]> granicus.if.org Git - postgresql/blob - src/backend/po/fr.po
Translation updates
[postgresql] / src / backend / po / fr.po
1 # translation of postgres.po to fr_fr
2 # french message translation file for postgres
3 #
4 # Use these quotes: « %s »
5 # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-02-23 04:09+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-02-23 18:27+0100\n"
13 "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
14 "Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
21
22 #: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 ../common/config_info.c:194
23 msgid "not recorded"
24 msgstr "non enregistré"
25
26 #: ../common/controldata_utils.c:57 commands/copy.c:3145 commands/extension.c:3330 utils/adt/genfile.c:135
27 #, c-format
28 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
29 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
30
31 #: ../common/controldata_utils.c:61
32 #, c-format
33 msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
34 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
35
36 #: ../common/controldata_utils.c:71 access/transam/timeline.c:348 access/transam/xlog.c:3384 access/transam/xlog.c:10802 access/transam/xlog.c:10815 access/transam/xlog.c:11232 access/transam/xlog.c:11275 access/transam/xlog.c:11314 access/transam/xlog.c:11357 access/transam/xlogfuncs.c:668 access/transam/xlogfuncs.c:687 commands/extension.c:3340 libpq/hba.c:499 replication/logical/origin.c:702 replication/logical/origin.c:732
37 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3079 replication/walsender.c:507 storage/file/copydir.c:204 utils/adt/genfile.c:152 utils/adt/misc.c:924
38 #, c-format
39 msgid "could not read file \"%s\": %m"
40 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
41
42 #: ../common/controldata_utils.c:74
43 #, c-format
44 msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
45 msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
46
47 #: ../common/controldata_utils.c:95
48 msgid "byte ordering mismatch"
49 msgstr "différence de l'ordre des octets"
50
51 #: ../common/controldata_utils.c:97
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
55 "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
56 "used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
57 "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
58 msgstr ""
59 "ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
60 "L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
61 "pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
62 "résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n"
63 "incompatible avec ce répertoire des données.\n"
64
65 #: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
66 #, c-format
67 msgid "could not identify current directory: %s"
68 msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
69
70 #: ../common/exec.c:146
71 #, c-format
72 msgid "invalid binary \"%s\""
73 msgstr "binaire « %s » invalide"
74
75 #: ../common/exec.c:195
76 #, c-format
77 msgid "could not read binary \"%s\""
78 msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
79
80 #: ../common/exec.c:202
81 #, c-format
82 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
83 msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
84
85 #: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
86 #, c-format
87 msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
88 msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
89
90 #: ../common/exec.c:272
91 #, c-format
92 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
93 msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
94
95 #: ../common/exec.c:523
96 #, c-format
97 msgid "pclose failed: %s"
98 msgstr "échec de pclose : %s"
99
100 #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171 utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209 utils/misc/ps_status.c:217
101 #, c-format
102 msgid "out of memory\n"
103 msgstr "mémoire épuisée\n"
104
105 #: ../common/fe_memutils.c:92
106 #, c-format
107 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
108 msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
109
110 #: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186
111 #, c-format
112 msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
113 msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n"
114
115 #: ../common/file_utils.c:162
116 #, c-format
117 msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
118 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
119
120 #: ../common/file_utils.c:198
121 #, c-format
122 msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
123 msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
124
125 #: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291 ../common/file_utils.c:367
126 #, c-format
127 msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
128 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
129
130 #: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376
131 #, c-format
132 msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
133 msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"
134
135 #: ../common/file_utils.c:387
136 #, c-format
137 msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
138 msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n"
139
140 #: ../common/pgfnames.c:45
141 #, c-format
142 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
143 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
144
145 #: ../common/pgfnames.c:72
146 #, c-format
147 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
148 msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
149
150 #: ../common/pgfnames.c:84
151 #, c-format
152 msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
153 msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
154
155 #: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1306 access/transam/xlog.c:6363 lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:1126 libpq/auth.c:1492 libpq/auth.c:1560 libpq/auth.c:2076 postmaster/bgworker.c:337 postmaster/bgworker.c:908 postmaster/postmaster.c:2439 postmaster/postmaster.c:2461 postmaster/postmaster.c:4023 postmaster/postmaster.c:4731 postmaster/postmaster.c:4806
156 #: postmaster/postmaster.c:5484 postmaster/postmaster.c:5821 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256 replication/logical/logical.c:170 storage/buffer/localbuf.c:436 storage/file/fd.c:772 storage/file/fd.c:1200 storage/file/fd.c:1318 storage/file/fd.c:2049 storage/ipc/procarray.c:1058 storage/ipc/procarray.c:1546 storage/ipc/procarray.c:1553 storage/ipc/procarray.c:1970 storage/ipc/procarray.c:2581 utils/adt/formatting.c:1579
157 #: utils/adt/formatting.c:1703 utils/adt/formatting.c:1828 utils/adt/pg_locale.c:468 utils/adt/pg_locale.c:652 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:4589 utils/adt/varlena.c:4610 utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:444 utils/hash/dynahash.c:553 utils/hash/dynahash.c:1065 utils/mb/mbutils.c:376 utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3998 utils/misc/guc.c:4014 utils/misc/guc.c:4027 utils/misc/guc.c:6976 utils/misc/tzparser.c:468
158 #: utils/mmgr/aset.c:404 utils/mmgr/dsa.c:713 utils/mmgr/dsa.c:795 utils/mmgr/mcxt.c:725 utils/mmgr/mcxt.c:760 utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:834 utils/mmgr/mcxt.c:868 utils/mmgr/mcxt.c:897 utils/mmgr/mcxt.c:931 utils/mmgr/mcxt.c:982 utils/mmgr/mcxt.c:1016 utils/mmgr/mcxt.c:1050
159 #, c-format
160 msgid "out of memory"
161 msgstr "mémoire épuisée"
162
163 #: ../common/relpath.c:59
164 #, c-format
165 msgid "invalid fork name"
166 msgstr "nom du fork invalide"
167
168 #: ../common/relpath.c:60
169 #, c-format
170 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
171 msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »."
172
173 #: ../common/restricted_token.c:68
174 #, c-format
175 msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
176 msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
177
178 #: ../common/restricted_token.c:77
179 #, c-format
180 msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
181 msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
182
183 #: ../common/restricted_token.c:90
184 #, c-format
185 msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
186 msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
187
188 #: ../common/restricted_token.c:110
189 #, c-format
190 msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
191 msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
192
193 #: ../common/restricted_token.c:132
194 #, c-format
195 msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
196 msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
197
198 #: ../common/restricted_token.c:170
199 #, c-format
200 msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
201 msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
202
203 #: ../common/restricted_token.c:186
204 #, c-format
205 msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
206 msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
207
208 #: ../common/rmtree.c:77
209 #, c-format
210 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
211 msgstr ""
212 "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
213 "« %s » : %s\n"
214
215 #: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
216 #, c-format
217 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
218 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
219
220 #: ../common/saslprep.c:1090
221 #, c-format
222 msgid "password too long"
223 msgstr "mot de passe trop long"
224
225 #: ../common/username.c:43
226 #, c-format
227 msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
228 msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s"
229
230 #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2023
231 msgid "user does not exist"
232 msgstr "l'utilisateur n'existe pas"
233
234 #: ../common/username.c:60
235 #, c-format
236 msgid "user name lookup failure: error code %lu"
237 msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu"
238
239 #: ../common/wait_error.c:45
240 #, c-format
241 msgid "command not executable"
242 msgstr "commande non exécutable"
243
244 #: ../common/wait_error.c:49
245 #, c-format
246 msgid "command not found"
247 msgstr "commande introuvable"
248
249 #: ../common/wait_error.c:54
250 #, c-format
251 msgid "child process exited with exit code %d"
252 msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
253
254 #: ../common/wait_error.c:61
255 #, c-format
256 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
257 msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
258
259 #: ../common/wait_error.c:71
260 #, c-format
261 msgid "child process was terminated by signal %s"
262 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
263
264 #: ../common/wait_error.c:75
265 #, c-format
266 msgid "child process was terminated by signal %d"
267 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
268
269 #: ../common/wait_error.c:80
270 #, c-format
271 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
272 msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
273
274 #: ../port/chklocale.c:288
275 #, c-format
276 msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
277 msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »"
278
279 #: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415
280 #, c-format
281 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
282 msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »"
283
284 #: ../port/dirmod.c:218
285 #, c-format
286 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
287 msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
288
289 #: ../port/dirmod.c:221
290 #, c-format
291 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
292 msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
293
294 #: ../port/dirmod.c:295
295 #, c-format
296 msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
297 msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s"
298
299 #: ../port/dirmod.c:298
300 #, c-format
301 msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
302 msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n"
303
304 #: ../port/open.c:111
305 #, c-format
306 msgid "could not open file \"%s\": %s"
307 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
308
309 #: ../port/open.c:112
310 msgid "lock violation"
311 msgstr "violation du verrou"
312
313 #: ../port/open.c:112
314 msgid "sharing violation"
315 msgstr "violation du partage"
316
317 #: ../port/open.c:113
318 #, c-format
319 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
320 msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
321
322 #: ../port/open.c:114
323 #, c-format
324 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
325 msgstr ""
326 "Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
327 "similaire interférant avec le système de bases de données."
328
329 #: ../port/path.c:654
330 #, c-format
331 msgid "could not get current working directory: %s\n"
332 msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
333
334 #: ../port/strerror.c:25
335 #, c-format
336 msgid "unrecognized error %d"
337 msgstr "erreur %d non reconnue"
338
339 #: ../port/win32security.c:62
340 #, c-format
341 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
342 msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n"
343
344 #: ../port/win32security.c:72
345 #, c-format
346 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
347 msgstr ""
348 "n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
349 "code d'erreur %lu\n"
350
351 #: ../port/win32security.c:80
352 #, c-format
353 msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
354 msgstr "n'a pas pu vérifier l'appartenance du jeton d'accès : code d'erreur %lu\n"
355
356 #: access/brin/brin.c:867 access/brin/brin.c:938
357 #, c-format
358 msgid "block number out of range: %s"
359 msgstr "numéro de bloc en dehors des limites : %s"
360
361 #: access/brin/brin.c:890 access/brin/brin.c:961
362 #, c-format
363 msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
364 msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN"
365
366 #: access/brin/brin.c:906 access/brin/brin.c:977
367 #, c-format
368 msgid "could not open parent table of index %s"
369 msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index %s"
370
371 #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:364 access/brin/brin_pageops.c:830 access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1364 access/nbtree/nbtinsert.c:577 access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1933
372 #, c-format
373 msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
374 msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »"
375
376 #: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388
377 #, c-format
378 msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
379 msgstr "index BRIN corrompu : carte d'intervalle incohérente"
380
381 #: access/brin/brin_revmap.c:404
382 #, c-format
383 msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
384 msgstr ""
385
386 #: access/brin/brin_revmap.c:601
387 #, c-format
388 msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
389 msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u"
390
391 #: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:131 access/nbtree/nbtvalidate.c:101 access/spgist/spgvalidate.c:116
392 #, c-format
393 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
394 msgstr ""
395 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec\n"
396 "le numéro de support invalide %d"
397
398 #: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:114 access/nbtree/nbtvalidate.c:113 access/spgist/spgvalidate.c:128
399 #, c-format
400 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
401 msgstr ""
402 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
403 "signature pour le numéro de support %d"
404
405 #: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:152 access/nbtree/nbtvalidate.c:133 access/spgist/spgvalidate.c:147
406 #, c-format
407 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
408 msgstr ""
409 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
410 "de stratégie invalide %d"
411
412 #: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 access/hash/hashvalidate.c:165 access/nbtree/nbtvalidate.c:146 access/spgist/spgvalidate.c:160
413 #, c-format
414 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
415 msgstr ""
416 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification ORDER BY\n"
417 "invalide pour l'opérateur %s"
418
419 #: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:178 access/nbtree/nbtvalidate.c:159 access/spgist/spgvalidate.c:173
420 #, c-format
421 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
422 msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
423
424 #: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:218 access/nbtree/nbtvalidate.c:201 access/spgist/spgvalidate.c:201
425 #, c-format
426 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
427 msgstr ""
428 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
429 "pour les types %s et %s"
430
431 #: access/brin/brin_validate.c:244
432 #, c-format
433 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
434 msgstr ""
435 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des fonctions de support\n"
436 "manquantes pour les types %s et %s"
437
438 #: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:232 access/nbtree/nbtvalidate.c:225 access/spgist/spgvalidate.c:234
439 #, c-format
440 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
441 msgstr "il manque un ou des opérateurs à la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
442
443 #: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 access/gist/gistvalidate.c:265
444 #, c-format
445 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
446 msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d"
447
448 #: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1405
449 #, c-format
450 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
451 msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
452
453 #: access/common/indextuple.c:60
454 #, c-format
455 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
456 msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
457
458 #: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:647
459 #, c-format
460 msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
461 msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu"
462
463 #: access/common/printtup.c:290 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:532 tcop/postgres.c:1726
464 #, c-format
465 msgid "unsupported format code: %d"
466 msgstr "code de format non supporté : %d"
467
468 #: access/common/reloptions.c:540
469 #, c-format
470 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
471 msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur"
472
473 #: access/common/reloptions.c:821
474 #, c-format
475 msgid "RESET must not include values for parameters"
476 msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
477
478 #: access/common/reloptions.c:854
479 #, c-format
480 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
481 msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu"
482
483 #: access/common/reloptions.c:1094 parser/parse_clause.c:270
484 #, c-format
485 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
486 msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
487
488 #: access/common/reloptions.c:1124
489 #, c-format
490 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
491 msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
492
493 #: access/common/reloptions.c:1140
494 #, c-format
495 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
496 msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s"
497
498 #: access/common/reloptions.c:1152
499 #, c-format
500 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
501 msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s"
502
503 #: access/common/reloptions.c:1158 access/common/reloptions.c:1178
504 #, c-format
505 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
506 msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »"
507
508 #: access/common/reloptions.c:1160
509 #, c-format
510 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
511 msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »."
512
513 #: access/common/reloptions.c:1172
514 #, c-format
515 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
516 msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s"
517
518 #: access/common/reloptions.c:1180
519 #, c-format
520 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
521 msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »."
522
523 #: access/common/tupconvert.c:108
524 #, c-format
525 msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
526 msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
527
528 #: access/common/tupconvert.c:136
529 #, c-format
530 msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
531 msgstr ""
532 "Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
533 "attendues (%d)."
534
535 #: access/common/tupconvert.c:318
536 #, c-format
537 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
538 msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s."
539
540 #: access/common/tupconvert.c:330
541 #, c-format
542 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
543 msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s."
544
545 #: access/common/tupdesc.c:728 parser/parse_clause.c:812 parser/parse_relation.c:1538
546 #, c-format
547 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
548 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
549
550 #: access/gin/ginbulk.c:44
551 #, c-format
552 msgid "posting list is too long"
553 msgstr "la posting list est trop longue"
554
555 #: access/gin/ginbulk.c:45
556 #, c-format
557 msgid "Reduce maintenance_work_mem."
558 msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem."
559
560 #: access/gin/ginfast.c:995 access/transam/xlog.c:10216 access/transam/xlog.c:10741 access/transam/xlogfuncs.c:296 access/transam/xlogfuncs.c:323 access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383 access/transam/xlogfuncs.c:404 access/transam/xlogfuncs.c:474 access/transam/xlogfuncs.c:530
561 #, c-format
562 msgid "recovery is in progress"
563 msgstr "restauration en cours"
564
565 #: access/gin/ginfast.c:996
566 #, c-format
567 msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
568 msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration"
569
570 #: access/gin/ginfast.c:1003
571 #, c-format
572 msgid "\"%s\" is not a GIN index"
573 msgstr "« %s » n'est pas un index GIN"
574
575 #: access/gin/ginfast.c:1014
576 #, c-format
577 msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
578 msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions"
579
580 #: access/gin/ginscan.c:405
581 #, c-format
582 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
583 msgstr ""
584 "les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n"
585 "recherches de valeurs NULL"
586
587 #: access/gin/ginscan.c:406
588 #, c-format
589 msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
590 msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »."
591
592 #: access/gin/ginutil.c:134 executor/execExpr.c:1780 utils/adt/arrayfuncs.c:3803 utils/adt/arrayfuncs.c:6323 utils/adt/rowtypes.c:927
593 #, c-format
594 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
595 msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
596
597 #: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:93
598 #, c-format
599 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support procedure %s with different left and right input types"
600 msgstr ""
601 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la procédure de support\n"
602 "%s avec des types en entrée gauche et droite différents"
603
604 #: access/gin/ginvalidate.c:257
605 #, c-format
606 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
607 msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d ou %d"
608
609 #: access/gist/gist.c:707 access/gist/gistvacuum.c:258
610 #, c-format
611 msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
612 msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide"
613
614 #: access/gist/gist.c:709 access/gist/gistvacuum.c:260
615 #, c-format
616 msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
617 msgstr ""
618 "Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n"
619 "crash avant la mise à jour en 9.1."
620
621 #: access/gist/gist.c:710 access/gist/gistutil.c:739 access/gist/gistutil.c:750 access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:241 access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:519 access/nbtree/nbtpage.c:530
622 #, c-format
623 msgid "Please REINDEX it."
624 msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
625
626 #: access/gist/gistbuild.c:250
627 #, c-format
628 msgid "invalid value for \"buffering\" option"
629 msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »"
630
631 #: access/gist/gistbuild.c:251
632 #, c-format
633 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
634 msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »."
635
636 #: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:231
637 #, c-format
638 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
639 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
640
641 #: access/gist/gistsplit.c:446
642 #, c-format
643 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
644 msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »"
645
646 #: access/gist/gistsplit.c:448
647 #, c-format
648 msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
649 msgstr ""
650 "L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
651 "ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
652 "CREATE INDEX."
653
654 #: access/gist/gistutil.c:736 access/hash/hashutil.c:238 access/nbtree/nbtpage.c:516
655 #, c-format
656 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
657 msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
658
659 #: access/gist/gistutil.c:747 access/hash/hashutil.c:249 access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:527
660 #, c-format
661 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
662 msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
663
664 #: access/gist/gistvalidate.c:196
665 #, c-format
666 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
667 msgstr ""
668 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification ORDER BY\n"
669 "non supportée pour l'opérateur %s"
670
671 #: access/gist/gistvalidate.c:207
672 #, c-format
673 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
674 msgstr ""
675 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification opfamily ORDER BY\n"
676 "incorrecte pour l'opérateur %s"
677
678 #: access/hash/hashinsert.c:82
679 #, c-format
680 msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
681 msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu"
682
683 #: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1937 access/spgist/spgutils.c:708
684 #, c-format
685 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
686 msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
687
688 #: access/hash/hashovfl.c:87
689 #, c-format
690 msgid "invalid overflow block number %u"
691 msgstr "numéro de bloc de surcharge invalide %u"
692
693 #: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:462
694 #, c-format
695 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
696 msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
697
698 #: access/hash/hashsearch.c:250
699 #, c-format
700 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
701 msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
702
703 #: access/hash/hashutil.c:277
704 #, c-format
705 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
706 msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
707
708 #: access/hash/hashutil.c:283
709 #, c-format
710 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
711 msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
712
713 #: access/hash/hashvalidate.c:190
714 #, c-format
715 msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
716 msgstr ""
717 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s requiert la fonction de support\n"
718 "pour l'opérateur %s"
719
720 #: access/hash/hashvalidate.c:248 access/nbtree/nbtvalidate.c:242
721 #, c-format
722 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
723 msgstr "il manque un opérateur inter-type pour la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
724
725 #: access/heap/heapam.c:1293 access/heap/heapam.c:1321 access/heap/heapam.c:1353 catalog/aclchk.c:1772
726 #, c-format
727 msgid "\"%s\" is an index"
728 msgstr "« %s » est un index"
729
730 #: access/heap/heapam.c:1298 access/heap/heapam.c:1326 access/heap/heapam.c:1358 catalog/aclchk.c:1779 commands/tablecmds.c:9912 commands/tablecmds.c:13142
731 #, c-format
732 msgid "\"%s\" is a composite type"
733 msgstr "« %s » est un type composite"
734
735 #: access/heap/heapam.c:2592
736 #, c-format
737 msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
738 msgstr "ne peut pas insérer les lignes lors d'une opération parallèle"
739
740 #: access/heap/heapam.c:3042
741 #, c-format
742 msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
743 msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle"
744
745 #: access/heap/heapam.c:3088
746 #, c-format
747 msgid "attempted to delete invisible tuple"
748 msgstr "a tenté de supprimer la ligne invisible"
749
750 #: access/heap/heapam.c:3514 access/heap/heapam.c:6248
751 #, c-format
752 msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
753 msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle"
754
755 #: access/heap/heapam.c:3662
756 #, c-format
757 msgid "attempted to update invisible tuple"
758 msgstr "a tenté de mettre à jour la ligne invisible"
759
760 #: access/heap/heapam.c:4938 access/heap/heapam.c:4976 access/heap/heapam.c:5228 executor/execMain.c:2631
761 #, c-format
762 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
763 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
764
765 #: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:669
766 #, c-format
767 msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
768 msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu"
769
770 #: access/heap/rewriteheap.c:929
771 #, c-format
772 msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
773 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m"
774
775 #: access/heap/rewriteheap.c:969 access/heap/rewriteheap.c:1186 access/heap/rewriteheap.c:1285 access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:492 access/transam/xlog.c:3249 access/transam/xlog.c:3417 replication/logical/snapbuild.c:1630 replication/slot.c:1291 replication/slot.c:1378 storage/file/fd.c:630 storage/file/fd.c:3202 storage/smgr/md.c:1044 storage/smgr/md.c:1277 storage/smgr/md.c:1450 utils/misc/guc.c:6998
776 #, c-format
777 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
778 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
779
780 #: access/heap/rewriteheap.c:1024 access/heap/rewriteheap.c:1144 access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:467 access/transam/xlog.c:3202 access/transam/xlog.c:3355 access/transam/xlog.c:10551 access/transam/xlog.c:10589 access/transam/xlog.c:10993 postmaster/postmaster.c:4498 replication/logical/origin.c:576 replication/slot.c:1243 storage/file/copydir.c:176 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1297
781 #, c-format
782 msgid "could not create file \"%s\": %m"
783 msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
784
785 #: access/heap/rewriteheap.c:1154
786 #, c-format
787 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
788 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m"
789
790 #: access/heap/rewriteheap.c:1162 replication/walsender.c:487 storage/smgr/md.c:1949
791 #, c-format
792 msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
793 msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m"
794
795 #: access/heap/rewriteheap.c:1174 access/transam/timeline.c:370 access/transam/timeline.c:405 access/transam/timeline.c:484 access/transam/xlog.c:3238 access/transam/xlog.c:3408 postmaster/postmaster.c:4508 postmaster/postmaster.c:4518 replication/logical/origin.c:585 replication/logical/origin.c:624 replication/logical/origin.c:640 replication/logical/snapbuild.c:1612 replication/slot.c:1274 storage/file/copydir.c:217
796 #: utils/init/miscinit.c:1249 utils/init/miscinit.c:1260 utils/init/miscinit.c:1268 utils/misc/guc.c:6959 utils/misc/guc.c:6990 utils/misc/guc.c:8840 utils/misc/guc.c:8854 utils/time/snapmgr.c:1302 utils/time/snapmgr.c:1309
797 #, c-format
798 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
799 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
800
801 #: access/heap/rewriteheap.c:1260 access/transam/xlogarchive.c:113 access/transam/xlogarchive.c:467 postmaster/postmaster.c:1259 postmaster/syslogger.c:1371 replication/logical/origin.c:563 replication/logical/reorderbuffer.c:2610 replication/logical/reorderbuffer.c:2667 replication/logical/snapbuild.c:1560 replication/logical/snapbuild.c:1936 replication/slot.c:1351 storage/file/fd.c:681 storage/ipc/dsm.c:327 storage/smgr/md.c:426
802 #: storage/smgr/md.c:475 storage/smgr/md.c:1397
803 #, c-format
804 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
805 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
806
807 #: access/heap/rewriteheap.c:1274 access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334 access/transam/xlog.c:3178 access/transam/xlog.c:3299 access/transam/xlog.c:3340 access/transam/xlog.c:3619 access/transam/xlog.c:3697 access/transam/xlogutils.c:706 postmaster/syslogger.c:1380 replication/basebackup.c:475 replication/basebackup.c:1219 replication/logical/origin.c:695
808 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2127 replication/logical/reorderbuffer.c:2376 replication/logical/reorderbuffer.c:3059 replication/logical/snapbuild.c:1604 replication/logical/snapbuild.c:1692 replication/slot.c:1366 replication/walsender.c:480 replication/walsender.c:2400 storage/file/copydir.c:169 storage/file/fd.c:613 storage/file/fd.c:3114 storage/file/fd.c:3181 storage/smgr/md.c:608 utils/error/elog.c:1879
809 #: utils/init/miscinit.c:1173 utils/init/miscinit.c:1308 utils/init/miscinit.c:1385 utils/misc/guc.c:7218 utils/misc/guc.c:7251
810 #, c-format
811 msgid "could not open file \"%s\": %m"
812 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
813
814 #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163
815 #, c-format
816 msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
817 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s"
818
819 #: access/index/amapi.c:99
820 #, c-format
821 msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
822 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler"
823
824 #: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1222 commands/indexcmds.c:1822 commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:13133
825 #, c-format
826 msgid "\"%s\" is not an index"
827 msgstr "« %s » n'est pas un index"
828
829 #: access/nbtree/nbtinsert.c:429
830 #, c-format
831 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
832 msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
833
834 #: access/nbtree/nbtinsert.c:431
835 #, c-format
836 msgid "Key %s already exists."
837 msgstr "La clé « %s » existe déjà."
838
839 #: access/nbtree/nbtinsert.c:498
840 #, c-format
841 msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
842 msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »"
843
844 #: access/nbtree/nbtinsert.c:500
845 #, c-format
846 msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
847 msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
848
849 #: access/nbtree/nbtinsert.c:580 access/nbtree/nbtsort.c:491
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
853 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
854 msgstr ""
855 "Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n"
856 "indexées.\n"
857 "Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
858 "de la recherche plein texte."
859
860 #: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:372 access/nbtree/nbtpage.c:459 parser/parse_utilcmd.c:1921
861 #, c-format
862 msgid "index \"%s\" is not a btree"
863 msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
864
865 #: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:378 access/nbtree/nbtpage.c:465
866 #, c-format
867 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
868 msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d"
869
870 #: access/nbtree/nbtpage.c:1153
871 #, c-format
872 msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
873 msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte"
874
875 #: access/nbtree/nbtpage.c:1155
876 #, c-format
877 msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
878 msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX."
879
880 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:211
881 #, c-format
882 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
883 msgstr ""
884 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite une fonction de support\n"
885 "manquante pour les types %s et %s"
886
887 #: access/spgist/spgutils.c:705
888 #, c-format
889 msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
890 msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum, %zu"
891
892 #: access/spgist/spgvalidate.c:221
893 #, c-format
894 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
895 msgstr ""
896 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d\n"
897 "pour le type %s"
898
899 #: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
900 #, c-format
901 msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
902 msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100"
903
904 #: access/transam/commit_ts.c:295
905 #, c-format
906 msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
907 msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u"
908
909 #: access/transam/commit_ts.c:393
910 #, c-format
911 msgid "could not get commit timestamp data"
912 msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation"
913
914 #: access/transam/commit_ts.c:395
915 #, c-format
916 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
917 msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire."
918
919 #: access/transam/commit_ts.c:397
920 #, c-format
921 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
922 msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré."
923
924 #: access/transam/multixact.c:1000
925 #, c-format
926 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
927 msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »"
928
929 #: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
933 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
934 msgstr ""
935 "Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n"
936 "Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
937
938 #: access/transam/multixact.c:1007
939 #, c-format
940 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
941 msgstr ""
942 "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
943 "la base de données d'OID %u"
944
945 #: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318
946 #, c-format
947 msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
948 msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
949 msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
950 msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
951
952 #: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327
953 #, c-format
954 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
955 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
956 msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
957 msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
958
959 #: access/transam/multixact.c:1098
960 #, c-format
961 msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
962 msgstr "dépassement de limite des membres du multixact"
963
964 #: access/transam/multixact.c:1099
965 #, c-format
966 msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
967 msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
968 msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre."
969 msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres."
970
971 #: access/transam/multixact.c:1104
972 #, c-format
973 msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
974 msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
975
976 #: access/transam/multixact.c:1135
977 #, c-format
978 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
979 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
980 msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé"
981 msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés"
982
983 #: access/transam/multixact.c:1140
984 #, c-format
985 msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
986 msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
987
988 #: access/transam/multixact.c:1277
989 #, c-format
990 msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
991 msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus - wraparound apparent"
992
993 #: access/transam/multixact.c:1285
994 #, c-format
995 msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
996 msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créé : wraparound apparent"
997
998 #: access/transam/multixact.c:2268
999 #, c-format
1000 msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1001 msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u"
1002
1003 #: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332 access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1007 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1008 msgstr ""
1009 "Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n"
1010 "base. Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes\n"
1011 "transactions préparées."
1012
1013 #: access/transam/multixact.c:2602
1014 #, c-format
1015 msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1016 msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u"
1017
1018 #: access/transam/multixact.c:2606
1019 #, c-format
1020 msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1021 msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque"
1022
1023 #: access/transam/multixact.c:2628
1024 #, c-format
1025 msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1026 msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées"
1027
1028 #: access/transam/multixact.c:2631
1029 #, c-format
1030 msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1031 msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %u, basée sur le MultiXact %u"
1032
1033 #: access/transam/multixact.c:3011
1034 #, c-format
1035 msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1036 msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage"
1037
1038 #: access/transam/multixact.c:3029
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1041 msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage"
1042
1043 #: access/transam/multixact.c:3355
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid MultiXactId: %u"
1046 msgstr "MultiXactId invalide : %u"
1047
1048 #: access/transam/parallel.c:604
1049 #, c-format
1050 msgid "parallel worker failed to initialize"
1051 msgstr "échec de l'initialisation du worker parallèle"
1052
1053 #: access/transam/parallel.c:605
1054 #, c-format
1055 msgid "More details may be available in the server log."
1056 msgstr "Plus de détails sont disponibles dans les traces du serveur."
1057
1058 #: access/transam/parallel.c:666
1059 #, c-format
1060 msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1061 msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle"
1062
1063 #: access/transam/parallel.c:853
1064 #, c-format
1065 msgid "lost connection to parallel worker"
1066 msgstr "perte de la connexion au processus parallèle"
1067
1068 #: access/transam/parallel.c:915 access/transam/parallel.c:917
1069 msgid "parallel worker"
1070 msgstr "processus parallèle"
1071
1072 #: access/transam/parallel.c:1060
1073 #, c-format
1074 msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1075 msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique"
1076
1077 #: access/transam/parallel.c:1065
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1080 msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique"
1081
1082 #: access/transam/slru.c:668
1083 #, c-format
1084 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1085 msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
1086
1087 #: access/transam/slru.c:907 access/transam/slru.c:913 access/transam/slru.c:920 access/transam/slru.c:927 access/transam/slru.c:934 access/transam/slru.c:941
1088 #, c-format
1089 msgid "could not access status of transaction %u"
1090 msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
1091
1092 #: access/transam/slru.c:908
1093 #, c-format
1094 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1095 msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m."
1096
1097 #: access/transam/slru.c:914
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1100 msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1101
1102 #: access/transam/slru.c:921
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1105 msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1106
1107 #: access/transam/slru.c:928
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1110 msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1111
1112 #: access/transam/slru.c:935
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1115 msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m."
1116
1117 #: access/transam/slru.c:942
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1120 msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m."
1121
1122 #: access/transam/slru.c:1199
1123 #, c-format
1124 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1125 msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
1126
1127 #: access/transam/slru.c:1254 access/transam/slru.c:1310
1128 #, c-format
1129 msgid "removing file \"%s\""
1130 msgstr "suppression du fichier « %s »"
1131
1132 #: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
1133 #, c-format
1134 msgid "syntax error in history file: %s"
1135 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
1136
1137 #: access/transam/timeline.c:149
1138 #, c-format
1139 msgid "Expected a numeric timeline ID."
1140 msgstr "Attendait un identifiant timeline numérique."
1141
1142 #: access/transam/timeline.c:154
1143 #, c-format
1144 msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1145 msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions."
1146
1147 #: access/transam/timeline.c:158
1148 #, c-format
1149 msgid "invalid data in history file: %s"
1150 msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s"
1151
1152 #: access/transam/timeline.c:159
1153 #, c-format
1154 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1155 msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
1156
1157 #: access/transam/timeline.c:179
1158 #, c-format
1159 msgid "invalid data in history file \"%s\""
1160 msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
1161
1162 #: access/transam/timeline.c:180
1163 #, c-format
1164 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1165 msgstr ""
1166 "Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
1167 "identifiants timeline."
1168
1169 #: access/transam/timeline.c:418 access/transam/timeline.c:498 access/transam/xlog.c:3256 access/transam/xlog.c:3423 access/transam/xlogfuncs.c:693 commands/copy.c:1723 storage/file/copydir.c:228
1170 #, c-format
1171 msgid "could not close file \"%s\": %m"
1172 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
1173
1174 #: access/transam/timeline.c:580
1175 #, c-format
1176 msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1177 msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur"
1178
1179 #: access/transam/twophase.c:383
1180 #, c-format
1181 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1182 msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
1183
1184 #: access/transam/twophase.c:390
1185 #, c-format
1186 msgid "prepared transactions are disabled"
1187 msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
1188
1189 #: access/transam/twophase.c:391
1190 #, c-format
1191 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1192 msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro."
1193
1194 #: access/transam/twophase.c:410
1195 #, c-format
1196 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1197 msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
1198
1199 #: access/transam/twophase.c:419 access/transam/twophase.c:2340
1200 #, c-format
1201 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1202 msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
1203
1204 #: access/transam/twophase.c:420 access/transam/twophase.c:2341
1205 #, c-format
1206 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1207 msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
1208
1209 #: access/transam/twophase.c:587
1210 #, c-format
1211 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1212 msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
1213
1214 #: access/transam/twophase.c:593
1215 #, c-format
1216 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1217 msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
1218
1219 #: access/transam/twophase.c:594
1220 #, c-format
1221 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1222 msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
1223
1224 #: access/transam/twophase.c:605
1225 #, c-format
1226 msgid "prepared transaction belongs to another database"
1227 msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
1228
1229 #: access/transam/twophase.c:606
1230 #, c-format
1231 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1232 msgstr ""
1233 "Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
1234 "la terminer."
1235
1236 #: access/transam/twophase.c:621
1237 #, c-format
1238 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1239 msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
1240
1241 #: access/transam/twophase.c:1086
1242 #, c-format
1243 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1244 msgstr ""
1245 "longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
1246 "deux phase"
1247
1248 #: access/transam/twophase.c:1204
1249 #, c-format
1250 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1251 msgstr ""
1252 "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1253 "« %s » : %m"
1254
1255 #: access/transam/twophase.c:1221
1256 #, c-format
1257 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1258 msgstr ""
1259 "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
1260 "en deux phases nommé « %s » : %m"
1261
1262 #: access/transam/twophase.c:1255
1263 #, c-format
1264 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1265 msgstr ""
1266 "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1267 "« %s » : %m"
1268
1269 #: access/transam/twophase.c:1307 access/transam/xlog.c:6364
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1272 msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture de journaux de transactions."
1273
1274 #: access/transam/twophase.c:1313
1275 #, c-format
1276 msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1277 msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transactions à %X/%X"
1278
1279 #: access/transam/twophase.c:1321
1280 #, c-format
1281 msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1282 msgstr ""
1283 "le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n"
1284 "dans les journaux de transaction à %X/%X"
1285
1286 #: access/transam/twophase.c:1558
1287 #, c-format
1288 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1289 msgstr ""
1290 "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
1291 "« %s » : %m"
1292
1293 #: access/transam/twophase.c:1588
1294 #, c-format
1295 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1296 msgstr ""
1297 "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1298 "« %s » : %m"
1299
1300 #: access/transam/twophase.c:1599 access/transam/twophase.c:1607
1301 #, c-format
1302 msgid "could not write two-phase state file: %m"
1303 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
1304
1305 #: access/transam/twophase.c:1621
1306 #, c-format
1307 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1308 msgstr ""
1309 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
1310 "validation en deux phases : %m"
1311
1312 #: access/transam/twophase.c:1628
1313 #, c-format
1314 msgid "could not close two-phase state file: %m"
1315 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
1316
1317 #: access/transam/twophase.c:1716
1318 #, c-format
1319 msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1320 msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1321 msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour une transaction préparée de longue durée"
1322 msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour des transactions préparées de longue durée"
1323
1324 #: access/transam/twophase.c:1944
1325 #, c-format
1326 msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1327 msgstr "récupération de la transaction préparée %u à partir de la mémoire partagée"
1328
1329 #: access/transam/twophase.c:2034
1330 #, c-format
1331 msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
1332 msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u"
1333
1334 #: access/transam/twophase.c:2041
1335 #, c-format
1336 msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
1337 msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases de la mémoire pour la transaction %u"
1338
1339 #: access/transam/twophase.c:2054
1340 #, fuzzy, c-format
1341 #| msgid "removing future two-phase state file for \"%u\""
1342 msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
1343 msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases pour « %u »"
1344
1345 #: access/transam/twophase.c:2061
1346 #, fuzzy, c-format
1347 #| msgid "removing future two-phase state from memory for \"%u\""
1348 msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
1349 msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases en mémoire pour « %u »"
1350
1351 #: access/transam/twophase.c:2075 access/transam/twophase.c:2094
1352 #, fuzzy, c-format
1353 #| msgid "removing corrupt two-phase state file for \"%u\""
1354 msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u"
1355 msgstr "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases pour « %u »"
1356
1357 #: access/transam/twophase.c:2101
1358 #, fuzzy, c-format
1359 #| msgid "removing corrupt two-phase state from memory for \"%u\""
1360 msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u"
1361 msgstr ""
1362 "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases en mémoire\n"
1363 "pour « %u »"
1364
1365 #: access/transam/varsup.c:124
1366 #, c-format
1367 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1368 msgstr ""
1369 "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1370 "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1371 "la base de données « %s »"
1372
1373 #: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1377 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1378 msgstr ""
1379 "Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
1380 "sur cette base de données.\n"
1381 "Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
1382
1383 #: access/transam/varsup.c:131
1384 #, c-format
1385 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1386 msgstr ""
1387 "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1388 "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1389 "la base de données %u"
1390
1391 #: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402
1392 #, c-format
1393 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1394 msgstr ""
1395 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n"
1396 "%u transactions"
1397
1398 #: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409
1399 #, c-format
1400 msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1401 msgstr ""
1402 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n"
1403 "%u transactions"
1404
1405 #: access/transam/varsup.c:367
1406 #, c-format
1407 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1408 msgstr ""
1409 "la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
1410 "limité par la base de données d'OID %u"
1411
1412 #: access/transam/xact.c:946
1413 #, c-format
1414 msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1415 msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction"
1416
1417 #: access/transam/xact.c:1471
1418 #, c-format
1419 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1420 msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
1421
1422 #: access/transam/xact.c:2265
1423 #, c-format
1424 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1425 msgstr ""
1426 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1427 "tables temporaires"
1428
1429 #: access/transam/xact.c:2275
1430 #, c-format
1431 msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1432 msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots"
1433
1434 #: access/transam/xact.c:2284
1435 #, fuzzy, c-format
1436 #| msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1437 msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
1438 msgstr ""
1439 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1440 "tables temporaires"
1441
1442 #. translator: %s represents an SQL statement name
1443 #: access/transam/xact.c:3166
1444 #, c-format
1445 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1446 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
1447
1448 #. translator: %s represents an SQL statement name
1449 #: access/transam/xact.c:3176
1450 #, c-format
1451 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1452 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction"
1453
1454 #. translator: %s represents an SQL statement name
1455 #: access/transam/xact.c:3186
1456 #, c-format
1457 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1458 msgstr ""
1459 "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
1460 "contenant plusieurs commandes"
1461
1462 #. translator: %s represents an SQL statement name
1463 #: access/transam/xact.c:3257
1464 #, c-format
1465 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1466 msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
1467
1468 #: access/transam/xact.c:3441
1469 #, c-format
1470 msgid "there is already a transaction in progress"
1471 msgstr "une transaction est déjà en cours"
1472
1473 #: access/transam/xact.c:3609 access/transam/xact.c:3712
1474 #, c-format
1475 msgid "there is no transaction in progress"
1476 msgstr "aucune transaction en cours"
1477
1478 #: access/transam/xact.c:3620
1479 #, c-format
1480 msgid "cannot commit during a parallel operation"
1481 msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle"
1482
1483 #: access/transam/xact.c:3723
1484 #, c-format
1485 msgid "cannot abort during a parallel operation"
1486 msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle"
1487
1488 #: access/transam/xact.c:3765
1489 #, c-format
1490 msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1491 msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle"
1492
1493 #: access/transam/xact.c:3832
1494 #, c-format
1495 msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1496 msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle"
1497
1498 #: access/transam/xact.c:3843 access/transam/xact.c:3895 access/transam/xact.c:3901 access/transam/xact.c:3957 access/transam/xact.c:4007 access/transam/xact.c:4013
1499 #, c-format
1500 msgid "no such savepoint"
1501 msgstr "aucun point de sauvegarde"
1502
1503 #: access/transam/xact.c:3945
1504 #, c-format
1505 msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1506 msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle"
1507
1508 #: access/transam/xact.c:4073
1509 #, c-format
1510 msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1511 msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle"
1512
1513 #: access/transam/xact.c:4140
1514 #, c-format
1515 msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1516 msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle"
1517
1518 #: access/transam/xact.c:4772
1519 #, c-format
1520 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1521 msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
1522
1523 #: access/transam/xlog.c:2455
1524 #, c-format
1525 msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1526 msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m"
1527
1528 #: access/transam/xlog.c:2477
1529 #, c-format
1530 msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1531 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m"
1532
1533 #: access/transam/xlog.c:2741
1534 #, c-format
1535 msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1536 msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u"
1537
1538 #: access/transam/xlog.c:3388
1539 #, c-format
1540 msgid "not enough data in file \"%s\""
1541 msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
1542
1543 #: access/transam/xlog.c:3534
1544 #, c-format
1545 msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
1546 msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal de transactions « %s » : %m"
1547
1548 #: access/transam/xlog.c:3723 access/transam/xlog.c:5549
1549 #, c-format
1550 msgid "could not close log file %s: %m"
1551 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m"
1552
1553 #: access/transam/xlog.c:3787 access/transam/xlogutils.c:701 replication/walsender.c:2395
1554 #, c-format
1555 msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1556 msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé"
1557
1558 #: access/transam/xlog.c:3848 access/transam/xlog.c:3923 access/transam/xlog.c:4118
1559 #, c-format
1560 msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m"
1561 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
1562
1563 #: access/transam/xlog.c:4004
1564 #, c-format
1565 msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
1566 msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
1567
1568 #: access/transam/xlog.c:4016
1569 #, c-format
1570 msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
1571 msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
1572
1573 #: access/transam/xlog.c:4036
1574 #, c-format
1575 msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
1576 msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m"
1577
1578 #: access/transam/xlog.c:4078 access/transam/xlog.c:4088
1579 #, c-format
1580 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1581 msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
1582
1583 #: access/transam/xlog.c:4094
1584 #, c-format
1585 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1586 msgstr "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions"
1587
1588 #: access/transam/xlog.c:4097
1589 #, c-format
1590 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1591 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m"
1592
1593 #: access/transam/xlog.c:4208
1594 #, c-format
1595 msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1596 msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u"
1597
1598 #: access/transam/xlog.c:4330
1599 #, c-format
1600 msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1601 msgstr ""
1602 "le nouveau timeline %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n"
1603 "de données"
1604
1605 #: access/transam/xlog.c:4344
1606 #, c-format
1607 msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1608 msgstr ""
1609 "la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n"
1610 "avant le point de restauration courant %X/%X"
1611
1612 #: access/transam/xlog.c:4363
1613 #, c-format
1614 msgid "new target timeline is %u"
1615 msgstr "la nouvelle timeline cible est %u"
1616
1617 #: access/transam/xlog.c:4444
1618 #, c-format
1619 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1620 msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
1621
1622 #: access/transam/xlog.c:4456 access/transam/xlog.c:4682
1623 #, c-format
1624 msgid "could not write to control file: %m"
1625 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
1626
1627 #: access/transam/xlog.c:4464 access/transam/xlog.c:4690
1628 #, c-format
1629 msgid "could not fsync control file: %m"
1630 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
1631
1632 #: access/transam/xlog.c:4470 access/transam/xlog.c:4696
1633 #, c-format
1634 msgid "could not close control file: %m"
1635 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
1636
1637 #: access/transam/xlog.c:4488 access/transam/xlog.c:4670
1638 #, c-format
1639 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1640 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
1641
1642 #: access/transam/xlog.c:4495
1643 #, c-format
1644 msgid "could not read from control file: %m"
1645 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
1646
1647 #: access/transam/xlog.c:4509 access/transam/xlog.c:4518 access/transam/xlog.c:4542 access/transam/xlog.c:4549 access/transam/xlog.c:4556 access/transam/xlog.c:4561 access/transam/xlog.c:4568 access/transam/xlog.c:4575 access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4589 access/transam/xlog.c:4596 access/transam/xlog.c:4603 access/transam/xlog.c:4610 access/transam/xlog.c:4619 access/transam/xlog.c:4626 access/transam/xlog.c:4635
1648 #: access/transam/xlog.c:4642 utils/init/miscinit.c:1406
1649 #, c-format
1650 msgid "database files are incompatible with server"
1651 msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
1652
1653 #: access/transam/xlog.c:4510
1654 #, c-format
1655 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1656 msgstr ""
1657 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1658 "%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1659 "%d (0x%08x)."
1660
1661 #: access/transam/xlog.c:4514
1662 #, c-format
1663 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1664 msgstr ""
1665 "Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
1666 "Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
1667
1668 #: access/transam/xlog.c:4519
1669 #, c-format
1670 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1671 msgstr ""
1672 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1673 "%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
1674
1675 #: access/transam/xlog.c:4522 access/transam/xlog.c:4546 access/transam/xlog.c:4553 access/transam/xlog.c:4558
1676 #, c-format
1677 msgid "It looks like you need to initdb."
1678 msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
1679
1680 #: access/transam/xlog.c:4533
1681 #, c-format
1682 msgid "incorrect checksum in control file"
1683 msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
1684
1685 #: access/transam/xlog.c:4543
1686 #, c-format
1687 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1688 msgstr ""
1689 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
1690 "%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
1691
1692 #: access/transam/xlog.c:4550
1693 #, c-format
1694 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1695 msgstr ""
1696 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
1697 "que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
1698
1699 #: access/transam/xlog.c:4557
1700 #, c-format
1701 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1702 msgstr ""
1703 "Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
1704 "nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
1705
1706 #: access/transam/xlog.c:4562
1707 #, c-format
1708 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1709 msgstr ""
1710 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n"
1711 "le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
1712
1713 #: access/transam/xlog.c:4565 access/transam/xlog.c:4572 access/transam/xlog.c:4579 access/transam/xlog.c:4586 access/transam/xlog.c:4593 access/transam/xlog.c:4600 access/transam/xlog.c:4607 access/transam/xlog.c:4614 access/transam/xlog.c:4622 access/transam/xlog.c:4629 access/transam/xlog.c:4638 access/transam/xlog.c:4645
1714 #, c-format
1715 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1716 msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
1717
1718 #: access/transam/xlog.c:4569
1719 #, c-format
1720 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1721 msgstr ""
1722 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
1723 "alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
1724
1725 #: access/transam/xlog.c:4576
1726 #, c-format
1727 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1728 msgstr ""
1729 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
1730 "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
1731
1732 #: access/transam/xlog.c:4583
1733 #, c-format
1734 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1735 msgstr ""
1736 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
1737 "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
1738
1739 #: access/transam/xlog.c:4590
1740 #, c-format
1741 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1742 msgstr ""
1743 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
1744 "alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
1745
1746 #: access/transam/xlog.c:4597
1747 #, c-format
1748 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1749 msgstr ""
1750 "Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
1751 "alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
1752
1753 #: access/transam/xlog.c:4604
1754 #, c-format
1755 msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1756 msgstr ""
1757 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
1758 "à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
1759
1760 #: access/transam/xlog.c:4611
1761 #, c-format
1762 msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1763 msgstr ""
1764 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n"
1765 "le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d."
1766
1767 #: access/transam/xlog.c:4620
1768 #, c-format
1769 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1770 msgstr ""
1771 "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1772 "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
1773
1774 #: access/transam/xlog.c:4627
1775 #, c-format
1776 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1777 msgstr ""
1778 "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1779 "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
1780
1781 #: access/transam/xlog.c:4636
1782 #, c-format
1783 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1784 msgstr ""
1785 "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1786 "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
1787
1788 #: access/transam/xlog.c:4643
1789 #, c-format
1790 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1791 msgstr ""
1792 "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1793 "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
1794
1795 #: access/transam/xlog.c:4999
1796 #, c-format
1797 msgid "could not generate secret authorization token"
1798 msgstr "n'a pas pu générer le jeton secret d'autorisation"
1799
1800 #: access/transam/xlog.c:5089
1801 #, c-format
1802 msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
1803 msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1804
1805 #: access/transam/xlog.c:5097
1806 #, c-format
1807 msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
1808 msgstr ""
1809 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
1810 "transactions : %m"
1811
1812 #: access/transam/xlog.c:5103
1813 #, c-format
1814 msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
1815 msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1816
1817 #: access/transam/xlog.c:5179
1818 #, c-format
1819 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1820 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
1821
1822 #: access/transam/xlog.c:5225 access/transam/xlog.c:5327
1823 #, c-format
1824 msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
1825 msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »"
1826
1827 #: access/transam/xlog.c:5228
1828 #, c-format
1829 msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
1830 msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »."
1831
1832 #: access/transam/xlog.c:5248
1833 #, c-format
1834 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1835 msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »"
1836
1837 #: access/transam/xlog.c:5265
1838 #, c-format
1839 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1840 msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
1841
1842 #: access/transam/xlog.c:5296
1843 #, c-format
1844 msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1845 msgstr "recovery_target_name est trop long (%d caractères maximum)"
1846
1847 #: access/transam/xlog.c:5330
1848 #, c-format
1849 msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
1850 msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »."
1851
1852 #: access/transam/xlog.c:5343 access/transam/xlog.c:5354 commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5750
1853 #, c-format
1854 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1855 msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
1856
1857 #: access/transam/xlog.c:5389
1858 #, c-format
1859 msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
1860 msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur temporelle"
1861
1862 #: access/transam/xlog.c:5391 catalog/dependency.c:961 catalog/dependency.c:962 catalog/dependency.c:968 catalog/dependency.c:969 catalog/dependency.c:980 catalog/dependency.c:981 commands/tablecmds.c:946 commands/tablecmds.c:10372 commands/user.c:1064 commands/view.c:505 libpq/auth.c:328 replication/syncrep.c:1160 storage/lmgr/deadlock.c:1139 storage/lmgr/proc.c:1313 utils/adt/acl.c:5253 utils/misc/guc.c:5772 utils/misc/guc.c:5865
1863 #: utils/misc/guc.c:9814 utils/misc/guc.c:9848 utils/misc/guc.c:9882 utils/misc/guc.c:9916 utils/misc/guc.c:9951
1864 #, c-format
1865 msgid "%s"
1866 msgstr "%s"
1867
1868 #: access/transam/xlog.c:5398
1869 #, c-format
1870 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1871 msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
1872
1873 #: access/transam/xlog.c:5409
1874 #, c-format
1875 msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1876 msgstr "le fichier de restauration « %s » n'a spécifié ni primary_conninfo ni restore_command"
1877
1878 #: access/transam/xlog.c:5411
1879 #, c-format
1880 msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
1881 msgstr ""
1882 "Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n"
1883 "pg_wal pour vérifier les fichiers placés ici."
1884
1885 #: access/transam/xlog.c:5418
1886 #, c-format
1887 msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1888 msgstr ""
1889 "le fichier de restauration « %s » doit spécifier restore_command quand le mode\n"
1890 "de restauration n'est pas activé"
1891
1892 #: access/transam/xlog.c:5439
1893 #, c-format
1894 msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
1895 msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur"
1896
1897 #: access/transam/xlog.c:5458
1898 #, c-format
1899 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1900 msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
1901
1902 #: access/transam/xlog.c:5579
1903 #, c-format
1904 msgid "archive recovery complete"
1905 msgstr "restauration terminée de l'archive"
1906
1907 #: access/transam/xlog.c:5638 access/transam/xlog.c:5904
1908 #, c-format
1909 msgid "recovery stopping after reaching consistency"
1910 msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence"
1911
1912 #: access/transam/xlog.c:5659
1913 #, c-format
1914 msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
1915 msgstr "arrêt de la restauration avant l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
1916
1917 #: access/transam/xlog.c:5745
1918 #, c-format
1919 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1920 msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
1921
1922 #: access/transam/xlog.c:5752
1923 #, c-format
1924 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1925 msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
1926
1927 #: access/transam/xlog.c:5798
1928 #, c-format
1929 msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1930 msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s"
1931
1932 #: access/transam/xlog.c:5816
1933 #, c-format
1934 msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
1935 msgstr "arrêt de la restauration après l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
1936
1937 #: access/transam/xlog.c:5884
1938 #, c-format
1939 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1940 msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
1941
1942 #: access/transam/xlog.c:5892
1943 #, c-format
1944 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1945 msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
1946
1947 #: access/transam/xlog.c:5932
1948 #, c-format
1949 msgid "recovery has paused"
1950 msgstr "restauration en pause"
1951
1952 #: access/transam/xlog.c:5933
1953 #, c-format
1954 msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
1955 msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour continuer."
1956
1957 #: access/transam/xlog.c:6141
1958 #, c-format
1959 msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
1960 msgstr ""
1961 "les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n"
1962 "paramètrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de transactions\n"
1963 "(la valeur était %d)"
1964
1965 #: access/transam/xlog.c:6167
1966 #, c-format
1967 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
1968 msgstr ""
1969 "le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level configuré\n"
1970 "à « minimal », des données pourraient manquer"
1971
1972 #: access/transam/xlog.c:6168
1973 #, c-format
1974 msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
1975 msgstr ""
1976 "Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans avoir\n"
1977 "pris une nouvelle sauvegarde de base."
1978
1979 #: access/transam/xlog.c:6179
1980 #, c-format
1981 msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
1982 msgstr ""
1983 "les connexions en lecture seules ne sont pas possibles parce que le paramètre wal_level\n"
1984 "n'a pas été positionné à « replica » ou plus sur le serveur maître"
1985
1986 #: access/transam/xlog.c:6180
1987 #, c-format
1988 msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
1989 msgstr ""
1990 "Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n"
1991 "soit désactiver le hot_standby ici."
1992
1993 #: access/transam/xlog.c:6237
1994 #, c-format
1995 msgid "control file contains invalid data"
1996 msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
1997
1998 #: access/transam/xlog.c:6243
1999 #, c-format
2000 msgid "database system was shut down at %s"
2001 msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
2002
2003 #: access/transam/xlog.c:6248
2004 #, c-format
2005 msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2006 msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s"
2007
2008 #: access/transam/xlog.c:6252
2009 #, c-format
2010 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2011 msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2012
2013 #: access/transam/xlog.c:6256
2014 #, c-format
2015 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2016 msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
2017
2018 #: access/transam/xlog.c:6258
2019 #, c-format
2020 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2021 msgstr ""
2022 "Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
2023 "devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
2024
2025 #: access/transam/xlog.c:6262
2026 #, c-format
2027 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2028 msgstr ""
2029 "le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n"
2030 "(moment de la journalisation)"
2031
2032 #: access/transam/xlog.c:6264
2033 #, c-format
2034 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2035 msgstr ""
2036 "Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
2037 "pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
2038
2039 #: access/transam/xlog.c:6268
2040 #, c-format
2041 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2042 msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2043
2044 #: access/transam/xlog.c:6324
2045 #, c-format
2046 msgid "entering standby mode"
2047 msgstr "entre en mode standby"
2048
2049 #: access/transam/xlog.c:6327
2050 #, c-format
2051 msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2052 msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
2053
2054 #: access/transam/xlog.c:6331
2055 #, c-format
2056 msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2057 msgstr "début de la restauration de l'archive à %s"
2058
2059 #: access/transam/xlog.c:6335
2060 #, c-format
2061 msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2062 msgstr "début de la restauration PITR à « %s »"
2063
2064 #: access/transam/xlog.c:6339
2065 #, c-format
2066 msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2067 msgstr "début de la restauration PITR à l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
2068
2069 #: access/transam/xlog.c:6344
2070 #, c-format
2071 msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2072 msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche"
2073
2074 #: access/transam/xlog.c:6347
2075 #, c-format
2076 msgid "starting archive recovery"
2077 msgstr "début de la restauration de l'archive"
2078
2079 #: access/transam/xlog.c:6398 access/transam/xlog.c:6526
2080 #, c-format
2081 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2082 msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
2083
2084 #: access/transam/xlog.c:6412
2085 #, c-format
2086 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2087 msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification"
2088
2089 #: access/transam/xlog.c:6413 access/transam/xlog.c:6420
2090 #, c-format
2091 msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2092 msgstr ""
2093 "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
2094 "fichier « %s/backup_label »."
2095
2096 #: access/transam/xlog.c:6419
2097 #, c-format
2098 msgid "could not locate required checkpoint record"
2099 msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
2100
2101 #: access/transam/xlog.c:6445 commands/tablespace.c:639
2102 #, c-format
2103 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2104 msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
2105
2106 #: access/transam/xlog.c:6477 access/transam/xlog.c:6483
2107 #, c-format
2108 msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2109 msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas"
2110
2111 #: access/transam/xlog.c:6479 access/transam/xlog.c:11436
2112 #, c-format
2113 msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2114 msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »."
2115
2116 #: access/transam/xlog.c:6485
2117 #, c-format
2118 msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2119 msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
2120
2121 #: access/transam/xlog.c:6536 access/transam/xlog.c:6551
2122 #, c-format
2123 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2124 msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
2125
2126 #: access/transam/xlog.c:6545
2127 #, c-format
2128 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
2129 msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
2130
2131 #: access/transam/xlog.c:6589
2132 #, c-format
2133 msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2134 msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur"
2135
2136 #: access/transam/xlog.c:6591
2137 #, c-format
2138 msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2139 msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X."
2140
2141 #: access/transam/xlog.c:6607
2142 #, c-format
2143 msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2144 msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u"
2145
2146 #: access/transam/xlog.c:6638
2147 #, c-format
2148 msgid "invalid next transaction ID"
2149 msgstr "prochain ID de transaction invalide"
2150
2151 #: access/transam/xlog.c:6732
2152 #, c-format
2153 msgid "invalid redo in checkpoint record"
2154 msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2155
2156 #: access/transam/xlog.c:6743
2157 #, c-format
2158 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2159 msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
2160
2161 #: access/transam/xlog.c:6771
2162 #, c-format
2163 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2164 msgstr ""
2165 "le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
2166 "automatique en cours"
2167
2168 #: access/transam/xlog.c:6775
2169 #, c-format
2170 msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2171 msgstr "la restauration après crash commence avec la timeline %u et a la timeline %u en cible"
2172
2173 #: access/transam/xlog.c:6819
2174 #, c-format
2175 msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2176 msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle"
2177
2178 #: access/transam/xlog.c:6820
2179 #, c-format
2180 msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2181 msgstr ""
2182 "Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n"
2183 "la dernière sauvegarde pour la restauration."
2184
2185 #: access/transam/xlog.c:6894
2186 #, c-format
2187 msgid "initializing for hot standby"
2188 msgstr "initialisation pour « Hot Standby »"
2189
2190 #: access/transam/xlog.c:7026
2191 #, c-format
2192 msgid "redo starts at %X/%X"
2193 msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
2194
2195 #: access/transam/xlog.c:7260
2196 #, c-format
2197 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2198 msgstr ""
2199 "le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
2200 "cohérent de restauration"
2201
2202 #: access/transam/xlog.c:7298
2203 #, c-format
2204 msgid "redo done at %X/%X"
2205 msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
2206
2207 #: access/transam/xlog.c:7303 access/transam/xlog.c:9317
2208 #, c-format
2209 msgid "last completed transaction was at log time %s"
2210 msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
2211
2212 #: access/transam/xlog.c:7312
2213 #, c-format
2214 msgid "redo is not required"
2215 msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
2216
2217 #: access/transam/xlog.c:7387 access/transam/xlog.c:7391
2218 #, c-format
2219 msgid "WAL ends before end of online backup"
2220 msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base"
2221
2222 #: access/transam/xlog.c:7388
2223 #, c-format
2224 msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2225 msgstr ""
2226 "Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne\n"
2227 "doivent être disponibles pour la restauration."
2228
2229 #: access/transam/xlog.c:7392
2230 #, c-format
2231 msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2232 msgstr ""
2233 "Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n"
2234 "pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n"
2235 "doivent être disponibles pour la restauration."
2236
2237 #: access/transam/xlog.c:7395
2238 #, c-format
2239 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2240 msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
2241
2242 #: access/transam/xlog.c:7422
2243 #, c-format
2244 msgid "selected new timeline ID: %u"
2245 msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
2246
2247 #: access/transam/xlog.c:7851
2248 #, c-format
2249 msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2250 msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X"
2251
2252 #: access/transam/xlog.c:8043
2253 #, c-format
2254 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2255 msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
2256
2257 #: access/transam/xlog.c:8047
2258 #, c-format
2259 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
2260 msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
2261
2262 #: access/transam/xlog.c:8051
2263 #, c-format
2264 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2265 msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
2266
2267 #: access/transam/xlog.c:8068
2268 #, c-format
2269 msgid "invalid primary checkpoint record"
2270 msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
2271
2272 #: access/transam/xlog.c:8072
2273 #, c-format
2274 msgid "invalid secondary checkpoint record"
2275 msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
2276
2277 #: access/transam/xlog.c:8076
2278 #, c-format
2279 msgid "invalid checkpoint record"
2280 msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
2281
2282 #: access/transam/xlog.c:8087
2283 #, c-format
2284 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2285 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
2286
2287 #: access/transam/xlog.c:8091
2288 #, c-format
2289 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
2290 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
2291
2292 #: access/transam/xlog.c:8095
2293 #, c-format
2294 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2295 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2296
2297 #: access/transam/xlog.c:8108
2298 #, c-format
2299 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2300 msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
2301
2302 #: access/transam/xlog.c:8112
2303 #, c-format
2304 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2305 msgstr "xl_info invalide  dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
2306
2307 #: access/transam/xlog.c:8116
2308 #, c-format
2309 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2310 msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2311
2312 #: access/transam/xlog.c:8127
2313 #, c-format
2314 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2315 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
2316
2317 #: access/transam/xlog.c:8131
2318 #, c-format
2319 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2320 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
2321
2322 #: access/transam/xlog.c:8135
2323 #, c-format
2324 msgid "invalid length of checkpoint record"
2325 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
2326
2327 #: access/transam/xlog.c:8338
2328 #, c-format
2329 msgid "shutting down"
2330 msgstr "arrêt en cours"
2331
2332 #: access/transam/xlog.c:8657
2333 #, fuzzy, c-format
2334 #| msgid "checkpoint skipped due to an idle system"
2335 msgid "checkpoint skipped because system is idle"
2336 msgstr "checkpoint ignoré, le système étant en attente"
2337
2338 #: access/transam/xlog.c:8862
2339 #, fuzzy, c-format
2340 #| msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
2341 msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2342 msgstr ""
2343 "activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
2344 "de données est en cours d'arrêt"
2345
2346 #: access/transam/xlog.c:9116
2347 #, c-format
2348 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2349 msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée"
2350
2351 #: access/transam/xlog.c:9139
2352 #, c-format
2353 msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2354 msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X"
2355
2356 #: access/transam/xlog.c:9315
2357 #, c-format
2358 msgid "recovery restart point at %X/%X"
2359 msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X"
2360
2361 #: access/transam/xlog.c:9451
2362 #, c-format
2363 msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2364 msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X"
2365
2366 #: access/transam/xlog.c:9581
2367 #, c-format
2368 msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2369 msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
2370
2371 #: access/transam/xlog.c:9590
2372 #, c-format
2373 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2374 msgstr ""
2375 "identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
2376 "de vérification"
2377
2378 #: access/transam/xlog.c:9606
2379 #, c-format
2380 msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2381 msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u"
2382
2383 #: access/transam/xlog.c:9682
2384 #, c-format
2385 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2386 msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer"
2387
2388 #: access/transam/xlog.c:9738 access/transam/xlog.c:9785 access/transam/xlog.c:9808
2389 #, c-format
2390 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2391 msgstr ""
2392 "identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
2393 "point de vérification"
2394
2395 #: access/transam/xlog.c:10084
2396 #, c-format
2397 msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2398 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m"
2399
2400 #: access/transam/xlog.c:10109
2401 #, c-format
2402 msgid "could not fsync log file %s: %m"
2403 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m"
2404
2405 #: access/transam/xlog.c:10117
2406 #, c-format
2407 msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2408 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %s : %m"
2409
2410 #: access/transam/xlog.c:10126
2411 #, c-format
2412 msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2413 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m"
2414
2415 #: access/transam/xlog.c:10217 access/transam/xlog.c:10742 access/transam/xlogfuncs.c:297 access/transam/xlogfuncs.c:324 access/transam/xlogfuncs.c:363 access/transam/xlogfuncs.c:384 access/transam/xlogfuncs.c:405
2416 #, c-format
2417 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2418 msgstr ""
2419 "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n"
2420 "être exécutées lors de la restauration."
