1 # translation of postgres.po to fr_fr
2 # french message translation file for postgres
4 # Use these quotes: « %s »
5 # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
9 "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-02-23 04:09+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-02-23 18:27+0100\n"
13 "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
14 "Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
22 #: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 ../common/config_info.c:194
24 msgstr "non enregistré"
26 #: ../common/controldata_utils.c:57 commands/copy.c:3145 commands/extension.c:3330 utils/adt/genfile.c:135
28 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
29 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
31 #: ../common/controldata_utils.c:61
33 msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
34 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
36 #: ../common/controldata_utils.c:71 access/transam/timeline.c:348 access/transam/xlog.c:3384 access/transam/xlog.c:10802 access/transam/xlog.c:10815 access/transam/xlog.c:11232 access/transam/xlog.c:11275 access/transam/xlog.c:11314 access/transam/xlog.c:11357 access/transam/xlogfuncs.c:668 access/transam/xlogfuncs.c:687 commands/extension.c:3340 libpq/hba.c:499 replication/logical/origin.c:702 replication/logical/origin.c:732
37 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3079 replication/walsender.c:507 storage/file/copydir.c:204 utils/adt/genfile.c:152 utils/adt/misc.c:924
39 msgid "could not read file \"%s\": %m"
40 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
42 #: ../common/controldata_utils.c:74
44 msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
45 msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
47 #: ../common/controldata_utils.c:95
48 msgid "byte ordering mismatch"
49 msgstr "différence de l'ordre des octets"
51 #: ../common/controldata_utils.c:97
54 "WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
55 "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
56 "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
57 "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
59 "ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
60 "L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
61 "pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
62 "résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n"
63 "incompatible avec ce répertoire des données.\n"
65 #: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
67 msgid "could not identify current directory: %s"
68 msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
70 #: ../common/exec.c:146
72 msgid "invalid binary \"%s\""
73 msgstr "binaire « %s » invalide"
75 #: ../common/exec.c:195
77 msgid "could not read binary \"%s\""
78 msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
80 #: ../common/exec.c:202
82 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
83 msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
85 #: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
87 msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
88 msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
90 #: ../common/exec.c:272
92 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
93 msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
95 #: ../common/exec.c:523
97 msgid "pclose failed: %s"
98 msgstr "échec de pclose : %s"
100 #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171 utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209 utils/misc/ps_status.c:217
102 msgid "out of memory\n"
103 msgstr "mémoire épuisée\n"
105 #: ../common/fe_memutils.c:92
107 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
108 msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
110 #: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186
112 msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
113 msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n"
115 #: ../common/file_utils.c:162
117 msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
118 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
120 #: ../common/file_utils.c:198
122 msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
123 msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
125 #: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291 ../common/file_utils.c:367
127 msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
128 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
130 #: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376
132 msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
133 msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"
135 #: ../common/file_utils.c:387
137 msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
138 msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n"
140 #: ../common/pgfnames.c:45
142 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
143 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
145 #: ../common/pgfnames.c:72
147 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
148 msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
150 #: ../common/pgfnames.c:84
152 msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
153 msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
155 #: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1306 access/transam/xlog.c:6363 lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:1126 libpq/auth.c:1492 libpq/auth.c:1560 libpq/auth.c:2076 postmaster/bgworker.c:337 postmaster/bgworker.c:908 postmaster/postmaster.c:2439 postmaster/postmaster.c:2461 postmaster/postmaster.c:4023 postmaster/postmaster.c:4731 postmaster/postmaster.c:4806
156 #: postmaster/postmaster.c:5484 postmaster/postmaster.c:5821 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256 replication/logical/logical.c:170 storage/buffer/localbuf.c:436 storage/file/fd.c:772 storage/file/fd.c:1200 storage/file/fd.c:1318 storage/file/fd.c:2049 storage/ipc/procarray.c:1058 storage/ipc/procarray.c:1546 storage/ipc/procarray.c:1553 storage/ipc/procarray.c:1970 storage/ipc/procarray.c:2581 utils/adt/formatting.c:1579
157 #: utils/adt/formatting.c:1703 utils/adt/formatting.c:1828 utils/adt/pg_locale.c:468 utils/adt/pg_locale.c:652 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:4589 utils/adt/varlena.c:4610 utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:444 utils/hash/dynahash.c:553 utils/hash/dynahash.c:1065 utils/mb/mbutils.c:376 utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3998 utils/misc/guc.c:4014 utils/misc/guc.c:4027 utils/misc/guc.c:6976 utils/misc/tzparser.c:468
158 #: utils/mmgr/aset.c:404 utils/mmgr/dsa.c:713 utils/mmgr/dsa.c:795 utils/mmgr/mcxt.c:725 utils/mmgr/mcxt.c:760 utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:834 utils/mmgr/mcxt.c:868 utils/mmgr/mcxt.c:897 utils/mmgr/mcxt.c:931 utils/mmgr/mcxt.c:982 utils/mmgr/mcxt.c:1016 utils/mmgr/mcxt.c:1050
160 msgid "out of memory"
161 msgstr "mémoire épuisée"
163 #: ../common/relpath.c:59
165 msgid "invalid fork name"
166 msgstr "nom du fork invalide"
168 #: ../common/relpath.c:60
170 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
171 msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »."
173 #: ../common/restricted_token.c:68
175 msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
176 msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
178 #: ../common/restricted_token.c:77
180 msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
181 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
183 #: ../common/restricted_token.c:90
185 msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
186 msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
188 #: ../common/restricted_token.c:110
190 msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
191 msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
193 #: ../common/restricted_token.c:132
195 msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
196 msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
198 #: ../common/restricted_token.c:170
200 msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
201 msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
203 #: ../common/restricted_token.c:186
205 msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
206 msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
208 #: ../common/rmtree.c:77
210 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
212 "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
215 #: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
217 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
218 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
220 #: ../common/saslprep.c:1090
222 msgid "password too long"
223 msgstr "mot de passe trop long"
225 #: ../common/username.c:43
227 msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
228 msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s"
230 #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2023
231 msgid "user does not exist"
232 msgstr "l'utilisateur n'existe pas"
234 #: ../common/username.c:60
236 msgid "user name lookup failure: error code %lu"
237 msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu"
239 #: ../common/wait_error.c:45
241 msgid "command not executable"
242 msgstr "commande non exécutable"
244 #: ../common/wait_error.c:49
246 msgid "command not found"
247 msgstr "commande introuvable"
249 #: ../common/wait_error.c:54
251 msgid "child process exited with exit code %d"
252 msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
254 #: ../common/wait_error.c:61
256 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
257 msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
259 #: ../common/wait_error.c:71
261 msgid "child process was terminated by signal %s"
262 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
264 #: ../common/wait_error.c:75
266 msgid "child process was terminated by signal %d"
267 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
269 #: ../common/wait_error.c:80
271 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
272 msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
274 #: ../port/chklocale.c:288
276 msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
277 msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »"
279 #: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415
281 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
282 msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »"
284 #: ../port/dirmod.c:218
286 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
287 msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
289 #: ../port/dirmod.c:221
291 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
292 msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
294 #: ../port/dirmod.c:295
296 msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
297 msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s"
299 #: ../port/dirmod.c:298
301 msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
302 msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n"
304 #: ../port/open.c:111
306 msgid "could not open file \"%s\": %s"
307 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
309 #: ../port/open.c:112
310 msgid "lock violation"
311 msgstr "violation du verrou"
313 #: ../port/open.c:112
314 msgid "sharing violation"
315 msgstr "violation du partage"
317 #: ../port/open.c:113
319 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
320 msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
322 #: ../port/open.c:114
324 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
326 "Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
327 "similaire interférant avec le système de bases de données."
329 #: ../port/path.c:654
331 msgid "could not get current working directory: %s\n"
332 msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
334 #: ../port/strerror.c:25
336 msgid "unrecognized error %d"
337 msgstr "erreur %d non reconnue"
339 #: ../port/win32security.c:62
341 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
342 msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n"
344 #: ../port/win32security.c:72
346 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
348 "n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
349 "code d'erreur %lu\n"
351 #: ../port/win32security.c:80
353 msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
354 msgstr "n'a pas pu vérifier l'appartenance du jeton d'accès : code d'erreur %lu\n"
356 #: access/brin/brin.c:867 access/brin/brin.c:938
358 msgid "block number out of range: %s"
359 msgstr "numéro de bloc en dehors des limites : %s"
361 #: access/brin/brin.c:890 access/brin/brin.c:961
363 msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
364 msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN"
366 #: access/brin/brin.c:906 access/brin/brin.c:977
368 msgid "could not open parent table of index %s"
369 msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index %s"
371 #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:364 access/brin/brin_pageops.c:830 access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1364 access/nbtree/nbtinsert.c:577 access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1933
373 msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
374 msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »"
376 #: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388
378 msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
379 msgstr "index BRIN corrompu : carte d'intervalle incohérente"
381 #: access/brin/brin_revmap.c:404
383 msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
386 #: access/brin/brin_revmap.c:601
388 msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
389 msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u"
391 #: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:131 access/nbtree/nbtvalidate.c:101 access/spgist/spgvalidate.c:116
393 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
395 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec\n"
396 "le numéro de support invalide %d"
398 #: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:114 access/nbtree/nbtvalidate.c:113 access/spgist/spgvalidate.c:128
400 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
402 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
403 "signature pour le numéro de support %d"
405 #: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:152 access/nbtree/nbtvalidate.c:133 access/spgist/spgvalidate.c:147
407 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
409 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
410 "de stratégie invalide %d"
412 #: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 access/hash/hashvalidate.c:165 access/nbtree/nbtvalidate.c:146 access/spgist/spgvalidate.c:160
414 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
416 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification ORDER BY\n"
417 "invalide pour l'opérateur %s"
419 #: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:178 access/nbtree/nbtvalidate.c:159 access/spgist/spgvalidate.c:173
421 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
422 msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
424 #: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:218 access/nbtree/nbtvalidate.c:201 access/spgist/spgvalidate.c:201
426 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
428 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
429 "pour les types %s et %s"
431 #: access/brin/brin_validate.c:244
433 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
435 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des fonctions de support\n"
436 "manquantes pour les types %s et %s"
438 #: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:232 access/nbtree/nbtvalidate.c:225 access/spgist/spgvalidate.c:234
440 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
441 msgstr "il manque un ou des opérateurs à la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
443 #: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 access/gist/gistvalidate.c:265
445 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
446 msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d"
448 #: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1405
450 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
451 msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
453 #: access/common/indextuple.c:60
455 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
456 msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
458 #: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:647
460 msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
461 msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu"
463 #: access/common/printtup.c:290 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:532 tcop/postgres.c:1726
465 msgid "unsupported format code: %d"
466 msgstr "code de format non supporté : %d"
468 #: access/common/reloptions.c:540
470 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
471 msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur"
473 #: access/common/reloptions.c:821
475 msgid "RESET must not include values for parameters"
476 msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
478 #: access/common/reloptions.c:854
480 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
481 msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu"
483 #: access/common/reloptions.c:1094 parser/parse_clause.c:270
485 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
486 msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
488 #: access/common/reloptions.c:1124
490 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
491 msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
493 #: access/common/reloptions.c:1140
495 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
496 msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s"
498 #: access/common/reloptions.c:1152
500 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
501 msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s"
503 #: access/common/reloptions.c:1158 access/common/reloptions.c:1178
505 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
506 msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »"
508 #: access/common/reloptions.c:1160
510 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
511 msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »."
513 #: access/common/reloptions.c:1172
515 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
516 msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s"
518 #: access/common/reloptions.c:1180
520 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
521 msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »."
523 #: access/common/tupconvert.c:108
525 msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
526 msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
528 #: access/common/tupconvert.c:136
530 msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
532 "Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
535 #: access/common/tupconvert.c:318
537 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
538 msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s."
540 #: access/common/tupconvert.c:330
542 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
543 msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s."
545 #: access/common/tupdesc.c:728 parser/parse_clause.c:812 parser/parse_relation.c:1538
547 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
548 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
550 #: access/gin/ginbulk.c:44
552 msgid "posting list is too long"
553 msgstr "la posting list est trop longue"
555 #: access/gin/ginbulk.c:45
557 msgid "Reduce maintenance_work_mem."
558 msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem."
560 #: access/gin/ginfast.c:995 access/transam/xlog.c:10216 access/transam/xlog.c:10741 access/transam/xlogfuncs.c:296 access/transam/xlogfuncs.c:323 access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383 access/transam/xlogfuncs.c:404 access/transam/xlogfuncs.c:474 access/transam/xlogfuncs.c:530
562 msgid "recovery is in progress"
563 msgstr "restauration en cours"
565 #: access/gin/ginfast.c:996
567 msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
568 msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration"
570 #: access/gin/ginfast.c:1003
572 msgid "\"%s\" is not a GIN index"
573 msgstr "« %s » n'est pas un index GIN"
575 #: access/gin/ginfast.c:1014
577 msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
578 msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions"
580 #: access/gin/ginscan.c:405
582 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
584 "les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n"
585 "recherches de valeurs NULL"
587 #: access/gin/ginscan.c:406
589 msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
590 msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »."
592 #: access/gin/ginutil.c:134 executor/execExpr.c:1780 utils/adt/arrayfuncs.c:3803 utils/adt/arrayfuncs.c:6323 utils/adt/rowtypes.c:927
594 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
595 msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
597 #: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:93
599 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support procedure %s with different left and right input types"
601 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la procédure de support\n"
602 "%s avec des types en entrée gauche et droite différents"
604 #: access/gin/ginvalidate.c:257
606 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
607 msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d ou %d"
609 #: access/gist/gist.c:707 access/gist/gistvacuum.c:258
611 msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
612 msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide"
614 #: access/gist/gist.c:709 access/gist/gistvacuum.c:260
616 msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
618 "Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n"
619 "crash avant la mise à jour en 9.1."
621 #: access/gist/gist.c:710 access/gist/gistutil.c:739 access/gist/gistutil.c:750 access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:241 access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:519 access/nbtree/nbtpage.c:530
623 msgid "Please REINDEX it."
624 msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
626 #: access/gist/gistbuild.c:250
628 msgid "invalid value for \"buffering\" option"
629 msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »"
631 #: access/gist/gistbuild.c:251
633 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
634 msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »."
636 #: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:231
638 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
639 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
641 #: access/gist/gistsplit.c:446
643 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
644 msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »"
646 #: access/gist/gistsplit.c:448
648 msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
650 "L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
651 "ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
654 #: access/gist/gistutil.c:736 access/hash/hashutil.c:238 access/nbtree/nbtpage.c:516
656 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
657 msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
659 #: access/gist/gistutil.c:747 access/hash/hashutil.c:249 access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:527
661 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
662 msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
664 #: access/gist/gistvalidate.c:196
666 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
668 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification ORDER BY\n"
669 "non supportée pour l'opérateur %s"
671 #: access/gist/gistvalidate.c:207
673 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
675 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification opfamily ORDER BY\n"
676 "incorrecte pour l'opérateur %s"
678 #: access/hash/hashinsert.c:82
680 msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
681 msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu"
683 #: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1937 access/spgist/spgutils.c:708
685 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
686 msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
688 #: access/hash/hashovfl.c:87
690 msgid "invalid overflow block number %u"
691 msgstr "numéro de bloc de surcharge invalide %u"
693 #: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:462
695 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
696 msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
698 #: access/hash/hashsearch.c:250
700 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
701 msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
703 #: access/hash/hashutil.c:277
705 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
706 msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
708 #: access/hash/hashutil.c:283
710 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
711 msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
713 #: access/hash/hashvalidate.c:190
715 msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
717 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s requiert la fonction de support\n"
718 "pour l'opérateur %s"
720 #: access/hash/hashvalidate.c:248 access/nbtree/nbtvalidate.c:242
722 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
723 msgstr "il manque un opérateur inter-type pour la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
725 #: access/heap/heapam.c:1293 access/heap/heapam.c:1321 access/heap/heapam.c:1353 catalog/aclchk.c:1772
727 msgid "\"%s\" is an index"
728 msgstr "« %s » est un index"
730 #: access/heap/heapam.c:1298 access/heap/heapam.c:1326 access/heap/heapam.c:1358 catalog/aclchk.c:1779 commands/tablecmds.c:9912 commands/tablecmds.c:13142
732 msgid "\"%s\" is a composite type"
733 msgstr "« %s » est un type composite"
735 #: access/heap/heapam.c:2592
737 msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
738 msgstr "ne peut pas insérer les lignes lors d'une opération parallèle"
740 #: access/heap/heapam.c:3042
742 msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
743 msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle"
745 #: access/heap/heapam.c:3088
747 msgid "attempted to delete invisible tuple"
748 msgstr "a tenté de supprimer la ligne invisible"
750 #: access/heap/heapam.c:3514 access/heap/heapam.c:6248
752 msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
753 msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle"
755 #: access/heap/heapam.c:3662
757 msgid "attempted to update invisible tuple"
758 msgstr "a tenté de mettre à jour la ligne invisible"
760 #: access/heap/heapam.c:4938 access/heap/heapam.c:4976 access/heap/heapam.c:5228 executor/execMain.c:2631
762 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
763 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
765 #: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:669
767 msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
768 msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu"
770 #: access/heap/rewriteheap.c:929
772 msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
773 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m"
775 #: access/heap/rewriteheap.c:969 access/heap/rewriteheap.c:1186 access/heap/rewriteheap.c:1285 access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:492 access/transam/xlog.c:3249 access/transam/xlog.c:3417 replication/logical/snapbuild.c:1630 replication/slot.c:1291 replication/slot.c:1378 storage/file/fd.c:630 storage/file/fd.c:3202 storage/smgr/md.c:1044 storage/smgr/md.c:1277 storage/smgr/md.c:1450 utils/misc/guc.c:6998
777 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
778 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
780 #: access/heap/rewriteheap.c:1024 access/heap/rewriteheap.c:1144 access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:467 access/transam/xlog.c:3202 access/transam/xlog.c:3355 access/transam/xlog.c:10551 access/transam/xlog.c:10589 access/transam/xlog.c:10993 postmaster/postmaster.c:4498 replication/logical/origin.c:576 replication/slot.c:1243 storage/file/copydir.c:176 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1297
782 msgid "could not create file \"%s\": %m"
783 msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
785 #: access/heap/rewriteheap.c:1154
787 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
788 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m"
790 #: access/heap/rewriteheap.c:1162 replication/walsender.c:487 storage/smgr/md.c:1949
792 msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
793 msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m"
795 #: access/heap/rewriteheap.c:1174 access/transam/timeline.c:370 access/transam/timeline.c:405 access/transam/timeline.c:484 access/transam/xlog.c:3238 access/transam/xlog.c:3408 postmaster/postmaster.c:4508 postmaster/postmaster.c:4518 replication/logical/origin.c:585 replication/logical/origin.c:624 replication/logical/origin.c:640 replication/logical/snapbuild.c:1612 replication/slot.c:1274 storage/file/copydir.c:217
796 #: utils/init/miscinit.c:1249 utils/init/miscinit.c:1260 utils/init/miscinit.c:1268 utils/misc/guc.c:6959 utils/misc/guc.c:6990 utils/misc/guc.c:8840 utils/misc/guc.c:8854 utils/time/snapmgr.c:1302 utils/time/snapmgr.c:1309
798 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
799 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
801 #: access/heap/rewriteheap.c:1260 access/transam/xlogarchive.c:113 access/transam/xlogarchive.c:467 postmaster/postmaster.c:1259 postmaster/syslogger.c:1371 replication/logical/origin.c:563 replication/logical/reorderbuffer.c:2610 replication/logical/reorderbuffer.c:2667 replication/logical/snapbuild.c:1560 replication/logical/snapbuild.c:1936 replication/slot.c:1351 storage/file/fd.c:681 storage/ipc/dsm.c:327 storage/smgr/md.c:426
802 #: storage/smgr/md.c:475 storage/smgr/md.c:1397
804 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
805 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
807 #: access/heap/rewriteheap.c:1274 access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334 access/transam/xlog.c:3178 access/transam/xlog.c:3299 access/transam/xlog.c:3340 access/transam/xlog.c:3619 access/transam/xlog.c:3697 access/transam/xlogutils.c:706 postmaster/syslogger.c:1380 replication/basebackup.c:475 replication/basebackup.c:1219 replication/logical/origin.c:695
808 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2127 replication/logical/reorderbuffer.c:2376 replication/logical/reorderbuffer.c:3059 replication/logical/snapbuild.c:1604 replication/logical/snapbuild.c:1692 replication/slot.c:1366 replication/walsender.c:480 replication/walsender.c:2400 storage/file/copydir.c:169 storage/file/fd.c:613 storage/file/fd.c:3114 storage/file/fd.c:3181 storage/smgr/md.c:608 utils/error/elog.c:1879
809 #: utils/init/miscinit.c:1173 utils/init/miscinit.c:1308 utils/init/miscinit.c:1385 utils/misc/guc.c:7218 utils/misc/guc.c:7251
811 msgid "could not open file \"%s\": %m"
812 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
814 #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163
816 msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
817 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s"
819 #: access/index/amapi.c:99
821 msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
822 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler"
824 #: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1222 commands/indexcmds.c:1822 commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:13133
826 msgid "\"%s\" is not an index"
827 msgstr "« %s » n'est pas un index"
829 #: access/nbtree/nbtinsert.c:429
831 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
832 msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
834 #: access/nbtree/nbtinsert.c:431
836 msgid "Key %s already exists."
837 msgstr "La clé « %s » existe déjà."
839 #: access/nbtree/nbtinsert.c:498
841 msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
842 msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »"
844 #: access/nbtree/nbtinsert.c:500
846 msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
847 msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
849 #: access/nbtree/nbtinsert.c:580 access/nbtree/nbtsort.c:491
852 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
853 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
855 "Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n"
857 "Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
858 "de la recherche plein texte."
860 #: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:372 access/nbtree/nbtpage.c:459 parser/parse_utilcmd.c:1921
862 msgid "index \"%s\" is not a btree"
863 msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
865 #: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:378 access/nbtree/nbtpage.c:465
867 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
868 msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d"
870 #: access/nbtree/nbtpage.c:1153
872 msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
873 msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte"
875 #: access/nbtree/nbtpage.c:1155
877 msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
878 msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX."
880 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:211
882 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
884 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite une fonction de support\n"
885 "manquante pour les types %s et %s"
887 #: access/spgist/spgutils.c:705
889 msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
890 msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum, %zu"
892 #: access/spgist/spgvalidate.c:221
894 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
896 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d\n"
899 #: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
901 msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
902 msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100"
904 #: access/transam/commit_ts.c:295
906 msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
907 msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u"
909 #: access/transam/commit_ts.c:393
911 msgid "could not get commit timestamp data"
912 msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation"
914 #: access/transam/commit_ts.c:395
916 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
917 msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire."
919 #: access/transam/commit_ts.c:397
921 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
922 msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré."
924 #: access/transam/multixact.c:1000
926 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
927 msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »"
929 #: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
932 "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
933 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
935 "Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n"
936 "Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
938 #: access/transam/multixact.c:1007
940 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
942 "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
943 "la base de données d'OID %u"
945 #: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318
947 msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
948 msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
949 msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
950 msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
952 #: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327
954 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
955 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
956 msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
957 msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
959 #: access/transam/multixact.c:1098
961 msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
962 msgstr "dépassement de limite des membres du multixact"
964 #: access/transam/multixact.c:1099
966 msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
967 msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
968 msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre."
969 msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres."
971 #: access/transam/multixact.c:1104
973 msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
974 msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
976 #: access/transam/multixact.c:1135
978 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
979 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
980 msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé"
981 msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés"
983 #: access/transam/multixact.c:1140
985 msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
986 msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
988 #: access/transam/multixact.c:1277
990 msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
991 msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus - wraparound apparent"
993 #: access/transam/multixact.c:1285
995 msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
996 msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créé : wraparound apparent"
998 #: access/transam/multixact.c:2268
1000 msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1001 msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u"
1003 #: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332 access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412
1006 "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1007 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1009 "Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n"
1010 "base. Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes\n"
1011 "transactions préparées."
1013 #: access/transam/multixact.c:2602
1015 msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1016 msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u"
1018 #: access/transam/multixact.c:2606
1020 msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1021 msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque"
1023 #: access/transam/multixact.c:2628
1025 msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1026 msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées"
1028 #: access/transam/multixact.c:2631
1030 msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1031 msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %u, basée sur le MultiXact %u"
1033 #: access/transam/multixact.c:3011
1035 msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1036 msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage"
1038 #: access/transam/multixact.c:3029
1040 msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1041 msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage"
1043 #: access/transam/multixact.c:3355
1045 msgid "invalid MultiXactId: %u"
1046 msgstr "MultiXactId invalide : %u"
1048 #: access/transam/parallel.c:604
1050 msgid "parallel worker failed to initialize"
1051 msgstr "échec de l'initialisation du worker parallèle"
1053 #: access/transam/parallel.c:605
1055 msgid "More details may be available in the server log."
1056 msgstr "Plus de détails sont disponibles dans les traces du serveur."
1058 #: access/transam/parallel.c:666
1060 msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1061 msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle"
1063 #: access/transam/parallel.c:853
1065 msgid "lost connection to parallel worker"
1066 msgstr "perte de la connexion au processus parallèle"
1068 #: access/transam/parallel.c:915 access/transam/parallel.c:917
1069 msgid "parallel worker"
1070 msgstr "processus parallèle"
1072 #: access/transam/parallel.c:1060
1074 msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1075 msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique"
1077 #: access/transam/parallel.c:1065
1079 msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1080 msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique"
1082 #: access/transam/slru.c:668
1084 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1085 msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
1087 #: access/transam/slru.c:907 access/transam/slru.c:913 access/transam/slru.c:920 access/transam/slru.c:927 access/transam/slru.c:934 access/transam/slru.c:941
1089 msgid "could not access status of transaction %u"
1090 msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
1092 #: access/transam/slru.c:908
1094 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1095 msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m."
1097 #: access/transam/slru.c:914
1099 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1100 msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1102 #: access/transam/slru.c:921
1104 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1105 msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1107 #: access/transam/slru.c:928
1109 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1110 msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1112 #: access/transam/slru.c:935
1114 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1115 msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m."
1117 #: access/transam/slru.c:942
1119 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1120 msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m."
1122 #: access/transam/slru.c:1199
1124 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1125 msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
1127 #: access/transam/slru.c:1254 access/transam/slru.c:1310
1129 msgid "removing file \"%s\""
1130 msgstr "suppression du fichier « %s »"
1132 #: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
1134 msgid "syntax error in history file: %s"
1135 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
1137 #: access/transam/timeline.c:149
1139 msgid "Expected a numeric timeline ID."
1140 msgstr "Attendait un identifiant timeline numérique."
1142 #: access/transam/timeline.c:154
1144 msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1145 msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions."
1147 #: access/transam/timeline.c:158
1149 msgid "invalid data in history file: %s"
1150 msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s"
1152 #: access/transam/timeline.c:159
1154 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1155 msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
1157 #: access/transam/timeline.c:179
1159 msgid "invalid data in history file \"%s\""
1160 msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
1162 #: access/transam/timeline.c:180
1164 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1166 "Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
1167 "identifiants timeline."
1169 #: access/transam/timeline.c:418 access/transam/timeline.c:498 access/transam/xlog.c:3256 access/transam/xlog.c:3423 access/transam/xlogfuncs.c:693 commands/copy.c:1723 storage/file/copydir.c:228
1171 msgid "could not close file \"%s\": %m"
1172 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
1174 #: access/transam/timeline.c:580
1176 msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1177 msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur"
1179 #: access/transam/twophase.c:383
1181 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1182 msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
1184 #: access/transam/twophase.c:390
1186 msgid "prepared transactions are disabled"
1187 msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
1189 #: access/transam/twophase.c:391
1191 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1192 msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro."
1194 #: access/transam/twophase.c:410
1196 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1197 msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
1199 #: access/transam/twophase.c:419 access/transam/twophase.c:2340
1201 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1202 msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
1204 #: access/transam/twophase.c:420 access/transam/twophase.c:2341
1206 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1207 msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
1209 #: access/transam/twophase.c:587
1211 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1212 msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
1214 #: access/transam/twophase.c:593
1216 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1217 msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
1219 #: access/transam/twophase.c:594
1221 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1222 msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
1224 #: access/transam/twophase.c:605
1226 msgid "prepared transaction belongs to another database"
1227 msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
1229 #: access/transam/twophase.c:606
1231 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1233 "Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
1236 #: access/transam/twophase.c:621
1238 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1239 msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
1241 #: access/transam/twophase.c:1086
1243 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1245 "longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
1248 #: access/transam/twophase.c:1204
1250 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1252 "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1255 #: access/transam/twophase.c:1221
1257 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1259 "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
1260 "en deux phases nommé « %s » : %m"
1262 #: access/transam/twophase.c:1255
1264 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1266 "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1269 #: access/transam/twophase.c:1307 access/transam/xlog.c:6364
1271 msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1272 msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture de journaux de transactions."
1274 #: access/transam/twophase.c:1313
1276 msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1277 msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transactions à %X/%X"
1279 #: access/transam/twophase.c:1321
1281 msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1283 "le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n"
1284 "dans les journaux de transaction à %X/%X"
1286 #: access/transam/twophase.c:1558
1288 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1290 "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
1293 #: access/transam/twophase.c:1588
1295 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1297 "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1300 #: access/transam/twophase.c:1599 access/transam/twophase.c:1607
1302 msgid "could not write two-phase state file: %m"
1303 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
1305 #: access/transam/twophase.c:1621
1307 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1309 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
1310 "validation en deux phases : %m"
1312 #: access/transam/twophase.c:1628
1314 msgid "could not close two-phase state file: %m"
1315 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
1317 #: access/transam/twophase.c:1716
1319 msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1320 msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1321 msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour une transaction préparée de longue durée"
1322 msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour des transactions préparées de longue durée"
1324 #: access/transam/twophase.c:1944
1326 msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1327 msgstr "récupération de la transaction préparée %u à partir de la mémoire partagée"
1329 #: access/transam/twophase.c:2034
1331 msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
1332 msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u"
1334 #: access/transam/twophase.c:2041
1336 msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
1337 msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases de la mémoire pour la transaction %u"
1339 #: access/transam/twophase.c:2054
1341 #| msgid "removing future two-phase state file for \"%u\""
1342 msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
1343 msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases pour « %u »"
1345 #: access/transam/twophase.c:2061
1347 #| msgid "removing future two-phase state from memory for \"%u\""
1348 msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
1349 msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases en mémoire pour « %u »"
1351 #: access/transam/twophase.c:2075 access/transam/twophase.c:2094
1353 #| msgid "removing corrupt two-phase state file for \"%u\""
1354 msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u"
1355 msgstr "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases pour « %u »"
1357 #: access/transam/twophase.c:2101
1359 #| msgid "removing corrupt two-phase state from memory for \"%u\""
1360 msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u"
1362 "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases en mémoire\n"
1365 #: access/transam/varsup.c:124
1367 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1369 "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1370 "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1371 "la base de données « %s »"
1373 #: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
1376 "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1377 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1379 "Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
1380 "sur cette base de données.\n"
1381 "Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
1383 #: access/transam/varsup.c:131
1385 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1387 "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1388 "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1389 "la base de données %u"
1391 #: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402
1393 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1395 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n"
1398 #: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409
1400 msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1402 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n"
1405 #: access/transam/varsup.c:367
1407 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1409 "la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
1410 "limité par la base de données d'OID %u"
1412 #: access/transam/xact.c:946
1414 msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1415 msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction"
1417 #: access/transam/xact.c:1471
1419 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1420 msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
1422 #: access/transam/xact.c:2265
1424 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1426 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1427 "tables temporaires"
1429 #: access/transam/xact.c:2275
1431 msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1432 msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots"
1434 #: access/transam/xact.c:2284
1436 #| msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1437 msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
1439 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1440 "tables temporaires"
1442 #. translator: %s represents an SQL statement name
1443 #: access/transam/xact.c:3166
1445 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1446 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
1448 #. translator: %s represents an SQL statement name
1449 #: access/transam/xact.c:3176
1451 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1452 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction"
1454 #. translator: %s represents an SQL statement name
1455 #: access/transam/xact.c:3186
1457 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1459 "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
1460 "contenant plusieurs commandes"
1462 #. translator: %s represents an SQL statement name
1463 #: access/transam/xact.c:3257
1465 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1466 msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
1468 #: access/transam/xact.c:3441
1470 msgid "there is already a transaction in progress"
1471 msgstr "une transaction est déjà en cours"
1473 #: access/transam/xact.c:3609 access/transam/xact.c:3712
1475 msgid "there is no transaction in progress"
1476 msgstr "aucune transaction en cours"
1478 #: access/transam/xact.c:3620
1480 msgid "cannot commit during a parallel operation"
1481 msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle"
1483 #: access/transam/xact.c:3723
1485 msgid "cannot abort during a parallel operation"
1486 msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle"
1488 #: access/transam/xact.c:3765
1490 msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1491 msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle"
1493 #: access/transam/xact.c:3832
1495 msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1496 msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle"
1498 #: access/transam/xact.c:3843 access/transam/xact.c:3895 access/transam/xact.c:3901 access/transam/xact.c:3957 access/transam/xact.c:4007 access/transam/xact.c:4013
1500 msgid "no such savepoint"
1501 msgstr "aucun point de sauvegarde"
1503 #: access/transam/xact.c:3945
1505 msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1506 msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle"
1508 #: access/transam/xact.c:4073
1510 msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1511 msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle"
1513 #: access/transam/xact.c:4140
1515 msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1516 msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle"
1518 #: access/transam/xact.c:4772
1520 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1521 msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
1523 #: access/transam/xlog.c:2455
1525 msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1526 msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m"
1528 #: access/transam/xlog.c:2477
1530 msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1531 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m"
1533 #: access/transam/xlog.c:2741
1535 msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1536 msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u"
1538 #: access/transam/xlog.c:3388
1540 msgid "not enough data in file \"%s\""
1541 msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
1543 #: access/transam/xlog.c:3534
1545 msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
1546 msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal de transactions « %s » : %m"
1548 #: access/transam/xlog.c:3723 access/transam/xlog.c:5549
1550 msgid "could not close log file %s: %m"
1551 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m"
1553 #: access/transam/xlog.c:3787 access/transam/xlogutils.c:701 replication/walsender.c:2395
1555 msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1556 msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé"
1558 #: access/transam/xlog.c:3848 access/transam/xlog.c:3923 access/transam/xlog.c:4118
1560 msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m"
1561 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
1563 #: access/transam/xlog.c:4004
1565 msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
1566 msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
1568 #: access/transam/xlog.c:4016
1570 msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
1571 msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
1573 #: access/transam/xlog.c:4036
1575 msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
1576 msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m"
1578 #: access/transam/xlog.c:4078 access/transam/xlog.c:4088
1580 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1581 msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
1583 #: access/transam/xlog.c:4094
1585 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1586 msgstr "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions"
1588 #: access/transam/xlog.c:4097
1590 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1591 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m"
1593 #: access/transam/xlog.c:4208
1595 msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1596 msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u"
1598 #: access/transam/xlog.c:4330
1600 msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1602 "le nouveau timeline %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n"
1605 #: access/transam/xlog.c:4344
1607 msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1609 "la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n"
1610 "avant le point de restauration courant %X/%X"
1612 #: access/transam/xlog.c:4363
1614 msgid "new target timeline is %u"
1615 msgstr "la nouvelle timeline cible est %u"
1617 #: access/transam/xlog.c:4444
1619 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1620 msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
1622 #: access/transam/xlog.c:4456 access/transam/xlog.c:4682
1624 msgid "could not write to control file: %m"
1625 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
1627 #: access/transam/xlog.c:4464 access/transam/xlog.c:4690
1629 msgid "could not fsync control file: %m"
1630 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
1632 #: access/transam/xlog.c:4470 access/transam/xlog.c:4696
1634 msgid "could not close control file: %m"
1635 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
1637 #: access/transam/xlog.c:4488 access/transam/xlog.c:4670
1639 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1640 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
1642 #: access/transam/xlog.c:4495
1644 msgid "could not read from control file: %m"
1645 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
1647 #: access/transam/xlog.c:4509 access/transam/xlog.c:4518 access/transam/xlog.c:4542 access/transam/xlog.c:4549 access/transam/xlog.c:4556 access/transam/xlog.c:4561 access/transam/xlog.c:4568 access/transam/xlog.c:4575 access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4589 access/transam/xlog.c:4596 access/transam/xlog.c:4603 access/transam/xlog.c:4610 access/transam/xlog.c:4619 access/transam/xlog.c:4626 access/transam/xlog.c:4635
1648 #: access/transam/xlog.c:4642 utils/init/miscinit.c:1406
1650 msgid "database files are incompatible with server"
1651 msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
1653 #: access/transam/xlog.c:4510
1655 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1657 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1658 "%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1661 #: access/transam/xlog.c:4514
1663 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
1665 "Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
1666 "Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
1668 #: access/transam/xlog.c:4519
1670 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1672 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1673 "%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
1675 #: access/transam/xlog.c:4522 access/transam/xlog.c:4546 access/transam/xlog.c:4553 access/transam/xlog.c:4558
1677 msgid "It looks like you need to initdb."
1678 msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
1680 #: access/transam/xlog.c:4533
1682 msgid "incorrect checksum in control file"
1683 msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
1685 #: access/transam/xlog.c:4543
1687 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1689 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
1690 "%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
1692 #: access/transam/xlog.c:4550
1694 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1696 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
1697 "que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
1699 #: access/transam/xlog.c:4557
1701 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1703 "Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
1704 "nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
1706 #: access/transam/xlog.c:4562
1708 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1710 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n"
1711 "le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
1713 #: access/transam/xlog.c:4565 access/transam/xlog.c:4572 access/transam/xlog.c:4579 access/transam/xlog.c:4586 access/transam/xlog.c:4593 access/transam/xlog.c:4600 access/transam/xlog.c:4607 access/transam/xlog.c:4614 access/transam/xlog.c:4622 access/transam/xlog.c:4629 access/transam/xlog.c:4638 access/transam/xlog.c:4645
1715 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1716 msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
1718 #: access/transam/xlog.c:4569
1720 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1722 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
1723 "alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
1725 #: access/transam/xlog.c:4576
1727 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1729 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
1730 "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
1732 #: access/transam/xlog.c:4583
1734 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1736 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
1737 "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
1739 #: access/transam/xlog.c:4590
1741 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1743 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
1744 "alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
1746 #: access/transam/xlog.c:4597
1748 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1750 "Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
1751 "alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
1753 #: access/transam/xlog.c:4604
1755 msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1757 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
1758 "à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
1760 #: access/transam/xlog.c:4611
1762 msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1764 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n"
1765 "le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d."
1767 #: access/transam/xlog.c:4620
1769 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1771 "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1772 "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
1774 #: access/transam/xlog.c:4627
1776 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1778 "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1779 "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
1781 #: access/transam/xlog.c:4636
1783 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1785 "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1786 "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
1788 #: access/transam/xlog.c:4643
1790 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1792 "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1793 "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
1795 #: access/transam/xlog.c:4999
1797 msgid "could not generate secret authorization token"
1798 msgstr "n'a pas pu générer le jeton secret d'autorisation"
1800 #: access/transam/xlog.c:5089
1802 msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
1803 msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1805 #: access/transam/xlog.c:5097
1807 msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
1809 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
1812 #: access/transam/xlog.c:5103
1814 msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
1815 msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1817 #: access/transam/xlog.c:5179
1819 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1820 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
1822 #: access/transam/xlog.c:5225 access/transam/xlog.c:5327
1824 msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
1825 msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »"
1827 #: access/transam/xlog.c:5228
1829 msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
1830 msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »."
1832 #: access/transam/xlog.c:5248
1834 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1835 msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »"
1837 #: access/transam/xlog.c:5265
1839 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1840 msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
1842 #: access/transam/xlog.c:5296
1844 msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1845 msgstr "recovery_target_name est trop long (%d caractères maximum)"
1847 #: access/transam/xlog.c:5330
1849 msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
1850 msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »."
1852 #: access/transam/xlog.c:5343 access/transam/xlog.c:5354 commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5750
1854 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1855 msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
1857 #: access/transam/xlog.c:5389
1859 msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
1860 msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur temporelle"
1862 #: access/transam/xlog.c:5391 catalog/dependency.c:961 catalog/dependency.c:962 catalog/dependency.c:968 catalog/dependency.c:969 catalog/dependency.c:980 catalog/dependency.c:981 commands/tablecmds.c:946 commands/tablecmds.c:10372 commands/user.c:1064 commands/view.c:505 libpq/auth.c:328 replication/syncrep.c:1160 storage/lmgr/deadlock.c:1139 storage/lmgr/proc.c:1313 utils/adt/acl.c:5253 utils/misc/guc.c:5772 utils/misc/guc.c:5865
1863 #: utils/misc/guc.c:9814 utils/misc/guc.c:9848 utils/misc/guc.c:9882 utils/misc/guc.c:9916 utils/misc/guc.c:9951
1868 #: access/transam/xlog.c:5398
1870 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1871 msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
1873 #: access/transam/xlog.c:5409
1875 msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1876 msgstr "le fichier de restauration « %s » n'a spécifié ni primary_conninfo ni restore_command"
1878 #: access/transam/xlog.c:5411
1880 msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
1882 "Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n"
1883 "pg_wal pour vérifier les fichiers placés ici."
1885 #: access/transam/xlog.c:5418
1887 msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1889 "le fichier de restauration « %s » doit spécifier restore_command quand le mode\n"
1890 "de restauration n'est pas activé"
1892 #: access/transam/xlog.c:5439
1894 msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
1895 msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur"
1897 #: access/transam/xlog.c:5458
1899 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1900 msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
1902 #: access/transam/xlog.c:5579
1904 msgid "archive recovery complete"
1905 msgstr "restauration terminée de l'archive"
1907 #: access/transam/xlog.c:5638 access/transam/xlog.c:5904
1909 msgid "recovery stopping after reaching consistency"
1910 msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence"
1912 #: access/transam/xlog.c:5659
1914 msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
1915 msgstr "arrêt de la restauration avant l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
1917 #: access/transam/xlog.c:5745
1919 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1920 msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
1922 #: access/transam/xlog.c:5752
1924 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1925 msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
1927 #: access/transam/xlog.c:5798
1929 msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1930 msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s"
1932 #: access/transam/xlog.c:5816
1934 msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
1935 msgstr "arrêt de la restauration après l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
1937 #: access/transam/xlog.c:5884
1939 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1940 msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
1942 #: access/transam/xlog.c:5892
1944 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1945 msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
1947 #: access/transam/xlog.c:5932
1949 msgid "recovery has paused"
1950 msgstr "restauration en pause"
1952 #: access/transam/xlog.c:5933
1954 msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
1955 msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour continuer."
1957 #: access/transam/xlog.c:6141
1959 msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
1961 "les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n"
1962 "paramètrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de transactions\n"
1963 "(la valeur était %d)"
1965 #: access/transam/xlog.c:6167
1967 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
1969 "le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level configuré\n"
1970 "à « minimal », des données pourraient manquer"
1972 #: access/transam/xlog.c:6168
1974 msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
1976 "Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans avoir\n"
1977 "pris une nouvelle sauvegarde de base."
1979 #: access/transam/xlog.c:6179
1981 msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
1983 "les connexions en lecture seules ne sont pas possibles parce que le paramètre wal_level\n"
1984 "n'a pas été positionné à « replica » ou plus sur le serveur maître"
1986 #: access/transam/xlog.c:6180
1988 msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
1990 "Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n"
1991 "soit désactiver le hot_standby ici."
1993 #: access/transam/xlog.c:6237
1995 msgid "control file contains invalid data"
1996 msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
1998 #: access/transam/xlog.c:6243
2000 msgid "database system was shut down at %s"
2001 msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
2003 #: access/transam/xlog.c:6248
2005 msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2006 msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s"
2008 #: access/transam/xlog.c:6252
2010 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2011 msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2013 #: access/transam/xlog.c:6256
2015 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2016 msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
2018 #: access/transam/xlog.c:6258
2020 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2022 "Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
2023 "devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
2025 #: access/transam/xlog.c:6262
2027 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2029 "le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n"
2030 "(moment de la journalisation)"
2032 #: access/transam/xlog.c:6264
2034 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2036 "Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
2037 "pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
2039 #: access/transam/xlog.c:6268
2041 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2042 msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2044 #: access/transam/xlog.c:6324
2046 msgid "entering standby mode"
2047 msgstr "entre en mode standby"
2049 #: access/transam/xlog.c:6327
2051 msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2052 msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
2054 #: access/transam/xlog.c:6331
2056 msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2057 msgstr "début de la restauration de l'archive à %s"
2059 #: access/transam/xlog.c:6335
2061 msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2062 msgstr "début de la restauration PITR à « %s »"
2064 #: access/transam/xlog.c:6339
2066 msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2067 msgstr "début de la restauration PITR à l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
2069 #: access/transam/xlog.c:6344
2071 msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2072 msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche"
2074 #: access/transam/xlog.c:6347
2076 msgid "starting archive recovery"
2077 msgstr "début de la restauration de l'archive"
2079 #: access/transam/xlog.c:6398 access/transam/xlog.c:6526
2081 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2082 msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
2084 #: access/transam/xlog.c:6412
2086 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2087 msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification"
2089 #: access/transam/xlog.c:6413 access/transam/xlog.c:6420
2091 msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2093 "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
2094 "fichier « %s/backup_label »."
2096 #: access/transam/xlog.c:6419
2098 msgid "could not locate required checkpoint record"
2099 msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
2101 #: access/transam/xlog.c:6445 commands/tablespace.c:639
2103 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2104 msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
2106 #: access/transam/xlog.c:6477 access/transam/xlog.c:6483
2108 msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2109 msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas"
2111 #: access/transam/xlog.c:6479 access/transam/xlog.c:11436
2113 msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2114 msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »."
2116 #: access/transam/xlog.c:6485
2118 msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2119 msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
2121 #: access/transam/xlog.c:6536 access/transam/xlog.c:6551
2123 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2124 msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
2126 #: access/transam/xlog.c:6545
2128 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
2129 msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
2131 #: access/transam/xlog.c:6589
2133 msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2134 msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur"
2136 #: access/transam/xlog.c:6591
2138 msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2139 msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X."
2141 #: access/transam/xlog.c:6607
2143 msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2144 msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u"
2146 #: access/transam/xlog.c:6638
2148 msgid "invalid next transaction ID"
2149 msgstr "prochain ID de transaction invalide"
2151 #: access/transam/xlog.c:6732
2153 msgid "invalid redo in checkpoint record"
2154 msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2156 #: access/transam/xlog.c:6743
2158 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2159 msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
2161 #: access/transam/xlog.c:6771
2163 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2165 "le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
2166 "automatique en cours"
2168 #: access/transam/xlog.c:6775
2170 msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2171 msgstr "la restauration après crash commence avec la timeline %u et a la timeline %u en cible"
2173 #: access/transam/xlog.c:6819
2175 msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2176 msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle"
2178 #: access/transam/xlog.c:6820
2180 msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2182 "Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n"
2183 "la dernière sauvegarde pour la restauration."
2185 #: access/transam/xlog.c:6894
2187 msgid "initializing for hot standby"
2188 msgstr "initialisation pour « Hot Standby »"
2190 #: access/transam/xlog.c:7026
2192 msgid "redo starts at %X/%X"
2193 msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
2195 #: access/transam/xlog.c:7260
2197 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2199 "le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
2200 "cohérent de restauration"
2202 #: access/transam/xlog.c:7298
2204 msgid "redo done at %X/%X"
2205 msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
2207 #: access/transam/xlog.c:7303 access/transam/xlog.c:9317
2209 msgid "last completed transaction was at log time %s"
2210 msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
2212 #: access/transam/xlog.c:7312
2214 msgid "redo is not required"
2215 msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
2217 #: access/transam/xlog.c:7387 access/transam/xlog.c:7391
2219 msgid "WAL ends before end of online backup"
2220 msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base"
2222 #: access/transam/xlog.c:7388
2224 msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2226 "Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne\n"
2227 "doivent être disponibles pour la restauration."
2229 #: access/transam/xlog.c:7392
2231 msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2233 "Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n"
2234 "pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n"
2235 "doivent être disponibles pour la restauration."
2237 #: access/transam/xlog.c:7395
2239 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2240 msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
2242 #: access/transam/xlog.c:7422
2244 msgid "selected new timeline ID: %u"
2245 msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
2247 #: access/transam/xlog.c:7851
2249 msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2250 msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X"
2252 #: access/transam/xlog.c:8043
2254 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2255 msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
2257 #: access/transam/xlog.c:8047
2259 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
2260 msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
2262 #: access/transam/xlog.c:8051
2264 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2265 msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
2267 #: access/transam/xlog.c:8068
2269 msgid "invalid primary checkpoint record"
2270 msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
2272 #: access/transam/xlog.c:8072
2274 msgid "invalid secondary checkpoint record"
2275 msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
2277 #: access/transam/xlog.c:8076
2279 msgid "invalid checkpoint record"
2280 msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
2282 #: access/transam/xlog.c:8087
2284 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2285 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
2287 #: access/transam/xlog.c:8091
2289 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
2290 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
2292 #: access/transam/xlog.c:8095
2294 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2295 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2297 #: access/transam/xlog.c:8108
2299 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2300 msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
2302 #: access/transam/xlog.c:8112
2304 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2305 msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
2307 #: access/transam/xlog.c:8116
2309 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2310 msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2312 #: access/transam/xlog.c:8127
2314 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2315 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
2317 #: access/transam/xlog.c:8131
2319 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2320 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
2322 #: access/transam/xlog.c:8135
2324 msgid "invalid length of checkpoint record"
2325 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
2327 #: access/transam/xlog.c:8338
2329 msgid "shutting down"
2330 msgstr "arrêt en cours"
2332 #: access/transam/xlog.c:8657
2334 #| msgid "checkpoint skipped due to an idle system"
2335 msgid "checkpoint skipped because system is idle"
2336 msgstr "checkpoint ignoré, le système étant en attente"
2338 #: access/transam/xlog.c:8862
2340 #| msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
2341 msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2343 "activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
2344 "de données est en cours d'arrêt"
2346 #: access/transam/xlog.c:9116
2348 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2349 msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée"
2351 #: access/transam/xlog.c:9139
2353 msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2354 msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X"
2356 #: access/transam/xlog.c:9315
2358 msgid "recovery restart point at %X/%X"
2359 msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X"
2361 #: access/transam/xlog.c:9451
2363 msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2364 msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X"
2366 #: access/transam/xlog.c:9581
2368 msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2369 msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
2371 #: access/transam/xlog.c:9590
2373 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2375 "identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
2378 #: access/transam/xlog.c:9606
2380 msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2381 msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u"
2383 #: access/transam/xlog.c:9682
2385 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2386 msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer"
2388 #: access/transam/xlog.c:9738 access/transam/xlog.c:9785 access/transam/xlog.c:9808
2390 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2392 "identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
2393 "point de vérification"
2395 #: access/transam/xlog.c:10084
2397 msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2398 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m"
2400 #: access/transam/xlog.c:10109
2402 msgid "could not fsync log file %s: %m"
2403 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m"
2405 #: access/transam/xlog.c:10117
2407 msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2408 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %s : %m"
2410 #: access/transam/xlog.c:10126
2412 msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2413 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m"
2415 #: access/transam/xlog.c:10217 access/transam/xlog.c:10742 access/transam/xlogfuncs.c:297 access/transam/xlogfuncs.c:324 access/transam/xlogfuncs.c:363 access/transam/xlogfuncs.c:384 access/transam/xlogfuncs.c:405
2417 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2419 "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n"
2420 "être exécutées lors de la restauration."
2422 #: access/transam/xlog.c:10226 access/transam/xlog.c:10751
2424 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2426 "Le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
2427 "faire une sauvegarde en ligne."
2429 #: access/transam/xlog.c:10227 access/transam/xlog.c:10752 access/transam/xlogfuncs.c:330
2431 msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2433 "wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n"
2434 "au démarrage du serveur."
2436 #: access/transam/xlog.c:10232
2438 msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2439 msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)"
2441 #: access/transam/xlog.c:10269 access/transam/xlog.c:10542 access/transam/xlog.c:10580
2443 msgid "a backup is already in progress"
2444 msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
2446 #: access/transam/xlog.c:10270
2448 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2449 msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
2451 #: access/transam/xlog.c:10365
2453 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2454 msgstr "Les journaux générés avec full_page_writes=off ont été rejoués depuis le dernier restartpoint."
2456 #: access/transam/xlog.c:10367 access/transam/xlog.c:10947
2458 msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2460 "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n"
2461 "corrompue et ne doit pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n"
2462 "CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde."
2464 #: access/transam/xlog.c:10434 replication/basebackup.c:1097 utils/adt/misc.c:497
2466 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2467 msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
2469 #: access/transam/xlog.c:10441 replication/basebackup.c:1102 utils/adt/misc.c:502
2471 msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2472 msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long"
2474 #: access/transam/xlog.c:10494 commands/tablespace.c:389 commands/tablespace.c:551 replication/basebackup.c:1117 utils/adt/misc.c:510
2476 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2477 msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
2479 #: access/transam/xlog.c:10536 access/transam/xlog.c:10574 access/transam/xlog.c:10790 access/transam/xlogarchive.c:105 access/transam/xlogarchive.c:264 commands/copy.c:1853 commands/copy.c:3155 commands/extension.c:3319 commands/tablespace.c:780 commands/tablespace.c:871 guc-file.l:1002 replication/basebackup.c:481 replication/basebackup.c:549 replication/logical/snapbuild.c:1518 storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115
2480 #: storage/file/fd.c:2976 storage/file/fd.c:3068 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:227 utils/adt/dbsize.c:307 utils/adt/genfile.c:115 utils/adt/genfile.c:334
2482 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2483 msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
2485 #: access/transam/xlog.c:10543 access/transam/xlog.c:10581
2487 msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2489 "Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
2490 "fichier « %s » et recommencez de nouveau."
2492 #: access/transam/xlog.c:10560 access/transam/xlog.c:10598 access/transam/xlog.c:11005 postmaster/syslogger.c:1391 postmaster/syslogger.c:1404
2494 msgid "could not write file \"%s\": %m"
2495 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
2497 #: access/transam/xlog.c:10767
2499 msgid "exclusive backup not in progress"
2500 msgstr "une sauvegarde exclusive n'est pas en cours"
2502 #: access/transam/xlog.c:10794
2504 msgid "a backup is not in progress"
2505 msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
2507 #: access/transam/xlog.c:10880 access/transam/xlog.c:10893 access/transam/xlog.c:11246 access/transam/xlog.c:11252 access/transam/xlog.c:11336 access/transam/xlogfuncs.c:698
2509 msgid "invalid data in file \"%s\""
2510 msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
2512 #: access/transam/xlog.c:10897 replication/basebackup.c:995
2514 msgid "the standby was promoted during online backup"
2515 msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne"
2517 #: access/transam/xlog.c:10898 replication/basebackup.c:996
2519 msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2521 "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n"
2522 "doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde."
2524 #: access/transam/xlog.c:10945
2526 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2528 "le journal de transactions généré avec full_page_writes=off a été rejoué lors\n"
2529 "de la sauvegarde en ligne"
2531 #: access/transam/xlog.c:11060
2533 msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2534 msgstr "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions requis à archiver"
2536 #: access/transam/xlog.c:11070
2538 msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2540 "pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n"
2541 "journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
2543 #: access/transam/xlog.c:11072
2545 msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2547 "Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n"
2548 "peut être annulé avec sûreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n"
2549 "utilisable sans tous les segments WAL."
2551 #: access/transam/xlog.c:11079
2553 msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2554 msgstr "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été archivés"
2556 #: access/transam/xlog.c:11083
2558 msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2560 "L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ;\n"
2561 "vous devez vous assurer que tous les fichiers requis des journaux de\n"
2562 "transactions sont copiés par d'autre moyens pour terminer la sauvegarde."
2564 #. translator: %s is a WAL record description
2565 #: access/transam/xlog.c:11376
2567 msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
2568 msgstr "rejeu des WAL à %X/%X pour %s"
2570 #: access/transam/xlog.c:11425
2572 msgid "online backup mode was not canceled"
2573 msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
2575 #: access/transam/xlog.c:11426
2577 msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2578 msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m"
2580 #: access/transam/xlog.c:11435 access/transam/xlog.c:11447 access/transam/xlog.c:11457
2582 msgid "online backup mode canceled"
2583 msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
2585 #: access/transam/xlog.c:11448
2587 msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2588 msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »."
2590 #: access/transam/xlog.c:11458
2592 msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2593 msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m"
2595 #: access/transam/xlog.c:11580 access/transam/xlogutils.c:724 replication/walreceiver.c:1011 replication/walsender.c:2412
2597 msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2598 msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m"
2600 #: access/transam/xlog.c:11594
2602 msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2603 msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
2605 #: access/transam/xlog.c:12083
2607 msgid "received promote request"
2608 msgstr "a reçu une demande de promotion"
2610 #: access/transam/xlog.c:12096
2612 msgid "trigger file found: %s"
2613 msgstr "fichier trigger trouvé : %s"
2615 #: access/transam/xlog.c:12105
2617 msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2618 msgstr "n'a pas pu tester le fichier trigger « %s » : %m"
2620 #: access/transam/xlogarchive.c:243
2622 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2623 msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
2625 #: access/transam/xlogarchive.c:252
2627 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2628 msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
2630 #: access/transam/xlogarchive.c:302
2632 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2633 msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s"
2635 #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2636 #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2637 #. third an already translated error message.
2638 #: access/transam/xlogarchive.c:414
2640 msgid "%s \"%s\": %s"
2641 msgstr "%s « %s »: %s"
2643 #: access/transam/xlogarchive.c:457 postmaster/syslogger.c:1415 replication/logical/snapbuild.c:1645 replication/slot.c:590 replication/slot.c:1190 replication/slot.c:1304 storage/file/fd.c:641 storage/file/fd.c:736 utils/time/snapmgr.c:1318
2645 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
2646 msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
2648 #: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:588
2650 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2651 msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2653 #: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:596
2655 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2656 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2658 #: access/transam/xlogfuncs.c:55
2660 msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2661 msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé"
2663 #: access/transam/xlogfuncs.c:86
2665 msgid "a backup is already in progress in this session"
2666 msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session"
2668 #: access/transam/xlogfuncs.c:92 commands/tablespace.c:703 commands/tablespace.c:713 postmaster/postmaster.c:1460 replication/basebackup.c:369 replication/basebackup.c:709 storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2434 storage/file/fd.c:3041 storage/ipc/dsm.c:301 utils/adt/genfile.c:440 utils/adt/misc.c:410 utils/misc/tzparser.c:339
2670 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
2671 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
2673 #: access/transam/xlogfuncs.c:152 access/transam/xlogfuncs.c:234
2675 msgid "non-exclusive backup in progress"
2676 msgstr "une sauvegarde non exclusive est en cours"
2678 #: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:235
2680 msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2681 msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('f') ?"
2683 #: access/transam/xlogfuncs.c:205 commands/event_trigger.c:1471 commands/event_trigger.c:2022 commands/extension.c:1895 commands/extension.c:2004 commands/extension.c:2228 commands/prepare.c:721 executor/execExpr.c:2121 executor/execSRF.c:690 executor/functions.c:1029 foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2565 replication/logical/launcher.c:1026 replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1443 replication/slotfuncs.c:197
2684 #: replication/walsender.c:3181 utils/adt/jsonfuncs.c:1689 utils/adt/jsonfuncs.c:1819 utils/adt/jsonfuncs.c:2007 utils/adt/jsonfuncs.c:2134 utils/adt/jsonfuncs.c:3489 utils/adt/pgstatfuncs.c:456 utils/adt/pgstatfuncs.c:557 utils/fmgr/funcapi.c:62 utils/misc/guc.c:8549 utils/mmgr/portalmem.c:1067
2686 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2688 "la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
2691 #: access/transam/xlogfuncs.c:209 commands/event_trigger.c:1475 commands/event_trigger.c:2026 commands/extension.c:1899 commands/extension.c:2008 commands/extension.c:2232 commands/prepare.c:725 foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2569 replication/logical/launcher.c:1030 replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1447 replication/slotfuncs.c:201 replication/walsender.c:3185 utils/adt/pgstatfuncs.c:460
2692 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:561 utils/misc/guc.c:8553 utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1071
2694 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2695 msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
2697 #: access/transam/xlogfuncs.c:251
2699 msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2700 msgstr "une sauvegarde non exclusive n'est pas en cours"
2702 #: access/transam/xlogfuncs.c:252
2704 msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2705 msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?"
2707 #: access/transam/xlogfuncs.c:329
2709 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2711 "le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
2712 "créer un point de restauration"
2714 #: access/transam/xlogfuncs.c:337
2716 msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2717 msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)"
2719 #: access/transam/xlogfuncs.c:475
2721 msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2722 msgstr "pg_walfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2724 #: access/transam/xlogfuncs.c:531
2726 msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
2727 msgstr "pg_walfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2729 #: access/transam/xlogfuncs.c:551 access/transam/xlogfuncs.c:571 access/transam/xlogfuncs.c:588
2731 msgid "recovery is not in progress"
2732 msgstr "la restauration n'est pas en cours"
2734 #: access/transam/xlogfuncs.c:552 access/transam/xlogfuncs.c:572 access/transam/xlogfuncs.c:589
2736 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2738 "Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n"
2739 "lors de la restauration."
2741 #: access/transam/xlogreader.c:276
2743 msgid "invalid record offset at %X/%X"
2744 msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
2746 #: access/transam/xlogreader.c:284
2748 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2749 msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
2751 #: access/transam/xlogreader.c:325 access/transam/xlogreader.c:625
2753 msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2754 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
2756 #: access/transam/xlogreader.c:340
2758 msgid "record length %u at %X/%X too long"
2759 msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
2761 #: access/transam/xlogreader.c:381
2763 msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2764 msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
2766 #: access/transam/xlogreader.c:394
2768 msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2769 msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X"
2771 #: access/transam/xlogreader.c:633
2773 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2774 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
2776 #: access/transam/xlogreader.c:647 access/transam/xlogreader.c:664
2778 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2779 msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
2781 #: access/transam/xlogreader.c:701
2783 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2785 "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
2786 "l'enregistrement %X/%X"
2788 #: access/transam/xlogreader.c:734
2790 msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2791 msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
2793 #: access/transam/xlogreader.c:748 access/transam/xlogreader.c:799
2795 msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2796 msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
2798 #: access/transam/xlogreader.c:774
2800 msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2801 msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %s"
2803 #: access/transam/xlogreader.c:781
2805 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
2806 msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
2808 #: access/transam/xlogreader.c:787
2810 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2811 msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page"
2813 #: access/transam/xlogreader.c:813
2815 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
2816 msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
2818 #: access/transam/xlogreader.c:838
2820 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
2821 msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
2823 #: access/transam/xlogreader.c:1083
2825 msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2826 msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
2828 #: access/transam/xlogreader.c:1106
2830 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2831 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
2833 #: access/transam/xlogreader.c:1113
2835 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2836 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
2838 #: access/transam/xlogreader.c:1149
2840 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2841 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u longueur de l'image du bloc %u à %X/%X"
2843 #: access/transam/xlogreader.c:1165
2845 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2846 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u à %X/%X"
2848 #: access/transam/xlogreader.c:1180
2850 msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2851 msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
2853 #: access/transam/xlogreader.c:1195
2855 msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2856 msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
2858 #: access/transam/xlogreader.c:1211
2860 msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2861 msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
2863 #: access/transam/xlogreader.c:1223
2865 msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2866 msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
2868 #: access/transam/xlogreader.c:1306
2870 msgid "record with invalid length at %X/%X"
2871 msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
2873 #: access/transam/xlogreader.c:1395
2875 msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
2876 msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
2878 #: access/transam/xlogutils.c:747 replication/walsender.c:2431
2880 msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
2881 msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m"
2883 #: bootstrap/bootstrap.c:272 postmaster/postmaster.c:821 tcop/postgres.c:3508
2885 msgid "--%s requires a value"
2886 msgstr "--%s requiert une valeur"
2888 #: bootstrap/bootstrap.c:277 postmaster/postmaster.c:826 tcop/postgres.c:3513
2890 msgid "-c %s requires a value"
2891 msgstr "-c %s requiert une valeur"
2893 #: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:838 postmaster/postmaster.c:851
2895 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2896 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
2898 #: bootstrap/bootstrap.c:297
2900 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2901 msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
2903 #: catalog/aclchk.c:203
2905 msgid "grant options can only be granted to roles"
2906 msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
2908 #: catalog/aclchk.c:326
2910 msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2911 msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2913 #: catalog/aclchk.c:331
2915 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2916 msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
2918 #: catalog/aclchk.c:339
2920 msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2921 msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2923 #: catalog/aclchk.c:344
2925 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2926 msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
2928 #: catalog/aclchk.c:355
2930 msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2931 msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2933 #: catalog/aclchk.c:360
2935 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2936 msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
2938 #: catalog/aclchk.c:368
2940 msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2941 msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2943 #: catalog/aclchk.c:373
2945 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2946 msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
2948 #: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:948
2950 msgid "invalid privilege type %s for relation"
2951 msgstr "droit %s invalide pour la relation"
2953 #: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:952
2955 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2956 msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
2958 #: catalog/aclchk.c:463
2960 msgid "invalid privilege type %s for database"
2961 msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
2963 #: catalog/aclchk.c:467
2965 msgid "invalid privilege type %s for domain"
2966 msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine"
2968 #: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:956
2970 msgid "invalid privilege type %s for function"
2971 msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
2973 #: catalog/aclchk.c:475
2975 msgid "invalid privilege type %s for language"
2976 msgstr "droit %s invalide pour le langage"
2978 #: catalog/aclchk.c:479
2980 msgid "invalid privilege type %s for large object"
2981 msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object"
2983 #: catalog/aclchk.c:483 catalog/aclchk.c:964
2985 msgid "invalid privilege type %s for schema"
2986 msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
2988 #: catalog/aclchk.c:487
2990 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
2991 msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
2993 #: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:960
2995 msgid "invalid privilege type %s for type"
2996 msgstr "type de droit %s invalide pour le type"
2998 #: catalog/aclchk.c:495
3000 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3001 msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
3003 #: catalog/aclchk.c:499
3005 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3006 msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant"
3008 #: catalog/aclchk.c:538
3010 msgid "column privileges are only valid for relations"
3011 msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations"
3013 #: catalog/aclchk.c:696 catalog/aclchk.c:3926 catalog/aclchk.c:4708 catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111 storage/large_object/inv_api.c:291
3015 msgid "large object %u does not exist"
3016 msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
3018 #: catalog/aclchk.c:885 catalog/aclchk.c:894 commands/collationcmds.c:114 commands/copy.c:1042 commands/copy.c:1062 commands/copy.c:1071 commands/copy.c:1080 commands/copy.c:1089 commands/copy.c:1098 commands/copy.c:1107 commands/copy.c:1116 commands/copy.c:1125 commands/copy.c:1143 commands/copy.c:1159 commands/copy.c:1179 commands/copy.c:1196 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:173
3019 #: commands/dbcommands.c:182 commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200 commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218 commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427 commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445 commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1678 commands/extension.c:1688 commands/extension.c:1698 commands/extension.c:1708 commands/extension.c:2949 commands/foreigncmds.c:537
3020 #: commands/foreigncmds.c:546 commands/functioncmds.c:526 commands/functioncmds.c:643 commands/functioncmds.c:652 commands/functioncmds.c:661 commands/functioncmds.c:670 commands/functioncmds.c:2097 commands/functioncmds.c:2105 commands/publicationcmds.c:90 commands/sequence.c:1265 commands/sequence.c:1275 commands/sequence.c:1285 commands/sequence.c:1295 commands/sequence.c:1305 commands/sequence.c:1315 commands/sequence.c:1325
3021 #: commands/sequence.c:1335 commands/sequence.c:1345 commands/subscriptioncmds.c:110 commands/subscriptioncmds.c:120 commands/subscriptioncmds.c:130 commands/subscriptioncmds.c:140 commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:165 commands/subscriptioncmds.c:179 commands/tablecmds.c:5987 commands/typecmds.c:298 commands/typecmds.c:1396 commands/typecmds.c:1405 commands/typecmds.c:1413 commands/typecmds.c:1421
3022 #: commands/typecmds.c:1429 commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157 commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184 commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211 commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238 commands/user.c:247 commands/user.c:555 commands/user.c:563 commands/user.c:571 commands/user.c:579 commands/user.c:587 commands/user.c:595 commands/user.c:603
3023 #: commands/user.c:611 commands/user.c:620 commands/user.c:628 commands/user.c:636 parser/parse_utilcmd.c:399 replication/pgoutput/pgoutput.c:108 replication/pgoutput/pgoutput.c:129 replication/walsender.c:801 replication/walsender.c:812 replication/walsender.c:822
3025 msgid "conflicting or redundant options"
3026 msgstr "options en conflit ou redondantes"
3028 #: catalog/aclchk.c:997
3030 msgid "default privileges cannot be set for columns"
3031 msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes"
3033 #: catalog/aclchk.c:1157
3035 msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3036 msgstr "ne peut pas utiliser la clause IN SCHEMA lors de l'utilisation de GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3038 #: catalog/aclchk.c:1521 catalog/objectaddress.c:1389 commands/analyze.c:399 commands/copy.c:4774 commands/sequence.c:1700 commands/tablecmds.c:5635 commands/tablecmds.c:5782 commands/tablecmds.c:5839 commands/tablecmds.c:5912 commands/tablecmds.c:6006 commands/tablecmds.c:6065 commands/tablecmds.c:6190 commands/tablecmds.c:6244 commands/tablecmds.c:6336 commands/tablecmds.c:6492 commands/tablecmds.c:8721 commands/tablecmds.c:8997
3039 #: commands/tablecmds.c:9432 commands/trigger.c:817 parser/analyze.c:2310 parser/parse_relation.c:2733 parser/parse_relation.c:2795 parser/parse_target.c:1002 parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2828 utils/adt/ruleutils.c:2356
3041 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3042 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
3044 #: catalog/aclchk.c:1787 catalog/objectaddress.c:1229 commands/sequence.c:1138 commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:13107 utils/adt/acl.c:2061 utils/adt/acl.c:2091 utils/adt/acl.c:2123 utils/adt/acl.c:2155 utils/adt/acl.c:2183 utils/adt/acl.c:2213
3046 msgid "\"%s\" is not a sequence"
3047 msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
3049 #: catalog/aclchk.c:1825
3051 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3052 msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
3054 #: catalog/aclchk.c:1842
3056 msgid "invalid privilege type %s for table"
3057 msgstr "type de droit %s invalide pour la table"
3059 #: catalog/aclchk.c:2008
3061 msgid "invalid privilege type %s for column"
3062 msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne"
3064 #: catalog/aclchk.c:2021
3066 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3067 msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
3069 #: catalog/aclchk.c:2603
3071 msgid "language \"%s\" is not trusted"
3072 msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
3074 #: catalog/aclchk.c:2605
3076 msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3077 msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages"
3079 #: catalog/aclchk.c:3119
3081 msgid "cannot set privileges of array types"
3082 msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau"
3084 #: catalog/aclchk.c:3120
3086 msgid "Set the privileges of the element type instead."
