"%s\""
3979 msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
3981 #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
3983 msgid "Labels must be %d characters or less."
3984 msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères"
3986 #: catalog/pg_enum.c:230
3988 msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
3989 msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
3991 #: catalog/pg_enum.c:237
3993 msgid "enum label \"%s\" already exists"
3994 msgstr "le label « %s » existe déjà"
3996 #: catalog/pg_enum.c:292
3998 msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
3999 msgstr "« %s » n'est pas un label enum existant"
4001 #: catalog/pg_enum.c:353
4003 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4005 "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire"
4007 #: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220
4009 msgid "schema \"%s\" already exists"
4010 msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
4012 #: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362
4014 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4015 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
4017 #: catalog/pg_operator.c:371
4019 msgid "only binary operators can have commutators"
4020 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
4022 #: catalog/pg_operator.c:375
4024 msgid "only binary operators can have join selectivity"
4026 "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4028 #: catalog/pg_operator.c:379
4030 msgid "only binary operators can merge join"
4031 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
4033 #: catalog/pg_operator.c:383
4035 msgid "only binary operators can hash"
4036 msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
4038 #: catalog/pg_operator.c:394
4040 msgid "only boolean operators can have negators"
4041 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
4043 #: catalog/pg_operator.c:398
4045 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4047 "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
4049 #: catalog/pg_operator.c:402
4051 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4053 "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4055 #: catalog/pg_operator.c:406
4057 msgid "only boolean operators can merge join"
4058 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
4060 #: catalog/pg_operator.c:410
4062 msgid "only boolean operators can hash"
4063 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
4065 #: catalog/pg_operator.c:422
4067 msgid "operator %s already exists"
4068 msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
4070 #: catalog/pg_operator.c:615
4072 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4074 "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
4076 #: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1610 parser/parse_func.c:1650
4078 msgid "functions cannot have more than %d argument"
4079 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4080 msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument"
4081 msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
4083 #: catalog/pg_proc.c:242
4086 "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
4089 "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un "
4091 "de type polymorphique."
4093 #: catalog/pg_proc.c:249
4096 "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" "
4099 "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type "
4102 #: catalog/pg_proc.c:267
4104 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
4105 msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
4107 #: catalog/pg_proc.c:393
4109 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4110 msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
4112 #: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430
4114 msgid "cannot change return type of existing function"
4115 msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
4117 #: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475
4118 #: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526
4120 msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
4121 msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION %s."
4123 #: catalog/pg_proc.c:431
4125 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4126 msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
4128 #: catalog/pg_proc.c:473
4130 msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4131 msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »"
4133 #: catalog/pg_proc.c:498
4135 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4137 "ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n"
4138 "fonction existante"
4140 #: catalog/pg_proc.c:525
4142 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4144 "ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n"
4147 #: catalog/pg_proc.c:538
4149 msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
4150 msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat"
4152 #: catalog/pg_proc.c:543
4154 msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
4155 msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat"
4157 #: catalog/pg_proc.c:551
4159 msgid "function \"%s\" is a window function"
4160 msgstr "la fonction « %s » est une fonction window"
4162 #: catalog/pg_proc.c:556
4164 msgid "function \"%s\" is not a window function"
4165 msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window"
4167 #: catalog/pg_proc.c:733
4169 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4170 msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
4172 #: catalog/pg_proc.c:825
4174 msgid "SQL functions cannot return type %s"
4175 msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
4177 #: catalog/pg_proc.c:840
4179 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4180 msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
4182 #: catalog/pg_proc.c:926 executor/functions.c:1411
4184 msgid "SQL function \"%s\""
4185 msgstr "Fonction SQL « %s »"
4187 #: catalog/pg_shdepend.c:689
4191 "and objects in %d other database (see server log for list)"
4194 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
4197 "et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n"
4198 "serveur pour une liste)"
4201 "et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif "
4203 "serveur pour une liste)"
4205 #: catalog/pg_shdepend.c:1001
4207 msgid "role %u was concurrently dropped"
4208 msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
4210 #: catalog/pg_shdepend.c:1020
4212 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
4213 msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
4215 #: catalog/pg_shdepend.c:1035
4217 msgid "database %u was concurrently dropped"
4218 msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
4220 #: catalog/pg_shdepend.c:1079
4223 msgstr "propriétaire de %s"
4225 #: catalog/pg_shdepend.c:1081
4227 msgid "privileges for %s"
4228 msgstr "droits pour « %s »"
4230 #. translator: %s will always be "database %s"
4231 #: catalog/pg_shdepend.c:1089
4233 msgid "%d object in %s"
4234 msgid_plural "%d objects in %s"
4235 msgstr[0] "%d objet dans %s"
4236 msgstr[1] "%d objets dans %s"
4238 #: catalog/pg_shdepend.c:1200
4241 "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
4244 "n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires "
4246 "système de bases de données"
4248 #: catalog/pg_shdepend.c:1303
4251 "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
4252 "by the database system"
4254 "ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires "
4256 "système de bases de données"
4258 #: catalog/pg_type.c:243
4260 msgid "invalid type internal size %d"
4261 msgstr "taille interne de type invalide %d"
4263 #: catalog/pg_type.c:259 catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275
4264 #: catalog/pg_type.c:284
4266 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
4268 "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
4270 #: catalog/pg_type.c:291
4272 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
4273 msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
4275 #: catalog/pg_type.c:300 catalog/pg_type.c:306
4277 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
4278 msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable"
4280 #: catalog/pg_type.c:314
4282 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
4283 msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
4285 #: catalog/pg_type.c:772
4287 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
4288 msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s"
4290 #: catalog/toasting.c:91 commands/indexcmds.c:375 commands/tablecmds.c:4024
4291 #: commands/tablecmds.c:10414
4293 msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
4294 msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue matérialisée"
4296 #: catalog/toasting.c:142
4298 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
4300 "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
4303 #: commands/aggregatecmds.c:106
4305 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
4306 msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
4308 #: commands/aggregatecmds.c:116
4310 msgid "aggregate stype must be specified"
4311 msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié"
4313 #: commands/aggregatecmds.c:120
4315 msgid "aggregate sfunc must be specified"
4316 msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée"
4318 #: commands/aggregatecmds.c:137
4320 msgid "aggregate input type must be specified"
4321 msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé"
4323 #: commands/aggregatecmds.c:162
4325 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
4327 "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de "
4330 #: commands/aggregatecmds.c:195
4332 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
4333 msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
4335 #: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194
4337 msgid "event trigger \"%s\" already exists"
4338 msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà"
4340 #: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:541
4342 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
4343 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà"
4345 #: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:834
4347 msgid "server \"%s\" already exists"
4348 msgstr "le serveur « %s » existe déjà"
4350 #: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356
4352 msgid "language \"%s\" already exists"
4353 msgstr "le langage « %s » existe déjà"
4355 #: commands/alter.c:111
4357 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4358 msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4360 #: commands/alter.c:115
4362 msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4364 "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4366 #: commands/alter.c:119
4368 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4370 "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « "
4373 #: commands/alter.c:123
4375 msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4377 "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4379 #: commands/alter.c:127
4381 msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4383 "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma "
4386 #: commands/alter.c:201
4388 msgid "must be superuser to rename %s"
4389 msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »"
4391 #: commands/alter.c:585
4393 msgid "must be superuser to set schema of %s"
4394 msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
4396 #: commands/analyze.c:155
4398 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
4399 msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible"
4401 #: commands/analyze.c:172
4403 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
4404 msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
4406 #: commands/analyze.c:176
4408 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
4410 "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base "
4412 "données peut l'analyser"
4414 #: commands/analyze.c:180
4416 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
4418 "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
4421 #: commands/analyze.c:240
4423 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
4424 msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante"
4426 #: commands/analyze.c:251
4428 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
4430 "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et "
4431 "les tables système"
4433 #: commands/analyze.c:328
4435 msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
4436 msgstr "analyse l'arbre d'héritage « %s.%s »"
4438 #: commands/analyze.c:333
4440 msgid "analyzing \"%s.%s\""
4441 msgstr "analyse « %s.%s »"
4443 #: commands/analyze.c:651
4445 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
4447 "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
4449 #: commands/analyze.c:1293
4452 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
4453 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
4455 "« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n"
4456 " contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n"
4457 " %d lignes dans l'échantillon,\n"
4458 " %.0f lignes totales estimées"
4460 #: commands/analyze.c:1557 executor/execQual.c:2848
4461 msgid "could not convert row type"
4462 msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne"
4464 #: commands/async.c:546
4466 msgid "channel name cannot be empty"
4467 msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide"
4469 #: commands/async.c:551
4471 msgid "channel name too long"
4472 msgstr "nom du canal trop long"
4474 #: commands/async.c:558
4476 msgid "payload string too long"
4477 msgstr "chaîne de charge trop longue"
4479 #: commands/async.c:743
4482 "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
4484 "ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
4485 "UNLISTEN ou NOTIFY"
4487 #: commands/async.c:846
4489 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
4490 msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY"
4492 #: commands/async.c:1419
4494 msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
4495 msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%"
4497 #: commands/async.c:1421
4500 "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
4502 "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les "
4505 #: commands/async.c:1424
4508 "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
4511 "La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n"
4512 "sa transaction en cours."
4514 #: commands/cluster.c:127 commands/cluster.c:365
4516 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
4518 "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
4520 #: commands/cluster.c:157
4522 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
4523 msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »"
4525 #: commands/cluster.c:171 commands/tablecmds.c:8508
4527 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4528 msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
4530 #: commands/cluster.c:354
4532 msgid "cannot cluster a shared catalog"
4533 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
4535 #: commands/cluster.c:369
4537 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
4539 "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
4541 #: commands/cluster.c:433
4543 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
4544 msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
4546 #: commands/cluster.c:441
4549 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
4552 "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
4553 "l'index ne gère pas cette commande"
4555 #: commands/cluster.c:453
4557 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
4558 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
4560 #: commands/cluster.c:467
4562 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
4563 msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
4565 #: commands/cluster.c:909
4567 msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
4568 msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »"
4570 #: commands/cluster.c:915
4572 msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
4573 msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri"
4575 #: commands/cluster.c:920 commands/vacuumlazy.c:411
4577 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
4578 msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
4580 #: commands/cluster.c:1079
4583 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
4585 "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
4588 #: commands/cluster.c:1083
4591 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4594 "%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
4597 #: commands/collationcmds.c:79
4599 msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
4600 msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu"
4602 #: commands/collationcmds.c:124
4604 msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
4605 msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié"
4607 #: commands/collationcmds.c:129
4609 msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
4610 msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié"
4612 #: commands/collationcmds.c:163
4614 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4616 "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma "
4619 #: commands/collationcmds.c:174
4621 msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4622 msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4624 #: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:946
4625 #: commands/dbcommands.c:1049 commands/dbcommands.c:1222
4626 #: commands/dbcommands.c:1411 commands/dbcommands.c:1506
4627 #: commands/dbcommands.c:1946 utils/init/postinit.c:775
4628 #: utils/init/postinit.c:843 utils/init/postinit.c:860
4630 msgid "database \"%s\" does not exist"
4631 msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
4633 #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:693
4636 "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign "
4639 "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type "
4640 "composite, ni une table distante"
4642 #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2699
4644 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
4645 msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
4647 #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2708
4649 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
4650 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
4652 #: commands/constraint.c:81
4654 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
4656 "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
4658 #: commands/conversioncmds.c:67
4660 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
4661 msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
4663 #: commands/conversioncmds.c:74
4665 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
4666 msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
4668 #: commands/conversioncmds.c:88
4670 msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
4671 msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type « void »"
4673 #: commands/copy.c:358 commands/copy.c:370 commands/copy.c:404
4674 #: commands/copy.c:414
4676 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
4677 msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
4679 #: commands/copy.c:512
4681 msgid "could not write to COPY program: %m"
4682 msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m"
4684 #: commands/copy.c:517
4686 msgid "could not write to COPY file: %m"
4687 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
4689 #: commands/copy.c:530
4691 msgid "connection lost during COPY to stdout"
4692 msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
4694 #: commands/copy.c:571
4696 msgid "could not read from COPY file: %m"
4697 msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
4699 #: commands/copy.c:587 commands/copy.c:606 commands/copy.c:610
4700 #: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:351 tcop/postgres.c:387
4702 msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
4704 "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n"
4705 "transaction ouverte"
4707 #: commands/copy.c:622
4709 msgid "COPY from stdin failed: %s"
4710 msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
4712 #: commands/copy.c:638
4714 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
4716 "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de "
4719 #: commands/copy.c:792
4721 msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
4723 "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY avec un programme externe"
4725 #: commands/copy.c:793 commands/copy.c:799
4728 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
4731 "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n"
4732 "La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
4734 #: commands/copy.c:798
4736 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
4738 "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
4740 #: commands/copy.c:934
4742 msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
4743 msgstr "format COPY « %s » non reconnu"
4745 #: commands/copy.c:1005 commands/copy.c:1019 commands/copy.c:1039
4747 msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
4748 msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes"
4750 #: commands/copy.c:1052
4752 msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
4753 msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide"
4755 #: commands/copy.c:1058
4757 msgid "option \"%s\" not recognized"
4758 msgstr "option « %s » non reconnu"
4760 #: commands/copy.c:1069
4762 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
4764 "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
4766 #: commands/copy.c:1074
4768 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
4769 msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
4771 #: commands/copy.c:1096
4773 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
4774 msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
4776 #: commands/copy.c:1103
4778 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
4780 "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour "
4783 #: commands/copy.c:1109
4785 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
4787 "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n"
4788 "retour à la ligne ou du retour chariot"
4790 #: commands/copy.c:1126
4792 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
4793 msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
4795 #: commands/copy.c:1132
4797 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
4798 msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
4800 #: commands/copy.c:1138
4802 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
4803 msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
4805 #: commands/copy.c:1143
4807 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
4808 msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
4810 #: commands/copy.c:1148
4812 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
4813 msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
4815 #: commands/copy.c:1154
4817 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
4818 msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
4820 #: commands/copy.c:1159
4822 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
4824 "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
4826 #: commands/copy.c:1165
4828 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
4829 msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
4831 #: commands/copy.c:1169
4833 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
4834 msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
4836 #: commands/copy.c:1175
4838 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
4839 msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
4841 #: commands/copy.c:1179
4843 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
4844 msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
4846 #: commands/copy.c:1185
4848 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
4850 "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
4852 #: commands/copy.c:1192
4854 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
4856 "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification "
4859 #: commands/copy.c:1254
4861 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
4862 msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
4864 #: commands/copy.c:1271
4866 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
4867 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n'est pas supporté"
4869 #: commands/copy.c:1297
4871 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
4872 msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
4874 #: commands/copy.c:1360
4876 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
4877 msgstr "la colonne « %s » FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY"
4879 #: commands/copy.c:1382
4881 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
4882 msgstr "la colonne « %s » FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY"
4884 #: commands/copy.c:1446
4886 msgid "could not close pipe to external command: %m"
4887 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m"
4889 #: commands/copy.c:1449
4891 msgid "program \"%s\" failed"
4892 msgstr "le programme « %s » a échoué"
4894 #: commands/copy.c:1498
4896 msgid "cannot copy from view \"%s\""
4897 msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
4899 #: commands/copy.c:1500 commands/copy.c:1506 commands/copy.c:1512
4901 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
4902 msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
4904 #: commands/copy.c:1504
4906 msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
4907 msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »"
4909 #: commands/copy.c:1510
4911 msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
4912 msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »"
4914 #: commands/copy.c:1516
4916 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
4917 msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
4919 #: commands/copy.c:1521
4921 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
4923 "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table"
4925 #: commands/copy.c:1544 commands/copy.c:2545
4927 msgid "could not execute command \"%s\": %m"
4928 msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m"
4930 #: commands/copy.c:1559
4932 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
4933 msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
4935 #: commands/copy.c:1567
4937 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
4938 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
4940 #: commands/copy.c:1574 commands/copy.c:2563
4942 msgid "\"%s\" is a directory"
4943 msgstr "« %s » est un répertoire"
4945 #: commands/copy.c:1899
4947 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
4948 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s"
4950 #: commands/copy.c:1903 commands/copy.c:1950
4952 msgid "COPY %s, line %d"
4953 msgstr "COPY %s, ligne %d"
4955 #: commands/copy.c:1914
4957 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
4958 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : « %s »"
4960 #: commands/copy.c:1922
4962 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
4963 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée"
4965 #: commands/copy.c:1944
4967 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
4968 msgstr "COPY %s, ligne %d : « %s »"
4970 #: commands/copy.c:2028
4972 msgid "cannot copy to view \"%s\""
4973 msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
4975 #: commands/copy.c:2033
4977 msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
4978 msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »"
4980 #: commands/copy.c:2038
4982 msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
4983 msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »"
4985 #: commands/copy.c:2043
4987 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
4988 msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
4990 #: commands/copy.c:2048
4992 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
4993 msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table"
4995 #: commands/copy.c:2111
4997 msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
4999 "n'a pas pu exécuter un FREEZE à cause d'une activité transactionnelle "
5002 #: commands/copy.c:2117
5005 "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the "
5006 "current subtransaction"
5008 "n'a pas pu exécuter un FREEZE parce que la table n'était pas créée ou "
5009 "tronquée dans la transaction en cours"
5011 #: commands/copy.c:2556 utils/adt/genfile.c:123
5013 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
5014 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
5016 #: commands/copy.c:2583
5018 msgid "COPY file signature not recognized"
5019 msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
5021 #: commands/copy.c:2588
5023 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
5024 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
5026 #: commands/copy.c:2594
5028 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
5029 msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
5031 #: commands/copy.c:2600
5033 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
5034 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
5036 #: commands/copy.c:2607
5038 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
5039 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
5041 #: commands/copy.c:2740 commands/copy.c:3430 commands/copy.c:3660
5043 msgid "extra data after last expected column"
5044 msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
5046 #: commands/copy.c:2750
5048 msgid "missing data for OID column"
5049 msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
5051 #: commands/copy.c:2756
5053 msgid "null OID in COPY data"
5054 msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
5056 #: commands/copy.c:2766 commands/copy.c:2872
5058 msgid "invalid OID in COPY data"
5059 msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
5061 #: commands/copy.c:2781
5063 msgid "missing data for column \"%s\""
5064 msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
5066 #: commands/copy.c:2847
5068 msgid "received copy data after EOF marker"
5069 msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin"
5071 #: commands/copy.c:2854
5073 msgid "row field count is %d, expected %d"
5074 msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
5076 #: commands/copy.c:3194 commands/copy.c:3211
5078 msgid "literal carriage return found in data"
5079 msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
5081 #: commands/copy.c:3195 commands/copy.c:3212
5083 msgid "unquoted carriage return found in data"
5084 msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
5086 #: commands/copy.c:3197 commands/copy.c:3214
5088 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
5089 msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
5091 #: commands/copy.c:3198 commands/copy.c:3215
5093 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
5095 "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
5097 #: commands/copy.c:3227
5099 msgid "literal newline found in data"
5100 msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
5102 #: commands/copy.c:3228
5104 msgid "unquoted newline found in data"
5105 msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
5107 #: commands/copy.c:3230
5109 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
5110 msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne."
5112 #: commands/copy.c:3231
5114 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
5116 "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
5118 #: commands/copy.c:3277 commands/copy.c:3313
5120 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
5122 "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de "
5125 #: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3302
5127 msgid "end-of-copy marker corrupt"
5128 msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
5130 #: commands/copy.c:3744
5132 msgid "unterminated CSV quoted field"
5133 msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
5135 #: commands/copy.c:3821 commands/copy.c:3840
5137 msgid "unexpected EOF in COPY data"
5138 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
5140 #: commands/copy.c:3830
5142 msgid "invalid field size"
5143 msgstr "taille du champ invalide"
5145 #: commands/copy.c:3853
5147 msgid "incorrect binary data format"
5148 msgstr "format de données binaires incorrect"
5150 #: commands/copy.c:4164 commands/indexcmds.c:1006 commands/tablecmds.c:1401
5151 #: commands/tablecmds.c:2210 parser/parse_relation.c:2625
5152 #: utils/adt/tsvector_op.c:1417
5154 msgid "column \"%s\" does not exist"
5155 msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
5157 #: commands/copy.c:4171 commands/tablecmds.c:1427 commands/trigger.c:601
5158 #: parser/parse_target.c:934 parser/parse_target.c:945
5160 msgid "column \"%s\" specified more than once"
5161 msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
5163 #: commands/createas.c:352
5165 msgid "too many column names were specified"
5166 msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés"
5168 #: commands/dbcommands.c:203
5170 msgid "LOCATION is not supported anymore"
5171 msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
5173 #: commands/dbcommands.c:204
5175 msgid "Consider using tablespaces instead."
5176 msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
5178 #: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144
5180 msgid "%d is not a valid encoding code"
5181 msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
5183 #: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126
5185 msgid "%s is not a valid encoding name"
5186 msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
5188 #: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1392 commands/user.c:260
5189 #: commands/user.c:601
5191 msgid "invalid connection limit: %d"
5192 msgstr "limite de connexion invalide : %d"
5194 #: commands/dbcommands.c:274
5196 msgid "permission denied to create database"
5197 msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
5199 #: commands/dbcommands.c:297
5201 msgid "template database \"%s\" does not exist"
5202 msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
5204 #: commands/dbcommands.c:309
5206 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
5207 msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
5209 #: commands/dbcommands.c:325
5211 msgid "invalid server encoding %d"
5212 msgstr "encodage serveur %d invalide"
5214 #: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336
5216 msgid "invalid locale name: \"%s\""
5217 msgstr "nom de locale invalide : « %s »"
5219 #: commands/dbcommands.c:356
5222 "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
5225 "le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
5226 "données modèle (%s)"
5228 #: commands/dbcommands.c:359
5231 "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
5234 "Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
5235 "ou utilisez template0 comme modèle."
5237 #: commands/dbcommands.c:364
5240 "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
5243 "le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
5244 "données modèle (%s)"
5246 #: commands/dbcommands.c:366
5249 "Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
5252 "Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
5253 "ou utilisez template0 comme modèle."
5255 #: commands/dbcommands.c:371
5258 "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
5261 "le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
5262 "données modèle (%s)"
5264 #: commands/dbcommands.c:373
5267 "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
5270 "Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n"
5271 "ou utilisez template0 comme modèle."
5273 #: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1095
5275 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
5276 msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
5278 #: commands/dbcommands.c:421
5280 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
5281 msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
5283 #: commands/dbcommands.c:423
5286 "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
5289 "Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
5290 "dans son tablespace."
5292 #: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:966
5294 msgid "database \"%s\" already exists"
5295 msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
5297 #: commands/dbcommands.c:457
5299 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
5300 msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
5302 #: commands/dbcommands.c:728 commands/dbcommands.c:743
5304 msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
5305 msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »"
5307 #: commands/dbcommands.c:731
5309 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
5310 msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »."
5312 #: commands/dbcommands.c:746
5314 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
5315 msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »."
5317 #: commands/dbcommands.c:804
5319 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
5320 msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5322 #: commands/dbcommands.c:828
5324 msgid "cannot drop a template database"
5325 msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
5327 #: commands/dbcommands.c:834
5329 msgid "cannot drop the currently open database"
5330 msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
5332 #: commands/dbcommands.c:845 commands/dbcommands.c:988
5333 #: commands/dbcommands.c:1117
5335 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
5337 "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres "
5340 #: commands/dbcommands.c:957
5342 msgid "permission denied to rename database"
5343 msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
5345 #: commands/dbcommands.c:977
5347 msgid "current database cannot be renamed"
5348 msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
5350 #: commands/dbcommands.c:1073
5352 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
5354 "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
5356 #: commands/dbcommands.c:1157
5358 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
5360 "certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n"
5363 #: commands/dbcommands.c:1159
5366 "You must move them back to the database's default tablespace before using "
5369 "Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
5370 "de données avant d'utiliser cette commande."
5372 #: commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1789
5373 #: commands/dbcommands.c:2007 commands/dbcommands.c:2055
5374 #: commands/tablespace.c:585
5376 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
5378 "certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
5379 "de la base de données « %s »"
5381 #: commands/dbcommands.c:1546
5383 msgid "permission denied to change owner of database"
5384 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
5386 #: commands/dbcommands.c:1890
5389 "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
5392 "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
5394 #: commands/dbcommands.c:1893
5396 msgid "There is %d other session using the database."
5397 msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
5398 msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données."
5399 msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données."
5401 #: commands/dbcommands.c:1898
5403 msgid "There is %d prepared transaction using the database."
5404 msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
5405 msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données"
5406 msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données"
5408 #: commands/define.c:54 commands/define.c:209 commands/define.c:241
5409 #: commands/define.c:269
5411 msgid "%s requires a parameter"
5412 msgstr "%s requiert un paramètre"
5414 #: commands/define.c:95 commands/define.c:106 commands/define.c:176
5415 #: commands/define.c:194
5417 msgid "%s requires a numeric value"
5418 msgstr "%s requiert une valeur numérique"
5420 #: commands/define.c:162
5422 msgid "%s requires a Boolean value"
5423 msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
5425 #: commands/define.c:223
5427 msgid "argument of %s must be a name"
5428 msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
5430 #: commands/define.c:253
5432 msgid "argument of %s must be a type name"
5433 msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
5435 #: commands/define.c:278
5437 msgid "%s requires an integer value"
5438 msgstr "%s requiert une valeur entière"
5440 #: commands/define.c:299
5442 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
5443 msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
5445 #: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1080
5446 #: utils/adt/ruleutils.c:1896
5448 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
5449 msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
5451 #: commands/dropcmds.c:102
5453 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
5454 msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
5456 #: commands/dropcmds.c:143 commands/tablecmds.c:236
5458 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
5459 msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5461 #: commands/dropcmds.c:147
5463 msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
5464 msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5466 #: commands/dropcmds.c:151
5468 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
5469 msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5471 #: commands/dropcmds.c:155
5473 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
5474 msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5476 #: commands/dropcmds.c:159
5478 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
5480 "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
5483 #: commands/dropcmds.c:163
5485 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
5487 "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
5490 #: commands/dropcmds.c:167
5492 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
5494 "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du "
5497 #: commands/dropcmds.c:171
5499 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
5501 "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
5504 #: commands/dropcmds.c:175
5506 msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
5507 msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5509 #: commands/dropcmds.c:179
5511 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
5512 msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
5514 #: commands/dropcmds.c:184
5516 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
5517 msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
5519 #: commands/dropcmds.c:189
5521 msgid "operator %s does not exist, skipping"
5522 msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
5524 #: commands/dropcmds.c:193
5526 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
5527 msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5529 #: commands/dropcmds.c:197
5531 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
5533 "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du "
5536 #: commands/dropcmds.c:204
5538 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
5540 "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5542 #: commands/dropcmds.c:210
5544 msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
5545 msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5547 #: commands/dropcmds.c:214
5549 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
5551 "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5553 #: commands/dropcmds.c:220
5555 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
5557 "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5559 #: commands/dropcmds.c:224
5561 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
5562 msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5564 #: commands/dropcmds.c:228
5566 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
5568 "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », "
5571 #: commands/dropcmds.c:233
5574 "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
5576 "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », "
5579 #: commands/event_trigger.c:149
5581 msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
5582 msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »"
5584 #: commands/event_trigger.c:151
5586 msgid "Must be superuser to create an event trigger."
5587 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement."
5589 #: commands/event_trigger.c:159
5591 msgid "unrecognized event name \"%s\""
5592 msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »"
5594 #: commands/event_trigger.c:176
5596 msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
5597 msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
5599 #: commands/event_trigger.c:203
5601 msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
5602 msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »"
5604 #: commands/event_trigger.c:228
5606 msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
5607 msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnu pour la variable de filtre « %s »"
5609 #. translator: %s represents an SQL statement name
5610 #: commands/event_trigger.c:234
5612 msgid "event triggers are not supported for %s"
5613 msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
5615 #: commands/event_trigger.c:289
5617 msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
5618 msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois"
5620 #: commands/event_trigger.c:434 commands/event_trigger.c:477
5621 #: commands/event_trigger.c:568
5623 msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
5624 msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas"
5626 #: commands/event_trigger.c:536
5628 msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
5630 "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »"
5632 #: commands/event_trigger.c:538
5634 msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
5636 "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur."
5638 #: commands/event_trigger.c:1216
5640 msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
5642 "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement "
5645 #: commands/event_trigger.c:1223 commands/extension.c:1650
5646 #: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:702
5647 #: executor/execQual.c:1719 executor/execQual.c:1744 executor/execQual.c:2113
5648 #: executor/execQual.c:5251 executor/functions.c:1011 foreign/foreign.c:421
5649 #: replication/walsender.c:1887 utils/adt/jsonfuncs.c:924
5650 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1093 utils/adt/jsonfuncs.c:1593
5651 #: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986
5653 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
5655 "la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
5658 #: commands/event_trigger.c:1227 commands/extension.c:1654
5659 #: commands/extension.c:1763 commands/extension.c:1956 commands/prepare.c:706
5660 #: foreign/foreign.c:426 replication/walsender.c:1891
5661 #: utils/mmgr/portalmem.c:990
5663 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
5664 msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
5666 #: commands/explain.c:163
5668 msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
5669 msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN « %s » : %s"
5671 #: commands/explain.c:169
5673 msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
5674 msgstr "option EXPLAIN « %s » non reconnu"
5676 #: commands/explain.c:176
5678 msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
5679 msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
5681 #: commands/explain.c:185
5683 msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
5684 msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
5686 #: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2632
5688 msgid "extension \"%s\" does not exist"
5689 msgstr "l'extension « %s » n'existe pas"
5691 #: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268
5692 #: commands/extension.c:278
5694 msgid "invalid extension name: \"%s\""
5695 msgstr "nom d'extension invalide : « %s »"
5697 #: commands/extension.c:248
5699 msgid "Extension names must not be empty."
5700 msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides."
5702 #: commands/extension.c:257
5704 msgid "Extension names must not contain \"--\"."
5705 msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »."
5707 #: commands/extension.c:269
5709 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
5711 "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - "
5714 #: commands/extension.c:279
5716 msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
5718 "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs "
5721 #: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312
5722 #: commands/extension.c:322
5724 msgid "invalid extension version name: \"%s\""
5725 msgstr "nom de version de l'extension invalide : « %s »"
5727 #: commands/extension.c:295
5729 msgid "Version names must not be empty."
5730 msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides."
5732 #: commands/extension.c:304
5734 msgid "Version names must not contain \"--\"."
5735 msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »."
5737 #: commands/extension.c:313
5739 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
5741 "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret."
5743 #: commands/extension.c:323
5745 msgid "Version names must not contain directory separator characters."
5747 "Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n"
5750 #: commands/extension.c:473
5752 msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
5753 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m"
5755 #: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
5757 msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
5759 "le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n"
5760 "secondaire de l'extension"
5762 #: commands/extension.c:544
5764 msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
5765 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide"
5767 #: commands/extension.c:558
5769 msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
5770 msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension"
5772 #: commands/extension.c:565
5774 msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
5775 msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »"
5777 #: commands/extension.c:574
5779 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
5781 "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est "
5784 #: commands/extension.c:726
5787 "transaction control statements are not allowed within an extension script"
5789 "les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans "
5791 "script d'extension"
5793 #: commands/extension.c:794
5795 msgid "permission denied to create extension \"%s\""
5796 msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »"
5798 #: commands/extension.c:796
5800 msgid "Must be superuser to create this extension."
5801 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension."
5803 #: commands/extension.c:800
5805 msgid "permission denied to update extension \"%s\""
5806 msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »"
5808 #: commands/extension.c:802
5810 msgid "Must be superuser to update this extension."
5811 msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension."
5813 #: commands/extension.c:1084
5816 "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
5818 "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version "
5819 "« %s » à la version « %s »"
5821 #: commands/extension.c:1211
5823 msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
5824 msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
5826 #: commands/extension.c:1218
5828 msgid "extension \"%s\" already exists"
5829 msgstr "l'extension « %s » existe déjà"
5831 #: commands/extension.c:1229
5833 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
5834 msgstr "CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
5836 #: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2692
5838 msgid "version to install must be specified"
5839 msgstr "la version à installer doit être précisée"
5841 #: commands/extension.c:1301
5843 msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
5845 "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s "
5848 #: commands/extension.c:1356
5850 msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
5851 msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »"
5853 #: commands/extension.c:1440 commands/extension.c:2835
5855 msgid "required extension \"%s\" is not installed"
5856 msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée"
5858 #: commands/extension.c:1602
5860 msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
5862 "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification"
5864 #: commands/extension.c:2073
5867 "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by "
5870 "pg_extension_config_dump() peut seulement être appelé à partir d'un script "
5872 "exécuté par CREATE EXTENSION"
5874 #: commands/extension.c:2085
5876 msgid "OID %u does not refer to a table"
5877 msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table"
5879 #: commands/extension.c:2090
5881 msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
5883 "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création"
5885 #: commands/extension.c:2454
5888 "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension "
5889 "contains the schema"
5891 "ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car "
5893 "contient le schéma"
5895 #: commands/extension.c:2494 commands/extension.c:2557
5897 msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
5898 msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA"
5900 #: commands/extension.c:2559
5902 msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
5903 msgstr "%s n'est pas dans le schéma « %s » de l'extension"
5905 #: commands/extension.c:2612
5907 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
5908 msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
5910 #: commands/extension.c:2703
5912 msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
5913 msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée"
5915 #: commands/extension.c:2942
5918 "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the "
5921 "ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n"
5922 "contient l'extension"
5924 #: commands/extension.c:2960
5926 msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
5927 msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »"
5929 #: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
5931 msgid "option \"%s\" not found"
5932 msgstr "option « %s » non trouvé"
5934 #: commands/foreigncmds.c:154
5936 msgid "option \"%s\" provided more than once"
5937 msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois"
5939 #: commands/foreigncmds.c:220 commands/foreigncmds.c:228
5941 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
5943 "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « "
5946 #: commands/foreigncmds.c:222
5948 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
5950 "Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
5951 "données distantes."
5953 #: commands/foreigncmds.c:230
5955 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
5957 "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-"
5960 #: commands/foreigncmds.c:268 commands/foreigncmds.c:652 foreign/foreign.c:600
5962 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
5963 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas"
5965 #: commands/foreigncmds.c:377 commands/foreigncmds.c:940
5966 #: commands/foreigncmds.c:1281 foreign/foreign.c:621
5968 msgid "server \"%s\" does not exist"
5969 msgstr "le serveur « %s » n'existe pas"
5971 #: commands/foreigncmds.c:433
5973 msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
5974 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »"
5976 #: commands/foreigncmds.c:528
5978 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
5979 msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »"
5981 #: commands/foreigncmds.c:530
5983 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
5985 "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
5987 #: commands/foreigncmds.c:642
5989 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
5990 msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »"
5992 #: commands/foreigncmds.c:644
5994 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
5996 "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes"
5998 #: commands/foreigncmds.c:675
6001 "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
6004 "la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n"
6005 "le comportement des tables distantes existantes"
6007 #: commands/foreigncmds.c:689
6010 "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
6011 "dependent objects to become invalid"
6013 "la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
6014 "sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
6016 #: commands/foreigncmds.c:1102
6018 msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
6020 "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà dans le serveur « %s »"
6022 #: commands/foreigncmds.c:1190 commands/foreigncmds.c:1297
6024 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
6025 msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur"
6027 #: commands/foreigncmds.c:1284
6029 msgid "server does not exist, skipping"
6030 msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement"
6032 #: commands/foreigncmds.c:1302
6034 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
6036 "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, "
6040 #: commands/functioncmds.c:99
6042 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
6043 msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
6045 #: commands/functioncmds.c:104
6047 msgid "return type %s is only a shell"
6048 msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
6050 #: commands/functioncmds.c:133 parser/parse_type.c:285
6052 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6054 "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
6056 #: commands/functioncmds.c:139
6058 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
6059 msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
6061 #: commands/functioncmds.c:140
6063 msgid "Creating a shell type definition."
6064 msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
6066 #: commands/functioncmds.c:224
6068 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
6069 msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
6071 #: commands/functioncmds.c:229
6073 msgid "argument type %s is only a shell"
6074 msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
6076 #: commands/functioncmds.c:239
6078 msgid "type %s does not exist"
6079 msgstr "le type %s n'existe pas"
6081 #: commands/functioncmds.c:251
6083 msgid "functions cannot accept set arguments"
6084 msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
6086 #: commands/functioncmds.c:260
6088 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
6089 msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée"
6091 #: commands/functioncmds.c:287
6093 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
6094 msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau"
6096 #: commands/functioncmds.c:327
6098 msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
6099 msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
6101 #: commands/functioncmds.c:342
6103 msgid "only input parameters can have default values"
6104 msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
6106 #: commands/functioncmds.c:357
6108 msgid "cannot use table references in parameter default value"
6110 "ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
6113 #: commands/functioncmds.c:381
6115 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
6117 "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent "
6118 "aussi avoir des valeurs par défaut"
6120 #: commands/functioncmds.c:631
6122 msgid "no function body specified"
6123 msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
6125 #: commands/functioncmds.c:641
6127 msgid "no language specified"
6128 msgstr "aucun langage spécifié"
6130 #: commands/functioncmds.c:664 commands/functioncmds.c:1119
6132 msgid "COST must be positive"
6133 msgstr "COST doit être positif"
6135 #: commands/functioncmds.c:672 commands/functioncmds.c:1127
6137 msgid "ROWS must be positive"
6138 msgstr "ROWS doit être positif"
6140 #: commands/functioncmds.c:711
6142 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
6143 msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
6145 #: commands/functioncmds.c:762
6147 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
6148 msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
6150 #: commands/functioncmds.c:850 commands/functioncmds.c:1704
6151 #: commands/proclang.c:553
6153 msgid "language \"%s\" does not exist"
6154 msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
6156 #: commands/functioncmds.c:852 commands/functioncmds.c:1706
6158 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
6160 "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données."
6162 #: commands/functioncmds.c:887 commands/functioncmds.c:1110
6164 msgid "only superuser can define a leakproof function"
6165 msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof"
6167 #: commands/functioncmds.c:909
6169 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
6171 "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
6173 #: commands/functioncmds.c:922
6175 msgid "function result type must be specified"
6176 msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
6178 #: commands/functioncmds.c:957 commands/functioncmds.c:1131
6180 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
6181 msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
6183 #: commands/functioncmds.c:1284
6185 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
6186 msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
6188 #: commands/functioncmds.c:1290
6190 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
6191 msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
6193 #: commands/functioncmds.c:1314
6195 msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
6197 "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine"
6199 #: commands/functioncmds.c:1319
6201 msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
6202 msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine"
6204 #: commands/functioncmds.c:1346
6206 msgid "cast function must take one to three arguments"
6207 msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
6209 #: commands/functioncmds.c:1350
6212 "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
6215 "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-"
6217 "à partir du type de la donnée source"
6219 #: commands/functioncmds.c:1354
6221 msgid "second argument of cast function must be type integer"
6223 "le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier"
6225 #: commands/functioncmds.c:1358
6227 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
6229 "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen"
6231 #: commands/functioncmds.c:1362
6234 "return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
6237 "le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
6238 "ou être coercible binairement au type de données cible"
6240 #: commands/functioncmds.c:1373
6242 msgid "cast function must not be volatile"
6243 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
6245 #: commands/functioncmds.c:1378
6247 msgid "cast function must not be an aggregate function"
6248 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat"
6250 #: commands/functioncmds.c:1382
6252 msgid "cast function must not be a window function"
6253 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction window"
6255 #: commands/functioncmds.c:1386
6257 msgid "cast function must not return a set"
6258 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
6260 #: commands/functioncmds.c:1412
6262 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
6264 "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS "
6267 #: commands/functioncmds.c:1427
6269 msgid "source and target data types are not physically compatible"
6271 "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
6273 #: commands/functioncmds.c:1442
6275 msgid "composite data types are not binary-compatible"
6276 msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
6278 #: commands/functioncmds.c:1448
6280 msgid "enum data types are not binary-compatible"
6281 msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
6283 #: commands/functioncmds.c:1454
6285 msgid "array data types are not binary-compatible"
6286 msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
6288 #: commands/functioncmds.c:1471
6290 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
6291 msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement"
6293 #: commands/functioncmds.c:1481
6295 msgid "source data type and target data type are the same"
6296 msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
6298 #: commands/functioncmds.c:1514
6300 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
6301 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
6303 #: commands/functioncmds.c:1589
6305 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
6306 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
6308 #: commands/functioncmds.c:1638
6310 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
6311 msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
6313 #: commands/functioncmds.c:1691
6315 msgid "no inline code specified"
6316 msgstr "aucun code en ligne spécifié"
6318 #: commands/functioncmds.c:1736
6320 msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
6321 msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
6323 #: commands/indexcmds.c:160 commands/indexcmds.c:481
6324 #: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:784
6325 #: commands/opclasscmds.c:1743
6327 msgid "access method \"%s\" does not exist"
6328 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
6330 #: commands/indexcmds.c:339
6332 msgid "must specify at least one column"
6333 msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
6335 #: commands/indexcmds.c:343
6337 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
6338 msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
6340 #: commands/indexcmds.c:370
6342 msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
6343 msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »"
6345 #: commands/indexcmds.c:385
6347 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
6349 "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
6351 #: commands/indexcmds.c:440 commands/tablecmds.c:519 commands/tablecmds.c:8773
6353 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
6355 "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace "
6358 #: commands/indexcmds.c:473
6360 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
6361 msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » "
6363 #: commands/indexcmds.c:490
6365 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
6366 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
6368 #: commands/indexcmds.c:495
6370 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
6371 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
6373 #: commands/indexcmds.c:500
6375 msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
6376 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
6378 #: commands/indexcmds.c:579
6380 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
6381 msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
6383 #: commands/indexcmds.c:935
6385 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
6387 "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
6389 #: commands/indexcmds.c:1001 parser/parse_utilcmd.c:1802
6391 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
6392 msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
6394 #: commands/indexcmds.c:1061
6396 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
6398 "les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
6401 #: commands/indexcmds.c:1084
6403 msgid "could not determine which collation to use for index expression"
6405 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index"
6407 #: commands/indexcmds.c:1092 commands/typecmds.c:780 parser/parse_expr.c:2261
6408 #: parser/parse_type.c:499 parser/parse_utilcmd.c:2675 utils/adt/misc.c:527
6410 msgid "collations are not supported by type %s"
6411 msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
6413 #: commands/indexcmds.c:1130
6415 msgid "operator %s is not commutative"
6416 msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
6418 #: commands/indexcmds.c:1132
6420 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
6422 "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes "
6425 #: commands/indexcmds.c:1158
6427 msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
6428 msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »"
6430 #: commands/indexcmds.c:1161
6433 "The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
6436 "L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n"
6437 "l'index pour la contrainte."
6439 #: commands/indexcmds.c:1196
6441 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
6442 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
6444 #: commands/indexcmds.c:1201
6446 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
6447 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
6449 #: commands/indexcmds.c:1257 commands/typecmds.c:1885
6451 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
6453 "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
6454 "méthode d'accès « %s »"
6456 #: commands/indexcmds.c:1259
6459 "You must specify an operator class for the index or define a default "
6460 "operator class for the data type."