2421
2422 #: access/transam/xlog.c:10226 access/transam/xlog.c:10751
2423 #, c-format
2424 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2425 msgstr ""
2426 "Le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
2427 "faire une sauvegarde en ligne."
2428
2429 #: access/transam/xlog.c:10227 access/transam/xlog.c:10752 access/transam/xlogfuncs.c:330
2430 #, c-format
2431 msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2432 msgstr ""
2433 "wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n"
2434 "au démarrage du serveur."
2435
2436 #: access/transam/xlog.c:10232
2437 #, c-format
2438 msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2439 msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)"
2440
2441 #: access/transam/xlog.c:10269 access/transam/xlog.c:10542 access/transam/xlog.c:10580
2442 #, c-format
2443 msgid "a backup is already in progress"
2444 msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
2445
2446 #: access/transam/xlog.c:10270
2447 #, c-format
2448 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2449 msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
2450
2451 #: access/transam/xlog.c:10365
2452 #, c-format
2453 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2454 msgstr "Les journaux générés avec full_page_writes=off ont été rejoués depuis le dernier restartpoint."
2455
2456 #: access/transam/xlog.c:10367 access/transam/xlog.c:10947
2457 #, c-format
2458 msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2459 msgstr ""
2460 "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n"
2461 "corrompue et ne doit pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n"
2462 "CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde."
2463
2464 #: access/transam/xlog.c:10434 replication/basebackup.c:1097 utils/adt/misc.c:497
2465 #, c-format
2466 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2467 msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
2468
2469 #: access/transam/xlog.c:10441 replication/basebackup.c:1102 utils/adt/misc.c:502
2470 #, c-format
2471 msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2472 msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long"
2473
2474 #: access/transam/xlog.c:10494 commands/tablespace.c:389 commands/tablespace.c:551 replication/basebackup.c:1117 utils/adt/misc.c:510
2475 #, c-format
2476 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2477 msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
2478
2479 #: access/transam/xlog.c:10536 access/transam/xlog.c:10574 access/transam/xlog.c:10790 access/transam/xlogarchive.c:105 access/transam/xlogarchive.c:264 commands/copy.c:1853 commands/copy.c:3155 commands/extension.c:3319 commands/tablespace.c:780 commands/tablespace.c:871 guc-file.l:1002 replication/basebackup.c:481 replication/basebackup.c:549 replication/logical/snapbuild.c:1518 storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115
2480 #: storage/file/fd.c:2976 storage/file/fd.c:3068 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:227 utils/adt/dbsize.c:307 utils/adt/genfile.c:115 utils/adt/genfile.c:334
2481 #, c-format
2482 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2483 msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
2484
2485 #: access/transam/xlog.c:10543 access/transam/xlog.c:10581
2486 #, c-format
2487 msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2488 msgstr ""
2489 "Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
2490 "fichier « %s » et recommencez de nouveau."
2491
2492 #: access/transam/xlog.c:10560 access/transam/xlog.c:10598 access/transam/xlog.c:11005 postmaster/syslogger.c:1391 postmaster/syslogger.c:1404
2493 #, c-format
2494 msgid "could not write file \"%s\": %m"
2495 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
2496
2497 #: access/transam/xlog.c:10767
2498 #, c-format
2499 msgid "exclusive backup not in progress"
2500 msgstr "une sauvegarde exclusive n'est pas en cours"
2501
2502 #: access/transam/xlog.c:10794
2503 #, c-format
2504 msgid "a backup is not in progress"
2505 msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
2506
2507 #: access/transam/xlog.c:10880 access/transam/xlog.c:10893 access/transam/xlog.c:11246 access/transam/xlog.c:11252 access/transam/xlog.c:11336 access/transam/xlogfuncs.c:698
2508 #, c-format
2509 msgid "invalid data in file \"%s\""
2510 msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
2511
2512 #: access/transam/xlog.c:10897 replication/basebackup.c:995
2513 #, c-format
2514 msgid "the standby was promoted during online backup"
2515 msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne"
2516
2517 #: access/transam/xlog.c:10898 replication/basebackup.c:996
2518 #, c-format
2519 msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2520 msgstr ""
2521 "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n"
2522 "doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde."
2523
2524 #: access/transam/xlog.c:10945
2525 #, c-format
2526 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2527 msgstr ""
2528 "le journal de transactions généré avec full_page_writes=off a été rejoué lors\n"
2529 "de la sauvegarde en ligne"
2530
2531 #: access/transam/xlog.c:11060
2532 #, c-format
2533 msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2534 msgstr "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions requis à archiver"
2535
2536 #: access/transam/xlog.c:11070
2537 #, c-format
2538 msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2539 msgstr ""
2540 "pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n"
2541 "journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
2542
2543 #: access/transam/xlog.c:11072
2544 #, c-format
2545 msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2546 msgstr ""
2547 "Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n"
2548 "peut être annulé avec sûreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n"
2549 "utilisable sans tous les segments WAL."
2550
2551 #: access/transam/xlog.c:11079
2552 #, c-format
2553 msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2554 msgstr "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été archivés"
2555
2556 #: access/transam/xlog.c:11083
2557 #, c-format
2558 msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2559 msgstr ""
2560 "L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ;\n"
2561 "vous devez vous assurer que tous les fichiers requis des journaux de\n"
2562 "transactions sont copiés par d'autre moyens pour terminer la sauvegarde."
2563
2564 #. translator: %s is a WAL record description
2565 #: access/transam/xlog.c:11376
2566 #, c-format
2567 msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
2568 msgstr "rejeu des WAL à %X/%X pour %s"
2569
2570 #: access/transam/xlog.c:11425
2571 #, c-format
2572 msgid "online backup mode was not canceled"
2573 msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
2574
2575 #: access/transam/xlog.c:11426
2576 #, c-format
2577 msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2578 msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m"
2579
2580 #: access/transam/xlog.c:11435 access/transam/xlog.c:11447 access/transam/xlog.c:11457
2581 #, c-format
2582 msgid "online backup mode canceled"
2583 msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
2584
2585 #: access/transam/xlog.c:11448
2586 #, c-format
2587 msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2588 msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »."
2589
2590 #: access/transam/xlog.c:11458
2591 #, c-format
2592 msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2593 msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m"
2594
2595 #: access/transam/xlog.c:11580 access/transam/xlogutils.c:724 replication/walreceiver.c:1011 replication/walsender.c:2412
2596 #, c-format
2597 msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2598 msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m"
2599
2600 #: access/transam/xlog.c:11594
2601 #, c-format
2602 msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2603 msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
2604
2605 #: access/transam/xlog.c:12083
2606 #, c-format
2607 msgid "received promote request"
2608 msgstr "a reçu une demande de promotion"
2609
2610 #: access/transam/xlog.c:12096
2611 #, c-format
2612 msgid "trigger file found: %s"
2613 msgstr "fichier trigger trouvé : %s"
2614
2615 #: access/transam/xlog.c:12105
2616 #, c-format
2617 msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2618 msgstr "n'a pas pu tester le fichier trigger « %s » : %m"
2619
2620 #: access/transam/xlogarchive.c:243
2621 #, c-format
2622 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2623 msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
2624
2625 #: access/transam/xlogarchive.c:252
2626 #, c-format
2627 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2628 msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
2629
2630 #: access/transam/xlogarchive.c:302
2631 #, c-format
2632 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2633 msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s"
2634
2635 #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2636 #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2637 #. third an already translated error message.
2638 #: access/transam/xlogarchive.c:414
2639 #, c-format
2640 msgid "%s \"%s\": %s"
2641 msgstr "%s « %s »: %s"
2642
2643 #: access/transam/xlogarchive.c:457 postmaster/syslogger.c:1415 replication/logical/snapbuild.c:1645 replication/slot.c:590 replication/slot.c:1190 replication/slot.c:1304 storage/file/fd.c:641 storage/file/fd.c:736 utils/time/snapmgr.c:1318
2644 #, c-format
2645 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
2646 msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
2647
2648 #: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:588
2649 #, c-format
2650 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2651 msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2652
2653 #: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:596
2654 #, c-format
2655 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2656 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2657
2658 #: access/transam/xlogfuncs.c:55
2659 #, c-format
2660 msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2661 msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé"
2662
2663 #: access/transam/xlogfuncs.c:86
2664 #, c-format
2665 msgid "a backup is already in progress in this session"
2666 msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session"
2667
2668 #: access/transam/xlogfuncs.c:92 commands/tablespace.c:703 commands/tablespace.c:713 postmaster/postmaster.c:1460 replication/basebackup.c:369 replication/basebackup.c:709 storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2434 storage/file/fd.c:3041 storage/ipc/dsm.c:301 utils/adt/genfile.c:440 utils/adt/misc.c:410 utils/misc/tzparser.c:339
2669 #, c-format
2670 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
2671 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
2672
2673 #: access/transam/xlogfuncs.c:152 access/transam/xlogfuncs.c:234
2674 #, c-format
2675 msgid "non-exclusive backup in progress"
2676 msgstr "une sauvegarde non exclusive est en cours"
2677
2678 #: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:235
2679 #, c-format
2680 msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2681 msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('f') ?"
2682
2683 #: access/transam/xlogfuncs.c:205 commands/event_trigger.c:1471 commands/event_trigger.c:2022 commands/extension.c:1895 commands/extension.c:2004 commands/extension.c:2228 commands/prepare.c:721 executor/execExpr.c:2121 executor/execSRF.c:690 executor/functions.c:1029 foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2565 replication/logical/launcher.c:1026 replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1443 replication/slotfuncs.c:197
2684 #: replication/walsender.c:3181 utils/adt/jsonfuncs.c:1689 utils/adt/jsonfuncs.c:1819 utils/adt/jsonfuncs.c:2007 utils/adt/jsonfuncs.c:2134 utils/adt/jsonfuncs.c:3489 utils/adt/pgstatfuncs.c:456 utils/adt/pgstatfuncs.c:557 utils/fmgr/funcapi.c:62 utils/misc/guc.c:8549 utils/mmgr/portalmem.c:1067
2685 #, c-format
2686 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2687 msgstr ""
2688 "la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
2689 "un ensemble"
2690
2691 #: access/transam/xlogfuncs.c:209 commands/event_trigger.c:1475 commands/event_trigger.c:2026 commands/extension.c:1899 commands/extension.c:2008 commands/extension.c:2232 commands/prepare.c:725 foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2569 replication/logical/launcher.c:1030 replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1447 replication/slotfuncs.c:201 replication/walsender.c:3185 utils/adt/pgstatfuncs.c:460
2692 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:561 utils/misc/guc.c:8553 utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1071
2693 #, c-format
2694 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2695 msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
2696
2697 #: access/transam/xlogfuncs.c:251
2698 #, c-format
2699 msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2700 msgstr "une sauvegarde non exclusive n'est pas en cours"
2701
2702 #: access/transam/xlogfuncs.c:252
2703 #, c-format
2704 msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2705 msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?"
2706
2707 #: access/transam/xlogfuncs.c:329
2708 #, c-format
2709 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2710 msgstr ""
2711 "le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
2712 "créer un point de restauration"
2713
2714 #: access/transam/xlogfuncs.c:337
2715 #, c-format
2716 msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2717 msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)"
2718
2719 #: access/transam/xlogfuncs.c:475
2720 #, c-format
2721 msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2722 msgstr "pg_walfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2723
2724 #: access/transam/xlogfuncs.c:531
2725 #, c-format
2726 msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
2727 msgstr "pg_walfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2728
2729 #: access/transam/xlogfuncs.c:551 access/transam/xlogfuncs.c:571 access/transam/xlogfuncs.c:588
2730 #, c-format
2731 msgid "recovery is not in progress"
2732 msgstr "la restauration n'est pas en cours"
2733
2734 #: access/transam/xlogfuncs.c:552 access/transam/xlogfuncs.c:572 access/transam/xlogfuncs.c:589
2735 #, c-format
2736 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2737 msgstr ""
2738 "Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n"
2739 "lors de la restauration."
2740
2741 #: access/transam/xlogreader.c:276
2742 #, c-format
2743 msgid "invalid record offset at %X/%X"
2744 msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
2745
2746 #: access/transam/xlogreader.c:284
2747 #, c-format
2748 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2749 msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
2750
2751 #: access/transam/xlogreader.c:325 access/transam/xlogreader.c:625
2752 #, c-format
2753 msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2754 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
2755
2756 #: access/transam/xlogreader.c:340
2757 #, c-format
2758 msgid "record length %u at %X/%X too long"
2759 msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
2760
2761 #: access/transam/xlogreader.c:381
2762 #, c-format
2763 msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2764 msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
2765
2766 #: access/transam/xlogreader.c:394
2767 #, c-format
2768 msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2769 msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X"
2770
2771 #: access/transam/xlogreader.c:633
2772 #, c-format
2773 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2774 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
2775
2776 #: access/transam/xlogreader.c:647 access/transam/xlogreader.c:664
2777 #, c-format
2778 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2779 msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
2780
2781 #: access/transam/xlogreader.c:701
2782 #, c-format
2783 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2784 msgstr ""
2785 "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
2786 "l'enregistrement %X/%X"
2787
2788 #: access/transam/xlogreader.c:734
2789 #, c-format
2790 msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2791 msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
2792
2793 #: access/transam/xlogreader.c:748 access/transam/xlogreader.c:799
2794 #, c-format
2795 msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2796 msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
2797
2798 #: access/transam/xlogreader.c:774
2799 #, c-format
2800 msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2801 msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %s"
2802
2803 #: access/transam/xlogreader.c:781
2804 #, c-format
2805 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
2806 msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
2807
2808 #: access/transam/xlogreader.c:787
2809 #, c-format
2810 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2811 msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page"
2812
2813 #: access/transam/xlogreader.c:813
2814 #, c-format
2815 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
2816 msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
2817
2818 #: access/transam/xlogreader.c:838
2819 #, c-format
2820 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
2821 msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
2822
2823 #: access/transam/xlogreader.c:1083
2824 #, c-format
2825 msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2826 msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
2827
2828 #: access/transam/xlogreader.c:1106
2829 #, c-format
2830 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2831 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
2832
2833 #: access/transam/xlogreader.c:1113
2834 #, c-format
2835 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2836 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
2837
2838 #: access/transam/xlogreader.c:1149
2839 #, c-format
2840 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2841 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u longueur de l'image du bloc %u à %X/%X"
2842
2843 #: access/transam/xlogreader.c:1165
2844 #, c-format
2845 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2846 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u à %X/%X"
2847
2848 #: access/transam/xlogreader.c:1180
2849 #, c-format
2850 msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2851 msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
2852
2853 #: access/transam/xlogreader.c:1195
2854 #, c-format
2855 msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2856 msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
2857
2858 #: access/transam/xlogreader.c:1211
2859 #, c-format
2860 msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2861 msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
2862
2863 #: access/transam/xlogreader.c:1223
2864 #, c-format
2865 msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2866 msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
2867
2868 #: access/transam/xlogreader.c:1306
2869 #, c-format
2870 msgid "record with invalid length at %X/%X"
2871 msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
2872
2873 #: access/transam/xlogreader.c:1395
2874 #, c-format
2875 msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
2876 msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
2877
2878 #: access/transam/xlogutils.c:747 replication/walsender.c:2431
2879 #, c-format
2880 msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
2881 msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m"
2882
2883 #: bootstrap/bootstrap.c:272 postmaster/postmaster.c:821 tcop/postgres.c:3508
2884 #, c-format
2885 msgid "--%s requires a value"
2886 msgstr "--%s requiert une valeur"
2887
2888 #: bootstrap/bootstrap.c:277 postmaster/postmaster.c:826 tcop/postgres.c:3513
2889 #, c-format
2890 msgid "-c %s requires a value"
2891 msgstr "-c %s requiert une valeur"
2892
2893 #: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:838 postmaster/postmaster.c:851
2894 #, c-format
2895 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2896 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
2897
2898 #: bootstrap/bootstrap.c:297
2899 #, c-format
2900 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2901 msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
2902
2903 #: catalog/aclchk.c:203
2904 #, c-format
2905 msgid "grant options can only be granted to roles"
2906 msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
2907
2908 #: catalog/aclchk.c:326
2909 #, c-format
2910 msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2911 msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2912
2913 #: catalog/aclchk.c:331
2914 #, c-format
2915 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2916 msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
2917
2918 #: catalog/aclchk.c:339
2919 #, c-format
2920 msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2921 msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2922
2923 #: catalog/aclchk.c:344
2924 #, c-format
2925 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2926 msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
2927
2928 #: catalog/aclchk.c:355
2929 #, c-format
2930 msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2931 msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2932
2933 #: catalog/aclchk.c:360
2934 #, c-format
2935 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2936 msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
2937
2938 #: catalog/aclchk.c:368
2939 #, c-format
2940 msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2941 msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2942
2943 #: catalog/aclchk.c:373
2944 #, c-format
2945 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2946 msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
2947
2948 #: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:948
2949 #, c-format
2950 msgid "invalid privilege type %s for relation"
2951 msgstr "droit %s invalide pour la relation"
2952
2953 #: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:952
2954 #, c-format
2955 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2956 msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
2957
2958 #: catalog/aclchk.c:463
2959 #, c-format
2960 msgid "invalid privilege type %s for database"
2961 msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
2962
2963 #: catalog/aclchk.c:467
2964 #, c-format
2965 msgid "invalid privilege type %s for domain"
2966 msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine"
2967
2968 #: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:956
2969 #, c-format
2970 msgid "invalid privilege type %s for function"
2971 msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
2972
2973 #: catalog/aclchk.c:475
2974 #, c-format
2975 msgid "invalid privilege type %s for language"
2976 msgstr "droit %s invalide pour le langage"
2977
2978 #: catalog/aclchk.c:479
2979 #, c-format
2980 msgid "invalid privilege type %s for large object"
2981 msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object"
2982
2983 #: catalog/aclchk.c:483 catalog/aclchk.c:964
2984 #, c-format
2985 msgid "invalid privilege type %s for schema"
2986 msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
2987
2988 #: catalog/aclchk.c:487
2989 #, c-format
2990 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
2991 msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
2992
2993 #: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:960
2994 #, c-format
2995 msgid "invalid privilege type %s for type"
2996 msgstr "type de droit %s invalide pour le type"
2997
2998 #: catalog/aclchk.c:495
2999 #, c-format
3000 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3001 msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
3002
3003 #: catalog/aclchk.c:499
3004 #, c-format
3005 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3006 msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant"
3007
3008 #: catalog/aclchk.c:538
3009 #, c-format
3010 msgid "column privileges are only valid for relations"
3011 msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations"
3012
3013 #: catalog/aclchk.c:696 catalog/aclchk.c:3926 catalog/aclchk.c:4708 catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111 storage/large_object/inv_api.c:291
3014 #, c-format
3015 msgid "large object %u does not exist"
3016 msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
3017
3018 #: catalog/aclchk.c:885 catalog/aclchk.c:894 commands/collationcmds.c:114 commands/copy.c:1042 commands/copy.c:1062 commands/copy.c:1071 commands/copy.c:1080 commands/copy.c:1089 commands/copy.c:1098 commands/copy.c:1107 commands/copy.c:1116 commands/copy.c:1125 commands/copy.c:1143 commands/copy.c:1159 commands/copy.c:1179 commands/copy.c:1196 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:173
3019 #: commands/dbcommands.c:182 commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200 commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218 commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427 commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445 commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1678 commands/extension.c:1688 commands/extension.c:1698 commands/extension.c:1708 commands/extension.c:2949 commands/foreigncmds.c:537
3020 #: commands/foreigncmds.c:546 commands/functioncmds.c:526 commands/functioncmds.c:643 commands/functioncmds.c:652 commands/functioncmds.c:661 commands/functioncmds.c:670 commands/functioncmds.c:2097 commands/functioncmds.c:2105 commands/publicationcmds.c:90 commands/sequence.c:1265 commands/sequence.c:1275 commands/sequence.c:1285 commands/sequence.c:1295 commands/sequence.c:1305 commands/sequence.c:1315 commands/sequence.c:1325
3021 #: commands/sequence.c:1335 commands/sequence.c:1345 commands/subscriptioncmds.c:110 commands/subscriptioncmds.c:120 commands/subscriptioncmds.c:130 commands/subscriptioncmds.c:140 commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:165 commands/subscriptioncmds.c:179 commands/tablecmds.c:5987 commands/typecmds.c:298 commands/typecmds.c:1396 commands/typecmds.c:1405 commands/typecmds.c:1413 commands/typecmds.c:1421
3022 #: commands/typecmds.c:1429 commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157 commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184 commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211 commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238 commands/user.c:247 commands/user.c:555 commands/user.c:563 commands/user.c:571 commands/user.c:579 commands/user.c:587 commands/user.c:595 commands/user.c:603
3023 #: commands/user.c:611 commands/user.c:620 commands/user.c:628 commands/user.c:636 parser/parse_utilcmd.c:399 replication/pgoutput/pgoutput.c:108 replication/pgoutput/pgoutput.c:129 replication/walsender.c:801 replication/walsender.c:812 replication/walsender.c:822
3024 #, c-format
3025 msgid "conflicting or redundant options"
3026 msgstr "options en conflit ou redondantes"
3027
3028 #: catalog/aclchk.c:997
3029 #, c-format
3030 msgid "default privileges cannot be set for columns"
3031 msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes"
3032
3033 #: catalog/aclchk.c:1157
3034 #, c-format
3035 msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3036 msgstr "ne peut pas utiliser la clause IN SCHEMA lors de l'utilisation de GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3037
3038 #: catalog/aclchk.c:1521 catalog/objectaddress.c:1389 commands/analyze.c:399 commands/copy.c:4774 commands/sequence.c:1700 commands/tablecmds.c:5635 commands/tablecmds.c:5782 commands/tablecmds.c:5839 commands/tablecmds.c:5912 commands/tablecmds.c:6006 commands/tablecmds.c:6065 commands/tablecmds.c:6190 commands/tablecmds.c:6244 commands/tablecmds.c:6336 commands/tablecmds.c:6492 commands/tablecmds.c:8721 commands/tablecmds.c:8997
3039 #: commands/tablecmds.c:9432 commands/trigger.c:817 parser/analyze.c:2310 parser/parse_relation.c:2733 parser/parse_relation.c:2795 parser/parse_target.c:1002 parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2828 utils/adt/ruleutils.c:2356
3040 #, c-format
3041 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3042 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
3043
3044 #: catalog/aclchk.c:1787 catalog/objectaddress.c:1229 commands/sequence.c:1138 commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:13107 utils/adt/acl.c:2061 utils/adt/acl.c:2091 utils/adt/acl.c:2123 utils/adt/acl.c:2155 utils/adt/acl.c:2183 utils/adt/acl.c:2213
3045 #, c-format
3046 msgid "\"%s\" is not a sequence"
3047 msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
3048
3049 #: catalog/aclchk.c:1825
3050 #, c-format
3051 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3052 msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
3053
3054 #: catalog/aclchk.c:1842
3055 #, c-format
3056 msgid "invalid privilege type %s for table"
3057 msgstr "type de droit %s invalide pour la table"
3058
3059 #: catalog/aclchk.c:2008
3060 #, c-format
3061 msgid "invalid privilege type %s for column"
3062 msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne"
3063
3064 #: catalog/aclchk.c:2021
3065 #, c-format
3066 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3067 msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
3068
3069 #: catalog/aclchk.c:2603
3070 #, c-format
3071 msgid "language \"%s\" is not trusted"
3072 msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
3073
3074 #: catalog/aclchk.c:2605
3075 #, c-format
3076 msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3077 msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages"
3078
3079 #: catalog/aclchk.c:3119
3080 #, c-format
3081 msgid "cannot set privileges of array types"
3082 msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau"
3083
3084 #: catalog/aclchk.c:3120
3085 #, c-format
3086 msgid "Set the privileges of the element type instead."
3087 msgstr "Configurez les droits du type élément à la place."
3088
3089 #: catalog/aclchk.c:3127 catalog/objectaddress.c:1519
3090 #, c-format
3091 msgid "\"%s\" is not a domain"
3092 msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
3093
3094 #: catalog/aclchk.c:3247
3095 #, c-format
3096 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3097 msgstr "droit « %s » non reconnu"
3098
3099 #: catalog/aclchk.c:3296
3100 #, c-format
3101 msgid "permission denied for column %s"
3102 msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
3103
3104 #: catalog/aclchk.c:3298
3105 #, c-format
3106 msgid "permission denied for relation %s"
3107 msgstr "droit refusé pour la relation %s"
3108
3109 #: catalog/aclchk.c:3300 commands/sequence.c:600 commands/sequence.c:834 commands/sequence.c:876 commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:1791 commands/sequence.c:1855
3110 #, c-format
3111 msgid "permission denied for sequence %s"
3112 msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
3113
3114 #: catalog/aclchk.c:3302
3115 #, c-format
3116 msgid "permission denied for database %s"
3117 msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
3118
3119 #: catalog/aclchk.c:3304
3120 #, c-format
3121 msgid "permission denied for function %s"
3122 msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
3123
3124 #: catalog/aclchk.c:3306
3125 #, c-format
3126 msgid "permission denied for operator %s"
3127 msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
3128
3129 #: catalog/aclchk.c:3308
3130 #, c-format
3131 msgid "permission denied for type %s"
3132 msgstr "droit refusé pour le type %s"
3133
3134 #: catalog/aclchk.c:3310
3135 #, c-format
3136 msgid "permission denied for language %s"
3137 msgstr "droit refusé pour le langage %s"
3138
3139 #: catalog/aclchk.c:3312
3140 #, c-format
3141 msgid "permission denied for large object %s"
3142 msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
3143
3144 #: catalog/aclchk.c:3314
3145 #, c-format
3146 msgid "permission denied for schema %s"
3147 msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
3148
3149 #: catalog/aclchk.c:3316
3150 #, c-format
3151 msgid "permission denied for operator class %s"
3152 msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
3153
3154 #: catalog/aclchk.c:3318
3155 #, c-format
3156 msgid "permission denied for operator family %s"
3157 msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
3158
3159 #: catalog/aclchk.c:3320
3160 #, c-format
3161 msgid "permission denied for collation %s"
3162 msgstr "droit refusé pour le collationnement %s"
3163
3164 #: catalog/aclchk.c:3322
3165 #, c-format
3166 msgid "permission denied for conversion %s"
3167 msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
3168
3169 #: catalog/aclchk.c:3324
3170 #, c-format
3171 msgid "permission denied for statistics object %s"
3172 msgstr "droit refusé pour l'objet statistique %s"
3173
3174 #: catalog/aclchk.c:3326
3175 #, c-format
3176 msgid "permission denied for tablespace %s"
3177 msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
3178
3179 #: catalog/aclchk.c:3328
3180 #, c-format
3181 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3182 msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
3183
3184 #: catalog/aclchk.c:3330
3185 #, c-format
3186 msgid "permission denied for text search configuration %s"
3187 msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
3188
3189 #: catalog/aclchk.c:3332
3190 #, c-format
3191 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3192 msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
3193
3194 #: catalog/aclchk.c:3334
3195 #, c-format
3196 msgid "permission denied for foreign server %s"
3197 msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
3198
3199 #: catalog/aclchk.c:3336
3200 #, c-format
3201 msgid "permission denied for event trigger %s"
3202 msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s"
3203
3204 #: catalog/aclchk.c:3338
3205 #, c-format
3206 msgid "permission denied for extension %s"
3207 msgstr "droit refusé pour l'extension %s"
3208
3209 #: catalog/aclchk.c:3340
3210 #, c-format
3211 msgid "permission denied for publication %s"
3212 msgstr "droit refusé pour la publication %s"
3213
3214 #: catalog/aclchk.c:3342
3215 #, c-format
3216 msgid "permission denied for subscription %s"
3217 msgstr "droit refusé pour la souscription %s"
3218
3219 #: catalog/aclchk.c:3348 catalog/aclchk.c:3350
3220 #, c-format
3221 msgid "must be owner of relation %s"
3222 msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
3223
3224 #: catalog/aclchk.c:3352
3225 #, c-format
3226 msgid "must be owner of sequence %s"
3227 msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
3228
3229 #: catalog/aclchk.c:3354
3230 #, c-format
3231 msgid "must be owner of database %s"
3232 msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
3233
3234 #: catalog/aclchk.c:3356
3235 #, c-format
3236 msgid "must be owner of function %s"
3237 msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
3238
3239 #: catalog/aclchk.c:3358
3240 #, c-format
3241 msgid "must be owner of operator %s"
3242 msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
3243
3244 #: catalog/aclchk.c:3360
3245 #, c-format
3246 msgid "must be owner of type %s"
3247 msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
3248
3249 #: catalog/aclchk.c:3362
3250 #, c-format
3251 msgid "must be owner of language %s"
3252 msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
3253
3254 #: catalog/aclchk.c:3364
3255 #, c-format
3256 msgid "must be owner of large object %s"
3257 msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s"
3258
3259 #: catalog/aclchk.c:3366
3260 #, c-format
3261 msgid "must be owner of schema %s"
3262 msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
3263
3264 #: catalog/aclchk.c:3368
3265 #, c-format
3266 msgid "must be owner of operator class %s"
3267 msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
3268
3269 #: catalog/aclchk.c:3370
3270 #, c-format
3271 msgid "must be owner of operator family %s"
3272 msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
3273
3274 #: catalog/aclchk.c:3372
3275 #, c-format
3276 msgid "must be owner of collation %s"
3277 msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s"
3278
3279 #: catalog/aclchk.c:3374
3280 #, c-format
3281 msgid "must be owner of conversion %s"
3282 msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
3283
3284 #: catalog/aclchk.c:3376
3285 #, c-format
3286 msgid "must be owner of statistics object %s"
3287 msgstr "doit être le propriétaire de l'objet statistique %s"
3288
3289 #: catalog/aclchk.c:3378
3290 #, c-format
3291 msgid "must be owner of tablespace %s"
3292 msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
3293
3294 #: catalog/aclchk.c:3380
3295 #, c-format
3296 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3297 msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
3298
3299 #: catalog/aclchk.c:3382
3300 #, c-format
3301 msgid "must be owner of text search configuration %s"
3302 msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
3303
3304 #: catalog/aclchk.c:3384
3305 #, c-format
3306 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3307 msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
3308
3309 #: catalog/aclchk.c:3386
3310 #, c-format
3311 msgid "must be owner of foreign server %s"
3312 msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s"
3313
3314 #: catalog/aclchk.c:3388
3315 #, c-format
3316 msgid "must be owner of event trigger %s"
3317 msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s"
3318
3319 #: catalog/aclchk.c:3390
3320 #, c-format
3321 msgid "must be owner of extension %s"
3322 msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s"
3323
3324 #: catalog/aclchk.c:3392
3325 #, c-format
3326 msgid "must be owner of publication %s"
3327 msgstr "doit être le propriétaire de la publication %s"
3328
3329 #: catalog/aclchk.c:3394
3330 #, c-format
3331 msgid "must be owner of subscription %s"
3332 msgstr "doit être le propriétaire de la souscription %s"
3333
3334 #: catalog/aclchk.c:3436
3335 #, c-format
3336 msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3337 msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3338
3339 #: catalog/aclchk.c:3559 catalog/aclchk.c:3567
3340 #, c-format
3341 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3342 msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas"
3343
3344 #: catalog/aclchk.c:3640 catalog/aclchk.c:4559
3345 #, c-format
3346 msgid "relation with OID %u does not exist"
3347 msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
3348
3349 #: catalog/aclchk.c:3739 catalog/aclchk.c:4977
3350 #, c-format
3351 msgid "database with OID %u does not exist"
3352 msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
3353
3354 #: catalog/aclchk.c:3793 catalog/aclchk.c:4637 tcop/fastpath.c:223 utils/fmgr/fmgr.c:2117
3355 #, c-format
3356 msgid "function with OID %u does not exist"
3357 msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
3358
3359 #: catalog/aclchk.c:3847 catalog/aclchk.c:4663
3360 #, c-format
3361 msgid "language with OID %u does not exist"
3362 msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
3363
3364 #: catalog/aclchk.c:4011 catalog/aclchk.c:4735
3365 #, c-format
3366 msgid "schema with OID %u does not exist"
3367 msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
3368
3369 #: catalog/aclchk.c:4065 catalog/aclchk.c:4762
3370 #, c-format
3371 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3372 msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
3373
3374 #: catalog/aclchk.c:4124 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:324
3375 #, c-format
3376 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3377 msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
3378
3379 #: catalog/aclchk.c:4186 catalog/aclchk.c:4923 commands/foreigncmds.c:459
3380 #, c-format
3381 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3382 msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas"
3383
3384 #: catalog/aclchk.c:4246 catalog/aclchk.c:4585 utils/cache/typcache.c:240
3385 #, c-format
3386 msgid "type with OID %u does not exist"
3387 msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
3388
3389 #: catalog/aclchk.c:4611
3390 #, c-format
3391 msgid "operator with OID %u does not exist"
3392 msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3393
3394 #: catalog/aclchk.c:4788
3395 #, c-format
3396 msgid "operator class with OID %u does not exist"
3397 msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3398
3399 #: catalog/aclchk.c:4815
3400 #, c-format
3401 msgid "operator family with OID %u does not exist"
3402 msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3403
3404 #: catalog/aclchk.c:4842
3405 #, c-format
3406 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3407 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3408
3409 #: catalog/aclchk.c:4869
3410 #, c-format
3411 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3412 msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3413
3414 #: catalog/aclchk.c:4950 commands/event_trigger.c:588
3415 #, c-format
3416 msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3417 msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas"
3418
3419 #: catalog/aclchk.c:5003 commands/collationcmds.c:348
3420 #, c-format
3421 msgid "collation with OID %u does not exist"
3422 msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas"
3423
3424 #: catalog/aclchk.c:5029
3425 #, c-format
3426 msgid "conversion with OID %u does not exist"
3427 msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
3428
3429 #: catalog/aclchk.c:5070
3430 #, c-format
3431 msgid "extension with OID %u does not exist"
3432 msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas"
3433
3434 #: catalog/aclchk.c:5097 commands/publicationcmds.c:733
3435 #, c-format
3436 msgid "publication with OID %u does not exist"
3437 msgstr "la publication d'OID %u n'existe pas"
3438
3439 #: catalog/aclchk.c:5123 commands/subscriptioncmds.c:1098
3440 #, c-format
3441 msgid "subscription with OID %u does not exist"
3442 msgstr "la souscription d'OID %u n'existe pas"
3443
3444 #: catalog/aclchk.c:5149
3445 #, c-format
3446 msgid "statistics object with OID %u does not exist"
3447 msgstr "l'objet statistique d'OID %u n'existe pas"
3448
3449 #: catalog/dependency.c:613
3450 #, c-format
3451 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3452 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
3453
3454 #: catalog/dependency.c:616
3455 #, c-format
3456 msgid "You can drop %s instead."
3457 msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
3458
3459 #: catalog/dependency.c:779 catalog/pg_shdepend.c:574
3460 #, c-format
3461 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3462 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
3463
3464 #: catalog/dependency.c:897
3465 #, c-format
3466 msgid "drop auto-cascades to %s"
3467 msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
3468
3469 #: catalog/dependency.c:909 catalog/dependency.c:918
3470 #, c-format
3471 msgid "%s depends on %s"
3472 msgstr "%s dépend de %s"
3473
3474 #: catalog/dependency.c:930 catalog/dependency.c:939
3475 #, c-format
3476 msgid "drop cascades to %s"
3477 msgstr "DROP cascade sur %s"
3478
3479 #: catalog/dependency.c:947 catalog/pg_shdepend.c:685
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "\n"
3483 "and %d other object (see server log for list)"
3484 msgid_plural ""
3485 "\n"
3486 "and %d other objects (see server log for list)"
3487 msgstr[0] ""
3488 "\n"
3489 "et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3490 msgstr[1] ""
3491 "\n"
3492 "et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3493
3494 #: catalog/dependency.c:959
3495 #, c-format
3496 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3497 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
3498
3499 #: catalog/dependency.c:963 catalog/dependency.c:970
3500 #, c-format
3501 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3502 msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
3503
3504 #: catalog/dependency.c:967
3505 #, c-format
3506 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3507 msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
3508
3509 #. translator: %d always has a value larger than 1
3510 #: catalog/dependency.c:976
3511 #, c-format
3512 msgid "drop cascades to %d other object"
3513 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3514 msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet"
3515 msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets"
3516
3517 #: catalog/dependency.c:1635
3518 #, c-format
3519 msgid "constant of the type %s cannot be used here"
3520 msgstr "la constante de type %s ne peut pas être utilisée ici"
3521
3522 #: catalog/heap.c:283
3523 #, c-format
3524 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3525 msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
3526
3527 #: catalog/heap.c:285
3528 #, c-format
3529 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3530 msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
3531
3532 #: catalog/heap.c:421 commands/tablecmds.c:1649 commands/tablecmds.c:2159 commands/tablecmds.c:5225
3533 #, c-format
3534 msgid "tables can have at most %d columns"
3535 msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
3536
3537 #: catalog/heap.c:438 commands/tablecmds.c:5498
3538 #, c-format
3539 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3540 msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
3541
3542 #: catalog/heap.c:454
3543 #, c-format
3544 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3545 msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
3546
3547 #: catalog/heap.c:507
3548 #, c-format
3549 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3550 msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
3551
3552 #: catalog/heap.c:537
3553 #, c-format
3554 msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3555 msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même"
3556
3557 #: catalog/heap.c:579 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
3558 #, c-format
3559 msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3560 msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s"
3561
3562 #: catalog/heap.c:581 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 commands/indexcmds.c:1152 commands/tablecmds.c:13403 commands/view.c:103 regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1546 utils/adt/formatting.c:1670 utils/adt/formatting.c:1795 utils/adt/like.c:184 utils/adt/selfuncs.c:5590 utils/adt/varlena.c:1417 utils/adt/varlena.c:1854
3563 #, c-format
3564 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3565 msgstr "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement."
3566
3567 #: catalog/heap.c:1067 catalog/index.c:806 commands/tablecmds.c:2943
3568 #, c-format
3569 msgid "relation \"%s\" already exists"
3570 msgstr "la relation « %s » existe déjà"
3571
3572 #: catalog/heap.c:1083 catalog/pg_type.c:410 catalog/pg_type.c:732 commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:788 commands/typecmds.c:1139 commands/typecmds.c:1371 commands/typecmds.c:2127
3573 #, c-format
3574 msgid "type \"%s\" already exists"
3575 msgstr "le type « %s » existe déjà"
3576
3577 #: catalog/heap.c:1084
3578 #, c-format
3579 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3580 msgstr ""
3581 "Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n"
3582 "qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
3583
3584 #: catalog/heap.c:1113
3585 #, c-format
3586 msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3587 msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
3588
3589 #: catalog/heap.c:2080
3590 #, c-format
3591 msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
3592 msgstr "ne peut pas ajouter une contrainte NO INHERIT pour la table partitionnée « %s »"
3593
3594 #: catalog/heap.c:2338
3595 #, c-format
3596 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3597 msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
3598
3599 #: catalog/heap.c:2506 catalog/pg_constraint.c:649 commands/tablecmds.c:6852
3600 #, c-format
3601 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3602 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
3603
3604 #: catalog/heap.c:2513
3605 #, c-format
3606 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3607 msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »"
3608
3609 #: catalog/heap.c:2524
3610 #, c-format
3611 msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
3612 msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »"
3613
3614 #: catalog/heap.c:2534
3615 #, c-format
3616 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
3617 msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »"
3618
3619 #: catalog/heap.c:2539
3620 #, c-format
3621 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3622 msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée"
3623
3624 #: catalog/heap.c:2655
3625 #, c-format
3626 msgid "cannot use column references in default expression"
3627 msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
3628
3629 #: catalog/heap.c:2680 rewrite/rewriteHandler.c:1176
3630 #, c-format
3631 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3632 msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
3633
3634 #: catalog/heap.c:2685 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430 parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:840 parser/parse_target.c:850 rewrite/rewriteHandler.c:1181
3635 #, c-format
3636 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3637 msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
3638
3639 #: catalog/heap.c:2732
3640 #, c-format
3641 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3642 msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
3643
3644 #: catalog/heap.c:2972
3645 #, c-format
3646 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3647 msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
3648
3649 #: catalog/heap.c:2973
3650 #, c-format
3651 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3652 msgstr ""
3653 "La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n"
3654 "paramètre ON COMMIT."
3655
3656 #: catalog/heap.c:2978
3657 #, c-format
3658 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3659 msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère"
3660
3661 #: catalog/heap.c:2979
3662 #, c-format
3663 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3664 msgstr "La table « %s » référence « %s »."
3665
3666 #: catalog/heap.c:2981
3667 #, c-format
3668 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3669 msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
3670
3671 #: catalog/index.c:213 parser/parse_utilcmd.c:1692 parser/parse_utilcmd.c:1778
3672 #, c-format
3673 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3674 msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
3675
3676 #: catalog/index.c:231
3677 #, c-format
3678 msgid "primary keys cannot be expressions"
3679 msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
3680
3681 #: catalog/index.c:756 catalog/index.c:1174
3682 #, c-format
3683 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3684 msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés"
3685
3686 #: catalog/index.c:766
3687 #, c-format
3688 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3689 msgstr ""
3690 "la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
3691 "n'est pas supportée"
3692
3693 #: catalog/index.c:784
3694 #, c-format
3695 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3696 msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
3697
3698 #: catalog/index.c:798 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152 parser/parse_utilcmd.c:203
3699 #, c-format
3700 msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3701 msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
3702
3703 #: catalog/index.c:834
3704 #, c-format
3705 msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3706 msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
3707
3708 #: catalog/index.c:1435
3709 #, c-format
3710 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3711 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction"
3712
3713 #: catalog/index.c:2023
3714 #, c-format
3715 msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
3716 msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s »"
3717
3718 #: catalog/index.c:3335
3719 #, c-format
3720 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3721 msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
3722
3723 #: catalog/index.c:3466
3724 #, c-format
3725 msgid "index \"%s\" was reindexed"
3726 msgstr "l'index « %s » a été réindexée"
3727
3728 #: catalog/namespace.c:235 catalog/namespace.c:433 catalog/namespace.c:527 commands/trigger.c:5148
3729 #, c-format
3730 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3731 msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
3732
3733 #: catalog/namespace.c:292
3734 #, c-format
3735 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3736 msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
3737
3738 #: catalog/namespace.c:371
3739 #, c-format
3740 msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3741 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »"
3742
3743 #: catalog/namespace.c:376 commands/lockcmds.c:145
3744 #, c-format
3745 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
3746 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
3747
3748 #: catalog/namespace.c:400 parser/parse_relation.c:1158
3749 #, c-format
3750 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3751 msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
3752
3753 #: catalog/namespace.c:405 parser/parse_relation.c:1171 parser/parse_relation.c:1179
3754 #, c-format
3755 msgid "relation \"%s\" does not exist"
3756 msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
3757
3758 #: catalog/namespace.c:473 catalog/namespace.c:2992 commands/extension.c:1466 commands/extension.c:1472
3759 #, c-format
3760 msgid "no schema has been selected to create in"
3761 msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
3762
3763 #: catalog/namespace.c:625 catalog/namespace.c:638
3764 #, c-format
3765 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3766 msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions"
3767
3768 #: catalog/namespace.c:629
3769 #, c-format
3770 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3771 msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire"
3772
3773 #: catalog/namespace.c:644
3774 #, c-format
3775 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3776 msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires"
3777
3778 #: catalog/namespace.c:2182
3779 #, c-format
3780 msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
3781 msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas"
3782
3783 #: catalog/namespace.c:2305
3784 #, c-format
3785 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3786 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3787
3788 #: catalog/namespace.c:2431
3789 #, c-format
3790 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3791 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3792
3793 #: catalog/namespace.c:2558
3794 #, c-format
3795 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3796 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3797
3798 #: catalog/namespace.c:2684 commands/tsearchcmds.c:1185 utils/cache/ts_cache.c:612
3799 #, c-format
3800 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3801 msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3802
3803 #: catalog/namespace.c:2797 parser/parse_expr.c:789 parser/parse_target.c:1192
3804 #, c-format
3805 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3806 msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
3807
3808 #: catalog/namespace.c:2803 gram.y:14300 gram.y:15721 parser/parse_expr.c:796 parser/parse_target.c:1199
3809 #, c-format
3810 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3811 msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
3812
3813 #: catalog/namespace.c:2934
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3816 msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
3817
3818 #: catalog/namespace.c:2940
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3821 msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
3822
3823 #: catalog/namespace.c:3013 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334 commands/tablecmds.c:891
3824 #, c-format
3825 msgid "schema \"%s\" does not exist"
3826 msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
3827
3828 #: catalog/namespace.c:3044
3829 #, c-format
3830 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3831 msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
3832
3833 #: catalog/namespace.c:3538
3834 #, c-format
3835 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3836 msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas"
3837
3838 #: catalog/namespace.c:3593
3839 #, c-format
3840 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3841 msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
3842
3843 #: catalog/namespace.c:3801
3844 #, c-format
3845 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3846 msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
3847
3848 #: catalog/namespace.c:3817
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3851 msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
3852
3853 #: catalog/namespace.c:3823
3854 #, c-format
3855 msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
3856 msgstr "ne peut pas créer de tables temporaires pendant une opération parallèle"
3857
3858 #: catalog/namespace.c:4072 commands/tablespace.c:1169 commands/variable.c:64 utils/misc/guc.c:9983 utils/misc/guc.c:10061
3859 #, c-format
3860 msgid "List syntax is invalid."
3861 msgstr "La syntaxe de la liste est invalide."
3862
3863 #: catalog/objectaddress.c:1237 catalog/pg_publication.c:66 commands/lockcmds.c:93 commands/policy.c:94 commands/policy.c:391 commands/policy.c:481 commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265 commands/tablecmds.c:1507 commands/tablecmds.c:4722 commands/tablecmds.c:8837
3864 #, c-format
3865 msgid "\"%s\" is not a table"
3866 msgstr "« %s » n'est pas une table"
3867
3868 #: catalog/objectaddress.c:1244 commands/tablecmds.c:235 commands/tablecmds.c:4752 commands/tablecmds.c:13112 commands/view.c:141
3869 #, c-format
3870 msgid "\"%s\" is not a view"
3871 msgstr "« %s » n'est pas une vue"
3872
3873 #: catalog/objectaddress.c:1251 commands/matview.c:174 commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:13117
3874 #, c-format
3875 msgid "\"%s\" is not a materialized view"
3876 msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée"
3877
3878 #: catalog/objectaddress.c:1258 commands/tablecmds.c:259 commands/tablecmds.c:4755 commands/tablecmds.c:13122
3879 #, c-format
3880 msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3881 msgstr "« %s » n'est pas une table distante"
3882
3883 #: catalog/objectaddress.c:1299
3884 #, c-format
3885 msgid "must specify relation and object name"
3886 msgstr "doit indiquer les noms de relation et d'objet"
3887
3888 #: catalog/objectaddress.c:1375 catalog/objectaddress.c:1428
3889 #, c-format
3890 msgid "column name must be qualified"
3891 msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié"
3892
3893 #: catalog/objectaddress.c:1471
3894 #, c-format
3895 msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3896 msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
3897
3898 #: catalog/objectaddress.c:1508 commands/functioncmds.c:128 commands/tablecmds.c:251 commands/typecmds.c:3269 parser/parse_type.c:226 parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:794 utils/adt/acl.c:4362
3899 #, c-format
3900 msgid "type \"%s\" does not exist"
3901 msgstr "le type « %s » n'existe pas"
3902
3903 #: catalog/objectaddress.c:1625
3904 #, c-format
3905 msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
3906 msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
3907
3908 #: catalog/objectaddress.c:1656
3909 #, c-format
3910 msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
3911 msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
3912
3913 #: catalog/objectaddress.c:1707 catalog/objectaddress.c:1733
3914 #, c-format
3915 msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
3916 msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas"
3917
3918 #: catalog/objectaddress.c:1722 commands/foreigncmds.c:428 commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1377 foreign/foreign.c:688
3919 #, c-format
3920 msgid "server \"%s\" does not exist"
3921 msgstr "le serveur « %s » n'existe pas"
3922
3923 #: catalog/objectaddress.c:1789
3924 #, c-format
3925 msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
3926 msgstr "la relation de publication « %s » dans la publication « %s » n'existe pas"
3927
3928 #: catalog/objectaddress.c:1851
3929 #, c-format
3930 msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
3931 msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu « %c »"
3932
3933 #: catalog/objectaddress.c:1852
3934 #, c-format
3935 msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
3936 msgstr "Les types d'objet valides sont « %c », « %c », « %c », « %c », « %c »."
3937
3938 #: catalog/objectaddress.c:1903
3939 #, c-format
3940 msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
3941 msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « % s» dans le schéma « %s » de %s n'existe pas"
3942
3943 #: catalog/objectaddress.c:1908
3944 #, c-format
3945 msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
3946 msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas"
3947
3948 #: catalog/objectaddress.c:1935 catalog/objectaddress.c:1993 catalog/objectaddress.c:2048
3949 #, c-format
3950 msgid "name or argument lists may not contain nulls"
3951 msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL"
3952
3953 #: catalog/objectaddress.c:1969
3954 #, c-format
3955 msgid "unsupported object type \"%s\""
3956 msgstr "type d'objet « %s » non supporté"
3957
3958 #: catalog/objectaddress.c:1989 catalog/objectaddress.c:2007 catalog/objectaddress.c:2145
3959 #, c-format
3960 msgid "name list length must be exactly %d"
3961 msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d"
3962
3963 #: catalog/objectaddress.c:2011
3964 #, c-format
3965 msgid "large object OID may not be null"
3966 msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL"
3967
3968 #: catalog/objectaddress.c:2020 catalog/objectaddress.c:2081 catalog/objectaddress.c:2088
3969 #, c-format
3970 msgid "name list length must be at least %d"
3971 msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d"
3972
3973 #: catalog/objectaddress.c:2074 catalog/objectaddress.c:2094
3974 #, c-format
3975 msgid "argument list length must be exactly %d"
3976 msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement"
3977
3978 #: catalog/objectaddress.c:2320 libpq/be-fsstubs.c:350
3979 #, c-format
3980 msgid "must be owner of large object %u"
3981 msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u"
3982
3983 #: catalog/objectaddress.c:2335 commands/functioncmds.c:1440
3984 #, c-format
3985 msgid "must be owner of type %s or type %s"
3986 msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
3987
3988 #: catalog/objectaddress.c:2385 catalog/objectaddress.c:2402
3989 #, c-format
3990 msgid "must be superuser"
3991 msgstr "doit être super-utilisateur"
3992
3993 #: catalog/objectaddress.c:2392
3994 #, c-format
3995 msgid "must have CREATEROLE privilege"
3996 msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE"
3997
3998 #: catalog/objectaddress.c:2471
3999 #, c-format
4000 msgid "unrecognized object type \"%s\""
4001 msgstr "type d'objet non reconnu « %s »"
4002
4003 #: catalog/objectaddress.c:2666
4004 #, c-format
4005 msgid " column %s"
4006 msgstr " colonne %s"
4007
4008 #: catalog/objectaddress.c:2672
4009 #, c-format
4010 msgid "function %s"
4011 msgstr "fonction %s"
4012
4013 #: catalog/objectaddress.c:2677
4014 #, c-format
4015 msgid "type %s"
4016 msgstr "type %s"
4017
4018 #: catalog/objectaddress.c:2707
4019 #, c-format
4020 msgid "cast from %s to %s"
4021 msgstr "conversion de %s en %s"
4022
4023 #: catalog/objectaddress.c:2727
4024 #, c-format
4025 msgid "collation %s"
4026 msgstr "collationnement %s"
4027
4028 #: catalog/objectaddress.c:2751
4029 #, c-format
4030 msgid "constraint %s on %s"
4031 msgstr "contrainte %s sur %s"
4032
4033 #: catalog/objectaddress.c:2757
4034 #, c-format
4035 msgid "constraint %s"
4036 msgstr "contrainte %s"
4037
4038 #: catalog/objectaddress.c:2774
4039 #, c-format
4040 msgid "conversion %s"
4041 msgstr "conversion %s"
4042
4043 #: catalog/objectaddress.c:2811
4044 #, c-format
4045 msgid "default for %s"
4046 msgstr "valeur par défaut pour %s"
4047
4048 #: catalog/objectaddress.c:2820
4049 #, c-format
4050 msgid "language %s"
4051 msgstr "langage %s"
4052
4053 #: catalog/objectaddress.c:2825
4054 #, c-format
4055 msgid "large object %u"
4056 msgstr "« Large Object » %u"
4057
4058 #: catalog/objectaddress.c:2830
4059 #, c-format
4060 msgid "operator %s"
4061 msgstr "opérateur %s"
4062
4063 #: catalog/objectaddress.c:2862
4064 #, c-format
4065 msgid "operator class %s for access method %s"
4066 msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
4067
4068 #: catalog/objectaddress.c:2885
4069 #, c-format
4070 msgid "access method %s"
4071 msgstr "méthode d'accès %s"
4072
4073 #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4074 #. first two %s's are data type names, the third %s is the
4075 #. description of the operator family, and the last %s is the
4076 #. textual form of the operator with arguments.
4077 #: catalog/objectaddress.c:2927
4078 #, c-format
4079 msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4080 msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s"
4081
4082 #. translator: %d is the function number, the first two %s's
4083 #. are data type names, the third %s is the description of the
4084 #. operator family, and the last %s is the textual form of the
4085 #. function with arguments.
4086 #: catalog/objectaddress.c:2977
4087 #, c-format
4088 msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4089 msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s"
4090
4091 #: catalog/objectaddress.c:3017
4092 #, c-format
4093 msgid "rule %s on "
4094 msgstr "règle %s active "
4095
4096 #: catalog/objectaddress.c:3052
4097 #, c-format
4098 msgid "trigger %s on "
4099 msgstr "trigger %s actif "
4100
4101 #: catalog/objectaddress.c:3069
4102 #, c-format
4103 msgid "schema %s"
4104 msgstr "schéma %s"
4105
4106 #: catalog/objectaddress.c:3086
4107 #, c-format
4108 msgid "statistics object %s"
4109 msgstr "objet statistique %s"
4110
4111 #: catalog/objectaddress.c:3102
4112 #, c-format
4113 msgid "text search parser %s"
4114 msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
4115
4116 #: catalog/objectaddress.c:3117
4117 #, c-format
4118 msgid "text search dictionary %s"
4119 msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
4120
4121 #: catalog/objectaddress.c:3132
4122 #, c-format
4123 msgid "text search template %s"
4124 msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
4125
4126 #: catalog/objectaddress.c:3147
4127 #, c-format
4128 msgid "text search configuration %s"
4129 msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
4130
4131 #: catalog/objectaddress.c:3155
4132 #, c-format
4133 msgid "role %s"
4134 msgstr "rôle %s"
4135
4136 #: catalog/objectaddress.c:3168
4137 #, c-format
4138 msgid "database %s"
4139 msgstr "base de données %s"
4140
4141 #: catalog/objectaddress.c:3180
4142 #, c-format
4143 msgid "tablespace %s"
4144 msgstr "tablespace %s"
4145
4146 #: catalog/objectaddress.c:3189
4147 #, c-format
4148 msgid "foreign-data wrapper %s"
4149 msgstr "wrapper de données distantes %s"
4150
4151 #: catalog/objectaddress.c:3198
4152 #, c-format
4153 msgid "server %s"
4154 msgstr "serveur %s"
4155
4156 #: catalog/objectaddress.c:3226
4157 #, c-format
4158 msgid "user mapping for %s on server %s"
4159 msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s"
4160
4161 #: catalog/objectaddress.c:3261
4162 #, c-format
4163 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4164 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
4165
4166 #: catalog/objectaddress.c:3266
4167 #, c-format
4168 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4169 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
4170
4171 #: catalog/objectaddress.c:3271
4172 #, c-format
4173 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4174 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
4175
4176 #: catalog/objectaddress.c:3276
4177 #, c-format
4178 msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4179 msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s"
4180
4181 #: catalog/objectaddress.c:3281
4182 #, c-format
4183 msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4184 msgstr "droits par défaut pour les nouveaux schémas appartenant au rôle %s"
4185
4186 #: catalog/objectaddress.c:3287
4187 #, c-format
4188 msgid "default privileges belonging to role %s"
4189 msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
4190
4191 #: catalog/objectaddress.c:3295
4192 #, c-format
4193 msgid " in schema %s"
4194 msgstr " dans le schéma %s"
4195
4196 #: catalog/objectaddress.c:3312
4197 #, c-format
4198 msgid "extension %s"
4199 msgstr "extension %s"
4200
4201 #: catalog/objectaddress.c:3325
4202 #, c-format
4203 msgid "event trigger %s"
4204 msgstr "trigger sur événement %s"
4205
4206 #: catalog/objectaddress.c:3357
4207 #, c-format
4208 msgid "policy %s on "
4209 msgstr "politique %s sur "
4210
4211 #: catalog/objectaddress.c:3368
4212 #, c-format
4213 msgid "publication %s"
4214 msgstr "publication %s"
4215
4216 #: catalog/objectaddress.c:3388
4217 #, c-format
4218 msgid "publication table %s in publication %s"
4219 msgstr "table de publication %s dans la publication %s"
4220
4221 #: catalog/objectaddress.c:3396
4222 #, c-format
4223 msgid "subscription %s"
4224 msgstr "souscription %s"
4225
4226 #: catalog/objectaddress.c:3414
4227 #, c-format
4228 msgid "transform for %s language %s"
4229 msgstr "transformation pour %s langage %s"
4230
4231 #: catalog/objectaddress.c:3475
4232 #, c-format
4233 msgid "table %s"
4234 msgstr "table %s"
4235
4236 #: catalog/objectaddress.c:3479
4237 #, c-format
4238 msgid "index %s"
4239 msgstr "index %s"
4240
4241 #: catalog/objectaddress.c:3483
4242 #, c-format
4243 msgid "sequence %s"
4244 msgstr "séquence %s"
4245
4246 #: catalog/objectaddress.c:3487
4247 #, c-format
4248 msgid "toast table %s"
4249 msgstr "table TOAST %s"
4250
4251 #: catalog/objectaddress.c:3491
4252 #, c-format
4253 msgid "view %s"
4254 msgstr "vue %s"
4255
4256 #: catalog/objectaddress.c:3495
4257 #, c-format
4258 msgid "materialized view %s"
4259 msgstr "vue matérialisée %s"
4260
4261 #: catalog/objectaddress.c:3499
4262 #, c-format
4263 msgid "composite type %s"
4264 msgstr "type composite %s"
4265
4266 #: catalog/objectaddress.c:3503
4267 #, c-format
4268 msgid "foreign table %s"
4269 msgstr "table distante %s"
4270
4271 #: catalog/objectaddress.c:3508
4272 #, c-format
4273 msgid "relation %s"
4274 msgstr "relation %s"
4275
4276 #: catalog/objectaddress.c:3545
4277 #, c-format
4278 msgid "operator family %s for access method %s"
4279 msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
4280
4281 #: catalog/objectaddress.c:4914
4282 #, c-format
4283 msgid "%s in publication %s"
4284 msgstr "%s dans la publication %s"
4285
4286 #: catalog/partition.c:728
4287 #, c-format
4288 msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
4289 msgstr "limite d'intervalle vide indiquée pour la parttion « %s »"
4290
4291 #: catalog/partition.c:730
4292 #, fuzzy, c-format
4293 #| msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
4294 msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
4295 msgstr ""
4296 "la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n"
4297 "à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
4298
4299 #: catalog/partition.c:814
4300 #, c-format
4301 msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
4302 msgstr "la partition « %s » surchargerait la partition « %s »"
4303
4304 #: catalog/partition.c:927 catalog/partition.c:1110 commands/analyze.c:1462 commands/copy.c:2510 commands/tablecmds.c:8899 executor/execExprInterp.c:2853 executor/execMain.c:1907 executor/execMain.c:1985 executor/execMain.c:2033 executor/execMain.c:2143 executor/execMain.c:3322 executor/nodeModifyTable.c:1533
4305 msgid "could not convert row type"
4306 msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne"
4307
4308 #: catalog/pg_aggregate.c:125
4309 #, c-format
4310 msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4311 msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4312 msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument"
4313 msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments"
4314
4315 #: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158
4316 #, c-format
4317 msgid "cannot determine transition data type"
4318 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
4319
4320 #: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
4321 #, c-format
4322 msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4323 msgstr ""
4324 "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n"
4325 "un argument polymorphique."
4326
4327 #: catalog/pg_aggregate.c:172
4328 #, c-format
4329 msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4330 msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY"
4331
4332 #: catalog/pg_aggregate.c:198
4333 #, c-format
4334 msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4335 msgstr "un agrégat à ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés"
4336
4337 #: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289
4338 #, c-format
4339 msgid "return type of transition function %s is not %s"
4340 msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
4341
4342 #: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308
4343 #, c-format
4344 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4345 msgstr ""
4346 "ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
4347 "stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
4348 "entrée"
4349
4350 #: catalog/pg_aggregate.c:334
4351 #, c-format
4352 msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4353 msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s"
4354
4355 #: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2298
4356 #, c-format
4357 msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4358 msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
4359
4360 #: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:545
4361 #, c-format
4362 msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4363 msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT"
4364
4365 #: catalog/pg_aggregate.c:425
4366 #, c-format
4367 msgid "return type of combine function %s is not %s"
4368 msgstr "le type de retour de la fonction de d'unification %s n'est pas %s"
4369
4370 #: catalog/pg_aggregate.c:436
4371 #, fuzzy, c-format
4372 #| msgid "combine function with \"%s\" transition type must not be declared STRICT"
4373 msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
4374 msgstr "la fonction d'unification avec le type de transaction «%s » ne doit pas être déclaré STRICT"
4375
4376 #: catalog/pg_aggregate.c:455
4377 #, c-format
4378 msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4379 msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s"
4380
4381 #: catalog/pg_aggregate.c:475
4382 #, c-format
4383 msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4384 msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s"
4385
4386 #: catalog/pg_aggregate.c:491 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250
4387 #, c-format
4388 msgid "cannot determine result data type"
4389 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
4390
4391 #: catalog/pg_aggregate.c:492
4392 #, c-format
4393 msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4394 msgstr ""
4395 "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
4396 "de type polymorphique."
4397
4398 #: catalog/pg_aggregate.c:504 catalog/pg_proc.c:256
4399 #, c-format
4400 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4401 msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
4402
4403 #: catalog/pg_aggregate.c:505 catalog/pg_proc.c:257
4404 #, c-format
4405 msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4406 msgstr ""
4407 "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n"
4408 "« internal »."
4409
4410 #: catalog/pg_aggregate.c:558
4411 #, c-format
4412 msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4413 msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s"
4414
4415 #: catalog/pg_aggregate.c:569
4416 #, c-format
4417 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4418 msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument"
4419
4420 #: catalog/pg_aggregate.c:810 commands/typecmds.c:1719 commands/typecmds.c:1770 commands/typecmds.c:1801 commands/typecmds.c:1824 commands/typecmds.c:1845 commands/typecmds.c:1872 commands/typecmds.c:1899 commands/typecmds.c:1976 commands/typecmds.c:2018 parser/parse_func.c:369 parser/parse_func.c:398 parser/parse_func.c:423 parser/parse_func.c:437 parser/parse_func.c:512 parser/parse_func.c:523 parser/parse_func.c:1977
4421 #, c-format
4422 msgid "function %s does not exist"
4423 msgstr "la fonction %s n'existe pas"
4424
4425 #: catalog/pg_aggregate.c:816
4426 #, c-format
4427 msgid "function %s returns a set"
4428 msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
4429
4430 #: catalog/pg_aggregate.c:831
4431 #, c-format
4432 msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4433 msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat"
4434
4435 #: catalog/pg_aggregate.c:855
4436 #, c-format
4437 msgid "function %s requires run-time type coercion"
4438 msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
4439
4440 #: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140
4441 #, c-format
4442 msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
4443 msgstr "le collationnement « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4444
4445 #: catalog/pg_collation.c:95
4446 #, c-format
4447 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
4448 msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4449
4450 #: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147
4451 #, c-format
4452 msgid "collation \"%s\" already exists"
4453 msgstr "le collationnement « %s » existe déjà"
4454
4455 #: catalog/pg_collation.c:105
4456 #, c-format
4457 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4458 msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà"
4459
4460 #: catalog/pg_constraint.c:658
4461 #, c-format
4462 msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4463 msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà"
4464
4465 #: catalog/pg_constraint.c:788 catalog/pg_constraint.c:864
4466 #, c-format
4467 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4468 msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
4469
4470 #: catalog/pg_constraint.c:800 catalog/pg_constraint.c:898
4471 #, c-format
4472 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4473 msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
4474
4475 #: catalog/pg_constraint.c:944
4476 #, c-format
4477 msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\""
4478 msgstr "le domaine %s a plusieurs contraintes nommées « %s »"
4479
4480 #: catalog/pg_constraint.c:956
4481 #, c-format
4482 msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
4483 msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s n'existe pas"
4484
4485 #: catalog/pg_conversion.c:66
4486 #, c-format
4487 msgid "conversion \"%s\" already exists"
4488 msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
4489
4490 #: catalog/pg_conversion.c:79
4491 #, c-format
4492 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4493 msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
4494
4495 #: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3218
4496 #, c-format
4497 msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4498 msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »"
4499
4500 #: catalog/pg_depend.c:322
4501 #, c-format
4502 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4503 msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
4504
4505 #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488
4506 #, c-format
4507 msgid "invalid enum label \"%s\""
4508 msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
4509
4510 #: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489
4511 #, c-format
4512 msgid "Labels must be %d characters or less."