3087 msgstr "Configurez les droits du type élément à la place."
3089 #: catalog/aclchk.c:3127 catalog/objectaddress.c:1519
3091 msgid "\"%s\" is not a domain"
3092 msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
3094 #: catalog/aclchk.c:3247
3096 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3097 msgstr "droit « %s » non reconnu"
3099 #: catalog/aclchk.c:3296
3101 msgid "permission denied for column %s"
3102 msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
3104 #: catalog/aclchk.c:3298
3106 msgid "permission denied for relation %s"
3107 msgstr "droit refusé pour la relation %s"
3109 #: catalog/aclchk.c:3300 commands/sequence.c:600 commands/sequence.c:834 commands/sequence.c:876 commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:1791 commands/sequence.c:1855
3111 msgid "permission denied for sequence %s"
3112 msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
3114 #: catalog/aclchk.c:3302
3116 msgid "permission denied for database %s"
3117 msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
3119 #: catalog/aclchk.c:3304
3121 msgid "permission denied for function %s"
3122 msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
3124 #: catalog/aclchk.c:3306
3126 msgid "permission denied for operator %s"
3127 msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
3129 #: catalog/aclchk.c:3308
3131 msgid "permission denied for type %s"
3132 msgstr "droit refusé pour le type %s"
3134 #: catalog/aclchk.c:3310
3136 msgid "permission denied for language %s"
3137 msgstr "droit refusé pour le langage %s"
3139 #: catalog/aclchk.c:3312
3141 msgid "permission denied for large object %s"
3142 msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
3144 #: catalog/aclchk.c:3314
3146 msgid "permission denied for schema %s"
3147 msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
3149 #: catalog/aclchk.c:3316
3151 msgid "permission denied for operator class %s"
3152 msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
3154 #: catalog/aclchk.c:3318
3156 msgid "permission denied for operator family %s"
3157 msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
3159 #: catalog/aclchk.c:3320
3161 msgid "permission denied for collation %s"
3162 msgstr "droit refusé pour le collationnement %s"
3164 #: catalog/aclchk.c:3322
3166 msgid "permission denied for conversion %s"
3167 msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
3169 #: catalog/aclchk.c:3324
3171 msgid "permission denied for statistics object %s"
3172 msgstr "droit refusé pour l'objet statistique %s"
3174 #: catalog/aclchk.c:3326
3176 msgid "permission denied for tablespace %s"
3177 msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
3179 #: catalog/aclchk.c:3328
3181 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3182 msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
3184 #: catalog/aclchk.c:3330
3186 msgid "permission denied for text search configuration %s"
3187 msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
3189 #: catalog/aclchk.c:3332
3191 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3192 msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
3194 #: catalog/aclchk.c:3334
3196 msgid "permission denied for foreign server %s"
3197 msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
3199 #: catalog/aclchk.c:3336
3201 msgid "permission denied for event trigger %s"
3202 msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s"
3204 #: catalog/aclchk.c:3338
3206 msgid "permission denied for extension %s"
3207 msgstr "droit refusé pour l'extension %s"
3209 #: catalog/aclchk.c:3340
3211 msgid "permission denied for publication %s"
3212 msgstr "droit refusé pour la publication %s"
3214 #: catalog/aclchk.c:3342
3216 msgid "permission denied for subscription %s"
3217 msgstr "droit refusé pour la souscription %s"
3219 #: catalog/aclchk.c:3348 catalog/aclchk.c:3350
3221 msgid "must be owner of relation %s"
3222 msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
3224 #: catalog/aclchk.c:3352
3226 msgid "must be owner of sequence %s"
3227 msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
3229 #: catalog/aclchk.c:3354
3231 msgid "must be owner of database %s"
3232 msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
3234 #: catalog/aclchk.c:3356
3236 msgid "must be owner of function %s"
3237 msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
3239 #: catalog/aclchk.c:3358
3241 msgid "must be owner of operator %s"
3242 msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
3244 #: catalog/aclchk.c:3360
3246 msgid "must be owner of type %s"
3247 msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
3249 #: catalog/aclchk.c:3362
3251 msgid "must be owner of language %s"
3252 msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
3254 #: catalog/aclchk.c:3364
3256 msgid "must be owner of large object %s"
3257 msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s"
3259 #: catalog/aclchk.c:3366
3261 msgid "must be owner of schema %s"
3262 msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
3264 #: catalog/aclchk.c:3368
3266 msgid "must be owner of operator class %s"
3267 msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
3269 #: catalog/aclchk.c:3370
3271 msgid "must be owner of operator family %s"
3272 msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
3274 #: catalog/aclchk.c:3372
3276 msgid "must be owner of collation %s"
3277 msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s"
3279 #: catalog/aclchk.c:3374
3281 msgid "must be owner of conversion %s"
3282 msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
3284 #: catalog/aclchk.c:3376
3286 msgid "must be owner of statistics object %s"
3287 msgstr "doit être le propriétaire de l'objet statistique %s"
3289 #: catalog/aclchk.c:3378
3291 msgid "must be owner of tablespace %s"
3292 msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
3294 #: catalog/aclchk.c:3380
3296 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3297 msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
3299 #: catalog/aclchk.c:3382
3301 msgid "must be owner of text search configuration %s"
3302 msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
3304 #: catalog/aclchk.c:3384
3306 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3307 msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
3309 #: catalog/aclchk.c:3386
3311 msgid "must be owner of foreign server %s"
3312 msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s"
3314 #: catalog/aclchk.c:3388
3316 msgid "must be owner of event trigger %s"
3317 msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s"
3319 #: catalog/aclchk.c:3390
3321 msgid "must be owner of extension %s"
3322 msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s"
3324 #: catalog/aclchk.c:3392
3326 msgid "must be owner of publication %s"
3327 msgstr "doit être le propriétaire de la publication %s"
3329 #: catalog/aclchk.c:3394
3331 msgid "must be owner of subscription %s"
3332 msgstr "doit être le propriétaire de la souscription %s"
3334 #: catalog/aclchk.c:3436
3336 msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3337 msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3339 #: catalog/aclchk.c:3559 catalog/aclchk.c:3567
3341 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3342 msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas"
3344 #: catalog/aclchk.c:3640 catalog/aclchk.c:4559
3346 msgid "relation with OID %u does not exist"
3347 msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
3349 #: catalog/aclchk.c:3739 catalog/aclchk.c:4977
3351 msgid "database with OID %u does not exist"
3352 msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
3354 #: catalog/aclchk.c:3793 catalog/aclchk.c:4637 tcop/fastpath.c:223 utils/fmgr/fmgr.c:2117
3356 msgid "function with OID %u does not exist"
3357 msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
3359 #: catalog/aclchk.c:3847 catalog/aclchk.c:4663
3361 msgid "language with OID %u does not exist"
3362 msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
3364 #: catalog/aclchk.c:4011 catalog/aclchk.c:4735
3366 msgid "schema with OID %u does not exist"
3367 msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
3369 #: catalog/aclchk.c:4065 catalog/aclchk.c:4762
3371 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3372 msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
3374 #: catalog/aclchk.c:4124 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:324
3376 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3377 msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
3379 #: catalog/aclchk.c:4186 catalog/aclchk.c:4923 commands/foreigncmds.c:459
3381 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3382 msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas"
3384 #: catalog/aclchk.c:4246 catalog/aclchk.c:4585 utils/cache/typcache.c:240
3386 msgid "type with OID %u does not exist"
3387 msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
3389 #: catalog/aclchk.c:4611
3391 msgid "operator with OID %u does not exist"
3392 msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3394 #: catalog/aclchk.c:4788
3396 msgid "operator class with OID %u does not exist"
3397 msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3399 #: catalog/aclchk.c:4815
3401 msgid "operator family with OID %u does not exist"
3402 msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3404 #: catalog/aclchk.c:4842
3406 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3407 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3409 #: catalog/aclchk.c:4869
3411 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3412 msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3414 #: catalog/aclchk.c:4950 commands/event_trigger.c:588
3416 msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3417 msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas"
3419 #: catalog/aclchk.c:5003 commands/collationcmds.c:348
3421 msgid "collation with OID %u does not exist"
3422 msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas"
3424 #: catalog/aclchk.c:5029
3426 msgid "conversion with OID %u does not exist"
3427 msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
3429 #: catalog/aclchk.c:5070
3431 msgid "extension with OID %u does not exist"
3432 msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas"
3434 #: catalog/aclchk.c:5097 commands/publicationcmds.c:733
3436 msgid "publication with OID %u does not exist"
3437 msgstr "la publication d'OID %u n'existe pas"
3439 #: catalog/aclchk.c:5123 commands/subscriptioncmds.c:1098
3441 msgid "subscription with OID %u does not exist"
3442 msgstr "la souscription d'OID %u n'existe pas"
3444 #: catalog/aclchk.c:5149
3446 msgid "statistics object with OID %u does not exist"
3447 msgstr "l'objet statistique d'OID %u n'existe pas"
3449 #: catalog/dependency.c:613
3451 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3452 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
3454 #: catalog/dependency.c:616
3456 msgid "You can drop %s instead."
3457 msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
3459 #: catalog/dependency.c:779 catalog/pg_shdepend.c:574
3461 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3462 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
3464 #: catalog/dependency.c:897
3466 msgid "drop auto-cascades to %s"
3467 msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
3469 #: catalog/dependency.c:909 catalog/dependency.c:918
3471 msgid "%s depends on %s"
3472 msgstr "%s dépend de %s"
3474 #: catalog/dependency.c:930 catalog/dependency.c:939
3476 msgid "drop cascades to %s"
3477 msgstr "DROP cascade sur %s"
3479 #: catalog/dependency.c:947 catalog/pg_shdepend.c:685
3483 "and %d other object (see server log for list)"
3486 "and %d other objects (see server log for list)"
3489 "et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3492 "et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3494 #: catalog/dependency.c:959
3496 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3497 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
3499 #: catalog/dependency.c:963 catalog/dependency.c:970
3501 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3502 msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
3504 #: catalog/dependency.c:967
3506 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3507 msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
3509 #. translator: %d always has a value larger than 1
3510 #: catalog/dependency.c:976
3512 msgid "drop cascades to %d other object"
3513 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3514 msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet"
3515 msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets"
3517 #: catalog/dependency.c:1635
3519 msgid "constant of the type %s cannot be used here"
3520 msgstr "la constante de type %s ne peut pas être utilisée ici"
3522 #: catalog/heap.c:283
3524 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3525 msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
3527 #: catalog/heap.c:285
3529 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3530 msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
3532 #: catalog/heap.c:421 commands/tablecmds.c:1649 commands/tablecmds.c:2159 commands/tablecmds.c:5225
3534 msgid "tables can have at most %d columns"
3535 msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
3537 #: catalog/heap.c:438 commands/tablecmds.c:5498
3539 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3540 msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
3542 #: catalog/heap.c:454
3544 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3545 msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
3547 #: catalog/heap.c:507
3549 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3550 msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
3552 #: catalog/heap.c:537
3554 msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3555 msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même"
3557 #: catalog/heap.c:579 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
3559 msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3560 msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s"
3562 #: catalog/heap.c:581 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 commands/indexcmds.c:1152 commands/tablecmds.c:13403 commands/view.c:103 regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1546 utils/adt/formatting.c:1670 utils/adt/formatting.c:1795 utils/adt/like.c:184 utils/adt/selfuncs.c:5590 utils/adt/varlena.c:1417 utils/adt/varlena.c:1854
3564 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3565 msgstr "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement."
3567 #: catalog/heap.c:1067 catalog/index.c:806 commands/tablecmds.c:2943
3569 msgid "relation \"%s\" already exists"
3570 msgstr "la relation « %s » existe déjà"
3572 #: catalog/heap.c:1083 catalog/pg_type.c:410 catalog/pg_type.c:732 commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:788 commands/typecmds.c:1139 commands/typecmds.c:1371 commands/typecmds.c:2127
3574 msgid "type \"%s\" already exists"
3575 msgstr "le type « %s » existe déjà"
3577 #: catalog/heap.c:1084
3579 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3581 "Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n"
3582 "qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
3584 #: catalog/heap.c:1113
3586 msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3587 msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
3589 #: catalog/heap.c:2080
3591 msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
3592 msgstr "ne peut pas ajouter une contrainte NO INHERIT pour la table partitionnée « %s »"
3594 #: catalog/heap.c:2338
3596 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3597 msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
3599 #: catalog/heap.c:2506 catalog/pg_constraint.c:649 commands/tablecmds.c:6852
3601 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3602 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
3604 #: catalog/heap.c:2513
3606 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3607 msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »"
3609 #: catalog/heap.c:2524
3611 msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
3612 msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »"
3614 #: catalog/heap.c:2534
3616 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
3617 msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »"
3619 #: catalog/heap.c:2539
3621 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3622 msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée"
3624 #: catalog/heap.c:2655
3626 msgid "cannot use column references in default expression"
3627 msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
3629 #: catalog/heap.c:2680 rewrite/rewriteHandler.c:1176
3631 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3632 msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
3634 #: catalog/heap.c:2685 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430 parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:840 parser/parse_target.c:850 rewrite/rewriteHandler.c:1181
3636 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3637 msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
3639 #: catalog/heap.c:2732
3641 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3642 msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
3644 #: catalog/heap.c:2972
3646 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3647 msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
3649 #: catalog/heap.c:2973
3651 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3653 "La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n"
3654 "paramètre ON COMMIT."
3656 #: catalog/heap.c:2978
3658 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3659 msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère"
3661 #: catalog/heap.c:2979
3663 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3664 msgstr "La table « %s » référence « %s »."
3666 #: catalog/heap.c:2981
3668 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3669 msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
3671 #: catalog/index.c:213 parser/parse_utilcmd.c:1692 parser/parse_utilcmd.c:1778
3673 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3674 msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
3676 #: catalog/index.c:231
3678 msgid "primary keys cannot be expressions"
3679 msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
3681 #: catalog/index.c:756 catalog/index.c:1174
3683 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3684 msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés"
3686 #: catalog/index.c:766
3688 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3690 "la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
3691 "n'est pas supportée"
3693 #: catalog/index.c:784
3695 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3696 msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
3698 #: catalog/index.c:798 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152 parser/parse_utilcmd.c:203
3700 msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3701 msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
3703 #: catalog/index.c:834
3705 msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3706 msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
3708 #: catalog/index.c:1435
3710 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3711 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction"
3713 #: catalog/index.c:2023
3715 msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
3716 msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s »"
3718 #: catalog/index.c:3335
3720 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3721 msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
3723 #: catalog/index.c:3466
3725 msgid "index \"%s\" was reindexed"
3726 msgstr "l'index « %s » a été réindexée"
3728 #: catalog/namespace.c:235 catalog/namespace.c:433 catalog/namespace.c:527 commands/trigger.c:5148
3730 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3731 msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
3733 #: catalog/namespace.c:292
3735 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3736 msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
3738 #: catalog/namespace.c:371
3740 msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3741 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »"
3743 #: catalog/namespace.c:376 commands/lockcmds.c:145
3745 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
3746 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
3748 #: catalog/namespace.c:400 parser/parse_relation.c:1158
3750 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3751 msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
3753 #: catalog/namespace.c:405 parser/parse_relation.c:1171 parser/parse_relation.c:1179
3755 msgid "relation \"%s\" does not exist"
3756 msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
3758 #: catalog/namespace.c:473 catalog/namespace.c:2992 commands/extension.c:1466 commands/extension.c:1472
3760 msgid "no schema has been selected to create in"
3761 msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
3763 #: catalog/namespace.c:625 catalog/namespace.c:638
3765 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3766 msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions"
3768 #: catalog/namespace.c:629
3770 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3771 msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire"
3773 #: catalog/namespace.c:644
3775 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3776 msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires"
3778 #: catalog/namespace.c:2182
3780 msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
3781 msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas"
3783 #: catalog/namespace.c:2305
3785 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3786 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3788 #: catalog/namespace.c:2431
3790 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3791 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3793 #: catalog/namespace.c:2558
3795 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3796 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3798 #: catalog/namespace.c:2684 commands/tsearchcmds.c:1185 utils/cache/ts_cache.c:612
3800 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3801 msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3803 #: catalog/namespace.c:2797 parser/parse_expr.c:789 parser/parse_target.c:1192
3805 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3806 msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
3808 #: catalog/namespace.c:2803 gram.y:14300 gram.y:15721 parser/parse_expr.c:796 parser/parse_target.c:1199
3810 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3811 msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
3813 #: catalog/namespace.c:2934
3815 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3816 msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
3818 #: catalog/namespace.c:2940
3820 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3821 msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
3823 #: catalog/namespace.c:3013 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334 commands/tablecmds.c:891
3825 msgid "schema \"%s\" does not exist"
3826 msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
3828 #: catalog/namespace.c:3044
3830 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3831 msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
3833 #: catalog/namespace.c:3538
3835 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3836 msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas"
3838 #: catalog/namespace.c:3593
3840 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3841 msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
3843 #: catalog/namespace.c:3801
3845 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3846 msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
3848 #: catalog/namespace.c:3817
3850 msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3851 msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
3853 #: catalog/namespace.c:3823
3855 msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
3856 msgstr "ne peut pas créer de tables temporaires pendant une opération parallèle"
3858 #: catalog/namespace.c:4072 commands/tablespace.c:1169 commands/variable.c:64 utils/misc/guc.c:9983 utils/misc/guc.c:10061
3860 msgid "List syntax is invalid."
3861 msgstr "La syntaxe de la liste est invalide."
3863 #: catalog/objectaddress.c:1237 catalog/pg_publication.c:66 commands/lockcmds.c:93 commands/policy.c:94 commands/policy.c:391 commands/policy.c:481 commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265 commands/tablecmds.c:1507 commands/tablecmds.c:4722 commands/tablecmds.c:8837
3865 msgid "\"%s\" is not a table"
3866 msgstr "« %s » n'est pas une table"
3868 #: catalog/objectaddress.c:1244 commands/tablecmds.c:235 commands/tablecmds.c:4752 commands/tablecmds.c:13112 commands/view.c:141
3870 msgid "\"%s\" is not a view"
3871 msgstr "« %s » n'est pas une vue"
3873 #: catalog/objectaddress.c:1251 commands/matview.c:174 commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:13117
3875 msgid "\"%s\" is not a materialized view"
3876 msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée"
3878 #: catalog/objectaddress.c:1258 commands/tablecmds.c:259 commands/tablecmds.c:4755 commands/tablecmds.c:13122
3880 msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3881 msgstr "« %s » n'est pas une table distante"
3883 #: catalog/objectaddress.c:1299
3885 msgid "must specify relation and object name"
3886 msgstr "doit indiquer les noms de relation et d'objet"
3888 #: catalog/objectaddress.c:1375 catalog/objectaddress.c:1428
3890 msgid "column name must be qualified"
3891 msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié"
3893 #: catalog/objectaddress.c:1471
3895 msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3896 msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
3898 #: catalog/objectaddress.c:1508 commands/functioncmds.c:128 commands/tablecmds.c:251 commands/typecmds.c:3269 parser/parse_type.c:226 parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:794 utils/adt/acl.c:4362
3900 msgid "type \"%s\" does not exist"
3901 msgstr "le type « %s » n'existe pas"
3903 #: catalog/objectaddress.c:1625
3905 msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
3906 msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
3908 #: catalog/objectaddress.c:1656
3910 msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
3911 msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
3913 #: catalog/objectaddress.c:1707 catalog/objectaddress.c:1733
3915 msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
3916 msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas"
3918 #: catalog/objectaddress.c:1722 commands/foreigncmds.c:428 commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1377 foreign/foreign.c:688
3920 msgid "server \"%s\" does not exist"
3921 msgstr "le serveur « %s » n'existe pas"
3923 #: catalog/objectaddress.c:1789
3925 msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
3926 msgstr "la relation de publication « %s » dans la publication « %s » n'existe pas"
3928 #: catalog/objectaddress.c:1851
3930 msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
3931 msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu « %c »"
3933 #: catalog/objectaddress.c:1852
3935 msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
3936 msgstr "Les types d'objet valides sont « %c », « %c », « %c », « %c », « %c »."
3938 #: catalog/objectaddress.c:1903
3940 msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
3941 msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « % s» dans le schéma « %s » de %s n'existe pas"
3943 #: catalog/objectaddress.c:1908
3945 msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
3946 msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas"
3948 #: catalog/objectaddress.c:1935 catalog/objectaddress.c:1993 catalog/objectaddress.c:2048
3950 msgid "name or argument lists may not contain nulls"
3951 msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL"
3953 #: catalog/objectaddress.c:1969
3955 msgid "unsupported object type \"%s\""
3956 msgstr "type d'objet « %s » non supporté"
3958 #: catalog/objectaddress.c:1989 catalog/objectaddress.c:2007 catalog/objectaddress.c:2145
3960 msgid "name list length must be exactly %d"
3961 msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d"
3963 #: catalog/objectaddress.c:2011
3965 msgid "large object OID may not be null"
3966 msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL"
3968 #: catalog/objectaddress.c:2020 catalog/objectaddress.c:2081 catalog/objectaddress.c:2088
3970 msgid "name list length must be at least %d"
3971 msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d"
3973 #: catalog/objectaddress.c:2074 catalog/objectaddress.c:2094
3975 msgid "argument list length must be exactly %d"
3976 msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement"
3978 #: catalog/objectaddress.c:2320 libpq/be-fsstubs.c:350
3980 msgid "must be owner of large object %u"
3981 msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u"
3983 #: catalog/objectaddress.c:2335 commands/functioncmds.c:1440
3985 msgid "must be owner of type %s or type %s"
3986 msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
3988 #: catalog/objectaddress.c:2385 catalog/objectaddress.c:2402
3990 msgid "must be superuser"
3991 msgstr "doit être super-utilisateur"
3993 #: catalog/objectaddress.c:2392
3995 msgid "must have CREATEROLE privilege"
3996 msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE"
3998 #: catalog/objectaddress.c:2471
4000 msgid "unrecognized object type \"%s\""
4001 msgstr "type d'objet non reconnu « %s »"
4003 #: catalog/objectaddress.c:2666
4006 msgstr " colonne %s"
4008 #: catalog/objectaddress.c:2672
4011 msgstr "fonction %s"
4013 #: catalog/objectaddress.c:2677
4018 #: catalog/objectaddress.c:2707
4020 msgid "cast from %s to %s"
4021 msgstr "conversion de %s en %s"
4023 #: catalog/objectaddress.c:2727
4025 msgid "collation %s"
4026 msgstr "collationnement %s"
4028 #: catalog/objectaddress.c:2751
4030 msgid "constraint %s on %s"
4031 msgstr "contrainte %s sur %s"
4033 #: catalog/objectaddress.c:2757
4035 msgid "constraint %s"
4036 msgstr "contrainte %s"
4038 #: catalog/objectaddress.c:2774
4040 msgid "conversion %s"
4041 msgstr "conversion %s"
4043 #: catalog/objectaddress.c:2811
4045 msgid "default for %s"
4046 msgstr "valeur par défaut pour %s"
4048 #: catalog/objectaddress.c:2820
4053 #: catalog/objectaddress.c:2825
4055 msgid "large object %u"
4056 msgstr "« Large Object » %u"
4058 #: catalog/objectaddress.c:2830
4061 msgstr "opérateur %s"
4063 #: catalog/objectaddress.c:2862
4065 msgid "operator class %s for access method %s"
4066 msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
4068 #: catalog/objectaddress.c:2885
4070 msgid "access method %s"
4071 msgstr "méthode d'accès %s"
4073 #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4074 #. first two %s's are data type names, the third %s is the
4075 #. description of the operator family, and the last %s is the
4076 #. textual form of the operator with arguments.
4077 #: catalog/objectaddress.c:2927
4079 msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4080 msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s"
4082 #. translator: %d is the function number, the first two %s's
4083 #. are data type names, the third %s is the description of the
4084 #. operator family, and the last %s is the textual form of the
4085 #. function with arguments.
4086 #: catalog/objectaddress.c:2977
4088 msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4089 msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s"
4091 #: catalog/objectaddress.c:3017
4094 msgstr "règle %s active "
4096 #: catalog/objectaddress.c:3052
4098 msgid "trigger %s on "
4099 msgstr "trigger %s actif "
4101 #: catalog/objectaddress.c:3069
4106 #: catalog/objectaddress.c:3086
4108 msgid "statistics object %s"
4109 msgstr "objet statistique %s"
4111 #: catalog/objectaddress.c:3102
4113 msgid "text search parser %s"
4114 msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
4116 #: catalog/objectaddress.c:3117
4118 msgid "text search dictionary %s"
4119 msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
4121 #: catalog/objectaddress.c:3132
4123 msgid "text search template %s"
4124 msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
4126 #: catalog/objectaddress.c:3147
4128 msgid "text search configuration %s"
4129 msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
4131 #: catalog/objectaddress.c:3155
4136 #: catalog/objectaddress.c:3168
4139 msgstr "base de données %s"
4141 #: catalog/objectaddress.c:3180
4143 msgid "tablespace %s"
4144 msgstr "tablespace %s"
4146 #: catalog/objectaddress.c:3189
4148 msgid "foreign-data wrapper %s"
4149 msgstr "wrapper de données distantes %s"
4151 #: catalog/objectaddress.c:3198
4156 #: catalog/objectaddress.c:3226
4158 msgid "user mapping for %s on server %s"
4159 msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s"
4161 #: catalog/objectaddress.c:3261
4163 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4164 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
4166 #: catalog/objectaddress.c:3266
4168 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4169 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
4171 #: catalog/objectaddress.c:3271
4173 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4174 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
4176 #: catalog/objectaddress.c:3276
4178 msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4179 msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s"
4181 #: catalog/objectaddress.c:3281
4183 msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4184 msgstr "droits par défaut pour les nouveaux schémas appartenant au rôle %s"
4186 #: catalog/objectaddress.c:3287
4188 msgid "default privileges belonging to role %s"
4189 msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
4191 #: catalog/objectaddress.c:3295
4193 msgid " in schema %s"
4194 msgstr " dans le schéma %s"
4196 #: catalog/objectaddress.c:3312
4198 msgid "extension %s"
4199 msgstr "extension %s"
4201 #: catalog/objectaddress.c:3325
4203 msgid "event trigger %s"
4204 msgstr "trigger sur événement %s"
4206 #: catalog/objectaddress.c:3357
4208 msgid "policy %s on "
4209 msgstr "politique %s sur "
4211 #: catalog/objectaddress.c:3368
4213 msgid "publication %s"
4214 msgstr "publication %s"
4216 #: catalog/objectaddress.c:3388
4218 msgid "publication table %s in publication %s"
4219 msgstr "table de publication %s dans la publication %s"
4221 #: catalog/objectaddress.c:3396
4223 msgid "subscription %s"
4224 msgstr "souscription %s"
4226 #: catalog/objectaddress.c:3414
4228 msgid "transform for %s language %s"
4229 msgstr "transformation pour %s langage %s"
4231 #: catalog/objectaddress.c:3475
4236 #: catalog/objectaddress.c:3479
4241 #: catalog/objectaddress.c:3483
4244 msgstr "séquence %s"
4246 #: catalog/objectaddress.c:3487
4248 msgid "toast table %s"
4249 msgstr "table TOAST %s"
4251 #: catalog/objectaddress.c:3491
4256 #: catalog/objectaddress.c:3495
4258 msgid "materialized view %s"
4259 msgstr "vue matérialisée %s"
4261 #: catalog/objectaddress.c:3499
4263 msgid "composite type %s"
4264 msgstr "type composite %s"
4266 #: catalog/objectaddress.c:3503
4268 msgid "foreign table %s"
4269 msgstr "table distante %s"
4271 #: catalog/objectaddress.c:3508
4274 msgstr "relation %s"
4276 #: catalog/objectaddress.c:3545
4278 msgid "operator family %s for access method %s"
4279 msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
4281 #: catalog/objectaddress.c:4914
4283 msgid "%s in publication %s"
4284 msgstr "%s dans la publication %s"
4286 #: catalog/partition.c:728
4288 msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
4289 msgstr "limite d'intervalle vide indiquée pour la parttion « %s »"
4291 #: catalog/partition.c:730
4293 #| msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
4294 msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
4296 "la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n"
4297 "à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
4299 #: catalog/partition.c:814
4301 msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
4302 msgstr "la partition « %s » surchargerait la partition « %s »"
4304 #: catalog/partition.c:927 catalog/partition.c:1110 commands/analyze.c:1462 commands/copy.c:2510 commands/tablecmds.c:8899 executor/execExprInterp.c:2853 executor/execMain.c:1907 executor/execMain.c:1985 executor/execMain.c:2033 executor/execMain.c:2143 executor/execMain.c:3322 executor/nodeModifyTable.c:1533
4305 msgid "could not convert row type"
4306 msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne"
4308 #: catalog/pg_aggregate.c:125
4310 msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4311 msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4312 msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument"
4313 msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments"
4315 #: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158
4317 msgid "cannot determine transition data type"
4318 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
4320 #: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
4322 msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4324 "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n"
4325 "un argument polymorphique."
4327 #: catalog/pg_aggregate.c:172
4329 msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4330 msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY"
4332 #: catalog/pg_aggregate.c:198
4334 msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4335 msgstr "un agrégat à ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés"
4337 #: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289
4339 msgid "return type of transition function %s is not %s"
4340 msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
4342 #: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308
4344 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4346 "ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
4347 "stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
4350 #: catalog/pg_aggregate.c:334
4352 msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4353 msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s"
4355 #: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2298
4357 msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4358 msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
4360 #: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:545
4362 msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4363 msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT"
4365 #: catalog/pg_aggregate.c:425
4367 msgid "return type of combine function %s is not %s"
4368 msgstr "le type de retour de la fonction de d'unification %s n'est pas %s"
4370 #: catalog/pg_aggregate.c:436
4372 #| msgid "combine function with \"%s\" transition type must not be declared STRICT"
4373 msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
4374 msgstr "la fonction d'unification avec le type de transaction «%s » ne doit pas être déclaré STRICT"
4376 #: catalog/pg_aggregate.c:455
4378 msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4379 msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s"
4381 #: catalog/pg_aggregate.c:475
4383 msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4384 msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s"
4386 #: catalog/pg_aggregate.c:491 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250
4388 msgid "cannot determine result data type"
4389 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
4391 #: catalog/pg_aggregate.c:492
4393 msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4395 "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
4396 "de type polymorphique."
4398 #: catalog/pg_aggregate.c:504 catalog/pg_proc.c:256
4400 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4401 msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
4403 #: catalog/pg_aggregate.c:505 catalog/pg_proc.c:257
4405 msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4407 "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n"
4410 #: catalog/pg_aggregate.c:558
4412 msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4413 msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s"
4415 #: catalog/pg_aggregate.c:569
4417 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4418 msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument"
4420 #: catalog/pg_aggregate.c:810 commands/typecmds.c:1719 commands/typecmds.c:1770 commands/typecmds.c:1801 commands/typecmds.c:1824 commands/typecmds.c:1845 commands/typecmds.c:1872 commands/typecmds.c:1899 commands/typecmds.c:1976 commands/typecmds.c:2018 parser/parse_func.c:369 parser/parse_func.c:398 parser/parse_func.c:423 parser/parse_func.c:437 parser/parse_func.c:512 parser/parse_func.c:523 parser/parse_func.c:1977
4422 msgid "function %s does not exist"
4423 msgstr "la fonction %s n'existe pas"
4425 #: catalog/pg_aggregate.c:816
4427 msgid "function %s returns a set"
4428 msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
4430 #: catalog/pg_aggregate.c:831
4432 msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4433 msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat"
4435 #: catalog/pg_aggregate.c:855
4437 msgid "function %s requires run-time type coercion"
4438 msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
4440 #: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140
4442 msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
4443 msgstr "le collationnement « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4445 #: catalog/pg_collation.c:95
4447 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
4448 msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4450 #: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147
4452 msgid "collation \"%s\" already exists"
4453 msgstr "le collationnement « %s » existe déjà"
4455 #: catalog/pg_collation.c:105
4457 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4458 msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà"
4460 #: catalog/pg_constraint.c:658
4462 msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4463 msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà"
4465 #: catalog/pg_constraint.c:788 catalog/pg_constraint.c:864
4467 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4468 msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
4470 #: catalog/pg_constraint.c:800 catalog/pg_constraint.c:898
4472 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4473 msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
4475 #: catalog/pg_constraint.c:944
4477 msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\""
4478 msgstr "le domaine %s a plusieurs contraintes nommées « %s »"
4480 #: catalog/pg_constraint.c:956
4482 msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
4483 msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s n'existe pas"
4485 #: catalog/pg_conversion.c:66
4487 msgid "conversion \"%s\" already exists"
4488 msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
4490 #: catalog/pg_conversion.c:79
4492 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4493 msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
4495 #: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3218
4497 msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4498 msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »"
4500 #: catalog/pg_depend.c:322
4502 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4503 msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
4505 #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488
4507 msgid "invalid enum label \"%s\""
4508 msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
4510 #: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489
4512 msgid "Labels must be %d characters or less."
4513 msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères"
4515 #: catalog/pg_enum.c:230
4517 msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4518 msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4520 #: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532
4522 msgid "enum label \"%s\" already exists"
4523 msgstr "le label « %s » existe déjà"
4525 #: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527
4527 msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4528 msgstr "« %s » n'est pas un label enum existant"
4530 #: catalog/pg_enum.c:350
4532 msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4533 msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire"
4535 #: catalog/pg_enum.c:360
4537 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4538 msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire"
4540 #: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264
4542 msgid "schema \"%s\" already exists"
4543 msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
4545 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:358
4547 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4548 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
4550 #: catalog/pg_operator.c:367
4552 msgid "only binary operators can have commutators"
4553 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
4555 #: catalog/pg_operator.c:371 commands/operatorcmds.c:482
4557 msgid "only binary operators can have join selectivity"
4558 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4560 #: catalog/pg_operator.c:375
4562 msgid "only binary operators can merge join"
4563 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
4565 #: catalog/pg_operator.c:379
4567 msgid "only binary operators can hash"
4568 msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
4570 #: catalog/pg_operator.c:390
4572 msgid "only boolean operators can have negators"
4573 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
4575 #: catalog/pg_operator.c:394 commands/operatorcmds.c:490
4577 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4578 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
4580 #: catalog/pg_operator.c:398 commands/operatorcmds.c:494
4582 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4583 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4585 #: catalog/pg_operator.c:402
4587 msgid "only boolean operators can merge join"
4588 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
4590 #: catalog/pg_operator.c:406
4592 msgid "only boolean operators can hash"
4593 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
4595 #: catalog/pg_operator.c:418
4597 msgid "operator %s already exists"
4598 msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
4600 #: catalog/pg_operator.c:612
4602 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4603 msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
4605 #: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2001 parser/parse_func.c:2041
4607 msgid "functions cannot have more than %d argument"
4608 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4609 msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument"
4610 msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
4612 #: catalog/pg_proc.c:244
4614 msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4616 "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
4617 "de type polymorphique."
4619 #: catalog/pg_proc.c:251
4621 msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4622 msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »."
4624 #: catalog/pg_proc.c:269
4626 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
4627 msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
4629 #: catalog/pg_proc.c:400
4631 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4632 msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
4634 #: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:437
4636 msgid "cannot change return type of existing function"
4637 msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
4639 #: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:439 catalog/pg_proc.c:482 catalog/pg_proc.c:506 catalog/pg_proc.c:532
4641 msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
4642 msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION %s."
4644 #: catalog/pg_proc.c:438
4646 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4647 msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
4649 #: catalog/pg_proc.c:480
4651 msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4652 msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »"
4654 #: catalog/pg_proc.c:505
4656 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4658 "ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n"
4659 "fonction existante"
4661 #: catalog/pg_proc.c:531
4663 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4665 "ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n"
4668 #: catalog/pg_proc.c:544
4670 msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
4671 msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat"
4673 #: catalog/pg_proc.c:549
4675 msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
4676 msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat"
4678 #: catalog/pg_proc.c:557
4680 msgid "function \"%s\" is a window function"
4681 msgstr "la fonction « %s » est une fonction window"
4683 #: catalog/pg_proc.c:562
4685 msgid "function \"%s\" is not a window function"
4686 msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window"
4688 #: catalog/pg_proc.c:768
4690 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4691 msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
4693 #: catalog/pg_proc.c:866
4695 msgid "SQL functions cannot return type %s"
4696 msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
4698 #: catalog/pg_proc.c:881
4700 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4701 msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
4703 #: catalog/pg_proc.c:968 executor/functions.c:1429
4705 msgid "SQL function \"%s\""
4706 msgstr "Fonction SQL « %s »"
4708 #: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:197
4710 msgid "\"%s\" is a partitioned table"
4711 msgstr "« %s » est une table partitionnée"
4713 #: catalog/pg_publication.c:59
4715 msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
4716 msgstr "Ajouter des tables partitionnées à des publications n'est pas supporté."
4718 #: catalog/pg_publication.c:60
4720 msgid "You can add the table partitions individually."
4721 msgstr "Vous pouvez ajouter les partitions de table individuellement."
4723 #: catalog/pg_publication.c:68
4725 msgid "Only tables can be added to publications."
4726 msgstr "Seules des tables peuvent être ajoutées aux publications."
4728 #: catalog/pg_publication.c:74
4730 msgid "\"%s\" is a system table"
4731 msgstr "« %s » est une table système"
4733 #: catalog/pg_publication.c:76
4735 msgid "System tables cannot be added to publications."
4736 msgstr "Les tables systèmes ne peuvent pas être ajoutées à une publication."
4738 #: catalog/pg_publication.c:82
4740 msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
4741 msgstr "la table « %s » ne peut pas être répliquée"
4743 #: catalog/pg_publication.c:84
4745 msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
4746 msgstr "Les tables tremporaires et les tables non journalisées ne peuvent pas être répliquées."
4748 #: catalog/pg_publication.c:166
4750 msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
4751 msgstr "la relation « %s » est déjà un membre de la publication « %s »"
4753 #: catalog/pg_publication.c:393 catalog/pg_publication.c:414 commands/publicationcmds.c:401 commands/publicationcmds.c:702
4755 msgid "publication \"%s\" does not exist"
4756 msgstr "la publication « %s » n'existe pas"
4758 #: catalog/pg_shdepend.c:692
4762 "and objects in %d other database (see server log for list)"
4765 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
4768 "et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n"
4769 "serveur pour une liste)"
4772 "et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n"
4773 "serveur pour une liste)"
4775 #: catalog/pg_shdepend.c:998
4777 msgid "role %u was concurrently dropped"
4778 msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
4780 #: catalog/pg_shdepend.c:1017
4782 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
4783 msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
4785 #: catalog/pg_shdepend.c:1032
4787 msgid "database %u was concurrently dropped"
4788 msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
4790 #: catalog/pg_shdepend.c:1077
4793 msgstr "propriétaire de %s"
4795 #: catalog/pg_shdepend.c:1079
4797 msgid "privileges for %s"
4798 msgstr "droits pour « %s »"
4800 #: catalog/pg_shdepend.c:1081
4802 msgid "target of %s"
4803 msgstr "cible de %s"
4805 #. translator: %s will always be "database %s"
4806 #: catalog/pg_shdepend.c:1089
4808 msgid "%d object in %s"
4809 msgid_plural "%d objects in %s"
4810 msgstr[0] "%d objet dans %s"
4811 msgstr[1] "%d objets dans %s"
4813 #: catalog/pg_shdepend.c:1200
4815 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
4817 "n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
4818 "système de bases de données"
4820 #: catalog/pg_shdepend.c:1315
4822 msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
4824 "ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
4825 "système de bases de données"
4827 #: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:633 commands/subscriptioncmds.c:843 commands/subscriptioncmds.c:1067
4829 msgid "subscription \"%s\" does not exist"
4830 msgstr "la souscription « %s » n'existe pas"
4832 #: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:452
4834 msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
4835 msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire"
4837 #: catalog/pg_type.c:251
4839 msgid "invalid type internal size %d"
4840 msgstr "taille interne de type invalide %d"
4842 #: catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275 catalog/pg_type.c:283 catalog/pg_type.c:292
4844 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
4845 msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
4847 #: catalog/pg_type.c:299
4849 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
4850 msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
4852 #: catalog/pg_type.c:308 catalog/pg_type.c:314
4854 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
4855 msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable"
4857 #: catalog/pg_type.c:322
4859 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
4860 msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
4862 #: catalog/pg_type.c:801
4864 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
4865 msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s"
4867 #: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:399 commands/tablecmds.c:4734 commands/tablecmds.c:13000
4869 msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
4870 msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue matérialisée"
4872 #: catalog/toasting.c:158
4874 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
4876 "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
4879 #: commands/aggregatecmds.c:157
4881 msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
4882 msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques"
4884 #: commands/aggregatecmds.c:182
4886 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
4887 msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
4889 #: commands/aggregatecmds.c:192
4891 msgid "aggregate stype must be specified"
4892 msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié"
4894 #: commands/aggregatecmds.c:196
4896 msgid "aggregate sfunc must be specified"
4897 msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée"
4899 #: commands/aggregatecmds.c:208
4901 msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
4902 msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
4904 #: commands/aggregatecmds.c:212
4906 msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
4907 msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
4909 #: commands/aggregatecmds.c:219
4911 msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
4912 msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4914 #: commands/aggregatecmds.c:223
4916 msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
4917 msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4919 #: commands/aggregatecmds.c:227
4921 msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
4922 msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4924 #: commands/aggregatecmds.c:231
4926 msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
4927 msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4929 #: commands/aggregatecmds.c:235
4931 msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
4932 msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4934 #: commands/aggregatecmds.c:255
4936 msgid "aggregate input type must be specified"
4937 msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé"
4939 #: commands/aggregatecmds.c:285
4941 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
4942 msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
4944 #: commands/aggregatecmds.c:326 commands/aggregatecmds.c:367
4946 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
4947 msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
4949 #: commands/aggregatecmds.c:338
4951 msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
4952 msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s"
4954 #: commands/aggregatecmds.c:348
4956 msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
4957 msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation"
4959 #: commands/aggregatecmds.c:413 commands/functioncmds.c:564
4961 msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
4962 msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE"
4964 #: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:234
4966 msgid "event trigger \"%s\" already exists"
4967 msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà"
4969 #: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595
4971 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
4972 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà"
4974 #: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898
4976 msgid "server \"%s\" already exists"
4977 msgstr "le serveur « %s » existe déjà"
4979 #: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:367
4981 msgid "language \"%s\" already exists"
4982 msgstr "le langage « %s » existe déjà"
4984 #: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:170
4986 msgid "publication \"%s\" already exists"
4987 msgstr "la publication « %s » existe déjà"
4989 #: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:358
4991 msgid "subscription \"%s\" already exists"
4992 msgstr "la souscription « %s » existe déjà"
4994 #: commands/alter.c:122
4996 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4997 msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4999 #: commands/alter.c:126
5001 msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5002 msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5004 #: commands/alter.c:130
5006 msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5007 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5009 #: commands/alter.c:134
5011 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5012 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5014 #: commands/alter.c:138
5016 msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5017 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5019 #: commands/alter.c:142
5021 msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5022 msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5024 #: commands/alter.c:216
5026 msgid "must be superuser to rename %s"
5027 msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »"
5029 #: commands/alter.c:709
5031 msgid "must be superuser to set schema of %s"
5032 msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
5034 #: commands/amcmds.c:58
5036 msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5037 msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »"
5039 #: commands/amcmds.c:60
5041 msgid "Must be superuser to create an access method."
5042 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès."
5044 #: commands/amcmds.c:68
5046 msgid "access method \"%s\" already exists"
5047 msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà"
5049 #: commands/amcmds.c:123
5051 msgid "must be superuser to drop access methods"
5052 msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès"
5054 #: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:163 commands/indexcmds.c:515 commands/opclasscmds.c:363 commands/opclasscmds.c:777
5056 msgid "access method \"%s\" does not exist"
5057 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
5059 #: commands/amcmds.c:250
5061 msgid "handler function is not specified"
5062 msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée"
5064 #: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:243 commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:289 commands/trigger.c:616 parser/parse_clause.c:982
5066 msgid "function %s must return type %s"
5067 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
5069 #: commands/analyze.c:156
5071 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
5072 msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible"
5074 #: commands/analyze.c:173
5076 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
5077 msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
5079 #: commands/analyze.c:177
5081 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
5083 "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n"
5084 "données peut l'analyser"
5086 #: commands/analyze.c:181
5088 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
5090 "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
5093 #: commands/analyze.c:241
5095 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5096 msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante"
5098 #: commands/analyze.c:258
5100 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5101 msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système"
5103 #: commands/analyze.c:339
5105 msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5106 msgstr "analyse l'arbre d'héritage « %s.%s »"
5108 #: commands/analyze.c:344
5110 msgid "analyzing \"%s.%s\""
5111 msgstr "analyse « %s.%s »"
5113 #: commands/analyze.c:404
5115 #| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
5116 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
5117 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
5119 #: commands/analyze.c:684
5121 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5122 msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
5124 #: commands/analyze.c:1236
5126 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5128 "« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n"
5129 " contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n"
5130 " %d lignes dans l'échantillon,\n"
5131 " %.0f lignes totales estimées"
5133 #: commands/analyze.c:1316
5135 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5136 msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants"
5138 #: commands/analyze.c:1414
5140 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5141 msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables"
5143 #: commands/async.c:558
5145 msgid "channel name cannot be empty"
5146 msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide"
5148 #: commands/async.c:563
5150 msgid "channel name too long"
5151 msgstr "nom du canal trop long"
5153 #: commands/async.c:570
5155 msgid "payload string too long"
5156 msgstr "chaîne de charge trop longue"
5158 #: commands/async.c:756
5160 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5162 "ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
5163 "UNLISTEN ou NOTIFY"
5165 #: commands/async.c:859
5167 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5168 msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY"
5170 #: commands/async.c:1491
5172 msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5173 msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%"
5175 #: commands/async.c:1493
5177 msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5178 msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes."
5180 #: commands/async.c:1496
5182 msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5184 "La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n"
5185 "sa transaction en cours."
5187 #: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364
5189 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5190 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
5192 #: commands/cluster.c:159
5194 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5195 msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »"
5197 #: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:10212 commands/tablecmds.c:12093
5199 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5200 msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
5202 #: commands/cluster.c:353
5204 msgid "cannot cluster a shared catalog"
5205 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
5207 #: commands/cluster.c:368
5209 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5210 msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
5212 #: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:12103
5214 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5215 msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
5217 #: commands/cluster.c:439
5219 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5221 "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
5222 "l'index ne gère pas cette commande"
5224 #: commands/cluster.c:451
5226 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5227 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
5229 #: commands/cluster.c:465
5231 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5232 msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
5234 #: commands/cluster.c:922
5236 msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5237 msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »"
5239 #: commands/cluster.c:928
5241 msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5242 msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri"
5244 #: commands/cluster.c:933 commands/vacuumlazy.c:492
5246 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5247 msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
5249 #: commands/cluster.c:1090
5251 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5253 "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
5256 #: commands/cluster.c:1094
5259 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5262 "%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
5265 #: commands/collationcmds.c:101
5267 msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5268 msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu"
5270 #: commands/collationcmds.c:143
5272 msgid "collation \"default\" cannot be copied"
5273 msgstr "le collationnement « default » ne peut pas être copié"
5275 #: commands/collationcmds.c:173
5277 msgid "unrecognized collation provider: %s"
5278 msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s"
5280 #: commands/collationcmds.c:182
5282 msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5283 msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié"
5285 #: commands/collationcmds.c:187
5287 msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5288 msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié"
5290 #: commands/collationcmds.c:246
5292 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5293 msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5295 #: commands/collationcmds.c:257
5297 msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5298 msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5300 #: commands/collationcmds.c:305
5302 msgid "changing version from %s to %s"
5303 msgstr "changement de version de %s à %s"
5305 #: commands/collationcmds.c:320
5307 msgid "version has not changed"
5308 msgstr "la version n'a pas changé"
5310 #: commands/collationcmds.c:451
5312 msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
5313 msgstr "n'a pas pu convertir le nom de locale « %s » en balise de langage : %s"
5315 #: commands/collationcmds.c:512
5317 msgid "must be superuser to import system collations"
5318 msgstr "doit être super-utilisateur pour importer les collationnements systèmes"
5320 #: commands/collationcmds.c:535 commands/copy.c:1807 commands/copy.c:3130
5322 msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5323 msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m"
5325 #: commands/collationcmds.c:666
5327 msgid "no usable system locales were found"
5328 msgstr "aucune locale système utilisable n'a été trouvée"
5330 #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996 commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627 commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:846 utils/init/postinit.c:951 utils/init/postinit.c:968
5332 msgid "database \"%s\" does not exist"
5333 msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
5335 #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:952
5337 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5338 msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
5340 #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2712
5342 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5343 msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
5345 #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2721
5347 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5348 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
5350 #: commands/constraint.c:81
5352 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5353 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
5355 #: commands/conversioncmds.c:66
5357 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5358 msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
5360 #: commands/conversioncmds.c:73
5362 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5363 msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
5365 #: commands/conversioncmds.c:87
5367 msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5368 msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type %s"
5370 #: commands/copy.c:373 commands/copy.c:407
5372 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5373 msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
5375 #: commands/copy.c:507
5377 msgid "could not write to COPY program: %m"
5378 msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m"
5380 #: commands/copy.c:512
5382 msgid "could not write to COPY file: %m"
5383 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
5385 #: commands/copy.c:525
5387 msgid "connection lost during COPY to stdout"
5388 msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
5390 #: commands/copy.c:569
5392 msgid "could not read from COPY file: %m"
5393 msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
5395 #: commands/copy.c:585 commands/copy.c:606 commands/copy.c:610 tcop/postgres.c:335 tcop/postgres.c:371 tcop/postgres.c:398
5397 msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5399 "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n"
5400 "transaction ouverte"
5402 #: commands/copy.c:623
5404 msgid "COPY from stdin failed: %s"
5405 msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
5407 #: commands/copy.c:639
5409 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5410 msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin"
5412 #: commands/copy.c:800
5414 msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
5415 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY avec un programme externe"
5417 #: commands/copy.c:801 commands/copy.c:807
5419 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5421 "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n"
5422 "La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
5424 #: commands/copy.c:806
5426 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
5427 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
5429 #: commands/copy.c:868
5431 msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5432 msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne"
5434 #: commands/copy.c:869
5436 msgid "Use INSERT statements instead."
5437 msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place."
5439 #: commands/copy.c:1054
5441 msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5442 msgstr "format COPY « %s » non reconnu"
5444 #: commands/copy.c:1134 commands/copy.c:1150 commands/copy.c:1165 commands/copy.c:1187
5446 msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5447 msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes"
5449 #: commands/copy.c:1202
5451 msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5452 msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide"
5454 #: commands/copy.c:1209 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461
5456 msgid "option \"%s\" not recognized"
5457 msgstr "option « %s » non reconnu"
5459 #: commands/copy.c:1221
5461 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5462 msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
5464 #: commands/copy.c:1226
5466 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5467 msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
5469 #: commands/copy.c:1248
5471 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5472 msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
5474 #: commands/copy.c:1255
5476 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5477 msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot"
5479 #: commands/copy.c:1261
5481 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5483 "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n"
5484 "retour à la ligne ou du retour chariot"
5486 #: commands/copy.c:1278
5488 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5489 msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
5491 #: commands/copy.c:1284
5493 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5494 msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
5496 #: commands/copy.c:1290
5498 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5499 msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5501 #: commands/copy.c:1295
5503 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5504 msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
5506 #: commands/copy.c:1300
5508 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5509 msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
5511 #: commands/copy.c:1306
5513 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5514 msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5516 #: commands/copy.c:1311
5518 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5519 msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
5521 #: commands/copy.c:1317
5523 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5524 msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5526 #: commands/copy.c:1321
5528 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5529 msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
5531 #: commands/copy.c:1327
5533 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5534 msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
5536 #: commands/copy.c:1331
5538 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5539 msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
5541 #: commands/copy.c:1337
5543 msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5544 msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV"
5546 #: commands/copy.c:1342
5548 msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5549 msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
5551 #: commands/copy.c:1348
5553 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5554 msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
5556 #: commands/copy.c:1355
5558 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5559 msgstr "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
5561 #: commands/copy.c:1416
5563 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
5564 msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
5566 #: commands/copy.c:1433
5568 msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
5569 msgstr "COPY (requête) WITH OIDS n'est pas supporté"
5571 #: commands/copy.c:1454
5573 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5574 msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5576 #: commands/copy.c:1468
5578 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5579 msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5581 #: commands/copy.c:1472
5583 msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5584 msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5586 #: commands/copy.c:1477
5588 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5589 msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5591 #: commands/copy.c:1487
5593 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5594 msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
5596 #: commands/copy.c:1504
5598 msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5599 msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING"
5601 #: commands/copy.c:1532
5603 msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5604 msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé"
5606 #: commands/copy.c:1590
5608 msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5609 msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY"
5611 #: commands/copy.c:1612
5613 msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5614 msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY"
5616 #: commands/copy.c:1634
5618 msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5619 msgstr "colonne « %s » FORCE_NULL non référencée par COPY"
5621 #: commands/copy.c:1699
5623 msgid "could not close pipe to external command: %m"
5624 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m"
5626 #: commands/copy.c:1703
5628 msgid "program \"%s\" failed"
5629 msgstr "le programme « %s » a échoué"
5631 #: commands/copy.c:1753
5633 msgid "cannot copy from view \"%s\""
5634 msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
5636 #: commands/copy.c:1755 commands/copy.c:1761 commands/copy.c:1767 commands/copy.c:1778
5638 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5639 msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
5641 #: commands/copy.c:1759
5643 msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5644 msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »"
5646 #: commands/copy.c:1765
5648 msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5649 msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »"
5651 #: commands/copy.c:1771
5653 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5654 msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
5656 #: commands/copy.c:1776
5658 msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
5659 msgstr "ne peut pas copier à partir de la table partitionnée « %s »"
5661 #: commands/copy.c:1782
5663 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5664 msgstr "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table"
5666 #: commands/copy.c:1822
5668 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5669 msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
5671 #: commands/copy.c:1843
5673 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5674 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
5676 #: commands/copy.c:1846
5678 msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5679 msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL d'écrire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour écrire en local."
5681 #: commands/copy.c:1859 commands/copy.c:3161
5683 msgid "\"%s\" is a directory"
5684 msgstr "« %s » est un répertoire"
5686 #: commands/copy.c:2182
5688 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
5689 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s"
5691 #: commands/copy.c:2186 commands/copy.c:2233
5693 msgid "COPY %s, line %d"
5694 msgstr "COPY %s, ligne %d"
5696 #: commands/copy.c:2197
5698 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
5699 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : « %s »"
5701 #: commands/copy.c:2205
5703 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
5704 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée"
5706 #: commands/copy.c:2227
5708 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
5709 msgstr "COPY %s, ligne %d : « %s »"
5711 #: commands/copy.c:2321
5713 msgid "cannot copy to view \"%s\""
5714 msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
5716 #: commands/copy.c:2323
5718 msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
5719 msgstr "Pour activer la copie d'une vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT."
5721 #: commands/copy.c:2327
5723 msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
5724 msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »"
5726 #: commands/copy.c:2332
5728 msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
5729 msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »"
5731 #: commands/copy.c:2337
5733 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
5734 msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
5736 #: commands/copy.c:2342
5738 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
5739 msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table"
5741 #: commands/copy.c:2417
5743 msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
5744 msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente"
5746 #: commands/copy.c:2423
5748 msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
5749 msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE parce que la table n'était pas créée ou tronquée dans la transaction en cours"
5751 #: commands/copy.c:2645 executor/nodeModifyTable.c:311
5753 msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
5754 msgstr "ne peut pas envoyer les lignes insérées dans une table distante"
5756 #: commands/copy.c:3148
5758 msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5759 msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL de lire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour lire en local."
5761 #: commands/copy.c:3181
5763 msgid "COPY file signature not recognized"
5764 msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
5766 #: commands/copy.c:3186
5768 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
5769 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
5771 #: commands/copy.c:3192
5773 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
5774 msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
5776 #: commands/copy.c:3198
5778 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
5779 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
5781 #: commands/copy.c:3205
5783 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
5784 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
5786 #: commands/copy.c:3338 commands/copy.c:4045 commands/copy.c:4275
5788 msgid "extra data after last expected column"
5789 msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
5791 #: commands/copy.c:3348
5793 msgid "missing data for OID column"
5794 msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
5796 #: commands/copy.c:3354
5798 msgid "null OID in COPY data"
5799 msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
5801 #: commands/copy.c:3364 commands/copy.c:3487
5803 msgid "invalid OID in COPY data"
5804 msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
5806 #: commands/copy.c:3379
5808 msgid "missing data for column \"%s\""
5809 msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
5811 #: commands/copy.c:3462
5813 msgid "received copy data after EOF marker"
5814 msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin"
5816 #: commands/copy.c:3469
5818 msgid "row field count is %d, expected %d"
5819 msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
5821 #: commands/copy.c:3809 commands/copy.c:3826
5823 msgid "literal carriage return found in data"
5824 msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
5826 #: commands/copy.c:3810 commands/copy.c:3827
5828 msgid "unquoted carriage return found in data"
5829 msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
5831 #: commands/copy.c:3812 commands/copy.c:3829
5833 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
5834 msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
5836 #: commands/copy.c:3813 commands/copy.c:3830
5838 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
5839 msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
5841 #: commands/copy.c:3842
5843 msgid "literal newline found in data"
5844 msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
5846 #: commands/copy.c:3843
5848 msgid "unquoted newline found in data"
5849 msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
5851 #: commands/copy.c:3845
5853 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
5854 msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne."
5856 #: commands/copy.c:3846
5858 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
5859 msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
5861 #: commands/copy.c:3892 commands/copy.c:3928
5863 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
5864 msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne"
5866 #: commands/copy.c:3901 commands/copy.c:3917
5868 msgid "end-of-copy marker corrupt"
5869 msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
5871 #: commands/copy.c:4359
5873 msgid "unterminated CSV quoted field"
5874 msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
5876 #: commands/copy.c:4436 commands/copy.c:4455
5878 msgid "unexpected EOF in COPY data"
5879 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
5881 #: commands/copy.c:4445
5883 msgid "invalid field size"
5884 msgstr "taille du champ invalide"
5886 #: commands/copy.c:4468
5888 msgid "incorrect binary data format"
5889 msgstr "format de données binaires incorrect"
5891 #: commands/copy.c:4779 commands/indexcmds.c:1073 commands/statscmds.c:183 commands/tablecmds.c:1685 commands/tablecmds.c:2187 commands/tablecmds.c:2613 parser/parse_relation.c:3287 parser/parse_relation.c:3307 utils/adt/tsvector_op.c:2561
5893 msgid "column \"%s\" does not exist"
5894 msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
5896 #: commands/copy.c:4786 commands/tablecmds.c:1711 commands/tablecmds.c:2213 commands/trigger.c:826 parser/parse_target.c:1018 parser/parse_target.c:1029
5898 msgid "column \"%s\" specified more than once"
5899 msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
5901 #: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
5903 msgid "too many column names were specified"
5904 msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés"
5906 #: commands/createas.c:550
5908 msgid "policies not yet implemented for this command"
5909 msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande"
5911 #: commands/dbcommands.c:235
5913 msgid "LOCATION is not supported anymore"
5914 msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
5916 #: commands/dbcommands.c:236
5918 msgid "Consider using tablespaces instead."
5919 msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
5921 #: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145
5923 msgid "%d is not a valid encoding code"
5924 msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
5926 #: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127
5928 msgid "%s is not a valid encoding name"
5929 msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
5931 #: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276 commands/user.c:664
5933 msgid "invalid connection limit: %d"
5934 msgstr "limite de connexion invalide : %d"
5936 #: commands/dbcommands.c:311
5938 msgid "permission denied to create database"
5939 msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
5941 #: commands/dbcommands.c:334
5943 msgid "template database \"%s\" does not exist"
5944 msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
5946 #: commands/dbcommands.c:346
5948 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
5949 msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
5951 #: commands/dbcommands.c:362
5953 msgid "invalid server encoding %d"
5954 msgstr "encodage serveur %d invalide"
5956 #: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373
5958 msgid "invalid locale name: \"%s\""
5959 msgstr "nom de locale invalide : « %s »"
5961 #: commands/dbcommands.c:393
5963 msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
5965 "le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
5966 "données modèle (%s)"
5968 #: commands/dbcommands.c:396
5970 msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
5972 "Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
5973 "ou utilisez template0 comme modèle."
5975 #: commands/dbcommands.c:401
5977 msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
5979 "le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
5980 "données modèle (%s)"
5982 #: commands/dbcommands.c:403
5984 msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
5986 "Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
5987 "ou utilisez template0 comme modèle."
5989 #: commands/dbcommands.c:408
5991 msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
5993 "le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
5994 "données modèle (%s)"
5996 #: commands/dbcommands.c:410
5998 msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
6000 "Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n"
6001 "ou utilisez template0 comme modèle."
6003 #: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146
6005 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6006 msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
6008 #: commands/dbcommands.c:458
6010 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6011 msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
6013 #: commands/dbcommands.c:460
6015 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6017 "Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
6018 "dans son tablespace."
6020 #: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016
6022 msgid "database \"%s\" already exists"
6023 msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
6025 #: commands/dbcommands.c:494
6027 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6028 msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
6030 #: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751
6032 msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6033 msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »"
6035 #: commands/dbcommands.c:739
6037 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6038 msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »."
6040 #: commands/dbcommands.c:754
6042 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6043 msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »."
6045 #: commands/dbcommands.c:815
6047 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6048 msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6050 #: commands/dbcommands.c:839
6052 msgid "cannot drop a template database"
6053 msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
6055 #: commands/dbcommands.c:845
6057 msgid "cannot drop the currently open database"
6058 msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
6060 #: commands/dbcommands.c:858
6062 msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6063 msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique actif"
6065 #: commands/dbcommands.c:860
6067 msgid "There is %d active slot"
6068 msgid_plural "There are %d active slots"
6069 msgstr[0] "Il existe %d slot actif"
6070 msgstr[1] "Il existe %d slots actifs"
6072 #: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038 commands/dbcommands.c:1168
6074 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6075 msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
6077 #: commands/dbcommands.c:887
6079 msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6080 msgstr "la base de données « %s » est utilisée par une souscription de réplication logique"
6082 #: commands/dbcommands.c:889
6084 msgid "There is %d subscription."
6085 msgid_plural "There are %d subscriptions."
6086 msgstr[0] "Il existe %d souscription."
6087 msgstr[1] "Il existe %d souscriptions."
6089 #: commands/dbcommands.c:1007
6091 msgid "permission denied to rename database"
6092 msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
6094 #: commands/dbcommands.c:1027
6096 msgid "current database cannot be renamed"
6097 msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
6099 #: commands/dbcommands.c:1124
6101 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6102 msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
6104 #: commands/dbcommands.c:1227
6106 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6108 "certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n"
6111 #: commands/dbcommands.c:1229
6113 msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6115 "Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
6116 "de données avant d'utiliser cette commande."
6118 #: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900 commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159 commands/tablespace.c:604
6120 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6122 "certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
6123 "de la base de données « %s »"
6125 #: commands/dbcommands.c:1475
6127 msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6128 msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options"
6130 #: commands/dbcommands.c:1530
6132 msgid "cannot disallow connections for current database"
6133 msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante"
6135 #: commands/dbcommands.c:1667
6137 msgid "permission denied to change owner of database"
6138 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
6140 #: commands/dbcommands.c:1987
6142 msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6143 msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
6145 #: commands/dbcommands.c:1990
6147 msgid "There is %d other session using the database."
6148 msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6149 msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données."
6150 msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données."
6152 #: commands/dbcommands.c:1995
6154 msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6155 msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6156 msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données"
6157 msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données"
6159 #: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288 commands/define.c:334
6161 msgid "%s requires a parameter"
6162 msgstr "%s requiert un paramètre"
6164 #: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213
6166 msgid "%s requires a numeric value"
6167 msgstr "%s requiert une valeur numérique"
6169 #: commands/define.c:157
6171 msgid "%s requires a Boolean value"
6172 msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
6174 #: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6176 msgid "%s requires an integer value"
6177 msgstr "%s requiert une valeur entière"
6179 #: commands/define.c:242
6181 msgid "argument of %s must be a name"
6182 msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
6184 #: commands/define.c:272
6186 msgid "argument of %s must be a type name"
6187 msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
6189 #: commands/define.c:318
6191 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6192 msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
6194 #: commands/dropcmds.c:104 commands/functioncmds.c:1201 utils/adt/ruleutils.c:2453
6196 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6197 msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
6199 #: commands/dropcmds.c:106
6201 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6202 msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
6204 #: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:442 commands/tablecmds.c:2697 commands/tablecmds.c:2848 commands/tablecmds.c:2891 commands/tablecmds.c:12476 tcop/utility.c:1168
6206 msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6207 msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6209 #: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:896
6211 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6212 msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6214 #: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:252
6216 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6217 msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6219 #: commands/dropcmds.c:256
6221 msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6222 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6224 #: commands/dropcmds.c:274
6226 msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6227 msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6229 #: commands/dropcmds.c:281
6231 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6232 msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6234 #: commands/dropcmds.c:292
6236 msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
6237 msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6239 #: commands/dropcmds.c:299
6241 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6243 "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6246 #: commands/dropcmds.c:306
6248 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6250 "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6253 #: commands/dropcmds.c:313
6255 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6256 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6258 #: commands/dropcmds.c:320
6260 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6262 "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6265 #: commands/dropcmds.c:325
6267 msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6268 msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6270 #: commands/dropcmds.c:335
6272 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6273 msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6275 #: commands/dropcmds.c:348
6277 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6278 msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6280 #: commands/dropcmds.c:361
6282 msgid "operator %s does not exist, skipping"
6283 msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
6285 #: commands/dropcmds.c:367
6287 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6288 msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6290 #: commands/dropcmds.c:376
6292 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6293 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement"
6295 #: commands/dropcmds.c:385
6297 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6298 msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6300 #: commands/dropcmds.c:393
6302 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6303 msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6305 #: commands/dropcmds.c:402
6307 msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6308 msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6310 #: commands/dropcmds.c:409
6312 msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6313 msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6315 #: commands/dropcmds.c:415
6317 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6318 msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6320 #: commands/dropcmds.c:422
6322 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6323 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6325 #: commands/dropcmds.c:426
6327 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6328 msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6330 #: commands/dropcmds.c:435
6332 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6333 msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
6335 #: commands/dropcmds.c:447
6337 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6338 msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
6340 #: commands/dropcmds.c:454
6342 msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
6343 msgstr "la publication « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6345 #: commands/event_trigger.c:185
6347 msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6348 msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »"
6350 #: commands/event_trigger.c:187
6352 msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6353 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement."
6355 #: commands/event_trigger.c:196
6357 msgid "unrecognized event name \"%s\""
6358 msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »"
6360 #: commands/event_trigger.c:213
6362 msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6363 msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
6365 #: commands/event_trigger.c:268
6367 msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6368 msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnu pour la variable de filtre « %s »"
6370 #. translator: %s represents an SQL statement name
6371 #: commands/event_trigger.c:274 commands/event_trigger.c:344
6373 msgid "event triggers are not supported for %s"
6374 msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
6376 #: commands/event_trigger.c:367
6378 msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6379 msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois"
6381 #: commands/event_trigger.c:514 commands/event_trigger.c:557 commands/event_trigger.c:649
6383 msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6384 msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas"
6386 #: commands/event_trigger.c:618
6388 msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6389 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »"
6391 #: commands/event_trigger.c:620
6393 msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6394 msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur."
6396 #: commands/event_trigger.c:1464
6398 msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6399 msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop"
6401 #: commands/event_trigger.c:1584 commands/event_trigger.c:1605
6403 msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6404 msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite"
6406 #: commands/event_trigger.c:2015
6408 msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6409 msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement"
6411 #: commands/explain.c:194
6413 msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6414 msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN « %s » : %s"
6416 #: commands/explain.c:201
6418 msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6419 msgstr "option EXPLAIN « %s » non reconnu"
6421 #: commands/explain.c:209
6423 msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6424 msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
6426 #: commands/explain.c:218
6428 msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6429 msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
6431 #: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2907
6433 msgid "extension \"%s\" does not exist"
6434 msgstr "l'extension « %s » n'existe pas"
6436 #: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288 commands/extension.c:298
6438 msgid "invalid extension name: \"%s\""
6439 msgstr "nom d'extension invalide : « %s »"
6441 #: commands/extension.c:268
6443 msgid "Extension names must not be empty."
6444 msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides."
6446 #: commands/extension.c:277
6448 msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6449 msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »."
6451 #: commands/extension.c:289
6453 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6454 msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)."
6456 #: commands/extension.c:299
6458 msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6459 msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire."
6461 #: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 commands/extension.c:342
6463 msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6464 msgstr "nom de version de l'extension invalide : « %s »"
6466 #: commands/extension.c:315
6468 msgid "Version names must not be empty."
6469 msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides."
6471 #: commands/extension.c:324
6473 msgid "Version names must not contain \"--\"."
6474 msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »."
6476 #: commands/extension.c:333
6478 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6479 msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret."
6481 #: commands/extension.c:343
6483 msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6485 "Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n"
6488 #: commands/extension.c:493
6490 msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6491 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m"
6493 #: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525
6495 msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6497 "le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n"
6498 "secondaire de l'extension"
6500 #: commands/extension.c:564
6502 msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6503 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide"
6505 #: commands/extension.c:578
6507 msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6508 msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension"
6510 #: commands/extension.c:585
6512 msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6513 msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »"
6515 #: commands/extension.c:594
6517 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6518 msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai"
6520 #: commands/extension.c:761
6522 msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6524 "les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n"
6525 "script d'extension"
6527 #: commands/extension.c:807
6529 msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6530 msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »"
6532 #: commands/extension.c:809
6534 msgid "Must be superuser to create this extension."