6462 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
6463 "classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
6465 #: commands/indexcmds.c:1288 commands/indexcmds.c:1296
6466 #: commands/opclasscmds.c:208
6468 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
6470 "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
6472 #: commands/indexcmds.c:1309 commands/typecmds.c:1873
6474 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
6475 msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
6477 #: commands/indexcmds.c:1399
6479 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
6481 "il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
6484 #: commands/indexcmds.c:1775
6486 msgid "table \"%s\" has no indexes"
6487 msgstr "la table « %s » n'a pas d'index"
6489 #: commands/indexcmds.c:1805
6491 msgid "can only reindex the currently open database"
6492 msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
6494 #: commands/indexcmds.c:1893
6496 msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
6497 msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée"
6499 #: commands/opclasscmds.c:132
6501 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
6503 "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
6505 #: commands/opclasscmds.c:267
6507 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
6509 "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
6511 #: commands/opclasscmds.c:403
6513 msgid "must be superuser to create an operator class"
6514 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
6516 #: commands/opclasscmds.c:474 commands/opclasscmds.c:860
6517 #: commands/opclasscmds.c:990
6519 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
6520 msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
6522 #: commands/opclasscmds.c:525 commands/opclasscmds.c:911
6523 #: commands/opclasscmds.c:1005
6525 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
6526 msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
6528 #: commands/opclasscmds.c:555
6530 msgid "storage type specified more than once"
6531 msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
6533 #: commands/opclasscmds.c:582
6536 "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
6538 "le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
6539 "méthode d'accès « %s »"
6541 #: commands/opclasscmds.c:598
6543 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
6545 "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
6547 #: commands/opclasscmds.c:626
6549 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
6551 "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
6553 #: commands/opclasscmds.c:629
6555 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
6556 msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
6558 #: commands/opclasscmds.c:754
6560 msgid "must be superuser to create an operator family"
6561 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
6563 #: commands/opclasscmds.c:810
6565 msgid "must be superuser to alter an operator family"
6566 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
6568 #: commands/opclasscmds.c:876
6570 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
6572 "les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
6575 #: commands/opclasscmds.c:940
6577 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
6578 msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
6580 #: commands/opclasscmds.c:1056
6582 msgid "one or two argument types must be specified"
6583 msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
6585 #: commands/opclasscmds.c:1082
6587 msgid "index operators must be binary"
6588 msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
6590 #: commands/opclasscmds.c:1107
6592 msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
6593 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri"
6595 #: commands/opclasscmds.c:1120
6597 msgid "index search operators must return boolean"
6598 msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen"
6600 #: commands/opclasscmds.c:1162
6602 msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
6603 msgstr "les procédures de comparaison btree doivent avoir deux arguments"
6605 #: commands/opclasscmds.c:1166
6607 msgid "btree comparison procedures must return integer"
6608 msgstr "les procédures de comparaison btree doivent renvoyer un entier"
6610 #: commands/opclasscmds.c:1183
6612 msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
6614 "les procédures de support de tri btree doivent accepter le type « internal »"
6616 #: commands/opclasscmds.c:1187
6618 msgid "btree sort support procedures must return void"
6619 msgstr "les procédures de support de tri btree doivent renvoyer void"
6621 #: commands/opclasscmds.c:1199
6623 msgid "hash procedures must have one argument"
6624 msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument"
6626 #: commands/opclasscmds.c:1203
6628 msgid "hash procedures must return integer"
6629 msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier"
6631 #: commands/opclasscmds.c:1227
6633 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
6635 "les types de données associés doivent être indiqués pour la procédure de\n"
6636 "support de l'index"
6638 #: commands/opclasscmds.c:1252
6640 msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
6641 msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
6643 #: commands/opclasscmds.c:1259
6645 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
6646 msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
6648 #: commands/opclasscmds.c:1308
6650 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
6651 msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
6653 #: commands/opclasscmds.c:1424
6655 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
6656 msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
6658 #: commands/opclasscmds.c:1514
6660 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
6661 msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
6663 #: commands/opclasscmds.c:1554
6665 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
6666 msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
6668 #: commands/opclasscmds.c:1699
6671 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
6674 "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
6677 #: commands/opclasscmds.c:1722
6680 "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
6683 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
6686 #: commands/operatorcmds.c:97
6688 msgid "=> is deprecated as an operator name"
6689 msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète"
6691 #: commands/operatorcmds.c:98
6694 "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
6696 "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL."
6698 #: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127
6700 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
6701 msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
6703 #: commands/operatorcmds.c:155
6705 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
6706 msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
6708 #: commands/operatorcmds.c:165
6710 msgid "operator procedure must be specified"
6711 msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
6713 #: commands/operatorcmds.c:176
6715 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
6716 msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
6718 #: commands/operatorcmds.c:244
6720 msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
6722 "la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le "
6726 #: commands/operatorcmds.c:283
6728 msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
6730 "la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
6733 #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
6734 #: commands/portalcmds.c:212
6736 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
6737 msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
6739 #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
6740 #: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2395 utils/adt/xml.c:2562
6742 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
6743 msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
6745 #: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404
6747 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
6748 msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
6750 #: commands/portalcmds.c:415
6752 msgid "could not reposition held cursor"
6753 msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
6755 #: commands/prepare.c:71
6757 msgid "invalid statement name: must not be empty"
6758 msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
6760 #: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1299
6762 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
6763 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d"
6765 #: commands/prepare.c:147
6767 msgid "utility statements cannot be prepared"
6768 msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
6770 #: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
6772 msgid "prepared statement is not a SELECT"
6773 msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
6775 #: commands/prepare.c:332
6777 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
6778 msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
6780 #: commands/prepare.c:334
6782 msgid "Expected %d parameters but got %d."
6783 msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
6785 #: commands/prepare.c:370
6787 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
6789 "le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause "
6793 #: commands/prepare.c:465
6795 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
6796 msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
6798 #: commands/prepare.c:504
6800 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
6801 msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
6803 #: commands/proclang.c:86
6805 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
6807 "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
6810 #: commands/proclang.c:96
6812 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
6813 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
6815 #: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278
6817 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
6818 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
6820 #: commands/proclang.c:242
6822 msgid "unsupported language \"%s\""
6823 msgstr "langage non supporté « %s »"
6825 #: commands/proclang.c:244
6827 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
6829 "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
6831 #: commands/proclang.c:252
6833 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
6835 "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
6837 #: commands/proclang.c:271
6840 "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
6842 "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
6843 "« language_handler »"
6845 #: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236
6847 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
6848 msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
6850 #: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237
6852 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
6853 msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
6855 #: commands/schemacmds.c:99
6857 msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
6858 msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
6860 #: commands/seclabel.c:58
6862 msgid "no security label providers have been loaded"
6863 msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé"
6865 #: commands/seclabel.c:62
6868 "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
6870 "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de "
6871 "sécurité sont chargés"
6873 #: commands/seclabel.c:80
6875 msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
6876 msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé"
6878 #: commands/sequence.c:127
6880 msgid "unlogged sequences are not supported"
6881 msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées"
6883 #: commands/sequence.c:425 commands/tablecmds.c:2291 commands/tablecmds.c:2470
6884 #: commands/tablecmds.c:9902 parser/parse_utilcmd.c:2366 tcop/utility.c:1041
6886 msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6887 msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6889 #: commands/sequence.c:643
6891 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
6892 msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
6894 #: commands/sequence.c:666
6896 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
6897 msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
6899 #: commands/sequence.c:779
6901 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
6903 "la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
6904 "dans cette session"
6906 #: commands/sequence.c:798 commands/sequence.c:804
6908 msgid "lastval is not yet defined in this session"
6910 "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
6912 #: commands/sequence.c:873
6914 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
6916 "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s.."
6919 #: commands/sequence.c:1242
6921 msgid "INCREMENT must not be zero"
6922 msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
6924 #: commands/sequence.c:1298
6926 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
6927 msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
6929 #: commands/sequence.c:1323
6931 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6933 "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
6935 #: commands/sequence.c:1335
6937 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6939 "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
6941 #: commands/sequence.c:1365
6943 msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6945 "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE "
6948 #: commands/sequence.c:1377
6950 msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6952 "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE "
6955 #: commands/sequence.c:1392
6957 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
6958 msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
6960 #: commands/sequence.c:1424
6962 msgid "invalid OWNED BY option"
6963 msgstr "option OWNED BY invalide"
6965 #: commands/sequence.c:1425
6967 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
6968 msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
6970 #: commands/sequence.c:1448
6972 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
6973 msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
6975 #: commands/sequence.c:1455
6977 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
6979 "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle "
6982 #: commands/sequence.c:1459
6984 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
6986 "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle "
6989 #: commands/tablecmds.c:205
6991 msgid "table \"%s\" does not exist"
6992 msgstr "la table « %s » n'existe pas"
6994 #: commands/tablecmds.c:206
6996 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
6997 msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6999 #: commands/tablecmds.c:208
7000 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
7001 msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
7003 #: commands/tablecmds.c:211
7005 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
7006 msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
7008 #: commands/tablecmds.c:212
7010 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
7011 msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7013 #: commands/tablecmds.c:214
7014 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
7015 msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
7017 #: commands/tablecmds.c:217
7019 msgid "view \"%s\" does not exist"
7020 msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
7022 #: commands/tablecmds.c:218
7024 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
7025 msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7027 #: commands/tablecmds.c:220
7028 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
7029 msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
7031 #: commands/tablecmds.c:223
7033 msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
7034 msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas"
7036 #: commands/tablecmds.c:224
7038 msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
7039 msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7041 #: commands/tablecmds.c:226
7042 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
7043 msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée."
7045 #: commands/tablecmds.c:229 parser/parse_utilcmd.c:1553
7047 msgid "index \"%s\" does not exist"
7048 msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
7050 #: commands/tablecmds.c:230
7052 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
7053 msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7055 #: commands/tablecmds.c:232
7056 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
7057 msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
7059 #: commands/tablecmds.c:237
7061 msgid "\"%s\" is not a type"
7062 msgstr "« %s » n'est pas un type"
7064 #: commands/tablecmds.c:238
7065 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
7066 msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
7068 #: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:7813
7069 #: commands/tablecmds.c:9834
7071 msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
7072 msgstr "la table distante « %s » n'existe pas"
7074 #: commands/tablecmds.c:242
7076 msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
7077 msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7079 #: commands/tablecmds.c:244
7080 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
7081 msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante."
7083 #: commands/tablecmds.c:463
7085 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
7086 msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
7088 #: commands/tablecmds.c:467 parser/parse_utilcmd.c:528
7089 #: parser/parse_utilcmd.c:539 parser/parse_utilcmd.c:556
7090 #: parser/parse_utilcmd.c:618
7092 msgid "constraints are not supported on foreign tables"
7093 msgstr "les contraintes ne sont pas supportés par les tables distantes"
7095 #: commands/tablecmds.c:487
7097 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
7099 "ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n"
7100 "restreinte pour sécurité"
7102 #: commands/tablecmds.c:763
7104 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
7105 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets"
7107 #: commands/tablecmds.c:767
7109 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
7110 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE"
7112 #: commands/tablecmds.c:912 commands/tablecmds.c:1250
7113 #: commands/tablecmds.c:2106 commands/tablecmds.c:3997
7114 #: commands/tablecmds.c:5822 commands/tablecmds.c:10450 commands/trigger.c:196
7115 #: commands/trigger.c:1074 commands/trigger.c:1180 rewrite/rewriteDefine.c:274
7116 #: rewrite/rewriteDefine.c:860 tcop/utility.c:116
7118 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7119 msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
7121 #: commands/tablecmds.c:1026
7123 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
7124 msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
7126 #: commands/tablecmds.c:1260
7128 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
7129 msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
7131 #: commands/tablecmds.c:1465 parser/parse_utilcmd.c:1765
7133 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
7134 msgstr "la relation héritée « %s » n'est pas une table"
7136 #: commands/tablecmds.c:1472 commands/tablecmds.c:9019
7138 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
7139 msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
7141 #: commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:9027
7143 msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
7144 msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session"
7146 #: commands/tablecmds.c:1496 commands/tablecmds.c:9061
7148 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
7149 msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
7151 #: commands/tablecmds.c:1544
7153 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
7154 msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
7156 #: commands/tablecmds.c:1552
7158 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
7159 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
7161 #: commands/tablecmds.c:1554 commands/tablecmds.c:1575
7162 #: commands/tablecmds.c:1762 commands/tablecmds.c:1784
7163 #: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612
7164 #: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677
7165 #: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218
7167 msgid "%s versus %s"
7168 msgstr "%s versus %s"
7170 #: commands/tablecmds.c:1561
7172 msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
7173 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement"
7175 #: commands/tablecmds.c:1563 commands/tablecmds.c:1772
7176 #: commands/tablecmds.c:4421
7178 msgid "\"%s\" versus \"%s\""
7179 msgstr "« %s » versus « %s »"
7181 #: commands/tablecmds.c:1573
7183 msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
7184 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
7186 #: commands/tablecmds.c:1685 parser/parse_utilcmd.c:859
7187 #: parser/parse_utilcmd.c:1200 parser/parse_utilcmd.c:1276
7189 msgid "cannot convert whole-row table reference"
7190 msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table"
7192 #: commands/tablecmds.c:1686 parser/parse_utilcmd.c:860
7194 msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
7196 "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table "
7199 #: commands/tablecmds.c:1752
7201 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
7202 msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
7204 #: commands/tablecmds.c:1760
7206 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
7207 msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
7209 #: commands/tablecmds.c:1770
7211 msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
7212 msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement"
7214 #: commands/tablecmds.c:1782
7216 msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
7217 msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
7219 #: commands/tablecmds.c:1834
7221 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
7222 msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
7224 #: commands/tablecmds.c:1836
7226 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
7228 "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
7230 #: commands/tablecmds.c:1883
7233 "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
7236 "le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
7237 "mais avec des expressions différentes"
7239 #: commands/tablecmds.c:2077
7241 msgid "cannot rename column of typed table"
7242 msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
7244 #: commands/tablecmds.c:2094
7247 "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or "
7250 "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type "
7251 "composite, ni un index, ni une table distante"
7253 #: commands/tablecmds.c:2186
7255 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
7257 "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
7259 #: commands/tablecmds.c:2218
7261 msgid "cannot rename system column \"%s\""
7262 msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
7264 #: commands/tablecmds.c:2233
7266 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
7267 msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
7269 #: commands/tablecmds.c:2380
7271 msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
7273 "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants"
7275 #: commands/tablecmds.c:2387
7277 msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
7278 msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
7280 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7281 #: commands/tablecmds.c:2598
7284 "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
7286 "ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
7287 "des requêtes actives dans cette session"
7289 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7290 #: commands/tablecmds.c:2607
7292 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
7294 "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
7296 #: commands/tablecmds.c:3508
7298 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
7299 msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
7301 #: commands/tablecmds.c:3518
7303 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
7304 msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
7306 #: commands/tablecmds.c:3747
7308 msgid "rewriting table \"%s\""
7309 msgstr "ré-écriture de la table « %s »"
7311 #: commands/tablecmds.c:3751
7313 msgid "verifying table \"%s\""
7314 msgstr "vérification de la table « %s »"
7316 #: commands/tablecmds.c:3858
7318 msgid "column \"%s\" contains null values"
7319 msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
7321 #: commands/tablecmds.c:3873 commands/tablecmds.c:6726
7323 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
7324 msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
7326 #: commands/tablecmds.c:4018 commands/trigger.c:190 commands/trigger.c:1068
7327 #: commands/trigger.c:1172 rewrite/rewriteDefine.c:268
7328 #: rewrite/rewriteDefine.c:855
7330 msgid "\"%s\" is not a table or view"
7331 msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
7333 #: commands/tablecmds.c:4021
7335 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
7337 "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou "
7338 "une table distante"
7340 #: commands/tablecmds.c:4027
7342 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
7343 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou un index"
7345 #: commands/tablecmds.c:4030
7347 msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
7348 msgstr "« %s » n'est pas une table ou une table distante"
7350 #: commands/tablecmds.c:4033
7352 msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
7353 msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante"
7355 #: commands/tablecmds.c:4036
7358 "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
7360 "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni "
7361 "une table distante"
7363 #: commands/tablecmds.c:4046
7365 msgid "\"%s\" is of the wrong type"
7366 msgstr "« %s » est du mauvais type"
7368 #: commands/tablecmds.c:4196 commands/tablecmds.c:4203
7370 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
7371 msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise"
7373 #: commands/tablecmds.c:4210
7376 "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
7378 "ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » "
7382 #: commands/tablecmds.c:4217
7384 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
7386 "ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
7389 #: commands/tablecmds.c:4279
7391 msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
7393 "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type"
7395 #: commands/tablecmds.c:4281
7397 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
7398 msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type."
7400 #: commands/tablecmds.c:4325
7402 msgid "type %s is not a composite type"
7403 msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
7405 #: commands/tablecmds.c:4351
7407 msgid "cannot add column to typed table"
7408 msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée"
7410 #: commands/tablecmds.c:4413 commands/tablecmds.c:9215
7412 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
7413 msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
7415 #: commands/tablecmds.c:4419 commands/tablecmds.c:9222
7417 msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
7419 "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »"
7421 #: commands/tablecmds.c:4429
7423 msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
7424 msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »"
7426 #: commands/tablecmds.c:4441
7428 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
7429 msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
7431 #: commands/tablecmds.c:4662
7433 msgid "column must be added to child tables too"
7434 msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
7436 #: commands/tablecmds.c:4729
7438 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
7439 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
7441 #: commands/tablecmds.c:4832 commands/tablecmds.c:4927
7442 #: commands/tablecmds.c:4975 commands/tablecmds.c:5079
7443 #: commands/tablecmds.c:5126 commands/tablecmds.c:5210
7444 #: commands/tablecmds.c:7240 commands/tablecmds.c:7835
7446 msgid "cannot alter system column \"%s\""
7447 msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
7449 #: commands/tablecmds.c:4868
7451 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
7452 msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
7454 #: commands/tablecmds.c:5026
7456 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
7458 "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou une table "
7461 #: commands/tablecmds.c:5053
7463 msgid "statistics target %d is too low"
7464 msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
7466 #: commands/tablecmds.c:5061
7468 msgid "lowering statistics target to %d"
7469 msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
7471 #: commands/tablecmds.c:5191
7473 msgid "invalid storage type \"%s\""
7474 msgstr "type « %s » de stockage invalide"
7476 #: commands/tablecmds.c:5222
7478 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
7480 "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage texte\n"
7483 #: commands/tablecmds.c:5256
7485 msgid "cannot drop column from typed table"
7486 msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée"
7488 #: commands/tablecmds.c:5297
7490 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
7491 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
7493 #: commands/tablecmds.c:5310
7495 msgid "cannot drop system column \"%s\""
7496 msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
7498 #: commands/tablecmds.c:5317
7500 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
7501 msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
7503 #: commands/tablecmds.c:5546
7506 "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
7508 "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »"
7510 #: commands/tablecmds.c:5749
7512 msgid "constraint must be added to child tables too"
7513 msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles"
7515 #: commands/tablecmds.c:5816
7517 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
7518 msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
7520 #: commands/tablecmds.c:5839
7522 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
7524 "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des "
7525 "tables permanentes"
7527 #: commands/tablecmds.c:5846
7530 "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
7533 "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des "
7534 "tables permanentes ou non tracées"
7536 #: commands/tablecmds.c:5852
7538 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
7540 "les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
7541 "tables temporaires"
7543 #: commands/tablecmds.c:5856
7546 "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
7548 "les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n"
7549 "temporaires de cette session"
7551 #: commands/tablecmds.c:5917
7553 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
7555 "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en "
7558 #: commands/tablecmds.c:6024
7560 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
7561 msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
7563 #: commands/tablecmds.c:6027
7565 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
7567 "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
7569 #: commands/tablecmds.c:6220 commands/tablecmds.c:7079
7570 #: commands/tablecmds.c:7135
7572 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
7573 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
7575 #: commands/tablecmds.c:6227
7578 "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
7580 "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou "
7581 "une contrainte de vérification"
7583 #: commands/tablecmds.c:6296
7585 msgid "constraint must be validated on child tables too"
7586 msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants"
7588 #: commands/tablecmds.c:6358
7590 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
7592 "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
7594 #: commands/tablecmds.c:6363
7596 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
7597 msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
7599 #: commands/tablecmds.c:6428
7601 msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
7603 "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » "
7606 #: commands/tablecmds.c:6445
7608 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
7609 msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée"
7611 #: commands/tablecmds.c:6597
7613 msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
7615 "ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
7618 #: commands/tablecmds.c:6602
7621 "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
7623 "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n"
7624 "table « %s » référencée"
7626 #: commands/tablecmds.c:6757
7628 msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
7629 msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »"
7631 #: commands/tablecmds.c:7051
7633 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
7635 "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »"
7637 #: commands/tablecmds.c:7085
7639 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
7640 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
7642 #: commands/tablecmds.c:7224
7644 msgid "cannot alter column type of typed table"
7646 "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée"
7648 #: commands/tablecmds.c:7247
7650 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
7651 msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
7653 #: commands/tablecmds.c:7294
7655 msgid "transform expression must not return a set"
7656 msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
7658 #: commands/tablecmds.c:7313
7660 msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
7661 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
7663 #: commands/tablecmds.c:7315
7665 msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
7666 msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion."
7668 #: commands/tablecmds.c:7364
7670 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
7672 "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables "
7675 #: commands/tablecmds.c:7445
7677 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
7678 msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
7680 #: commands/tablecmds.c:7481
7682 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
7684 "la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers "
7686 "type %s automatiquement"
7688 #: commands/tablecmds.c:7607
7690 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
7692 "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
7694 #: commands/tablecmds.c:7608 commands/tablecmds.c:7627
7696 msgid "%s depends on column \"%s\""
7697 msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
7699 #: commands/tablecmds.c:7626
7701 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
7703 "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un "
7706 #: commands/tablecmds.c:8178
7708 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
7709 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
7711 #: commands/tablecmds.c:8180
7713 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
7714 msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
7716 #: commands/tablecmds.c:8196
7718 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
7719 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
7721 #: commands/tablecmds.c:8198 commands/tablecmds.c:9921
7723 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
7724 msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
7726 #: commands/tablecmds.c:8210 commands/tablecmds.c:10525
7728 msgid "Use ALTER TYPE instead."
7729 msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
7731 #: commands/tablecmds.c:8219
7733 msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
7735 "« %s » n'est pas une table, une vue, une séquence ou une table distante"
7737 #: commands/tablecmds.c:8551
7739 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
7740 msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
7742 #: commands/tablecmds.c:8621
7744 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
7746 "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, un index ou une "
7749 #: commands/tablecmds.c:8766
7751 msgid "cannot move system relation \"%s\""
7752 msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
7754 #: commands/tablecmds.c:8782
7756 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
7757 msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
7759 #: commands/tablecmds.c:8910 storage/buffer/bufmgr.c:479
7761 msgid "invalid page in block %u of relation %s"
7762 msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s"
7764 #: commands/tablecmds.c:8988
7766 msgid "cannot change inheritance of typed table"
7767 msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée"
7769 #: commands/tablecmds.c:9034
7771 msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
7773 "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session"
7775 #: commands/tablecmds.c:9088
7777 msgid "circular inheritance not allowed"
7778 msgstr "héritage circulaire interdit"
7780 #: commands/tablecmds.c:9089
7782 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
7783 msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
7785 #: commands/tablecmds.c:9097
7787 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
7789 "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui "
7792 #: commands/tablecmds.c:9233
7794 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
7795 msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
7797 #: commands/tablecmds.c:9249
7799 msgid "child table is missing column \"%s\""
7800 msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant"
7802 #: commands/tablecmds.c:9332
7804 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
7806 "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification "
7809 #: commands/tablecmds.c:9340
7812 "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s"
7815 "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la "
7816 "table fille « %s »"
7818 #: commands/tablecmds.c:9364
7820 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
7821 msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant"
7823 #: commands/tablecmds.c:9444
7825 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
7826 msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
7828 #: commands/tablecmds.c:9670
7830 msgid "typed tables cannot inherit"
7831 msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables"
7833 #: commands/tablecmds.c:9701
7835 msgid "table is missing column \"%s\""
7836 msgstr "la colonne « %s » manque à la table"
7838 #: commands/tablecmds.c:9711
7840 msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
7841 msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »."
7843 #: commands/tablecmds.c:9720
7845 msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
7846 msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
7848 #: commands/tablecmds.c:9733
7850 msgid "table has extra column \"%s\""
7851 msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »"
7853 #: commands/tablecmds.c:9783
7855 msgid "\"%s\" is not a typed table"
7856 msgstr "« %s » n'est pas une table typée"
7858 #: commands/tablecmds.c:9920
7860 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
7861 msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
7863 #: commands/tablecmds.c:10016
7865 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7866 msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
7868 #: commands/tablecmds.c:10509
7870 msgid "\"%s\" is not a composite type"
7871 msgstr "« %s » n'est pas un type composite"
7873 #: commands/tablecmds.c:10539
7876 "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
7878 "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou "
7879 "une table distante"
7881 #: commands/tablespace.c:156 commands/tablespace.c:173
7882 #: commands/tablespace.c:184 commands/tablespace.c:192
7883 #: commands/tablespace.c:604 storage/file/copydir.c:50
7885 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
7886 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
7888 #: commands/tablespace.c:203
7890 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
7891 msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
7893 #: commands/tablespace.c:212
7895 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
7896 msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
7898 #: commands/tablespace.c:242
7900 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
7901 msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
7903 #: commands/tablespace.c:244
7905 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
7906 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
7908 #: commands/tablespace.c:260
7910 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
7911 msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
7913 #: commands/tablespace.c:270
7915 msgid "tablespace location must be an absolute path"
7916 msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
7918 #: commands/tablespace.c:281
7920 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
7921 msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
7923 #: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:856
7925 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
7926 msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
7928 #: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:857
7930 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
7931 msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
7933 #: commands/tablespace.c:303 commands/tablespace.c:869
7935 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
7936 msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
7938 #: commands/tablespace.c:372 commands/tablespace.c:530
7939 #: replication/basebackup.c:162 replication/basebackup.c:921
7940 #: utils/adt/misc.c:372
7942 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
7943 msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
7945 #: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:839
7946 #: commands/tablespace.c:918 commands/tablespace.c:991
7947 #: commands/tablespace.c:1129 commands/tablespace.c:1329
7949 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
7950 msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
7952 #: commands/tablespace.c:418
7954 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
7955 msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7957 #: commands/tablespace.c:487
7959 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
7960 msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
7962 #: commands/tablespace.c:561
7964 msgid "directory \"%s\" does not exist"
7965 msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas"
7967 #: commands/tablespace.c:562
7969 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
7970 msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur."
7972 #: commands/tablespace.c:567
7974 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
7975 msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
7977 #: commands/tablespace.c:599
7979 msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
7980 msgstr "répertoire « %s » déjà en cours d'utilisation"
7982 #: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:775
7984 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
7985 msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
7987 #: commands/tablespace.c:624
7989 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
7990 msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
7992 #: commands/tablespace.c:690 commands/tablespace.c:700
7993 #: postmaster/postmaster.c:1317 replication/basebackup.c:265
7994 #: replication/basebackup.c:561 storage/file/copydir.c:56
7995 #: storage/file/copydir.c:99 storage/file/fd.c:1896 utils/adt/genfile.c:354
7996 #: utils/adt/misc.c:272 utils/misc/tzparser.c:323
7998 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
7999 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
8001 #: commands/tablespace.c:730 commands/tablespace.c:743
8002 #: commands/tablespace.c:767
8004 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
8005 msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
8007 #: commands/tablespace.c:996
8009 msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
8010 msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas."
8012 #: commands/tablespace.c:1428
8014 msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
8015 msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés"
8017 #: commands/tablespace.c:1430
8019 msgid "You can remove the directories manually if necessary."
8020 msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire."
8022 #: commands/trigger.c:163
8024 msgid "\"%s\" is a table"
8025 msgstr "« %s » est une table"
8027 #: commands/trigger.c:165
8029 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
8030 msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
8032 #: commands/trigger.c:176 commands/trigger.c:183
8034 msgid "\"%s\" is a view"
8035 msgstr "« %s » est une vue"
8037 #: commands/trigger.c:178
8039 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
8041 "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne."
8043 #: commands/trigger.c:185
8045 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
8046 msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
8048 #: commands/trigger.c:241
8050 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
8051 msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
8053 #: commands/trigger.c:249
8055 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
8056 msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW"
8058 #: commands/trigger.c:253
8060 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
8061 msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN"
8063 #: commands/trigger.c:257
8065 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
8066 msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes"
8068 #: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:329
8070 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
8072 "la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les "
8076 #: commands/trigger.c:321
8078 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
8080 "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
8082 #: commands/trigger.c:334
8084 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
8086 "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
8088 #: commands/trigger.c:339
8090 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
8092 "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n"
8095 #: commands/trigger.c:384
8097 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
8099 "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
8101 #: commands/trigger.c:391
8103 msgid "function %s must return type \"trigger\""
8104 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
8106 #: commands/trigger.c:503 commands/trigger.c:1249
8108 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8109 msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
8111 #: commands/trigger.c:788
8112 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
8113 msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
8115 #: commands/trigger.c:789
8116 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
8117 msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
8119 #: commands/trigger.c:790
8120 msgid "Found referencing table's trigger."
8121 msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
8123 #: commands/trigger.c:899 commands/trigger.c:915
8125 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
8126 msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
8128 #: commands/trigger.c:927
8130 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
8131 msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
8133 #: commands/trigger.c:1139 commands/trigger.c:1297 commands/trigger.c:1413
8135 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8136 msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
8138 #: commands/trigger.c:1378
8140 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
8141 msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
8143 #: commands/trigger.c:1874
8145 msgid "trigger function %u returned null value"
8146 msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
8148 #: commands/trigger.c:1933 commands/trigger.c:2132 commands/trigger.c:2320
8149 #: commands/trigger.c:2579
8151 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
8152 msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
8154 #: commands/trigger.c:2641 executor/nodeModifyTable.c:428
8155 #: executor/nodeModifyTable.c:709
8158 "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the "
8161 "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée "
8162 "par la commande courante"
8164 #: commands/trigger.c:2642 executor/nodeModifyTable.c:429
8165 #: executor/nodeModifyTable.c:710
8168 "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate "
8169 "changes to other rows."
8171 "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour "
8172 "propager les changements sur les autres lignes."
8174 #: commands/trigger.c:2656 executor/execMain.c:1978
8175 #: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:441
8176 #: executor/nodeModifyTable.c:722
8178 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
8179 msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
8181 #: commands/trigger.c:4285
8183 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
8184 msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
8186 #: commands/trigger.c:4308
8188 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
8189 msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
8191 #: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671
8193 msgid "function %s should return type %s"
8194 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
8196 #: commands/tsearchcmds.c:186
8198 msgid "must be superuser to create text search parsers"
8200 "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein "
8203 #: commands/tsearchcmds.c:234
8205 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
8206 msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
8208 #: commands/tsearchcmds.c:244
8210 msgid "text search parser start method is required"
8211 msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
8213 #: commands/tsearchcmds.c:249
8215 msgid "text search parser gettoken method is required"
8217 "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
8219 #: commands/tsearchcmds.c:254
8221 msgid "text search parser end method is required"
8222 msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
8224 #: commands/tsearchcmds.c:259
8226 msgid "text search parser lextypes method is required"
8228 "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
8230 #: commands/tsearchcmds.c:376
8232 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
8233 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options"
8235 #: commands/tsearchcmds.c:449
8237 msgid "text search template is required"
8238 msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
8240 #: commands/tsearchcmds.c:735
8242 msgid "must be superuser to create text search templates"
8244 "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
8246 #: commands/tsearchcmds.c:772
8248 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
8249 msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
8251 #: commands/tsearchcmds.c:782
8253 msgid "text search template lexize method is required"
8254 msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
8256 #: commands/tsearchcmds.c:988
8258 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
8259 msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
8261 #: commands/tsearchcmds.c:995
8263 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
8264 msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
8266 #: commands/tsearchcmds.c:1023
8268 msgid "text search parser is required"
8269 msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
8271 #: commands/tsearchcmds.c:1247
8273 msgid "token type \"%s\" does not exist"
8274 msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
8276 #: commands/tsearchcmds.c:1469
8278 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
8279 msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
8281 #: commands/tsearchcmds.c:1475
8283 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
8285 "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
8288 #: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739
8290 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
8291 msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
8293 #: commands/typecmds.c:182
8295 msgid "must be superuser to create a base type"
8296 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base"
8298 #: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1369
8300 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
8301 msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
8303 #: commands/typecmds.c:342
8305 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
8306 msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur"
8308 #: commands/typecmds.c:361
8310 msgid "array element type cannot be %s"
8311 msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
8313 #: commands/typecmds.c:393
8315 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
8316 msgstr "alignement « %s » non reconnu"
8318 #: commands/typecmds.c:410
8320 msgid "storage \"%s\" not recognized"
8321 msgstr "stockage « %s » non reconnu"
8323 #: commands/typecmds.c:421
8325 msgid "type input function must be specified"
8326 msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
8328 #: commands/typecmds.c:425
8330 msgid "type output function must be specified"
8331 msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
8333 #: commands/typecmds.c:430
8336 "type modifier output function is useless without a type modifier input "
8339 "la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
8340 "en entrée du modificateur de type"
8342 #: commands/typecmds.c:453
8344 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
8345 msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers %s"
8347 #: commands/typecmds.c:460
8349 msgid "type input function %s must return type %s"
8350 msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
8352 #: commands/typecmds.c:470
8354 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
8356 "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
8358 #: commands/typecmds.c:477
8360 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
8361 msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
8363 #: commands/typecmds.c:486
8365 msgid "type receive function %s must return type %s"
8366 msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
8368 #: commands/typecmds.c:495
8370 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
8371 msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
8373 #: commands/typecmds.c:760
8375 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
8376 msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
8378 #: commands/typecmds.c:846
8380 msgid "multiple default expressions"
8381 msgstr "multiples expressions par défaut"
8383 #: commands/typecmds.c:908 commands/typecmds.c:917
8385 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
8386 msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
8388 #: commands/typecmds.c:933
8390 msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
8392 "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO "
8395 #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:2448
8397 msgid "unique constraints not possible for domains"
8398 msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
8400 #: commands/typecmds.c:948 commands/typecmds.c:2454
8402 msgid "primary key constraints not possible for domains"
8403 msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
8405 #: commands/typecmds.c:954 commands/typecmds.c:2460
8407 msgid "exclusion constraints not possible for domains"
8408 msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines"
8410 #: commands/typecmds.c:960 commands/typecmds.c:2466
8412 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
8413 msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
8415 #: commands/typecmds.c:969 commands/typecmds.c:2475
8417 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
8419 "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
8421 #: commands/typecmds.c:1241 utils/cache/typcache.c:1071
8423 msgid "%s is not an enum"
8424 msgstr "%s n'est pas un enum"
8426 #: commands/typecmds.c:1377
8428 msgid "type attribute \"subtype\" is required"
8429 msgstr "l'attribut du sous-type est requis"
8431 #: commands/typecmds.c:1382
8433 msgid "range subtype cannot be %s"
8434 msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s"
8436 #: commands/typecmds.c:1401
8438 msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
8440 "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas "
8441 "les collationnements"
8443 #: commands/typecmds.c:1637
8445 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
8447 "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
8449 #: commands/typecmds.c:1688
8451 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
8452 msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
8454 #: commands/typecmds.c:1787
8456 msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
8457 msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
8459 #: commands/typecmds.c:1814
8461 msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
8462 msgstr "la fonction typmod_out %s doit renvoyer le type « cstring »"
8464 #: commands/typecmds.c:1841
8466 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
8467 msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type « boolean »"
8469 #: commands/typecmds.c:1887
8472 "You must specify an operator class for the range type or define a default "
8473 "operator class for the subtype."
8475 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir "
8477 "classe d'opérateur par défaut pour le sous-type."
8479 #: commands/typecmds.c:1918
8481 msgid "range canonical function %s must return range type"
8482 msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range"
8484 #: commands/typecmds.c:1924
8486 msgid "range canonical function %s must be immutable"
8487 msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable"
8489 #: commands/typecmds.c:1960
8491 msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
8493 "la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
8494 "valeur doit renvoyer le type double precision"
8496 #: commands/typecmds.c:1966
8498 msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
8500 "la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
8501 "valeur doit être immutable"
8503 #: commands/typecmds.c:2283
8505 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
8506 msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
8508 #: commands/typecmds.c:2391 commands/typecmds.c:2569
8510 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
8511 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
8513 #: commands/typecmds.c:2395
8515 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
8516 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore"
8518 #: commands/typecmds.c:2575
8520 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
8522 "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de "
8525 #: commands/typecmds.c:2677
8528 "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
8530 "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
8531 "nouvelle contrainte"
8533 #: commands/typecmds.c:2889 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3417
8535 msgid "%s is not a domain"
8536 msgstr "%s n'est pas un domaine"
8538 #: commands/typecmds.c:2922
8540 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
8541 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
8543 #: commands/typecmds.c:2972
8545 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
8547 "ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
8548 "vérification du domaine"
8550 #: commands/typecmds.c:3191 commands/typecmds.c:3271 commands/typecmds.c:3525
8552 msgid "%s is a table's row type"
8553 msgstr "« %s » est du type ligne de table"
8555 #: commands/typecmds.c:3193 commands/typecmds.c:3273 commands/typecmds.c:3527
8557 msgid "Use ALTER TABLE instead."
8558 msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
8560 #: commands/typecmds.c:3200 commands/typecmds.c:3280 commands/typecmds.c:3444
8562 msgid "cannot alter array type %s"
8563 msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
8565 #: commands/typecmds.c:3202 commands/typecmds.c:3282 commands/typecmds.c:3446
8567 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
8569 "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
8571 #: commands/typecmds.c:3511
8573 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8574 msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
8576 #: commands/user.c:145
8578 msgid "SYSID can no longer be specified"
8579 msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
8581 #: commands/user.c:277
8583 msgid "must be superuser to create superusers"
8584 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
8586 #: commands/user.c:284
8588 msgid "must be superuser to create replication users"
8590 "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut "
8593 #: commands/user.c:291
8595 msgid "permission denied to create role"
8596 msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
8598 #: commands/user.c:298 commands/user.c:1119
8600 msgid "role name \"%s\" is reserved"
8601 msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
8603 #: commands/user.c:311 commands/user.c:1113
8605 msgid "role \"%s\" already exists"
8606 msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
8608 #: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933
8609 #: commands/user.c:1088 commands/variable.c:856 commands/variable.c:928
8610 #: utils/adt/acl.c:5090 utils/init/miscinit.c:433
8612 msgid "role \"%s\" does not exist"
8613 msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
8615 #: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357
8616 #: commands/user.c:1494
8618 msgid "must be superuser to alter superusers"
8619 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
8621 #: commands/user.c:638
8623 msgid "must be superuser to alter replication users"
8625 "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut "
8628 #: commands/user.c:654 commands/user.c:854
8630 msgid "permission denied"
8631 msgstr "droit refusé"
8633 #: commands/user.c:884
8635 msgid "must be superuser to alter settings globally"
8637 "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations"
8639 #: commands/user.c:906
8641 msgid "permission denied to drop role"
8642 msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
8644 #: commands/user.c:938
8646 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
8647 msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8649 #: commands/user.c:950 commands/user.c:954
8651 msgid "current user cannot be dropped"
8652 msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
8654 #: commands/user.c:958
8656 msgid "session user cannot be dropped"
8657 msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
8659 #: commands/user.c:969
8661 msgid "must be superuser to drop superusers"
8662 msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
8664 #: commands/user.c:985
8666 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
8668 "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
8670 #: commands/user.c:1103
8672 msgid "session user cannot be renamed"
8673 msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
8675 #: commands/user.c:1107
8677 msgid "current user cannot be renamed"
8678 msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
8680 #: commands/user.c:1130
8682 msgid "must be superuser to rename superusers"
8683 msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
8685 #: commands/user.c:1137
8687 msgid "permission denied to rename role"
8688 msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
8690 #: commands/user.c:1158
8692 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
8693 msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
8695 #: commands/user.c:1218
8697 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
8698 msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
8700 #: commands/user.c:1256
8702 msgid "permission denied to drop objects"
8703 msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
8705 #: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292
8707 msgid "permission denied to reassign objects"
8708 msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
8710 #: commands/user.c:1365 commands/user.c:1502
8712 msgid "must have admin option on role \"%s\""
8713 msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
8715 #: commands/user.c:1373
8717 msgid "must be superuser to set grantor"
8718 msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
8720 #: commands/user.c:1398
8722 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
8723 msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
8725 #: commands/user.c:1413
8727 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
8728 msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
8730 #: commands/user.c:1524
8732 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
8733 msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
8735 #: commands/vacuum.c:437
8737 msgid "oldest xmin is far in the past"
8738 msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
8740 #: commands/vacuum.c:438
8742 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
8744 "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
8747 #: commands/vacuum.c:892
8749 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
8751 "certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
8752 "VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
8754 #: commands/vacuum.c:893
8756 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
8758 "Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
8759 "réinitialisation de l'identifiant des transactions."
8761 #: commands/vacuum.c:1004
8763 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
8764 msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible"
8766 #: commands/vacuum.c:1030
8768 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
8769 msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
8771 #: commands/vacuum.c:1034
8773 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
8775 "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de "
8777 "peuvent exécuter un VACUUM"
8779 #: commands/vacuum.c:1038
8781 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
8783 "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
8784 "peut exécuter un VACUUM"
8786 #: commands/vacuum.c:1056
8788 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
8790 "ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n"
8791 "des tables et les tables systèmes"
8793 #: commands/vacuumlazy.c:314
8796 "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
8797 "pages: %d removed, %d remain\n"
8798 "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
8799 "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
8800 "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
8803 "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
8804 "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
8805 "lignes : %.0f supprimés, %.0f restantes\n"
8806 "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d "
8808 "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
8809 "utilisation système : %s"
8811 #: commands/vacuumlazy.c:645
8813 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
8815 "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
8817 #: commands/vacuumlazy.c:1033
8819 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
8820 msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
8822 #: commands/vacuumlazy.c:1038
8825 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
8828 "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
8829 "parmi %u pages sur %u"
8831 #: commands/vacuumlazy.c:1042
8834 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
8835 "There were %.0f unused item pointers.\n"
8836 "%u pages are entirely empty.\n"
8839 "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
8840 "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
8841 "%u pages sont entièrement vides.\n"
8844 #: commands/vacuumlazy.c:1113
8846 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
8847 msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages"
8849 #: commands/vacuumlazy.c:1116 commands/vacuumlazy.c:1272
8850 #: commands/vacuumlazy.c:1443
8855 #: commands/vacuumlazy.c:1269
8857 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
8858 msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
8860 #: commands/vacuumlazy.c:1314
8862 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
8864 "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
8866 #: commands/vacuumlazy.c:1318
8869 "%.0f index row versions were removed.\n"
8870 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
8873 "%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
8874 "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
8877 #: commands/vacuumlazy.c:1375
8879 msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
8881 "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de "
8884 #: commands/vacuumlazy.c:1440
8886 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
8887 msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u"
8889 #: commands/vacuumlazy.c:1496
8891 msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
8893 "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de "
8896 #: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:8359
8898 msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
8899 msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »"
8901 #: commands/variable.c:174
8903 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
8904 msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles"
8906 #: commands/variable.c:313
8908 msgid "Cannot specify months in time zone interval."
8909 msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire."
8911 #: commands/variable.c:319
8913 msgid "Cannot specify days in time zone interval."
8914 msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire."
8916 #: commands/variable.c:363 commands/variable.c:486
8918 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
8919 msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »"
8921 #: commands/variable.c:365 commands/variable.c:488
8923 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
8924 msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
8926 #: commands/variable.c:552
8928 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
8930 "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
8931 "l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
8933 #: commands/variable.c:559
8935 msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
8937 "le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant "
8939 "la première requête"
8941 #: commands/variable.c:566
8943 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
8945 "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de "
8949 #: commands/variable.c:615
8951 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
8952 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
8954 #: commands/variable.c:622
8956 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
8958 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
8961 #: commands/variable.c:629 storage/lmgr/predicate.c:1585
8963 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
8965 "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »"
8967 #: commands/variable.c:630
8969 msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
8970 msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place."
8972 #: commands/variable.c:678
8975 "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
8977 "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n"
8980 #: commands/variable.c:684
8982 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
8983 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête"
8985 #: commands/variable.c:766
8987 msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
8988 msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée."
8990 #: commands/variable.c:773
8992 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
8993 msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant."