4513 msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères"
4514
4515 #: catalog/pg_enum.c:230
4516 #, c-format
4517 msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4518 msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4519
4520 #: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532
4521 #, c-format
4522 msgid "enum label \"%s\" already exists"
4523 msgstr "le label « %s » existe déjà"
4524
4525 #: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527
4526 #, c-format
4527 msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4528 msgstr "« %s » n'est pas un label enum existant"
4529
4530 #: catalog/pg_enum.c:350
4531 #, c-format
4532 msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4533 msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire"
4534
4535 #: catalog/pg_enum.c:360
4536 #, c-format
4537 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4538 msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire"
4539
4540 #: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264
4541 #, c-format
4542 msgid "schema \"%s\" already exists"
4543 msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
4544
4545 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:358
4546 #, c-format
4547 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4548 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
4549
4550 #: catalog/pg_operator.c:367
4551 #, c-format
4552 msgid "only binary operators can have commutators"
4553 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
4554
4555 #: catalog/pg_operator.c:371 commands/operatorcmds.c:482
4556 #, c-format
4557 msgid "only binary operators can have join selectivity"
4558 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4559
4560 #: catalog/pg_operator.c:375
4561 #, c-format
4562 msgid "only binary operators can merge join"
4563 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
4564
4565 #: catalog/pg_operator.c:379
4566 #, c-format
4567 msgid "only binary operators can hash"
4568 msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
4569
4570 #: catalog/pg_operator.c:390
4571 #, c-format
4572 msgid "only boolean operators can have negators"
4573 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
4574
4575 #: catalog/pg_operator.c:394 commands/operatorcmds.c:490
4576 #, c-format
4577 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4578 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
4579
4580 #: catalog/pg_operator.c:398 commands/operatorcmds.c:494
4581 #, c-format
4582 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4583 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4584
4585 #: catalog/pg_operator.c:402
4586 #, c-format
4587 msgid "only boolean operators can merge join"
4588 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
4589
4590 #: catalog/pg_operator.c:406
4591 #, c-format
4592 msgid "only boolean operators can hash"
4593 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
4594
4595 #: catalog/pg_operator.c:418
4596 #, c-format
4597 msgid "operator %s already exists"
4598 msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
4599
4600 #: catalog/pg_operator.c:612
4601 #, c-format
4602 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4603 msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
4604
4605 #: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2001 parser/parse_func.c:2041
4606 #, c-format
4607 msgid "functions cannot have more than %d argument"
4608 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4609 msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument"
4610 msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
4611
4612 #: catalog/pg_proc.c:244
4613 #, c-format
4614 msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4615 msgstr ""
4616 "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
4617 "de type polymorphique."
4618
4619 #: catalog/pg_proc.c:251
4620 #, c-format
4621 msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4622 msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »."
4623
4624 #: catalog/pg_proc.c:269
4625 #, c-format
4626 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
4627 msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
4628
4629 #: catalog/pg_proc.c:400
4630 #, c-format
4631 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4632 msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
4633
4634 #: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:437
4635 #, c-format
4636 msgid "cannot change return type of existing function"
4637 msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
4638
4639 #: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:439 catalog/pg_proc.c:482 catalog/pg_proc.c:506 catalog/pg_proc.c:532
4640 #, c-format
4641 msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
4642 msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION %s."
4643
4644 #: catalog/pg_proc.c:438
4645 #, c-format
4646 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4647 msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
4648
4649 #: catalog/pg_proc.c:480
4650 #, c-format
4651 msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4652 msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »"
4653
4654 #: catalog/pg_proc.c:505
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4657 msgstr ""
4658 "ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n"
4659 "fonction existante"
4660
4661 #: catalog/pg_proc.c:531
4662 #, c-format
4663 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4664 msgstr ""
4665 "ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n"
4666 "par défaut"
4667
4668 #: catalog/pg_proc.c:544
4669 #, c-format
4670 msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
4671 msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat"
4672
4673 #: catalog/pg_proc.c:549
4674 #, c-format
4675 msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
4676 msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat"
4677
4678 #: catalog/pg_proc.c:557
4679 #, c-format
4680 msgid "function \"%s\" is a window function"
4681 msgstr "la fonction « %s » est une fonction window"
4682
4683 #: catalog/pg_proc.c:562
4684 #, c-format
4685 msgid "function \"%s\" is not a window function"
4686 msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window"
4687
4688 #: catalog/pg_proc.c:768
4689 #, c-format
4690 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4691 msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
4692
4693 #: catalog/pg_proc.c:866
4694 #, c-format
4695 msgid "SQL functions cannot return type %s"
4696 msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
4697
4698 #: catalog/pg_proc.c:881
4699 #, c-format
4700 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4701 msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
4702
4703 #: catalog/pg_proc.c:968 executor/functions.c:1429
4704 #, c-format
4705 msgid "SQL function \"%s\""
4706 msgstr "Fonction SQL « %s »"
4707
4708 #: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:197
4709 #, c-format
4710 msgid "\"%s\" is a partitioned table"
4711 msgstr "« %s » est une table partitionnée"
4712
4713 #: catalog/pg_publication.c:59
4714 #, c-format
4715 msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
4716 msgstr "Ajouter des tables partitionnées à des publications n'est pas supporté."
4717
4718 #: catalog/pg_publication.c:60
4719 #, c-format
4720 msgid "You can add the table partitions individually."
4721 msgstr "Vous pouvez ajouter les partitions de table individuellement."
4722
4723 #: catalog/pg_publication.c:68
4724 #, c-format
4725 msgid "Only tables can be added to publications."
4726 msgstr "Seules des tables peuvent être ajoutées aux publications."
4727
4728 #: catalog/pg_publication.c:74
4729 #, c-format
4730 msgid "\"%s\" is a system table"
4731 msgstr "« %s » est une table système"
4732
4733 #: catalog/pg_publication.c:76
4734 #, c-format
4735 msgid "System tables cannot be added to publications."
4736 msgstr "Les tables systèmes ne peuvent pas être ajoutées à une publication."
4737
4738 #: catalog/pg_publication.c:82
4739 #, c-format
4740 msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
4741 msgstr "la table « %s » ne peut pas être répliquée"
4742
4743 #: catalog/pg_publication.c:84
4744 #, c-format
4745 msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
4746 msgstr "Les tables tremporaires et les tables non journalisées ne peuvent pas être répliquées."
4747
4748 #: catalog/pg_publication.c:166
4749 #, c-format
4750 msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
4751 msgstr "la relation « %s » est déjà un membre de la publication « %s »"
4752
4753 #: catalog/pg_publication.c:393 catalog/pg_publication.c:414 commands/publicationcmds.c:401 commands/publicationcmds.c:702
4754 #, c-format
4755 msgid "publication \"%s\" does not exist"
4756 msgstr "la publication « %s » n'existe pas"
4757
4758 #: catalog/pg_shdepend.c:692
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "\n"
4762 "and objects in %d other database (see server log for list)"
4763 msgid_plural ""
4764 "\n"
4765 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
4766 msgstr[0] ""
4767 "\n"
4768 "et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n"
4769 "serveur pour une liste)"
4770 msgstr[1] ""
4771 "\n"
4772 "et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n"
4773 "serveur pour une liste)"
4774
4775 #: catalog/pg_shdepend.c:998
4776 #, c-format
4777 msgid "role %u was concurrently dropped"
4778 msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
4779
4780 #: catalog/pg_shdepend.c:1017
4781 #, c-format
4782 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
4783 msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
4784
4785 #: catalog/pg_shdepend.c:1032
4786 #, c-format
4787 msgid "database %u was concurrently dropped"
4788 msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
4789
4790 #: catalog/pg_shdepend.c:1077
4791 #, c-format
4792 msgid "owner of %s"
4793 msgstr "propriétaire de %s"
4794
4795 #: catalog/pg_shdepend.c:1079
4796 #, c-format
4797 msgid "privileges for %s"
4798 msgstr "droits pour « %s »"
4799
4800 #: catalog/pg_shdepend.c:1081
4801 #, c-format
4802 msgid "target of %s"
4803 msgstr "cible de %s"
4804
4805 #. translator: %s will always be "database %s"
4806 #: catalog/pg_shdepend.c:1089
4807 #, c-format
4808 msgid "%d object in %s"
4809 msgid_plural "%d objects in %s"
4810 msgstr[0] "%d objet dans %s"
4811 msgstr[1] "%d objets dans %s"
4812
4813 #: catalog/pg_shdepend.c:1200
4814 #, c-format
4815 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
4816 msgstr ""
4817 "n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
4818 "système de bases de données"
4819
4820 #: catalog/pg_shdepend.c:1315
4821 #, c-format
4822 msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
4823 msgstr ""
4824 "ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
4825 "système de bases de données"
4826
4827 #: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:633 commands/subscriptioncmds.c:843 commands/subscriptioncmds.c:1067
4828 #, c-format
4829 msgid "subscription \"%s\" does not exist"
4830 msgstr "la souscription « %s » n'existe pas"
4831
4832 #: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:452
4833 #, c-format
4834 msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
4835 msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire"
4836
4837 #: catalog/pg_type.c:251
4838 #, c-format
4839 msgid "invalid type internal size %d"
4840 msgstr "taille interne de type invalide %d"
4841
4842 #: catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275 catalog/pg_type.c:283 catalog/pg_type.c:292
4843 #, c-format
4844 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
4845 msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
4846
4847 #: catalog/pg_type.c:299
4848 #, c-format
4849 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
4850 msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
4851
4852 #: catalog/pg_type.c:308 catalog/pg_type.c:314
4853 #, c-format
4854 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
4855 msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable"
4856
4857 #: catalog/pg_type.c:322
4858 #, c-format
4859 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
4860 msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
4861
4862 #: catalog/pg_type.c:801
4863 #, c-format
4864 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
4865 msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s"
4866
4867 #: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:399 commands/tablecmds.c:4734 commands/tablecmds.c:13000
4868 #, c-format
4869 msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
4870 msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue matérialisée"
4871
4872 #: catalog/toasting.c:158
4873 #, c-format
4874 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
4875 msgstr ""
4876 "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
4877 "initdb"
4878
4879 #: commands/aggregatecmds.c:157
4880 #, c-format
4881 msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
4882 msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques"
4883
4884 #: commands/aggregatecmds.c:182
4885 #, c-format
4886 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
4887 msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
4888
4889 #: commands/aggregatecmds.c:192
4890 #, c-format
4891 msgid "aggregate stype must be specified"
4892 msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié"
4893
4894 #: commands/aggregatecmds.c:196
4895 #, c-format
4896 msgid "aggregate sfunc must be specified"
4897 msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée"
4898
4899 #: commands/aggregatecmds.c:208
4900 #, c-format
4901 msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
4902 msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
4903
4904 #: commands/aggregatecmds.c:212
4905 #, c-format
4906 msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
4907 msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
4908
4909 #: commands/aggregatecmds.c:219
4910 #, c-format
4911 msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
4912 msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4913
4914 #: commands/aggregatecmds.c:223
4915 #, c-format
4916 msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
4917 msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4918
4919 #: commands/aggregatecmds.c:227
4920 #, c-format
4921 msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
4922 msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4923
4924 #: commands/aggregatecmds.c:231
4925 #, c-format
4926 msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
4927 msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4928
4929 #: commands/aggregatecmds.c:235
4930 #, c-format
4931 msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
4932 msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4933
4934 #: commands/aggregatecmds.c:255
4935 #, c-format
4936 msgid "aggregate input type must be specified"
4937 msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé"
4938
4939 #: commands/aggregatecmds.c:285
4940 #, c-format
4941 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
4942 msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
4943
4944 #: commands/aggregatecmds.c:326 commands/aggregatecmds.c:367
4945 #, c-format
4946 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
4947 msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
4948
4949 #: commands/aggregatecmds.c:338
4950 #, c-format
4951 msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
4952 msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s"
4953
4954 #: commands/aggregatecmds.c:348
4955 #, c-format
4956 msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
4957 msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation"
4958
4959 #: commands/aggregatecmds.c:413 commands/functioncmds.c:564
4960 #, c-format
4961 msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
4962 msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE"
4963
4964 #: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:234
4965 #, c-format
4966 msgid "event trigger \"%s\" already exists"
4967 msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà"
4968
4969 #: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595
4970 #, c-format
4971 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
4972 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà"
4973
4974 #: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898
4975 #, c-format
4976 msgid "server \"%s\" already exists"
4977 msgstr "le serveur « %s » existe déjà"
4978
4979 #: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:367
4980 #, c-format
4981 msgid "language \"%s\" already exists"
4982 msgstr "le langage « %s » existe déjà"
4983
4984 #: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:170
4985 #, c-format
4986 msgid "publication \"%s\" already exists"
4987 msgstr "la publication « %s » existe déjà"
4988
4989 #: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:358
4990 #, c-format
4991 msgid "subscription \"%s\" already exists"
4992 msgstr "la souscription « %s » existe déjà"
4993
4994 #: commands/alter.c:122
4995 #, c-format
4996 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4997 msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4998
4999 #: commands/alter.c:126
5000 #, c-format
5001 msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5002 msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5003
5004 #: commands/alter.c:130
5005 #, c-format
5006 msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5007 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5008
5009 #: commands/alter.c:134
5010 #, c-format
5011 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5012 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5013
5014 #: commands/alter.c:138
5015 #, c-format
5016 msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5017 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5018
5019 #: commands/alter.c:142
5020 #, c-format
5021 msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5022 msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5023
5024 #: commands/alter.c:216
5025 #, c-format
5026 msgid "must be superuser to rename %s"
5027 msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »"
5028
5029 #: commands/alter.c:709
5030 #, c-format
5031 msgid "must be superuser to set schema of %s"
5032 msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
5033
5034 #: commands/amcmds.c:58
5035 #, c-format
5036 msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5037 msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »"
5038
5039 #: commands/amcmds.c:60
5040 #, c-format
5041 msgid "Must be superuser to create an access method."
5042 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès."
5043
5044 #: commands/amcmds.c:68
5045 #, c-format
5046 msgid "access method \"%s\" already exists"
5047 msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà"
5048
5049 #: commands/amcmds.c:123
5050 #, c-format
5051 msgid "must be superuser to drop access methods"
5052 msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès"
5053
5054 #: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:163 commands/indexcmds.c:515 commands/opclasscmds.c:363 commands/opclasscmds.c:777
5055 #, c-format
5056 msgid "access method \"%s\" does not exist"
5057 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
5058
5059 #: commands/amcmds.c:250
5060 #, c-format
5061 msgid "handler function is not specified"
5062 msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée"
5063
5064 #: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:243 commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:289 commands/trigger.c:616 parser/parse_clause.c:982
5065 #, c-format
5066 msgid "function %s must return type %s"
5067 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
5068
5069 #: commands/analyze.c:156
5070 #, c-format
5071 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
5072 msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible"
5073
5074 #: commands/analyze.c:173
5075 #, c-format
5076 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
5077 msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
5078
5079 #: commands/analyze.c:177
5080 #, c-format
5081 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
5082 msgstr ""
5083 "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n"
5084 "données peut l'analyser"
5085
5086 #: commands/analyze.c:181
5087 #, c-format
5088 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
5089 msgstr ""
5090 "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
5091 "peut l'analyser"
5092
5093 #: commands/analyze.c:241
5094 #, c-format
5095 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5096 msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante"
5097
5098 #: commands/analyze.c:258
5099 #, c-format
5100 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5101 msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système"
5102
5103 #: commands/analyze.c:339
5104 #, c-format
5105 msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5106 msgstr "analyse l'arbre d'héritage « %s.%s »"
5107
5108 #: commands/analyze.c:344
5109 #, c-format
5110 msgid "analyzing \"%s.%s\""
5111 msgstr "analyse « %s.%s »"
5112
5113 #: commands/analyze.c:404
5114 #, fuzzy, c-format
5115 #| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
5116 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
5117 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
5118
5119 #: commands/analyze.c:684
5120 #, c-format
5121 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5122 msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
5123
5124 #: commands/analyze.c:1236
5125 #, c-format
5126 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5127 msgstr ""
5128 "« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n"
5129 "  contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n"
5130 "  %d lignes dans l'échantillon,\n"
5131 "  %.0f lignes totales estimées"
5132
5133 #: commands/analyze.c:1316
5134 #, c-format
5135 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5136 msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants"
5137
5138 #: commands/analyze.c:1414
5139 #, c-format
5140 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5141 msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables"
5142
5143 #: commands/async.c:558
5144 #, c-format
5145 msgid "channel name cannot be empty"
5146 msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide"
5147
5148 #: commands/async.c:563
5149 #, c-format
5150 msgid "channel name too long"
5151 msgstr "nom du canal trop long"
5152
5153 #: commands/async.c:570
5154 #, c-format
5155 msgid "payload string too long"
5156 msgstr "chaîne de charge trop longue"
5157
5158 #: commands/async.c:756
5159 #, c-format
5160 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5161 msgstr ""
5162 "ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
5163 "UNLISTEN ou NOTIFY"
5164
5165 #: commands/async.c:859
5166 #, c-format
5167 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5168 msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY"
5169
5170 #: commands/async.c:1491
5171 #, c-format
5172 msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5173 msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%"
5174
5175 #: commands/async.c:1493
5176 #, c-format
5177 msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5178 msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes."
5179
5180 #: commands/async.c:1496
5181 #, c-format
5182 msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5183 msgstr ""
5184 "La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n"
5185 "sa transaction en cours."
5186
5187 #: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364
5188 #, c-format
5189 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5190 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
5191
5192 #: commands/cluster.c:159
5193 #, c-format
5194 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5195 msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »"
5196
5197 #: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:10212 commands/tablecmds.c:12093
5198 #, c-format
5199 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5200 msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
5201
5202 #: commands/cluster.c:353
5203 #, c-format
5204 msgid "cannot cluster a shared catalog"
5205 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
5206
5207 #: commands/cluster.c:368
5208 #, c-format
5209 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5210 msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
5211
5212 #: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:12103
5213 #, c-format
5214 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5215 msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
5216
5217 #: commands/cluster.c:439
5218 #, c-format
5219 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5220 msgstr ""
5221 "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
5222 "l'index ne gère pas cette commande"
5223
5224 #: commands/cluster.c:451
5225 #, c-format
5226 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5227 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
5228
5229 #: commands/cluster.c:465
5230 #, c-format
5231 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5232 msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
5233
5234 #: commands/cluster.c:922
5235 #, c-format
5236 msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5237 msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »"
5238
5239 #: commands/cluster.c:928
5240 #, c-format
5241 msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5242 msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri"
5243
5244 #: commands/cluster.c:933 commands/vacuumlazy.c:492
5245 #, c-format
5246 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5247 msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
5248
5249 #: commands/cluster.c:1090
5250 #, c-format
5251 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5252 msgstr ""
5253 "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
5254 "parmi %u pages"
5255
5256 #: commands/cluster.c:1094
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5260 "%s."
5261 msgstr ""
5262 "%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
5263 "%s."
5264
5265 #: commands/collationcmds.c:101
5266 #, c-format
5267 msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5268 msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu"
5269
5270 #: commands/collationcmds.c:143
5271 #, c-format
5272 msgid "collation \"default\" cannot be copied"
5273 msgstr "le collationnement « default » ne peut pas être copié"
5274
5275 #: commands/collationcmds.c:173
5276 #, c-format
5277 msgid "unrecognized collation provider: %s"
5278 msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s"
5279
5280 #: commands/collationcmds.c:182
5281 #, c-format
5282 msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5283 msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié"
5284
5285 #: commands/collationcmds.c:187
5286 #, c-format
5287 msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5288 msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié"
5289
5290 #: commands/collationcmds.c:246
5291 #, c-format
5292 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5293 msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5294
5295 #: commands/collationcmds.c:257
5296 #, c-format
5297 msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5298 msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5299
5300 #: commands/collationcmds.c:305
5301 #, c-format
5302 msgid "changing version from %s to %s"
5303 msgstr "changement de version de %s à %s"
5304
5305 #: commands/collationcmds.c:320
5306 #, c-format
5307 msgid "version has not changed"
5308 msgstr "la version n'a pas changé"
5309
5310 #: commands/collationcmds.c:451
5311 #, c-format
5312 msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
5313 msgstr "n'a pas pu convertir le nom de locale « %s » en balise de langage : %s"
5314
5315 #: commands/collationcmds.c:512
5316 #, c-format
5317 msgid "must be superuser to import system collations"
5318 msgstr "doit être super-utilisateur pour importer les collationnements systèmes"
5319
5320 #: commands/collationcmds.c:535 commands/copy.c:1807 commands/copy.c:3130
5321 #, c-format
5322 msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5323 msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m"
5324
5325 #: commands/collationcmds.c:666
5326 #, c-format
5327 msgid "no usable system locales were found"
5328 msgstr "aucune locale système utilisable n'a été trouvée"
5329
5330 #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996 commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627 commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:846 utils/init/postinit.c:951 utils/init/postinit.c:968
5331 #, c-format
5332 msgid "database \"%s\" does not exist"
5333 msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
5334
5335 #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:952
5336 #, c-format
5337 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5338 msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
5339
5340 #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2712
5341 #, c-format
5342 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5343 msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
5344
5345 #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2721
5346 #, c-format
5347 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5348 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
5349
5350 #: commands/constraint.c:81
5351 #, c-format
5352 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5353 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
5354
5355 #: commands/conversioncmds.c:66
5356 #, c-format
5357 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5358 msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
5359
5360 #: commands/conversioncmds.c:73
5361 #, c-format
5362 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5363 msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
5364
5365 #: commands/conversioncmds.c:87
5366 #, c-format
5367 msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5368 msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type %s"
5369
5370 #: commands/copy.c:373 commands/copy.c:407
5371 #, c-format
5372 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5373 msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
5374
5375 #: commands/copy.c:507
5376 #, c-format
5377 msgid "could not write to COPY program: %m"
5378 msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m"
5379
5380 #: commands/copy.c:512
5381 #, c-format
5382 msgid "could not write to COPY file: %m"
5383 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
5384
5385 #: commands/copy.c:525
5386 #, c-format
5387 msgid "connection lost during COPY to stdout"
5388 msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
5389
5390 #: commands/copy.c:569
5391 #, c-format
5392 msgid "could not read from COPY file: %m"
5393 msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
5394
5395 #: commands/copy.c:585 commands/copy.c:606 commands/copy.c:610 tcop/postgres.c:335 tcop/postgres.c:371 tcop/postgres.c:398
5396 #, c-format
5397 msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5398 msgstr ""
5399 "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n"
5400 "transaction ouverte"
5401
5402 #: commands/copy.c:623
5403 #, c-format
5404 msgid "COPY from stdin failed: %s"
5405 msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
5406
5407 #: commands/copy.c:639
5408 #, c-format
5409 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5410 msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin"
5411
5412 #: commands/copy.c:800
5413 #, c-format
5414 msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
5415 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY avec un programme externe"
5416
5417 #: commands/copy.c:801 commands/copy.c:807
5418 #, c-format
5419 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5420 msgstr ""
5421 "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n"
5422 "La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
5423
5424 #: commands/copy.c:806
5425 #, c-format
5426 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
5427 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
5428
5429 #: commands/copy.c:868
5430 #, c-format
5431 msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5432 msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne"
5433
5434 #: commands/copy.c:869
5435 #, c-format
5436 msgid "Use INSERT statements instead."
5437 msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place."
5438
5439 #: commands/copy.c:1054
5440 #, c-format
5441 msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5442 msgstr "format COPY « %s » non reconnu"
5443
5444 #: commands/copy.c:1134 commands/copy.c:1150 commands/copy.c:1165 commands/copy.c:1187
5445 #, c-format
5446 msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5447 msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes"
5448
5449 #: commands/copy.c:1202
5450 #, c-format
5451 msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5452 msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide"
5453
5454 #: commands/copy.c:1209 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461
5455 #, c-format
5456 msgid "option \"%s\" not recognized"
5457 msgstr "option « %s » non reconnu"
5458
5459 #: commands/copy.c:1221
5460 #, c-format
5461 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5462 msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
5463
5464 #: commands/copy.c:1226
5465 #, c-format
5466 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5467 msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
5468
5469 #: commands/copy.c:1248
5470 #, c-format
5471 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5472 msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
5473
5474 #: commands/copy.c:1255
5475 #, c-format
5476 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5477 msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot"
5478
5479 #: commands/copy.c:1261
5480 #, c-format
5481 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5482 msgstr ""
5483 "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n"
5484 "retour à la ligne ou du retour chariot"
5485
5486 #: commands/copy.c:1278
5487 #, c-format
5488 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5489 msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
5490
5491 #: commands/copy.c:1284
5492 #, c-format
5493 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5494 msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
5495
5496 #: commands/copy.c:1290
5497 #, c-format
5498 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5499 msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5500
5501 #: commands/copy.c:1295
5502 #, c-format
5503 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5504 msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
5505
5506 #: commands/copy.c:1300
5507 #, c-format
5508 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5509 msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
5510
5511 #: commands/copy.c:1306
5512 #, c-format
5513 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5514 msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5515
5516 #: commands/copy.c:1311
5517 #, c-format
5518 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5519 msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
5520
5521 #: commands/copy.c:1317
5522 #, c-format
5523 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5524 msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5525
5526 #: commands/copy.c:1321
5527 #, c-format
5528 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5529 msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
5530
5531 #: commands/copy.c:1327
5532 #, c-format
5533 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5534 msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
5535
5536 #: commands/copy.c:1331
5537 #, c-format
5538 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5539 msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
5540
5541 #: commands/copy.c:1337
5542 #, c-format
5543 msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5544 msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV"
5545
5546 #: commands/copy.c:1342
5547 #, c-format
5548 msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5549 msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
5550
5551 #: commands/copy.c:1348
5552 #, c-format
5553 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5554 msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
5555
5556 #: commands/copy.c:1355
5557 #, c-format
5558 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5559 msgstr "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
5560
5561 #: commands/copy.c:1416
5562 #, c-format
5563 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
5564 msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
5565
5566 #: commands/copy.c:1433
5567 #, c-format
5568 msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
5569 msgstr "COPY (requête) WITH OIDS n'est pas supporté"
5570
5571 #: commands/copy.c:1454
5572 #, c-format
5573 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5574 msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5575
5576 #: commands/copy.c:1468
5577 #, c-format
5578 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5579 msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5580
5581 #: commands/copy.c:1472
5582 #, c-format
5583 msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5584 msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5585
5586 #: commands/copy.c:1477
5587 #, c-format
5588 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5589 msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5590
5591 #: commands/copy.c:1487
5592 #, c-format
5593 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5594 msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
5595
5596 #: commands/copy.c:1504
5597 #, c-format
5598 msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5599 msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING"
5600
5601 #: commands/copy.c:1532
5602 #, c-format
5603 msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5604 msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé"
5605
5606 #: commands/copy.c:1590
5607 #, c-format
5608 msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5609 msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY"
5610
5611 #: commands/copy.c:1612
5612 #, c-format
5613 msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5614 msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY"
5615
5616 #: commands/copy.c:1634
5617 #, c-format
5618 msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5619 msgstr "colonne « %s » FORCE_NULL non référencée par COPY"
5620
5621 #: commands/copy.c:1699
5622 #, c-format
5623 msgid "could not close pipe to external command: %m"
5624 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m"
5625
5626 #: commands/copy.c:1703
5627 #, c-format
5628 msgid "program \"%s\" failed"
5629 msgstr "le programme « %s » a échoué"
5630
5631 #: commands/copy.c:1753
5632 #, c-format
5633 msgid "cannot copy from view \"%s\""
5634 msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
5635
5636 #: commands/copy.c:1755 commands/copy.c:1761 commands/copy.c:1767 commands/copy.c:1778
5637 #, c-format
5638 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5639 msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
5640
5641 #: commands/copy.c:1759
5642 #, c-format
5643 msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5644 msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »"
5645
5646 #: commands/copy.c:1765
5647 #, c-format
5648 msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5649 msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »"
5650
5651 #: commands/copy.c:1771
5652 #, c-format
5653 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5654 msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
5655
5656 #: commands/copy.c:1776
5657 #, c-format
5658 msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
5659 msgstr "ne peut pas copier à partir de la table partitionnée « %s »"
5660
5661 #: commands/copy.c:1782
5662 #, c-format
5663 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5664 msgstr "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table"
5665
5666 #: commands/copy.c:1822
5667 #, c-format
5668 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5669 msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
5670
5671 #: commands/copy.c:1843
5672 #, c-format
5673 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5674 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
5675
5676 #: commands/copy.c:1846
5677 #, c-format
5678 msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5679 msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL d'écrire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour écrire en local."
5680
5681 #: commands/copy.c:1859 commands/copy.c:3161
5682 #, c-format
5683 msgid "\"%s\" is a directory"
5684 msgstr "« %s » est un répertoire"
5685
5686 #: commands/copy.c:2182
5687 #, c-format
5688 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
5689 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s"
5690
5691 #: commands/copy.c:2186 commands/copy.c:2233
5692 #, c-format
5693 msgid "COPY %s, line %d"
5694 msgstr "COPY %s, ligne %d"
5695
5696 #: commands/copy.c:2197
5697 #, c-format
5698 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
5699 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : « %s »"
5700
5701 #: commands/copy.c:2205
5702 #, c-format
5703 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
5704 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée"
5705
5706 #: commands/copy.c:2227
5707 #, c-format
5708 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
5709 msgstr "COPY %s, ligne %d : « %s »"
5710
5711 #: commands/copy.c:2321
5712 #, c-format
5713 msgid "cannot copy to view \"%s\""
5714 msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
5715
5716 #: commands/copy.c:2323
5717 #, c-format
5718 msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
5719 msgstr "Pour activer la copie d'une vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT."
5720
5721 #: commands/copy.c:2327
5722 #, c-format
5723 msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
5724 msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »"
5725
5726 #: commands/copy.c:2332
5727 #, c-format
5728 msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
5729 msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »"
5730
5731 #: commands/copy.c:2337
5732 #, c-format
5733 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
5734 msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
5735
5736 #: commands/copy.c:2342
5737 #, c-format
5738 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
5739 msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table"
5740
5741 #: commands/copy.c:2417
5742 #, c-format
5743 msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
5744 msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente"
5745
5746 #: commands/copy.c:2423
5747 #, c-format
5748 msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
5749 msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE parce que la table n'était pas créée ou tronquée dans la transaction en cours"
5750
5751 #: commands/copy.c:2645 executor/nodeModifyTable.c:311
5752 #, c-format
5753 msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
5754 msgstr "ne peut pas envoyer les lignes insérées dans une table distante"
5755
5756 #: commands/copy.c:3148
5757 #, c-format
5758 msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5759 msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL de lire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour lire en local."
5760
5761 #: commands/copy.c:3181
5762 #, c-format
5763 msgid "COPY file signature not recognized"
5764 msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
5765
5766 #: commands/copy.c:3186
5767 #, c-format
5768 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
5769 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
5770
5771 #: commands/copy.c:3192
5772 #, c-format
5773 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
5774 msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
5775
5776 #: commands/copy.c:3198
5777 #, c-format
5778 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
5779 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
5780
5781 #: commands/copy.c:3205
5782 #, c-format
5783 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
5784 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
5785
5786 #: commands/copy.c:3338 commands/copy.c:4045 commands/copy.c:4275
5787 #, c-format
5788 msgid "extra data after last expected column"
5789 msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
5790
5791 #: commands/copy.c:3348
5792 #, c-format
5793 msgid "missing data for OID column"
5794 msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
5795
5796 #: commands/copy.c:3354
5797 #, c-format
5798 msgid "null OID in COPY data"
5799 msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
5800
5801 #: commands/copy.c:3364 commands/copy.c:3487
5802 #, c-format
5803 msgid "invalid OID in COPY data"
5804 msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
5805
5806 #: commands/copy.c:3379
5807 #, c-format
5808 msgid "missing data for column \"%s\""
5809 msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
5810
5811 #: commands/copy.c:3462
5812 #, c-format
5813 msgid "received copy data after EOF marker"
5814 msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin"
5815
5816 #: commands/copy.c:3469
5817 #, c-format
5818 msgid "row field count is %d, expected %d"
5819 msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
5820
5821 #: commands/copy.c:3809 commands/copy.c:3826
5822 #, c-format
5823 msgid "literal carriage return found in data"
5824 msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
5825
5826 #: commands/copy.c:3810 commands/copy.c:3827
5827 #, c-format
5828 msgid "unquoted carriage return found in data"
5829 msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
5830
5831 #: commands/copy.c:3812 commands/copy.c:3829
5832 #, c-format
5833 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
5834 msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
5835
5836 #: commands/copy.c:3813 commands/copy.c:3830
5837 #, c-format
5838 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
5839 msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
5840
5841 #: commands/copy.c:3842
5842 #, c-format
5843 msgid "literal newline found in data"
5844 msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
5845
5846 #: commands/copy.c:3843
5847 #, c-format
5848 msgid "unquoted newline found in data"
5849 msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
5850
5851 #: commands/copy.c:3845
5852 #, c-format
5853 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
5854 msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne."
5855
5856 #: commands/copy.c:3846
5857 #, c-format
5858 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
5859 msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
5860
5861 #: commands/copy.c:3892 commands/copy.c:3928
5862 #, c-format
5863 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
5864 msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne"
5865
5866 #: commands/copy.c:3901 commands/copy.c:3917
5867 #, c-format
5868 msgid "end-of-copy marker corrupt"
5869 msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
5870
5871 #: commands/copy.c:4359
5872 #, c-format
5873 msgid "unterminated CSV quoted field"
5874 msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
5875
5876 #: commands/copy.c:4436 commands/copy.c:4455
5877 #, c-format
5878 msgid "unexpected EOF in COPY data"
5879 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
5880
5881 #: commands/copy.c:4445
5882 #, c-format
5883 msgid "invalid field size"
5884 msgstr "taille du champ invalide"
5885
5886 #: commands/copy.c:4468
5887 #, c-format
5888 msgid "incorrect binary data format"
5889 msgstr "format de données binaires incorrect"
5890
5891 #: commands/copy.c:4779 commands/indexcmds.c:1073 commands/statscmds.c:183 commands/tablecmds.c:1685 commands/tablecmds.c:2187 commands/tablecmds.c:2613 parser/parse_relation.c:3287 parser/parse_relation.c:3307 utils/adt/tsvector_op.c:2561
5892 #, c-format
5893 msgid "column \"%s\" does not exist"
5894 msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
5895
5896 #: commands/copy.c:4786 commands/tablecmds.c:1711 commands/tablecmds.c:2213 commands/trigger.c:826 parser/parse_target.c:1018 parser/parse_target.c:1029
5897 #, c-format
5898 msgid "column \"%s\" specified more than once"
5899 msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
5900
5901 #: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
5902 #, c-format
5903 msgid "too many column names were specified"
5904 msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés"
5905
5906 #: commands/createas.c:550
5907 #, c-format
5908 msgid "policies not yet implemented for this command"
5909 msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande"
5910
5911 #: commands/dbcommands.c:235
5912 #, c-format
5913 msgid "LOCATION is not supported anymore"
5914 msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
5915
5916 #: commands/dbcommands.c:236
5917 #, c-format
5918 msgid "Consider using tablespaces instead."
5919 msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
5920
5921 #: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145
5922 #, c-format
5923 msgid "%d is not a valid encoding code"
5924 msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
5925
5926 #: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127
5927 #, c-format
5928 msgid "%s is not a valid encoding name"
5929 msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
5930
5931 #: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276 commands/user.c:664
5932 #, c-format
5933 msgid "invalid connection limit: %d"
5934 msgstr "limite de connexion invalide : %d"
5935
5936 #: commands/dbcommands.c:311
5937 #, c-format
5938 msgid "permission denied to create database"
5939 msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
5940
5941 #: commands/dbcommands.c:334
5942 #, c-format
5943 msgid "template database \"%s\" does not exist"
5944 msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
5945
5946 #: commands/dbcommands.c:346
5947 #, c-format
5948 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
5949 msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
5950
5951 #: commands/dbcommands.c:362
5952 #, c-format
5953 msgid "invalid server encoding %d"
5954 msgstr "encodage serveur %d invalide"
5955
5956 #: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373
5957 #, c-format
5958 msgid "invalid locale name: \"%s\""
5959 msgstr "nom de locale invalide : « %s »"
5960
5961 #: commands/dbcommands.c:393
5962 #, c-format
5963 msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
5964 msgstr ""
5965 "le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
5966 "données modèle (%s)"
5967
5968 #: commands/dbcommands.c:396
5969 #, c-format
5970 msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
5971 msgstr ""
5972 "Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
5973 "ou utilisez template0 comme modèle."
5974
5975 #: commands/dbcommands.c:401
5976 #, c-format
5977 msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
5978 msgstr ""
5979 "le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
5980 "données modèle (%s)"
5981
5982 #: commands/dbcommands.c:403
5983 #, c-format
5984 msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
5985 msgstr ""
5986 "Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
5987 "ou utilisez template0 comme modèle."
5988
5989 #: commands/dbcommands.c:408
5990 #, c-format
5991 msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
5992 msgstr ""
5993 "le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
5994 "données modèle (%s)"
5995
5996 #: commands/dbcommands.c:410
5997 #, c-format
5998 msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
5999 msgstr ""
6000 "Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n"
6001 "ou utilisez template0 comme modèle."
6002
6003 #: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146
6004 #, c-format
6005 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6006 msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
6007
6008 #: commands/dbcommands.c:458
6009 #, c-format
6010 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6011 msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
6012
6013 #: commands/dbcommands.c:460
6014 #, c-format
6015 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6016 msgstr ""
6017 "Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
6018 "dans son tablespace."
6019
6020 #: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016
6021 #, c-format
6022 msgid "database \"%s\" already exists"
6023 msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
6024
6025 #: commands/dbcommands.c:494
6026 #, c-format
6027 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6028 msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
6029
6030 #: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751
6031 #, c-format
6032 msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6033 msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »"
6034
6035 #: commands/dbcommands.c:739
6036 #, c-format
6037 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6038 msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »."
6039
6040 #: commands/dbcommands.c:754
6041 #, c-format
6042 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6043 msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »."
6044
6045 #: commands/dbcommands.c:815
6046 #, c-format
6047 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6048 msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6049
6050 #: commands/dbcommands.c:839
6051 #, c-format
6052 msgid "cannot drop a template database"
6053 msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
6054
6055 #: commands/dbcommands.c:845
6056 #, c-format
6057 msgid "cannot drop the currently open database"
6058 msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
6059
6060 #: commands/dbcommands.c:858
6061 #, c-format
6062 msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6063 msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique actif"
6064
6065 #: commands/dbcommands.c:860
6066 #, c-format
6067 msgid "There is %d active slot"
6068 msgid_plural "There are %d active slots"
6069 msgstr[0] "Il existe %d slot actif"
6070 msgstr[1] "Il existe %d slots actifs"
6071
6072 #: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038 commands/dbcommands.c:1168
6073 #, c-format
6074 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6075 msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
6076
6077 #: commands/dbcommands.c:887
6078 #, c-format
6079 msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6080 msgstr "la base de données « %s » est utilisée par une souscription de réplication logique"
6081
6082 #: commands/dbcommands.c:889
6083 #, c-format
6084 msgid "There is %d subscription."
6085 msgid_plural "There are %d subscriptions."
6086 msgstr[0] "Il existe %d souscription."
6087 msgstr[1] "Il existe %d souscriptions."
6088
6089 #: commands/dbcommands.c:1007
6090 #, c-format
6091 msgid "permission denied to rename database"
6092 msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
6093
6094 #: commands/dbcommands.c:1027
6095 #, c-format
6096 msgid "current database cannot be renamed"
6097 msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
6098
6099 #: commands/dbcommands.c:1124
6100 #, c-format
6101 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6102 msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
6103
6104 #: commands/dbcommands.c:1227
6105 #, c-format
6106 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6107 msgstr ""
6108 "certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n"
6109 "tablespace « %s »"
6110
6111 #: commands/dbcommands.c:1229
6112 #, c-format
6113 msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6114 msgstr ""
6115 "Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
6116 "de données avant d'utiliser cette commande."
6117
6118 #: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900 commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159 commands/tablespace.c:604
6119 #, c-format
6120 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6121 msgstr ""
6122 "certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
6123 "de la base de données « %s »"
6124
6125 #: commands/dbcommands.c:1475
6126 #, c-format
6127 msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6128 msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options"
6129
6130 #: commands/dbcommands.c:1530
6131 #, c-format
6132 msgid "cannot disallow connections for current database"
6133 msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante"
6134
6135 #: commands/dbcommands.c:1667
6136 #, c-format
6137 msgid "permission denied to change owner of database"
6138 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
6139
6140 #: commands/dbcommands.c:1987
6141 #, c-format
6142 msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6143 msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
6144
6145 #: commands/dbcommands.c:1990
6146 #, c-format
6147 msgid "There is %d other session using the database."
6148 msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6149 msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données."
6150 msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données."
6151
6152 #: commands/dbcommands.c:1995
6153 #, c-format
6154 msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6155 msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6156 msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données"
6157 msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données"
6158
6159 #: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288 commands/define.c:334
6160 #, c-format
6161 msgid "%s requires a parameter"
6162 msgstr "%s requiert un paramètre"
6163
6164 #: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213
6165 #, c-format
6166 msgid "%s requires a numeric value"
6167 msgstr "%s requiert une valeur numérique"
6168
6169 #: commands/define.c:157
6170 #, c-format
6171 msgid "%s requires a Boolean value"
6172 msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
6173
6174 #: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6175 #, c-format
6176 msgid "%s requires an integer value"
6177 msgstr "%s requiert une valeur entière"
6178
6179 #: commands/define.c:242
6180 #, c-format
6181 msgid "argument of %s must be a name"
6182 msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
6183
6184 #: commands/define.c:272
6185 #, c-format
6186 msgid "argument of %s must be a type name"
6187 msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
6188
6189 #: commands/define.c:318
6190 #, c-format
6191 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6192 msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
6193
6194 #: commands/dropcmds.c:104 commands/functioncmds.c:1201 utils/adt/ruleutils.c:2453
6195 #, c-format
6196 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6197 msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
6198
6199 #: commands/dropcmds.c:106
6200 #, c-format
6201 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6202 msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
6203
6204 #: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:442 commands/tablecmds.c:2697 commands/tablecmds.c:2848 commands/tablecmds.c:2891 commands/tablecmds.c:12476 tcop/utility.c:1168
6205 #, c-format
6206 msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6207 msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6208
6209 #: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:896
6210 #, c-format
6211 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6212 msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6213
6214 #: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:252
6215 #, c-format
6216 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6217 msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6218
6219 #: commands/dropcmds.c:256
6220 #, c-format
6221 msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6222 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6223
6224 #: commands/dropcmds.c:274
6225 #, c-format
6226 msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6227 msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6228
6229 #: commands/dropcmds.c:281
6230 #, c-format
6231 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6232 msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6233
6234 #: commands/dropcmds.c:292
6235 #, c-format
6236 msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
6237 msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6238
6239 #: commands/dropcmds.c:299
6240 #, c-format
6241 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6242 msgstr ""
6243 "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6244 "traitement"
6245
6246 #: commands/dropcmds.c:306
6247 #, c-format
6248 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6249 msgstr ""
6250 "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6251 "traitement"
6252
6253 #: commands/dropcmds.c:313
6254 #, c-format
6255 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6256 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6257
6258 #: commands/dropcmds.c:320
6259 #, c-format
6260 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6261 msgstr ""
6262 "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6263 "traitement"
6264
6265 #: commands/dropcmds.c:325
6266 #, c-format
6267 msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6268 msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6269
6270 #: commands/dropcmds.c:335
6271 #, c-format
6272 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6273 msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6274
6275 #: commands/dropcmds.c:348
6276 #, c-format
6277 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6278 msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6279
6280 #: commands/dropcmds.c:361
6281 #, c-format
6282 msgid "operator %s does not exist, skipping"
6283 msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
6284
6285 #: commands/dropcmds.c:367
6286 #, c-format
6287 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6288 msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6289
6290 #: commands/dropcmds.c:376
6291 #, c-format
6292 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6293 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement"
6294
6295 #: commands/dropcmds.c:385
6296 #, c-format
6297 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6298 msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6299
6300 #: commands/dropcmds.c:393
6301 #, c-format
6302 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6303 msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6304
6305 #: commands/dropcmds.c:402
6306 #, c-format
6307 msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6308 msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6309
6310 #: commands/dropcmds.c:409
6311 #, c-format
6312 msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6313 msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6314
6315 #: commands/dropcmds.c:415
6316 #, c-format
6317 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6318 msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6319
6320 #: commands/dropcmds.c:422
6321 #, c-format
6322 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6323 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6324
6325 #: commands/dropcmds.c:426
6326 #, c-format
6327 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6328 msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6329
6330 #: commands/dropcmds.c:435
6331 #, c-format
6332 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6333 msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
6334
6335 #: commands/dropcmds.c:447
6336 #, c-format
6337 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6338 msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
6339
6340 #: commands/dropcmds.c:454
6341 #, c-format
6342 msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
6343 msgstr "la publication « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6344
6345 #: commands/event_trigger.c:185
6346 #, c-format
6347 msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6348 msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »"
6349
6350 #: commands/event_trigger.c:187
6351 #, c-format
6352 msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6353 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement."
6354
6355 #: commands/event_trigger.c:196
6356 #, c-format
6357 msgid "unrecognized event name \"%s\""
6358 msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »"
6359
6360 #: commands/event_trigger.c:213
6361 #, c-format
6362 msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6363 msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
6364
6365 #: commands/event_trigger.c:268
6366 #, c-format
6367 msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6368 msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnu pour la variable de filtre « %s »"
6369
6370 #. translator: %s represents an SQL statement name
6371 #: commands/event_trigger.c:274 commands/event_trigger.c:344
6372 #, c-format
6373 msgid "event triggers are not supported for %s"
6374 msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
6375
6376 #: commands/event_trigger.c:367
6377 #, c-format
6378 msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6379 msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois"
6380
6381 #: commands/event_trigger.c:514 commands/event_trigger.c:557 commands/event_trigger.c:649
6382 #, c-format
6383 msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6384 msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas"
6385
6386 #: commands/event_trigger.c:618
6387 #, c-format
6388 msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6389 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »"
6390
6391 #: commands/event_trigger.c:620
6392 #, c-format
6393 msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6394 msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur."
6395
6396 #: commands/event_trigger.c:1464
6397 #, c-format
6398 msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6399 msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop"
6400
6401 #: commands/event_trigger.c:1584 commands/event_trigger.c:1605
6402 #, c-format
6403 msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6404 msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite"
6405
6406 #: commands/event_trigger.c:2015
6407 #, c-format
6408 msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6409 msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement"
6410
6411 #: commands/explain.c:194
6412 #, c-format
6413 msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6414 msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN « %s » : %s"
6415
6416 #: commands/explain.c:201
6417 #, c-format
6418 msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6419 msgstr "option EXPLAIN « %s » non reconnu"
6420
6421 #: commands/explain.c:209
6422 #, c-format
6423 msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6424 msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
6425
6426 #: commands/explain.c:218
6427 #, c-format
6428 msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6429 msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
6430
6431 #: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2907
6432 #, c-format
6433 msgid "extension \"%s\" does not exist"
6434 msgstr "l'extension « %s » n'existe pas"
6435
6436 #: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288 commands/extension.c:298
6437 #, c-format
6438 msgid "invalid extension name: \"%s\""
6439 msgstr "nom d'extension invalide : « %s »"
6440
6441 #: commands/extension.c:268
6442 #, c-format
6443 msgid "Extension names must not be empty."
6444 msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides."
6445
6446 #: commands/extension.c:277
6447 #, c-format
6448 msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6449 msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »."
6450
6451 #: commands/extension.c:289
6452 #, c-format
6453 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6454 msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)."
6455
6456 #: commands/extension.c:299
6457 #, c-format
6458 msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6459 msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire."
6460
6461 #: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 commands/extension.c:342
6462 #, c-format
6463 msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6464 msgstr "nom de version de l'extension invalide :  « %s »"
6465
6466 #: commands/extension.c:315
6467 #, c-format
6468 msgid "Version names must not be empty."
6469 msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides."
6470
6471 #: commands/extension.c:324
6472 #, c-format
6473 msgid "Version names must not contain \"--\"."
6474 msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »."
6475
6476 #: commands/extension.c:333
6477 #, c-format
6478 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6479 msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret."
6480
6481 #: commands/extension.c:343
6482 #, c-format
6483 msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6484 msgstr ""
6485 "Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n"
6486 "répertoire."
6487
6488 #: commands/extension.c:493
6489 #, c-format
6490 msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6491 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m"
6492
6493 #: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525
6494 #, c-format
6495 msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6496 msgstr ""
6497 "le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n"
6498 "secondaire de l'extension"
6499
6500 #: commands/extension.c:564
6501 #, c-format
6502 msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6503 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide"
6504
6505 #: commands/extension.c:578
6506 #, c-format
6507 msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6508 msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension"
6509
6510 #: commands/extension.c:585
6511 #, c-format
6512 msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6513 msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »"
6514
6515 #: commands/extension.c:594
6516 #, c-format
6517 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6518 msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai"
6519
6520 #: commands/extension.c:761
6521 #, c-format
6522 msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6523 msgstr ""
6524 "les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n"
6525 "script d'extension"
6526
6527 #: commands/extension.c:807
6528 #, c-format
6529 msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6530 msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »"
6531
6532 #: commands/extension.c:809
6533 #, c-format
6534 msgid "Must be superuser to create this extension."
6535 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension."
6536
6537 #: commands/extension.c:813
6538 #, c-format
6539 msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6540 msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »"
6541
6542 #: commands/extension.c:815
6543 #, c-format
6544 msgid "Must be superuser to update this extension."
6545 msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension."
6546
6547 #: commands/extension.c:1097
6548 #, c-format
6549 msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6550 msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »"
6551
6552 #: commands/extension.c:1304 commands/extension.c:2968
6553 #, c-format
6554 msgid "version to install must be specified"
6555 msgstr "la version à installer doit être précisée"
6556
6557 #: commands/extension.c:1326
6558 #, c-format
6559 msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6560 msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »"
6561
6562 #: commands/extension.c:1391
6563 #, c-format
6564 msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
6565 msgstr "l'extension « %s » n'a pas de script d'installation ou de chemin de de mise à jour pour la version « %s »"
6566
6567 #: commands/extension.c:1426
6568 #, c-format
6569 msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6570 msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »"
6571
6572 #: commands/extension.c:1579
6573 #, c-format
6574 msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6575 msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »"
6576
6577 #: commands/extension.c:1584
6578 #, c-format
6579 msgid "installing required extension \"%s\""
6580 msgstr "installation de l'extension requise « %s »"
6581
6582 #: commands/extension.c:1608
6583 #, c-format
6584 msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6585 msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée"
6586
6587 #: commands/extension.c:1611
6588 #, c-format
6589 msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6590 msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises."
6591
6592 #: commands/extension.c:1648
6593 #, c-format
6594 msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6595 msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
6596
6597 #: commands/extension.c:1655
6598 #, c-format
6599 msgid "extension \"%s\" already exists"
6600 msgstr "l'extension « %s » existe déjà"
6601
6602 #: commands/extension.c:1666
6603 #, c-format
6604 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6605 msgstr "CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
6606
6607 #: commands/extension.c:1847
6608 #, c-format
6609 msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6610 msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification"
6611
6612 #: commands/extension.c:2349
6613 #, c-format
6614 msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6615 msgstr ""
6616 "pg_extension_config_dump() peut seulement être appelé à partir d'un script SQL\n"
6617 "exécuté par CREATE EXTENSION"
6618
6619 #: commands/extension.c:2361
6620 #, c-format
6621 msgid "OID %u does not refer to a table"
6622 msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table"
6623
6624 #: commands/extension.c:2366
6625 #, c-format
6626 msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6627 msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création"
6628
6629 #: commands/extension.c:2722
6630 #, c-format
6631 msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6632 msgstr ""
6633 "ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n"
6634 "contient le schéma"
6635
6636 #: commands/extension.c:2763 commands/extension.c:2826
6637 #, c-format
6638 msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6639 msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA"
6640
6641 #: commands/extension.c:2828
6642 #, c-format
6643 msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6644 msgstr "%s n'est pas dans le schéma « %s » de l'extension"
6645
6646 #: commands/extension.c:2887
6647 #, c-format
6648 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6649 msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
6650
6651 #: commands/extension.c:2979
6652 #, c-format
6653 msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6654 msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée"
6655
6656 #: commands/extension.c:3230
6657 #, c-format
6658 msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6659 msgstr ""
6660 "ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n"
6661 "contient l'extension"
6662
6663 #: commands/extension.c:3258
6664 #, c-format
6665 msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6666 msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »"
6667
6668 #: commands/extension.c:3324
6669 #, c-format
6670 msgid "file \"%s\" is too large"
6671 msgstr "le fichier « %s » est trop gros"
6672
6673 #: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
6674 #, c-format
6675 msgid "option \"%s\" not found"
6676 msgstr "option « %s » non trouvé"
6677
6678 #: commands/foreigncmds.c:169
6679 #, c-format
6680 msgid "option \"%s\" provided more than once"
6681 msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois"
6682
6683 #: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
6684 #, c-format
6685 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6686 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »"
6687
6688 #: commands/foreigncmds.c:225
6689 #, c-format
6690 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6691 msgstr ""
6692 "Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
6693 "données distantes."
6694
6695 #: commands/foreigncmds.c:233
6696 #, c-format
6697 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6698 msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur."
6699
6700 #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667
6701 #, c-format
6702 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
6703 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas"
6704
6705 #: commands/foreigncmds.c:582
6706 #, c-format
6707 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
6708 msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »"
6709
6710 #: commands/foreigncmds.c:584
6711 #, c-format
6712 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
6713 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
6714
6715 #: commands/foreigncmds.c:696
6716 #, c-format
6717 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
6718 msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »"
6719
6720 #: commands/foreigncmds.c:698
6721 #, c-format
6722 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
6723 msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes"
6724
6725 #: commands/foreigncmds.c:729
6726 #, c-format
6727 msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
6728 msgstr ""
6729 "la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n"
6730 "le comportement des tables distantes existantes"
6731
6732 #: commands/foreigncmds.c:744
6733 #, c-format
6734 msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
6735 msgstr ""
6736 "la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
6737 "sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
6738
6739 #: commands/foreigncmds.c:890
6740 #, c-format
6741 msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
6742 msgstr "le serveur « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
6743
6744 #: commands/foreigncmds.c:1175
6745 #, c-format
6746 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping"
6747 msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s », ignoré"
6748
6749 #: commands/foreigncmds.c:1185
6750 #, c-format
6751 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s"
6752 msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s »"
6753
6754 #: commands/foreigncmds.c:1278 commands/foreigncmds.c:1393
6755 #, c-format
6756 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server"
6757 msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur"
6758
6759 #: commands/foreigncmds.c:1380
6760 #, c-format
6761 msgid "server does not exist, skipping"
6762 msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement"
6763
6764 #: commands/foreigncmds.c:1398
6765 #, c-format
6766 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping"
6767 msgstr ""
6768 "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, poursuite\n"
6769 "du traitement"
6770
6771 #: commands/foreigncmds.c:1549 foreign/foreign.c:357
6772 #, c-format
6773 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
6774 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire"
6775
6776 #: commands/foreigncmds.c:1555
6777 #, c-format
6778 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6779 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6780
6781 #: commands/foreigncmds.c:1658
6782 #, c-format
6783 msgid "importing foreign table \"%s\""
6784 msgstr "import de la table distante « %s »"
6785
6786 #: commands/functioncmds.c:99
6787 #, c-format
6788 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
6789 msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
6790
6791 #: commands/functioncmds.c:104
6792 #, c-format
6793 msgid "return type %s is only a shell"
6794 msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
6795
6796 #: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337
6797 #, c-format
6798 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6799 msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
6800
6801 #: commands/functioncmds.c:140
6802 #, c-format
6803 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
6804 msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
6805
6806 #: commands/functioncmds.c:141
6807 #, c-format
6808 msgid "Creating a shell type definition."
6809 msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
6810
6811 #: commands/functioncmds.c:233
6812 #, c-format
6813 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
6814 msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
6815
6816 #: commands/functioncmds.c:239
6817 #, c-format
6818 msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
6819 msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s"
6820
6821 #: commands/functioncmds.c:244
6822 #, c-format
6823 msgid "argument type %s is only a shell"
6824 msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
6825
6826 #: commands/functioncmds.c:254
6827 #, c-format
6828 msgid "type %s does not exist"
6829 msgstr "le type %s n'existe pas"
6830
6831 #: commands/functioncmds.c:268
6832 #, c-format
6833 msgid "aggregates cannot accept set arguments"
6834 msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble"
6835
6836 #: commands/functioncmds.c:272
6837 #, c-format
6838 msgid "functions cannot accept set arguments"
6839 msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
6840
6841 #: commands/functioncmds.c:282
6842 #, c-format
6843 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
6844 msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée"
6845
6846 #: commands/functioncmds.c:310
6847 #, c-format
6848 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
6849 msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau"
6850
6851 #: commands/functioncmds.c:350
6852 #, c-format
6853 msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
6854 msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
6855
6856 #: commands/functioncmds.c:365
6857 #, c-format
6858 msgid "only input parameters can have default values"
6859 msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
6860
6861 #: commands/functioncmds.c:380
6862 #, c-format
6863 msgid "cannot use table references in parameter default value"
6864 msgstr ""
6865 "ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
6866 "paramètres"
6867
6868 #: commands/functioncmds.c:404
6869 #, c-format
6870 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
6871 msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut"
6872
6873 #: commands/functioncmds.c:700
6874 #, c-format
6875 msgid "no function body specified"
6876 msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
6877
6878 #: commands/functioncmds.c:710
6879 #, c-format
6880 msgid "no language specified"
6881 msgstr "aucun langage spécifié"
6882
6883 #: commands/functioncmds.c:735 commands/functioncmds.c:1242
6884 #, c-format
6885 msgid "COST must be positive"
6886 msgstr "COST doit être positif"
6887
6888 #: commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:1250
6889 #, c-format
6890 msgid "ROWS must be positive"
6891 msgstr "ROWS doit être positif"
6892
6893 #: commands/functioncmds.c:784
6894 #, c-format
6895 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
6896 msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
6897
6898 #: commands/functioncmds.c:836
6899 #, c-format
6900 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
6901 msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
6902
6903 #: commands/functioncmds.c:930 commands/functioncmds.c:2131 commands/proclang.c:561
6904 #, c-format
6905 msgid "language \"%s\" does not exist"
6906 msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
6907
6908 #: commands/functioncmds.c:932 commands/functioncmds.c:2133
6909 #, c-format
6910 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
6911 msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données."
6912
6913 #: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:1234
6914 #, c-format
6915 msgid "only superuser can define a leakproof function"
6916 msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof"
6917
6918 #: commands/functioncmds.c:1010
6919 #, c-format
6920 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
6921 msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
6922
6923 #: commands/functioncmds.c:1023
6924 #, c-format
6925 msgid "function result type must be specified"
6926 msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
6927
6928 #: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1254
6929 #, c-format
6930 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
6931 msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
6932
6933 #: commands/functioncmds.c:1426
6934 #, c-format
6935 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
6936 msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
6937
6938 #: commands/functioncmds.c:1432
6939 #, c-format
6940 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
6941 msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
6942
6943 #: commands/functioncmds.c:1456
6944 #, c-format
6945 msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
6946 msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine"
6947
6948 #: commands/functioncmds.c:1461
6949 #, c-format
6950 msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
6951 msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine"
6952
6953 #: commands/functioncmds.c:1486
6954 #, c-format
6955 msgid "cast function must take one to three arguments"
6956 msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
6957
6958 #: commands/functioncmds.c:1490
6959 #, c-format
6960 msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
6961 msgstr ""
6962 "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible\n"
6963 "à partir du type de la donnée source"
6964
6965 #: commands/functioncmds.c:1494
6966 #, c-format
6967 msgid "second argument of cast function must be type %s"
6968 msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
6969
6970 #: commands/functioncmds.c:1499
6971 #, c-format
6972 msgid "third argument of cast function must be type %s"
6973 msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
6974
6975 #: commands/functioncmds.c:1504
6976 #, c-format
6977 msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
6978 msgstr ""
6979 "le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
6980 "ou être coercible binairement au type de données cible"
6981
6982 #: commands/functioncmds.c:1515
6983 #, c-format
6984 msgid "cast function must not be volatile"
6985 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
6986
6987 #: commands/functioncmds.c:1520
6988 #, c-format
6989 msgid "cast function must not be an aggregate function"
6990 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat"
6991
6992 #: commands/functioncmds.c:1524
6993 #, c-format
6994 msgid "cast function must not be a window function"
6995 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction window"
6996
6997 #: commands/functioncmds.c:1528
6998 #, c-format
6999 msgid "cast function must not return a set"
7000 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
7001
7002 #: commands/functioncmds.c:1554
7003 #, c-format
7004 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7005 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
7006
7007 #: commands/functioncmds.c:1569
7008 #, c-format
7009 msgid "source and target data types are not physically compatible"
7010 msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
7011
7012 #: commands/functioncmds.c:1584
7013 #, c-format
7014 msgid "composite data types are not binary-compatible"
7015 msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
7016
7017 #: commands/functioncmds.c:1590
7018 #, c-format
7019 msgid "enum data types are not binary-compatible"
7020 msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
7021
7022 #: commands/functioncmds.c:1596
7023 #, c-format
7024 msgid "array data types are not binary-compatible"
7025 msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
7026
7027 #: commands/functioncmds.c:1613
7028 #, c-format
7029 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7030 msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement"
7031
7032 #: commands/functioncmds.c:1623
7033 #, c-format
7034 msgid "source data type and target data type are the same"
7035 msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
7036
7037 #: commands/functioncmds.c:1656
7038 #, c-format
7039 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
7040 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
7041
7042 #: commands/functioncmds.c:1729
7043 #, c-format
7044 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
7045 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
7046
7047 #: commands/functioncmds.c:1768
7048 #, c-format
7049 msgid "transform function must not be volatile"
7050 msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile"
7051
7052 #: commands/functioncmds.c:1772
7053 #, c-format
7054 msgid "transform function must not be an aggregate function"
7055 msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat"
7056
7057 #: commands/functioncmds.c:1776
7058 #, c-format
7059 msgid "transform function must not be a window function"
7060 msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction window"
7061
7062 #: commands/functioncmds.c:1780
7063 #, c-format
7064 msgid "transform function must not return a set"
7065 msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
7066
7067 #: commands/functioncmds.c:1784
7068 #, c-format
7069 msgid "transform function must take one argument"
7070 msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument"
7071
7072 #: commands/functioncmds.c:1788
7073 #, c-format
7074 msgid "first argument of transform function must be type %s"
7075 msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type %s"
7076
7077 #: commands/functioncmds.c:1826
7078 #, c-format
7079 msgid "data type %s is a pseudo-type"
7080 msgstr "le type de données %s est un pseudo-type"
7081
7082 #: commands/functioncmds.c:1832
7083 #, c-format
7084 msgid "data type %s is a domain"
7085 msgstr "le type de données %s est un domaine"
7086
7087 #: commands/functioncmds.c:1872
7088 #, c-format
7089 msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7090 msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être %s"
7091
7092 #: commands/functioncmds.c:1898
7093 #, c-format
7094 msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7095 msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation"
7096
7097 #: commands/functioncmds.c:1925
7098 #, c-format
7099 msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7100 msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà"
7101
7102 #: commands/functioncmds.c:2014
7103 #, c-format
7104 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7105 msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas"
7106
7107 #: commands/functioncmds.c:2065
7108 #, c-format
7109 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7110 msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
7111
7112 #: commands/functioncmds.c:2118
7113 #, c-format
7114 msgid "no inline code specified"
7115 msgstr "aucun code en ligne spécifié"
7116
7117 #: commands/functioncmds.c:2163
7118 #, c-format
7119 msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7120 msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
7121
7122 #: commands/indexcmds.c:354
7123 #, c-format
7124 msgid "must specify at least one column"
7125 msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
7126
7127 #: commands/indexcmds.c:358
7128 #, c-format
7129 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7130 msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
7131
7132 #: commands/indexcmds.c:389
7133 #, c-format
7134 msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7135 msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »"
7136
7137 #: commands/indexcmds.c:394
7138 #, c-format
7139 msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\""
7140 msgstr "ne peut pas créer un index sur la table partitionnée « %s »"
7141
7142 #: commands/indexcmds.c:409
7143 #, c-format
7144 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7145 msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
7146
7147 #: commands/indexcmds.c:474 commands/tablecmds.c:593 commands/tablecmds.c:10520
7148 #, c-format
7149 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7150 msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global"
7151
7152 #: commands/indexcmds.c:507
7153 #, c-format
7154 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7155 msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » "
7156
7157 #: commands/indexcmds.c:525
7158 #, c-format
7159 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7160 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
7161
7162 #: commands/indexcmds.c:530
7163 #, c-format
7164 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7165 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
7166
7167 #: commands/indexcmds.c:535
7168 #, c-format
7169 msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7170 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
7171
7172 #: commands/indexcmds.c:607 commands/indexcmds.c:627
7173 #, c-format
7174 msgid "index creation on system columns is not supported"
7175 msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée"
7176
7177 #: commands/indexcmds.c:652
7178 #, c-format
7179 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
7180 msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
7181
7182 #: commands/indexcmds.c:1002
7183 #, c-format
7184 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7185 msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
7186
7187 #: commands/indexcmds.c:1068 parser/parse_utilcmd.c:2097
7188 #, c-format
7189 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7190 msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
7191
7192 #: commands/indexcmds.c:1128
7193 #, c-format
7194 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7195 msgstr ""
7196 "les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
7197 "IMMUTABLE"
7198
7199 #: commands/indexcmds.c:1151
7200 #, c-format
7201 msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7202 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index"
7203
7204 #: commands/indexcmds.c:1159 commands/tablecmds.c:13410 commands/typecmds.c:831 parser/parse_expr.c:2763 parser/parse_type.c:549 parser/parse_utilcmd.c:3134 utils/adt/misc.c:661
7205 #, c-format
7206 msgid "collations are not supported by type %s"
7207 msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
7208
7209 #: commands/indexcmds.c:1197
7210 #, c-format
7211 msgid "operator %s is not commutative"
7212 msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
7213
7214 #: commands/indexcmds.c:1199
7215 #, c-format
7216 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7217 msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion."