6535 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension."
6537 #: commands/extension.c:813
6539 msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6540 msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »"
6542 #: commands/extension.c:815
6544 msgid "Must be superuser to update this extension."
6545 msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension."
6547 #: commands/extension.c:1097
6549 msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6550 msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »"
6552 #: commands/extension.c:1304 commands/extension.c:2968
6554 msgid "version to install must be specified"
6555 msgstr "la version à installer doit être précisée"
6557 #: commands/extension.c:1326
6559 msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6560 msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »"
6562 #: commands/extension.c:1391
6564 msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
6565 msgstr "l'extension « %s » n'a pas de script d'installation ou de chemin de de mise à jour pour la version « %s »"
6567 #: commands/extension.c:1426
6569 msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6570 msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »"
6572 #: commands/extension.c:1579
6574 msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6575 msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »"
6577 #: commands/extension.c:1584
6579 msgid "installing required extension \"%s\""
6580 msgstr "installation de l'extension requise « %s »"
6582 #: commands/extension.c:1608
6584 msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6585 msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée"
6587 #: commands/extension.c:1611
6589 msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6590 msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises."
6592 #: commands/extension.c:1648
6594 msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6595 msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
6597 #: commands/extension.c:1655
6599 msgid "extension \"%s\" already exists"
6600 msgstr "l'extension « %s » existe déjà"
6602 #: commands/extension.c:1666
6604 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6605 msgstr "CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
6607 #: commands/extension.c:1847
6609 msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6610 msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification"
6612 #: commands/extension.c:2349
6614 msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6616 "pg_extension_config_dump() peut seulement être appelé à partir d'un script SQL\n"
6617 "exécuté par CREATE EXTENSION"
6619 #: commands/extension.c:2361
6621 msgid "OID %u does not refer to a table"
6622 msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table"
6624 #: commands/extension.c:2366
6626 msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6627 msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création"
6629 #: commands/extension.c:2722
6631 msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6633 "ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n"
6634 "contient le schéma"
6636 #: commands/extension.c:2763 commands/extension.c:2826
6638 msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6639 msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA"
6641 #: commands/extension.c:2828
6643 msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6644 msgstr "%s n'est pas dans le schéma « %s » de l'extension"
6646 #: commands/extension.c:2887
6648 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6649 msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
6651 #: commands/extension.c:2979
6653 msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6654 msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée"
6656 #: commands/extension.c:3230
6658 msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6660 "ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n"
6661 "contient l'extension"
6663 #: commands/extension.c:3258
6665 msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6666 msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »"
6668 #: commands/extension.c:3324
6670 msgid "file \"%s\" is too large"
6671 msgstr "le fichier « %s » est trop gros"
6673 #: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
6675 msgid "option \"%s\" not found"
6676 msgstr "option « %s » non trouvé"
6678 #: commands/foreigncmds.c:169
6680 msgid "option \"%s\" provided more than once"
6681 msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois"
6683 #: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
6685 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6686 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »"
6688 #: commands/foreigncmds.c:225
6690 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6692 "Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
6693 "données distantes."
6695 #: commands/foreigncmds.c:233
6697 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6698 msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur."
6700 #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667
6702 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
6703 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas"
6705 #: commands/foreigncmds.c:582
6707 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
6708 msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »"
6710 #: commands/foreigncmds.c:584
6712 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
6713 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
6715 #: commands/foreigncmds.c:696
6717 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
6718 msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »"
6720 #: commands/foreigncmds.c:698
6722 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
6723 msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes"
6725 #: commands/foreigncmds.c:729
6727 msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
6729 "la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n"
6730 "le comportement des tables distantes existantes"
6732 #: commands/foreigncmds.c:744
6734 msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
6736 "la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
6737 "sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
6739 #: commands/foreigncmds.c:890
6741 msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
6742 msgstr "le serveur « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
6744 #: commands/foreigncmds.c:1175
6746 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping"
6747 msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s », ignoré"
6749 #: commands/foreigncmds.c:1185
6751 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s"
6752 msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s »"
6754 #: commands/foreigncmds.c:1278 commands/foreigncmds.c:1393
6756 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server"
6757 msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur"
6759 #: commands/foreigncmds.c:1380
6761 msgid "server does not exist, skipping"
6762 msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement"
6764 #: commands/foreigncmds.c:1398
6766 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping"
6768 "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, poursuite\n"
6771 #: commands/foreigncmds.c:1549 foreign/foreign.c:357
6773 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
6774 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire"
6776 #: commands/foreigncmds.c:1555
6778 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6779 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6781 #: commands/foreigncmds.c:1658
6783 msgid "importing foreign table \"%s\""
6784 msgstr "import de la table distante « %s »"
6786 #: commands/functioncmds.c:99
6788 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
6789 msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
6791 #: commands/functioncmds.c:104
6793 msgid "return type %s is only a shell"
6794 msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
6796 #: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337
6798 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6799 msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
6801 #: commands/functioncmds.c:140
6803 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
6804 msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
6806 #: commands/functioncmds.c:141
6808 msgid "Creating a shell type definition."
6809 msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
6811 #: commands/functioncmds.c:233
6813 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
6814 msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
6816 #: commands/functioncmds.c:239
6818 msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
6819 msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s"
6821 #: commands/functioncmds.c:244
6823 msgid "argument type %s is only a shell"
6824 msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
6826 #: commands/functioncmds.c:254
6828 msgid "type %s does not exist"
6829 msgstr "le type %s n'existe pas"
6831 #: commands/functioncmds.c:268
6833 msgid "aggregates cannot accept set arguments"
6834 msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble"
6836 #: commands/functioncmds.c:272
6838 msgid "functions cannot accept set arguments"
6839 msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
6841 #: commands/functioncmds.c:282
6843 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
6844 msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée"
6846 #: commands/functioncmds.c:310
6848 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
6849 msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau"
6851 #: commands/functioncmds.c:350
6853 msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
6854 msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
6856 #: commands/functioncmds.c:365
6858 msgid "only input parameters can have default values"
6859 msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
6861 #: commands/functioncmds.c:380
6863 msgid "cannot use table references in parameter default value"
6865 "ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
6868 #: commands/functioncmds.c:404
6870 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
6871 msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut"
6873 #: commands/functioncmds.c:700
6875 msgid "no function body specified"
6876 msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
6878 #: commands/functioncmds.c:710
6880 msgid "no language specified"
6881 msgstr "aucun langage spécifié"
6883 #: commands/functioncmds.c:735 commands/functioncmds.c:1242
6885 msgid "COST must be positive"
6886 msgstr "COST doit être positif"
6888 #: commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:1250
6890 msgid "ROWS must be positive"
6891 msgstr "ROWS doit être positif"
6893 #: commands/functioncmds.c:784
6895 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
6896 msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
6898 #: commands/functioncmds.c:836
6900 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
6901 msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
6903 #: commands/functioncmds.c:930 commands/functioncmds.c:2131 commands/proclang.c:561
6905 msgid "language \"%s\" does not exist"
6906 msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
6908 #: commands/functioncmds.c:932 commands/functioncmds.c:2133
6910 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
6911 msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données."
6913 #: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:1234
6915 msgid "only superuser can define a leakproof function"
6916 msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof"
6918 #: commands/functioncmds.c:1010
6920 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
6921 msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
6923 #: commands/functioncmds.c:1023
6925 msgid "function result type must be specified"
6926 msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
6928 #: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1254
6930 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
6931 msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
6933 #: commands/functioncmds.c:1426
6935 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
6936 msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
6938 #: commands/functioncmds.c:1432
6940 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
6941 msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
6943 #: commands/functioncmds.c:1456
6945 msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
6946 msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine"
6948 #: commands/functioncmds.c:1461
6950 msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
6951 msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine"
6953 #: commands/functioncmds.c:1486
6955 msgid "cast function must take one to three arguments"
6956 msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
6958 #: commands/functioncmds.c:1490
6960 msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
6962 "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible\n"
6963 "à partir du type de la donnée source"
6965 #: commands/functioncmds.c:1494
6967 msgid "second argument of cast function must be type %s"
6968 msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
6970 #: commands/functioncmds.c:1499
6972 msgid "third argument of cast function must be type %s"
6973 msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
6975 #: commands/functioncmds.c:1504
6977 msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
6979 "le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
6980 "ou être coercible binairement au type de données cible"
6982 #: commands/functioncmds.c:1515
6984 msgid "cast function must not be volatile"
6985 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
6987 #: commands/functioncmds.c:1520
6989 msgid "cast function must not be an aggregate function"
6990 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat"
6992 #: commands/functioncmds.c:1524
6994 msgid "cast function must not be a window function"
6995 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction window"
6997 #: commands/functioncmds.c:1528
6999 msgid "cast function must not return a set"
7000 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
7002 #: commands/functioncmds.c:1554
7004 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7005 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
7007 #: commands/functioncmds.c:1569
7009 msgid "source and target data types are not physically compatible"
7010 msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
7012 #: commands/functioncmds.c:1584
7014 msgid "composite data types are not binary-compatible"
7015 msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
7017 #: commands/functioncmds.c:1590
7019 msgid "enum data types are not binary-compatible"
7020 msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
7022 #: commands/functioncmds.c:1596
7024 msgid "array data types are not binary-compatible"
7025 msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
7027 #: commands/functioncmds.c:1613
7029 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7030 msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement"
7032 #: commands/functioncmds.c:1623
7034 msgid "source data type and target data type are the same"
7035 msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
7037 #: commands/functioncmds.c:1656
7039 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
7040 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
7042 #: commands/functioncmds.c:1729
7044 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
7045 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
7047 #: commands/functioncmds.c:1768
7049 msgid "transform function must not be volatile"
7050 msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile"
7052 #: commands/functioncmds.c:1772
7054 msgid "transform function must not be an aggregate function"
7055 msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat"
7057 #: commands/functioncmds.c:1776
7059 msgid "transform function must not be a window function"
7060 msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction window"
7062 #: commands/functioncmds.c:1780
7064 msgid "transform function must not return a set"
7065 msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
7067 #: commands/functioncmds.c:1784
7069 msgid "transform function must take one argument"
7070 msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument"
7072 #: commands/functioncmds.c:1788
7074 msgid "first argument of transform function must be type %s"
7075 msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type %s"
7077 #: commands/functioncmds.c:1826
7079 msgid "data type %s is a pseudo-type"
7080 msgstr "le type de données %s est un pseudo-type"
7082 #: commands/functioncmds.c:1832
7084 msgid "data type %s is a domain"
7085 msgstr "le type de données %s est un domaine"
7087 #: commands/functioncmds.c:1872
7089 msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7090 msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être %s"
7092 #: commands/functioncmds.c:1898
7094 msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7095 msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation"
7097 #: commands/functioncmds.c:1925
7099 msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7100 msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà"
7102 #: commands/functioncmds.c:2014
7104 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7105 msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas"
7107 #: commands/functioncmds.c:2065
7109 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7110 msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
7112 #: commands/functioncmds.c:2118
7114 msgid "no inline code specified"
7115 msgstr "aucun code en ligne spécifié"
7117 #: commands/functioncmds.c:2163
7119 msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7120 msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
7122 #: commands/indexcmds.c:354
7124 msgid "must specify at least one column"
7125 msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
7127 #: commands/indexcmds.c:358
7129 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7130 msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
7132 #: commands/indexcmds.c:389
7134 msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7135 msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »"
7137 #: commands/indexcmds.c:394
7139 msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\""
7140 msgstr "ne peut pas créer un index sur la table partitionnée « %s »"
7142 #: commands/indexcmds.c:409
7144 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7145 msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
7147 #: commands/indexcmds.c:474 commands/tablecmds.c:593 commands/tablecmds.c:10520
7149 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7150 msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global"
7152 #: commands/indexcmds.c:507
7154 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7155 msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » "
7157 #: commands/indexcmds.c:525
7159 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7160 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
7162 #: commands/indexcmds.c:530
7164 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7165 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
7167 #: commands/indexcmds.c:535
7169 msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7170 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
7172 #: commands/indexcmds.c:607 commands/indexcmds.c:627
7174 msgid "index creation on system columns is not supported"
7175 msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée"
7177 #: commands/indexcmds.c:652
7179 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
7180 msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
7182 #: commands/indexcmds.c:1002
7184 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7185 msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
7187 #: commands/indexcmds.c:1068 parser/parse_utilcmd.c:2097
7189 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7190 msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
7192 #: commands/indexcmds.c:1128
7194 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7196 "les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
7199 #: commands/indexcmds.c:1151
7201 msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7202 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index"
7204 #: commands/indexcmds.c:1159 commands/tablecmds.c:13410 commands/typecmds.c:831 parser/parse_expr.c:2763 parser/parse_type.c:549 parser/parse_utilcmd.c:3134 utils/adt/misc.c:661
7206 msgid "collations are not supported by type %s"
7207 msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
7209 #: commands/indexcmds.c:1197
7211 msgid "operator %s is not commutative"
7212 msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
7214 #: commands/indexcmds.c:1199
7216 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7217 msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion."
7219 #: commands/indexcmds.c:1225
7221 msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7222 msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »"
7224 #: commands/indexcmds.c:1228
7226 msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7228 "L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n"
7229 "l'index pour la contrainte."
7231 #: commands/indexcmds.c:1263
7233 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7234 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
7236 #: commands/indexcmds.c:1268
7238 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7239 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
7241 #: commands/indexcmds.c:1327 commands/typecmds.c:1949
7243 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7245 "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
7246 "méthode d'accès « %s »"
7248 #: commands/indexcmds.c:1329
7250 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7252 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
7253 "classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
7255 #: commands/indexcmds.c:1358 commands/indexcmds.c:1366 commands/opclasscmds.c:205
7257 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7258 msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
7260 #: commands/indexcmds.c:1379 commands/typecmds.c:1937
7262 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7263 msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
7265 #: commands/indexcmds.c:1469
7267 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7269 "il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
7272 #: commands/indexcmds.c:1860
7274 msgid "table \"%s\" has no indexes"
7275 msgstr "la table « %s » n'a pas d'index"
7277 #: commands/indexcmds.c:1915
7279 msgid "can only reindex the currently open database"
7280 msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
7282 #: commands/indexcmds.c:2015
7284 msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7285 msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée"
7287 #: commands/matview.c:181
7289 msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7290 msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée"
7292 #: commands/matview.c:187
7294 msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7295 msgstr "Les options CONCURRENTLY et WITH NO DATA ne peuvent pas être utilisées ensemble"
7297 #: commands/matview.c:257
7299 msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7300 msgstr "ne peut pas rafraichir en parallèle la vue matérialisée « %s »"
7302 #: commands/matview.c:260
7304 msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7305 msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée."
7307 #: commands/matview.c:678
7309 msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7310 msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL"
7312 #: commands/matview.c:680
7317 #: commands/opclasscmds.c:126
7319 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7320 msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
7322 #: commands/opclasscmds.c:264
7324 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7325 msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
7327 #: commands/opclasscmds.c:402
7329 msgid "must be superuser to create an operator class"
7330 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
7332 #: commands/opclasscmds.c:475 commands/opclasscmds.c:849 commands/opclasscmds.c:973
7334 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7335 msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
7337 #: commands/opclasscmds.c:519 commands/opclasscmds.c:893 commands/opclasscmds.c:988
7339 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
7340 msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
7342 #: commands/opclasscmds.c:548
7344 msgid "storage type specified more than once"
7345 msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
7347 #: commands/opclasscmds.c:575
7349 msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7351 "le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
7352 "méthode d'accès « %s »"
7354 #: commands/opclasscmds.c:591
7356 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7357 msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
7359 #: commands/opclasscmds.c:619
7361 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7362 msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
7364 #: commands/opclasscmds.c:622
7366 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7367 msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
7369 #: commands/opclasscmds.c:747
7371 msgid "must be superuser to create an operator family"
7372 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
7374 #: commands/opclasscmds.c:803
7376 msgid "must be superuser to alter an operator family"
7377 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
7379 #: commands/opclasscmds.c:858
7381 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7383 "les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
7386 #: commands/opclasscmds.c:921
7388 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7389 msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
7391 #: commands/opclasscmds.c:1043
7393 msgid "one or two argument types must be specified"
7394 msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
7396 #: commands/opclasscmds.c:1069
7398 msgid "index operators must be binary"
7399 msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
7401 #: commands/opclasscmds.c:1088
7403 msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7404 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri"
7406 #: commands/opclasscmds.c:1099
7408 msgid "index search operators must return boolean"
7409 msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen"
7411 #: commands/opclasscmds.c:1141
7413 msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
7414 msgstr "les procédures de comparaison btree doivent avoir deux arguments"
7416 #: commands/opclasscmds.c:1145
7418 msgid "btree comparison procedures must return integer"
7419 msgstr "les procédures de comparaison btree doivent renvoyer un entier"
7421 #: commands/opclasscmds.c:1162
7423 msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
7424 msgstr "les procédures de support de tri btree doivent accepter le type « internal »"
7426 #: commands/opclasscmds.c:1166
7428 msgid "btree sort support procedures must return void"
7429 msgstr "les procédures de support de tri btree doivent renvoyer void"
7431 #: commands/opclasscmds.c:1178
7433 msgid "hash procedures must have one argument"
7434 msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument"
7436 #: commands/opclasscmds.c:1182
7438 msgid "hash procedures must return integer"
7439 msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier"
7441 #: commands/opclasscmds.c:1206
7443 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
7445 "les types de données associés doivent être indiqués pour la procédure de\n"
7446 "support de l'index"
7448 #: commands/opclasscmds.c:1231
7450 msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
7451 msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
7453 #: commands/opclasscmds.c:1238
7455 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7456 msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
7458 #: commands/opclasscmds.c:1287
7460 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7461 msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
7463 #: commands/opclasscmds.c:1401
7465 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7466 msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
7468 #: commands/opclasscmds.c:1489
7470 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7471 msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
7473 #: commands/opclasscmds.c:1529
7475 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7476 msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
7478 #: commands/opclasscmds.c:1659
7480 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7482 "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
7485 #: commands/opclasscmds.c:1682
7487 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7489 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
7492 #: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
7494 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7495 msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
7497 #: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:454
7499 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7500 msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
7502 #: commands/operatorcmds.c:163
7504 msgid "operator procedure must be specified"
7505 msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
7507 #: commands/operatorcmds.c:174
7509 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7510 msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
7512 #: commands/operatorcmds.c:278
7514 msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7516 "la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
7519 #: commands/operatorcmds.c:324
7521 msgid "join estimator function %s must return type %s"
7523 "la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
7526 #: commands/operatorcmds.c:448
7528 msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7529 msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé"
7531 #: commands/policy.c:87 commands/policy.c:397 commands/policy.c:487 commands/tablecmds.c:1150 commands/tablecmds.c:1520 commands/tablecmds.c:2507 commands/tablecmds.c:4704 commands/tablecmds.c:7068 commands/tablecmds.c:13033 commands/tablecmds.c:13068 commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:1320 commands/trigger.c:1429 rewrite/rewriteDefine.c:272 rewrite/rewriteDefine.c:925
7533 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7534 msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
7536 #: commands/policy.c:170
7538 msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7539 msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC"
7541 #: commands/policy.c:171
7543 msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7544 msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC."
7546 #: commands/policy.c:511
7548 msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
7549 msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »"
7551 #: commands/policy.c:717
7553 msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7554 msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE"
7556 #: commands/policy.c:726 commands/policy.c:1024
7558 msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7559 msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT"
7561 #: commands/policy.c:799 commands/policy.c:1244
7563 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7564 msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà"
7566 #: commands/policy.c:996 commands/policy.c:1272 commands/policy.c:1344
7568 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7569 msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
7571 #: commands/policy.c:1014
7573 msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7574 msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE"
7576 #: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234
7578 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7579 msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
7581 #: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244 executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2469 utils/adt/xml.c:2639
7583 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
7584 msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
7586 #: commands/prepare.c:75
7588 msgid "invalid statement name: must not be empty"
7589 msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
7591 #: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1349
7593 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7594 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d"
7596 #: commands/prepare.c:159
7598 msgid "utility statements cannot be prepared"
7599 msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
7601 #: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274
7603 msgid "prepared statement is not a SELECT"
7604 msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
7606 #: commands/prepare.c:342
7608 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
7609 msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
7611 #: commands/prepare.c:344
7613 msgid "Expected %d parameters but got %d."
7614 msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
7616 #: commands/prepare.c:380
7618 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
7620 "le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n"
7623 #: commands/prepare.c:474
7625 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
7626 msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
7628 #: commands/prepare.c:513
7630 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
7631 msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
7633 #: commands/proclang.c:87
7635 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
7637 "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
7640 #: commands/proclang.c:97
7642 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
7643 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
7645 #: commands/proclang.c:252
7647 msgid "unsupported language \"%s\""
7648 msgstr "langage non supporté « %s »"
7650 #: commands/proclang.c:254
7652 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
7653 msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
7655 #: commands/proclang.c:262
7657 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
7658 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
7660 #: commands/proclang.c:281 commands/trigger.c:608 commands/typecmds.c:457 commands/typecmds.c:474
7662 msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
7663 msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de %s vers %s"
7665 #: commands/publicationcmds.c:106
7667 msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
7668 msgstr "syntaxe de liste invalide pour l'option « publish »"
7670 #: commands/publicationcmds.c:122
7672 msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
7673 msgstr "type « publish » non reconnu : « %s »"
7675 #: commands/publicationcmds.c:128
7677 msgid "unrecognized publication parameter: %s"
7678 msgstr "paramètre de publication non reconnu : %s"
7680 #: commands/publicationcmds.c:160
7682 msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
7683 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une publication « FOR ALL TABLES »"
7685 #: commands/publicationcmds.c:321
7687 msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
7688 msgstr "la publication « %s » est définie avec FOR ALL TABLES"
7690 #: commands/publicationcmds.c:323
7692 msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
7693 msgstr "Les tables ne peuvent pas être ajoutées ou supprimées à des publications FOR ALL TABLES."
7695 #: commands/publicationcmds.c:624
7697 msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
7698 msgstr "la relation « %s » ne fait pas partie de la publication"
7700 #: commands/publicationcmds.c:667
7702 msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
7703 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la publication « %s »"
7705 #: commands/publicationcmds.c:669
7707 msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
7708 msgstr "Le propriétaire d'une publication FOR ALL TABLES doit être un super-utilisateur."
7710 #: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280
7712 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
7713 msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
7715 #: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281
7717 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
7718 msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
7720 #: commands/schemacmds.c:121
7722 msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
7723 msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
7725 #: commands/seclabel.c:60
7727 msgid "no security label providers have been loaded"
7728 msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé"
7730 #: commands/seclabel.c:64
7732 msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
7733 msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés"
7735 #: commands/seclabel.c:82
7737 msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
7738 msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé"
7740 #: commands/sequence.c:138
7742 msgid "unlogged sequences are not supported"
7743 msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées"
7745 #: commands/sequence.c:699
7747 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
7748 msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
7750 #: commands/sequence.c:722
7752 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
7753 msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
7755 #: commands/sequence.c:840
7757 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
7759 "la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
7760 "dans cette session"
7762 #: commands/sequence.c:859 commands/sequence.c:865
7764 msgid "lastval is not yet defined in this session"
7765 msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
7767 #: commands/sequence.c:953
7769 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
7770 msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
7772 #: commands/sequence.c:1358
7774 msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
7775 msgstr "option SEQUENCE NAME invalide"
7777 #: commands/sequence.c:1384
7779 msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
7780 msgstr "le type de colonne identité doit être smallint, integer ou bigint"
7782 #: commands/sequence.c:1385
7784 msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
7785 msgstr "le type de séquence doit être smallint, integer ou bigint"
7787 #: commands/sequence.c:1419
7789 msgid "INCREMENT must not be zero"
7790 msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
7792 #: commands/sequence.c:1472
7794 msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
7795 msgstr "MAXVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
7797 #: commands/sequence.c:1509
7799 msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
7800 msgstr "MINVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
7802 #: commands/sequence.c:1523
7804 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
7805 msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
7807 #: commands/sequence.c:1550
7809 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7810 msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
7812 #: commands/sequence.c:1562
7814 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7815 msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
7817 #: commands/sequence.c:1592
7819 msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7820 msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
7822 #: commands/sequence.c:1604
7824 msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7825 msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
7827 #: commands/sequence.c:1619
7829 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
7830 msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
7832 #: commands/sequence.c:1656
7834 msgid "invalid OWNED BY option"
7835 msgstr "option OWNED BY invalide"
7837 #: commands/sequence.c:1657
7839 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
7840 msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
7842 #: commands/sequence.c:1682
7844 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
7845 msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
7847 #: commands/sequence.c:1689
7849 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
7850 msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
7852 #: commands/sequence.c:1693
7854 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
7855 msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée"
7857 #: commands/sequence.c:1715
7859 msgid "cannot change ownership of identity sequence"
7860 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence d'identité"
7862 #: commands/sequence.c:1716 commands/tablecmds.c:9902 commands/tablecmds.c:12496
7864 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
7865 msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
7867 #: commands/statscmds.c:93
7869 msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
7870 msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
7872 #: commands/statscmds.c:100
7874 msgid "statistics object \"%s\" already exists"
7875 msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà"
7877 #: commands/statscmds.c:112 commands/statscmds.c:121
7879 msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
7880 msgstr "seule une relation seule est acceptée dans CREATE STATISTICS"
7882 #: commands/statscmds.c:139
7884 msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
7885 msgstr "la relation « %s » n'est pas une table, une table distante ou une vue matérialisée"
7887 #: commands/statscmds.c:170 commands/statscmds.c:176
7889 msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS"
7890 msgstr "seules des références à une seule colonne sont acceptées dans CREATE STATISTICS"
7892 #: commands/statscmds.c:191
7894 msgid "statistics creation on system columns is not supported"
7895 msgstr "la création de statistiques sur les colonnes systèmes n'est pas supportée"
7897 #: commands/statscmds.c:198
7899 #| msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type has no default btree operator class"
7900 msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
7901 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisé dans des statistiques parce que son type n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut"
7903 #: commands/statscmds.c:205
7905 msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
7906 msgstr "ne peut pas avoir plus de %d colonnes dans des statistiques"
7908 #: commands/statscmds.c:220
7910 msgid "extended statistics require at least 2 columns"
7911 msgstr "les statistiques étendues requièrent au moins 2 colonnes"
7913 #: commands/statscmds.c:238
7915 msgid "duplicate column name in statistics definition"
7916 msgstr "nom de colonne dupliqué dans la définition des statistiques"
7918 #: commands/statscmds.c:266
7920 msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
7921 msgstr "type de statistique « %s » non reconnu"
7923 #: commands/subscriptioncmds.c:187
7925 msgid "unrecognized subscription parameter: %s"
7926 msgstr "paramètre de souscription non reconnu : %s"
7928 #: commands/subscriptioncmds.c:200
7930 msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options"
7931 msgstr "connect = false et enabled = true sont des options mutuellement exclusives"
7933 #: commands/subscriptioncmds.c:205
7935 msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
7936 msgstr "connect = false et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
7938 #: commands/subscriptioncmds.c:210
7940 msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
7941 msgstr "connect = false et copy_data = true sont des options mutuellement exclusives"
7943 #: commands/subscriptioncmds.c:227
7945 msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
7946 msgstr "slot_name = NONE et enabled = true sont des options mutuellement exclusives"
7948 #: commands/subscriptioncmds.c:232
7950 msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
7951 msgstr "slot_name = NONE et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
7953 #: commands/subscriptioncmds.c:237
7955 msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false"
7956 msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec enabled = false"
7958 #: commands/subscriptioncmds.c:242
7960 msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
7961 msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec create_slot = false"
7963 #: commands/subscriptioncmds.c:284
7965 msgid "publication name \"%s\" used more than once"
7966 msgstr "nom de publication « %s » utilisé plus d'une fois"
7968 #: commands/subscriptioncmds.c:347
7970 msgid "must be superuser to create subscriptions"
7971 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des souscriptions"
7973 #: commands/subscriptioncmds.c:427 commands/subscriptioncmds.c:520 replication/logical/tablesync.c:856 replication/logical/worker.c:1622
7975 msgid "could not connect to the publisher: %s"
7976 msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur : %s"
7978 #: commands/subscriptioncmds.c:469
7980 msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
7981 msgstr "création du slot de réplication « %s » sur le publieur"
7983 #: commands/subscriptioncmds.c:486
7985 msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables"
7986 msgstr "les tables n'étaient pas souscrites, vous devrez exécuter ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION pour souscrire les tables"
7988 #: commands/subscriptioncmds.c:576
7990 msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
7991 msgstr "table « %s.%s » ajoutée à la souscription « %s »"
7993 #: commands/subscriptioncmds.c:600
7995 msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
7996 msgstr "table « %s.%s » supprimée de la souscription « %s »"
7998 #: commands/subscriptioncmds.c:669
8000 msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription"
8001 msgstr "ne peut pas configurer slot_name = NONE pour la souscription activée"
8003 #: commands/subscriptioncmds.c:703
8005 msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
8006 msgstr "ne peut pas activer une souscription qui n'a pas de nom de slot"
8008 #: commands/subscriptioncmds.c:749
8010 msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
8011 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION avec rafraichissement n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
8013 #: commands/subscriptioncmds.c:750
8015 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8016 msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8018 #: commands/subscriptioncmds.c:768
8020 msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
8021 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
8023 #: commands/subscriptioncmds.c:847
8025 msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
8026 msgstr "la souscription « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8028 #: commands/subscriptioncmds.c:972
8030 msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
8031 msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur pour supprimer le slot de réplication « %s »"
8033 #: commands/subscriptioncmds.c:974 commands/subscriptioncmds.c:988 replication/logical/tablesync.c:906 replication/logical/tablesync.c:928
8035 msgid "The error was: %s"
8036 msgstr "L'erreur était : %s"
8038 #: commands/subscriptioncmds.c:975
8040 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot."
8041 msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) pour dissocier la souscription du slot."
8043 #: commands/subscriptioncmds.c:986
8045 msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
8046 msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » sur le publieur"
8048 #: commands/subscriptioncmds.c:991
8050 msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
8051 msgstr "slot de réplication « %s » supprimé sur le publieur"
8053 #: commands/subscriptioncmds.c:1032
8055 msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
8056 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la souscription « %s »"
8058 #: commands/subscriptioncmds.c:1034
8060 msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
8061 msgstr "Le propriétaire d'une souscription doit être un super-utilisateur."
8063 #: commands/subscriptioncmds.c:1147
8065 msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
8066 msgstr "n'a pas pu recevoir la liste des tables répliquées à partir du publieur : %s"
8068 #: commands/tablecmds.c:221 commands/tablecmds.c:263
8070 msgid "table \"%s\" does not exist"
8071 msgstr "la table « %s » n'existe pas"
8073 #: commands/tablecmds.c:222 commands/tablecmds.c:264
8075 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8076 msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8078 #: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266
8079 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8080 msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
8082 #: commands/tablecmds.c:227
8084 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8085 msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
8087 #: commands/tablecmds.c:228
8089 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8090 msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8092 #: commands/tablecmds.c:230
8093 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8094 msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
8096 #: commands/tablecmds.c:233
8098 msgid "view \"%s\" does not exist"
8099 msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
8101 #: commands/tablecmds.c:234
8103 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8104 msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8106 #: commands/tablecmds.c:236
8107 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8108 msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
8110 #: commands/tablecmds.c:239
8112 msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
8113 msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas"
8115 #: commands/tablecmds.c:240
8117 msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
8118 msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8120 #: commands/tablecmds.c:242
8121 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
8122 msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée."
8124 #: commands/tablecmds.c:245 parser/parse_utilcmd.c:1849
8126 msgid "index \"%s\" does not exist"
8127 msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
8129 #: commands/tablecmds.c:246
8131 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8132 msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8134 #: commands/tablecmds.c:248
8135 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8136 msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
8138 #: commands/tablecmds.c:253
8140 msgid "\"%s\" is not a type"
8141 msgstr "« %s » n'est pas un type"
8143 #: commands/tablecmds.c:254
8144 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8145 msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
8147 #: commands/tablecmds.c:257 commands/tablecmds.c:9418 commands/tablecmds.c:12276
8149 msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8150 msgstr "la table distante « %s » n'existe pas"
8152 #: commands/tablecmds.c:258
8154 msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8155 msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8157 #: commands/tablecmds.c:260
8158 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8159 msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante."
8161 #: commands/tablecmds.c:533
8163 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8164 msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
8166 #: commands/tablecmds.c:561
8168 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8170 "ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n"
8171 "restreinte pour sécurité"
8173 #: commands/tablecmds.c:662
8175 msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
8176 msgstr "ne peut pas créer une table avec OID comme partition d'une table sans OID"
8178 #: commands/tablecmds.c:783 parser/parse_utilcmd.c:3301
8180 msgid "\"%s\" is not partitioned"
8181 msgstr "« %s » n'est pas partitionné"
8183 #: commands/tablecmds.c:831
8185 msgid "cannot partition using more than %d columns"
8186 msgstr "ne peut pas partitionner en utilisant plus de %d colonnes"
8188 #: commands/tablecmds.c:972
8190 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
8191 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets"
8193 #: commands/tablecmds.c:976
8195 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
8196 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE"
8198 #: commands/tablecmds.c:1253
8200 msgid "cannot truncate only a partitioned table"
8201 msgstr "ne peut pas seulement tronquer une table partitionnée"
8203 #: commands/tablecmds.c:1254
8205 msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use truncate only on the partitions directly."
8206 msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY ou utilisez TRUNCATE ONLY directement sur les partitions."
8208 #: commands/tablecmds.c:1282
8210 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8211 msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
8213 #: commands/tablecmds.c:1530
8215 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8216 msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
8218 #: commands/tablecmds.c:1761 commands/tablecmds.c:11003
8220 msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
8221 msgstr "ne peut pas hériter de la table partitionnée « %s »"
8223 #: commands/tablecmds.c:1766
8225 msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
8226 msgstr "ne peut pas hériter de la partition « %s »"
8228 #: commands/tablecmds.c:1774 parser/parse_utilcmd.c:2060
8230 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8231 msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
8233 #: commands/tablecmds.c:1782 commands/tablecmds.c:10982
8235 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8236 msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
8238 #: commands/tablecmds.c:1792 commands/tablecmds.c:10990
8240 msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
8241 msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session"
8243 #: commands/tablecmds.c:1809 commands/tablecmds.c:11114
8245 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8246 msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
8248 #: commands/tablecmds.c:1857
8250 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
8251 msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
8253 #: commands/tablecmds.c:1865
8255 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
8256 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
8258 #: commands/tablecmds.c:1867 commands/tablecmds.c:1890 commands/tablecmds.c:2096 commands/tablecmds.c:2126 parser/parse_coerce.c:1650 parser/parse_coerce.c:1670 parser/parse_coerce.c:1690 parser/parse_coerce.c:1736 parser/parse_coerce.c:1775 parser/parse_param.c:218
8260 msgid "%s versus %s"
8261 msgstr "%s versus %s"
8263 #: commands/tablecmds.c:1876
8265 msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
8266 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement"
8268 #: commands/tablecmds.c:1878 commands/tablecmds.c:2108 commands/tablecmds.c:5162
8270 msgid "\"%s\" versus \"%s\""
8271 msgstr "« %s » versus « %s »"
8273 #: commands/tablecmds.c:1888
8275 msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8276 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
8278 #: commands/tablecmds.c:2002 commands/tablecmds.c:8908 parser/parse_utilcmd.c:1143 parser/parse_utilcmd.c:1494 parser/parse_utilcmd.c:1570
8280 msgid "cannot convert whole-row table reference"
8281 msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table"
8283 #: commands/tablecmds.c:2003 parser/parse_utilcmd.c:1144
8285 msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
8286 msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »."
8288 #: commands/tablecmds.c:2082
8290 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
8291 msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
8293 #: commands/tablecmds.c:2086
8295 msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
8296 msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
8298 #: commands/tablecmds.c:2087
8300 msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
8301 msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée."
8303 #: commands/tablecmds.c:2094
8305 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
8306 msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
8308 #: commands/tablecmds.c:2106
8310 msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
8311 msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement"
8313 #: commands/tablecmds.c:2124
8315 msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8316 msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
8318 #: commands/tablecmds.c:2235
8320 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
8321 msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
8323 #: commands/tablecmds.c:2237
8325 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
8326 msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
8328 #: commands/tablecmds.c:2284
8330 msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
8332 "le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
8333 "mais avec des expressions différentes"
8335 #: commands/tablecmds.c:2477
8337 msgid "cannot rename column of typed table"
8338 msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
8340 #: commands/tablecmds.c:2495
8342 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
8343 msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante"
8345 #: commands/tablecmds.c:2589
8347 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
8348 msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
8350 #: commands/tablecmds.c:2621
8352 msgid "cannot rename system column \"%s\""
8353 msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
8355 #: commands/tablecmds.c:2636
8357 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
8358 msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
8360 #: commands/tablecmds.c:2788
8362 msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
8363 msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants"
8365 #: commands/tablecmds.c:2795
8367 msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
8368 msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
8370 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8371 #: commands/tablecmds.c:3019
8373 msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8375 "ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
8376 "des requêtes actives dans cette session"
8378 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8379 #: commands/tablecmds.c:3028
8381 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
8382 msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
8384 #: commands/tablecmds.c:4147
8386 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
8387 msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
8389 #: commands/tablecmds.c:4153
8391 msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
8392 msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
8394 #: commands/tablecmds.c:4163
8396 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
8397 msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
8399 #: commands/tablecmds.c:4439
8401 msgid "rewriting table \"%s\""
8402 msgstr "ré-écriture de la table « %s »"
8404 #: commands/tablecmds.c:4443
8406 msgid "verifying table \"%s\""
8407 msgstr "vérification de la table « %s »"
8409 #: commands/tablecmds.c:4556
8411 msgid "column \"%s\" contains null values"
8412 msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
8414 #: commands/tablecmds.c:4571 commands/tablecmds.c:8177
8416 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
8417 msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
8419 #: commands/tablecmds.c:4587
8421 msgid "partition constraint is violated by some row"
8422 msgstr "la contrainte de partition est violée par une ligne"
8424 #: commands/tablecmds.c:4725 commands/trigger.c:253 rewrite/rewriteDefine.c:266 rewrite/rewriteDefine.c:920
8426 msgid "\"%s\" is not a table or view"
8427 msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
8429 #: commands/tablecmds.c:4728 commands/trigger.c:1314 commands/trigger.c:1420
8431 msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
8432 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une table distante"
8434 #: commands/tablecmds.c:4731
8436 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
8437 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
8439 #: commands/tablecmds.c:4737
8441 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
8442 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou un index"
8444 #: commands/tablecmds.c:4740
8446 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
8447 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou une table distante"
8449 #: commands/tablecmds.c:4743
8451 msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
8452 msgstr "« %s » n'est pas une table ou une table distante"
8454 #: commands/tablecmds.c:4746
8456 msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
8457 msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante"
8459 #: commands/tablecmds.c:4749 commands/tablecmds.c:6139
8461 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
8462 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou une table distante"
8464 #: commands/tablecmds.c:4759
8466 msgid "\"%s\" is of the wrong type"
8467 msgstr "« %s » est du mauvais type"
8469 #: commands/tablecmds.c:4934 commands/tablecmds.c:4941
8471 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
8472 msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise"
8474 #: commands/tablecmds.c:4948
8476 msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8478 "ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
8481 #: commands/tablecmds.c:4955
8483 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8485 "ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
8488 #: commands/tablecmds.c:5009
8490 msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
8491 msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type"
8493 #: commands/tablecmds.c:5011
8495 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
8496 msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type."
8498 #: commands/tablecmds.c:5055
8500 msgid "type %s is not a composite type"
8501 msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
8503 #: commands/tablecmds.c:5081
8505 msgid "cannot add column to typed table"
8506 msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée"
8508 #: commands/tablecmds.c:5125
8510 msgid "cannot add column to a partition"
8511 msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une partition"
8513 #: commands/tablecmds.c:5154 commands/tablecmds.c:11240
8515 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8516 msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
8518 #: commands/tablecmds.c:5160 commands/tablecmds.c:11247
8520 msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
8521 msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »"
8523 #: commands/tablecmds.c:5170
8525 msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
8526 msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »"
8528 #: commands/tablecmds.c:5181
8530 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
8531 msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
8533 #: commands/tablecmds.c:5205
8535 msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
8536 msgstr "ne peut pas ajouter récursivement la colonne identité à une table qui a des tables filles"
8538 #: commands/tablecmds.c:5431
8540 msgid "column must be added to child tables too"
8541 msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
8543 #: commands/tablecmds.c:5506
8545 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
8546 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
8548 #: commands/tablecmds.c:5513
8550 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8551 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
8553 #: commands/tablecmds.c:5611 commands/tablecmds.c:8590
8555 msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
8556 msgstr "ne peut pas supprimer une contrainte uniquement d'une table partitionnée quand des partitions existent"
8558 #: commands/tablecmds.c:5612 commands/tablecmds.c:5759 commands/tablecmds.c:6556 commands/tablecmds.c:8591
8560 msgid "Do not specify the ONLY keyword."
8561 msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY."
8563 #: commands/tablecmds.c:5644 commands/tablecmds.c:5791 commands/tablecmds.c:5846 commands/tablecmds.c:5921 commands/tablecmds.c:6015 commands/tablecmds.c:6074 commands/tablecmds.c:6198 commands/tablecmds.c:6252 commands/tablecmds.c:6344 commands/tablecmds.c:8730 commands/tablecmds.c:9441
8565 msgid "cannot alter system column \"%s\""
8566 msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
8568 #: commands/tablecmds.c:5650 commands/tablecmds.c:5852
8570 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
8571 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
8573 #: commands/tablecmds.c:5686
8575 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
8576 msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
8578 #: commands/tablecmds.c:5708
8580 msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
8581 msgstr "la colonne « %s » est marquée NOT NULL dans la table parent"
8583 #: commands/tablecmds.c:5758
8585 msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist"
8586 msgstr "ne peut pas ajouter la contrainte à la seule table partitionnée quand plusieurs partitions existent"
8588 #: commands/tablecmds.c:5854
8590 msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
8591 msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
8593 #: commands/tablecmds.c:5932
8595 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
8596 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » doit être déclarée NOT NULL avant que la colonne identité puisse être ajoutée"
8598 #: commands/tablecmds.c:5938
8600 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
8601 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est déjà une colonne d'identité"
8603 #: commands/tablecmds.c:5944
8605 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
8606 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » a déjà une valeur par défaut"
8608 #: commands/tablecmds.c:6021 commands/tablecmds.c:6082
8610 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
8611 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
8613 #: commands/tablecmds.c:6087
8615 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
8616 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité, poursuite du traitement"
8618 #: commands/tablecmds.c:6171
8620 msgid "statistics target %d is too low"
8621 msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
8623 #: commands/tablecmds.c:6179
8625 msgid "lowering statistics target to %d"
8626 msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
8628 #: commands/tablecmds.c:6324
8630 msgid "invalid storage type \"%s\""
8631 msgstr "type « %s » de stockage invalide"
8633 #: commands/tablecmds.c:6356
8635 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
8636 msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN"
8638 #: commands/tablecmds.c:6391
8640 msgid "cannot drop column from typed table"
8641 msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée"
8643 #: commands/tablecmds.c:6498
8645 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8646 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
8648 #: commands/tablecmds.c:6511
8650 msgid "cannot drop system column \"%s\""
8651 msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
8653 #: commands/tablecmds.c:6518
8655 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
8656 msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
8658 #: commands/tablecmds.c:6527
8660 msgid "cannot drop column named in partition key"
8661 msgstr "ne peut pas supprimer une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
8663 #: commands/tablecmds.c:6531
8665 msgid "cannot drop column referenced in partition key expression"
8666 msgstr "ne peut pas supprimer une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement"
8668 #: commands/tablecmds.c:6555
8670 msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
8671 msgstr "ne peut pas supprimer une colonne sur une seule partition quand plusieurs partitions existent"
8673 #: commands/tablecmds.c:6773
8675 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
8676 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »"
8678 #: commands/tablecmds.c:6985
8680 msgid "constraint must be added to child tables too"
8681 msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles"
8683 #: commands/tablecmds.c:7056
8685 msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
8686 msgstr "ne peut pas référencer la table partitionnée « %s »"
8688 #: commands/tablecmds.c:7062
8690 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
8691 msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
8693 #: commands/tablecmds.c:7085
8695 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
8696 msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes"
8698 #: commands/tablecmds.c:7092
8700 msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
8701 msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées"
8703 #: commands/tablecmds.c:7098
8705 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
8707 "les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
8708 "tables temporaires"
8710 #: commands/tablecmds.c:7102
8712 msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
8714 "les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n"
8715 "temporaires de cette session"
8717 #: commands/tablecmds.c:7162
8719 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
8720 msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord"
8722 #: commands/tablecmds.c:7269
8724 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
8725 msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
8727 #: commands/tablecmds.c:7272
8729 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
8730 msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
8732 #: commands/tablecmds.c:7477 commands/tablecmds.c:7643 commands/tablecmds.c:8558 commands/tablecmds.c:8626
8734 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8735 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
8737 #: commands/tablecmds.c:7483
8739 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
8740 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère"
8742 #: commands/tablecmds.c:7650
8744 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
8745 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification"
8747 #: commands/tablecmds.c:7720
8749 msgid "constraint must be validated on child tables too"
8750 msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants"
8752 #: commands/tablecmds.c:7788
8754 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
8755 msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
8757 #: commands/tablecmds.c:7793
8759 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
8760 msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
8762 #: commands/tablecmds.c:7858
8764 msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
8765 msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée"
8767 #: commands/tablecmds.c:7875
8769 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
8770 msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée"
8772 #: commands/tablecmds.c:7940
8774 msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
8775 msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats"
8777 #: commands/tablecmds.c:8034
8779 msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
8781 "ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
8784 #: commands/tablecmds.c:8039
8786 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
8788 "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n"
8789 "table « %s » référencée"
8791 #: commands/tablecmds.c:8210
8793 msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
8794 msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »"
8796 #: commands/tablecmds.c:8512
8798 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
8799 msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »"
8801 #: commands/tablecmds.c:8564
8803 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8804 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
8806 #: commands/tablecmds.c:8714
8808 msgid "cannot alter column type of typed table"
8809 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée"
8811 #: commands/tablecmds.c:8737
8813 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
8814 msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
8816 #: commands/tablecmds.c:8746
8818 msgid "cannot alter type of column named in partition key"
8819 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
8821 #: commands/tablecmds.c:8750
8823 msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
8824 msgstr "ne peut pas utiliser le type d'une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement"
8826 #: commands/tablecmds.c:8800
8828 msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8829 msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s"
8831 #: commands/tablecmds.c:8803
8833 msgid "You might need to add an explicit cast."
8834 msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite."
8836 #: commands/tablecmds.c:8807
8838 msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8839 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
8841 #. translator: USING is SQL, don't translate it
8842 #: commands/tablecmds.c:8810
8844 msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
8845 msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"."
8847 #: commands/tablecmds.c:8909
8849 msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
8850 msgstr "l'expression USING contient une référence de table de ligne complète"
8852 #: commands/tablecmds.c:8920
8854 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
8855 msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
8857 #: commands/tablecmds.c:9007
8859 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
8860 msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
8862 #: commands/tablecmds.c:9043
8864 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8866 "la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n"
8867 "type %s automatiquement"
8869 #: commands/tablecmds.c:9169
8871 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
8872 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
8874 #: commands/tablecmds.c:9170 commands/tablecmds.c:9189 commands/tablecmds.c:9207
8876 msgid "%s depends on column \"%s\""
8877 msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
8879 #: commands/tablecmds.c:9188
8881 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
8882 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger"
8884 #: commands/tablecmds.c:9206
8886 msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
8887 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique"
8889 #: commands/tablecmds.c:9881
8891 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
8892 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
8894 #: commands/tablecmds.c:9883
8896 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
8897 msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
8899 #: commands/tablecmds.c:9900
8901 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
8902 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
8904 #: commands/tablecmds.c:9914 commands/tablecmds.c:13143
8906 msgid "Use ALTER TYPE instead."
8907 msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
8909 #: commands/tablecmds.c:9923
8911 msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
8912 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une séquence ou une table distante"
8914 #: commands/tablecmds.c:10264
8916 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
8917 msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
8919 #: commands/tablecmds.c:10338
8921 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
8922 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, un index ou une table TOAST"
8924 #: commands/tablecmds.c:10371 commands/view.c:504
8926 msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
8927 msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique"
8929 #: commands/tablecmds.c:10513
8931 msgid "cannot move system relation \"%s\""
8932 msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
8934 #: commands/tablecmds.c:10529
8936 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
8937 msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
8939 #: commands/tablecmds.c:10665
8941 msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
8942 msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces"
8944 #: commands/tablecmds.c:10677
8946 msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
8947 msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global"
8949 #: commands/tablecmds.c:10769
8951 msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
8952 msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible"
8954 #: commands/tablecmds.c:10785
8956 msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
8957 msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »"
8959 #: commands/tablecmds.c:10859 storage/buffer/bufmgr.c:915
8961 msgid "invalid page in block %u of relation %s"
8962 msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s"
8964 #: commands/tablecmds.c:10941
8966 msgid "cannot change inheritance of typed table"
8967 msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée"
8969 #: commands/tablecmds.c:10946 commands/tablecmds.c:11488
8971 msgid "cannot change inheritance of a partition"
8972 msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une partition"
8974 #: commands/tablecmds.c:10951
8976 msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
8977 msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table partitionnée"
8979 #: commands/tablecmds.c:10997
8981 msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
8982 msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session"
8984 #: commands/tablecmds.c:11010
8986 msgid "cannot inherit from a partition"
8987 msgstr "ne peut pas hériter d'une partition"
8989 #: commands/tablecmds.c:11032 commands/tablecmds.c:13537
8991 msgid "circular inheritance not allowed"
8992 msgstr "héritage circulaire interdit"
8994 #: commands/tablecmds.c:11033 commands/tablecmds.c:13538
8996 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
8997 msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
8999 #: commands/tablecmds.c:11041
9001 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9002 msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a"
9004 #: commands/tablecmds.c:11054
9006 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
9007 msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une fille dans l'héritage"
9009 #: commands/tablecmds.c:11056
9011 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies"
9012 msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés dans les hiérarchies d'héritage"
9014 #: commands/tablecmds.c:11258
9016 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9017 msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
9019 #: commands/tablecmds.c:11285 commands/tablecmds.c:11324
9021 msgid "child table is missing column \"%s\""
9022 msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant"
9024 #: commands/tablecmds.c:11412
9026 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9027 msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »"
9029 #: commands/tablecmds.c:11420
9031 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9032 msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »"
9034 #: commands/tablecmds.c:11431
9036 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
9037 msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »"
9039 #: commands/tablecmds.c:11466
9041 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9042 msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant"
9044 #: commands/tablecmds.c:11582
9046 msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
9047 msgstr "la relation « %s » n'est pas une partition de la relation « %s »"
9049 #: commands/tablecmds.c:11588
9051 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9052 msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
9054 #: commands/tablecmds.c:11814
9056 msgid "typed tables cannot inherit"
9057 msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables"
9059 #: commands/tablecmds.c:11845
9061 msgid "table is missing column \"%s\""
9062 msgstr "la colonne « %s » manque à la table"
9064 #: commands/tablecmds.c:11855
9066 msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9067 msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »."
9069 #: commands/tablecmds.c:11864
9071 msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9072 msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
9074 #: commands/tablecmds.c:11877
9076 msgid "table has extra column \"%s\""
9077 msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »"
9079 #: commands/tablecmds.c:11929
9081 msgid "\"%s\" is not a typed table"
9082 msgstr "« %s » n'est pas une table typée"
9084 #: commands/tablecmds.c:12111
9086 msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
9087 msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat"
9089 #: commands/tablecmds.c:12117
9091 msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
9092 msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat"
9094 #: commands/tablecmds.c:12123
9096 msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
9097 msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat"
9099 #: commands/tablecmds.c:12129
9101 msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
9102 msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat"
9104 #: commands/tablecmds.c:12135
9106 msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
9107 msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide « %s » comme identité de réplicat"
9109 #: commands/tablecmds.c:12156
9111 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
9112 msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système"
9114 #: commands/tablecmds.c:12163
9116 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
9117 msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL"
9119 #: commands/tablecmds.c:12356
9121 msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
9122 msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire"
9124 #: commands/tablecmds.c:12380
9126 msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
9127 msgstr "ne peut pas modifier la table « %s » en non journalisée car elle fait partie d'une publication"
9129 #: commands/tablecmds.c:12382
9131 msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
9132 msgstr "Les relations non journalisées ne peuvent pas être répliquées."
9134 #: commands/tablecmds.c:12427
9136 msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
9137 msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »"
9139 #: commands/tablecmds.c:12437
9141 msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
9142 msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »"
9144 #: commands/tablecmds.c:12495
9146 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
9147 msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
9149 #: commands/tablecmds.c:12601
9151 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9152 msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
9154 #: commands/tablecmds.c:13127
9156 msgid "\"%s\" is not a composite type"
9157 msgstr "« %s » n'est pas un type composite"
9159 #: commands/tablecmds.c:13158
9161 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
9162 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
9164 #: commands/tablecmds.c:13191
9166 msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
9167 msgstr "stratégie de partitionnement « %s » non reconnue"
9169 #: commands/tablecmds.c:13199
9171 msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
9172 msgstr "ne peut pas utiliser la stratégie de partitionnement « list » avec plus d'une colonne"
9174 #: commands/tablecmds.c:13224
9176 msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key"
9177 msgstr "la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clé de partitionnement"
9179 #: commands/tablecmds.c:13277
9181 msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
9182 msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé de partitionnement n'existe pas"
9184 #: commands/tablecmds.c:13284
9186 msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
9187 msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » comme clé de partitionnement"
9189 #: commands/tablecmds.c:13347
9191 msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
9193 "les fonctions dans une expression de clé de partitionnement doivent être marquées comme\n"
9196 #: commands/tablecmds.c:13364
9198 msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
9199 msgstr "les expressions de clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références à des lignes complètes"
9201 #: commands/tablecmds.c:13371
9203 msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
9204 msgstr "les expressions de la clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références aux colonnes systèmes"
9206 #: commands/tablecmds.c:13381
9208 msgid "cannot use constant expression as partition key"
9209 msgstr "ne peut pas utiliser une expression constante comme clé de partitionnement"
9211 #: commands/tablecmds.c:13402
9213 msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
9214 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de partitionnement"
9216 #: commands/tablecmds.c:13427
9218 msgid "data type %s has no default btree operator class"
9219 msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs btree par défaut"
9221 #: commands/tablecmds.c:13429
9223 msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
9225 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur btree ou définir une\n"
9226 "classe d'opérateur btree par défaut pour le type de données."
9228 #: commands/tablecmds.c:13477
9230 msgid "\"%s\" is already a partition"
9231 msgstr "« %s » est déjà une partition"
9233 #: commands/tablecmds.c:13483
9235 msgid "cannot attach a typed table as partition"
9236 msgstr "ne peut pas attacher une table typée à une partition"
9238 #: commands/tablecmds.c:13499
9240 msgid "cannot attach inheritance child as partition"
9241 msgstr "ne peut pas ajouter la table en héritage comme une partition"
9243 #: commands/tablecmds.c:13513
9245 msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
9246 msgstr "ne peut pas attacher le parent d'héritage comme partition"
9248 #: commands/tablecmds.c:13547
9250 msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
9251 msgstr "ne peut pas attacher une relation permanente comme partition de la relation temporaire « %s »"
9253 #: commands/tablecmds.c:13555
9255 msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
9256 msgstr "ne peut pas attacher comme partition d'une relation temporaire d'une autre session"
9258 #: commands/tablecmds.c:13562
9260 msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
9261 msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire d'une autre session comme partition"
9263 #: commands/tablecmds.c:13568
9265 msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
9266 msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » sans OID comme partition de la table « %s » avec OID"
9268 #: commands/tablecmds.c:13576
9270 msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
9271 msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » avec OID comme partition de la table « %s » sans OID"
9273 #: commands/tablecmds.c:13598
9275 msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
9276 msgstr "la table « %s » contient la colonne « %s » introuvable dans le parent « %s »"
9278 #: commands/tablecmds.c:13601
9280 #| msgid "New partition should contain only the columns present in parent."
9281 msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
9282 msgstr "La nouvelle partition devrait seulement contenir les colonnes présentes dans le parent."
9284 #: commands/tablecmds.c:13613
9286 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
9287 msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une partition"
9289 #: commands/tablecmds.c:13615 commands/trigger.c:393
9291 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
9292 msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les partitions"
9294 #: commands/tablecmds.c:13740
9296 msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
9297 msgstr "la contrainte de partitionnement pour la table « %s » provient des contraintes existantes"
9299 #: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:1178 storage/file/copydir.c:47
9301 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
9302 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
9304 #: commands/tablespace.c:209 utils/adt/genfile.c:538
9306 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
9307 msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
9309 #: commands/tablespace.c:218
9311 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
9312 msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
9314 #: commands/tablespace.c:249
9316 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
9317 msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
9319 #: commands/tablespace.c:251
9321 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
9322 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
9324 #: commands/tablespace.c:267
9326 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
9327 msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
9329 #: commands/tablespace.c:277
9331 msgid "tablespace location must be an absolute path"
9332 msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
9334 #: commands/tablespace.c:288
9336 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
9337 msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
9339 #: commands/tablespace.c:295
9341 msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
9342 msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données"
9344 #: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:950
9346 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
9347 msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
9349 #: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:951
9351 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
9352 msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
9354 #: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:963
9356 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
9357 msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
9359 #: commands/tablespace.c:428 commands/tablespace.c:933 commands/tablespace.c:1013 commands/tablespace.c:1081 commands/tablespace.c:1214 commands/tablespace.c:1414
9361 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
9362 msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
9364 #: commands/tablespace.c:434
9366 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
9367 msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
9369 #: commands/tablespace.c:510
9371 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
9372 msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
9374 #: commands/tablespace.c:582
9376 msgid "directory \"%s\" does not exist"
9377 msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas"
9379 #: commands/tablespace.c:583
9381 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
9382 msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur."
9384 #: commands/tablespace.c:588
9386 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
9387 msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
9389 #: commands/tablespace.c:618
9391 msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
9392 msgstr "répertoire « %s » déjà utilisé comme tablespace"
9394 #: commands/tablespace.c:742 commands/tablespace.c:755 commands/tablespace.c:791 commands/tablespace.c:883
9396 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
9397 msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
9399 #: commands/tablespace.c:804 commands/tablespace.c:892
9401 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
9402 msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
9404 #: commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:901
9406 msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
9407 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire ou un lien symbolique"
9409 #: commands/tablespace.c:1086
9411 msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
9412 msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas."
9414 #: commands/tablespace.c:1513
9416 msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
9417 msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés"
9419 #: commands/tablespace.c:1515
9421 msgid "You can remove the directories manually if necessary."
9422 msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire."
9424 #: commands/trigger.c:190
9426 msgid "\"%s\" is a table"
9427 msgstr "« %s » est une table"
9429 #: commands/trigger.c:192
9431 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9432 msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
9434 #: commands/trigger.c:199
9436 msgid "Partitioned tables cannot have ROW triggers."
9437 msgstr "Les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de triggers ROW."
9439 #: commands/trigger.c:210 commands/trigger.c:217 commands/trigger.c:375
9441 msgid "\"%s\" is a view"
9442 msgstr "« %s » est une vue"
9444 #: commands/trigger.c:212
9446 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
9447 msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne."
9449 #: commands/trigger.c:219
9451 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
9452 msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
9454 #: commands/trigger.c:227 commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:246 commands/trigger.c:368
9456 msgid "\"%s\" is a foreign table"
9457 msgstr "« %s » est une table distante"
9459 #: commands/trigger.c:229
9461 msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9462 msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
9464 #: commands/trigger.c:236
9466 msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
9467 msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
9469 #: commands/trigger.c:248
9471 msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
9472 msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte."
9474 #: commands/trigger.c:311
9476 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
9477 msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
9479 #: commands/trigger.c:319
9481 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
9482 msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW"
9484 #: commands/trigger.c:323
9486 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
9487 msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN"
9489 #: commands/trigger.c:327
9491 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
9492 msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes"
9494 #: commands/trigger.c:356
9496 msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
9497 msgstr "le nommage de variable ROW dans la clause REFERENCING n'est pas supportée"
9499 #: commands/trigger.c:357
9501 msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
9502 msgstr "Utilisez OLD TABLE ou NEW TABLE pour nommer les tables de transition."
9504 #: commands/trigger.c:370
9506 msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
9507 msgstr "Les triggers sur les tables distantes ne peuvent pas avoir de tables de transition."
9509 #: commands/trigger.c:377
9511 msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
9512 msgstr "Les triggers sur les vues ne peuvent pas avoir de tables de transition."
9514 #: commands/trigger.c:397
9516 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
9517 msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les filles en héritage"
9519 #: commands/trigger.c:403
9521 msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
9522 msgstr "le nom de la table de transition peut seulement être spécifié pour un trigger AFTER"
9524 #: commands/trigger.c:408
9526 msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
9527 msgstr "les triggers TRUNCATE avec des tables de transition ne sont pas supportés"
9529 #: commands/trigger.c:425
9531 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
9532 msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec plus d'un événement"
9534 #: commands/trigger.c:436
9536 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
9537 msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec des listes de colonnes"
9539 #: commands/trigger.c:453
9541 msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
9542 msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger INSERT ou UPDATE"
9544 #: commands/trigger.c:458
9546 msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
9547 msgstr "NEW TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
9549 #: commands/trigger.c:468
9551 msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
9552 msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger DELETE ou UPDATE"
9554 #: commands/trigger.c:473
9556 msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
9557 msgstr "OLD TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
9559 #: commands/trigger.c:483
9561 msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
9562 msgstr "les noms de OLD TABLE et NEW TABLE ne peuvent pas être identiques"
9564 #: commands/trigger.c:540 commands/trigger.c:553
9566 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
9568 "la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n"
9571 #: commands/trigger.c:545
9573 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
9574 msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
9576 #: commands/trigger.c:558
9578 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
9579 msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
9581 #: commands/trigger.c:563
9583 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
9585 "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n"
9588 #: commands/trigger.c:728 commands/trigger.c:1499
9590 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
9591 msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
9593 #: commands/trigger.c:1024
9594 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
9595 msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
9597 #: commands/trigger.c:1025
9598 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
9599 msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
9601 #: commands/trigger.c:1026
9602 msgid "Found referencing table's trigger."
9603 msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
9605 #: commands/trigger.c:1135 commands/trigger.c:1151
9607 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
9608 msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
9610 #: commands/trigger.c:1164
9612 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
9613 msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
9615 #: commands/trigger.c:1385 commands/trigger.c:1544 commands/trigger.c:1659
9617 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9618 msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
9620 #: commands/trigger.c:1627
9622 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
9623 msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
9625 #: commands/trigger.c:2206
9627 msgid "trigger function %u returned null value"
9628 msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
9630 #: commands/trigger.c:2272 commands/trigger.c:2487 commands/trigger.c:2706 commands/trigger.c:2991
9632 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
9633 msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
9635 #: commands/trigger.c:3053 executor/nodeModifyTable.c:798 executor/nodeModifyTable.c:1095
9637 msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
9638 msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
9640 #: commands/trigger.c:3054 executor/nodeModifyTable.c:799 executor/nodeModifyTable.c:1096
9642 msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
9643 msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes."
9645 #: commands/trigger.c:3068 executor/execMain.c:2696 executor/nodeLockRows.c:220 executor/nodeModifyTable.c:214 executor/nodeModifyTable.c:811 executor/nodeModifyTable.c:1108 executor/nodeModifyTable.c:1277
9647 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
9648 msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
9650 #: commands/trigger.c:5200
9652 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
9653 msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
9655 #: commands/trigger.c:5223
9657 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
9658 msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
9660 #: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679
9662 msgid "function %s should return type %s"
9663 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
9665 #: commands/tsearchcmds.c:192
9667 msgid "must be superuser to create text search parsers"
9668 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
9670 #: commands/tsearchcmds.c:240
9672 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
9673 msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
9675 #: commands/tsearchcmds.c:250
9677 msgid "text search parser start method is required"
9678 msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
9680 #: commands/tsearchcmds.c:255
9682 msgid "text search parser gettoken method is required"
9683 msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
9685 #: commands/tsearchcmds.c:260
9687 msgid "text search parser end method is required"
9688 msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
9690 #: commands/tsearchcmds.c:265
9692 msgid "text search parser lextypes method is required"
9693 msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
9695 #: commands/tsearchcmds.c:384
9697 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
9698 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options"
9700 #: commands/tsearchcmds.c:458
9702 msgid "text search template is required"
9703 msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
9705 #: commands/tsearchcmds.c:746
9707 msgid "must be superuser to create text search templates"
9708 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
9710 #: commands/tsearchcmds.c:783
9712 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
9713 msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
9715 #: commands/tsearchcmds.c:793
9717 msgid "text search template lexize method is required"
9718 msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
9720 #: commands/tsearchcmds.c:1000
9722 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
9723 msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
9725 #: commands/tsearchcmds.c:1007
9727 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
9728 msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
9730 #: commands/tsearchcmds.c:1043
9732 msgid "text search parser is required"
9733 msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
9735 #: commands/tsearchcmds.c:1266
9737 msgid "token type \"%s\" does not exist"
9738 msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
9740 #: commands/tsearchcmds.c:1487
9742 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
9743 msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
9745 #: commands/tsearchcmds.c:1493
9747 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
9749 "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
9752 #: commands/tsearchcmds.c:1648 commands/tsearchcmds.c:1759
9754 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
9755 msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
9757 #: commands/typecmds.c:183
9759 msgid "must be superuser to create a base type"
9760 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base"
9762 #: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1435
9764 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
9765 msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
9767 #: commands/typecmds.c:346
9769 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
9770 msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur"
9772 #: commands/typecmds.c:365
9774 msgid "array element type cannot be %s"
9775 msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
9777 #: commands/typecmds.c:397
9779 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
9780 msgstr "alignement « %s » non reconnu"
9782 #: commands/typecmds.c:414
9784 msgid "storage \"%s\" not recognized"
9785 msgstr "stockage « %s » non reconnu"
9787 #: commands/typecmds.c:425
9789 msgid "type input function must be specified"
9790 msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
9792 #: commands/typecmds.c:429
9794 msgid "type output function must be specified"
9795 msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
9797 #: commands/typecmds.c:434
9799 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
9801 "la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
9802 "en entrée du modificateur de type"
9804 #: commands/typecmds.c:464
9806 msgid "type input function %s must return type %s"
9807 msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
9809 #: commands/typecmds.c:481
9811 msgid "type output function %s must return type %s"
9812 msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s"
9814 #: commands/typecmds.c:490
9816 msgid "type receive function %s must return type %s"
9817 msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
9819 #: commands/typecmds.c:499
9821 msgid "type send function %s must return type %s"
9822 msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s"
9824 #: commands/typecmds.c:564
9826 msgid "type input function %s should not be volatile"
9827 msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
9829 #: commands/typecmds.c:569
9831 msgid "type output function %s should not be volatile"
9832 msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
9834 #: commands/typecmds.c:574
9836 msgid "type receive function %s should not be volatile"
9837 msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile"
9839 #: commands/typecmds.c:579
9841 msgid "type send function %s should not be volatile"
9842 msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile"
9844 #: commands/typecmds.c:584
9846 msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
9847 msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
9849 #: commands/typecmds.c:589
9851 msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
9852 msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
9854 #: commands/typecmds.c:811
9856 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
9857 msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
9859 #: commands/typecmds.c:897
9861 msgid "multiple default expressions"
9862 msgstr "multiples expressions par défaut"
9864 #: commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:968
9866 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
9867 msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
9869 #: commands/typecmds.c:984
9871 msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
9872 msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
9874 #: commands/typecmds.c:993 commands/typecmds.c:2533
9876 msgid "unique constraints not possible for domains"
9877 msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
9879 #: commands/typecmds.c:999 commands/typecmds.c:2539
9881 msgid "primary key constraints not possible for domains"
9882 msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
9884 #: commands/typecmds.c:1005 commands/typecmds.c:2545
9886 msgid "exclusion constraints not possible for domains"
9887 msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines"
9889 #: commands/typecmds.c:1011 commands/typecmds.c:2551
9891 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
9892 msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
9894 #: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:2560
9896 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
9897 msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
9899 #: commands/typecmds.c:1305 utils/cache/typcache.c:1698
9901 msgid "%s is not an enum"
9902 msgstr "%s n'est pas un enum"
9904 #: commands/typecmds.c:1443
9906 msgid "type attribute \"subtype\" is required"
9907 msgstr "l'attribut du sous-type est requis"
9909 #: commands/typecmds.c:1448
9911 msgid "range subtype cannot be %s"
9912 msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s"
9914 #: commands/typecmds.c:1467
9916 msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
9917 msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements"
9919 #: commands/typecmds.c:1701
9921 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
9922 msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
9924 #: commands/typecmds.c:1752
9926 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
9927 msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
9929 #: commands/typecmds.c:1851
9931 msgid "typmod_in function %s must return type %s"
9932 msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s"
9934 #: commands/typecmds.c:1878
9936 msgid "typmod_out function %s must return type %s"
9937 msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s"
9939 #: commands/typecmds.c:1905
9941 msgid "type analyze function %s must return type %s"
9942 msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type %s"
9944 #: commands/typecmds.c:1951
9946 msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
9948 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n"
9949 "classe d'opérateur par défaut pour le sous-type."