8995 #: commands/variable.c:943
8997 msgid "permission denied to set role \"%s\""
8998 msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
9000 #: commands/view.c:94
9002 msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
9004 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s »\n"
9007 #: commands/view.c:109
9009 msgid "view must have at least one column"
9010 msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
9012 #: commands/view.c:240 commands/view.c:252
9014 msgid "cannot drop columns from view"
9015 msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue"
9017 #: commands/view.c:257
9019 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
9020 msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »"
9022 #: commands/view.c:265
9024 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
9026 "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s "
9029 #: commands/view.c:398
9031 msgid "views must not contain SELECT INTO"
9032 msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO"
9034 #: commands/view.c:411
9036 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
9038 "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données "
9041 #: commands/view.c:439
9043 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
9044 msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
9046 #: commands/view.c:447
9048 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
9050 "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage"
9052 #: commands/view.c:461
9054 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
9055 msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
9057 #: executor/execCurrent.c:76
9059 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
9060 msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
9062 #: executor/execCurrent.c:82
9064 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
9065 msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
9067 #: executor/execCurrent.c:114
9069 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
9071 "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s "
9074 #: executor/execCurrent.c:123
9077 "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
9079 "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
9081 #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
9083 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
9084 msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
9086 #: executor/execCurrent.c:166
9088 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
9089 msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
9091 #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1138
9094 "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
9096 "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à ce qui est préparé dans le "
9099 #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1150
9101 msgid "no value found for parameter %d"
9102 msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
9104 #: executor/execMain.c:952
9106 msgid "cannot change sequence \"%s\""
9107 msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
9109 #: executor/execMain.c:958
9111 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
9112 msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
9114 #: executor/execMain.c:976 rewrite/rewriteHandler.c:2318
9116 msgid "cannot insert into view \"%s\""
9117 msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »"
9119 #: executor/execMain.c:978 rewrite/rewriteHandler.c:2321
9122 "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or "
9123 "an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
9125 "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF "
9126 "INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition."
9128 #: executor/execMain.c:984 rewrite/rewriteHandler.c:2326
9130 msgid "cannot update view \"%s\""
9131 msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »"
9133 #: executor/execMain.c:986 rewrite/rewriteHandler.c:2329
9136 "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an "
9137 "unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
9139 "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF "
9140 "UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition."
9142 #: executor/execMain.c:992 rewrite/rewriteHandler.c:2334
9144 msgid "cannot delete from view \"%s\""
9145 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »"
9147 #: executor/execMain.c:994 rewrite/rewriteHandler.c:2337
9150 "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an "
9151 "unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
9153 "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF "
9154 "DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition."
9156 #: executor/execMain.c:1004
9158 msgid "cannot change materialized view \"%s\""
9159 msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »"
9161 #: executor/execMain.c:1016
9163 msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
9164 msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »"
9166 #: executor/execMain.c:1022
9168 msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
9169 msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions"
9171 #: executor/execMain.c:1029
9173 msgid "cannot update foreign table \"%s\""
9174 msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »"
9176 #: executor/execMain.c:1035
9178 msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
9179 msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications"
9181 #: executor/execMain.c:1042
9183 msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
9184 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »"
9186 #: executor/execMain.c:1048
9188 msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
9189 msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions"
9191 #: executor/execMain.c:1059
9193 msgid "cannot change relation \"%s\""
9194 msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
9196 #: executor/execMain.c:1083
9198 msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
9199 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »"
9201 #: executor/execMain.c:1090
9203 msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
9204 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »"
9206 #: executor/execMain.c:1097
9208 msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
9209 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »"
9211 #: executor/execMain.c:1104
9213 msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
9214 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »"
9216 #: executor/execMain.c:1111
9218 msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
9219 msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »"
9221 #: executor/execMain.c:1117
9223 msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
9224 msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »"
9226 #: executor/execMain.c:1601
9228 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
9229 msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »"
9231 #: executor/execMain.c:1603 executor/execMain.c:1618
9233 msgid "Failing row contains %s."
9234 msgstr "La ligne en échec contient %s"
9236 #: executor/execMain.c:1616
9238 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
9240 "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification « %s » de la relation "
9243 #: executor/execQual.c:305 executor/execQual.c:333 executor/execQual.c:3101
9244 #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
9245 #: utils/adt/arrayfuncs.c:512 utils/adt/arrayfuncs.c:1247
9246 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2920 utils/adt/arrayfuncs.c:4945
9248 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
9250 "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
9252 #: executor/execQual.c:318 executor/execQual.c:346
9254 msgid "array subscript in assignment must not be null"
9255 msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
9257 #: executor/execQual.c:641 executor/execQual.c:4022
9259 msgid "attribute %d has wrong type"
9260 msgstr "l'attribut %d a un type invalide"
9262 #: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4023
9264 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
9265 msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
9267 #: executor/execQual.c:845 executor/execQual.c:862 executor/execQual.c:1026
9268 #: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95
9269 #: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
9271 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
9273 "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne "
9276 #: executor/execQual.c:846
9278 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
9279 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
9281 "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d."
9283 "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
9285 #: executor/execQual.c:863 executor/nodeModifyTable.c:96
9287 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
9289 "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend "
9292 #: executor/execQual.c:1027 executor/execQual.c:1625
9294 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
9296 "Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
9299 #: executor/execQual.c:1304 parser/parse_func.c:93 parser/parse_func.c:325
9300 #: parser/parse_func.c:645
9302 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
9303 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
9304 msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction"
9305 msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
9307 #: executor/execQual.c:1493
9309 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
9311 "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
9313 #: executor/execQual.c:1543
9316 "function returning setof record called in context that cannot accept type "
9319 "la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
9320 "n'accepte pas un ensemble"
9322 #: executor/execQual.c:1598 executor/execQual.c:1614 executor/execQual.c:1624
9324 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
9326 "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la "
9327 "fonction ne correspondent pas"
9329 #: executor/execQual.c:1599
9331 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
9332 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
9334 "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d."
9336 "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
9338 #: executor/execQual.c:1615
9340 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
9342 "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
9344 #: executor/execQual.c:1859 executor/execQual.c:2284
9346 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
9348 "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été "
9351 #: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2291
9353 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
9354 msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
9356 #: executor/execQual.c:2201
9358 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
9360 "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
9363 #: executor/execQual.c:2258
9365 msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
9367 "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne"
9369 #: executor/execQual.c:2449
9371 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
9372 msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
9374 #: executor/execQual.c:2526
9376 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
9378 "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
9381 #: executor/execQual.c:3079
9383 msgid "cannot merge incompatible arrays"
9384 msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
9386 #: executor/execQual.c:3080
9389 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
9392 "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la "
9393 "construction ARRAY avec le type d'élément %s."
9395 #: executor/execQual.c:3121 executor/execQual.c:3148
9396 #: utils/adt/arrayfuncs.c:547
9399 "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
9401 "les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
9402 "avec les dimensions correspondantes"
9404 #: executor/execQual.c:3663
9406 msgid "NULLIF does not support set arguments"
9407 msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
9409 #: executor/execQual.c:3893 utils/adt/domains.c:131
9411 msgid "domain %s does not allow null values"
9412 msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
9414 #: executor/execQual.c:3923 utils/adt/domains.c:168
9416 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
9418 "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
9420 #: executor/execQual.c:4281
9422 msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
9423 msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
9425 #: executor/execQual.c:4423 optimizer/util/clauses.c:573
9426 #: parser/parse_agg.c:347
9428 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
9429 msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
9431 #: executor/execQual.c:4461 optimizer/util/clauses.c:647
9432 #: parser/parse_agg.c:443
9434 msgid "window function calls cannot be nested"
9435 msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués"
9437 #: executor/execQual.c:4673
9439 msgid "target type is not an array"
9440 msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
9442 #: executor/execQual.c:4787
9444 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
9445 msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
9447 #: executor/execQual.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:3383
9448 #: utils/adt/rowtypes.c:951
9450 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
9451 msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
9453 #: executor/execUtils.c:844
9455 msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
9456 msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée"
9458 #: executor/execUtils.c:846
9460 msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
9461 msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW."
9463 #: executor/execUtils.c:1323
9465 msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
9466 msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »"
9468 #: executor/execUtils.c:1325
9470 msgid "Key %s conflicts with key %s."
9471 msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
9473 #: executor/execUtils.c:1332
9475 msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
9476 msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »"
9478 #: executor/execUtils.c:1334
9480 msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
9481 msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
9483 #: executor/functions.c:225
9485 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
9486 msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
9488 #. translator: %s is a SQL statement name
9489 #: executor/functions.c:498
9491 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
9492 msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
9494 #. translator: %s is a SQL statement name
9495 #: executor/functions.c:505 executor/spi.c:1359 executor/spi.c:2143
9497 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
9498 msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
9500 #: executor/functions.c:630
9503 "could not determine actual result type for function declared to return type "
9506 "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
9507 "renvoyer le type %s"
9509 #: executor/functions.c:1395
9511 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
9512 msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
9514 #: executor/functions.c:1421
9516 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
9517 msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
9519 #: executor/functions.c:1580 executor/functions.c:1617
9520 #: executor/functions.c:1629 executor/functions.c:1742
9521 #: executor/functions.c:1775 executor/functions.c:1805
9523 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
9525 "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
9527 #: executor/functions.c:1582
9530 "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
9532 "L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n"
9533 "INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
9535 #: executor/functions.c:1619
9537 msgid "Final statement must return exactly one column."
9538 msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne."
9540 #: executor/functions.c:1631
9542 msgid "Actual return type is %s."
9543 msgstr "Le code de retour réel est %s."
9545 #: executor/functions.c:1744
9547 msgid "Final statement returns too many columns."
9548 msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes."
9550 #: executor/functions.c:1777
9552 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
9553 msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
9555 #: executor/functions.c:1807
9557 msgid "Final statement returns too few columns."
9558 msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes."
9560 #: executor/functions.c:1856
9562 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
9563 msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
9565 #: executor/nodeAgg.c:1739 executor/nodeWindowAgg.c:1856
9567 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
9569 "L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n"
9572 #: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
9574 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
9576 "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
9578 #: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
9580 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
9581 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
9583 #: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
9585 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
9587 "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m"
9589 #: executor/nodeLimit.c:253
9591 msgid "OFFSET must not be negative"
9592 msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif"
9594 #: executor/nodeLimit.c:280
9596 msgid "LIMIT must not be negative"
9597 msgstr "LIMIT ne doit pas être négative"
9599 #: executor/nodeMergejoin.c:1576
9601 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
9603 "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
9605 #: executor/nodeMergejoin.c:1596
9607 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
9609 "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
9611 #: executor/nodeModifyTable.c:86
9613 msgid "Query has too many columns."
9614 msgstr "La requête a trop de colonnes."
9616 #: executor/nodeModifyTable.c:113
9618 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
9620 "La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n"
9623 #: executor/nodeModifyTable.c:121
9625 msgid "Query has too few columns."
9626 msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes."
9628 #: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343
9629 #: executor/nodeSubplan.c:970
9631 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
9633 "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
9635 #: executor/nodeWindowAgg.c:1240
9637 msgid "frame starting offset must not be null"
9638 msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL"
9640 #: executor/nodeWindowAgg.c:1253
9642 msgid "frame starting offset must not be negative"
9643 msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif"
9645 #: executor/nodeWindowAgg.c:1266
9647 msgid "frame ending offset must not be null"
9648 msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL"
9650 #: executor/nodeWindowAgg.c:1279
9652 msgid "frame ending offset must not be negative"
9653 msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif"
9655 #: executor/spi.c:213
9657 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
9658 msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
9660 #: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278
9662 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
9663 msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
9665 #: executor/spi.c:277
9667 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
9668 msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
9670 #: executor/spi.c:1223
9672 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
9673 msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
9675 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
9676 #: executor/spi.c:1228
9678 msgid "cannot open %s query as cursor"
9679 msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
9681 #: executor/spi.c:1336
9683 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
9684 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
9686 #: executor/spi.c:1337 parser/analyze.c:2094
9688 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
9689 msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
9691 #: executor/spi.c:2433
9693 msgid "SQL statement \"%s\""
9694 msgstr "instruction SQL « %s »"
9696 #: foreign/foreign.c:192
9698 msgid "user mapping not found for \"%s\""
9699 msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »"
9701 #: foreign/foreign.c:348
9703 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
9704 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire"
9706 #: foreign/foreign.c:573
9708 msgid "invalid option \"%s\""
9709 msgstr "option « %s » invalide"
9711 #: foreign/foreign.c:574
9713 msgid "Valid options in this context are: %s"
9714 msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
9718 msgid "unrecognized role option \"%s\""
9719 msgstr "option « %s » du rôle non reconnu"
9721 #: gram.y:1226 gram.y:1241
9723 msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
9724 msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma"
9728 msgid "current database cannot be changed"
9729 msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée"
9731 #: gram.y:1510 gram.y:1525
9733 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
9734 msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
9736 #: gram.y:1530 gram.y:10031 gram.y:12558
9738 msgid "interval precision specified twice"
9739 msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
9741 #: gram.y:2362 gram.y:2391
9743 msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
9744 msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM"
9746 #: gram.y:2649 gram.y:2656 gram.y:9314 gram.y:9322
9748 msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
9749 msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire"
9751 #: gram.y:3093 utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
9752 #: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
9753 #: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
9754 #: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
9755 #: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
9756 #: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
9757 #: utils/adt/ri_triggers.c:2386
9759 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
9760 msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
9763 msgid "duplicate trigger events specified"
9764 msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
9766 #: gram.y:4420 parser/parse_utilcmd.c:2596 parser/parse_utilcmd.c:2622
9768 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
9769 msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
9773 msgid "conflicting constraint properties"
9774 msgstr "propriétés de contrainte en conflit"
9778 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
9779 msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
9783 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
9784 msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
9788 msgid "RECHECK is no longer required"
9789 msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
9793 msgid "Update your data type."
9794 msgstr "Mettez à jour votre type de données."
9796 #: gram.y:6628 utils/adt/regproc.c:656
9798 msgid "missing argument"
9799 msgstr "argument manquant"
9801 #: gram.y:6629 utils/adt/regproc.c:657
9803 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
9805 "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
9807 #: gram.y:8024 gram.y:8030 gram.y:8036
9809 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
9810 msgstr "WITH CHECK OPTION n'est pas implémenté"
9814 msgid "number of columns does not match number of values"
9815 msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
9819 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
9820 msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
9824 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
9825 msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
9827 #: gram.y:9610 gram.y:9635
9829 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
9830 msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
9832 #: gram.y:9611 gram.y:9636
9834 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
9835 msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
9837 #: gram.y:9616 gram.y:9641
9839 msgid "subquery in FROM must have an alias"
9840 msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
9842 #: gram.y:9617 gram.y:9642
9844 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
9845 msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
9849 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
9850 msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
9854 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
9855 msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
9859 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
9860 msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
9864 msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
9865 msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
9869 msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
9870 msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
9872 #: gram.y:11858 gram.y:11881
9874 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
9875 msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING"
9879 msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
9881 "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la "
9886 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
9887 msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING"
9891 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
9893 "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes "
9898 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
9900 "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes "
9905 msgid "type modifier cannot have parameter name"
9906 msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre"
9908 #: gram.y:13144 gram.y:13352
9909 msgid "improper use of \"*\""
9910 msgstr "mauvaise utilisation de « * »"
9914 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
9916 "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
9920 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
9922 "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
9924 #: gram.y:13315 gram.y:13332 tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535
9925 #: tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591
9927 msgid "syntax error"
9928 msgstr "erreur de syntaxe"
9932 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
9933 msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
9937 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
9938 msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
9942 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
9943 msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
9947 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
9948 msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
9952 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
9954 "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
9958 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
9959 msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées"
9961 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
9962 #: gram.y:13717 gram.y:13730
9964 msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
9965 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE"
9967 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
9970 msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
9971 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID"
9973 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
9976 msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
9977 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
9981 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
9983 "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne "
9986 #: guc-file.l:227 utils/misc/guc.c:5228 utils/misc/guc.c:5404
9987 #: utils/misc/guc.c:5508 utils/misc/guc.c:5609 utils/misc/guc.c:5730
9988 #: utils/misc/guc.c:5838
9990 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
9992 "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur"
9996 msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
9998 "paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n"
9999 "réinitialisation à la valeur par défaut"
10003 msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
10004 msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »"
10008 msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
10009 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs"
10014 "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
10016 "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications "
10017 "non affectées ont été appliquées"
10021 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
10023 "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune "
10024 "modification n'a été appliquée"
10029 "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
10031 "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
10032 "d'imbrication dépassé"
10034 #: guc-file.l:438 libpq/hba.c:1802
10036 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
10037 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
10041 msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
10042 msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant"
10046 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
10048 "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
10052 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
10054 "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
10058 msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
10059 msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »"
10063 msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
10064 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m"
10066 #: lib/stringinfo.c:267
10068 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
10070 "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d "
10073 #: libpq/auth.c:257
10075 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
10076 msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
10078 #: libpq/auth.c:260
10080 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
10081 msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
10083 #: libpq/auth.c:263
10085 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
10086 msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
10088 #: libpq/auth.c:266
10090 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
10091 msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »"
10093 #: libpq/auth.c:269
10095 msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
10096 msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »"
10098 #: libpq/auth.c:273
10100 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
10101 msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »"
10103 #: libpq/auth.c:278
10105 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
10106 msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
10108 #: libpq/auth.c:281
10110 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
10111 msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
10113 #: libpq/auth.c:284
10115 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
10116 msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
10118 #: libpq/auth.c:287
10120 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
10121 msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
10123 #: libpq/auth.c:290
10125 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
10126 msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »"
10128 #: libpq/auth.c:293
10130 msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
10131 msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »"
10133 #: libpq/auth.c:296
10135 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
10137 "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n"
10138 "méthode d'authentification invalide"
10140 #: libpq/auth.c:304
10142 msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
10143 msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »"
10145 #: libpq/auth.c:359
10147 msgid "connection requires a valid client certificate"
10148 msgstr "la connexion requiert un certificat client valide"
10150 #: libpq/auth.c:401
10153 "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
10155 "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
10156 "utilisateur « %s », %s"
10158 #: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
10160 msgstr "SSL inactif"
10162 #: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
10166 #: libpq/auth.c:407
10168 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
10170 "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
10171 "utilisateur « %s »"
10173 #: libpq/auth.c:416
10176 "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
10179 "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », "
10181 "de données « %s », %s"
10183 #: libpq/auth.c:423
10186 "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
10188 "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », "
10190 "de données « %s »"
10192 #: libpq/auth.c:452
10194 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
10196 "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien."
10198 #: libpq/auth.c:454
10200 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
10202 "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas "
10205 #: libpq/auth.c:456
10207 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
10209 "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond "
10212 #: libpq/auth.c:465
10215 "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s"
10218 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir "
10220 "l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s"
10222 #: libpq/auth.c:472
10225 "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
10227 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir "
10229 "l'hôte « %s », utilisateur « %s »"
10231 #: libpq/auth.c:482
10233 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
10235 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
10236 "base de données « %s », %s"
10238 #: libpq/auth.c:490
10240 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
10242 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
10243 "base de données « %s »"
10245 #: libpq/auth.c:542 libpq/hba.c:1206
10248 "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
10250 "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est "
10253 #: libpq/auth.c:666
10255 msgid "expected password response, got message type %d"
10256 msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
10258 #: libpq/auth.c:694
10260 msgid "invalid password packet size"
10261 msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
10263 #: libpq/auth.c:698
10265 msgid "received password packet"
10266 msgstr "paquet du mot de passe reçu"
10268 #: libpq/auth.c:756
10270 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
10271 msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
10273 #: libpq/auth.c:766
10275 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
10276 msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
10278 #: libpq/auth.c:790
10280 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
10281 msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
10283 #: libpq/auth.c:835
10285 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
10286 msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
10288 #: libpq/auth.c:858
10290 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
10291 msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
10293 #: libpq/auth.c:1006
10295 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
10296 msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
10298 #: libpq/auth.c:1061
10300 msgid "expected GSS response, got message type %d"
10301 msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
10303 #: libpq/auth.c:1120
10304 msgid "accepting GSS security context failed"
10305 msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
10307 #: libpq/auth.c:1146
10308 msgid "retrieving GSS user name failed"
10309 msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
10311 #: libpq/auth.c:1263
10313 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
10314 msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
10316 #: libpq/auth.c:1278
10317 msgid "could not acquire SSPI credentials"
10318 msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI"
10320 #: libpq/auth.c:1295
10322 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
10323 msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
10325 #: libpq/auth.c:1367
10326 msgid "could not accept SSPI security context"
10327 msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
10329 #: libpq/auth.c:1429
10330 msgid "could not get token from SSPI security context"
10331 msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
10333 #: libpq/auth.c:1673
10335 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
10336 msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
10338 #: libpq/auth.c:1688
10340 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
10341 msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
10343 #: libpq/auth.c:1700
10345 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10347 "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
10349 #: libpq/auth.c:1720
10351 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10353 "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : "
10356 #: libpq/auth.c:1735
10359 "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10361 "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port "
10365 #: libpq/auth.c:1745
10367 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
10368 msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
10370 #: libpq/auth.c:1784
10372 msgid "peer authentication is not supported on this platform"
10374 "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme"
10376 #: libpq/auth.c:1788
10378 msgid "could not get peer credentials: %m"
10379 msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
10381 #: libpq/auth.c:1797
10383 msgid "local user with ID %d does not exist"
10384 msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
10386 #: libpq/auth.c:1880 libpq/auth.c:2151 libpq/auth.c:2516
10388 msgid "empty password returned by client"
10389 msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
10391 #: libpq/auth.c:1890
10393 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
10394 msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
10396 #: libpq/auth.c:1959
10398 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
10399 msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
10401 #: libpq/auth.c:1970
10403 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
10404 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
10406 #: libpq/auth.c:1981
10408 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
10409 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
10411 #: libpq/auth.c:1992
10413 msgid "pam_authenticate failed: %s"
10414 msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
10416 #: libpq/auth.c:2003
10418 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
10419 msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
10421 #: libpq/auth.c:2014
10423 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
10424 msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
10426 #: libpq/auth.c:2047
10428 msgid "could not initialize LDAP: %m"
10429 msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m"
10431 #: libpq/auth.c:2050
10433 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
10434 msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
10436 #: libpq/auth.c:2060
10438 msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
10439 msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s"
10441 #: libpq/auth.c:2089
10443 msgid "could not load wldap32.dll"
10444 msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
10446 #: libpq/auth.c:2097
10448 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
10449 msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
10451 #: libpq/auth.c:2098
10453 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
10454 msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
10456 #: libpq/auth.c:2113
10458 msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
10459 msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s"
10461 #: libpq/auth.c:2135
10463 msgid "LDAP server not specified"
10464 msgstr "serveur LDAP non précisé"
10466 #: libpq/auth.c:2188
10468 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
10470 "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
10472 #: libpq/auth.c:2203
10475 "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
10478 "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le "
10479 "serveur « %s » : %s"
10481 #: libpq/auth.c:2228
10483 msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
10485 "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : "
10488 #: libpq/auth.c:2239
10490 msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
10491 msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas"
10493 #: libpq/auth.c:2240
10495 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
10497 "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé "
10498 "aucun enregistrement."
10500 #: libpq/auth.c:2244
10502 msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
10503 msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique"
10505 #: libpq/auth.c:2245
10507 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
10509 "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
10511 "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d "
10514 "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d "
10517 #: libpq/auth.c:2263
10520 "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
10522 "n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n"
10523 "le serveur « %s » : %s"
10525 #: libpq/auth.c:2283
10527 msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
10529 "n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n"
10530 "sur le serveur « %s » : %s"
10532 #: libpq/auth.c:2320
10534 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
10536 "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s"
10538 #: libpq/auth.c:2348
10541 "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
10542 "contains no user name"
10544 "l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n"
10545 "le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
10547 #: libpq/auth.c:2472
10549 msgid "RADIUS server not specified"
10550 msgstr "serveur RADIUS non précisé"
10552 #: libpq/auth.c:2479
10554 msgid "RADIUS secret not specified"
10555 msgstr "secret RADIUS non précisé"
10557 #: libpq/auth.c:2495 libpq/hba.c:1622
10559 msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
10561 "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s"
10563 #: libpq/auth.c:2523
10566 "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
10568 "l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de 16\n"
10571 #: libpq/auth.c:2534
10573 msgid "could not generate random encryption vector"
10574 msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
10576 #: libpq/auth.c:2557
10578 msgid "could not perform MD5 encryption of password"
10579 msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
10581 #: libpq/auth.c:2579
10583 msgid "could not create RADIUS socket: %m"
10584 msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
10586 #: libpq/auth.c:2600
10588 msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
10589 msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m"
10591 #: libpq/auth.c:2610
10593 msgid "could not send RADIUS packet: %m"
10594 msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m"
10596 #: libpq/auth.c:2639 libpq/auth.c:2664
10598 msgid "timeout waiting for RADIUS response"
10599 msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS"
10601 #: libpq/auth.c:2657
10603 msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
10604 msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
10606 #: libpq/auth.c:2686
10608 msgid "could not read RADIUS response: %m"
10609 msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
10611 #: libpq/auth.c:2698 libpq/auth.c:2702
10613 msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
10614 msgstr "la réponse RADIUS a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d"
10616 #: libpq/auth.c:2711
10618 msgid "RADIUS response too short: %d"
10619 msgstr "réponse RADIUS trop courte : %d"
10621 #: libpq/auth.c:2718
10623 msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
10624 msgstr "la réponse RADIUS a une longueur corrompue : %d (longueur actuelle %d)"
10626 #: libpq/auth.c:2726
10628 msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
10630 "la réponse RADIUS correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)"
10632 #: libpq/auth.c:2751
10634 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
10635 msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
10637 #: libpq/auth.c:2760
10639 msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
10640 msgstr "la réponse RADIUS a une signature MD5 erronée"
10642 #: libpq/auth.c:2777
10644 msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
10645 msgstr "la réponse RADIUS a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »"
10647 #: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199
10648 #: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312
10649 #: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583
10651 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
10652 msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
10654 #: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602
10656 msgid "permission denied for large object %u"
10657 msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
10659 #: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589
10661 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
10663 "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
10665 #: libpq/be-fsstubs.c:247
10667 msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
10669 "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large "
10672 #: libpq/be-fsstubs.c:320
10674 msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
10676 "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large "
10679 #: libpq/be-fsstubs.c:457
10681 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
10682 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
10684 #: libpq/be-fsstubs.c:458
10686 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
10688 "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
10690 #: libpq/be-fsstubs.c:471
10692 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
10693 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
10695 #: libpq/be-fsstubs.c:493
10697 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
10698 msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
10700 #: libpq/be-fsstubs.c:523
10702 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
10703 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
10705 #: libpq/be-fsstubs.c:524
10707 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
10709 "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
10711 #: libpq/be-fsstubs.c:549
10713 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
10714 msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
10716 #: libpq/be-fsstubs.c:561
10718 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
10719 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
10721 #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379
10723 msgid "SSL error: %s"
10724 msgstr "erreur SSL : %s"
10726 #: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:939
10728 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
10729 msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d"
10731 #: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346
10733 msgid "SSL renegotiation failure"
10734 msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
10736 #: libpq/be-secure.c:340
10738 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
10739 msgstr "SSL a échoué lors de l'envoi de la requête de re-négotiation"
10741 #: libpq/be-secure.c:737
10743 msgid "could not create SSL context: %s"
10744 msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
10746 #: libpq/be-secure.c:753
10748 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
10749 msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
10751 #: libpq/be-secure.c:759
10753 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
10754 msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
10756 #: libpq/be-secure.c:774
10758 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
10760 "le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
10763 #: libpq/be-secure.c:776
10765 msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
10766 msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures."
10768 #: libpq/be-secure.c:783
10770 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
10771 msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
10773 #: libpq/be-secure.c:788
10775 msgid "check of private key failed: %s"
10776 msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
10778 #: libpq/be-secure.c:808
10780 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
10781 msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
10783 #: libpq/be-secure.c:832
10785 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
10786 msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
10788 #: libpq/be-secure.c:834
10790 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
10792 "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
10794 #: libpq/be-secure.c:839
10796 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
10798 "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« "
10801 #: libpq/be-secure.c:884
10803 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
10804 msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
10806 #: libpq/be-secure.c:893
10808 msgid "could not set SSL socket: %s"
10809 msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
10811 #: libpq/be-secure.c:919
10813 msgid "could not accept SSL connection: %m"
10814 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
10816 #: libpq/be-secure.c:923 libpq/be-secure.c:934
10818 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
10819 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
10821 #: libpq/be-secure.c:928
10823 msgid "could not accept SSL connection: %s"
10824 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
10826 #: libpq/be-secure.c:984
10828 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
10829 msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL"
10831 #: libpq/be-secure.c:995
10833 msgid "SSL connection from \"%s\""
10834 msgstr "connexion SSL de « %s »"
10836 #: libpq/be-secure.c:1046
10837 msgid "no SSL error reported"
10838 msgstr "aucune erreur SSL reportée"
10840 #: libpq/be-secure.c:1050
10842 msgid "SSL error code %lu"
10843 msgstr "erreur SSL %lu"
10847 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
10848 msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
10852 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
10854 "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
10859 msgid "authentication file line too long"
10860 msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue"
10862 #: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:775 libpq/hba.c:791 libpq/hba.c:821
10863 #: libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:880 libpq/hba.c:902 libpq/hba.c:911
10864 #: libpq/hba.c:934 libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:965 libpq/hba.c:986
10865 #: libpq/hba.c:997 libpq/hba.c:1052 libpq/hba.c:1070 libpq/hba.c:1082
10866 #: libpq/hba.c:1099 libpq/hba.c:1109 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1139
10867 #: libpq/hba.c:1154 libpq/hba.c:1165 libpq/hba.c:1207 libpq/hba.c:1239
10868 #: libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270 libpq/hba.c:1281 libpq/hba.c:1292
10869 #: libpq/hba.c:1309 libpq/hba.c:1334 libpq/hba.c:1371 libpq/hba.c:1381
10870 #: libpq/hba.c:1438 libpq/hba.c:1450 libpq/hba.c:1463 libpq/hba.c:1546
10871 #: libpq/hba.c:1624 libpq/hba.c:1642 libpq/hba.c:1663 tsearch/ts_locale.c:182
10873 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
10874 msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »"
10878 msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
10879 msgstr "n'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » en adresse : %s"
10881 #. translator: the second %s is a list of auth methods
10885 "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
10887 "l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n"
10888 "d'authentification « %s »"
10892 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
10894 "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour "
10895 "êtremise en place"
10899 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
10900 msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
10904 msgid "multiple values in ident field"
10905 msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident"
10909 msgid "multiple values specified for connection type"
10910 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion"
10914 msgid "Specify exactly one connection type per line."
10915 msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne."
10919 msgid "local connections are not supported by this build"
10920 msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation"
10924 msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
10925 msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé"
10929 msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
10930 msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf."
10934 msgid "hostssl is not supported by this build"
10935 msgstr "hostssl n'est pas supporté par cette installation"
10939 msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
10940 msgstr "Compilez avec --with-openssl pour utiliser les connexions SSL."
10944 msgid "invalid connection type \"%s\""
10945 msgstr "type de connexion « %s » invalide"
10949 msgid "end-of-line before database specification"
10950 msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
10954 msgid "end-of-line before role specification"
10955 msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
10959 msgid "end-of-line before IP address specification"
10960 msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
10964 msgid "multiple values specified for host address"
10965 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte"
10969 msgid "Specify one address range per line."
10970 msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne."
10972 #: libpq/hba.c:1050
10974 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
10975 msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s"
10977 #: libpq/hba.c:1068
10979 msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
10980 msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »"
10982 #: libpq/hba.c:1080
10984 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
10985 msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »"
10987 #: libpq/hba.c:1097
10989 msgid "end-of-line before netmask specification"
10990 msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
10992 #: libpq/hba.c:1098
10995 "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
10997 "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé."
10999 #: libpq/hba.c:1108
11001 msgid "multiple values specified for netmask"
11002 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau"
11004 #: libpq/hba.c:1121
11006 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
11007 msgstr "masque IP « %s » invalide : %s"
11009 #: libpq/hba.c:1138
11011 msgid "IP address and mask do not match"
11012 msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas"
11014 #: libpq/hba.c:1153
11016 msgid "end-of-line before authentication method"
11017 msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
11019 #: libpq/hba.c:1163
11021 msgid "multiple values specified for authentication type"
11022 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification"
11024 #: libpq/hba.c:1164
11026 msgid "Specify exactly one authentication type per line."
11027 msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne."
11029 #: libpq/hba.c:1237
11031 msgid "invalid authentication method \"%s\""
11032 msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide"
11034 #: libpq/hba.c:1248
11036 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
11038 "méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n"
11041 #: libpq/hba.c:1269
11043 msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
11045 "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
11048 #: libpq/hba.c:1280
11050 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
11052 "l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales "
11056 #: libpq/hba.c:1291
11058 msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
11060 "l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales "
11064 #: libpq/hba.c:1308
11066 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
11068 "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
11070 #: libpq/hba.c:1333
11072 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
11073 msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s"
11075 #: libpq/hba.c:1370
11078 "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or "
11079 "ldapurl together with ldapprefix"
11081 "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, "
11082 "ldapsearchattribute, ou ldapurl avec ldapprefix"
11084 #: libpq/hba.c:1380
11087 "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
11088 "\", or \"ldapsuffix\" to be set"
11090 "la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn »,\n"
11091 "« ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place"
11093 #: libpq/hba.c:1424
11094 msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert"
11095 msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi et cert"
11097 #: libpq/hba.c:1437
11099 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
11100 msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »"
11102 #: libpq/hba.c:1448
11105 "client certificates can only be checked if a root certificate store is "
11108 "les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n"
11109 "certificat racine est disponible"
11111 #: libpq/hba.c:1449
11113 msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
11115 "Assurez-vous que le paramètre de configuration « ssl_ca_file » soit "
11118 #: libpq/hba.c:1462
11120 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
11122 "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez "
11123 "l'authentification « cert »"
11125 #: libpq/hba.c:1489
11127 msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
11128 msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s"
11130 #: libpq/hba.c:1497
11132 msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
11133 msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s"
11135 #: libpq/hba.c:1513
11137 msgid "filters not supported in LDAP URLs"
11138 msgstr "filtres non supportés dans les URL LDAP"
11140 #: libpq/hba.c:1521
11142 msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
11143 msgstr "URL LDAP non supportés sur cette plateforme."
11145 #: libpq/hba.c:1545
11147 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
11148 msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »"
11150 #: libpq/hba.c:1591 libpq/hba.c:1599
11151 msgid "krb5, gssapi, and sspi"
11152 msgstr "krb5, gssapi et sspi"
11154 #: libpq/hba.c:1641
11156 msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
11157 msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »"
11159 #: libpq/hba.c:1661
11161 msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
11162 msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »"
11164 #: libpq/hba.c:1852
11166 msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
11167 msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement"
11169 #: libpq/hba.c:1948
11171 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
11172 msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s"
11174 #: libpq/hba.c:2008
11176 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
11178 "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s"
11180 #: libpq/hba.c:2025
11183 "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
11184 "backreference in \"%s\""
11186 "l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
11187 "demandée par la référence dans « %s »"
11189 #: libpq/hba.c:2121
11191 msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
11193 "le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis "
11195 "correspondent pas"
11197 #: libpq/hba.c:2141
11199 msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
11201 "pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n"
11202 "authentifié en tant que « %s »"
11204 #: libpq/hba.c:2176
11206 msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
11207 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m"
11209 #: libpq/pqcomm.c:314
11211 msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
11213 "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)"
11215 #: libpq/pqcomm.c:335
11217 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
11219 "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : "
11222 #: libpq/pqcomm.c:339
11224 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
11225 msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
11227 #: libpq/pqcomm.c:366
11229 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
11231 "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
11233 #: libpq/pqcomm.c:375
11237 #: libpq/pqcomm.c:379
11241 #: libpq/pqcomm.c:384
11245 #: libpq/pqcomm.c:389
11247 msgid "unrecognized address family %d"
11248 msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
11250 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11251 #: libpq/pqcomm.c:400
11253 msgid "could not create %s socket: %m"
11254 msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
11256 #: libpq/pqcomm.c:425
11258 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
11259 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué : %m"
11261 #: libpq/pqcomm.c:440
11263 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
11264 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué : %m"
11266 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11267 #: libpq/pqcomm.c:459
11269 msgid "could not bind %s socket: %m"
11270 msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
11272 #: libpq/pqcomm.c:462
11275 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
11276 "\"%s\" and retry."
11278 "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le "
11279 "fichier socket « %s » et réessayez."
11281 #: libpq/pqcomm.c:465
11284 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
11287 "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
11288 "Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
11290 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11291 #: libpq/pqcomm.c:498
11293 msgid "could not listen on %s socket: %m"
11294 msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m"
11296 #: libpq/pqcomm.c:588
11298 msgid "group \"%s\" does not exist"
11299 msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
11301 #: libpq/pqcomm.c:598
11303 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
11304 msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
11306 #: libpq/pqcomm.c:609
11308 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
11309 msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
11311 #: libpq/pqcomm.c:639
11313 msgid "could not accept new connection: %m"
11314 msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
11316 #: libpq/pqcomm.c:811
11318 msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
11319 msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m"
11321 #: libpq/pqcomm.c:817
11323 msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
11324 msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m"
11326 #: libpq/pqcomm.c:869 libpq/pqcomm.c:959
11328 msgid "could not receive data from client: %m"
11329 msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
11331 #: libpq/pqcomm.c:1110
11333 msgid "unexpected EOF within message length word"
11335 "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
11337 #: libpq/pqcomm.c:1121
11339 msgid "invalid message length"
11340 msgstr "longueur du message invalide"
11342 #: libpq/pqcomm.c:1143 libpq/pqcomm.c:1153
11344 msgid "incomplete message from client"
11345 msgstr "message incomplet du client"
11347 #: libpq/pqcomm.c:1283
11349 msgid "could not send data to client: %m"
11350 msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
11352 #: libpq/pqformat.c:436
11354 msgid "no data left in message"
11355 msgstr "pas de données dans le message"
11357 #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
11358 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1416 utils/adt/rowtypes.c:573
11360 msgid "insufficient data left in message"
11361 msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
11363 #: libpq/pqformat.c:636
11365 msgid "invalid string in message"
11366 msgstr "chaîne invalide dans le message"
11368 #: libpq/pqformat.c:652
11370 msgid "invalid message format"
11371 msgstr "format du message invalide"
11375 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
11376 msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
11380 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
11381 msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
11386 "%s is the PostgreSQL server.\n"
11389 "%s est le serveur PostgreSQL.\n"
11396 " %s [OPTION]...\n"
11400 " %s [OPTION]...\n"
11406 msgstr "Options :\n"
11410 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
11412 " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) "
11418 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
11419 msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partagés\n"
11423 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
11424 msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
11428 msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
11430 " -C NOM affiche la valeur d'un paramètre en exécution,\n"
11435 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
11436 msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n"
11440 msgid " -D DATADIR database directory\n"
11441 msgstr " -D RÉPDONNEES répertoire de la base de données\n"
11445 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
11447 " -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
11451 msgid " -F turn fsync off\n"
11452 msgstr " -F désactive fsync\n"
11456 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
11457 msgstr " -h NOMHOTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
11461 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
11462 msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n"
11466 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
11467 msgstr " -k RÉPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n"
11471 msgid " -l enable SSL connections\n"
11472 msgstr " -l active les connexions SSL\n"
11476 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
11477 msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n"
11482 " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
11484 " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur "
11489 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
11490 msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n"
11494 msgid " -s show statistics after each query\n"
11495 msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n"
11499 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
11500 msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
11504 msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
11505 msgstr " -V, --version affiche la version et quitte\n"
11509 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
11510 msgstr " --NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
11514 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
11516 " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
11520 msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
11521 msgstr " -?, --help affiche cette aide et quitte\n"
11527 "Developer options:\n"
11530 "Options pour le développeur :\n"
11534 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
11536 " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
11541 " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
11543 " -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
11548 msgid " -O allow system table structure changes\n"
11550 " -O autorise les modifications de structure des tables\n"
11555 msgid " -P disable system indexes\n"
11556 msgstr " -P désactive les index systèmes\n"
11560 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
11561 msgstr " -t pa|pl|ex affiche les horodatages pour chaque requête\n"
11566 " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
11568 " -T envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un\n"
11569 " d'entre eux meurt\n"
11573 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
11575 " -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
11582 "Options for single-user mode:\n"
11585 "Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
11590 " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
11592 " --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le\n"
11593 " premier argument)\n"
11597 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
11599 " NOMBASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
11603 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
11604 msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n"
11608 msgid " -E echo statement before execution\n"
11609 msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n"
11614 " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
11616 " -j n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
11619 #: main/main.c:316 main/main.c:321
11621 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
11622 msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
11628 "Options for bootstrapping mode:\n"
11631 "Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
11636 " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
11638 " --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le\n"
11639 " premier argument)\n"
11644 " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping "
11647 " NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n"
11648 " « bootstrapping »)\n"
11652 msgid " -x NUM internal use\n"
11653 msgstr " -x NUM utilisation interne\n"
11659 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
11660 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
11661 "the configuration file.\n"
11663 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
11666 "Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
11667 "configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n"
11668 "ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
11670 "Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
11675 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
11676 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
11677 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
11678 "more information on how to properly start the server.\n"
11680 "L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n"
11682 "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
11683 "tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation "
11685 "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
11689 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
11691 "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent "
11697 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
11699 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
11700 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
11701 "more information on how to properly start the server.\n"
11703 "L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits "
11704 "d'administrateur n'est pas permise.\n"
11705 "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
11706 "tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
11707 "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
11711 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
11712 msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
11716 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
11718 "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
11720 #: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782
11721 #: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886
11722 #: parser/parse_expr.c:1722 parser/parse_func.c:369 parser/parse_oper.c:948
11724 msgid "could not find array type for data type %s"
11725 msgstr "n'a pas pu trouver le type array pour le type de données %s"
11727 #: optimizer/path/joinrels.c:722
11730 "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
11733 "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et "
11735 "jointures HASH JOIN"
11737 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11738 #: optimizer/plan/initsplan.c:1057
11740 msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
11742 "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
11744 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11745 #: optimizer/plan/planner.c:1086 parser/analyze.c:1321 parser/analyze.c:1519
11746 #: parser/analyze.c:2253
11748 msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
11749 msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
11751 #: optimizer/plan/planner.c:2508
11753 msgid "could not implement GROUP BY"
11754 msgstr "n'a pas pu implanté GROUP BY"
11756 #: optimizer/plan/planner.c:2509 optimizer/plan/planner.c:2681
11757 #: optimizer/prep/prepunion.c:824
11760 "Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
11763 "Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
11764 "alors que les autres supportent seulement le tri."
11766 #: optimizer/plan/planner.c:2680
11768 msgid "could not implement DISTINCT"
11769 msgstr "n'a pas pu implanté DISTINCT"
11771 #: optimizer/plan/planner.c:3290
11773 msgid "could not implement window PARTITION BY"
11774 msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window"
11776 #: optimizer/plan/planner.c:3291
11778 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
11780 "Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n"
11783 #: optimizer/plan/planner.c:3295
11785 msgid "could not implement window ORDER BY"
11786 msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window"
11788 #: optimizer/plan/planner.c:3296
11790 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
11792 "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable."
11794 #: optimizer/plan/setrefs.c:404
11796 msgid "too many range table entries"
11797 msgstr "trop d'enregistrements dans la table range"
11799 #: optimizer/prep/prepunion.c:418
11801 msgid "could not implement recursive UNION"
11802 msgstr "n'a pas pu implanté le UNION récursif"
11804 #: optimizer/prep/prepunion.c:419
11806 msgid "All column datatypes must be hashable."
11807 msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables."
11809 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
11810 #: optimizer/prep/prepunion.c:823
11812 msgid "could not implement %s"
11813 msgstr "n'a pas pu implanté %s"
11815 #: optimizer/util/clauses.c:4373
11817 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
11818 msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
11820 #: optimizer/util/plancat.c:104
11822 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
11824 "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la "
11827 #: parser/analyze.c:618 parser/analyze.c:1093
11829 msgid "VALUES lists must all be the same length"
11830 msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur"
11832 #: parser/analyze.c:785
11834 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
11835 msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
11837 #: parser/analyze.c:803
11839 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
11840 msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
11842 #: parser/analyze.c:807
11845 "The insertion source is a row expression containing the same number of "
11846 "columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
11848 "La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n"
11849 "de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des "
11851 "supplémentaires ?"