7218
7219 #: commands/indexcmds.c:1225
7220 #, c-format
7221 msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7222 msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »"
7223
7224 #: commands/indexcmds.c:1228
7225 #, c-format
7226 msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7227 msgstr ""
7228 "L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n"
7229 "l'index pour la contrainte."
7230
7231 #: commands/indexcmds.c:1263
7232 #, c-format
7233 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7234 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
7235
7236 #: commands/indexcmds.c:1268
7237 #, c-format
7238 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7239 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
7240
7241 #: commands/indexcmds.c:1327 commands/typecmds.c:1949
7242 #, c-format
7243 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7244 msgstr ""
7245 "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
7246 "méthode d'accès « %s »"
7247
7248 #: commands/indexcmds.c:1329
7249 #, c-format
7250 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7251 msgstr ""
7252 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
7253 "classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
7254
7255 #: commands/indexcmds.c:1358 commands/indexcmds.c:1366 commands/opclasscmds.c:205
7256 #, c-format
7257 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7258 msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
7259
7260 #: commands/indexcmds.c:1379 commands/typecmds.c:1937
7261 #, c-format
7262 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7263 msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
7264
7265 #: commands/indexcmds.c:1469
7266 #, c-format
7267 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7268 msgstr ""
7269 "il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
7270 "données %s"
7271
7272 #: commands/indexcmds.c:1860
7273 #, c-format
7274 msgid "table \"%s\" has no indexes"
7275 msgstr "la table « %s » n'a pas d'index"
7276
7277 #: commands/indexcmds.c:1915
7278 #, c-format
7279 msgid "can only reindex the currently open database"
7280 msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
7281
7282 #: commands/indexcmds.c:2015
7283 #, c-format
7284 msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7285 msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée"
7286
7287 #: commands/matview.c:181
7288 #, c-format
7289 msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7290 msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée"
7291
7292 #: commands/matview.c:187
7293 #, c-format
7294 msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7295 msgstr "Les options CONCURRENTLY et WITH NO DATA ne peuvent pas être utilisées ensemble"
7296
7297 #: commands/matview.c:257
7298 #, c-format
7299 msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7300 msgstr "ne peut pas rafraichir en parallèle la vue matérialisée « %s »"
7301
7302 #: commands/matview.c:260
7303 #, c-format
7304 msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7305 msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée."
7306
7307 #: commands/matview.c:678
7308 #, c-format
7309 msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7310 msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL"
7311
7312 #: commands/matview.c:680
7313 #, c-format
7314 msgid "Row: %s"
7315 msgstr "Ligne : %s"
7316
7317 #: commands/opclasscmds.c:126
7318 #, c-format
7319 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7320 msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
7321
7322 #: commands/opclasscmds.c:264
7323 #, c-format
7324 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7325 msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
7326
7327 #: commands/opclasscmds.c:402
7328 #, c-format
7329 msgid "must be superuser to create an operator class"
7330 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
7331
7332 #: commands/opclasscmds.c:475 commands/opclasscmds.c:849 commands/opclasscmds.c:973
7333 #, c-format
7334 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7335 msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
7336
7337 #: commands/opclasscmds.c:519 commands/opclasscmds.c:893 commands/opclasscmds.c:988
7338 #, c-format
7339 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
7340 msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
7341
7342 #: commands/opclasscmds.c:548
7343 #, c-format
7344 msgid "storage type specified more than once"
7345 msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
7346
7347 #: commands/opclasscmds.c:575
7348 #, c-format
7349 msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7350 msgstr ""
7351 "le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
7352 "méthode d'accès « %s »"
7353
7354 #: commands/opclasscmds.c:591
7355 #, c-format
7356 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7357 msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
7358
7359 #: commands/opclasscmds.c:619
7360 #, c-format
7361 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7362 msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
7363
7364 #: commands/opclasscmds.c:622
7365 #, c-format
7366 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7367 msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
7368
7369 #: commands/opclasscmds.c:747
7370 #, c-format
7371 msgid "must be superuser to create an operator family"
7372 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
7373
7374 #: commands/opclasscmds.c:803
7375 #, c-format
7376 msgid "must be superuser to alter an operator family"
7377 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
7378
7379 #: commands/opclasscmds.c:858
7380 #, c-format
7381 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7382 msgstr ""
7383 "les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
7384 "OPERATOR FAMILY"
7385
7386 #: commands/opclasscmds.c:921
7387 #, c-format
7388 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7389 msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
7390
7391 #: commands/opclasscmds.c:1043
7392 #, c-format
7393 msgid "one or two argument types must be specified"
7394 msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
7395
7396 #: commands/opclasscmds.c:1069
7397 #, c-format
7398 msgid "index operators must be binary"
7399 msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
7400
7401 #: commands/opclasscmds.c:1088
7402 #, c-format
7403 msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7404 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri"
7405
7406 #: commands/opclasscmds.c:1099
7407 #, c-format
7408 msgid "index search operators must return boolean"
7409 msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen"
7410
7411 #: commands/opclasscmds.c:1141
7412 #, c-format
7413 msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
7414 msgstr "les procédures de comparaison btree doivent avoir deux arguments"
7415
7416 #: commands/opclasscmds.c:1145
7417 #, c-format
7418 msgid "btree comparison procedures must return integer"
7419 msgstr "les procédures de comparaison btree doivent renvoyer un entier"
7420
7421 #: commands/opclasscmds.c:1162
7422 #, c-format
7423 msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
7424 msgstr "les procédures de support de tri btree doivent accepter le type « internal »"
7425
7426 #: commands/opclasscmds.c:1166
7427 #, c-format
7428 msgid "btree sort support procedures must return void"
7429 msgstr "les procédures de support de tri btree doivent renvoyer void"
7430
7431 #: commands/opclasscmds.c:1178
7432 #, c-format
7433 msgid "hash procedures must have one argument"
7434 msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument"
7435
7436 #: commands/opclasscmds.c:1182
7437 #, c-format
7438 msgid "hash procedures must return integer"
7439 msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier"
7440
7441 #: commands/opclasscmds.c:1206
7442 #, c-format
7443 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
7444 msgstr ""
7445 "les types de données associés doivent être indiqués pour la procédure de\n"
7446 "support de l'index"
7447
7448 #: commands/opclasscmds.c:1231
7449 #, c-format
7450 msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
7451 msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
7452
7453 #: commands/opclasscmds.c:1238
7454 #, c-format
7455 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7456 msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
7457
7458 #: commands/opclasscmds.c:1287
7459 #, c-format
7460 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7461 msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
7462
7463 #: commands/opclasscmds.c:1401
7464 #, c-format
7465 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7466 msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
7467
7468 #: commands/opclasscmds.c:1489
7469 #, c-format
7470 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7471 msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
7472
7473 #: commands/opclasscmds.c:1529
7474 #, c-format
7475 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7476 msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
7477
7478 #: commands/opclasscmds.c:1659
7479 #, c-format
7480 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7481 msgstr ""
7482 "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
7483 "le schéma « %s »"
7484
7485 #: commands/opclasscmds.c:1682
7486 #, c-format
7487 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7488 msgstr ""
7489 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
7490 "le schéma « %s »"
7491
7492 #: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
7493 #, c-format
7494 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7495 msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
7496
7497 #: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:454
7498 #, c-format
7499 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7500 msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
7501
7502 #: commands/operatorcmds.c:163
7503 #, c-format
7504 msgid "operator procedure must be specified"
7505 msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
7506
7507 #: commands/operatorcmds.c:174
7508 #, c-format
7509 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7510 msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
7511
7512 #: commands/operatorcmds.c:278
7513 #, c-format
7514 msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7515 msgstr ""
7516 "la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
7517 "%s"
7518
7519 #: commands/operatorcmds.c:324
7520 #, c-format
7521 msgid "join estimator function %s must return type %s"
7522 msgstr ""
7523 "la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
7524 "%s"
7525
7526 #: commands/operatorcmds.c:448
7527 #, c-format
7528 msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7529 msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé"
7530
7531 #: commands/policy.c:87 commands/policy.c:397 commands/policy.c:487 commands/tablecmds.c:1150 commands/tablecmds.c:1520 commands/tablecmds.c:2507 commands/tablecmds.c:4704 commands/tablecmds.c:7068 commands/tablecmds.c:13033 commands/tablecmds.c:13068 commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:1320 commands/trigger.c:1429 rewrite/rewriteDefine.c:272 rewrite/rewriteDefine.c:925
7532 #, c-format
7533 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7534 msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
7535
7536 #: commands/policy.c:170
7537 #, c-format
7538 msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7539 msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC"
7540
7541 #: commands/policy.c:171
7542 #, c-format
7543 msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7544 msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC."
7545
7546 #: commands/policy.c:511
7547 #, c-format
7548 msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
7549 msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »"
7550
7551 #: commands/policy.c:717
7552 #, c-format
7553 msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7554 msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE"
7555
7556 #: commands/policy.c:726 commands/policy.c:1024
7557 #, c-format
7558 msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7559 msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT"
7560
7561 #: commands/policy.c:799 commands/policy.c:1244
7562 #, c-format
7563 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7564 msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà"
7565
7566 #: commands/policy.c:996 commands/policy.c:1272 commands/policy.c:1344
7567 #, c-format
7568 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7569 msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
7570
7571 #: commands/policy.c:1014
7572 #, c-format
7573 msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7574 msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE"
7575
7576 #: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234
7577 #, c-format
7578 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7579 msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
7580
7581 #: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244 executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2469 utils/adt/xml.c:2639
7582 #, c-format
7583 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
7584 msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
7585
7586 #: commands/prepare.c:75
7587 #, c-format
7588 msgid "invalid statement name: must not be empty"
7589 msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
7590
7591 #: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1349
7592 #, c-format
7593 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7594 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d"
7595
7596 #: commands/prepare.c:159
7597 #, c-format
7598 msgid "utility statements cannot be prepared"
7599 msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
7600
7601 #: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274
7602 #, c-format
7603 msgid "prepared statement is not a SELECT"
7604 msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
7605
7606 #: commands/prepare.c:342
7607 #, c-format
7608 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
7609 msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
7610
7611 #: commands/prepare.c:344
7612 #, c-format
7613 msgid "Expected %d parameters but got %d."
7614 msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
7615
7616 #: commands/prepare.c:380
7617 #, c-format
7618 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
7619 msgstr ""
7620 "le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n"
7621 "type %s attendu"
7622
7623 #: commands/prepare.c:474
7624 #, c-format
7625 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
7626 msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
7627
7628 #: commands/prepare.c:513
7629 #, c-format
7630 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
7631 msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
7632
7633 #: commands/proclang.c:87
7634 #, c-format
7635 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
7636 msgstr ""
7637 "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
7638 "CREATE LANGUAGE"
7639
7640 #: commands/proclang.c:97
7641 #, c-format
7642 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
7643 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
7644
7645 #: commands/proclang.c:252
7646 #, c-format
7647 msgid "unsupported language \"%s\""
7648 msgstr "langage non supporté « %s »"
7649
7650 #: commands/proclang.c:254
7651 #, c-format
7652 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
7653 msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
7654
7655 #: commands/proclang.c:262
7656 #, c-format
7657 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
7658 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
7659
7660 #: commands/proclang.c:281 commands/trigger.c:608 commands/typecmds.c:457 commands/typecmds.c:474
7661 #, c-format
7662 msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
7663 msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de %s vers %s"
7664
7665 #: commands/publicationcmds.c:106
7666 #, c-format
7667 msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
7668 msgstr "syntaxe de liste invalide pour l'option « publish »"
7669
7670 #: commands/publicationcmds.c:122
7671 #, c-format
7672 msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
7673 msgstr "type « publish » non reconnu : « %s »"
7674
7675 #: commands/publicationcmds.c:128
7676 #, c-format
7677 msgid "unrecognized publication parameter: %s"
7678 msgstr "paramètre de publication non reconnu : %s"
7679
7680 #: commands/publicationcmds.c:160
7681 #, c-format
7682 msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
7683 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une publication « FOR ALL TABLES »"
7684
7685 #: commands/publicationcmds.c:321
7686 #, c-format
7687 msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
7688 msgstr "la publication « %s » est définie avec FOR ALL TABLES"
7689
7690 #: commands/publicationcmds.c:323
7691 #, c-format
7692 msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
7693 msgstr "Les tables ne peuvent pas être ajoutées ou supprimées à des publications FOR ALL TABLES."
7694
7695 #: commands/publicationcmds.c:624
7696 #, c-format
7697 msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
7698 msgstr "la relation « %s » ne fait pas partie de la publication"
7699
7700 #: commands/publicationcmds.c:667
7701 #, c-format
7702 msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
7703 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la publication « %s »"
7704
7705 #: commands/publicationcmds.c:669
7706 #, c-format
7707 msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
7708 msgstr "Le propriétaire d'une publication FOR ALL TABLES doit être un super-utilisateur."
7709
7710 #: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280
7711 #, c-format
7712 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
7713 msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
7714
7715 #: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281
7716 #, c-format
7717 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
7718 msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
7719
7720 #: commands/schemacmds.c:121
7721 #, c-format
7722 msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
7723 msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
7724
7725 #: commands/seclabel.c:60
7726 #, c-format
7727 msgid "no security label providers have been loaded"
7728 msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé"
7729
7730 #: commands/seclabel.c:64
7731 #, c-format
7732 msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
7733 msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés"
7734
7735 #: commands/seclabel.c:82
7736 #, c-format
7737 msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
7738 msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé"
7739
7740 #: commands/sequence.c:138
7741 #, c-format
7742 msgid "unlogged sequences are not supported"
7743 msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées"
7744
7745 #: commands/sequence.c:699
7746 #, c-format
7747 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
7748 msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
7749
7750 #: commands/sequence.c:722
7751 #, c-format
7752 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
7753 msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
7754
7755 #: commands/sequence.c:840
7756 #, c-format
7757 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
7758 msgstr ""
7759 "la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
7760 "dans cette session"
7761
7762 #: commands/sequence.c:859 commands/sequence.c:865
7763 #, c-format
7764 msgid "lastval is not yet defined in this session"
7765 msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
7766
7767 #: commands/sequence.c:953
7768 #, c-format
7769 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
7770 msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
7771
7772 #: commands/sequence.c:1358
7773 #, c-format
7774 msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
7775 msgstr "option SEQUENCE NAME invalide"
7776
7777 #: commands/sequence.c:1384
7778 #, c-format
7779 msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
7780 msgstr "le type de colonne identité doit être smallint, integer ou bigint"
7781
7782 #: commands/sequence.c:1385
7783 #, c-format
7784 msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
7785 msgstr "le type de séquence doit être smallint, integer ou bigint"
7786
7787 #: commands/sequence.c:1419
7788 #, c-format
7789 msgid "INCREMENT must not be zero"
7790 msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
7791
7792 #: commands/sequence.c:1472
7793 #, c-format
7794 msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
7795 msgstr "MAXVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
7796
7797 #: commands/sequence.c:1509
7798 #, c-format
7799 msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
7800 msgstr "MINVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
7801
7802 #: commands/sequence.c:1523
7803 #, c-format
7804 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
7805 msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
7806
7807 #: commands/sequence.c:1550
7808 #, c-format
7809 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7810 msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
7811
7812 #: commands/sequence.c:1562
7813 #, c-format
7814 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7815 msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
7816
7817 #: commands/sequence.c:1592
7818 #, c-format
7819 msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7820 msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
7821
7822 #: commands/sequence.c:1604
7823 #, c-format
7824 msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7825 msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
7826
7827 #: commands/sequence.c:1619
7828 #, c-format
7829 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
7830 msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
7831
7832 #: commands/sequence.c:1656
7833 #, c-format
7834 msgid "invalid OWNED BY option"
7835 msgstr "option OWNED BY invalide"
7836
7837 #: commands/sequence.c:1657
7838 #, c-format
7839 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
7840 msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
7841
7842 #: commands/sequence.c:1682
7843 #, c-format
7844 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
7845 msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
7846
7847 #: commands/sequence.c:1689
7848 #, c-format
7849 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
7850 msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
7851
7852 #: commands/sequence.c:1693
7853 #, c-format
7854 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
7855 msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée"
7856
7857 #: commands/sequence.c:1715
7858 #, c-format
7859 msgid "cannot change ownership of identity sequence"
7860 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence d'identité"
7861
7862 #: commands/sequence.c:1716 commands/tablecmds.c:9902 commands/tablecmds.c:12496
7863 #, c-format
7864 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
7865 msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
7866
7867 #: commands/statscmds.c:93
7868 #, c-format
7869 msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
7870 msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
7871
7872 #: commands/statscmds.c:100
7873 #, c-format
7874 msgid "statistics object \"%s\" already exists"
7875 msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà"
7876
7877 #: commands/statscmds.c:112 commands/statscmds.c:121
7878 #, c-format
7879 msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
7880 msgstr "seule une relation seule est acceptée dans CREATE STATISTICS"
7881
7882 #: commands/statscmds.c:139
7883 #, c-format
7884 msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
7885 msgstr "la relation « %s » n'est pas une table, une table distante ou une vue matérialisée"
7886
7887 #: commands/statscmds.c:170 commands/statscmds.c:176
7888 #, c-format
7889 msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS"
7890 msgstr "seules des références à une seule colonne sont acceptées dans CREATE STATISTICS"
7891
7892 #: commands/statscmds.c:191
7893 #, c-format
7894 msgid "statistics creation on system columns is not supported"
7895 msgstr "la création de statistiques sur les colonnes systèmes n'est pas supportée"
7896
7897 #: commands/statscmds.c:198
7898 #, fuzzy, c-format
7899 #| msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type has no default btree operator class"
7900 msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
7901 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisé dans des statistiques parce que son type n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut"
7902
7903 #: commands/statscmds.c:205
7904 #, c-format
7905 msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
7906 msgstr "ne peut pas avoir plus de %d colonnes dans des statistiques"
7907
7908 #: commands/statscmds.c:220
7909 #, c-format
7910 msgid "extended statistics require at least 2 columns"
7911 msgstr "les statistiques étendues requièrent au moins 2 colonnes"
7912
7913 #: commands/statscmds.c:238
7914 #, c-format
7915 msgid "duplicate column name in statistics definition"
7916 msgstr "nom de colonne dupliqué dans la définition des statistiques"
7917
7918 #: commands/statscmds.c:266
7919 #, c-format
7920 msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
7921 msgstr "type de statistique « %s » non reconnu"
7922
7923 #: commands/subscriptioncmds.c:187
7924 #, c-format
7925 msgid "unrecognized subscription parameter: %s"
7926 msgstr "paramètre de souscription non reconnu : %s"
7927
7928 #: commands/subscriptioncmds.c:200
7929 #, c-format
7930 msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options"
7931 msgstr "connect = false et enabled = true sont des options mutuellement exclusives"
7932
7933 #: commands/subscriptioncmds.c:205
7934 #, c-format
7935 msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
7936 msgstr "connect = false et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
7937
7938 #: commands/subscriptioncmds.c:210
7939 #, c-format
7940 msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
7941 msgstr "connect = false et copy_data = true sont des options mutuellement exclusives"
7942
7943 #: commands/subscriptioncmds.c:227
7944 #, c-format
7945 msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
7946 msgstr "slot_name = NONE et enabled = true sont des options mutuellement exclusives"
7947
7948 #: commands/subscriptioncmds.c:232
7949 #, c-format
7950 msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
7951 msgstr "slot_name = NONE et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
7952
7953 #: commands/subscriptioncmds.c:237
7954 #, c-format
7955 msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false"
7956 msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec enabled = false"
7957
7958 #: commands/subscriptioncmds.c:242
7959 #, c-format
7960 msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
7961 msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec create_slot = false"
7962
7963 #: commands/subscriptioncmds.c:284
7964 #, c-format
7965 msgid "publication name \"%s\" used more than once"
7966 msgstr "nom de publication « %s » utilisé plus d'une fois"
7967
7968 #: commands/subscriptioncmds.c:347
7969 #, c-format
7970 msgid "must be superuser to create subscriptions"
7971 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des souscriptions"
7972
7973 #: commands/subscriptioncmds.c:427 commands/subscriptioncmds.c:520 replication/logical/tablesync.c:856 replication/logical/worker.c:1622
7974 #, c-format
7975 msgid "could not connect to the publisher: %s"
7976 msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur : %s"
7977
7978 #: commands/subscriptioncmds.c:469
7979 #, c-format
7980 msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
7981 msgstr "création du slot de réplication « %s » sur le publieur"
7982
7983 #: commands/subscriptioncmds.c:486
7984 #, c-format
7985 msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables"
7986 msgstr "les tables n'étaient pas souscrites, vous devrez exécuter ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION pour souscrire les tables"
7987
7988 #: commands/subscriptioncmds.c:576
7989 #, c-format
7990 msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
7991 msgstr "table « %s.%s » ajoutée à la souscription « %s »"
7992
7993 #: commands/subscriptioncmds.c:600
7994 #, c-format
7995 msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
7996 msgstr "table « %s.%s » supprimée de la souscription « %s »"
7997
7998 #: commands/subscriptioncmds.c:669
7999 #, c-format
8000 msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription"
8001 msgstr "ne peut pas configurer slot_name = NONE pour la souscription activée"
8002
8003 #: commands/subscriptioncmds.c:703
8004 #, c-format
8005 msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
8006 msgstr "ne peut pas activer une souscription qui n'a pas de nom de slot"
8007
8008 #: commands/subscriptioncmds.c:749
8009 #, c-format
8010 msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
8011 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION avec rafraichissement n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
8012
8013 #: commands/subscriptioncmds.c:750
8014 #, c-format
8015 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8016 msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8017
8018 #: commands/subscriptioncmds.c:768
8019 #, c-format
8020 msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
8021 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
8022
8023 #: commands/subscriptioncmds.c:847
8024 #, c-format
8025 msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
8026 msgstr "la souscription « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8027
8028 #: commands/subscriptioncmds.c:972
8029 #, c-format
8030 msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
8031 msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur pour supprimer le slot de réplication « %s »"
8032
8033 #: commands/subscriptioncmds.c:974 commands/subscriptioncmds.c:988 replication/logical/tablesync.c:906 replication/logical/tablesync.c:928
8034 #, c-format
8035 msgid "The error was: %s"
8036 msgstr "L'erreur était : %s"
8037
8038 #: commands/subscriptioncmds.c:975
8039 #, c-format
8040 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot."
8041 msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) pour dissocier la souscription du slot."
8042
8043 #: commands/subscriptioncmds.c:986
8044 #, c-format
8045 msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
8046 msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » sur le publieur"
8047
8048 #: commands/subscriptioncmds.c:991
8049 #, c-format
8050 msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
8051 msgstr "slot de réplication « %s » supprimé sur le publieur"
8052
8053 #: commands/subscriptioncmds.c:1032
8054 #, c-format
8055 msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
8056 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la souscription « %s »"
8057
8058 #: commands/subscriptioncmds.c:1034
8059 #, c-format
8060 msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
8061 msgstr "Le propriétaire d'une souscription doit être un super-utilisateur."
8062
8063 #: commands/subscriptioncmds.c:1147
8064 #, c-format
8065 msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
8066 msgstr "n'a pas pu recevoir la liste des tables répliquées à partir du publieur : %s"
8067
8068 #: commands/tablecmds.c:221 commands/tablecmds.c:263
8069 #, c-format
8070 msgid "table \"%s\" does not exist"
8071 msgstr "la table « %s » n'existe pas"
8072
8073 #: commands/tablecmds.c:222 commands/tablecmds.c:264
8074 #, c-format
8075 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8076 msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8077
8078 #: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266
8079 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8080 msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
8081
8082 #: commands/tablecmds.c:227
8083 #, c-format
8084 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8085 msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
8086
8087 #: commands/tablecmds.c:228
8088 #, c-format
8089 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8090 msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8091
8092 #: commands/tablecmds.c:230
8093 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8094 msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
8095
8096 #: commands/tablecmds.c:233
8097 #, c-format
8098 msgid "view \"%s\" does not exist"
8099 msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
8100
8101 #: commands/tablecmds.c:234
8102 #, c-format
8103 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8104 msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8105
8106 #: commands/tablecmds.c:236
8107 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8108 msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
8109
8110 #: commands/tablecmds.c:239
8111 #, c-format
8112 msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
8113 msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas"
8114
8115 #: commands/tablecmds.c:240
8116 #, c-format
8117 msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
8118 msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8119
8120 #: commands/tablecmds.c:242
8121 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
8122 msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée."
8123
8124 #: commands/tablecmds.c:245 parser/parse_utilcmd.c:1849
8125 #, c-format
8126 msgid "index \"%s\" does not exist"
8127 msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
8128
8129 #: commands/tablecmds.c:246
8130 #, c-format
8131 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8132 msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8133
8134 #: commands/tablecmds.c:248
8135 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8136 msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
8137
8138 #: commands/tablecmds.c:253
8139 #, c-format
8140 msgid "\"%s\" is not a type"
8141 msgstr "« %s » n'est pas un type"
8142
8143 #: commands/tablecmds.c:254
8144 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8145 msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
8146
8147 #: commands/tablecmds.c:257 commands/tablecmds.c:9418 commands/tablecmds.c:12276
8148 #, c-format
8149 msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8150 msgstr "la table distante « %s » n'existe pas"
8151
8152 #: commands/tablecmds.c:258
8153 #, c-format
8154 msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8155 msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8156
8157 #: commands/tablecmds.c:260
8158 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8159 msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante."
8160
8161 #: commands/tablecmds.c:533
8162 #, c-format
8163 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8164 msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
8165
8166 #: commands/tablecmds.c:561
8167 #, c-format
8168 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8169 msgstr ""
8170 "ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n"
8171 "restreinte pour sécurité"
8172
8173 #: commands/tablecmds.c:662
8174 #, c-format
8175 msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
8176 msgstr "ne peut pas créer une table avec OID comme partition d'une table sans OID"
8177
8178 #: commands/tablecmds.c:783 parser/parse_utilcmd.c:3301
8179 #, c-format
8180 msgid "\"%s\" is not partitioned"
8181 msgstr "« %s » n'est pas partitionné"
8182
8183 #: commands/tablecmds.c:831
8184 #, c-format
8185 msgid "cannot partition using more than %d columns"
8186 msgstr "ne peut pas partitionner en utilisant plus de %d colonnes"
8187
8188 #: commands/tablecmds.c:972
8189 #, c-format
8190 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
8191 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets"
8192
8193 #: commands/tablecmds.c:976
8194 #, c-format
8195 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
8196 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE"
8197
8198 #: commands/tablecmds.c:1253
8199 #, c-format
8200 msgid "cannot truncate only a partitioned table"
8201 msgstr "ne peut pas seulement tronquer une table partitionnée"
8202
8203 #: commands/tablecmds.c:1254
8204 #, c-format
8205 msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use truncate only on the partitions directly."
8206 msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY ou utilisez TRUNCATE ONLY directement sur les partitions."
8207
8208 #: commands/tablecmds.c:1282
8209 #, c-format
8210 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8211 msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
8212
8213 #: commands/tablecmds.c:1530
8214 #, c-format
8215 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8216 msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
8217
8218 #: commands/tablecmds.c:1761 commands/tablecmds.c:11003
8219 #, c-format
8220 msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
8221 msgstr "ne peut pas hériter de la table partitionnée « %s »"
8222
8223 #: commands/tablecmds.c:1766
8224 #, c-format
8225 msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
8226 msgstr "ne peut pas hériter de la partition « %s »"
8227
8228 #: commands/tablecmds.c:1774 parser/parse_utilcmd.c:2060
8229 #, c-format
8230 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8231 msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
8232
8233 #: commands/tablecmds.c:1782 commands/tablecmds.c:10982
8234 #, c-format
8235 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8236 msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
8237
8238 #: commands/tablecmds.c:1792 commands/tablecmds.c:10990
8239 #, c-format
8240 msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
8241 msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session"
8242
8243 #: commands/tablecmds.c:1809 commands/tablecmds.c:11114
8244 #, c-format
8245 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8246 msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
8247
8248 #: commands/tablecmds.c:1857
8249 #, c-format
8250 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
8251 msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
8252
8253 #: commands/tablecmds.c:1865
8254 #, c-format
8255 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
8256 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
8257
8258 #: commands/tablecmds.c:1867 commands/tablecmds.c:1890 commands/tablecmds.c:2096 commands/tablecmds.c:2126 parser/parse_coerce.c:1650 parser/parse_coerce.c:1670 parser/parse_coerce.c:1690 parser/parse_coerce.c:1736 parser/parse_coerce.c:1775 parser/parse_param.c:218
8259 #, c-format
8260 msgid "%s versus %s"
8261 msgstr "%s versus %s"
8262
8263 #: commands/tablecmds.c:1876
8264 #, c-format
8265 msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
8266 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement"
8267
8268 #: commands/tablecmds.c:1878 commands/tablecmds.c:2108 commands/tablecmds.c:5162
8269 #, c-format
8270 msgid "\"%s\" versus \"%s\""
8271 msgstr "« %s » versus « %s »"
8272
8273 #: commands/tablecmds.c:1888
8274 #, c-format
8275 msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8276 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
8277
8278 #: commands/tablecmds.c:2002 commands/tablecmds.c:8908 parser/parse_utilcmd.c:1143 parser/parse_utilcmd.c:1494 parser/parse_utilcmd.c:1570
8279 #, c-format
8280 msgid "cannot convert whole-row table reference"
8281 msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table"
8282
8283 #: commands/tablecmds.c:2003 parser/parse_utilcmd.c:1144
8284 #, c-format
8285 msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
8286 msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »."
8287
8288 #: commands/tablecmds.c:2082
8289 #, c-format
8290 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
8291 msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
8292
8293 #: commands/tablecmds.c:2086
8294 #, c-format
8295 msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
8296 msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
8297
8298 #: commands/tablecmds.c:2087
8299 #, c-format
8300 msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
8301 msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée."
8302
8303 #: commands/tablecmds.c:2094
8304 #, c-format
8305 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
8306 msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
8307
8308 #: commands/tablecmds.c:2106
8309 #, c-format
8310 msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
8311 msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement"
8312
8313 #: commands/tablecmds.c:2124
8314 #, c-format
8315 msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8316 msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
8317
8318 #: commands/tablecmds.c:2235
8319 #, c-format
8320 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
8321 msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
8322
8323 #: commands/tablecmds.c:2237
8324 #, c-format
8325 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
8326 msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
8327
8328 #: commands/tablecmds.c:2284
8329 #, c-format
8330 msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
8331 msgstr ""
8332 "le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
8333 "mais avec des expressions différentes"
8334
8335 #: commands/tablecmds.c:2477
8336 #, c-format
8337 msgid "cannot rename column of typed table"
8338 msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
8339
8340 #: commands/tablecmds.c:2495
8341 #, c-format
8342 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
8343 msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante"
8344
8345 #: commands/tablecmds.c:2589
8346 #, c-format
8347 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
8348 msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
8349
8350 #: commands/tablecmds.c:2621
8351 #, c-format
8352 msgid "cannot rename system column \"%s\""
8353 msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
8354
8355 #: commands/tablecmds.c:2636
8356 #, c-format
8357 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
8358 msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
8359
8360 #: commands/tablecmds.c:2788
8361 #, c-format
8362 msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
8363 msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants"
8364
8365 #: commands/tablecmds.c:2795
8366 #, c-format
8367 msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
8368 msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
8369
8370 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8371 #: commands/tablecmds.c:3019
8372 #, c-format
8373 msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8374 msgstr ""
8375 "ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
8376 "des requêtes actives dans cette session"
8377
8378 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8379 #: commands/tablecmds.c:3028
8380 #, c-format
8381 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
8382 msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
8383
8384 #: commands/tablecmds.c:4147
8385 #, c-format
8386 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
8387 msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
8388
8389 #: commands/tablecmds.c:4153
8390 #, c-format
8391 msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
8392 msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
8393
8394 #: commands/tablecmds.c:4163
8395 #, c-format
8396 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
8397 msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
8398
8399 #: commands/tablecmds.c:4439
8400 #, c-format
8401 msgid "rewriting table \"%s\""
8402 msgstr "ré-écriture de la table « %s »"
8403
8404 #: commands/tablecmds.c:4443
8405 #, c-format
8406 msgid "verifying table \"%s\""
8407 msgstr "vérification de la table « %s »"
8408
8409 #: commands/tablecmds.c:4556
8410 #, c-format
8411 msgid "column \"%s\" contains null values"
8412 msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
8413
8414 #: commands/tablecmds.c:4571 commands/tablecmds.c:8177
8415 #, c-format
8416 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
8417 msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
8418
8419 #: commands/tablecmds.c:4587
8420 #, c-format
8421 msgid "partition constraint is violated by some row"
8422 msgstr "la contrainte de partition est violée par une ligne"
8423
8424 #: commands/tablecmds.c:4725 commands/trigger.c:253 rewrite/rewriteDefine.c:266 rewrite/rewriteDefine.c:920
8425 #, c-format
8426 msgid "\"%s\" is not a table or view"
8427 msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
8428
8429 #: commands/tablecmds.c:4728 commands/trigger.c:1314 commands/trigger.c:1420
8430 #, c-format
8431 msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
8432 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une table distante"
8433
8434 #: commands/tablecmds.c:4731
8435 #, c-format
8436 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
8437 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
8438
8439 #: commands/tablecmds.c:4737
8440 #, c-format
8441 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
8442 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou un index"
8443
8444 #: commands/tablecmds.c:4740
8445 #, c-format
8446 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
8447 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou une table distante"
8448
8449 #: commands/tablecmds.c:4743
8450 #, c-format
8451 msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
8452 msgstr "« %s » n'est pas une table ou une table distante"
8453
8454 #: commands/tablecmds.c:4746
8455 #, c-format
8456 msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
8457 msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante"
8458
8459 #: commands/tablecmds.c:4749 commands/tablecmds.c:6139
8460 #, c-format
8461 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
8462 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou une table distante"
8463
8464 #: commands/tablecmds.c:4759
8465 #, c-format
8466 msgid "\"%s\" is of the wrong type"
8467 msgstr "« %s » est du mauvais type"
8468
8469 #: commands/tablecmds.c:4934 commands/tablecmds.c:4941
8470 #, c-format
8471 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
8472 msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise"
8473
8474 #: commands/tablecmds.c:4948
8475 #, c-format
8476 msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8477 msgstr ""
8478 "ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
8479 "son type de ligne"
8480
8481 #: commands/tablecmds.c:4955
8482 #, c-format
8483 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8484 msgstr ""
8485 "ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
8486 "son type de ligne"
8487
8488 #: commands/tablecmds.c:5009
8489 #, c-format
8490 msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
8491 msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type"
8492
8493 #: commands/tablecmds.c:5011
8494 #, c-format
8495 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
8496 msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type."
8497
8498 #: commands/tablecmds.c:5055
8499 #, c-format
8500 msgid "type %s is not a composite type"
8501 msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
8502
8503 #: commands/tablecmds.c:5081
8504 #, c-format
8505 msgid "cannot add column to typed table"
8506 msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée"
8507
8508 #: commands/tablecmds.c:5125
8509 #, c-format
8510 msgid "cannot add column to a partition"
8511 msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une partition"
8512
8513 #: commands/tablecmds.c:5154 commands/tablecmds.c:11240
8514 #, c-format
8515 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8516 msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
8517
8518 #: commands/tablecmds.c:5160 commands/tablecmds.c:11247
8519 #, c-format
8520 msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
8521 msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »"
8522
8523 #: commands/tablecmds.c:5170
8524 #, c-format
8525 msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
8526 msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »"
8527
8528 #: commands/tablecmds.c:5181
8529 #, c-format
8530 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
8531 msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
8532
8533 #: commands/tablecmds.c:5205
8534 #, c-format
8535 msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
8536 msgstr "ne peut pas ajouter récursivement la colonne identité à une table qui a des tables filles"
8537
8538 #: commands/tablecmds.c:5431
8539 #, c-format
8540 msgid "column must be added to child tables too"
8541 msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
8542
8543 #: commands/tablecmds.c:5506
8544 #, c-format
8545 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
8546 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
8547
8548 #: commands/tablecmds.c:5513
8549 #, c-format
8550 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8551 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
8552
8553 #: commands/tablecmds.c:5611 commands/tablecmds.c:8590
8554 #, c-format
8555 msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
8556 msgstr "ne peut pas supprimer une contrainte uniquement d'une table partitionnée quand des partitions existent"
8557
8558 #: commands/tablecmds.c:5612 commands/tablecmds.c:5759 commands/tablecmds.c:6556 commands/tablecmds.c:8591
8559 #, c-format
8560 msgid "Do not specify the ONLY keyword."
8561 msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY."
8562
8563 #: commands/tablecmds.c:5644 commands/tablecmds.c:5791 commands/tablecmds.c:5846 commands/tablecmds.c:5921 commands/tablecmds.c:6015 commands/tablecmds.c:6074 commands/tablecmds.c:6198 commands/tablecmds.c:6252 commands/tablecmds.c:6344 commands/tablecmds.c:8730 commands/tablecmds.c:9441
8564 #, c-format
8565 msgid "cannot alter system column \"%s\""
8566 msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
8567
8568 #: commands/tablecmds.c:5650 commands/tablecmds.c:5852
8569 #, c-format
8570 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
8571 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
8572
8573 #: commands/tablecmds.c:5686
8574 #, c-format
8575 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
8576 msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
8577
8578 #: commands/tablecmds.c:5708
8579 #, c-format
8580 msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
8581 msgstr "la colonne « %s » est marquée NOT NULL dans la table parent"
8582
8583 #: commands/tablecmds.c:5758
8584 #, c-format
8585 msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist"
8586 msgstr "ne peut pas ajouter la contrainte à la seule table partitionnée quand plusieurs partitions existent"
8587
8588 #: commands/tablecmds.c:5854
8589 #, c-format
8590 msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
8591 msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
8592
8593 #: commands/tablecmds.c:5932
8594 #, c-format
8595 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
8596 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » doit être déclarée NOT NULL avant que la colonne identité puisse être ajoutée"
8597
8598 #: commands/tablecmds.c:5938
8599 #, c-format
8600 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
8601 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est déjà une colonne d'identité"
8602
8603 #: commands/tablecmds.c:5944
8604 #, c-format
8605 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
8606 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » a déjà une valeur par défaut"
8607
8608 #: commands/tablecmds.c:6021 commands/tablecmds.c:6082
8609 #, c-format
8610 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
8611 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
8612
8613 #: commands/tablecmds.c:6087
8614 #, c-format
8615 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
8616 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité, poursuite du traitement"
8617
8618 #: commands/tablecmds.c:6171
8619 #, c-format
8620 msgid "statistics target %d is too low"
8621 msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
8622
8623 #: commands/tablecmds.c:6179
8624 #, c-format
8625 msgid "lowering statistics target to %d"
8626 msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
8627
8628 #: commands/tablecmds.c:6324
8629 #, c-format
8630 msgid "invalid storage type \"%s\""
8631 msgstr "type « %s » de stockage invalide"
8632
8633 #: commands/tablecmds.c:6356
8634 #, c-format
8635 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
8636 msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN"
8637
8638 #: commands/tablecmds.c:6391
8639 #, c-format
8640 msgid "cannot drop column from typed table"
8641 msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée"
8642
8643 #: commands/tablecmds.c:6498
8644 #, c-format
8645 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8646 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
8647
8648 #: commands/tablecmds.c:6511
8649 #, c-format
8650 msgid "cannot drop system column \"%s\""
8651 msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
8652
8653 #: commands/tablecmds.c:6518
8654 #, c-format
8655 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
8656 msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
8657
8658 #: commands/tablecmds.c:6527
8659 #, c-format
8660 msgid "cannot drop column named in partition key"
8661 msgstr "ne peut pas supprimer une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
8662
8663 #: commands/tablecmds.c:6531
8664 #, c-format
8665 msgid "cannot drop column referenced in partition key expression"
8666 msgstr "ne peut pas supprimer une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement"
8667
8668 #: commands/tablecmds.c:6555
8669 #, c-format
8670 msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
8671 msgstr "ne peut pas supprimer une colonne sur une seule partition quand plusieurs partitions existent"
8672
8673 #: commands/tablecmds.c:6773
8674 #, c-format
8675 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
8676 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »"
8677
8678 #: commands/tablecmds.c:6985
8679 #, c-format
8680 msgid "constraint must be added to child tables too"
8681 msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles"
8682
8683 #: commands/tablecmds.c:7056
8684 #, c-format
8685 msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
8686 msgstr "ne peut pas référencer la table partitionnée « %s »"
8687
8688 #: commands/tablecmds.c:7062
8689 #, c-format
8690 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
8691 msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
8692
8693 #: commands/tablecmds.c:7085
8694 #, c-format
8695 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
8696 msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes"
8697
8698 #: commands/tablecmds.c:7092
8699 #, c-format
8700 msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
8701 msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées"
8702
8703 #: commands/tablecmds.c:7098
8704 #, c-format
8705 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
8706 msgstr ""
8707 "les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
8708 "tables temporaires"
8709
8710 #: commands/tablecmds.c:7102
8711 #, c-format
8712 msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
8713 msgstr ""
8714 "les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n"
8715 "temporaires de cette session"
8716
8717 #: commands/tablecmds.c:7162
8718 #, c-format
8719 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
8720 msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord"
8721
8722 #: commands/tablecmds.c:7269
8723 #, c-format
8724 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
8725 msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
8726
8727 #: commands/tablecmds.c:7272
8728 #, c-format
8729 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
8730 msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
8731
8732 #: commands/tablecmds.c:7477 commands/tablecmds.c:7643 commands/tablecmds.c:8558 commands/tablecmds.c:8626
8733 #, c-format
8734 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8735 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
8736
8737 #: commands/tablecmds.c:7483
8738 #, c-format
8739 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
8740 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère"
8741
8742 #: commands/tablecmds.c:7650
8743 #, c-format
8744 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
8745 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification"
8746
8747 #: commands/tablecmds.c:7720
8748 #, c-format
8749 msgid "constraint must be validated on child tables too"
8750 msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants"
8751
8752 #: commands/tablecmds.c:7788
8753 #, c-format
8754 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
8755 msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
8756
8757 #: commands/tablecmds.c:7793
8758 #, c-format
8759 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
8760 msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
8761
8762 #: commands/tablecmds.c:7858
8763 #, c-format
8764 msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
8765 msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée"
8766
8767 #: commands/tablecmds.c:7875
8768 #, c-format
8769 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
8770 msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée"
8771
8772 #: commands/tablecmds.c:7940
8773 #, c-format
8774 msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
8775 msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats"
8776
8777 #: commands/tablecmds.c:8034
8778 #, c-format
8779 msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
8780 msgstr ""
8781 "ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
8782 "référencée « %s »"
8783
8784 #: commands/tablecmds.c:8039
8785 #, c-format
8786 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
8787 msgstr ""
8788 "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n"
8789 "table « %s » référencée"
8790
8791 #: commands/tablecmds.c:8210
8792 #, c-format
8793 msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
8794 msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »"
8795
8796 #: commands/tablecmds.c:8512
8797 #, c-format
8798 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
8799 msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »"
8800
8801 #: commands/tablecmds.c:8564
8802 #, c-format
8803 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8804 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
8805
8806 #: commands/tablecmds.c:8714
8807 #, c-format
8808 msgid "cannot alter column type of typed table"
8809 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée"
8810
8811 #: commands/tablecmds.c:8737
8812 #, c-format
8813 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
8814 msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
8815
8816 #: commands/tablecmds.c:8746
8817 #, c-format
8818 msgid "cannot alter type of column named in partition key"
8819 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
8820
8821 #: commands/tablecmds.c:8750
8822 #, c-format
8823 msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
8824 msgstr "ne peut pas utiliser le type d'une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement"
8825
8826 #: commands/tablecmds.c:8800
8827 #, c-format
8828 msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8829 msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s"
8830
8831 #: commands/tablecmds.c:8803
8832 #, c-format
8833 msgid "You might need to add an explicit cast."
8834 msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite."
8835
8836 #: commands/tablecmds.c:8807
8837 #, c-format
8838 msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8839 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
8840
8841 #. translator: USING is SQL, don't translate it
8842 #: commands/tablecmds.c:8810
8843 #, c-format
8844 msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
8845 msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"."
8846
8847 #: commands/tablecmds.c:8909
8848 #, c-format
8849 msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
8850 msgstr "l'expression USING contient une référence de table de ligne complète"
8851
8852 #: commands/tablecmds.c:8920
8853 #, c-format
8854 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
8855 msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
8856
8857 #: commands/tablecmds.c:9007
8858 #, c-format
8859 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
8860 msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
8861
8862 #: commands/tablecmds.c:9043
8863 #, c-format
8864 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8865 msgstr ""
8866 "la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n"
8867 "type %s automatiquement"
8868
8869 #: commands/tablecmds.c:9169
8870 #, c-format
8871 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
8872 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
8873
8874 #: commands/tablecmds.c:9170 commands/tablecmds.c:9189 commands/tablecmds.c:9207
8875 #, c-format
8876 msgid "%s depends on column \"%s\""
8877 msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
8878
8879 #: commands/tablecmds.c:9188
8880 #, c-format
8881 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
8882 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger"
8883
8884 #: commands/tablecmds.c:9206
8885 #, c-format
8886 msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
8887 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique"
8888
8889 #: commands/tablecmds.c:9881
8890 #, c-format
8891 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
8892 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
8893
8894 #: commands/tablecmds.c:9883
8895 #, c-format
8896 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
8897 msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
8898
8899 #: commands/tablecmds.c:9900
8900 #, c-format
8901 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
8902 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
8903
8904 #: commands/tablecmds.c:9914 commands/tablecmds.c:13143
8905 #, c-format
8906 msgid "Use ALTER TYPE instead."
8907 msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
8908
8909 #: commands/tablecmds.c:9923
8910 #, c-format
8911 msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
8912 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une séquence ou une table distante"
8913
8914 #: commands/tablecmds.c:10264
8915 #, c-format
8916 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
8917 msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
8918
8919 #: commands/tablecmds.c:10338
8920 #, c-format
8921 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
8922 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, un index ou une table TOAST"
8923
8924 #: commands/tablecmds.c:10371 commands/view.c:504
8925 #, c-format
8926 msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
8927 msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique"
8928
8929 #: commands/tablecmds.c:10513
8930 #, c-format
8931 msgid "cannot move system relation \"%s\""
8932 msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
8933
8934 #: commands/tablecmds.c:10529
8935 #, c-format
8936 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
8937 msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
8938
8939 #: commands/tablecmds.c:10665
8940 #, c-format
8941 msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
8942 msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces"
8943
8944 #: commands/tablecmds.c:10677
8945 #, c-format
8946 msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
8947 msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global"
8948
8949 #: commands/tablecmds.c:10769
8950 #, c-format
8951 msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
8952 msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible"
8953
8954 #: commands/tablecmds.c:10785
8955 #, c-format
8956 msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
8957 msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »"
8958
8959 #: commands/tablecmds.c:10859 storage/buffer/bufmgr.c:915
8960 #, c-format
8961 msgid "invalid page in block %u of relation %s"
8962 msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s"
8963
8964 #: commands/tablecmds.c:10941
8965 #, c-format
8966 msgid "cannot change inheritance of typed table"
8967 msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée"
8968
8969 #: commands/tablecmds.c:10946 commands/tablecmds.c:11488
8970 #, c-format
8971 msgid "cannot change inheritance of a partition"
8972 msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une partition"
8973
8974 #: commands/tablecmds.c:10951
8975 #, c-format
8976 msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
8977 msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table partitionnée"
8978
8979 #: commands/tablecmds.c:10997
8980 #, c-format
8981 msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
8982 msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session"
8983
8984 #: commands/tablecmds.c:11010
8985 #, c-format
8986 msgid "cannot inherit from a partition"
8987 msgstr "ne peut pas hériter d'une partition"
8988
8989 #: commands/tablecmds.c:11032 commands/tablecmds.c:13537
8990 #, c-format
8991 msgid "circular inheritance not allowed"
8992 msgstr "héritage circulaire interdit"
8993
8994 #: commands/tablecmds.c:11033 commands/tablecmds.c:13538
8995 #, c-format
8996 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
8997 msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
8998
8999 #: commands/tablecmds.c:11041
9000 #, c-format
9001 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9002 msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a"
9003
9004 #: commands/tablecmds.c:11054
9005 #, c-format
9006 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
9007 msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une fille dans l'héritage"
9008
9009 #: commands/tablecmds.c:11056
9010 #, c-format
9011 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies"
9012 msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés dans les hiérarchies d'héritage"
9013
9014 #: commands/tablecmds.c:11258
9015 #, c-format
9016 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9017 msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
9018
9019 #: commands/tablecmds.c:11285 commands/tablecmds.c:11324
9020 #, c-format
9021 msgid "child table is missing column \"%s\""
9022 msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant"
9023
9024 #: commands/tablecmds.c:11412
9025 #, c-format
9026 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9027 msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »"
9028
9029 #: commands/tablecmds.c:11420
9030 #, c-format
9031 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9032 msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »"
9033
9034 #: commands/tablecmds.c:11431
9035 #, c-format
9036 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
9037 msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »"
9038
9039 #: commands/tablecmds.c:11466
9040 #, c-format
9041 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9042 msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant"
9043
9044 #: commands/tablecmds.c:11582
9045 #, c-format
9046 msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
9047 msgstr "la relation « %s » n'est pas une partition de la relation « %s »"
9048
9049 #: commands/tablecmds.c:11588
9050 #, c-format
9051 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9052 msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
9053
9054 #: commands/tablecmds.c:11814
9055 #, c-format
9056 msgid "typed tables cannot inherit"
9057 msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables"
9058
9059 #: commands/tablecmds.c:11845
9060 #, c-format
9061 msgid "table is missing column \"%s\""
9062 msgstr "la colonne « %s » manque à la table"
9063
9064 #: commands/tablecmds.c:11855
9065 #, c-format
9066 msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9067 msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »."
9068
9069 #: commands/tablecmds.c:11864
9070 #, c-format
9071 msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9072 msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
9073
9074 #: commands/tablecmds.c:11877
9075 #, c-format
9076 msgid "table has extra column \"%s\""
9077 msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »"
9078
9079 #: commands/tablecmds.c:11929
9080 #, c-format
9081 msgid "\"%s\" is not a typed table"
9082 msgstr "« %s » n'est pas une table typée"
9083
9084 #: commands/tablecmds.c:12111
9085 #, c-format
9086 msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
9087 msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat"
9088
9089 #: commands/tablecmds.c:12117
9090 #, c-format
9091 msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
9092 msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat"
9093
9094 #: commands/tablecmds.c:12123
9095 #, c-format
9096 msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
9097 msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat"
9098
9099 #: commands/tablecmds.c:12129
9100 #, c-format
9101 msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
9102 msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat"
9103
9104 #: commands/tablecmds.c:12135
9105 #, c-format
9106 msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
9107 msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide « %s » comme identité de réplicat"
9108
9109 #: commands/tablecmds.c:12156
9110 #, c-format
9111 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
9112 msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système"
9113
9114 #: commands/tablecmds.c:12163
9115 #, c-format
9116 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
9117 msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL"
9118
9119 #: commands/tablecmds.c:12356
9120 #, c-format
9121 msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
9122 msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire"
9123
9124 #: commands/tablecmds.c:12380
9125 #, c-format
9126 msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
9127 msgstr "ne peut pas modifier la table « %s » en non journalisée car elle fait partie d'une publication"
9128
9129 #: commands/tablecmds.c:12382
9130 #, c-format
9131 msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
9132 msgstr "Les relations non journalisées ne peuvent pas être répliquées."
9133
9134 #: commands/tablecmds.c:12427
9135 #, c-format
9136 msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
9137 msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »"
9138
9139 #: commands/tablecmds.c:12437
9140 #, c-format
9141 msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
9142 msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »"
9143
9144 #: commands/tablecmds.c:12495
9145 #, c-format
9146 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
9147 msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
9148
9149 #: commands/tablecmds.c:12601
9150 #, c-format
9151 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9152 msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
9153
9154 #: commands/tablecmds.c:13127
9155 #, c-format
9156 msgid "\"%s\" is not a composite type"
9157 msgstr "« %s » n'est pas un type composite"
9158
9159 #: commands/tablecmds.c:13158
9160 #, c-format
9161 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
9162 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
9163
9164 #: commands/tablecmds.c:13191
9165 #, c-format
9166 msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
9167 msgstr "stratégie de partitionnement « %s » non reconnue"
9168
9169 #: commands/tablecmds.c:13199
9170 #, c-format
9171 msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
9172 msgstr "ne peut pas utiliser la stratégie de partitionnement « list » avec plus d'une colonne"
9173
9174 #: commands/tablecmds.c:13224
9175 #, c-format
9176 msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key"
9177 msgstr "la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clé de partitionnement"
9178
9179 #: commands/tablecmds.c:13277
9180 #, c-format
9181 msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
9182 msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé de partitionnement n'existe pas"
9183
9184 #: commands/tablecmds.c:13284
9185 #, c-format
9186 msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
9187 msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » comme clé de partitionnement"
9188
9189 #: commands/tablecmds.c:13347
9190 #, c-format
9191 msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
9192 msgstr ""
9193 "les fonctions dans une expression de clé de partitionnement doivent être marquées comme\n"
9194 "IMMUTABLE"
9195
9196 #: commands/tablecmds.c:13364
9197 #, c-format
9198 msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
9199 msgstr "les expressions de clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références à des lignes complètes"
9200
9201 #: commands/tablecmds.c:13371
9202 #, c-format
9203 msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
9204 msgstr "les expressions de la clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références aux colonnes systèmes"
9205
9206 #: commands/tablecmds.c:13381
9207 #, c-format
9208 msgid "cannot use constant expression as partition key"
9209 msgstr "ne peut pas utiliser une expression constante comme clé de partitionnement"
9210
9211 #: commands/tablecmds.c:13402
9212 #, c-format
9213 msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
9214 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de partitionnement"
9215
9216 #: commands/tablecmds.c:13427
9217 #, c-format
9218 msgid "data type %s has no default btree operator class"
9219 msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs btree par défaut"
9220
9221 #: commands/tablecmds.c:13429
9222 #, c-format
9223 msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
9224 msgstr ""
9225 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur btree ou définir une\n"
9226 "classe d'opérateur btree par défaut pour le type de données."
9227
9228 #: commands/tablecmds.c:13477
9229 #, c-format
9230 msgid "\"%s\" is already a partition"
9231 msgstr "« %s » est déjà une partition"
9232
9233 #: commands/tablecmds.c:13483
9234 #, c-format
9235 msgid "cannot attach a typed table as partition"
9236 msgstr "ne peut pas attacher une table typée à une partition"
9237
9238 #: commands/tablecmds.c:13499
9239 #, c-format
9240 msgid "cannot attach inheritance child as partition"
9241 msgstr "ne peut pas ajouter la table en héritage comme une partition"
9242
9243 #: commands/tablecmds.c:13513
9244 #, c-format
9245 msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
9246 msgstr "ne peut pas attacher le parent d'héritage comme partition"
9247
9248 #: commands/tablecmds.c:13547
9249 #, c-format
9250 msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
9251 msgstr "ne peut pas attacher une relation permanente comme partition de la relation temporaire « %s »"
9252
9253 #: commands/tablecmds.c:13555
9254 #, c-format
9255 msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
9256 msgstr "ne peut pas attacher comme partition d'une relation temporaire d'une autre session"
9257
9258 #: commands/tablecmds.c:13562
9259 #, c-format
9260 msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
9261 msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire d'une autre session comme partition"
9262
9263 #: commands/tablecmds.c:13568
9264 #, c-format
9265 msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
9266 msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » sans OID comme partition de la table « %s » avec OID"
9267
9268 #: commands/tablecmds.c:13576
9269 #, c-format
9270 msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
9271 msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » avec OID comme partition de la table « %s » sans OID"
9272
9273 #: commands/tablecmds.c:13598
9274 #, c-format
9275 msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
9276 msgstr "la table « %s » contient la colonne « %s » introuvable dans le parent « %s »"
9277
9278 #: commands/tablecmds.c:13601
9279 #, fuzzy, c-format
9280 #| msgid "New partition should contain only the columns present in parent."
9281 msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
9282 msgstr "La nouvelle partition devrait seulement contenir les colonnes présentes dans le parent."
9283
9284 #: commands/tablecmds.c:13613
9285 #, c-format
9286 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
9287 msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une partition"
9288
9289 #: commands/tablecmds.c:13615 commands/trigger.c:393
9290 #, c-format
9291 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
9292 msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les partitions"
9293
9294 #: commands/tablecmds.c:13740
9295 #, c-format
9296 msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
9297 msgstr "la contrainte de partitionnement pour la table « %s » provient des contraintes existantes"
9298
9299 #: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:1178 storage/file/copydir.c:47
9300 #, c-format
9301 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
9302 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
9303
9304 #: commands/tablespace.c:209 utils/adt/genfile.c:538
9305 #, c-format
9306 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
9307 msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
9308
9309 #: commands/tablespace.c:218
9310 #, c-format
9311 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
9312 msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
9313
9314 #: commands/tablespace.c:249
9315 #, c-format
9316 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
9317 msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
9318
9319 #: commands/tablespace.c:251
9320 #, c-format
9321 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
9322 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
9323
9324 #: commands/tablespace.c:267
9325 #, c-format
9326 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
9327 msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
9328
9329 #: commands/tablespace.c:277
9330 #, c-format
9331 msgid "tablespace location must be an absolute path"
9332 msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
9333
9334 #: commands/tablespace.c:288
9335 #, c-format
9336 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
9337 msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
9338
9339 #: commands/tablespace.c:295
9340 #, c-format
9341 msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
9342 msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données"
9343
9344 #: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:950
9345 #, c-format
9346 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
9347 msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
9348
9349 #: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:951
9350 #, c-format
9351 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
9352 msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
9353
9354 #: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:963
9355 #, c-format
9356 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
9357 msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
9358
9359 #: commands/tablespace.c:428 commands/tablespace.c:933 commands/tablespace.c:1013 commands/tablespace.c:1081 commands/tablespace.c:1214 commands/tablespace.c:1414
9360 #, c-format
9361 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
9362 msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
9363
9364 #: commands/tablespace.c:434
9365 #, c-format
9366 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
9367 msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
9368
9369 #: commands/tablespace.c:510
9370 #, c-format
9371 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
9372 msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
9373
9374 #: commands/tablespace.c:582
9375 #, c-format
9376 msgid "directory \"%s\" does not exist"
9377 msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas"
9378
9379 #: commands/tablespace.c:583
9380 #, c-format
9381 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
9382 msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur."
9383
9384 #: commands/tablespace.c:588
9385 #, c-format
9386 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
9387 msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
9388
9389 #: commands/tablespace.c:618
9390 #, c-format
9391 msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
9392 msgstr "répertoire « %s » déjà utilisé comme tablespace"
9393
9394 #: commands/tablespace.c:742 commands/tablespace.c:755 commands/tablespace.c:791 commands/tablespace.c:883
9395 #, c-format
9396 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
9397 msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
9398
9399 #: commands/tablespace.c:804 commands/tablespace.c:892
9400 #, c-format
9401 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
9402 msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
9403
9404 #: commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:901
9405 #, c-format
9406 msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
9407 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire ou un lien symbolique"
9408
9409 #: commands/tablespace.c:1086
9410 #, c-format
9411 msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
9412 msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas."
9413
9414 #: commands/tablespace.c:1513
9415 #, c-format
9416 msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
9417 msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés"
9418
9419 #: commands/tablespace.c:1515
9420 #, c-format
9421 msgid "You can remove the directories manually if necessary."
9422 msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire."
9423
9424 #: commands/trigger.c:190
9425 #, c-format
9426 msgid "\"%s\" is a table"
9427 msgstr "« %s » est une table"
9428
9429 #: commands/trigger.c:192
9430 #, c-format
9431 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9432 msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
9433
9434 #: commands/trigger.c:199
9435 #, c-format
9436 msgid "Partitioned tables cannot have ROW triggers."
9437 msgstr "Les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de triggers ROW."
9438
9439 #: commands/trigger.c:210 commands/trigger.c:217 commands/trigger.c:375
9440 #, c-format
9441 msgid "\"%s\" is a view"
9442 msgstr "« %s » est une vue"
9443
9444 #: commands/trigger.c:212
9445 #, c-format
9446 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
9447 msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne."
9448
9449 #: commands/trigger.c:219
9450 #, c-format
9451 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
9452 msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
9453
9454 #: commands/trigger.c:227 commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:246 commands/trigger.c:368
9455 #, c-format
9456 msgid "\"%s\" is a foreign table"
9457 msgstr "« %s » est une table distante"
9458
9459 #: commands/trigger.c:229
9460 #, c-format
9461 msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9462 msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
9463
9464 #: commands/trigger.c:236
9465 #, c-format
9466 msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
9467 msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
9468
9469 #: commands/trigger.c:248
9470 #, c-format
9471 msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
9472 msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte."
9473
9474 #: commands/trigger.c:311
9475 #, c-format
9476 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
9477 msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
9478
9479 #: commands/trigger.c:319
9480 #, c-format
9481 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
9482 msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW"
9483
9484 #: commands/trigger.c:323
9485 #, c-format
9486 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
9487 msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN"
9488
9489 #: commands/trigger.c:327
9490 #, c-format
9491 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
9492 msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes"
9493
9494 #: commands/trigger.c:356
9495 #, c-format
9496 msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
9497 msgstr "le nommage de variable ROW dans la clause REFERENCING n'est pas supportée"
9498
9499 #: commands/trigger.c:357
9500 #, c-format
9501 msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
9502 msgstr "Utilisez OLD TABLE ou NEW TABLE pour nommer les tables de transition."
9503
9504 #: commands/trigger.c:370
9505 #, c-format
9506 msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
9507 msgstr "Les triggers sur les tables distantes ne peuvent pas avoir de tables de transition."
9508
9509 #: commands/trigger.c:377
9510 #, c-format
9511 msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
9512 msgstr "Les triggers sur les vues ne peuvent pas avoir de tables de transition."