9951 #: commands/typecmds.c:1982
9953 msgid "range canonical function %s must return range type"
9954 msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range"
9956 #: commands/typecmds.c:1988
9958 msgid "range canonical function %s must be immutable"
9959 msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable"
9961 #: commands/typecmds.c:2024
9963 msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
9965 "la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
9966 "valeur doit renvoyer le type %s"
9968 #: commands/typecmds.c:2031
9970 msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
9972 "la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
9973 "valeur doit être immutable"
9975 #: commands/typecmds.c:2058
9977 msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
9978 msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire"
9980 #: commands/typecmds.c:2361
9982 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
9983 msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
9985 #: commands/typecmds.c:2474 commands/typecmds.c:2657
9987 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
9988 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
9990 #: commands/typecmds.c:2478
9992 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
9993 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore"
9995 #: commands/typecmds.c:2663
9997 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
9998 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification"
10000 #: commands/typecmds.c:2768
10002 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
10004 "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
10005 "nouvelle contrainte"
10007 #: commands/typecmds.c:2996 commands/typecmds.c:3201 commands/typecmds.c:3283 commands/typecmds.c:3470
10009 msgid "%s is not a domain"
10010 msgstr "%s n'est pas un domaine"
10012 #: commands/typecmds.c:3030
10014 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
10015 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
10017 #: commands/typecmds.c:3081
10019 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
10021 "ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
10022 "vérification du domaine"
10024 #: commands/typecmds.c:3213 commands/typecmds.c:3295 commands/typecmds.c:3587
10026 msgid "%s is a table's row type"
10027 msgstr "« %s » est du type ligne de table"
10029 #: commands/typecmds.c:3215 commands/typecmds.c:3297 commands/typecmds.c:3589
10031 msgid "Use ALTER TABLE instead."
10032 msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
10034 #: commands/typecmds.c:3222 commands/typecmds.c:3304 commands/typecmds.c:3502
10036 msgid "cannot alter array type %s"
10037 msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
10039 #: commands/typecmds.c:3224 commands/typecmds.c:3306 commands/typecmds.c:3504
10041 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
10042 msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
10044 #: commands/typecmds.c:3572
10046 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10047 msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
10049 #: commands/user.c:141
10051 msgid "SYSID can no longer be specified"
10052 msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
10054 #: commands/user.c:295
10056 msgid "must be superuser to create superusers"
10057 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
10059 #: commands/user.c:302
10061 msgid "must be superuser to create replication users"
10062 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication"
10064 #: commands/user.c:309 commands/user.c:707
10066 msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
10067 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls"
10069 #: commands/user.c:316
10071 msgid "permission denied to create role"
10072 msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
10074 #: commands/user.c:326 commands/user.c:1195 commands/user.c:1202 gram.y:14465 gram.y:14500 utils/adt/acl.c:5251 utils/adt/acl.c:5257
10076 msgid "role name \"%s\" is reserved"
10077 msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
10079 #: commands/user.c:328 commands/user.c:1197 commands/user.c:1204
10081 msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
10082 msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés."
10084 #: commands/user.c:340 commands/user.c:1210
10086 msgid "role \"%s\" already exists"
10087 msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
10089 #: commands/user.c:406 commands/user.c:816
10091 msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
10092 msgstr "une chaîne vide n'est pas un mot de passe valide, effacement du mot de passe"
10094 #: commands/user.c:437
10096 msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
10097 msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire"
10099 #: commands/user.c:693 commands/user.c:915 commands/user.c:1449 commands/user.c:1593
10101 msgid "must be superuser to alter superusers"
10102 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
10104 #: commands/user.c:700
10106 msgid "must be superuser to alter replication users"
10107 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication"
10109 #: commands/user.c:723 commands/user.c:923
10111 msgid "permission denied"
10112 msgstr "droit refusé"
10114 #: commands/user.c:953
10116 msgid "must be superuser to alter settings globally"
10117 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations"
10119 #: commands/user.c:975
10121 msgid "permission denied to drop role"
10122 msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
10124 #: commands/user.c:999
10126 msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
10127 msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE"
10129 #: commands/user.c:1009 commands/user.c:1166 commands/variable.c:822 commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5109 utils/adt/acl.c:5156 utils/adt/acl.c:5184 utils/adt/acl.c:5202 utils/init/miscinit.c:504
10131 msgid "role \"%s\" does not exist"
10132 msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
10134 #: commands/user.c:1014
10136 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
10137 msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10139 #: commands/user.c:1026 commands/user.c:1030
10141 msgid "current user cannot be dropped"
10142 msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
10144 #: commands/user.c:1034
10146 msgid "session user cannot be dropped"
10147 msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
10149 #: commands/user.c:1045
10151 msgid "must be superuser to drop superusers"
10152 msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
10154 #: commands/user.c:1061
10156 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10157 msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
10159 #: commands/user.c:1182
10161 msgid "session user cannot be renamed"
10162 msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
10164 #: commands/user.c:1186
10166 msgid "current user cannot be renamed"
10167 msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
10169 #: commands/user.c:1220
10171 msgid "must be superuser to rename superusers"
10172 msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
10174 #: commands/user.c:1227
10176 msgid "permission denied to rename role"
10177 msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
10179 #: commands/user.c:1248
10181 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
10182 msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
10184 #: commands/user.c:1308
10186 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
10187 msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
10189 #: commands/user.c:1346
10191 msgid "permission denied to drop objects"
10192 msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
10194 #: commands/user.c:1373 commands/user.c:1382
10196 msgid "permission denied to reassign objects"
10197 msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
10199 #: commands/user.c:1457 commands/user.c:1601
10201 msgid "must have admin option on role \"%s\""
10202 msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
10204 #: commands/user.c:1474
10206 msgid "must be superuser to set grantor"
10207 msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
10209 #: commands/user.c:1499
10211 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
10212 msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
10214 #: commands/user.c:1514
10216 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
10217 msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
10219 #: commands/user.c:1623
10221 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
10222 msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
10224 #: commands/vacuum.c:188
10226 msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
10227 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE"
10229 #: commands/vacuum.c:198
10231 msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
10233 "l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas pas être utilisée\n"
10234 "en même temps que l'option FULL"
10236 #: commands/vacuum.c:577
10238 msgid "oldest xmin is far in the past"
10239 msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
10241 #: commands/vacuum.c:578
10243 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
10245 "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
10246 "réinitialisation."
10248 #: commands/vacuum.c:617
10250 msgid "oldest multixact is far in the past"
10251 msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé"
10253 #: commands/vacuum.c:618
10255 msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
10257 "Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n"
10258 "réinitialisation."
10260 #: commands/vacuum.c:1188
10262 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
10264 "certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
10265 "VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
10267 #: commands/vacuum.c:1189
10269 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
10271 "Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
10272 "réinitialisation de l'identifiant des transactions."
10274 #: commands/vacuum.c:1324
10276 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
10277 msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible"
10279 #: commands/vacuum.c:1350
10281 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
10282 msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
10284 #: commands/vacuum.c:1354
10286 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
10288 "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n"
10289 "peuvent exécuter un VACUUM"
10291 #: commands/vacuum.c:1358
10293 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
10295 "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
10296 "peut exécuter un VACUUM"
10298 #: commands/vacuum.c:1377
10300 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
10302 "ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n"
10303 "des tables et les tables systèmes"
10305 #: commands/vacuumlazy.c:376
10307 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10308 msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
10310 #: commands/vacuumlazy.c:381
10312 msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
10313 msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées à cause de verrous; %u ignorées car gelées\n"
10315 #: commands/vacuumlazy.c:387
10317 msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
10318 msgstr "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais pas encore supprimables, plus ancien xmin : %u\n"
10320 #: commands/vacuumlazy.c:393
10322 msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
10323 msgstr "utilisation du tampon : %d récupérées, %d ratées, %d modifiées\n"
10325 #: commands/vacuumlazy.c:397
10327 msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
10328 msgstr "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
10330 #: commands/vacuumlazy.c:399
10332 msgid "system usage: %s"
10333 msgstr "utilisation du système : %s"
10335 #: commands/vacuumlazy.c:860
10337 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
10338 msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
10340 #: commands/vacuumlazy.c:1339
10342 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
10343 msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
10345 #: commands/vacuumlazy.c:1349
10347 msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
10348 msgstr "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées, plus ancien xmin : %u\n"
10350 #: commands/vacuumlazy.c:1351
10352 msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
10353 msgstr "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
10355 #: commands/vacuumlazy.c:1353
10357 msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
10358 msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
10359 msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs, "
10360 msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs, "
10362 #: commands/vacuumlazy.c:1357
10364 msgid "%u frozen page.\n"
10365 msgid_plural "%u frozen pages.\n"
10366 msgstr[0] "%u page gelée.\n"
10367 msgstr[1] "%u pages gelées.\n"
10369 #: commands/vacuumlazy.c:1361
10371 msgid "%u page is entirely empty.\n"
10372 msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
10373 msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n"
10374 msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n"
10376 #: commands/vacuumlazy.c:1365
10381 #: commands/vacuumlazy.c:1368
10383 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
10385 "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
10386 "parmi %u pages sur %u"
10388 #: commands/vacuumlazy.c:1437
10390 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
10391 msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages"
10393 #: commands/vacuumlazy.c:1625
10395 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
10396 msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
10398 #: commands/vacuumlazy.c:1671
10400 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
10401 msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
10403 #: commands/vacuumlazy.c:1675
10406 "%.0f index row versions were removed.\n"
10407 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
10410 "%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
10411 "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
10414 #: commands/vacuumlazy.c:1770
10416 msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
10417 msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
10419 #: commands/vacuumlazy.c:1835
10421 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
10422 msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u"
10424 #: commands/vacuumlazy.c:1900
10426 msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
10427 msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
10429 #: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10023 utils/misc/guc.c:10085
10431 msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
10432 msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »"
10434 #: commands/variable.c:177
10436 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
10437 msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles"
10439 #: commands/variable.c:299
10441 msgid "Cannot specify months in time zone interval."
10442 msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire."
10444 #: commands/variable.c:305
10446 msgid "Cannot specify days in time zone interval."
10447 msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire."
10449 #: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
10451 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
10452 msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »"
10454 #: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
10456 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
10457 msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
10459 #: commands/variable.c:354
10461 msgid "UTC timezone offset is out of range."
10462 msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites."
10464 #: commands/variable.c:494
10466 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10468 "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
10469 "l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
10471 #: commands/variable.c:501
10473 msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
10475 "le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n"
10476 "la première requête"
10478 #: commands/variable.c:508
10480 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
10482 "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n"
10485 #: commands/variable.c:557
10487 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
10488 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
10490 #: commands/variable.c:564
10492 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
10494 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
10497 #: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1649
10499 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
10500 msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »"
10502 #: commands/variable.c:572
10504 msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
10505 msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place."
10507 #: commands/variable.c:620
10509 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
10511 "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n"
10514 #: commands/variable.c:626
10516 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
10517 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête"
10519 #: commands/variable.c:708
10521 msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
10522 msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée."
10524 #: commands/variable.c:715
10526 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
10527 msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant."
10529 #: commands/variable.c:776
10531 msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
10532 msgstr "ne peut pas modifier le client_encoding lors d'une opération parallélisée"
10534 #: commands/variable.c:912
10536 msgid "permission denied to set role \"%s\""
10537 msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
10539 #: commands/view.c:54
10541 msgid "invalid value for \"check_option\" option"
10542 msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »"
10544 #: commands/view.c:55
10546 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
10547 msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »."
10549 #: commands/view.c:101
10551 msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
10553 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s »\n"
10556 #: commands/view.c:115
10558 msgid "view must have at least one column"
10559 msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
10561 #: commands/view.c:281 commands/view.c:293
10563 msgid "cannot drop columns from view"
10564 msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue"
10566 #: commands/view.c:298
10568 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
10569 msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »"
10571 #: commands/view.c:306
10573 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
10574 msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s"
10576 #: commands/view.c:451
10578 msgid "views must not contain SELECT INTO"
10579 msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO"
10581 #: commands/view.c:463
10583 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
10584 msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
10586 #: commands/view.c:533
10588 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
10589 msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
10591 #: commands/view.c:541
10593 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
10594 msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage"
10596 #: commands/view.c:555
10598 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
10599 msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
10601 #: executor/execCurrent.c:76
10603 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
10604 msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
10606 #: executor/execCurrent.c:82
10608 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
10609 msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
10611 #: executor/execCurrent.c:114
10613 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
10614 msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
10616 #: executor/execCurrent.c:123
10618 msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
10619 msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
10621 #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
10623 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
10624 msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
10626 #: executor/execCurrent.c:166
10628 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
10629 msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
10631 #: executor/execCurrent.c:231 executor/execExprInterp.c:1889
10633 msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
10634 msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan (%s)"
10636 #: executor/execCurrent.c:243 executor/execExprInterp.c:1901
10638 msgid "no value found for parameter %d"
10639 msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
10641 #: executor/execExpr.c:780 parser/parse_agg.c:779
10643 msgid "window function calls cannot be nested"
10644 msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués"
10646 #: executor/execExpr.c:1236
10648 msgid "target type is not an array"
10649 msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
10651 #: executor/execExpr.c:1559
10653 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
10654 msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
10656 #: executor/execExpr.c:2094 executor/execSRF.c:672 parser/parse_func.c:120 parser/parse_func.c:547 parser/parse_func.c:921
10658 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
10659 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
10660 msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction"
10661 msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
10663 #: executor/execExpr.c:2371 executor/execExpr.c:2377 executor/execExprInterp.c:2226 utils/adt/arrayfuncs.c:260 utils/adt/arrayfuncs.c:558 utils/adt/arrayfuncs.c:1288 utils/adt/arrayfuncs.c:3361 utils/adt/arrayfuncs.c:5239 utils/adt/arrayfuncs.c:5756
10665 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
10666 msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
10668 #: executor/execExprInterp.c:1561
10670 msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
10671 msgstr "l'attribut %d du type %s a été supprimé"
10673 #: executor/execExprInterp.c:1567
10675 msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
10676 msgstr "l'attribut %d de type %s a un mauvais type"
10678 #: executor/execExprInterp.c:1569 executor/execExprInterp.c:2512
10680 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
10681 msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
10683 #: executor/execExprInterp.c:1979
10685 msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
10686 msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
10688 #: executor/execExprInterp.c:2204
10690 msgid "cannot merge incompatible arrays"
10691 msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
10693 #: executor/execExprInterp.c:2205
10695 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
10696 msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
10698 #: executor/execExprInterp.c:2246 executor/execExprInterp.c:2276
10700 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
10702 "les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
10703 "avec les dimensions correspondantes"
10705 #: executor/execExprInterp.c:2511
10707 msgid "attribute %d has wrong type"
10708 msgstr "l'attribut %d a un type invalide"
10710 #: executor/execExprInterp.c:2620
10712 msgid "array subscript in assignment must not be null"
10713 msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
10715 #: executor/execExprInterp.c:3053 utils/adt/domains.c:148
10717 msgid "domain %s does not allow null values"
10718 msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
10720 #: executor/execExprInterp.c:3068 utils/adt/domains.c:183
10722 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
10723 msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
10725 #: executor/execExprInterp.c:3435 executor/execExprInterp.c:3452 executor/execExprInterp.c:3554 executor/nodeModifyTable.c:96 executor/nodeModifyTable.c:106 executor/nodeModifyTable.c:123 executor/nodeModifyTable.c:131
10727 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
10728 msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas"
10730 #: executor/execExprInterp.c:3436
10732 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
10733 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
10734 msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d."
10735 msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
10737 #: executor/execExprInterp.c:3453 executor/nodeModifyTable.c:107
10739 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
10740 msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s."
10742 #: executor/execExprInterp.c:3555 executor/execSRF.c:927
10744 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
10746 "Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
10749 #: executor/execIndexing.c:543
10751 msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
10752 msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres"
10754 #: executor/execIndexing.c:818
10756 msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
10757 msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »"
10759 #: executor/execIndexing.c:821
10761 msgid "Key %s conflicts with key %s."
10762 msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
10764 #: executor/execIndexing.c:823
10766 msgid "Key conflicts exist."
10767 msgstr "Un conflit de clés est présent."
10769 #: executor/execIndexing.c:829
10771 msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
10772 msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »"
10774 #: executor/execIndexing.c:832
10776 msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
10777 msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
10779 #: executor/execIndexing.c:834
10781 msgid "Key conflicts with existing key."
10782 msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante."
10784 #: executor/execMain.c:1115
10786 msgid "cannot change sequence \"%s\""
10787 msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
10789 #: executor/execMain.c:1121
10791 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
10792 msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
10794 #: executor/execMain.c:1139 rewrite/rewriteHandler.c:2747
10796 msgid "cannot insert into view \"%s\""
10797 msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »"
10799 #: executor/execMain.c:1141 rewrite/rewriteHandler.c:2750
10801 msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
10802 msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition."
10804 #: executor/execMain.c:1147 rewrite/rewriteHandler.c:2755
10806 msgid "cannot update view \"%s\""
10807 msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »"
10809 #: executor/execMain.c:1149 rewrite/rewriteHandler.c:2758
10811 msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
10812 msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition."
10814 #: executor/execMain.c:1155 rewrite/rewriteHandler.c:2763
10816 msgid "cannot delete from view \"%s\""
10817 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »"
10819 #: executor/execMain.c:1157 rewrite/rewriteHandler.c:2766
10821 msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
10822 msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition."
10824 #: executor/execMain.c:1168
10826 msgid "cannot change materialized view \"%s\""
10827 msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »"
10829 #: executor/execMain.c:1187
10831 msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
10832 msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »"
10834 #: executor/execMain.c:1193
10836 msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
10837 msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions"
10839 #: executor/execMain.c:1200
10841 msgid "cannot update foreign table \"%s\""
10842 msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »"
10844 #: executor/execMain.c:1206
10846 msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
10847 msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications"
10849 #: executor/execMain.c:1213
10851 msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
10852 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »"
10854 #: executor/execMain.c:1219
10856 msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
10857 msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions"
10859 #: executor/execMain.c:1230
10861 msgid "cannot change relation \"%s\""
10862 msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
10864 #: executor/execMain.c:1257
10866 msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
10867 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »"
10869 #: executor/execMain.c:1264
10871 msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
10872 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »"
10874 #: executor/execMain.c:1271
10876 msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
10877 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »"
10879 #: executor/execMain.c:1279
10881 msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
10882 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »"
10884 #: executor/execMain.c:1288 executor/execMain.c:2930 executor/nodeLockRows.c:136
10886 msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
10887 msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »"
10889 #: executor/execMain.c:1294
10891 msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
10892 msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »"
10894 #: executor/execMain.c:1926
10896 msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
10897 msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de partitionnement"
10899 #: executor/execMain.c:1928 executor/execMain.c:2007 executor/execMain.c:2054 executor/execMain.c:2165
10901 msgid "Failing row contains %s."
10902 msgstr "La ligne en échec contient %s"
10904 #: executor/execMain.c:2005
10906 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
10907 msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »"
10909 #: executor/execMain.c:2052
10911 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
10912 msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »"
10914 #: executor/execMain.c:2163
10916 msgid "new row violates check option for view \"%s\""
10917 msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »"
10919 #: executor/execMain.c:2173
10921 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
10922 msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »"
10924 #: executor/execMain.c:2178
10926 msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
10927 msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
10929 #: executor/execMain.c:2185
10931 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
10932 msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »"
10934 #: executor/execMain.c:2190
10936 msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
10937 msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »"
10939 #: executor/execMain.c:3399
10941 msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
10942 msgstr "aucune partition de la relation « %s » trouvée pour la ligne"
10944 #: executor/execMain.c:3401
10946 msgid "Partition key of the failing row contains %s."
10947 msgstr "La clé de partitionnement de la ligne en échec contient %s."
10949 #: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:354
10951 msgid "concurrent update, retrying"
10952 msgstr "mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
10954 #: executor/execReplication.c:256 parser/parse_oper.c:228 utils/adt/array_userfuncs.c:724 utils/adt/array_userfuncs.c:863 utils/adt/arrayfuncs.c:3639 utils/adt/arrayfuncs.c:4077 utils/adt/arrayfuncs.c:6037 utils/adt/rowtypes.c:1167
10956 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
10957 msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
10959 #: executor/execReplication.c:562
10961 #| msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have replica identity and publishes updates"
10962 msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
10963 msgstr "ne peut pas mettre à jour la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des mises à jour"
10965 #: executor/execReplication.c:564
10967 msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
10968 msgstr "Pour activer les mises à jour sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE"
10970 #: executor/execReplication.c:568
10972 #| msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have replica identity and publishes deletes"
10973 msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
10974 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des mises à jour"
10976 #: executor/execReplication.c:570
10978 msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
10979 msgstr "Pour activer les suppressions sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE"
10981 #: executor/execReplication.c:589
10983 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
10984 msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'est pas une table"
10986 #: executor/execSRF.c:308
10988 msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
10989 msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne"
10991 #: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:622
10993 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
10994 msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
10996 #: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:640
10998 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
10999 msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
11001 #: executor/execSRF.c:845
11003 msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
11005 "la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
11006 "n'accepte pas un ensemble"
11008 #: executor/execSRF.c:900 executor/execSRF.c:916 executor/execSRF.c:926
11010 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11011 msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
11013 #: executor/execSRF.c:901
11015 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
11016 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11017 msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d."
11018 msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
11020 #: executor/execSRF.c:917
11022 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11023 msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
11025 #: executor/execUtils.c:646
11027 msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
11028 msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée"
11030 #: executor/execUtils.c:648
11032 msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
11033 msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW."
11035 #: executor/functions.c:225
11037 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
11038 msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
11040 #: executor/functions.c:520
11042 msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
11043 msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans une fonction SQL"
11045 #. translator: %s is a SQL statement name
11046 #: executor/functions.c:526
11048 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
11049 msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
11051 #. translator: %s is a SQL statement name
11052 #: executor/functions.c:534 executor/spi.c:1288 executor/spi.c:2075
11054 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
11055 msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
11057 #: executor/functions.c:654
11059 msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
11061 "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
11062 "renvoyer le type %s"
11064 #: executor/functions.c:1413
11066 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
11067 msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
11069 #: executor/functions.c:1439
11071 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
11072 msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
11074 #: executor/functions.c:1597 executor/functions.c:1634 executor/functions.c:1646 executor/functions.c:1759 executor/functions.c:1792 executor/functions.c:1822
11076 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
11077 msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
11079 #: executor/functions.c:1599
11081 msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11083 "L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n"
11084 "INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11086 #: executor/functions.c:1636
11088 msgid "Final statement must return exactly one column."
11089 msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne."
11091 #: executor/functions.c:1648
11093 msgid "Actual return type is %s."
11094 msgstr "Le code de retour réel est %s."
11096 #: executor/functions.c:1761
11098 msgid "Final statement returns too many columns."
11099 msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes."
11101 #: executor/functions.c:1794
11103 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
11104 msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
11106 #: executor/functions.c:1824
11108 msgid "Final statement returns too few columns."
11109 msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes."
11111 #: executor/functions.c:1873
11113 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
11114 msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
11116 #: executor/nodeAgg.c:3470 parser/parse_agg.c:618 parser/parse_agg.c:648
11118 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
11119 msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
11121 #: executor/nodeAgg.c:3559
11123 msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
11124 msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT"
11126 #: executor/nodeAgg.c:3604 executor/nodeWindowAgg.c:2282
11128 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
11130 "L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n"
11133 #: executor/nodeCustom.c:152 executor/nodeCustom.c:163
11135 msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
11136 msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos"
11138 #: executor/nodeHashjoin.c:770 executor/nodeHashjoin.c:800
11140 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
11141 msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
11143 #: executor/nodeHashjoin.c:835 executor/nodeHashjoin.c:841
11145 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
11146 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
11148 #: executor/nodeHashjoin.c:882 executor/nodeHashjoin.c:892
11150 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
11151 msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m"
11153 #: executor/nodeIndexonlyscan.c:237
11155 msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
11156 msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportés dans les parcours d'index seul"
11158 #: executor/nodeLimit.c:256
11160 msgid "OFFSET must not be negative"
11161 msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif"
11163 #: executor/nodeLimit.c:282
11165 msgid "LIMIT must not be negative"
11166 msgstr "LIMIT ne doit pas être négative"
11168 #: executor/nodeMergejoin.c:1563
11170 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11171 msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
11173 #: executor/nodeMergejoin.c:1583
11175 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11176 msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
11178 #: executor/nodeModifyTable.c:97
11180 msgid "Query has too many columns."
11181 msgstr "La requête a trop de colonnes."
11183 #: executor/nodeModifyTable.c:124
11185 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
11187 "La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n"
11190 #: executor/nodeModifyTable.c:132
11192 msgid "Query has too few columns."
11193 msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes."
11195 #: executor/nodeModifyTable.c:1258
11197 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
11198 msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois"
11200 #: executor/nodeModifyTable.c:1259
11202 msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
11203 msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées."
11205 #: executor/nodeSamplescan.c:301
11207 msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
11208 msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL"
11210 #: executor/nodeSamplescan.c:313
11212 msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
11213 msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL"
11215 #: executor/nodeSubplan.c:336 executor/nodeSubplan.c:375 executor/nodeSubplan.c:1009
11217 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
11218 msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
11220 #: executor/nodeTableFuncscan.c:368
11222 msgid "namespace URI must not be null"
11223 msgstr "l'URI de l'espace de nom ne doit pas être NULL"
11225 #: executor/nodeTableFuncscan.c:379
11227 msgid "row filter expression must not be null"
11228 msgstr "l'expression de filtre de lignes ne doit pas être NULL"
11230 #: executor/nodeTableFuncscan.c:404
11232 msgid "column filter expression must not be null"
11233 msgstr "l'expression de filtre de colonnes ne doit pas être NULL"
11235 #: executor/nodeTableFuncscan.c:405
11237 msgid "Filter for column \"%s\" is null."
11238 msgstr "Le filtre pour la colonne « %s » est NULL."
11240 #: executor/nodeTableFuncscan.c:486
11242 msgid "null is not allowed in column \"%s\""
11243 msgstr "NULL n'est pas autorisé dans la colonne « %s »"
11245 #: executor/nodeWindowAgg.c:353
11247 msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
11248 msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
11250 #: executor/nodeWindowAgg.c:1624
11252 msgid "frame starting offset must not be null"
11253 msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL"
11255 #: executor/nodeWindowAgg.c:1637
11257 msgid "frame starting offset must not be negative"
11258 msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif"
11260 #: executor/nodeWindowAgg.c:1649
11262 msgid "frame ending offset must not be null"
11263 msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL"
11265 #: executor/nodeWindowAgg.c:1662
11267 msgid "frame ending offset must not be negative"
11268 msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif"
11270 #: executor/spi.c:198
11272 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
11273 msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
11275 #: executor/spi.c:199 executor/spi.c:262
11277 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
11278 msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
11280 #: executor/spi.c:261
11282 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
11283 msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
11285 #: executor/spi.c:1149
11287 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
11288 msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
11290 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
11291 #: executor/spi.c:1154
11293 msgid "cannot open %s query as cursor"
11294 msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
11296 #: executor/spi.c:1259
11298 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
11299 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
11301 #: executor/spi.c:1260 parser/analyze.c:2447
11303 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
11304 msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
11306 #: executor/spi.c:2383
11308 msgid "SQL statement \"%s\""
11309 msgstr "instruction SQL « %s »"
11311 #: executor/tqueue.c:317
11313 msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
11314 msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée"
11316 #: foreign/foreign.c:188
11318 msgid "user mapping not found for \"%s\""
11319 msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »"
11321 #: foreign/foreign.c:640
11323 msgid "invalid option \"%s\""
11324 msgstr "option « %s » invalide"
11326 #: foreign/foreign.c:641
11328 msgid "Valid options in this context are: %s"
11329 msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
11333 msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
11334 msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD n'est plus supporté"
11338 msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
11339 msgstr "Supprimez UNENCRYPTED pour enregistrer le mot de passe dans sa forme chiffrée à la place."
11343 msgid "unrecognized role option \"%s\""
11344 msgstr "option « %s » du rôle non reconnu"
11346 #: gram.y:1312 gram.y:1327
11348 msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
11349 msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma"
11353 msgid "current database cannot be changed"
11354 msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée"
11358 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
11359 msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
11363 msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
11364 msgstr "option de séquence « %s » non supportée ici"
11366 #: gram.y:2835 gram.y:2864
11368 msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
11369 msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM"
11371 #: gram.y:3174 gram.y:3181 gram.y:11072 gram.y:11080
11373 msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
11374 msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire"
11376 #: gram.y:3656 utils/adt/ri_triggers.c:311 utils/adt/ri_triggers.c:368 utils/adt/ri_triggers.c:787 utils/adt/ri_triggers.c:1010 utils/adt/ri_triggers.c:1166 utils/adt/ri_triggers.c:1347 utils/adt/ri_triggers.c:1512 utils/adt/ri_triggers.c:1688 utils/adt/ri_triggers.c:1868 utils/adt/ri_triggers.c:2059 utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2222 utils/adt/ri_triggers.c:2399
11378 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
11379 msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
11383 msgid "unrecognized row security option \"%s\""
11384 msgstr "option « %s » de sécurité de ligne non reconnue"
11388 msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
11389 msgstr "Seules les politiques PERMISSIVE et RESTRICTIVE sont supportées actuellement."
11392 msgid "duplicate trigger events specified"
11393 msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
11395 #: gram.y:5363 parser/parse_utilcmd.c:3055 parser/parse_utilcmd.c:3081
11397 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
11398 msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
11402 msgid "conflicting constraint properties"
11403 msgstr "propriétés de contrainte en conflit"
11407 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
11408 msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
11412 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
11413 msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
11417 msgid "RECHECK is no longer required"
11418 msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
11422 msgid "Update your data type."
11423 msgstr "Mettez à jour votre type de données."
11427 msgid "aggregates cannot have output arguments"
11428 msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie"
11430 #: gram.y:7844 utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732
11432 msgid "missing argument"
11433 msgstr "argument manquant"
11435 #: gram.y:7845 utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733
11437 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
11438 msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
11440 #: gram.y:9647 gram.y:9665
11442 msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
11443 msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives"
11447 msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
11448 msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue"
11452 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
11453 msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
11457 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
11458 msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
11460 #: gram.y:11462 gram.y:11487
11462 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
11463 msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
11465 #: gram.y:11463 gram.y:11488
11467 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
11468 msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
11470 #: gram.y:11468 gram.y:11493
11472 msgid "subquery in FROM must have an alias"
11473 msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
11475 #: gram.y:11469 gram.y:11494
11477 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
11478 msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
11482 msgid "only one DEFAULT value is allowed"
11483 msgstr "seule une valeur DEFAULT est autorisée"
11487 msgid "only one PATH value per column is allowed"
11488 msgstr "seule une valeur PATH par colonne est autorisée"
11492 #| msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
11493 msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
11494 msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
11498 msgid "unrecognized column option \"%s\""
11499 msgstr "option « %s » de colonne non reconnue"
11503 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
11504 msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
11508 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
11509 msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
11513 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
11514 msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
11518 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
11519 msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
11523 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
11524 msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
11528 msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
11529 msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP"
11533 msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
11534 msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP"
11538 msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
11539 msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP"
11543 msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
11544 msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
11548 msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
11549 msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
11551 #: gram.y:13725 gram.y:13748
11553 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
11554 msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING"
11558 msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
11559 msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle"
11563 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
11564 msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING"
11568 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
11569 msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
11573 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
11574 msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
11578 msgid "type modifier cannot have parameter name"
11579 msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre"
11583 msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
11584 msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY"
11586 #: gram.y:14471 gram.y:14477
11588 msgid "%s cannot be used as a role name here"
11589 msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici"
11591 #: gram.y:15139 gram.y:15328
11592 msgid "improper use of \"*\""
11593 msgstr "mauvaise utilisation de « * »"
11595 #: gram.y:15291 gram.y:15308 tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971 tsearch/spell.c:988 tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070
11597 msgid "syntax error"
11598 msgstr "erreur de syntaxe"
11602 msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
11603 msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données"
11607 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
11608 msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
11612 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
11613 msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
11617 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
11618 msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
11622 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
11623 msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
11627 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
11628 msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
11632 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
11633 msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées"
11635 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11636 #: gram.y:15801 gram.y:15814
11638 msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
11639 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE"
11641 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11644 msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
11645 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID"
11647 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11650 msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
11651 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
11655 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
11656 msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %u"
11658 #: guc-file.l:351 utils/misc/guc.c:6006 utils/misc/guc.c:6199 utils/misc/guc.c:6289 utils/misc/guc.c:6379 utils/misc/guc.c:6487 utils/misc/guc.c:6582
11660 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
11661 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur"
11665 msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
11667 "paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n"
11668 "réinitialisation à la valeur par défaut"
11672 msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
11673 msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »"
11677 msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
11678 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs"
11682 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
11683 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées"
11687 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
11688 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée"
11692 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
11694 "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
11695 "d'imbrication dépassé"
11697 #: guc-file.l:594 libpq/hba.c:2112 libpq/hba.c:2512
11699 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
11700 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
11704 msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
11705 msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant"
11709 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
11710 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
11714 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
11715 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
11719 msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
11720 msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »"
11724 msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
11725 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m"
11727 #: lib/stringinfo.c:259
11729 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
11730 msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d octets"
11732 #: libpq/auth-scram.c:201 libpq/auth-scram.c:441 libpq/auth-scram.c:450
11734 msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\""
11735 msgstr "vérificateur SCRAM invalide pour l'utilisateur « %s »"
11737 #: libpq/auth-scram.c:212
11739 msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
11740 msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de vérificateur SCRAM valide."
11742 #: libpq/auth-scram.c:290 libpq/auth-scram.c:295 libpq/auth-scram.c:589 libpq/auth-scram.c:597 libpq/auth-scram.c:678 libpq/auth-scram.c:688 libpq/auth-scram.c:807 libpq/auth-scram.c:814 libpq/auth-scram.c:829 libpq/auth-scram.c:1062 libpq/auth-scram.c:1070
11744 msgid "malformed SCRAM message"
11745 msgstr "message SCRAM malformé"
11747 #: libpq/auth-scram.c:291
11749 msgid "The message is empty."
11750 msgstr "Le message est vide."
11752 #: libpq/auth-scram.c:296
11754 msgid "Message length does not match input length."
11755 msgstr "La longueur du message ne correspond pas à la longueur en entrée."
11757 #: libpq/auth-scram.c:328
11759 msgid "invalid SCRAM response"
11760 msgstr "réponse SCRAM invalide"
11762 #: libpq/auth-scram.c:329
11764 msgid "Nonce does not match."
11765 msgstr "Le nonce ne correspond pas."
11767 #: libpq/auth-scram.c:403
11769 msgid "could not generate random salt"
11770 msgstr "n'a pas pu générer le sel aléatoire"
11772 #: libpq/auth-scram.c:590
11774 msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
11775 msgstr "Attribut attendu « %c », mais « %s » trouvé."
11777 #: libpq/auth-scram.c:598 libpq/auth-scram.c:689
11779 msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
11780 msgstr "Caractère « = » attendu pour l'attribut « %c »."
11782 #: libpq/auth-scram.c:679
11784 msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
11785 msgstr "Attribut attendu, mais a trouvé le caractère invalide « %s »."
11787 #: libpq/auth-scram.c:803
11789 msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
11790 msgstr "le client requiert le lien de canal SCRAM mais ceci n'est pas supporté"
11792 #: libpq/auth-scram.c:808
11794 msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
11795 msgstr "Drapeau du channel-binding inattendu « %s »."
11797 #: libpq/auth-scram.c:815
11799 msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
11800 msgstr "Virgule attendue, mais caractère « %s » trouvé."
11802 #: libpq/auth-scram.c:825
11804 msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
11805 msgstr "le client utilise une identité d'autorisation, mais elle n'est pas supportée"
11807 #: libpq/auth-scram.c:830
11809 msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
11810 msgstr "Attribut « %s » inattendu dans client-first-message."
11812 #: libpq/auth-scram.c:846
11814 msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
11815 msgstr "le client requiert une extension SCRAM non supportée"
11817 #: libpq/auth-scram.c:860
11819 msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
11820 msgstr "caractères non affichables dans le nonce SCRAM"
11822 #: libpq/auth-scram.c:977
11824 msgid "could not generate random nonce"
11825 msgstr "n'a pas pu générer le nonce aléatoire"
11827 #: libpq/auth-scram.c:1048
11829 msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
11830 msgstr "attribut du lien de canal SCRAM inattendu dans client-final-message"
11832 #: libpq/auth-scram.c:1063
11834 msgid "Malformed proof in client-final-message."
11835 msgstr "Preuve malformée dans le client-final-message."
11837 #: libpq/auth-scram.c:1071
11839 msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
11840 msgstr "Problème trouvé à la fin de client-final-message."
11842 #: libpq/auth.c:274
11844 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
11845 msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
11847 #: libpq/auth.c:277
11849 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
11850 msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
11852 #: libpq/auth.c:280
11854 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
11855 msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »"
11857 #: libpq/auth.c:283
11859 msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
11860 msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »"
11862 #: libpq/auth.c:288
11864 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
11865 msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »"
11867 #: libpq/auth.c:293
11869 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
11870 msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
11872 #: libpq/auth.c:296
11874 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
11875 msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
11877 #: libpq/auth.c:299
11879 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
11880 msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
11882 #: libpq/auth.c:302
11884 msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
11885 msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »"
11887 #: libpq/auth.c:305
11889 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
11890 msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
11892 #: libpq/auth.c:308
11894 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
11895 msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »"
11897 #: libpq/auth.c:311
11899 msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
11900 msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »"
11902 #: libpq/auth.c:314
11904 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
11906 "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n"
11907 "méthode d'authentification invalide"
11909 #: libpq/auth.c:318
11911 msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
11912 msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »"
11914 #: libpq/auth.c:365
11916 msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
11918 "les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n"
11919 "certificat racine est disponible"
11921 #: libpq/auth.c:376
11923 msgid "connection requires a valid client certificate"
11924 msgstr "la connexion requiert un certificat client valide"
11926 #: libpq/auth.c:409
11928 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
11930 "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
11931 "utilisateur « %s », %s"
11933 #: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503
11935 msgstr "SSL inactif"
11937 #: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503
11941 #: libpq/auth.c:415
11943 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
11945 "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
11946 "utilisateur « %s »"
11948 #: libpq/auth.c:424
11950 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
11952 "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
11953 "de données « %s », %s"
11955 #: libpq/auth.c:431
11957 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
11959 "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
11960 "de données « %s »"
11962 #: libpq/auth.c:460
11964 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
11965 msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien."
11967 #: libpq/auth.c:463
11969 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
11970 msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée."
11972 #: libpq/auth.c:466
11974 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
11975 msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas."
11977 #: libpq/auth.c:469
11979 msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
11980 msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s."
11982 #: libpq/auth.c:474
11984 msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
11985 msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s."
11987 #: libpq/auth.c:483
11989 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
11991 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
11992 "l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s"
11994 #: libpq/auth.c:490
11996 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
11998 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
11999 "l'hôte « %s », utilisateur « %s »"
12001 #: libpq/auth.c:500
12003 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12005 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
12006 "base de données « %s », %s"
12008 #: libpq/auth.c:508
12010 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12012 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
12013 "base de données « %s »"
12015 #: libpq/auth.c:661
12017 msgid "expected password response, got message type %d"
12018 msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
12020 #: libpq/auth.c:689
12022 msgid "invalid password packet size"
12023 msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
12025 #: libpq/auth.c:707
12027 msgid "empty password returned by client"
12028 msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
12030 #: libpq/auth.c:827 libpq/hba.c:1325
12032 msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
12033 msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé"
12035 #: libpq/auth.c:833
12037 msgid "could not generate random MD5 salt"
12038 msgstr "n'a pas pu générer le sel MD5 aléatoire"
12040 #: libpq/auth.c:878
12042 msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
12043 msgstr "l'authentification SASL n'est pas supportée dans le protocole de version 2"
12045 #: libpq/auth.c:920
12047 msgid "expected SASL response, got message type %d"
12048 msgstr "attendait une réponse SASL, a reçu le type de message %d"
12050 #: libpq/auth.c:957
12052 msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
12053 msgstr "le client a sélectionné un mécanisme d'authentification SASL invalide"
12055 #: libpq/auth.c:1104
12057 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
12058 msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
12060 #: libpq/auth.c:1164
12062 msgid "expected GSS response, got message type %d"
12063 msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
12065 #: libpq/auth.c:1226
12066 msgid "accepting GSS security context failed"
12067 msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
12069 #: libpq/auth.c:1252
12070 msgid "retrieving GSS user name failed"
12071 msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
12073 #: libpq/auth.c:1372
12075 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
12076 msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
12078 #: libpq/auth.c:1387
12079 msgid "could not acquire SSPI credentials"
12080 msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI"
12082 #: libpq/auth.c:1405
12084 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
12085 msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
12087 #: libpq/auth.c:1478
12088 msgid "could not accept SSPI security context"
12089 msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
12091 #: libpq/auth.c:1540
12092 msgid "could not get token from SSPI security context"
12093 msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
12095 #: libpq/auth.c:1659 libpq/auth.c:1678
12097 msgid "could not translate name"
12098 msgstr "n'a pas pu traduit le nom"
12100 #: libpq/auth.c:1691
12102 msgid "realm name too long"
12103 msgstr "nom du royaume trop long"
12105 #: libpq/auth.c:1706
12107 msgid "translated account name too long"
12108 msgstr "traduction du nom de compte trop longue"
12110 #: libpq/auth.c:1892
12112 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
12113 msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
12115 #: libpq/auth.c:1907
12117 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
12118 msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
12120 #: libpq/auth.c:1919
12122 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12123 msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
12125 #: libpq/auth.c:1941
12127 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12128 msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
12130 #: libpq/auth.c:1958
12132 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12134 "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n"
12137 #: libpq/auth.c:1968
12139 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
12140 msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
12142 #: libpq/auth.c:2008
12144 msgid "peer authentication is not supported on this platform"
12145 msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme"
12147 #: libpq/auth.c:2012
12149 msgid "could not get peer credentials: %m"
12150 msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
12152 #: libpq/auth.c:2021
12154 msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
12155 msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s"
12157 #: libpq/auth.c:2109
12159 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
12160 msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
12162 #: libpq/auth.c:2190
12164 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
12165 msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
12167 #: libpq/auth.c:2201
12169 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
12170 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
12172 #: libpq/auth.c:2212
12174 msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
12175 msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s"
12177 #: libpq/auth.c:2223
12179 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
12180 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
12182 #: libpq/auth.c:2234
12184 msgid "pam_authenticate failed: %s"
12185 msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
12187 #: libpq/auth.c:2245
12189 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
12190 msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
12192 #: libpq/auth.c:2256
12194 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
12195 msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
12197 #: libpq/auth.c:2323
12199 msgid "could not initialize LDAP: %m"
12200 msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m"
12202 #: libpq/auth.c:2326
12204 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
12205 msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
12207 #: libpq/auth.c:2336
12209 msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
12210 msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s"
12212 #: libpq/auth.c:2365
12214 msgid "could not load wldap32.dll"
12215 msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
12217 #: libpq/auth.c:2373
12219 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
12220 msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
12222 #: libpq/auth.c:2374
12224 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
12225 msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
12227 #: libpq/auth.c:2389
12229 msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
12230 msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s"
12232 #: libpq/auth.c:2411
12234 msgid "LDAP server not specified"
12235 msgstr "serveur LDAP non précisé"
12237 #: libpq/auth.c:2460
12239 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
12240 msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
12242 #: libpq/auth.c:2476
12244 msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
12245 msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s"
12247 #: libpq/auth.c:2502
12249 msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
12250 msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s"
12252 #: libpq/auth.c:2514
12254 msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
12255 msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas"
12257 #: libpq/auth.c:2515
12259 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
12260 msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement."
12262 #: libpq/auth.c:2519
12264 msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
12265 msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique"
12267 #: libpq/auth.c:2520
12269 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
12270 msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
12271 msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement."
12272 msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements."
12274 #: libpq/auth.c:2539
12276 msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
12278 "n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n"
12279 "le serveur « %s » : %s"
12281 #: libpq/auth.c:2560
12283 msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
12285 "n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n"
12286 "sur le serveur « %s » : %s"
12288 #: libpq/auth.c:2592
12290 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
12291 msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s"
12293 #: libpq/auth.c:2622
12295 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
12297 "l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n"
12298 "le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
12300 #: libpq/auth.c:2725
12302 msgid "RADIUS server not specified"
12303 msgstr "serveur RADIUS non précisé"
12305 #: libpq/auth.c:2732
12307 msgid "RADIUS secret not specified"
12308 msgstr "secret RADIUS non précisé"
12310 #: libpq/auth.c:2746
12312 msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
12314 "l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de %d\n"
12317 #: libpq/auth.c:2851 libpq/hba.c:1878
12319 msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
12320 msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s"
12322 #: libpq/auth.c:2865
12324 msgid "could not generate random encryption vector"
12325 msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
12327 #: libpq/auth.c:2899
12329 msgid "could not perform MD5 encryption of password"
12330 msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
12332 #: libpq/auth.c:2925
12334 msgid "could not create RADIUS socket: %m"
12335 msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
12337 #: libpq/auth.c:2947
12339 msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
12340 msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m"
12342 #: libpq/auth.c:2957
12344 msgid "could not send RADIUS packet: %m"
12345 msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m"
12347 #: libpq/auth.c:2990 libpq/auth.c:3016
12349 msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
12350 msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS à partir de %s"
12352 #: libpq/auth.c:3009
12354 msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
12355 msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
12357 #: libpq/auth.c:3039
12359 msgid "could not read RADIUS response: %m"
12360 msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
12362 #: libpq/auth.c:3052 libpq/auth.c:3056
12364 msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
12365 msgstr "la réponse RADIUS de %s a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d"
12367 #: libpq/auth.c:3065
12369 msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
12370 msgstr "réponse RADIUS de %s trop courte : %d"
12372 #: libpq/auth.c:3072
12374 msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
12375 msgstr "la réponse RADIUS de %s a une longueur corrompue : %d (longueur actuelle %d)"
12377 #: libpq/auth.c:3080
12379 msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
12380 msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)"
12382 #: libpq/auth.c:3105
12384 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
12385 msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
12387 #: libpq/auth.c:3114
12389 msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
12390 msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s a une signature MD5 invalide"
12392 #: libpq/auth.c:3132
12394 msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
12395 msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »"
12397 #: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310 libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:590
12399 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
12400 msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
12402 #: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:609 libpq/be-fsstubs.c:797 libpq/be-fsstubs.c:917
12404 msgid "permission denied for large object %u"
12405 msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
12407 #: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:596
12409 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
12410 msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
12412 #: libpq/be-fsstubs.c:245
12414 msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
12415 msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
12417 #: libpq/be-fsstubs.c:318
12419 msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
12420 msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
12422 #: libpq/be-fsstubs.c:455
12424 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
12425 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
12427 #: libpq/be-fsstubs.c:456
12429 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
12430 msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
12432 #: libpq/be-fsstubs.c:469
12434 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
12435 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
12437 #: libpq/be-fsstubs.c:491
12439 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
12440 msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
12442 #: libpq/be-fsstubs.c:521
12444 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
12445 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
12447 #: libpq/be-fsstubs.c:522
12449 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
12450 msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
12452 #: libpq/be-fsstubs.c:556
12454 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
12455 msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
12457 #: libpq/be-fsstubs.c:568
12459 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
12460 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
12462 #: libpq/be-fsstubs.c:822
12464 msgid "large object read request is too large"
12465 msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande"
12467 #: libpq/be-fsstubs.c:864 utils/adt/genfile.c:212 utils/adt/genfile.c:253
12469 msgid "requested length cannot be negative"
12470 msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
12472 #: libpq/be-secure-openssl.c:166
12474 msgid "could not create SSL context: %s"
12475 msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
12477 #: libpq/be-secure-openssl.c:194
12479 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
12480 msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
12482 #: libpq/be-secure-openssl.c:203
12484 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
12485 msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
12487 #: libpq/be-secure-openssl.c:212
12489 msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
12490 msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier"
12492 #: libpq/be-secure-openssl.c:227
12494 msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
12495 msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root"
12497 #: libpq/be-secure-openssl.c:250
12499 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
12501 "le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
12504 #: libpq/be-secure-openssl.c:252
12506 msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
12508 "Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n"
12509 "ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root."
12511 #: libpq/be-secure-openssl.c:269
12513 msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
12514 msgstr "le fichier de clé privée « %s » ne peut pas être rechargé car il nécessaire une phrase de passe"
12516 #: libpq/be-secure-openssl.c:274
12518 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
12519 msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
12521 #: libpq/be-secure-openssl.c:283
12523 msgid "check of private key failed: %s"
12524 msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
12526 #: libpq/be-secure-openssl.c:310
12528 msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
12529 msgstr "n'a pas pu configurer la liste des algorithmes de chiffrement (pas d'algorithmes valides disponibles)"
12531 #: libpq/be-secure-openssl.c:328
12533 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
12534 msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
12536 #: libpq/be-secure-openssl.c:355
12538 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
12539 msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
12541 #: libpq/be-secure-openssl.c:357
12543 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
12544 msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
12546 #: libpq/be-secure-openssl.c:364
12548 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
12549 msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s"
12551 #: libpq/be-secure-openssl.c:445
12553 msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
12554 msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : contexte SSL non configuré"
12556 #: libpq/be-secure-openssl.c:453
12558 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
12559 msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
12561 #: libpq/be-secure-openssl.c:461
12563 msgid "could not set SSL socket: %s"
12564 msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
12566 #: libpq/be-secure-openssl.c:516
12568 msgid "could not accept SSL connection: %m"
12569 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
12571 #: libpq/be-secure-openssl.c:520 libpq/be-secure-openssl.c:531
12573 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
12574 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
12576 #: libpq/be-secure-openssl.c:525
12578 msgid "could not accept SSL connection: %s"
12579 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
12581 #: libpq/be-secure-openssl.c:536 libpq/be-secure-openssl.c:677 libpq/be-secure-openssl.c:744
12583 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
12584 msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d"
12586 #: libpq/be-secure-openssl.c:578
12588 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
12589 msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL"
12591 #: libpq/be-secure-openssl.c:589
12593 msgid "SSL connection from \"%s\""
12594 msgstr "connexion SSL de « %s »"
12596 #: libpq/be-secure-openssl.c:666 libpq/be-secure-openssl.c:728
12598 msgid "SSL error: %s"
12599 msgstr "erreur SSL : %s"
12601 #: libpq/be-secure-openssl.c:909
12603 msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
12604 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de paramètres DH « %s » : %m"
12606 #: libpq/be-secure-openssl.c:921
12608 msgid "could not load DH parameters file: %s"
12609 msgstr "n'a pas pu charger le fichier de paramètres DH : %s"
12611 #: libpq/be-secure-openssl.c:931
12613 msgid "invalid DH parameters: %s"
12614 msgstr "paramètres DH invalides : %s"
12616 #: libpq/be-secure-openssl.c:939
12618 msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
12619 msgstr "paramètres DH invalides : p n'est pas premier"
12621 #: libpq/be-secure-openssl.c:947
12623 msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
12624 msgstr "paramètres DH invalides : pas de générateur convenable ou de premier sûr"
12626 #: libpq/be-secure-openssl.c:1088
12628 msgid "DH: could not load DH parameters"
12629 msgstr "DH : n'a pas pu charger les paramètres DH"
12631 #: libpq/be-secure-openssl.c:1096
12633 msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
12634 msgstr "DH : n'a pas pu configurer les paramètres DH : %s"
12636 #: libpq/be-secure-openssl.c:1120
12638 msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
12639 msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s"
12641 #: libpq/be-secure-openssl.c:1129
12643 msgid "ECDH: could not create key"
12644 msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé"
12646 #: libpq/be-secure-openssl.c:1157
12647 msgid "no SSL error reported"
12648 msgstr "aucune erreur SSL reportée"
12650 #: libpq/be-secure-openssl.c:1161
12652 msgid "SSL error code %lu"
12653 msgstr "erreur SSL %lu"
12655 #: libpq/be-secure.c:189 libpq/be-secure.c:275
12657 msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
12658 msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster"
12660 #: libpq/crypt.c:51
12662 msgid "Role \"%s\" does not exist."
12663 msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas"
12665 #: libpq/crypt.c:61
12667 msgid "User \"%s\" has no password assigned."
12668 msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté."
12670 #: libpq/crypt.c:79
12672 msgid "User \"%s\" has an expired password."
12673 msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré."
12675 #: libpq/crypt.c:173
12677 msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
12678 msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe qui ne peut pas être utilisé avec une authentification MD5."
12680 #: libpq/crypt.c:197 libpq/crypt.c:238 libpq/crypt.c:262
12682 msgid "Password does not match for user \"%s\"."
12683 msgstr "Mot de passe ne correspond pas pour l'utilisateur %s : "
12685 #: libpq/crypt.c:281
12687 msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
12688 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « %s » est dans un format non reconnu."
12692 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
12693 msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
12697 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
12699 "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
12704 msgid "authentication file line too long"
12705 msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue"
12707 #: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020 libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096 libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1184 libpq/hba.c:1198 libpq/hba.c:1217 libpq/hba.c:1228 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1261 libpq/hba.c:1277 libpq/hba.c:1289 libpq/hba.c:1326 libpq/hba.c:1367 libpq/hba.c:1380 libpq/hba.c:1402
12708 #: libpq/hba.c:1414 libpq/hba.c:1432 libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1521 libpq/hba.c:1532 libpq/hba.c:1549 libpq/hba.c:1559 libpq/hba.c:1617 libpq/hba.c:1655 libpq/hba.c:1671 libpq/hba.c:1772 libpq/hba.c:1861 libpq/hba.c:1880 libpq/hba.c:1909 libpq/hba.c:1922 libpq/hba.c:1945 libpq/hba.c:1967 libpq/hba.c:1981 tsearch/ts_locale.c:182
12710 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
12711 msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »"
12713 #. translator: the second %s is a list of auth methods
12716 msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
12718 "l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n"
12719 "d'authentification « %s »"
12723 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
12724 msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour êtremise en place"
12728 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
12729 msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
12733 msgid "multiple values in ident field"
12734 msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident"
12738 msgid "multiple values specified for connection type"
12739 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion"
12743 msgid "Specify exactly one connection type per line."
12744 msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne."
12748 msgid "local connections are not supported by this build"
12749 msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation"
12751 #: libpq/hba.c:1009
12753 msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
12754 msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre car SSL est désactivé"
12756 #: libpq/hba.c:1010
12758 msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
12759 msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf."
12761 #: libpq/hba.c:1018
12763 msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
12764 msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre parce que SSL n'est pas supporté par cette installation"
12766 #: libpq/hba.c:1019
12768 msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
12769 msgstr "Compilez avec --with-openssl pour utiliser les connexions SSL."
12771 #: libpq/hba.c:1039
12773 msgid "invalid connection type \"%s\""
12774 msgstr "type de connexion « %s » invalide"
12776 #: libpq/hba.c:1053
12778 msgid "end-of-line before database specification"
12779 msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
12781 #: libpq/hba.c:1073
12783 msgid "end-of-line before role specification"
12784 msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
12786 #: libpq/hba.c:1095
12788 msgid "end-of-line before IP address specification"
12789 msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
12791 #: libpq/hba.c:1106
12793 msgid "multiple values specified for host address"
12794 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte"
12796 #: libpq/hba.c:1107
12798 msgid "Specify one address range per line."
12799 msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne."
12801 #: libpq/hba.c:1162
12803 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
12804 msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s"
12806 #: libpq/hba.c:1182
12808 msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
12809 msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »"
12811 #: libpq/hba.c:1196
12813 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
12814 msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »"
12816 #: libpq/hba.c:1215
12818 msgid "end-of-line before netmask specification"
12819 msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
12821 #: libpq/hba.c:1216
12823 msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
12824 msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé."
12826 #: libpq/hba.c:1227
12828 msgid "multiple values specified for netmask"
12829 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau"
12831 #: libpq/hba.c:1241
12833 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
12834 msgstr "masque IP « %s » invalide : %s"
12836 #: libpq/hba.c:1260
12838 msgid "IP address and mask do not match"
12839 msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas"
12841 #: libpq/hba.c:1276
12843 msgid "end-of-line before authentication method"
12844 msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
12846 #: libpq/hba.c:1287
12848 msgid "multiple values specified for authentication type"
12849 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification"
12851 #: libpq/hba.c:1288
12853 msgid "Specify exactly one authentication type per line."
12854 msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne."
12856 #: libpq/hba.c:1365
12858 msgid "invalid authentication method \"%s\""
12859 msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide"
12861 #: libpq/hba.c:1378
12863 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
12865 "méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n"
12868 #: libpq/hba.c:1401
12870 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
12872 "l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
12875 #: libpq/hba.c:1413
12877 msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
12879 "l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n"
12882 #: libpq/hba.c:1431
12884 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
12885 msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
12887 #: libpq/hba.c:1481
12889 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
12890 msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s"
12892 #: libpq/hba.c:1520
12894 msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
12895 msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ou ldapurl avec ldapprefix"
12897 #: libpq/hba.c:1531
12899 msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
12901 "la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn »,\n"
12902 "« ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place"
12904 #: libpq/hba.c:1548
12906 msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
12907 msgstr "la liste de serveurs RADIUS ne peut pas être vide"
12909 #: libpq/hba.c:1558
12911 msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
12912 msgstr "la liste des secrets RADIUS ne peut pas être vide"
12914 #: libpq/hba.c:1611
12916 msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)"
12917 msgstr "le nombre de %s (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de %s (%d)"
12919 #: libpq/hba.c:1645
12920 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
12921 msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert"
12923 #: libpq/hba.c:1654
12925 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
12926 msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »"
12928 #: libpq/hba.c:1670
12930 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
12931 msgstr "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez l'authentification « cert »"
12933 #: libpq/hba.c:1707
12935 msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
12936 msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s"
12938 #: libpq/hba.c:1717
12940 msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
12941 msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s"
12943 #: libpq/hba.c:1737
12945 msgid "filters not supported in LDAP URLs"
12946 msgstr "filtres non supportés dans les URL LDAP"
12948 #: libpq/hba.c:1746
12950 msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
12951 msgstr "URL LDAP non supportés sur cette plateforme."
12953 #: libpq/hba.c:1771
12955 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
12956 msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »"
12958 #: libpq/hba.c:1812 libpq/hba.c:1819
12959 msgid "gssapi and sspi"
12960 msgstr "gssapi et sspi"
12962 #: libpq/hba.c:1828 libpq/hba.c:1837
12966 #: libpq/hba.c:1859
12968 msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
12969 msgstr "n'a pas pu analyser la liste de serveurs RADIUS « %s »"
12971 #: libpq/hba.c:1907
12973 msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
12974 msgstr "n'a pas pu analyser la liste de ports RADIUS « %s »"
12976 #: libpq/hba.c:1921
12978 msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
12979 msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »"
12981 #: libpq/hba.c:1943
12983 msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
12984 msgstr "n'a pas pu analyser la liste de secrets RADIUS « %s »"
12986 #: libpq/hba.c:1965
12988 msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
12989 msgstr "n'a pas pu analyser la liste des identifieurs RADIUS « %s »"
12991 #: libpq/hba.c:1979
12993 msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
12994 msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »"
12996 #: libpq/hba.c:2163
12998 msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
12999 msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement"
13001 #: libpq/hba.c:2668
13003 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
13004 msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s"
13006 #: libpq/hba.c:2728
13008 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
13009 msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s"
13011 #: libpq/hba.c:2747
13013 msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
13015 "l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
13016 "demandée par la référence dans « %s »"
13018 #: libpq/hba.c:2844
13020 msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
13022 "le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n"
13023 "correspondent pas"
13025 #: libpq/hba.c:2864
13027 msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
13029 "pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n"
13030 "authentifié en tant que « %s »"
13032 #: libpq/hba.c:2897
13034 msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
13035 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m"
13037 #: libpq/pqcomm.c:220
13039 msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
13040 msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m"
13042 #: libpq/pqcomm.c:374
13044 msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
13045 msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)"
13047 #: libpq/pqcomm.c:395
13049 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
13050 msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s"
13052 #: libpq/pqcomm.c:399
13054 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
13055 msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
13057 #: libpq/pqcomm.c:426
13059 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
13060 msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
13062 #: libpq/pqcomm.c:435
13066 #: libpq/pqcomm.c:439
13070 #: libpq/pqcomm.c:444
13074 #: libpq/pqcomm.c:449
13076 msgid "unrecognized address family %d"
13077 msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
13079 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13080 #: libpq/pqcomm.c:475
13082 msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
13083 msgstr "n'a pas pu créer le socket %s pour l'adresse « %s » : %m"
13085 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13086 #: libpq/pqcomm.c:501
13088 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
13089 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
13091 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13092 #: libpq/pqcomm.c:518
13094 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
13095 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
13097 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13098 #: libpq/pqcomm.c:538
13100 msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
13101 msgstr "n'a pas pu lier %s à l'adresse « %s » : %m"
13103 #: libpq/pqcomm.c:541
13105 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
13106 msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez."
13108 #: libpq/pqcomm.c:544
13110 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
13112 "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
13113 "Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
13115 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13116 #: libpq/pqcomm.c:577
13118 msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
13119 msgstr "n'a pas pu écouter sur « %s », adresse « %s » : %m"
13121 #: libpq/pqcomm.c:586
13123 msgid "listening on Unix socket \"%s\""
13124 msgstr "écoute sur la socket Unix « %s »"
13126 #. translator: first %s is IPv4 or IPv6
13127 #: libpq/pqcomm.c:592
13129 msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
13130 msgstr "en écoute sur %s, adresse « %s », port %d"
13132 #: libpq/pqcomm.c:675
13134 msgid "group \"%s\" does not exist"
13135 msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
13137 #: libpq/pqcomm.c:685
13139 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
13140 msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
13142 #: libpq/pqcomm.c:696
13144 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
13145 msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
13147 #: libpq/pqcomm.c:726
13149 msgid "could not accept new connection: %m"
13150 msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
13152 #: libpq/pqcomm.c:927
13154 msgid "there is no client connection"
13155 msgstr "il n'y a pas de connexion client"
13157 #: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074
13159 msgid "could not receive data from client: %m"
13160 msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
13162 #: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:3926
13164 msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
13165 msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole"
13167 #: libpq/pqcomm.c:1285
13169 msgid "unexpected EOF within message length word"
13170 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
13172 #: libpq/pqcomm.c:1296
13174 msgid "invalid message length"
13175 msgstr "longueur du message invalide"
13177 #: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331
13179 msgid "incomplete message from client"
13180 msgstr "message incomplet du client"
13182 #: libpq/pqcomm.c:1464
13184 msgid "could not send data to client: %m"
13185 msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
13187 #: libpq/pqformat.c:437
13189 msgid "no data left in message"
13190 msgstr "pas de données dans le message"
13192 #: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:1457 utils/adt/rowtypes.c:563
13194 msgid "insufficient data left in message"
13195 msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
13197 #: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666
13199 msgid "invalid string in message"
13200 msgstr "chaîne invalide dans le message"
13202 #: libpq/pqformat.c:682
13204 msgid "invalid message format"
13205 msgstr "format du message invalide"
13209 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
13210 msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
13215 "%s is the PostgreSQL server.\n"
13218 "%s est le serveur PostgreSQL.\n"
13225 " %s [OPTION]...\n"
13229 " %s [OPTION]...\n"
13235 msgstr "Options :\n"
13239 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
13240 msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partagés\n"
13244 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
13245 msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
13249 msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
13251 " -C NOM affiche la valeur d'un paramètre en exécution,\n"
13256 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
13257 msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n"
13261 msgid " -D DATADIR database directory\n"
13262 msgstr " -D RÉPDONNEES répertoire de la base de données\n"
13266 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
13267 msgstr " -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
13271 msgid " -F turn fsync off\n"
13272 msgstr " -F désactive fsync\n"
13276 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
13277 msgstr " -h NOMHOTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
13281 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
13282 msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n"
13286 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
13287 msgstr " -k RÉPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n"
13291 msgid " -l enable SSL connections\n"
13292 msgstr " -l active les connexions SSL\n"
13296 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
13297 msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n"
13301 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
13302 msgstr " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
13306 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
13307 msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n"
13311 msgid " -s show statistics after each query\n"
13312 msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n"
13316 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
13317 msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
13321 msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
13322 msgstr " -V, --version affiche la version et quitte\n"
13326 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
13327 msgstr " --NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
13331 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
13332 msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
13336 msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
13337 msgstr " -?, --help affiche cette aide et quitte\n"
13343 "Developer options:\n"
13346 "Options pour le développeur :\n"
13350 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
13351 msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
13355 msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
13357 " -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
13362 msgid " -O allow system table structure changes\n"
13364 " -O autorise les modifications de structure des tables\n"
13369 msgid " -P disable system indexes\n"
13370 msgstr " -P désactive les index systèmes\n"
13374 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
13375 msgstr " -t pa|pl|ex affiche les horodatages pour chaque requête\n"
13379 msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
13381 " -T envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un\n"
13382 " d'entre eux meurt\n"
13386 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
13388 " -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
13395 "Options for single-user mode:\n"
13398 "Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
13402 msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
13404 " --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le\n"
13405 " premier argument)\n"
13409 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
13410 msgstr " NOMBASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
13414 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
13415 msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n"
13419 msgid " -E echo statement before execution\n"
13420 msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n"
13424 msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
13426 " -j n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
13429 #: main/main.c:369 main/main.c:374
13431 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
13432 msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
13438 "Options for bootstrapping mode:\n"
13441 "Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
13445 msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
13447 " --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le\n"
13448 " premier argument)\n"
13452 msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
13454 " NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n"
13455 " « bootstrapping »)\n"
13459 msgid " -x NUM internal use\n"
13460 msgstr " -x NUM utilisation interne\n"
13466 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
13467 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
13468 "the configuration file.\n"
13470 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13473 "Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
13474 "configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n"
13475 "ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
13477 "Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13482 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
13483 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13484 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
13485 "more information on how to properly start the server.\n"
13487 "L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n"
13489 "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
13490 "tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
13491 "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
13495 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
13496 msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
13501 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
13503 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13504 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
13505 "more information on how to properly start the server.\n"
13507 "L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
13508 "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
13509 "tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
13510 "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
13512 #: nodes/extensible.c:66
13514 msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
13515 msgstr "le type de nœud extensible « %s » existe déjà"
13517 #: nodes/extensible.c:114
13519 msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
13520 msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré"
13522 #: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1844 parser/parse_coerce.c:1872 parser/parse_coerce.c:1948 parser/parse_expr.c:2110 parser/parse_func.c:602 parser/parse_oper.c:964
13524 msgid "could not find array type for data type %s"
13525 msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s"
13527 #: optimizer/path/joinrels.c:826
13529 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
13531 "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n"
13532 "jointures HASH JOIN"
13534 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13535 #: optimizer/plan/initsplan.c:1200
13537 msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
13538 msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
13540 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13541 #: optimizer/plan/planner.c:1572 parser/analyze.c:1624 parser/analyze.c:1821 parser/analyze.c:2615
13543 msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13544 msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13546 #: optimizer/plan/planner.c:2166 optimizer/plan/planner.c:4124
13548 msgid "could not implement GROUP BY"
13549 msgstr "n'a pas pu implanté GROUP BY"
13551 #: optimizer/plan/planner.c:2167 optimizer/plan/planner.c:4125 optimizer/plan/planner.c:4865 optimizer/prep/prepunion.c:935
13553 msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
13555 "Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
13556 "alors que les autres supportent seulement le tri."
13558 #: optimizer/plan/planner.c:4864
13560 msgid "could not implement DISTINCT"
13561 msgstr "n'a pas pu implanté DISTINCT"
13563 #: optimizer/plan/planner.c:5544
13565 msgid "could not implement window PARTITION BY"
13566 msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window"
13568 #: optimizer/plan/planner.c:5545
13570 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
13572 "Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n"
13575 #: optimizer/plan/planner.c:5549
13577 msgid "could not implement window ORDER BY"
13578 msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window"
13580 #: optimizer/plan/planner.c:5550
13582 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
13583 msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable."
13585 #: optimizer/plan/setrefs.c:413
13587 msgid "too many range table entries"
13588 msgstr "trop d'enregistrements dans la table range"
13590 #: optimizer/prep/prepunion.c:496
13592 msgid "could not implement recursive UNION"
13593 msgstr "n'a pas pu implanté le UNION récursif"
13595 #: optimizer/prep/prepunion.c:497
13597 msgid "All column datatypes must be hashable."
13598 msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables."
13600 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
13601 #: optimizer/prep/prepunion.c:934
13603 msgid "could not implement %s"
13604 msgstr "n'a pas pu implanté %s"
13606 #: optimizer/util/clauses.c:4693
13608 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
13609 msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
13611 #: optimizer/util/plancat.c:120
13613 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
13614 msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration"
13616 #: optimizer/util/plancat.c:620
13618 msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
13619 msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées"
13621 #: optimizer/util/plancat.c:637
13623 msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
13624 msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé"
13626 #: optimizer/util/plancat.c:688
13628 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
13629 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion"
13631 #: optimizer/util/plancat.c:793
13633 msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
13634 msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT"
13636 #: parser/analyze.c:700 parser/analyze.c:1387
13638 msgid "VALUES lists must all be the same length"
13639 msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur"
13641 #: parser/analyze.c:855
13643 msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
13644 msgstr "la clause ON CONFLICT n'est pas supporté avec les tables partitionnées"
13646 #: parser/analyze.c:918
13648 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
13649 msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
13651 #: parser/analyze.c:936
13653 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
13654 msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
13656 #: parser/analyze.c:940
13658 msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
13660 "La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n"
13661 "de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n"
13662 "supplémentaires ?"
13664 #: parser/analyze.c:1200 parser/analyze.c:1597
13666 msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
13667 msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici"
13669 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13670 #: parser/analyze.c:1529 parser/analyze.c:2794
13672 msgid "%s cannot be applied to VALUES"
13673 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES"
13675 #: parser/analyze.c:1748
13677 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
13678 msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
13680 #: parser/analyze.c:1749
13682 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
13684 "Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
13685 "expressions et les fonctions."