11853 #: parser/analyze.c:915 parser/analyze.c:1294
11855 msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
11856 msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici"
11858 #: parser/analyze.c:1107
11860 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
11862 "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un "
11865 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11866 #: parser/analyze.c:1226 parser/analyze.c:2425
11868 msgid "%s cannot be applied to VALUES"
11869 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES"
11871 #: parser/analyze.c:1447
11873 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
11874 msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
11876 #: parser/analyze.c:1448
11878 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
11880 "Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
11881 "expressions et les fonctions."
11883 #: parser/analyze.c:1449
11886 "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
11889 "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une "
11892 #: parser/analyze.c:1509
11894 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
11896 "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/"
11899 #: parser/analyze.c:1573
11902 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
11905 "L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
11906 "d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
11908 #: parser/analyze.c:1662
11910 msgid "each %s query must have the same number of columns"
11911 msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
11913 #: parser/analyze.c:2054
11915 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
11916 msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
11918 #: parser/analyze.c:2072
11920 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
11922 "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de "
11923 "données dans WITH"
11925 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11926 #: parser/analyze.c:2080
11928 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
11929 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté"
11931 #: parser/analyze.c:2083
11933 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
11934 msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
11936 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11937 #: parser/analyze.c:2091
11939 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
11940 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté"
11942 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11943 #: parser/analyze.c:2102
11945 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
11946 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté"
11948 #: parser/analyze.c:2105
11950 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
11951 msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
11953 #: parser/analyze.c:2171
11955 msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
11957 "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de "
11958 "modifications de données avec WITH"
11960 #: parser/analyze.c:2181
11962 msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
11964 "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de "
11967 #: parser/analyze.c:2191
11969 msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
11971 "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des "
11974 #: parser/analyze.c:2203
11976 msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
11977 msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être UNLOGGED"
11979 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11980 #: parser/analyze.c:2260
11982 msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
11983 msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
11985 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11986 #: parser/analyze.c:2267
11988 msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
11989 msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
11991 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11992 #: parser/analyze.c:2274
11994 msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
11995 msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
11997 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11998 #: parser/analyze.c:2281
12000 msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
12001 msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat"
12003 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12004 #: parser/analyze.c:2288
12006 msgid "%s is not allowed with window functions"
12007 msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage"
12009 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12010 #: parser/analyze.c:2295
12012 msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
12014 "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la "
12017 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12018 #: parser/analyze.c:2374
12020 msgid "%s must specify unqualified relation names"
12021 msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés"
12023 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12024 #: parser/analyze.c:2407
12026 msgid "%s cannot be applied to a join"
12027 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure"
12029 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12030 #: parser/analyze.c:2416
12032 msgid "%s cannot be applied to a function"
12033 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction"
12035 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12036 #: parser/analyze.c:2434
12038 msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
12039 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH"
12041 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12042 #: parser/analyze.c:2451
12044 msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
12045 msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
12047 #: parser/parse_agg.c:144 parser/parse_oper.c:219
12049 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
12050 msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
12052 #: parser/parse_agg.c:146
12054 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
12055 msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capable de trier leur entrée."
12057 #: parser/parse_agg.c:193
12058 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
12060 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions de "
12063 #: parser/parse_agg.c:199
12065 "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
12067 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même "
12068 "niveau de la requête"
12070 #: parser/parse_agg.c:202
12071 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
12073 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues "
12074 "dans la clause FROM"
12076 #: parser/parse_agg.c:217
12077 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
12079 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
12081 #: parser/parse_agg.c:220
12082 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
12084 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
12086 #: parser/parse_agg.c:251
12087 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
12089 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
12091 #: parser/parse_agg.c:255
12092 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
12094 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions par "
12097 #: parser/parse_agg.c:258
12098 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
12100 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
12102 #: parser/parse_agg.c:261
12103 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
12105 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
12107 #: parser/parse_agg.c:264
12108 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
12110 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de "
12113 #: parser/parse_agg.c:267
12114 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
12116 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
12118 #: parser/parse_agg.c:270
12119 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
12121 "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des "
12124 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12125 #: parser/parse_agg.c:290 parser/parse_clause.c:1286
12127 msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
12128 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans %s"
12130 #: parser/parse_agg.c:396
12132 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
12134 "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n"
12137 #: parser/parse_agg.c:469
12138 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
12140 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de "
12143 #: parser/parse_agg.c:476
12144 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
12146 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions "
12147 "contenues dans la clause FROM"
12149 #: parser/parse_agg.c:488
12150 msgid "window functions are not allowed in window definitions"
12152 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de "
12155 #: parser/parse_agg.c:519
12156 msgid "window functions are not allowed in check constraints"
12158 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
12160 #: parser/parse_agg.c:523
12161 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
12163 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par "
12166 #: parser/parse_agg.c:526
12167 msgid "window functions are not allowed in index expressions"
12169 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
12171 #: parser/parse_agg.c:529
12172 msgid "window functions are not allowed in index predicates"
12174 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
12176 #: parser/parse_agg.c:532
12177 msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
12179 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de "
12182 #: parser/parse_agg.c:535
12183 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
12185 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres "
12188 #: parser/parse_agg.c:538
12189 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
12191 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN "
12194 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12195 #: parser/parse_agg.c:558 parser/parse_clause.c:1295
12197 msgid "window functions are not allowed in %s"
12198 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s"
12200 #: parser/parse_agg.c:592 parser/parse_clause.c:1706
12202 msgid "window \"%s\" does not exist"
12203 msgstr "le window « %s » n'existe pas"
12205 #: parser/parse_agg.c:754
12208 "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
12210 "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans le terme récursif "
12211 "d'une requête récursive"
12213 #: parser/parse_agg.c:909
12216 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
12217 "aggregate function"
12219 "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être "
12220 "utilisé dans une fonction d'agrégat"
12222 #: parser/parse_agg.c:915
12224 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
12226 "la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
12229 #: parser/parse_clause.c:846
12231 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
12233 "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
12235 #: parser/parse_clause.c:861
12237 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
12239 "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table "
12243 #: parser/parse_clause.c:870
12245 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
12247 "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
12250 #: parser/parse_clause.c:884
12252 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
12254 "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table "
12258 #: parser/parse_clause.c:893
12260 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
12262 "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
12265 #: parser/parse_clause.c:947
12267 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
12268 msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
12270 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
12271 #: parser/parse_clause.c:1256
12273 msgid "argument of %s must not contain variables"
12274 msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
12276 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12277 #: parser/parse_clause.c:1421
12279 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
12280 msgstr "%s « %s » est ambigu"
12282 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12283 #: parser/parse_clause.c:1450
12285 msgid "non-integer constant in %s"
12286 msgstr "constante non entière dans %s"
12288 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12289 #: parser/parse_clause.c:1472
12291 msgid "%s position %d is not in select list"
12292 msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
12294 #: parser/parse_clause.c:1694
12296 msgid "window \"%s\" is already defined"
12297 msgstr "le window « %s » est déjà définie"
12299 #: parser/parse_clause.c:1750
12301 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
12302 msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »"
12304 #: parser/parse_clause.c:1762
12306 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
12307 msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »"
12309 #: parser/parse_clause.c:1784
12311 msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
12312 msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »"
12314 #: parser/parse_clause.c:1850
12317 "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
12320 "dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
12321 "dans la liste d'argument"
12323 #: parser/parse_clause.c:1851
12325 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
12327 "pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
12330 #: parser/parse_clause.c:1937 parser/parse_clause.c:1969
12332 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
12334 "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n"
12335 "ORDER BY initiales"
12337 #: parser/parse_clause.c:2091
12339 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
12340 msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
12342 #: parser/parse_clause.c:2093
12345 "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
12347 "Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
12348 "d'opérateurs btree."
12350 #: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
12351 #: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996
12352 #: parser/parse_expr.c:1756 parser/parse_expr.c:2230 parser/parse_target.c:852
12354 msgid "cannot cast type %s to %s"
12355 msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
12357 #: parser/parse_coerce.c:966
12359 msgid "Input has too few columns."
12360 msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
12362 #: parser/parse_coerce.c:984
12364 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
12365 msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
12367 #: parser/parse_coerce.c:999
12369 msgid "Input has too many columns."
12370 msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
12372 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
12373 #: parser/parse_coerce.c:1042
12375 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
12376 msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
12378 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
12379 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
12380 #: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101
12382 msgid "argument of %s must not return a set"
12383 msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
12385 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
12386 #: parser/parse_coerce.c:1089
12388 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
12389 msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
12391 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
12392 #: parser/parse_coerce.c:1222
12394 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
12395 msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
12397 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
12398 #: parser/parse_coerce.c:1289
12400 msgid "%s could not convert type %s to %s"
12401 msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
12403 #: parser/parse_coerce.c:1591
12405 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
12406 msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
12408 #: parser/parse_coerce.c:1611
12410 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
12411 msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques"
12413 #: parser/parse_coerce.c:1631
12415 msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
12416 msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques"
12418 #: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871
12419 #: parser/parse_coerce.c:1905
12421 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
12423 "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas un tableau mais est du type %s"
12425 #: parser/parse_coerce.c:1676
12428 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
12431 "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
12434 #: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918
12436 msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
12438 "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas un type d'intervalle mais est du "
12441 #: parser/parse_coerce.c:1713
12444 "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared "
12447 "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
12450 #: parser/parse_coerce.c:1733
12452 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
12454 "n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose du type\n"
12457 #: parser/parse_coerce.c:1743
12459 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
12460 msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
12462 #: parser/parse_coerce.c:1753
12464 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
12465 msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
12467 #: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823
12469 msgid "could not find range type for data type %s"
12470 msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s"
12472 #: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:458
12474 msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
12476 "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » "
12479 #: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:461
12482 "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
12485 "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une "
12486 "ou aux deux expressions."
12488 #: parser/parse_collate.c:772
12490 msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
12492 "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » "
12495 #: parser/parse_cte.c:42
12498 "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
12501 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
12502 "l'intérieur de son terme non récursif"
12504 #: parser/parse_cte.c:44
12506 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
12508 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
12509 "l'intérieur d'une sous-requête"
12511 #: parser/parse_cte.c:46
12514 "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
12516 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
12517 "l'intérieur d'une jointure externe"
12519 #: parser/parse_cte.c:48
12521 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
12523 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
12524 "l'intérieur d'INTERSECT"
12526 #: parser/parse_cte.c:50
12528 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
12530 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
12531 "l'intérieur d'EXCEPT"
12533 #: parser/parse_cte.c:132
12535 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
12536 msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois"
12538 #: parser/parse_cte.c:264
12541 "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
12543 "la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit "
12545 "au plus haut niveau"
12547 #: parser/parse_cte.c:313
12550 "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
12553 "dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme "
12555 "récursif mais le type global %s"
12557 #: parser/parse_cte.c:319
12559 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
12560 msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type."
12562 #: parser/parse_cte.c:324
12565 "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
12566 "but collation \"%s\" overall"
12568 "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un "
12569 "terme non récursifet un collationnement « %s » global"
12571 #: parser/parse_cte.c:328
12573 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
12575 "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non "
12578 #: parser/parse_cte.c:419
12580 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
12582 "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
12584 #: parser/parse_cte.c:599
12586 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
12587 msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
12589 #: parser/parse_cte.c:651
12591 msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
12593 "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de "
12594 "modification de données"
12596 #: parser/parse_cte.c:659
12599 "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
12602 "la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION "
12606 #: parser/parse_cte.c:703
12608 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
12609 msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté"
12611 #: parser/parse_cte.c:709
12613 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
12614 msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté"
12616 #: parser/parse_cte.c:715
12618 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
12619 msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté"
12621 #: parser/parse_cte.c:721
12623 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
12624 msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté"
12626 #: parser/parse_cte.c:778
12628 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
12630 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une "
12633 #: parser/parse_expr.c:388 parser/parse_relation.c:2611
12635 msgid "column %s.%s does not exist"
12636 msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
12638 #: parser/parse_expr.c:400
12640 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
12641 msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
12643 #: parser/parse_expr.c:406
12645 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
12647 "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de "
12650 #: parser/parse_expr.c:412
12652 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
12654 "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
12656 #: parser/parse_expr.c:442 parser/parse_target.c:640
12658 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
12659 msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici"
12661 #: parser/parse_expr.c:765 parser/parse_relation.c:531
12662 #: parser/parse_relation.c:612 parser/parse_target.c:1087
12664 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
12665 msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
12667 #: parser/parse_expr.c:821 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
12668 #: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
12670 msgid "there is no parameter $%d"
12671 msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d"
12673 #: parser/parse_expr.c:1033
12675 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
12676 msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
12678 #: parser/parse_expr.c:1452
12679 msgid "cannot use subquery in check constraint"
12681 "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
12683 #: parser/parse_expr.c:1456
12684 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
12685 msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT"
12687 #: parser/parse_expr.c:1459
12688 msgid "cannot use subquery in index expression"
12689 msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
12691 #: parser/parse_expr.c:1462
12692 msgid "cannot use subquery in index predicate"
12693 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
12695 #: parser/parse_expr.c:1465
12696 msgid "cannot use subquery in transform expression"
12698 "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
12700 #: parser/parse_expr.c:1468
12701 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
12702 msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
12704 #: parser/parse_expr.c:1471
12705 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
12707 "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger"
12709 #: parser/parse_expr.c:1528
12711 msgid "subquery must return a column"
12712 msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
12714 #: parser/parse_expr.c:1535
12716 msgid "subquery must return only one column"
12717 msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
12719 #: parser/parse_expr.c:1595
12721 msgid "subquery has too many columns"
12722 msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
12724 #: parser/parse_expr.c:1600
12726 msgid "subquery has too few columns"
12727 msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
12729 #: parser/parse_expr.c:1696
12731 msgid "cannot determine type of empty array"
12732 msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
12734 #: parser/parse_expr.c:1697
12736 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
12738 "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
12740 #: parser/parse_expr.c:1711
12742 msgid "could not find element type for data type %s"
12743 msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
12745 #: parser/parse_expr.c:1937
12747 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
12749 "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
12751 #: parser/parse_expr.c:1938
12753 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
12754 msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
12756 #: parser/parse_expr.c:1953
12758 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
12759 msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
12761 #: parser/parse_expr.c:2060
12763 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
12764 msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
12766 #: parser/parse_expr.c:2303 parser/parse_expr.c:2503
12768 msgid "unequal number of entries in row expressions"
12769 msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
12771 #: parser/parse_expr.c:2313
12773 msgid "cannot compare rows of zero length"
12774 msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
12776 #: parser/parse_expr.c:2338
12778 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
12780 "l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non "
12784 #: parser/parse_expr.c:2345
12786 msgid "row comparison operator must not return a set"
12787 msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
12789 #: parser/parse_expr.c:2404 parser/parse_expr.c:2449
12791 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
12793 "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de "
12796 #: parser/parse_expr.c:2406
12799 "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
12801 "Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des "
12803 "d'opérateurs btree."
12805 #: parser/parse_expr.c:2451
12807 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
12808 msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
12810 #: parser/parse_expr.c:2543
12812 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
12813 msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
12815 #: parser/parse_func.c:149
12817 msgid "argument name \"%s\" used more than once"
12818 msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois"
12820 #: parser/parse_func.c:160
12822 msgid "positional argument cannot follow named argument"
12823 msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
12825 #: parser/parse_func.c:238
12827 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
12828 msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
12830 #: parser/parse_func.c:245
12832 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
12833 msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
12835 #: parser/parse_func.c:251
12837 msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
12838 msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
12840 #: parser/parse_func.c:257
12843 "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
12845 "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction "
12848 #: parser/parse_func.c:279
12850 msgid "function %s is not unique"
12851 msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
12853 #: parser/parse_func.c:282
12856 "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
12859 "N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
12860 "avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
12862 #: parser/parse_func.c:293
12865 "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
12866 "misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
12869 "Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types "
12871 "Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n"
12872 "Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de "
12875 #: parser/parse_func.c:304
12878 "No function matches the given name and argument types. You might need to add "
12879 "explicit type casts."
12881 "Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
12882 "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
12884 #: parser/parse_func.c:415 parser/parse_func.c:481
12886 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
12888 "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
12890 #: parser/parse_func.c:422
12892 msgid "aggregates cannot return sets"
12893 msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
12895 #: parser/parse_func.c:434
12897 msgid "aggregates cannot use named arguments"
12898 msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés"
12900 #: parser/parse_func.c:453
12902 msgid "window function call requires an OVER clause"
12903 msgstr "l'appel à la fonction window nécessite une clause OVER"
12905 #: parser/parse_func.c:471
12907 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
12908 msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
12910 #: parser/parse_func.c:491
12912 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
12913 msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window"
12915 #: parser/parse_func.c:497
12917 msgid "window functions cannot return sets"
12918 msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
12920 #: parser/parse_func.c:508
12922 msgid "window functions cannot use named arguments"
12923 msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
12925 #: parser/parse_func.c:1673
12927 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
12928 msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
12930 #: parser/parse_func.c:1678
12932 msgid "aggregate %s does not exist"
12933 msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
12935 #: parser/parse_func.c:1697
12937 msgid "function %s is not an aggregate"
12938 msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
12940 #: parser/parse_node.c:84
12942 msgid "target lists can have at most %d entries"
12943 msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
12945 #: parser/parse_node.c:241
12947 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
12948 msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
12950 #: parser/parse_node.c:343 parser/parse_node.c:370
12952 msgid "array subscript must have type integer"
12953 msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
12955 #: parser/parse_node.c:394
12957 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
12959 "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type "
12962 #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:490
12963 #: utils/adt/regproc.c:510 utils/adt/regproc.c:669
12965 msgid "operator does not exist: %s"
12966 msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
12968 #: parser/parse_oper.c:221
12970 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
12971 msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
12973 #: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3181
12974 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3700 utils/adt/arrayfuncs.c:5253
12975 #: utils/adt/rowtypes.c:1186
12977 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
12978 msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
12980 #: parser/parse_oper.c:476
12982 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
12983 msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
12985 #: parser/parse_oper.c:710
12987 msgid "operator is not unique: %s"
12988 msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
12990 #: parser/parse_oper.c:712
12993 "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
12996 "N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter "
12998 "conversion explicite de type."
13000 #: parser/parse_oper.c:720
13003 "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
13004 "add explicit type casts."
13006 "Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
13007 "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
13009 #: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
13011 msgid "operator is only a shell: %s"
13012 msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
13014 #: parser/parse_oper.c:881
13016 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
13017 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
13019 #: parser/parse_oper.c:923
13021 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
13022 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
13024 #: parser/parse_oper.c:928
13026 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
13028 "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
13030 #: parser/parse_param.c:216
13032 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
13033 msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
13035 #: parser/parse_relation.c:158
13037 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
13038 msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu"
13040 #: parser/parse_relation.c:165 parser/parse_relation.c:217
13041 #: parser/parse_relation.c:619 parser/parse_relation.c:2575
13043 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
13044 msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
13046 #: parser/parse_relation.c:167 parser/parse_relation.c:219
13047 #: parser/parse_relation.c:621
13049 msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
13051 "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL."
13053 #: parser/parse_relation.c:210
13055 msgid "table reference %u is ambiguous"
13056 msgstr "la référence à la table %u est ambigu"
13058 #: parser/parse_relation.c:396
13060 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
13061 msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
13063 #: parser/parse_relation.c:858 parser/parse_relation.c:1144
13064 #: parser/parse_relation.c:1521
13066 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
13067 msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
13069 #: parser/parse_relation.c:888
13071 msgid "too many column aliases specified for function %s"
13072 msgstr "trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s"
13074 #: parser/parse_relation.c:954
13077 "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
13078 "part of the query."
13080 "Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n"
13081 "référencée de cette partie de la requête."
13083 #: parser/parse_relation.c:956
13086 "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
13088 "Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
13089 "les références en avant."
13091 #: parser/parse_relation.c:1222
13094 "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
13096 "une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les "
13098 "renvoyant un « record »"
13100 #: parser/parse_relation.c:1230
13102 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
13104 "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions "
13108 #: parser/parse_relation.c:1281
13110 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
13112 "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
13114 #: parser/parse_relation.c:1353
13116 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
13118 "les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n"
13121 #: parser/parse_relation.c:1406
13123 msgid "joins can have at most %d columns"
13124 msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
13126 #: parser/parse_relation.c:1494
13128 msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
13129 msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING"
13131 #: parser/parse_relation.c:2190
13133 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
13134 msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
13136 #: parser/parse_relation.c:2578
13138 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
13139 msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
13141 #: parser/parse_relation.c:2580
13144 "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
13145 "part of the query."
13147 "Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
13148 "référencée de cette partie de la requête."
13150 #: parser/parse_relation.c:2586
13152 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
13153 msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
13155 #: parser/parse_relation.c:2626
13158 "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced "
13159 "from this part of the query."
13161 "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut "
13162 "pas être référencée dans cette partie de la requête."
13164 #: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693
13166 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
13167 msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
13169 #: parser/parse_target.c:430
13171 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
13172 msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
13174 #: parser/parse_target.c:435
13176 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
13177 msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
13179 #: parser/parse_target.c:504
13181 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
13182 msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
13184 #: parser/parse_target.c:677
13187 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
13190 "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
13191 "type %s n'est pas un type composé"
13193 #: parser/parse_target.c:686
13196 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
13197 "column in data type %s"
13199 "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il "
13201 "pas une telle colonne dans le type de données %s"
13203 #: parser/parse_target.c:753
13206 "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
13208 "l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression "
13212 #: parser/parse_target.c:763
13214 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
13215 msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
13217 #: parser/parse_target.c:1177
13219 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
13220 msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
13222 #: parser/parse_type.c:84
13224 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
13225 msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
13227 #: parser/parse_type.c:106
13229 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
13230 msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
13232 #: parser/parse_type.c:134
13234 msgid "type reference %s converted to %s"
13235 msgstr "référence de type %s convertie en %s"
13237 #: parser/parse_type.c:209 utils/cache/typcache.c:198
13239 msgid "type \"%s\" is only a shell"
13240 msgstr "le type « %s » est seulement un shell"
13242 #: parser/parse_type.c:294
13244 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
13245 msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
13247 #: parser/parse_type.c:337
13249 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
13251 "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
13253 #: parser/parse_type.c:648 parser/parse_type.c:747
13255 msgid "invalid type name \"%s\""
13256 msgstr "nom de type « %s » invalide"
13258 #: parser/parse_utilcmd.c:177
13260 msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
13261 msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
13263 #: parser/parse_utilcmd.c:342
13265 msgid "array of serial is not implemented"
13266 msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté"
13268 #: parser/parse_utilcmd.c:390
13270 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
13272 "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
13274 #: parser/parse_utilcmd.c:491 parser/parse_utilcmd.c:503
13277 "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
13279 "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « "
13282 #: parser/parse_utilcmd.c:515
13284 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
13286 "plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la "
13290 #: parser/parse_utilcmd.c:682
13292 msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
13293 msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
13295 #: parser/parse_utilcmd.c:1201 parser/parse_utilcmd.c:1277
13297 msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
13298 msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète"
13300 #: parser/parse_utilcmd.c:1544
13302 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
13303 msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE"
13305 #: parser/parse_utilcmd.c:1564
13307 msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
13308 msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte"
13310 #: parser/parse_utilcmd.c:1572
13312 msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
13313 msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »"
13315 #: parser/parse_utilcmd.c:1579
13317 msgid "index \"%s\" is not valid"
13318 msgstr "l'index « %s » n'est pas valide"
13320 #: parser/parse_utilcmd.c:1585
13322 msgid "\"%s\" is not a unique index"
13323 msgstr "« %s » n'est pas un index unique"
13325 #: parser/parse_utilcmd.c:1586 parser/parse_utilcmd.c:1593
13326 #: parser/parse_utilcmd.c:1600 parser/parse_utilcmd.c:1670
13328 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
13330 "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index."
13332 #: parser/parse_utilcmd.c:1592
13334 msgid "index \"%s\" contains expressions"
13335 msgstr "l'index « %s » contient des expressions"
13337 #: parser/parse_utilcmd.c:1599
13339 msgid "\"%s\" is a partial index"
13340 msgstr "« %s » est un index partiel"
13342 #: parser/parse_utilcmd.c:1611
13344 msgid "\"%s\" is a deferrable index"
13345 msgstr "« %s » est un index déferrable"
13347 #: parser/parse_utilcmd.c:1612
13349 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
13351 "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index "
13354 #: parser/parse_utilcmd.c:1669
13356 msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
13357 msgstr "l'index « %s » n'a pas de comportement de tri par défaut"
13359 #: parser/parse_utilcmd.c:1814
13361 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
13363 "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
13365 #: parser/parse_utilcmd.c:1820
13367 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
13368 msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
13370 #: parser/parse_utilcmd.c:1991
13372 msgid "index expression cannot return a set"
13373 msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
13375 #: parser/parse_utilcmd.c:2002
13378 "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
13380 "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la "
13381 "table en cours d'indexage"
13383 #: parser/parse_utilcmd.c:2045
13385 msgid "rules on materialized views are not supported"
13386 msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées"
13388 #: parser/parse_utilcmd.c:2106
13390 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
13392 "la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à "
13396 #: parser/parse_utilcmd.c:2178
13399 "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
13402 "les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n"
13403 "SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
13405 #: parser/parse_utilcmd.c:2196 parser/parse_utilcmd.c:2295
13406 #: rewrite/rewriteHandler.c:443 rewrite/rewriteManip.c:1032
13408 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
13410 "les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
13413 #: parser/parse_utilcmd.c:2214
13415 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
13416 msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
13418 #: parser/parse_utilcmd.c:2218
13420 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
13421 msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
13423 #: parser/parse_utilcmd.c:2227
13425 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
13426 msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
13428 #: parser/parse_utilcmd.c:2233
13430 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
13431 msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
13433 #: parser/parse_utilcmd.c:2261
13435 msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
13436 msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH"
13438 #: parser/parse_utilcmd.c:2268
13440 msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
13441 msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH"
13443 #: parser/parse_utilcmd.c:2568
13445 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
13446 msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
13448 #: parser/parse_utilcmd.c:2573 parser/parse_utilcmd.c:2588
13450 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
13451 msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
13453 #: parser/parse_utilcmd.c:2583
13455 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
13456 msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
13458 #: parser/parse_utilcmd.c:2604
13460 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
13461 msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
13463 #: parser/parse_utilcmd.c:2609 parser/parse_utilcmd.c:2635
13465 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
13466 msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
13468 #: parser/parse_utilcmd.c:2630
13470 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
13471 msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
13473 #: parser/parse_utilcmd.c:2821
13476 "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
13477 msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
13479 #: parser/scansup.c:194
13481 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
13482 msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %s »"
13484 #: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336
13486 msgid "poll() failed: %m"
13487 msgstr "échec de poll() : %m"
13489 #: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423
13490 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:356
13492 msgid "select() failed: %m"
13493 msgstr "échec de select() : %m"
13495 #: port/pg_sema.c:111 port/sysv_sema.c:111
13497 msgid "could not create semaphores: %m"
13498 msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
13500 #: port/pg_sema.c:112 port/sysv_sema.c:112
13502 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
13503 msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
13505 #: port/pg_sema.c:116 port/sysv_sema.c:116
13508 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
13509 "when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
13510 "(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
13511 "exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
13512 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
13513 "max_connections parameter.\n"
13514 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
13515 "your system for PostgreSQL."
13517 "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n"
13518 "que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n"
13519 "(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n"
13520 "dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n"
13521 "Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en "
13523 "son paramètre max_connections.\n"
13524 "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
13525 "configuration de votre système avec PostgreSQL."
13527 #: port/pg_sema.c:143 port/sysv_sema.c:143
13530 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
13531 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
13533 "Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
13534 "au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les "
13537 #: port/pg_shmem.c:164 port/sysv_shmem.c:164
13539 msgid "could not create shared memory segment: %m"
13540 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
13542 #: port/pg_shmem.c:165 port/sysv_shmem.c:165
13544 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
13545 msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%lu, 0%o)."
13547 #: port/pg_shmem.c:169 port/sysv_shmem.c:169
13550 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
13551 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less "
13552 "than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
13553 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
13556 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un "
13557 "segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, "
13558 "ou est plus petite\n"
13559 "que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient "
13560 "plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
13562 #: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
13565 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
13566 "segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to "
13567 "reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
13568 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
13571 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un "
13572 "segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau. Vous "
13573 "pourriez avoir besoin de reconfigurer\n"
13574 "le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient "
13575 "plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
13577 #: port/pg_shmem.c:182 port/sysv_shmem.c:182
13580 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
13581 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
13582 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
13583 "overall limit for shared memory has been reached.\n"
13584 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
13587 "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle "
13588 "survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été "
13589 "pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou "
13590 "parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n"
13591 "de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient "
13592 "plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
13594 #: port/pg_shmem.c:417 port/sysv_shmem.c:417
13596 msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
13597 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m"
13599 #: port/pg_shmem.c:419 port/sysv_shmem.c:419
13602 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
13603 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
13604 "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by "
13605 "reducing shared_buffers or max_connections."
13607 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un "
13608 "segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible ou l'espace swap. "
13609 "Pour réduire la taille demandée (actuellement %lu octets),\n"
13610 "diminuez la valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre "
13613 #: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505
13615 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
13617 "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m"
13619 #: port/win32/crashdump.c:108
13621 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
13622 msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
13624 #: port/win32/crashdump.c:116
13627 "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
13629 "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas "
13630 "écrire le « crashdump »\n"
13632 #: port/win32/crashdump.c:147
13634 msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
13636 "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code "
13639 #: port/win32/crashdump.c:154
13641 msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
13642 msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n"
13644 #: port/win32/crashdump.c:156
13646 msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
13648 "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur "
13651 #: port/win32/security.c:43
13653 msgid "could not open process token: error code %lu\n"
13654 msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
13656 #: port/win32/security.c:63
13658 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
13660 "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n"
13662 #: port/win32/security.c:72
13664 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
13666 "n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
13667 "code d'erreur %lu\n"
13669 #: port/win32/signal.c:193
13671 msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
13673 "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus "
13675 "code d'erreur %lu"
13677 #: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305
13679 msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
13681 "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle "
13684 #: port/win32/signal.c:316
13686 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
13688 "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n"
13690 #: port/win32_sema.c:94
13692 msgid "could not create semaphore: error code %lu"
13693 msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu"
13695 #: port/win32_sema.c:165
13697 msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
13698 msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
13700 #: port/win32_sema.c:178
13702 msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
13703 msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
13705 #: port/win32_sema.c:207
13707 msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
13708 msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu"
13710 #: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
13712 msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
13713 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu"
13715 #: port/win32_shmem.c:169
13717 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
13719 "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%lu, nom=%s)."
13721 #: port/win32_shmem.c:193
13723 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
13725 "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
13727 #: port/win32_shmem.c:194
13730 "Check if there are any old server processes still running, and terminate "
13733 "Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si "
13737 #: port/win32_shmem.c:204
13739 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
13740 msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
13742 #: port/win32_shmem.c:225
13744 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
13745 msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
13747 #: postmaster/autovacuum.c:372
13749 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
13750 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
13752 #: postmaster/autovacuum.c:417
13754 msgid "autovacuum launcher started"
13755 msgstr "lancement du processus autovacuum"
13757 #: postmaster/autovacuum.c:783
13759 msgid "autovacuum launcher shutting down"
13760 msgstr "arrêt du processus autovacuum"
13762 #: postmaster/autovacuum.c:1447
13764 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
13765 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
13767 #: postmaster/autovacuum.c:1666
13769 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
13770 msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
13772 #: postmaster/autovacuum.c:2060
13774 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
13776 "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la\n"
13777 "base de données « %s »"
13779 #: postmaster/autovacuum.c:2072
13781 msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
13783 "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base "
13787 #: postmaster/autovacuum.c:2336
13789 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
13790 msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
13792 #: postmaster/autovacuum.c:2339
13794 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
13795 msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
13797 #: postmaster/autovacuum.c:2835
13799 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
13800 msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration"
13802 #: postmaster/autovacuum.c:2836
13804 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
13805 msgstr "Activez l'option « track_counts »."
13807 #: postmaster/checkpointer.c:481
13809 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
13810 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
13812 "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
13813 "(toutes les %d seconde)"
13815 "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
13816 "(toutes les %d secondes)"
13818 #: postmaster/checkpointer.c:485
13821 "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
13822 msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
13824 #: postmaster/checkpointer.c:630
13826 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
13827 msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
13829 #: postmaster/checkpointer.c:1083
13831 msgid "checkpoint request failed"
13832 msgstr "échec de la demande de point de vérification"
13834 #: postmaster/checkpointer.c:1084
13836 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
13838 "Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs "
13842 #: postmaster/checkpointer.c:1280
13844 msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
13845 msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d"
13847 #: postmaster/pgarch.c:165
13849 msgid "could not fork archiver: %m"
13851 "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : "
13854 #: postmaster/pgarch.c:491
13856 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
13857 msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
13859 #: postmaster/pgarch.c:506
13862 "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again "
13865 "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, "
13866 "nouvelle tentative repoussée"
13868 #: postmaster/pgarch.c:609
13870 msgid "archive command failed with exit code %d"
13871 msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
13873 #: postmaster/pgarch.c:611 postmaster/pgarch.c:621 postmaster/pgarch.c:628
13874 #: postmaster/pgarch.c:634 postmaster/pgarch.c:643
13876 msgid "The failed archive command was: %s"
13877 msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
13879 #: postmaster/pgarch.c:618
13881 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
13882 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
13884 #: postmaster/pgarch.c:620 postmaster/postmaster.c:3231
13887 "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
13889 "Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la "
13893 #: postmaster/pgarch.c:625
13895 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
13896 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
13898 #: postmaster/pgarch.c:632
13900 msgid "archive command was terminated by signal %d"
13901 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
13903 #: postmaster/pgarch.c:641
13905 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
13906 msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
13908 #: postmaster/pgarch.c:653
13910 msgid "archived transaction log file \"%s\""
13911 msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
13913 #: postmaster/pgarch.c:702
13915 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
13916 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
13918 #: postmaster/pgstat.c:346
13920 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
13921 msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
13923 #: postmaster/pgstat.c:369
13925 msgid "trying another address for the statistics collector"
13927 "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de "
13930 #: postmaster/pgstat.c:378
13932 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
13933 msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
13935 #: postmaster/pgstat.c:390
13937 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
13938 msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
13940 #: postmaster/pgstat.c:401
13942 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
13944 "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : "
13947 #: postmaster/pgstat.c:417
13949 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
13950 msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
13952 #: postmaster/pgstat.c:438
13954 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
13956 "n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
13957 "statistiques : %m"
13959 #: postmaster/pgstat.c:464
13961 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
13962 msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
13964 #: postmaster/pgstat.c:479
13966 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
13968 "le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
13969 "statistiques : %m"
13971 #: postmaster/pgstat.c:494
13973 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
13975 "n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
13976 "statistiques : %m"
13978 #: postmaster/pgstat.c:504
13980 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
13982 "transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur "
13986 #: postmaster/pgstat.c:527
13988 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
13990 "n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le "
13992 "non bloquant : %m"
13994 #: postmaster/pgstat.c:537
13996 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
13998 "désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
14001 #: postmaster/pgstat.c:684
14003 msgid "could not fork statistics collector: %m"
14005 "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
14006 "statistiques : %m"
14008 #: postmaster/pgstat.c:1220 postmaster/pgstat.c:1244 postmaster/pgstat.c:1275
14010 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
14012 "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
14014 #: postmaster/pgstat.c:1251
14016 msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
14017 msgstr "cible reset non reconnu : « %s »"
14019 #: postmaster/pgstat.c:1252
14021 msgid "Target must be \"bgwriter\"."
14022 msgstr "La cible doit être « bgwriter »."
14024 #: postmaster/pgstat.c:3197
14026 msgid "could not read statistics message: %m"
14027 msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
14029 #: postmaster/pgstat.c:3526 postmaster/pgstat.c:3697
14031 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
14032 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
14034 #: postmaster/pgstat.c:3588 postmaster/pgstat.c:3742
14036 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
14037 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
14039 #: postmaster/pgstat.c:3597 postmaster/pgstat.c:3751
14041 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
14042 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
14044 #: postmaster/pgstat.c:3605 postmaster/pgstat.c:3759
14046 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
14048 "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
14051 #: postmaster/pgstat.c:3840 postmaster/pgstat.c:4015 postmaster/pgstat.c:4169
14053 msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
14054 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m"
14056 #: postmaster/pgstat.c:3852 postmaster/pgstat.c:3862 postmaster/pgstat.c:3883
14057 #: postmaster/pgstat.c:3898 postmaster/pgstat.c:3956 postmaster/pgstat.c:4027
14058 #: postmaster/pgstat.c:4047 postmaster/pgstat.c:4065 postmaster/pgstat.c:4081
14059 #: postmaster/pgstat.c:4099 postmaster/pgstat.c:4115 postmaster/pgstat.c:4181
14060 #: postmaster/pgstat.c:4193 postmaster/pgstat.c:4218 postmaster/pgstat.c:4240
14062 msgid "corrupted statistics file \"%s\""
14063 msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu"
14065 #: postmaster/pgstat.c:4667
14067 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
14069 "corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
14072 #: postmaster/postmaster.c:655
14074 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
14075 msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
14077 #: postmaster/postmaster.c:741
14079 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
14080 msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
14082 #: postmaster/postmaster.c:792
14084 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
14085 msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
14087 #: postmaster/postmaster.c:827
14089 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
14091 "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n"
14093 #: postmaster/postmaster.c:832
14095 msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
14096 msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n"
14098 #: postmaster/postmaster.c:837
14101 "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
14104 "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n"
14105 "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive » ou « hot_standby »"
14107 #: postmaster/postmaster.c:840
14110 "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
14113 "l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que\n"
14114 "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive » ou « hot_standby »"
14116 #: postmaster/postmaster.c:848
14118 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
14119 msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
14121 #: postmaster/postmaster.c:930
14123 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
14124 msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « listen_addresses »"
14126 #: postmaster/postmaster.c:960
14128 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
14129 msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
14131 #: postmaster/postmaster.c:966
14133 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
14134 msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
14136 #: postmaster/postmaster.c:1027
14138 msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
14140 "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »"
14142 #: postmaster/postmaster.c:1048
14144 msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
14145 msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »"
14147 #: postmaster/postmaster.c:1054
14149 msgid "could not create any Unix-domain sockets"
14150 msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix"
14152 #: postmaster/postmaster.c:1066
14154 msgid "no socket created for listening"
14155 msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
14157 #: postmaster/postmaster.c:1106
14159 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
14160 msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
14162 #: postmaster/postmaster.c:1135
14164 msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
14166 "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n"
14168 #: postmaster/postmaster.c:1139
14170 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
14171 msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
14173 #: postmaster/postmaster.c:1193
14175 msgid "ending log output to stderr"
14176 msgstr "arrêt des traces sur stderr"
14178 #: postmaster/postmaster.c:1194
14180 msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
14181 msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »."
14183 #: postmaster/postmaster.c:1220 utils/init/postinit.c:199
14185 msgid "could not load pg_hba.conf"
14186 msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf"
14188 #: postmaster/postmaster.c:1296
14190 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
14191 msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
14193 #: postmaster/postmaster.c:1319 utils/misc/tzparser.c:325
14196 "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
14197 "\"%s\" has been moved away from its proper location."
14199 "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier "
14200 "« %s » a été déplacé."
14202 #: postmaster/postmaster.c:1347
14204 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
14205 msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
14207 #: postmaster/postmaster.c:1352
14209 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
14210 msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
14212 #: postmaster/postmaster.c:1360
14214 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
14215 msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire"
14217 #: postmaster/postmaster.c:1376
14219 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
14220 msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
14222 #: postmaster/postmaster.c:1378
14224 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
14226 "Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
14227 "répertoire des données."
14229 #: postmaster/postmaster.c:1398
14231 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
14233 "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
14236 #: postmaster/postmaster.c:1400
14238 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
14239 msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)."