9513
9514 #: commands/trigger.c:397
9515 #, c-format
9516 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
9517 msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les filles en héritage"
9518
9519 #: commands/trigger.c:403
9520 #, c-format
9521 msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
9522 msgstr "le nom de la table de transition peut seulement être spécifié pour un trigger AFTER"
9523
9524 #: commands/trigger.c:408
9525 #, c-format
9526 msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
9527 msgstr "les triggers TRUNCATE avec des tables de transition ne sont pas supportés"
9528
9529 #: commands/trigger.c:425
9530 #, c-format
9531 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
9532 msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec plus d'un événement"
9533
9534 #: commands/trigger.c:436
9535 #, c-format
9536 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
9537 msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec des listes de colonnes"
9538
9539 #: commands/trigger.c:453
9540 #, c-format
9541 msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
9542 msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger INSERT ou UPDATE"
9543
9544 #: commands/trigger.c:458
9545 #, c-format
9546 msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
9547 msgstr "NEW TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
9548
9549 #: commands/trigger.c:468
9550 #, c-format
9551 msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
9552 msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger DELETE ou UPDATE"
9553
9554 #: commands/trigger.c:473
9555 #, c-format
9556 msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
9557 msgstr "OLD TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
9558
9559 #: commands/trigger.c:483
9560 #, c-format
9561 msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
9562 msgstr "les noms de OLD TABLE et NEW TABLE ne peuvent pas être identiques"
9563
9564 #: commands/trigger.c:540 commands/trigger.c:553
9565 #, c-format
9566 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
9567 msgstr ""
9568 "la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n"
9569 "des colonnes"
9570
9571 #: commands/trigger.c:545
9572 #, c-format
9573 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
9574 msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
9575
9576 #: commands/trigger.c:558
9577 #, c-format
9578 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
9579 msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
9580
9581 #: commands/trigger.c:563
9582 #, c-format
9583 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
9584 msgstr ""
9585 "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n"
9586 "système avec NEW"
9587
9588 #: commands/trigger.c:728 commands/trigger.c:1499
9589 #, c-format
9590 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
9591 msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
9592
9593 #: commands/trigger.c:1024
9594 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
9595 msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
9596
9597 #: commands/trigger.c:1025
9598 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
9599 msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
9600
9601 #: commands/trigger.c:1026
9602 msgid "Found referencing table's trigger."
9603 msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
9604
9605 #: commands/trigger.c:1135 commands/trigger.c:1151
9606 #, c-format
9607 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
9608 msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
9609
9610 #: commands/trigger.c:1164
9611 #, c-format
9612 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
9613 msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
9614
9615 #: commands/trigger.c:1385 commands/trigger.c:1544 commands/trigger.c:1659
9616 #, c-format
9617 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9618 msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
9619
9620 #: commands/trigger.c:1627
9621 #, c-format
9622 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
9623 msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
9624
9625 #: commands/trigger.c:2206
9626 #, c-format
9627 msgid "trigger function %u returned null value"
9628 msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
9629
9630 #: commands/trigger.c:2272 commands/trigger.c:2487 commands/trigger.c:2706 commands/trigger.c:2991
9631 #, c-format
9632 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
9633 msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
9634
9635 #: commands/trigger.c:3053 executor/nodeModifyTable.c:798 executor/nodeModifyTable.c:1095
9636 #, c-format
9637 msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
9638 msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
9639
9640 #: commands/trigger.c:3054 executor/nodeModifyTable.c:799 executor/nodeModifyTable.c:1096
9641 #, c-format
9642 msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
9643 msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes."
9644
9645 #: commands/trigger.c:3068 executor/execMain.c:2696 executor/nodeLockRows.c:220 executor/nodeModifyTable.c:214 executor/nodeModifyTable.c:811 executor/nodeModifyTable.c:1108 executor/nodeModifyTable.c:1277
9646 #, c-format
9647 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
9648 msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
9649
9650 #: commands/trigger.c:5200
9651 #, c-format
9652 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
9653 msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
9654
9655 #: commands/trigger.c:5223
9656 #, c-format
9657 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
9658 msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
9659
9660 #: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679
9661 #, c-format
9662 msgid "function %s should return type %s"
9663 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
9664
9665 #: commands/tsearchcmds.c:192
9666 #, c-format
9667 msgid "must be superuser to create text search parsers"
9668 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
9669
9670 #: commands/tsearchcmds.c:240
9671 #, c-format
9672 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
9673 msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
9674
9675 #: commands/tsearchcmds.c:250
9676 #, c-format
9677 msgid "text search parser start method is required"
9678 msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
9679
9680 #: commands/tsearchcmds.c:255
9681 #, c-format
9682 msgid "text search parser gettoken method is required"
9683 msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
9684
9685 #: commands/tsearchcmds.c:260
9686 #, c-format
9687 msgid "text search parser end method is required"
9688 msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
9689
9690 #: commands/tsearchcmds.c:265
9691 #, c-format
9692 msgid "text search parser lextypes method is required"
9693 msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
9694
9695 #: commands/tsearchcmds.c:384
9696 #, c-format
9697 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
9698 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options"
9699
9700 #: commands/tsearchcmds.c:458
9701 #, c-format
9702 msgid "text search template is required"
9703 msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
9704
9705 #: commands/tsearchcmds.c:746
9706 #, c-format
9707 msgid "must be superuser to create text search templates"
9708 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
9709
9710 #: commands/tsearchcmds.c:783
9711 #, c-format
9712 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
9713 msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
9714
9715 #: commands/tsearchcmds.c:793
9716 #, c-format
9717 msgid "text search template lexize method is required"
9718 msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
9719
9720 #: commands/tsearchcmds.c:1000
9721 #, c-format
9722 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
9723 msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
9724
9725 #: commands/tsearchcmds.c:1007
9726 #, c-format
9727 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
9728 msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
9729
9730 #: commands/tsearchcmds.c:1043
9731 #, c-format
9732 msgid "text search parser is required"
9733 msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
9734
9735 #: commands/tsearchcmds.c:1266
9736 #, c-format
9737 msgid "token type \"%s\" does not exist"
9738 msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
9739
9740 #: commands/tsearchcmds.c:1487
9741 #, c-format
9742 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
9743 msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
9744
9745 #: commands/tsearchcmds.c:1493
9746 #, c-format
9747 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
9748 msgstr ""
9749 "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
9750 "traitement"
9751
9752 #: commands/tsearchcmds.c:1648 commands/tsearchcmds.c:1759
9753 #, c-format
9754 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
9755 msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
9756
9757 #: commands/typecmds.c:183
9758 #, c-format
9759 msgid "must be superuser to create a base type"
9760 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base"
9761
9762 #: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1435
9763 #, c-format
9764 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
9765 msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
9766
9767 #: commands/typecmds.c:346
9768 #, c-format
9769 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
9770 msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur"
9771
9772 #: commands/typecmds.c:365
9773 #, c-format
9774 msgid "array element type cannot be %s"
9775 msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
9776
9777 #: commands/typecmds.c:397
9778 #, c-format
9779 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
9780 msgstr "alignement « %s » non reconnu"
9781
9782 #: commands/typecmds.c:414
9783 #, c-format
9784 msgid "storage \"%s\" not recognized"
9785 msgstr "stockage « %s » non reconnu"
9786
9787 #: commands/typecmds.c:425
9788 #, c-format
9789 msgid "type input function must be specified"
9790 msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
9791
9792 #: commands/typecmds.c:429
9793 #, c-format
9794 msgid "type output function must be specified"
9795 msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
9796
9797 #: commands/typecmds.c:434
9798 #, c-format
9799 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
9800 msgstr ""
9801 "la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
9802 "en entrée du modificateur de type"
9803
9804 #: commands/typecmds.c:464
9805 #, c-format
9806 msgid "type input function %s must return type %s"
9807 msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
9808
9809 #: commands/typecmds.c:481
9810 #, c-format
9811 msgid "type output function %s must return type %s"
9812 msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s"
9813
9814 #: commands/typecmds.c:490
9815 #, c-format
9816 msgid "type receive function %s must return type %s"
9817 msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
9818
9819 #: commands/typecmds.c:499
9820 #, c-format
9821 msgid "type send function %s must return type %s"
9822 msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s"
9823
9824 #: commands/typecmds.c:564
9825 #, c-format
9826 msgid "type input function %s should not be volatile"
9827 msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
9828
9829 #: commands/typecmds.c:569
9830 #, c-format
9831 msgid "type output function %s should not be volatile"
9832 msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
9833
9834 #: commands/typecmds.c:574
9835 #, c-format
9836 msgid "type receive function %s should not be volatile"
9837 msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile"
9838
9839 #: commands/typecmds.c:579
9840 #, c-format
9841 msgid "type send function %s should not be volatile"
9842 msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile"
9843
9844 #: commands/typecmds.c:584
9845 #, c-format
9846 msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
9847 msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
9848
9849 #: commands/typecmds.c:589
9850 #, c-format
9851 msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
9852 msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
9853
9854 #: commands/typecmds.c:811
9855 #, c-format
9856 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
9857 msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
9858
9859 #: commands/typecmds.c:897
9860 #, c-format
9861 msgid "multiple default expressions"
9862 msgstr "multiples expressions par défaut"
9863
9864 #: commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:968
9865 #, c-format
9866 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
9867 msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
9868
9869 #: commands/typecmds.c:984
9870 #, c-format
9871 msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
9872 msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
9873
9874 #: commands/typecmds.c:993 commands/typecmds.c:2533
9875 #, c-format
9876 msgid "unique constraints not possible for domains"
9877 msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
9878
9879 #: commands/typecmds.c:999 commands/typecmds.c:2539
9880 #, c-format
9881 msgid "primary key constraints not possible for domains"
9882 msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
9883
9884 #: commands/typecmds.c:1005 commands/typecmds.c:2545
9885 #, c-format
9886 msgid "exclusion constraints not possible for domains"
9887 msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines"
9888
9889 #: commands/typecmds.c:1011 commands/typecmds.c:2551
9890 #, c-format
9891 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
9892 msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
9893
9894 #: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:2560
9895 #, c-format
9896 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
9897 msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
9898
9899 #: commands/typecmds.c:1305 utils/cache/typcache.c:1698
9900 #, c-format
9901 msgid "%s is not an enum"
9902 msgstr "%s n'est pas un enum"
9903
9904 #: commands/typecmds.c:1443
9905 #, c-format
9906 msgid "type attribute \"subtype\" is required"
9907 msgstr "l'attribut du sous-type est requis"
9908
9909 #: commands/typecmds.c:1448
9910 #, c-format
9911 msgid "range subtype cannot be %s"
9912 msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s"
9913
9914 #: commands/typecmds.c:1467
9915 #, c-format
9916 msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
9917 msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements"
9918
9919 #: commands/typecmds.c:1701
9920 #, c-format
9921 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
9922 msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
9923
9924 #: commands/typecmds.c:1752
9925 #, c-format
9926 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
9927 msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
9928
9929 #: commands/typecmds.c:1851
9930 #, c-format
9931 msgid "typmod_in function %s must return type %s"
9932 msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s"
9933
9934 #: commands/typecmds.c:1878
9935 #, c-format
9936 msgid "typmod_out function %s must return type %s"
9937 msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s"
9938
9939 #: commands/typecmds.c:1905
9940 #, c-format
9941 msgid "type analyze function %s must return type %s"
9942 msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type %s"
9943
9944 #: commands/typecmds.c:1951
9945 #, c-format
9946 msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
9947 msgstr ""
9948 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n"
9949 "classe d'opérateur par défaut pour le sous-type."
9950
9951 #: commands/typecmds.c:1982
9952 #, c-format
9953 msgid "range canonical function %s must return range type"
9954 msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range"
9955
9956 #: commands/typecmds.c:1988
9957 #, c-format
9958 msgid "range canonical function %s must be immutable"
9959 msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable"
9960
9961 #: commands/typecmds.c:2024
9962 #, c-format
9963 msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
9964 msgstr ""
9965 "la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
9966 "valeur doit renvoyer le type %s"
9967
9968 #: commands/typecmds.c:2031
9969 #, c-format
9970 msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
9971 msgstr ""
9972 "la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
9973 "valeur doit être immutable"
9974
9975 #: commands/typecmds.c:2058
9976 #, c-format
9977 msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
9978 msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire"
9979
9980 #: commands/typecmds.c:2361
9981 #, c-format
9982 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
9983 msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
9984
9985 #: commands/typecmds.c:2474 commands/typecmds.c:2657
9986 #, c-format
9987 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
9988 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
9989
9990 #: commands/typecmds.c:2478
9991 #, c-format
9992 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
9993 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore"
9994
9995 #: commands/typecmds.c:2663
9996 #, c-format
9997 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
9998 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification"
9999
10000 #: commands/typecmds.c:2768
10001 #, c-format
10002 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
10003 msgstr ""
10004 "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
10005 "nouvelle contrainte"
10006
10007 #: commands/typecmds.c:2996 commands/typecmds.c:3201 commands/typecmds.c:3283 commands/typecmds.c:3470
10008 #, c-format
10009 msgid "%s is not a domain"
10010 msgstr "%s n'est pas un domaine"
10011
10012 #: commands/typecmds.c:3030
10013 #, c-format
10014 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
10015 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
10016
10017 #: commands/typecmds.c:3081
10018 #, c-format
10019 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
10020 msgstr ""
10021 "ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
10022 "vérification du domaine"
10023
10024 #: commands/typecmds.c:3213 commands/typecmds.c:3295 commands/typecmds.c:3587
10025 #, c-format
10026 msgid "%s is a table's row type"
10027 msgstr "« %s » est du type ligne de table"
10028
10029 #: commands/typecmds.c:3215 commands/typecmds.c:3297 commands/typecmds.c:3589
10030 #, c-format
10031 msgid "Use ALTER TABLE instead."
10032 msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
10033
10034 #: commands/typecmds.c:3222 commands/typecmds.c:3304 commands/typecmds.c:3502
10035 #, c-format
10036 msgid "cannot alter array type %s"
10037 msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
10038
10039 #: commands/typecmds.c:3224 commands/typecmds.c:3306 commands/typecmds.c:3504
10040 #, c-format
10041 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
10042 msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
10043
10044 #: commands/typecmds.c:3572
10045 #, c-format
10046 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10047 msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
10048
10049 #: commands/user.c:141
10050 #, c-format
10051 msgid "SYSID can no longer be specified"
10052 msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
10053
10054 #: commands/user.c:295
10055 #, c-format
10056 msgid "must be superuser to create superusers"
10057 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
10058
10059 #: commands/user.c:302
10060 #, c-format
10061 msgid "must be superuser to create replication users"
10062 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication"
10063
10064 #: commands/user.c:309 commands/user.c:707
10065 #, c-format
10066 msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
10067 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls"
10068
10069 #: commands/user.c:316
10070 #, c-format
10071 msgid "permission denied to create role"
10072 msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
10073
10074 #: commands/user.c:326 commands/user.c:1195 commands/user.c:1202 gram.y:14465 gram.y:14500 utils/adt/acl.c:5251 utils/adt/acl.c:5257
10075 #, c-format
10076 msgid "role name \"%s\" is reserved"
10077 msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
10078
10079 #: commands/user.c:328 commands/user.c:1197 commands/user.c:1204
10080 #, c-format
10081 msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
10082 msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés."
10083
10084 #: commands/user.c:340 commands/user.c:1210
10085 #, c-format
10086 msgid "role \"%s\" already exists"
10087 msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
10088
10089 #: commands/user.c:406 commands/user.c:816
10090 #, c-format
10091 msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
10092 msgstr "une chaîne vide n'est pas un mot de passe valide, effacement du mot de passe"
10093
10094 #: commands/user.c:437
10095 #, c-format
10096 msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
10097 msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire"
10098
10099 #: commands/user.c:693 commands/user.c:915 commands/user.c:1449 commands/user.c:1593
10100 #, c-format
10101 msgid "must be superuser to alter superusers"
10102 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
10103
10104 #: commands/user.c:700
10105 #, c-format
10106 msgid "must be superuser to alter replication users"
10107 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication"
10108
10109 #: commands/user.c:723 commands/user.c:923
10110 #, c-format
10111 msgid "permission denied"
10112 msgstr "droit refusé"
10113
10114 #: commands/user.c:953
10115 #, c-format
10116 msgid "must be superuser to alter settings globally"
10117 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations"
10118
10119 #: commands/user.c:975
10120 #, c-format
10121 msgid "permission denied to drop role"
10122 msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
10123
10124 #: commands/user.c:999
10125 #, c-format
10126 msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
10127 msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE"
10128
10129 #: commands/user.c:1009 commands/user.c:1166 commands/variable.c:822 commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5109 utils/adt/acl.c:5156 utils/adt/acl.c:5184 utils/adt/acl.c:5202 utils/init/miscinit.c:504
10130 #, c-format
10131 msgid "role \"%s\" does not exist"
10132 msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
10133
10134 #: commands/user.c:1014
10135 #, c-format
10136 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
10137 msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10138
10139 #: commands/user.c:1026 commands/user.c:1030
10140 #, c-format
10141 msgid "current user cannot be dropped"
10142 msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
10143
10144 #: commands/user.c:1034
10145 #, c-format
10146 msgid "session user cannot be dropped"
10147 msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
10148
10149 #: commands/user.c:1045
10150 #, c-format
10151 msgid "must be superuser to drop superusers"
10152 msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
10153
10154 #: commands/user.c:1061
10155 #, c-format
10156 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10157 msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
10158
10159 #: commands/user.c:1182
10160 #, c-format
10161 msgid "session user cannot be renamed"
10162 msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
10163
10164 #: commands/user.c:1186
10165 #, c-format
10166 msgid "current user cannot be renamed"
10167 msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
10168
10169 #: commands/user.c:1220
10170 #, c-format
10171 msgid "must be superuser to rename superusers"
10172 msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
10173
10174 #: commands/user.c:1227
10175 #, c-format
10176 msgid "permission denied to rename role"
10177 msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
10178
10179 #: commands/user.c:1248
10180 #, c-format
10181 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
10182 msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
10183
10184 #: commands/user.c:1308
10185 #, c-format
10186 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
10187 msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
10188
10189 #: commands/user.c:1346
10190 #, c-format
10191 msgid "permission denied to drop objects"
10192 msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
10193
10194 #: commands/user.c:1373 commands/user.c:1382
10195 #, c-format
10196 msgid "permission denied to reassign objects"
10197 msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
10198
10199 #: commands/user.c:1457 commands/user.c:1601
10200 #, c-format
10201 msgid "must have admin option on role \"%s\""
10202 msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
10203
10204 #: commands/user.c:1474
10205 #, c-format
10206 msgid "must be superuser to set grantor"
10207 msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
10208
10209 #: commands/user.c:1499
10210 #, c-format
10211 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
10212 msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
10213
10214 #: commands/user.c:1514
10215 #, c-format
10216 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
10217 msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
10218
10219 #: commands/user.c:1623
10220 #, c-format
10221 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
10222 msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
10223
10224 #: commands/vacuum.c:188
10225 #, c-format
10226 msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
10227 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE"
10228
10229 #: commands/vacuum.c:198
10230 #, c-format
10231 msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
10232 msgstr ""
10233 "l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas pas être utilisée\n"
10234 "en même temps que l'option FULL"
10235
10236 #: commands/vacuum.c:577
10237 #, c-format
10238 msgid "oldest xmin is far in the past"
10239 msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
10240
10241 #: commands/vacuum.c:578
10242 #, c-format
10243 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
10244 msgstr ""
10245 "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
10246 "réinitialisation."
10247
10248 #: commands/vacuum.c:617
10249 #, c-format
10250 msgid "oldest multixact is far in the past"
10251 msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé"
10252
10253 #: commands/vacuum.c:618
10254 #, c-format
10255 msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
10256 msgstr ""
10257 "Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n"
10258 "réinitialisation."
10259
10260 #: commands/vacuum.c:1188
10261 #, c-format
10262 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
10263 msgstr ""
10264 "certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
10265 "VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
10266
10267 #: commands/vacuum.c:1189
10268 #, c-format
10269 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
10270 msgstr ""
10271 "Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
10272 "réinitialisation de l'identifiant des transactions."
10273
10274 #: commands/vacuum.c:1324
10275 #, c-format
10276 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
10277 msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible"
10278
10279 #: commands/vacuum.c:1350
10280 #, c-format
10281 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
10282 msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
10283
10284 #: commands/vacuum.c:1354
10285 #, c-format
10286 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
10287 msgstr ""
10288 "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n"
10289 "peuvent exécuter un VACUUM"
10290
10291 #: commands/vacuum.c:1358
10292 #, c-format
10293 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
10294 msgstr ""
10295 "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
10296 "peut exécuter un VACUUM"
10297
10298 #: commands/vacuum.c:1377
10299 #, c-format
10300 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
10301 msgstr ""
10302 "ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n"
10303 "des tables et les tables systèmes"
10304
10305 #: commands/vacuumlazy.c:376
10306 #, c-format
10307 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10308 msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
10309
10310 #: commands/vacuumlazy.c:381
10311 #, c-format
10312 msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
10313 msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées à cause de verrous; %u ignorées car gelées\n"
10314
10315 #: commands/vacuumlazy.c:387
10316 #, c-format
10317 msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
10318 msgstr "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais pas encore supprimables, plus ancien xmin : %u\n"
10319
10320 #: commands/vacuumlazy.c:393
10321 #, c-format
10322 msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
10323 msgstr "utilisation du tampon : %d récupérées, %d ratées, %d modifiées\n"
10324
10325 #: commands/vacuumlazy.c:397
10326 #, c-format
10327 msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
10328 msgstr "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
10329
10330 #: commands/vacuumlazy.c:399
10331 #, c-format
10332 msgid "system usage: %s"
10333 msgstr "utilisation du système : %s"
10334
10335 #: commands/vacuumlazy.c:860
10336 #, c-format
10337 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
10338 msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
10339
10340 #: commands/vacuumlazy.c:1339
10341 #, c-format
10342 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
10343 msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
10344
10345 #: commands/vacuumlazy.c:1349
10346 #, c-format
10347 msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
10348 msgstr "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées, plus ancien xmin : %u\n"
10349
10350 #: commands/vacuumlazy.c:1351
10351 #, c-format
10352 msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
10353 msgstr "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
10354
10355 #: commands/vacuumlazy.c:1353
10356 #, c-format
10357 msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
10358 msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
10359 msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs, "
10360 msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs, "
10361
10362 #: commands/vacuumlazy.c:1357
10363 #, c-format
10364 msgid "%u frozen page.\n"
10365 msgid_plural "%u frozen pages.\n"
10366 msgstr[0] "%u page gelée.\n"
10367 msgstr[1] "%u pages gelées.\n"
10368
10369 #: commands/vacuumlazy.c:1361
10370 #, c-format
10371 msgid "%u page is entirely empty.\n"
10372 msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
10373 msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n"
10374 msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n"
10375
10376 #: commands/vacuumlazy.c:1365
10377 #, c-format
10378 msgid "%s."
10379 msgstr "%s."
10380
10381 #: commands/vacuumlazy.c:1368
10382 #, c-format
10383 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
10384 msgstr ""
10385 "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
10386 "parmi %u pages sur %u"
10387
10388 #: commands/vacuumlazy.c:1437
10389 #, c-format
10390 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
10391 msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages"
10392
10393 #: commands/vacuumlazy.c:1625
10394 #, c-format
10395 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
10396 msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
10397
10398 #: commands/vacuumlazy.c:1671
10399 #, c-format
10400 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
10401 msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
10402
10403 #: commands/vacuumlazy.c:1675
10404 #, c-format
10405 msgid ""
10406 "%.0f index row versions were removed.\n"
10407 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
10408 "%s."
10409 msgstr ""
10410 "%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
10411 "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
10412 "%s."
10413
10414 #: commands/vacuumlazy.c:1770
10415 #, c-format
10416 msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
10417 msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
10418
10419 #: commands/vacuumlazy.c:1835
10420 #, c-format
10421 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
10422 msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u"
10423
10424 #: commands/vacuumlazy.c:1900
10425 #, c-format
10426 msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
10427 msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
10428
10429 #: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10023 utils/misc/guc.c:10085
10430 #, c-format
10431 msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
10432 msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »"
10433
10434 #: commands/variable.c:177
10435 #, c-format
10436 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
10437 msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles"
10438
10439 #: commands/variable.c:299
10440 #, c-format
10441 msgid "Cannot specify months in time zone interval."
10442 msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire."
10443
10444 #: commands/variable.c:305
10445 #, c-format
10446 msgid "Cannot specify days in time zone interval."
10447 msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire."
10448
10449 #: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
10450 #, c-format
10451 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
10452 msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »"
10453
10454 #: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
10455 #, c-format
10456 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
10457 msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
10458
10459 #: commands/variable.c:354
10460 #, c-format
10461 msgid "UTC timezone offset is out of range."
10462 msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites."
10463
10464 #: commands/variable.c:494
10465 #, c-format
10466 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10467 msgstr ""
10468 "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
10469 "l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
10470
10471 #: commands/variable.c:501
10472 #, c-format
10473 msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
10474 msgstr ""
10475 "le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n"
10476 "la première requête"
10477
10478 #: commands/variable.c:508
10479 #, c-format
10480 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
10481 msgstr ""
10482 "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n"
10483 "restauration"
10484
10485 #: commands/variable.c:557
10486 #, c-format
10487 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
10488 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
10489
10490 #: commands/variable.c:564
10491 #, c-format
10492 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
10493 msgstr ""
10494 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
10495 "sous-transaction"
10496
10497 #: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1649
10498 #, c-format
10499 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
10500 msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »"
10501
10502 #: commands/variable.c:572
10503 #, c-format
10504 msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
10505 msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place."
10506
10507 #: commands/variable.c:620
10508 #, c-format
10509 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
10510 msgstr ""
10511 "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n"
10512 "sous-transaction"
10513
10514 #: commands/variable.c:626
10515 #, c-format
10516 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
10517 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête"
10518
10519 #: commands/variable.c:708
10520 #, c-format
10521 msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
10522 msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée."
10523
10524 #: commands/variable.c:715
10525 #, c-format
10526 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
10527 msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant."
10528
10529 #: commands/variable.c:776
10530 #, c-format
10531 msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
10532 msgstr "ne peut pas modifier le client_encoding lors d'une opération parallélisée"
10533
10534 #: commands/variable.c:912
10535 #, c-format
10536 msgid "permission denied to set role \"%s\""
10537 msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
10538
10539 #: commands/view.c:54
10540 #, c-format
10541 msgid "invalid value for \"check_option\" option"
10542 msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »"
10543
10544 #: commands/view.c:55
10545 #, c-format
10546 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
10547 msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »."
10548
10549 #: commands/view.c:101
10550 #, c-format
10551 msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
10552 msgstr ""
10553 "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s »\n"
10554 "de la vue"
10555
10556 #: commands/view.c:115
10557 #, c-format
10558 msgid "view must have at least one column"
10559 msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
10560
10561 #: commands/view.c:281 commands/view.c:293
10562 #, c-format
10563 msgid "cannot drop columns from view"
10564 msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue"
10565
10566 #: commands/view.c:298
10567 #, c-format
10568 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
10569 msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »"
10570
10571 #: commands/view.c:306
10572 #, c-format
10573 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
10574 msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s"
10575
10576 #: commands/view.c:451
10577 #, c-format
10578 msgid "views must not contain SELECT INTO"
10579 msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO"
10580
10581 #: commands/view.c:463
10582 #, c-format
10583 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
10584 msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
10585
10586 #: commands/view.c:533
10587 #, c-format
10588 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
10589 msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
10590
10591 #: commands/view.c:541
10592 #, c-format
10593 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
10594 msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage"
10595
10596 #: commands/view.c:555
10597 #, c-format
10598 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
10599 msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
10600
10601 #: executor/execCurrent.c:76
10602 #, c-format
10603 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
10604 msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
10605
10606 #: executor/execCurrent.c:82
10607 #, c-format
10608 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
10609 msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
10610
10611 #: executor/execCurrent.c:114
10612 #, c-format
10613 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
10614 msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
10615
10616 #: executor/execCurrent.c:123
10617 #, c-format
10618 msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
10619 msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
10620
10621 #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
10622 #, c-format
10623 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
10624 msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
10625
10626 #: executor/execCurrent.c:166
10627 #, c-format
10628 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
10629 msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
10630
10631 #: executor/execCurrent.c:231 executor/execExprInterp.c:1889
10632 #, c-format
10633 msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
10634 msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan (%s)"
10635
10636 #: executor/execCurrent.c:243 executor/execExprInterp.c:1901
10637 #, c-format
10638 msgid "no value found for parameter %d"
10639 msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
10640
10641 #: executor/execExpr.c:780 parser/parse_agg.c:779
10642 #, c-format
10643 msgid "window function calls cannot be nested"
10644 msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués"
10645
10646 #: executor/execExpr.c:1236
10647 #, c-format
10648 msgid "target type is not an array"
10649 msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
10650
10651 #: executor/execExpr.c:1559
10652 #, c-format
10653 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
10654 msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
10655
10656 #: executor/execExpr.c:2094 executor/execSRF.c:672 parser/parse_func.c:120 parser/parse_func.c:547 parser/parse_func.c:921
10657 #, c-format
10658 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
10659 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
10660 msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction"
10661 msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
10662
10663 #: executor/execExpr.c:2371 executor/execExpr.c:2377 executor/execExprInterp.c:2226 utils/adt/arrayfuncs.c:260 utils/adt/arrayfuncs.c:558 utils/adt/arrayfuncs.c:1288 utils/adt/arrayfuncs.c:3361 utils/adt/arrayfuncs.c:5239 utils/adt/arrayfuncs.c:5756
10664 #, c-format
10665 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
10666 msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
10667
10668 #: executor/execExprInterp.c:1561
10669 #, c-format
10670 msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
10671 msgstr "l'attribut %d du type %s a été supprimé"
10672
10673 #: executor/execExprInterp.c:1567
10674 #, c-format
10675 msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
10676 msgstr "l'attribut %d de type %s a un mauvais type"
10677
10678 #: executor/execExprInterp.c:1569 executor/execExprInterp.c:2512
10679 #, c-format
10680 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
10681 msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
10682
10683 #: executor/execExprInterp.c:1979
10684 #, c-format
10685 msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
10686 msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
10687
10688 #: executor/execExprInterp.c:2204
10689 #, c-format
10690 msgid "cannot merge incompatible arrays"
10691 msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
10692
10693 #: executor/execExprInterp.c:2205
10694 #, c-format
10695 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
10696 msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
10697
10698 #: executor/execExprInterp.c:2246 executor/execExprInterp.c:2276
10699 #, c-format
10700 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
10701 msgstr ""
10702 "les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
10703 "avec les dimensions correspondantes"
10704
10705 #: executor/execExprInterp.c:2511
10706 #, c-format
10707 msgid "attribute %d has wrong type"
10708 msgstr "l'attribut %d a un type invalide"
10709
10710 #: executor/execExprInterp.c:2620
10711 #, c-format
10712 msgid "array subscript in assignment must not be null"
10713 msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
10714
10715 #: executor/execExprInterp.c:3053 utils/adt/domains.c:148
10716 #, c-format
10717 msgid "domain %s does not allow null values"
10718 msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
10719
10720 #: executor/execExprInterp.c:3068 utils/adt/domains.c:183
10721 #, c-format
10722 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
10723 msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
10724
10725 #: executor/execExprInterp.c:3435 executor/execExprInterp.c:3452 executor/execExprInterp.c:3554 executor/nodeModifyTable.c:96 executor/nodeModifyTable.c:106 executor/nodeModifyTable.c:123 executor/nodeModifyTable.c:131
10726 #, c-format
10727 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
10728 msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas"
10729
10730 #: executor/execExprInterp.c:3436
10731 #, c-format
10732 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
10733 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
10734 msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d."
10735 msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
10736
10737 #: executor/execExprInterp.c:3453 executor/nodeModifyTable.c:107
10738 #, c-format
10739 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
10740 msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s."
10741
10742 #: executor/execExprInterp.c:3555 executor/execSRF.c:927
10743 #, c-format
10744 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
10745 msgstr ""
10746 "Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
10747 "ordinale %d."
10748
10749 #: executor/execIndexing.c:543
10750 #, c-format
10751 msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
10752 msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres"
10753
10754 #: executor/execIndexing.c:818
10755 #, c-format
10756 msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
10757 msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »"
10758
10759 #: executor/execIndexing.c:821
10760 #, c-format
10761 msgid "Key %s conflicts with key %s."
10762 msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
10763
10764 #: executor/execIndexing.c:823
10765 #, c-format
10766 msgid "Key conflicts exist."
10767 msgstr "Un conflit de clés est présent."
10768
10769 #: executor/execIndexing.c:829
10770 #, c-format
10771 msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
10772 msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »"
10773
10774 #: executor/execIndexing.c:832
10775 #, c-format
10776 msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
10777 msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
10778
10779 #: executor/execIndexing.c:834
10780 #, c-format
10781 msgid "Key conflicts with existing key."
10782 msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante."
10783
10784 #: executor/execMain.c:1115
10785 #, c-format
10786 msgid "cannot change sequence \"%s\""
10787 msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
10788
10789 #: executor/execMain.c:1121
10790 #, c-format
10791 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
10792 msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
10793
10794 #: executor/execMain.c:1139 rewrite/rewriteHandler.c:2747
10795 #, c-format
10796 msgid "cannot insert into view \"%s\""
10797 msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »"
10798
10799 #: executor/execMain.c:1141 rewrite/rewriteHandler.c:2750
10800 #, c-format
10801 msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
10802 msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition."
10803
10804 #: executor/execMain.c:1147 rewrite/rewriteHandler.c:2755
10805 #, c-format
10806 msgid "cannot update view \"%s\""
10807 msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »"
10808
10809 #: executor/execMain.c:1149 rewrite/rewriteHandler.c:2758
10810 #, c-format
10811 msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
10812 msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition."
10813
10814 #: executor/execMain.c:1155 rewrite/rewriteHandler.c:2763
10815 #, c-format
10816 msgid "cannot delete from view \"%s\""
10817 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »"
10818
10819 #: executor/execMain.c:1157 rewrite/rewriteHandler.c:2766
10820 #, c-format
10821 msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
10822 msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition."
10823
10824 #: executor/execMain.c:1168
10825 #, c-format
10826 msgid "cannot change materialized view \"%s\""
10827 msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »"
10828
10829 #: executor/execMain.c:1187
10830 #, c-format
10831 msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
10832 msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »"
10833
10834 #: executor/execMain.c:1193
10835 #, c-format
10836 msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
10837 msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions"
10838
10839 #: executor/execMain.c:1200
10840 #, c-format
10841 msgid "cannot update foreign table \"%s\""
10842 msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »"
10843
10844 #: executor/execMain.c:1206
10845 #, c-format
10846 msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
10847 msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications"
10848
10849 #: executor/execMain.c:1213
10850 #, c-format
10851 msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
10852 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »"
10853
10854 #: executor/execMain.c:1219
10855 #, c-format
10856 msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
10857 msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions"
10858
10859 #: executor/execMain.c:1230
10860 #, c-format
10861 msgid "cannot change relation \"%s\""
10862 msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
10863
10864 #: executor/execMain.c:1257
10865 #, c-format
10866 msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
10867 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »"
10868
10869 #: executor/execMain.c:1264
10870 #, c-format
10871 msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
10872 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »"
10873
10874 #: executor/execMain.c:1271
10875 #, c-format
10876 msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
10877 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »"
10878
10879 #: executor/execMain.c:1279
10880 #, c-format
10881 msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
10882 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »"
10883
10884 #: executor/execMain.c:1288 executor/execMain.c:2930 executor/nodeLockRows.c:136
10885 #, c-format
10886 msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
10887 msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »"
10888
10889 #: executor/execMain.c:1294
10890 #, c-format
10891 msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
10892 msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »"
10893
10894 #: executor/execMain.c:1926
10895 #, c-format
10896 msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
10897 msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de partitionnement"
10898
10899 #: executor/execMain.c:1928 executor/execMain.c:2007 executor/execMain.c:2054 executor/execMain.c:2165
10900 #, c-format
10901 msgid "Failing row contains %s."
10902 msgstr "La ligne en échec contient %s"
10903
10904 #: executor/execMain.c:2005
10905 #, c-format
10906 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
10907 msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »"
10908
10909 #: executor/execMain.c:2052
10910 #, c-format
10911 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
10912 msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »"
10913
10914 #: executor/execMain.c:2163
10915 #, c-format
10916 msgid "new row violates check option for view \"%s\""
10917 msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »"
10918
10919 #: executor/execMain.c:2173
10920 #, c-format
10921 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
10922 msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »"
10923
10924 #: executor/execMain.c:2178
10925 #, c-format
10926 msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
10927 msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
10928
10929 #: executor/execMain.c:2185
10930 #, c-format
10931 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
10932 msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »"
10933
10934 #: executor/execMain.c:2190
10935 #, c-format
10936 msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
10937 msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »"
10938
10939 #: executor/execMain.c:3399
10940 #, c-format
10941 msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
10942 msgstr "aucune partition de la relation « %s » trouvée pour la ligne"
10943
10944 #: executor/execMain.c:3401
10945 #, c-format
10946 msgid "Partition key of the failing row contains %s."
10947 msgstr "La clé de partitionnement de la ligne en échec contient %s."
10948
10949 #: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:354
10950 #, c-format
10951 msgid "concurrent update, retrying"
10952 msgstr "mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
10953
10954 #: executor/execReplication.c:256 parser/parse_oper.c:228 utils/adt/array_userfuncs.c:724 utils/adt/array_userfuncs.c:863 utils/adt/arrayfuncs.c:3639 utils/adt/arrayfuncs.c:4077 utils/adt/arrayfuncs.c:6037 utils/adt/rowtypes.c:1167
10955 #, c-format
10956 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
10957 msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
10958
10959 #: executor/execReplication.c:562
10960 #, fuzzy, c-format
10961 #| msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have replica identity and publishes updates"
10962 msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
10963 msgstr "ne peut pas mettre à jour la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des mises à jour"
10964
10965 #: executor/execReplication.c:564
10966 #, c-format
10967 msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
10968 msgstr "Pour activer les mises à jour sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE"
10969
10970 #: executor/execReplication.c:568
10971 #, fuzzy, c-format
10972 #| msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have replica identity and publishes deletes"
10973 msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
10974 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des mises à jour"
10975
10976 #: executor/execReplication.c:570
10977 #, c-format
10978 msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
10979 msgstr "Pour activer les suppressions sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE"
10980
10981 #: executor/execReplication.c:589
10982 #, c-format
10983 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
10984 msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'est pas une table"
10985
10986 #: executor/execSRF.c:308
10987 #, c-format
10988 msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
10989 msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne"
10990
10991 #: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:622
10992 #, c-format
10993 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
10994 msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
10995
10996 #: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:640
10997 #, c-format
10998 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
10999 msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
11000
11001 #: executor/execSRF.c:845
11002 #, c-format
11003 msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
11004 msgstr ""
11005 "la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
11006 "n'accepte pas un ensemble"
11007
11008 #: executor/execSRF.c:900 executor/execSRF.c:916 executor/execSRF.c:926
11009 #, c-format
11010 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11011 msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
11012
11013 #: executor/execSRF.c:901
11014 #, c-format
11015 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
11016 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11017 msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d."
11018 msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
11019
11020 #: executor/execSRF.c:917
11021 #, c-format
11022 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11023 msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
11024
11025 #: executor/execUtils.c:646
11026 #, c-format
11027 msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
11028 msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée"
11029
11030 #: executor/execUtils.c:648
11031 #, c-format
11032 msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
11033 msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW."
11034
11035 #: executor/functions.c:225
11036 #, c-format
11037 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
11038 msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
11039
11040 #: executor/functions.c:520
11041 #, c-format
11042 msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
11043 msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans une fonction SQL"
11044
11045 #. translator: %s is a SQL statement name
11046 #: executor/functions.c:526
11047 #, c-format
11048 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
11049 msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
11050
11051 #. translator: %s is a SQL statement name
11052 #: executor/functions.c:534 executor/spi.c:1288 executor/spi.c:2075
11053 #, c-format
11054 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
11055 msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
11056
11057 #: executor/functions.c:654
11058 #, c-format
11059 msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
11060 msgstr ""
11061 "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
11062 "renvoyer le type %s"
11063
11064 #: executor/functions.c:1413
11065 #, c-format
11066 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
11067 msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
11068
11069 #: executor/functions.c:1439
11070 #, c-format
11071 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
11072 msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
11073
11074 #: executor/functions.c:1597 executor/functions.c:1634 executor/functions.c:1646 executor/functions.c:1759 executor/functions.c:1792 executor/functions.c:1822
11075 #, c-format
11076 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
11077 msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
11078
11079 #: executor/functions.c:1599
11080 #, c-format
11081 msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11082 msgstr ""
11083 "L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n"
11084 "INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11085
11086 #: executor/functions.c:1636
11087 #, c-format
11088 msgid "Final statement must return exactly one column."
11089 msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne."
11090
11091 #: executor/functions.c:1648
11092 #, c-format
11093 msgid "Actual return type is %s."
11094 msgstr "Le code de retour réel est %s."
11095
11096 #: executor/functions.c:1761
11097 #, c-format
11098 msgid "Final statement returns too many columns."
11099 msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes."
11100
11101 #: executor/functions.c:1794
11102 #, c-format
11103 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
11104 msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
11105
11106 #: executor/functions.c:1824
11107 #, c-format
11108 msgid "Final statement returns too few columns."
11109 msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes."
11110
11111 #: executor/functions.c:1873
11112 #, c-format
11113 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
11114 msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
11115
11116 #: executor/nodeAgg.c:3470 parser/parse_agg.c:618 parser/parse_agg.c:648
11117 #, c-format
11118 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
11119 msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
11120
11121 #: executor/nodeAgg.c:3559
11122 #, c-format
11123 msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
11124 msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT"
11125
11126 #: executor/nodeAgg.c:3604 executor/nodeWindowAgg.c:2282
11127 #, c-format
11128 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
11129 msgstr ""
11130 "L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n"
11131 "transition"
11132
11133 #: executor/nodeCustom.c:152 executor/nodeCustom.c:163
11134 #, c-format
11135 msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
11136 msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos"
11137
11138 #: executor/nodeHashjoin.c:770 executor/nodeHashjoin.c:800
11139 #, c-format
11140 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
11141 msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
11142
11143 #: executor/nodeHashjoin.c:835 executor/nodeHashjoin.c:841
11144 #, c-format
11145 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
11146 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
11147
11148 #: executor/nodeHashjoin.c:882 executor/nodeHashjoin.c:892
11149 #, c-format
11150 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
11151 msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m"
11152
11153 #: executor/nodeIndexonlyscan.c:237
11154 #, c-format
11155 msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
11156 msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportés dans les parcours d'index seul"
11157
11158 #: executor/nodeLimit.c:256
11159 #, c-format
11160 msgid "OFFSET must not be negative"
11161 msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif"
11162
11163 #: executor/nodeLimit.c:282
11164 #, c-format
11165 msgid "LIMIT must not be negative"
11166 msgstr "LIMIT ne doit pas être négative"
11167
11168 #: executor/nodeMergejoin.c:1563
11169 #, c-format
11170 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11171 msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
11172
11173 #: executor/nodeMergejoin.c:1583
11174 #, c-format
11175 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11176 msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
11177
11178 #: executor/nodeModifyTable.c:97
11179 #, c-format
11180 msgid "Query has too many columns."
11181 msgstr "La requête a trop de colonnes."
11182
11183 #: executor/nodeModifyTable.c:124
11184 #, c-format
11185 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
11186 msgstr ""
11187 "La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n"
11188 "ordinale %d."
11189
11190 #: executor/nodeModifyTable.c:132
11191 #, c-format
11192 msgid "Query has too few columns."
11193 msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes."
11194
11195 #: executor/nodeModifyTable.c:1258
11196 #, c-format
11197 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
11198 msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois"
11199
11200 #: executor/nodeModifyTable.c:1259
11201 #, c-format
11202 msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
11203 msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées."
11204
11205 #: executor/nodeSamplescan.c:301
11206 #, c-format
11207 msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
11208 msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL"
11209
11210 #: executor/nodeSamplescan.c:313
11211 #, c-format
11212 msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
11213 msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL"
11214
11215 #: executor/nodeSubplan.c:336 executor/nodeSubplan.c:375 executor/nodeSubplan.c:1009
11216 #, c-format
11217 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
11218 msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
11219
11220 #: executor/nodeTableFuncscan.c:368
11221 #, c-format
11222 msgid "namespace URI must not be null"
11223 msgstr "l'URI de l'espace de nom ne doit pas être NULL"
11224
11225 #: executor/nodeTableFuncscan.c:379
11226 #, c-format
11227 msgid "row filter expression must not be null"
11228 msgstr "l'expression de filtre de lignes ne doit pas être NULL"
11229
11230 #: executor/nodeTableFuncscan.c:404
11231 #, c-format
11232 msgid "column filter expression must not be null"
11233 msgstr "l'expression de filtre de colonnes ne doit pas être NULL"
11234
11235 #: executor/nodeTableFuncscan.c:405
11236 #, c-format
11237 msgid "Filter for column \"%s\" is null."
11238 msgstr "Le filtre pour la colonne « %s » est NULL."
11239
11240 #: executor/nodeTableFuncscan.c:486
11241 #, c-format
11242 msgid "null is not allowed in column \"%s\""
11243 msgstr "NULL n'est pas autorisé dans la colonne « %s »"
11244
11245 #: executor/nodeWindowAgg.c:353
11246 #, c-format
11247 msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
11248 msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
11249
11250 #: executor/nodeWindowAgg.c:1624
11251 #, c-format
11252 msgid "frame starting offset must not be null"
11253 msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL"
11254
11255 #: executor/nodeWindowAgg.c:1637
11256 #, c-format
11257 msgid "frame starting offset must not be negative"
11258 msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif"
11259
11260 #: executor/nodeWindowAgg.c:1649
11261 #, c-format
11262 msgid "frame ending offset must not be null"
11263 msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL"
11264
11265 #: executor/nodeWindowAgg.c:1662
11266 #, c-format
11267 msgid "frame ending offset must not be negative"
11268 msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif"
11269
11270 #: executor/spi.c:198
11271 #, c-format
11272 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
11273 msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
11274
11275 #: executor/spi.c:199 executor/spi.c:262
11276 #, c-format
11277 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
11278 msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
11279
11280 #: executor/spi.c:261
11281 #, c-format
11282 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
11283 msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
11284
11285 #: executor/spi.c:1149
11286 #, c-format
11287 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
11288 msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
11289
11290 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
11291 #: executor/spi.c:1154
11292 #, c-format
11293 msgid "cannot open %s query as cursor"
11294 msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
11295
11296 #: executor/spi.c:1259
11297 #, c-format
11298 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
11299 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
11300
11301 #: executor/spi.c:1260 parser/analyze.c:2447
11302 #, c-format
11303 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
11304 msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
11305
11306 #: executor/spi.c:2383
11307 #, c-format
11308 msgid "SQL statement \"%s\""
11309 msgstr "instruction SQL « %s »"
11310
11311 #: executor/tqueue.c:317
11312 #, c-format
11313 msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
11314 msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée"
11315
11316 #: foreign/foreign.c:188
11317 #, c-format
11318 msgid "user mapping not found for \"%s\""
11319 msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »"
11320
11321 #: foreign/foreign.c:640
11322 #, c-format
11323 msgid "invalid option \"%s\""
11324 msgstr "option « %s » invalide"
11325
11326 #: foreign/foreign.c:641
11327 #, c-format
11328 msgid "Valid options in this context are: %s"
11329 msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
11330
11331 #: gram.y:1002
11332 #, c-format
11333 msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
11334 msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD n'est plus supporté"
11335
11336 #: gram.y:1003
11337 #, c-format
11338 msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
11339 msgstr "Supprimez UNENCRYPTED pour enregistrer le mot de passe dans sa forme chiffrée à la place."
11340
11341 #: gram.y:1065
11342 #, c-format
11343 msgid "unrecognized role option \"%s\""
11344 msgstr "option « %s » du rôle non reconnu"
11345
11346 #: gram.y:1312 gram.y:1327
11347 #, c-format
11348 msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
11349 msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma"
11350
11351 #: gram.y:1472
11352 #, c-format
11353 msgid "current database cannot be changed"
11354 msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée"
11355
11356 #: gram.y:1596
11357 #, c-format
11358 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
11359 msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
11360
11361 #: gram.y:2612
11362 #, c-format
11363 msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
11364 msgstr "option de séquence « %s » non supportée ici"
11365
11366 #: gram.y:2835 gram.y:2864
11367 #, c-format
11368 msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
11369 msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM"
11370
11371 #: gram.y:3174 gram.y:3181 gram.y:11072 gram.y:11080
11372 #, c-format
11373 msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
11374 msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire"
11375
11376 #: gram.y:3656 utils/adt/ri_triggers.c:311 utils/adt/ri_triggers.c:368 utils/adt/ri_triggers.c:787 utils/adt/ri_triggers.c:1010 utils/adt/ri_triggers.c:1166 utils/adt/ri_triggers.c:1347 utils/adt/ri_triggers.c:1512 utils/adt/ri_triggers.c:1688 utils/adt/ri_triggers.c:1868 utils/adt/ri_triggers.c:2059 utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2222 utils/adt/ri_triggers.c:2399
11377 #, c-format
11378 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
11379 msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
11380
11381 #: gram.y:5118
11382 #, c-format
11383 msgid "unrecognized row security option \"%s\""
11384 msgstr "option « %s » de sécurité de ligne non reconnue"
11385
11386 #: gram.y:5119
11387 #, c-format
11388 msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
11389 msgstr "Seules les politiques PERMISSIVE et RESTRICTIVE sont supportées actuellement."
11390
11391 #: gram.y:5227
11392 msgid "duplicate trigger events specified"
11393 msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
11394
11395 #: gram.y:5363 parser/parse_utilcmd.c:3055 parser/parse_utilcmd.c:3081
11396 #, c-format
11397 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
11398 msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
11399
11400 #: gram.y:5370
11401 #, c-format
11402 msgid "conflicting constraint properties"
11403 msgstr "propriétés de contrainte en conflit"
11404
11405 #: gram.y:5476
11406 #, c-format
11407 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
11408 msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
11409
11410 #: gram.y:5491
11411 #, c-format
11412 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
11413 msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
11414
11415 #: gram.y:5871
11416 #, c-format
11417 msgid "RECHECK is no longer required"
11418 msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
11419
11420 #: gram.y:5872
11421 #, c-format
11422 msgid "Update your data type."
11423 msgstr "Mettez à jour votre type de données."
11424
11425 #: gram.y:7515
11426 #, c-format
11427 msgid "aggregates cannot have output arguments"
11428 msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie"
11429
11430 #: gram.y:7844 utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732
11431 #, c-format
11432 msgid "missing argument"
11433 msgstr "argument manquant"
11434
11435 #: gram.y:7845 utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733
11436 #, c-format
11437 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
11438 msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
11439
11440 #: gram.y:9647 gram.y:9665
11441 #, c-format
11442 msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
11443 msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives"
11444
11445 #: gram.y:10198
11446 #, c-format
11447 msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
11448 msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue"
11449
11450 #: gram.y:11180
11451 #, c-format
11452 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
11453 msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
11454
11455 #: gram.y:11181
11456 #, c-format
11457 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
11458 msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
11459
11460 #: gram.y:11462 gram.y:11487
11461 #, c-format
11462 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
11463 msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
11464
11465 #: gram.y:11463 gram.y:11488
11466 #, c-format
11467 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
11468 msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
11469
11470 #: gram.y:11468 gram.y:11493
11471 #, c-format
11472 msgid "subquery in FROM must have an alias"
11473 msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
11474
11475 #: gram.y:11469 gram.y:11494
11476 #, c-format
11477 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
11478 msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
11479
11480 #: gram.y:11948
11481 #, c-format
11482 msgid "only one DEFAULT value is allowed"
11483 msgstr "seule une valeur DEFAULT est autorisée"
11484
11485 #: gram.y:11957
11486 #, c-format
11487 msgid "only one PATH value per column is allowed"
11488 msgstr "seule une valeur PATH par colonne est autorisée"
11489
11490 #: gram.y:11966
11491 #, fuzzy, c-format
11492 #| msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
11493 msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
11494 msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
11495
11496 #: gram.y:11975
11497 #, c-format
11498 msgid "unrecognized column option \"%s\""
11499 msgstr "option « %s » de colonne non reconnue"
11500
11501 #: gram.y:12229
11502 #, c-format
11503 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
11504 msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
11505
11506 #: gram.y:12238
11507 #, c-format
11508 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
11509 msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
11510
11511 #: gram.y:12729
11512 #, c-format
11513 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
11514 msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
11515
11516 #: gram.y:12734
11517 #, c-format
11518 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
11519 msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
11520
11521 #: gram.y:12909
11522 #, c-format
11523 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
11524 msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
11525
11526 #: gram.y:13256
11527 #, c-format
11528 msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
11529 msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP"
11530
11531 #: gram.y:13261
11532 #, c-format
11533 msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
11534 msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP"
11535
11536 #: gram.y:13266
11537 #, c-format
11538 msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
11539 msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP"
11540
11541 #: gram.y:13692
11542 #, c-format
11543 msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
11544 msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
11545
11546 #: gram.y:13698
11547 #, c-format
11548 msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
11549 msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
11550
11551 #: gram.y:13725 gram.y:13748
11552 #, c-format
11553 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
11554 msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING"
11555
11556 #: gram.y:13730
11557 #, c-format
11558 msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
11559 msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle"
11560
11561 #: gram.y:13753
11562 #, c-format
11563 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
11564 msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING"
11565
11566 #: gram.y:13759
11567 #, c-format
11568 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
11569 msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
11570
11571 #: gram.y:13766
11572 #, c-format
11573 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
11574 msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
11575
11576 #: gram.y:14401
11577 #, c-format
11578 msgid "type modifier cannot have parameter name"
11579 msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre"
11580
11581 #: gram.y:14407
11582 #, c-format
11583 msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
11584 msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY"
11585
11586 #: gram.y:14471 gram.y:14477
11587 #, c-format
11588 msgid "%s cannot be used as a role name here"
11589 msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici"
11590
11591 #: gram.y:15139 gram.y:15328
11592 msgid "improper use of \"*\""
11593 msgstr "mauvaise utilisation de « * »"
11594
11595 #: gram.y:15291 gram.y:15308 tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971 tsearch/spell.c:988 tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070
11596 #, c-format
11597 msgid "syntax error"
11598 msgstr "erreur de syntaxe"
11599
11600 #: gram.y:15392
11601 #, c-format
11602 msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
11603 msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données"
11604
11605 #: gram.y:15429
11606 #, c-format
11607 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
11608 msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
11609
11610 #: gram.y:15440
11611 #, c-format
11612 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
11613 msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
11614
11615 #: gram.y:15449
11616 #, c-format
11617 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
11618 msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
11619
11620 #: gram.y:15458
11621 #, c-format
11622 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
11623 msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
11624
11625 #: gram.y:15662
11626 #, c-format
11627 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
11628 msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
11629
11630 #: gram.y:15763
11631 #, c-format
11632 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
11633 msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées"
11634
11635 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11636 #: gram.y:15801 gram.y:15814
11637 #, c-format
11638 msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
11639 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE"
11640
11641 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11642 #: gram.y:15827
11643 #, c-format
11644 msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
11645 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID"
11646
11647 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11648 #: gram.y:15840
11649 #, c-format
11650 msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
11651 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
11652
11653 #: guc-file.l:314
11654 #, c-format
11655 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
11656 msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %u"
11657
11658 #: guc-file.l:351 utils/misc/guc.c:6006 utils/misc/guc.c:6199 utils/misc/guc.c:6289 utils/misc/guc.c:6379 utils/misc/guc.c:6487 utils/misc/guc.c:6582
11659 #, c-format
11660 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
11661 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur"
11662
11663 #: guc-file.l:387
11664 #, c-format
11665 msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
11666 msgstr ""
11667 "paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n"
11668 "réinitialisation à la valeur par défaut"
11669
11670 #: guc-file.l:453
11671 #, c-format
11672 msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
11673 msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »"
11674
11675 #: guc-file.l:495
11676 #, c-format
11677 msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
11678 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs"
11679
11680 #: guc-file.l:500
11681 #, c-format
11682 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
11683 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées"
11684
11685 #: guc-file.l:505
11686 #, c-format
11687 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
11688 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée"
11689
11690 #: guc-file.l:578
11691 #, c-format
11692 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
11693 msgstr ""
11694 "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
11695 "d'imbrication dépassé"
11696
11697 #: guc-file.l:594 libpq/hba.c:2112 libpq/hba.c:2512
11698 #, c-format
11699 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
11700 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
11701
11702 #: guc-file.l:605
11703 #, c-format
11704 msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
11705 msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant"
11706
11707 #: guc-file.l:859
11708 #, c-format
11709 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
11710 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
11711
11712 #: guc-file.l:869
11713 #, c-format
11714 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
11715 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
11716
11717 #: guc-file.l:889
11718 #, c-format
11719 msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
11720 msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »"
11721
11722 #: guc-file.l:941
11723 #, c-format
11724 msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
11725 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m"
11726
11727 #: lib/stringinfo.c:259
11728 #, c-format
11729 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
11730 msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d octets"
11731
11732 #: libpq/auth-scram.c:201 libpq/auth-scram.c:441 libpq/auth-scram.c:450
11733 #, c-format
11734 msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\""
11735 msgstr "vérificateur SCRAM invalide pour l'utilisateur « %s »"
11736
11737 #: libpq/auth-scram.c:212
11738 #, c-format
11739 msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
11740 msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de vérificateur SCRAM valide."
11741
11742 #: libpq/auth-scram.c:290 libpq/auth-scram.c:295 libpq/auth-scram.c:589 libpq/auth-scram.c:597 libpq/auth-scram.c:678 libpq/auth-scram.c:688 libpq/auth-scram.c:807 libpq/auth-scram.c:814 libpq/auth-scram.c:829 libpq/auth-scram.c:1062 libpq/auth-scram.c:1070
11743 #, c-format
11744 msgid "malformed SCRAM message"
11745 msgstr "message SCRAM malformé"
11746
11747 #: libpq/auth-scram.c:291
11748 #, c-format
11749 msgid "The message is empty."
11750 msgstr "Le message est vide."
11751
11752 #: libpq/auth-scram.c:296
11753 #, c-format
11754 msgid "Message length does not match input length."
11755 msgstr "La longueur du message ne correspond pas à la longueur en entrée."
11756
11757 #: libpq/auth-scram.c:328
11758 #, c-format
11759 msgid "invalid SCRAM response"
11760 msgstr "réponse SCRAM invalide"
11761
11762 #: libpq/auth-scram.c:329
11763 #, c-format
11764 msgid "Nonce does not match."
11765 msgstr "Le nonce ne correspond pas."
11766
11767 #: libpq/auth-scram.c:403
11768 #, c-format
11769 msgid "could not generate random salt"
11770 msgstr "n'a pas pu générer le sel aléatoire"
11771
11772 #: libpq/auth-scram.c:590
11773 #, c-format
11774 msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
11775 msgstr "Attribut attendu « %c », mais « %s » trouvé."
11776
11777 #: libpq/auth-scram.c:598 libpq/auth-scram.c:689
11778 #, c-format
11779 msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
11780 msgstr "Caractère « = » attendu pour l'attribut « %c »."
11781
11782 #: libpq/auth-scram.c:679
11783 #, c-format
11784 msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
11785 msgstr "Attribut attendu, mais a trouvé le caractère invalide « %s »."
11786
11787 #: libpq/auth-scram.c:803
11788 #, c-format
11789 msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
11790 msgstr "le client requiert le lien de canal SCRAM mais ceci n'est pas supporté"
11791
11792 #: libpq/auth-scram.c:808
11793 #, c-format
11794 msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
11795 msgstr "Drapeau du channel-binding inattendu « %s »."
11796
11797 #: libpq/auth-scram.c:815
11798 #, c-format
11799 msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
11800 msgstr "Virgule attendue, mais caractère « %s » trouvé."
11801
11802 #: libpq/auth-scram.c:825
11803 #, c-format
11804 msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
11805 msgstr "le client utilise une identité d'autorisation, mais elle n'est pas supportée"
11806
11807 #: libpq/auth-scram.c:830
11808 #, c-format
11809 msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
11810 msgstr "Attribut « %s » inattendu dans client-first-message."
11811
11812 #: libpq/auth-scram.c:846
11813 #, c-format
11814 msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
11815 msgstr "le client requiert une extension SCRAM non supportée"
11816
11817 #: libpq/auth-scram.c:860
11818 #, c-format
11819 msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
11820 msgstr "caractères non affichables dans le nonce SCRAM"
11821
11822 #: libpq/auth-scram.c:977
11823 #, c-format
11824 msgid "could not generate random nonce"
11825 msgstr "n'a pas pu générer le nonce aléatoire"
11826
11827 #: libpq/auth-scram.c:1048
11828 #, c-format
11829 msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
11830 msgstr "attribut du lien de canal SCRAM inattendu dans client-final-message"
11831
11832 #: libpq/auth-scram.c:1063
11833 #, c-format
11834 msgid "Malformed proof in client-final-message."
11835 msgstr "Preuve malformée dans le client-final-message."
11836
11837 #: libpq/auth-scram.c:1071
11838 #, c-format
11839 msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
11840 msgstr "Problème trouvé à la fin de client-final-message."
11841
11842 #: libpq/auth.c:274
11843 #, c-format
11844 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
11845 msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
11846
11847 #: libpq/auth.c:277
11848 #, c-format
11849 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
11850 msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
11851
11852 #: libpq/auth.c:280
11853 #, c-format
11854 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
11855 msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »"
11856
11857 #: libpq/auth.c:283
11858 #, c-format
11859 msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
11860 msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »"
11861
11862 #: libpq/auth.c:288
11863 #, c-format
11864 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
11865 msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur  « %s »"
11866
11867 #: libpq/auth.c:293
11868 #, c-format
11869 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
11870 msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
11871
11872 #: libpq/auth.c:296
11873 #, c-format
11874 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
11875 msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
11876
11877 #: libpq/auth.c:299
11878 #, c-format
11879 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
11880 msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
11881
11882 #: libpq/auth.c:302
11883 #, c-format
11884 msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
11885 msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »"
11886
11887 #: libpq/auth.c:305
11888 #, c-format
11889 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
11890 msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
11891
11892 #: libpq/auth.c:308
11893 #, c-format
11894 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
11895 msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »"
11896
11897 #: libpq/auth.c:311
11898 #, c-format
11899 msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
11900 msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »"
11901
11902 #: libpq/auth.c:314
11903 #, c-format
11904 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
11905 msgstr ""
11906 "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n"
11907 "méthode d'authentification invalide"
11908
11909 #: libpq/auth.c:318
11910 #, c-format
11911 msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
11912 msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »"
11913
11914 #: libpq/auth.c:365
11915 #, c-format
11916 msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
11917 msgstr ""
11918 "les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n"
11919 "certificat racine est disponible"
11920
11921 #: libpq/auth.c:376
11922 #, c-format
11923 msgid "connection requires a valid client certificate"
11924 msgstr "la connexion requiert un certificat client valide"
11925
11926 #: libpq/auth.c:409
11927 #, c-format
11928 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
11929 msgstr ""
11930 "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
11931 "utilisateur « %s », %s"
11932
11933 #: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503
11934 msgid "SSL off"
11935 msgstr "SSL inactif"
11936
11937 #: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503
11938 msgid "SSL on"
11939 msgstr "SSL actif"
11940
11941 #: libpq/auth.c:415
11942 #, c-format
11943 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
11944 msgstr ""
11945 "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
11946 "utilisateur « %s »"
11947
11948 #: libpq/auth.c:424
11949 #, c-format
11950 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
11951 msgstr ""
11952 "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
11953 "de données « %s », %s"
11954
11955 #: libpq/auth.c:431
11956 #, c-format
11957 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
11958 msgstr ""
11959 "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
11960 "de données « %s »"
11961
11962 #: libpq/auth.c:460
11963 #, c-format
11964 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
11965 msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien."
11966
11967 #: libpq/auth.c:463
11968 #, c-format
11969 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
11970 msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée."
11971
11972 #: libpq/auth.c:466
11973 #, c-format
11974 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
11975 msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas."
11976
11977 #: libpq/auth.c:469
11978 #, c-format
11979 msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
11980 msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s."
11981
11982 #: libpq/auth.c:474
11983 #, c-format
11984 msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
11985 msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s."