13687 #: parser/analyze.c:1750
13689 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
13690 msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
13692 #: parser/analyze.c:1811
13694 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13695 msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13697 #: parser/analyze.c:1883
13699 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
13701 "L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
13702 "d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
13704 #: parser/analyze.c:1972
13706 msgid "each %s query must have the same number of columns"
13707 msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
13709 #: parser/analyze.c:2365
13711 msgid "RETURNING must have at least one column"
13712 msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne"
13714 #: parser/analyze.c:2406
13716 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
13717 msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
13719 #: parser/analyze.c:2425
13721 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
13722 msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH"
13724 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13725 #: parser/analyze.c:2433
13727 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
13728 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté"
13730 #: parser/analyze.c:2436
13732 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
13733 msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
13735 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13736 #: parser/analyze.c:2444
13738 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
13739 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté"
13741 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13742 #: parser/analyze.c:2455
13744 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
13745 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté"
13747 #: parser/analyze.c:2458
13749 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
13750 msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
13752 #: parser/analyze.c:2524
13754 msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
13755 msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
13757 #: parser/analyze.c:2534
13759 msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
13760 msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues"
13762 #: parser/analyze.c:2544
13764 msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
13765 msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés"
13767 #: parser/analyze.c:2556
13769 msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
13770 msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être UNLOGGED"
13772 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13773 #: parser/analyze.c:2622
13775 msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
13776 msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
13778 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13779 #: parser/analyze.c:2629
13781 msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
13782 msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
13784 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13785 #: parser/analyze.c:2636
13787 msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
13788 msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
13790 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13791 #: parser/analyze.c:2643
13793 msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
13794 msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat"
13796 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13797 #: parser/analyze.c:2650
13799 msgid "%s is not allowed with window functions"
13800 msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage"
13802 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13803 #: parser/analyze.c:2657
13805 msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
13806 msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible"
13808 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13809 #: parser/analyze.c:2736
13811 msgid "%s must specify unqualified relation names"
13812 msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés"
13814 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13815 #: parser/analyze.c:2767
13817 msgid "%s cannot be applied to a join"
13818 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure"
13820 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13821 #: parser/analyze.c:2776
13823 msgid "%s cannot be applied to a function"
13824 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction"
13826 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13827 #: parser/analyze.c:2785
13829 msgid "%s cannot be applied to a table function"
13830 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction de table"
13832 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13833 #: parser/analyze.c:2803
13835 msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
13836 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH"
13838 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13839 #: parser/analyze.c:2812
13841 msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
13842 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une tuplestore nommé"
13844 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13845 #: parser/analyze.c:2829
13847 msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
13848 msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
13850 #: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222
13852 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
13853 msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
13855 #: parser/parse_agg.c:223
13857 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
13858 msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capable de trier leur entrée."
13860 #: parser/parse_agg.c:258
13862 msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
13863 msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments"
13865 #: parser/parse_agg.c:361
13866 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
13867 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions de jointures"
13869 #: parser/parse_agg.c:363
13870 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
13871 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
13873 #: parser/parse_agg.c:375
13874 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
13875 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
13877 #: parser/parse_agg.c:377
13878 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
13879 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
13881 #: parser/parse_agg.c:382
13882 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
13883 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
13885 #: parser/parse_agg.c:384
13886 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
13887 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
13889 #: parser/parse_agg.c:392
13890 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
13891 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
13893 #: parser/parse_agg.c:394
13894 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
13895 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
13897 #: parser/parse_agg.c:411
13898 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
13899 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
13901 #: parser/parse_agg.c:413
13902 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
13903 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
13905 #: parser/parse_agg.c:418
13906 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
13907 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
13909 #: parser/parse_agg.c:420
13910 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
13911 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
13913 #: parser/parse_agg.c:454
13914 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
13915 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
13917 #: parser/parse_agg.c:456
13918 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
13919 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
13921 #: parser/parse_agg.c:463
13922 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
13923 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
13925 #: parser/parse_agg.c:465
13926 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
13927 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
13929 #: parser/parse_agg.c:470
13930 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
13931 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
13933 #: parser/parse_agg.c:472
13934 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
13935 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
13937 #: parser/parse_agg.c:477
13938 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
13939 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
13941 #: parser/parse_agg.c:479
13942 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
13943 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
13945 #: parser/parse_agg.c:484
13946 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
13947 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
13949 #: parser/parse_agg.c:486
13950 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
13951 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
13953 #: parser/parse_agg.c:491
13954 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
13955 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
13957 #: parser/parse_agg.c:493
13958 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
13959 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
13961 #: parser/parse_agg.c:498
13962 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
13963 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
13965 #: parser/parse_agg.c:500
13966 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
13967 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
13969 #: parser/parse_agg.c:505
13970 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expression"
13971 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
13973 #: parser/parse_agg.c:507
13974 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expression"
13975 msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
13977 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
13978 #: parser/parse_agg.c:530 parser/parse_clause.c:1810
13980 msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
13981 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans %s"
13983 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
13984 #: parser/parse_agg.c:533
13986 msgid "grouping operations are not allowed in %s"
13987 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s"
13989 #: parser/parse_agg.c:641
13991 msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
13992 msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs"
13994 #: parser/parse_agg.c:720
13996 msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
13998 "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à des\n"
14001 #: parser/parse_agg.c:721 parser/parse_expr.c:1761 parser/parse_expr.c:2237 parser/parse_func.c:773
14003 msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
14004 msgstr "Vous devriez être capable de déplacer la fonction SETOF dans un élément LATERAL FROM."
14006 #: parser/parse_agg.c:726
14008 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
14010 "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n"
14013 #: parser/parse_agg.c:805
14014 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
14015 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
14017 #: parser/parse_agg.c:812
14018 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
14019 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
14021 #: parser/parse_agg.c:818
14022 msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
14023 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
14025 #: parser/parse_agg.c:830
14026 msgid "window functions are not allowed in window definitions"
14027 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres"
14029 #: parser/parse_agg.c:862
14030 msgid "window functions are not allowed in check constraints"
14031 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
14033 #: parser/parse_agg.c:866
14034 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14035 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
14037 #: parser/parse_agg.c:869
14038 msgid "window functions are not allowed in index expressions"
14039 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
14041 #: parser/parse_agg.c:872
14042 msgid "window functions are not allowed in index predicates"
14043 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
14045 #: parser/parse_agg.c:875
14046 msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
14047 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
14049 #: parser/parse_agg.c:878
14050 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14051 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
14053 #: parser/parse_agg.c:881
14054 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14055 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
14057 #: parser/parse_agg.c:884
14058 msgid "window functions are not allowed in partition key expression"
14059 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de clé de partitionnement"
14061 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14062 #: parser/parse_agg.c:904 parser/parse_clause.c:1819
14064 msgid "window functions are not allowed in %s"
14065 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s"
14067 #: parser/parse_agg.c:938 parser/parse_clause.c:2653
14069 msgid "window \"%s\" does not exist"
14070 msgstr "le window « %s » n'existe pas"
14072 #: parser/parse_agg.c:1023
14074 msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
14075 msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)"
14077 #: parser/parse_agg.c:1172
14079 msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
14080 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans le terme récursif d'une requête récursive"
14082 #: parser/parse_agg.c:1365
14084 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
14085 msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat"
14087 #: parser/parse_agg.c:1368
14089 msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
14090 msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées."
14092 #: parser/parse_agg.c:1373
14094 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
14096 "la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
14099 #: parser/parse_agg.c:1537
14101 msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
14102 msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau de la requête associée"
14104 #: parser/parse_clause.c:192
14106 msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
14107 msgstr "la relation « %s » ne peut pas être la cible d'une instruction modifiée"
14109 #: parser/parse_clause.c:608 parser/parse_clause.c:636 parser/parse_func.c:2153
14111 msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
14112 msgstr "les fonctions renvoyant des ensembles doivent apparaître au niveau haut d'un FROM"
14114 #: parser/parse_clause.c:648
14116 msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
14117 msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction"
14119 #: parser/parse_clause.c:681
14121 msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
14122 msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes"
14124 #: parser/parse_clause.c:682
14126 msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
14127 msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()."
14129 #: parser/parse_clause.c:688
14131 msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
14132 msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes"
14134 #: parser/parse_clause.c:689
14136 msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
14137 msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque."
14139 #: parser/parse_clause.c:696
14141 msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
14142 msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes"
14144 #: parser/parse_clause.c:697
14146 msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
14147 msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()."
14149 #: parser/parse_clause.c:800
14151 msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
14152 msgstr "seule une colonne FOR ORDINALITY est autorisée"
14154 #: parser/parse_clause.c:861
14156 msgid "column name \"%s\" is not unique"
14157 msgstr "le nom de colonne « %s » n'est pas unique"
14159 #: parser/parse_clause.c:903
14161 msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
14162 msgstr "l'espace de nom « %s » n'est pas unique"
14164 #: parser/parse_clause.c:913
14166 msgid "only one default namespace is allowed"
14167 msgstr "seul un espace de nom par défaut est autorisé"
14169 #: parser/parse_clause.c:974
14171 msgid "tablesample method %s does not exist"
14172 msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas"
14174 #: parser/parse_clause.c:996
14176 msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
14177 msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
14178 msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d"
14179 msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d"
14181 #: parser/parse_clause.c:1030
14183 msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
14184 msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE"
14186 #: parser/parse_clause.c:1200
14188 msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
14189 msgstr "la clause TABLESAMPLE est uniquement applicable pour les tables et les vues matérialisées"
14191 #: parser/parse_clause.c:1370
14193 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
14194 msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
14196 #: parser/parse_clause.c:1385
14198 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
14200 "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
14203 #: parser/parse_clause.c:1394
14205 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
14207 "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
14210 #: parser/parse_clause.c:1408
14212 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
14214 "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
14217 #: parser/parse_clause.c:1417
14219 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
14221 "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
14224 #: parser/parse_clause.c:1471
14226 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
14227 msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
14229 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14230 #: parser/parse_clause.c:1780
14232 msgid "argument of %s must not contain variables"
14233 msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
14235 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14236 #: parser/parse_clause.c:1945
14238 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
14239 msgstr "%s « %s » est ambigu"
14241 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14242 #: parser/parse_clause.c:1974
14244 msgid "non-integer constant in %s"
14245 msgstr "constante non entière dans %s"
14247 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14248 #: parser/parse_clause.c:1996
14250 msgid "%s position %d is not in select list"
14251 msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
14253 #: parser/parse_clause.c:2437
14255 msgid "CUBE is limited to 12 elements"
14256 msgstr "CUBE est limité à 12 éléments"
14258 #: parser/parse_clause.c:2641
14260 msgid "window \"%s\" is already defined"
14261 msgstr "le window « %s » est déjà définie"
14263 #: parser/parse_clause.c:2702
14265 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
14266 msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »"
14268 #: parser/parse_clause.c:2714
14270 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
14271 msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »"
14273 #: parser/parse_clause.c:2744 parser/parse_clause.c:2750
14275 msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
14276 msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée"
14278 #: parser/parse_clause.c:2752
14280 msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
14281 msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER."
14283 #: parser/parse_clause.c:2818
14285 msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
14287 "dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
14288 "dans la liste d'argument"
14290 #: parser/parse_clause.c:2819
14292 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
14294 "pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
14297 #: parser/parse_clause.c:2851
14299 msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
14300 msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument"
14302 #: parser/parse_clause.c:2852
14304 msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
14305 msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne"
14307 #: parser/parse_clause.c:2918 parser/parse_clause.c:2950
14309 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
14311 "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n"
14312 "ORDER BY initiales"
14314 #: parser/parse_clause.c:3028
14316 msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
14317 msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
14319 #: parser/parse_clause.c:3034
14321 msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
14322 msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
14324 #: parser/parse_clause.c:3114
14326 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
14327 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte"
14329 #: parser/parse_clause.c:3115
14331 msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
14332 msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)"
14334 #: parser/parse_clause.c:3126
14336 msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
14337 msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes"
14339 #: parser/parse_clause.c:3134
14341 msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
14342 msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
14344 #: parser/parse_clause.c:3277
14346 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
14347 msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
14349 #: parser/parse_clause.c:3279
14351 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
14353 "Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
14354 "d'opérateurs btree."
14356 #: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001 parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034 parser/parse_expr.c:2144 parser/parse_expr.c:2732 parser/parse_target.c:936
14358 msgid "cannot cast type %s to %s"
14359 msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
14361 #: parser/parse_coerce.c:1004
14363 msgid "Input has too few columns."
14364 msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
14366 #: parser/parse_coerce.c:1022
14368 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
14369 msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
14371 #: parser/parse_coerce.c:1037
14373 msgid "Input has too many columns."
14374 msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
14376 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14377 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14378 #: parser/parse_coerce.c:1080 parser/parse_coerce.c:1128
14380 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
14381 msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
14383 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14384 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14385 #: parser/parse_coerce.c:1091 parser/parse_coerce.c:1140
14387 msgid "argument of %s must not return a set"
14388 msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
14390 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14391 #: parser/parse_coerce.c:1280
14393 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
14394 msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
14396 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14397 #: parser/parse_coerce.c:1347
14399 msgid "%s could not convert type %s to %s"
14400 msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
14402 #: parser/parse_coerce.c:1649
14404 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
14405 msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
14407 #: parser/parse_coerce.c:1669
14409 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
14410 msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques"
14412 #: parser/parse_coerce.c:1689
14414 msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
14415 msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques"
14417 #: parser/parse_coerce.c:1718 parser/parse_coerce.c:1933 parser/parse_coerce.c:1967
14419 msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
14420 msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un tableau mais est du type %s"
14422 #: parser/parse_coerce.c:1734 parser/parse_coerce.c:1773
14424 msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
14425 msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas cohérent avec l'argument déclaré %s"
14427 #: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1980
14429 msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
14430 msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s"
14432 #: parser/parse_coerce.c:1794
14434 msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
14436 "n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose\n"
14439 #: parser/parse_coerce.c:1805
14441 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
14442 msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
14444 #: parser/parse_coerce.c:1815
14446 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
14447 msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
14449 #: parser/parse_coerce.c:1855 parser/parse_coerce.c:1885
14451 msgid "could not find range type for data type %s"
14452 msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s"
14454 #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:981
14456 msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
14457 msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »"
14459 #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:984
14461 msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
14462 msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions."
14464 #: parser/parse_collate.c:831
14466 msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
14467 msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »"
14469 #: parser/parse_cte.c:42
14471 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
14473 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
14474 "l'intérieur de son terme non récursif"
14476 #: parser/parse_cte.c:44
14478 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
14480 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
14481 "l'intérieur d'une sous-requête"
14483 #: parser/parse_cte.c:46
14485 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
14487 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
14488 "l'intérieur d'une jointure externe"
14490 #: parser/parse_cte.c:48
14492 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
14494 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
14495 "l'intérieur d'INTERSECT"
14497 #: parser/parse_cte.c:50
14499 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
14501 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
14502 "l'intérieur d'EXCEPT"
14504 #: parser/parse_cte.c:132
14506 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
14507 msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois"
14509 #: parser/parse_cte.c:264
14511 msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
14513 "la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être\n"
14514 "au plus haut niveau"
14516 #: parser/parse_cte.c:313
14518 msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
14520 "dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n"
14521 "récursif mais le type global %s"
14523 #: parser/parse_cte.c:319
14525 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
14526 msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type."
14528 #: parser/parse_cte.c:324
14530 msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
14531 msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global"
14533 #: parser/parse_cte.c:328
14535 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
14536 msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif."
14538 #: parser/parse_cte.c:418
14540 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14541 msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
14543 #: parser/parse_cte.c:598
14545 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
14546 msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
14548 #: parser/parse_cte.c:650
14550 msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
14551 msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données"
14553 #: parser/parse_cte.c:658
14555 msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
14557 "la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n"
14560 #: parser/parse_cte.c:702
14562 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
14563 msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté"
14565 #: parser/parse_cte.c:708
14567 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
14568 msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté"
14570 #: parser/parse_cte.c:714
14572 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
14573 msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté"
14575 #: parser/parse_cte.c:720
14577 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
14578 msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté"
14580 #: parser/parse_cte.c:777
14582 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
14583 msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois"
14585 #: parser/parse_expr.c:350
14587 msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
14588 msgstr "DEFAULT interdit dans ce contexte"
14590 #: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3286 parser/parse_relation.c:3306
14592 msgid "column %s.%s does not exist"
14593 msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
14595 #: parser/parse_expr.c:415
14597 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
14598 msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
14600 #: parser/parse_expr.c:421
14602 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
14603 msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement"
14605 #: parser/parse_expr.c:427
14607 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
14608 msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
14610 #: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:722
14612 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
14613 msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici"
14615 #: parser/parse_expr.c:767 parser/parse_relation.c:689 parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1171
14617 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
14618 msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
14620 #: parser/parse_expr.c:823 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
14622 msgid "there is no parameter $%d"
14623 msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d"
14625 #: parser/parse_expr.c:1066
14627 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
14628 msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
14630 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
14631 #: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3048
14633 msgid "%s must not return a set"
14634 msgstr "%s ne doit pas renvoyer un ensemble"
14636 #: parser/parse_expr.c:1519 parser/parse_expr.c:1551
14638 msgid "number of columns does not match number of values"
14639 msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
14641 #: parser/parse_expr.c:1565
14643 msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
14644 msgstr "la source d'un élément UPDATE multi-colonnes doit être un sous-SELECT ou une expression ROW()"
14646 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14647 #: parser/parse_expr.c:1759 parser/parse_expr.c:2235 parser/parse_func.c:2256
14649 msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
14650 msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisés dans %s"
14652 #: parser/parse_expr.c:1819
14653 msgid "cannot use subquery in check constraint"
14654 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
14656 #: parser/parse_expr.c:1823
14657 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
14658 msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT"
14660 #: parser/parse_expr.c:1826
14661 msgid "cannot use subquery in index expression"
14662 msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
14664 #: parser/parse_expr.c:1829
14665 msgid "cannot use subquery in index predicate"
14666 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
14668 #: parser/parse_expr.c:1832
14669 msgid "cannot use subquery in transform expression"
14670 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
14672 #: parser/parse_expr.c:1835
14673 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
14674 msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
14676 #: parser/parse_expr.c:1838
14677 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
14678 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger"
14680 #: parser/parse_expr.c:1841
14681 msgid "cannot use subquery in partition key expression"
14682 msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'expression de clé de partitionnement"
14684 #: parser/parse_expr.c:1894
14686 msgid "subquery must return only one column"
14687 msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
14689 #: parser/parse_expr.c:1978
14691 msgid "subquery has too many columns"
14692 msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
14694 #: parser/parse_expr.c:1983
14696 msgid "subquery has too few columns"
14697 msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
14699 #: parser/parse_expr.c:2084
14701 msgid "cannot determine type of empty array"
14702 msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
14704 #: parser/parse_expr.c:2085
14706 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
14707 msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
14709 #: parser/parse_expr.c:2099
14711 msgid "could not find element type for data type %s"
14712 msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
14714 #: parser/parse_expr.c:2386
14716 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
14717 msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
14719 #: parser/parse_expr.c:2387
14721 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
14722 msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
14724 #: parser/parse_expr.c:2402
14726 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
14727 msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
14729 #: parser/parse_expr.c:2509
14731 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
14732 msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
14734 #: parser/parse_expr.c:2805 parser/parse_expr.c:3001
14736 msgid "unequal number of entries in row expressions"
14737 msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
14739 #: parser/parse_expr.c:2815
14741 msgid "cannot compare rows of zero length"
14742 msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
14744 #: parser/parse_expr.c:2840
14746 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
14748 "l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
14751 #: parser/parse_expr.c:2847
14753 msgid "row comparison operator must not return a set"
14754 msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
14756 #: parser/parse_expr.c:2906 parser/parse_expr.c:2947
14758 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
14759 msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
14761 #: parser/parse_expr.c:2908
14763 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
14765 "Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n"
14766 "d'opérateurs btree."
14768 #: parser/parse_expr.c:2949
14770 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
14771 msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
14773 #: parser/parse_expr.c:3042
14775 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
14776 msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
14778 #: parser/parse_expr.c:3361 parser/parse_expr.c:3379
14780 msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
14781 msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s"
14783 #: parser/parse_func.c:179
14785 msgid "argument name \"%s\" used more than once"
14786 msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois"
14788 #: parser/parse_func.c:190
14790 msgid "positional argument cannot follow named argument"
14791 msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
14793 #: parser/parse_func.c:275
14795 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
14796 msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
14798 #: parser/parse_func.c:282
14800 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
14801 msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
14803 #: parser/parse_func.c:288
14805 msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
14806 msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
14808 #: parser/parse_func.c:294
14810 msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
14811 msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
14813 #: parser/parse_func.c:300
14815 msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
14816 msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
14818 #: parser/parse_func.c:306
14820 msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
14821 msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat"
14823 #: parser/parse_func.c:336
14825 msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
14826 msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s"
14828 #: parser/parse_func.c:342
14830 msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
14831 msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié"
14833 #: parser/parse_func.c:373 parser/parse_func.c:402
14835 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
14836 msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs, pas %d."
14838 #: parser/parse_func.c:427
14840 msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
14841 msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)."
14843 #: parser/parse_func.c:441
14845 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
14846 msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs."
14848 #: parser/parse_func.c:460
14850 msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
14851 msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP"
14853 #: parser/parse_func.c:473
14855 msgid "window function %s requires an OVER clause"
14856 msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER"
14858 #: parser/parse_func.c:480
14860 msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
14861 msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP"
14863 #: parser/parse_func.c:501
14865 msgid "function %s is not unique"
14866 msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
14868 #: parser/parse_func.c:504
14870 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
14872 "N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
14873 "avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
14875 #: parser/parse_func.c:515
14877 msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
14879 "Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
14880 "Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n"
14881 "Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat."
14883 #: parser/parse_func.c:526
14885 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
14887 "Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
14888 "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
14890 #: parser/parse_func.c:628
14892 msgid "VARIADIC argument must be an array"
14893 msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau"
14895 #: parser/parse_func.c:680 parser/parse_func.c:744
14897 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
14898 msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
14900 #: parser/parse_func.c:687
14902 msgid "aggregates cannot return sets"
14903 msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
14905 #: parser/parse_func.c:702
14907 msgid "aggregates cannot use named arguments"
14908 msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés"
14910 #: parser/parse_func.c:734
14912 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
14913 msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
14915 #: parser/parse_func.c:754
14917 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
14918 msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window"
14920 #: parser/parse_func.c:763
14922 msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
14923 msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats"
14925 #: parser/parse_func.c:772
14927 msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
14929 "les appels à la fonction de fenêtrage ne peuvent pas contenir des appels à des\n"
14930 "fonctions renvoyant des ensembles de lignes"
14932 #: parser/parse_func.c:780
14934 msgid "window functions cannot return sets"
14935 msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
14937 #: parser/parse_func.c:1950
14939 msgid "function name \"%s\" is not unique"
14940 msgstr "le nom de la fonction « %s » n'est pas unique"
14942 #: parser/parse_func.c:1952
14944 msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
14945 msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la fonction sans ambiguïté."
14947 #: parser/parse_func.c:1962
14949 msgid "could not find a function named \"%s\""
14950 msgstr "n'a pas pu trouver une fonction nommée « %s »"
14952 #: parser/parse_func.c:2064
14954 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
14955 msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
14957 #: parser/parse_func.c:2069
14959 msgid "aggregate %s does not exist"
14960 msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
14962 #: parser/parse_func.c:2088
14964 msgid "function %s is not an aggregate"
14965 msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
14967 #: parser/parse_func.c:2140
14968 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
14969 msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions JOIN"
14971 #: parser/parse_func.c:2161
14972 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
14973 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de politique"
14975 #: parser/parse_func.c:2176
14976 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
14977 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les définitions de fenêtres"
14979 #: parser/parse_func.c:2214
14980 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
14981 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK"
14983 #: parser/parse_func.c:2218
14984 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14985 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut"
14987 #: parser/parse_func.c:2221
14988 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
14989 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions d'index"
14991 #: parser/parse_func.c:2224
14992 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
14993 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index"
14995 #: parser/parse_func.c:2227
14996 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
14997 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation"
14999 #: parser/parse_func.c:2230
15000 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15001 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE"
15003 #: parser/parse_func.c:2233
15004 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15005 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers"
15007 #: parser/parse_func.c:2236
15008 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
15009 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
15011 #: parser/parse_node.c:87
15013 msgid "target lists can have at most %d entries"
15014 msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
15016 #: parser/parse_node.c:256
15018 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
15019 msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
15021 #: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395
15023 msgid "array subscript must have type integer"
15024 msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
15026 #: parser/parse_node.c:426
15028 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
15029 msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
15031 #: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 utils/adt/regproc.c:704
15033 msgid "operator does not exist: %s"
15034 msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
15036 #: parser/parse_oper.c:224
15038 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
15039 msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
15041 #: parser/parse_oper.c:480
15043 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
15044 msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
15046 #: parser/parse_oper.c:716
15048 msgid "operator is not unique: %s"
15049 msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
15051 #: parser/parse_oper.c:718
15053 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
15055 "N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
15056 "conversion explicite de type."
15058 #: parser/parse_oper.c:726
15060 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
15062 "Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
15063 "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
15065 #: parser/parse_oper.c:787 parser/parse_oper.c:909
15067 msgid "operator is only a shell: %s"
15068 msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
15070 #: parser/parse_oper.c:897
15072 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
15073 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
15075 #: parser/parse_oper.c:939
15077 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
15078 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
15080 #: parser/parse_oper.c:944
15082 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
15083 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
15085 #: parser/parse_param.c:216
15087 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
15088 msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
15090 #: parser/parse_relation.c:176
15092 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
15093 msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu"
15095 #: parser/parse_relation.c:220
15097 msgid "table reference %u is ambiguous"
15098 msgstr "la référence à la table %u est ambigu"
15100 #: parser/parse_relation.c:419
15102 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
15103 msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
15105 #: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3226
15107 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
15108 msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
15110 #: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3231
15112 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15114 "Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
15115 "référencée de cette partie de la requête."
15117 #: parser/parse_relation.c:451
15119 msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
15120 msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL."
15122 #: parser/parse_relation.c:727
15124 msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
15125 msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide"
15127 #: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366 parser/parse_relation.c:1935
15129 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15130 msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
15132 #: parser/parse_relation.c:1173
15134 msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15136 "Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n"
15137 "référencée de cette partie de la requête."
15139 #: parser/parse_relation.c:1175
15141 msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
15143 "Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
15144 "les références en avant."
15146 #: parser/parse_relation.c:1486
15148 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
15150 "une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n"
15151 "renvoyant un « record »"
15153 #: parser/parse_relation.c:1495
15155 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
15157 "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n"
15160 #: parser/parse_relation.c:1574
15162 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
15163 msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
15165 #: parser/parse_relation.c:1763
15167 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
15169 "les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n"
15172 #: parser/parse_relation.c:1818
15174 msgid "joins can have at most %d columns"
15175 msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
15177 #: parser/parse_relation.c:1908
15179 msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
15180 msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING"
15182 #: parser/parse_relation.c:2843 parser/parse_relation.c:2881 parser/parse_relation.c:3010
15184 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
15185 msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
15187 #: parser/parse_relation.c:3229
15189 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
15190 msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
15192 #: parser/parse_relation.c:3237
15194 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
15195 msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
15197 #: parser/parse_relation.c:3289
15199 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
15200 msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »."
15202 #: parser/parse_relation.c:3291
15204 msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15205 msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête."
15207 #: parser/parse_relation.c:3308
15209 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
15210 msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »."
15212 #: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:775
15214 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
15215 msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
15217 #: parser/parse_target.c:511
15219 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
15220 msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
15222 #: parser/parse_target.c:516
15224 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
15225 msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
15227 #: parser/parse_target.c:585
15229 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15230 msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
15232 #: parser/parse_target.c:759
15234 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
15236 "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
15237 "type %s n'est pas un type composé"
15239 #: parser/parse_target.c:768
15241 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
15243 "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n"
15244 "pas une telle colonne dans le type de données %s"
15246 #: parser/parse_target.c:835
15248 msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
15250 "l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est\n"
15253 #: parser/parse_target.c:845
15255 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15256 msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
15258 #: parser/parse_target.c:1261
15260 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
15261 msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
15263 #: parser/parse_type.c:83
15265 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
15266 msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
15268 #: parser/parse_type.c:105
15270 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
15271 msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
15273 #: parser/parse_type.c:140
15275 msgid "type reference %s converted to %s"
15276 msgstr "référence de type %s convertie en %s"
15278 #: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:804 utils/cache/typcache.c:245
15280 msgid "type \"%s\" is only a shell"
15281 msgstr "le type « %s » est seulement un shell"
15283 #: parser/parse_type.c:346
15285 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
15286 msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
15288 #: parser/parse_type.c:388
15290 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
15291 msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
15293 #: parser/parse_type.c:670 parser/parse_type.c:769
15295 msgid "invalid type name \"%s\""
15296 msgstr "nom de type « %s » invalide"
15298 #: parser/parse_utilcmd.c:269
15300 msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
15301 msgstr "ne peut pas créer une table partitionnée comme la fille d'un héritage"
15303 #: parser/parse_utilcmd.c:439
15305 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
15306 msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
15308 #: parser/parse_utilcmd.c:562
15310 msgid "array of serial is not implemented"
15311 msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté"
15313 #: parser/parse_utilcmd.c:638 parser/parse_utilcmd.c:650
15315 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
15316 msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
15318 #: parser/parse_utilcmd.c:662
15320 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15322 "plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n"
15325 #: parser/parse_utilcmd.c:679
15327 msgid "identity columns are not supported on typed tables"
15328 msgstr "les colonnes d'identité uniques ne sont pas supportées sur les tables typées"
15330 #: parser/parse_utilcmd.c:683
15332 msgid "identity columns are not supported on partitions"
15333 msgstr "les colonnes d'identité ne sont pas supportées sur les partitions"
15335 #: parser/parse_utilcmd.c:692
15337 msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
15338 msgstr "plusieurs spécifications d'identité pour la colonne « %s » de la table « %s »"
15340 #: parser/parse_utilcmd.c:715 parser/parse_utilcmd.c:832
15342 msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
15343 msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes"
15345 #: parser/parse_utilcmd.c:721 parser/parse_utilcmd.c:838
15347 msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables"
15348 msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
15350 #: parser/parse_utilcmd.c:730 parser/parse_utilcmd.c:848
15352 msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
15353 msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes"
15355 #: parser/parse_utilcmd.c:736 parser/parse_utilcmd.c:854
15357 msgid "unique constraints are not supported on partitioned tables"
15358 msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
15360 #: parser/parse_utilcmd.c:753 parser/parse_utilcmd.c:884
15362 msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
15363 msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes"
15365 #: parser/parse_utilcmd.c:759 parser/parse_utilcmd.c:890
15367 msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
15368 msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
15370 #: parser/parse_utilcmd.c:787
15372 msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15373 msgstr "une valeur par défaut et une identité ont été spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »"
15375 #: parser/parse_utilcmd.c:864
15377 msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
15378 msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes"
15380 #: parser/parse_utilcmd.c:870
15382 msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
15383 msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
15385 #: parser/parse_utilcmd.c:940
15387 msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
15388 msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
15390 #: parser/parse_utilcmd.c:1495 parser/parse_utilcmd.c:1571
15392 msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
15393 msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète"
15395 #: parser/parse_utilcmd.c:1840
15397 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
15398 msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE"
15400 #: parser/parse_utilcmd.c:1860
15402 msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
15403 msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte"
15405 #: parser/parse_utilcmd.c:1868
15407 msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
15408 msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »"
15410 #: parser/parse_utilcmd.c:1875
15412 msgid "index \"%s\" is not valid"
15413 msgstr "l'index « %s » n'est pas valide"
15415 #: parser/parse_utilcmd.c:1881
15417 msgid "\"%s\" is not a unique index"
15418 msgstr "« %s » n'est pas un index unique"
15420 #: parser/parse_utilcmd.c:1882 parser/parse_utilcmd.c:1889 parser/parse_utilcmd.c:1896 parser/parse_utilcmd.c:1966
15422 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
15423 msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index."
15425 #: parser/parse_utilcmd.c:1888
15427 msgid "index \"%s\" contains expressions"
15428 msgstr "l'index « %s » contient des expressions"
15430 #: parser/parse_utilcmd.c:1895
15432 msgid "\"%s\" is a partial index"
15433 msgstr "« %s » est un index partiel"
15435 #: parser/parse_utilcmd.c:1907
15437 msgid "\"%s\" is a deferrable index"
15438 msgstr "« %s » est un index déferrable"
15440 #: parser/parse_utilcmd.c:1908
15442 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
15443 msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable."
15445 #: parser/parse_utilcmd.c:1965
15447 msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
15448 msgstr "l'index « %s » n'a pas de comportement de tri par défaut"
15450 #: parser/parse_utilcmd.c:2109
15452 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
15453 msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
15455 #: parser/parse_utilcmd.c:2115
15457 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
15458 msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
15460 #: parser/parse_utilcmd.c:2324
15462 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
15463 msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage"
15465 #: parser/parse_utilcmd.c:2370
15467 msgid "rules on materialized views are not supported"
15468 msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées"
15470 #: parser/parse_utilcmd.c:2431
15472 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
15474 "la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n"
15477 #: parser/parse_utilcmd.c:2503
15479 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
15481 "les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n"
15482 "SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
15484 #: parser/parse_utilcmd.c:2521 parser/parse_utilcmd.c:2620 rewrite/rewriteHandler.c:498 rewrite/rewriteManip.c:1015
15486 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
15488 "les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
15491 #: parser/parse_utilcmd.c:2539
15493 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
15494 msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
15496 #: parser/parse_utilcmd.c:2543
15498 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
15499 msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
15501 #: parser/parse_utilcmd.c:2552
15503 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
15504 msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
15506 #: parser/parse_utilcmd.c:2558
15508 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
15509 msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
15511 #: parser/parse_utilcmd.c:2586
15513 msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
15514 msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH"
15516 #: parser/parse_utilcmd.c:2593
15518 msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
15519 msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH"
15521 #: parser/parse_utilcmd.c:3027
15523 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
15524 msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
15526 #: parser/parse_utilcmd.c:3032 parser/parse_utilcmd.c:3047
15528 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
15529 msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
15531 #: parser/parse_utilcmd.c:3042
15533 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
15534 msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
15536 #: parser/parse_utilcmd.c:3063
15538 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
15539 msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
15541 #: parser/parse_utilcmd.c:3068 parser/parse_utilcmd.c:3094
15543 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
15544 msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
15546 #: parser/parse_utilcmd.c:3089
15548 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
15549 msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
15551 #: parser/parse_utilcmd.c:3280
15553 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
15554 msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
15556 #: parser/parse_utilcmd.c:3339
15558 msgid "invalid bound specification for a list partition"
15559 msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par liste"
15561 #: parser/parse_utilcmd.c:3395
15563 msgid "invalid bound specification for a range partition"
15564 msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par intervalle"
15566 #: parser/parse_utilcmd.c:3401
15568 msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
15569 msgstr "FROM doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
15571 #: parser/parse_utilcmd.c:3405
15573 msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
15574 msgstr "TO doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
15576 #: parser/parse_utilcmd.c:3452 parser/parse_utilcmd.c:3466
15578 msgid "cannot specify NULL in range bound"
15579 msgstr "ne peut pas spécifier NULL dans la limite de l'intervalle"
15581 #: parser/parse_utilcmd.c:3513
15583 msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
15584 msgstr "chaque limite suivant MAXVALUE doit aussi être MAXVALUE"
15586 #: parser/parse_utilcmd.c:3519
15588 msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
15589 msgstr "chaque limite suivant MINVALUE doit aussi être MINVALUE"
15591 #: parser/parse_utilcmd.c:3549 parser/parse_utilcmd.c:3561
15593 msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
15594 msgstr "la valeur spécifiée ne peut pas être convertie vers le type %s pour la colonne « %s »"
15596 #: parser/parse_utilcmd.c:3563
15598 msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
15599 msgstr "Cette conversion requiert une conversion non immutable."
15601 #: parser/parse_utilcmd.c:3564
15603 msgid "Try putting the literal value in single quotes."
15604 msgstr "Placer la valeur littérale en guillemets simples."
15606 #: parser/scansup.c:204
15608 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
15609 msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %s »"
15611 #: port/pg_shmem.c:196 port/sysv_shmem.c:196
15613 msgid "could not create shared memory segment: %m"
15614 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
15616 #: port/pg_shmem.c:197 port/sysv_shmem.c:197
15618 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
15619 msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)."
15621 #: port/pg_shmem.c:201 port/sysv_shmem.c:201
15624 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
15625 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15627 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n"
15628 "que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
15630 #: port/pg_shmem.c:208 port/sysv_shmem.c:208
15633 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
15634 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15636 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau. Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n"
15637 "le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
15639 #: port/pg_shmem.c:214 port/sysv_shmem.c:214
15642 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
15643 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15645 "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n"
15646 "de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
15648 #: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505
15650 msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
15651 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m"
15653 #: port/pg_shmem.c:507 port/sysv_shmem.c:507
15655 msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
15657 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
15658 "segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n"
15659 "les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n"
15660 "diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n"
15661 "valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n"
15664 #: port/pg_shmem.c:573 port/sysv_shmem.c:573 port/win32_shmem.c:134
15666 msgid "huge pages not supported on this platform"
15667 msgstr "Huge Pages non supporté sur cette plateforme"
15669 #: port/pg_shmem.c:668 port/sysv_shmem.c:668
15671 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
15672 msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m"
15674 #: port/sysv_sema.c:123
15676 msgid "could not create semaphores: %m"
15677 msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
15679 #: port/sysv_sema.c:124
15681 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
15682 msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
15684 #: port/sysv_sema.c:128
15687 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
15688 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
15690 "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n"
15691 "que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n"
15692 "(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n"
15693 "dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n"
15694 "Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n"
15695 "son paramètre max_connections.\n"
15696 "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
15697 "configuration de votre système avec PostgreSQL."
15699 #: port/sysv_sema.c:158
15701 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
15703 "Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
15704 "au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
15706 #: port/win32/crashdump.c:121
15708 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15709 msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
15711 #: port/win32/crashdump.c:129
15713 msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15714 msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
15716 #: port/win32/crashdump.c:160
15718 msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
15719 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n"
15721 #: port/win32/crashdump.c:167
15723 msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
15724 msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n"
15726 #: port/win32/crashdump.c:169
15728 msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
15729 msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n"
15731 #: port/win32/signal.c:194
15733 msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
15735 "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n"
15736 "code d'erreur %lu"
15738 #: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306
15740 msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
15741 msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n"
15743 #: port/win32/signal.c:317
15745 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
15746 msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n"
15748 #: port/win32_sema.c:104
15750 msgid "could not create semaphore: error code %lu"
15751 msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu"
15753 #: port/win32_sema.c:181
15755 msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
15756 msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
15758 #: port/win32_sema.c:201
15760 msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
15761 msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
15763 #: port/win32_sema.c:231
15765 msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
15766 msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu"
15768 #: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226
15770 msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
15771 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu"
15773 #: port/win32_shmem.c:174
15775 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
15776 msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)."
15778 #: port/win32_shmem.c:198
15780 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
15781 msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
15783 #: port/win32_shmem.c:199
15785 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
15787 "Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
15790 #: port/win32_shmem.c:209
15792 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
15793 msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
15795 #: port/win32_shmem.c:227
15797 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
15798 msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
15800 #: postmaster/autovacuum.c:405
15802 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
15803 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
15805 #: postmaster/autovacuum.c:441
15807 msgid "autovacuum launcher started"
15808 msgstr "lancement du processus autovacuum"
15810 #: postmaster/autovacuum.c:825
15812 msgid "autovacuum launcher shutting down"
15813 msgstr "arrêt du processus autovacuum"
15815 #: postmaster/autovacuum.c:1487
15817 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
15818 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
15820 #: postmaster/autovacuum.c:1685
15822 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
15823 msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
15825 #: postmaster/autovacuum.c:2260
15827 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
15828 msgstr "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s.%s »"
15830 #: postmaster/autovacuum.c:2468
15832 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
15833 msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
15835 #: postmaster/autovacuum.c:2471
15837 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
15838 msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
15840 #: postmaster/autovacuum.c:2664
15842 msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
15843 msgstr "traitement de l'enregistrement de travail pour la relation « %s.%s.%s »"
15845 #: postmaster/autovacuum.c:3239
15847 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
15848 msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration"
15850 #: postmaster/autovacuum.c:3240
15852 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
15853 msgstr "Activez l'option « track_counts »."
15855 #: postmaster/bgworker.c:393 postmaster/bgworker.c:856
15857 msgid "registering background worker \"%s\""
15858 msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
15860 #: postmaster/bgworker.c:425
15862 msgid "unregistering background worker \"%s\""
15863 msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
15865 #: postmaster/bgworker.c:590
15867 msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
15868 msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour être capable de demander une connexion à une base"
15870 #: postmaster/bgworker.c:599
15872 msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
15873 msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il s'exécute au lancement de postmaster"
15875 #: postmaster/bgworker.c:613
15877 msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
15878 msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide"
15880 #: postmaster/bgworker.c:628
15882 msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
15883 msgstr "processus en tâche de fond « %s »: les processus parallélisés pourraient ne pas être configurés pour redémarrer"
15885 #: postmaster/bgworker.c:673
15887 msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
15888 msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur"
15890 #: postmaster/bgworker.c:864
15892 msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
15893 msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être enregistré dans shared_preload_libraries"
15895 #: postmaster/bgworker.c:876
15897 msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
15898 msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus utilisateurs en tâche de fond dynamiques peuvent réclamer des notifications"
15900 #: postmaster/bgworker.c:891
15902 msgid "too many background workers"
15903 msgstr "trop de processus en tâche de fond"
15905 #: postmaster/bgworker.c:892
15907 msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
15908 msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
15909 msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle"
15910 msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle"
15912 #: postmaster/bgworker.c:896
15914 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
15915 msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »."
15917 #: postmaster/checkpointer.c:464
15919 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
15920 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
15922 "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
15923 "(toutes les %d seconde)"
15925 "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
15926 "(toutes les %d secondes)"
15928 #: postmaster/checkpointer.c:468
15930 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
15931 msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »."
15933 #: postmaster/checkpointer.c:1087
15935 msgid "checkpoint request failed"
15936 msgstr "échec de la demande de point de vérification"
15938 #: postmaster/checkpointer.c:1088
15940 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
15942 "Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
15945 #: postmaster/checkpointer.c:1283
15947 msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
15948 msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d"
15950 #: postmaster/pgarch.c:148
15952 msgid "could not fork archiver: %m"
15953 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m"
15955 #: postmaster/pgarch.c:456
15957 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
15958 msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
15960 #: postmaster/pgarch.c:484
15962 msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
15963 msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée"
15965 #: postmaster/pgarch.c:587
15967 msgid "archive command failed with exit code %d"
15968 msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
15970 #: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606 postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621
15972 msgid "The failed archive command was: %s"
15973 msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
15975 #: postmaster/pgarch.c:596
15977 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
15978 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
15980 #: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3615
15982 msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
15984 "Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n"
15987 #: postmaster/pgarch.c:603
15989 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
15990 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
15992 #: postmaster/pgarch.c:610
15994 msgid "archive command was terminated by signal %d"
15995 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
15997 #: postmaster/pgarch.c:619
15999 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
16000 msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
16002 #: postmaster/pgarch.c:679
16004 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
16005 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
16007 #: postmaster/pgstat.c:395
16009 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
16010 msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
16012 #: postmaster/pgstat.c:418
16014 msgid "trying another address for the statistics collector"
16015 msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
16017 #: postmaster/pgstat.c:427
16019 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
16020 msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
16022 #: postmaster/pgstat.c:439
16024 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
16025 msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
16027 #: postmaster/pgstat.c:450
16029 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
16030 msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
16032 #: postmaster/pgstat.c:466
16034 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
16035 msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
16037 #: postmaster/pgstat.c:487
16039 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
16041 "n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
16042 "statistiques : %m"
16044 #: postmaster/pgstat.c:513
16046 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
16047 msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
16049 #: postmaster/pgstat.c:528
16051 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
16053 "le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
16054 "statistiques : %m"
16056 #: postmaster/pgstat.c:543
16058 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
16060 "n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
16061 "statistiques : %m"
16063 #: postmaster/pgstat.c:553
16065 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
16067 "transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
16070 #: postmaster/pgstat.c:576
16072 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
16074 "n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
16075 "non bloquant : %m"
16077 #: postmaster/pgstat.c:615
16079 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
16081 "désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
16084 #: postmaster/pgstat.c:762
16086 msgid "could not fork statistics collector: %m"
16088 "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
16089 "statistiques : %m"
16091 #: postmaster/pgstat.c:1342
16093 msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
16094 msgstr "cible reset non reconnu : « %s »"
16096 #: postmaster/pgstat.c:1343
16098 msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
16099 msgstr "La cible doit être « archiver » ou « bgwriter »."
16101 #: postmaster/pgstat.c:4296
16103 msgid "could not read statistics message: %m"
16104 msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
16106 #: postmaster/pgstat.c:4628 postmaster/pgstat.c:4785
16108 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
16109 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
16111 #: postmaster/pgstat.c:4695 postmaster/pgstat.c:4830
16113 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
16114 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
16116 #: postmaster/pgstat.c:4704 postmaster/pgstat.c:4839
16118 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
16119 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
16121 #: postmaster/pgstat.c:4712 postmaster/pgstat.c:4847
16123 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
16125 "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
16128 #: postmaster/pgstat.c:4936 postmaster/pgstat.c:5142 postmaster/pgstat.c:5295
16130 msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
16131 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m"
16133 #: postmaster/pgstat.c:4948 postmaster/pgstat.c:4958 postmaster/pgstat.c:4979 postmaster/pgstat.c:5001 postmaster/pgstat.c:5016 postmaster/pgstat.c:5079 postmaster/pgstat.c:5154 postmaster/pgstat.c:5174 postmaster/pgstat.c:5192 postmaster/pgstat.c:5208 postmaster/pgstat.c:5226 postmaster/pgstat.c:5242 postmaster/pgstat.c:5307 postmaster/pgstat.c:5319 postmaster/pgstat.c:5331 postmaster/pgstat.c:5356 postmaster/pgstat.c:5378
16135 msgid "corrupted statistics file \"%s\""
16136 msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu"
16138 #: postmaster/pgstat.c:5507
16140 msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
16142 "utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n"
16143 "statistiques ne répond pas"
16145 #: postmaster/pgstat.c:5834
16147 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
16149 "corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
16152 #: postmaster/postmaster.c:712
16154 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
16155 msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
16157 #: postmaster/postmaster.c:798
16159 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
16160 msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
16162 #: postmaster/postmaster.c:849
16164 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
16165 msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
16167 #: postmaster/postmaster.c:888
16169 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
16170 msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n"
16172 #: postmaster/postmaster.c:893
16174 msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
16175 msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n"
16177 #: postmaster/postmaster.c:898
16179 msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
16180 msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »"
16182 #: postmaster/postmaster.c:901
16184 msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
16186 "l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que\n"
16187 "le paramètre wal_level soit initialisé avec « replica » ou « logical »"
16189 #: postmaster/postmaster.c:909
16191 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
16192 msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
16194 #: postmaster/postmaster.c:1012 postmaster/postmaster.c:1110 utils/init/miscinit.c:1455
16196 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
16197 msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
16199 #: postmaster/postmaster.c:1043
16201 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
16202 msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
16204 #: postmaster/postmaster.c:1049
16206 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
16207 msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
16209 #: postmaster/postmaster.c:1132
16211 msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
16212 msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »"
16214 #: postmaster/postmaster.c:1138
16216 msgid "could not create any Unix-domain sockets"
16217 msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix"
16219 #: postmaster/postmaster.c:1150
16221 msgid "no socket created for listening"
16222 msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
16224 #: postmaster/postmaster.c:1190
16226 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
16227 msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
16229 #: postmaster/postmaster.c:1219
16231 msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
16232 msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n"
16234 #: postmaster/postmaster.c:1223
16236 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
16237 msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
16239 #: postmaster/postmaster.c:1280
16241 msgid "ending log output to stderr"
16242 msgstr "arrêt des traces sur stderr"
16244 #: postmaster/postmaster.c:1281
16246 msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
16247 msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »."
16249 #: postmaster/postmaster.c:1307 utils/init/postinit.c:213
16251 msgid "could not load pg_hba.conf"
16252 msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf"
16254 #: postmaster/postmaster.c:1333
16256 msgid "postmaster became multithreaded during startup"
16257 msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage"
16259 #: postmaster/postmaster.c:1334
16261 msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
16262 msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide."
16264 #: postmaster/postmaster.c:1439
16266 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
16267 msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
16269 #: postmaster/postmaster.c:1462 utils/misc/tzparser.c:341
16271 msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
16272 msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé."
16274 #: postmaster/postmaster.c:1490
16276 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
16277 msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
16279 #: postmaster/postmaster.c:1495
16281 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
16282 msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
16284 #: postmaster/postmaster.c:1503
16286 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
16287 msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire"
16289 #: postmaster/postmaster.c:1519
16291 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
16292 msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
16294 #: postmaster/postmaster.c:1521
16296 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
16298 "Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
16299 "répertoire des données."
16301 #: postmaster/postmaster.c:1541
16303 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
16305 "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
16308 #: postmaster/postmaster.c:1543
16310 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
16311 msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)."
16313 #: postmaster/postmaster.c:1554
16316 "%s: could not find the database system\n"
16317 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
16318 "but could not open file \"%s\": %s\n"
16320 "%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n"
16321 "S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
16322 "mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
16324 #: postmaster/postmaster.c:1731
16326 msgid "select() failed in postmaster: %m"
16327 msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
16329 #: postmaster/postmaster.c:1886
16331 msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
16332 msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide"
16334 #: postmaster/postmaster.c:1964 postmaster/postmaster.c:1995
16336 msgid "incomplete startup packet"
16337 msgstr "paquet de démarrage incomplet"
16339 #: postmaster/postmaster.c:1976
16341 msgid "invalid length of startup packet"
16342 msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
16344 #: postmaster/postmaster.c:2034
16346 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
16347 msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
16349 #: postmaster/postmaster.c:2060
16351 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
16353 "Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 à\n"
16356 #: postmaster/postmaster.c:2124 utils/misc/guc.c:5770 utils/misc/guc.c:5863 utils/misc/guc.c:7164 utils/misc/guc.c:9911 utils/misc/guc.c:9945
16358 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
16359 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
16361 #: postmaster/postmaster.c:2127
16363 msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
16364 msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »."
16366 #: postmaster/postmaster.c:2157
16368 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
16370 "configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
16373 #: postmaster/postmaster.c:2195
16375 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
16376 msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
16378 #: postmaster/postmaster.c:2254
16380 msgid "the database system is starting up"
16381 msgstr "le système de bases de données se lance"
16383 #: postmaster/postmaster.c:2259
16385 msgid "the database system is shutting down"
16386 msgstr "le système de base de données s'arrête"
16388 #: postmaster/postmaster.c:2264
16390 msgid "the database system is in recovery mode"
16391 msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
16393 #: postmaster/postmaster.c:2269 storage/ipc/procarray.c:292 storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:338
16395 msgid "sorry, too many clients already"
16396 msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
16398 #: postmaster/postmaster.c:2359
16400 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
16401 msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
16403 #: postmaster/postmaster.c:2367
16405 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
16406 msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
16408 #: postmaster/postmaster.c:2578
16410 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
16411 msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
16413 #: postmaster/postmaster.c:2603
16415 msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
16416 msgstr "pg_hba.conf n'a pas été rechargé"
16418 #: postmaster/postmaster.c:2607
16420 msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
16421 msgstr "pg_ident.conf n'a pas été rechargé"
16423 #: postmaster/postmaster.c:2617
16425 msgid "SSL configuration was not reloaded"
16426 msgstr "la configuration SSL n'a pas été rechargée"
16428 #: postmaster/postmaster.c:2665
16430 msgid "received smart shutdown request"
16431 msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
16433 #: postmaster/postmaster.c:2723
16435 msgid "received fast shutdown request"
16436 msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
16438 #: postmaster/postmaster.c:2756
16440 msgid "aborting any active transactions"
16441 msgstr "annulation des transactions actives"
16443 #: postmaster/postmaster.c:2790
16445 msgid "received immediate shutdown request"
16446 msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
16448 #: postmaster/postmaster.c:2857
16450 msgid "shutdown at recovery target"
16451 msgstr "arrêt sur la cible de restauration"
16453 #: postmaster/postmaster.c:2873 postmaster/postmaster.c:2896
16454 msgid "startup process"
16455 msgstr "processus de lancement"
16457 #: postmaster/postmaster.c:2876
16459 msgid "aborting startup due to startup process failure"
16460 msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
16462 #: postmaster/postmaster.c:2937
16464 msgid "database system is ready to accept connections"
16465 msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
16467 #: postmaster/postmaster.c:2958
16468 msgid "background writer process"
16469 msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
16471 #: postmaster/postmaster.c:3012
16472 msgid "checkpointer process"
16473 msgstr "processus checkpointer"
16475 #: postmaster/postmaster.c:3028
16476 msgid "WAL writer process"
16477 msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
16479 #: postmaster/postmaster.c:3043
16480 msgid "WAL receiver process"
16481 msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
16483 #: postmaster/postmaster.c:3058
16484 msgid "autovacuum launcher process"
16485 msgstr "processus de l'autovacuum"
16487 #: postmaster/postmaster.c:3073
16488 msgid "archiver process"
16489 msgstr "processus d'archivage"
16491 #: postmaster/postmaster.c:3089
16492 msgid "statistics collector process"
16493 msgstr "processus de récupération des statistiques"
16495 #: postmaster/postmaster.c:3103
16496 msgid "system logger process"
16497 msgstr "processus des journaux applicatifs"
16499 #: postmaster/postmaster.c:3165
16500 msgid "worker process"
16501 msgstr "processus de travail"
16503 #: postmaster/postmaster.c:3248 postmaster/postmaster.c:3268 postmaster/postmaster.c:3275 postmaster/postmaster.c:3293
16504 msgid "server process"
16505 msgstr "processus serveur"
16507 #: postmaster/postmaster.c:3347
16509 msgid "terminating any other active server processes"
16510 msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
16512 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16513 #. "server process"
16514 #: postmaster/postmaster.c:3603
16516 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
16517 msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d"
16519 #: postmaster/postmaster.c:3605 postmaster/postmaster.c:3616 postmaster/postmaster.c:3627 postmaster/postmaster.c:3636 postmaster/postmaster.c:3646
16521 msgid "Failed process was running: %s"
16522 msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s"
16524 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16525 #. "server process"
16526 #: postmaster/postmaster.c:3613
16528 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
16529 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
16531 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16532 #. "server process"
16533 #: postmaster/postmaster.c:3623
16535 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
16536 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
16538 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16539 #. "server process"
16540 #: postmaster/postmaster.c:3634
16542 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
16543 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
16545 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16546 #. "server process"
16547 #: postmaster/postmaster.c:3644
16549 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
16550 msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
16552 #: postmaster/postmaster.c:3831
16554 msgid "abnormal database system shutdown"
16555 msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
16557 #: postmaster/postmaster.c:3871
16559 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
16560 msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
16562 #: postmaster/postmaster.c:4037 postmaster/postmaster.c:5448 postmaster/postmaster.c:5812
16564 msgid "could not generate random cancel key"
16565 msgstr "n'a pas pu générer la clé d'annulation aléatoire"
16567 #: postmaster/postmaster.c:4091
16569 msgid "could not fork new process for connection: %m"
16570 msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
16572 #: postmaster/postmaster.c:4133
16573 msgid "could not fork new process for connection: "
16574 msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
16576 #: postmaster/postmaster.c:4247
16578 msgid "connection received: host=%s port=%s"
16579 msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
16581 #: postmaster/postmaster.c:4252
16583 msgid "connection received: host=%s"
16584 msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
16586 #: postmaster/postmaster.c:4537
16588 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
16589 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
16591 #: postmaster/postmaster.c:4690
16593 msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
16594 msgstr "abandon après trop de tentatives pour réserver la mémoire partagée"
16596 #: postmaster/postmaster.c:4691
16598 msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
16599 msgstr "Ceci pourrait être causé par un logiciel ASLR ou un antivirus."
16601 #: postmaster/postmaster.c:4888
16603 msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
16604 msgstr "la configuration SSL n'a pas pu être chargé sur le processus fils"
16606 #: postmaster/postmaster.c:5020
16608 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16609 msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16611 #: postmaster/postmaster.c:5107
16613 msgid "database system is ready to accept read only connections"
16614 msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule"
16616 #: postmaster/postmaster.c:5376
16618 msgid "could not fork startup process: %m"
16619 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
16621 #: postmaster/postmaster.c:5380
16623 msgid "could not fork background writer process: %m"
16625 "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
16628 #: postmaster/postmaster.c:5384
16630 msgid "could not fork checkpointer process: %m"
16631 msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m"
16633 #: postmaster/postmaster.c:5388
16635 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
16637 "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
16640 #: postmaster/postmaster.c:5392
16642 msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
16644 "n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
16645 "transactions : %m"
16647 #: postmaster/postmaster.c:5396
16649 msgid "could not fork process: %m"
16650 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
16652 #: postmaster/postmaster.c:5583 postmaster/postmaster.c:5606
16654 msgid "database connection requirement not indicated during registration"
16655 msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement"
16657 #: postmaster/postmaster.c:5590 postmaster/postmaster.c:5613
16659 msgid "invalid processing mode in background worker"
16660 msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond"
16662 #: postmaster/postmaster.c:5685
16664 msgid "starting background worker process \"%s\""
16665 msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »"
16667 #: postmaster/postmaster.c:5697
16669 msgid "could not fork worker process: %m"
16670 msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m"
16672 #: postmaster/postmaster.c:6130
16674 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
16675 msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
16677 #: postmaster/postmaster.c:6162
16679 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
16680 msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
16682 #: postmaster/postmaster.c:6191
16684 msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
16685 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n"
16687 #: postmaster/postmaster.c:6198
16689 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
16690 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
16692 #: postmaster/postmaster.c:6207
16694 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
16695 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
16697 #: postmaster/postmaster.c:6224
16699 msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
16701 "n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n"
16704 #: postmaster/postmaster.c:6233
16706 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
16708 "n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n"
16711 #: postmaster/postmaster.c:6240
16713 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
16715 "n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
16716 "code d'erreur %lu\n"
16718 #: postmaster/postmaster.c:6401
16720 msgid "could not read exit code for process\n"
16721 msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
16723 #: postmaster/postmaster.c:6406
16725 msgid "could not post child completion status\n"
16726 msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
16728 #: postmaster/syslogger.c:452 postmaster/syslogger.c:1053
16730 msgid "could not read from logger pipe: %m"
16731 msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
16733 #: postmaster/syslogger.c:502
16735 msgid "logger shutting down"
16736 msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
16738 #: postmaster/syslogger.c:546 postmaster/syslogger.c:560
16740 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
16741 msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
16743 #: postmaster/syslogger.c:596
16745 msgid "could not fork system logger: %m"
16746 msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
16748 #: postmaster/syslogger.c:632
16750 msgid "redirecting log output to logging collector process"
16751 msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces"
16753 #: postmaster/syslogger.c:633
16755 msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
16756 msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »."
16758 #: postmaster/syslogger.c:641
16760 msgid "could not redirect stdout: %m"
16761 msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
16763 #: postmaster/syslogger.c:646 postmaster/syslogger.c:663
16765 msgid "could not redirect stderr: %m"
16766 msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
16768 #: postmaster/syslogger.c:1008
16770 msgid "could not write to log file: %s\n"
16771 msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
16773 #: postmaster/syslogger.c:1150
16775 msgid "could not open log file \"%s\": %m"
16776 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier applicatif « %s » : %m"
16778 #: postmaster/syslogger.c:1212 postmaster/syslogger.c:1256
16780 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
16781 msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
16783 #: regex/regc_pg_locale.c:262
16785 msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
16786 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle"
16788 #: repl_gram.y:330 repl_gram.y:362
16790 msgid "invalid timeline %u"
16791 msgstr "timeline %u invalide"
16793 #: repl_scanner.l:126
16794 msgid "invalid streaming start location"
16795 msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide"
16797 #: repl_scanner.l:177 scan.l:670
16798 msgid "unterminated quoted string"
16799 msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
16801 #: replication/basebackup.c:303
16803 msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
16804 msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m"
16806 #: replication/basebackup.c:413
16808 msgid "could not find any WAL files"
16809 msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL"
16811 #: replication/basebackup.c:426 replication/basebackup.c:440 replication/basebackup.c:449
16813 msgid "could not find WAL file \"%s\""
16814 msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »"
16816 #: replication/basebackup.c:488 replication/basebackup.c:514
16818 msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
16819 msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue"
16821 #: replication/basebackup.c:500 replication/basebackup.c:1229
16823 msgid "base backup could not send data, aborting backup"
16824 msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde"
16826 #: replication/basebackup.c:602 replication/basebackup.c:611 replication/basebackup.c:620 replication/basebackup.c:629 replication/basebackup.c:638 replication/basebackup.c:649 replication/basebackup.c:666
16828 msgid "duplicate option \"%s\""
16829 msgstr "option « %s » dupliquée"
16831 #: replication/basebackup.c:655 utils/misc/guc.c:5780
16833 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
16834 msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
16836 #: replication/basebackup.c:929 replication/basebackup.c:1026
16838 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
16840 "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
16843 #: replication/basebackup.c:1181
16845 msgid "skipping special file \"%s\""
16846 msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"
16848 #: replication/basebackup.c:1294
16850 msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
16851 msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »"
16853 #: replication/basebackup.c:1299
16855 msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
16856 msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar : nom de fichier « %s », cible « %s »"
16858 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:231
16860 msgid "invalid connection string syntax: %s"
16861 msgstr "syntaxe de la chaîne de connexion invalide : %s"
16863 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:255
16865 msgid "could not parse connection string: %s"
16866 msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion « %s »"
16868 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:305
16870 msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
16872 "n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n"
16873 "l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s"
16875 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:316 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:523
16877 msgid "invalid response from primary server"
16878 msgstr "réponse invalide du serveur principal"
16880 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:317
16882 msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
16884 "N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
16885 "attendait %d lignes et %d champs (ou plus)."
16887 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:383 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:389 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:414
16889 msgid "could not start WAL streaming: %s"
16890 msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
16892 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:433
16894 msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
16895 msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s"
16897 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:455
16899 msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
16900 msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication"
16902 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:469
16904 msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
16905 msgstr "erreur lors de l'arrêt de la copie en flux : %s"
16907 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:478
16909 msgid "error reading result of streaming command: %s"
16910 msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s"
16912 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:486 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:714
16914 msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
16915 msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s"
16917 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
16919 msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
16920 msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s"
16922 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:524
16924 msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
16925 msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
16927 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:678 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:729 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:735
16929 msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
16930 msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
16932 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:754
16934 msgid "could not send data to WAL stream: %s"
16935 msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s"
16937 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:803
16939 msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
16940 msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » : %s"
16942 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:837
16944 msgid "invalid query response"
16945 msgstr "réponse à la requête invalide"
16947 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:838
16949 msgid "Expected %d fields, got %d fields."
16950 msgstr "Attendait %d champs, a obtenu %d champs."
16952 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:907
16954 msgid "the query interface requires a database connection"
16955 msgstr "l'interface de la requête requiert une connexion à une base"
16957 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:938
16958 msgid "empty query"
16959 msgstr "requête vide"
16961 #: replication/logical/launcher.c:298
16963 msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
16964 msgstr "lancement du processus worker de réplication logique pour la souscription « %s »"
16966 #: replication/logical/launcher.c:305
16968 msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
16969 msgstr "ne peut pas démarrer les processus worker de la réplication logique quand max_replication_slots = 0"
16971 #: replication/logical/launcher.c:385
16973 msgid "out of logical replication worker slots"
16974 msgstr "plus de slots de processus worker pour la réplication logique"
16976 #: replication/logical/launcher.c:386
16978 msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
16979 msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_logical_replication_workers."
16981 #: replication/logical/launcher.c:440
16983 msgid "out of background worker slots"
16984 msgstr "plus de slots de processus en tâche de fond"
16986 #: replication/logical/launcher.c:441
16988 msgid "You might need to increase max_worker_processes."
16989 msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_worker_processes."
16991 #: replication/logical/launcher.c:624
16993 msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
16994 msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est vide, ne peut pas s'y attacher"
16996 #: replication/logical/launcher.c:633
16998 msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
16999 msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est déjà utilisé par un autre processus, ne peut pas s'attacher"
17001 #: replication/logical/launcher.c:885
17003 msgid "logical replication launcher started"
17004 msgstr "lancement du processus de lancement de la réplication logique"
17006 #: replication/logical/logical.c:83
17008 msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
17009 msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical"
17011 #: replication/logical/logical.c:88
17013 msgid "logical decoding requires a database connection"
17014 msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base"
17016 #: replication/logical/logical.c:106
17018 msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
17019 msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration"
17021 #: replication/logical/logical.c:243 replication/logical/logical.c:365
17023 msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
17024 msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique"
17026 #: replication/logical/logical.c:248 replication/logical/logical.c:370
17028 msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
17029 msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données"
17031 #: replication/logical/logical.c:255
17033 msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
17034 msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures"
17036 #: replication/logical/logical.c:408
17038 msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
17039 msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »"
17041 #: replication/logical/logical.c:410
17043 msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
17044 msgstr "envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X"
17046 #: replication/logical/logical.c:557
17048 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
17049 msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X"
17051 #: replication/logical/logical.c:564
17053 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
17054 msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s"
17056 #: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:32
17058 msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
17060 "doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
17061 "pour utiliser des slots de réplication"
17063 #: replication/logical/logicalfuncs.c:153
17065 msgid "slot name must not be null"
17066 msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL"
17068 #: replication/logical/logicalfuncs.c:169
17070 msgid "options array must not be null"
17071 msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL"
17073 #: replication/logical/logicalfuncs.c:200
17075 msgid "array must be one-dimensional"
17076 msgstr "le tableau doit avoir une dimension"
17078 #: replication/logical/logicalfuncs.c:206
17080 msgid "array must not contain nulls"
17081 msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
17083 #: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2246 utils/adt/jsonb.c:1314
17085 msgid "array must have even number of elements"
17086 msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments"
17088 #: replication/logical/logicalfuncs.c:268
17090 msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
17091 msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte"
17093 #: replication/logical/origin.c:185
17095 msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
17096 msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication"
17098 #: replication/logical/origin.c:190
17100 msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
17101 msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0"
17103 #: replication/logical/origin.c:195
17105 msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
17106 msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration"
17108 #: replication/logical/origin.c:230
17110 msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
17111 msgstr "l'origine de réplication « %s » n'existe pas"
17113 #: replication/logical/origin.c:321
17115 msgid "could not find free replication origin OID"
17116 msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre"
17118 #: replication/logical/origin.c:369
17120 msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
17121 msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d"
17123 #: replication/logical/origin.c:461
17125 msgid "replication origin with OID %u does not exist"
17126 msgstr "l'origine de réplication d'OID %u n'existe pas"
17128 #: replication/logical/origin.c:708
17130 msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
17131 msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)"
17133 #: replication/logical/origin.c:740
17135 msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
17136 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"
17138 #: replication/logical/origin.c:749
17140 msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
17141 msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots"
17143 #: replication/logical/origin.c:767
17145 msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
17146 msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu"
17148 #: replication/logical/origin.c:891
17150 msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
17151 msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d"
17153 #: replication/logical/origin.c:902 replication/logical/origin.c:1089
17155 msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
17156 msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u"
17158 #: replication/logical/origin.c:904 replication/logical/origin.c:1091 replication/slot.c:1509
17160 msgid "Increase max_replication_slots and try again."
17161 msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez."
17163 #: replication/logical/origin.c:1048
17165 msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
17166 msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà"
17168 #: replication/logical/origin.c:1077
17170 msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
17171 msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d"
17173 #: replication/logical/origin.c:1128 replication/logical/origin.c:1326 replication/logical/origin.c:1346
17175 msgid "no replication origin is configured"
17176 msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée"
17178 #: replication/logical/relation.c:259
17180 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
17181 msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'existe pas"
17183 #: replication/logical/relation.c:300
17185 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
17186 msgstr "il manque des colonnes répliquées dans la relation cible « %s.%s » de réplication logique"
17188 #: replication/logical/relation.c:340
17190 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
17191 msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique utilise des colonnes systèmes dans l'index REPLICA IDENTITY"
17193 #: replication/logical/relation.c:456
17195 msgid "built-in type %u not found"
17196 msgstr "type interne %u non trouvé"
17198 #: replication/logical/relation.c:457
17200 msgid "This can be caused by having a publisher with a higher PostgreSQL major version than the subscriber."
17201 msgstr "Ceci peut avoir pour cause un publieur ayant une version majeure de PostgreSQL supérieure à l'abonné"
17203 #: replication/logical/relation.c:488
17205 msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist"
17206 msgstr "le type de données « %s/%s » requis par la réplication logique n'existe pas"
17208 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2303
17210 msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
17211 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m"
17213 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2402 replication/logical/reorderbuffer.c:2424
17215 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
17216 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m"
17218 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2406 replication/logical/reorderbuffer.c:2428
17220 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
17222 "n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n"
17225 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3086
17227 msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
17228 msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets"
17230 #: replication/logical/snapbuild.c:612
17232 msgid "initial slot snapshot too large"
17233 msgstr "snapshot du slot initial trop gros"
17235 #: replication/logical/snapbuild.c:664
17237 msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
17238 msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
17239 msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction"
17240 msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction"
17242 #: replication/logical/snapbuild.c:1262 replication/logical/snapbuild.c:1355 replication/logical/snapbuild.c:1842
17244 msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
17245 msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X"
17247 #: replication/logical/snapbuild.c:1264
17249 msgid "There are no running transactions."
17250 msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours."
17252 #: replication/logical/snapbuild.c:1306
17254 msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
17255 msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X"
17257 #: replication/logical/snapbuild.c:1308 replication/logical/snapbuild.c:1332
17259 msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
17260 msgstr "En attente de transactions (approximativement %d) plus anciennes que %u pour terminer."
17262 #: replication/logical/snapbuild.c:1330
17264 msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
17265 msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence initial à %X/%X"
17267 #: replication/logical/snapbuild.c:1357
17269 msgid "There are no old transactions anymore."
17270 msgstr "Il n'existe plus d'anciennes transactions."