14241 #: postmaster/postmaster.c:1411
14244 "%s: could not find the database system\n"
14245 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
14246 "but could not open file \"%s\": %s\n"
14248 "%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n"
14249 "S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
14250 "mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
14252 #: postmaster/postmaster.c:1563
14254 msgid "select() failed in postmaster: %m"
14255 msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
14257 #: postmaster/postmaster.c:1733 postmaster/postmaster.c:1764
14259 msgid "incomplete startup packet"
14260 msgstr "paquet de démarrage incomplet"
14262 #: postmaster/postmaster.c:1745
14264 msgid "invalid length of startup packet"
14265 msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
14267 #: postmaster/postmaster.c:1802
14269 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
14270 msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
14272 #: postmaster/postmaster.c:1831
14274 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
14276 "Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 "
14280 #: postmaster/postmaster.c:1882
14282 msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
14283 msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « replication »"
14285 #: postmaster/postmaster.c:1902
14287 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
14289 "configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
14292 #: postmaster/postmaster.c:1930
14294 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
14296 "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de "
14299 #: postmaster/postmaster.c:1987
14301 msgid "the database system is starting up"
14302 msgstr "le système de bases de données se lance"
14304 #: postmaster/postmaster.c:1992
14306 msgid "the database system is shutting down"
14307 msgstr "le système de base de données s'arrête"
14309 #: postmaster/postmaster.c:1997
14311 msgid "the database system is in recovery mode"
14312 msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
14314 #: postmaster/postmaster.c:2002 storage/ipc/procarray.c:278
14315 #: storage/ipc/sinvaladt.c:304 storage/lmgr/proc.c:339
14317 msgid "sorry, too many clients already"
14318 msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
14320 #: postmaster/postmaster.c:2064
14322 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
14323 msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
14325 #: postmaster/postmaster.c:2072
14327 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
14328 msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
14330 #: postmaster/postmaster.c:2292
14332 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
14333 msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
14335 #: postmaster/postmaster.c:2318
14337 msgid "pg_hba.conf not reloaded"
14338 msgstr "pg_hba.conf non lu"
14340 #: postmaster/postmaster.c:2322
14342 msgid "pg_ident.conf not reloaded"
14343 msgstr "pg_ident.conf non rechargé"
14345 #: postmaster/postmaster.c:2363
14347 msgid "received smart shutdown request"
14348 msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
14350 #: postmaster/postmaster.c:2416
14352 msgid "received fast shutdown request"
14353 msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
14355 #: postmaster/postmaster.c:2442
14357 msgid "aborting any active transactions"
14358 msgstr "annulation des transactions actives"
14360 #: postmaster/postmaster.c:2472
14362 msgid "received immediate shutdown request"
14363 msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
14365 #: postmaster/postmaster.c:2543 postmaster/postmaster.c:2564
14366 msgid "startup process"
14367 msgstr "processus de lancement"
14369 #: postmaster/postmaster.c:2546
14371 msgid "aborting startup due to startup process failure"
14373 "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
14375 #: postmaster/postmaster.c:2603
14377 msgid "database system is ready to accept connections"
14378 msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
14380 #: postmaster/postmaster.c:2618
14381 msgid "background writer process"
14382 msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
14384 #: postmaster/postmaster.c:2672
14385 msgid "checkpointer process"
14386 msgstr "processus checkpointer"
14388 #: postmaster/postmaster.c:2688
14389 msgid "WAL writer process"
14390 msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
14392 #: postmaster/postmaster.c:2702
14393 msgid "WAL receiver process"
14394 msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
14396 #: postmaster/postmaster.c:2717
14397 msgid "autovacuum launcher process"
14398 msgstr "processus de l'autovacuum"
14400 #: postmaster/postmaster.c:2732
14401 msgid "archiver process"
14402 msgstr "processus d'archivage"
14404 #: postmaster/postmaster.c:2748
14405 msgid "statistics collector process"
14406 msgstr "processus de récupération des statistiques"
14408 #: postmaster/postmaster.c:2762
14409 msgid "system logger process"
14410 msgstr "processus des journaux applicatifs"
14412 #: postmaster/postmaster.c:2824
14413 msgid "worker process"
14414 msgstr "processus de travail"
14416 #: postmaster/postmaster.c:2894 postmaster/postmaster.c:2913
14417 #: postmaster/postmaster.c:2920 postmaster/postmaster.c:2938
14418 msgid "server process"
14419 msgstr "processus serveur"
14421 #: postmaster/postmaster.c:2974
14423 msgid "terminating any other active server processes"
14424 msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
14426 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14427 #. "server process"
14428 #: postmaster/postmaster.c:3219
14430 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
14431 msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d"
14433 #: postmaster/postmaster.c:3221 postmaster/postmaster.c:3232
14434 #: postmaster/postmaster.c:3243 postmaster/postmaster.c:3252
14435 #: postmaster/postmaster.c:3262
14437 msgid "Failed process was running: %s"
14438 msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s"
14440 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14441 #. "server process"
14442 #: postmaster/postmaster.c:3229
14444 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
14445 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
14447 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14448 #. "server process"
14449 #: postmaster/postmaster.c:3239
14451 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
14452 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
14454 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14455 #. "server process"
14456 #: postmaster/postmaster.c:3250
14458 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
14459 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
14461 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14462 #. "server process"
14463 #: postmaster/postmaster.c:3260
14465 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
14466 msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
14468 #: postmaster/postmaster.c:3445
14470 msgid "abnormal database system shutdown"
14471 msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
14473 #: postmaster/postmaster.c:3484
14475 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
14476 msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
14478 #: postmaster/postmaster.c:3700
14480 msgid "could not fork new process for connection: %m"
14481 msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
14483 #: postmaster/postmaster.c:3742
14484 msgid "could not fork new process for connection: "
14485 msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
14487 #: postmaster/postmaster.c:3849
14489 msgid "connection received: host=%s port=%s"
14490 msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
14492 #: postmaster/postmaster.c:3854
14494 msgid "connection received: host=%s"
14495 msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
14497 #: postmaster/postmaster.c:4129
14499 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
14500 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
14502 #: postmaster/postmaster.c:4668
14504 msgid "database system is ready to accept read only connections"
14506 "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en "
14509 #: postmaster/postmaster.c:4979
14511 msgid "could not fork startup process: %m"
14512 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
14514 #: postmaster/postmaster.c:4983
14516 msgid "could not fork background writer process: %m"
14518 "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
14521 #: postmaster/postmaster.c:4987
14523 msgid "could not fork checkpointer process: %m"
14524 msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m"
14526 #: postmaster/postmaster.c:4991
14528 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
14530 "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
14533 #: postmaster/postmaster.c:4995
14535 msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
14537 "n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
14538 "transactions : %m"
14540 #: postmaster/postmaster.c:4999
14542 msgid "could not fork process: %m"
14543 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
14545 #: postmaster/postmaster.c:5178
14547 msgid "registering background worker \"%s\""
14548 msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
14550 #: postmaster/postmaster.c:5185
14553 "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
14555 "processus en tâche de fond « %s » : doit être enregistré dans "
14556 "shared_preload_libraries"
14558 #: postmaster/postmaster.c:5198
14561 "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to be able "
14562 "to request a database connection"
14564 "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour "
14565 "être capable de demander une connexion à une base"
14567 #: postmaster/postmaster.c:5208
14570 "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at "
14573 "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base "
14574 "s'il s'exécute au lancement de postmaster"
14576 #: postmaster/postmaster.c:5223
14578 msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
14579 msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide"
14581 #: postmaster/postmaster.c:5239
14583 msgid "too many background workers"
14584 msgstr "trop de processus en tâche de fond"
14586 #: postmaster/postmaster.c:5240
14588 msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
14590 "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
14592 "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la "
14593 "configuration actuelle"
14595 "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la "
14596 "configuration actuelle"
14598 #: postmaster/postmaster.c:5283
14600 msgid "database connection requirement not indicated during registration"
14602 "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement"
14604 #: postmaster/postmaster.c:5290
14606 msgid "invalid processing mode in background worker"
14607 msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond"
14609 #: postmaster/postmaster.c:5364
14611 msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
14613 "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de "
14616 #: postmaster/postmaster.c:5581
14618 msgid "starting background worker process \"%s\""
14619 msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »"
14621 #: postmaster/postmaster.c:5592
14623 msgid "could not fork worker process: %m"
14624 msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m"
14626 #: postmaster/postmaster.c:5944
14628 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
14629 msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
14631 #: postmaster/postmaster.c:5976
14633 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
14634 msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
14636 #: postmaster/postmaster.c:6005 postmaster/postmaster.c:6012
14638 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
14639 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
14641 #: postmaster/postmaster.c:6021
14643 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
14644 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
14646 #: postmaster/postmaster.c:6038
14648 msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
14650 "n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n"
14653 #: postmaster/postmaster.c:6047
14655 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
14657 "n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n"
14660 #: postmaster/postmaster.c:6054
14662 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
14664 "n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
14665 "code d'erreur %lu\n"
14667 #: postmaster/postmaster.c:6210
14669 msgid "could not read exit code for process\n"
14670 msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
14672 #: postmaster/postmaster.c:6215
14674 msgid "could not post child completion status\n"
14675 msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
14677 #: postmaster/syslogger.c:468 postmaster/syslogger.c:1067
14679 msgid "could not read from logger pipe: %m"
14680 msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
14682 #: postmaster/syslogger.c:517
14684 msgid "logger shutting down"
14685 msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
14687 #: postmaster/syslogger.c:561 postmaster/syslogger.c:575
14689 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
14690 msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
14692 #: postmaster/syslogger.c:611
14694 msgid "could not fork system logger: %m"
14695 msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
14697 #: postmaster/syslogger.c:647
14699 msgid "redirecting log output to logging collector process"
14700 msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces"
14702 #: postmaster/syslogger.c:648
14704 msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
14705 msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »."
14707 #: postmaster/syslogger.c:656
14709 msgid "could not redirect stdout: %m"
14710 msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
14712 #: postmaster/syslogger.c:661 postmaster/syslogger.c:677
14714 msgid "could not redirect stderr: %m"
14715 msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
14717 #: postmaster/syslogger.c:1022
14719 msgid "could not write to log file: %s\n"
14720 msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
14722 #: postmaster/syslogger.c:1162
14724 msgid "could not open log file \"%s\": %m"
14725 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier applicatif « %s » : %m"
14727 #: postmaster/syslogger.c:1224 postmaster/syslogger.c:1268
14729 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
14731 "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
14733 #: regex/regc_pg_locale.c:261
14735 msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
14737 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression "
14740 #: repl_gram.y:183 repl_gram.y:200
14742 msgid "invalid timeline %u"
14743 msgstr "timeline %u invalide"
14745 #: repl_scanner.l:94
14746 msgid "invalid streaming start location"
14747 msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide"
14749 #: repl_scanner.l:116 scan.l:657
14750 msgid "unterminated quoted string"
14751 msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
14753 #: repl_scanner.l:126
14755 msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
14756 msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu"
14758 #: replication/basebackup.c:135 replication/basebackup.c:901
14759 #: utils/adt/misc.c:360
14761 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
14762 msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
14764 #: replication/basebackup.c:142 replication/basebackup.c:905
14765 #: utils/adt/misc.c:364
14767 msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
14768 msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long"
14770 #: replication/basebackup.c:200
14772 msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
14774 "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m"
14776 #: replication/basebackup.c:312
14778 #| msgid "could not find WAL file \"%s\""
14779 msgid "could not find any WAL files"
14780 msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL"
14782 #: replication/basebackup.c:325 replication/basebackup.c:339
14783 #: replication/basebackup.c:348
14785 msgid "could not find WAL file \"%s\""
14786 msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »"
14788 #: replication/basebackup.c:387 replication/basebackup.c:410
14790 msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
14791 msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue"
14793 #: replication/basebackup.c:398 replication/basebackup.c:1019
14795 msgid "base backup could not send data, aborting backup"
14797 "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la "
14800 #: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:491
14801 #: replication/basebackup.c:500 replication/basebackup.c:509
14802 #: replication/basebackup.c:518
14804 msgid "duplicate option \"%s\""
14805 msgstr "option « %s » dupliquée"
14807 #: replication/basebackup.c:771 replication/basebackup.c:855
14809 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
14811 "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
14814 #: replication/basebackup.c:955
14816 msgid "skipping special file \"%s\""
14817 msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"
14819 #: replication/basebackup.c:1009
14821 msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
14822 msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar"
14824 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:105
14826 msgid "could not connect to the primary server: %s"
14827 msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s"
14829 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:129
14832 "could not receive database system identifier and timeline ID from the "
14833 "primary server: %s"
14835 "n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n"
14836 "l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s"
14838 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
14839 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:287
14841 msgid "invalid response from primary server"
14842 msgstr "réponse invalide du serveur principal"
14844 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
14846 msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
14847 msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
14849 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:156
14851 msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
14853 "l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur "
14855 "et le serveur en attente"
14857 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:157
14859 msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
14861 "L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en "
14865 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:194
14867 msgid "could not start WAL streaming: %s"
14868 msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
14870 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:212
14872 msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
14874 "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s"
14876 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:234
14878 msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
14879 msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication"
14881 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:246
14883 msgid "error reading result of streaming command: %s"
14884 msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s"
14886 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
14888 msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
14889 msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s"
14891 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:276
14893 msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
14895 "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s"
14897 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:288
14899 msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
14900 msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
14902 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:316
14904 msgid "socket not open"
14905 msgstr "socket non ouvert"
14907 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:489
14908 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
14909 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:518
14911 msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
14912 msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
14914 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:537
14916 msgid "could not send data to WAL stream: %s"
14917 msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s"
14919 #: replication/syncrep.c:207
14922 "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
14923 "due to administrator command"
14925 "annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des "
14927 "suite à la demande de l'administrateur"
14929 #: replication/syncrep.c:208 replication/syncrep.c:225
14932 "The transaction has already committed locally, but might not have been "
14933 "replicated to the standby."
14935 "La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut "
14937 "cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby."
14939 #: replication/syncrep.c:224
14941 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
14943 "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de "
14946 #: replication/syncrep.c:354
14948 msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
14950 "le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que "
14954 #: replication/syncrep.c:456
14956 msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
14958 "le serveur « %s » en standby est maintenant le serveur standby synchrone de "
14961 #: replication/walreceiver.c:167
14963 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
14964 msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur"
14966 #: replication/walreceiver.c:330
14968 msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
14970 "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de "
14973 #: replication/walreceiver.c:364
14975 msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
14977 "Commence le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u"
14979 #: replication/walreceiver.c:369
14981 msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
14982 msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u"
14984 #: replication/walreceiver.c:403
14986 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
14988 "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération "
14989 "est déjà terminée"
14991 #: replication/walreceiver.c:440
14993 msgid "replication terminated by primary server"
14994 msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
14996 #: replication/walreceiver.c:441
14998 msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
14999 msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X"
15001 #: replication/walreceiver.c:488
15003 msgid "terminating walreceiver due to timeout"
15005 "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
15007 #: replication/walreceiver.c:528
15009 msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
15011 "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée"
15013 #: replication/walreceiver.c:543 replication/walreceiver.c:896
15015 msgid "could not close log segment %s: %m"
15016 msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m"
15018 #: replication/walreceiver.c:665
15020 msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
15022 "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur "
15025 #: replication/walreceiver.c:947
15027 msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
15029 "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur "
15032 #: replication/walsender.c:375 storage/smgr/md.c:1785
15034 msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
15035 msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m"
15037 #: replication/walsender.c:379
15039 msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
15040 msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m"
15042 #: replication/walsender.c:484
15045 "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
15047 "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du "
15050 #: replication/walsender.c:488
15052 msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
15053 msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X."
15055 #: replication/walsender.c:533
15058 "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this "
15061 "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de "
15064 #: replication/walsender.c:707 replication/walsender.c:757
15065 #: replication/walsender.c:806
15067 msgid "unexpected EOF on standby connection"
15068 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente"
15070 #: replication/walsender.c:726
15072 msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
15073 msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone"
15075 #: replication/walsender.c:774
15077 msgid "invalid standby message type \"%c\""
15078 msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby"
15080 #: replication/walsender.c:828
15082 msgid "unexpected message type \"%c\""
15083 msgstr "type de message « %c » inattendu"
15085 #: replication/walsender.c:1042
15087 msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
15088 msgstr "le serveur standby « %s » a maintenant rattrapé le serveur primaire"
15090 #: replication/walsender.c:1135
15092 msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
15094 "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
15096 #: replication/walsender.c:1205
15099 "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
15102 "le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
15103 "max_wal_senders (actuellement %d)"
15105 #: replication/walsender.c:1355
15107 msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
15109 "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m"
15111 #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:915
15113 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
15114 msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
15116 #: rewrite/rewriteDefine.c:298
15118 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
15119 msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
15121 #: rewrite/rewriteDefine.c:299
15123 msgid "Use views or triggers instead."
15124 msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
15126 #: rewrite/rewriteDefine.c:303
15128 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
15129 msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
15131 #: rewrite/rewriteDefine.c:304
15133 msgid "Use triggers instead."
15134 msgstr "Utilisez des triggers à la place."
15136 #: rewrite/rewriteDefine.c:317
15138 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
15139 msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
15141 #: rewrite/rewriteDefine.c:318
15143 msgid "Use views instead."
15144 msgstr "Utilisez les vues à la place."
15146 #: rewrite/rewriteDefine.c:326
15148 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
15150 "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
15152 #: rewrite/rewriteDefine.c:337
15154 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
15155 msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
15157 #: rewrite/rewriteDefine.c:345
15159 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
15161 "les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de "
15163 "de données avec WITH"
15165 #: rewrite/rewriteDefine.c:353
15167 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
15169 "les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles "
15173 #: rewrite/rewriteDefine.c:378
15175 msgid "\"%s\" is already a view"
15176 msgstr "« %s » est déjà une vue"
15178 #: rewrite/rewriteDefine.c:402
15180 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
15181 msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
15183 #: rewrite/rewriteDefine.c:428
15185 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
15187 "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
15189 #: rewrite/rewriteDefine.c:435
15191 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
15193 "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
15195 #: rewrite/rewriteDefine.c:437
15198 "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
15200 "En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
15203 #: rewrite/rewriteDefine.c:442
15205 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
15207 "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
15209 #: rewrite/rewriteDefine.c:448
15211 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
15213 "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables "
15216 #: rewrite/rewriteDefine.c:475
15218 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
15219 msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
15221 #: rewrite/rewriteDefine.c:480
15223 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
15225 "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
15227 #: rewrite/rewriteDefine.c:484
15229 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
15231 "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD"
15233 #: rewrite/rewriteDefine.c:644
15235 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
15236 msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
15238 #: rewrite/rewriteDefine.c:645
15240 msgid "RETURNING list has too many entries"
15241 msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
15243 #: rewrite/rewriteDefine.c:661
15245 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
15247 "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
15249 #: rewrite/rewriteDefine.c:666
15251 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
15253 "l'entrée cible de la règle SELECT %d a des noms de colonnes différents à\n"
15256 #: rewrite/rewriteDefine.c:672
15258 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
15260 "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »"
15262 #: rewrite/rewriteDefine.c:674
15264 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
15266 "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
15268 #: rewrite/rewriteDefine.c:689
15270 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
15272 "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « "
15275 #: rewrite/rewriteDefine.c:691
15277 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
15279 "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
15281 #: rewrite/rewriteDefine.c:699
15283 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
15284 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
15286 #: rewrite/rewriteDefine.c:700
15288 msgid "RETURNING list has too few entries"
15289 msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
15291 #: rewrite/rewriteDefine.c:792 rewrite/rewriteDefine.c:906
15292 #: rewrite/rewriteSupport.c:112
15294 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
15295 msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
15297 #: rewrite/rewriteDefine.c:925
15299 msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
15300 msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé"
15302 #: rewrite/rewriteHandler.c:486
15305 "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
15308 "Le nom de la requête WITH «%s » apparaît à la fois dans l'action d'une "
15310 "et la requête en cours de ré-écriture."
15312 #: rewrite/rewriteHandler.c:546
15314 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
15315 msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
15317 #: rewrite/rewriteHandler.c:877 rewrite/rewriteHandler.c:895
15319 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
15320 msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
15322 #: rewrite/rewriteHandler.c:1657 rewrite/rewriteHandler.c:2781
15324 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
15325 msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
15327 #: rewrite/rewriteHandler.c:1978
15328 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
15330 "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en "
15333 #: rewrite/rewriteHandler.c:1981
15334 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
15336 "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en "
15339 #: rewrite/rewriteHandler.c:1984
15340 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
15342 "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en "
15345 #: rewrite/rewriteHandler.c:1987
15347 "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
15349 "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement "
15350 "disponibles en écriture."
15352 #: rewrite/rewriteHandler.c:1990
15353 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
15355 "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
15357 #: rewrite/rewriteHandler.c:1993
15358 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
15360 "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles "
15363 #: rewrite/rewriteHandler.c:2001
15364 msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
15366 "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles "
15369 #: rewrite/rewriteHandler.c:2008 rewrite/rewriteHandler.c:2012
15370 #: rewrite/rewriteHandler.c:2019
15372 "Views that do not select from a single table or view are not automatically "
15375 "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement "
15376 "disponibles en écriture."
15378 #: rewrite/rewriteHandler.c:2042
15380 "Views that return columns that are not columns of their base relation are "
15381 "not automatically updatable."
15383 "Les vues qui renvoient des colonnes qui ne font pas partie de la relation ne "
15384 "sont pas automatiquement disponibles en écriture."
15386 #: rewrite/rewriteHandler.c:2045
15387 msgid "Views that return system columns are not automatically updatable."
15389 "Les vues qui renvoient des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement "
15390 "disponibles en écriture."
15392 #: rewrite/rewriteHandler.c:2048
15393 msgid "Views that return whole-row references are not automatically updatable."
15395 "Les vues qui renvoient des références de lignes ne sont pas automatiquement "
15396 "disponibles en écriture."
15398 #: rewrite/rewriteHandler.c:2051
15400 "Views that return the same column more than once are not automatically "
15403 "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas "
15404 "automatiquement disponibles en écriture."
15406 #: rewrite/rewriteHandler.c:2604
15409 "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
15412 "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n"
15413 "de modification de données dans WITH"
15415 #: rewrite/rewriteHandler.c:2618
15418 "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
15421 "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
15422 "instructions de modification de données dans WITH"
15424 #: rewrite/rewriteHandler.c:2622
15426 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
15428 "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de "
15430 "de données dans WITH"
15432 #: rewrite/rewriteHandler.c:2627
15435 "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
15436 "statements in WITH"
15438 "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
15439 "instructions de modification de données dans WITH"
15441 #: rewrite/rewriteHandler.c:2818
15443 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
15444 msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
15446 #: rewrite/rewriteHandler.c:2820
15449 "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15451 "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
15452 "clause RETURNING."
15454 #: rewrite/rewriteHandler.c:2825
15456 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
15457 msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
15459 #: rewrite/rewriteHandler.c:2827
15462 "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15464 "Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
15465 "clause RETURNING."
15467 #: rewrite/rewriteHandler.c:2832
15469 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
15470 msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
15472 #: rewrite/rewriteHandler.c:2834
15475 "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15477 "Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
15478 "clause RETURNING."
15480 #: rewrite/rewriteHandler.c:2898
15483 "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
15486 "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en "
15487 "plusieurs requêtes"
15489 #: rewrite/rewriteManip.c:1020
15491 msgid "conditional utility statements are not implemented"
15492 msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
15494 #: rewrite/rewriteManip.c:1185
15496 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
15497 msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
15499 #: rewrite/rewriteSupport.c:154
15501 msgid "rule \"%s\" does not exist"
15502 msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
15504 #: rewrite/rewriteSupport.c:167
15506 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
15507 msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
15509 #: rewrite/rewriteSupport.c:168
15511 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
15512 msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
15515 msgid "unterminated /* comment"
15516 msgstr "commentaire /* non terminé"
15519 msgid "unterminated bit string literal"
15520 msgstr "chaîne littérale bit non terminée"
15523 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
15524 msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée"
15528 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
15530 "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
15535 "String constants with Unicode escapes cannot be used when "
15536 "standard_conforming_strings is off."
15538 "Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n"
15539 "utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
15541 #: scan.l:567 scan.l:759
15542 msgid "invalid Unicode escape character"
15543 msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
15545 #: scan.l:592 scan.l:600 scan.l:608 scan.l:609 scan.l:610 scan.l:1288
15546 #: scan.l:1315 scan.l:1319 scan.l:1357 scan.l:1361 scan.l:1383
15547 msgid "invalid Unicode surrogate pair"
15548 msgstr "paire surrogate Unicode invalide"
15552 msgid "invalid Unicode escape"
15553 msgstr "échappement Unicode invalide"
15557 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
15559 "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
15563 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
15564 msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale"
15569 "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
15571 "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas "
15573 "pour les encodages clients."
15576 msgid "unterminated dollar-quoted string"
15577 msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
15579 #: scan.l:719 scan.l:741 scan.l:754
15580 msgid "zero-length delimited identifier"
15581 msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
15584 msgid "unterminated quoted identifier"
15585 msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
15588 msgid "operator too long"
15589 msgstr "opérateur trop long"
15591 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
15594 msgid "%s at end of input"
15595 msgstr "%s à la fin de l'entrée"
15597 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
15600 msgid "%s at or near \"%s\""
15601 msgstr "%s sur ou près de « %s »"
15603 #: scan.l:1204 scan.l:1236
15605 "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
15606 "the server encoding is not UTF8"
15608 "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n"
15609 "valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
15612 #: scan.l:1232 scan.l:1375
15613 msgid "invalid Unicode escape value"
15614 msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
15618 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
15619 msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
15624 "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
15626 "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la "
15628 "chaîne d'échappement (E'...')."
15632 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
15633 msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
15637 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
15639 "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-"
15644 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
15645 msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
15649 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
15651 "Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
15652 "c'est-à-dire E'\\r\\n'."
15654 #: snowball/dict_snowball.c:180
15656 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
15658 "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
15660 #: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73
15661 #: tsearch/dict_simple.c:48
15663 msgid "multiple StopWords parameters"
15664 msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
15666 #: snowball/dict_snowball.c:212
15668 msgid "multiple Language parameters"
15669 msgstr "multiples paramètres Language"
15671 #: snowball/dict_snowball.c:219
15673 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
15674 msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
15676 #: snowball/dict_snowball.c:227
15678 msgid "missing Language parameter"
15679 msgstr "paramètre Language manquant"
15681 #: storage/buffer/bufmgr.c:140 storage/buffer/bufmgr.c:245
15683 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
15684 msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
15686 #: storage/buffer/bufmgr.c:382
15688 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
15690 "données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
15693 #: storage/buffer/bufmgr.c:384
15696 "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
15699 "Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
15702 #: storage/buffer/bufmgr.c:471
15704 msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
15706 "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page "
15709 #: storage/buffer/bufmgr.c:3141
15711 msgid "could not write block %u of %s"
15712 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
15714 #: storage/buffer/bufmgr.c:3143
15716 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
15717 msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
15719 #: storage/buffer/bufmgr.c:3164 storage/buffer/bufmgr.c:3183
15721 msgid "writing block %u of relation %s"
15722 msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
15724 #: storage/buffer/localbuf.c:190
15726 msgid "no empty local buffer available"
15727 msgstr "aucun tampon local vide disponible"
15729 #: storage/file/fd.c:450
15731 msgid "getrlimit failed: %m"
15732 msgstr "échec de getrlimit : %m"
15734 #: storage/file/fd.c:540
15736 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
15738 "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus "
15741 #: storage/file/fd.c:541
15743 msgid "System allows %d, we need at least %d."
15744 msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
15746 #: storage/file/fd.c:582 storage/file/fd.c:1616 storage/file/fd.c:1709
15747 #: storage/file/fd.c:1857
15749 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
15750 msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
15752 #: storage/file/fd.c:1156
15754 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
15755 msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
15757 #: storage/file/fd.c:1305
15759 msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
15760 msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)"
15762 #: storage/file/fd.c:1592 storage/file/fd.c:1642
15764 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
15766 "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du "
15769 #: storage/file/fd.c:1682
15771 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
15773 "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la "
15776 #: storage/file/fd.c:1833
15778 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
15780 "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du "
15781 "répertoire « %s »"
15783 #: storage/file/fd.c:1916
15785 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
15786 msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
15788 #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:863 storage/lmgr/lock.c:891
15789 #: storage/lmgr/lock.c:2556 storage/lmgr/lock.c:3655 storage/lmgr/lock.c:3720
15790 #: storage/lmgr/lock.c:4009 storage/lmgr/predicate.c:2320
15791 #: storage/lmgr/predicate.c:2335 storage/lmgr/predicate.c:3731
15792 #: storage/lmgr/predicate.c:4875 storage/lmgr/proc.c:198
15793 #: utils/hash/dynahash.c:966
15795 msgid "out of shared memory"
15796 msgstr "mémoire partagée épuisée"
15798 #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
15801 "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
15803 "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%lu "
15806 #: storage/ipc/shmem.c:365
15808 msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
15810 "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »"
15812 #: storage/ipc/shmem.c:380
15815 "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, "
15818 "La taille de l'entrée shmemIndex est mauvaise pour la structure de données « "
15819 "%s » : %lu obtenu, %lu attendu"
15821 #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
15823 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
15824 msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
15826 #: storage/ipc/standby.c:499 tcop/postgres.c:2936
15828 msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
15829 msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration"
15831 #: storage/ipc/standby.c:500 tcop/postgres.c:2217
15833 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
15835 "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la "
15838 #: storage/large_object/inv_api.c:270
15840 msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
15841 msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d"
15843 #: storage/large_object/inv_api.c:410
15845 msgid "invalid whence setting: %d"
15846 msgstr "paramètrage de « whence » invalide : %d"
15848 #: storage/large_object/inv_api.c:573
15850 msgid "invalid large object write request size: %d"
15851 msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d"
15853 #: storage/lmgr/deadlock.c:925
15855 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
15856 msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
15858 #: storage/lmgr/deadlock.c:944
15860 msgid "Process %d: %s"
15861 msgstr "Processus %d : %s"
15863 #: storage/lmgr/deadlock.c:953
15865 msgid "deadlock detected"
15866 msgstr "Bloquage mortel détecté"
15868 #: storage/lmgr/deadlock.c:956
15870 msgid "See server log for query details."
15872 "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête."
15874 #: storage/lmgr/lmgr.c:675
15876 msgid "relation %u of database %u"
15877 msgstr "relation %u de la base de données %u"
15879 #: storage/lmgr/lmgr.c:681
15881 msgid "extension of relation %u of database %u"
15882 msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
15884 #: storage/lmgr/lmgr.c:687
15886 msgid "page %u of relation %u of database %u"
15887 msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
15889 #: storage/lmgr/lmgr.c:694
15891 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
15892 msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
15894 #: storage/lmgr/lmgr.c:702
15896 msgid "transaction %u"
15897 msgstr "transaction %u"
15899 #: storage/lmgr/lmgr.c:707
15901 msgid "virtual transaction %d/%u"
15902 msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
15904 #: storage/lmgr/lmgr.c:713
15906 msgid "object %u of class %u of database %u"
15907 msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
15909 #: storage/lmgr/lmgr.c:721
15911 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
15912 msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
15914 #: storage/lmgr/lmgr.c:728
15916 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
15917 msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
15919 #: storage/lmgr/lmgr.c:736
15921 msgid "unrecognized locktag type %d"
15922 msgstr "type locktag non reconnu %d"
15924 #: storage/lmgr/lock.c:721
15927 "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
15929 "ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
15930 "alors que la restauration est en cours"
15932 #: storage/lmgr/lock.c:723
15935 "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
15938 "Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur "
15940 "objets d'une base pendant une restauration."
15942 #: storage/lmgr/lock.c:864 storage/lmgr/lock.c:892 storage/lmgr/lock.c:2557
15943 #: storage/lmgr/lock.c:3656 storage/lmgr/lock.c:3721 storage/lmgr/lock.c:4010
15945 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
15946 msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
15948 #: storage/lmgr/lock.c:2988 storage/lmgr/lock.c:3100
15951 "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks "
15952 "on the same object"
15954 "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et "
15955 "deniveau transaction sont détenus sur le même objet"
15957 #: storage/lmgr/predicate.c:671
15959 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
15961 "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en "
15964 #: storage/lmgr/predicate.c:672 storage/lmgr/predicate.c:700
15967 "You might need to run fewer transactions at a time or increase "
15970 "Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n"
15971 "ou d'augmenter max_connections."
15973 #: storage/lmgr/predicate.c:699
15976 "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write "
15979 "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en "
15980 "lecture/écriture potentiel"
15982 #: storage/lmgr/predicate.c:904
15984 msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
15986 "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine"
15988 #: storage/lmgr/predicate.c:905
15991 "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction "
15994 "Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n"
15995 "oubliée causant cela."
15997 #: storage/lmgr/predicate.c:1187 storage/lmgr/predicate.c:1259
16000 "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
16003 "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n"
16004 "« %s » (%lu octets demandés)"
16006 #: storage/lmgr/predicate.c:1547
16008 msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
16009 msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image"
16011 #: storage/lmgr/predicate.c:1586
16013 msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
16014 msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »."
16016 #: storage/lmgr/predicate.c:1587
16019 "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to "
16020 "change the default."
16022 "Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' "
16024 "pour modifier la valeur par défaut."
16026 #: storage/lmgr/predicate.c:1626
16028 msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
16030 "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE"
16032 #: storage/lmgr/predicate.c:1696 utils/time/snapmgr.c:283
16034 msgid "could not import the requested snapshot"
16035 msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé"
16037 #: storage/lmgr/predicate.c:1697 utils/time/snapmgr.c:284
16039 msgid "The source transaction %u is not running anymore."
16040 msgstr "La transaction source %u n'est plus en cours d'exécution."
16042 #: storage/lmgr/predicate.c:2321 storage/lmgr/predicate.c:2336
16043 #: storage/lmgr/predicate.c:3732
16045 msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
16046 msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction."
16048 #: storage/lmgr/predicate.c:3886 storage/lmgr/predicate.c:3975
16049 #: storage/lmgr/predicate.c:3983 storage/lmgr/predicate.c:4022
16050 #: storage/lmgr/predicate.c:4261 storage/lmgr/predicate.c:4599
16051 #: storage/lmgr/predicate.c:4611 storage/lmgr/predicate.c:4653
16052 #: storage/lmgr/predicate.c:4691
16055 "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
16057 "n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n"
16058 "parmi les transactions"
16060 #: storage/lmgr/predicate.c:3888 storage/lmgr/predicate.c:3977
16061 #: storage/lmgr/predicate.c:3985 storage/lmgr/predicate.c:4024
16062 #: storage/lmgr/predicate.c:4263 storage/lmgr/predicate.c:4601
16063 #: storage/lmgr/predicate.c:4613 storage/lmgr/predicate.c:4655
16064 #: storage/lmgr/predicate.c:4693
16066 msgid "The transaction might succeed if retried."
16067 msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative."
16069 #: storage/lmgr/proc.c:1162
16071 msgid "Process %d waits for %s on %s."
16072 msgstr "Le processus %d attend %s sur %s."
16074 #: storage/lmgr/proc.c:1172
16076 msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
16077 msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum"
16079 #: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/adt/misc.c:136
16081 msgid "could not send signal to process %d: %m"
16082 msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
16084 #: storage/lmgr/proc.c:1219
16087 "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
16090 "le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant "
16092 "de la queue après %ld.%03d ms"
16094 #: storage/lmgr/proc.c:1231
16097 "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
16099 "le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
16100 "%s sur %s après %ld.%03d ms"
16102 #: storage/lmgr/proc.c:1237
16104 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
16105 msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
16107 #: storage/lmgr/proc.c:1241
16109 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
16110 msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
16112 #: storage/lmgr/proc.c:1257
16114 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
16116 "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
16118 #: storage/page/bufpage.c:142
16120 msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
16122 "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais "
16125 #: storage/page/bufpage.c:198 storage/page/bufpage.c:445
16126 #: storage/page/bufpage.c:678 storage/page/bufpage.c:808
16128 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
16130 "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = "
16133 #: storage/page/bufpage.c:488
16135 msgid "corrupted item pointer: %u"
16136 msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u"
16138 #: storage/page/bufpage.c:499 storage/page/bufpage.c:860
16140 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
16141 msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
16143 #: storage/page/bufpage.c:697 storage/page/bufpage.c:833
16145 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
16146 msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
16148 #: storage/smgr/md.c:427 storage/smgr/md.c:898
16150 msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
16151 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m"
16153 #: storage/smgr/md.c:494
16155 msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
16156 msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs"
16158 #: storage/smgr/md.c:516 storage/smgr/md.c:677 storage/smgr/md.c:752
16160 msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
16161 msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
16163 #: storage/smgr/md.c:524
16165 msgid "could not extend file \"%s\": %m"
16166 msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m"
16168 #: storage/smgr/md.c:526 storage/smgr/md.c:533 storage/smgr/md.c:779
16170 msgid "Check free disk space."
16171 msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
16173 #: storage/smgr/md.c:530
16175 msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
16177 "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
16180 #: storage/smgr/md.c:695
16182 msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
16183 msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
16185 #: storage/smgr/md.c:711
16187 msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
16189 "n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n"
16192 #: storage/smgr/md.c:770
16194 msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
16195 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
16197 #: storage/smgr/md.c:775
16199 msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
16201 "n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n"
16204 #: storage/smgr/md.c:874
16206 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
16208 "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
16210 #: storage/smgr/md.c:923
16212 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
16213 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m"
16215 #: storage/smgr/md.c:1203
16217 msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
16219 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n"
16222 #: storage/smgr/md.c:1366
16224 msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
16226 "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine"
16228 #: storage/smgr/md.c:1763
16230 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
16231 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m"
16233 #: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:502 tcop/fastpath.c:632
16235 msgid "invalid argument size %d in function call message"
16237 "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
16239 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:362 tcop/postgres.c:398
16241 msgid "unexpected EOF on client connection"
16242 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
16244 #: tcop/fastpath.c:318 tcop/postgres.c:947 tcop/postgres.c:1257
16245 #: tcop/postgres.c:1515 tcop/postgres.c:1918 tcop/postgres.c:2285
16246 #: tcop/postgres.c:2360
16249 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
16252 "la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du "
16254 "de la transaction"
16256 #: tcop/fastpath.c:346
16258 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
16259 msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
16261 #: tcop/fastpath.c:428 tcop/postgres.c:1117 tcop/postgres.c:1382
16262 #: tcop/postgres.c:1759 tcop/postgres.c:1976
16264 msgid "duration: %s ms"
16265 msgstr "durée : %s ms"
16267 #: tcop/fastpath.c:432
16269 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
16270 msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
16272 #: tcop/fastpath.c:470 tcop/fastpath.c:597
16274 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
16276 "le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
16279 #: tcop/fastpath.c:478
16281 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
16283 "le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
16286 #: tcop/fastpath.c:565 tcop/fastpath.c:648
16288 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
16290 "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
16292 #: tcop/postgres.c:426 tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:449
16293 #: tcop/postgres.c:461 tcop/postgres.c:4223
16295 msgid "invalid frontend message type %d"
16296 msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
16298 #: tcop/postgres.c:888
16300 msgid "statement: %s"
16301 msgstr "instruction : %s"
16303 #: tcop/postgres.c:1122
16305 msgid "duration: %s ms statement: %s"
16306 msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
16308 #: tcop/postgres.c:1172
16310 msgid "parse %s: %s"
16311 msgstr "analyse %s : %s"
16313 #: tcop/postgres.c:1230
16315 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
16317 "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
16319 #: tcop/postgres.c:1387
16321 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
16322 msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
16324 #: tcop/postgres.c:1432
16326 msgid "bind %s to %s"
16327 msgstr "lie %s à %s"
16329 #: tcop/postgres.c:1451 tcop/postgres.c:2266
16331 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
16332 msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
16334 #: tcop/postgres.c:1493
16336 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
16337 msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
16339 #: tcop/postgres.c:1499
16342 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
16345 "le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » "
16349 #: tcop/postgres.c:1666
16351 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
16352 msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
16354 #: tcop/postgres.c:1764
16356 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
16357 msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
16359 #: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:2346
16361 msgid "portal \"%s\" does not exist"
16362 msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
16364 #: tcop/postgres.c:1897
16366 msgid "%s %s%s%s: %s"
16367 msgstr "%s %s%s%s: %s"
16369 #: tcop/postgres.c:1899 tcop/postgres.c:1984
16370 msgid "execute fetch from"
16371 msgstr "exécute fetch à partir de"
16373 #: tcop/postgres.c:1900 tcop/postgres.c:1985
16377 #: tcop/postgres.c:1981
16379 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
16380 msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s"
16382 #: tcop/postgres.c:2107
16384 msgid "prepare: %s"
16385 msgstr "préparation : %s"
16387 #: tcop/postgres.c:2170
16389 msgid "parameters: %s"
16390 msgstr "paramètres : %s"
16392 #: tcop/postgres.c:2189
16394 msgid "abort reason: recovery conflict"
16395 msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration"
16397 #: tcop/postgres.c:2205
16399 msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
16401 "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop "
16404 #: tcop/postgres.c:2208
16406 msgid "User was holding a relation lock for too long."
16408 "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps."
16410 #: tcop/postgres.c:2211
16412 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
16414 "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être "
16417 #: tcop/postgres.c:2214
16419 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
16421 "La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions "
16423 "lignes qui doivent être supprimées."
16425 #: tcop/postgres.c:2220
16427 msgid "User was connected to a database that must be dropped."
16429 "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimé."
16431 #: tcop/postgres.c:2542
16433 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
16435 "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
16437 #: tcop/postgres.c:2543
16440 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
16441 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
16442 "possibly corrupted shared memory."
16444 "Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
16445 "courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
16446 "et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
16448 #: tcop/postgres.c:2547 tcop/postgres.c:2931
16451 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
16454 "Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
16455 "données et de relancer votre commande."
16457 #: tcop/postgres.c:2660
16459 msgid "floating-point exception"
16460 msgstr "exception dû à une virgule flottante"
16462 #: tcop/postgres.c:2661
16465 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
16466 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
16468 "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n"
16469 "Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n"
16470 "opération invalide telle qu'une division par zéro."
16472 #: tcop/postgres.c:2835
16474 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
16475 msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
16477 #: tcop/postgres.c:2841 tcop/postgres.c:2851 tcop/postgres.c:2929
16479 msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
16480 msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration"
16482 #: tcop/postgres.c:2857
16484 msgid "terminating connection due to administrator command"
16485 msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
16487 #: tcop/postgres.c:2869
16489 msgid "connection to client lost"
16490 msgstr "connexion au client perdue"
16492 #: tcop/postgres.c:2884
16494 msgid "canceling authentication due to timeout"
16495 msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé"
16497 #: tcop/postgres.c:2899
16499 msgid "canceling statement due to lock timeout"
16501 "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous"
16503 #: tcop/postgres.c:2908
16505 msgid "canceling statement due to statement timeout"
16507 "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de "
16510 #: tcop/postgres.c:2917
16512 msgid "canceling autovacuum task"
16513 msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
16515 #: tcop/postgres.c:2952
16517 msgid "canceling statement due to user request"
16518 msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
16520 #: tcop/postgres.c:3080 tcop/postgres.c:3102
16522 msgid "stack depth limit exceeded"
16523 msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
16525 #: tcop/postgres.c:3081 tcop/postgres.c:3103
16528 "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
16529 "after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
16531 "Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n"
16532 "être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n"
16535 #: tcop/postgres.c:3119
16537 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
16538 msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko."
16540 #: tcop/postgres.c:3121
16543 "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
16546 "Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
16547 "« ulimit -s » ou l'équivalent local."
16549 #: tcop/postgres.c:3485
16551 msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
16552 msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s"
16554 #: tcop/postgres.c:3486 tcop/postgres.c:3492
16556 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
16557 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
16559 #: tcop/postgres.c:3490
16561 msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
16562 msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s"
16564 #: tcop/postgres.c:3577
16566 msgid "%s: no database nor user name specified"
16567 msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
16569 #: tcop/postgres.c:4131
16571 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
16572 msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
16574 #: tcop/postgres.c:4166
16576 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
16577 msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
16579 #: tcop/postgres.c:4244
16581 msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
16583 "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication"
16585 #: tcop/postgres.c:4248
16587 msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
16589 "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication"
16591 #: tcop/postgres.c:4418
16594 "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s"
16597 "déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
16598 "utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
16600 #: tcop/pquery.c:662
16602 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
16603 msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
16605 #: tcop/pquery.c:972
16607 msgid "cursor can only scan forward"
16608 msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
16610 #: tcop/pquery.c:973
16612 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
16613 msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
16615 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
16616 #: tcop/utility.c:269
16618 msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
16619 msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
16621 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
16622 #: tcop/utility.c:288
16624 msgid "cannot execute %s during recovery"
16625 msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
16627 #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
16628 #: tcop/utility.c:306
16630 msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
16632 "ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
16635 #: tcop/utility.c:764
16637 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
16639 "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification "
16642 #: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:614
16644 msgid "multiple DictFile parameters"
16645 msgstr "multiples paramètres DictFile"
16647 #: tsearch/dict_ispell.c:62
16649 msgid "multiple AffFile parameters"
16650 msgstr "multiples paramètres AffFile"
16652 #: tsearch/dict_ispell.c:81
16654 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
16655 msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
16657 #: tsearch/dict_ispell.c:95
16659 msgid "missing AffFile parameter"
16660 msgstr "paramètre AffFile manquant"
16662 #: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:638
16664 msgid "missing DictFile parameter"
16665 msgstr "paramètre DictFile manquant"
16667 #: tsearch/dict_simple.c:57
16669 msgid "multiple Accept parameters"
16670 msgstr "multiples paramètres Accept"
16672 #: tsearch/dict_simple.c:65
16674 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
16675 msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
16677 #: tsearch/dict_synonym.c:117
16679 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
16680 msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
16682 #: tsearch/dict_synonym.c:124
16684 msgid "missing Synonyms parameter"
16685 msgstr "paramètre Synonyms manquant"
16687 #: tsearch/dict_synonym.c:131
16689 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
16690 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
16692 #: tsearch/dict_thesaurus.c:179
16694 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
16695 msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
16697 #: tsearch/dict_thesaurus.c:212
16699 msgid "unexpected delimiter"
16700 msgstr "délimiteur inattendu"
16702 #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
16704 msgid "unexpected end of line or lexeme"
16705 msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu"
16707 #: tsearch/dict_thesaurus.c:287
16709 msgid "unexpected end of line"
16710 msgstr "fin de ligne inattendue"
16712 #: tsearch/dict_thesaurus.c:411
16715 "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
16717 "le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
16718 "sous-dictionnaire (règle %d)"
16720 #: tsearch/dict_thesaurus.c:417
16722 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
16723 msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
16725 #: tsearch/dict_thesaurus.c:420
16727 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
16728 msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
16730 #: tsearch/dict_thesaurus.c:566
16732 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
16733 msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
16735 #: tsearch/dict_thesaurus.c:573
16738 "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
16740 "le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
16741 "sous-dictionnaire (règle %d)"
16743 #: tsearch/dict_thesaurus.c:585
16745 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
16746 msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
16748 #: tsearch/dict_thesaurus.c:623
16750 msgid "multiple Dictionary parameters"
16751 msgstr "multiples paramètres Dictionary"
16753 #: tsearch/dict_thesaurus.c:630
16755 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
16756 msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
16758 #: tsearch/dict_thesaurus.c:642
16760 msgid "missing Dictionary parameter"
16761 msgstr "paramètre Dictionary manquant"
16763 #: tsearch/spell.c:276
16765 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
16766 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
16768 #: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:194
16770 msgid "invalid regular expression: %s"
16771 msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
16773 #: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
16775 msgid "multibyte flag character is not allowed"
16776 msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
16778 #: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
16780 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
16781 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
16783 #: tsearch/spell.c:675
16785 msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
16787 "le dictionnaire Ispell supporte seulement la valeur par défaut du drapeau"
16789 #: tsearch/spell.c:873
16791 msgid "wrong affix file format for flag"
16792 msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
16794 #: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:269 utils/adt/tsvector_op.c:530
16796 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
16797 msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
16799 #: tsearch/ts_locale.c:177
16801 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
16802 msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »"
16804 #: tsearch/ts_locale.c:302
16806 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
16807 msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
16809 #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560
16810 #: tsearch/ts_parse.c:567
16812 msgid "word is too long to be indexed"
16813 msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
16815 #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
16816 #: tsearch/ts_parse.c:568
16818 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
16819 msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
16821 #: tsearch/ts_utils.c:51
16823 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
16825 "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
16827 #: tsearch/ts_utils.c:83
16829 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
16830 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
16832 #: tsearch/wparser.c:306
16834 msgid "text search parser does not support headline creation"
16835 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
16837 #: tsearch/wparser_def.c:2551
16839 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
16840 msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu"
16842 #: tsearch/wparser_def.c:2560
16844 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
16845 msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
16847 #: tsearch/wparser_def.c:2564
16849 msgid "MinWords should be positive"
16850 msgstr "MinWords doit être positif"
16852 #: tsearch/wparser_def.c:2568
16854 msgid "ShortWord should be >= 0"
16855 msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
16857 #: tsearch/wparser_def.c:2572
16859 msgid "MaxFragments should be >= 0"
16860 msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul"
16862 #: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
16864 msgid "identifier too long"
16865 msgstr "identifiant trop long"
16867 #: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
16869 msgid "Identifier must be less than %d characters."