11986
11987 #: libpq/auth.c:483
11988 #, c-format
11989 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
11990 msgstr ""
11991 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
11992 "l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s"
11993
11994 #: libpq/auth.c:490
11995 #, c-format
11996 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
11997 msgstr ""
11998 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
11999 "l'hôte « %s », utilisateur « %s »"
12000
12001 #: libpq/auth.c:500
12002 #, c-format
12003 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12004 msgstr ""
12005 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
12006 "base de données « %s », %s"
12007
12008 #: libpq/auth.c:508
12009 #, c-format
12010 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12011 msgstr ""
12012 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
12013 "base de données « %s »"
12014
12015 #: libpq/auth.c:661
12016 #, c-format
12017 msgid "expected password response, got message type %d"
12018 msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
12019
12020 #: libpq/auth.c:689
12021 #, c-format
12022 msgid "invalid password packet size"
12023 msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
12024
12025 #: libpq/auth.c:707
12026 #, c-format
12027 msgid "empty password returned by client"
12028 msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
12029
12030 #: libpq/auth.c:827 libpq/hba.c:1325
12031 #, c-format
12032 msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
12033 msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé"
12034
12035 #: libpq/auth.c:833
12036 #, c-format
12037 msgid "could not generate random MD5 salt"
12038 msgstr "n'a pas pu générer le sel MD5 aléatoire"
12039
12040 #: libpq/auth.c:878
12041 #, c-format
12042 msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
12043 msgstr "l'authentification SASL n'est pas supportée dans le protocole de version 2"
12044
12045 #: libpq/auth.c:920
12046 #, c-format
12047 msgid "expected SASL response, got message type %d"
12048 msgstr "attendait une réponse SASL, a reçu le type de message %d"
12049
12050 #: libpq/auth.c:957
12051 #, c-format
12052 msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
12053 msgstr "le client a sélectionné un mécanisme d'authentification SASL invalide"
12054
12055 #: libpq/auth.c:1104
12056 #, c-format
12057 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
12058 msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
12059
12060 #: libpq/auth.c:1164
12061 #, c-format
12062 msgid "expected GSS response, got message type %d"
12063 msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
12064
12065 #: libpq/auth.c:1226
12066 msgid "accepting GSS security context failed"
12067 msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
12068
12069 #: libpq/auth.c:1252
12070 msgid "retrieving GSS user name failed"
12071 msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
12072
12073 #: libpq/auth.c:1372
12074 #, c-format
12075 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
12076 msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
12077
12078 #: libpq/auth.c:1387
12079 msgid "could not acquire SSPI credentials"
12080 msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI"
12081
12082 #: libpq/auth.c:1405
12083 #, c-format
12084 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
12085 msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
12086
12087 #: libpq/auth.c:1478
12088 msgid "could not accept SSPI security context"
12089 msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
12090
12091 #: libpq/auth.c:1540
12092 msgid "could not get token from SSPI security context"
12093 msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
12094
12095 #: libpq/auth.c:1659 libpq/auth.c:1678
12096 #, c-format
12097 msgid "could not translate name"
12098 msgstr "n'a pas pu traduit le nom"
12099
12100 #: libpq/auth.c:1691
12101 #, c-format
12102 msgid "realm name too long"
12103 msgstr "nom du royaume trop long"
12104
12105 #: libpq/auth.c:1706
12106 #, c-format
12107 msgid "translated account name too long"
12108 msgstr "traduction du nom de compte trop longue"
12109
12110 #: libpq/auth.c:1892
12111 #, c-format
12112 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
12113 msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
12114
12115 #: libpq/auth.c:1907
12116 #, c-format
12117 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
12118 msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
12119
12120 #: libpq/auth.c:1919
12121 #, c-format
12122 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12123 msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
12124
12125 #: libpq/auth.c:1941
12126 #, c-format
12127 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12128 msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
12129
12130 #: libpq/auth.c:1958
12131 #, c-format
12132 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12133 msgstr ""
12134 "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n"
12135 "%m"
12136
12137 #: libpq/auth.c:1968
12138 #, c-format
12139 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
12140 msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
12141
12142 #: libpq/auth.c:2008
12143 #, c-format
12144 msgid "peer authentication is not supported on this platform"
12145 msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme"
12146
12147 #: libpq/auth.c:2012
12148 #, c-format
12149 msgid "could not get peer credentials: %m"
12150 msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
12151
12152 #: libpq/auth.c:2021
12153 #, c-format
12154 msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
12155 msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s"
12156
12157 #: libpq/auth.c:2109
12158 #, c-format
12159 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
12160 msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
12161
12162 #: libpq/auth.c:2190
12163 #, c-format
12164 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
12165 msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
12166
12167 #: libpq/auth.c:2201
12168 #, c-format
12169 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
12170 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
12171
12172 #: libpq/auth.c:2212
12173 #, c-format
12174 msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
12175 msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s"
12176
12177 #: libpq/auth.c:2223
12178 #, c-format
12179 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
12180 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
12181
12182 #: libpq/auth.c:2234
12183 #, c-format
12184 msgid "pam_authenticate failed: %s"
12185 msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
12186
12187 #: libpq/auth.c:2245
12188 #, c-format
12189 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
12190 msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
12191
12192 #: libpq/auth.c:2256
12193 #, c-format
12194 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
12195 msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
12196
12197 #: libpq/auth.c:2323
12198 #, c-format
12199 msgid "could not initialize LDAP: %m"
12200 msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m"
12201
12202 #: libpq/auth.c:2326
12203 #, c-format
12204 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
12205 msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
12206
12207 #: libpq/auth.c:2336
12208 #, c-format
12209 msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
12210 msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s"
12211
12212 #: libpq/auth.c:2365
12213 #, c-format
12214 msgid "could not load wldap32.dll"
12215 msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
12216
12217 #: libpq/auth.c:2373
12218 #, c-format
12219 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
12220 msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
12221
12222 #: libpq/auth.c:2374
12223 #, c-format
12224 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
12225 msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
12226
12227 #: libpq/auth.c:2389
12228 #, c-format
12229 msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
12230 msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s"
12231
12232 #: libpq/auth.c:2411
12233 #, c-format
12234 msgid "LDAP server not specified"
12235 msgstr "serveur LDAP non précisé"
12236
12237 #: libpq/auth.c:2460
12238 #, c-format
12239 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
12240 msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
12241
12242 #: libpq/auth.c:2476
12243 #, c-format
12244 msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
12245 msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s"
12246
12247 #: libpq/auth.c:2502
12248 #, c-format
12249 msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
12250 msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s"
12251
12252 #: libpq/auth.c:2514
12253 #, c-format
12254 msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
12255 msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas"
12256
12257 #: libpq/auth.c:2515
12258 #, c-format
12259 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
12260 msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement."
12261
12262 #: libpq/auth.c:2519
12263 #, c-format
12264 msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
12265 msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique"
12266
12267 #: libpq/auth.c:2520
12268 #, c-format
12269 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
12270 msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
12271 msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement."
12272 msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements."
12273
12274 #: libpq/auth.c:2539
12275 #, c-format
12276 msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
12277 msgstr ""
12278 "n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n"
12279 "le serveur « %s » : %s"
12280
12281 #: libpq/auth.c:2560
12282 #, c-format
12283 msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
12284 msgstr ""
12285 "n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n"
12286 "sur le serveur « %s » : %s"
12287
12288 #: libpq/auth.c:2592
12289 #, c-format
12290 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
12291 msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s"
12292
12293 #: libpq/auth.c:2622
12294 #, c-format
12295 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
12296 msgstr ""
12297 "l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n"
12298 "le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
12299
12300 #: libpq/auth.c:2725
12301 #, c-format
12302 msgid "RADIUS server not specified"
12303 msgstr "serveur RADIUS non précisé"
12304
12305 #: libpq/auth.c:2732
12306 #, c-format
12307 msgid "RADIUS secret not specified"
12308 msgstr "secret RADIUS non précisé"
12309
12310 #: libpq/auth.c:2746
12311 #, c-format
12312 msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
12313 msgstr ""
12314 "l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de %d\n"
12315 "caractères"
12316
12317 #: libpq/auth.c:2851 libpq/hba.c:1878
12318 #, c-format
12319 msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
12320 msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s"
12321
12322 #: libpq/auth.c:2865
12323 #, c-format
12324 msgid "could not generate random encryption vector"
12325 msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
12326
12327 #: libpq/auth.c:2899
12328 #, c-format
12329 msgid "could not perform MD5 encryption of password"
12330 msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
12331
12332 #: libpq/auth.c:2925
12333 #, c-format
12334 msgid "could not create RADIUS socket: %m"
12335 msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
12336
12337 #: libpq/auth.c:2947
12338 #, c-format
12339 msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
12340 msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m"
12341
12342 #: libpq/auth.c:2957
12343 #, c-format
12344 msgid "could not send RADIUS packet: %m"
12345 msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m"
12346
12347 #: libpq/auth.c:2990 libpq/auth.c:3016
12348 #, c-format
12349 msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
12350 msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS à partir de %s"
12351
12352 #: libpq/auth.c:3009
12353 #, c-format
12354 msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
12355 msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
12356
12357 #: libpq/auth.c:3039
12358 #, c-format
12359 msgid "could not read RADIUS response: %m"
12360 msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
12361
12362 #: libpq/auth.c:3052 libpq/auth.c:3056
12363 #, c-format
12364 msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
12365 msgstr "la réponse RADIUS de %s a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d"
12366
12367 #: libpq/auth.c:3065
12368 #, c-format
12369 msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
12370 msgstr "réponse RADIUS de %s trop courte : %d"
12371
12372 #: libpq/auth.c:3072
12373 #, c-format
12374 msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
12375 msgstr "la réponse RADIUS de %s a une longueur corrompue : %d (longueur actuelle %d)"
12376
12377 #: libpq/auth.c:3080
12378 #, c-format
12379 msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
12380 msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)"
12381
12382 #: libpq/auth.c:3105
12383 #, c-format
12384 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
12385 msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
12386
12387 #: libpq/auth.c:3114
12388 #, c-format
12389 msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
12390 msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s a une signature MD5 invalide"
12391
12392 #: libpq/auth.c:3132
12393 #, c-format
12394 msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
12395 msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »"
12396
12397 #: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310 libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:590
12398 #, c-format
12399 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
12400 msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
12401
12402 #: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:609 libpq/be-fsstubs.c:797 libpq/be-fsstubs.c:917
12403 #, c-format
12404 msgid "permission denied for large object %u"
12405 msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
12406
12407 #: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:596
12408 #, c-format
12409 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
12410 msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
12411
12412 #: libpq/be-fsstubs.c:245
12413 #, c-format
12414 msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
12415 msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
12416
12417 #: libpq/be-fsstubs.c:318
12418 #, c-format
12419 msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
12420 msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
12421
12422 #: libpq/be-fsstubs.c:455
12423 #, c-format
12424 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
12425 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
12426
12427 #: libpq/be-fsstubs.c:456
12428 #, c-format
12429 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
12430 msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
12431
12432 #: libpq/be-fsstubs.c:469
12433 #, c-format
12434 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
12435 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
12436
12437 #: libpq/be-fsstubs.c:491
12438 #, c-format
12439 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
12440 msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
12441
12442 #: libpq/be-fsstubs.c:521
12443 #, c-format
12444 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
12445 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
12446
12447 #: libpq/be-fsstubs.c:522
12448 #, c-format
12449 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
12450 msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
12451
12452 #: libpq/be-fsstubs.c:556
12453 #, c-format
12454 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
12455 msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
12456
12457 #: libpq/be-fsstubs.c:568
12458 #, c-format
12459 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
12460 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
12461
12462 #: libpq/be-fsstubs.c:822
12463 #, c-format
12464 msgid "large object read request is too large"
12465 msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande"
12466
12467 #: libpq/be-fsstubs.c:864 utils/adt/genfile.c:212 utils/adt/genfile.c:253
12468 #, c-format
12469 msgid "requested length cannot be negative"
12470 msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
12471
12472 #: libpq/be-secure-openssl.c:166
12473 #, c-format
12474 msgid "could not create SSL context: %s"
12475 msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
12476
12477 #: libpq/be-secure-openssl.c:194
12478 #, c-format
12479 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
12480 msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
12481
12482 #: libpq/be-secure-openssl.c:203
12483 #, c-format
12484 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
12485 msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
12486
12487 #: libpq/be-secure-openssl.c:212
12488 #, c-format
12489 msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
12490 msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier"
12491
12492 #: libpq/be-secure-openssl.c:227
12493 #, c-format
12494 msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
12495 msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root"
12496
12497 #: libpq/be-secure-openssl.c:250
12498 #, c-format
12499 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
12500 msgstr ""
12501 "le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
12502 "autres"
12503
12504 #: libpq/be-secure-openssl.c:252
12505 #, c-format
12506 msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
12507 msgstr ""
12508 "Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n"
12509 "ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root."
12510
12511 #: libpq/be-secure-openssl.c:269
12512 #, c-format
12513 msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
12514 msgstr "le fichier de clé privée « %s » ne peut pas être rechargé car il nécessaire une phrase de passe"
12515
12516 #: libpq/be-secure-openssl.c:274
12517 #, c-format
12518 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
12519 msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
12520
12521 #: libpq/be-secure-openssl.c:283
12522 #, c-format
12523 msgid "check of private key failed: %s"
12524 msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
12525
12526 #: libpq/be-secure-openssl.c:310
12527 #, c-format
12528 msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
12529 msgstr "n'a pas pu configurer la liste des algorithmes de chiffrement (pas d'algorithmes valides disponibles)"
12530
12531 #: libpq/be-secure-openssl.c:328
12532 #, c-format
12533 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
12534 msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
12535
12536 #: libpq/be-secure-openssl.c:355
12537 #, c-format
12538 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
12539 msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
12540
12541 #: libpq/be-secure-openssl.c:357
12542 #, c-format
12543 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
12544 msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
12545
12546 #: libpq/be-secure-openssl.c:364
12547 #, c-format
12548 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
12549 msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s"
12550
12551 #: libpq/be-secure-openssl.c:445
12552 #, c-format
12553 msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
12554 msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : contexte SSL non configuré"
12555
12556 #: libpq/be-secure-openssl.c:453
12557 #, c-format
12558 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
12559 msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
12560
12561 #: libpq/be-secure-openssl.c:461
12562 #, c-format
12563 msgid "could not set SSL socket: %s"
12564 msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
12565
12566 #: libpq/be-secure-openssl.c:516
12567 #, c-format
12568 msgid "could not accept SSL connection: %m"
12569 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
12570
12571 #: libpq/be-secure-openssl.c:520 libpq/be-secure-openssl.c:531
12572 #, c-format
12573 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
12574 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
12575
12576 #: libpq/be-secure-openssl.c:525
12577 #, c-format
12578 msgid "could not accept SSL connection: %s"
12579 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
12580
12581 #: libpq/be-secure-openssl.c:536 libpq/be-secure-openssl.c:677 libpq/be-secure-openssl.c:744
12582 #, c-format
12583 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
12584 msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d"
12585
12586 #: libpq/be-secure-openssl.c:578
12587 #, c-format
12588 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
12589 msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL"
12590
12591 #: libpq/be-secure-openssl.c:589
12592 #, c-format
12593 msgid "SSL connection from \"%s\""
12594 msgstr "connexion SSL de « %s »"
12595
12596 #: libpq/be-secure-openssl.c:666 libpq/be-secure-openssl.c:728
12597 #, c-format
12598 msgid "SSL error: %s"
12599 msgstr "erreur SSL : %s"
12600
12601 #: libpq/be-secure-openssl.c:909
12602 #, c-format
12603 msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
12604 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de paramètres DH « %s » : %m"
12605
12606 #: libpq/be-secure-openssl.c:921
12607 #, c-format
12608 msgid "could not load DH parameters file: %s"
12609 msgstr "n'a pas pu charger le fichier de paramètres DH : %s"
12610
12611 #: libpq/be-secure-openssl.c:931
12612 #, c-format
12613 msgid "invalid DH parameters: %s"
12614 msgstr "paramètres DH invalides : %s"
12615
12616 #: libpq/be-secure-openssl.c:939
12617 #, c-format
12618 msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
12619 msgstr "paramètres DH invalides : p n'est pas premier"
12620
12621 #: libpq/be-secure-openssl.c:947
12622 #, c-format
12623 msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
12624 msgstr "paramètres DH invalides : pas de générateur convenable ou de premier sûr"
12625
12626 #: libpq/be-secure-openssl.c:1088
12627 #, c-format
12628 msgid "DH: could not load DH parameters"
12629 msgstr "DH : n'a pas pu charger les paramètres DH"
12630
12631 #: libpq/be-secure-openssl.c:1096
12632 #, c-format
12633 msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
12634 msgstr "DH : n'a pas pu configurer les paramètres DH : %s"
12635
12636 #: libpq/be-secure-openssl.c:1120
12637 #, c-format
12638 msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
12639 msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s"
12640
12641 #: libpq/be-secure-openssl.c:1129
12642 #, c-format
12643 msgid "ECDH: could not create key"
12644 msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé"
12645
12646 #: libpq/be-secure-openssl.c:1157
12647 msgid "no SSL error reported"
12648 msgstr "aucune erreur SSL reportée"
12649
12650 #: libpq/be-secure-openssl.c:1161
12651 #, c-format
12652 msgid "SSL error code %lu"
12653 msgstr "erreur SSL %lu"
12654
12655 #: libpq/be-secure.c:189 libpq/be-secure.c:275
12656 #, c-format
12657 msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
12658 msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster"
12659
12660 #: libpq/crypt.c:51
12661 #, c-format
12662 msgid "Role \"%s\" does not exist."
12663 msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas"
12664
12665 #: libpq/crypt.c:61
12666 #, c-format
12667 msgid "User \"%s\" has no password assigned."
12668 msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté."
12669
12670 #: libpq/crypt.c:79
12671 #, c-format
12672 msgid "User \"%s\" has an expired password."
12673 msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré."
12674
12675 #: libpq/crypt.c:173
12676 #, c-format
12677 msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
12678 msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe qui ne peut pas être utilisé avec une authentification MD5."
12679
12680 #: libpq/crypt.c:197 libpq/crypt.c:238 libpq/crypt.c:262
12681 #, c-format
12682 msgid "Password does not match for user \"%s\"."
12683 msgstr "Mot de passe ne correspond pas pour l'utilisateur %s : "
12684
12685 #: libpq/crypt.c:281
12686 #, c-format
12687 msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
12688 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « %s » est dans un format non reconnu."
12689
12690 #: libpq/hba.c:235
12691 #, c-format
12692 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
12693 msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
12694
12695 #: libpq/hba.c:407
12696 #, c-format
12697 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
12698 msgstr ""
12699 "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
12700 "« %s » : %m"
12701
12702 #: libpq/hba.c:509
12703 #, c-format
12704 msgid "authentication file line too long"
12705 msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue"
12706
12707 #: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020 libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096 libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1184 libpq/hba.c:1198 libpq/hba.c:1217 libpq/hba.c:1228 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1261 libpq/hba.c:1277 libpq/hba.c:1289 libpq/hba.c:1326 libpq/hba.c:1367 libpq/hba.c:1380 libpq/hba.c:1402
12708 #: libpq/hba.c:1414 libpq/hba.c:1432 libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1521 libpq/hba.c:1532 libpq/hba.c:1549 libpq/hba.c:1559 libpq/hba.c:1617 libpq/hba.c:1655 libpq/hba.c:1671 libpq/hba.c:1772 libpq/hba.c:1861 libpq/hba.c:1880 libpq/hba.c:1909 libpq/hba.c:1922 libpq/hba.c:1945 libpq/hba.c:1967 libpq/hba.c:1981 tsearch/ts_locale.c:182
12709 #, c-format
12710 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
12711 msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »"
12712
12713 #. translator: the second %s is a list of auth methods
12714 #: libpq/hba.c:865
12715 #, c-format
12716 msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
12717 msgstr ""
12718 "l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n"
12719 "d'authentification « %s »"
12720
12721 #: libpq/hba.c:885
12722 #, c-format
12723 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
12724 msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour êtremise en place"
12725
12726 #: libpq/hba.c:913
12727 #, c-format
12728 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
12729 msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
12730
12731 #: libpq/hba.c:924
12732 #, c-format
12733 msgid "multiple values in ident field"
12734 msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident"
12735
12736 #: libpq/hba.c:973
12737 #, c-format
12738 msgid "multiple values specified for connection type"
12739 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion"
12740
12741 #: libpq/hba.c:974
12742 #, c-format
12743 msgid "Specify exactly one connection type per line."
12744 msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne."
12745
12746 #: libpq/hba.c:988
12747 #, c-format
12748 msgid "local connections are not supported by this build"
12749 msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation"
12750
12751 #: libpq/hba.c:1009
12752 #, c-format
12753 msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
12754 msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre car SSL est désactivé"
12755
12756 #: libpq/hba.c:1010
12757 #, c-format
12758 msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
12759 msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf."
12760
12761 #: libpq/hba.c:1018
12762 #, c-format
12763 msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
12764 msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre parce que SSL n'est pas supporté par cette installation"
12765
12766 #: libpq/hba.c:1019
12767 #, c-format
12768 msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
12769 msgstr "Compilez avec --with-openssl pour utiliser les connexions SSL."
12770
12771 #: libpq/hba.c:1039
12772 #, c-format
12773 msgid "invalid connection type \"%s\""
12774 msgstr "type de connexion « %s » invalide"
12775
12776 #: libpq/hba.c:1053
12777 #, c-format
12778 msgid "end-of-line before database specification"
12779 msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
12780
12781 #: libpq/hba.c:1073
12782 #, c-format
12783 msgid "end-of-line before role specification"
12784 msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
12785
12786 #: libpq/hba.c:1095
12787 #, c-format
12788 msgid "end-of-line before IP address specification"
12789 msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
12790
12791 #: libpq/hba.c:1106
12792 #, c-format
12793 msgid "multiple values specified for host address"
12794 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte"
12795
12796 #: libpq/hba.c:1107
12797 #, c-format
12798 msgid "Specify one address range per line."
12799 msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne."
12800
12801 #: libpq/hba.c:1162
12802 #, c-format
12803 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
12804 msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s"
12805
12806 #: libpq/hba.c:1182
12807 #, c-format
12808 msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
12809 msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »"
12810
12811 #: libpq/hba.c:1196
12812 #, c-format
12813 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
12814 msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »"
12815
12816 #: libpq/hba.c:1215
12817 #, c-format
12818 msgid "end-of-line before netmask specification"
12819 msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
12820
12821 #: libpq/hba.c:1216
12822 #, c-format
12823 msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
12824 msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé."
12825
12826 #: libpq/hba.c:1227
12827 #, c-format
12828 msgid "multiple values specified for netmask"
12829 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau"
12830
12831 #: libpq/hba.c:1241
12832 #, c-format
12833 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
12834 msgstr "masque IP « %s » invalide : %s"
12835
12836 #: libpq/hba.c:1260
12837 #, c-format
12838 msgid "IP address and mask do not match"
12839 msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas"
12840
12841 #: libpq/hba.c:1276
12842 #, c-format
12843 msgid "end-of-line before authentication method"
12844 msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
12845
12846 #: libpq/hba.c:1287
12847 #, c-format
12848 msgid "multiple values specified for authentication type"
12849 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification"
12850
12851 #: libpq/hba.c:1288
12852 #, c-format
12853 msgid "Specify exactly one authentication type per line."
12854 msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne."
12855
12856 #: libpq/hba.c:1365
12857 #, c-format
12858 msgid "invalid authentication method \"%s\""
12859 msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide"
12860
12861 #: libpq/hba.c:1378
12862 #, c-format
12863 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
12864 msgstr ""
12865 "méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n"
12866 "installation"
12867
12868 #: libpq/hba.c:1401
12869 #, c-format
12870 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
12871 msgstr ""
12872 "l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
12873 "socket"
12874
12875 #: libpq/hba.c:1413
12876 #, c-format
12877 msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
12878 msgstr ""
12879 "l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n"
12880 "socket"
12881
12882 #: libpq/hba.c:1431
12883 #, c-format
12884 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
12885 msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
12886
12887 #: libpq/hba.c:1481
12888 #, c-format
12889 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
12890 msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s"
12891
12892 #: libpq/hba.c:1520
12893 #, c-format
12894 msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
12895 msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ou ldapurl avec ldapprefix"
12896
12897 #: libpq/hba.c:1531
12898 #, c-format
12899 msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
12900 msgstr ""
12901 "la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn »,\n"
12902 "« ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place"
12903
12904 #: libpq/hba.c:1548
12905 #, c-format
12906 msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
12907 msgstr "la liste de serveurs RADIUS ne peut pas être vide"
12908
12909 #: libpq/hba.c:1558
12910 #, c-format
12911 msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
12912 msgstr "la liste des secrets RADIUS ne peut pas être vide"
12913
12914 #: libpq/hba.c:1611
12915 #, c-format
12916 msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)"
12917 msgstr "le nombre de %s (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de %s (%d)"
12918
12919 #: libpq/hba.c:1645
12920 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
12921 msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert"
12922
12923 #: libpq/hba.c:1654
12924 #, c-format
12925 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
12926 msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »"
12927
12928 #: libpq/hba.c:1670
12929 #, c-format
12930 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
12931 msgstr "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez l'authentification « cert »"
12932
12933 #: libpq/hba.c:1707
12934 #, c-format
12935 msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
12936 msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s"
12937
12938 #: libpq/hba.c:1717
12939 #, c-format
12940 msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
12941 msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s"
12942
12943 #: libpq/hba.c:1737
12944 #, c-format
12945 msgid "filters not supported in LDAP URLs"
12946 msgstr "filtres non supportés dans les URL LDAP"
12947
12948 #: libpq/hba.c:1746
12949 #, c-format
12950 msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
12951 msgstr "URL LDAP non supportés sur cette plateforme."
12952
12953 #: libpq/hba.c:1771
12954 #, c-format
12955 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
12956 msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »"
12957
12958 #: libpq/hba.c:1812 libpq/hba.c:1819
12959 msgid "gssapi and sspi"
12960 msgstr "gssapi et sspi"
12961
12962 #: libpq/hba.c:1828 libpq/hba.c:1837
12963 msgid "sspi"
12964 msgstr "sspi"
12965
12966 #: libpq/hba.c:1859
12967 #, c-format
12968 msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
12969 msgstr "n'a pas pu analyser la liste de serveurs RADIUS « %s »"
12970
12971 #: libpq/hba.c:1907
12972 #, c-format
12973 msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
12974 msgstr "n'a pas pu analyser la liste de ports RADIUS « %s »"
12975
12976 #: libpq/hba.c:1921
12977 #, c-format
12978 msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
12979 msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »"
12980
12981 #: libpq/hba.c:1943
12982 #, c-format
12983 msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
12984 msgstr "n'a pas pu analyser la liste de secrets RADIUS « %s »"
12985
12986 #: libpq/hba.c:1965
12987 #, c-format
12988 msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
12989 msgstr "n'a pas pu analyser la liste des identifieurs RADIUS « %s »"
12990
12991 #: libpq/hba.c:1979
12992 #, c-format
12993 msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
12994 msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »"
12995
12996 #: libpq/hba.c:2163
12997 #, c-format
12998 msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
12999 msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement"
13000
13001 #: libpq/hba.c:2668
13002 #, c-format
13003 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
13004 msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s"
13005
13006 #: libpq/hba.c:2728
13007 #, c-format
13008 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
13009 msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s"
13010
13011 #: libpq/hba.c:2747
13012 #, c-format
13013 msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
13014 msgstr ""
13015 "l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
13016 "demandée par la référence dans « %s »"
13017
13018 #: libpq/hba.c:2844
13019 #, c-format
13020 msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
13021 msgstr ""
13022 "le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n"
13023 "correspondent pas"
13024
13025 #: libpq/hba.c:2864
13026 #, c-format
13027 msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
13028 msgstr ""
13029 "pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n"
13030 "authentifié en tant que « %s »"
13031
13032 #: libpq/hba.c:2897
13033 #, c-format
13034 msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
13035 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m"
13036
13037 #: libpq/pqcomm.c:220
13038 #, c-format
13039 msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
13040 msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m"
13041
13042 #: libpq/pqcomm.c:374
13043 #, c-format
13044 msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
13045 msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)"
13046
13047 #: libpq/pqcomm.c:395
13048 #, c-format
13049 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
13050 msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s"
13051
13052 #: libpq/pqcomm.c:399
13053 #, c-format
13054 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
13055 msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
13056
13057 #: libpq/pqcomm.c:426
13058 #, c-format
13059 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
13060 msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
13061
13062 #: libpq/pqcomm.c:435
13063 msgid "IPv4"
13064 msgstr "IPv4"
13065
13066 #: libpq/pqcomm.c:439
13067 msgid "IPv6"
13068 msgstr "IPv6"
13069
13070 #: libpq/pqcomm.c:444
13071 msgid "Unix"
13072 msgstr "Unix"
13073
13074 #: libpq/pqcomm.c:449
13075 #, c-format
13076 msgid "unrecognized address family %d"
13077 msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
13078
13079 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13080 #: libpq/pqcomm.c:475
13081 #, c-format
13082 msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
13083 msgstr "n'a pas pu créer le socket %s pour l'adresse « %s » : %m"
13084
13085 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13086 #: libpq/pqcomm.c:501
13087 #, c-format
13088 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
13089 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
13090
13091 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13092 #: libpq/pqcomm.c:518
13093 #, c-format
13094 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
13095 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
13096
13097 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13098 #: libpq/pqcomm.c:538
13099 #, c-format
13100 msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
13101 msgstr "n'a pas pu lier %s à l'adresse « %s » : %m"
13102
13103 #: libpq/pqcomm.c:541
13104 #, c-format
13105 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
13106 msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez."
13107
13108 #: libpq/pqcomm.c:544
13109 #, c-format
13110 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
13111 msgstr ""
13112 "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
13113 "Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
13114
13115 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13116 #: libpq/pqcomm.c:577
13117 #, c-format
13118 msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
13119 msgstr "n'a pas pu écouter sur « %s », adresse « %s » : %m"
13120
13121 #: libpq/pqcomm.c:586
13122 #, c-format
13123 msgid "listening on Unix socket \"%s\""
13124 msgstr "écoute sur la socket Unix « %s »"
13125
13126 #. translator: first %s is IPv4 or IPv6
13127 #: libpq/pqcomm.c:592
13128 #, c-format
13129 msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
13130 msgstr "en écoute sur %s, adresse « %s », port %d"
13131
13132 #: libpq/pqcomm.c:675
13133 #, c-format
13134 msgid "group \"%s\" does not exist"
13135 msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
13136
13137 #: libpq/pqcomm.c:685
13138 #, c-format
13139 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
13140 msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
13141
13142 #: libpq/pqcomm.c:696
13143 #, c-format
13144 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
13145 msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
13146
13147 #: libpq/pqcomm.c:726
13148 #, c-format
13149 msgid "could not accept new connection: %m"
13150 msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
13151
13152 #: libpq/pqcomm.c:927
13153 #, c-format
13154 msgid "there is no client connection"
13155 msgstr "il n'y a pas de connexion client"
13156
13157 #: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074
13158 #, c-format
13159 msgid "could not receive data from client: %m"
13160 msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
13161
13162 #: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:3926
13163 #, c-format
13164 msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
13165 msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole"
13166
13167 #: libpq/pqcomm.c:1285
13168 #, c-format
13169 msgid "unexpected EOF within message length word"
13170 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
13171
13172 #: libpq/pqcomm.c:1296
13173 #, c-format
13174 msgid "invalid message length"
13175 msgstr "longueur du message invalide"
13176
13177 #: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331
13178 #, c-format
13179 msgid "incomplete message from client"
13180 msgstr "message incomplet du client"
13181
13182 #: libpq/pqcomm.c:1464
13183 #, c-format
13184 msgid "could not send data to client: %m"
13185 msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
13186
13187 #: libpq/pqformat.c:437
13188 #, c-format
13189 msgid "no data left in message"
13190 msgstr "pas de données dans le message"
13191
13192 #: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:1457 utils/adt/rowtypes.c:563
13193 #, c-format
13194 msgid "insufficient data left in message"
13195 msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
13196
13197 #: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666
13198 #, c-format
13199 msgid "invalid string in message"
13200 msgstr "chaîne invalide dans le message"
13201
13202 #: libpq/pqformat.c:682
13203 #, c-format
13204 msgid "invalid message format"
13205 msgstr "format du message invalide"
13206
13207 #: main/main.c:264
13208 #, c-format
13209 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
13210 msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
13211
13212 #: main/main.c:328
13213 #, c-format
13214 msgid ""
13215 "%s is the PostgreSQL server.\n"
13216 "\n"
13217 msgstr ""
13218 "%s est le serveur PostgreSQL.\n"
13219 "\n"
13220
13221 #: main/main.c:329
13222 #, c-format
13223 msgid ""
13224 "Usage:\n"
13225 "  %s [OPTION]...\n"
13226 "\n"
13227 msgstr ""
13228 "Usage :\n"
13229 "  %s [OPTION]...\n"
13230 "\n"
13231
13232 #: main/main.c:330
13233 #, c-format
13234 msgid "Options:\n"
13235 msgstr "Options :\n"
13236
13237 #: main/main.c:331
13238 #, c-format
13239 msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
13240 msgstr "  -B NBUFFERS        nombre de tampons partagés\n"
13241
13242 #: main/main.c:332
13243 #, c-format
13244 msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
13245 msgstr "  -c NOM=VALEUR      configure un paramètre d'exécution\n"
13246
13247 #: main/main.c:333
13248 #, c-format
13249 msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
13250 msgstr ""
13251 "  -C NOM             affiche la valeur d'un paramètre en exécution,\n"
13252 "                     puis quitte\n"
13253
13254 #: main/main.c:334
13255 #, c-format
13256 msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
13257 msgstr "  -d 1-5             niveau de débogage\n"
13258
13259 #: main/main.c:335
13260 #, c-format
13261 msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
13262 msgstr "  -D RÉPDONNEES      répertoire de la base de données\n"
13263
13264 #: main/main.c:336
13265 #, c-format
13266 msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
13267 msgstr "  -e                 utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
13268
13269 #: main/main.c:337
13270 #, c-format
13271 msgid "  -F                 turn fsync off\n"
13272 msgstr "  -F                 désactive fsync\n"
13273
13274 #: main/main.c:338
13275 #, c-format
13276 msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
13277 msgstr "  -h NOMHOTE         nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
13278
13279 #: main/main.c:339
13280 #, c-format
13281 msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
13282 msgstr "  -i                 active les connexions TCP/IP\n"
13283
13284 #: main/main.c:340
13285 #, c-format
13286 msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
13287 msgstr "  -k RÉPERTOIRE      emplacement des sockets de domaine Unix\n"
13288
13289 #: main/main.c:342
13290 #, c-format
13291 msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
13292 msgstr "  -l                 active les connexions SSL\n"
13293
13294 #: main/main.c:344
13295 #, c-format
13296 msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
13297 msgstr "  -N MAX-CONNECT     nombre maximum de connexions simultanées\n"
13298
13299 #: main/main.c:345
13300 #, c-format
13301 msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
13302 msgstr "  -o OPTIONS         passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
13303
13304 #: main/main.c:346
13305 #, c-format
13306 msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
13307 msgstr "  -p PORT            numéro du port à écouter\n"
13308
13309 #: main/main.c:347
13310 #, c-format
13311 msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
13312 msgstr "  -s                 affiche les statistiques après chaque requête\n"
13313
13314 #: main/main.c:348
13315 #, c-format
13316 msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
13317 msgstr "  -S WORK-MEM        configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
13318
13319 #: main/main.c:349
13320 #, c-format
13321 msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
13322 msgstr "  -V, --version  affiche la version et quitte\n"
13323
13324 #: main/main.c:350
13325 #, c-format
13326 msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
13327 msgstr "  --NOM=VALEUR       configure un paramètre d'exécution\n"
13328
13329 #: main/main.c:351
13330 #, c-format
13331 msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
13332 msgstr "  --describe-config  décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
13333
13334 #: main/main.c:352
13335 #, c-format
13336 msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
13337 msgstr "  -?, --help     affiche cette aide et quitte\n"
13338
13339 #: main/main.c:354
13340 #, c-format
13341 msgid ""
13342 "\n"
13343 "Developer options:\n"
13344 msgstr ""
13345 "\n"
13346 "Options pour le développeur :\n"
13347
13348 #: main/main.c:355
13349 #, c-format
13350 msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
13351 msgstr "  -f s|i|n|m|h       interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
13352
13353 #: main/main.c:356
13354 #, c-format
13355 msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
13356 msgstr ""
13357 "  -n                 ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
13358 "                     brutal\n"
13359
13360 #: main/main.c:357
13361 #, c-format
13362 msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
13363 msgstr ""
13364 "  -O                 autorise les modifications de structure des tables\n"
13365 "                     système\n"
13366
13367 #: main/main.c:358
13368 #, c-format
13369 msgid "  -P                 disable system indexes\n"
13370 msgstr "  -P                 désactive les index systèmes\n"
13371
13372 #: main/main.c:359
13373 #, c-format
13374 msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
13375 msgstr "  -t pa|pl|ex     affiche les horodatages pour chaque requête\n"
13376
13377 #: main/main.c:360
13378 #, c-format
13379 msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
13380 msgstr ""
13381 "  -T                 envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un\n"
13382 "                     d'entre eux meurt\n"
13383
13384 #: main/main.c:361
13385 #, c-format
13386 msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
13387 msgstr ""
13388 "  -W NUM             attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
13389 "                     débogueur\n"
13390
13391 #: main/main.c:363
13392 #, c-format
13393 msgid ""
13394 "\n"
13395 "Options for single-user mode:\n"
13396 msgstr ""
13397 "\n"
13398 "Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
13399
13400 #: main/main.c:364
13401 #, c-format
13402 msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
13403 msgstr ""
13404 "  --single           sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le\n"
13405 "                     premier argument)\n"
13406
13407 #: main/main.c:365
13408 #, c-format
13409 msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
13410 msgstr "  NOMBASE            nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
13411
13412 #: main/main.c:366
13413 #, c-format
13414 msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
13415 msgstr "  -d 0-5             surcharge le niveau de débogage\n"
13416
13417 #: main/main.c:367
13418 #, c-format
13419 msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
13420 msgstr "  -E                 affiche la requête avant de l'exécuter\n"
13421
13422 #: main/main.c:368
13423 #, c-format
13424 msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
13425 msgstr ""
13426 "  -j                 n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
13427 "                     requête\n"
13428
13429 #: main/main.c:369 main/main.c:374
13430 #, c-format
13431 msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
13432 msgstr "  -r FICHIER         envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
13433
13434 #: main/main.c:371
13435 #, c-format
13436 msgid ""
13437 "\n"
13438 "Options for bootstrapping mode:\n"
13439 msgstr ""
13440 "\n"
13441 "Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
13442
13443 #: main/main.c:372
13444 #, c-format
13445 msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
13446 msgstr ""
13447 "  --boot             sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le\n"
13448 "                     premier argument)\n"
13449
13450 #: main/main.c:373
13451 #, c-format
13452 msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
13453 msgstr ""
13454 "  NOMBASE            nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n"
13455 "                     « bootstrapping »)\n"
13456
13457 #: main/main.c:375
13458 #, c-format
13459 msgid "  -x NUM             internal use\n"
13460 msgstr "  -x NUM             utilisation interne\n"
13461
13462 #: main/main.c:377
13463 #, c-format
13464 msgid ""
13465 "\n"
13466 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
13467 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
13468 "the configuration file.\n"
13469 "\n"
13470 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13471 msgstr ""
13472 "\n"
13473 "Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
13474 "configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n"
13475 "ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
13476 "\n"
13477 "Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13478
13479 #: main/main.c:391
13480 #, c-format
13481 msgid ""
13482 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
13483 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13484 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
13485 "more information on how to properly start the server.\n"
13486 msgstr ""
13487 "L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n"
13488 "autorisée.\n"
13489 "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
13490 "tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
13491 "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
13492
13493 #: main/main.c:408
13494 #, c-format
13495 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
13496 msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
13497
13498 #: main/main.c:415
13499 #, c-format
13500 msgid ""
13501 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
13502 "permitted.\n"
13503 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13504 "possible system security compromises.  See the documentation for\n"
13505 "more information on how to properly start the server.\n"
13506 msgstr ""
13507 "L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
13508 "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
13509 "tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
13510 "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
13511
13512 #: nodes/extensible.c:66
13513 #, c-format
13514 msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
13515 msgstr "le type de nœud extensible « %s » existe déjà"
13516
13517 #: nodes/extensible.c:114
13518 #, c-format
13519 msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
13520 msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré"
13521
13522 #: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1844 parser/parse_coerce.c:1872 parser/parse_coerce.c:1948 parser/parse_expr.c:2110 parser/parse_func.c:602 parser/parse_oper.c:964
13523 #, c-format
13524 msgid "could not find array type for data type %s"
13525 msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s"
13526
13527 #: optimizer/path/joinrels.c:826
13528 #, c-format
13529 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
13530 msgstr ""
13531 "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n"
13532 "jointures HASH JOIN"
13533
13534 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13535 #: optimizer/plan/initsplan.c:1200
13536 #, c-format
13537 msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
13538 msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
13539
13540 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13541 #: optimizer/plan/planner.c:1572 parser/analyze.c:1624 parser/analyze.c:1821 parser/analyze.c:2615
13542 #, c-format
13543 msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13544 msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13545
13546 #: optimizer/plan/planner.c:2166 optimizer/plan/planner.c:4124
13547 #, c-format
13548 msgid "could not implement GROUP BY"
13549 msgstr "n'a pas pu implanté GROUP BY"
13550
13551 #: optimizer/plan/planner.c:2167 optimizer/plan/planner.c:4125 optimizer/plan/planner.c:4865 optimizer/prep/prepunion.c:935
13552 #, c-format
13553 msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
13554 msgstr ""
13555 "Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
13556 "alors que les autres supportent seulement le tri."
13557
13558 #: optimizer/plan/planner.c:4864
13559 #, c-format
13560 msgid "could not implement DISTINCT"
13561 msgstr "n'a pas pu implanté DISTINCT"
13562
13563 #: optimizer/plan/planner.c:5544
13564 #, c-format
13565 msgid "could not implement window PARTITION BY"
13566 msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window"
13567
13568 #: optimizer/plan/planner.c:5545
13569 #, c-format
13570 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
13571 msgstr ""
13572 "Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n"
13573 "triables."
13574
13575 #: optimizer/plan/planner.c:5549
13576 #, c-format
13577 msgid "could not implement window ORDER BY"
13578 msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window"
13579
13580 #: optimizer/plan/planner.c:5550
13581 #, c-format
13582 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
13583 msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable."
13584
13585 #: optimizer/plan/setrefs.c:413
13586 #, c-format
13587 msgid "too many range table entries"
13588 msgstr "trop d'enregistrements dans la table range"
13589
13590 #: optimizer/prep/prepunion.c:496
13591 #, c-format
13592 msgid "could not implement recursive UNION"
13593 msgstr "n'a pas pu implanté le UNION récursif"
13594
13595 #: optimizer/prep/prepunion.c:497
13596 #, c-format
13597 msgid "All column datatypes must be hashable."
13598 msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables."
13599
13600 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
13601 #: optimizer/prep/prepunion.c:934
13602 #, c-format
13603 msgid "could not implement %s"
13604 msgstr "n'a pas pu implanté %s"
13605
13606 #: optimizer/util/clauses.c:4693
13607 #, c-format
13608 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
13609 msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
13610
13611 #: optimizer/util/plancat.c:120
13612 #, c-format
13613 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
13614 msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration"
13615
13616 #: optimizer/util/plancat.c:620
13617 #, c-format
13618 msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
13619 msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées"
13620
13621 #: optimizer/util/plancat.c:637
13622 #, c-format
13623 msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
13624 msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé"
13625
13626 #: optimizer/util/plancat.c:688
13627 #, c-format
13628 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
13629 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion"
13630
13631 #: optimizer/util/plancat.c:793
13632 #, c-format
13633 msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
13634 msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT"
13635
13636 #: parser/analyze.c:700 parser/analyze.c:1387
13637 #, c-format
13638 msgid "VALUES lists must all be the same length"
13639 msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur"
13640
13641 #: parser/analyze.c:855
13642 #, c-format
13643 msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
13644 msgstr "la clause ON CONFLICT n'est pas supporté avec les tables partitionnées"
13645
13646 #: parser/analyze.c:918
13647 #, c-format
13648 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
13649 msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
13650
13651 #: parser/analyze.c:936
13652 #, c-format
13653 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
13654 msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
13655
13656 #: parser/analyze.c:940
13657 #, c-format
13658 msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
13659 msgstr ""
13660 "La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n"
13661 "de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n"
13662 "supplémentaires ?"
13663
13664 #: parser/analyze.c:1200 parser/analyze.c:1597
13665 #, c-format
13666 msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
13667 msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici"
13668
13669 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13670 #: parser/analyze.c:1529 parser/analyze.c:2794
13671 #, c-format
13672 msgid "%s cannot be applied to VALUES"
13673 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES"
13674
13675 #: parser/analyze.c:1748
13676 #, c-format
13677 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
13678 msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
13679
13680 #: parser/analyze.c:1749
13681 #, c-format
13682 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
13683 msgstr ""
13684 "Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
13685 "expressions et les fonctions."
13686
13687 #: parser/analyze.c:1750
13688 #, c-format
13689 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
13690 msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
13691
13692 #: parser/analyze.c:1811
13693 #, c-format
13694 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13695 msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13696
13697 #: parser/analyze.c:1883
13698 #, c-format
13699 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
13700 msgstr ""
13701 "L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
13702 "d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
13703
13704 #: parser/analyze.c:1972
13705 #, c-format
13706 msgid "each %s query must have the same number of columns"
13707 msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
13708
13709 #: parser/analyze.c:2365
13710 #, c-format
13711 msgid "RETURNING must have at least one column"
13712 msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne"
13713
13714 #: parser/analyze.c:2406
13715 #, c-format
13716 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
13717 msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
13718
13719 #: parser/analyze.c:2425
13720 #, c-format
13721 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
13722 msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH"
13723
13724 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13725 #: parser/analyze.c:2433
13726 #, c-format
13727 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
13728 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté"
13729
13730 #: parser/analyze.c:2436
13731 #, c-format
13732 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
13733 msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
13734
13735 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13736 #: parser/analyze.c:2444
13737 #, c-format
13738 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
13739 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté"
13740
13741 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13742 #: parser/analyze.c:2455
13743 #, c-format
13744 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
13745 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté"
13746
13747 #: parser/analyze.c:2458
13748 #, c-format
13749 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
13750 msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
13751
13752 #: parser/analyze.c:2524
13753 #, c-format
13754 msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
13755 msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
13756
13757 #: parser/analyze.c:2534
13758 #, c-format
13759 msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
13760 msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues"
13761
13762 #: parser/analyze.c:2544
13763 #, c-format
13764 msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
13765 msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés"
13766
13767 #: parser/analyze.c:2556
13768 #, c-format
13769 msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
13770 msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être UNLOGGED"
13771
13772 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13773 #: parser/analyze.c:2622
13774 #, c-format
13775 msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
13776 msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
13777
13778 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13779 #: parser/analyze.c:2629
13780 #, c-format
13781 msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
13782 msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
13783
13784 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13785 #: parser/analyze.c:2636
13786 #, c-format
13787 msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
13788 msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
13789
13790 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13791 #: parser/analyze.c:2643
13792 #, c-format
13793 msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
13794 msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat"
13795
13796 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13797 #: parser/analyze.c:2650
13798 #, c-format
13799 msgid "%s is not allowed with window functions"
13800 msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage"
13801
13802 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13803 #: parser/analyze.c:2657
13804 #, c-format
13805 msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
13806 msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible"
13807
13808 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13809 #: parser/analyze.c:2736
13810 #, c-format
13811 msgid "%s must specify unqualified relation names"
13812 msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés"
13813
13814 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13815 #: parser/analyze.c:2767
13816 #, c-format
13817 msgid "%s cannot be applied to a join"
13818 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure"
13819
13820 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13821 #: parser/analyze.c:2776
13822 #, c-format
13823 msgid "%s cannot be applied to a function"
13824 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction"
13825
13826 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13827 #: parser/analyze.c:2785
13828 #, c-format
13829 msgid "%s cannot be applied to a table function"
13830 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction de table"
13831
13832 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13833 #: parser/analyze.c:2803
13834 #, c-format
13835 msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
13836 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH"
13837
13838 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13839 #: parser/analyze.c:2812
13840 #, c-format
13841 msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
13842 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une tuplestore nommé"
13843
13844 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13845 #: parser/analyze.c:2829
13846 #, c-format
13847 msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
13848 msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
13849
13850 #: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222
13851 #, c-format
13852 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
13853 msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
13854
13855 #: parser/parse_agg.c:223
13856 #, c-format
13857 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
13858 msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capable de trier leur entrée."
13859
13860 #: parser/parse_agg.c:258
13861 #, c-format
13862 msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
13863 msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments"
13864
13865 #: parser/parse_agg.c:361
13866 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
13867 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions de jointures"
13868
13869 #: parser/parse_agg.c:363
13870 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
13871 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
13872
13873 #: parser/parse_agg.c:375
13874 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
13875 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
13876
13877 #: parser/parse_agg.c:377
13878 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
13879 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
13880
13881 #: parser/parse_agg.c:382
13882 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
13883 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
13884
13885 #: parser/parse_agg.c:384
13886 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
13887 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
13888
13889 #: parser/parse_agg.c:392
13890 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
13891 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
13892
13893 #: parser/parse_agg.c:394
13894 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
13895 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
13896
13897 #: parser/parse_agg.c:411
13898 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
13899 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
13900
13901 #: parser/parse_agg.c:413
13902 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
13903 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
13904
13905 #: parser/parse_agg.c:418
13906 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
13907 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
13908
13909 #: parser/parse_agg.c:420
13910 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
13911 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
13912
13913 #: parser/parse_agg.c:454
13914 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
13915 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
13916
13917 #: parser/parse_agg.c:456
13918 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
13919 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
13920
13921 #: parser/parse_agg.c:463
13922 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
13923 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
13924
13925 #: parser/parse_agg.c:465
13926 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
13927 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
13928
13929 #: parser/parse_agg.c:470
13930 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
13931 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
13932
13933 #: parser/parse_agg.c:472
13934 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
13935 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
13936
13937 #: parser/parse_agg.c:477
13938 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
13939 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
13940
13941 #: parser/parse_agg.c:479
13942 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
13943 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
13944
13945 #: parser/parse_agg.c:484
13946 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
13947 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
13948
13949 #: parser/parse_agg.c:486
13950 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
13951 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
13952
13953 #: parser/parse_agg.c:491
13954 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
13955 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
13956
13957 #: parser/parse_agg.c:493
13958 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
13959 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
13960
13961 #: parser/parse_agg.c:498
13962 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
13963 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
13964
13965 #: parser/parse_agg.c:500
13966 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
13967 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
13968
13969 #: parser/parse_agg.c:505
13970 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expression"
13971 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
13972
13973 #: parser/parse_agg.c:507
13974 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expression"
13975 msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
13976
13977 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
13978 #: parser/parse_agg.c:530 parser/parse_clause.c:1810
13979 #, c-format
13980 msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
13981 msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans %s"
13982
13983 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
13984 #: parser/parse_agg.c:533
13985 #, c-format
13986 msgid "grouping operations are not allowed in %s"
13987 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s"
13988
13989 #: parser/parse_agg.c:641
13990 #, c-format
13991 msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
13992 msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs"
13993
13994 #: parser/parse_agg.c:720
13995 #, c-format
13996 msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
13997 msgstr ""
13998 "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à des\n"
13999 "fonction SETOF"
14000
14001 #: parser/parse_agg.c:721 parser/parse_expr.c:1761 parser/parse_expr.c:2237 parser/parse_func.c:773
14002 #, c-format
14003 msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
14004 msgstr "Vous devriez être capable de déplacer la fonction SETOF dans un élément LATERAL FROM."
14005
14006 #: parser/parse_agg.c:726
14007 #, c-format
14008 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
14009 msgstr ""
14010 "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n"
14011 "fonction window"
14012
14013 #: parser/parse_agg.c:805
14014 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
14015 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
14016
14017 #: parser/parse_agg.c:812
14018 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
14019 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
14020
14021 #: parser/parse_agg.c:818
14022 msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
14023 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
14024
14025 #: parser/parse_agg.c:830
14026 msgid "window functions are not allowed in window definitions"
14027 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres"
14028
14029 #: parser/parse_agg.c:862
14030 msgid "window functions are not allowed in check constraints"
14031 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
14032
14033 #: parser/parse_agg.c:866
14034 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14035 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
14036
14037 #: parser/parse_agg.c:869
14038 msgid "window functions are not allowed in index expressions"
14039 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
14040
14041 #: parser/parse_agg.c:872
14042 msgid "window functions are not allowed in index predicates"
14043 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
14044
14045 #: parser/parse_agg.c:875
14046 msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
14047 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
14048
14049 #: parser/parse_agg.c:878
14050 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14051 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
14052
14053 #: parser/parse_agg.c:881
14054 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14055 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
14056
14057 #: parser/parse_agg.c:884
14058 msgid "window functions are not allowed in partition key expression"
14059 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de clé de partitionnement"
14060
14061 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14062 #: parser/parse_agg.c:904 parser/parse_clause.c:1819
14063 #, c-format
14064 msgid "window functions are not allowed in %s"
14065 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s"
14066
14067 #: parser/parse_agg.c:938 parser/parse_clause.c:2653
14068 #, c-format
14069 msgid "window \"%s\" does not exist"
14070 msgstr "le window « %s » n'existe pas"
14071
14072 #: parser/parse_agg.c:1023
14073 #, c-format
14074 msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
14075 msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)"
14076
14077 #: parser/parse_agg.c:1172
14078 #, c-format
14079 msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
14080 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans le terme récursif d'une requête récursive"
14081
14082 #: parser/parse_agg.c:1365
14083 #, c-format
14084 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
14085 msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat"
14086
14087 #: parser/parse_agg.c:1368
14088 #, c-format
14089 msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
14090 msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées."
14091
14092 #: parser/parse_agg.c:1373
14093 #, c-format
14094 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
14095 msgstr ""
14096 "la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
14097 "externe"
14098
14099 #: parser/parse_agg.c:1537
14100 #, c-format
14101 msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
14102 msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau de la requête associée"
14103
14104 #: parser/parse_clause.c:192
14105 #, c-format
14106 msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
14107 msgstr "la relation « %s » ne peut pas être la cible d'une instruction modifiée"
14108
14109 #: parser/parse_clause.c:608 parser/parse_clause.c:636 parser/parse_func.c:2153
14110 #, c-format
14111 msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
14112 msgstr "les fonctions renvoyant des ensembles doivent apparaître au niveau haut d'un FROM"
14113
14114 #: parser/parse_clause.c:648
14115 #, c-format
14116 msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
14117 msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction"
14118
14119 #: parser/parse_clause.c:681
14120 #, c-format
14121 msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
14122 msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes"
14123
14124 #: parser/parse_clause.c:682
14125 #, c-format
14126 msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
14127 msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()."
14128
14129 #: parser/parse_clause.c:688
14130 #, c-format
14131 msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
14132 msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes"
14133
14134 #: parser/parse_clause.c:689
14135 #, c-format
14136 msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
14137 msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque."
14138
14139 #: parser/parse_clause.c:696
14140 #, c-format
14141 msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
14142 msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes"
14143
14144 #: parser/parse_clause.c:697
14145 #, c-format
14146 msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
14147 msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()."
14148
14149 #: parser/parse_clause.c:800
14150 #, c-format
14151 msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
14152 msgstr "seule une colonne FOR ORDINALITY est autorisée"
14153
14154 #: parser/parse_clause.c:861
14155 #, c-format
14156 msgid "column name \"%s\" is not unique"
14157 msgstr "le nom de colonne « %s » n'est pas unique"
14158
14159 #: parser/parse_clause.c:903
14160 #, c-format
14161 msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
14162 msgstr "l'espace de nom « %s » n'est pas unique"
14163
14164 #: parser/parse_clause.c:913
14165 #, c-format
14166 msgid "only one default namespace is allowed"
14167 msgstr "seul un espace de nom par défaut est autorisé"
14168
14169 #: parser/parse_clause.c:974
14170 #, c-format
14171 msgid "tablesample method %s does not exist"
14172 msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas"
14173
14174 #: parser/parse_clause.c:996
14175 #, c-format
14176 msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
14177 msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
14178 msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d"
14179 msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d"
14180
14181 #: parser/parse_clause.c:1030
14182 #, c-format
14183 msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
14184 msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE"
14185
14186 #: parser/parse_clause.c:1200
14187 #, c-format
14188 msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
14189 msgstr "la clause TABLESAMPLE est uniquement applicable pour les tables et les vues matérialisées"
14190
14191 #: parser/parse_clause.c:1370
14192 #, c-format
14193 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
14194 msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
14195
14196 #: parser/parse_clause.c:1385
14197 #, c-format
14198 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
14199 msgstr ""
14200 "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
14201 "gauche"
14202
14203 #: parser/parse_clause.c:1394
14204 #, c-format
14205 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
14206 msgstr ""
14207 "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
14208 "de gauche"
14209
14210 #: parser/parse_clause.c:1408
14211 #, c-format
14212 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
14213 msgstr ""
14214 "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
14215 " droite"
14216
14217 #: parser/parse_clause.c:1417
14218 #, c-format
14219 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
14220 msgstr ""
14221 "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
14222 "de droite"
14223
14224 #: parser/parse_clause.c:1471
14225 #, c-format
14226 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
14227 msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
14228
14229 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14230 #: parser/parse_clause.c:1780
14231 #, c-format
14232 msgid "argument of %s must not contain variables"
14233 msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
14234
14235 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14236 #: parser/parse_clause.c:1945
14237 #, c-format
14238 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
14239 msgstr "%s « %s » est ambigu"
14240
14241 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14242 #: parser/parse_clause.c:1974
14243 #, c-format
14244 msgid "non-integer constant in %s"
14245 msgstr "constante non entière dans %s"
14246
14247 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14248 #: parser/parse_clause.c:1996
14249 #, c-format
14250 msgid "%s position %d is not in select list"
14251 msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
14252
14253 #: parser/parse_clause.c:2437
14254 #, c-format
14255 msgid "CUBE is limited to 12 elements"
14256 msgstr "CUBE est limité à 12 éléments"
14257
14258 #: parser/parse_clause.c:2641
14259 #, c-format
14260 msgid "window \"%s\" is already defined"
14261 msgstr "le window « %s » est déjà définie"
14262
14263 #: parser/parse_clause.c:2702
14264 #, c-format
14265 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
14266 msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »"
14267
14268 #: parser/parse_clause.c:2714
14269 #, c-format
14270 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
14271 msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »"
14272
14273 #: parser/parse_clause.c:2744 parser/parse_clause.c:2750
14274 #, c-format
14275 msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
14276 msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée"
14277
14278 #: parser/parse_clause.c:2752
14279 #, c-format
14280 msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
14281 msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER."
14282
14283 #: parser/parse_clause.c:2818
14284 #, c-format
14285 msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
14286 msgstr ""
14287 "dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
14288 "dans la liste d'argument"
14289
14290 #: parser/parse_clause.c:2819
14291 #, c-format
14292 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
14293 msgstr ""
14294 "pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
14295 "liste SELECT"
14296
14297 #: parser/parse_clause.c:2851
14298 #, c-format
14299 msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
14300 msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument"
14301
14302 #: parser/parse_clause.c:2852
14303 #, c-format
14304 msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
14305 msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne"
14306
14307 #: parser/parse_clause.c:2918 parser/parse_clause.c:2950
14308 #, c-format
14309 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
14310 msgstr ""
14311 "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n"
14312 "ORDER BY initiales"
14313
14314 #: parser/parse_clause.c:3028
14315 #, c-format
14316 msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
14317 msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
14318
14319 #: parser/parse_clause.c:3034
14320 #, c-format
14321 msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
14322 msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
14323
14324 #: parser/parse_clause.c:3114
14325 #, c-format
14326 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
14327 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte"
14328
14329 #: parser/parse_clause.c:3115
14330 #, c-format
14331 msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
14332 msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)"
14333
14334 #: parser/parse_clause.c:3126
14335 #, c-format
14336 msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
14337 msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes"
14338
14339 #: parser/parse_clause.c:3134
14340 #, c-format
14341 msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
14342 msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
14343
14344 #: parser/parse_clause.c:3277
14345 #, c-format
14346 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
14347 msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
14348
14349 #: parser/parse_clause.c:3279
14350 #, c-format
14351 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
14352 msgstr ""
14353 "Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
14354 "d'opérateurs btree."
14355
14356 #: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001 parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034 parser/parse_expr.c:2144 parser/parse_expr.c:2732 parser/parse_target.c:936
14357 #, c-format
14358 msgid "cannot cast type %s to %s"
14359 msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
14360
14361 #: parser/parse_coerce.c:1004
14362 #, c-format
14363 msgid "Input has too few columns."
14364 msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
14365
14366 #: parser/parse_coerce.c:1022
14367 #, c-format
14368 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
14369 msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
14370
14371 #: parser/parse_coerce.c:1037
14372 #, c-format
14373 msgid "Input has too many columns."
14374 msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
14375
14376 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14377 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14378 #: parser/parse_coerce.c:1080 parser/parse_coerce.c:1128
14379 #, c-format
14380 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
14381 msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
14382
14383 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14384 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14385 #: parser/parse_coerce.c:1091 parser/parse_coerce.c:1140
14386 #, c-format
14387 msgid "argument of %s must not return a set"
14388 msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
14389
14390 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14391 #: parser/parse_coerce.c:1280
14392 #, c-format
14393 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
14394 msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
14395
14396 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14397 #: parser/parse_coerce.c:1347
14398 #, c-format
14399 msgid "%s could not convert type %s to %s"
14400 msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
14401
14402 #: parser/parse_coerce.c:1649
14403 #, c-format
14404 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
14405 msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
14406
14407 #: parser/parse_coerce.c:1669
14408 #, c-format
14409 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
14410 msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques"
14411
14412 #: parser/parse_coerce.c:1689
14413 #, c-format
14414 msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
14415 msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques"
14416
14417 #: parser/parse_coerce.c:1718 parser/parse_coerce.c:1933 parser/parse_coerce.c:1967
14418 #, c-format
14419 msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
14420 msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un tableau mais est du type %s"
14421
14422 #: parser/parse_coerce.c:1734 parser/parse_coerce.c:1773
14423 #, c-format
14424 msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
14425 msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas cohérent avec l'argument déclaré %s"
14426
14427 #: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1980
14428 #, c-format
14429 msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
14430 msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s"
14431
14432 #: parser/parse_coerce.c:1794
14433 #, c-format
14434 msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
14435 msgstr ""
14436 "n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose\n"
14437 "du type %s"
14438
14439 #: parser/parse_coerce.c:1805
14440 #, c-format
14441 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
14442 msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
14443
14444 #: parser/parse_coerce.c:1815
14445 #, c-format
14446 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
14447 msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
14448
14449 #: parser/parse_coerce.c:1855 parser/parse_coerce.c:1885
14450 #, c-format
14451 msgid "could not find range type for data type %s"
14452 msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s"
14453
14454 #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:981
14455 #, c-format
14456 msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
14457 msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »"
14458
14459 #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:984
14460 #, c-format
14461 msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
14462 msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions."
14463
14464 #: parser/parse_collate.c:831
14465 #, c-format
14466 msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
14467 msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »"
14468
14469 #: parser/parse_cte.c:42
14470 #, c-format
14471 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
14472 msgstr ""
14473 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
14474 "l'intérieur de son terme non récursif"
14475
14476 #: parser/parse_cte.c:44
14477 #, c-format
14478 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
14479 msgstr ""
14480 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
14481 "l'intérieur d'une sous-requête"
14482
14483 #: parser/parse_cte.c:46
14484 #, c-format
14485 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
14486 msgstr ""
14487 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
14488 "l'intérieur d'une jointure externe"
14489
14490 #: parser/parse_cte.c:48
14491 #, c-format
14492 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
14493 msgstr ""
14494 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
14495 "l'intérieur d'INTERSECT"
14496
14497 #: parser/parse_cte.c:50
14498 #, c-format
14499 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
14500 msgstr ""
14501 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
14502 "l'intérieur d'EXCEPT"
14503
14504 #: parser/parse_cte.c:132
14505 #, c-format
14506 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
14507 msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois"
14508
14509 #: parser/parse_cte.c:264
14510 #, c-format
14511 msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
14512 msgstr ""
14513 "la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être\n"
14514 "au plus haut niveau"
14515
14516 #: parser/parse_cte.c:313
14517 #, c-format
14518 msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
14519 msgstr ""
14520 "dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n"
14521 "récursif mais le type global %s"
14522
14523 #: parser/parse_cte.c:319
14524 #, c-format
14525 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
14526 msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type."
14527
14528 #: parser/parse_cte.c:324
14529 #, c-format
14530 msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
14531 msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global"
14532
14533 #: parser/parse_cte.c:328
14534 #, c-format
14535 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
14536 msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif."