17272 #: replication/logical/snapbuild.c:1715 replication/logical/snapbuild.c:1743 replication/logical/snapbuild.c:1760 replication/logical/snapbuild.c:1776
17274 msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
17275 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m"
17277 #: replication/logical/snapbuild.c:1721
17279 msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17280 msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u"
17282 #: replication/logical/snapbuild.c:1726
17284 msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
17285 msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u"
17287 #: replication/logical/snapbuild.c:1789
17289 msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
17291 "différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n"
17292 "est %u, devrait être %u"
17294 #: replication/logical/snapbuild.c:1844
17296 msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
17297 msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé."
17299 #: replication/logical/snapbuild.c:1916
17301 msgid "could not parse file name \"%s\""
17302 msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »"
17304 #: replication/logical/tablesync.c:138
17306 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
17307 msgstr "le worker de synchronisation de table en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s », a terminé"
17309 #: replication/logical/tablesync.c:685
17311 msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
17312 msgstr "n'a pas pu récupérer l'information sur la table « %s.%s » à partir du publieur : %s"
17314 #: replication/logical/tablesync.c:691
17316 msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
17317 msgstr "table « %s.%s » non trouvée sur le publieur"
17319 #: replication/logical/tablesync.c:721
17321 msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
17322 msgstr "n'a pas pu récupérer les informations sur la table « %s.%s » : %s"
17324 #: replication/logical/tablesync.c:791
17326 msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
17327 msgstr "n'a pas pu lancer la copie initiale du contenu de la table « %s.%s » : %s"
17329 #: replication/logical/tablesync.c:905
17331 msgid "table copy could not start transaction on publisher"
17332 msgstr "la copie de table n'a pas pu démarrer la transaction sur le publieur"
17334 #: replication/logical/tablesync.c:927
17336 msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
17337 msgstr "la copie de table n'a pas pu finir la transaction sur le publieur"
17339 #: replication/logical/worker.c:293
17341 msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s"
17342 msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible « %s.%s » de réplication logique, colonne « %s », type distant %s, type local %s"
17344 #: replication/logical/worker.c:506
17346 msgid "ORIGIN message sent out of order"
17347 msgstr "message ORIGIN en désordre"
17349 #: replication/logical/worker.c:637
17351 #| msgid "publisher does not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
17352 msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
17353 msgstr "le publieur n'envoie pas la colonne d'identité du réplicat attendue par la relation cible « %s.%s » de réplication logique"
17355 #: replication/logical/worker.c:644
17357 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
17358 msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique n'a ni un index REPLICA IDENTITY ni une clé primaire, et la relation publiée n'a pas REPLICA IDENTITY FULL"
17360 #: replication/logical/worker.c:851
17362 msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\""
17363 msgstr "la réplication logique n'a pas pu trouver la ligne à supprimer dans la relation cible de réplication %s"
17365 #: replication/logical/worker.c:918
17367 msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
17368 msgstr "type « %c » du message de la réplication logique invalide"
17370 #: replication/logical/worker.c:1059
17372 msgid "data stream from publisher has ended"
17373 msgstr "le flux de données provenant du publieur s'est terminé"
17375 #: replication/logical/worker.c:1218
17377 msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
17378 msgstr "arrêt du processus worker de la réplication logique suite à l'expiration du délai de réplication"
17380 #: replication/logical/worker.c:1366
17382 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
17383 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été supprimée"
17385 #: replication/logical/worker.c:1380
17387 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
17388 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été désactivée"
17390 #: replication/logical/worker.c:1394
17392 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
17393 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été modifiée"
17395 #: replication/logical/worker.c:1408
17397 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
17398 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été renommée"
17400 #: replication/logical/worker.c:1425
17402 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
17403 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car le nom du slot de réplication a été modifiée"
17405 #: replication/logical/worker.c:1439
17407 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
17408 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car les publications ont été modifiées"
17410 #: replication/logical/worker.c:1547
17412 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
17413 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage"
17415 #: replication/logical/worker.c:1561
17417 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
17418 msgstr "le processus de synchronisation des tables en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s » a démarré"
17420 #: replication/logical/worker.c:1565
17422 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
17423 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » a démarré"
17425 #: replication/logical/worker.c:1605
17427 msgid "subscription has no replication slot set"
17428 msgstr "la souscription n'a aucun ensemble de slot de réplication"
17430 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:114
17432 msgid "invalid proto_version"
17433 msgstr "proto_version invalide"
17435 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:119
17437 msgid "proto_version \"%s\" out of range"
17438 msgstr "proto_version « %s » en dehors des limites"
17440 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:136
17442 msgid "invalid publication_names syntax"
17443 msgstr "syntaxe publication_names invalide"
17445 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:180
17447 msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
17448 msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles antérieurs"
17450 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:186
17452 msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
17453 msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles supérieurs"
17455 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:192
17457 msgid "publication_names parameter missing"
17458 msgstr "paramètre publication_names manquant"
17460 #: replication/slot.c:182
17462 msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
17463 msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court"
17465 #: replication/slot.c:191
17467 msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
17468 msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long"
17470 #: replication/slot.c:204
17472 msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
17473 msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide"
17475 #: replication/slot.c:206
17477 msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
17478 msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas."
17480 #: replication/slot.c:253
17482 msgid "replication slot \"%s\" already exists"
17483 msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà"
17485 #: replication/slot.c:263
17487 msgid "all replication slots are in use"
17488 msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés"
17490 #: replication/slot.c:264
17492 msgid "Free one or increase max_replication_slots."
17493 msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots."
17495 #: replication/slot.c:379
17497 msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
17498 msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas"
17500 #: replication/slot.c:390 replication/slot.c:940
17502 msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
17503 msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d"
17505 #: replication/slot.c:624 replication/slot.c:1121 replication/slot.c:1470
17507 msgid "could not remove directory \"%s\""
17508 msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »"
17510 #: replication/slot.c:970
17512 msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
17513 msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0"
17515 #: replication/slot.c:975
17517 msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
17518 msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica"
17520 #: replication/slot.c:1400 replication/slot.c:1440
17522 msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
17523 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m"
17525 #: replication/slot.c:1409
17527 msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17528 msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u"
17530 #: replication/slot.c:1416
17532 msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
17533 msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée"
17535 #: replication/slot.c:1423
17537 msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
17538 msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue"
17540 #: replication/slot.c:1455
17542 msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
17543 msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u"
17545 #: replication/slot.c:1508
17547 msgid "too many replication slots active before shutdown"
17548 msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt"
17550 #: replication/syncrep.c:248
17552 msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
17554 "annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n"
17555 "suite à la demande de l'administrateur"
17557 #: replication/syncrep.c:249 replication/syncrep.c:266
17559 msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
17561 "La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n"
17562 "cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby."
17564 #: replication/syncrep.c:265
17566 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
17567 msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur"
17569 #: replication/syncrep.c:399
17571 msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
17573 "le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n"
17576 #: replication/syncrep.c:460
17578 msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
17579 msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u"
17581 #: replication/syncrep.c:464
17583 msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
17584 msgstr "le serveur standby « %s » est maintenant un candidat dans le quorum des standbys synchrones"
17586 #: replication/syncrep.c:1162
17588 msgid "synchronous_standby_names parser failed"
17589 msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué"
17591 #: replication/syncrep.c:1168
17593 msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
17594 msgstr "le nombre de standbys synchrones (%d) doit être supérieur à zéro"
17596 #: replication/walreceiver.c:168
17598 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
17599 msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur"
17601 #: replication/walreceiver.c:306
17603 msgid "could not connect to the primary server: %s"
17604 msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s"
17606 #: replication/walreceiver.c:345
17608 msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
17610 "l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n"
17611 "et le serveur en attente"
17613 #: replication/walreceiver.c:346
17615 msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
17617 "L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n"
17620 #: replication/walreceiver.c:357
17622 msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
17623 msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u"
17625 #: replication/walreceiver.c:393
17627 msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
17628 msgstr "Commence le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u"
17630 #: replication/walreceiver.c:398
17632 msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
17633 msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u"
17635 #: replication/walreceiver.c:427
17637 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
17638 msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée"
17640 #: replication/walreceiver.c:464
17642 msgid "replication terminated by primary server"
17643 msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
17645 #: replication/walreceiver.c:465
17647 msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
17648 msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X"
17650 #: replication/walreceiver.c:560
17652 msgid "terminating walreceiver due to timeout"
17653 msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
17655 #: replication/walreceiver.c:600
17657 msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
17658 msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée"
17660 #: replication/walreceiver.c:615 replication/walreceiver.c:974
17662 msgid "could not close log segment %s: %m"
17663 msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m"
17665 #: replication/walreceiver.c:740
17667 msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
17668 msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal"
17670 #: replication/walreceiver.c:1028
17672 msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
17673 msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m"
17675 #: replication/walsender.c:491
17677 msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
17678 msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m"
17680 #: replication/walsender.c:532
17682 msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
17683 msgstr "IDENTIFY_SYSTEM n'a pas été exécuté avant START_REPLICATION"
17685 #: replication/walsender.c:549
17687 msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
17688 msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique"
17690 #: replication/walsender.c:612
17692 msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
17693 msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur"
17695 #: replication/walsender.c:616
17697 msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
17698 msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X."
17700 #: replication/walsender.c:661
17702 msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
17703 msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X"
17705 #: replication/walsender.c:890
17707 msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
17708 msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
17710 #: replication/walsender.c:899
17712 msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
17713 msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans une transaction"
17715 #: replication/walsender.c:904
17717 msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
17718 msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans le niveau d'isolation REPEATABLE READ"
17720 #: replication/walsender.c:909
17722 msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
17723 msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
17725 #: replication/walsender.c:914
17727 msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
17728 msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
17730 #: replication/walsender.c:1060
17732 msgid "terminating walsender process after promotion"
17733 msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion"
17735 #: replication/walsender.c:1446
17737 msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
17738 msgstr "ne peut pas exécuter de nouvelles commandes alors que le walsender est en mode d'arrêt"
17740 #: replication/walsender.c:1479
17742 msgid "received replication command: %s"
17743 msgstr "commande de réplication reçu : %s"
17745 #: replication/walsender.c:1495 tcop/fastpath.c:281 tcop/postgres.c:997 tcop/postgres.c:1307 tcop/postgres.c:1566 tcop/postgres.c:1971 tcop/postgres.c:2339 tcop/postgres.c:2414
17747 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
17749 "la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n"
17750 "de la transaction"
17752 #: replication/walsender.c:1560
17754 msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
17755 msgstr "ne peut pas exécuter des commandes SQL dans le walsender pour la réplication physique"
17757 #: replication/walsender.c:1606 replication/walsender.c:1622
17759 msgid "unexpected EOF on standby connection"
17760 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente"
17762 #: replication/walsender.c:1636
17764 msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
17765 msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone"
17767 #: replication/walsender.c:1674
17769 msgid "invalid standby message type \"%c\""
17770 msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby"
17772 #: replication/walsender.c:1715
17774 msgid "unexpected message type \"%c\""
17775 msgstr "type de message « %c » inattendu"
17777 #: replication/walsender.c:2085
17779 msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
17780 msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
17782 #: replication/walsender.c:2171
17784 msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
17785 msgstr "le serveur standby « %s » a maintenant rattrapé le serveur primaire"
17787 #: replication/walsender.c:2278
17789 msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
17791 "le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
17792 "max_wal_senders (actuellement %d)"
17794 #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:981
17796 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
17797 msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
17799 #: rewrite/rewriteDefine.c:296
17801 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
17802 msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
17804 #: rewrite/rewriteDefine.c:297
17806 msgid "Use views or triggers instead."
17807 msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
17809 #: rewrite/rewriteDefine.c:301
17811 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
17812 msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
17814 #: rewrite/rewriteDefine.c:302
17816 msgid "Use triggers instead."
17817 msgstr "Utilisez des triggers à la place."
17819 #: rewrite/rewriteDefine.c:315
17821 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
17822 msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
17824 #: rewrite/rewriteDefine.c:316
17826 msgid "Use views instead."
17827 msgstr "Utilisez les vues à la place."
17829 #: rewrite/rewriteDefine.c:324
17831 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
17832 msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
17834 #: rewrite/rewriteDefine.c:334
17836 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
17837 msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
17839 #: rewrite/rewriteDefine.c:342
17841 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
17843 "les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n"
17844 "de données avec WITH"
17846 #: rewrite/rewriteDefine.c:350
17848 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
17850 "les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n"
17853 #: rewrite/rewriteDefine.c:377
17855 msgid "\"%s\" is already a view"
17856 msgstr "« %s » est déjà une vue"
17858 #: rewrite/rewriteDefine.c:401
17860 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
17861 msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
17863 #: rewrite/rewriteDefine.c:428
17865 msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
17866 msgstr "ne peut pas convertir la table partitionnée « %s » en une vue"
17868 #: rewrite/rewriteDefine.c:434
17870 msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
17871 msgstr "ne peut pas convertir la partition « %s » en une vue"
17873 #: rewrite/rewriteDefine.c:442
17875 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
17876 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
17878 #: rewrite/rewriteDefine.c:450
17880 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
17881 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
17883 #: rewrite/rewriteDefine.c:452
17885 msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
17887 "En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
17890 #: rewrite/rewriteDefine.c:457
17892 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
17893 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
17895 #: rewrite/rewriteDefine.c:463
17897 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
17898 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles"
17900 #: rewrite/rewriteDefine.c:469
17902 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
17903 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle"
17905 #: rewrite/rewriteDefine.c:475
17907 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
17908 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité"
17910 #: rewrite/rewriteDefine.c:502
17912 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
17913 msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
17915 #: rewrite/rewriteDefine.c:507
17917 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
17918 msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
17920 #: rewrite/rewriteDefine.c:511
17922 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
17923 msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD"
17925 #: rewrite/rewriteDefine.c:676
17927 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
17928 msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
17930 #: rewrite/rewriteDefine.c:677
17932 msgid "RETURNING list has too many entries"
17933 msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
17935 #: rewrite/rewriteDefine.c:704
17937 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
17938 msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
17940 #: rewrite/rewriteDefine.c:705
17942 msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
17943 msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées"
17945 #: rewrite/rewriteDefine.c:711
17947 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
17948 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »"
17950 #: rewrite/rewriteDefine.c:713
17952 msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
17953 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommé « %s »."
17955 #: rewrite/rewriteDefine.c:722
17957 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
17958 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »"
17960 #: rewrite/rewriteDefine.c:724
17962 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
17963 msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
17965 #: rewrite/rewriteDefine.c:727 rewrite/rewriteDefine.c:751
17967 msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
17968 msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s."
17970 #: rewrite/rewriteDefine.c:730 rewrite/rewriteDefine.c:755
17972 msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
17973 msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s."
17975 #: rewrite/rewriteDefine.c:746
17977 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
17978 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
17980 #: rewrite/rewriteDefine.c:748
17982 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
17983 msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
17985 #: rewrite/rewriteDefine.c:765
17987 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
17988 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
17990 #: rewrite/rewriteDefine.c:766
17992 msgid "RETURNING list has too few entries"
17993 msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
17995 #: rewrite/rewriteDefine.c:858 rewrite/rewriteDefine.c:972 rewrite/rewriteSupport.c:109
17997 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
17998 msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
18000 #: rewrite/rewriteDefine.c:991
18002 msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
18003 msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé"
18005 #: rewrite/rewriteHandler.c:541
18007 msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
18009 "Le nom de la requête WITH «%s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle\n"
18010 "et la requête en cours de ré-écriture."
18012 #: rewrite/rewriteHandler.c:601
18014 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
18015 msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
18017 #: rewrite/rewriteHandler.c:823
18019 msgid "cannot insert into column \"%s\""
18020 msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s »"
18022 #: rewrite/rewriteHandler.c:824 rewrite/rewriteHandler.c:839
18024 msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
18025 msgstr "La colonne « %s » est une colonne d'identité définie comme GENERATED ALWAYS."
18027 #: rewrite/rewriteHandler.c:826
18029 msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
18030 msgstr "Utilisez OVERRIDING SYSTEM VALUE pour surcharger."
18032 #: rewrite/rewriteHandler.c:838
18034 msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
18035 msgstr "la colonne « %s » peut seulement être mise à jour en DEFAULT"
18037 #: rewrite/rewriteHandler.c:1000 rewrite/rewriteHandler.c:1018
18039 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
18040 msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
18042 #: rewrite/rewriteHandler.c:1818 rewrite/rewriteHandler.c:3419
18044 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
18045 msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
18047 #: rewrite/rewriteHandler.c:1904
18049 msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
18050 msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »"
18052 #: rewrite/rewriteHandler.c:2221
18053 msgid "Junk view columns are not updatable."
18054 msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18056 #: rewrite/rewriteHandler.c:2226
18057 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
18058 msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables."
18060 #: rewrite/rewriteHandler.c:2229
18061 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
18062 msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables."
18064 #: rewrite/rewriteHandler.c:2232
18065 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
18066 msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables."
18068 #: rewrite/rewriteHandler.c:2290
18069 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
18070 msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18072 #: rewrite/rewriteHandler.c:2293
18073 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
18074 msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18076 #: rewrite/rewriteHandler.c:2296
18077 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
18078 msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18080 #: rewrite/rewriteHandler.c:2299
18081 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
18082 msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18084 #: rewrite/rewriteHandler.c:2302
18085 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
18086 msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18088 #: rewrite/rewriteHandler.c:2305
18089 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
18090 msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18092 #: rewrite/rewriteHandler.c:2317
18093 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
18094 msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18096 #: rewrite/rewriteHandler.c:2320
18097 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
18098 msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18100 #: rewrite/rewriteHandler.c:2323
18101 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
18102 msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18104 #: rewrite/rewriteHandler.c:2330 rewrite/rewriteHandler.c:2334 rewrite/rewriteHandler.c:2342
18105 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
18106 msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18108 #: rewrite/rewriteHandler.c:2345
18109 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
18110 msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18112 #: rewrite/rewriteHandler.c:2369
18113 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
18114 msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18116 #: rewrite/rewriteHandler.c:2823
18118 msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
18119 msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »"
18121 #: rewrite/rewriteHandler.c:2831
18123 msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
18124 msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »"
18126 #: rewrite/rewriteHandler.c:3214
18128 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18130 "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n"
18131 "de modification de données dans WITH"
18133 #: rewrite/rewriteHandler.c:3228
18135 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18137 "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
18138 "instructions de modification de données dans WITH"
18140 #: rewrite/rewriteHandler.c:3232
18142 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18144 "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification\n"
18145 "de données dans WITH"
18147 #: rewrite/rewriteHandler.c:3237
18149 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18151 "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
18152 "instructions de modification de données dans WITH"
18154 #: rewrite/rewriteHandler.c:3456
18156 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
18157 msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
18159 #: rewrite/rewriteHandler.c:3458
18161 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18163 "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
18164 "clause RETURNING."
18166 #: rewrite/rewriteHandler.c:3463
18168 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
18169 msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
18171 #: rewrite/rewriteHandler.c:3465
18173 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18175 "Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
18176 "clause RETURNING."
18178 #: rewrite/rewriteHandler.c:3470
18180 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
18181 msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
18183 #: rewrite/rewriteHandler.c:3472
18185 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18187 "Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
18188 "clause RETURNING."
18190 #: rewrite/rewriteHandler.c:3490
18192 msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
18193 msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE"
18195 #: rewrite/rewriteHandler.c:3547
18197 msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
18198 msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes"
18200 #: rewrite/rewriteManip.c:1003
18202 msgid "conditional utility statements are not implemented"
18203 msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
18205 #: rewrite/rewriteManip.c:1169
18207 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
18208 msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
18210 #: rewrite/rewriteManip.c:1463
18212 msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
18213 msgstr "les variables NEW des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE"
18216 msgid "unterminated /* comment"
18217 msgstr "commentaire /* non terminé"
18220 msgid "unterminated bit string literal"
18221 msgstr "chaîne littérale bit non terminée"
18224 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
18225 msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée"
18229 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
18230 msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
18234 msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
18236 "Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n"
18237 "utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
18239 #: scan.l:579 scan.l:778
18240 msgid "invalid Unicode escape character"
18241 msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
18243 #: scan.l:605 scan.l:613 scan.l:621 scan.l:622 scan.l:623 scan.l:1338 scan.l:1365 scan.l:1369 scan.l:1407 scan.l:1411 scan.l:1433 scan.l:1443
18244 msgid "invalid Unicode surrogate pair"
18245 msgstr "paire surrogate Unicode invalide"
18249 msgid "invalid Unicode escape"
18250 msgstr "échappement Unicode invalide"
18254 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
18255 msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
18259 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
18260 msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale"
18264 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
18266 "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
18267 "pour les encodages clients."
18270 msgid "unterminated dollar-quoted string"
18271 msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
18273 #: scan.l:732 scan.l:758 scan.l:773
18274 msgid "zero-length delimited identifier"
18275 msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
18277 #: scan.l:793 syncrep_scanner.l:89
18278 msgid "unterminated quoted identifier"
18279 msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
18282 msgid "operator too long"
18283 msgstr "opérateur trop long"
18285 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
18288 msgid "%s at end of input"
18289 msgstr "%s à la fin de l'entrée"
18291 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
18294 msgid "%s at or near \"%s\""
18295 msgstr "%s sur ou près de « %s »"
18297 #: scan.l:1252 scan.l:1284
18298 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
18300 "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n"
18301 "valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
18304 #: scan.l:1280 scan.l:1425
18305 msgid "invalid Unicode escape value"
18306 msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
18310 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
18311 msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
18315 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
18317 "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
18318 "chaîne d'échappement (E'...')."
18322 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
18323 msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
18327 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
18328 msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'."
18332 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
18333 msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
18337 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
18339 "Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
18340 "c'est-à-dire E'\\r\\n'."
18342 #: snowball/dict_snowball.c:177
18344 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
18345 msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
18347 #: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49
18349 msgid "multiple StopWords parameters"
18350 msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
18352 #: snowball/dict_snowball.c:209
18354 msgid "multiple Language parameters"
18355 msgstr "multiples paramètres Language"
18357 #: snowball/dict_snowball.c:216
18359 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
18360 msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
18362 #: snowball/dict_snowball.c:224
18364 msgid "missing Language parameter"
18365 msgstr "paramètre Language manquant"
18367 #: statistics/dependencies.c:534
18369 msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
18370 msgstr "tableau d'éléments de longueur zéro invalide dans MVDependencies"
18372 #: statistics/dependencies.c:665 statistics/dependencies.c:718 statistics/mvdistinct.c:338 statistics/mvdistinct.c:391 utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363 utils/adt/pseudotypes.c:393
18374 msgid "cannot accept a value of type %s"
18375 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s"
18377 #: statistics/extended_stats.c:103
18379 msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
18380 msgstr "l'objet de statistiques « %s.%s » n'a pas pu être calculé pour la relation « %s.%s »"
18382 #: statistics/mvdistinct.c:259
18384 msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
18385 msgstr "nombre magique ndistinct invalide %08x (attendu %08x)"
18387 #: statistics/mvdistinct.c:264
18389 msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
18390 msgstr "type ndistinct invalide %d (%d attendu)"
18392 #: statistics/mvdistinct.c:269
18394 msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
18395 msgstr "tableau d'élément de longueur zéro invalide dans MVNDistinct"
18397 #: statistics/mvdistinct.c:278
18399 msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
18400 msgstr "taille MVNDistinct %zd invalide (attendue au moins %zd)"
18402 #: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
18404 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
18405 msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
18407 #: storage/buffer/bufmgr.c:807
18409 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
18411 "données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
18414 #: storage/buffer/bufmgr.c:809
18416 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
18418 "Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
18421 #: storage/buffer/bufmgr.c:907
18423 msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
18424 msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros"
18426 #: storage/buffer/bufmgr.c:4013
18428 msgid "could not write block %u of %s"
18429 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
18431 #: storage/buffer/bufmgr.c:4015
18433 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
18434 msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
18436 #: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055
18438 msgid "writing block %u of relation %s"
18439 msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
18441 #: storage/buffer/bufmgr.c:4358
18443 msgid "snapshot too old"
18444 msgstr "snapshot trop ancien"
18446 #: storage/buffer/localbuf.c:199
18448 msgid "no empty local buffer available"
18449 msgstr "aucun tampon local vide disponible"
18451 #: storage/buffer/localbuf.c:427
18453 msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
18454 msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle"
18456 #: storage/file/fd.c:442 storage/file/fd.c:514 storage/file/fd.c:550
18458 msgid "could not flush dirty data: %m"
18459 msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m"
18461 #: storage/file/fd.c:472
18463 msgid "could not determine dirty data size: %m"
18464 msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m"
18466 #: storage/file/fd.c:524
18468 msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
18469 msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m"
18471 #: storage/file/fd.c:725
18473 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
18474 msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
18476 #: storage/file/fd.c:819
18478 msgid "getrlimit failed: %m"
18479 msgstr "échec de getrlimit : %m"
18481 #: storage/file/fd.c:909
18483 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
18484 msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus serveur"
18486 #: storage/file/fd.c:910
18488 msgid "System allows %d, we need at least %d."
18489 msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
18491 #: storage/file/fd.c:951 storage/file/fd.c:2134 storage/file/fd.c:2227 storage/file/fd.c:2379
18493 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
18494 msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
18496 #: storage/file/fd.c:1562
18498 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
18499 msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
18501 #: storage/file/fd.c:1765
18503 msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
18504 msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)"
18506 #: storage/file/fd.c:2110 storage/file/fd.c:2160
18508 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
18509 msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »"
18511 #: storage/file/fd.c:2200
18513 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
18514 msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »"
18516 #: storage/file/fd.c:2355
18518 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
18519 msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »"
18521 #: storage/file/fd.c:2446 utils/adt/genfile.c:511
18523 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
18524 msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
18526 #: storage/ipc/dsm.c:364
18528 msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
18529 msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu"
18531 #: storage/ipc/dsm.c:411
18533 msgid "dynamic shared memory is disabled"
18534 msgstr "la mémoire partagée dynamique est désactivée"
18536 #: storage/ipc/dsm.c:412
18538 msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
18539 msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »."
18541 #: storage/ipc/dsm.c:432
18543 msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
18544 msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide"
18546 #: storage/ipc/dsm.c:528
18548 msgid "too many dynamic shared memory segments"
18549 msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
18551 #: storage/ipc/dsm_impl.c:262 storage/ipc/dsm_impl.c:363 storage/ipc/dsm_impl.c:580 storage/ipc/dsm_impl.c:695 storage/ipc/dsm_impl.c:866 storage/ipc/dsm_impl.c:1010
18553 msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
18554 msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18556 #: storage/ipc/dsm_impl.c:272 storage/ipc/dsm_impl.c:590 storage/ipc/dsm_impl.c:705 storage/ipc/dsm_impl.c:876
18558 msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
18559 msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18561 #: storage/ipc/dsm_impl.c:293 storage/ipc/dsm_impl.c:776 storage/ipc/dsm_impl.c:890
18563 msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
18564 msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18566 #: storage/ipc/dsm_impl.c:317 storage/ipc/dsm_impl.c:606 storage/ipc/dsm_impl.c:821 storage/ipc/dsm_impl.c:914
18568 msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
18569 msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18571 #: storage/ipc/dsm_impl.c:337 storage/ipc/dsm_impl.c:933 storage/ipc/dsm_impl.c:983
18573 msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
18574 msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m"
18576 #: storage/ipc/dsm_impl.c:387 storage/ipc/dsm_impl.c:627 storage/ipc/dsm_impl.c:797 storage/ipc/dsm_impl.c:1034
18578 msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
18579 msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18581 #: storage/ipc/dsm_impl.c:562
18583 msgid "could not get shared memory segment: %m"
18584 msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m"
18586 #: storage/ipc/dsm_impl.c:761
18588 msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
18589 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18591 #: storage/ipc/dsm_impl.c:1076 storage/ipc/dsm_impl.c:1124
18593 msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
18594 msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m"
18596 #: storage/ipc/latch.c:829
18598 msgid "epoll_ctl() failed: %m"
18599 msgstr "échec de epoll_ctl() : %m"
18601 #: storage/ipc/latch.c:1060
18603 msgid "epoll_wait() failed: %m"
18604 msgstr "échec de epoll_wait() : %m"
18606 #: storage/ipc/latch.c:1182
18608 msgid "poll() failed: %m"
18609 msgstr "échec de poll() : %m"
18611 #: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:190 storage/lmgr/lock.c:883 storage/lmgr/lock.c:917 storage/lmgr/lock.c:2679 storage/lmgr/lock.c:4004 storage/lmgr/lock.c:4069 storage/lmgr/lock.c:4361 storage/lmgr/predicate.c:2401 storage/lmgr/predicate.c:2416 storage/lmgr/predicate.c:3808 storage/lmgr/predicate.c:4951 utils/hash/dynahash.c:1061
18613 msgid "out of shared memory"
18614 msgstr "mémoire partagée épuisée"
18616 #: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
18618 msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
18619 msgstr "pas assez de mémoire partagée (%zu octets demandés)"
18621 #: storage/ipc/shmem.c:421
18623 msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
18624 msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »"
18626 #: storage/ipc/shmem.c:436
18628 msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
18629 msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu"
18631 #: storage/ipc/shmem.c:453
18633 msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
18634 msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)"
18636 #: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
18638 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
18639 msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
18641 #: storage/ipc/standby.c:531 tcop/postgres.c:2983
18643 msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
18644 msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration"
18646 #: storage/ipc/standby.c:532 tcop/postgres.c:2271
18648 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
18649 msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration."
18651 #: storage/large_object/inv_api.c:203
18653 msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
18654 msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d"
18656 #: storage/large_object/inv_api.c:284
18658 msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
18659 msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d"
18661 #: storage/large_object/inv_api.c:436
18663 msgid "invalid whence setting: %d"
18664 msgstr "paramètrage de « whence » invalide : %d"
18666 #: storage/large_object/inv_api.c:593
18668 msgid "invalid large object write request size: %d"
18669 msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d"
18671 #: storage/lmgr/deadlock.c:1109
18673 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
18674 msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
18676 #: storage/lmgr/deadlock.c:1128
18678 msgid "Process %d: %s"
18679 msgstr "Processus %d : %s"
18681 #: storage/lmgr/deadlock.c:1137
18683 msgid "deadlock detected"
18684 msgstr "Bloquage mortel détecté"
18686 #: storage/lmgr/deadlock.c:1140
18688 msgid "See server log for query details."
18689 msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête."
18691 #: storage/lmgr/lmgr.c:745
18693 msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18694 msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
18696 #: storage/lmgr/lmgr.c:748
18698 msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18699 msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
18701 #: storage/lmgr/lmgr.c:751
18703 msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18704 msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
18706 #: storage/lmgr/lmgr.c:754
18708 msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
18709 msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »"
18711 #: storage/lmgr/lmgr.c:757
18713 msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18714 msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »"
18716 #: storage/lmgr/lmgr.c:760
18718 msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18719 msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
18721 #: storage/lmgr/lmgr.c:763
18723 msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18724 msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »"
18726 #: storage/lmgr/lmgr.c:766
18728 msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18729 msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
18731 #: storage/lmgr/lmgr.c:986
18733 msgid "relation %u of database %u"
18734 msgstr "relation %u de la base de données %u"
18736 #: storage/lmgr/lmgr.c:992
18738 msgid "extension of relation %u of database %u"
18739 msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
18741 #: storage/lmgr/lmgr.c:998
18743 msgid "page %u of relation %u of database %u"
18744 msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
18746 #: storage/lmgr/lmgr.c:1005
18748 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
18749 msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
18751 #: storage/lmgr/lmgr.c:1013
18753 msgid "transaction %u"
18754 msgstr "transaction %u"
18756 #: storage/lmgr/lmgr.c:1018
18758 msgid "virtual transaction %d/%u"
18759 msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
18761 #: storage/lmgr/lmgr.c:1024
18763 msgid "speculative token %u of transaction %u"
18764 msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u"
18766 #: storage/lmgr/lmgr.c:1030
18768 msgid "object %u of class %u of database %u"
18769 msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
18771 #: storage/lmgr/lmgr.c:1038
18773 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
18774 msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
18776 #: storage/lmgr/lmgr.c:1045
18778 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
18779 msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
18781 #: storage/lmgr/lmgr.c:1053
18783 msgid "unrecognized locktag type %d"
18784 msgstr "type locktag non reconnu %d"
18786 #: storage/lmgr/lock.c:732
18788 msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
18790 "ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
18791 "alors que la restauration est en cours"
18793 #: storage/lmgr/lock.c:734
18795 msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
18797 "Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n"
18798 "objets d'une base pendant une restauration."
18800 #: storage/lmgr/lock.c:884 storage/lmgr/lock.c:918 storage/lmgr/lock.c:2680 storage/lmgr/lock.c:4005 storage/lmgr/lock.c:4070 storage/lmgr/lock.c:4362
18802 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
18803 msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
18805 #: storage/lmgr/lock.c:3121 storage/lmgr/lock.c:3237
18807 msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
18808 msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet"
18810 #: storage/lmgr/predicate.c:686
18812 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
18813 msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture"
18815 #: storage/lmgr/predicate.c:687 storage/lmgr/predicate.c:715
18817 msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
18819 "Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n"
18820 "ou d'augmenter max_connections."
18822 #: storage/lmgr/predicate.c:714
18824 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
18825 msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel"
18827 #: storage/lmgr/predicate.c:921
18829 msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
18830 msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine"
18832 #: storage/lmgr/predicate.c:922
18834 msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
18836 "Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n"
18837 "oubliée causant cela."
18839 #: storage/lmgr/predicate.c:1561
18841 msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
18842 msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image"
18844 #: storage/lmgr/predicate.c:1650
18846 msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
18847 msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »."
18849 #: storage/lmgr/predicate.c:1651
18851 msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
18853 "Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n"
18854 "pour modifier la valeur par défaut."
18856 #: storage/lmgr/predicate.c:1691
18858 msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
18859 msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE"
18861 #: storage/lmgr/predicate.c:1771 utils/time/snapmgr.c:621 utils/time/snapmgr.c:627
18863 msgid "could not import the requested snapshot"
18864 msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé"
18866 #: storage/lmgr/predicate.c:1772 utils/time/snapmgr.c:628
18868 msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
18869 msgstr "Le processus source de PID %d n'est plus en cours d'exécution."
18871 #: storage/lmgr/predicate.c:2402 storage/lmgr/predicate.c:2417 storage/lmgr/predicate.c:3809
18873 msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
18874 msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction."
18876 #: storage/lmgr/predicate.c:3963 storage/lmgr/predicate.c:4052 storage/lmgr/predicate.c:4060 storage/lmgr/predicate.c:4099 storage/lmgr/predicate.c:4338 storage/lmgr/predicate.c:4675 storage/lmgr/predicate.c:4687 storage/lmgr/predicate.c:4729 storage/lmgr/predicate.c:4767
18878 msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
18880 "n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n"
18881 "parmi les transactions"
18883 #: storage/lmgr/predicate.c:3965 storage/lmgr/predicate.c:4054 storage/lmgr/predicate.c:4062 storage/lmgr/predicate.c:4101 storage/lmgr/predicate.c:4340 storage/lmgr/predicate.c:4677 storage/lmgr/predicate.c:4689 storage/lmgr/predicate.c:4731 storage/lmgr/predicate.c:4769
18885 msgid "The transaction might succeed if retried."
18886 msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative."
18888 #: storage/lmgr/proc.c:1300
18890 msgid "Process %d waits for %s on %s."
18891 msgstr "Le processus %d attend %s sur %s."
18893 #: storage/lmgr/proc.c:1311
18895 msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
18896 msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum"
18898 #: storage/lmgr/proc.c:1329 utils/adt/misc.c:269
18900 msgid "could not send signal to process %d: %m"
18901 msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
18903 #: storage/lmgr/proc.c:1431
18905 msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
18907 "le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
18908 "de la queue après %ld.%03d ms"
18910 #: storage/lmgr/proc.c:1446
18912 msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18914 "le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
18915 "%s sur %s après %ld.%03d ms"
18917 #: storage/lmgr/proc.c:1455
18919 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18920 msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
18922 #: storage/lmgr/proc.c:1462
18924 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
18925 msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
18927 #: storage/lmgr/proc.c:1478
18929 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
18930 msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
18932 #: storage/page/bufpage.c:151
18934 msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
18935 msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u"
18937 #: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:505 storage/page/bufpage.c:748 storage/page/bufpage.c:881 storage/page/bufpage.c:977 storage/page/bufpage.c:1087
18939 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
18940 msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
18942 #: storage/page/bufpage.c:549
18944 msgid "corrupted item pointer: %u"
18945 msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u"
18947 #: storage/page/bufpage.c:560 storage/page/bufpage.c:932
18949 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
18950 msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
18952 #: storage/page/bufpage.c:767 storage/page/bufpage.c:993 storage/page/bufpage.c:1103
18954 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
18955 msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
18957 #: storage/page/bufpage.c:905
18959 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
18960 msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u"
18962 #: storage/smgr/md.c:448 storage/smgr/md.c:974
18964 msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
18965 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m"
18967 #: storage/smgr/md.c:515
18969 msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
18970 msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs"
18972 #: storage/smgr/md.c:537 storage/smgr/md.c:754 storage/smgr/md.c:830
18974 msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
18975 msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
18977 #: storage/smgr/md.c:545
18979 msgid "could not extend file \"%s\": %m"
18980 msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m"
18982 #: storage/smgr/md.c:547 storage/smgr/md.c:554 storage/smgr/md.c:857
18984 msgid "Check free disk space."
18985 msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
18987 #: storage/smgr/md.c:551
18989 msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
18991 "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
18994 #: storage/smgr/md.c:772
18996 msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
18997 msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
18999 #: storage/smgr/md.c:788
19001 msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
19003 "n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n"
19006 #: storage/smgr/md.c:848
19008 msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
19009 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
19011 #: storage/smgr/md.c:853
19013 msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
19015 "n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n"
19018 #: storage/smgr/md.c:945
19020 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
19021 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
19023 #: storage/smgr/md.c:1000
19025 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
19026 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m"
19028 #: storage/smgr/md.c:1282
19030 msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
19032 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n"
19035 #: storage/smgr/md.c:1445
19037 msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
19038 msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine"
19040 #: storage/smgr/md.c:1914
19042 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
19043 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs"
19045 #: storage/smgr/md.c:1928
19047 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
19048 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m"
19050 #: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:463 tcop/fastpath.c:593
19052 msgid "invalid argument size %d in function call message"
19053 msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
19055 #: tcop/fastpath.c:309
19057 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19058 msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
19060 #: tcop/fastpath.c:391 tcop/postgres.c:1169 tcop/postgres.c:1432 tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:2030
19062 msgid "duration: %s ms"
19063 msgstr "durée : %s ms"
19065 #: tcop/fastpath.c:395
19067 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19068 msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
19070 #: tcop/fastpath.c:431 tcop/fastpath.c:558
19072 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
19074 "le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
19077 #: tcop/fastpath.c:439
19079 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
19081 "le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
19084 #: tcop/fastpath.c:526 tcop/fastpath.c:609
19086 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
19087 msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
19089 #: tcop/postgres.c:346 tcop/postgres.c:382 tcop/postgres.c:409
19091 msgid "unexpected EOF on client connection"
19092 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
19094 #: tcop/postgres.c:432 tcop/postgres.c:444 tcop/postgres.c:455 tcop/postgres.c:467 tcop/postgres.c:4314
19096 msgid "invalid frontend message type %d"
19097 msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
19099 #: tcop/postgres.c:938
19101 msgid "statement: %s"
19102 msgstr "instruction : %s"
19104 #: tcop/postgres.c:1174
19106 msgid "duration: %s ms statement: %s"
19107 msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
19109 #: tcop/postgres.c:1224
19111 msgid "parse %s: %s"
19112 msgstr "analyse %s : %s"
19114 #: tcop/postgres.c:1280
19116 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
19117 msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
19119 #: tcop/postgres.c:1437
19121 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
19122 msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
19124 #: tcop/postgres.c:1482
19126 msgid "bind %s to %s"
19127 msgstr "lie %s à %s"
19129 #: tcop/postgres.c:1501 tcop/postgres.c:2320
19131 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
19132 msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
19134 #: tcop/postgres.c:1543
19136 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
19137 msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
19139 #: tcop/postgres.c:1549
19141 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
19143 "le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en\n"
19146 #: tcop/postgres.c:1719
19148 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
19149 msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
19151 #: tcop/postgres.c:1817
19153 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
19154 msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
19156 #: tcop/postgres.c:1865 tcop/postgres.c:2400
19158 msgid "portal \"%s\" does not exist"
19159 msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
19161 #: tcop/postgres.c:1950
19163 msgid "%s %s%s%s: %s"
19164 msgstr "%s %s%s%s: %s"
19166 #: tcop/postgres.c:1952 tcop/postgres.c:2038
19167 msgid "execute fetch from"
19168 msgstr "exécute fetch à partir de"
19170 #: tcop/postgres.c:1953 tcop/postgres.c:2039
19174 #: tcop/postgres.c:2035
19176 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
19177 msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s"
19179 #: tcop/postgres.c:2161
19181 msgid "prepare: %s"
19182 msgstr "préparation : %s"
19184 #: tcop/postgres.c:2224
19186 msgid "parameters: %s"
19187 msgstr "paramètres : %s"
19189 #: tcop/postgres.c:2243
19191 msgid "abort reason: recovery conflict"
19192 msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration"
19194 #: tcop/postgres.c:2259
19196 msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
19197 msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps."
19199 #: tcop/postgres.c:2262
19201 msgid "User was holding a relation lock for too long."
19202 msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps."
19204 #: tcop/postgres.c:2265
19206 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
19207 msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé."
19209 #: tcop/postgres.c:2268
19211 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
19213 "La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n"
19214 "lignes qui doivent être supprimées."
19216 #: tcop/postgres.c:2274
19218 msgid "User was connected to a database that must be dropped."
19219 msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimé."
19221 #: tcop/postgres.c:2583
19223 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
19224 msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
19226 #: tcop/postgres.c:2584
19228 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
19230 "Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
19231 "courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
19232 "et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
19234 #: tcop/postgres.c:2588 tcop/postgres.c:2913
19236 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
19238 "Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
19239 "données et de relancer votre commande."
19241 #: tcop/postgres.c:2674
19243 msgid "floating-point exception"
19244 msgstr "exception dû à une virgule flottante"
19246 #: tcop/postgres.c:2675
19248 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
19250 "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n"
19251 "Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n"
19252 "opération invalide telle qu'une division par zéro."
19254 #: tcop/postgres.c:2843
19256 msgid "canceling authentication due to timeout"
19257 msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé"
19259 #: tcop/postgres.c:2847
19261 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
19262 msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
19264 #: tcop/postgres.c:2851
19266 msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
19267 msgstr "arrêt des processus workers de réplication logique suite à la demande de l'administrateur"
19269 #: tcop/postgres.c:2855
19271 msgid "logical replication launcher shutting down"
19272 msgstr "arrêt du processus de lancement de la réplication logique"
19274 #: tcop/postgres.c:2868 tcop/postgres.c:2878 tcop/postgres.c:2911
19276 msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
19277 msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration"
19279 #: tcop/postgres.c:2884
19281 msgid "terminating connection due to administrator command"
19282 msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
19284 #: tcop/postgres.c:2894
19286 msgid "connection to client lost"
19287 msgstr "connexion au client perdue"
19289 #: tcop/postgres.c:2960
19291 msgid "canceling statement due to lock timeout"
19292 msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous"
19294 #: tcop/postgres.c:2967
19296 msgid "canceling statement due to statement timeout"
19297 msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
19299 #: tcop/postgres.c:2974
19301 msgid "canceling autovacuum task"
19302 msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
19304 #: tcop/postgres.c:2997
19306 msgid "canceling statement due to user request"
19307 msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
19309 #: tcop/postgres.c:3007
19311 msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
19312 msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction"
19314 #: tcop/postgres.c:3121
19316 msgid "stack depth limit exceeded"
19317 msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
19319 #: tcop/postgres.c:3122
19321 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
19323 "Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n"
19324 "être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n"
19327 #: tcop/postgres.c:3185
19329 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
19330 msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko."
19332 #: tcop/postgres.c:3187
19334 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
19336 "Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
19337 "« ulimit -s » ou l'équivalent local."
19339 #: tcop/postgres.c:3547
19341 msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
19342 msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s"
19344 #: tcop/postgres.c:3548 tcop/postgres.c:3554
19346 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
19347 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
19349 #: tcop/postgres.c:3552
19351 msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
19352 msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s"
19354 #: tcop/postgres.c:3614
19356 msgid "%s: no database nor user name specified"
19357 msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
19359 #: tcop/postgres.c:4222
19361 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
19362 msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
19364 #: tcop/postgres.c:4257
19366 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
19367 msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
19369 #: tcop/postgres.c:4335
19371 msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
19372 msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication"
19374 #: tcop/postgres.c:4339
19376 msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
19377 msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication"
19379 #: tcop/postgres.c:4509
19381 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
19383 "déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
19384 "utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
19386 #: tcop/pquery.c:645
19388 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
19389 msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
19391 #: tcop/pquery.c:952
19393 msgid "cursor can only scan forward"
19394 msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
19396 #: tcop/pquery.c:953
19398 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
19399 msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
19401 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19402 #: tcop/utility.c:242
19404 msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
19405 msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
19407 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19408 #: tcop/utility.c:260
19410 msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
19411 msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle"
19413 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19414 #: tcop/utility.c:279
19416 msgid "cannot execute %s during recovery"
19417 msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
19419 #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
19420 #: tcop/utility.c:297
19422 msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
19424 "ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
19427 #: tcop/utility.c:765
19429 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
19430 msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)"
19432 #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
19434 msgid "multiple DictFile parameters"
19435 msgstr "multiples paramètres DictFile"
19437 #: tsearch/dict_ispell.c:63
19439 msgid "multiple AffFile parameters"
19440 msgstr "multiples paramètres AffFile"
19442 #: tsearch/dict_ispell.c:82
19444 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
19445 msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
19447 #: tsearch/dict_ispell.c:96
19449 msgid "missing AffFile parameter"
19450 msgstr "paramètre AffFile manquant"
19452 #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
19454 msgid "missing DictFile parameter"
19455 msgstr "paramètre DictFile manquant"
19457 #: tsearch/dict_simple.c:58
19459 msgid "multiple Accept parameters"
19460 msgstr "multiples paramètres Accept"
19462 #: tsearch/dict_simple.c:66
19464 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
19465 msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
19467 #: tsearch/dict_synonym.c:118
19469 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
19470 msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
19472 #: tsearch/dict_synonym.c:125
19474 msgid "missing Synonyms parameter"
19475 msgstr "paramètre Synonyms manquant"
19477 #: tsearch/dict_synonym.c:132
19479 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
19480 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
19482 #: tsearch/dict_thesaurus.c:179
19484 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
19485 msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
19487 #: tsearch/dict_thesaurus.c:212
19489 msgid "unexpected delimiter"
19490 msgstr "délimiteur inattendu"
19492 #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
19494 msgid "unexpected end of line or lexeme"
19495 msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu"
19497 #: tsearch/dict_thesaurus.c:287
19499 msgid "unexpected end of line"
19500 msgstr "fin de ligne inattendue"
19502 #: tsearch/dict_thesaurus.c:297
19504 msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
19505 msgstr "trop de lexèmes dans l'entre du thésaurus"
19507 #: tsearch/dict_thesaurus.c:421
19509 msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
19511 "le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
19512 "sous-dictionnaire (règle %d)"
19514 #: tsearch/dict_thesaurus.c:427
19516 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
19517 msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
19519 #: tsearch/dict_thesaurus.c:430
19521 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
19522 msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
19524 #: tsearch/dict_thesaurus.c:576
19526 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
19527 msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
19529 #: tsearch/dict_thesaurus.c:583
19531 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
19533 "le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
19534 "sous-dictionnaire (règle %d)"
19536 #: tsearch/dict_thesaurus.c:595
19538 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
19539 msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
19541 #: tsearch/dict_thesaurus.c:633
19543 msgid "multiple Dictionary parameters"
19544 msgstr "multiples paramètres Dictionary"
19546 #: tsearch/dict_thesaurus.c:640
19548 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
19549 msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
19551 #: tsearch/dict_thesaurus.c:652
19553 msgid "missing Dictionary parameter"
19554 msgstr "paramètre Dictionary manquant"
19556 #: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 tsearch/spell.c:1034
19558 msgid "invalid affix flag \"%s\""
19559 msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »"
19561 #: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038
19563 msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
19564 msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites"
19566 #: tsearch/spell.c:414
19568 msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
19569 msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »"
19571 #: tsearch/spell.c:434
19573 msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
19574 msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »"
19576 #: tsearch/spell.c:522
19578 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
19579 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
19581 #: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:204
19583 msgid "invalid regular expression: %s"
19584 msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
19586 #: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1721
19588 msgid "invalid affix alias \"%s\""
19589 msgstr "alias d'affixe invalide « %s »"
19591 #: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1426
19593 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
19594 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
19596 #: tsearch/spell.c:1265
19598 msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
19599 msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long »et « num »"
19601 #: tsearch/spell.c:1309
19603 msgid "invalid number of flag vector aliases"
19604 msgstr "nombre d'alias de vecteur de drapeau invalide"
19606 #: tsearch/spell.c:1542
19608 msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
19609 msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style"
19611 #: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1134
19613 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
19614 msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
19616 #: tsearch/ts_locale.c:177
19618 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
19619 msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »"
19621 #: tsearch/ts_locale.c:299
19623 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
19624 msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
19626 #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 tsearch/ts_parse.c:573
19628 msgid "word is too long to be indexed"
19629 msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
19631 #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 tsearch/ts_parse.c:574
19633 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
19634 msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
19636 #: tsearch/ts_utils.c:51
19638 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
19639 msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
19641 #: tsearch/ts_utils.c:83
19643 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
19644 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
19646 #: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487
19648 msgid "text search parser does not support headline creation"
19649 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
19651 #: tsearch/wparser_def.c:2583
19653 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
19654 msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu"
19656 #: tsearch/wparser_def.c:2592
19658 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
19659 msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
19661 #: tsearch/wparser_def.c:2596
19663 msgid "MinWords should be positive"
19664 msgstr "MinWords doit être positif"
19666 #: tsearch/wparser_def.c:2600
19668 msgid "ShortWord should be >= 0"
19669 msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
19671 #: tsearch/wparser_def.c:2604
19673 msgid "MaxFragments should be >= 0"
19674 msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul"
19676 #: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
19678 msgid "identifier too long"
19679 msgstr "identifiant trop long"
19681 #: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
19683 msgid "Identifier must be less than %d characters."
19684 msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
19686 #: utils/adt/acl.c:257
19688 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
19689 msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
19691 #: utils/adt/acl.c:258
19693 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
19694 msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
19696 #: utils/adt/acl.c:263
19698 msgid "missing name"
19699 msgstr "nom manquant"
19701 #: utils/adt/acl.c:264
19703 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
19704 msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
19706 #: utils/adt/acl.c:270
19708 msgid "missing \"=\" sign"
19709 msgstr "signe « = » manquant"
19711 #: utils/adt/acl.c:323
19713 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
19714 msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
19716 #: utils/adt/acl.c:345
19718 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
19719 msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
19721 #: utils/adt/acl.c:353
19723 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
19724 msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
19726 #: utils/adt/acl.c:544
19728 msgid "ACL array contains wrong data type"
19729 msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
19731 #: utils/adt/acl.c:548
19733 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
19734 msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension"
19736 #: utils/adt/acl.c:552
19738 msgid "ACL arrays must not contain null values"
19739 msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
19741 #: utils/adt/acl.c:576
19743 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
19744 msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
19746 #: utils/adt/acl.c:1198
19748 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
19749 msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
19751 #: utils/adt/acl.c:1259
19753 msgid "dependent privileges exist"
19754 msgstr "des privilèges dépendants existent"
19756 #: utils/adt/acl.c:1260
19758 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
19759 msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
19761 #: utils/adt/acl.c:1522
19763 msgid "aclinsert is no longer supported"
19764 msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
19766 #: utils/adt/acl.c:1532
19768 msgid "aclremove is no longer supported"
19769 msgstr "aclremove n'est plus supporté"
19771 #: utils/adt/acl.c:1618 utils/adt/acl.c:1672
19773 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
19774 msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
19776 #: utils/adt/acl.c:3415 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277
19778 msgid "function \"%s\" does not exist"
19779 msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
19781 #: utils/adt/acl.c:4869
19783 msgid "must be member of role \"%s\""
19784 msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
19786 #: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931 utils/adt/arrayfuncs.c:1519 utils/adt/arrayfuncs.c:3251 utils/adt/arrayfuncs.c:3389 utils/adt/arrayfuncs.c:5846 utils/adt/arrayfuncs.c:6157 utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
19788 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
19789 msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
19791 #: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:471 utils/adt/array_userfuncs.c:551 utils/adt/json.c:1765 utils/adt/json.c:1860 utils/adt/json.c:1898 utils/adt/jsonb.c:1128 utils/adt/jsonb.c:1157 utils/adt/jsonb.c:1549 utils/adt/jsonb.c:1713 utils/adt/jsonb.c:1723
19793 msgid "could not determine input data type"
19794 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
19796 #: utils/adt/array_userfuncs.c:84
19798 msgid "input data type is not an array"
19799 msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau"
19801 #: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186 utils/adt/arrayfuncs.c:1322 utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1287 utils/adt/float.c:3556 utils/adt/float.c:3572 utils/adt/int.c:608 utils/adt/int.c:637 utils/adt/int.c:658 utils/adt/int.c:689 utils/adt/int.c:722 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:980 utils/adt/int.c:1001 utils/adt/int.c:1028
19802 #: utils/adt/int.c:1061 utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2953 utils/adt/numeric.c:2962 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575 utils/adt/varlena.c:1054 utils/adt/varlena.c:2957
19804 msgid "integer out of range"
19805 msgstr "entier en dehors des limites"
19807 #: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196
19809 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
19810 msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
19812 #: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317 utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383 utils/adt/array_userfuncs.c:411
19814 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
19815 msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
19817 #: utils/adt/array_userfuncs.c:279
19819 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
19821 "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n"
19822 "pour la concaténation."
19824 #: utils/adt/array_userfuncs.c:318
19826 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
19828 "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n"
19831 #: utils/adt/array_userfuncs.c:355
19833 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
19835 "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
19836 "une concaténation."
19838 #: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412
19840 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
19842 "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
19843 "une concaténation."
19845 #: utils/adt/array_userfuncs.c:667 utils/adt/array_userfuncs.c:819
19847 msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
19848 msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
19850 #: utils/adt/array_userfuncs.c:691
19852 msgid "initial position must not be null"
19853 msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL"
19855 #: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315 utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344 utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357 utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504 utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530 utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581 utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596
19856 #: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653 utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785 utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824 utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892
19858 msgid "malformed array literal: \"%s\""
19859 msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
19861 #: utils/adt/arrayfuncs.c:269
19863 msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
19864 msgstr "« [ » doit introduire les dimensions explicites du tableau"
19866 #: utils/adt/arrayfuncs.c:283
19868 msgid "Missing array dimension value."
19869 msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."
19871 #: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
19873 msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
19874 msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau."
19876 #: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2870 utils/adt/arrayfuncs.c:2902 utils/adt/arrayfuncs.c:2917
19878 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
19879 msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
19881 #: utils/adt/arrayfuncs.c:316
19883 msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
19885 "La valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la\n"
19888 #: utils/adt/arrayfuncs.c:345
19890 msgid "Array contents must start with \"{\"."
19891 msgstr "Le contenu du tableau doit commencer avec « { »."
19893 #: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
19895 msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
19896 msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau."
19898 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/rangetypes.c:2114 utils/adt/rangetypes.c:2122 utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
19900 msgid "Unexpected end of input."
19901 msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
19903 #: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631
19905 msgid "Unexpected \"%c\" character."
19906 msgstr "Caractère « %c » inattendu."
19908 #: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654
19910 msgid "Unexpected array element."
19911 msgstr "Élément de tableau inattendu."
19913 #: utils/adt/arrayfuncs.c:589
19915 msgid "Unmatched \"%c\" character."
19916 msgstr "Caractère « %c » sans correspondance."
19918 #: utils/adt/arrayfuncs.c:597 utils/adt/jsonfuncs.c:2381
19920 msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
19922 "Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux\n"
19923 "avec les dimensions correspondantes"
19925 #: utils/adt/arrayfuncs.c:674
19927 msgid "Junk after closing right brace."
19928 msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante."
19930 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1284 utils/adt/arrayfuncs.c:3357 utils/adt/arrayfuncs.c:5752
19932 msgid "invalid number of dimensions: %d"
19933 msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
19935 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1295
19937 msgid "invalid array flags"
19938 msgstr "drapeaux de tableau invalides"
19940 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1303
19942 msgid "wrong element type"
19943 msgstr "mauvais type d'élément"
19945 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1353 utils/adt/rangetypes.c:334 utils/cache/lsyscache.c:2683
19947 msgid "no binary input function available for type %s"
19948 msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
19950 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1493
19952 msgid "improper binary format in array element %d"
19953 msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
19955 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1574 utils/adt/rangetypes.c:339 utils/cache/lsyscache.c:2716
19957 msgid "no binary output function available for type %s"
19958 msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
19960 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2052
19962 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
19963 msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
19965 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2230 utils/adt/arrayfuncs.c:2252 utils/adt/arrayfuncs.c:2301 utils/adt/arrayfuncs.c:2537 utils/adt/arrayfuncs.c:2848 utils/adt/arrayfuncs.c:5738 utils/adt/arrayfuncs.c:5764 utils/adt/arrayfuncs.c:5775 utils/adt/json.c:2259 utils/adt/json.c:2334 utils/adt/jsonb.c:1327 utils/adt/jsonb.c:1413 utils/adt/jsonfuncs.c:4158 utils/adt/jsonfuncs.c:4309 utils/adt/jsonfuncs.c:4354 utils/adt/jsonfuncs.c:4401
19967 msgid "wrong number of array subscripts"
19968 msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
19970 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2235 utils/adt/arrayfuncs.c:2343 utils/adt/arrayfuncs.c:2601 utils/adt/arrayfuncs.c:2907
19972 msgid "array subscript out of range"
19973 msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
19975 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2240
19977 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
19978 msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe"
19980 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2795
19982 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
19984 "les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
19987 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2826
19989 msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
19990 msgstr "la tranche d'indice de tableau doit être fournir les deux limites"
19992 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2827
19994 msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
19995 msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche"
19997 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 utils/adt/arrayfuncs.c:2933
19999 msgid "source array too small"
20000 msgstr "tableau source trop petit"
20002 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3513
20004 msgid "null array element not allowed in this context"
20005 msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
20007 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3615 utils/adt/arrayfuncs.c:3786 utils/adt/arrayfuncs.c:4060
20009 msgid "cannot compare arrays of different element types"
20010 msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
20012 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3962 utils/adt/rangetypes.c:1253
20014 msgid "could not identify a hash function for type %s"
20015 msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s"
20017 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5152
20019 msgid "data type %s is not an array type"
20020 msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau"
20022 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5207
20024 msgid "cannot accumulate null arrays"
20025 msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL"
20027 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5235
20029 msgid "cannot accumulate empty arrays"
20030 msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides"
20032 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5264 utils/adt/arrayfuncs.c:5270
20034 msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
20035 msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes"
20037 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5636 utils/adt/arrayfuncs.c:5676
20039 msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
20040 msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL"
20042 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5739 utils/adt/arrayfuncs.c:5765
20044 msgid "Dimension array must be one dimensional."
20045 msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension"
20047 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5744 utils/adt/arrayfuncs.c:5770
20049 msgid "dimension values cannot be null"
20050 msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL"
20052 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5776
20054 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
20055 msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau."
20057 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6022
20059 msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
20060 msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
20062 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6299
20064 msgid "thresholds must be one-dimensional array"
20065 msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension"
20067 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6304
20069 msgid "thresholds array must not contain NULLs"
20070 msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL"
20072 #: utils/adt/arrayutils.c:209
20074 msgid "typmod array must be type cstring[]"
20075 msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
20077 #: utils/adt/arrayutils.c:214
20079 msgid "typmod array must be one-dimensional"
20080 msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
20082 #: utils/adt/arrayutils.c:219
20084 msgid "typmod array must not contain nulls"
20085 msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
20087 #: utils/adt/ascii.c:76
20089 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
20090 msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
20092 #. translator: first %s is inet or cidr
20093 #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:278 utils/adt/datetime.c:3799 utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342 utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570 utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178 utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265 utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356 utils/adt/geo_ops.c:1364
20094 #: utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4563 utils/adt/geo_ops.c:4579 utils/adt/geo_ops.c:4586 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1539 utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:593 utils/adt/numeric.c:620 utils/adt/numeric.c:5498 utils/adt/numeric.c:5522 utils/adt/numeric.c:5546 utils/adt/numeric.c:6348
20095 #: utils/adt/numeric.c:6374 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405 utils/adt/uuid.c:136
20097 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
20098 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
20100 #: utils/adt/cash.c:211 utils/adt/cash.c:238 utils/adt/cash.c:249 utils/adt/cash.c:292 utils/adt/int8.c:114 utils/adt/numutils.c:75 utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
20102 msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
20103 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type %s"
20105 #: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/cash.c:703 utils/adt/cash.c:754 utils/adt/cash.c:803 utils/adt/cash.c:855 utils/adt/cash.c:905 utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3315 utils/adt/float.c:3378 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:704 utils/adt/int.c:846 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1110 utils/adt/int8.c:597 utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897
20106 #: utils/adt/int8.c:1005 utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6912 utils/adt/numeric.c:7201 utils/adt/numeric.c:8213 utils/adt/timestamp.c:3216
20108 msgid "division by zero"
20109 msgstr "division par zéro"
20111 #: utils/adt/char.c:169
20113 msgid "\"char\" out of range"
20114 msgstr "« char » hors des limites"
20116 #: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:53 utils/adt/varchar.c:46
20118 msgid "invalid type modifier"
20119 msgstr "modifieur de type invalide"
20121 #: utils/adt/date.c:79
20123 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
20124 msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
20126 #: utils/adt/date.c:85
20128 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
20129 msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
20131 #: utils/adt/date.c:146 utils/adt/datetime.c:1209 utils/adt/datetime.c:2117
20133 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
20134 msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
20136 #: utils/adt/date.c:172 utils/adt/date.c:180 utils/adt/formatting.c:3585 utils/adt/formatting.c:3594
20138 msgid "date out of range: \"%s\""
20139 msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
20141 #: utils/adt/date.c:227 utils/adt/date.c:539 utils/adt/date.c:563 utils/adt/xml.c:2089
20143 msgid "date out of range"
20144 msgstr "date en dehors des limites"
20146 #: utils/adt/date.c:273 utils/adt/timestamp.c:564
20148 msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
20149 msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
20151 #: utils/adt/date.c:280 utils/adt/date.c:289 utils/adt/timestamp.c:570
20153 msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
20154 msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
20156 #: utils/adt/date.c:327 utils/adt/date.c:350 utils/adt/date.c:376 utils/adt/date.c:1092 utils/adt/date.c:1138 utils/adt/date.c:1672 utils/adt/date.c:1703 utils/adt/date.c:1732 utils/adt/date.c:2469 utils/adt/datetime.c:1690 utils/adt/formatting.c:3460 utils/adt/formatting.c:3492 utils/adt/formatting.c:3560 utils/adt/json.c:1540 utils/adt/json.c:1562 utils/adt/jsonb.c:825 utils/adt/jsonb.c:849 utils/adt/nabstime.c:456 utils/adt/nabstime.c:499
20157 #: utils/adt/nabstime.c:529 utils/adt/nabstime.c:572 utils/adt/timestamp.c:230 utils/adt/timestamp.c:262 utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:701 utils/adt/timestamp.c:779 utils/adt/timestamp.c:812 utils/adt/timestamp.c:2795 utils/adt/timestamp.c:2816 utils/adt/timestamp.c:2829 utils/adt/timestamp.c:2838 utils/adt/timestamp.c:2846 utils/adt/timestamp.c:2901 utils/adt/timestamp.c:2924 utils/adt/timestamp.c:2937
20158 #: utils/adt/timestamp.c:2948 utils/adt/timestamp.c:2956 utils/adt/timestamp.c:3512 utils/adt/timestamp.c:3637 utils/adt/timestamp.c:3678 utils/adt/timestamp.c:3759 utils/adt/timestamp.c:3805 utils/adt/timestamp.c:3908 utils/adt/timestamp.c:4307 utils/adt/timestamp.c:4406 utils/adt/timestamp.c:4416 utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4610 utils/adt/timestamp.c:4620 utils/adt/timestamp.c:4852 utils/adt/timestamp.c:4866
20159 #: utils/adt/timestamp.c:4871 utils/adt/timestamp.c:4885 utils/adt/timestamp.c:4930 utils/adt/timestamp.c:4962 utils/adt/timestamp.c:4969 utils/adt/timestamp.c:5002 utils/adt/timestamp.c:5006 utils/adt/timestamp.c:5075 utils/adt/timestamp.c:5079 utils/adt/timestamp.c:5093 utils/adt/timestamp.c:5127 utils/adt/xml.c:2111 utils/adt/xml.c:2118 utils/adt/xml.c:2138 utils/adt/xml.c:2145
20161 msgid "timestamp out of range"
20162 msgstr "timestamp en dehors des limites"
20164 #: utils/adt/date.c:514
20166 msgid "cannot subtract infinite dates"
20167 msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies"
20169 #: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:623 utils/adt/date.c:641 utils/adt/date.c:2506 utils/adt/date.c:2516
20171 msgid "date out of range for timestamp"
20172 msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
20174 #: utils/adt/date.c:1164
20176 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
20177 msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
20179 #: utils/adt/date.c:1182 utils/adt/date.c:1188
20181 msgid "abstime out of range for date"
20182 msgstr "abstime en dehors des limites pour une date"
20184 #: utils/adt/date.c:1301 utils/adt/date.c:2020
20186 msgid "time out of range"
20187 msgstr "heure en dehors des limites"
20189 #: utils/adt/date.c:1357 utils/adt/timestamp.c:589
20191 msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
20192 msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g"
20194 #: utils/adt/date.c:1907 utils/adt/date.c:1920
20196 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
20197 msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »"
20199 #: utils/adt/date.c:2028
20201 msgid "time zone displacement out of range"
20202 msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
20204 #: utils/adt/date.c:2601 utils/adt/date.c:2614
20206 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
20207 msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »"
20209 #: utils/adt/date.c:2687 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1848 utils/adt/datetime.c:4636 utils/adt/timestamp.c:503 utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:4877 utils/adt/timestamp.c:5085
20211 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
20212 msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
20214 #: utils/adt/date.c:2719 utils/adt/timestamp.c:4919 utils/adt/timestamp.c:5116
20216 msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
20217 msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours"
20219 #: utils/adt/datetime.c:3772 utils/adt/datetime.c:3779
20221 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
20222 msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
20224 #: utils/adt/datetime.c:3781
20226 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
20227 msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage « datestyle » différent."
20229 #: utils/adt/datetime.c:3786
20231 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
20232 msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
20234 #: utils/adt/datetime.c:3792
20236 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
20237 msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
20239 #: utils/adt/datetime.c:4638
20241 msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
20242 msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »."
20244 #: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
20246 msgid "invalid Datum pointer"
20247 msgstr "pointeur Datum invalide"
20249 #: utils/adt/dbsize.c:116
20251 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
20252 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
20254 #: utils/adt/dbsize.c:764 utils/adt/dbsize.c:832
20256 msgid "invalid size: \"%s\""
20257 msgstr "taille invalide : « %s »"
20259 #: utils/adt/dbsize.c:833
20261 msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
20262 msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »."
20264 #: utils/adt/dbsize.c:834
20266 msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
20267 msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
20269 #: utils/adt/domains.c:91
20271 msgid "type %s is not a domain"
20272 msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
20274 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
20276 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
20277 msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
20279 #: utils/adt/encode.c:150
20281 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
20282 msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »"
20284 #: utils/adt/encode.c:178
20286 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
20287 msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
20289 #: utils/adt/encode.c:295
20291 msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
20292 msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64"
20294 #: utils/adt/encode.c:307
20296 msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
20297 msgstr "symbole « %c » invalide invalide lors du décodage de la séquence en base64"
20299 #: utils/adt/encode.c:327
20301 msgid "invalid base64 end sequence"
20302 msgstr "séquence base64 de fin invalide"
20304 #: utils/adt/encode.c:328
20306 msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
20307 msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre."