16870 msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
16872 #: utils/adt/acl.c:257
16874 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
16875 msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
16877 #: utils/adt/acl.c:258
16879 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
16880 msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
16882 #: utils/adt/acl.c:263
16884 msgid "missing name"
16885 msgstr "nom manquant"
16887 #: utils/adt/acl.c:264
16889 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
16890 msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
16892 #: utils/adt/acl.c:270
16894 msgid "missing \"=\" sign"
16895 msgstr "signe « = » manquant"
16897 #: utils/adt/acl.c:323
16899 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
16900 msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
16902 #: utils/adt/acl.c:345
16904 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
16905 msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
16907 #: utils/adt/acl.c:353
16909 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
16911 "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
16913 #: utils/adt/acl.c:544
16915 msgid "ACL array contains wrong data type"
16916 msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
16918 #: utils/adt/acl.c:548
16920 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
16921 msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension"
16923 #: utils/adt/acl.c:552
16925 msgid "ACL arrays must not contain null values"
16926 msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
16928 #: utils/adt/acl.c:576
16930 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
16931 msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
16933 #: utils/adt/acl.c:1196
16935 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
16936 msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
16938 #: utils/adt/acl.c:1257
16940 msgid "dependent privileges exist"
16941 msgstr "des privilèges dépendants existent"
16943 #: utils/adt/acl.c:1258
16945 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
16946 msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
16948 #: utils/adt/acl.c:1537
16950 msgid "aclinsert is no longer supported"
16951 msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
16953 #: utils/adt/acl.c:1547
16955 msgid "aclremove is no longer supported"
16956 msgstr "aclremove n'est plus supporté"
16958 #: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
16960 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
16961 msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
16963 #: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:143
16964 #: utils/adt/regproc.c:293
16966 msgid "function \"%s\" does not exist"
16967 msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
16969 #: utils/adt/acl.c:4876
16971 msgid "must be member of role \"%s\""
16972 msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
16974 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
16976 msgid "could not determine input data types"
16977 msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
16979 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
16981 msgid "neither input type is an array"
16982 msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
16984 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
16985 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1281 utils/adt/float.c:1214 utils/adt/float.c:1273
16986 #: utils/adt/float.c:2824 utils/adt/float.c:2840 utils/adt/int.c:623
16987 #: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704
16988 #: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907
16989 #: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995
16990 #: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076
16991 #: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/numeric.c:2242
16992 #: utils/adt/numeric.c:2251 utils/adt/varbit.c:1145 utils/adt/varbit.c:1537
16993 #: utils/adt/varlena.c:1013 utils/adt/varlena.c:2036
16995 msgid "integer out of range"
16996 msgstr "entier en dehors des limites"
16998 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
17000 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
17001 msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
17003 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
17004 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
17005 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
17007 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
17008 msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
17010 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
17013 "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
17015 "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n"
17016 "pour la concaténation."
17018 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
17020 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
17022 "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n"
17025 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
17028 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
17031 "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
17032 "une concaténation."
17034 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
17036 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
17038 "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
17039 "une concaténation."
17041 #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1243
17042 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2916 utils/adt/arrayfuncs.c:4941
17044 msgid "invalid number of dimensions: %d"
17045 msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
17047 #: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1587 utils/adt/json.c:1664
17049 msgid "could not determine input data type"
17050 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
17052 #: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:252
17054 msgid "missing dimension value"
17055 msgstr "valeur de la dimension manquant"
17057 #: utils/adt/arrayfuncs.c:262
17059 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
17060 msgstr "« ] » dans les dimensions manquant"
17062 #: utils/adt/arrayfuncs.c:270 utils/adt/arrayfuncs.c:2441
17063 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2469 utils/adt/arrayfuncs.c:2484
17065 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
17067 "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
17069 #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:308
17071 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
17073 "la valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la\n"
17076 #: utils/adt/arrayfuncs.c:296
17078 msgid "missing assignment operator"
17079 msgstr "opérateur d'affectation manquant"
17081 #: utils/adt/arrayfuncs.c:313 utils/adt/arrayfuncs.c:319
17083 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
17084 msgstr "les dimensions du tableau sont incompatibles avec le tableau litéral"
17086 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:464
17087 #: utils/adt/arrayfuncs.c:473 utils/adt/arrayfuncs.c:487
17088 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:535
17089 #: utils/adt/arrayfuncs.c:540 utils/adt/arrayfuncs.c:580
17090 #: utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/arrayfuncs.c:620
17091 #: utils/adt/arrayfuncs.c:730 utils/adt/arrayfuncs.c:739
17092 #: utils/adt/arrayfuncs.c:769 utils/adt/arrayfuncs.c:784
17093 #: utils/adt/arrayfuncs.c:837
17095 msgid "malformed array literal: \"%s\""
17096 msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
17098 #: utils/adt/arrayfuncs.c:876 utils/adt/arrayfuncs.c:1478
17099 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2800 utils/adt/arrayfuncs.c:2948
17100 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5041 utils/adt/arrayfuncs.c:5373
17101 #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
17102 #: utils/adt/arrayutils.c:109
17104 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
17105 msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
17107 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1254
17109 msgid "invalid array flags"
17110 msgstr "drapeaux de tableau invalides"
17112 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1262
17114 msgid "wrong element type"
17115 msgstr "mauvais type d'élément"
17117 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 utils/adt/rangetypes.c:325
17118 #: utils/cache/lsyscache.c:2530
17120 msgid "no binary input function available for type %s"
17121 msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
17123 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1452
17125 msgid "improper binary format in array element %d"
17126 msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
17128 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1534 utils/adt/rangetypes.c:330
17129 #: utils/cache/lsyscache.c:2563
17131 msgid "no binary output function available for type %s"
17132 msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
17134 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1908
17136 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
17137 msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
17139 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2103
17140 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2137 utils/adt/arrayfuncs.c:2423
17141 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4921 utils/adt/arrayfuncs.c:4953
17142 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4970
17144 msgid "wrong number of array subscripts"
17145 msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
17147 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2086 utils/adt/arrayfuncs.c:2179
17148 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2474
17150 msgid "array subscript out of range"
17151 msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
17153 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2091
17155 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
17157 "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur "
17160 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2377
17162 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
17164 "les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
17167 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2413 utils/adt/arrayfuncs.c:2500
17169 msgid "source array too small"
17170 msgstr "tableau source trop petit"
17172 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3055
17174 msgid "null array element not allowed in this context"
17175 msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
17177 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3158 utils/adt/arrayfuncs.c:3366
17178 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3683
17180 msgid "cannot compare arrays of different element types"
17182 "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
17184 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3568 utils/adt/rangetypes.c:1206
17186 msgid "could not identify a hash function for type %s"
17187 msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s"
17189 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4819 utils/adt/arrayfuncs.c:4859
17191 msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
17192 msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL"
17194 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
17196 msgid "Dimension array must be one dimensional."
17197 msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension"
17199 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4927 utils/adt/arrayfuncs.c:4959
17201 msgid "wrong range of array subscripts"
17202 msgstr "mauvais échelle des indices du tableau"
17204 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
17206 msgid "Lower bound of dimension array must be one."
17207 msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
17209 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4933 utils/adt/arrayfuncs.c:4965
17211 msgid "dimension values cannot be null"
17212 msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL"
17214 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4971
17216 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
17218 "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du "
17221 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5238
17223 msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
17225 "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
17227 #: utils/adt/arrayutils.c:209
17229 msgid "typmod array must be type cstring[]"
17230 msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
17232 #: utils/adt/arrayutils.c:214
17234 msgid "typmod array must be one-dimensional"
17235 msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
17237 #: utils/adt/arrayutils.c:219
17239 msgid "typmod array must not contain nulls"
17240 msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
17242 #: utils/adt/ascii.c:75
17244 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
17245 msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
17247 #: utils/adt/bool.c:153
17249 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
17250 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
17252 #: utils/adt/cash.c:246
17254 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
17255 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
17257 #: utils/adt/cash.c:609 utils/adt/cash.c:659 utils/adt/cash.c:710
17258 #: utils/adt/cash.c:759 utils/adt/cash.c:811 utils/adt/cash.c:861
17259 #: utils/adt/float.c:841 utils/adt/float.c:905 utils/adt/float.c:2583
17260 #: utils/adt/float.c:2646 utils/adt/geo_ops.c:4125 utils/adt/int.c:719
17261 #: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058
17262 #: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597
17263 #: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954
17264 #: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/numeric.c:4510
17265 #: utils/adt/numeric.c:4793 utils/adt/timestamp.c:3021
17267 msgid "division by zero"
17268 msgstr "division par zéro"
17270 #: utils/adt/char.c:169
17272 msgid "\"char\" out of range"
17273 msgstr "« char » hors des limites"
17275 #: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:93 utils/adt/varbit.c:52
17276 #: utils/adt/varchar.c:44
17278 msgid "invalid type modifier"
17279 msgstr "modifieur de type invalide"
17281 #: utils/adt/date.c:73
17283 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
17284 msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
17286 #: utils/adt/date.c:79
17288 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
17289 msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
17291 #: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1200 utils/adt/datetime.c:1942
17293 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
17294 msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
17296 #: utils/adt/date.c:169 utils/adt/formatting.c:3399
17298 msgid "date out of range: \"%s\""
17299 msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
17301 #: utils/adt/date.c:219 utils/adt/xml.c:2033
17303 msgid "date out of range"
17304 msgstr "date en dehors des limites"
17306 #: utils/adt/date.c:383
17308 msgid "cannot subtract infinite dates"
17309 msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies"
17311 #: utils/adt/date.c:440 utils/adt/date.c:477
17313 msgid "date out of range for timestamp"
17314 msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
17316 #: utils/adt/date.c:936 utils/adt/date.c:982 utils/adt/date.c:1549
17317 #: utils/adt/date.c:1585 utils/adt/date.c:2457 utils/adt/formatting.c:3275
17318 #: utils/adt/formatting.c:3307 utils/adt/formatting.c:3375
17319 #: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:524 utils/adt/nabstime.c:554
17320 #: utils/adt/nabstime.c:597 utils/adt/timestamp.c:226
17321 #: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:502
17322 #: utils/adt/timestamp.c:541 utils/adt/timestamp.c:2676
17323 #: utils/adt/timestamp.c:2697 utils/adt/timestamp.c:2710
17324 #: utils/adt/timestamp.c:2719 utils/adt/timestamp.c:2776
17325 #: utils/adt/timestamp.c:2799 utils/adt/timestamp.c:2812
17326 #: utils/adt/timestamp.c:2823 utils/adt/timestamp.c:3259
17327 #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3429
17328 #: utils/adt/timestamp.c:3517 utils/adt/timestamp.c:3563
17329 #: utils/adt/timestamp.c:3674 utils/adt/timestamp.c:3998
17330 #: utils/adt/timestamp.c:4137 utils/adt/timestamp.c:4147
17331 #: utils/adt/timestamp.c:4209 utils/adt/timestamp.c:4349
17332 #: utils/adt/timestamp.c:4359 utils/adt/timestamp.c:4574
17333 #: utils/adt/timestamp.c:4653 utils/adt/timestamp.c:4660
17334 #: utils/adt/timestamp.c:4686 utils/adt/timestamp.c:4690
17335 #: utils/adt/timestamp.c:4747 utils/adt/xml.c:2055 utils/adt/xml.c:2062
17336 #: utils/adt/xml.c:2082 utils/adt/xml.c:2089
17338 msgid "timestamp out of range"
17339 msgstr "timestamp en dehors des limites"
17341 #: utils/adt/date.c:1008
17343 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
17344 msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
17346 #: utils/adt/date.c:1162 utils/adt/date.c:1169 utils/adt/date.c:1947
17347 #: utils/adt/date.c:1954
17349 msgid "time out of range"
17350 msgstr "heure en dehors des limites"
17352 #: utils/adt/date.c:1825 utils/adt/date.c:1842
17354 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
17355 msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »"
17357 #: utils/adt/date.c:1963
17359 msgid "time zone displacement out of range"
17360 msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
17362 #: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/date.c:2604
17364 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
17365 msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »"
17367 #: utils/adt/date.c:2662 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1671
17368 #: utils/adt/timestamp.c:4586 utils/adt/timestamp.c:4758
17370 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
17371 msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
17373 #: utils/adt/date.c:2702 utils/adt/timestamp.c:4611 utils/adt/timestamp.c:4784
17375 msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
17377 "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de "
17380 #: utils/adt/datetime.c:3545 utils/adt/datetime.c:3552
17382 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
17383 msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
17385 #: utils/adt/datetime.c:3554
17387 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
17388 msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage « datestyle » différent."
17390 #: utils/adt/datetime.c:3559
17392 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
17393 msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
17395 #: utils/adt/datetime.c:3565
17397 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
17398 msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
17400 #. translator: first %s is inet or cidr
17401 #: utils/adt/datetime.c:3572 utils/adt/network.c:107
17403 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
17404 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
17406 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
17408 msgid "invalid Datum pointer"
17409 msgstr "pointeur Datum invalide"
17411 #: utils/adt/dbsize.c:108
17413 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
17414 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
17416 #: utils/adt/domains.c:83
17418 msgid "type %s is not a domain"
17419 msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
17421 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
17423 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
17424 msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
17426 #: utils/adt/encode.c:150
17428 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
17429 msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »"
17431 #: utils/adt/encode.c:178
17433 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
17434 msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
17436 #: utils/adt/encode.c:295
17438 msgid "unexpected \"=\""
17439 msgstr "« = » inattendu"
17441 #: utils/adt/encode.c:307
17443 msgid "invalid symbol"
17444 msgstr "symbole invalide"
17446 #: utils/adt/encode.c:327
17448 msgid "invalid end sequence"
17449 msgstr "fin de séquence invalide"
17451 #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:255
17452 #: utils/adt/varlena.c:296
17454 msgid "invalid input syntax for type bytea"
17455 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
17457 #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
17458 #: utils/adt/enum.c:123
17460 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
17461 msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
17463 #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
17465 msgid "invalid internal value for enum: %u"
17466 msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
17468 #: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
17469 #: utils/adt/enum.c:446
17471 msgid "could not determine actual enum type"
17472 msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
17474 #: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
17476 msgid "enum %s contains no values"
17477 msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur"
17479 #: utils/adt/float.c:55
17481 msgid "value out of range: overflow"
17482 msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
17484 #: utils/adt/float.c:60
17486 msgid "value out of range: underflow"
17487 msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
17489 #: utils/adt/float.c:207 utils/adt/float.c:281 utils/adt/float.c:337
17491 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
17492 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
17494 #: utils/adt/float.c:275
17496 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
17497 msgstr "« %s » est hors des limites du type real"
17499 #: utils/adt/float.c:438 utils/adt/float.c:512 utils/adt/float.c:568
17500 #: utils/adt/numeric.c:3972 utils/adt/numeric.c:3998
17502 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
17503 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
17505 #: utils/adt/float.c:506
17507 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
17508 msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
17510 #: utils/adt/float.c:1232 utils/adt/float.c:1290 utils/adt/int.c:349
17511 #: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
17512 #: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
17513 #: utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/numeric.c:2339 utils/adt/numeric.c:2348
17515 msgid "smallint out of range"
17516 msgstr "smallint en dehors des limites"
17518 #: utils/adt/float.c:1416 utils/adt/numeric.c:5186
17520 msgid "cannot take square root of a negative number"
17521 msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
17523 #: utils/adt/float.c:1458 utils/adt/numeric.c:2159
17525 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
17526 msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini"
17528 #: utils/adt/float.c:1462 utils/adt/numeric.c:2165
17530 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
17532 "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat "
17535 #: utils/adt/float.c:1528 utils/adt/float.c:1558 utils/adt/numeric.c:5404
17537 msgid "cannot take logarithm of zero"
17538 msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
17540 #: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1562 utils/adt/numeric.c:5408
17542 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
17543 msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
17545 #: utils/adt/float.c:1589 utils/adt/float.c:1610 utils/adt/float.c:1631
17546 #: utils/adt/float.c:1653 utils/adt/float.c:1674 utils/adt/float.c:1695
17547 #: utils/adt/float.c:1717 utils/adt/float.c:1738
17549 msgid "input is out of range"
17550 msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
17552 #: utils/adt/float.c:2800 utils/adt/numeric.c:1212
17554 msgid "count must be greater than zero"
17555 msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
17557 #: utils/adt/float.c:2805 utils/adt/numeric.c:1219
17559 msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
17561 "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
17563 #: utils/adt/float.c:2811
17565 msgid "lower and upper bounds must be finite"
17566 msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
17568 #: utils/adt/float.c:2849 utils/adt/numeric.c:1232
17570 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
17572 "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
17574 #: utils/adt/formatting.c:492
17576 msgid "invalid format specification for an interval value"
17577 msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
17579 #: utils/adt/formatting.c:493
17581 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
17582 msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
17584 #: utils/adt/formatting.c:1060
17586 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
17587 msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé"
17589 #: utils/adt/formatting.c:1068
17591 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
17592 msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
17594 #: utils/adt/formatting.c:1084
17596 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
17597 msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
17599 #: utils/adt/formatting.c:1111
17601 msgid "multiple decimal points"
17602 msgstr "multiples points décimaux"
17604 #: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
17606 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
17607 msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
17609 #: utils/adt/formatting.c:1127
17611 msgid "cannot use \"S\" twice"
17612 msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois"
17614 #: utils/adt/formatting.c:1131
17616 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
17617 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
17619 #: utils/adt/formatting.c:1151
17621 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
17622 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
17624 #: utils/adt/formatting.c:1161
17626 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
17627 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
17629 #: utils/adt/formatting.c:1171
17631 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
17632 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
17634 #: utils/adt/formatting.c:1180
17636 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
17637 msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
17639 #: utils/adt/formatting.c:1206
17641 msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
17642 msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois"
17644 #: utils/adt/formatting.c:1212
17646 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
17647 msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats"
17649 #: utils/adt/formatting.c:1213
17652 "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
17654 "« EEEE » peut seulement être utilisé avec les motifs de chiffres et de "
17657 #: utils/adt/formatting.c:1413
17659 msgid "\"%s\" is not a number"
17660 msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
17662 #: utils/adt/formatting.c:1514 utils/adt/formatting.c:1566
17664 msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
17666 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction lower()"
17668 #: utils/adt/formatting.c:1634 utils/adt/formatting.c:1686
17670 msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
17672 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()"
17674 #: utils/adt/formatting.c:1755 utils/adt/formatting.c:1819
17676 msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
17678 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap"
17681 #: utils/adt/formatting.c:2123
17683 msgid "invalid combination of date conventions"
17684 msgstr "combinaison invalide des conventions de date"
17686 #: utils/adt/formatting.c:2124
17689 "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
17691 "Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
17692 "modèle de formatage."
17694 #: utils/adt/formatting.c:2141
17696 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
17697 msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage"
17699 #: utils/adt/formatting.c:2143
17701 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
17703 "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de "
17706 #: utils/adt/formatting.c:2204
17708 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
17709 msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »"
17711 #: utils/adt/formatting.c:2206
17713 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
17714 msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent."
17716 #: utils/adt/formatting.c:2209 utils/adt/formatting.c:2223
17719 "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
17721 "Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
17722 "modifieur « FM »."
17724 #: utils/adt/formatting.c:2219 utils/adt/formatting.c:2232
17725 #: utils/adt/formatting.c:2362
17727 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
17728 msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »"
17730 #: utils/adt/formatting.c:2221
17732 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
17734 "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés."
17736 #: utils/adt/formatting.c:2234
17738 msgid "Value must be an integer."
17739 msgstr "La valeur doit être un entier"
17741 #: utils/adt/formatting.c:2239
17743 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
17744 msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites"
17746 #: utils/adt/formatting.c:2241
17748 msgid "Value must be in the range %d to %d."
17749 msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d"
17751 #: utils/adt/formatting.c:2364
17753 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
17755 "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
17757 #: utils/adt/formatting.c:2920
17759 msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
17760 msgstr "les motifs de format « TZ »/ « tz » ne sont pas supportés dans to_date"
17762 #: utils/adt/formatting.c:3028
17764 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
17765 msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »"
17767 #: utils/adt/formatting.c:3531
17769 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
17770 msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures"
17772 #: utils/adt/formatting.c:3533
17774 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
17775 msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12."
17777 #: utils/adt/formatting.c:3628
17779 msgid "cannot calculate day of year without year information"
17780 msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
17782 #: utils/adt/formatting.c:4478
17784 msgid "\"EEEE\" not supported for input"
17785 msgstr "« EEEE » non supporté en entrée"
17787 #: utils/adt/formatting.c:4490
17789 msgid "\"RN\" not supported for input"
17790 msgstr "« RN » non supporté en entrée"
17792 #: utils/adt/genfile.c:61
17794 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
17795 msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
17797 #: utils/adt/genfile.c:72
17799 msgid "absolute path not allowed"
17800 msgstr "chemin absolu non autorisé"
17802 #: utils/adt/genfile.c:77
17804 msgid "path must be in or below the current directory"
17805 msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant"
17807 #: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184
17808 #: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
17809 #: utils/adt/oracle_compat.c:1048
17811 msgid "requested length too large"
17812 msgstr "longueur demandée trop importante"
17814 #: utils/adt/genfile.c:130
17816 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
17817 msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
17819 #: utils/adt/genfile.c:180 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:225
17820 #: utils/adt/genfile.c:249
17822 msgid "must be superuser to read files"
17823 msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers"
17825 #: utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
17827 msgid "requested length cannot be negative"
17828 msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
17830 #: utils/adt/genfile.c:273
17832 msgid "must be superuser to get file information"
17834 "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
17836 #: utils/adt/genfile.c:337
17838 msgid "must be superuser to get directory listings"
17839 msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
17841 #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4246 utils/adt/geo_ops.c:5167
17843 msgid "too many points requested"
17844 msgstr "trop de points demandé"
17846 #: utils/adt/geo_ops.c:317
17848 msgid "could not format \"path\" value"
17849 msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
17851 #: utils/adt/geo_ops.c:392
17853 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
17854 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
17856 #: utils/adt/geo_ops.c:951
17858 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
17859 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
17861 #: utils/adt/geo_ops.c:958 utils/adt/geo_ops.c:1025 utils/adt/geo_ops.c:1040
17862 #: utils/adt/geo_ops.c:1052
17864 msgid "type \"line\" not yet implemented"
17865 msgstr "le type « line » n'est pas encore implémenté"
17867 #: utils/adt/geo_ops.c:1406 utils/adt/geo_ops.c:1429
17869 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
17870 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
17872 #: utils/adt/geo_ops.c:1468
17874 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
17875 msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
17877 #: utils/adt/geo_ops.c:1811
17879 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
17880 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
17882 #: utils/adt/geo_ops.c:2039
17884 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
17885 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
17887 #: utils/adt/geo_ops.c:2643
17889 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
17890 msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
17892 #: utils/adt/geo_ops.c:3156
17894 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
17895 msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
17897 #: utils/adt/geo_ops.c:3445
17899 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
17900 msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
17902 #: utils/adt/geo_ops.c:3469 utils/adt/geo_ops.c:3481
17904 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
17905 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
17907 #: utils/adt/geo_ops.c:3521
17909 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
17910 msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
17912 #: utils/adt/geo_ops.c:4044
17914 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
17915 msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
17917 #: utils/adt/geo_ops.c:4358
17919 msgid "function \"path_center\" not implemented"
17920 msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
17922 #: utils/adt/geo_ops.c:4375
17924 msgid "open path cannot be converted to polygon"
17925 msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
17927 #: utils/adt/geo_ops.c:4544 utils/adt/geo_ops.c:4554 utils/adt/geo_ops.c:4569
17928 #: utils/adt/geo_ops.c:4575
17930 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
17931 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
17933 #: utils/adt/geo_ops.c:4597 utils/adt/geo_ops.c:4605
17935 msgid "could not format \"circle\" value"
17936 msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
17938 #: utils/adt/geo_ops.c:4632
17940 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
17941 msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
17943 #: utils/adt/geo_ops.c:5153
17945 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
17946 msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
17948 #: utils/adt/geo_ops.c:5158
17950 msgid "must request at least 2 points"
17951 msgstr "doit demander au moins deux points"
17953 #: utils/adt/geo_ops.c:5202 utils/adt/geo_ops.c:5225
17955 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
17956 msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
17958 #: utils/adt/int.c:162
17960 msgid "int2vector has too many elements"
17961 msgstr "int2vector a trop d'éléments"
17963 #: utils/adt/int.c:237
17965 msgid "invalid int2vector data"
17966 msgstr "données int2vector invalide"
17968 #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
17970 msgid "oidvector has too many elements"
17971 msgstr "oidvector a trop d'éléments"
17973 #: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1409 utils/adt/timestamp.c:4845
17974 #: utils/adt/timestamp.c:4926
17976 msgid "step size cannot equal zero"
17977 msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
17979 #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
17980 #: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
17982 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
17983 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
17985 #: utils/adt/int8.c:114
17987 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
17988 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
17990 #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
17991 #: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
17992 #: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783
17993 #: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864
17994 #: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940
17995 #: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028
17996 #: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110
17997 #: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349
17998 #: utils/adt/numeric.c:2294 utils/adt/varbit.c:1617
18000 msgid "bigint out of range"
18001 msgstr "bigint en dehors des limites"
18003 #: utils/adt/int8.c:1366
18005 msgid "OID out of range"
18006 msgstr "OID en dehors des limites"
18008 #: utils/adt/json.c:675 utils/adt/json.c:715 utils/adt/json.c:730
18009 #: utils/adt/json.c:741 utils/adt/json.c:751 utils/adt/json.c:785
18010 #: utils/adt/json.c:797 utils/adt/json.c:828 utils/adt/json.c:846
18011 #: utils/adt/json.c:858 utils/adt/json.c:870 utils/adt/json.c:1000
18012 #: utils/adt/json.c:1014 utils/adt/json.c:1025 utils/adt/json.c:1033
18013 #: utils/adt/json.c:1041 utils/adt/json.c:1049 utils/adt/json.c:1057
18014 #: utils/adt/json.c:1065 utils/adt/json.c:1073 utils/adt/json.c:1081
18015 #: utils/adt/json.c:1111
18017 msgid "invalid input syntax for type json"
18018 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type json"
18020 #: utils/adt/json.c:676
18022 msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
18023 msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé."
18025 #: utils/adt/json.c:716
18027 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
18028 msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux."
18030 #: utils/adt/json.c:731
18032 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
18034 "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute."
18036 #: utils/adt/json.c:742 utils/adt/json.c:752 utils/adt/json.c:798
18037 #: utils/adt/json.c:859 utils/adt/json.c:871
18039 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
18041 "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute."
18043 #: utils/adt/json.c:786
18046 "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
18047 "the server encoding is not UTF8."
18049 "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les "
18050 "valeurs de point de code\n"
18051 "au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8."
18053 #: utils/adt/json.c:829 utils/adt/json.c:847
18055 msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
18056 msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide."
18058 #: utils/adt/json.c:1001
18060 msgid "The input string ended unexpectedly."
18061 msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue."
18063 #: utils/adt/json.c:1015
18065 msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
18066 msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais ait trouvé « %s »."
18068 #: utils/adt/json.c:1026
18070 msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
18071 msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé."
18073 #: utils/adt/json.c:1034 utils/adt/json.c:1082
18075 msgid "Expected string, but found \"%s\"."
18076 msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé."
18078 #: utils/adt/json.c:1042
18080 msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
18081 msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
18083 #: utils/adt/json.c:1050
18085 msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
18086 msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
18088 #: utils/adt/json.c:1058
18090 msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
18091 msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
18093 #: utils/adt/json.c:1066
18095 msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
18096 msgstr "« : » attendu, mais « %s » trouvé"
18098 #: utils/adt/json.c:1074
18100 msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
18101 msgstr "« , » ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
18103 #: utils/adt/json.c:1112
18105 msgid "Token \"%s\" is invalid."
18106 msgstr "le jeton « %s » n'est pas valide"
18108 #: utils/adt/json.c:1184
18110 msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
18111 msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s"
18113 #: utils/adt/jsonfuncs.c:323
18115 msgid "cannot call json_object_keys on an array"
18116 msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau"
18118 #: utils/adt/jsonfuncs.c:335
18120 msgid "cannot call json_object_keys on a scalar"
18121 msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un scalaire"
18123 #: utils/adt/jsonfuncs.c:440
18125 msgid "cannot call function with null path elements"
18126 msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins NULL"
18128 #: utils/adt/jsonfuncs.c:457
18130 msgid "cannot call function with empty path elements"
18131 msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins vides"
18133 #: utils/adt/jsonfuncs.c:569
18135 msgid "cannot extract array element from a non-array"
18137 "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas "
18140 #: utils/adt/jsonfuncs.c:684
18142 msgid "cannot extract field from a non-object"
18143 msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet"
18145 #: utils/adt/jsonfuncs.c:800
18147 msgid "cannot extract element from a scalar"
18148 msgstr "ne peut pas extraire un élément d'un scalaire"
18150 #: utils/adt/jsonfuncs.c:856
18152 msgid "cannot get array length of a non-array"
18154 "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un "
18157 #: utils/adt/jsonfuncs.c:868
18159 msgid "cannot get array length of a scalar"
18160 msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire"
18162 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1044
18164 msgid "cannot deconstruct an array as an object"
18165 msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet"
18167 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1056
18169 msgid "cannot deconstruct a scalar"
18170 msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire"
18172 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1185
18174 msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
18176 "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau"
18178 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1197
18180 msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
18181 msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire"
18183 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1242
18185 msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
18186 msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW"
18188 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1472
18190 msgid "cannot call %s on a nested object"
18191 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet imbriqué"
18193 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1533
18195 msgid "cannot call %s on an array"
18196 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau"
18198 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1544
18200 msgid "cannot call %s on a scalar"
18201 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire"
18203 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1584
18205 msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
18206 msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW"
18208 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1700
18210 msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
18211 msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet"
18213 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1704
18215 msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
18216 msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués"
18218 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1839
18220 msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
18221 msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets"
18223 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1850
18225 msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
18227 "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués"
18229 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1861
18231 msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
18232 msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire"
18234 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1881
18236 msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
18237 msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué"
18239 #: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5193
18241 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
18242 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE"
18244 #: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
18246 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
18247 msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement"
18249 #: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:683
18251 msgid "invalid escape string"
18252 msgstr "chaîne d'échappement invalide"
18254 #: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:684
18256 msgid "Escape string must be empty or one character."
18257 msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
18259 #: utils/adt/mac.c:65
18261 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
18262 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
18264 #: utils/adt/mac.c:72
18266 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
18267 msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
18269 #: utils/adt/misc.c:111
18271 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
18272 msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
18274 #: utils/adt/misc.c:154
18277 "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other "
18280 "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n"
18281 "exécutées dans les autres processus serveur"
18283 #: utils/adt/misc.c:171
18286 "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
18288 "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les "
18290 "exécutées dans les autres processus serveur"
18292 #: utils/adt/misc.c:185
18294 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
18295 msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
18297 #: utils/adt/misc.c:190
18299 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
18300 msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
18302 #: utils/adt/misc.c:207
18304 msgid "must be superuser to rotate log files"
18306 "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux "
18309 #: utils/adt/misc.c:212
18311 msgid "rotation not possible because log collection not active"
18313 "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas "
18316 #: utils/adt/misc.c:254
18318 msgid "global tablespace never has databases"
18319 msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
18321 #: utils/adt/misc.c:275
18323 msgid "%u is not a tablespace OID"
18324 msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
18326 #: utils/adt/misc.c:472
18328 msgstr "non réservé"
18330 #: utils/adt/misc.c:476
18331 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
18332 msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)"
18334 #: utils/adt/misc.c:480
18335 msgid "reserved (can be function or type name)"
18336 msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)"
18338 #: utils/adt/misc.c:484
18342 #: utils/adt/nabstime.c:161
18344 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
18345 msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
18347 #: utils/adt/nabstime.c:507 utils/adt/nabstime.c:580
18349 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
18350 msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
18352 #: utils/adt/nabstime.c:807
18354 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
18355 msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
18357 #: utils/adt/nabstime.c:881
18359 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
18360 msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
18362 #: utils/adt/nabstime.c:1576
18364 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
18365 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
18367 #: utils/adt/network.c:118
18369 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
18370 msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
18372 #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
18374 msgid "Value has bits set to right of mask."
18375 msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
18377 #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
18378 #: utils/adt/network.c:664
18380 msgid "could not format inet value: %m"
18381 msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
18383 #. translator: %s is inet or cidr
18384 #: utils/adt/network.c:217
18386 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
18387 msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
18389 #. translator: %s is inet or cidr
18390 #: utils/adt/network.c:224
18392 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
18393 msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
18395 #. translator: %s is inet or cidr
18396 #: utils/adt/network.c:233
18398 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
18399 msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
18401 #: utils/adt/network.c:248
18403 msgid "invalid external \"cidr\" value"
18404 msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
18406 #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
18408 msgid "invalid mask length: %d"
18409 msgstr "longueur du masque invalide : %d"
18411 #: utils/adt/network.c:682
18413 msgid "could not format cidr value: %m"
18414 msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
18416 #: utils/adt/network.c:1255
18418 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
18420 "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
18423 #: utils/adt/network.c:1287
18425 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
18427 "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
18430 #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
18432 msgid "result is out of range"
18433 msgstr "le résultat est en dehors des limites"
18435 #: utils/adt/network.c:1389
18437 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
18438 msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
18440 #: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3253
18441 #: utils/adt/numeric.c:3276 utils/adt/numeric.c:3300 utils/adt/numeric.c:3307
18443 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
18444 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
18446 #: utils/adt/numeric.c:655
18448 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
18449 msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
18451 #: utils/adt/numeric.c:666
18453 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
18454 msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
18456 #: utils/adt/numeric.c:676
18458 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
18459 msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
18461 #: utils/adt/numeric.c:859 utils/adt/numeric.c:873
18463 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
18464 msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
18466 #: utils/adt/numeric.c:864
18468 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
18469 msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d"
18471 #: utils/adt/numeric.c:882
18473 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
18474 msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
18476 #: utils/adt/numeric.c:1889 utils/adt/numeric.c:3750
18478 msgid "value overflows numeric format"
18479 msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
18481 #: utils/adt/numeric.c:2220
18483 msgid "cannot convert NaN to integer"
18484 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
18486 #: utils/adt/numeric.c:2286
18488 msgid "cannot convert NaN to bigint"
18489 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
18491 #: utils/adt/numeric.c:2331
18493 msgid "cannot convert NaN to smallint"
18494 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
18496 #: utils/adt/numeric.c:3820
18498 msgid "numeric field overflow"
18499 msgstr "champ numérique en dehors des limites"
18501 #: utils/adt/numeric.c:3821
18504 "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
18507 "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n"
18508 "absolue inférieure à %s%d."
18510 #: utils/adt/numeric.c:5276
18512 msgid "argument for function \"exp\" too big"
18513 msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
18515 #: utils/adt/numutils.c:75
18517 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
18518 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
18520 #: utils/adt/numutils.c:81
18522 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
18523 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
18525 #: utils/adt/numutils.c:87
18527 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
18528 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
18530 #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
18532 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
18533 msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
18535 #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
18537 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
18538 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type oid"
18540 #: utils/adt/oid.c:287
18542 msgid "invalid oidvector data"
18543 msgstr "donnée oidvector invalide"
18545 #: utils/adt/oracle_compat.c:895
18547 msgid "requested character too large"
18548 msgstr "caractère demandé trop long"
18550 #: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
18552 msgid "requested character too large for encoding: %d"
18553 msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
18555 #: utils/adt/oracle_compat.c:988
18557 msgid "null character not permitted"
18558 msgstr "caractère nul interdit"
18560 #: utils/adt/pg_locale.c:1026
18562 msgid "could not create locale \"%s\": %m"
18563 msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m"
18565 #: utils/adt/pg_locale.c:1029
18568 "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s"
18571 "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la "
18574 #: utils/adt/pg_locale.c:1116
18577 "collations with different collate and ctype values are not supported on this "
18580 "les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n"
18581 "caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme"
18583 #: utils/adt/pg_locale.c:1131
18585 msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
18587 "les collationnements autres que par défaut ne sont pas supportés sur cette "
18590 #: utils/adt/pg_locale.c:1302
18592 msgid "invalid multibyte character for locale"
18593 msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
18595 #: utils/adt/pg_locale.c:1303
18598 "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
18601 "La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
18602 "de la base de données."
18604 #: utils/adt/pseudotypes.c:95
18606 msgid "cannot accept a value of type any"
18607 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
18609 #: utils/adt/pseudotypes.c:108
18611 msgid "cannot display a value of type any"
18612 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type any"
18614 #: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
18616 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
18617 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
18619 #: utils/adt/pseudotypes.c:175
18621 msgid "cannot accept a value of type anyenum"
18622 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
18624 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
18626 msgid "cannot accept a value of type anyrange"
18627 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange"
18629 #: utils/adt/pseudotypes.c:276
18631 msgid "cannot accept a value of type trigger"
18632 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
18634 #: utils/adt/pseudotypes.c:289
18636 msgid "cannot display a value of type trigger"
18637 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
18639 #: utils/adt/pseudotypes.c:303
18641 msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
18642 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger"
18644 #: utils/adt/pseudotypes.c:316
18646 msgid "cannot display a value of type event_trigger"
18647 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger"
18649 #: utils/adt/pseudotypes.c:330
18651 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
18652 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
18654 #: utils/adt/pseudotypes.c:343
18656 msgid "cannot display a value of type language_handler"
18657 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
18659 #: utils/adt/pseudotypes.c:357
18661 msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
18662 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler"
18664 #: utils/adt/pseudotypes.c:370
18666 msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
18667 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler"
18669 #: utils/adt/pseudotypes.c:384
18671 msgid "cannot accept a value of type internal"
18672 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
18674 #: utils/adt/pseudotypes.c:397
18676 msgid "cannot display a value of type internal"
18677 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
18679 #: utils/adt/pseudotypes.c:411
18681 msgid "cannot accept a value of type opaque"
18682 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
18684 #: utils/adt/pseudotypes.c:424
18686 msgid "cannot display a value of type opaque"
18687 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
18689 #: utils/adt/pseudotypes.c:438
18691 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
18692 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
18694 #: utils/adt/pseudotypes.c:451
18696 msgid "cannot display a value of type anyelement"
18697 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
18699 #: utils/adt/pseudotypes.c:464
18701 msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
18702 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
18704 #: utils/adt/pseudotypes.c:477
18706 msgid "cannot display a value of type anynonarray"
18707 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
18709 #: utils/adt/pseudotypes.c:490
18711 msgid "cannot accept a value of a shell type"
18712 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
18714 #: utils/adt/pseudotypes.c:503
18716 msgid "cannot display a value of a shell type"
18717 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
18719 #: utils/adt/pseudotypes.c:525 utils/adt/pseudotypes.c:549
18721 msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
18722 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree"
18724 #: utils/adt/rangetypes.c:396
18726 msgid "range constructor flags argument must not be null"
18727 msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL"
18729 #: utils/adt/rangetypes.c:983
18731 msgid "result of range difference would not be contiguous"
18733 "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu"
18735 #: utils/adt/rangetypes.c:1044
18737 msgid "result of range union would not be contiguous"
18738 msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü"
18740 #: utils/adt/rangetypes.c:1496
18742 msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
18744 "la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou "
18746 "à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
18748 #: utils/adt/rangetypes.c:1879 utils/adt/rangetypes.c:1892
18749 #: utils/adt/rangetypes.c:1906
18751 msgid "invalid range bound flags"
18752 msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides"
18754 #: utils/adt/rangetypes.c:1880 utils/adt/rangetypes.c:1893
18755 #: utils/adt/rangetypes.c:1907
18757 msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
18758 msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »."
18760 #: utils/adt/rangetypes.c:1972 utils/adt/rangetypes.c:1989
18761 #: utils/adt/rangetypes.c:2002 utils/adt/rangetypes.c:2020
18762 #: utils/adt/rangetypes.c:2031 utils/adt/rangetypes.c:2075
18763 #: utils/adt/rangetypes.c:2083
18765 msgid "malformed range literal: \"%s\""
18766 msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »"
18768 #: utils/adt/rangetypes.c:1974
18770 msgid "Junk after \"empty\" key word."
18771 msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »"
18773 #: utils/adt/rangetypes.c:1991
18775 msgid "Missing left parenthesis or bracket."
18776 msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant"
18778 #: utils/adt/rangetypes.c:2004
18780 msgid "Missing comma after lower bound."
18781 msgstr "Virgule manquante après une limite basse."
18783 #: utils/adt/rangetypes.c:2022
18785 msgid "Too many commas."
18786 msgstr "Trop de virgules."
18788 #: utils/adt/rangetypes.c:2033
18790 msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
18791 msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit."
18793 #: utils/adt/rangetypes.c:2077 utils/adt/rangetypes.c:2085
18794 #: utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214
18796 msgid "Unexpected end of input."
18797 msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
18799 #: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1222 utils/adt/varlena.c:3041
18801 msgid "regular expression failed: %s"
18802 msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
18804 #: utils/adt/regexp.c:411
18806 msgid "invalid regexp option: \"%c\""
18807 msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
18809 #: utils/adt/regexp.c:883
18811 msgid "regexp_split does not support the global option"
18812 msgstr "regexp_split ne supporte pas l'option globale"
18814 #: utils/adt/regproc.c:127 utils/adt/regproc.c:147
18816 msgid "more than one function named \"%s\""
18817 msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
18819 #: utils/adt/regproc.c:494 utils/adt/regproc.c:514
18821 msgid "more than one operator named %s"
18822 msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
18824 #: utils/adt/regproc.c:661 utils/adt/regproc.c:1531 utils/adt/ruleutils.c:7369
18825 #: utils/adt/ruleutils.c:7425 utils/adt/ruleutils.c:7463
18827 msgid "too many arguments"
18828 msgstr "trop d'arguments"
18830 #: utils/adt/regproc.c:662
18832 msgid "Provide two argument types for operator."
18833 msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
18835 #: utils/adt/regproc.c:1366 utils/adt/regproc.c:1371 utils/adt/varlena.c:2313
18836 #: utils/adt/varlena.c:2318
18838 msgid "invalid name syntax"
18839 msgstr "syntaxe du nom invalide"
18841 #: utils/adt/regproc.c:1429
18843 msgid "expected a left parenthesis"
18844 msgstr "attendait une parenthèse gauche"
18846 #: utils/adt/regproc.c:1445
18848 msgid "expected a right parenthesis"
18849 msgstr "attendait une parenthèse droite"
18851 #: utils/adt/regproc.c:1464
18853 msgid "expected a type name"
18854 msgstr "attendait un nom de type"
18856 #: utils/adt/regproc.c:1496
18858 msgid "improper type name"
18859 msgstr "nom du type invalide"
18861 #: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2474
18862 #: utils/adt/ri_triggers.c:3226
18864 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
18866 "une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de "
18870 #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2477
18872 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
18873 msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
18875 #: utils/adt/ri_triggers.c:2716
18877 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
18878 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
18880 #: utils/adt/ri_triggers.c:2722
18882 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
18883 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
18885 #: utils/adt/ri_triggers.c:2728
18887 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
18888 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
18890 #: utils/adt/ri_triggers.c:2751
18892 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
18893 msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
18895 #: utils/adt/ri_triggers.c:2753
18898 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
18901 "Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
18902 "puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
18904 #: utils/adt/ri_triggers.c:3176
18907 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
18908 "unexpected result"
18910 "la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « "
18912 "sur « %s » donne des résultats inattendus"
18914 #: utils/adt/ri_triggers.c:3180
18916 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
18917 msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
18919 #: utils/adt/ri_triggers.c:3229
18921 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
18922 msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
18924 #: utils/adt/ri_triggers.c:3236
18927 "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
18930 "UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n"
18931 "« %s » de la table « %s »"
18933 #: utils/adt/ri_triggers.c:3240
18935 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
18936 msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
18938 #: utils/adt/rowtypes.c:100 utils/adt/rowtypes.c:489
18940 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
18941 msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
18943 #: utils/adt/rowtypes.c:153 utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:204
18944 #: utils/adt/rowtypes.c:212 utils/adt/rowtypes.c:264 utils/adt/rowtypes.c:272
18946 msgid "malformed record literal: \"%s\""
18947 msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
18949 #: utils/adt/rowtypes.c:154
18951 msgid "Missing left parenthesis."