14537
14538 #: parser/parse_cte.c:418
14539 #, c-format
14540 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14541 msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
14542
14543 #: parser/parse_cte.c:598
14544 #, c-format
14545 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
14546 msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
14547
14548 #: parser/parse_cte.c:650
14549 #, c-format
14550 msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
14551 msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données"
14552
14553 #: parser/parse_cte.c:658
14554 #, c-format
14555 msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
14556 msgstr ""
14557 "la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n"
14558 "terme-récursive"
14559
14560 #: parser/parse_cte.c:702
14561 #, c-format
14562 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
14563 msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté"
14564
14565 #: parser/parse_cte.c:708
14566 #, c-format
14567 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
14568 msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté"
14569
14570 #: parser/parse_cte.c:714
14571 #, c-format
14572 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
14573 msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté"
14574
14575 #: parser/parse_cte.c:720
14576 #, c-format
14577 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
14578 msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté"
14579
14580 #: parser/parse_cte.c:777
14581 #, c-format
14582 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
14583 msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois"
14584
14585 #: parser/parse_expr.c:350
14586 #, c-format
14587 msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
14588 msgstr "DEFAULT interdit dans ce contexte"
14589
14590 #: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3286 parser/parse_relation.c:3306
14591 #, c-format
14592 msgid "column %s.%s does not exist"
14593 msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
14594
14595 #: parser/parse_expr.c:415
14596 #, c-format
14597 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
14598 msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
14599
14600 #: parser/parse_expr.c:421
14601 #, c-format
14602 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
14603 msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement"
14604
14605 #: parser/parse_expr.c:427
14606 #, c-format
14607 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
14608 msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
14609
14610 #: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:722
14611 #, c-format
14612 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
14613 msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici"
14614
14615 #: parser/parse_expr.c:767 parser/parse_relation.c:689 parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1171
14616 #, c-format
14617 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
14618 msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
14619
14620 #: parser/parse_expr.c:823 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
14621 #, c-format
14622 msgid "there is no parameter $%d"
14623 msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d"
14624
14625 #: parser/parse_expr.c:1066
14626 #, c-format
14627 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
14628 msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
14629
14630 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
14631 #: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3048
14632 #, c-format
14633 msgid "%s must not return a set"
14634 msgstr "%s ne doit pas renvoyer un ensemble"
14635
14636 #: parser/parse_expr.c:1519 parser/parse_expr.c:1551
14637 #, c-format
14638 msgid "number of columns does not match number of values"
14639 msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
14640
14641 #: parser/parse_expr.c:1565
14642 #, c-format
14643 msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
14644 msgstr "la source d'un élément UPDATE multi-colonnes doit être un sous-SELECT ou une expression ROW()"
14645
14646 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14647 #: parser/parse_expr.c:1759 parser/parse_expr.c:2235 parser/parse_func.c:2256
14648 #, c-format
14649 msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
14650 msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisés dans %s"
14651
14652 #: parser/parse_expr.c:1819
14653 msgid "cannot use subquery in check constraint"
14654 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
14655
14656 #: parser/parse_expr.c:1823
14657 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
14658 msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT"
14659
14660 #: parser/parse_expr.c:1826
14661 msgid "cannot use subquery in index expression"
14662 msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
14663
14664 #: parser/parse_expr.c:1829
14665 msgid "cannot use subquery in index predicate"
14666 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
14667
14668 #: parser/parse_expr.c:1832
14669 msgid "cannot use subquery in transform expression"
14670 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
14671
14672 #: parser/parse_expr.c:1835
14673 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
14674 msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
14675
14676 #: parser/parse_expr.c:1838
14677 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
14678 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger"
14679
14680 #: parser/parse_expr.c:1841
14681 msgid "cannot use subquery in partition key expression"
14682 msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'expression de clé de partitionnement"
14683
14684 #: parser/parse_expr.c:1894
14685 #, c-format
14686 msgid "subquery must return only one column"
14687 msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
14688
14689 #: parser/parse_expr.c:1978
14690 #, c-format
14691 msgid "subquery has too many columns"
14692 msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
14693
14694 #: parser/parse_expr.c:1983
14695 #, c-format
14696 msgid "subquery has too few columns"
14697 msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
14698
14699 #: parser/parse_expr.c:2084
14700 #, c-format
14701 msgid "cannot determine type of empty array"
14702 msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
14703
14704 #: parser/parse_expr.c:2085
14705 #, c-format
14706 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
14707 msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
14708
14709 #: parser/parse_expr.c:2099
14710 #, c-format
14711 msgid "could not find element type for data type %s"
14712 msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
14713
14714 #: parser/parse_expr.c:2386
14715 #, c-format
14716 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
14717 msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
14718
14719 #: parser/parse_expr.c:2387
14720 #, c-format
14721 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
14722 msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
14723
14724 #: parser/parse_expr.c:2402
14725 #, c-format
14726 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
14727 msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
14728
14729 #: parser/parse_expr.c:2509
14730 #, c-format
14731 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
14732 msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
14733
14734 #: parser/parse_expr.c:2805 parser/parse_expr.c:3001
14735 #, c-format
14736 msgid "unequal number of entries in row expressions"
14737 msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
14738
14739 #: parser/parse_expr.c:2815
14740 #, c-format
14741 msgid "cannot compare rows of zero length"
14742 msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
14743
14744 #: parser/parse_expr.c:2840
14745 #, c-format
14746 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
14747 msgstr ""
14748 "l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
14749 "type %s"
14750
14751 #: parser/parse_expr.c:2847
14752 #, c-format
14753 msgid "row comparison operator must not return a set"
14754 msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
14755
14756 #: parser/parse_expr.c:2906 parser/parse_expr.c:2947
14757 #, c-format
14758 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
14759 msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
14760
14761 #: parser/parse_expr.c:2908
14762 #, c-format
14763 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
14764 msgstr ""
14765 "Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n"
14766 "d'opérateurs btree."
14767
14768 #: parser/parse_expr.c:2949
14769 #, c-format
14770 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
14771 msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
14772
14773 #: parser/parse_expr.c:3042
14774 #, c-format
14775 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
14776 msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
14777
14778 #: parser/parse_expr.c:3361 parser/parse_expr.c:3379
14779 #, c-format
14780 msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
14781 msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s"
14782
14783 #: parser/parse_func.c:179
14784 #, c-format
14785 msgid "argument name \"%s\" used more than once"
14786 msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois"
14787
14788 #: parser/parse_func.c:190
14789 #, c-format
14790 msgid "positional argument cannot follow named argument"
14791 msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
14792
14793 #: parser/parse_func.c:275
14794 #, c-format
14795 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
14796 msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
14797
14798 #: parser/parse_func.c:282
14799 #, c-format
14800 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
14801 msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
14802
14803 #: parser/parse_func.c:288
14804 #, c-format
14805 msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
14806 msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
14807
14808 #: parser/parse_func.c:294
14809 #, c-format
14810 msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
14811 msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
14812
14813 #: parser/parse_func.c:300
14814 #, c-format
14815 msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
14816 msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
14817
14818 #: parser/parse_func.c:306
14819 #, c-format
14820 msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
14821 msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat"
14822
14823 #: parser/parse_func.c:336
14824 #, c-format
14825 msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
14826 msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s"
14827
14828 #: parser/parse_func.c:342
14829 #, c-format
14830 msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
14831 msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié"
14832
14833 #: parser/parse_func.c:373 parser/parse_func.c:402
14834 #, c-format
14835 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
14836 msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs, pas %d."
14837
14838 #: parser/parse_func.c:427
14839 #, c-format
14840 msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
14841 msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)."
14842
14843 #: parser/parse_func.c:441
14844 #, c-format
14845 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
14846 msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs."
14847
14848 #: parser/parse_func.c:460
14849 #, c-format
14850 msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
14851 msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP"
14852
14853 #: parser/parse_func.c:473
14854 #, c-format
14855 msgid "window function %s requires an OVER clause"
14856 msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER"
14857
14858 #: parser/parse_func.c:480
14859 #, c-format
14860 msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
14861 msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP"
14862
14863 #: parser/parse_func.c:501
14864 #, c-format
14865 msgid "function %s is not unique"
14866 msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
14867
14868 #: parser/parse_func.c:504
14869 #, c-format
14870 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
14871 msgstr ""
14872 "N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
14873 "avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
14874
14875 #: parser/parse_func.c:515
14876 #, c-format
14877 msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
14878 msgstr ""
14879 "Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
14880 "Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n"
14881 "Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat."
14882
14883 #: parser/parse_func.c:526
14884 #, c-format
14885 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
14886 msgstr ""
14887 "Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
14888 "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
14889
14890 #: parser/parse_func.c:628
14891 #, c-format
14892 msgid "VARIADIC argument must be an array"
14893 msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau"
14894
14895 #: parser/parse_func.c:680 parser/parse_func.c:744
14896 #, c-format
14897 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
14898 msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
14899
14900 #: parser/parse_func.c:687
14901 #, c-format
14902 msgid "aggregates cannot return sets"
14903 msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
14904
14905 #: parser/parse_func.c:702
14906 #, c-format
14907 msgid "aggregates cannot use named arguments"
14908 msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés"
14909
14910 #: parser/parse_func.c:734
14911 #, c-format
14912 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
14913 msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
14914
14915 #: parser/parse_func.c:754
14916 #, c-format
14917 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
14918 msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window"
14919
14920 #: parser/parse_func.c:763
14921 #, c-format
14922 msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
14923 msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats"
14924
14925 #: parser/parse_func.c:772
14926 #, c-format
14927 msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
14928 msgstr ""
14929 "les appels à la fonction de fenêtrage ne peuvent pas contenir des appels à des\n"
14930 "fonctions renvoyant des ensembles de lignes"
14931
14932 #: parser/parse_func.c:780
14933 #, c-format
14934 msgid "window functions cannot return sets"
14935 msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
14936
14937 #: parser/parse_func.c:1950
14938 #, c-format
14939 msgid "function name \"%s\" is not unique"
14940 msgstr "le nom de la fonction « %s » n'est pas unique"
14941
14942 #: parser/parse_func.c:1952
14943 #, c-format
14944 msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
14945 msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la fonction sans ambiguïté."
14946
14947 #: parser/parse_func.c:1962
14948 #, c-format
14949 msgid "could not find a function named \"%s\""
14950 msgstr "n'a pas pu trouver une fonction nommée « %s »"
14951
14952 #: parser/parse_func.c:2064
14953 #, c-format
14954 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
14955 msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
14956
14957 #: parser/parse_func.c:2069
14958 #, c-format
14959 msgid "aggregate %s does not exist"
14960 msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
14961
14962 #: parser/parse_func.c:2088
14963 #, c-format
14964 msgid "function %s is not an aggregate"
14965 msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
14966
14967 #: parser/parse_func.c:2140
14968 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
14969 msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions JOIN"
14970
14971 #: parser/parse_func.c:2161
14972 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
14973 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de politique"
14974
14975 #: parser/parse_func.c:2176
14976 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
14977 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les définitions de fenêtres"
14978
14979 #: parser/parse_func.c:2214
14980 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
14981 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK"
14982
14983 #: parser/parse_func.c:2218
14984 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14985 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut"
14986
14987 #: parser/parse_func.c:2221
14988 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
14989 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions d'index"
14990
14991 #: parser/parse_func.c:2224
14992 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
14993 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index"
14994
14995 #: parser/parse_func.c:2227
14996 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
14997 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation"
14998
14999 #: parser/parse_func.c:2230
15000 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15001 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE"
15002
15003 #: parser/parse_func.c:2233
15004 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15005 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers"
15006
15007 #: parser/parse_func.c:2236
15008 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
15009 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
15010
15011 #: parser/parse_node.c:87
15012 #, c-format
15013 msgid "target lists can have at most %d entries"
15014 msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
15015
15016 #: parser/parse_node.c:256
15017 #, c-format
15018 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
15019 msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
15020
15021 #: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395
15022 #, c-format
15023 msgid "array subscript must have type integer"
15024 msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
15025
15026 #: parser/parse_node.c:426
15027 #, c-format
15028 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
15029 msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
15030
15031 #: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 utils/adt/regproc.c:704
15032 #, c-format
15033 msgid "operator does not exist: %s"
15034 msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
15035
15036 #: parser/parse_oper.c:224
15037 #, c-format
15038 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
15039 msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
15040
15041 #: parser/parse_oper.c:480
15042 #, c-format
15043 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
15044 msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
15045
15046 #: parser/parse_oper.c:716
15047 #, c-format
15048 msgid "operator is not unique: %s"
15049 msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
15050
15051 #: parser/parse_oper.c:718
15052 #, c-format
15053 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
15054 msgstr ""
15055 "N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
15056 "conversion explicite de type."
15057
15058 #: parser/parse_oper.c:726
15059 #, c-format
15060 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
15061 msgstr ""
15062 "Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
15063 "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
15064
15065 #: parser/parse_oper.c:787 parser/parse_oper.c:909
15066 #, c-format
15067 msgid "operator is only a shell: %s"
15068 msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
15069
15070 #: parser/parse_oper.c:897
15071 #, c-format
15072 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
15073 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
15074
15075 #: parser/parse_oper.c:939
15076 #, c-format
15077 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
15078 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
15079
15080 #: parser/parse_oper.c:944
15081 #, c-format
15082 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
15083 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
15084
15085 #: parser/parse_param.c:216
15086 #, c-format
15087 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
15088 msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
15089
15090 #: parser/parse_relation.c:176
15091 #, c-format
15092 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
15093 msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu"
15094
15095 #: parser/parse_relation.c:220
15096 #, c-format
15097 msgid "table reference %u is ambiguous"
15098 msgstr "la référence à la table %u est ambigu"
15099
15100 #: parser/parse_relation.c:419
15101 #, c-format
15102 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
15103 msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
15104
15105 #: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3226
15106 #, c-format
15107 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
15108 msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
15109
15110 #: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3231
15111 #, c-format
15112 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15113 msgstr ""
15114 "Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
15115 "référencée de cette partie de la requête."
15116
15117 #: parser/parse_relation.c:451
15118 #, c-format
15119 msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
15120 msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL."
15121
15122 #: parser/parse_relation.c:727
15123 #, c-format
15124 msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
15125 msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide"
15126
15127 #: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366 parser/parse_relation.c:1935
15128 #, c-format
15129 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15130 msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
15131
15132 #: parser/parse_relation.c:1173
15133 #, c-format
15134 msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15135 msgstr ""
15136 "Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n"
15137 "référencée de cette partie de la requête."
15138
15139 #: parser/parse_relation.c:1175
15140 #, c-format
15141 msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
15142 msgstr ""
15143 "Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
15144 "les références en avant."
15145
15146 #: parser/parse_relation.c:1486
15147 #, c-format
15148 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
15149 msgstr ""
15150 "une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n"
15151 "renvoyant un « record »"
15152
15153 #: parser/parse_relation.c:1495
15154 #, c-format
15155 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
15156 msgstr ""
15157 "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n"
15158 "un « record »"
15159
15160 #: parser/parse_relation.c:1574
15161 #, c-format
15162 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
15163 msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
15164
15165 #: parser/parse_relation.c:1763
15166 #, c-format
15167 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
15168 msgstr ""
15169 "les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n"
15170 "spécifiées"
15171
15172 #: parser/parse_relation.c:1818
15173 #, c-format
15174 msgid "joins can have at most %d columns"
15175 msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
15176
15177 #: parser/parse_relation.c:1908
15178 #, c-format
15179 msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
15180 msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING"
15181
15182 #: parser/parse_relation.c:2843 parser/parse_relation.c:2881 parser/parse_relation.c:3010
15183 #, c-format
15184 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
15185 msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
15186
15187 #: parser/parse_relation.c:3229
15188 #, c-format
15189 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
15190 msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
15191
15192 #: parser/parse_relation.c:3237
15193 #, c-format
15194 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
15195 msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
15196
15197 #: parser/parse_relation.c:3289
15198 #, c-format
15199 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
15200 msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »."
15201
15202 #: parser/parse_relation.c:3291
15203 #, c-format
15204 msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15205 msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête."
15206
15207 #: parser/parse_relation.c:3308
15208 #, c-format
15209 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
15210 msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »."
15211
15212 #: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:775
15213 #, c-format
15214 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
15215 msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
15216
15217 #: parser/parse_target.c:511
15218 #, c-format
15219 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
15220 msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
15221
15222 #: parser/parse_target.c:516
15223 #, c-format
15224 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
15225 msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
15226
15227 #: parser/parse_target.c:585
15228 #, c-format
15229 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15230 msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
15231
15232 #: parser/parse_target.c:759
15233 #, c-format
15234 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
15235 msgstr ""
15236 "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
15237 "type %s n'est pas un type composé"
15238
15239 #: parser/parse_target.c:768
15240 #, c-format
15241 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
15242 msgstr ""
15243 "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n"
15244 "pas une telle colonne dans le type de données %s"
15245
15246 #: parser/parse_target.c:835
15247 #, c-format
15248 msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
15249 msgstr ""
15250 "l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est\n"
15251 "de type %s"
15252
15253 #: parser/parse_target.c:845
15254 #, c-format
15255 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15256 msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
15257
15258 #: parser/parse_target.c:1261
15259 #, c-format
15260 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
15261 msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
15262
15263 #: parser/parse_type.c:83
15264 #, c-format
15265 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
15266 msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
15267
15268 #: parser/parse_type.c:105
15269 #, c-format
15270 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
15271 msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
15272
15273 #: parser/parse_type.c:140
15274 #, c-format
15275 msgid "type reference %s converted to %s"
15276 msgstr "référence de type %s convertie en %s"
15277
15278 #: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:804 utils/cache/typcache.c:245
15279 #, c-format
15280 msgid "type \"%s\" is only a shell"
15281 msgstr "le type « %s » est seulement un shell"
15282
15283 #: parser/parse_type.c:346
15284 #, c-format
15285 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
15286 msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
15287
15288 #: parser/parse_type.c:388
15289 #, c-format
15290 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
15291 msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
15292
15293 #: parser/parse_type.c:670 parser/parse_type.c:769
15294 #, c-format
15295 msgid "invalid type name \"%s\""
15296 msgstr "nom de type « %s » invalide"
15297
15298 #: parser/parse_utilcmd.c:269
15299 #, c-format
15300 msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
15301 msgstr "ne peut pas créer une table partitionnée comme la fille d'un héritage"
15302
15303 #: parser/parse_utilcmd.c:439
15304 #, c-format
15305 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
15306 msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
15307
15308 #: parser/parse_utilcmd.c:562
15309 #, c-format
15310 msgid "array of serial is not implemented"
15311 msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté"
15312
15313 #: parser/parse_utilcmd.c:638 parser/parse_utilcmd.c:650
15314 #, c-format
15315 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
15316 msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
15317
15318 #: parser/parse_utilcmd.c:662
15319 #, c-format
15320 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15321 msgstr ""
15322 "plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n"
15323 "« %s »"
15324
15325 #: parser/parse_utilcmd.c:679
15326 #, c-format
15327 msgid "identity columns are not supported on typed tables"
15328 msgstr "les colonnes d'identité uniques ne sont pas supportées sur les tables typées"
15329
15330 #: parser/parse_utilcmd.c:683
15331 #, c-format
15332 msgid "identity columns are not supported on partitions"
15333 msgstr "les colonnes d'identité ne sont pas supportées sur les partitions"
15334
15335 #: parser/parse_utilcmd.c:692
15336 #, c-format
15337 msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
15338 msgstr "plusieurs spécifications d'identité pour la colonne « %s » de la table « %s »"
15339
15340 #: parser/parse_utilcmd.c:715 parser/parse_utilcmd.c:832
15341 #, c-format
15342 msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
15343 msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes"
15344
15345 #: parser/parse_utilcmd.c:721 parser/parse_utilcmd.c:838
15346 #, c-format
15347 msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables"
15348 msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
15349
15350 #: parser/parse_utilcmd.c:730 parser/parse_utilcmd.c:848
15351 #, c-format
15352 msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
15353 msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes"
15354
15355 #: parser/parse_utilcmd.c:736 parser/parse_utilcmd.c:854
15356 #, c-format
15357 msgid "unique constraints are not supported on partitioned tables"
15358 msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
15359
15360 #: parser/parse_utilcmd.c:753 parser/parse_utilcmd.c:884
15361 #, c-format
15362 msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
15363 msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes"
15364
15365 #: parser/parse_utilcmd.c:759 parser/parse_utilcmd.c:890
15366 #, c-format
15367 msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
15368 msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
15369
15370 #: parser/parse_utilcmd.c:787
15371 #, c-format
15372 msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15373 msgstr "une valeur par défaut et une identité ont été spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »"
15374
15375 #: parser/parse_utilcmd.c:864
15376 #, c-format
15377 msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
15378 msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes"
15379
15380 #: parser/parse_utilcmd.c:870
15381 #, c-format
15382 msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
15383 msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
15384
15385 #: parser/parse_utilcmd.c:940
15386 #, c-format
15387 msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
15388 msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
15389
15390 #: parser/parse_utilcmd.c:1495 parser/parse_utilcmd.c:1571
15391 #, c-format
15392 msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
15393 msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète"
15394
15395 #: parser/parse_utilcmd.c:1840
15396 #, c-format
15397 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
15398 msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE"
15399
15400 #: parser/parse_utilcmd.c:1860
15401 #, c-format
15402 msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
15403 msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte"
15404
15405 #: parser/parse_utilcmd.c:1868
15406 #, c-format
15407 msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
15408 msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »"
15409
15410 #: parser/parse_utilcmd.c:1875
15411 #, c-format
15412 msgid "index \"%s\" is not valid"
15413 msgstr "l'index « %s » n'est pas valide"
15414
15415 #: parser/parse_utilcmd.c:1881
15416 #, c-format
15417 msgid "\"%s\" is not a unique index"
15418 msgstr "« %s » n'est pas un index unique"
15419
15420 #: parser/parse_utilcmd.c:1882 parser/parse_utilcmd.c:1889 parser/parse_utilcmd.c:1896 parser/parse_utilcmd.c:1966
15421 #, c-format
15422 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
15423 msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index."
15424
15425 #: parser/parse_utilcmd.c:1888
15426 #, c-format
15427 msgid "index \"%s\" contains expressions"
15428 msgstr "l'index « %s » contient des expressions"
15429
15430 #: parser/parse_utilcmd.c:1895
15431 #, c-format
15432 msgid "\"%s\" is a partial index"
15433 msgstr "« %s » est un index partiel"
15434
15435 #: parser/parse_utilcmd.c:1907
15436 #, c-format
15437 msgid "\"%s\" is a deferrable index"
15438 msgstr "« %s » est un index déferrable"
15439
15440 #: parser/parse_utilcmd.c:1908
15441 #, c-format
15442 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
15443 msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable."
15444
15445 #: parser/parse_utilcmd.c:1965
15446 #, c-format
15447 msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
15448 msgstr "l'index « %s » n'a pas de comportement de tri par défaut"
15449
15450 #: parser/parse_utilcmd.c:2109
15451 #, c-format
15452 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
15453 msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
15454
15455 #: parser/parse_utilcmd.c:2115
15456 #, c-format
15457 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
15458 msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
15459
15460 #: parser/parse_utilcmd.c:2324
15461 #, c-format
15462 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
15463 msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage"
15464
15465 #: parser/parse_utilcmd.c:2370
15466 #, c-format
15467 msgid "rules on materialized views are not supported"
15468 msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées"
15469
15470 #: parser/parse_utilcmd.c:2431
15471 #, c-format
15472 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
15473 msgstr ""
15474 "la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n"
15475 "relations"
15476
15477 #: parser/parse_utilcmd.c:2503
15478 #, c-format
15479 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
15480 msgstr ""
15481 "les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n"
15482 "SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
15483
15484 #: parser/parse_utilcmd.c:2521 parser/parse_utilcmd.c:2620 rewrite/rewriteHandler.c:498 rewrite/rewriteManip.c:1015
15485 #, c-format
15486 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
15487 msgstr ""
15488 "les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
15489 "implémentées"
15490
15491 #: parser/parse_utilcmd.c:2539
15492 #, c-format
15493 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
15494 msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
15495
15496 #: parser/parse_utilcmd.c:2543
15497 #, c-format
15498 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
15499 msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
15500
15501 #: parser/parse_utilcmd.c:2552
15502 #, c-format
15503 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
15504 msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
15505
15506 #: parser/parse_utilcmd.c:2558
15507 #, c-format
15508 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
15509 msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
15510
15511 #: parser/parse_utilcmd.c:2586
15512 #, c-format
15513 msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
15514 msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH"
15515
15516 #: parser/parse_utilcmd.c:2593
15517 #, c-format
15518 msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
15519 msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH"
15520
15521 #: parser/parse_utilcmd.c:3027
15522 #, c-format
15523 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
15524 msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
15525
15526 #: parser/parse_utilcmd.c:3032 parser/parse_utilcmd.c:3047
15527 #, c-format
15528 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
15529 msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
15530
15531 #: parser/parse_utilcmd.c:3042
15532 #, c-format
15533 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
15534 msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
15535
15536 #: parser/parse_utilcmd.c:3063
15537 #, c-format
15538 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
15539 msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
15540
15541 #: parser/parse_utilcmd.c:3068 parser/parse_utilcmd.c:3094
15542 #, c-format
15543 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
15544 msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
15545
15546 #: parser/parse_utilcmd.c:3089
15547 #, c-format
15548 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
15549 msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
15550
15551 #: parser/parse_utilcmd.c:3280
15552 #, c-format
15553 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
15554 msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
15555
15556 #: parser/parse_utilcmd.c:3339
15557 #, c-format
15558 msgid "invalid bound specification for a list partition"
15559 msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par liste"
15560
15561 #: parser/parse_utilcmd.c:3395
15562 #, c-format
15563 msgid "invalid bound specification for a range partition"
15564 msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par intervalle"
15565
15566 #: parser/parse_utilcmd.c:3401
15567 #, c-format
15568 msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
15569 msgstr "FROM doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
15570
15571 #: parser/parse_utilcmd.c:3405
15572 #, c-format
15573 msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
15574 msgstr "TO doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
15575
15576 #: parser/parse_utilcmd.c:3452 parser/parse_utilcmd.c:3466
15577 #, c-format
15578 msgid "cannot specify NULL in range bound"
15579 msgstr "ne peut pas spécifier NULL dans la limite de l'intervalle"
15580
15581 #: parser/parse_utilcmd.c:3513
15582 #, c-format
15583 msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
15584 msgstr "chaque limite suivant MAXVALUE doit aussi être MAXVALUE"
15585
15586 #: parser/parse_utilcmd.c:3519
15587 #, c-format
15588 msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
15589 msgstr "chaque limite suivant MINVALUE doit aussi être MINVALUE"
15590
15591 #: parser/parse_utilcmd.c:3549 parser/parse_utilcmd.c:3561
15592 #, c-format
15593 msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
15594 msgstr "la valeur spécifiée ne peut pas être convertie vers le type %s pour la colonne « %s »"
15595
15596 #: parser/parse_utilcmd.c:3563
15597 #, c-format
15598 msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
15599 msgstr "Cette conversion requiert une conversion non immutable."
15600
15601 #: parser/parse_utilcmd.c:3564
15602 #, c-format
15603 msgid "Try putting the literal value in single quotes."
15604 msgstr "Placer la valeur littérale en guillemets simples."
15605
15606 #: parser/scansup.c:204
15607 #, c-format
15608 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
15609 msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %s »"
15610
15611 #: port/pg_shmem.c:196 port/sysv_shmem.c:196
15612 #, c-format
15613 msgid "could not create shared memory segment: %m"
15614 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
15615
15616 #: port/pg_shmem.c:197 port/sysv_shmem.c:197
15617 #, c-format
15618 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
15619 msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)."
15620
15621 #: port/pg_shmem.c:201 port/sysv_shmem.c:201
15622 #, c-format
15623 msgid ""
15624 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
15625 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15626 msgstr ""
15627 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n"
15628 "que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information  sur la configuration de la mémoire partagée."
15629
15630 #: port/pg_shmem.c:208 port/sysv_shmem.c:208
15631 #, c-format
15632 msgid ""
15633 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
15634 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15635 msgstr ""
15636 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau.  Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n"
15637 "le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information  sur la configuration de la mémoire partagée."
15638
15639 #: port/pg_shmem.c:214 port/sysv_shmem.c:214
15640 #, c-format
15641 msgid ""
15642 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
15643 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15644 msgstr ""
15645 "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n"
15646 "de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
15647
15648 #: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505
15649 #, c-format
15650 msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
15651 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m"
15652
15653 #: port/pg_shmem.c:507 port/sysv_shmem.c:507
15654 #, c-format
15655 msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
15656 msgstr ""
15657 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
15658 "segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n"
15659 "les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n"
15660 "diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n"
15661 "valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n"
15662 "max_connections."
15663
15664 #: port/pg_shmem.c:573 port/sysv_shmem.c:573 port/win32_shmem.c:134
15665 #, c-format
15666 msgid "huge pages not supported on this platform"
15667 msgstr "Huge Pages non supporté sur cette plateforme"
15668
15669 #: port/pg_shmem.c:668 port/sysv_shmem.c:668
15670 #, c-format
15671 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
15672 msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m"
15673
15674 #: port/sysv_sema.c:123
15675 #, c-format
15676 msgid "could not create semaphores: %m"
15677 msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
15678
15679 #: port/sysv_sema.c:124
15680 #, c-format
15681 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
15682 msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
15683
15684 #: port/sysv_sema.c:128
15685 #, c-format
15686 msgid ""
15687 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
15688 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
15689 msgstr ""
15690 "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n"
15691 "que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n"
15692 "(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n"
15693 "dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n"
15694 "Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n"
15695 "son paramètre max_connections.\n"
15696 "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
15697 "configuration de votre système avec PostgreSQL."
15698
15699 #: port/sysv_sema.c:158
15700 #, c-format
15701 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
15702 msgstr ""
15703 "Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
15704 "au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
15705
15706 #: port/win32/crashdump.c:121
15707 #, c-format
15708 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15709 msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
15710
15711 #: port/win32/crashdump.c:129
15712 #, c-format
15713 msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15714 msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
15715
15716 #: port/win32/crashdump.c:160
15717 #, c-format
15718 msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
15719 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n"
15720
15721 #: port/win32/crashdump.c:167
15722 #, c-format
15723 msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
15724 msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n"
15725
15726 #: port/win32/crashdump.c:169
15727 #, c-format
15728 msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
15729 msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n"
15730
15731 #: port/win32/signal.c:194
15732 #, c-format
15733 msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
15734 msgstr ""
15735 "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n"
15736 "code d'erreur %lu"
15737
15738 #: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306
15739 #, c-format
15740 msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
15741 msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n"
15742
15743 #: port/win32/signal.c:317
15744 #, c-format
15745 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
15746 msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n"
15747
15748 #: port/win32_sema.c:104
15749 #, c-format
15750 msgid "could not create semaphore: error code %lu"
15751 msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu"
15752
15753 #: port/win32_sema.c:181
15754 #, c-format
15755 msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
15756 msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
15757
15758 #: port/win32_sema.c:201
15759 #, c-format
15760 msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
15761 msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
15762
15763 #: port/win32_sema.c:231
15764 #, c-format
15765 msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
15766 msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu"
15767
15768 #: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226
15769 #, c-format
15770 msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
15771 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu"
15772
15773 #: port/win32_shmem.c:174
15774 #, c-format
15775 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
15776 msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)."
15777
15778 #: port/win32_shmem.c:198
15779 #, c-format
15780 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
15781 msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
15782
15783 #: port/win32_shmem.c:199
15784 #, c-format
15785 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
15786 msgstr ""
15787 "Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
15788 "cas, fermez-les."
15789
15790 #: port/win32_shmem.c:209
15791 #, c-format
15792 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
15793 msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
15794
15795 #: port/win32_shmem.c:227
15796 #, c-format
15797 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
15798 msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
15799
15800 #: postmaster/autovacuum.c:405
15801 #, c-format
15802 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
15803 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
15804
15805 #: postmaster/autovacuum.c:441
15806 #, c-format
15807 msgid "autovacuum launcher started"
15808 msgstr "lancement du processus autovacuum"
15809
15810 #: postmaster/autovacuum.c:825
15811 #, c-format
15812 msgid "autovacuum launcher shutting down"
15813 msgstr "arrêt du processus autovacuum"
15814
15815 #: postmaster/autovacuum.c:1487
15816 #, c-format
15817 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
15818 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
15819
15820 #: postmaster/autovacuum.c:1685
15821 #, c-format
15822 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
15823 msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
15824
15825 #: postmaster/autovacuum.c:2260
15826 #, c-format
15827 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
15828 msgstr "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s.%s »"
15829
15830 #: postmaster/autovacuum.c:2468
15831 #, c-format
15832 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
15833 msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
15834
15835 #: postmaster/autovacuum.c:2471
15836 #, c-format
15837 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
15838 msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
15839
15840 #: postmaster/autovacuum.c:2664
15841 #, c-format
15842 msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
15843 msgstr "traitement de l'enregistrement de travail pour la relation « %s.%s.%s »"
15844
15845 #: postmaster/autovacuum.c:3239
15846 #, c-format
15847 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
15848 msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration"
15849
15850 #: postmaster/autovacuum.c:3240
15851 #, c-format
15852 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
15853 msgstr "Activez l'option « track_counts »."
15854
15855 #: postmaster/bgworker.c:393 postmaster/bgworker.c:856
15856 #, c-format
15857 msgid "registering background worker \"%s\""
15858 msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
15859
15860 #: postmaster/bgworker.c:425
15861 #, c-format
15862 msgid "unregistering background worker \"%s\""
15863 msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
15864
15865 #: postmaster/bgworker.c:590
15866 #, c-format
15867 msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
15868 msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour être capable de demander une connexion à une base"
15869
15870 #: postmaster/bgworker.c:599
15871 #, c-format
15872 msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
15873 msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il s'exécute au lancement de postmaster"
15874
15875 #: postmaster/bgworker.c:613
15876 #, c-format
15877 msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
15878 msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide"
15879
15880 #: postmaster/bgworker.c:628
15881 #, c-format
15882 msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
15883 msgstr "processus en tâche de fond « %s »: les processus parallélisés pourraient ne pas être configurés pour redémarrer"
15884
15885 #: postmaster/bgworker.c:673
15886 #, c-format
15887 msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
15888 msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur"
15889
15890 #: postmaster/bgworker.c:864
15891 #, c-format
15892 msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
15893 msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être enregistré dans shared_preload_libraries"
15894
15895 #: postmaster/bgworker.c:876
15896 #, c-format
15897 msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
15898 msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus utilisateurs en tâche de fond dynamiques peuvent réclamer des notifications"
15899
15900 #: postmaster/bgworker.c:891
15901 #, c-format
15902 msgid "too many background workers"
15903 msgstr "trop de processus en tâche de fond"
15904
15905 #: postmaster/bgworker.c:892
15906 #, c-format
15907 msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
15908 msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
15909 msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle"
15910 msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle"
15911
15912 #: postmaster/bgworker.c:896
15913 #, c-format
15914 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
15915 msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »."
15916
15917 #: postmaster/checkpointer.c:464
15918 #, c-format
15919 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
15920 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
15921 msgstr[0] ""
15922 "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
15923 "(toutes les %d seconde)"
15924 msgstr[1] ""
15925 "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
15926 "(toutes les %d secondes)"
15927
15928 #: postmaster/checkpointer.c:468
15929 #, c-format
15930 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
15931 msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »."
15932
15933 #: postmaster/checkpointer.c:1087
15934 #, c-format
15935 msgid "checkpoint request failed"
15936 msgstr "échec de la demande de point de vérification"
15937
15938 #: postmaster/checkpointer.c:1088
15939 #, c-format
15940 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
15941 msgstr ""
15942 "Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
15943 "plus de détails."
15944
15945 #: postmaster/checkpointer.c:1283
15946 #, c-format
15947 msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
15948 msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d"
15949
15950 #: postmaster/pgarch.c:148
15951 #, c-format
15952 msgid "could not fork archiver: %m"
15953 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m"
15954
15955 #: postmaster/pgarch.c:456
15956 #, c-format
15957 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
15958 msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
15959
15960 #: postmaster/pgarch.c:484
15961 #, c-format
15962 msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
15963 msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée"
15964
15965 #: postmaster/pgarch.c:587
15966 #, c-format
15967 msgid "archive command failed with exit code %d"
15968 msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
15969
15970 #: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606 postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621
15971 #, c-format
15972 msgid "The failed archive command was: %s"
15973 msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
15974
15975 #: postmaster/pgarch.c:596
15976 #, c-format
15977 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
15978 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
15979
15980 #: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3615
15981 #, c-format
15982 msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
15983 msgstr ""
15984 "Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n"
15985 "hexadécimale."
15986
15987 #: postmaster/pgarch.c:603
15988 #, c-format
15989 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
15990 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
15991
15992 #: postmaster/pgarch.c:610
15993 #, c-format
15994 msgid "archive command was terminated by signal %d"
15995 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
15996
15997 #: postmaster/pgarch.c:619
15998 #, c-format
15999 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
16000 msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
16001
16002 #: postmaster/pgarch.c:679
16003 #, c-format
16004 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
16005 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
16006
16007 #: postmaster/pgstat.c:395
16008 #, c-format
16009 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
16010 msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
16011
16012 #: postmaster/pgstat.c:418
16013 #, c-format
16014 msgid "trying another address for the statistics collector"
16015 msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
16016
16017 #: postmaster/pgstat.c:427
16018 #, c-format
16019 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
16020 msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
16021
16022 #: postmaster/pgstat.c:439
16023 #, c-format
16024 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
16025 msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
16026
16027 #: postmaster/pgstat.c:450
16028 #, c-format
16029 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
16030 msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
16031
16032 #: postmaster/pgstat.c:466
16033 #, c-format
16034 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
16035 msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
16036
16037 #: postmaster/pgstat.c:487
16038 #, c-format
16039 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
16040 msgstr ""
16041 "n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
16042 "statistiques : %m"
16043
16044 #: postmaster/pgstat.c:513
16045 #, c-format
16046 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
16047 msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
16048
16049 #: postmaster/pgstat.c:528
16050 #, c-format
16051 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
16052 msgstr ""
16053 "le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
16054 "statistiques : %m"
16055
16056 #: postmaster/pgstat.c:543
16057 #, c-format
16058 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
16059 msgstr ""
16060 "n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
16061 "statistiques : %m"
16062
16063 #: postmaster/pgstat.c:553
16064 #, c-format
16065 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
16066 msgstr ""
16067 "transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
16068 "statistiques"
16069
16070 #: postmaster/pgstat.c:576
16071 #, c-format
16072 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
16073 msgstr ""
16074 "n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
16075 "non bloquant : %m"
16076
16077 #: postmaster/pgstat.c:615
16078 #, c-format
16079 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
16080 msgstr ""
16081 "désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
16082 "fonctionnel"
16083
16084 #: postmaster/pgstat.c:762
16085 #, c-format
16086 msgid "could not fork statistics collector: %m"
16087 msgstr ""
16088 "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
16089 "statistiques : %m"
16090
16091 #: postmaster/pgstat.c:1342
16092 #, c-format
16093 msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
16094 msgstr "cible reset non reconnu : « %s »"
16095
16096 #: postmaster/pgstat.c:1343
16097 #, c-format
16098 msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
16099 msgstr "La cible doit être « archiver » ou « bgwriter »."
16100
16101 #: postmaster/pgstat.c:4296
16102 #, c-format
16103 msgid "could not read statistics message: %m"
16104 msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
16105
16106 #: postmaster/pgstat.c:4628 postmaster/pgstat.c:4785
16107 #, c-format
16108 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
16109 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
16110
16111 #: postmaster/pgstat.c:4695 postmaster/pgstat.c:4830
16112 #, c-format
16113 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
16114 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
16115
16116 #: postmaster/pgstat.c:4704 postmaster/pgstat.c:4839
16117 #, c-format
16118 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
16119 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
16120
16121 #: postmaster/pgstat.c:4712 postmaster/pgstat.c:4847
16122 #, c-format
16123 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
16124 msgstr ""
16125 "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
16126 "« %s » : %m"
16127
16128 #: postmaster/pgstat.c:4936 postmaster/pgstat.c:5142 postmaster/pgstat.c:5295
16129 #, c-format
16130 msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
16131 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m"
16132
16133 #: postmaster/pgstat.c:4948 postmaster/pgstat.c:4958 postmaster/pgstat.c:4979 postmaster/pgstat.c:5001 postmaster/pgstat.c:5016 postmaster/pgstat.c:5079 postmaster/pgstat.c:5154 postmaster/pgstat.c:5174 postmaster/pgstat.c:5192 postmaster/pgstat.c:5208 postmaster/pgstat.c:5226 postmaster/pgstat.c:5242 postmaster/pgstat.c:5307 postmaster/pgstat.c:5319 postmaster/pgstat.c:5331 postmaster/pgstat.c:5356 postmaster/pgstat.c:5378
16134 #, c-format
16135 msgid "corrupted statistics file \"%s\""
16136 msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu"
16137
16138 #: postmaster/pgstat.c:5507
16139 #, c-format
16140 msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
16141 msgstr ""
16142 "utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n"
16143 "statistiques ne répond pas"
16144
16145 #: postmaster/pgstat.c:5834
16146 #, c-format
16147 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
16148 msgstr ""
16149 "corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
16150 "--- annulation"
16151
16152 #: postmaster/postmaster.c:712
16153 #, c-format
16154 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
16155 msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
16156
16157 #: postmaster/postmaster.c:798
16158 #, c-format
16159 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
16160 msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
16161
16162 #: postmaster/postmaster.c:849
16163 #, c-format
16164 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
16165 msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
16166
16167 #: postmaster/postmaster.c:888
16168 #, c-format
16169 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
16170 msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n"
16171
16172 #: postmaster/postmaster.c:893
16173 #, c-format
16174 msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
16175 msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n"
16176
16177 #: postmaster/postmaster.c:898
16178 #, c-format
16179 msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
16180 msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »"
16181
16182 #: postmaster/postmaster.c:901
16183 #, c-format
16184 msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
16185 msgstr ""
16186 "l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que\n"
16187 "le paramètre wal_level soit initialisé avec « replica » ou « logical »"
16188
16189 #: postmaster/postmaster.c:909
16190 #, c-format
16191 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
16192 msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
16193
16194 #: postmaster/postmaster.c:1012 postmaster/postmaster.c:1110 utils/init/miscinit.c:1455
16195 #, c-format
16196 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
16197 msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
16198
16199 #: postmaster/postmaster.c:1043
16200 #, c-format
16201 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
16202 msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
16203
16204 #: postmaster/postmaster.c:1049
16205 #, c-format
16206 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
16207 msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
16208
16209 #: postmaster/postmaster.c:1132
16210 #, c-format
16211 msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
16212 msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »"
16213
16214 #: postmaster/postmaster.c:1138
16215 #, c-format
16216 msgid "could not create any Unix-domain sockets"
16217 msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix"
16218
16219 #: postmaster/postmaster.c:1150
16220 #, c-format
16221 msgid "no socket created for listening"
16222 msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
16223
16224 #: postmaster/postmaster.c:1190
16225 #, c-format
16226 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
16227 msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
16228
16229 #: postmaster/postmaster.c:1219
16230 #, c-format
16231 msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
16232 msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n"
16233
16234 #: postmaster/postmaster.c:1223
16235 #, c-format
16236 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
16237 msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
16238
16239 #: postmaster/postmaster.c:1280
16240 #, c-format
16241 msgid "ending log output to stderr"
16242 msgstr "arrêt des traces sur stderr"
16243
16244 #: postmaster/postmaster.c:1281
16245 #, c-format
16246 msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
16247 msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »."
16248
16249 #: postmaster/postmaster.c:1307 utils/init/postinit.c:213
16250 #, c-format
16251 msgid "could not load pg_hba.conf"
16252 msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf"
16253
16254 #: postmaster/postmaster.c:1333
16255 #, c-format
16256 msgid "postmaster became multithreaded during startup"
16257 msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage"
16258
16259 #: postmaster/postmaster.c:1334
16260 #, c-format
16261 msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
16262 msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide."
16263
16264 #: postmaster/postmaster.c:1439
16265 #, c-format
16266 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
16267 msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
16268
16269 #: postmaster/postmaster.c:1462 utils/misc/tzparser.c:341
16270 #, c-format
16271 msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
16272 msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé."
16273
16274 #: postmaster/postmaster.c:1490
16275 #, c-format
16276 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
16277 msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
16278
16279 #: postmaster/postmaster.c:1495
16280 #, c-format
16281 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
16282 msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
16283
16284 #: postmaster/postmaster.c:1503
16285 #, c-format
16286 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
16287 msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire"
16288
16289 #: postmaster/postmaster.c:1519
16290 #, c-format
16291 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
16292 msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
16293
16294 #: postmaster/postmaster.c:1521
16295 #, c-format
16296 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
16297 msgstr ""
16298 "Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
16299 "répertoire des données."
16300
16301 #: postmaster/postmaster.c:1541
16302 #, c-format
16303 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
16304 msgstr ""
16305 "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
16306 "autres"
16307
16308 #: postmaster/postmaster.c:1543
16309 #, c-format
16310 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
16311 msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)."
16312
16313 #: postmaster/postmaster.c:1554
16314 #, c-format
16315 msgid ""
16316 "%s: could not find the database system\n"
16317 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
16318 "but could not open file \"%s\": %s\n"
16319 msgstr ""
16320 "%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n"
16321 "S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
16322 "mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
16323
16324 #: postmaster/postmaster.c:1731
16325 #, c-format
16326 msgid "select() failed in postmaster: %m"
16327 msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
16328
16329 #: postmaster/postmaster.c:1886
16330 #, c-format
16331 msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
16332 msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide"
16333
16334 #: postmaster/postmaster.c:1964 postmaster/postmaster.c:1995
16335 #, c-format
16336 msgid "incomplete startup packet"
16337 msgstr "paquet de démarrage incomplet"
16338
16339 #: postmaster/postmaster.c:1976
16340 #, c-format
16341 msgid "invalid length of startup packet"
16342 msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
16343
16344 #: postmaster/postmaster.c:2034
16345 #, c-format
16346 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
16347 msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
16348
16349 #: postmaster/postmaster.c:2060
16350 #, c-format
16351 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
16352 msgstr ""
16353 "Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 à\n"
16354 "%u.%u"
16355
16356 #: postmaster/postmaster.c:2124 utils/misc/guc.c:5770 utils/misc/guc.c:5863 utils/misc/guc.c:7164 utils/misc/guc.c:9911 utils/misc/guc.c:9945
16357 #, c-format
16358 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
16359 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
16360
16361 #: postmaster/postmaster.c:2127
16362 #, c-format
16363 msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
16364 msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »."
16365
16366 #: postmaster/postmaster.c:2157
16367 #, c-format
16368 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
16369 msgstr ""
16370 "configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
16371 "dernier octet"
16372
16373 #: postmaster/postmaster.c:2195
16374 #, c-format
16375 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
16376 msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
16377
16378 #: postmaster/postmaster.c:2254
16379 #, c-format
16380 msgid "the database system is starting up"
16381 msgstr "le système de bases de données se lance"
16382
16383 #: postmaster/postmaster.c:2259
16384 #, c-format
16385 msgid "the database system is shutting down"
16386 msgstr "le système de base de données s'arrête"
16387
16388 #: postmaster/postmaster.c:2264
16389 #, c-format
16390 msgid "the database system is in recovery mode"
16391 msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
16392
16393 #: postmaster/postmaster.c:2269 storage/ipc/procarray.c:292 storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:338
16394 #, c-format
16395 msgid "sorry, too many clients already"
16396 msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
16397
16398 #: postmaster/postmaster.c:2359
16399 #, c-format
16400 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
16401 msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
16402
16403 #: postmaster/postmaster.c:2367
16404 #, c-format
16405 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
16406 msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
16407
16408 #: postmaster/postmaster.c:2578
16409 #, c-format
16410 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
16411 msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
16412
16413 #: postmaster/postmaster.c:2603
16414 #, c-format
16415 msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
16416 msgstr "pg_hba.conf n'a pas été rechargé"
16417
16418 #: postmaster/postmaster.c:2607
16419 #, c-format
16420 msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
16421 msgstr "pg_ident.conf n'a pas été rechargé"
16422
16423 #: postmaster/postmaster.c:2617
16424 #, c-format
16425 msgid "SSL configuration was not reloaded"
16426 msgstr "la configuration SSL n'a pas été rechargée"
16427
16428 #: postmaster/postmaster.c:2665
16429 #, c-format
16430 msgid "received smart shutdown request"
16431 msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
16432
16433 #: postmaster/postmaster.c:2723
16434 #, c-format
16435 msgid "received fast shutdown request"
16436 msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
16437
16438 #: postmaster/postmaster.c:2756
16439 #, c-format
16440 msgid "aborting any active transactions"
16441 msgstr "annulation des transactions actives"
16442
16443 #: postmaster/postmaster.c:2790
16444 #, c-format
16445 msgid "received immediate shutdown request"
16446 msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
16447
16448 #: postmaster/postmaster.c:2857
16449 #, c-format
16450 msgid "shutdown at recovery target"
16451 msgstr "arrêt sur la cible de restauration"
16452
16453 #: postmaster/postmaster.c:2873 postmaster/postmaster.c:2896
16454 msgid "startup process"
16455 msgstr "processus de lancement"
16456
16457 #: postmaster/postmaster.c:2876
16458 #, c-format
16459 msgid "aborting startup due to startup process failure"
16460 msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
16461
16462 #: postmaster/postmaster.c:2937
16463 #, c-format
16464 msgid "database system is ready to accept connections"
16465 msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
16466
16467 #: postmaster/postmaster.c:2958
16468 msgid "background writer process"
16469 msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
16470
16471 #: postmaster/postmaster.c:3012
16472 msgid "checkpointer process"
16473 msgstr "processus checkpointer"
16474
16475 #: postmaster/postmaster.c:3028
16476 msgid "WAL writer process"
16477 msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
16478
16479 #: postmaster/postmaster.c:3043
16480 msgid "WAL receiver process"
16481 msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
16482
16483 #: postmaster/postmaster.c:3058
16484 msgid "autovacuum launcher process"
16485 msgstr "processus de l'autovacuum"
16486
16487 #: postmaster/postmaster.c:3073
16488 msgid "archiver process"
16489 msgstr "processus d'archivage"
16490
16491 #: postmaster/postmaster.c:3089
16492 msgid "statistics collector process"
16493 msgstr "processus de récupération des statistiques"
16494
16495 #: postmaster/postmaster.c:3103
16496 msgid "system logger process"
16497 msgstr "processus des journaux applicatifs"
16498
16499 #: postmaster/postmaster.c:3165
16500 msgid "worker process"
16501 msgstr "processus de travail"
16502
16503 #: postmaster/postmaster.c:3248 postmaster/postmaster.c:3268 postmaster/postmaster.c:3275 postmaster/postmaster.c:3293
16504 msgid "server process"
16505 msgstr "processus serveur"
16506
16507 #: postmaster/postmaster.c:3347
16508 #, c-format
16509 msgid "terminating any other active server processes"
16510 msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
16511
16512 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16513 #. "server process"
16514 #: postmaster/postmaster.c:3603
16515 #, c-format
16516 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
16517 msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d"
16518
16519 #: postmaster/postmaster.c:3605 postmaster/postmaster.c:3616 postmaster/postmaster.c:3627 postmaster/postmaster.c:3636 postmaster/postmaster.c:3646
16520 #, c-format
16521 msgid "Failed process was running: %s"
16522 msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s"
16523
16524 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16525 #. "server process"
16526 #: postmaster/postmaster.c:3613
16527 #, c-format
16528 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
16529 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
16530
16531 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16532 #. "server process"
16533 #: postmaster/postmaster.c:3623
16534 #, c-format
16535 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
16536 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
16537
16538 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16539 #. "server process"
16540 #: postmaster/postmaster.c:3634
16541 #, c-format
16542 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
16543 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
16544
16545 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16546 #. "server process"
16547 #: postmaster/postmaster.c:3644
16548 #, c-format
16549 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
16550 msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
16551
16552 #: postmaster/postmaster.c:3831
16553 #, c-format
16554 msgid "abnormal database system shutdown"
16555 msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
16556
16557 #: postmaster/postmaster.c:3871
16558 #, c-format
16559 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
16560 msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
16561
16562 #: postmaster/postmaster.c:4037 postmaster/postmaster.c:5448 postmaster/postmaster.c:5812
16563 #, c-format
16564 msgid "could not generate random cancel key"
16565 msgstr "n'a pas pu générer la clé d'annulation aléatoire"
16566
16567 #: postmaster/postmaster.c:4091
16568 #, c-format
16569 msgid "could not fork new process for connection: %m"
16570 msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
16571
16572 #: postmaster/postmaster.c:4133
16573 msgid "could not fork new process for connection: "
16574 msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
16575
16576 #: postmaster/postmaster.c:4247
16577 #, c-format
16578 msgid "connection received: host=%s port=%s"
16579 msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
16580
16581 #: postmaster/postmaster.c:4252
16582 #, c-format
16583 msgid "connection received: host=%s"
16584 msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
16585
16586 #: postmaster/postmaster.c:4537
16587 #, c-format
16588 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
16589 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
16590
16591 #: postmaster/postmaster.c:4690
16592 #, c-format
16593 msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
16594 msgstr "abandon après trop de tentatives pour réserver la mémoire partagée"
16595
16596 #: postmaster/postmaster.c:4691
16597 #, c-format
16598 msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
16599 msgstr "Ceci pourrait être causé par un logiciel ASLR ou un antivirus."
16600
16601 #: postmaster/postmaster.c:4888
16602 #, c-format
16603 msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
16604 msgstr "la configuration SSL n'a pas pu être chargé sur le processus fils"
16605
16606 #: postmaster/postmaster.c:5020
16607 #, c-format
16608 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16609 msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16610
16611 #: postmaster/postmaster.c:5107
16612 #, c-format
16613 msgid "database system is ready to accept read only connections"
16614 msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule"
16615
16616 #: postmaster/postmaster.c:5376
16617 #, c-format
16618 msgid "could not fork startup process: %m"
16619 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
16620
16621 #: postmaster/postmaster.c:5380
16622 #, c-format
16623 msgid "could not fork background writer process: %m"
16624 msgstr ""
16625 "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
16626 "fond : %m"
16627
16628 #: postmaster/postmaster.c:5384
16629 #, c-format
16630 msgid "could not fork checkpointer process: %m"
16631 msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m"
16632
16633 #: postmaster/postmaster.c:5388
16634 #, c-format
16635 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
16636 msgstr ""
16637 "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
16638 "transaction : %m"
16639
16640 #: postmaster/postmaster.c:5392
16641 #, c-format
16642 msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
16643 msgstr ""
16644 "n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
16645 "transactions : %m"
16646
16647 #: postmaster/postmaster.c:5396
16648 #, c-format
16649 msgid "could not fork process: %m"
16650 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
16651
16652 #: postmaster/postmaster.c:5583 postmaster/postmaster.c:5606
16653 #, c-format
16654 msgid "database connection requirement not indicated during registration"
16655 msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement"
16656
16657 #: postmaster/postmaster.c:5590 postmaster/postmaster.c:5613
16658 #, c-format
16659 msgid "invalid processing mode in background worker"
16660 msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond"
16661
16662 #: postmaster/postmaster.c:5685
16663 #, c-format
16664 msgid "starting background worker process \"%s\""
16665 msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »"
16666
16667 #: postmaster/postmaster.c:5697
16668 #, c-format
16669 msgid "could not fork worker process: %m"
16670 msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m"
16671
16672 #: postmaster/postmaster.c:6130
16673 #, c-format
16674 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
16675 msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
16676
16677 #: postmaster/postmaster.c:6162
16678 #, c-format
16679 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
16680 msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
16681
16682 #: postmaster/postmaster.c:6191
16683 #, c-format
16684 msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
16685 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n"
16686
16687 #: postmaster/postmaster.c:6198
16688 #, c-format
16689 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
16690 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
16691
16692 #: postmaster/postmaster.c:6207
16693 #, c-format
16694 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
16695 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
16696
16697 #: postmaster/postmaster.c:6224
16698 #, c-format
16699 msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
16700 msgstr ""
16701 "n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n"
16702 "d'erreur %lu\n"
16703
16704 #: postmaster/postmaster.c:6233
16705 #, c-format
16706 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
16707 msgstr ""
16708 "n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n"
16709 "d'erreur %lu\n"
16710
16711 #: postmaster/postmaster.c:6240
16712 #, c-format
16713 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
16714 msgstr ""
16715 "n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
16716 "code d'erreur %lu\n"
16717
16718 #: postmaster/postmaster.c:6401
16719 #, c-format
16720 msgid "could not read exit code for process\n"
16721 msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
16722
16723 #: postmaster/postmaster.c:6406
16724 #, c-format
16725 msgid "could not post child completion status\n"
16726 msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
16727
16728 #: postmaster/syslogger.c:452 postmaster/syslogger.c:1053
16729 #, c-format
16730 msgid "could not read from logger pipe: %m"
16731 msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
16732
16733 #: postmaster/syslogger.c:502
16734 #, c-format
16735 msgid "logger shutting down"
16736 msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
16737
16738 #: postmaster/syslogger.c:546 postmaster/syslogger.c:560
16739 #, c-format
16740 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
16741 msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
16742
16743 #: postmaster/syslogger.c:596
16744 #, c-format
16745 msgid "could not fork system logger: %m"
16746 msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
16747
16748 #: postmaster/syslogger.c:632
16749 #, c-format
16750 msgid "redirecting log output to logging collector process"
16751 msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces"
16752
16753 #: postmaster/syslogger.c:633
16754 #, c-format
16755 msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
16756 msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »."
16757
16758 #: postmaster/syslogger.c:641
16759 #, c-format
16760 msgid "could not redirect stdout: %m"
16761 msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
16762
16763 #: postmaster/syslogger.c:646 postmaster/syslogger.c:663
16764 #, c-format
16765 msgid "could not redirect stderr: %m"
16766 msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
16767
16768 #: postmaster/syslogger.c:1008
16769 #, c-format
16770 msgid "could not write to log file: %s\n"
16771 msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
16772
16773 #: postmaster/syslogger.c:1150
16774 #, c-format
16775 msgid "could not open log file \"%s\": %m"
16776 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier applicatif « %s » : %m"
16777
16778 #: postmaster/syslogger.c:1212 postmaster/syslogger.c:1256
16779 #, c-format
16780 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
16781 msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
16782
16783 #: regex/regc_pg_locale.c:262
16784 #, c-format
16785 msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
16786 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle"
16787
16788 #: repl_gram.y:330 repl_gram.y:362
16789 #, c-format
16790 msgid "invalid timeline %u"
16791 msgstr "timeline %u invalide"
16792
16793 #: repl_scanner.l:126
16794 msgid "invalid streaming start location"
16795 msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide"
16796
16797 #: repl_scanner.l:177 scan.l:670
16798 msgid "unterminated quoted string"
16799 msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
16800
16801 #: replication/basebackup.c:303
16802 #, c-format
16803 msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
16804 msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m"
16805
16806 #: replication/basebackup.c:413
16807 #, c-format
16808 msgid "could not find any WAL files"
16809 msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL"
16810
16811 #: replication/basebackup.c:426 replication/basebackup.c:440 replication/basebackup.c:449
16812 #, c-format
16813 msgid "could not find WAL file \"%s\""
16814 msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »"
16815
16816 #: replication/basebackup.c:488 replication/basebackup.c:514
16817 #, c-format
16818 msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
16819 msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue"
16820
16821 #: replication/basebackup.c:500 replication/basebackup.c:1229
16822 #, c-format
16823 msgid "base backup could not send data, aborting backup"
16824 msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde"
16825
16826 #: replication/basebackup.c:602 replication/basebackup.c:611 replication/basebackup.c:620 replication/basebackup.c:629 replication/basebackup.c:638 replication/basebackup.c:649 replication/basebackup.c:666
16827 #, c-format
16828 msgid "duplicate option \"%s\""
16829 msgstr "option « %s » dupliquée"
16830
16831 #: replication/basebackup.c:655 utils/misc/guc.c:5780
16832 #, c-format
16833 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
16834 msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
16835
16836 #: replication/basebackup.c:929 replication/basebackup.c:1026
16837 #, c-format
16838 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
16839 msgstr ""
16840 "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
16841 "« %s » : %m"
16842
16843 #: replication/basebackup.c:1181
16844 #, c-format
16845 msgid "skipping special file \"%s\""
16846 msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"
16847
16848 #: replication/basebackup.c:1294
16849 #, c-format
16850 msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
16851 msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »"
16852
16853 #: replication/basebackup.c:1299
16854 #, c-format
16855 msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
16856 msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar  : nom de fichier « %s », cible « %s »"
16857
16858 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:231
16859 #, c-format
16860 msgid "invalid connection string syntax: %s"
16861 msgstr "syntaxe de la chaîne de connexion invalide : %s"
16862
16863 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:255
16864 #, c-format
16865 msgid "could not parse connection string: %s"
16866 msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion « %s »"
16867
16868 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:305
16869 #, c-format
16870 msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
16871 msgstr ""
16872 "n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n"
16873 "l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s"
16874
16875 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:316 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:523
16876 #, c-format
16877 msgid "invalid response from primary server"
16878 msgstr "réponse invalide du serveur principal"
16879
16880 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:317
16881 #, c-format
16882 msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
16883 msgstr ""
16884 "N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
16885 "attendait %d lignes et %d champs (ou plus)."
16886
16887 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:383 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:389 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:414
16888 #, c-format
16889 msgid "could not start WAL streaming: %s"
16890 msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
16891
16892 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:433
16893 #, c-format
16894 msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
16895 msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s"
16896
16897 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:455
16898 #, c-format
16899 msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
16900 msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication"
16901
16902 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:469
16903 #, c-format
16904 msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
16905 msgstr "erreur lors de l'arrêt de la copie en flux : %s"
16906
16907 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:478
16908 #, c-format
16909 msgid "error reading result of streaming command: %s"
16910 msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s"
16911
16912 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:486 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:714
16913 #, c-format
16914 msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
16915 msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s"
16916
16917 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
16918 #, c-format
16919 msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
16920 msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s"
16921
16922 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:524
16923 #, c-format
16924 msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
16925 msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
16926
16927 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:678 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:729 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:735
16928 #, c-format
16929 msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
16930 msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
16931
16932 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:754
16933 #, c-format
16934 msgid "could not send data to WAL stream: %s"
16935 msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s"
16936
16937 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:803
16938 #, c-format
16939 msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
16940 msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » : %s"
16941
16942 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:837
16943 #, c-format
16944 msgid "invalid query response"
16945 msgstr "réponse à la requête invalide"
16946
16947 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:838
16948 #, c-format
16949 msgid "Expected %d fields, got %d fields."
16950 msgstr "Attendait %d champs, a obtenu %d champs."
16951
16952 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:907
16953 #, c-format
16954 msgid "the query interface requires a database connection"
16955 msgstr "l'interface de la requête requiert une connexion à une base"
16956
16957 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:938
16958 msgid "empty query"
16959 msgstr "requête vide"
16960
16961 #: replication/logical/launcher.c:298
16962 #, c-format
16963 msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
16964 msgstr "lancement du processus worker de réplication logique pour la souscription « %s »"
16965
16966 #: replication/logical/launcher.c:305
16967 #, c-format
16968 msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
16969 msgstr "ne peut pas démarrer les processus worker de la réplication logique quand max_replication_slots = 0"
16970
16971 #: replication/logical/launcher.c:385
16972 #, c-format
16973 msgid "out of logical replication worker slots"
16974 msgstr "plus de slots de processus worker pour la réplication logique"
16975
16976 #: replication/logical/launcher.c:386
16977 #, c-format
16978 msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
16979 msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_logical_replication_workers."
16980
16981 #: replication/logical/launcher.c:440
16982 #, c-format
16983 msgid "out of background worker slots"
16984 msgstr "plus de slots de processus en tâche de fond"
16985
16986 #: replication/logical/launcher.c:441
16987 #, c-format
16988 msgid "You might need to increase max_worker_processes."
16989 msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_worker_processes."