20309 #: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160 utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200
20310 #: utils/adt/json.c:1208 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296 utils/adt/varlena.c:337
20312 msgid "invalid input syntax for type %s"
20313 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s"
20315 #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 utils/adt/enum.c:123
20317 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
20318 msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
20320 #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207
20322 msgid "invalid internal value for enum: %u"
20323 msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
20325 #: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429 utils/adt/enum.c:449
20327 msgid "could not determine actual enum type"
20328 msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
20330 #: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397
20332 msgid "enum %s contains no values"
20333 msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur"
20335 #: utils/adt/float.c:58
20337 msgid "value out of range: overflow"
20338 msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
20340 #: utils/adt/float.c:63
20342 msgid "value out of range: underflow"
20343 msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
20345 #: utils/adt/float.c:312
20347 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
20348 msgstr "« %s » est hors des limites du type real"
20350 #: utils/adt/float.c:537
20352 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
20353 msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
20355 #: utils/adt/float.c:1246 utils/adt/float.c:1304 utils/adt/int.c:334 utils/adt/int.c:760 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:810 utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:864 utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3050 utils/adt/numeric.c:3059
20357 msgid "smallint out of range"
20358 msgstr "smallint en dehors des limites"
20360 #: utils/adt/float.c:1430 utils/adt/numeric.c:7634
20362 msgid "cannot take square root of a negative number"
20363 msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
20365 #: utils/adt/float.c:1472 utils/adt/numeric.c:2853
20367 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
20368 msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini"
20370 #: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/numeric.c:2859
20372 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
20373 msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe"
20375 #: utils/adt/float.c:1542 utils/adt/float.c:1572 utils/adt/numeric.c:7900
20377 msgid "cannot take logarithm of zero"
20378 msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
20380 #: utils/adt/float.c:1546 utils/adt/float.c:1576 utils/adt/numeric.c:7904
20382 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
20383 msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
20385 #: utils/adt/float.c:1606 utils/adt/float.c:1636 utils/adt/float.c:1728 utils/adt/float.c:1754 utils/adt/float.c:1781 utils/adt/float.c:1807 utils/adt/float.c:1954 utils/adt/float.c:1989 utils/adt/float.c:2153 utils/adt/float.c:2207 utils/adt/float.c:2271 utils/adt/float.c:2326
20387 msgid "input is out of range"
20388 msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
20390 #: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/numeric.c:1493
20392 msgid "count must be greater than zero"
20393 msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
20395 #: utils/adt/float.c:3537 utils/adt/numeric.c:1500
20397 msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
20398 msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
20400 #: utils/adt/float.c:3543
20402 msgid "lower and upper bounds must be finite"
20403 msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
20405 #: utils/adt/float.c:3581 utils/adt/numeric.c:1513
20407 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
20408 msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
20410 #: utils/adt/formatting.c:493
20412 msgid "invalid format specification for an interval value"
20413 msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
20415 #: utils/adt/formatting.c:494
20417 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
20418 msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
20420 #: utils/adt/formatting.c:1060
20422 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
20423 msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé"
20425 #: utils/adt/formatting.c:1068
20427 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
20428 msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
20430 #: utils/adt/formatting.c:1084
20432 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
20433 msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
20435 #: utils/adt/formatting.c:1111
20437 msgid "multiple decimal points"
20438 msgstr "multiples points décimaux"
20440 #: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
20442 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
20443 msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
20445 #: utils/adt/formatting.c:1127
20447 msgid "cannot use \"S\" twice"
20448 msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois"
20450 #: utils/adt/formatting.c:1131
20452 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
20453 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
20455 #: utils/adt/formatting.c:1151
20457 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
20458 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
20460 #: utils/adt/formatting.c:1161
20462 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
20463 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
20465 #: utils/adt/formatting.c:1171
20467 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
20468 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
20470 #: utils/adt/formatting.c:1180
20472 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
20473 msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
20475 #: utils/adt/formatting.c:1206
20477 msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
20478 msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois"
20480 #: utils/adt/formatting.c:1212
20482 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
20483 msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats"
20485 #: utils/adt/formatting.c:1213
20487 msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
20488 msgstr "« EEEE » peut seulement être utilisé avec les motifs de chiffres et de points décimaux."
20490 #: utils/adt/formatting.c:1402
20492 msgid "\"%s\" is not a number"
20493 msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
20495 #: utils/adt/formatting.c:1480
20497 msgid "case conversion failed: %s"
20498 msgstr "échec de la conversion de casse : %s"
20500 #: utils/adt/formatting.c:1545
20502 msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
20503 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction lower()"
20505 #: utils/adt/formatting.c:1669
20507 msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
20508 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()"
20510 #: utils/adt/formatting.c:1794
20512 msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
20513 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()"
20515 #: utils/adt/formatting.c:2163
20517 msgid "invalid combination of date conventions"
20518 msgstr "combinaison invalide des conventions de date"
20520 #: utils/adt/formatting.c:2164
20522 msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
20524 "Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
20525 "modèle de formatage."
20527 #: utils/adt/formatting.c:2181
20529 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
20530 msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage"
20532 #: utils/adt/formatting.c:2183
20534 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
20535 msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ."
20537 #: utils/adt/formatting.c:2244
20539 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
20540 msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »"
20542 #: utils/adt/formatting.c:2246
20544 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
20545 msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent."
20547 #: utils/adt/formatting.c:2249 utils/adt/formatting.c:2263
20549 msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
20551 "Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
20552 "modifieur « FM »."
20554 #: utils/adt/formatting.c:2259 utils/adt/formatting.c:2272 utils/adt/formatting.c:2402
20556 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
20557 msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »"
20559 #: utils/adt/formatting.c:2261
20561 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
20562 msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés."
20564 #: utils/adt/formatting.c:2274
20566 msgid "Value must be an integer."
20567 msgstr "La valeur doit être un entier"
20569 #: utils/adt/formatting.c:2279
20571 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
20572 msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites"
20574 #: utils/adt/formatting.c:2281
20576 msgid "Value must be in the range %d to %d."
20577 msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d"
20579 #: utils/adt/formatting.c:2404
20581 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
20582 msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
20584 #: utils/adt/formatting.c:2589 utils/adt/formatting.c:2609 utils/adt/formatting.c:2629 utils/adt/formatting.c:2649 utils/adt/formatting.c:2668 utils/adt/formatting.c:2687 utils/adt/formatting.c:2711 utils/adt/formatting.c:2729 utils/adt/formatting.c:2747 utils/adt/formatting.c:2765 utils/adt/formatting.c:2782 utils/adt/formatting.c:2799
20586 msgid "localized string format value too long"
20587 msgstr "chaîne localisée trop longue"
20589 #: utils/adt/formatting.c:3086
20591 msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
20592 msgstr "le formatage du champ « %s » est seulement supporté dans to_char"
20594 #: utils/adt/formatting.c:3197
20596 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
20597 msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »"
20599 #: utils/adt/formatting.c:3703
20601 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
20602 msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures"
20604 #: utils/adt/formatting.c:3705
20606 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
20607 msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12."
20609 #: utils/adt/formatting.c:3811
20611 msgid "cannot calculate day of year without year information"
20612 msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
20614 #: utils/adt/formatting.c:4678
20616 msgid "\"EEEE\" not supported for input"
20617 msgstr "« EEEE » non supporté en entrée"
20619 #: utils/adt/formatting.c:4690
20621 msgid "\"RN\" not supported for input"
20622 msgstr "« RN » non supporté en entrée"
20624 #: utils/adt/genfile.c:63
20626 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
20627 msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
20629 #: utils/adt/genfile.c:74
20631 msgid "absolute path not allowed"
20632 msgstr "chemin absolu non autorisé"
20634 #: utils/adt/genfile.c:79
20636 msgid "path must be in or below the current directory"
20637 msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant"
20639 #: utils/adt/genfile.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1059
20641 msgid "requested length too large"
20642 msgstr "longueur demandée trop importante"
20644 #: utils/adt/genfile.c:143
20646 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
20647 msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
20649 #: utils/adt/genfile.c:201 utils/adt/genfile.c:242
20651 msgid "must be superuser to read files"
20652 msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers"
20654 #: utils/adt/genfile.c:319
20656 msgid "must be superuser to get file information"
20657 msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
20659 #: utils/adt/genfile.c:405
20661 msgid "must be superuser to get directory listings"
20662 msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
20664 #: utils/adt/geo_ops.c:940
20666 msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
20667 msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux"
20669 #: utils/adt/geo_ops.c:948
20671 msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
20672 msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts"
20674 #: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253 utils/adt/geo_ops.c:5181
20676 msgid "too many points requested"
20677 msgstr "trop de points demandé"
20679 #: utils/adt/geo_ops.c:1404
20681 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
20682 msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
20684 #: utils/adt/geo_ops.c:2555
20686 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
20687 msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
20689 #: utils/adt/geo_ops.c:3015
20691 msgid "function \"close_sl\" not implemented"
20692 msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée"
20694 #: utils/adt/geo_ops.c:3117
20696 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
20697 msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
20699 #: utils/adt/geo_ops.c:3406
20701 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
20702 msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
20704 #: utils/adt/geo_ops.c:3487
20706 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
20707 msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
20709 #: utils/adt/geo_ops.c:4012
20711 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
20712 msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
20714 #: utils/adt/geo_ops.c:4365
20716 msgid "function \"path_center\" not implemented"
20717 msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
20719 #: utils/adt/geo_ops.c:4382
20721 msgid "open path cannot be converted to polygon"
20722 msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
20724 #: utils/adt/geo_ops.c:4631
20726 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
20727 msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
20729 #: utils/adt/geo_ops.c:5167
20731 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
20732 msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
20734 #: utils/adt/geo_ops.c:5172
20736 msgid "must request at least 2 points"
20737 msgstr "doit demander au moins deux points"
20739 #: utils/adt/geo_ops.c:5216
20741 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
20742 msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
20744 #: utils/adt/int.c:162
20746 msgid "int2vector has too many elements"
20747 msgstr "int2vector a trop d'éléments"
20749 #: utils/adt/int.c:237
20751 msgid "invalid int2vector data"
20752 msgstr "données int2vector invalide"
20754 #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
20756 msgid "oidvector has too many elements"
20757 msgstr "oidvector a trop d'éléments"
20759 #: utils/adt/int.c:1347 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1401 utils/adt/timestamp.c:5178 utils/adt/timestamp.c:5259
20761 msgid "step size cannot equal zero"
20762 msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
20764 #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:105
20766 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
20767 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
20769 #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079
20770 #: utils/adt/int8.c:1112 utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:3005 utils/adt/varbit.c:1655
20772 msgid "bigint out of range"
20773 msgstr "bigint en dehors des limites"
20775 #: utils/adt/int8.c:1417
20777 msgid "OID out of range"
20778 msgstr "OID en dehors des limites"
20780 #: utils/adt/json.c:787
20782 msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
20783 msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé."
20785 #: utils/adt/json.c:828
20787 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
20788 msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux."
20790 #: utils/adt/json.c:844
20792 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
20793 msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute."
20795 #: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991
20797 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
20798 msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute."
20800 #: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903
20802 msgid "unsupported Unicode escape sequence"
20803 msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée"
20805 #: utils/adt/json.c:881
20807 msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
20808 msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte."
20810 #: utils/adt/json.c:904
20812 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
20814 "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n"
20815 "au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8."
20817 #: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967
20819 msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
20820 msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide."
20822 #: utils/adt/json.c:1136
20824 msgid "The input string ended unexpectedly."
20825 msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue."
20827 #: utils/adt/json.c:1150
20829 msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
20830 msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »."
20832 #: utils/adt/json.c:1161
20834 msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
20835 msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé."
20837 #: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217
20839 msgid "Expected string, but found \"%s\"."
20840 msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé."
20842 #: utils/adt/json.c:1177
20844 msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
20845 msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
20847 #: utils/adt/json.c:1185
20849 msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
20850 msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
20852 #: utils/adt/json.c:1193
20854 msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
20855 msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
20857 #: utils/adt/json.c:1201
20859 msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
20860 msgstr "« : » attendu, mais « %s » trouvé"
20862 #: utils/adt/json.c:1209
20864 msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
20865 msgstr "« , » ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
20867 #: utils/adt/json.c:1247
20869 msgid "Token \"%s\" is invalid."
20870 msgstr "le jeton « %s » n'est pas valide"
20872 #: utils/adt/json.c:1319
20874 msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
20875 msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s"
20877 #: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:726
20879 msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
20880 msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json"
20882 #: utils/adt/json.c:2012 utils/adt/json.c:2022 utils/fmgr/funcapi.c:1501
20884 msgid "could not determine data type for argument %d"
20885 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d"
20887 #: utils/adt/json.c:2046 utils/adt/jsonb.c:1739
20889 msgid "field name must not be null"
20890 msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL"
20892 #: utils/adt/json.c:2130 utils/adt/jsonb.c:1191
20894 msgid "argument list must have even number of elements"
20895 msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments"
20897 #: utils/adt/json.c:2131
20899 msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
20900 msgstr "Les arguments de json_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
20902 #: utils/adt/json.c:2146
20904 msgid "argument %d cannot be null"
20905 msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL"
20907 #: utils/adt/json.c:2147
20909 msgid "Object keys should be text."
20910 msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte."
20912 #: utils/adt/json.c:2253 utils/adt/jsonb.c:1321
20914 msgid "array must have two columns"
20915 msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes"
20917 #: utils/adt/json.c:2277 utils/adt/json.c:2361 utils/adt/jsonb.c:1345 utils/adt/jsonb.c:1440
20919 msgid "null value not allowed for object key"
20920 msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet"
20922 #: utils/adt/json.c:2350 utils/adt/jsonb.c:1429
20924 msgid "mismatched array dimensions"
20925 msgstr "dimensions du tableau non correspondantes"
20927 #: utils/adt/jsonb.c:258
20929 msgid "string too long to represent as jsonb string"
20930 msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb"
20932 #: utils/adt/jsonb.c:259
20934 msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
20935 msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets."
20937 #: utils/adt/jsonb.c:1192
20939 msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
20940 msgstr "Les arguments de jsonb_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
20942 #: utils/adt/jsonb.c:1204
20944 msgid "argument %d: key must not be null"
20945 msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL"
20947 #: utils/adt/jsonb.c:1792
20949 msgid "object keys must be strings"
20950 msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte"
20952 #: utils/adt/jsonb_util.c:657
20954 msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
20955 msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
20957 #: utils/adt/jsonb_util.c:698
20959 msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
20960 msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
20962 #: utils/adt/jsonb_util.c:1526 utils/adt/jsonb_util.c:1546
20964 msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
20965 msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets"
20967 #: utils/adt/jsonb_util.c:1607 utils/adt/jsonb_util.c:1642 utils/adt/jsonb_util.c:1662
20969 msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
20970 msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets"
20972 #: utils/adt/jsonfuncs.c:511 utils/adt/jsonfuncs.c:676 utils/adt/jsonfuncs.c:2263 utils/adt/jsonfuncs.c:2699 utils/adt/jsonfuncs.c:3393 utils/adt/jsonfuncs.c:3694
20974 msgid "cannot call %s on a scalar"
20975 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire"
20977 #: utils/adt/jsonfuncs.c:516 utils/adt/jsonfuncs.c:663 utils/adt/jsonfuncs.c:2701 utils/adt/jsonfuncs.c:3382
20979 msgid "cannot call %s on an array"
20980 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau"
20982 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1579 utils/adt/jsonfuncs.c:1614
20984 msgid "cannot get array length of a scalar"
20985 msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire"
20987 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1583 utils/adt/jsonfuncs.c:1602
20989 msgid "cannot get array length of a non-array"
20990 msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau"
20992 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1679
20994 msgid "cannot call %s on a non-object"
20995 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet"
20997 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1697 utils/adt/jsonfuncs.c:3208 utils/adt/jsonfuncs.c:3510
20999 msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
21001 "fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
21002 "accepter le type record"
21004 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1936
21006 msgid "cannot deconstruct an array as an object"
21007 msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet"
21009 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1948
21011 msgid "cannot deconstruct a scalar"
21012 msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire"
21014 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1994
21016 msgid "cannot extract elements from a scalar"
21017 msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire"
21019 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1998
21021 msgid "cannot extract elements from an object"
21022 msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet"
21024 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2250 utils/adt/jsonfuncs.c:3583
21026 msgid "cannot call %s on a non-array"
21027 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau"
21029 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2316 utils/adt/jsonfuncs.c:2321 utils/adt/jsonfuncs.c:2338 utils/adt/jsonfuncs.c:2344
21031 msgid "expected json array"
21032 msgstr "attendait un tableau json"
21034 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2317
21036 msgid "See the value of key \"%s\"."
21037 msgstr "Voir la valeur de la clé « %s »."
21039 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2339
21041 msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
21042 msgstr "Voir l'élément de tableau %s de la clé « %s »."
21044 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2345
21046 msgid "See the array element %s."
21047 msgstr "voir l'élément de tableau %s."
21049 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2380
21051 msgid "malformed json array"
21052 msgstr "tableau json mal formé"
21054 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3168 utils/adt/jsonfuncs.c:3478
21056 msgid "first argument of %s must be a row type"
21057 msgstr "le premier argument de %s doit être un type row"
21059 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3210
21061 msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
21062 msgstr "Essayez d'appeler la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes."
21064 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3600 utils/adt/jsonfuncs.c:3676
21066 msgid "argument of %s must be an array of objects"
21067 msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets"
21069 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3628
21071 msgid "cannot call %s on an object"
21072 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet"
21074 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4104 utils/adt/jsonfuncs.c:4163 utils/adt/jsonfuncs.c:4243
21076 msgid "cannot delete from scalar"
21077 msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire"
21079 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4248
21081 msgid "cannot delete from object using integer index"
21082 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier"
21084 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4314 utils/adt/jsonfuncs.c:4406
21086 msgid "cannot set path in scalar"
21087 msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire"
21089 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4359
21091 msgid "cannot delete path in scalar"
21092 msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire"
21094 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4529
21096 msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
21097 msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb"
21099 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4563
21101 msgid "path element at position %d is null"
21102 msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul"
21104 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4649
21106 msgid "cannot replace existing key"
21107 msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante"
21109 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4650
21111 msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
21112 msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé."
21114 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4732
21116 msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
21117 msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »"
21119 #: utils/adt/levenshtein.c:133
21121 msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
21122 msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères"
21124 #: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5589
21126 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
21127 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE"
21129 #: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
21131 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
21132 msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement"
21134 #: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:698
21136 msgid "invalid escape string"
21137 msgstr "chaîne d'échappement invalide"
21139 #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:699
21141 msgid "Escape string must be empty or one character."
21142 msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
21144 #: utils/adt/lockfuncs.c:664
21146 msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
21147 msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle"
21149 #: utils/adt/mac.c:102
21151 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
21152 msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
21154 #: utils/adt/mac8.c:554
21156 msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
21157 msgstr "donnée macaddr8 hors de l'échelle pour être convertie en macaddr"
21159 #: utils/adt/mac8.c:555
21161 msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
21162 msgstr "Seules les adresses qui ont FF ou FE comme valeurs dans les 4è et 5è octets à partir de la gauche, par exemple xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, , sont éligibles à être converties de macaddr8 à macaddr."
21164 #: utils/adt/misc.c:238
21166 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
21167 msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
21169 #: utils/adt/misc.c:289
21171 msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
21172 msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur"
21174 #: utils/adt/misc.c:294
21176 msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
21177 msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend"
21179 #: utils/adt/misc.c:313
21181 msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
21182 msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur"
21184 #: utils/adt/misc.c:318
21186 msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
21187 msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend"
21189 #: utils/adt/misc.c:335
21191 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
21192 msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
21194 #: utils/adt/misc.c:355
21196 msgid "rotation not possible because log collection not active"
21197 msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
21199 #: utils/adt/misc.c:392
21201 msgid "global tablespace never has databases"
21202 msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
21204 #: utils/adt/misc.c:413
21206 msgid "%u is not a tablespace OID"
21207 msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
21209 #: utils/adt/misc.c:606
21211 msgstr "non réservé"
21213 #: utils/adt/misc.c:610
21214 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
21215 msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)"
21217 #: utils/adt/misc.c:614
21218 msgid "reserved (can be function or type name)"
21219 msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)"
21221 #: utils/adt/misc.c:618
21225 #: utils/adt/misc.c:792 utils/adt/misc.c:806 utils/adt/misc.c:845 utils/adt/misc.c:851 utils/adt/misc.c:857 utils/adt/misc.c:880
21227 msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
21228 msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »"
21230 #: utils/adt/misc.c:794
21232 msgid "String has unclosed double quotes."
21233 msgstr "La chaîne des des guillements doubles non fermés."
21235 #: utils/adt/misc.c:808
21237 msgid "Quoted identifier must not be empty."
21238 msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide."
21240 #: utils/adt/misc.c:847
21242 msgid "No valid identifier before \".\"."
21243 msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »."
21245 #: utils/adt/misc.c:853
21247 msgid "No valid identifier after \".\"."
21248 msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »."
21250 #: utils/adt/misc.c:914
21252 msgid "log format \"%s\" is not supported"
21253 msgstr "le format de trace « %s » n'est pas supporté"
21255 #: utils/adt/misc.c:915
21257 msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
21258 msgstr "Les formats de traces supportés sont « stderr » et « csvlog »."
21260 #: utils/adt/nabstime.c:137
21262 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
21263 msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
21265 #: utils/adt/nabstime.c:482 utils/adt/nabstime.c:555
21267 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
21268 msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
21270 #: utils/adt/nabstime.c:782
21272 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
21273 msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
21275 #: utils/adt/nabstime.c:852
21277 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
21278 msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
21280 #: utils/adt/network.c:69
21282 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
21283 msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
21285 #: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
21287 msgid "Value has bits set to right of mask."
21288 msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
21290 #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:582 utils/adt/network.c:607 utils/adt/network.c:632
21292 msgid "could not format inet value: %m"
21293 msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
21295 #. translator: %s is inet or cidr
21296 #: utils/adt/network.c:168
21298 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
21299 msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
21301 #. translator: %s is inet or cidr
21302 #: utils/adt/network.c:175
21304 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
21305 msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
21307 #. translator: %s is inet or cidr
21308 #: utils/adt/network.c:184
21310 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
21311 msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
21313 #: utils/adt/network.c:199
21315 msgid "invalid external \"cidr\" value"
21316 msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
21318 #: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318
21320 msgid "invalid mask length: %d"
21321 msgstr "longueur du masque invalide : %d"
21323 #: utils/adt/network.c:650
21325 msgid "could not format cidr value: %m"
21326 msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
21328 #: utils/adt/network.c:883
21330 msgid "cannot merge addresses from different families"
21331 msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes"
21333 #: utils/adt/network.c:1302
21335 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
21337 "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
21340 #: utils/adt/network.c:1334
21342 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
21344 "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
21347 #: utils/adt/network.c:1395 utils/adt/network.c:1471
21349 msgid "result is out of range"
21350 msgstr "le résultat est en dehors des limites"
21352 #: utils/adt/network.c:1436
21354 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
21355 msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
21357 #: utils/adt/numeric.c:819
21359 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
21360 msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
21362 #: utils/adt/numeric.c:825
21364 msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
21365 msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »"
21367 #: utils/adt/numeric.c:834
21369 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
21370 msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
21372 #: utils/adt/numeric.c:1024 utils/adt/numeric.c:1038
21374 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
21375 msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
21377 #: utils/adt/numeric.c:1029
21379 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
21380 msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d"
21382 #: utils/adt/numeric.c:1047
21384 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
21385 msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
21387 #: utils/adt/numeric.c:1379
21389 msgid "start value cannot be NaN"
21390 msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN"
21392 #: utils/adt/numeric.c:1384
21394 msgid "stop value cannot be NaN"
21395 msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN"
21397 #: utils/adt/numeric.c:1394
21399 msgid "step size cannot be NaN"
21400 msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN"
21402 #: utils/adt/numeric.c:2589 utils/adt/numeric.c:5561 utils/adt/numeric.c:6006 utils/adt/numeric.c:7710 utils/adt/numeric.c:8135 utils/adt/numeric.c:8249 utils/adt/numeric.c:8322
21404 msgid "value overflows numeric format"
21405 msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
21407 #: utils/adt/numeric.c:2931
21409 msgid "cannot convert NaN to integer"
21410 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
21412 #: utils/adt/numeric.c:2997
21414 msgid "cannot convert NaN to bigint"
21415 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
21417 #: utils/adt/numeric.c:3042
21419 msgid "cannot convert NaN to smallint"
21420 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
21422 #: utils/adt/numeric.c:3079 utils/adt/numeric.c:3150
21424 msgid "cannot convert infinity to numeric"
21425 msgstr "ne peut pas convertir infinity en un type numeric"
21427 #: utils/adt/numeric.c:6076
21429 msgid "numeric field overflow"
21430 msgstr "champ numérique en dehors des limites"
21432 #: utils/adt/numeric.c:6077
21434 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
21436 "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n"
21437 "absolue inférieure à %s%d."
21439 #: utils/adt/numutils.c:89
21441 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
21442 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
21444 #: utils/adt/oid.c:290
21446 msgid "invalid oidvector data"
21447 msgstr "donnée oidvector invalide"
21449 #: utils/adt/oracle_compat.c:895
21451 msgid "requested character too large"
21452 msgstr "caractère demandé trop long"
21454 #: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
21456 msgid "requested character too large for encoding: %d"
21457 msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
21459 #: utils/adt/oracle_compat.c:986
21461 msgid "requested character not valid for encoding: %d"
21462 msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d"
21464 #: utils/adt/oracle_compat.c:1000
21466 msgid "null character not permitted"
21467 msgstr "caractère nul interdit"
21469 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:426 utils/adt/orderedsetaggs.c:531 utils/adt/orderedsetaggs.c:670
21471 msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
21472 msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1"
21474 #: utils/adt/pg_locale.c:1034
21476 msgid "Apply system library package updates."
21477 msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système."
21479 #: utils/adt/pg_locale.c:1249
21481 msgid "could not create locale \"%s\": %m"
21482 msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m"
21484 #: utils/adt/pg_locale.c:1252
21486 msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
21487 msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »."
21489 #: utils/adt/pg_locale.c:1353
21491 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
21493 "les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n"
21494 "caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme"
21496 #: utils/adt/pg_locale.c:1362
21498 msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
21499 msgstr "le fournisseur du collationnement, LIBC, n'est pas supporté sur cette plateforme"
21501 #: utils/adt/pg_locale.c:1374
21503 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
21504 msgstr "les collationnements avec des valeurs différentes pour le tri (collate) et le jeu de caractères (ctype) ne sont pas supportés par ICU"
21506 #: utils/adt/pg_locale.c:1380 utils/adt/pg_locale.c:1468
21508 msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
21509 msgstr "n'a pas pu ouvrir le collationneur pour la locale « %s » : %s"
21511 #: utils/adt/pg_locale.c:1391
21513 msgid "ICU is not supported in this build"
21514 msgstr "ICU n'est pas supporté dans cette installation"
21516 #: utils/adt/pg_locale.c:1392
21518 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
21519 msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-icu."
21521 #: utils/adt/pg_locale.c:1412
21523 msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
21524 msgstr "le collationnement « %s » n'a pas de version réelle mais une version était indiquée"
21526 #: utils/adt/pg_locale.c:1419
21528 msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
21529 msgstr "le collationnement « %s » a des versions différentes"
21531 #: utils/adt/pg_locale.c:1421
21533 msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
21534 msgstr "Le collationnement dans la base de données a été créé en utilisant la version %s mais le système d'exploitation fournit la version %s."
21536 #: utils/adt/pg_locale.c:1424
21538 msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
21539 msgstr "Reconstruisez tous les objets affectés par ce collationnement, et lancez ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, ou construisez PostgreSQL avec la bonne version de bibliothèque."
21541 #: utils/adt/pg_locale.c:1508
21543 msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
21544 msgstr "n'a pas pu ouvrir le convertisseur ICU pour l'encodage « %s » : %s"
21546 #: utils/adt/pg_locale.c:1539 utils/adt/pg_locale.c:1548
21548 msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
21549 msgstr "échec de ucnv_toUChars : %s"
21551 #: utils/adt/pg_locale.c:1577 utils/adt/pg_locale.c:1586
21553 msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
21554 msgstr "échec de ucnv_fromUChars : %s"
21556 #: utils/adt/pg_locale.c:1759
21558 msgid "invalid multibyte character for locale"
21559 msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
21561 #: utils/adt/pg_locale.c:1760
21563 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
21565 "La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
21566 "de la base de données."
21568 #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:28
21570 msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
21571 msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire"
21573 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:473
21575 msgid "invalid command name: \"%s\""
21576 msgstr "nom de commande invalide : « %s »"
21578 #: utils/adt/pseudotypes.c:247
21580 msgid "cannot accept a value of a shell type"
21581 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
21583 #: utils/adt/pseudotypes.c:260
21585 msgid "cannot display a value of a shell type"
21586 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
21588 #: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
21590 msgid "cannot output a value of type %s"
21591 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
21593 #: utils/adt/pseudotypes.c:403
21595 msgid "cannot display a value of type %s"
21596 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
21598 #: utils/adt/rangetypes.c:405
21600 msgid "range constructor flags argument must not be null"
21601 msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL"
21603 #: utils/adt/rangetypes.c:992
21605 msgid "result of range difference would not be contiguous"
21606 msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu"
21608 #: utils/adt/rangetypes.c:1053
21610 msgid "result of range union would not be contiguous"
21611 msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü"
21613 #: utils/adt/rangetypes.c:1533
21615 msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
21617 "la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n"
21618 "à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
21620 #: utils/adt/rangetypes.c:1916 utils/adt/rangetypes.c:1929 utils/adt/rangetypes.c:1943
21622 msgid "invalid range bound flags"
21623 msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides"
21625 #: utils/adt/rangetypes.c:1917 utils/adt/rangetypes.c:1930 utils/adt/rangetypes.c:1944
21627 msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
21628 msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »."
21630 #: utils/adt/rangetypes.c:2009 utils/adt/rangetypes.c:2026 utils/adt/rangetypes.c:2039 utils/adt/rangetypes.c:2057 utils/adt/rangetypes.c:2068 utils/adt/rangetypes.c:2112 utils/adt/rangetypes.c:2120
21632 msgid "malformed range literal: \"%s\""
21633 msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »"
21635 #: utils/adt/rangetypes.c:2011
21637 msgid "Junk after \"empty\" key word."
21638 msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »"
21640 #: utils/adt/rangetypes.c:2028
21642 msgid "Missing left parenthesis or bracket."
21643 msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant"
21645 #: utils/adt/rangetypes.c:2041
21647 msgid "Missing comma after lower bound."
21648 msgstr "Virgule manquante après une limite basse."
21650 #: utils/adt/rangetypes.c:2059
21652 msgid "Too many commas."
21653 msgstr "Trop de virgules."
21655 #: utils/adt/rangetypes.c:2070
21657 msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
21658 msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit."
21660 #: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1344 utils/adt/varlena.c:3967
21662 msgid "regular expression failed: %s"
21663 msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
21665 #: utils/adt/regexp.c:422
21667 msgid "invalid regexp option: \"%c\""
21668 msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
21670 #: utils/adt/regexp.c:862
21672 msgid "regexp_match does not support the global option"
21673 msgstr "regexp_match ne supporte pas l'option globale"
21675 #: utils/adt/regexp.c:863
21677 msgid "Use the regexp_matches function instead."
21678 msgstr "Utilisez la foncction regexp_matches à la place."
21680 #: utils/adt/regexp.c:1163
21682 msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
21683 msgstr "regexp_split_to_table ne supporte pas l'option globale"
21685 #: utils/adt/regexp.c:1219
21687 msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
21688 msgstr "regexp_split_to_array ne supporte pas l'option globale"
21690 #: utils/adt/regproc.c:106
21692 msgid "more than one function named \"%s\""
21693 msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
21695 #: utils/adt/regproc.c:524
21697 msgid "more than one operator named %s"
21698 msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
21700 #: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 utils/adt/ruleutils.c:8959 utils/adt/ruleutils.c:9127
21702 msgid "too many arguments"
21703 msgstr "trop d'arguments"
21705 #: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738
21707 msgid "Provide two argument types for operator."
21708 msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
21710 #: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 utils/adt/varlena.c:3220 utils/adt/varlena.c:3225
21712 msgid "invalid name syntax"
21713 msgstr "syntaxe du nom invalide"
21715 #: utils/adt/regproc.c:1763
21717 msgid "expected a left parenthesis"
21718 msgstr "attendait une parenthèse gauche"
21720 #: utils/adt/regproc.c:1779
21722 msgid "expected a right parenthesis"
21723 msgstr "attendait une parenthèse droite"
21725 #: utils/adt/regproc.c:1798
21727 msgid "expected a type name"
21728 msgstr "attendait un nom de type"
21730 #: utils/adt/regproc.c:1830
21732 msgid "improper type name"
21733 msgstr "nom du type invalide"
21735 #: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2487 utils/adt/ri_triggers.c:3312
21737 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
21739 "une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n"
21742 #: utils/adt/ri_triggers.c:343 utils/adt/ri_triggers.c:2490
21744 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
21745 msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
21747 #: utils/adt/ri_triggers.c:2729
21749 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
21750 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
21752 #: utils/adt/ri_triggers.c:2735
21754 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
21755 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
21757 #: utils/adt/ri_triggers.c:2741
21759 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
21760 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
21762 #: utils/adt/ri_triggers.c:2764
21764 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
21765 msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
21767 #: utils/adt/ri_triggers.c:2766
21769 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
21771 "Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
21772 "puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
21774 #: utils/adt/ri_triggers.c:3222
21776 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
21778 "la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n"
21779 "sur « %s » donne des résultats inattendus"
21781 #: utils/adt/ri_triggers.c:3226
21783 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
21784 msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
21786 #: utils/adt/ri_triggers.c:3316
21788 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
21789 msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
21791 #: utils/adt/ri_triggers.c:3319
21793 msgid "Key is not present in table \"%s\"."
21794 msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »."
21796 #: utils/adt/ri_triggers.c:3325
21798 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
21800 "UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n"
21801 "« %s » de la table « %s »"
21803 #: utils/adt/ri_triggers.c:3330
21805 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
21806 msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
21808 #: utils/adt/ri_triggers.c:3333
21810 msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
21811 msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »."
21813 #: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
21815 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
21816 msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
21818 #: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
21820 msgid "malformed record literal: \"%s\""
21821 msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
21823 #: utils/adt/rowtypes.c:156
21825 msgid "Missing left parenthesis."
21826 msgstr "Parenthèse gauche manquante"
21828 #: utils/adt/rowtypes.c:184
21830 msgid "Too few columns."
21831 msgstr "Pas assez de colonnes."
21833 #: utils/adt/rowtypes.c:267
21835 msgid "Too many columns."
21836 msgstr "Trop de colonnes."
21838 #: utils/adt/rowtypes.c:275
21840 msgid "Junk after right parenthesis."
21841 msgstr "Problème après la parenthèse droite."
21843 #: utils/adt/rowtypes.c:528
21845 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
21846 msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
21848 #: utils/adt/rowtypes.c:555
21850 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
21851 msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
21853 #: utils/adt/rowtypes.c:616
21855 msgid "improper binary format in record column %d"
21856 msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
21858 #: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396 utils/adt/rowtypes.c:1673
21860 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
21862 "ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n"
21863 "colonne %d de l'enregistrement"
21865 #: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1529 utils/adt/rowtypes.c:1769
21867 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
21869 "ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
21872 #: utils/adt/ruleutils.c:4668
21874 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
21875 msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
21877 #: utils/adt/selfuncs.c:5574
21879 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
21880 msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
21882 #: utils/adt/selfuncs.c:5676
21884 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
21885 msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
21887 #: utils/adt/timestamp.c:107
21889 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
21890 msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
21892 #: utils/adt/timestamp.c:113
21894 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
21895 msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
21897 #: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416
21899 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
21900 msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
21902 #: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434 utils/adt/timestamp.c:941
21904 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
21905 msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
21907 #: utils/adt/timestamp.c:362
21909 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
21910 msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
21912 #: utils/adt/timestamp.c:484
21914 msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
21915 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »"
21917 #: utils/adt/timestamp.c:486
21919 msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
21920 msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère."
21922 #: utils/adt/timestamp.c:499
21924 msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
21925 msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites"
21927 #: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611 utils/adt/timestamp.c:619
21929 msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
21930 msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
21932 #: utils/adt/timestamp.c:720
21934 msgid "timestamp cannot be NaN"
21935 msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN"
21937 #: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750
21939 msgid "timestamp out of range: \"%g\""
21940 msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »"
21942 #: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505 utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:2994 utils/adt/timestamp.c:2999 utils/adt/timestamp.c:3004 utils/adt/timestamp.c:3054 utils/adt/timestamp.c:3061 utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3088 utils/adt/timestamp.c:3095 utils/adt/timestamp.c:3102 utils/adt/timestamp.c:3132 utils/adt/timestamp.c:3140 utils/adt/timestamp.c:3184 utils/adt/timestamp.c:3507
21943 #: utils/adt/timestamp.c:3632 utils/adt/timestamp.c:4000
21945 msgid "interval out of range"
21946 msgstr "intervalle en dehors des limites"
21948 #: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101
21950 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
21951 msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
21953 #: utils/adt/timestamp.c:1084
21955 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
21956 msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
21958 #: utils/adt/timestamp.c:1090
21960 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
21961 msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d"
21963 #: utils/adt/timestamp.c:1462
21965 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
21966 msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
21968 #: utils/adt/timestamp.c:2595
21970 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
21971 msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
21973 #: utils/adt/timestamp.c:3751 utils/adt/timestamp.c:4260 utils/adt/timestamp.c:4427 utils/adt/timestamp.c:4448
21975 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
21976 msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
21978 #: utils/adt/timestamp.c:3765 utils/adt/timestamp.c:4214 utils/adt/timestamp.c:4458
21980 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
21981 msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
21983 #: utils/adt/timestamp.c:3897 utils/adt/timestamp.c:4255 utils/adt/timestamp.c:4628 utils/adt/timestamp.c:4650
21985 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
21987 "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time\n"
21990 #: utils/adt/timestamp.c:3914 utils/adt/timestamp.c:4209 utils/adt/timestamp.c:4659
21992 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
21994 "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time\n"
21997 #: utils/adt/timestamp.c:3987
21999 msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
22000 msgstr "unités d'intervalle « %s » non supporté car les mois ont généralement des semaines fractionnaires"
22002 #: utils/adt/timestamp.c:3993 utils/adt/timestamp.c:4753
22004 msgid "interval units \"%s\" not supported"
22005 msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
22007 #: utils/adt/timestamp.c:4009 utils/adt/timestamp.c:4776
22009 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
22010 msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
22012 #: utils/adt/trigfuncs.c:42
22014 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
22015 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger"
22017 #: utils/adt/trigfuncs.c:48
22019 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
22020 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour"
22022 #: utils/adt/trigfuncs.c:54
22024 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
22025 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour"
22027 #: utils/adt/trigfuncs.c:60
22029 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
22030 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne"
22032 #: utils/adt/tsgistidx.c:100
22034 msgid "gtsvector_in not implemented"
22035 msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
22037 #: utils/adt/tsquery.c:166
22039 msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
22040 msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase ne devrait pas être plus que %d"
22042 #: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513 utils/adt/tsvector_parser.c:141
22044 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
22045 msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
22047 #: utils/adt/tsquery.c:275
22049 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
22050 msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
22052 #: utils/adt/tsquery.c:358
22054 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
22055 msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
22057 #: utils/adt/tsquery.c:363
22059 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
22060 msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
22062 #: utils/adt/tsquery.c:391
22064 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
22065 msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
22067 #: utils/adt/tsquery.c:642
22069 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
22070 msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
22072 #: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375
22074 msgid "tsquery is too large"
22075 msgstr "le champ tsquery est trop gros"
22077 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
22079 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
22081 "la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
22082 "ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
22084 #: utils/adt/tsquery_op.c:123
22086 msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
22087 msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et inférieur à %d"
22089 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
22091 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
22092 msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
22094 #: utils/adt/tsrank.c:413
22096 msgid "array of weight must be one-dimensional"
22097 msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension"
22099 #: utils/adt/tsrank.c:418
22101 msgid "array of weight is too short"
22102 msgstr "le tableau de poids est trop court"
22104 #: utils/adt/tsrank.c:423
22106 msgid "array of weight must not contain nulls"
22107 msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
22109 #: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
22111 msgid "weight out of range"
22112 msgstr "poids en dehors des limites"
22114 #: utils/adt/tsvector.c:214
22116 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
22117 msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
22119 #: utils/adt/tsvector.c:221
22121 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
22122 msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
22124 #: utils/adt/tsvector_op.c:323 utils/adt/tsvector_op.c:610 utils/adt/tsvector_op.c:778
22126 msgid "lexeme array may not contain nulls"
22127 msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL"
22129 #: utils/adt/tsvector_op.c:853
22131 msgid "weight array may not contain nulls"
22132 msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
22134 #: utils/adt/tsvector_op.c:877
22136 msgid "unrecognized weight: \"%c\""
22137 msgstr "poids non reconnu : « %c »"
22139 #: utils/adt/tsvector_op.c:2314
22141 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
22142 msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
22144 #: utils/adt/tsvector_op.c:2496
22146 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
22147 msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
22149 #: utils/adt/tsvector_op.c:2503
22151 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
22152 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
22154 #: utils/adt/tsvector_op.c:2515
22156 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
22157 msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
22159 #: utils/adt/tsvector_op.c:2521
22161 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
22162 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
22164 #: utils/adt/tsvector_op.c:2528
22166 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
22167 msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
22169 #: utils/adt/tsvector_op.c:2541
22171 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
22173 "le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
22174 "qualifié par son schéma"
22176 #: utils/adt/tsvector_op.c:2566
22178 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
22179 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
22181 #: utils/adt/tsvector_parser.c:142
22183 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
22184 msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
22186 #: utils/adt/tsvector_parser.c:207
22188 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
22189 msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
22191 #: utils/adt/tsvector_parser.c:324
22193 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
22194 msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
22196 #: utils/adt/txid.c:135
22198 msgid "transaction ID %s is in the future"
22199 msgstr "l'identifiant de transaction %s est dans le futur"
22201 #: utils/adt/txid.c:624
22203 msgid "invalid external txid_snapshot data"
22204 msgstr "valeur externe « txid_snapshot » invalide"
22206 #: utils/adt/varbit.c:58 utils/adt/varchar.c:51
22208 msgid "length for type %s must be at least 1"
22209 msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
22211 #: utils/adt/varbit.c:63 utils/adt/varchar.c:55
22213 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
22214 msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
22216 #: utils/adt/varbit.c:164 utils/adt/varbit.c:476 utils/adt/varbit.c:973
22218 msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
22219 msgstr "la taille du tableau de bits dépasse le maximum permis (%d)"
22221 #: utils/adt/varbit.c:178 utils/adt/varbit.c:321 utils/adt/varbit.c:378
22223 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
22224 msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)"
22226 #: utils/adt/varbit.c:200 utils/adt/varbit.c:512
22228 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
22229 msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide"
22231 #: utils/adt/varbit.c:225 utils/adt/varbit.c:537
22233 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
22234 msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
22236 #: utils/adt/varbit.c:312 utils/adt/varbit.c:628
22238 msgid "invalid length in external bit string"
22239 msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
22241 #: utils/adt/varbit.c:490 utils/adt/varbit.c:637 utils/adt/varbit.c:731
22243 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
22244 msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
22246 #: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:841 utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2885 utils/adt/varlena.c:2952
22248 msgid "negative substring length not allowed"
22249 msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
22251 #: utils/adt/varbit.c:1226
22253 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
22254 msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
22256 #: utils/adt/varbit.c:1268
22258 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
22259 msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
22261 #: utils/adt/varbit.c:1315
22263 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
22264 msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
22266 #: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861
22268 msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
22269 msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)"
22271 #: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3144
22273 msgid "new bit must be 0 or 1"
22274 msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
22276 #: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308
22278 msgid "value too long for type character(%d)"
22279 msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
22281 #: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623
22283 msgid "value too long for type character varying(%d)"
22284 msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
22286 #: utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1853
22288 msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
22289 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne"
22291 #: utils/adt/varlena.c:1473 utils/adt/varlena.c:1486
22293 msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
22294 msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu"
22296 #: utils/adt/varlena.c:1501
22298 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
22299 msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
22301 #: utils/adt/varlena.c:1556 utils/adt/varlena.c:2149
22303 msgid "collation failed: %s"
22304 msgstr "échec du collationnement : %s"
22306 #: utils/adt/varlena.c:2367
22308 msgid "sort key generation failed: %s"
22309 msgstr "échec de génération de la clé de tri : %s"
22311 #: utils/adt/varlena.c:3030 utils/adt/varlena.c:3061 utils/adt/varlena.c:3096 utils/adt/varlena.c:3132
22313 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
22314 msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
22316 #: utils/adt/varlena.c:4063
22318 msgid "field position must be greater than zero"
22319 msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro"
22321 #: utils/adt/varlena.c:4953
22323 msgid "unterminated format() type specifier"
22324 msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé"
22326 #: utils/adt/varlena.c:4954 utils/adt/varlena.c:5088 utils/adt/varlena.c:5209
22328 msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
22329 msgstr "Pour un unique \"%%\" utilisez \"%%%%\"."
22331 #: utils/adt/varlena.c:5086 utils/adt/varlena.c:5207
22333 msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
22334 msgstr "spécificateur de type « %c » pour format() non reconnu"
22336 #: utils/adt/varlena.c:5099 utils/adt/varlena.c:5156
22338 msgid "too few arguments for format()"
22339 msgstr "trop peu d'arguments pour format()"
22341 #: utils/adt/varlena.c:5251 utils/adt/varlena.c:5434
22343 msgid "number is out of range"
22344 msgstr "le nombre est en dehors des limites"
22346 #: utils/adt/varlena.c:5315 utils/adt/varlena.c:5343
22348 msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
22349 msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1"
22351 #: utils/adt/varlena.c:5336
22353 msgid "width argument position must be ended by \"$\""
22354 msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »"
22356 #: utils/adt/varlena.c:5381
22358 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
22359 msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL"
22361 #: utils/adt/windowfuncs.c:243
22363 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
22364 msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro"
22366 #: utils/adt/windowfuncs.c:465
22368 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
22369 msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro"
22371 #: utils/adt/xml.c:220
22373 msgid "unsupported XML feature"
22374 msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
22376 #: utils/adt/xml.c:221
22378 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
22379 msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
22381 #: utils/adt/xml.c:222
22383 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
22384 msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
22386 #: utils/adt/xml.c:241 utils/mb/mbutils.c:523
22388 msgid "invalid encoding name \"%s\""
22389 msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
22391 #: utils/adt/xml.c:484 utils/adt/xml.c:489
22393 msgid "invalid XML comment"
22394 msgstr "commentaire XML invalide"
22396 #: utils/adt/xml.c:618
22398 msgid "not an XML document"
22399 msgstr "pas un document XML"
22401 #: utils/adt/xml.c:777 utils/adt/xml.c:800
22403 msgid "invalid XML processing instruction"
22404 msgstr "instruction de traitement XML invalide"
22406 #: utils/adt/xml.c:778
22408 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
22409 msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
22411 #: utils/adt/xml.c:801
22413 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
22414 msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
22416 #: utils/adt/xml.c:880
22418 msgid "xmlvalidate is not implemented"
22419 msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
22421 #: utils/adt/xml.c:959
22423 msgid "could not initialize XML library"
22424 msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
22426 #: utils/adt/xml.c:960
22428 msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
22430 "libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
22431 "sizeof(xmlChar)=%u."
22433 #: utils/adt/xml.c:1046
22435 msgid "could not set up XML error handler"
22436 msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML"
22438 #: utils/adt/xml.c:1047
22440 msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
22442 "Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n"
22443 "n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n"
22444 "PostgreSQL a été construit."
22446 #: utils/adt/xml.c:1797
22447 msgid "Invalid character value."
22448 msgstr "Valeur invalide pour le caractère."
22450 #: utils/adt/xml.c:1800
22451 msgid "Space required."
22452 msgstr "Espace requis."
22454 #: utils/adt/xml.c:1803
22455 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
22456 msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'."
22458 #: utils/adt/xml.c:1806
22459 msgid "Malformed declaration: missing version."
22460 msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
22462 #: utils/adt/xml.c:1809
22463 msgid "Missing encoding in text declaration."
22464 msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
22466 #: utils/adt/xml.c:1812
22467 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
22468 msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu."
22470 #: utils/adt/xml.c:1815
22472 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
22473 msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d"
22475 #: utils/adt/xml.c:2090
22477 msgid "XML does not support infinite date values."
22478 msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date."
22480 #: utils/adt/xml.c:2112 utils/adt/xml.c:2139
22482 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
22483 msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
22485 #: utils/adt/xml.c:2551
22487 msgid "invalid query"
22488 msgstr "requête invalide"
22490 #: utils/adt/xml.c:3871
22492 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
22493 msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
22495 #: utils/adt/xml.c:3872
22497 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
22499 "Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
22502 #: utils/adt/xml.c:3896
22504 msgid "empty XPath expression"
22505 msgstr "expression XPath vide"
22507 #: utils/adt/xml.c:3951
22509 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
22510 msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
22512 #: utils/adt/xml.c:3958
22514 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
22515 msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
22517 #: utils/adt/xml.c:4312
22519 msgid "DEFAULT namespace is not supported"
22520 msgstr "l'espace de nom DEFAULT n'est pas supporté"
22522 #: utils/adt/xml.c:4341
22524 msgid "row path filter must not be empty string"
22525 msgstr "le filtre du chemin de ligne ne doit pas être une chaîne vide"
22527 #: utils/adt/xml.c:4372
22529 msgid "column path filter must not be empty string"
22530 msgstr "le filtre du chemin de colonne ne doit pas être une chaîne vide"
22532 #: utils/adt/xml.c:4554
22534 msgid "more than one value returned by column XPath expression"
22535 msgstr "plus d'une valeur renvoyée par l'expression XPath de colonne"
22537 #: utils/cache/lsyscache.c:2612 utils/cache/lsyscache.c:2645 utils/cache/lsyscache.c:2678 utils/cache/lsyscache.c:2711
22539 msgid "type %s is only a shell"
22540 msgstr "le type %s est seulement un shell"
22542 #: utils/cache/lsyscache.c:2617
22544 msgid "no input function available for type %s"
22545 msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
22547 #: utils/cache/lsyscache.c:2650
22549 msgid "no output function available for type %s"
22550 msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
22552 #: utils/cache/plancache.c:722
22554 msgid "cached plan must not change result type"
22555 msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
22557 #: utils/cache/relcache.c:5800
22559 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
22560 msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
22562 #: utils/cache/relcache.c:5802
22564 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
22565 msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
22567 #: utils/cache/relcache.c:6072
22569 msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
22570 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m"
22572 #: utils/cache/relmapper.c:509
22574 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
22576 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n"
22579 #: utils/cache/relmapper.c:652 utils/cache/relmapper.c:754
22581 msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
22582 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
22584 #: utils/cache/relmapper.c:666
22586 msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
22587 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
22589 #: utils/cache/relmapper.c:677
22591 msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
22592 msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides"
22594 #: utils/cache/relmapper.c:687
22596 msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
22598 "le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n"
22599 "contrôle incorrecte"
22601 #: utils/cache/relmapper.c:788
22603 msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
22604 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
22606 #: utils/cache/relmapper.c:803
22608 msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
22609 msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
22611 #: utils/cache/relmapper.c:810
22613 msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
22614 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
22616 #: utils/cache/typcache.c:1273
22618 msgid "type %s is not composite"
22619 msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
22621 #: utils/cache/typcache.c:1287
22623 msgid "record type has not been registered"
22624 msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
22626 #: utils/error/assert.c:34
22628 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
22629 msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
22631 #: utils/error/assert.c:37
22633 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
22634 msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n"
22636 #: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306
22638 msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
22640 "erreur survenue à %s:%d avant que le traitement des messages d'erreurs ne\n"
22641 "soit disponible\n"
22643 #: utils/error/elog.c:1889
22645 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
22646 msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
22648 #: utils/error/elog.c:1902
22650 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
22651 msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
22653 #: utils/error/elog.c:2394 utils/error/elog.c:2411 utils/error/elog.c:2427
22657 #: utils/error/elog.c:2887 utils/error/elog.c:3190 utils/error/elog.c:3298
22658 msgid "missing error text"
22659 msgstr "texte d'erreur manquant"
22661 #: utils/error/elog.c:2890 utils/error/elog.c:2893 utils/error/elog.c:3301 utils/error/elog.c:3304
22663 msgid " at character %d"
22664 msgstr " au caractère %d"
22666 #: utils/error/elog.c:2903 utils/error/elog.c:2910
22670 #: utils/error/elog.c:2917
22674 #: utils/error/elog.c:2924
22676 msgstr "REQUÊTE : "
22678 #: utils/error/elog.c:2931
22680 msgstr "CONTEXTE : "
22682 #: utils/error/elog.c:2941
22684 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
22685 msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n"
22687 #: utils/error/elog.c:2948
22689 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
22690 msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n"
22692 #: utils/error/elog.c:2962
22693 msgid "STATEMENT: "
22694 msgstr "INSTRUCTION : "
22696 #. translator: This string will be truncated at 47
22697 #. characters expanded.
22698 #: utils/error/elog.c:3419
22700 msgid "operating system error %d"
22701 msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
22703 #: utils/error/elog.c:3617
22707 #: utils/error/elog.c:3621
22711 #: utils/error/elog.c:3624
22715 #: utils/error/elog.c:3627
22719 #: utils/error/elog.c:3630
22723 #: utils/error/elog.c:3633
22727 #: utils/error/elog.c:3636
22731 #: utils/error/elog.c:3639
22735 #: utils/fmgr/dfmgr.c:121
22737 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
22738 msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
22740 #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418 utils/fmgr/dfmgr.c:466
22742 msgid "could not access file \"%s\": %m"
22743 msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
22745 #: utils/fmgr/dfmgr.c:239
22747 msgid "could not load library \"%s\": %s"
22748 msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
22750 #: utils/fmgr/dfmgr.c:271
22752 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
22753 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
22755 #: utils/fmgr/dfmgr.c:273
22757 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
22759 "Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
22762 #: utils/fmgr/dfmgr.c:319
22764 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
22765 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
22767 #: utils/fmgr/dfmgr.c:321
22769 msgid "Server is version %d, library is version %s."
22770 msgstr "La version du serveur est %d, celle de la bibliothèque est %s."
22772 #: utils/fmgr/dfmgr.c:338
22774 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
22775 msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d."
22777 #: utils/fmgr/dfmgr.c:347
22779 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
22780 msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d."
22782 #: utils/fmgr/dfmgr.c:356
22784 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
22785 msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d."
22787 #: utils/fmgr/dfmgr.c:365
22789 msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
22790 msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
22792 #: utils/fmgr/dfmgr.c:374
22794 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
22795 msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
22797 #: utils/fmgr/dfmgr.c:381
22798 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
22799 msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
22801 #: utils/fmgr/dfmgr.c:384
22803 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
22804 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
22806 #: utils/fmgr/dfmgr.c:548
22808 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
22809 msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
22811 #: utils/fmgr/dfmgr.c:574
22813 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
22814 msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
22816 #: utils/fmgr/dfmgr.c:614
22818 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
22819 msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
22821 #: utils/fmgr/dfmgr.c:633
22823 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
22824 msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
22826 #: utils/fmgr/fmgr.c:239
22828 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
22829 msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
22831 #: utils/fmgr/fmgr.c:399
22833 msgid "could not find function information for function \"%s\""
22834 msgstr "n'a pas pu trouver d'informations sur la fonction « %s »"
22836 #: utils/fmgr/fmgr.c:401
22838 msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
22839 msgstr "Les fonctions appelables en SQL ont besoin d'un PG_FUNCTION_INFO_V1(nom_fonction)."
22841 #: utils/fmgr/fmgr.c:419
22843 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
22844 msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
22846 #: utils/fmgr/fmgr.c:2132
22848 msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
22849 msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u"
22851 #: utils/fmgr/funcapi.c:354
22853 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
22855 "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
22856 "déclarant retourner le type %s"
22858 #: utils/fmgr/funcapi.c:1341 utils/fmgr/funcapi.c:1372
22860 msgid "number of aliases does not match number of columns"
22861 msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
22863 #: utils/fmgr/funcapi.c:1366
22865 msgid "no column alias was provided"
22866 msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
22868 #: utils/fmgr/funcapi.c:1390
22870 msgid "could not determine row description for function returning record"
22872 "n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
22875 #: utils/init/miscinit.c:123
22877 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
22878 msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
22880 #: utils/init/miscinit.c:451 utils/misc/guc.c:6126
22882 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
22884 "ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
22885 "restreinte pour sécurité"
22887 #: utils/init/miscinit.c:512
22889 msgid "role with OID %u does not exist"
22890 msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
22892 #: utils/init/miscinit.c:542
22894 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
22895 msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
22897 #: utils/init/miscinit.c:560
22899 msgid "too many connections for role \"%s\""
22900 msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
22902 #: utils/init/miscinit.c:620
22904 msgid "permission denied to set session authorization"
22905 msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
22907 #: utils/init/miscinit.c:703
22909 msgid "invalid role OID: %u"
22910 msgstr "OID du rôle invalide : %u"
22912 #: utils/init/miscinit.c:757
22914 msgid "database system is shut down"
22915 msgstr "le système de base de données est arrêté"
22917 #: utils/init/miscinit.c:844
22919 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
22920 msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
22922 #: utils/init/miscinit.c:858
22924 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
22925 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
22927 #: utils/init/miscinit.c:865
22929 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
22930 msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
22932 #: utils/init/miscinit.c:874
22934 msgid "lock file \"%s\" is empty"
22935 msgstr "le fichier verrou « %s » est vide"
22937 #: utils/init/miscinit.c:875
22939 msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
22940 msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur"
22942 #: utils/init/miscinit.c:922
22944 msgid "lock file \"%s\" already exists"
22945 msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
22947 #: utils/init/miscinit.c:926
22949 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
22951 "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
22954 #: utils/init/miscinit.c:928
22956 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
22958 "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
22961 #: utils/init/miscinit.c:931
22963 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
22964 msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
22966 #: utils/init/miscinit.c:933
22968 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
22969 msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
22971 #: utils/init/miscinit.c:969
22973 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
22975 "le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
22978 #: utils/init/miscinit.c:972
22980 msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
22982 "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
22983 "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
22984 "ou supprimez simplement le fichier « %s »."
22986 #: utils/init/miscinit.c:988
22988 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
22989 msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
22991 #: utils/init/miscinit.c:990
22993 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
22995 "Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n"
22996 "supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
22998 #: utils/init/miscinit.c:1027 utils/init/miscinit.c:1041 utils/init/miscinit.c:1052
23000 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
23001 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
23003 #: utils/init/miscinit.c:1184 utils/init/miscinit.c:1327 utils/misc/guc.c:8931
23005 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
23006 msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
23008 #: utils/init/miscinit.c:1315
23010 msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
23011 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement"
23013 #: utils/init/miscinit.c:1340
23015 msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
23016 msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld"
23018 #: utils/init/miscinit.c:1379 utils/init/miscinit.c:1395
23020 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
23021 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
23023 #: utils/init/miscinit.c:1381
23025 msgid "File \"%s\" is missing."
23026 msgstr "le fichier « %s » est manquant."
23028 #: utils/init/miscinit.c:1397
23030 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
23031 msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides."
23033 #: utils/init/miscinit.c:1399
23035 msgid "You might need to initdb."
23036 msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
23038 #: utils/init/miscinit.c:1407
23040 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
23042 "Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %s,\n"
23043 "qui est non compatible avec cette version %s."
23045 #: utils/init/miscinit.c:1474
23047 msgid "loaded library \"%s\""
23048 msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
23050 #: utils/init/postinit.c:251
23052 msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
23053 msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
23055 #: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
23059 #: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
23063 #: utils/init/postinit.c:257
23065 msgid "replication connection authorized: user=%s"
23066 msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s"
23068 #: utils/init/postinit.c:265
23070 msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
23071 msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
23073 #: utils/init/postinit.c:271
23075 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
23076 msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
23078 #: utils/init/postinit.c:303
23080 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
23081 msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
23083 #: utils/init/postinit.c:305
23085 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
23086 msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
23088 #: utils/init/postinit.c:325
23090 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
23091 msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
23093 #: utils/init/postinit.c:338
23095 msgid "permission denied for database \"%s\""
23096 msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
23098 #: utils/init/postinit.c:339
23100 msgid "User does not have CONNECT privilege."
23101 msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
23103 #: utils/init/postinit.c:356
23105 msgid "too many connections for database \"%s\""
23106 msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
23108 #: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385
23110 msgid "database locale is incompatible with operating system"
23111 msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation"
23113 #: utils/init/postinit.c:379
23115 msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
23117 "La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
23118 "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
23120 #: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388
23122 msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
23124 "Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
23127 #: utils/init/postinit.c:386
23129 msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
23131 "La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
23132 "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
23134 #: utils/init/postinit.c:719
23136 msgid "no roles are defined in this database system"
23137 msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
23139 #: utils/init/postinit.c:720
23141 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
23142 msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
23144 #: utils/init/postinit.c:756
23146 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
23148 "les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
23149 "l'arrêt du serveur de base de données"
23151 #: utils/init/postinit.c:760
23153 msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
23155 "doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n"
23158 #: utils/init/postinit.c:770
23160 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
23161 msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire"
23163 #: utils/init/postinit.c:784
23165 msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
23167 "les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n"
23168 "superutilisateur non relatif à la réplication"
23170 #: utils/init/postinit.c:794
23172 msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
23174 "doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
23175 "pour exécuter walsender"
23177 #: utils/init/postinit.c:863
23179 msgid "database %u does not exist"
23180 msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
23182 #: utils/init/postinit.c:952
23184 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
23185 msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
23187 #: utils/init/postinit.c:970
23189 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
23190 msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
23192 #: utils/init/postinit.c:975
23194 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
23195 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
23197 #: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680
23199 msgid "invalid encoding number: %d"
23200 msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
23202 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
23204 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
23205 msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
23207 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
23209 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
23210 msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
23212 #: utils/mb/encnames.c:473
23214 msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
23215 msgstr "encodage « %s » non supporté par ICU"
23217 #: utils/mb/encnames.c:572
23219 msgid "encoding name too long"
23220 msgstr "nom d'encodage trop long"
23222 #: utils/mb/mbutils.c:307
23224 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
23225 msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
23227 #: utils/mb/mbutils.c:366
23229 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
23231 "la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
23234 #: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
23236 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
23237 msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
23239 #: utils/mb/mbutils.c:464
23241 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
23242 msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
23244 #: utils/mb/mbutils.c:469
23246 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
23247 msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
23249 #: utils/mb/mbutils.c:609
23251 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
23252 msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
23254 #: utils/mb/mbutils.c:951
23256 msgid "bind_textdomain_codeset failed"
23257 msgstr "échec de bind_textdomain_codeset"
23259 #: utils/mb/wchar.c:2015
23261 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
23262 msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s"
23264 #: utils/mb/wchar.c:2048
23266 msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
23268 "le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n"
23269 "d'équivalent dans l'encodage « %s »"
23271 #: utils/misc/guc.c:570
23275 #: utils/misc/guc.c:572
23276 msgid "File Locations"
23277 msgstr "Emplacement des fichiers"
23279 #: utils/misc/guc.c:574
23280 msgid "Connections and Authentication"
23281 msgstr "Connexions et authentification"
23283 #: utils/misc/guc.c:576
23284 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
23285 msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion"
23287 #: utils/misc/guc.c:578
23288 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
23289 msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
23291 #: utils/misc/guc.c:580
23292 msgid "Resource Usage"
23293 msgstr "Utilisation des ressources"
23295 #: utils/misc/guc.c:582
23296 msgid "Resource Usage / Memory"
23297 msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
23299 #: utils/misc/guc.c:584
23300 msgid "Resource Usage / Disk"
23301 msgstr "Utilisation des ressources / Disques"
23303 #: utils/misc/guc.c:586
23304 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
23305 msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
23307 #: utils/misc/guc.c:588
23308 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
23309 msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût"
23311 #: utils/misc/guc.c:590
23312 msgid "Resource Usage / Background Writer"
23313 msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond"
23315 #: utils/misc/guc.c:592
23316 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
23317 msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone"
23319 #: utils/misc/guc.c:594
23320 msgid "Write-Ahead Log"
23321 msgstr "Write-Ahead Log"
23323 #: utils/misc/guc.c:596
23324 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
23325 msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages"
23327 #: utils/misc/guc.c:598
23328 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
23329 msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
23331 #: utils/misc/guc.c:600
23332 msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
23333 msgstr "Write-Ahead Log / Archivage"
23335 #: utils/misc/guc.c:602
23336 msgid "Replication"
23337 msgstr "Réplication"
23339 #: utils/misc/guc.c:604
23340 msgid "Replication / Sending Servers"
23341 msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi"
23343 #: utils/misc/guc.c:606
23344 msgid "Replication / Master Server"
23345 msgstr "Réplication / Serveur maître"
23347 #: utils/misc/guc.c:608
23348 msgid "Replication / Standby Servers"
23349 msgstr "Réplication / Serveurs en attente"
23351 #: utils/misc/guc.c:610
23352 msgid "Replication / Subscribers"
23353 msgstr "Réplication / Abonnés"
23355 #: utils/misc/guc.c:612
23356 msgid "Query Tuning"
23357 msgstr "Optimisation des requêtes"
23359 #: utils/misc/guc.c:614
23360 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
23361 msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
23363 #: utils/misc/guc.c:616
23364 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
23365 msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
23367 #: utils/misc/guc.c:618
23368 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
23369 msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
23371 #: utils/misc/guc.c:620
23372 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
23373 msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
23375 #: utils/misc/guc.c:622
23376 msgid "Reporting and Logging"
23377 msgstr "Rapports et traces"
23379 #: utils/misc/guc.c:624
23380 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
23381 msgstr "Rapports et traces / Où tracer"
23383 #: utils/misc/guc.c:626
23384 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
23385 msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
23387 #: utils/misc/guc.c:628
23388 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
23389 msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
23391 #: utils/misc/guc.c:630
23392 msgid "Process Title"
23393 msgstr "Titre du processus"
23395 #: utils/misc/guc.c:632
23397 msgstr "Statistiques"
23399 #: utils/misc/guc.c:634
23400 msgid "Statistics / Monitoring"
23401 msgstr "Statistiques / Surveillance"
23403 #: utils/misc/guc.c:636
23404 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
23405 msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
23407 #: utils/misc/guc.c:638
23409 msgstr "Autovacuum"
23411 #: utils/misc/guc.c:640
23412 msgid "Client Connection Defaults"
23413 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
23415 #: utils/misc/guc.c:642
23416 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
23417 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
23419 #: utils/misc/guc.c:644
23420 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
23421 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
23423 #: utils/misc/guc.c:646
23424 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
23425 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées"
23427 #: utils/misc/guc.c:648
23428 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
23429 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
23431 #: utils/misc/guc.c:650
23432 msgid "Lock Management"
23433 msgstr "Gestion des verrous"
23435 #: utils/misc/guc.c:652
23436 msgid "Version and Platform Compatibility"
23437 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
23439 #: utils/misc/guc.c:654
23440 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
23441 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
23443 #: utils/misc/guc.c:656
23444 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
23445 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
23447 #: utils/misc/guc.c:658
23448 msgid "Error Handling"
23449 msgstr "Gestion des erreurs"
23451 #: utils/misc/guc.c:660
23452 msgid "Preset Options"
23453 msgstr "Options pré-configurées"
23455 #: utils/misc/guc.c:662
23456 msgid "Customized Options"
23457 msgstr "Options personnalisées"
23459 #: utils/misc/guc.c:664
23460 msgid "Developer Options"
23461 msgstr "Options pour le développeur"
23463 #: utils/misc/guc.c:721
23464 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
23465 msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « kB », « MB », « GB » et « TB »."
23467 #: utils/misc/guc.c:748
23468 msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
23470 "Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n"
23473 #: utils/misc/guc.c:807
23474 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
23475 msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
23477 #: utils/misc/guc.c:816
23478 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
23479 msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
23481 #: utils/misc/guc.c:825
23482 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
23483 msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur."
23485 #: utils/misc/guc.c:834
23486 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
23487 msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
23489 #: utils/misc/guc.c:843
23490 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
23491 msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
23493 #: utils/misc/guc.c:852
23494 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
23495 msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
23497 #: utils/misc/guc.c:861
23498 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
23499 msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le planificateur."
23501 #: utils/misc/guc.c:870
23502 msgid "Enables the planner's use of materialization."
23503 msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
23505 #: utils/misc/guc.c:879
23506 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
23507 msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
23509 #: utils/misc/guc.c:888
23510 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
23511 msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
23513 #: utils/misc/guc.c:897
23514 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
23515 msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le planificateur."
23517 #: utils/misc/guc.c:906
23518 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
23519 msgstr "Active l'utilisation de plans GATHER MERGE par le planificateur."
23521 #: utils/misc/guc.c:916
23522 msgid "Enables genetic query optimization."
23523 msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
23525 #: utils/misc/guc.c:917
23526 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
23527 msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
23529 #: utils/misc/guc.c:927
23530 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
23531 msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
23533 #: utils/misc/guc.c:937
23534 msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
23535 msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour."
23537 #: utils/misc/guc.c:946
23538 msgid "Collects transaction commit time."
23539 msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction."
23541 #: utils/misc/guc.c:955
23542 msgid "Enables SSL connections."
23543 msgstr "Active les connexions SSL."
23545 #: utils/misc/guc.c:964
23546 msgid "Give priority to server ciphersuite order."
23547 msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur."
23549 #: utils/misc/guc.c:973
23550 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
23551 msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
23553 #: utils/misc/guc.c:974
23554 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
23556 "Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
23557 "s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
23558 "nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
23559 "cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
23561 #: utils/misc/guc.c:985
23562 msgid "Continues processing after a checksum failure."
23563 msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle."
23565 #: utils/misc/guc.c:986
23566 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
23567 msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôles (checksums) sont activés."
23569 #: utils/misc/guc.c:1000
23570 msgid "Continues processing past damaged page headers."
23571 msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
23573 #: utils/misc/guc.c:1001
23574 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
23576 "La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
23577 "d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
23578 "Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
23579 "message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
23580 "données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
23582 #: utils/misc/guc.c:1014
23583 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
23585 "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
23586 "un point de vérification."
23588 #: utils/misc/guc.c:1015
23589 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
23591 "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n"
23592 "pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n"
23593 "récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n"
23594 "transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n"
23595 "option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n"
23596 "vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n"
23599 #: utils/misc/guc.c:1028
23600 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
23602 "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
23603 "un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques."
23605 #: utils/misc/guc.c:1038
23606 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
23607 msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions."
23609 #: utils/misc/guc.c:1048
23610 msgid "Logs each checkpoint."
23611 msgstr "Trace tous les points de vérification."
23613 #: utils/misc/guc.c:1057
23614 msgid "Logs each successful connection."
23615 msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
23617 #: utils/misc/guc.c:1066
23618 msgid "Logs end of a session, including duration."
23619 msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
23621 #: utils/misc/guc.c:1075
23622 msgid "Logs each replication command."
23623 msgstr "Trace chaque commande de réplication."
23625 #: utils/misc/guc.c:1084
23626 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
23627 msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées."
23629 #: utils/misc/guc.c:1099
23630 msgid "Terminate session on any error."
23631 msgstr "Termine la session sans erreur."
23633 #: utils/misc/guc.c:1108
23634 msgid "Reinitialize server after backend crash."
23635 msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur."
23637 #: utils/misc/guc.c:1118
23638 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
23639 msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
23641 #: utils/misc/guc.c:1127
23642 msgid "Logs each query's parse tree."
23643 msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête."
23645 #: utils/misc/guc.c:1136
23646 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
23647 msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête."
23649 #: utils/misc/guc.c:1145
23650 msgid "Logs each query's execution plan."
23651 msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête."
23653 #: utils/misc/guc.c:1154
23654 msgid "Indents parse and plan tree displays."
23655 msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
23657 #: utils/misc/guc.c:1163
23658 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
23660 "Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
23663 #: utils/misc/guc.c:1172
23664 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
23666 "Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
23667 "applicatifs du serveur."
23669 #: utils/misc/guc.c:1181
23670 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
23672 "Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
23675 #: utils/misc/guc.c:1190
23676 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
23678 "Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
23681 #: utils/misc/guc.c:1200
23682 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
23683 msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree."