18952 msgstr "Parenthèse gauche manquante"
18954 #: utils/adt/rowtypes.c:182
18956 msgid "Too few columns."
18957 msgstr "Pas assez de colonnes."
18959 #: utils/adt/rowtypes.c:265
18961 msgid "Too many columns."
18962 msgstr "Trop de colonnes."
18964 #: utils/adt/rowtypes.c:273
18966 msgid "Junk after right parenthesis."
18967 msgstr "Problème après la parenthèse droite."
18969 #: utils/adt/rowtypes.c:538
18971 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
18972 msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
18974 #: utils/adt/rowtypes.c:565
18976 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
18977 msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
18979 #: utils/adt/rowtypes.c:626
18981 msgid "improper binary format in record column %d"
18982 msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
18984 #: utils/adt/rowtypes.c:926 utils/adt/rowtypes.c:1161
18986 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
18988 "ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n"
18989 "colonne %d de l'enregistrement"
18991 #: utils/adt/rowtypes.c:1012 utils/adt/rowtypes.c:1232
18993 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
18995 "ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
18998 #: utils/adt/ruleutils.c:3817
19000 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
19001 msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
19003 #: utils/adt/selfuncs.c:5178
19005 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
19007 "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
19009 #: utils/adt/selfuncs.c:5281
19011 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
19013 "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
19015 #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
19017 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
19018 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
19020 #: utils/adt/timestamp.c:98
19022 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
19023 msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
19025 #: utils/adt/timestamp.c:104
19027 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
19028 msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
19030 #: utils/adt/timestamp.c:172 utils/adt/timestamp.c:446
19032 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
19033 msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
19035 #: utils/adt/timestamp.c:190 utils/adt/timestamp.c:464
19036 #: utils/adt/timestamp.c:674
19038 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
19039 msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
19041 #: utils/adt/timestamp.c:260
19043 msgid "timestamp cannot be NaN"
19044 msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN"
19046 #: utils/adt/timestamp.c:381
19048 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
19049 msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
19051 #: utils/adt/timestamp.c:668 utils/adt/timestamp.c:3254
19052 #: utils/adt/timestamp.c:3383 utils/adt/timestamp.c:3774
19054 msgid "interval out of range"
19055 msgstr "intervalle en dehors des limites"
19057 #: utils/adt/timestamp.c:809 utils/adt/timestamp.c:842
19059 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
19060 msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
19062 #: utils/adt/timestamp.c:825
19064 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
19065 msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
19067 #: utils/adt/timestamp.c:831
19069 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
19071 "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum "
19074 #: utils/adt/timestamp.c:1183
19076 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
19077 msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
19079 #: utils/adt/timestamp.c:2452
19081 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
19082 msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
19084 #: utils/adt/timestamp.c:3509 utils/adt/timestamp.c:4115
19085 #: utils/adt/timestamp.c:4155
19087 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
19088 msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
19090 #: utils/adt/timestamp.c:3523 utils/adt/timestamp.c:4165
19092 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
19093 msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
19095 #: utils/adt/timestamp.c:3663 utils/adt/timestamp.c:4326
19096 #: utils/adt/timestamp.c:4367
19098 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
19100 "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with "
19104 #: utils/adt/timestamp.c:3680 utils/adt/timestamp.c:4376
19106 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
19108 "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time\n"
19111 #: utils/adt/timestamp.c:3761
19114 "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional "
19117 "unités d'intervalle « %s » non supporté car les mois ont généralement des "
19118 "semaines fractionnaires"
19120 #: utils/adt/timestamp.c:3767 utils/adt/timestamp.c:4482
19122 msgid "interval units \"%s\" not supported"
19123 msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
19125 #: utils/adt/timestamp.c:3783 utils/adt/timestamp.c:4509
19127 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
19128 msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
19130 #: utils/adt/timestamp.c:4579 utils/adt/timestamp.c:4751
19132 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
19133 msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire « %s »"
19135 #: utils/adt/trigfuncs.c:42
19137 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
19138 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger"
19140 #: utils/adt/trigfuncs.c:48
19142 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
19144 "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour"
19146 #: utils/adt/trigfuncs.c:54
19148 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
19150 "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour"
19152 #: utils/adt/trigfuncs.c:60
19154 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
19156 "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne"
19158 #: utils/adt/tsgistidx.c:98
19160 msgid "gtsvector_in not implemented"
19161 msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
19163 #: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:389
19164 #: utils/adt/tsvector_parser.c:133
19166 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
19167 msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
19169 #: utils/adt/tsquery.c:175
19171 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
19172 msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
19174 #: utils/adt/tsquery.c:247
19176 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
19177 msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
19179 #: utils/adt/tsquery.c:252
19181 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
19182 msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
19184 #: utils/adt/tsquery.c:280
19186 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
19187 msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
19189 #: utils/adt/tsquery.c:509
19191 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
19193 "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
19195 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284
19198 "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
19201 "la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
19202 "ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
19204 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:293
19206 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
19207 msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
19209 #: utils/adt/tsrank.c:403
19211 msgid "array of weight must be one-dimensional"
19212 msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension"
19214 #: utils/adt/tsrank.c:408
19216 msgid "array of weight is too short"
19217 msgstr "le tableau de poids est trop court"
19219 #: utils/adt/tsrank.c:413
19221 msgid "array of weight must not contain nulls"
19222 msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
19224 #: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:748
19226 msgid "weight out of range"
19227 msgstr "poids en dehors des limites"
19229 #: utils/adt/tsvector.c:212
19231 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
19232 msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
19234 #: utils/adt/tsvector.c:219
19236 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
19237 msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
19239 #: utils/adt/tsvector_op.c:1173
19241 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
19242 msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
19244 #: utils/adt/tsvector_op.c:1353
19246 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
19247 msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
19249 #: utils/adt/tsvector_op.c:1359
19251 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
19252 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
19254 #: utils/adt/tsvector_op.c:1371
19256 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
19257 msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
19259 #: utils/adt/tsvector_op.c:1377
19261 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
19262 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
19264 #: utils/adt/tsvector_op.c:1384
19266 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
19267 msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
19269 #: utils/adt/tsvector_op.c:1397
19271 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
19273 "le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
19274 "qualifié par son schéma"
19276 #: utils/adt/tsvector_op.c:1422
19278 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
19279 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
19281 #: utils/adt/tsvector_parser.c:134
19283 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
19284 msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
19286 #: utils/adt/tsvector_parser.c:199
19288 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
19289 msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
19291 #: utils/adt/tsvector_parser.c:316
19293 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
19294 msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
19296 #: utils/adt/uuid.c:128
19298 msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
19299 msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
19301 #: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49
19303 msgid "length for type %s must be at least 1"
19304 msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
19306 #: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53
19308 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
19309 msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
19311 #: utils/adt/varbit.c:167 utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:367
19313 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
19315 "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit"
19318 #: utils/adt/varbit.c:189 utils/adt/varbit.c:491
19320 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
19321 msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide"
19323 #: utils/adt/varbit.c:214 utils/adt/varbit.c:516
19325 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
19326 msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
19328 #: utils/adt/varbit.c:301 utils/adt/varbit.c:604
19330 msgid "invalid length in external bit string"
19331 msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
19333 #: utils/adt/varbit.c:469 utils/adt/varbit.c:613 utils/adt/varbit.c:708
19335 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
19336 msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
19338 #: utils/adt/varbit.c:1038 utils/adt/varbit.c:1140 utils/adt/varlena.c:800
19339 #: utils/adt/varlena.c:864 utils/adt/varlena.c:1008 utils/adt/varlena.c:1964
19340 #: utils/adt/varlena.c:2031
19342 msgid "negative substring length not allowed"
19343 msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
19345 #: utils/adt/varbit.c:1198
19347 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
19349 "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles "
19352 #: utils/adt/varbit.c:1240
19354 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
19356 "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles "
19359 #: utils/adt/varbit.c:1287
19361 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
19363 "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles "
19366 #: utils/adt/varbit.c:1765 utils/adt/varbit.c:1823
19368 msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
19369 msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)"
19371 #: utils/adt/varbit.c:1774 utils/adt/varlena.c:2231
19373 msgid "new bit must be 0 or 1"
19374 msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
19376 #: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306
19378 msgid "value too long for type character(%d)"
19379 msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
19381 #: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622
19383 msgid "value too long for type character varying(%d)"
19384 msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
19386 #: utils/adt/varlena.c:1380
19388 msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
19390 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de "
19393 #: utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1439
19395 msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
19396 msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu"
19398 #: utils/adt/varlena.c:1454
19400 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
19401 msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
19403 #: utils/adt/varlena.c:2109 utils/adt/varlena.c:2140 utils/adt/varlena.c:2176
19404 #: utils/adt/varlena.c:2219
19406 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
19407 msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
19409 #: utils/adt/varlena.c:3137
19411 msgid "field position must be greater than zero"
19412 msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro"
19414 #: utils/adt/varlena.c:3848 utils/adt/varlena.c:4082
19416 msgid "VARIADIC argument must be an array"
19417 msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau"
19419 #: utils/adt/varlena.c:4022
19421 msgid "unterminated format specifier"
19422 msgstr "spécificateur de format non terminé"
19424 #: utils/adt/varlena.c:4160 utils/adt/varlena.c:4280
19426 msgid "unrecognized conversion type specifier \"%c\""
19427 msgstr "spécificateur de type de conversion « %c » non reconnu"
19429 #: utils/adt/varlena.c:4172 utils/adt/varlena.c:4229
19431 msgid "too few arguments for format"
19432 msgstr "trop peu d'arguments pour le format"
19434 #: utils/adt/varlena.c:4323 utils/adt/varlena.c:4506
19436 msgid "number is out of range"
19437 msgstr "le nombre est en dehors des limites"
19439 #: utils/adt/varlena.c:4387 utils/adt/varlena.c:4415
19441 msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
19443 "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de "
19446 #: utils/adt/varlena.c:4408
19448 msgid "width argument position must be ended by \"$\""
19449 msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »"
19451 #: utils/adt/varlena.c:4453
19453 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
19454 msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL"
19456 #: utils/adt/windowfuncs.c:243
19458 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
19459 msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro"
19461 #: utils/adt/windowfuncs.c:465
19463 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
19464 msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro"
19466 #: utils/adt/xml.c:170
19468 msgid "unsupported XML feature"
19469 msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
19471 #: utils/adt/xml.c:171
19473 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
19475 "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
19477 #: utils/adt/xml.c:172
19479 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
19480 msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
19482 #: utils/adt/xml.c:191 utils/mb/mbutils.c:515
19484 msgid "invalid encoding name \"%s\""
19485 msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
19487 #: utils/adt/xml.c:437 utils/adt/xml.c:442
19489 msgid "invalid XML comment"
19490 msgstr "commentaire XML invalide"
19492 #: utils/adt/xml.c:571
19494 msgid "not an XML document"
19495 msgstr "pas un document XML"
19497 #: utils/adt/xml.c:730 utils/adt/xml.c:753
19499 msgid "invalid XML processing instruction"
19500 msgstr "instruction de traitement XML invalide"
19502 #: utils/adt/xml.c:731
19504 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
19506 "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
19508 #: utils/adt/xml.c:754
19510 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
19511 msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
19513 #: utils/adt/xml.c:833
19515 msgid "xmlvalidate is not implemented"
19516 msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
19518 #: utils/adt/xml.c:912
19520 msgid "could not initialize XML library"
19521 msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
19523 #: utils/adt/xml.c:913
19526 "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
19528 "libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
19529 "sizeof(xmlChar)=%u."
19531 #: utils/adt/xml.c:999
19533 msgid "could not set up XML error handler"
19534 msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML"
19536 #: utils/adt/xml.c:1000
19539 "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not "
19540 "compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
19542 "Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n"
19543 "n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n"
19544 "PostgreSQL a été construit."
19546 #: utils/adt/xml.c:1735
19547 msgid "Invalid character value."
19548 msgstr "Valeur invalide pour le caractère."
19550 #: utils/adt/xml.c:1738
19551 msgid "Space required."
19552 msgstr "Espace requis."
19554 #: utils/adt/xml.c:1741
19555 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
19556 msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'."
19558 #: utils/adt/xml.c:1744
19559 msgid "Malformed declaration: missing version."
19560 msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
19562 #: utils/adt/xml.c:1747
19563 msgid "Missing encoding in text declaration."
19564 msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
19566 #: utils/adt/xml.c:1750
19567 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
19568 msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu."
19570 #: utils/adt/xml.c:1753
19572 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
19573 msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d"
19575 #: utils/adt/xml.c:2034
19577 msgid "XML does not support infinite date values."
19578 msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date."
19580 #: utils/adt/xml.c:2056 utils/adt/xml.c:2083
19582 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
19583 msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
19585 #: utils/adt/xml.c:2474
19587 msgid "invalid query"
19588 msgstr "requête invalide"
19590 #: utils/adt/xml.c:3789
19592 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
19593 msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
19595 #: utils/adt/xml.c:3790
19598 "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
19600 "Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
19603 #: utils/adt/xml.c:3814
19605 msgid "empty XPath expression"
19606 msgstr "expression XPath vide"
19608 #: utils/adt/xml.c:3863
19610 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
19611 msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
19613 #: utils/adt/xml.c:3870
19615 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
19617 "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
19619 #: utils/cache/lsyscache.c:2459 utils/cache/lsyscache.c:2492
19620 #: utils/cache/lsyscache.c:2525 utils/cache/lsyscache.c:2558
19622 msgid "type %s is only a shell"
19623 msgstr "le type %s est seulement un shell"
19625 #: utils/cache/lsyscache.c:2464
19627 msgid "no input function available for type %s"
19628 msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
19630 #: utils/cache/lsyscache.c:2497
19632 msgid "no output function available for type %s"
19633 msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
19635 #: utils/cache/plancache.c:696
19637 msgid "cached plan must not change result type"
19638 msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
19640 #: utils/cache/relcache.c:4541
19642 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
19644 "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
19646 #: utils/cache/relcache.c:4543
19648 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
19649 msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
19651 #: utils/cache/relcache.c:4757
19653 msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
19654 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m"
19656 #: utils/cache/relmapper.c:453
19658 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
19660 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la "
19664 #: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:696
19666 msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
19668 "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
19670 #: utils/cache/relmapper.c:609
19672 msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
19673 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
19675 #: utils/cache/relmapper.c:619
19677 msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
19679 "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données "
19682 #: utils/cache/relmapper.c:629
19684 msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
19686 "le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n"
19687 "contrôle incorrecte"
19689 #: utils/cache/relmapper.c:735
19691 msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
19693 "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
19695 #: utils/cache/relmapper.c:748
19697 msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
19699 "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « "
19702 #: utils/cache/relmapper.c:754
19704 msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
19706 "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
19708 #: utils/cache/typcache.c:704
19710 msgid "type %s is not composite"
19711 msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
19713 #: utils/cache/typcache.c:718
19715 msgid "record type has not been registered"
19716 msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
19718 #: utils/error/assert.c:34
19720 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
19721 msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
19723 #: utils/error/assert.c:37
19725 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
19726 msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n"
19728 #: utils/error/elog.c:1660
19730 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
19731 msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
19733 #: utils/error/elog.c:1673
19735 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
19736 msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
19738 #: utils/error/elog.c:2062 utils/error/elog.c:2072 utils/error/elog.c:2082
19742 #: utils/error/elog.c:2430 utils/error/elog.c:2729 utils/error/elog.c:2837
19743 msgid "missing error text"
19744 msgstr "texte d'erreur manquant"
19746 #: utils/error/elog.c:2433 utils/error/elog.c:2436 utils/error/elog.c:2840
19747 #: utils/error/elog.c:2843
19749 msgid " at character %d"
19750 msgstr " au caractère %d"
19752 #: utils/error/elog.c:2446 utils/error/elog.c:2453
19756 #: utils/error/elog.c:2460
19760 #: utils/error/elog.c:2467
19762 msgstr "REQUÊTE : "
19764 #: utils/error/elog.c:2474
19766 msgstr "CONTEXTE : "
19768 #: utils/error/elog.c:2484
19770 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
19771 msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n"
19773 #: utils/error/elog.c:2491
19775 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
19776 msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n"
19778 #: utils/error/elog.c:2505
19779 msgid "STATEMENT: "
19780 msgstr "INSTRUCTION : "
19782 #. translator: This string will be truncated at 47
19783 #. characters expanded.
19784 #: utils/error/elog.c:2952
19786 msgid "operating system error %d"
19787 msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
19789 #: utils/error/elog.c:2975
19793 #: utils/error/elog.c:2979
19797 #: utils/error/elog.c:2982
19801 #: utils/error/elog.c:2985
19805 #: utils/error/elog.c:2988
19809 #: utils/error/elog.c:2991
19813 #: utils/error/elog.c:2994
19817 #: utils/error/elog.c:2997
19821 #: utils/fmgr/dfmgr.c:125
19823 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
19824 msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
19826 #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
19828 msgid "could not access file \"%s\": %m"
19829 msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
19831 #: utils/fmgr/dfmgr.c:242
19833 msgid "could not load library \"%s\": %s"
19834 msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
19836 #: utils/fmgr/dfmgr.c:274
19838 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
19839 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
19841 #: utils/fmgr/dfmgr.c:276
19843 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
19845 "Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
19848 #: utils/fmgr/dfmgr.c:312
19850 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
19851 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
19853 #: utils/fmgr/dfmgr.c:314
19855 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
19856 msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothèque est %d.%d."
19858 #: utils/fmgr/dfmgr.c:333
19860 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
19861 msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d."
19863 #: utils/fmgr/dfmgr.c:342
19865 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
19866 msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d."
19868 #: utils/fmgr/dfmgr.c:351
19870 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
19871 msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d."
19873 #: utils/fmgr/dfmgr.c:360
19875 msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
19876 msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
19878 #: utils/fmgr/dfmgr.c:369
19880 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
19881 msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
19883 #: utils/fmgr/dfmgr.c:376
19884 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
19886 "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
19888 #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
19890 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
19891 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
19893 #: utils/fmgr/dfmgr.c:545
19895 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
19896 msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
19898 #: utils/fmgr/dfmgr.c:572
19900 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
19901 msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
19903 #: utils/fmgr/dfmgr.c:617
19905 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
19906 msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
19908 #: utils/fmgr/dfmgr.c:636
19910 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
19912 "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
19914 #: utils/fmgr/fmgr.c:271
19916 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
19918 "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
19920 #: utils/fmgr/fmgr.c:481
19922 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
19923 msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
19925 #: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113
19927 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
19928 msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
19930 #: utils/fmgr/funcapi.c:355
19933 "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
19936 "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
19937 "déclarant retourner le type %s"
19939 #: utils/fmgr/funcapi.c:1301 utils/fmgr/funcapi.c:1332
19941 msgid "number of aliases does not match number of columns"
19942 msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
19944 #: utils/fmgr/funcapi.c:1326
19946 msgid "no column alias was provided"
19947 msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
19949 #: utils/fmgr/funcapi.c:1350
19951 msgid "could not determine row description for function returning record"
19953 "n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
19956 #: utils/init/miscinit.c:116
19958 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
19959 msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
19961 #: utils/init/miscinit.c:382 utils/misc/guc.c:5325
19963 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
19965 "ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
19966 "restreinte pour sécurité"
19968 #: utils/init/miscinit.c:461
19970 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
19971 msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
19973 #: utils/init/miscinit.c:479
19975 msgid "too many connections for role \"%s\""
19976 msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
19978 #: utils/init/miscinit.c:539
19980 msgid "permission denied to set session authorization"
19981 msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
19983 #: utils/init/miscinit.c:619
19985 msgid "invalid role OID: %u"
19986 msgstr "OID du rôle invalide : %u"
19988 #: utils/init/miscinit.c:746
19990 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
19991 msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
19993 #: utils/init/miscinit.c:760
19995 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
19996 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
19998 #: utils/init/miscinit.c:766
20000 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
20001 msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
20003 #: utils/init/miscinit.c:774
20005 msgid "lock file \"%s\" is empty"
20006 msgstr "le fichier verrou « %s » est vide"
20008 #: utils/init/miscinit.c:775
20011 "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a "
20012 "previous server startup crash."
20014 "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est "
20015 "un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur"
20017 #: utils/init/miscinit.c:822
20019 msgid "lock file \"%s\" already exists"
20020 msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
20022 #: utils/init/miscinit.c:826
20024 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
20026 "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
20029 #: utils/init/miscinit.c:828
20031 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
20033 "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
20036 #: utils/init/miscinit.c:831
20038 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
20040 "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s "
20043 #: utils/init/miscinit.c:833
20045 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
20047 "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « "
20050 #: utils/init/miscinit.c:869
20052 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
20054 "le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
20057 #: utils/init/miscinit.c:872
20060 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
20061 "shared memory block or just delete the file \"%s\"."
20063 "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
20064 "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
20065 "ou supprimez simplement le fichier « %s »."
20067 #: utils/init/miscinit.c:888
20069 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
20070 msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
20072 #: utils/init/miscinit.c:890
20075 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
20076 "remove the file by hand and try again."
20078 "Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas "
20080 "supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
20082 #: utils/init/miscinit.c:926 utils/init/miscinit.c:937
20083 #: utils/init/miscinit.c:947
20085 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
20086 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
20088 #: utils/init/miscinit.c:1072 utils/misc/guc.c:7681
20090 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
20091 msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
20093 #: utils/init/miscinit.c:1186 utils/init/miscinit.c:1199
20095 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
20096 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
20098 #: utils/init/miscinit.c:1188
20100 msgid "File \"%s\" is missing."
20101 msgstr "le fichier « %s » est manquant."
20103 #: utils/init/miscinit.c:1201
20105 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
20106 msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides."
20108 #: utils/init/miscinit.c:1203
20110 msgid "You might need to initdb."
20111 msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
20113 #: utils/init/miscinit.c:1211
20116 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
20117 "not compatible with this version %s."
20119 "Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld,\n"
20120 "qui est non compatible avec cette version %s."
20122 #: utils/init/miscinit.c:1259
20124 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
20125 msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
20127 #: utils/init/miscinit.c:1296
20129 msgid "loaded library \"%s\""
20130 msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
20132 #: utils/init/postinit.c:234
20134 msgid "replication connection authorized: user=%s"
20135 msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s"
20137 #: utils/init/postinit.c:238
20139 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
20140 msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
20142 #: utils/init/postinit.c:269
20144 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
20145 msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
20147 #: utils/init/postinit.c:271
20149 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
20150 msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
20152 #: utils/init/postinit.c:291
20154 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
20155 msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
20157 #: utils/init/postinit.c:304
20159 msgid "permission denied for database \"%s\""
20160 msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
20162 #: utils/init/postinit.c:305
20164 msgid "User does not have CONNECT privilege."
20165 msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
20167 #: utils/init/postinit.c:322
20169 msgid "too many connections for database \"%s\""
20170 msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
20172 #: utils/init/postinit.c:344 utils/init/postinit.c:351
20174 msgid "database locale is incompatible with operating system"
20176 "la locale de la base de données est incompatible avec le système "
20179 #: utils/init/postinit.c:345
20182 "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
20183 "recognized by setlocale()."
20185 "La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
20186 "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
20188 #: utils/init/postinit.c:347 utils/init/postinit.c:354
20191 "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
20193 "Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
20196 #: utils/init/postinit.c:352
20199 "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
20202 "La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
20203 "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
20205 #: utils/init/postinit.c:653
20207 msgid "no roles are defined in this database system"
20208 msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
20210 #: utils/init/postinit.c:654
20212 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
20213 msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
20215 #: utils/init/postinit.c:690
20217 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
20219 "les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
20220 "l'arrêt du serveur de base de données"
20222 #: utils/init/postinit.c:694
20224 msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
20226 "doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base "
20230 #: utils/init/postinit.c:704
20232 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
20234 "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire"
20236 #: utils/init/postinit.c:718
20239 "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
20242 "les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexion\n"
20243 "superutilisateur non relatif à la réplication"
20245 #: utils/init/postinit.c:732
20247 msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
20249 "doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
20250 "pour exécuter walsender"
20252 #: utils/init/postinit.c:792
20254 msgid "database %u does not exist"
20255 msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
20257 #: utils/init/postinit.c:844
20259 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
20260 msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
20262 #: utils/init/postinit.c:862
20264 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
20265 msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
20267 #: utils/init/postinit.c:867
20269 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
20270 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
20272 #: utils/mb/conv.c:509
20274 msgid "invalid encoding number: %d"
20275 msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
20277 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
20278 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
20280 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
20282 "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
20284 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
20285 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
20287 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
20288 msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
20290 #: utils/mb/encnames.c:484
20292 msgid "encoding name too long"
20293 msgstr "nom d'encodage trop long"
20295 #: utils/mb/mbutils.c:281
20297 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
20298 msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
20300 #: utils/mb/mbutils.c:351
20303 "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
20305 "la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
20308 #: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
20310 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
20311 msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
20313 #: utils/mb/mbutils.c:462
20315 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
20316 msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
20318 #: utils/mb/mbutils.c:467
20320 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
20321 msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
20323 #: utils/mb/mbutils.c:589
20325 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
20326 msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
20328 #: utils/mb/wchar.c:2018
20330 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
20331 msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s"
20333 #: utils/mb/wchar.c:2051
20336 "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in "
20339 "le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a "
20341 "d'équivalent dans l'encodage « %s »"
20343 #: utils/misc/guc.c:519
20347 #: utils/misc/guc.c:521
20348 msgid "File Locations"
20349 msgstr "Emplacement des fichiers"
20351 #: utils/misc/guc.c:523
20352 msgid "Connections and Authentication"
20353 msgstr "Connexions et authentification"
20355 #: utils/misc/guc.c:525
20356 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
20357 msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion"
20359 #: utils/misc/guc.c:527
20360 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
20361 msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
20363 #: utils/misc/guc.c:529
20364 msgid "Resource Usage"
20365 msgstr "Utilisation des ressources"
20367 #: utils/misc/guc.c:531
20368 msgid "Resource Usage / Memory"
20369 msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
20371 #: utils/misc/guc.c:533
20372 msgid "Resource Usage / Disk"
20373 msgstr "Utilisation des ressources / Disques"
20375 #: utils/misc/guc.c:535
20376 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
20377 msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
20379 #: utils/misc/guc.c:537
20380 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
20381 msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût"
20383 #: utils/misc/guc.c:539
20384 msgid "Resource Usage / Background Writer"
20385 msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond"
20387 #: utils/misc/guc.c:541
20388 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
20389 msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone"
20391 #: utils/misc/guc.c:543
20392 msgid "Write-Ahead Log"
20393 msgstr "Write-Ahead Log"
20395 #: utils/misc/guc.c:545
20396 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
20397 msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages"
20399 #: utils/misc/guc.c:547
20400 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
20401 msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
20403 #: utils/misc/guc.c:549
20404 msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
20405 msgstr "Write-Ahead Log / Archivage"
20407 #: utils/misc/guc.c:551
20408 msgid "Replication"
20409 msgstr "Réplication"
20411 #: utils/misc/guc.c:553
20412 msgid "Replication / Sending Servers"
20413 msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi"
20415 #: utils/misc/guc.c:555
20416 msgid "Replication / Master Server"
20417 msgstr "Réplication / Serveur maître"
20419 #: utils/misc/guc.c:557
20420 msgid "Replication / Standby Servers"
20421 msgstr "Réplication / Serveurs en attente"
20423 #: utils/misc/guc.c:559
20424 msgid "Query Tuning"
20425 msgstr "Optimisation des requêtes"
20427 #: utils/misc/guc.c:561
20428 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
20430 "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
20432 #: utils/misc/guc.c:563
20433 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
20434 msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
20436 #: utils/misc/guc.c:565
20437 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
20438 msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
20440 #: utils/misc/guc.c:567
20441 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
20442 msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
20444 #: utils/misc/guc.c:569
20445 msgid "Reporting and Logging"
20446 msgstr "Rapports et traces"
20448 #: utils/misc/guc.c:571
20449 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
20450 msgstr "Rapports et traces / Où tracer"
20452 #: utils/misc/guc.c:573
20453 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
20454 msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
20456 #: utils/misc/guc.c:575
20457 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
20458 msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
20460 #: utils/misc/guc.c:577
20462 msgstr "Statistiques"
20464 #: utils/misc/guc.c:579
20465 msgid "Statistics / Monitoring"
20466 msgstr "Statistiques / Surveillance"
20468 #: utils/misc/guc.c:581
20469 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
20471 "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les "
20474 #: utils/misc/guc.c:583
20476 msgstr "Autovacuum"
20478 #: utils/misc/guc.c:585
20479 msgid "Client Connection Defaults"
20480 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
20482 #: utils/misc/guc.c:587
20483 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
20485 "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
20487 #: utils/misc/guc.c:589
20488 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
20489 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
20491 #: utils/misc/guc.c:591
20492 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
20494 "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
20496 #: utils/misc/guc.c:593
20497 msgid "Lock Management"
20498 msgstr "Gestion des verrous"
20500 #: utils/misc/guc.c:595
20501 msgid "Version and Platform Compatibility"
20502 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
20504 #: utils/misc/guc.c:597
20505 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
20507 "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de "
20510 #: utils/misc/guc.c:599
20511 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
20513 "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et "
20516 #: utils/misc/guc.c:601
20517 msgid "Error Handling"
20518 msgstr "Gestion des erreurs"
20520 #: utils/misc/guc.c:603
20521 msgid "Preset Options"
20522 msgstr "Options pré-configurées"
20524 #: utils/misc/guc.c:605
20525 msgid "Customized Options"
20526 msgstr "Options personnalisées"
20528 #: utils/misc/guc.c:607
20529 msgid "Developer Options"
20530 msgstr "Options pour le développeur"
20532 #: utils/misc/guc.c:661
20533 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
20534 msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
20536 #: utils/misc/guc.c:670
20537 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
20538 msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
20540 #: utils/misc/guc.c:679
20541 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
20542 msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur."
20544 #: utils/misc/guc.c:688
20545 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
20546 msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
20548 #: utils/misc/guc.c:697
20549 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
20550 msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
20552 #: utils/misc/guc.c:706
20553 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
20555 "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
20557 #: utils/misc/guc.c:715
20558 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
20559 msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le planificateur."
20561 #: utils/misc/guc.c:724
20562 msgid "Enables the planner's use of materialization."
20563 msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
20565 #: utils/misc/guc.c:733
20566 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
20568 "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le "
20571 #: utils/misc/guc.c:742
20572 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
20573 msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
20575 #: utils/misc/guc.c:751
20576 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
20578 "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le planificateur."
20580 #: utils/misc/guc.c:760
20581 msgid "Enables genetic query optimization."
20582 msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
20584 #: utils/misc/guc.c:761
20585 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
20587 "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
20589 #: utils/misc/guc.c:771
20590 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
20591 msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
20593 #: utils/misc/guc.c:781
20594 msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
20595 msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour."
20597 #: utils/misc/guc.c:790
20598 msgid "Enables SSL connections."
20599 msgstr "Active les connexions SSL."
20601 #: utils/misc/guc.c:799
20602 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
20603 msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
20605 #: utils/misc/guc.c:800
20607 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
20608 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
20609 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
20612 "Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
20613 "s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. "
20615 "nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
20616 "cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
20618 #: utils/misc/guc.c:811
20619 msgid "Continues processing after a checksum failure."
20620 msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle."
20622 #: utils/misc/guc.c:812
20624 "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an "
20625 "error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to "
20626 "true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), "
20627 "and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious "
20628 "problems. Only has an effect if checksums are enabled."
20630 "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de "
20631 "rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler "
20632 "ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur "
20633 "(mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce "
20634 "comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. "
20635 "Cela a un effet seulement si les sommes de contrôles (checksums) sont "
20638 #: utils/misc/guc.c:826
20639 msgid "Continues processing past damaged page headers."
20640 msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
20642 #: utils/misc/guc.c:827
20644 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
20645 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
20646 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
20647 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
20648 "rows on the damaged page."
20650 "La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
20651 "d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
20652 "Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
20653 "message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
20654 "données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
20656 #: utils/misc/guc.c:840
20657 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
20659 "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification "
20661 "un point de vérification."
20663 #: utils/misc/guc.c:841
20665 "A page write in process during an operating system crash might be only "
20666 "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
20667 "are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
20668 "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
20670 "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n"
20671 "pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n"
20672 "récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n"
20673 "transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n"
20674 "option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n"
20675 "vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n"
20678 #: utils/misc/guc.c:853
20679 msgid "Logs each checkpoint."
20680 msgstr "Trace tous les points de vérification."
20682 #: utils/misc/guc.c:862
20683 msgid "Logs each successful connection."
20684 msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
20686 #: utils/misc/guc.c:871
20687 msgid "Logs end of a session, including duration."
20688 msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
20690 #: utils/misc/guc.c:880
20691 msgid "Turns on various assertion checks."
20692 msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
20694 #: utils/misc/guc.c:881
20695 msgid "This is a debugging aid."
20696 msgstr "C'est une aide de débogage."
20698 #: utils/misc/guc.c:895
20699 msgid "Terminate session on any error."
20700 msgstr "Termine la session sans erreur."
20702 #: utils/misc/guc.c:904
20703 msgid "Reinitialize server after backend crash."
20705 "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur."
20707 #: utils/misc/guc.c:914
20708 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
20709 msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
20711 #: utils/misc/guc.c:923
20712 msgid "Logs each query's parse tree."
20713 msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête."
20715 #: utils/misc/guc.c:932
20716 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
20717 msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête."
20719 #: utils/misc/guc.c:941
20720 msgid "Logs each query's execution plan."
20721 msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête."
20723 #: utils/misc/guc.c:950
20724 msgid "Indents parse and plan tree displays."
20725 msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
20727 #: utils/misc/guc.c:959
20728 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
20730 "Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux "
20734 #: utils/misc/guc.c:968
20735 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
20737 "Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
20738 "applicatifs du serveur."
20740 #: utils/misc/guc.c:977
20741 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
20743 "Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux "
20747 #: utils/misc/guc.c:986
20748 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
20750 "Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux "
20754 #: utils/misc/guc.c:996 utils/misc/guc.c:1070 utils/misc/guc.c:1080
20755 #: utils/misc/guc.c:1090 utils/misc/guc.c:1100 utils/misc/guc.c:1847
20756 #: utils/misc/guc.c:1857
20757 msgid "No description available."
20758 msgstr "Aucune description disponible."
20760 #: utils/misc/guc.c:1008
20761 msgid "Collects information about executing commands."
20762 msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
20764 #: utils/misc/guc.c:1009
20766 "Enables the collection of information on the currently executing command of "
20767 "each session, along with the time at which that command began execution."
20769 "Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
20770 "pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
20772 #: utils/misc/guc.c:1019
20773 msgid "Collects statistics on database activity."
20774 msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
20776 #: utils/misc/guc.c:1028
20777 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
20779 "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de "
20780 "la base de données."
20782 #: utils/misc/guc.c:1038
20783 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
20785 "Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
20788 #: utils/misc/guc.c:1039
20790 "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
20791 "received by the server."
20793 "Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
20794 "commande SQL est reçue par le serveur."
20796 #: utils/misc/guc.c:1048
20797 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
20798 msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
20800 #: utils/misc/guc.c:1058
20801 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
20802 msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
20804 #: utils/misc/guc.c:1112
20805 msgid "Logs long lock waits."
20806 msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
20808 #: utils/misc/guc.c:1122
20809 msgid "Logs the host name in the connection logs."
20810 msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
20812 #: utils/misc/guc.c:1123
20814 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
20815 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
20816 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
20817 "performance penalty."
20819 "Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n"
20820 "se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n"
20821 "activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n"
20822 "pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n"
20825 #: utils/misc/guc.c:1134
20826 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
20828 "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
20831 #: utils/misc/guc.c:1143
20832 msgid "Encrypt passwords."
20833 msgstr "Chiffre les mots de passe."
20835 #: utils/misc/guc.c:1144
20837 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
20838 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
20839 "password is to be encrypted."
20841 "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
20842 "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de "
20844 "doit être chiffré."
20846 #: utils/misc/guc.c:1154
20847 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
20848 msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
20850 #: utils/misc/guc.c:1155
20852 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
20853 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
20854 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
20855 "always return null (unknown)."
20857 "Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
20858 "sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
20859 "l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
20860 "correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
20862 #: utils/misc/guc.c:1167
20863 msgid "Enables per-database user names."
20864 msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
20866 #: utils/misc/guc.c:1177
20867 msgid "This parameter doesn't do anything."
20868 msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
20870 #: utils/misc/guc.c:1178
20872 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
20875 "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
20876 "TO ON des clients 7.3."
20878 #: utils/misc/guc.c:1187
20879 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
20881 "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
20883 #: utils/misc/guc.c:1196
20884 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
20885 msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
20887 #: utils/misc/guc.c:1206
20888 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
20889 msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions."
20891 #: utils/misc/guc.c:1215
20893 "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
20894 "executed with no possible serialization failures."
20896 "S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce "
20898 "puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation."
20900 #: utils/misc/guc.c:1225
20901 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
20902 msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
20904 #: utils/misc/guc.c:1234
20905 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
20906 msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
20908 #: utils/misc/guc.c:1235
20910 "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
20911 "otherwise it is taken literally."
20913 "Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
20914 "tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
20916 #: utils/misc/guc.c:1245
20917 msgid "Create new tables with OIDs by default."
20918 msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
20920 #: utils/misc/guc.c:1254
20922 "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
20924 "Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
20925 "csvlogs dans des journaux applicatifs."
20927 #: utils/misc/guc.c:1263
20928 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
20930 "Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
20931 "des journaux applicatifs."
20933 #: utils/misc/guc.c:1274
20934 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
20935 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
20937 #: utils/misc/guc.c:1288
20938 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
20939 msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
20941 #: utils/misc/guc.c:1303
20942 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
20943 msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
20945 #: utils/misc/guc.c:1316
20946 msgid "Emit WAL-related debugging output."
20947 msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
20949 #: utils/misc/guc.c:1328
20950 msgid "Datetimes are integer based."
20951 msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
20953 #: utils/misc/guc.c:1343
20955 "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
20958 "Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être "
20960 "sans se soucier de la casse."
20962 #: utils/misc/guc.c:1353
20963 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
20965 "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
20967 #: utils/misc/guc.c:1363
20968 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
20969 msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
20971 #: utils/misc/guc.c:1374
20972 msgid "Enable synchronized sequential scans."
20973 msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
20975 #: utils/misc/guc.c:1384
20976 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
20978 "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant "
20981 #: utils/misc/guc.c:1394
20982 msgid "Allows connections and queries during recovery."
20983 msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration."
20985 #: utils/misc/guc.c:1404
20987 "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
20990 "Permet l'envoi d'informations d'un serveur Hot Standby vers le serveur\n"
20991 "principal pour éviter les conflits de requêtes."
20993 #: utils/misc/guc.c:1414
20994 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
20995 msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
20997 #: utils/misc/guc.c:1425
20998 msgid "Disables reading from system indexes."
20999 msgstr "Désactive la lecture des index système."
21001 #: utils/misc/guc.c:1426
21003 "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
21004 "consequence is slowness."
21006 "Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
21007 "toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
21009 #: utils/misc/guc.c:1437
21011 "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
21013 "Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
21016 #: utils/misc/guc.c:1438
21018 "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
21019 "compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
21021 "Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
21022 "des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à "
21026 #: utils/misc/guc.c:1448
21027 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
21029 "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les "
21032 #: utils/misc/guc.c:1467
21034 "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
21035 "within N seconds."
21037 "Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
21038 "été créé depuis N secondes."
21040 #: utils/misc/guc.c:1478
21041 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
21042 msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
21044 #: utils/misc/guc.c:1479 utils/misc/guc.c:1961
21045 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
21046 msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
21048 #: utils/misc/guc.c:1488
21049 msgid "Sets the default statistics target."
21050 msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
21052 #: utils/misc/guc.c:1489
21054 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
21055 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
21057 "Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
21058 "pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
21060 #: utils/misc/guc.c:1498
21061 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
21063 "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
21064 "sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
21066 #: utils/misc/guc.c:1500
21068 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
21069 "list would have no more than this many items."
21071 "Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
21072 "si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
21074 #: utils/misc/guc.c:1510
21075 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
21077 "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les "
21079 "JOIN ne sont pas aplanies."
21081 #: utils/misc/guc.c:1512
21083 "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
21084 "whenever a list of no more than this many items would result."
21086 "La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des "
21088 "d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
21091 #: utils/misc/guc.c:1522
21092 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
21094 "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est "
21097 #: utils/misc/guc.c:1531
21098 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
21100 "GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
21101 "autres paramètres GEQO."
21103 #: utils/misc/guc.c:1540
21104 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
21105 msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
21107 #: utils/misc/guc.c:1541 utils/misc/guc.c:1550
21108 msgid "Zero selects a suitable default value."
21109 msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
21111 #: utils/misc/guc.c:1549
21112 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
21113 msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
21115 #: utils/misc/guc.c:1560
21116 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
21117 msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
21119 #: utils/misc/guc.c:1571
21121 "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
21122 "processing archived WAL data."
21124 "Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur "
21126 "hotstandby traite les données des journaux de transactions archivés"
21128 #: utils/misc/guc.c:1582
21130 "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
21131 "processing streamed WAL data."
21133 "Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur "
21135 "hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux."
21137 #: utils/misc/guc.c:1593
21139 "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
21141 "Configure l'intervalle maximum entre chaque envoi d'un rapport de statut du "
21142 "walreceiver vers le serveur maître."
21144 #: utils/misc/guc.c:1604
21145 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
21147 "Configure la durée maximale de l'attente de la réception de données depuis "
21148 "le serveur maître."
21150 #: utils/misc/guc.c:1615
21151 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
21152 msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
21154 #: utils/misc/guc.c:1625
21155 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
21156 msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
21158 #: utils/misc/guc.c:1639
21159 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
21160 msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
21162 #: utils/misc/guc.c:1650
21163 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
21165 "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
21167 #: utils/misc/guc.c:1661
21168 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
21169 msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
21171 #: utils/misc/guc.c:1671
21172 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
21173 msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
21175 #: utils/misc/guc.c:1672
21177 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
21178 "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
21179 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
21180 "format the number must start with a 0 (zero).)"
21182 "Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du "
21184 "de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
21185 "mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
21186 "(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
21188 #: utils/misc/guc.c:1686
21189 msgid "Sets the file permissions for log files."
21190 msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace."
21192 #: utils/misc/guc.c:1687
21194 "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
21195 "form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
21196 "octal format the number must start with a 0 (zero).)"
21198 "La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode "
21200 "par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
21201 "personnalisé, le numéro doit commencer avec un zéro)."
21203 #: utils/misc/guc.c:1700
21204 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
21206 "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des "
21209 #: utils/misc/guc.c:1701
21211 "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
21212 "before switching to temporary disk files."
21214 "Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
21215 "les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur "
21218 #: utils/misc/guc.c:1713
21219 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
21221 "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
21223 #: utils/misc/guc.c:1714
21224 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
21225 msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
21227 #: utils/misc/guc.c:1729
21228 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
21229 msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
21231 #: utils/misc/guc.c:1740
21232 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
21234 "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque "
21237 #: utils/misc/guc.c:1741
21238 msgid "-1 means no limit."
21239 msgstr "-1 signifie sans limite."
21241 #: utils/misc/guc.c:1751
21242 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
21243 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
21245 #: utils/misc/guc.c:1761
21246 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
21247 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
21249 #: utils/misc/guc.c:1771
21250 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
21251 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
21253 #: utils/misc/guc.c:1781
21254 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
21255 msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
21257 #: utils/misc/guc.c:1791
21258 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
21259 msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
21261 #: utils/misc/guc.c:1802
21262 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
21263 msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
21265 #: utils/misc/guc.c:1813
21266 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
21267 msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
21269 #: utils/misc/guc.c:1823
21271 "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
21273 "Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
21274 "processus serveur."
21276 #: utils/misc/guc.c:1836
21277 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
21278 msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
21280 #: utils/misc/guc.c:1869
21281 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
21282 msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
21284 #: utils/misc/guc.c:1870 utils/misc/guc.c:1881
21285 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
21286 msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
21288 #: utils/misc/guc.c:1880
21289 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
21290 msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou."
21292 #: utils/misc/guc.c:1891
21293 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
21294 msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
21296 #: utils/misc/guc.c:1901
21297 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
21299 "Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler "
21303 #: utils/misc/guc.c:1911
21305 "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
21308 "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent "
21311 #: utils/misc/guc.c:1924
21312 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
21313 msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
21315 #: utils/misc/guc.c:1925
21317 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
21318 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
21319 "locked at any one time."
21321 "La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
21322 "max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
21323 "d'être verrouillés à tout moment."
21325 #: utils/misc/guc.c:1936
21326 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
21327 msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction."
21329 #: utils/misc/guc.c:1937
21331 "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
21332 "max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
21333 "to be locked at any one time."
21335 "La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au "
21337 "max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront "
21339 "d'être verrouillés à tout moment."
21341 #: utils/misc/guc.c:1948
21342 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
21344 "Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
21347 #: utils/misc/guc.c:1960
21348 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
21350 "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
21352 #: utils/misc/guc.c:1971
21353 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
21355 "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les "
21356 "seveurs en attente."
21358 #: utils/misc/guc.c:1981
21360 "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
21362 "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre "
21364 "point de vérification (checkpoints) des journaux."
21366 #: utils/misc/guc.c:1991
21367 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
21369 "Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
21370 "pour les journaux de transactions."
21372 #: utils/misc/guc.c:2002
21374 "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
21376 "Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
21377 "vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
21379 #: utils/misc/guc.c:2004
21381 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
21382 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
21383 "seconds. Zero turns off the warning."
21385 "Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
21386 "vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
21387 "des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
21388 "secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
21390 #: utils/misc/guc.c:2016
21391 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
21393 "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
21394 "pour les journaux de transactions."
21396 #: utils/misc/guc.c:2027
21397 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
21399 "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
21400 "journaux de transactions en millisecondes."
21402 #: utils/misc/guc.c:2039
21403 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
21405 "Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de "
21407 "exécutés simultanément."
21409 #: utils/misc/guc.c:2049
21410 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
21411 msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL."
21413 #: utils/misc/guc.c:2060
21415 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
21418 "Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
21419 "et le vidage du journal de transaction sur disque."
21421 #: utils/misc/guc.c:2072
21423 "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
21425 "Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant "
21429 #: utils/misc/guc.c:2083
21430 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
21432 "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule "
21435 #: utils/misc/guc.c:2084
21437 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
21438 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
21441 "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n"
21442 "La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n"
21443 "ou DBL_DIG comme approprié)."
21445 #: utils/misc/guc.c:2095
21446 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
21448 "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les "
21452 #: utils/misc/guc.c:2097
21453 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
21454 msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
21456 #: utils/misc/guc.c:2107
21458 "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
21461 "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
21462 "autovacuum seront tracées."
21464 #: utils/misc/guc.c:2109
21465 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
21466 msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
21468 #: utils/misc/guc.c:2119
21469 msgid "Background writer sleep time between rounds."
21471 "Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n"
21474 #: utils/misc/guc.c:2130
21475 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
21477 "Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n"
21480 #: utils/misc/guc.c:2146
21482 "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
21485 "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-"
21488 #: utils/misc/guc.c:2147
21490 "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
21493 "Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n"
21494 "têtes de lecture du système."
21496 #: utils/misc/guc.c:2160
21497 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
21499 "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n"
21502 #: utils/misc/guc.c:2171
21503 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
21505 "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko."
21507 #: utils/misc/guc.c:2182
21508 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
21509 msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
21511 #: utils/misc/guc.c:2193
21512 msgid "Shows the maximum number of index keys."
21513 msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
21515 #: utils/misc/guc.c:2204
21516 msgid "Shows the maximum identifier length."
21517 msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
21519 #: utils/misc/guc.c:2215
21520 msgid "Shows the size of a disk block."
21521 msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
21523 #: utils/misc/guc.c:2226
21524 msgid "Shows the number of pages per disk file."
21525 msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier."
21527 #: utils/misc/guc.c:2237
21528 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
21529 msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions."
21531 #: utils/misc/guc.c:2248
21532 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
21533 msgstr "Affiche le nombre de pages par journal de transactions."
21535 #: utils/misc/guc.c:2261
21536 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
21537 msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
21539 #: utils/misc/guc.c:2271
21540 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
21541 msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
21543 #: utils/misc/guc.c:2280
21544 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
21546 "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un "
21549 #: utils/misc/guc.c:2290
21551 "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
21553 "Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher "
21555 "réinitialisation de l'identifiant de transaction"
21557 #: utils/misc/guc.c:2301
21559 "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
21562 "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
21564 #: utils/misc/guc.c:2311
21565 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
21566 msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
21568 #: utils/misc/guc.c:2312 utils/misc/guc.c:2323
21569 msgid "A value of 0 uses the system default."
21570 msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut."
21572 #: utils/misc/guc.c:2322
21573 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
21574 msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
21576 #: utils/misc/guc.c:2333
21578 "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
21581 "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la "
21583 "des clés d'enchiffrement."
21585 #: utils/misc/guc.c:2344
21586 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
21587 msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
21589 #: utils/misc/guc.c:2345
21591 "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
21592 "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
21595 "Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
21596 "peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
21597 "valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
21599 #: utils/misc/guc.c:2356
21600 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
21601 msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
21603 #: utils/misc/guc.c:2367
21604 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
21606 "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille du cache disque."
21608 #: utils/misc/guc.c:2368
21610 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
21611 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
21614 "C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les\n"
21615 "fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
21616 "normalement 8 Ko chaque."
21618 #: utils/misc/guc.c:2381
21619 msgid "Shows the server version as an integer."
21620 msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
21622 #: utils/misc/guc.c:2392
21623 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
21625 "Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
21628 #: utils/misc/guc.c:2393
21629 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
21631 "Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
21632 "cette fonctionnalité)."
21634 #: utils/misc/guc.c:2403
21635 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
21636 msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets."
21638 #: utils/misc/guc.c:2422
21640 "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
21642 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
21643 "récupérée séquentiellement."
21645 #: utils/misc/guc.c:2432
21647 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
21650 "Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
21651 "récupérée non séquentiellement."
21653 #: utils/misc/guc.c:2442
21654 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
21656 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur "
21660 #: utils/misc/guc.c:2452
21662 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
21663 "during an index scan."
21665 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
21666 "chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
21668 #: utils/misc/guc.c:2462
21670 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
21673 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
21674 "chaque opérateur ou appel de fonction."
21676 #: utils/misc/guc.c:2473
21678 "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
21681 "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un "
21682 "curseur à récupérer."
21684 #: utils/misc/guc.c:2484
21685 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
21686 msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
21688 #: utils/misc/guc.c:2494
21689 msgid "GEQO: seed for random path selection."
21690 msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
21692 #: utils/misc/guc.c:2504
21693 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
21694 msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour."
21696 #: utils/misc/guc.c:2514
21697 msgid "Sets the seed for random-number generation."
21698 msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
21700 #: utils/misc/guc.c:2525
21702 "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
21705 "Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
21706 "(fraction de reltuples)."
21708 #: utils/misc/guc.c:2534
21710 "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction "
21713 "Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
21714 "une fraction de reltuples."
21716 #: utils/misc/guc.c:2544
21718 "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
21719 "checkpoint interval."
21721 "Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
21722 "fraction de l'intervalle du point de vérification."
21724 #: utils/misc/guc.c:2563
21725 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
21727 "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
21729 #: utils/misc/guc.c:2573
21730 msgid "Sets the client's character set encoding."
21731 msgstr "Initialise l'encodage du client."
21733 #: utils/misc/guc.c:2584
21734 msgid "Controls information prefixed to each log line."
21735 msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
21737 #: utils/misc/guc.c:2585
21738 msgid "If blank, no prefix is used."
21739 msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
21741 #: utils/misc/guc.c:2594
21742 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
21743 msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
21745 #: utils/misc/guc.c:2604
21746 msgid "Sets the display format for date and time values."
21747 msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
21749 #: utils/misc/guc.c:2605
21750 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
21751 msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
21753 #: utils/misc/guc.c:2616
21754 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
21755 msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
21757 #: utils/misc/guc.c:2617
21758 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
21760 "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
21762 #: utils/misc/guc.c:2627
21763 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
21765 "Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et "
21769 #: utils/misc/guc.c:2638
21770 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
21771 msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
21773 #: utils/misc/guc.c:2639
21775 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
21776 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
21777 "slash), the system will search this path for the specified file."
21779 "Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
21780 "spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
21781 "contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
21783 #: utils/misc/guc.c:2652
21784 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
21785 msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
21787 #: utils/misc/guc.c:2663
21788 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
21789 msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
21791 #: utils/misc/guc.c:2673
21792 msgid "Sets the Bonjour service name."
21793 msgstr "Initialise le nom du service Bonjour."
21795 #: utils/misc/guc.c:2685
21796 msgid "Shows the collation order locale."
21797 msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
21799 #: utils/misc/guc.c:2696
21800 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
21801 msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
21803 #: utils/misc/guc.c:2707
21804 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
21805 msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
21807 #: utils/misc/guc.c:2717
21808 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
21809 msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
21811 #: utils/misc/guc.c:2727
21812 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
21813 msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
21815 #: utils/misc/guc.c:2737
21816 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
21817 msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
21819 #: utils/misc/guc.c:2747
21820 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
21821 msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
21823 #: utils/misc/guc.c:2758
21824 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
21826 "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
21828 #: utils/misc/guc.c:2769
21829 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
21831 "Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
21834 #: utils/misc/guc.c:2781
21835 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
21836 msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
21838 #: utils/misc/guc.c:2793
21839 msgid "Shows the server version."
21840 msgstr "Affiche la version du serveur."
21842 #: utils/misc/guc.c:2805
21843 msgid "Sets the current role."
21844 msgstr "Initialise le rôle courant."
21846 #: utils/misc/guc.c:2817
21847 msgid "Sets the session user name."
21848 msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
21850 #: utils/misc/guc.c:2828
21851 msgid "Sets the destination for server log output."
21852 msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
21854 #: utils/misc/guc.c:2829
21856 "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
21857 "\"eventlog\", depending on the platform."
21859 "Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
21860 "« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
21862 #: utils/misc/guc.c:2840
21863 msgid "Sets the destination directory for log files."
21864 msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
21866 #: utils/misc/guc.c:2841
21867 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
21868 msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
21870 #: utils/misc/guc.c:2851
21871 msgid "Sets the file name pattern for log files."
21872 msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
21874 #: utils/misc/guc.c:2862
21875 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
21877 "Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
21878 "PostgreSQL dans syslog."
21880 #: utils/misc/guc.c:2873
21882 "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event "
21885 "Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n"
21886 "PostgreSQL dans eventlog."
21888 #: utils/misc/guc.c:2884
21889 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
21891 "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
21893 #: utils/misc/guc.c:2894
21894 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
21896 "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
21898 #: utils/misc/guc.c:2904
21899 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
21900 msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
21902 #: utils/misc/guc.c:2915
21903 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
21904 msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
21906 #: utils/misc/guc.c:2916
21908 "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
21910 "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
21912 #: utils/misc/guc.c:2926
21913 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
21915 "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés."
21917 #: utils/misc/guc.c:2941
21918 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
21919 msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
21921 #: utils/misc/guc.c:2952
21922 msgid "Sets the server's data directory."
21923 msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
21925 #: utils/misc/guc.c:2963
21926 msgid "Sets the server's main configuration file."
21927 msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
21929 #: utils/misc/guc.c:2974
21930 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
21931 msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
21933 #: utils/misc/guc.c:2985
21934 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
21935 msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
21937 #: utils/misc/guc.c:2996
21938 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
21939 msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
21941 #: utils/misc/guc.c:3007
21942 msgid "Location of the SSL server certificate file."
21943 msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL."
21945 #: utils/misc/guc.c:3017
21946 msgid "Location of the SSL server private key file."
21947 msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur."
21949 #: utils/misc/guc.c:3027
21950 msgid "Location of the SSL certificate authority file."
21951 msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL."
21953 #: utils/misc/guc.c:3037
21954 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
21955 msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL."
21957 #: utils/misc/guc.c:3047
21958 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
21960 "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
21962 #: utils/misc/guc.c:3058
21963 msgid "List of names of potential synchronous standbys."
21964 msgstr "Liste de noms de serveurs standbys synchrones potentiels."
21966 #: utils/misc/guc.c:3069
21967 msgid "Sets default text search configuration."
21968 msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte"
21970 #: utils/misc/guc.c:3079
21971 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
21972 msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
21974 #: utils/misc/guc.c:3094
21975 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
21977 "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les "
21980 #: utils/misc/guc.c:3114
21981 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
21982 msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
21984 #: utils/misc/guc.c:3124
21985 msgid "Sets the output format for bytea."
21986 msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea."
21988 #: utils/misc/guc.c:3134
21989 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
21990 msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
21992 #: utils/misc/guc.c:3135 utils/misc/guc.c:3188 utils/misc/guc.c:3199
21993 #: utils/misc/guc.c:3255
21995 "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
21996 "fewer messages are sent."
21998 "Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
21999 "moindre sera le nombre de messages envoyés."
22001 #: utils/misc/guc.c:3145
22002 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
22004 "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les "
22007 #: utils/misc/guc.c:3146
22009 "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
22012 "Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
22013 "qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
22015 #: utils/misc/guc.c:3156
22016 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
22018 "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle "
22021 #: utils/misc/guc.c:3166
22022 msgid "Sets the display format for interval values."
22023 msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval."
22025 #: utils/misc/guc.c:3177
22026 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
22027 msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
22029 #: utils/misc/guc.c:3187
22030 msgid "Sets the message levels that are logged."
22031 msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
22033 #: utils/misc/guc.c:3198
22035 "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
22037 "Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
22038 "ce niveau ou de niveaux plus importants."
22040 #: utils/misc/guc.c:3209
22041 msgid "Sets the type of statements logged."
22042 msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
22044 #: utils/misc/guc.c:3219
22045 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
22047 "Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de "
22051 #: utils/misc/guc.c:3234
22052 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
22054 "Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
22057 #: utils/misc/guc.c:3244
22058 msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
22059 msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
22061 #: utils/misc/guc.c:3254
22062 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
22064 "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la "
22067 #: utils/misc/guc.c:3270
22068 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
22070 "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de "
22073 #: utils/misc/guc.c:3280
22074 msgid "Set the level of information written to the WAL."
22076 "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de "
22079 #: utils/misc/guc.c:3290
22080 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
22082 "Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
22083 "transactions sur le disque."
22085 #: utils/misc/guc.c:3300
22086 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
22087 msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
22089 #: utils/misc/guc.c:3310
22091 "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
22092 "be considered as documents or content fragments."
22094 "Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
22095 "sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
22096 "ou des fragments de contenu."
22098 #: utils/misc/guc.c:4124
22101 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
22102 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
22103 "environment variable.\n"
22105 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
22106 "Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n"
22107 "soit initialiser la variable d'environnement.\n"
22109 #: utils/misc/guc.c:4143
22111 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
22112 msgstr "%s ne peut pas accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
22114 #: utils/misc/guc.c:4164
22117 "%s does not know where to find the database system data.\n"
22118 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
22119 "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
22121 "%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
22122 "Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n"
22123 "ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
22125 #: utils/misc/guc.c:4204
22128 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
22129 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
22130 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
22132 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
22133 "Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
22134 "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
22136 #: utils/misc/guc.c:4227
22139 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
22140 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
22141 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
22143 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
22144 "Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
22145 "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
22147 #: utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4983
22148 msgid "Value exceeds integer range."
22149 msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
22151 #: utils/misc/guc.c:4838
22152 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
22153 msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « kB », « MB » et « GB »."
22155 #: utils/misc/guc.c:4897
22157 "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
22159 "Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n"
22162 #: utils/misc/guc.c:5190 utils/misc/guc.c:5972 utils/misc/guc.c:6024
22163 #: utils/misc/guc.c:6757 utils/misc/guc.c:6916 utils/misc/guc.c:8085
22165 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
22166 msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
22168 #: utils/misc/guc.c:5205
22170 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
22171 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
22173 #: utils/misc/guc.c:5238
22175 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
22176 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
22178 #: utils/misc/guc.c:5269
22180 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
22182 "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
22184 #: utils/misc/guc.c:5279 utils/misc/guc.c:8101
22186 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
22187 msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
22189 #: utils/misc/guc.c:5317
22191 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
22193 "ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
22196 #: utils/misc/guc.c:5470 utils/misc/guc.c:5805 utils/misc/guc.c:8265
22197 #: utils/misc/guc.c:8299
22199 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
22200 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
22202 #: utils/misc/guc.c:5479
22204 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
22206 "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
22208 #: utils/misc/guc.c:5572
22210 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
22211 msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
22213 #: utils/misc/guc.c:5580
22215 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
22217 "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
22219 #: utils/misc/guc.c:5980 utils/misc/guc.c:6028 utils/misc/guc.c:6920
22221 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
22222 msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner « %s »"
22224 #: utils/misc/guc.c:6094
22226 msgid "SET %s takes only one argument"
22227 msgstr "SET %s prend un seul argument"
22229 #: utils/misc/guc.c:6265
22231 msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
22232 msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté"
22234 #: utils/misc/guc.c:6345
22236 msgid "SET requires parameter name"
22237 msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
22239 #: utils/misc/guc.c:6459
22241 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
22242 msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
22244 #: utils/misc/guc.c:7804
22246 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
22247 msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
22249 #: utils/misc/guc.c:8163 utils/misc/guc.c:8197
22251 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
22252 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
22254 #: utils/misc/guc.c:8231
22256 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
22257 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
22259 #: utils/misc/guc.c:8421
22262 "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
22263 "accessed in the session."
22265 "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires "
22266 "aient été utilisées dans la session."
22268 #: utils/misc/guc.c:8433
22270 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
22271 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté"
22273 #: utils/misc/guc.c:8445
22275 msgid "assertion checking is not supported by this build"
22277 "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
22279 #: utils/misc/guc.c:8458
22281 msgid "Bonjour is not supported by this build"
22282 msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
22284 #: utils/misc/guc.c:8471
22286 msgid "SSL is not supported by this build"
22287 msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
22289 #: utils/misc/guc.c:8483
22291 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
22292 msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true."
22294 #: utils/misc/guc.c:8495
22297 "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
22298 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
22300 "Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
22301 "« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true."
22303 #: utils/misc/help_config.c:131
22305 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
22306 msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
22308 #: utils/misc/timeout.c:380
22310 msgid "cannot add more timeout reasons"
22311 msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout"
22313 #: utils/misc/tzparser.c:61
22316 "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
22317 "zone file \"%s\", line %d"
22319 "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d "
22321 "dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
22323 #: utils/misc/tzparser.c:68
22326 "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
22329 "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
22330 "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
22332 #: utils/misc/tzparser.c:80
22334 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
22336 "le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
22337 "des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
22339 #: utils/misc/tzparser.c:115
22341 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
22343 "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
22345 #: utils/misc/tzparser.c:124
22347 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
22348 msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
22350 #: utils/misc/tzparser.c:131
22352 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
22354 "nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
22355 "fuseaux horaires « %s », ligne %d"
22357 #: utils/misc/tzparser.c:154
22359 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
22360 msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
22362 #: utils/misc/tzparser.c:218
22364 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
22365 msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
22367 #: utils/misc/tzparser.c:220
22370 "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
22373 "L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
22374 "conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
22376 #: utils/misc/tzparser.c:285
22378 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
22379 msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
22381 #: utils/misc/tzparser.c:298
22383 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
22385 "limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
22388 #: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
22390 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
22391 msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
22393 #: utils/misc/tzparser.c:360
22395 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
22397 "une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
22400 #: utils/misc/tzparser.c:383
22402 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
22404 "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
22407 #: utils/mmgr/aset.c:417
22409 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
22410 msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
22412 #: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
22414 msgid "Failed on request of size %lu."
22415 msgstr "Échec d'une requête de taille %lu."
22417 #: utils/mmgr/portalmem.c:208
22419 msgid "cursor \"%s\" already exists"
22420 msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
22422 #: utils/mmgr/portalmem.c:212
22424 msgid "closing existing cursor \"%s\""
22425 msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
22427 #: utils/mmgr/portalmem.c:479
22429 msgid "cannot drop active portal \"%s\""
22430 msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »"
22432 #: utils/mmgr/portalmem.c:669
22434 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
22435 msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
22437 #: utils/sort/logtape.c:215
22439 msgid "Perhaps out of disk space?"
22440 msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
22442 #: utils/sort/logtape.c:232
22444 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
22445 msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
22447 #: utils/sort/tuplesort.c:3175
22449 msgid "could not create unique index \"%s\""
22450 msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
22452 #: utils/sort/tuplesort.c:3177
22454 msgid "Key %s is duplicated."
22455 msgstr "La clé %s est dupliquée."
22457 #: utils/time/snapmgr.c:775
22459 msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
22460 msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction"
22462 #: utils/time/snapmgr.c:925 utils/time/snapmgr.c:930 utils/time/snapmgr.c:935
22463 #: utils/time/snapmgr.c:950 utils/time/snapmgr.c:955 utils/time/snapmgr.c:960
22464 #: utils/time/snapmgr.c:1059 utils/time/snapmgr.c:1075
22465 #: utils/time/snapmgr.c:1100
22467 msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
22468 msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »"
22470 #: utils/time/snapmgr.c:997
22472 msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
22473 msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
22475 #: utils/time/snapmgr.c:1006
22478 "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or "
22481 "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation "
22482 "SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ."
22484 #: utils/time/snapmgr.c:1015 utils/time/snapmgr.c:1024
22486 msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
22487 msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »"
22489 #: utils/time/snapmgr.c:1113
22492 "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable "
22495 "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant "
22496 "d'une transaction non sérialisable"
22498 #: utils/time/snapmgr.c:1117
22501 "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a "
22502 "read-only transaction"
22504 "une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot\n"
22505 "provenant d'une transaction en lecture seule"
22507 #: utils/time/snapmgr.c:1132
22509 msgid "cannot import a snapshot from a different database"
22511 "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente"
22513 #~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'."
22514 #~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »."
22516 #~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
22517 #~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
22519 #~ msgid "select() failed in logger process: %m"
22520 #~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
22522 #~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
22523 #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
22525 #~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
22526 #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n"
22528 #~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
22529 #~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
22531 #~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
22532 #~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
22534 #~ msgid "Runs the server silently."
22535 #~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
22538 #~ "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
22539 #~ "background and any controlling terminals are dissociated."
22541 #~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement "
22543 #~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
22545 #~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
22547 #~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions "
22549 #~ "les réplications des journaux de transactions."
22551 #~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
22552 #~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
22554 #~ msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
22555 #~ msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation d'OID « %u »"
22557 #~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
22558 #~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
22560 #~ msgid "removing built-in function \"%s\""
22561 #~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
22563 #~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
22564 #~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »"
22566 #~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
22568 #~ "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données "
22571 #~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
22573 #~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche "
22577 #~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
22579 #~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein "
22583 #~ "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
22585 #~ "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux "
22588 #~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
22589 #~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal"
22591 #~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
22592 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m"
22594 #~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
22595 #~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m"
22597 #~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
22599 #~ "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
22601 #~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
22602 #~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
22604 #~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
22605 #~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
22607 #~ msgid "See server log for details."
22608 #~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
22610 #~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
22612 #~ "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible"
22614 #~ msgid " --help show this help, then exit\n"
22615 #~ msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n"
22617 #~ msgid " --version output version information, then exit\n"
22618 #~ msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n"
22620 #~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
22621 #~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
22623 #~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
22625 #~ "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS "
22628 #~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
22629 #~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
22631 #~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
22632 #~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
22634 #~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
22635 #~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
22637 #~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
22638 #~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO"
22640 #~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
22641 #~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
22643 #~ msgid "tablespace %u is not empty"
22644 #~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
22646 #~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
22648 #~ "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de "
22649 #~ "restauration incomplet"
22652 #~ msgstr "%s : %s"
22654 #~ msgid "SSPI error %x"
22655 #~ msgstr "erreur SSPI : %x"
22658 #~ msgstr "%s (%x)"
22660 #~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
22662 #~ "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation "
22665 #~ msgid "must be superuser to SET SCHEMA of %s"
22666 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter SET SCHEMA vers %s"
22668 #~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
22669 #~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards"
22671 #~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
22672 #~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
22674 #~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
22675 #~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m"
22677 #~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
22678 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m"
22680 #~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
22681 #~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux"
22683 #~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
22684 #~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
22686 #~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
22687 #~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
22689 #~ msgid "array must not contain null values"
22690 #~ msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
22692 #~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
22694 #~ "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer "
22696 #~ "récupération suite à un arrêt brutal"
22698 #~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
22700 #~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite "
22702 #~ "l'arrêt brutal."
22704 #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
22706 #~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
22707 #~ "récupération suite à un arrêt brutal"
22709 #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
22711 #~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer "
22713 #~ "récupération suite à un arrêt brutal"
22715 #~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
22716 #~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID"
22718 #~ msgid "clustering \"%s.%s\""
22719 #~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »"
22722 #~ "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
22725 #~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès "
22727 #~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL"
22730 #~ "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, "
22731 #~ "or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster "
22732 #~ "specification from the table."
22734 #~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
22735 #~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER "
22737 #~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
22740 #~ "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
22742 #~ "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
22745 #~ "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access "
22746 #~ "method does not handle null values"
22748 #~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa "
22750 #~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
22752 #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
22753 #~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite"
22755 #~ msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
22756 #~ msgstr "doit être un membre du rôle « %s » pour le commenter"
22758 #~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
22760 #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage "
22764 #~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
22766 #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur "
22768 #~ "recherche plein texte"
22770 #~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
22772 #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
22773 #~ "recherche plein texte"
22775 #~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
22776 #~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
22778 #~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
22780 #~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
22781 #~ "table permanente"
22783 #~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
22785 #~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
22786 #~ "table temporaire"
22788 #~ msgid "composite type must have at least one attribute"
22789 #~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
22791 #~ msgid "database \"%s\" not found"
22792 #~ msgstr "base de données « %s » non trouvée"
22794 #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
22795 #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
22797 #~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
22798 #~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
22800 #~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
22802 #~ "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont "
22805 #~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
22807 #~ "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
22809 #~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
22810 #~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes"
22812 #~ msgid "could not enable credential reception: %m"
22813 #~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
22815 #~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
22817 #~ "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : "
22821 #~ "Ident authentication is not supported on local connections on this "
22824 #~ "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales "
22825 #~ "sur cette plateforme"
22827 #~ msgid "hostssl not supported on this platform"
22828 #~ msgstr "hostssl non supporté sur cette plateforme"
22830 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
22831 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à NEW et OLD"
22833 #~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
22834 #~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
22836 #~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
22837 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
22839 #~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
22840 #~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
22842 #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
22843 #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
22845 #~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
22846 #~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
22848 #~ msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s port=%s"
22850 #~ "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, "
22854 #~ "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this "
22857 #~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation "
22859 #~ "des requêtes actives dans cette session"
22861 #~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
22863 #~ "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne"
22865 #~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
22866 #~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne"
22868 #~ msgid "access to %s"
22869 #~ msgstr "accès à %s"
22871 #~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
22873 #~ "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la "
22876 #~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
22877 #~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
22879 #~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
22881 #~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n"
22882 #~ "date connue du journal"
22884 #~ msgid "restartpoint_command = '%s'"
22885 #~ msgstr "restartpoint_command = '%s'"
22887 #~ msgid "usermap \"%s\""
22888 #~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »"
22890 #~ msgid "WAL archiving is not active"
22891 #~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
22893 #~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
22894 #~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
22897 #~ "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
22899 #~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud "
22901 #~ "s'effectuer correctement."
22904 #~ "During recovery, allows connections and queries. During normal running, "
22905 #~ "causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on "
22906 #~ "WAL standby nodes."
22908 #~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors "
22910 #~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites "
22912 #~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les "
22916 #~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing"
22917 #~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
22919 #~ msgid "not enough shared memory for walsender"
22921 #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de "
22924 #~ msgid "not enough shared memory for walreceiver"
22926 #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux "
22930 #~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
22931 #~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
22933 #~ msgid "not enough shared memory for background writer"
22935 #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de "
22938 #~ msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
22939 #~ msgstr "n'a pas pu allouer un segment de mémoire partagée « %s »"
22942 #~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m"
22943 #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
22946 #~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m"
22947 #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
22949 #~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
22951 #~ "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
22954 #~ msgid "sorry, too many standbys already"
22955 #~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
22958 #~ msgid "invalid WAL message received from primary"
22959 #~ msgstr "format du message invalide"
22962 #~ msgid "invalid replication message type %d"
22963 #~ msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
22965 #~ msgid "PID %d is among the slowest backends."
22966 #~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents."
22968 #~ msgid "transaction is read-only"
22969 #~ msgstr "la transaction est en lecture seule"
22971 #~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
22972 #~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
22974 #~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
22975 #~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X"
22978 #~ "This error can also happen if the byte sequence does not match the "
22979 #~ "encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding"
22982 #~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond "
22984 #~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
22985 #~ "« client_encoding »."
22987 #~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified."
22989 #~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause "
22990 #~ "LANGUAGE n'est\n"
22991 #~ "pas spécifiée."
22993 #~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
22995 #~ "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
22997 #~ msgid "\"%s\" is a system catalog"
22998 #~ msgstr "« %s » est un catalogue système"
23000 #~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
23002 #~ "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
23004 #~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
23005 #~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
23007 #~ msgid "number of distinct values %g is too low"
23008 #~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse"
23010 #~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
23011 #~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
23014 #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
23015 #~ "cannot shrink relation"
23017 #~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
23018 #~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
23021 #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink "
23024 #~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas "
23026 #~ "diminuer la taille de la relation"
23029 #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot "
23030 #~ "shrink relation"
23032 #~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas "
23034 #~ "diminuer la taille de la relation"
23037 #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot "
23038 #~ "shrink relation"
23040 #~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas "
23042 #~ "diminuer la taille de la relation"
23045 #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
23046 #~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
23047 #~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
23048 #~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
23049 #~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
23050 #~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
23053 #~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
23054 #~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
23055 #~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
23056 #~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est "
23058 #~ "%.0f octets.\n"
23059 #~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
23061 #~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de "
23063 #~ "disponibles.\n"
23066 #~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
23067 #~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
23070 #~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
23073 #~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
23077 #~ "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row "
23080 #~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient "
23082 #~ "versions de ligne"
23084 #~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
23085 #~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
23087 #~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
23088 #~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté"
23090 #~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
23092 #~ "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
23094 #~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
23096 #~ "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
23098 #~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
23099 #~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
23101 #~ msgid "Table contains duplicated values."
23102 #~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
23104 #~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
23106 #~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les "
23110 #~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
23111 #~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
23113 #~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
23114 #~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré"
23116 #~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
23117 #~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
23119 #~ msgid "invalid database name \"%s\""
23120 #~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
23122 #~ msgid "invalid role name \"%s\""
23123 #~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
23125 #~ msgid "invalid role password \"%s\""
23126 #~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
23128 #~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
23129 #~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
23131 #~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
23133 #~ "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY "
23137 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple "
23138 #~ "result relations"
23140 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec "
23144 #~ msgid "could not remove relation %s: %m"
23145 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m"
23147 #~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
23148 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m"
23150 #~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
23151 #~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
23153 #~ msgid "could not extend relation %s: %m"
23154 #~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
23156 #~ msgid "could not open relation %s: %m"
23157 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
23159 #~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
23160 #~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
23162 #~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
23163 #~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
23165 #~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
23166 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
23168 #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
23170 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
23173 #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
23175 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
23176 #~ "%s, nouvelle tentative : %m"
23178 #~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
23180 #~ "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m"
23182 #~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
23183 #~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée"
23185 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
23186 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
23188 #~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
23189 #~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
23191 #~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
23192 #~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
23194 #~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
23195 #~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle"
23197 #~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
23198 #~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
23200 #~ msgid "multiple DELETE events specified"
23201 #~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
23203 #~ msgid "multiple UPDATE events specified"
23204 #~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés"
23206 #~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
23207 #~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
23209 #~ msgid "could not create XPath object"
23210 #~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
23213 #~ msgid "wrong number of array_subscripts"
23214 #~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
23216 #~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
23218 #~ "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être "
23219 #~ "entre %d et 100)"
23221 #~ msgid "GIN index does not support search with void query"
23223 #~ "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
23225 #~ msgid "invalid LC_COLLATE setting"
23226 #~ msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide"
23228 #~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
23229 #~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
23232 #~ "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
23233 #~ "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
23235 #~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un "
23236 #~ "LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
23237 #~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
23239 #~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
23241 #~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le "
23245 #~ msgid "log_restartpoints = %s"
23246 #~ msgstr "log_restartpoints = %s"
23248 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
23249 #~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
23251 #~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
23252 #~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
23254 #~ msgid "parser stack overflow"
23255 #~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
23257 #~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
23258 #~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
23260 #~ msgid "there are objects dependent on %s"
23261 #~ msgstr "des objets dépendent de %s"
23263 #~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
23264 #~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
23266 #~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
23268 #~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification "
23270 #~ "correspond pas"
23273 #~ "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
23276 #~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
23280 #~ "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the "
23281 #~ "configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
23283 #~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter "
23285 #~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
23287 #~ msgid "cannot change number of columns in view"
23288 #~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
23291 #~ "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
23292 #~ "expected \"%s\")"
23294 #~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s "
23296 #~ "attendu « %s »)"
23298 #~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
23299 #~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
23301 #~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
23302 #~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
23304 #~ msgid "could not get security token from context"
23305 #~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
23307 #~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
23308 #~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
23311 #~ "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
23312 #~ "\"group\" or \"other\"."
23314 #~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne "
23316 #~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
23319 #~ "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-"
23322 #~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot "
23324 #~ "passe est chiffré avec MD5"
23326 #~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
23327 #~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
23329 #~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
23330 #~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
23332 #~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
23333 #~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
23335 #~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
23336 #~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
23338 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
23340 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
23342 #~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
23344 #~ "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
23346 #~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
23348 #~ "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « "
23352 #~ "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of "
23353 #~ "allowed connections (-N) and at least 16\n"
23355 #~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
23356 #~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
23358 #~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
23359 #~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
23361 #~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
23362 #~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
23364 #~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
23365 #~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
23367 #~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
23368 #~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
23371 #~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
23372 #~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
23373 #~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
23375 #~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
23377 #~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
23378 #~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
23379 #~ "utilisant %.0f Ko."
23381 #~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
23382 #~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
23385 #~ "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
23386 #~ "parameter \"max_fsm_relations\"."
23388 #~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre "
23390 #~ "configuration « max_fsm_relations »."
23392 #~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
23394 #~ "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse "
23395 #~ "max_fsm_pages (%d)"
23398 #~ "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a "
23399 #~ "value over %.0f."
23401 #~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages "
23403 #~ "à une valeur supérieure à %.0f."
23405 #~ msgid "string is too long for tsvector"
23406 #~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector"
23408 #~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
23409 #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
23411 #~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
23413 #~ "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs "
23416 #~ msgid "Prints the execution plan to server log."
23418 #~ "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
23420 #~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
23421 #~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
23424 #~ "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
23427 #~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace "
23432 #~ "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
23434 #~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace "
23438 #~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
23439 #~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
23442 #~ "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
23443 #~ "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
23444 #~ "that follow it."
23446 #~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
23447 #~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous "
23449 #~ "niveaux qui le suit."
23452 #~ "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
23453 #~ "level are logged."
23455 #~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou "
23457 #~ "niveau supérieur sont tracées."
23460 #~ "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
23461 #~ "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable"
23464 #~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
23465 #~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
23466 #~ "« serializable »."
23468 #~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
23470 #~ "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local "
23473 #~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
23475 #~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos "
23479 #~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
23480 #~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
23482 #~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
23484 #~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
23485 #~ "basic (basique)."
23488 #~ "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
23491 #~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
23492 #~ "LOCAL6, LOCAL7."
23494 #~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
23495 #~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
23497 #~ msgid "invalid argument for power function"
23498 #~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
23500 #~ msgid "not unique \"S\""
23501 #~ msgstr "« S » non unique"
23503 #~ msgid "invalid AM/PM string"
23504 #~ msgstr "chaîne AM/PM invalide"
23506 #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
23507 #~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
23510 #~ msgstr "Janvier"
23512 #~ msgid "February"
23513 #~ msgstr "Février"
23528 #~ msgstr "Juillet"
23533 #~ msgid "September"
23534 #~ msgstr "Septembre"
23537 #~ msgstr "Octobre"
23539 #~ msgid "November"
23540 #~ msgstr "Novembre"
23542 #~ msgid "December"
23543 #~ msgstr "Décembre"
23582 #~ msgstr "Dimanche"
23590 #~ msgid "Wednesday"
23591 #~ msgstr "Mercredi"
23593 #~ msgid "Thursday"
23597 #~ msgstr "Vendredi"
23599 #~ msgid "Saturday"
23623 #~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
23624 #~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
23626 #~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
23627 #~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
23629 #~ msgid "cannot calculate week number without year information"
23631 #~ "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
23633 #~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
23635 #~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par "
23640 #~ "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index "
23643 #~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans "
23645 #~ "recherches par index GIN"
23647 #~ msgid "Use the @@@ operator instead."
23648 #~ msgstr "Utilisez à la place l'opérateur @@@."
23650 #~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
23651 #~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
23653 #~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
23655 #~ "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
23657 #~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
23658 #~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
23660 #~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
23661 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
23663 #~ msgid "index \"%s\" is not ready"
23664 #~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt"
23666 #~ msgid "argument number is out of range"
23667 #~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites"
23669 #~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
23670 #~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
23672 #~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
23673 #~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
23675 #~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
23676 #~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
23678 #~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
23680 #~ "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions "
23683 #~ msgid "large object %u was already dropped"
23684 #~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé"
23686 #~ msgid "large object %u was not opened for writing"
23687 #~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
23689 #~ msgid "invalid standby query string: %s"
23690 #~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s"
23693 #~ "terminating walsender process to force cascaded standby to update "
23694 #~ "timeline and reconnect"
23696 #~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade "
23698 #~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
23700 #~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
23701 #~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide"
23703 #~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
23704 #~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal"
23706 #~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
23707 #~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base"
23710 #~ "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to "
23711 #~ "update timeline and reconnect"
23713 #~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby "
23715 #~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
23718 #~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
23719 #~ "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce "
23720 #~ "the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce "
23721 #~ "the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory "
23722 #~ "usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
23723 #~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
23724 #~ "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
23725 #~ "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
23726 #~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared "
23727 #~ "memory configuration."
23729 #~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour "
23731 #~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre "
23733 #~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le "
23735 #~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
23736 #~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée "
23737 #~ "par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou "
23738 #~ "max_connections\n"
23739 #~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
23740 #~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
23741 #~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
23742 #~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
23743 #~ "configuration de la mémoire partagée."
23745 #~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
23747 #~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle "
23750 #~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
23752 #~ "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle "
23755 #~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
23757 #~ "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
23759 #~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
23760 #~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
23762 #~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
23763 #~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
23765 #~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
23767 #~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n"
23771 #~ "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
23774 #~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à "
23776 #~ "relations sur le même niveau de la requête"
23778 #~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
23780 #~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
23781 #~ "dans le même niveau de la requête"
23783 #~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
23785 #~ "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
23787 #~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
23788 #~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
23790 #~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
23791 #~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
23793 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
23795 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante "
23798 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
23800 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
23802 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
23804 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
23806 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
23807 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
23809 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
23810 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
23812 #~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
23813 #~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
23815 #~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
23816 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
23818 #~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
23819 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
23821 #~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
23822 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
23824 #~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
23825 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
23827 #~ msgid "cannot use window function in VALUES"
23828 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
23830 #~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
23831 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
23833 #~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
23834 #~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
23836 #~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
23837 #~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
23839 #~ msgid "VALUES must not contain table references"
23840 #~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
23843 #~ "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique "
23846 #~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n"
23847 #~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)"
23850 #~ "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF "
23851 #~ "DELETE trigger."
23853 #~ "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou "
23854 #~ "d'un trigger INSTEAD OF DELETE."
23857 #~ "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF "
23858 #~ "UPDATE trigger."
23860 #~ "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou "
23861 #~ "d'un trigger INSTEAD OF UPDATE."
23864 #~ "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF "
23865 #~ "INSERT trigger."
23867 #~ "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un "
23868 #~ "trigger INSTEAD OF INSERT."
23871 #~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock "
23872 #~ "for truncate scan"
23874 #~ "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le "
23875 #~ "verrou exclusif pour la tronquer"
23877 #~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
23879 #~ "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein "
23882 #~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
23884 #~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche "
23888 #~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
23890 #~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un "
23893 #~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
23894 #~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place."
23896 #~ msgid "\"%s\" is a foreign table"
23897 #~ msgstr "« %s » est une table distante"
23899 #~ msgid "cannot use window function in transform expression"
23901 #~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la "
23902 #~ "transformation"
23904 #~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
23906 #~ "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes"
23908 #~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
23909 #~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées"
23911 #~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
23912 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE"
23914 #~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
23915 #~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
23917 #~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
23918 #~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
23920 #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
23922 #~ "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions "
23925 #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
23926 #~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
23928 #~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
23930 #~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un "
23933 #~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
23935 #~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut "
23939 #~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
23941 #~ "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un "
23944 #~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
23945 #~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
23947 #~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
23948 #~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
23951 #~ "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
23953 #~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n"
23956 #~ msgid "cannot use window function in check constraint"
23958 #~ "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de "
23961 #~ msgid "cannot use window function in default expression"
23963 #~ "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
23965 #~ msgid "cannot use aggregate function in default expression"
23967 #~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut"
23969 #~ msgid "cannot use subquery in default expression"
23970 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut"
23972 #~ msgid "uncataloged table %s"
23973 #~ msgstr "table %s sans catalogue"
23975 #~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
23976 #~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X"
23979 #~ "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, "
23982 #~ "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le journal "
23984 #~ "transactions %u, segment %u, décalage %u"
23986 #~ msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
23988 #~ "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %u, segment "
23992 #~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
23993 #~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
23995 #~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
23996 #~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
23999 #~ "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system "
24000 #~ "identifier is %s."
24002 #~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données "
24004 #~ "l'identifiant de pg_control du système de base de données est %s."
24006 #~ msgid "WAL file is from different database system"
24008 #~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données "
24011 #~ msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
24013 #~ "bits info %04X invalides dans le journal de transactions %u, segment %u,\n"
24016 #~ msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
24018 #~ "numéro magique invalide %04X dans le journal de transactions %u, segment "
24022 #~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
24024 #~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions "
24026 #~ "segment %u, décalage %u"
24028 #~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
24030 #~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions "
24032 #~ "segment %u, décalage %u"
24034 #~ msgid "record length %u at %X/%X too long"
24035 #~ msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
24037 #~ msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
24038 #~ msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
24040 #~ msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
24041 #~ msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
24043 #~ msgid "invalid record length at %X/%X"
24044 #~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
24046 #~ msgid "record with zero length at %X/%X"
24047 #~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
24049 #~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
24051 #~ "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
24053 #~ msgid "contrecord is requested by %X/%X"
24054 #~ msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
24056 #~ msgid "invalid record offset at %X/%X"
24057 #~ msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
24059 #~ msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
24061 #~ "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
24062 #~ "l'enregistrement %X/%X"
24064 #~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
24065 #~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
24067 #~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
24068 #~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
24070 #~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
24072 #~ "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment "
24075 #~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
24076 #~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés"
24078 #~ msgid "could not change directory to \"%s\""
24079 #~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
24081 #~ msgid "out of memory\n"
24082 #~ msgstr "mémoire épuisée\n"