23685 #: utils/misc/guc.c:1212
23686 msgid "Collects information about executing commands."
23687 msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
23689 #: utils/misc/guc.c:1213
23690 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
23692 "Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
23693 "pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
23695 #: utils/misc/guc.c:1223
23696 msgid "Collects statistics on database activity."
23697 msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
23699 #: utils/misc/guc.c:1232
23700 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
23701 msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données."
23703 #: utils/misc/guc.c:1242
23704 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
23706 "Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
23709 #: utils/misc/guc.c:1243
23710 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
23712 "Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
23713 "commande SQL est reçue par le serveur."
23715 #: utils/misc/guc.c:1256
23716 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
23717 msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
23719 #: utils/misc/guc.c:1266
23720 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
23721 msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
23723 #: utils/misc/guc.c:1278
23724 msgid "Emits information about lock usage."
23725 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous."
23727 #: utils/misc/guc.c:1288
23728 msgid "Emits information about user lock usage."
23729 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs."
23731 #: utils/misc/guc.c:1298
23732 msgid "Emits information about lightweight lock usage."
23733 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers."
23735 #: utils/misc/guc.c:1308
23736 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
23737 msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé."
23739 #: utils/misc/guc.c:1320
23740 msgid "Logs long lock waits."
23741 msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
23743 #: utils/misc/guc.c:1330
23744 msgid "Logs the host name in the connection logs."
23745 msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
23747 #: utils/misc/guc.c:1331
23748 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
23750 "Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n"
23751 "se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n"
23752 "activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n"
23753 "pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n"
23756 #: utils/misc/guc.c:1342
23757 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
23758 msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
23760 #: utils/misc/guc.c:1343
23761 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
23763 "Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
23764 "sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
23765 "l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
23766 "correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
23768 #: utils/misc/guc.c:1355
23769 msgid "Enables per-database user names."
23770 msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
23772 #: utils/misc/guc.c:1364
23773 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
23774 msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
23776 #: utils/misc/guc.c:1373
23777 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
23778 msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
23780 #: utils/misc/guc.c:1383
23781 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
23782 msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions."
23784 #: utils/misc/guc.c:1392
23785 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
23787 "S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n"
23788 "puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation."
23790 #: utils/misc/guc.c:1402
23791 msgid "Enable row security."
23792 msgstr "Active la sécurité niveau ligne."
23794 #: utils/misc/guc.c:1403
23795 msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
23796 msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs."
23798 #: utils/misc/guc.c:1411
23799 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
23800 msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
23802 #: utils/misc/guc.c:1420
23803 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
23804 msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
23806 #: utils/misc/guc.c:1421
23807 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
23809 "Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
23810 "tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
23812 #: utils/misc/guc.c:1431
23813 msgid "Create new tables with OIDs by default."
23814 msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
23816 #: utils/misc/guc.c:1440
23817 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
23819 "Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
23820 "csvlogs dans des journaux applicatifs."
23822 #: utils/misc/guc.c:1449
23823 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
23825 "Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
23826 "des journaux applicatifs."
23828 #: utils/misc/guc.c:1460
23829 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
23830 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
23832 #: utils/misc/guc.c:1474
23833 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
23834 msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
23836 #: utils/misc/guc.c:1489
23837 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
23838 msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
23840 #: utils/misc/guc.c:1502
23841 msgid "Emit WAL-related debugging output."
23842 msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
23844 #: utils/misc/guc.c:1514
23845 msgid "Datetimes are integer based."
23846 msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
23848 #: utils/misc/guc.c:1525
23849 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
23851 "Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n"
23852 "sans se soucier de la casse."
23854 #: utils/misc/guc.c:1535
23855 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
23856 msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
23858 #: utils/misc/guc.c:1545
23859 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
23860 msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
23862 #: utils/misc/guc.c:1556
23863 msgid "Enable synchronized sequential scans."
23864 msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
23866 #: utils/misc/guc.c:1566
23867 msgid "Allows connections and queries during recovery."
23868 msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration."
23870 #: utils/misc/guc.c:1576
23871 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
23873 "Permet l'envoi d'informations d'un serveur Hot Standby vers le serveur\n"
23874 "principal pour éviter les conflits de requêtes."
23876 #: utils/misc/guc.c:1586
23877 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
23878 msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
23880 #: utils/misc/guc.c:1597
23881 msgid "Disables reading from system indexes."
23882 msgstr "Désactive la lecture des index système."
23884 #: utils/misc/guc.c:1598
23885 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
23887 "Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
23888 "toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
23890 #: utils/misc/guc.c:1609
23891 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
23893 "Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
23896 #: utils/misc/guc.c:1610
23897 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
23899 "Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
23900 "des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n"
23903 #: utils/misc/guc.c:1620
23904 msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
23905 msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4."
23907 #: utils/misc/guc.c:1630
23908 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
23909 msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants."
23911 #: utils/misc/guc.c:1640
23912 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
23913 msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance."
23915 #: utils/misc/guc.c:1651
23916 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
23917 msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons."
23919 #: utils/misc/guc.c:1661
23920 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
23921 msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets."
23923 #: utils/misc/guc.c:1680
23924 msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
23926 "Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
23927 "été créé depuis N secondes."
23929 #: utils/misc/guc.c:1691
23930 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
23931 msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
23933 #: utils/misc/guc.c:1692 utils/misc/guc.c:2237
23934 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
23935 msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
23937 #: utils/misc/guc.c:1701
23938 msgid "Sets the default statistics target."
23939 msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
23941 #: utils/misc/guc.c:1702
23942 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
23944 "Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
23945 "pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
23947 #: utils/misc/guc.c:1711
23948 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
23950 "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
23951 "sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
23953 #: utils/misc/guc.c:1713
23954 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
23956 "Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
23957 "si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
23959 #: utils/misc/guc.c:1723
23960 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
23962 "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n"
23963 "JOIN ne sont pas aplanies."
23965 #: utils/misc/guc.c:1725
23966 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
23968 "La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
23969 "d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
23972 #: utils/misc/guc.c:1735
23973 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
23974 msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
23976 #: utils/misc/guc.c:1744
23977 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
23979 "GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
23980 "autres paramètres GEQO."
23982 #: utils/misc/guc.c:1753
23983 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
23984 msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
23986 #: utils/misc/guc.c:1754 utils/misc/guc.c:1763
23987 msgid "Zero selects a suitable default value."
23988 msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
23990 #: utils/misc/guc.c:1762
23991 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
23992 msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
23994 #: utils/misc/guc.c:1773
23995 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
23996 msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
23998 #: utils/misc/guc.c:1784
23999 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
24001 "Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
24002 "hotstandby traite les données des journaux de transactions archivés"
24004 #: utils/misc/guc.c:1795
24005 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
24007 "Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
24008 "hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux."
24010 #: utils/misc/guc.c:1806
24011 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
24012 msgstr "Configure l'intervalle maximum entre chaque envoi d'un rapport de statut du walreceiver vers le serveur maître."
24014 #: utils/misc/guc.c:1817
24015 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
24016 msgstr "Configure la durée maximale de l'attente de la réception de données depuis le serveur maître."
24018 #: utils/misc/guc.c:1828
24019 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
24020 msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
24022 #: utils/misc/guc.c:1838
24023 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
24024 msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
24026 #: utils/misc/guc.c:1852
24027 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
24028 msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
24030 #: utils/misc/guc.c:1863
24031 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
24032 msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
24034 #: utils/misc/guc.c:1874
24035 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
24036 msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
24038 #: utils/misc/guc.c:1884
24039 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
24040 msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
24042 #: utils/misc/guc.c:1885
24043 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24045 "Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n"
24046 "de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
24047 "mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
24048 "(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
24050 #: utils/misc/guc.c:1899
24051 msgid "Sets the file permissions for log files."
24052 msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace."
24054 #: utils/misc/guc.c:1900
24055 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24057 "La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n"
24058 "par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
24059 "personnalisé, le numéro doit commencer avec un zéro)."
24061 #: utils/misc/guc.c:1913
24062 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
24063 msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes."
24065 #: utils/misc/guc.c:1914
24066 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
24068 "Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
24069 "les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
24071 #: utils/misc/guc.c:1926
24072 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
24073 msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
24075 #: utils/misc/guc.c:1927
24076 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
24077 msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
24079 #: utils/misc/guc.c:1937
24080 msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
24081 msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement."
24083 #: utils/misc/guc.c:1938
24084 msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
24085 msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé."
24087 #: utils/misc/guc.c:1952
24088 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
24089 msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
24091 #: utils/misc/guc.c:1963
24092 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
24093 msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus."
24095 #: utils/misc/guc.c:1964
24096 msgid "-1 means no limit."
24097 msgstr "-1 signifie sans limite."
24099 #: utils/misc/guc.c:1974
24100 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
24101 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
24103 #: utils/misc/guc.c:1984
24104 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
24105 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
24107 #: utils/misc/guc.c:1994
24108 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
24109 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
24111 #: utils/misc/guc.c:2004
24112 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
24113 msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
24115 #: utils/misc/guc.c:2014
24116 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
24117 msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
24119 #: utils/misc/guc.c:2025
24120 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
24121 msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
24123 #: utils/misc/guc.c:2036
24124 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
24125 msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
24127 #: utils/misc/guc.c:2046
24128 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
24130 "Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
24131 "processus serveur."
24133 #: utils/misc/guc.c:2059
24134 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
24135 msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
24137 #: utils/misc/guc.c:2070
24138 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
24139 msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous."
24141 #: utils/misc/guc.c:2071
24142 msgid "Is used to avoid output on system tables."
24143 msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes."
24145 #: utils/misc/guc.c:2080
24146 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
24147 msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition."
24149 #: utils/misc/guc.c:2092
24150 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
24151 msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
24153 #: utils/misc/guc.c:2093 utils/misc/guc.c:2104 utils/misc/guc.c:2115
24154 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
24155 msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
24157 #: utils/misc/guc.c:2103
24158 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
24159 msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou."
24161 #: utils/misc/guc.c:2114
24162 msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
24163 msgstr "Initialise la durée maximale autorisée pour toute transaction en attente."
24165 #: utils/misc/guc.c:2125
24166 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
24167 msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
24169 #: utils/misc/guc.c:2135
24170 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24172 "Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
24175 #: utils/misc/guc.c:2145
24176 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
24177 msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table."
24179 #: utils/misc/guc.c:2155
24180 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24182 "Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
24185 #: utils/misc/guc.c:2165
24186 msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
24187 msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés."
24189 #: utils/misc/guc.c:2178
24190 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
24191 msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
24193 #: utils/misc/guc.c:2179
24194 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24196 "La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
24197 "max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
24198 "d'être verrouillés à tout moment."
24200 #: utils/misc/guc.c:2190
24201 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
24202 msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction."
24204 #: utils/misc/guc.c:2191
24205 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24207 "La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
24208 "max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
24209 "d'être verrouillés à tout moment."
24211 #: utils/misc/guc.c:2202
24212 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
24213 msgstr "Initialise le nombre maximum de pages et lignes verrouillées avec prédicats par transaction."
24215 #: utils/misc/guc.c:2203
24216 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
24217 msgstr "Si plus que ce nombre de pages et lignes dans la même relation sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau relation."
24219 #: utils/misc/guc.c:2213
24220 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
24221 msgstr "Initialise le nombre maximum de lignes verrouillées avec prédicat par transaction."
24223 #: utils/misc/guc.c:2214
24224 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
24225 msgstr "Si plus que ce nombre de lignes sur la même page sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau de page."
24227 #: utils/misc/guc.c:2224
24228 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
24230 "Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
24233 #: utils/misc/guc.c:2236
24234 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
24235 msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
24237 #: utils/misc/guc.c:2247
24238 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
24239 msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente."
24241 #: utils/misc/guc.c:2257
24242 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
24243 msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction."
24245 #: utils/misc/guc.c:2268
24246 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
24247 msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint."
24249 #: utils/misc/guc.c:2279
24250 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
24252 "Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
24253 "pour les journaux de transactions."
24255 #: utils/misc/guc.c:2290
24256 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
24258 "Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
24259 "vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
24261 #: utils/misc/guc.c:2292
24262 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
24264 "Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
24265 "vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
24266 "des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
24267 "secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
24269 #: utils/misc/guc.c:2304 utils/misc/guc.c:2461 utils/misc/guc.c:2488
24270 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
24271 msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque."
24273 #: utils/misc/guc.c:2315
24274 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
24276 "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
24277 "pour les journaux de transactions."
24279 #: utils/misc/guc.c:2326
24280 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
24281 msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disques effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction"
24283 #: utils/misc/guc.c:2337
24284 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
24285 msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque."
24287 #: utils/misc/guc.c:2349
24288 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
24290 "Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n"
24291 "exécutés simultanément."
24293 #: utils/misc/guc.c:2360
24294 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
24295 msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément."
24297 #: utils/misc/guc.c:2370
24298 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
24299 msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL."
24301 #: utils/misc/guc.c:2381
24302 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
24304 "Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
24305 "et le vidage du journal de transaction sur disque."
24307 #: utils/misc/guc.c:2393
24308 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
24310 "Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
24313 #: utils/misc/guc.c:2404
24314 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
24315 msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante."
24317 #: utils/misc/guc.c:2405
24318 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
24320 "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n"
24321 "La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n"
24322 "ou DBL_DIG comme approprié)."
24324 #: utils/misc/guc.c:2416
24325 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
24327 "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n"
24330 #: utils/misc/guc.c:2418
24331 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
24332 msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
24334 #: utils/misc/guc.c:2428
24335 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
24337 "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
24338 "autovacuum seront tracées."
24340 #: utils/misc/guc.c:2430
24341 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
24342 msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
24344 #: utils/misc/guc.c:2440
24345 msgid "Background writer sleep time between rounds."
24347 "Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n"
24350 #: utils/misc/guc.c:2451
24351 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
24353 "Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n"
24356 #: utils/misc/guc.c:2474
24357 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
24358 msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque."
24360 #: utils/misc/guc.c:2475
24361 msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
24363 "Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n"
24364 "têtes de lecture du système."
24366 #: utils/misc/guc.c:2501
24367 msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
24368 msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés."
24370 #: utils/misc/guc.c:2513
24371 msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
24372 msgstr "Nombre maximum de processus workers de réplication logique."
24374 #: utils/misc/guc.c:2525
24375 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
24376 msgstr "Nombre maximum de workers de synchronisation par souscription."
24378 #: utils/misc/guc.c:2535
24379 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
24381 "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n"
24384 #: utils/misc/guc.c:2546
24385 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
24386 msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko."
24388 #: utils/misc/guc.c:2557
24389 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
24390 msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
24392 #: utils/misc/guc.c:2568
24393 msgid "Shows the maximum number of index keys."
24394 msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
24396 #: utils/misc/guc.c:2579
24397 msgid "Shows the maximum identifier length."
24398 msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
24400 #: utils/misc/guc.c:2590
24401 msgid "Shows the size of a disk block."
24402 msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
24404 #: utils/misc/guc.c:2601
24405 msgid "Shows the number of pages per disk file."
24406 msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier."
24408 #: utils/misc/guc.c:2612
24409 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
24410 msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions."
24412 #: utils/misc/guc.c:2623
24413 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
24414 msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse."
24416 #: utils/misc/guc.c:2635
24417 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
24418 msgstr "Affiche le nombre de pages par journal de transactions."
24420 #: utils/misc/guc.c:2648
24421 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
24422 msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
24424 #: utils/misc/guc.c:2658
24425 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
24426 msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
24428 #: utils/misc/guc.c:2667
24429 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
24430 msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE."
24432 #: utils/misc/guc.c:2677
24433 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
24435 "Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
24436 "réinitialisation de l'identifiant de transaction"
24438 #: utils/misc/guc.c:2688
24439 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
24441 "Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
24442 "réinitialisation du multixact"
24444 #: utils/misc/guc.c:2698
24445 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
24446 msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
24448 #: utils/misc/guc.c:2708
24449 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
24450 msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par nœud d'exécution."
24452 #: utils/misc/guc.c:2718
24453 msgid "Sets the maximum number of parallel workers than can be active at one time."
24454 msgstr "Configure le nombre maximum de processus parallélisés pouvant être actifs en même temps."
24456 #: utils/misc/guc.c:2728
24457 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
24458 msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker."
24460 #: utils/misc/guc.c:2739
24461 msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
24462 msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué."
24464 #: utils/misc/guc.c:2740
24465 msgid "A value of -1 disables this feature."
24466 msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
24468 #: utils/misc/guc.c:2750
24469 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
24470 msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
24472 #: utils/misc/guc.c:2751 utils/misc/guc.c:2762
24473 msgid "A value of 0 uses the system default."
24474 msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut."
24476 #: utils/misc/guc.c:2761
24477 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
24478 msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
24480 #: utils/misc/guc.c:2772
24481 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
24482 msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0."
24484 #: utils/misc/guc.c:2783
24485 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
24486 msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
24488 #: utils/misc/guc.c:2784
24489 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
24491 "Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
24492 "peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
24493 "valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
24495 #: utils/misc/guc.c:2795
24496 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
24497 msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
24499 #: utils/misc/guc.c:2806
24500 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
24501 msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille du cache disque."
24503 #: utils/misc/guc.c:2807
24504 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
24506 "C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les\n"
24507 "fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
24508 "normalement 8 Ko chaque."
24510 #: utils/misc/guc.c:2819
24511 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
24512 msgstr "Configure la quantité minimale de données de table pour un parcours parallèle."
24514 #: utils/misc/guc.c:2820
24515 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
24516 msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs de table trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
24518 #: utils/misc/guc.c:2830
24519 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
24520 msgstr "Configure la quantité minimale de données d'index pour un parcours parallèle."
24522 #: utils/misc/guc.c:2831
24523 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
24524 msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs d'index trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
24526 #: utils/misc/guc.c:2842
24527 msgid "Shows the server version as an integer."
24528 msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
24530 #: utils/misc/guc.c:2853
24531 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
24533 "Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
24536 #: utils/misc/guc.c:2854
24537 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
24539 "Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
24540 "cette fonctionnalité)."
24542 #: utils/misc/guc.c:2864
24543 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
24544 msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets."
24546 #: utils/misc/guc.c:2879
24547 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
24548 msgstr "Configure la taille maximale de la pending list d'un index GIN"
24550 #: utils/misc/guc.c:2899
24551 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
24553 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
24554 "récupérée séquentiellement."
24556 #: utils/misc/guc.c:2909
24557 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
24559 "Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
24560 "récupérée non séquentiellement."
24562 #: utils/misc/guc.c:2919
24563 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
24565 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n"
24568 #: utils/misc/guc.c:2929
24569 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
24571 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
24572 "chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
24574 #: utils/misc/guc.c:2939
24575 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
24577 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
24578 "chaque opérateur ou appel de fonction."
24580 #: utils/misc/guc.c:2949
24581 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
24582 msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus fils vers le processus maître."
24584 #: utils/misc/guc.c:2959
24585 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
24586 msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles."
24588 #: utils/misc/guc.c:2970
24589 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
24590 msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer."
24592 #: utils/misc/guc.c:2981
24593 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
24594 msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
24596 #: utils/misc/guc.c:2991
24597 msgid "GEQO: seed for random path selection."
24598 msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
24600 #: utils/misc/guc.c:3001
24601 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
24602 msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour."
24604 #: utils/misc/guc.c:3011
24605 msgid "Sets the seed for random-number generation."
24606 msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
24608 #: utils/misc/guc.c:3022
24609 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
24611 "Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
24612 "(fraction de reltuples)."
24614 #: utils/misc/guc.c:3031
24615 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
24617 "Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
24618 "une fraction de reltuples."
24620 #: utils/misc/guc.c:3041
24621 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
24623 "Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
24624 "fraction de l'intervalle du point de vérification."
24626 #: utils/misc/guc.c:3060
24627 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
24628 msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
24630 #: utils/misc/guc.c:3070
24631 msgid "Sets the client's character set encoding."
24632 msgstr "Initialise l'encodage du client."
24634 #: utils/misc/guc.c:3081
24635 msgid "Controls information prefixed to each log line."
24636 msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
24638 #: utils/misc/guc.c:3082
24639 msgid "If blank, no prefix is used."
24640 msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
24642 #: utils/misc/guc.c:3091
24643 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
24644 msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
24646 #: utils/misc/guc.c:3101
24647 msgid "Sets the display format for date and time values."
24648 msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
24650 #: utils/misc/guc.c:3102
24651 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
24652 msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
24654 #: utils/misc/guc.c:3113
24655 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
24656 msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
24658 #: utils/misc/guc.c:3114
24659 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
24660 msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
24662 #: utils/misc/guc.c:3124
24663 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
24665 "Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n"
24668 #: utils/misc/guc.c:3135
24669 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
24670 msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
24672 #: utils/misc/guc.c:3136
24673 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
24675 "Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
24676 "spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
24677 "contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
24679 #: utils/misc/guc.c:3149
24680 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
24681 msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
24683 #: utils/misc/guc.c:3160
24684 msgid "Sets the Bonjour service name."
24685 msgstr "Initialise le nom du service Bonjour."
24687 #: utils/misc/guc.c:3172
24688 msgid "Shows the collation order locale."
24689 msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
24691 #: utils/misc/guc.c:3183
24692 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
24693 msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
24695 #: utils/misc/guc.c:3194
24696 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
24697 msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
24699 #: utils/misc/guc.c:3204
24700 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
24701 msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
24703 #: utils/misc/guc.c:3214
24704 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
24705 msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
24707 #: utils/misc/guc.c:3224
24708 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
24709 msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
24711 #: utils/misc/guc.c:3234
24712 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
24713 msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
24715 #: utils/misc/guc.c:3245
24716 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
24717 msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
24719 #: utils/misc/guc.c:3256
24720 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
24721 msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur."
24723 #: utils/misc/guc.c:3267
24724 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
24726 "Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
24729 #: utils/misc/guc.c:3279
24730 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
24731 msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
24733 #: utils/misc/guc.c:3291
24734 msgid "Shows the server version."
24735 msgstr "Affiche la version du serveur."
24737 #: utils/misc/guc.c:3303
24738 msgid "Sets the current role."
24739 msgstr "Initialise le rôle courant."
24741 #: utils/misc/guc.c:3315
24742 msgid "Sets the session user name."
24743 msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
24745 #: utils/misc/guc.c:3326
24746 msgid "Sets the destination for server log output."
24747 msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
24749 #: utils/misc/guc.c:3327
24750 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
24752 "Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
24753 "« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
24755 #: utils/misc/guc.c:3338
24756 msgid "Sets the destination directory for log files."
24757 msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
24759 #: utils/misc/guc.c:3339
24760 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
24761 msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
24763 #: utils/misc/guc.c:3349
24764 msgid "Sets the file name pattern for log files."
24765 msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
24767 #: utils/misc/guc.c:3360
24768 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
24770 "Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
24771 "PostgreSQL dans syslog."
24773 #: utils/misc/guc.c:3371
24774 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
24776 "Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n"
24777 "PostgreSQL dans eventlog."
24779 #: utils/misc/guc.c:3382
24780 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
24781 msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
24783 #: utils/misc/guc.c:3392
24784 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
24785 msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
24787 #: utils/misc/guc.c:3402
24788 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
24789 msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
24791 #: utils/misc/guc.c:3413
24792 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
24793 msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
24795 #: utils/misc/guc.c:3414
24796 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
24797 msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
24799 #: utils/misc/guc.c:3424
24800 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
24801 msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés."
24803 #: utils/misc/guc.c:3439
24804 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
24805 msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
24807 #: utils/misc/guc.c:3454
24808 msgid "Sets the server's data directory."
24809 msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
24811 #: utils/misc/guc.c:3465
24812 msgid "Sets the server's main configuration file."
24813 msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
24815 #: utils/misc/guc.c:3476
24816 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
24817 msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
24819 #: utils/misc/guc.c:3487
24820 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
24821 msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
24823 #: utils/misc/guc.c:3498
24824 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
24825 msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
24827 #: utils/misc/guc.c:3509
24828 msgid "Location of the SSL server certificate file."
24829 msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL."
24831 #: utils/misc/guc.c:3519
24832 msgid "Location of the SSL server private key file."
24833 msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur."
24835 #: utils/misc/guc.c:3529
24836 msgid "Location of the SSL certificate authority file."
24837 msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL."
24839 #: utils/misc/guc.c:3539
24840 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
24841 msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL."
24843 #: utils/misc/guc.c:3549
24844 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
24845 msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
24847 #: utils/misc/guc.c:3560
24848 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
24849 msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels."
24851 #: utils/misc/guc.c:3571
24852 msgid "Sets default text search configuration."
24853 msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte"
24855 #: utils/misc/guc.c:3581
24856 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
24857 msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
24859 #: utils/misc/guc.c:3596
24860 msgid "Sets the curve to use for ECDH."
24861 msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH."
24863 #: utils/misc/guc.c:3611
24864 msgid "Location of the SSL DH parameters file."
24865 msgstr "Emplacement du fichier des paramètres DH SSL."
24867 #: utils/misc/guc.c:3622
24868 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
24869 msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux."
24871 #: utils/misc/guc.c:3633
24872 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
24873 msgstr "Configure le nom du cluster, qui est inclus dans le titre du processus."
24875 #: utils/misc/guc.c:3644
24876 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
24877 msgstr "Configure les gestionnaires de ressource des WAL pour lesquels des vérifications de cohérence sont effectuées."
24879 #: utils/misc/guc.c:3645
24880 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
24881 msgstr "Des images complètes de bloc seront tracées pour tous les blocs de données et vérifiées avec le résultat du rejeu des journaux de transactions."
24883 #: utils/misc/guc.c:3664
24884 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
24885 msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
24887 #: utils/misc/guc.c:3674
24888 msgid "Sets the output format for bytea."
24889 msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea."
24891 #: utils/misc/guc.c:3684
24892 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
24893 msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
24895 #: utils/misc/guc.c:3685 utils/misc/guc.c:3738 utils/misc/guc.c:3749 utils/misc/guc.c:3815
24896 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
24898 "Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
24899 "moindre sera le nombre de messages envoyés."
24901 #: utils/misc/guc.c:3695
24902 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
24903 msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes."
24905 #: utils/misc/guc.c:3696
24906 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
24908 "Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
24909 "qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
24911 #: utils/misc/guc.c:3706
24912 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
24913 msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction."
24915 #: utils/misc/guc.c:3716
24916 msgid "Sets the display format for interval values."
24917 msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval."
24919 #: utils/misc/guc.c:3727
24920 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
24921 msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
24923 #: utils/misc/guc.c:3737
24924 msgid "Sets the message levels that are logged."
24925 msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
24927 #: utils/misc/guc.c:3748
24928 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
24930 "Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
24931 "ce niveau ou de niveaux plus importants."
24933 #: utils/misc/guc.c:3759
24934 msgid "Sets the type of statements logged."
24935 msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
24937 #: utils/misc/guc.c:3769
24938 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
24940 "Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n"
24943 #: utils/misc/guc.c:3784
24944 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
24946 "Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
24949 #: utils/misc/guc.c:3794
24950 msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
24951 msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
24953 #: utils/misc/guc.c:3804
24954 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
24955 msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command."
24957 #: utils/misc/guc.c:3814
24958 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
24959 msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration."
24961 #: utils/misc/guc.c:3830
24962 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
24963 msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données."
24965 #: utils/misc/guc.c:3840
24966 msgid "Set the level of information written to the WAL."
24967 msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions."
24969 #: utils/misc/guc.c:3850
24970 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
24971 msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique."
24973 #: utils/misc/guc.c:3860
24974 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
24976 "Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
24977 "transactions sur le disque."
24979 #: utils/misc/guc.c:3870
24980 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
24981 msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
24983 #: utils/misc/guc.c:3880
24984 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
24986 "Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
24987 "sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
24988 "ou des fragments de contenu."
24990 #: utils/misc/guc.c:3891
24991 msgid "Use of huge pages on Linux."
24992 msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux."
24994 #: utils/misc/guc.c:3901
24995 msgid "Forces use of parallel query facilities."
24996 msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle."
24998 #: utils/misc/guc.c:3902
24999 msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
25000 msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles."
25002 #: utils/misc/guc.c:3911
25003 msgid "Encrypt passwords."
25004 msgstr "Chiffre les mots de passe."
25006 #: utils/misc/guc.c:3912
25007 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
25009 "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
25010 "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n"
25011 "doit être chiffré."
25013 #: utils/misc/guc.c:4714
25015 msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
25016 msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
25018 #: utils/misc/guc.c:4719
25020 msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
25021 msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n"
25023 #: utils/misc/guc.c:4739
25026 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
25027 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
25029 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
25030 "Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n"
25031 "soit initialiser la variable d'environnement.\n"
25033 #: utils/misc/guc.c:4758
25035 msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
25036 msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
25038 #: utils/misc/guc.c:4784
25041 "%s does not know where to find the database system data.\n"
25042 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25044 "%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
25045 "Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n"
25046 "ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
25048 #: utils/misc/guc.c:4832
25051 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
25052 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25054 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
25055 "Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
25056 "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
25058 #: utils/misc/guc.c:4855
25061 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
25062 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25064 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
25065 "Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
25066 "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
25068 #: utils/misc/guc.c:5529 utils/misc/guc.c:5576
25069 msgid "Value exceeds integer range."
25070 msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
25072 #: utils/misc/guc.c:5799
25074 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
25075 msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
25077 #: utils/misc/guc.c:5808
25079 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
25080 msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
25082 #: utils/misc/guc.c:5961 utils/misc/guc.c:7307
25084 msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
25085 msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle"
25087 #: utils/misc/guc.c:5968 utils/misc/guc.c:6719 utils/misc/guc.c:6772 utils/misc/guc.c:7135 utils/misc/guc.c:7894 utils/misc/guc.c:8062 utils/misc/guc.c:9731
25089 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
25090 msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
25092 #: utils/misc/guc.c:5983 utils/misc/guc.c:7147
25094 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
25095 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
25097 #: utils/misc/guc.c:6016
25099 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
25100 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
25102 #: utils/misc/guc.c:6034 utils/misc/guc.c:6080 utils/misc/guc.c:9747
25104 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
25105 msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
25107 #: utils/misc/guc.c:6070
25109 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
25110 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
25112 #: utils/misc/guc.c:6118
25114 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
25116 "ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
25119 #: utils/misc/guc.c:6727 utils/misc/guc.c:6777 utils/misc/guc.c:8069
25121 msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
25122 msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour examiner « %s »"
25124 #: utils/misc/guc.c:6844
25126 msgid "SET %s takes only one argument"
25127 msgstr "SET %s prend un seul argument"
25129 #: utils/misc/guc.c:7095
25131 msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
25132 msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM"
25134 #: utils/misc/guc.c:7180
25136 msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
25137 msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne"
25139 #: utils/misc/guc.c:7225
25141 msgid "could not parse contents of file \"%s\""
25142 msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »"
25144 #: utils/misc/guc.c:7383
25146 msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
25147 msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté"
25149 #: utils/misc/guc.c:7467
25151 msgid "SET requires parameter name"
25152 msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
25154 #: utils/misc/guc.c:7591
25156 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
25157 msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
25159 #: utils/misc/guc.c:9364
25161 msgid "parameter \"%s\" could not be set"
25162 msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré"
25164 #: utils/misc/guc.c:9451
25166 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
25167 msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
25169 #: utils/misc/guc.c:9809 utils/misc/guc.c:9843
25171 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
25172 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
25174 #: utils/misc/guc.c:9877
25176 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
25177 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
25179 #: utils/misc/guc.c:10147
25181 msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
25182 msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session."
25184 #: utils/misc/guc.c:10159
25186 msgid "Bonjour is not supported by this build"
25187 msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
25189 #: utils/misc/guc.c:10172
25191 msgid "SSL is not supported by this build"
25192 msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
25194 #: utils/misc/guc.c:10184
25196 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
25197 msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true."
25199 #: utils/misc/guc.c:10196
25201 msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
25203 "Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
25204 "« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true."
25206 #: utils/misc/help_config.c:131
25208 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
25209 msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
25211 #: utils/misc/pg_config.c:61
25213 msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
25214 msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles"
25216 #: utils/misc/pg_controldata.c:58 utils/misc/pg_controldata.c:138 utils/misc/pg_controldata.c:244 utils/misc/pg_controldata.c:311
25218 msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
25219 msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier"
25221 #: utils/misc/pg_rusage.c:64
25223 msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
25224 msgstr "CPU : utilisateur : %d.%02d s, système : %d.%02d s, temps passé : %d.%02d s"
25226 #: utils/misc/rls.c:128
25228 msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
25229 msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
25231 #: utils/misc/rls.c:130
25233 msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
25234 msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
25236 #: utils/misc/timeout.c:388
25238 msgid "cannot add more timeout reasons"
25239 msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout"
25241 #: utils/misc/tzparser.c:61
25243 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
25245 "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n"
25246 "dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
25248 #: utils/misc/tzparser.c:73
25250 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
25252 "le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
25253 "des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
25255 #: utils/misc/tzparser.c:112
25257 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
25258 msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
25260 #: utils/misc/tzparser.c:121
25262 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
25263 msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
25265 #: utils/misc/tzparser.c:133
25267 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
25269 "nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
25270 "fuseaux horaires « %s », ligne %d"
25272 #: utils/misc/tzparser.c:169
25274 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
25275 msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
25277 #: utils/misc/tzparser.c:237
25279 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
25280 msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
25282 #: utils/misc/tzparser.c:239
25284 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
25286 "L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
25287 "conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
25289 #: utils/misc/tzparser.c:301
25291 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
25292 msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
25294 #: utils/misc/tzparser.c:314
25296 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
25298 "limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
25301 #: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
25303 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
25304 msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
25306 #: utils/misc/tzparser.c:376
25308 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
25310 "une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
25313 #: utils/misc/tzparser.c:399
25315 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
25317 "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
25320 #: utils/mmgr/aset.c:405
25322 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
25323 msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
25325 #: utils/mmgr/dsa.c:518 utils/mmgr/dsa.c:1323
25327 msgid "could not attach to dynamic shared area"
25328 msgstr "n'a pas pu attacher le segment de mémoire partagée dynamique"
25330 #: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:796
25332 msgid "Failed on DSA request of size %zu."
25333 msgstr "Échec d'une requête DSA de taille %zu."
25335 #: utils/mmgr/mcxt.c:726 utils/mmgr/mcxt.c:761 utils/mmgr/mcxt.c:798 utils/mmgr/mcxt.c:835 utils/mmgr/mcxt.c:869 utils/mmgr/mcxt.c:898 utils/mmgr/mcxt.c:932 utils/mmgr/mcxt.c:983 utils/mmgr/mcxt.c:1017 utils/mmgr/mcxt.c:1051
25337 msgid "Failed on request of size %zu."
25338 msgstr "Échec d'une requête de taille %zu."
25340 #: utils/mmgr/portalmem.c:186
25342 msgid "cursor \"%s\" already exists"
25343 msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
25345 #: utils/mmgr/portalmem.c:190
25347 msgid "closing existing cursor \"%s\""
25348 msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
25350 #: utils/mmgr/portalmem.c:394
25352 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
25353 msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
25355 #: utils/mmgr/portalmem.c:474
25357 msgid "cannot drop active portal \"%s\""
25358 msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »"
25360 #: utils/mmgr/portalmem.c:678
25362 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
25363 msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
25365 #: utils/sort/logtape.c:252
25367 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
25368 msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
25370 #: utils/sort/tuplesort.c:3072
25372 msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
25373 msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe"
25375 #: utils/sort/tuplesort.c:4146
25377 msgid "could not create unique index \"%s\""
25378 msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
25380 #: utils/sort/tuplesort.c:4148
25382 msgid "Key %s is duplicated."
25383 msgstr "La clé %s est dupliquée."
25385 #: utils/sort/tuplesort.c:4149
25387 msgid "Duplicate keys exist."
25388 msgstr "Des clés dupliquées existent."
25390 #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330
25392 msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
25393 msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore : %m"
25395 #: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550 utils/sort/tuplestore.c:1556
25397 msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
25398 msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : %m"
25400 #: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523 utils/sort/tuplestore.c:1529
25402 msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
25403 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m"
25405 #: utils/time/snapmgr.c:622
25407 msgid "The source transaction is not running anymore."
25408 msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution."
25410 #: utils/time/snapmgr.c:1200
25412 msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
25413 msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction"
25415 #: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364 utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384 utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394 utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414 utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519 utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560
25417 msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
25418 msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »"
25420 #: utils/time/snapmgr.c:1456
25422 msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
25423 msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
25425 #: utils/time/snapmgr.c:1465
25427 msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
25428 msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ."
25430 #: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483
25432 msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
25433 msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »"
25435 #: utils/time/snapmgr.c:1573
25437 msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
25438 msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable"
25440 #: utils/time/snapmgr.c:1577
25442 msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
25444 "une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot\n"
25445 "provenant d'une transaction en lecture seule"
25447 #: utils/time/snapmgr.c:1592
25449 msgid "cannot import a snapshot from a different database"
25450 msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente"
25452 #~ msgid "cannot create range partition with empty range"
25453 #~ msgstr "ne peut pas créer une partition par intervalle avec un intervalle vide"
25455 #~ msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s"
25456 #~ msgstr "n'a pas pu obtenir les valeurs des mots clés pour la locale « %s » : %s"
25458 #~ msgid "invalid publish list"
25459 #~ msgstr "liste de publication invalide"
25461 #~ msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist"
25462 #~ msgstr "la colonne « %s » référencée dans les statistiques n'existe pas"
25464 #~ msgid "added subscription for table %s.%s"
25465 #~ msgstr "souscription ajoutée pour la table %s.%s"
25467 #~ msgid "removed subscription for table %s.%s"
25468 #~ msgstr "a supprimé une souscription pour la table %s.%s"
25470 #~ msgid "User \"%s\" has an empty password."
25471 #~ msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide."
25473 #~ msgid "not connected to database"
25474 #~ msgstr "non connecté à une base de données"
25476 #~ msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\""
25477 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
25479 #~ msgid "transaction ID "
25480 #~ msgstr "ID de transaction "
25482 #~ msgid "in progress"
25483 #~ msgstr "en cours"
25485 #~ msgid "committed"
25491 #~ msgid "wrong range of array subscripts"
25492 #~ msgstr "mauvais échelle des indices du tableau"
25494 #~ msgid "Lower bound of dimension array must be one."
25495 #~ msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
25497 #~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
25498 #~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme."
25500 #~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
25502 #~ "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
25505 #~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
25507 #~ "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
25510 #~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
25511 #~ msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans une clause ON CONFLICT"
25513 #~ msgid "role \"%s\" is reserved"
25514 #~ msgstr "le rôle « %s » est réservé"
25516 #~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
25517 #~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »"
25519 #~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
25520 #~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
25522 #~ msgid "too few arguments for format"
25523 #~ msgstr "trop peu d'arguments pour le format"
25525 #~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
25526 #~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
25528 #~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
25529 #~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
25531 #~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
25532 #~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »"
25534 #~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
25535 #~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
25537 #~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
25538 #~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
25540 #~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
25541 #~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
25543 #~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
25545 #~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
25548 #~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
25549 #~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
25551 #~ msgid "record with zero length at %X/%X"
25552 #~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
25554 #~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X"
25555 #~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X"
25557 #~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
25558 #~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
25560 #~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
25561 #~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
25563 #~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
25565 #~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n"
25566 #~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s."
25568 #~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
25570 #~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
25571 #~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page."
25573 #~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
25575 #~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
25576 #~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
25578 #~ msgid "=> is deprecated as an operator name"
25579 #~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète"
25581 #~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
25582 #~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL."
25584 #~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
25585 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
25587 #~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
25588 #~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion."
25591 #~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
25592 #~ "pages: %d removed, %d remain\n"
25593 #~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
25594 #~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
25595 #~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
25596 #~ "system usage: %s"
25598 #~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
25599 #~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
25600 #~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n"
25601 #~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n"
25602 #~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
25603 #~ "utilisation système : %s"
25606 #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
25607 #~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
25608 #~ "%u pages are entirely empty.\n"
25611 #~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
25612 #~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
25613 #~ "%u pages sont entièrement vides.\n"
25616 #~ msgid "interval precision specified twice"
25617 #~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
25619 #~ msgid "received password packet"
25620 #~ msgstr "paquet du mot de passe reçu"
25622 #~ msgid "SSL failure during renegotiation start"
25623 #~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation"
25625 #~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
25626 #~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative"
25628 #~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
25629 #~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs"
25631 #~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
25632 #~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai"
25634 #~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
25635 #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m"
25637 #~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
25638 #~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
25640 #~ msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
25642 #~ " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à\n"
25643 #~ " l'exécution\n"
25645 #~ msgid "subquery must return a column"
25646 #~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
25648 #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
25649 #~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
25651 #~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
25653 #~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n"
25654 #~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »"
25656 #~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
25657 #~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »"
25659 #~ msgid "postmaster became multithreaded"
25660 #~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé"
25662 #~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
25663 #~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar"
25665 #~ msgid "could not determine input data types"
25666 #~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
25668 #~ msgid "neither input type is an array"
25669 #~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
25671 #~ msgid "unexpected \"=\""
25672 #~ msgstr "« = » inattendu"
25674 #~ msgid "invalid symbol"
25675 #~ msgstr "symbole invalide"
25677 #~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
25679 #~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n"
25680 #~ "exécutées dans les autres processus serveur"
25682 #~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
25684 #~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n"
25685 #~ "exécutées dans les autres processus serveur"
25687 #~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
25688 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree"
25690 #~ msgid "Turns on various assertion checks."
25691 #~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
25693 #~ msgid "This is a debugging aid."
25694 #~ msgstr "C'est une aide de débogage."
25696 #~ msgid "This parameter doesn't do anything."
25697 #~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
25699 #~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
25701 #~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
25702 #~ "TO ON des clients 7.3."
25704 #~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
25706 #~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
25707 #~ "point de vérification (checkpoints) des journaux."
25709 #~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
25711 #~ "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n"
25712 #~ "des clés d'enchiffrement."
25714 #~ msgid "assertion checking is not supported by this build"
25715 #~ msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
25717 #~ msgid "%s \"%s\": return code %d"
25718 #~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d"
25720 #~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
25721 #~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »"
25723 #~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
25724 #~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »"
25726 #~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
25727 #~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
25729 #~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
25730 #~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
25732 #~ msgid "Kerberos initialization returned error %d"
25733 #~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
25735 #~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
25736 #~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
25738 #~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
25739 #~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
25741 #~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
25742 #~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
25744 #~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
25745 #~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
25747 #~ msgid "local user with ID %d does not exist"
25748 #~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
25750 #~ msgid "SSL renegotiation failure"
25751 #~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
25753 #~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
25755 #~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
25758 #~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
25759 #~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
25761 #~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
25762 #~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
25764 #~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
25765 #~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
25767 #~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
25768 #~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
25770 #~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
25771 #~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
25773 #~ msgid "wrong affix file format for flag"
25774 #~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
25776 #~ msgid "missing assignment operator"
25777 #~ msgstr "opérateur d'affectation manquant"
25779 #~ msgid "cannot call json_object_keys on an array"
25780 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau"
25782 #~ msgid "cannot call json_object_keys on a scalar"
25783 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un scalaire"
25785 #~ msgid "cannot call function with null path elements"
25786 #~ msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins NULL"
25788 #~ msgid "cannot extract array element from a non-array"
25789 #~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau"
25791 #~ msgid "cannot extract field from a non-object"
25792 #~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet"
25794 #~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
25795 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau"
25797 #~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
25798 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire"
25800 #~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
25801 #~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW"
25803 #~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
25804 #~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW"
25806 #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
25807 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet"
25809 #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
25810 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués"
25812 #~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
25813 #~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets"
25815 #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
25816 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués"
25818 #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
25819 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire"
25821 #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
25822 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué"
25824 #~ msgid "No description available."
25825 #~ msgstr "Aucune description disponible."
25827 #~ msgid "Sets the name of the Kerberos service."
25828 #~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
25830 #~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
25832 #~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
25833 #~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
25835 #~ msgid "Perhaps out of disk space?"
25836 #~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
25838 #~ msgid "could not change directory to \"%s\""
25839 #~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
25841 #~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
25842 #~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés"
25844 #~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
25845 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
25847 #~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
25849 #~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n"
25850 #~ "segment %u, décalage %u"
25852 #~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
25854 #~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
25855 #~ "segment %u, décalage %u"
25857 #~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
25858 #~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
25860 #~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
25861 #~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
25863 #~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
25864 #~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X"
25866 #~ msgid "uncataloged table %s"
25867 #~ msgstr "table %s sans catalogue"
25869 #~ msgid "cannot use subquery in default expression"
25870 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut"
25872 #~ msgid "cannot use aggregate function in default expression"
25873 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut"
25875 #~ msgid "cannot use window function in default expression"
25876 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
25878 #~ msgid "cannot use window function in check constraint"
25879 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification"
25881 #~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
25883 #~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n"
25886 #~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
25887 #~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
25889 #~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
25890 #~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
25892 #~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
25893 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre"
25895 #~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
25897 #~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n"
25900 #~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
25901 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre"
25903 #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
25904 #~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
25906 #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
25907 #~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
25909 #~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
25910 #~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
25912 #~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
25913 #~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
25915 #~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
25916 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE"
25918 #~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
25919 #~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées"
25921 #~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
25922 #~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes"
25924 #~ msgid "cannot use window function in transform expression"
25925 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation"
25927 #~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
25928 #~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place."
25930 #~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
25931 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger"
25933 #~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
25935 #~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
25938 #~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
25939 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte"
25941 #~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan"
25942 #~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer"
25944 #~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
25945 #~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT."
25947 #~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
25948 #~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE."
25950 #~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
25951 #~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE."
25953 #~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
25955 #~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n"
25956 #~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)"
25958 #~ msgid "VALUES must not contain table references"
25959 #~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
25961 #~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
25962 #~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
25964 #~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
25965 #~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
25967 #~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
25968 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
25970 #~ msgid "cannot use window function in VALUES"
25971 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
25973 #~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
25974 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
25976 #~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
25977 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
25979 #~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
25980 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
25982 #~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
25983 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
25985 #~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
25986 #~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
25988 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
25989 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
25991 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
25992 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
25994 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
25995 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
25997 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
25998 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
26000 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
26001 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »"
26003 #~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
26004 #~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
26006 #~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
26007 #~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
26009 #~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
26010 #~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
26012 #~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
26014 #~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
26015 #~ "dans le même niveau de la requête"
26017 #~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
26019 #~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n"
26020 #~ "relations sur le même niveau de la requête"
26022 #~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
26024 #~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n"
26027 #~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
26028 #~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
26030 #~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
26031 #~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
26033 #~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
26034 #~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
26036 #~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
26037 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
26039 #~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
26040 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE"
26043 #~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
26044 #~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
26045 #~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
26047 #~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
26048 #~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n"
26049 #~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n"
26050 #~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
26051 #~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n"
26052 #~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
26053 #~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
26054 #~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
26055 #~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
26056 #~ "configuration de la mémoire partagée."
26058 #~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
26060 #~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n"
26061 #~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
26063 #~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
26064 #~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base"
26066 #~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
26067 #~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal"
26069 #~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
26070 #~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide"
26072 #~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
26074 #~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n"
26075 #~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
26077 #~ msgid "invalid standby query string: %s"
26078 #~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s"
26080 #~ msgid "large object %u was not opened for writing"
26081 #~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
26083 #~ msgid "large object %u was already dropped"
26084 #~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé"
26086 #~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
26087 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
26089 #~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
26090 #~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
26092 #~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
26093 #~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
26095 #~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
26096 #~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
26098 #~ msgid "argument number is out of range"
26099 #~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites"
26101 #~ msgid "index \"%s\" is not ready"
26102 #~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt"
26104 #~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
26105 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
26107 #~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
26108 #~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
26110 #~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
26111 #~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
26113 #~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
26114 #~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
26116 #~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
26118 #~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n"
26119 #~ "recherches par index GIN"
26121 #~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
26123 #~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n"
26126 #~ msgid "cannot calculate week number without year information"
26127 #~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
26129 #~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
26130 #~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
26132 #~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
26133 #~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
26156 #~ msgid "Saturday"
26160 #~ msgstr "Vendredi"
26162 #~ msgid "Thursday"
26165 #~ msgid "Wednesday"
26166 #~ msgstr "Mercredi"
26175 #~ msgstr "Dimanche"
26213 #~ msgid "December"
26214 #~ msgstr "Décembre"
26216 #~ msgid "November"
26217 #~ msgstr "Novembre"
26220 #~ msgstr "Octobre"
26222 #~ msgid "September"
26223 #~ msgstr "Septembre"
26229 #~ msgstr "Juillet"
26243 #~ msgid "February"
26244 #~ msgstr "Février"
26247 #~ msgstr "Janvier"
26249 #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
26250 #~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
26252 #~ msgid "not unique \"S\""
26253 #~ msgstr "« S » non unique"
26255 #~ msgid "invalid argument for power function"
26256 #~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
26258 #~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
26259 #~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
26261 #~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
26263 #~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
26264 #~ "LOCAL6, LOCAL7."
26266 #~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
26268 #~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
26269 #~ "basic (basique)."
26271 #~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
26272 #~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
26274 #~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
26276 #~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n"
26279 #~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
26280 #~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »."
26282 #~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
26284 #~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
26285 #~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
26286 #~ "« serializable »."
26288 #~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
26290 #~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n"
26291 #~ "niveau supérieur sont tracées."
26293 #~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
26295 #~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
26296 #~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n"
26297 #~ "niveaux qui le suit."
26299 #~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
26300 #~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
26302 #~ msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
26304 #~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre\n"
26307 #~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
26309 #~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n"
26312 #~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
26313 #~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
26315 #~ msgid "Prints the execution plan to server log."
26316 #~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
26318 #~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
26319 #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur."
26321 #~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
26322 #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
26324 #~ msgid "string is too long for tsvector"
26325 #~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector"
26327 #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
26329 #~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n"
26330 #~ "à une valeur supérieure à %.0f."
26332 #~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
26333 #~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)"
26335 #~ msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
26337 #~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n"
26338 #~ "configuration « max_fsm_relations »."
26340 #~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
26341 #~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
26344 #~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
26345 #~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
26346 #~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
26348 #~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
26350 #~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
26351 #~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
26352 #~ "utilisant %.0f Ko."
26354 #~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
26355 #~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
26357 #~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
26358 #~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
26360 #~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
26361 #~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
26363 #~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
26364 #~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
26366 #~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
26368 #~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
26369 #~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
26371 #~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
26372 #~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »"
26374 #~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
26375 #~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
26377 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
26378 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
26380 #~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
26381 #~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
26383 #~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
26384 #~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
26386 #~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
26387 #~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
26389 #~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
26390 #~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
26392 #~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
26394 #~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n"
26395 #~ "passe est chiffré avec MD5"
26397 #~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
26399 #~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n"
26400 #~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
26402 #~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
26403 #~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
26405 #~ msgid "could not get security token from context"
26406 #~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
26408 #~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
26409 #~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
26411 #~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
26412 #~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
26414 #~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
26416 #~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n"
26417 #~ "attendu « %s »)"
26419 #~ msgid "cannot change number of columns in view"
26420 #~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
26422 #~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
26424 #~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n"
26425 #~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
26427 #~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
26429 #~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
26432 #~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
26434 #~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n"
26435 #~ "correspond pas"
26437 #~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
26438 #~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
26440 #~ msgid "there are objects dependent on %s"
26441 #~ msgstr "des objets dépendent de %s"
26443 #~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
26444 #~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
26446 #~ msgid "parser stack overflow"
26447 #~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
26449 #~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
26450 #~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
26452 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
26453 #~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
26455 #~ msgid "log_restartpoints = %s"
26456 #~ msgstr "log_restartpoints = %s"
26458 #~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
26460 #~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n"
26463 #~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
26465 #~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
26466 #~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
26468 #~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
26469 #~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
26471 #~ msgid "invalid LC_COLLATE setting"
26472 #~ msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide"
26474 #~ msgid "GIN index does not support search with void query"
26475 #~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
26477 #~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
26478 #~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)"
26481 #~ msgid "wrong number of array_subscripts"
26482 #~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
26484 #~ msgid "could not create XPath object"
26485 #~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
26487 #~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
26488 #~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
26490 #~ msgid "multiple UPDATE events specified"
26491 #~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés"
26493 #~ msgid "multiple DELETE events specified"
26494 #~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
26496 #~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
26497 #~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
26499 #~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
26500 #~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle"
26502 #~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
26503 #~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
26505 #~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
26506 #~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
26508 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
26509 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
26511 #~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
26512 #~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée"
26514 #~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
26515 #~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m"
26517 #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
26519 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
26520 #~ "%s, nouvelle tentative : %m"
26522 #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
26524 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
26527 #~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
26528 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
26530 #~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
26531 #~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
26533 #~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
26534 #~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
26536 #~ msgid "could not open relation %s: %m"
26537 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
26539 #~ msgid "could not extend relation %s: %m"
26540 #~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
26542 #~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
26543 #~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
26545 #~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
26546 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m"
26548 #~ msgid "could not remove relation %s: %m"
26549 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m"
26551 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations"
26553 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n"
26556 #~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
26557 #~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
26559 #~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
26560 #~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
26562 #~ msgid "invalid role password \"%s\""
26563 #~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
26565 #~ msgid "invalid role name \"%s\""
26566 #~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
26568 #~ msgid "invalid database name \"%s\""
26569 #~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
26571 #~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
26572 #~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
26574 #~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
26575 #~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré"
26577 #~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
26578 #~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
26580 #~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
26582 #~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n"
26585 #~ msgid "Table contains duplicated values."
26586 #~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
26588 #~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
26589 #~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
26591 #~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
26592 #~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
26594 #~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
26595 #~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
26597 #~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
26598 #~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté"
26600 #~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
26601 #~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
26603 #~ msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
26605 #~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n"
26606 #~ "versions de ligne"
26609 #~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
26612 #~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
26615 #~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
26616 #~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
26619 #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
26620 #~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
26621 #~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
26622 #~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
26623 #~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
26624 #~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
26627 #~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
26628 #~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
26629 #~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
26630 #~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n"
26631 #~ "%.0f octets.\n"
26632 #~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
26634 #~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n"
26635 #~ "disponibles.\n"
26638 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
26640 #~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
26641 #~ "diminuer la taille de la relation"
26643 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
26645 #~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
26646 #~ "diminuer la taille de la relation"
26648 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
26650 #~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n"
26651 #~ "diminuer la taille de la relation"
26653 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
26655 #~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
26656 #~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
26658 #~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
26659 #~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
26661 #~ msgid "number of distinct values %g is too low"
26662 #~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse"
26664 #~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
26665 #~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
26667 #~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
26668 #~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
26670 #~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
26671 #~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
26673 #~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified."
26675 #~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n"
26676 #~ "pas spécifiée."
26678 #~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
26680 #~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n"
26681 #~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
26682 #~ "« client_encoding »."
26684 #~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
26685 #~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X"
26687 #~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
26688 #~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
26690 #~ msgid "transaction is read-only"
26691 #~ msgstr "la transaction est en lecture seule"
26693 #~ msgid "PID %d is among the slowest backends."
26694 #~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents."
26697 #~ msgid "invalid WAL message received from primary"
26698 #~ msgstr "format du message invalide"
26701 #~ msgid "sorry, too many standbys already"
26702 #~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
26704 #~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
26705 #~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
26708 #~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m"
26709 #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
26712 #~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m"
26713 #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
26715 #~ msgid "not enough shared memory for background writer"
26716 #~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
26718 #~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
26719 #~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
26721 #~ msgid "not enough shared memory for walreceiver"
26723 #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n"
26726 #~ msgid "not enough shared memory for walsender"
26727 #~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions"
26729 #~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing"
26730 #~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
26732 #~ msgid "During recovery, allows connections and queries. During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes."
26734 #~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n"
26735 #~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n"
26736 #~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les nœuds\n"
26739 #~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
26741 #~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n"
26742 #~ "s'effectuer correctement."
26744 #~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
26745 #~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
26747 #~ msgid "WAL archiving is not active"
26748 #~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
26750 #~ msgid "usermap \"%s\""
26751 #~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »"
26753 #~ msgid "restartpoint_command = '%s'"
26754 #~ msgstr "restartpoint_command = '%s'"
26756 #~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
26758 #~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n"
26759 #~ "date connue du journal"
26761 #~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
26762 #~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
26764 #~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
26765 #~ msgstr "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la restauration."
26767 #~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
26768 #~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne"
26770 #~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
26771 #~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne"
26773 #~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
26775 #~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
26776 #~ "des requêtes actives dans cette session"
26778 #~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
26779 #~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
26781 #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
26782 #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
26784 #~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
26785 #~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
26787 #~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
26788 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
26790 #~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
26791 #~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
26793 #~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
26794 #~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
26796 #~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
26797 #~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m"
26799 #~ msgid "could not enable credential reception: %m"
26800 #~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
26802 #~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
26803 #~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes"
26805 #~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
26806 #~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
26808 #~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
26809 #~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
26811 #~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
26812 #~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
26814 #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
26815 #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
26817 #~ msgid "database \"%s\" not found"
26818 #~ msgstr "base de données « %s » non trouvée"
26820 #~ msgid "composite type must have at least one attribute"
26821 #~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
26823 #~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
26825 #~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
26826 #~ "table temporaire"
26828 #~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
26830 #~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
26831 #~ "table permanente"
26833 #~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
26834 #~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
26836 #~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
26838 #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
26839 #~ "recherche plein texte"
26841 #~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
26843 #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
26844 #~ "recherche plein texte"
26846 #~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
26848 #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
26851 #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
26852 #~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite"
26854 #~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
26856 #~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n"
26857 #~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
26859 #~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
26860 #~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
26862 #~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
26864 #~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
26865 #~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
26866 #~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
26868 #~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
26870 #~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
26871 #~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL"
26873 #~ msgid "clustering \"%s.%s\""
26874 #~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »"
26876 #~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
26877 #~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID"
26879 #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
26881 #~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
26882 #~ "récupération suite à un arrêt brutal"
26884 #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
26886 #~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
26887 #~ "récupération suite à un arrêt brutal"
26889 #~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
26891 #~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n"
26892 #~ "l'arrêt brutal."
26894 #~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
26896 #~ "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
26897 #~ "récupération suite à un arrêt brutal"
26899 #~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
26900 #~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
26902 #~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
26903 #~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
26905 #~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
26906 #~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux"
26908 #~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
26909 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m"
26911 #~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
26912 #~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m"
26914 #~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
26915 #~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
26917 #~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
26918 #~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards"
26920 #~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
26921 #~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d"
26924 #~ msgstr "%s (%x)"
26926 #~ msgid "SSPI error %x"
26927 #~ msgstr "erreur SSPI : %x"
26929 #~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
26930 #~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet"
26932 #~ msgid "tablespace %u is not empty"
26933 #~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
26935 #~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
26936 #~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
26938 #~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
26939 #~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO"
26941 #~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
26942 #~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
26944 #~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
26945 #~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
26947 #~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
26948 #~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
26950 #~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
26951 #~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
26953 #~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
26954 #~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
26956 #~ msgid " --version output version information, then exit\n"
26957 #~ msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n"
26959 #~ msgid " --help show this help, then exit\n"
26960 #~ msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n"
26962 #~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
26963 #~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible"
26965 #~ msgid "See server log for details."
26966 #~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
26968 #~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
26969 #~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
26971 #~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
26972 #~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
26974 #~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
26975 #~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
26977 #~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
26978 #~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m"
26980 #~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
26981 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m"
26983 #~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
26984 #~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal"
26986 #~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
26987 #~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL"
26989 #~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
26990 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte"
26992 #~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
26994 #~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
26997 #~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
26998 #~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes."
27000 #~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
27001 #~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »"
27003 #~ msgid "removing built-in function \"%s\""
27004 #~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
27006 #~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
27007 #~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
27009 #~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
27010 #~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
27012 #~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
27014 #~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n"
27015 #~ "les réplications des journaux de transactions."
27017 #~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
27019 #~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
27020 #~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
27022 #~ msgid "Runs the server silently."
27023 #~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
27025 #~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
27026 #~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
27028 #~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
27029 #~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
27031 #~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
27032 #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n"
27034 #~ msgid "select() failed in logger process: %m"
27035 #~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
27037 #~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
27038 #~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
27040 #~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'."
27041 #~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »."
27043 #~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
27044 #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »"
27046 #~ msgid "window functions cannot use named arguments"
27047 #~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
27049 #~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
27050 #~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »"
27052 #~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
27053 #~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
27055 #~ msgid "JSON does not support infinite date values."
27056 #~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date."
27058 #~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
27060 #~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
27061 #~ "journaux de transactions en millisecondes."
27063 #~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
27064 #~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
27066 #~ msgid "must be superuser to rotate log files"
27067 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs"
27069 #~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
27070 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
27072 #~ msgid "could not format \"circle\" value"
27073 #~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
27075 #~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
27076 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
27078 #~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
27079 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
27081 #~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
27082 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
27084 #~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
27085 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
27087 #~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
27088 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
27090 #~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
27091 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
27093 #~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
27094 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
27096 #~ msgid "could not format \"path\" value"
27097 #~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
27099 #~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
27100 #~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
27102 #~ msgid "socket not open"
27103 #~ msgstr "socket non ouvert"
27105 #~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
27106 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
27108 #~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
27109 #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »"
27111 #~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
27112 #~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures."
27114 #~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
27115 #~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
27117 #~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
27118 #~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
27120 #~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
27121 #~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
27123 #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
27124 #~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
27126 #~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
27127 #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
27129 #~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
27130 #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
27132 #~ msgid "could not reposition held cursor"
27133 #~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
27135 #~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
27136 #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »"
27138 #~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
27139 #~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »"
27141 #~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
27142 #~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
27144 #~ msgid "invalid record length at %X/%X"
27145 #~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
27147 #~ msgid "must be superuser to control recovery"
27148 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration"
27150 #~ msgid "must be superuser to create a restore point"
27151 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration"
27153 #~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
27154 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
27156 #~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
27157 #~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde"
27159 #~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
27160 #~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas"
27162 #~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
27163 #~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
27165 #~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
27166 #~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
27168 #~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
27170 #~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
27173 #~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
27175 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
27176 #~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m"
27178 #~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
27180 #~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
27181 #~ "transaction %u"
27183 #~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
27185 #~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
27188 #~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
27190 #~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
27193 #~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
27195 #~ "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
27198 #~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
27199 #~ msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
27201 #~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
27202 #~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
27204 #~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
27205 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »"
27207 #~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
27208 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
27210 #~ msgid "cannot display a value of type anynonarray"
27211 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
27213 #~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
27214 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
27216 #~ msgid "cannot display a value of type anyelement"
27217 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
27219 #~ msgid "cannot accept a value of type anyelement"
27220 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
27222 #~ msgid "cannot display a value of type opaque"
27223 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
27225 #~ msgid "cannot accept a value of type opaque"
27226 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
27228 #~ msgid "cannot display a value of type internal"
27229 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
27231 #~ msgid "cannot accept a value of type internal"
27232 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
27234 #~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
27235 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler"
27237 #~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
27238 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler"
27240 #~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
27241 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler"
27243 #~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
27244 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler"
27246 #~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
27247 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler"
27249 #~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
27250 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler"
27252 #~ msgid "cannot display a value of type language_handler"
27253 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
27255 #~ msgid "cannot accept a value of type language_handler"
27256 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
27258 #~ msgid "cannot display a value of type event_trigger"
27259 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger"
27261 #~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
27262 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger"
27264 #~ msgid "cannot display a value of type trigger"
27265 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
27267 #~ msgid "cannot accept a value of type trigger"
27268 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
27270 #~ msgid "cannot accept a value of type anyrange"
27271 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange"
27273 #~ msgid "cannot accept a value of type anyenum"
27274 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
27276 #~ msgid "cannot accept a value of type anyarray"
27277 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
27279 #~ msgid "cannot accept a value of type any"
27280 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
27282 #~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
27283 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »"
27285 #~ msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
27286 #~ msgstr "les collationnements autres que par défaut ne sont pas supportés sur cette plateforme"
27288 #~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
27289 #~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
27291 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
27292 #~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
27294 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
27295 #~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
27297 #~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
27298 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
27300 #~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
27301 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
27303 #~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
27304 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
27306 #~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
27307 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
27309 #~ msgid "argument %d: could not determine data type"
27310 #~ msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données"
27312 #~ msgid "could not determine data type for argument 2"
27313 #~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2"
27315 #~ msgid "could not determine data type for argument 1"
27316 #~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1"
27318 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
27319 #~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
27321 #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
27322 #~ msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date"
27324 #~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
27325 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
27327 #~ msgid "invalid input syntax for type bytea"
27328 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
27330 #~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
27331 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
27333 #~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
27334 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
27336 #~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
27338 #~ "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n"
27339 #~ "« %s » (%zu octets demandés)"
27341 #~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
27342 #~ msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
27344 #~ msgid "there are multiple rules named \"%s\""
27345 #~ msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
27347 #~ msgid "rule \"%s\" does not exist"
27348 #~ msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
27350 #~ msgid "%u transaction needs to finish."
27351 #~ msgid_plural "%u transactions need to finish."
27352 #~ msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer."
27353 #~ msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer."
27355 #~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
27356 #~ msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours."
27358 #~ msgid "select() failed: %m"
27359 #~ msgstr "échec de select() : %m"
27361 #~ msgid "invalid socket: %s"
27362 #~ msgstr "socket invalide : %s"
27364 #~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
27365 #~ msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu"
27367 #~ msgid "archived transaction log file \"%s\""
27368 #~ msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
27370 #~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
27371 #~ msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
27373 #~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
27375 #~ "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n"
27376 #~ "données « %s »"
27378 #~ msgid "transform expression must not return a set"
27379 #~ msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
27381 #~ msgid "index expression cannot return a set"
27382 #~ msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
27384 #~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
27386 #~ "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
27387 #~ "« anyelement »"
27389 #~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
27390 #~ msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
27392 #~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
27393 #~ msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
27395 #~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
27396 #~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat"
27398 #~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
27399 #~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente"
27401 #~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
27402 #~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente"
27404 #~ msgid "could not bind %s socket: %m"
27405 #~ msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
27407 #~ msgid "could not create %s socket: %m"
27408 #~ msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
27410 #~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
27411 #~ msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé"
27413 #~ msgid "NULLIF does not support set arguments"
27414 #~ msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
27416 #~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
27418 #~ "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
27421 #~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
27422 #~ msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
27424 #~ msgid "functions and operators can take at most one set argument"
27425 #~ msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
27427 #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
27428 #~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
27430 #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
27432 #~ "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
27433 #~ "« language_handler »"
27435 #~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
27436 #~ msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée"
27438 #~ msgid "event trigger name cannot be qualified"
27439 #~ msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié"
27441 #~ msgid "server name cannot be qualified"
27442 #~ msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié"
27444 #~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
27445 #~ msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié"
27447 #~ msgid "language name cannot be qualified"
27448 #~ msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
27450 #~ msgid "schema name cannot be qualified"
27451 #~ msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
27453 #~ msgid "role name cannot be qualified"
27454 #~ msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
27456 #~ msgid "tablespace name cannot be qualified"
27457 #~ msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
27459 #~ msgid "extension name cannot be qualified"
27460 #~ msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié"
27462 #~ msgid "database name cannot be qualified"
27463 #~ msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
27465 #~ msgid "access method name cannot be qualified"
27466 #~ msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée"
27468 #~ msgid "default expression must not return a set"
27469 #~ msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
27471 #~ msgid "Proceeding with relation creation anyway."
27472 #~ msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
27474 #~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
27475 #~ msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
27477 #~ msgid "invalid privilege type USAGE for table"
27478 #~ msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
27480 #~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
27482 #~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
27483 #~ "alors que le serveur a été compilé sans."
27485 #~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
27486 #~ msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
27488 #~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
27489 #~ msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
27491 #~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
27492 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m"
27494 #~ msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
27495 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %m"
27497 #~ msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
27498 #~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions."
27500 #~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
27501 #~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »"
27503 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
27505 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
27506 #~ "pour les types %s et %s"
27508 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
27509 #~ msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
27511 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
27513 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n"
27514 #~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
27516 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
27518 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n"
27519 #~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
27521 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
27523 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
27524 #~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
27526 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
27528 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
27529 #~ "avec le numéro de support %d invalide"
27531 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
27533 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n"
27534 #~ "%s avec un enregistrement inter-type"
27536 #~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
27537 #~ msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »"
27539 #~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
27540 #~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »"
27542 #~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
27544 #~ "la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
27545 #~ "pour les types %s et %s"
27547 #~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
27548 #~ msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
27550 #~ msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
27552 #~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n"
27553 #~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
27555 #~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
27557 #~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n"
27558 #~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
27560 #~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
27562 #~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
27563 #~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
27565 #~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
27567 #~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
27568 #~ "avec le numéro de support invalide %d"
27570 #~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
27571 #~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »"
27573 #~ msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
27575 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
27576 #~ "pour les types %s et %s"
27578 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
27579 #~ msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
27581 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
27583 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n"
27584 #~ "non supportée pour l'opérateur %s"
27586 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
27588 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
27589 #~ "de stratégie invalide %d"
27591 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
27593 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n"
27594 #~ "le numéro de support invalide %d"
27596 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
27598 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
27599 #~ "signature pour le numéro de support %d"
27601 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
27603 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n"
27604 #~ "%s avec un enregistrement inter-type"
27606 #~ msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d"
27607 #~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » nécessite la fonction de support %d"
27609 #~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
27610 #~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
27612 #~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
27614 #~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
27615 #~ "de stratégie invalide %d"
27617 #~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
27619 #~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
27620 #~ "signature pour le numéro de support %d"
27622 #~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
27624 #~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n"
27625 #~ "le numéro de support invalide %d"
27627 #~ msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
27629 #~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n"
27630 #~ "%s avec un enregistrement inter-type"
27632 #~ msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d"
27633 #~ msgstr "la classe d'opérateur brin « %s » nécessite la fonction de support %d"
27635 #~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
27636 #~ msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
27638 #~ msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
27640 #~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n"
27641 #~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
27643 #~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
27645 #~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n"
27646 #~ "avec le numéro de stratégie %d invalide"
27648 #~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
27650 #~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
27651 #~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
27653 #~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
27655 #~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
27656 #~ "avec le numéro de support %d invalide"
27658 #~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
27659 #~ msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »"
27662 #~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
27663 #~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
27664 #~ "is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
27667 #~ "ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n"
27668 #~ "valeurs stockées dans le fichier.\n"
27669 #~ "Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n"
27670 #~ "attendue par le programme.\n"
27671 #~ "Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n"
27674 #~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
27675 #~ msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur"
27677 #~ msgid "New enum values must be committed before they can be used."
27678 #~ msgstr "Les nouvelles valeurs enum doivent être validées (COMMIT) avant de pouvoir être utilisées."