16990
16991 #: replication/logical/launcher.c:624
16992 #, c-format
16993 msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
16994 msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est vide, ne peut pas s'y attacher"
16995
16996 #: replication/logical/launcher.c:633
16997 #, c-format
16998 msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
16999 msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est déjà utilisé par un autre processus, ne peut pas s'attacher"
17000
17001 #: replication/logical/launcher.c:885
17002 #, c-format
17003 msgid "logical replication launcher started"
17004 msgstr "lancement du processus de lancement de la réplication logique"
17005
17006 #: replication/logical/logical.c:83
17007 #, c-format
17008 msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
17009 msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical"
17010
17011 #: replication/logical/logical.c:88
17012 #, c-format
17013 msgid "logical decoding requires a database connection"
17014 msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base"
17015
17016 #: replication/logical/logical.c:106
17017 #, c-format
17018 msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
17019 msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration"
17020
17021 #: replication/logical/logical.c:243 replication/logical/logical.c:365
17022 #, c-format
17023 msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
17024 msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique"
17025
17026 #: replication/logical/logical.c:248 replication/logical/logical.c:370
17027 #, c-format
17028 msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
17029 msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données"
17030
17031 #: replication/logical/logical.c:255
17032 #, c-format
17033 msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
17034 msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures"
17035
17036 #: replication/logical/logical.c:408
17037 #, c-format
17038 msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
17039 msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »"
17040
17041 #: replication/logical/logical.c:410
17042 #, c-format
17043 msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
17044 msgstr "envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X"
17045
17046 #: replication/logical/logical.c:557
17047 #, c-format
17048 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
17049 msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X"
17050
17051 #: replication/logical/logical.c:564
17052 #, c-format
17053 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
17054 msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s"
17055
17056 #: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:32
17057 #, c-format
17058 msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
17059 msgstr ""
17060 "doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
17061 "pour utiliser des slots de réplication"
17062
17063 #: replication/logical/logicalfuncs.c:153
17064 #, c-format
17065 msgid "slot name must not be null"
17066 msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL"
17067
17068 #: replication/logical/logicalfuncs.c:169
17069 #, c-format
17070 msgid "options array must not be null"
17071 msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL"
17072
17073 #: replication/logical/logicalfuncs.c:200
17074 #, c-format
17075 msgid "array must be one-dimensional"
17076 msgstr "le tableau doit avoir une dimension"
17077
17078 #: replication/logical/logicalfuncs.c:206
17079 #, c-format
17080 msgid "array must not contain nulls"
17081 msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
17082
17083 #: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2246 utils/adt/jsonb.c:1314
17084 #, c-format
17085 msgid "array must have even number of elements"
17086 msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments"
17087
17088 #: replication/logical/logicalfuncs.c:268
17089 #, c-format
17090 msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
17091 msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte"
17092
17093 #: replication/logical/origin.c:185
17094 #, c-format
17095 msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
17096 msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication"
17097
17098 #: replication/logical/origin.c:190
17099 #, c-format
17100 msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
17101 msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0"
17102
17103 #: replication/logical/origin.c:195
17104 #, c-format
17105 msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
17106 msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration"
17107
17108 #: replication/logical/origin.c:230
17109 #, c-format
17110 msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
17111 msgstr "l'origine de réplication « %s » n'existe pas"
17112
17113 #: replication/logical/origin.c:321
17114 #, c-format
17115 msgid "could not find free replication origin OID"
17116 msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre"
17117
17118 #: replication/logical/origin.c:369
17119 #, c-format
17120 msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
17121 msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d"
17122
17123 #: replication/logical/origin.c:461
17124 #, c-format
17125 msgid "replication origin with OID %u does not exist"
17126 msgstr "l'origine de réplication d'OID %u n'existe pas"
17127
17128 #: replication/logical/origin.c:708
17129 #, c-format
17130 msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
17131 msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)"
17132
17133 #: replication/logical/origin.c:740
17134 #, c-format
17135 msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
17136 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"
17137
17138 #: replication/logical/origin.c:749
17139 #, c-format
17140 msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
17141 msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots"
17142
17143 #: replication/logical/origin.c:767
17144 #, c-format
17145 msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
17146 msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu"
17147
17148 #: replication/logical/origin.c:891
17149 #, c-format
17150 msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
17151 msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d"
17152
17153 #: replication/logical/origin.c:902 replication/logical/origin.c:1089
17154 #, c-format
17155 msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
17156 msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u"
17157
17158 #: replication/logical/origin.c:904 replication/logical/origin.c:1091 replication/slot.c:1509
17159 #, c-format
17160 msgid "Increase max_replication_slots and try again."
17161 msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez."
17162
17163 #: replication/logical/origin.c:1048
17164 #, c-format
17165 msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
17166 msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà"
17167
17168 #: replication/logical/origin.c:1077
17169 #, c-format
17170 msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
17171 msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d"
17172
17173 #: replication/logical/origin.c:1128 replication/logical/origin.c:1326 replication/logical/origin.c:1346
17174 #, c-format
17175 msgid "no replication origin is configured"
17176 msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée"
17177
17178 #: replication/logical/relation.c:259
17179 #, c-format
17180 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
17181 msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'existe pas"
17182
17183 #: replication/logical/relation.c:300
17184 #, c-format
17185 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
17186 msgstr "il manque des colonnes répliquées dans la relation cible « %s.%s » de réplication logique"
17187
17188 #: replication/logical/relation.c:340
17189 #, c-format
17190 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
17191 msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique utilise des colonnes systèmes dans l'index REPLICA IDENTITY"
17192
17193 #: replication/logical/relation.c:456
17194 #, c-format
17195 msgid "built-in type %u not found"
17196 msgstr "type interne %u non trouvé"
17197
17198 #: replication/logical/relation.c:457
17199 #, c-format
17200 msgid "This can be caused by having a publisher with a higher PostgreSQL major version than the subscriber."
17201 msgstr "Ceci peut avoir pour cause un publieur ayant une version majeure de PostgreSQL supérieure à l'abonné"
17202
17203 #: replication/logical/relation.c:488
17204 #, c-format
17205 msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist"
17206 msgstr "le type de données « %s/%s » requis par la réplication logique n'existe pas"
17207
17208 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2303
17209 #, c-format
17210 msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
17211 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m"
17212
17213 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2402 replication/logical/reorderbuffer.c:2424
17214 #, c-format
17215 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
17216 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m"
17217
17218 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2406 replication/logical/reorderbuffer.c:2428
17219 #, c-format
17220 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
17221 msgstr ""
17222 "n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n"
17223 "sur %u"
17224
17225 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3086
17226 #, c-format
17227 msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
17228 msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets"
17229
17230 #: replication/logical/snapbuild.c:612
17231 #, c-format
17232 msgid "initial slot snapshot too large"
17233 msgstr "snapshot du slot initial trop gros"
17234
17235 #: replication/logical/snapbuild.c:664
17236 #, c-format
17237 msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
17238 msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
17239 msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction"
17240 msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction"
17241
17242 #: replication/logical/snapbuild.c:1262 replication/logical/snapbuild.c:1355 replication/logical/snapbuild.c:1842
17243 #, c-format
17244 msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
17245 msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X"
17246
17247 #: replication/logical/snapbuild.c:1264
17248 #, c-format
17249 msgid "There are no running transactions."
17250 msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours."
17251
17252 #: replication/logical/snapbuild.c:1306
17253 #, c-format
17254 msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
17255 msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X"
17256
17257 #: replication/logical/snapbuild.c:1308 replication/logical/snapbuild.c:1332
17258 #, c-format
17259 msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
17260 msgstr "En attente de transactions (approximativement %d) plus anciennes que %u pour terminer."
17261
17262 #: replication/logical/snapbuild.c:1330
17263 #, c-format
17264 msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
17265 msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence initial à %X/%X"
17266
17267 #: replication/logical/snapbuild.c:1357
17268 #, c-format
17269 msgid "There are no old transactions anymore."
17270 msgstr "Il n'existe plus d'anciennes transactions."
17271
17272 #: replication/logical/snapbuild.c:1715 replication/logical/snapbuild.c:1743 replication/logical/snapbuild.c:1760 replication/logical/snapbuild.c:1776
17273 #, c-format
17274 msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
17275 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m"
17276
17277 #: replication/logical/snapbuild.c:1721
17278 #, c-format
17279 msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17280 msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u"
17281
17282 #: replication/logical/snapbuild.c:1726
17283 #, c-format
17284 msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
17285 msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u"
17286
17287 #: replication/logical/snapbuild.c:1789
17288 #, c-format
17289 msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
17290 msgstr ""
17291 "différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n"
17292 "est %u, devrait être %u"
17293
17294 #: replication/logical/snapbuild.c:1844
17295 #, c-format
17296 msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
17297 msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé."
17298
17299 #: replication/logical/snapbuild.c:1916
17300 #, c-format
17301 msgid "could not parse file name \"%s\""
17302 msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »"
17303
17304 #: replication/logical/tablesync.c:138
17305 #, c-format
17306 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
17307 msgstr "le worker de synchronisation de table en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s », a terminé"
17308
17309 #: replication/logical/tablesync.c:685
17310 #, c-format
17311 msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
17312 msgstr "n'a pas pu récupérer l'information sur la table « %s.%s » à partir du publieur : %s"
17313
17314 #: replication/logical/tablesync.c:691
17315 #, c-format
17316 msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
17317 msgstr "table « %s.%s » non trouvée sur le publieur"
17318
17319 #: replication/logical/tablesync.c:721
17320 #, c-format
17321 msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
17322 msgstr "n'a pas pu récupérer les informations sur la table « %s.%s » : %s"
17323
17324 #: replication/logical/tablesync.c:791
17325 #, c-format
17326 msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
17327 msgstr "n'a pas pu lancer la copie initiale du contenu de la table « %s.%s » : %s"
17328
17329 #: replication/logical/tablesync.c:905
17330 #, c-format
17331 msgid "table copy could not start transaction on publisher"
17332 msgstr "la copie de table n'a pas pu démarrer la transaction sur le publieur"
17333
17334 #: replication/logical/tablesync.c:927
17335 #, c-format
17336 msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
17337 msgstr "la copie de table n'a pas pu finir la transaction sur le publieur"
17338
17339 #: replication/logical/worker.c:293
17340 #, c-format
17341 msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s"
17342 msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible « %s.%s » de réplication logique, colonne « %s », type distant %s, type local %s"
17343
17344 #: replication/logical/worker.c:506
17345 #, c-format
17346 msgid "ORIGIN message sent out of order"
17347 msgstr "message ORIGIN en désordre"
17348
17349 #: replication/logical/worker.c:637
17350 #, fuzzy, c-format
17351 #| msgid "publisher does not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
17352 msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
17353 msgstr "le publieur n'envoie pas la colonne d'identité du réplicat attendue par la relation cible « %s.%s » de réplication logique"
17354
17355 #: replication/logical/worker.c:644
17356 #, c-format
17357 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
17358 msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique n'a ni un index REPLICA IDENTITY ni une clé primaire, et la relation publiée n'a pas REPLICA IDENTITY FULL"
17359
17360 #: replication/logical/worker.c:851
17361 #, c-format
17362 msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\""
17363 msgstr "la réplication logique n'a pas pu trouver la ligne à supprimer dans la relation cible de réplication %s"
17364
17365 #: replication/logical/worker.c:918
17366 #, c-format
17367 msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
17368 msgstr "type « %c » du message de la réplication logique invalide"
17369
17370 #: replication/logical/worker.c:1059
17371 #, c-format
17372 msgid "data stream from publisher has ended"
17373 msgstr "le flux de données provenant du publieur s'est terminé"
17374
17375 #: replication/logical/worker.c:1218
17376 #, c-format
17377 msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
17378 msgstr "arrêt du processus worker de la réplication logique suite à l'expiration du délai de réplication"
17379
17380 #: replication/logical/worker.c:1366
17381 #, c-format
17382 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
17383 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été supprimée"
17384
17385 #: replication/logical/worker.c:1380
17386 #, c-format
17387 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
17388 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été désactivée"
17389
17390 #: replication/logical/worker.c:1394
17391 #, c-format
17392 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
17393 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été modifiée"
17394
17395 #: replication/logical/worker.c:1408
17396 #, c-format
17397 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
17398 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été renommée"
17399
17400 #: replication/logical/worker.c:1425
17401 #, c-format
17402 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
17403 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car le nom du slot de réplication a été modifiée"
17404
17405 #: replication/logical/worker.c:1439
17406 #, c-format
17407 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
17408 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car les publications ont été modifiées"
17409
17410 #: replication/logical/worker.c:1547
17411 #, c-format
17412 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
17413 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage"
17414
17415 #: replication/logical/worker.c:1561
17416 #, c-format
17417 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
17418 msgstr "le processus de synchronisation des tables en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s » a démarré"
17419
17420 #: replication/logical/worker.c:1565
17421 #, c-format
17422 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
17423 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » a démarré"
17424
17425 #: replication/logical/worker.c:1605
17426 #, c-format
17427 msgid "subscription has no replication slot set"
17428 msgstr "la souscription n'a aucun ensemble de slot de réplication"
17429
17430 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:114
17431 #, c-format
17432 msgid "invalid proto_version"
17433 msgstr "proto_version invalide"
17434
17435 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:119
17436 #, c-format
17437 msgid "proto_version \"%s\" out of range"
17438 msgstr "proto_version « %s » en dehors des limites"
17439
17440 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:136
17441 #, c-format
17442 msgid "invalid publication_names syntax"
17443 msgstr "syntaxe publication_names invalide"
17444
17445 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:180
17446 #, c-format
17447 msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
17448 msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles antérieurs"
17449
17450 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:186
17451 #, c-format
17452 msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
17453 msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles supérieurs"
17454
17455 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:192
17456 #, c-format
17457 msgid "publication_names parameter missing"
17458 msgstr "paramètre publication_names manquant"
17459
17460 #: replication/slot.c:182
17461 #, c-format
17462 msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
17463 msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court"
17464
17465 #: replication/slot.c:191
17466 #, c-format
17467 msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
17468 msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long"
17469
17470 #: replication/slot.c:204
17471 #, c-format
17472 msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
17473 msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide"
17474
17475 #: replication/slot.c:206
17476 #, c-format
17477 msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
17478 msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas."
17479
17480 #: replication/slot.c:253
17481 #, c-format
17482 msgid "replication slot \"%s\" already exists"
17483 msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà"
17484
17485 #: replication/slot.c:263
17486 #, c-format
17487 msgid "all replication slots are in use"
17488 msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés"
17489
17490 #: replication/slot.c:264
17491 #, c-format
17492 msgid "Free one or increase max_replication_slots."
17493 msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots."
17494
17495 #: replication/slot.c:379
17496 #, c-format
17497 msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
17498 msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas"
17499
17500 #: replication/slot.c:390 replication/slot.c:940
17501 #, c-format
17502 msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
17503 msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d"
17504
17505 #: replication/slot.c:624 replication/slot.c:1121 replication/slot.c:1470
17506 #, c-format
17507 msgid "could not remove directory \"%s\""
17508 msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »"
17509
17510 #: replication/slot.c:970
17511 #, c-format
17512 msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
17513 msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0"
17514
17515 #: replication/slot.c:975
17516 #, c-format
17517 msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
17518 msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica"
17519
17520 #: replication/slot.c:1400 replication/slot.c:1440
17521 #, c-format
17522 msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
17523 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m"
17524
17525 #: replication/slot.c:1409
17526 #, c-format
17527 msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17528 msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u"
17529
17530 #: replication/slot.c:1416
17531 #, c-format
17532 msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
17533 msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée"
17534
17535 #: replication/slot.c:1423
17536 #, c-format
17537 msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
17538 msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue"
17539
17540 #: replication/slot.c:1455
17541 #, c-format
17542 msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
17543 msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u"
17544
17545 #: replication/slot.c:1508
17546 #, c-format
17547 msgid "too many replication slots active before shutdown"
17548 msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt"
17549
17550 #: replication/syncrep.c:248
17551 #, c-format
17552 msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
17553 msgstr ""
17554 "annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n"
17555 "suite à la demande de l'administrateur"
17556
17557 #: replication/syncrep.c:249 replication/syncrep.c:266
17558 #, c-format
17559 msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
17560 msgstr ""
17561 "La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n"
17562 "cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby."
17563
17564 #: replication/syncrep.c:265
17565 #, c-format
17566 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
17567 msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur"
17568
17569 #: replication/syncrep.c:399
17570 #, c-format
17571 msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
17572 msgstr ""
17573 "le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n"
17574 "synchrone"
17575
17576 #: replication/syncrep.c:460
17577 #, c-format
17578 msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
17579 msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u"
17580
17581 #: replication/syncrep.c:464
17582 #, c-format
17583 msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
17584 msgstr "le serveur standby « %s » est maintenant un candidat dans le quorum des standbys synchrones"
17585
17586 #: replication/syncrep.c:1162
17587 #, c-format
17588 msgid "synchronous_standby_names parser failed"
17589 msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué"
17590
17591 #: replication/syncrep.c:1168
17592 #, c-format
17593 msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
17594 msgstr "le nombre de standbys synchrones (%d) doit être supérieur à zéro"
17595
17596 #: replication/walreceiver.c:168
17597 #, c-format
17598 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
17599 msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur"
17600
17601 #: replication/walreceiver.c:306
17602 #, c-format
17603 msgid "could not connect to the primary server: %s"
17604 msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s"
17605
17606 #: replication/walreceiver.c:345
17607 #, c-format
17608 msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
17609 msgstr ""
17610 "l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n"
17611 "et le serveur en attente"
17612
17613 #: replication/walreceiver.c:346
17614 #, c-format
17615 msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
17616 msgstr ""
17617 "L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n"
17618 "est %s."
17619
17620 #: replication/walreceiver.c:357
17621 #, c-format
17622 msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
17623 msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u"
17624
17625 #: replication/walreceiver.c:393
17626 #, c-format
17627 msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
17628 msgstr "Commence le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u"
17629
17630 #: replication/walreceiver.c:398
17631 #, c-format
17632 msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
17633 msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u"
17634
17635 #: replication/walreceiver.c:427
17636 #, c-format
17637 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
17638 msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée"
17639
17640 #: replication/walreceiver.c:464
17641 #, c-format
17642 msgid "replication terminated by primary server"
17643 msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
17644
17645 #: replication/walreceiver.c:465
17646 #, c-format
17647 msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
17648 msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X"
17649
17650 #: replication/walreceiver.c:560
17651 #, c-format
17652 msgid "terminating walreceiver due to timeout"
17653 msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
17654
17655 #: replication/walreceiver.c:600
17656 #, c-format
17657 msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
17658 msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée"
17659
17660 #: replication/walreceiver.c:615 replication/walreceiver.c:974
17661 #, c-format
17662 msgid "could not close log segment %s: %m"
17663 msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m"
17664
17665 #: replication/walreceiver.c:740
17666 #, c-format
17667 msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
17668 msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal"
17669
17670 #: replication/walreceiver.c:1028
17671 #, c-format
17672 msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
17673 msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m"
17674
17675 #: replication/walsender.c:491
17676 #, c-format
17677 msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
17678 msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m"
17679
17680 #: replication/walsender.c:532
17681 #, c-format
17682 msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
17683 msgstr "IDENTIFY_SYSTEM n'a pas été exécuté avant START_REPLICATION"
17684
17685 #: replication/walsender.c:549
17686 #, c-format
17687 msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
17688 msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique"
17689
17690 #: replication/walsender.c:612
17691 #, c-format
17692 msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
17693 msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur"
17694
17695 #: replication/walsender.c:616
17696 #, c-format
17697 msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
17698 msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X."
17699
17700 #: replication/walsender.c:661
17701 #, c-format
17702 msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
17703 msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X"
17704
17705 #: replication/walsender.c:890
17706 #, c-format
17707 msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
17708 msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
17709
17710 #: replication/walsender.c:899
17711 #, c-format
17712 msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
17713 msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans une transaction"
17714
17715 #: replication/walsender.c:904
17716 #, c-format
17717 msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
17718 msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans le niveau d'isolation REPEATABLE READ"
17719
17720 #: replication/walsender.c:909
17721 #, c-format
17722 msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
17723 msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT  doit être appelé avant toute requête"
17724
17725 #: replication/walsender.c:914
17726 #, c-format
17727 msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
17728 msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
17729
17730 #: replication/walsender.c:1060
17731 #, c-format
17732 msgid "terminating walsender process after promotion"
17733 msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion"
17734
17735 #: replication/walsender.c:1446
17736 #, c-format
17737 msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
17738 msgstr "ne peut pas exécuter de nouvelles commandes alors que le walsender est en mode d'arrêt"
17739
17740 #: replication/walsender.c:1479
17741 #, c-format
17742 msgid "received replication command: %s"
17743 msgstr "commande de réplication reçu : %s"
17744
17745 #: replication/walsender.c:1495 tcop/fastpath.c:281 tcop/postgres.c:997 tcop/postgres.c:1307 tcop/postgres.c:1566 tcop/postgres.c:1971 tcop/postgres.c:2339 tcop/postgres.c:2414
17746 #, c-format
17747 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
17748 msgstr ""
17749 "la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n"
17750 "de la transaction"
17751
17752 #: replication/walsender.c:1560
17753 #, c-format
17754 msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
17755 msgstr "ne peut pas exécuter des commandes SQL dans le walsender pour la réplication physique"
17756
17757 #: replication/walsender.c:1606 replication/walsender.c:1622
17758 #, c-format
17759 msgid "unexpected EOF on standby connection"
17760 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente"
17761
17762 #: replication/walsender.c:1636
17763 #, c-format
17764 msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
17765 msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone"
17766
17767 #: replication/walsender.c:1674
17768 #, c-format
17769 msgid "invalid standby message type \"%c\""
17770 msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby"
17771
17772 #: replication/walsender.c:1715
17773 #, c-format
17774 msgid "unexpected message type \"%c\""
17775 msgstr "type de message « %c » inattendu"
17776
17777 #: replication/walsender.c:2085
17778 #, c-format
17779 msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
17780 msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
17781
17782 #: replication/walsender.c:2171
17783 #, c-format
17784 msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
17785 msgstr "le serveur standby « %s » a maintenant rattrapé le serveur primaire"
17786
17787 #: replication/walsender.c:2278
17788 #, c-format
17789 msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
17790 msgstr ""
17791 "le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
17792 "max_wal_senders (actuellement %d)"
17793
17794 #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:981
17795 #, c-format
17796 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
17797 msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
17798
17799 #: rewrite/rewriteDefine.c:296
17800 #, c-format
17801 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
17802 msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
17803
17804 #: rewrite/rewriteDefine.c:297
17805 #, c-format
17806 msgid "Use views or triggers instead."
17807 msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
17808
17809 #: rewrite/rewriteDefine.c:301
17810 #, c-format
17811 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
17812 msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
17813
17814 #: rewrite/rewriteDefine.c:302
17815 #, c-format
17816 msgid "Use triggers instead."
17817 msgstr "Utilisez des triggers à la place."
17818
17819 #: rewrite/rewriteDefine.c:315
17820 #, c-format
17821 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
17822 msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
17823
17824 #: rewrite/rewriteDefine.c:316
17825 #, c-format
17826 msgid "Use views instead."
17827 msgstr "Utilisez les vues à la place."
17828
17829 #: rewrite/rewriteDefine.c:324
17830 #, c-format
17831 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
17832 msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
17833
17834 #: rewrite/rewriteDefine.c:334
17835 #, c-format
17836 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
17837 msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
17838
17839 #: rewrite/rewriteDefine.c:342
17840 #, c-format
17841 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
17842 msgstr ""
17843 "les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n"
17844 "de données avec WITH"
17845
17846 #: rewrite/rewriteDefine.c:350
17847 #, c-format
17848 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
17849 msgstr ""
17850 "les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n"
17851 "SELECT"
17852
17853 #: rewrite/rewriteDefine.c:377
17854 #, c-format
17855 msgid "\"%s\" is already a view"
17856 msgstr "« %s » est déjà une vue"
17857
17858 #: rewrite/rewriteDefine.c:401
17859 #, c-format
17860 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
17861 msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
17862
17863 #: rewrite/rewriteDefine.c:428
17864 #, c-format
17865 msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
17866 msgstr "ne peut pas convertir la table partitionnée « %s » en une vue"
17867
17868 #: rewrite/rewriteDefine.c:434
17869 #, c-format
17870 msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
17871 msgstr "ne peut pas convertir la partition « %s » en une vue"
17872
17873 #: rewrite/rewriteDefine.c:442
17874 #, c-format
17875 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
17876 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
17877
17878 #: rewrite/rewriteDefine.c:450
17879 #, c-format
17880 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
17881 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
17882
17883 #: rewrite/rewriteDefine.c:452
17884 #, c-format
17885 msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
17886 msgstr ""
17887 "En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
17888 "clés étrangères."
17889
17890 #: rewrite/rewriteDefine.c:457
17891 #, c-format
17892 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
17893 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
17894
17895 #: rewrite/rewriteDefine.c:463
17896 #, c-format
17897 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
17898 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles"
17899
17900 #: rewrite/rewriteDefine.c:469
17901 #, c-format
17902 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
17903 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle"
17904
17905 #: rewrite/rewriteDefine.c:475
17906 #, c-format
17907 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
17908 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité"
17909
17910 #: rewrite/rewriteDefine.c:502
17911 #, c-format
17912 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
17913 msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
17914
17915 #: rewrite/rewriteDefine.c:507
17916 #, c-format
17917 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
17918 msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
17919
17920 #: rewrite/rewriteDefine.c:511
17921 #, c-format
17922 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
17923 msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD"
17924
17925 #: rewrite/rewriteDefine.c:676
17926 #, c-format
17927 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
17928 msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
17929
17930 #: rewrite/rewriteDefine.c:677
17931 #, c-format
17932 msgid "RETURNING list has too many entries"
17933 msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
17934
17935 #: rewrite/rewriteDefine.c:704
17936 #, c-format
17937 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
17938 msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
17939
17940 #: rewrite/rewriteDefine.c:705
17941 #, c-format
17942 msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
17943 msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées"
17944
17945 #: rewrite/rewriteDefine.c:711
17946 #, c-format
17947 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
17948 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »"
17949
17950 #: rewrite/rewriteDefine.c:713
17951 #, c-format
17952 msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
17953 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommé « %s »."
17954
17955 #: rewrite/rewriteDefine.c:722
17956 #, c-format
17957 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
17958 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »"
17959
17960 #: rewrite/rewriteDefine.c:724
17961 #, c-format
17962 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
17963 msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
17964
17965 #: rewrite/rewriteDefine.c:727 rewrite/rewriteDefine.c:751
17966 #, c-format
17967 msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
17968 msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s."
17969
17970 #: rewrite/rewriteDefine.c:730 rewrite/rewriteDefine.c:755
17971 #, c-format
17972 msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
17973 msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s."
17974
17975 #: rewrite/rewriteDefine.c:746
17976 #, c-format
17977 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
17978 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
17979
17980 #: rewrite/rewriteDefine.c:748
17981 #, c-format
17982 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
17983 msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
17984
17985 #: rewrite/rewriteDefine.c:765
17986 #, c-format
17987 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
17988 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
17989
17990 #: rewrite/rewriteDefine.c:766
17991 #, c-format
17992 msgid "RETURNING list has too few entries"
17993 msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
17994
17995 #: rewrite/rewriteDefine.c:858 rewrite/rewriteDefine.c:972 rewrite/rewriteSupport.c:109
17996 #, c-format
17997 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
17998 msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
17999
18000 #: rewrite/rewriteDefine.c:991
18001 #, c-format
18002 msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
18003 msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé"
18004
18005 #: rewrite/rewriteHandler.c:541
18006 #, c-format
18007 msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
18008 msgstr ""
18009 "Le nom de la requête WITH «%s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle\n"
18010 "et la requête en cours de ré-écriture."
18011
18012 #: rewrite/rewriteHandler.c:601
18013 #, c-format
18014 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
18015 msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
18016
18017 #: rewrite/rewriteHandler.c:823
18018 #, c-format
18019 msgid "cannot insert into column \"%s\""
18020 msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s »"
18021
18022 #: rewrite/rewriteHandler.c:824 rewrite/rewriteHandler.c:839
18023 #, c-format
18024 msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
18025 msgstr "La colonne « %s » est une colonne d'identité définie comme GENERATED ALWAYS."
18026
18027 #: rewrite/rewriteHandler.c:826
18028 #, c-format
18029 msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
18030 msgstr "Utilisez OVERRIDING SYSTEM VALUE pour surcharger."
18031
18032 #: rewrite/rewriteHandler.c:838
18033 #, c-format
18034 msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
18035 msgstr "la colonne « %s » peut seulement être mise à jour en DEFAULT"
18036
18037 #: rewrite/rewriteHandler.c:1000 rewrite/rewriteHandler.c:1018
18038 #, c-format
18039 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
18040 msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
18041
18042 #: rewrite/rewriteHandler.c:1818 rewrite/rewriteHandler.c:3419
18043 #, c-format
18044 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
18045 msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
18046
18047 #: rewrite/rewriteHandler.c:1904
18048 #, c-format
18049 msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
18050 msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »"
18051
18052 #: rewrite/rewriteHandler.c:2221
18053 msgid "Junk view columns are not updatable."
18054 msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18055
18056 #: rewrite/rewriteHandler.c:2226
18057 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
18058 msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables."
18059
18060 #: rewrite/rewriteHandler.c:2229
18061 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
18062 msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables."
18063
18064 #: rewrite/rewriteHandler.c:2232
18065 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
18066 msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables."
18067
18068 #: rewrite/rewriteHandler.c:2290
18069 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
18070 msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18071
18072 #: rewrite/rewriteHandler.c:2293
18073 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
18074 msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18075
18076 #: rewrite/rewriteHandler.c:2296
18077 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
18078 msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18079
18080 #: rewrite/rewriteHandler.c:2299
18081 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
18082 msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18083
18084 #: rewrite/rewriteHandler.c:2302
18085 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
18086 msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18087
18088 #: rewrite/rewriteHandler.c:2305
18089 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
18090 msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18091
18092 #: rewrite/rewriteHandler.c:2317
18093 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
18094 msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18095
18096 #: rewrite/rewriteHandler.c:2320
18097 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
18098 msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18099
18100 #: rewrite/rewriteHandler.c:2323
18101 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
18102 msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18103
18104 #: rewrite/rewriteHandler.c:2330 rewrite/rewriteHandler.c:2334 rewrite/rewriteHandler.c:2342
18105 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
18106 msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18107
18108 #: rewrite/rewriteHandler.c:2345
18109 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
18110 msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18111
18112 #: rewrite/rewriteHandler.c:2369
18113 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
18114 msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18115
18116 #: rewrite/rewriteHandler.c:2823
18117 #, c-format
18118 msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
18119 msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »"
18120
18121 #: rewrite/rewriteHandler.c:2831
18122 #, c-format
18123 msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
18124 msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »"
18125
18126 #: rewrite/rewriteHandler.c:3214
18127 #, c-format
18128 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18129 msgstr ""
18130 "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n"
18131 "de modification de données dans WITH"
18132
18133 #: rewrite/rewriteHandler.c:3228
18134 #, c-format
18135 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18136 msgstr ""
18137 "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
18138 "instructions de modification de données dans WITH"
18139
18140 #: rewrite/rewriteHandler.c:3232
18141 #, c-format
18142 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18143 msgstr ""
18144 "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification\n"
18145 "de données dans WITH"
18146
18147 #: rewrite/rewriteHandler.c:3237
18148 #, c-format
18149 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18150 msgstr ""
18151 "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
18152 "instructions de modification de données dans WITH"
18153
18154 #: rewrite/rewriteHandler.c:3456
18155 #, c-format
18156 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
18157 msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
18158
18159 #: rewrite/rewriteHandler.c:3458
18160 #, c-format
18161 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18162 msgstr ""
18163 "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
18164 "clause RETURNING."
18165
18166 #: rewrite/rewriteHandler.c:3463
18167 #, c-format
18168 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
18169 msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
18170
18171 #: rewrite/rewriteHandler.c:3465
18172 #, c-format
18173 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18174 msgstr ""
18175 "Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
18176 "clause RETURNING."
18177
18178 #: rewrite/rewriteHandler.c:3470
18179 #, c-format
18180 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
18181 msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
18182
18183 #: rewrite/rewriteHandler.c:3472
18184 #, c-format
18185 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18186 msgstr ""
18187 "Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
18188 "clause RETURNING."
18189
18190 #: rewrite/rewriteHandler.c:3490
18191 #, c-format
18192 msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
18193 msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE"
18194
18195 #: rewrite/rewriteHandler.c:3547
18196 #, c-format
18197 msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
18198 msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes"
18199
18200 #: rewrite/rewriteManip.c:1003
18201 #, c-format
18202 msgid "conditional utility statements are not implemented"
18203 msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
18204
18205 #: rewrite/rewriteManip.c:1169
18206 #, c-format
18207 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
18208 msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
18209
18210 #: rewrite/rewriteManip.c:1463
18211 #, c-format
18212 msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
18213 msgstr "les variables NEW des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE"
18214
18215 #: scan.l:432
18216 msgid "unterminated /* comment"
18217 msgstr "commentaire /* non terminé"
18218
18219 #: scan.l:461
18220 msgid "unterminated bit string literal"
18221 msgstr "chaîne littérale bit non terminée"
18222
18223 #: scan.l:482
18224 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
18225 msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée"
18226
18227 #: scan.l:532
18228 #, c-format
18229 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
18230 msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
18231
18232 #: scan.l:533
18233 #, c-format
18234 msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
18235 msgstr ""
18236 "Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n"
18237 "utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
18238
18239 #: scan.l:579 scan.l:778
18240 msgid "invalid Unicode escape character"
18241 msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
18242
18243 #: scan.l:605 scan.l:613 scan.l:621 scan.l:622 scan.l:623 scan.l:1338 scan.l:1365 scan.l:1369 scan.l:1407 scan.l:1411 scan.l:1433 scan.l:1443
18244 msgid "invalid Unicode surrogate pair"
18245 msgstr "paire surrogate Unicode invalide"
18246
18247 #: scan.l:627
18248 #, c-format
18249 msgid "invalid Unicode escape"
18250 msgstr "échappement Unicode invalide"
18251
18252 #: scan.l:628
18253 #, c-format
18254 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
18255 msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
18256
18257 #: scan.l:639
18258 #, c-format
18259 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
18260 msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale"
18261
18262 #: scan.l:640
18263 #, c-format
18264 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
18265 msgstr ""
18266 "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
18267 "pour les encodages clients."
18268
18269 #: scan.l:715
18270 msgid "unterminated dollar-quoted string"
18271 msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
18272
18273 #: scan.l:732 scan.l:758 scan.l:773
18274 msgid "zero-length delimited identifier"
18275 msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
18276
18277 #: scan.l:793 syncrep_scanner.l:89
18278 msgid "unterminated quoted identifier"
18279 msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
18280
18281 #: scan.l:924
18282 msgid "operator too long"
18283 msgstr "opérateur trop long"
18284
18285 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
18286 #: scan.l:1078
18287 #, c-format
18288 msgid "%s at end of input"
18289 msgstr "%s à la fin de l'entrée"
18290
18291 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
18292 #: scan.l:1086
18293 #, c-format
18294 msgid "%s at or near \"%s\""
18295 msgstr "%s sur ou près de « %s »"
18296
18297 #: scan.l:1252 scan.l:1284
18298 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
18299 msgstr ""
18300 "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n"
18301 "valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
18302 "pas UTF8"
18303
18304 #: scan.l:1280 scan.l:1425
18305 msgid "invalid Unicode escape value"
18306 msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
18307
18308 #: scan.l:1489
18309 #, c-format
18310 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
18311 msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
18312
18313 #: scan.l:1490
18314 #, c-format
18315 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
18316 msgstr ""
18317 "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
18318 "chaîne d'échappement (E'...')."
18319
18320 #: scan.l:1499
18321 #, c-format
18322 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
18323 msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
18324
18325 #: scan.l:1500
18326 #, c-format
18327 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
18328 msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'."
18329
18330 #: scan.l:1514
18331 #, c-format
18332 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
18333 msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
18334
18335 #: scan.l:1515
18336 #, c-format
18337 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
18338 msgstr ""
18339 "Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
18340 "c'est-à-dire E'\\r\\n'."
18341
18342 #: snowball/dict_snowball.c:177
18343 #, c-format
18344 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
18345 msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
18346
18347 #: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49
18348 #, c-format
18349 msgid "multiple StopWords parameters"
18350 msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
18351
18352 #: snowball/dict_snowball.c:209
18353 #, c-format
18354 msgid "multiple Language parameters"
18355 msgstr "multiples paramètres Language"
18356
18357 #: snowball/dict_snowball.c:216
18358 #, c-format
18359 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
18360 msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
18361
18362 #: snowball/dict_snowball.c:224
18363 #, c-format
18364 msgid "missing Language parameter"
18365 msgstr "paramètre Language manquant"
18366
18367 #: statistics/dependencies.c:534
18368 #, c-format
18369 msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
18370 msgstr "tableau d'éléments de longueur zéro invalide dans MVDependencies"
18371
18372 #: statistics/dependencies.c:665 statistics/dependencies.c:718 statistics/mvdistinct.c:338 statistics/mvdistinct.c:391 utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363 utils/adt/pseudotypes.c:393
18373 #, c-format
18374 msgid "cannot accept a value of type %s"
18375 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s"
18376
18377 #: statistics/extended_stats.c:103
18378 #, c-format
18379 msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
18380 msgstr "l'objet de statistiques « %s.%s » n'a pas pu être calculé pour la relation « %s.%s »"
18381
18382 #: statistics/mvdistinct.c:259
18383 #, c-format
18384 msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
18385 msgstr "nombre magique ndistinct invalide %08x (attendu %08x)"
18386
18387 #: statistics/mvdistinct.c:264
18388 #, c-format
18389 msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
18390 msgstr "type ndistinct invalide %d (%d attendu)"
18391
18392 #: statistics/mvdistinct.c:269
18393 #, c-format
18394 msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
18395 msgstr "tableau d'élément de longueur zéro invalide dans MVNDistinct"
18396
18397 #: statistics/mvdistinct.c:278
18398 #, c-format
18399 msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
18400 msgstr "taille MVNDistinct %zd invalide (attendue au moins %zd)"
18401
18402 #: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
18403 #, c-format
18404 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
18405 msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
18406
18407 #: storage/buffer/bufmgr.c:807
18408 #, c-format
18409 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
18410 msgstr ""
18411 "données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
18412 "%s"
18413
18414 #: storage/buffer/bufmgr.c:809
18415 #, c-format
18416 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
18417 msgstr ""
18418 "Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
18419 "système."
18420
18421 #: storage/buffer/bufmgr.c:907
18422 #, c-format
18423 msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
18424 msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros"
18425
18426 #: storage/buffer/bufmgr.c:4013
18427 #, c-format
18428 msgid "could not write block %u of %s"
18429 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
18430
18431 #: storage/buffer/bufmgr.c:4015
18432 #, c-format
18433 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
18434 msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
18435
18436 #: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055
18437 #, c-format
18438 msgid "writing block %u of relation %s"
18439 msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
18440
18441 #: storage/buffer/bufmgr.c:4358
18442 #, c-format
18443 msgid "snapshot too old"
18444 msgstr "snapshot trop ancien"
18445
18446 #: storage/buffer/localbuf.c:199
18447 #, c-format
18448 msgid "no empty local buffer available"
18449 msgstr "aucun tampon local vide disponible"
18450
18451 #: storage/buffer/localbuf.c:427
18452 #, c-format
18453 msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
18454 msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle"
18455
18456 #: storage/file/fd.c:442 storage/file/fd.c:514 storage/file/fd.c:550
18457 #, c-format
18458 msgid "could not flush dirty data: %m"
18459 msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m"
18460
18461 #: storage/file/fd.c:472
18462 #, c-format
18463 msgid "could not determine dirty data size: %m"
18464 msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m"
18465
18466 #: storage/file/fd.c:524
18467 #, c-format
18468 msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
18469 msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m"
18470
18471 #: storage/file/fd.c:725
18472 #, c-format
18473 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
18474 msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
18475
18476 #: storage/file/fd.c:819
18477 #, c-format
18478 msgid "getrlimit failed: %m"
18479 msgstr "échec de getrlimit : %m"
18480
18481 #: storage/file/fd.c:909
18482 #, c-format
18483 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
18484 msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus serveur"
18485
18486 #: storage/file/fd.c:910
18487 #, c-format
18488 msgid "System allows %d, we need at least %d."
18489 msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
18490
18491 #: storage/file/fd.c:951 storage/file/fd.c:2134 storage/file/fd.c:2227 storage/file/fd.c:2379
18492 #, c-format
18493 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
18494 msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
18495
18496 #: storage/file/fd.c:1562
18497 #, c-format
18498 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
18499 msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
18500
18501 #: storage/file/fd.c:1765
18502 #, c-format
18503 msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
18504 msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)"
18505
18506 #: storage/file/fd.c:2110 storage/file/fd.c:2160
18507 #, c-format
18508 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
18509 msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »"
18510
18511 #: storage/file/fd.c:2200
18512 #, c-format
18513 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
18514 msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »"
18515
18516 #: storage/file/fd.c:2355
18517 #, c-format
18518 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
18519 msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »"
18520
18521 #: storage/file/fd.c:2446 utils/adt/genfile.c:511
18522 #, c-format
18523 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
18524 msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
18525
18526 #: storage/ipc/dsm.c:364
18527 #, c-format
18528 msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
18529 msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu"
18530
18531 #: storage/ipc/dsm.c:411
18532 #, c-format
18533 msgid "dynamic shared memory is disabled"
18534 msgstr "la mémoire partagée dynamique est désactivée"
18535
18536 #: storage/ipc/dsm.c:412
18537 #, c-format
18538 msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
18539 msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »."
18540
18541 #: storage/ipc/dsm.c:432
18542 #, c-format
18543 msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
18544 msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide"
18545
18546 #: storage/ipc/dsm.c:528
18547 #, c-format
18548 msgid "too many dynamic shared memory segments"
18549 msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
18550
18551 #: storage/ipc/dsm_impl.c:262 storage/ipc/dsm_impl.c:363 storage/ipc/dsm_impl.c:580 storage/ipc/dsm_impl.c:695 storage/ipc/dsm_impl.c:866 storage/ipc/dsm_impl.c:1010
18552 #, c-format
18553 msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
18554 msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18555
18556 #: storage/ipc/dsm_impl.c:272 storage/ipc/dsm_impl.c:590 storage/ipc/dsm_impl.c:705 storage/ipc/dsm_impl.c:876
18557 #, c-format
18558 msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
18559 msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18560
18561 #: storage/ipc/dsm_impl.c:293 storage/ipc/dsm_impl.c:776 storage/ipc/dsm_impl.c:890
18562 #, c-format
18563 msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
18564 msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18565
18566 #: storage/ipc/dsm_impl.c:317 storage/ipc/dsm_impl.c:606 storage/ipc/dsm_impl.c:821 storage/ipc/dsm_impl.c:914
18567 #, c-format
18568 msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
18569 msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18570
18571 #: storage/ipc/dsm_impl.c:337 storage/ipc/dsm_impl.c:933 storage/ipc/dsm_impl.c:983
18572 #, c-format
18573 msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
18574 msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m"
18575
18576 #: storage/ipc/dsm_impl.c:387 storage/ipc/dsm_impl.c:627 storage/ipc/dsm_impl.c:797 storage/ipc/dsm_impl.c:1034
18577 #, c-format
18578 msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
18579 msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18580
18581 #: storage/ipc/dsm_impl.c:562
18582 #, c-format
18583 msgid "could not get shared memory segment: %m"
18584 msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m"
18585
18586 #: storage/ipc/dsm_impl.c:761
18587 #, c-format
18588 msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
18589 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18590
18591 #: storage/ipc/dsm_impl.c:1076 storage/ipc/dsm_impl.c:1124
18592 #, c-format
18593 msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
18594 msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m"
18595
18596 #: storage/ipc/latch.c:829
18597 #, c-format
18598 msgid "epoll_ctl() failed: %m"
18599 msgstr "échec de epoll_ctl() : %m"
18600
18601 #: storage/ipc/latch.c:1060
18602 #, c-format
18603 msgid "epoll_wait() failed: %m"
18604 msgstr "échec de epoll_wait() : %m"
18605
18606 #: storage/ipc/latch.c:1182
18607 #, c-format
18608 msgid "poll() failed: %m"
18609 msgstr "échec de poll() : %m"
18610
18611 #: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:190 storage/lmgr/lock.c:883 storage/lmgr/lock.c:917 storage/lmgr/lock.c:2679 storage/lmgr/lock.c:4004 storage/lmgr/lock.c:4069 storage/lmgr/lock.c:4361 storage/lmgr/predicate.c:2401 storage/lmgr/predicate.c:2416 storage/lmgr/predicate.c:3808 storage/lmgr/predicate.c:4951 utils/hash/dynahash.c:1061
18612 #, c-format
18613 msgid "out of shared memory"
18614 msgstr "mémoire partagée épuisée"
18615
18616 #: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
18617 #, c-format
18618 msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
18619 msgstr "pas assez de mémoire partagée (%zu octets demandés)"
18620
18621 #: storage/ipc/shmem.c:421
18622 #, c-format
18623 msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
18624 msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »"
18625
18626 #: storage/ipc/shmem.c:436
18627 #, c-format
18628 msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
18629 msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu"
18630
18631 #: storage/ipc/shmem.c:453
18632 #, c-format
18633 msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
18634 msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)"
18635
18636 #: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
18637 #, c-format
18638 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
18639 msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
18640
18641 #: storage/ipc/standby.c:531 tcop/postgres.c:2983
18642 #, c-format
18643 msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
18644 msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration"
18645
18646 #: storage/ipc/standby.c:532 tcop/postgres.c:2271
18647 #, c-format
18648 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
18649 msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration."
18650
18651 #: storage/large_object/inv_api.c:203
18652 #, c-format
18653 msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
18654 msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d"
18655
18656 #: storage/large_object/inv_api.c:284
18657 #, c-format
18658 msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
18659 msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d"
18660
18661 #: storage/large_object/inv_api.c:436
18662 #, c-format
18663 msgid "invalid whence setting: %d"
18664 msgstr "paramètrage de « whence » invalide : %d"
18665
18666 #: storage/large_object/inv_api.c:593
18667 #, c-format
18668 msgid "invalid large object write request size: %d"
18669 msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d"
18670
18671 #: storage/lmgr/deadlock.c:1109
18672 #, c-format
18673 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
18674 msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
18675
18676 #: storage/lmgr/deadlock.c:1128
18677 #, c-format
18678 msgid "Process %d: %s"
18679 msgstr "Processus %d : %s"
18680
18681 #: storage/lmgr/deadlock.c:1137
18682 #, c-format
18683 msgid "deadlock detected"
18684 msgstr "Bloquage mortel détecté"
18685
18686 #: storage/lmgr/deadlock.c:1140
18687 #, c-format
18688 msgid "See server log for query details."
18689 msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête."
18690
18691 #: storage/lmgr/lmgr.c:745
18692 #, c-format
18693 msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18694 msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
18695
18696 #: storage/lmgr/lmgr.c:748
18697 #, c-format
18698 msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18699 msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
18700
18701 #: storage/lmgr/lmgr.c:751
18702 #, c-format
18703 msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18704 msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
18705
18706 #: storage/lmgr/lmgr.c:754
18707 #, c-format
18708 msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
18709 msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »"
18710
18711 #: storage/lmgr/lmgr.c:757
18712 #, c-format
18713 msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18714 msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »"
18715
18716 #: storage/lmgr/lmgr.c:760
18717 #, c-format
18718 msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18719 msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
18720
18721 #: storage/lmgr/lmgr.c:763
18722 #, c-format
18723 msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18724 msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »"
18725
18726 #: storage/lmgr/lmgr.c:766
18727 #, c-format
18728 msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18729 msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
18730
18731 #: storage/lmgr/lmgr.c:986
18732 #, c-format
18733 msgid "relation %u of database %u"
18734 msgstr "relation %u de la base de données %u"
18735
18736 #: storage/lmgr/lmgr.c:992
18737 #, c-format
18738 msgid "extension of relation %u of database %u"
18739 msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
18740
18741 #: storage/lmgr/lmgr.c:998
18742 #, c-format
18743 msgid "page %u of relation %u of database %u"
18744 msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
18745
18746 #: storage/lmgr/lmgr.c:1005
18747 #, c-format
18748 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
18749 msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
18750
18751 #: storage/lmgr/lmgr.c:1013
18752 #, c-format
18753 msgid "transaction %u"
18754 msgstr "transaction %u"
18755
18756 #: storage/lmgr/lmgr.c:1018
18757 #, c-format
18758 msgid "virtual transaction %d/%u"
18759 msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
18760
18761 #: storage/lmgr/lmgr.c:1024
18762 #, c-format
18763 msgid "speculative token %u of transaction %u"
18764 msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u"
18765
18766 #: storage/lmgr/lmgr.c:1030
18767 #, c-format
18768 msgid "object %u of class %u of database %u"
18769 msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
18770
18771 #: storage/lmgr/lmgr.c:1038
18772 #, c-format
18773 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
18774 msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
18775
18776 #: storage/lmgr/lmgr.c:1045
18777 #, c-format
18778 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
18779 msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
18780
18781 #: storage/lmgr/lmgr.c:1053
18782 #, c-format
18783 msgid "unrecognized locktag type %d"
18784 msgstr "type locktag non reconnu %d"
18785
18786 #: storage/lmgr/lock.c:732
18787 #, c-format
18788 msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
18789 msgstr ""
18790 "ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
18791 "alors que la restauration est en cours"
18792
18793 #: storage/lmgr/lock.c:734
18794 #, c-format
18795 msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
18796 msgstr ""
18797 "Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n"
18798 "objets d'une base pendant une restauration."
18799
18800 #: storage/lmgr/lock.c:884 storage/lmgr/lock.c:918 storage/lmgr/lock.c:2680 storage/lmgr/lock.c:4005 storage/lmgr/lock.c:4070 storage/lmgr/lock.c:4362
18801 #, c-format
18802 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
18803 msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
18804
18805 #: storage/lmgr/lock.c:3121 storage/lmgr/lock.c:3237
18806 #, c-format
18807 msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
18808 msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet"
18809
18810 #: storage/lmgr/predicate.c:686
18811 #, c-format
18812 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
18813 msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture"
18814
18815 #: storage/lmgr/predicate.c:687 storage/lmgr/predicate.c:715
18816 #, c-format
18817 msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
18818 msgstr ""
18819 "Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n"
18820 "ou d'augmenter max_connections."
18821
18822 #: storage/lmgr/predicate.c:714
18823 #, c-format
18824 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
18825 msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel"
18826
18827 #: storage/lmgr/predicate.c:921
18828 #, c-format
18829 msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
18830 msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine"
18831
18832 #: storage/lmgr/predicate.c:922
18833 #, c-format
18834 msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
18835 msgstr ""
18836 "Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n"
18837 "oubliée causant cela."
18838
18839 #: storage/lmgr/predicate.c:1561
18840 #, c-format
18841 msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
18842 msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image"
18843
18844 #: storage/lmgr/predicate.c:1650
18845 #, c-format
18846 msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
18847 msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »."
18848
18849 #: storage/lmgr/predicate.c:1651
18850 #, c-format
18851 msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
18852 msgstr ""
18853 "Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n"
18854 "pour modifier la valeur par défaut."
18855
18856 #: storage/lmgr/predicate.c:1691
18857 #, c-format
18858 msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
18859 msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE"
18860
18861 #: storage/lmgr/predicate.c:1771 utils/time/snapmgr.c:621 utils/time/snapmgr.c:627
18862 #, c-format
18863 msgid "could not import the requested snapshot"
18864 msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé"
18865
18866 #: storage/lmgr/predicate.c:1772 utils/time/snapmgr.c:628
18867 #, c-format
18868 msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
18869 msgstr "Le processus source de PID %d n'est plus en cours d'exécution."
18870
18871 #: storage/lmgr/predicate.c:2402 storage/lmgr/predicate.c:2417 storage/lmgr/predicate.c:3809
18872 #, c-format
18873 msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
18874 msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction."
18875
18876 #: storage/lmgr/predicate.c:3963 storage/lmgr/predicate.c:4052 storage/lmgr/predicate.c:4060 storage/lmgr/predicate.c:4099 storage/lmgr/predicate.c:4338 storage/lmgr/predicate.c:4675 storage/lmgr/predicate.c:4687 storage/lmgr/predicate.c:4729 storage/lmgr/predicate.c:4767
18877 #, c-format
18878 msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
18879 msgstr ""
18880 "n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n"
18881 "parmi les transactions"
18882
18883 #: storage/lmgr/predicate.c:3965 storage/lmgr/predicate.c:4054 storage/lmgr/predicate.c:4062 storage/lmgr/predicate.c:4101 storage/lmgr/predicate.c:4340 storage/lmgr/predicate.c:4677 storage/lmgr/predicate.c:4689 storage/lmgr/predicate.c:4731 storage/lmgr/predicate.c:4769
18884 #, c-format
18885 msgid "The transaction might succeed if retried."
18886 msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative."
18887
18888 #: storage/lmgr/proc.c:1300
18889 #, c-format
18890 msgid "Process %d waits for %s on %s."
18891 msgstr "Le processus %d attend %s sur %s."
18892
18893 #: storage/lmgr/proc.c:1311
18894 #, c-format
18895 msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
18896 msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum"
18897
18898 #: storage/lmgr/proc.c:1329 utils/adt/misc.c:269
18899 #, c-format
18900 msgid "could not send signal to process %d: %m"
18901 msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
18902
18903 #: storage/lmgr/proc.c:1431
18904 #, c-format
18905 msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
18906 msgstr ""
18907 "le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
18908 "de la queue après %ld.%03d ms"
18909
18910 #: storage/lmgr/proc.c:1446
18911 #, c-format
18912 msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18913 msgstr ""
18914 "le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
18915 "%s sur %s après %ld.%03d ms"
18916
18917 #: storage/lmgr/proc.c:1455
18918 #, c-format
18919 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18920 msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
18921
18922 #: storage/lmgr/proc.c:1462
18923 #, c-format
18924 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
18925 msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
18926
18927 #: storage/lmgr/proc.c:1478
18928 #, c-format
18929 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
18930 msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
18931
18932 #: storage/page/bufpage.c:151
18933 #, c-format
18934 msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
18935 msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u"
18936
18937 #: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:505 storage/page/bufpage.c:748 storage/page/bufpage.c:881 storage/page/bufpage.c:977 storage/page/bufpage.c:1087
18938 #, c-format
18939 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
18940 msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
18941
18942 #: storage/page/bufpage.c:549
18943 #, c-format
18944 msgid "corrupted item pointer: %u"
18945 msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u"
18946
18947 #: storage/page/bufpage.c:560 storage/page/bufpage.c:932
18948 #, c-format
18949 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
18950 msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
18951
18952 #: storage/page/bufpage.c:767 storage/page/bufpage.c:993 storage/page/bufpage.c:1103
18953 #, c-format
18954 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
18955 msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
18956
18957 #: storage/page/bufpage.c:905
18958 #, c-format
18959 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
18960 msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u"
18961
18962 #: storage/smgr/md.c:448 storage/smgr/md.c:974
18963 #, c-format
18964 msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
18965 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m"
18966
18967 #: storage/smgr/md.c:515
18968 #, c-format
18969 msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
18970 msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs"
18971
18972 #: storage/smgr/md.c:537 storage/smgr/md.c:754 storage/smgr/md.c:830
18973 #, c-format
18974 msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
18975 msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
18976
18977 #: storage/smgr/md.c:545
18978 #, c-format
18979 msgid "could not extend file \"%s\": %m"
18980 msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m"
18981
18982 #: storage/smgr/md.c:547 storage/smgr/md.c:554 storage/smgr/md.c:857
18983 #, c-format
18984 msgid "Check free disk space."
18985 msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
18986
18987 #: storage/smgr/md.c:551
18988 #, c-format
18989 msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
18990 msgstr ""
18991 "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
18992 "au bloc %u"
18993
18994 #: storage/smgr/md.c:772
18995 #, c-format
18996 msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
18997 msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
18998
18999 #: storage/smgr/md.c:788
19000 #, c-format
19001 msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
19002 msgstr ""
19003 "n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n"
19004 "sur %d"
19005
19006 #: storage/smgr/md.c:848
19007 #, c-format
19008 msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
19009 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
19010
19011 #: storage/smgr/md.c:853
19012 #, c-format
19013 msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
19014 msgstr ""
19015 "n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n"
19016 "octets sur %d"
19017
19018 #: storage/smgr/md.c:945
19019 #, c-format
19020 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
19021 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
19022
19023 #: storage/smgr/md.c:1000
19024 #, c-format
19025 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
19026 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m"
19027
19028 #: storage/smgr/md.c:1282
19029 #, c-format
19030 msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
19031 msgstr ""
19032 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n"
19033 "tentative : %m"
19034
19035 #: storage/smgr/md.c:1445
19036 #, c-format
19037 msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
19038 msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine"
19039
19040 #: storage/smgr/md.c:1914
19041 #, c-format
19042 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
19043 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs"
19044
19045 #: storage/smgr/md.c:1928
19046 #, c-format
19047 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
19048 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m"
19049
19050 #: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:463 tcop/fastpath.c:593
19051 #, c-format
19052 msgid "invalid argument size %d in function call message"
19053 msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
19054
19055 #: tcop/fastpath.c:309
19056 #, c-format
19057 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19058 msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
19059
19060 #: tcop/fastpath.c:391 tcop/postgres.c:1169 tcop/postgres.c:1432 tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:2030
19061 #, c-format
19062 msgid "duration: %s ms"
19063 msgstr "durée : %s ms"
19064
19065 #: tcop/fastpath.c:395
19066 #, c-format
19067 msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19068 msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
19069
19070 #: tcop/fastpath.c:431 tcop/fastpath.c:558
19071 #, c-format
19072 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
19073 msgstr ""
19074 "le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
19075 "requiert %d"
19076
19077 #: tcop/fastpath.c:439
19078 #, c-format
19079 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
19080 msgstr ""
19081 "le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
19082 " arguments"
19083
19084 #: tcop/fastpath.c:526 tcop/fastpath.c:609
19085 #, c-format
19086 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
19087 msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
19088
19089 #: tcop/postgres.c:346 tcop/postgres.c:382 tcop/postgres.c:409
19090 #, c-format
19091 msgid "unexpected EOF on client connection"
19092 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
19093
19094 #: tcop/postgres.c:432 tcop/postgres.c:444 tcop/postgres.c:455 tcop/postgres.c:467 tcop/postgres.c:4314
19095 #, c-format
19096 msgid "invalid frontend message type %d"
19097 msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
19098
19099 #: tcop/postgres.c:938
19100 #, c-format
19101 msgid "statement: %s"
19102 msgstr "instruction : %s"
19103
19104 #: tcop/postgres.c:1174
19105 #, c-format
19106 msgid "duration: %s ms  statement: %s"
19107 msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
19108
19109 #: tcop/postgres.c:1224
19110 #, c-format
19111 msgid "parse %s: %s"
19112 msgstr "analyse %s : %s"
19113
19114 #: tcop/postgres.c:1280
19115 #, c-format
19116 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
19117 msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
19118
19119 #: tcop/postgres.c:1437
19120 #, c-format
19121 msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
19122 msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
19123
19124 #: tcop/postgres.c:1482
19125 #, c-format
19126 msgid "bind %s to %s"
19127 msgstr "lie %s à %s"
19128
19129 #: tcop/postgres.c:1501 tcop/postgres.c:2320
19130 #, c-format
19131 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
19132 msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
19133
19134 #: tcop/postgres.c:1543
19135 #, c-format
19136 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
19137 msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
19138
19139 #: tcop/postgres.c:1549
19140 #, c-format
19141 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
19142 msgstr ""
19143 "le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en\n"
19144 "requiert %d"
19145
19146 #: tcop/postgres.c:1719
19147 #, c-format
19148 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
19149 msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
19150
19151 #: tcop/postgres.c:1817
19152 #, c-format
19153 msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
19154 msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
19155
19156 #: tcop/postgres.c:1865 tcop/postgres.c:2400
19157 #, c-format
19158 msgid "portal \"%s\" does not exist"
19159 msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
19160
19161 #: tcop/postgres.c:1950
19162 #, c-format
19163 msgid "%s %s%s%s: %s"
19164 msgstr "%s %s%s%s: %s"
19165
19166 #: tcop/postgres.c:1952 tcop/postgres.c:2038
19167 msgid "execute fetch from"
19168 msgstr "exécute fetch à partir de"
19169
19170 #: tcop/postgres.c:1953 tcop/postgres.c:2039
19171 msgid "execute"
19172 msgstr "exécute"
19173
19174 #: tcop/postgres.c:2035
19175 #, c-format
19176 msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
19177 msgstr "durée : %s ms  %s %s%s%s: %s"
19178
19179 #: tcop/postgres.c:2161
19180 #, c-format
19181 msgid "prepare: %s"
19182 msgstr "préparation : %s"
19183
19184 #: tcop/postgres.c:2224
19185 #, c-format
19186 msgid "parameters: %s"
19187 msgstr "paramètres : %s"
19188
19189 #: tcop/postgres.c:2243
19190 #, c-format
19191 msgid "abort reason: recovery conflict"
19192 msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration"
19193
19194 #: tcop/postgres.c:2259
19195 #, c-format
19196 msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
19197 msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps."
19198
19199 #: tcop/postgres.c:2262
19200 #, c-format
19201 msgid "User was holding a relation lock for too long."
19202 msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps."
19203
19204 #: tcop/postgres.c:2265
19205 #, c-format
19206 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
19207 msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé."
19208
19209 #: tcop/postgres.c:2268
19210 #, c-format
19211 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
19212 msgstr ""
19213 "La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n"
19214 "lignes qui doivent être supprimées."
19215
19216 #: tcop/postgres.c:2274
19217 #, c-format
19218 msgid "User was connected to a database that must be dropped."
19219 msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimé."
19220
19221 #: tcop/postgres.c:2583
19222 #, c-format
19223 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
19224 msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
19225
19226 #: tcop/postgres.c:2584
19227 #, c-format
19228 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
19229 msgstr ""
19230 "Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
19231 "courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
19232 "et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
19233
19234 #: tcop/postgres.c:2588 tcop/postgres.c:2913
19235 #, c-format
19236 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
19237 msgstr ""
19238 "Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
19239 "données et de relancer votre commande."
19240
19241 #: tcop/postgres.c:2674
19242 #, c-format
19243 msgid "floating-point exception"
19244 msgstr "exception dû à une virgule flottante"
19245
19246 #: tcop/postgres.c:2675
19247 #, c-format
19248 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
19249 msgstr ""
19250 "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n"
19251 "Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n"
19252 "opération invalide telle qu'une division par zéro."
19253
19254 #: tcop/postgres.c:2843
19255 #, c-format
19256 msgid "canceling authentication due to timeout"
19257 msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé"
19258
19259 #: tcop/postgres.c:2847
19260 #, c-format
19261 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
19262 msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
19263
19264 #: tcop/postgres.c:2851
19265 #, c-format
19266 msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
19267 msgstr "arrêt des processus workers de réplication logique suite à la demande de l'administrateur"
19268
19269 #: tcop/postgres.c:2855
19270 #, c-format
19271 msgid "logical replication launcher shutting down"
19272 msgstr "arrêt du processus de lancement de la réplication logique"
19273
19274 #: tcop/postgres.c:2868 tcop/postgres.c:2878 tcop/postgres.c:2911
19275 #, c-format
19276 msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
19277 msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration"
19278
19279 #: tcop/postgres.c:2884
19280 #, c-format
19281 msgid "terminating connection due to administrator command"
19282 msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
19283
19284 #: tcop/postgres.c:2894
19285 #, c-format
19286 msgid "connection to client lost"
19287 msgstr "connexion au client perdue"
19288
19289 #: tcop/postgres.c:2960
19290 #, c-format
19291 msgid "canceling statement due to lock timeout"
19292 msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous"
19293
19294 #: tcop/postgres.c:2967
19295 #, c-format
19296 msgid "canceling statement due to statement timeout"
19297 msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
19298
19299 #: tcop/postgres.c:2974
19300 #, c-format
19301 msgid "canceling autovacuum task"
19302 msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
19303
19304 #: tcop/postgres.c:2997
19305 #, c-format
19306 msgid "canceling statement due to user request"
19307 msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
19308
19309 #: tcop/postgres.c:3007
19310 #, c-format
19311 msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
19312 msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction"
19313
19314 #: tcop/postgres.c:3121
19315 #, c-format
19316 msgid "stack depth limit exceeded"
19317 msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
19318
19319 #: tcop/postgres.c:3122
19320 #, c-format
19321 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
19322 msgstr ""
19323 "Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n"
19324 "être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n"
19325 "adéquate."
19326
19327 #: tcop/postgres.c:3185
19328 #, c-format
19329 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
19330 msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko."
19331
19332 #: tcop/postgres.c:3187
19333 #, c-format
19334 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
19335 msgstr ""
19336 "Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
19337 "« ulimit -s » ou l'équivalent local."
19338
19339 #: tcop/postgres.c:3547
19340 #, c-format
19341 msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
19342 msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s"
19343
19344 #: tcop/postgres.c:3548 tcop/postgres.c:3554
19345 #, c-format
19346 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
19347 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
19348
19349 #: tcop/postgres.c:3552
19350 #, c-format
19351 msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
19352 msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s"
19353
19354 #: tcop/postgres.c:3614
19355 #, c-format
19356 msgid "%s: no database nor user name specified"
19357 msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
19358
19359 #: tcop/postgres.c:4222
19360 #, c-format
19361 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
19362 msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
19363
19364 #: tcop/postgres.c:4257
19365 #, c-format
19366 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
19367 msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
19368
19369 #: tcop/postgres.c:4335
19370 #, c-format
19371 msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
19372 msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication"
19373
19374 #: tcop/postgres.c:4339
19375 #, c-format
19376 msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
19377 msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication"
19378
19379 #: tcop/postgres.c:4509
19380 #, c-format
19381 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
19382 msgstr ""
19383 "déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
19384 "utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
19385
19386 #: tcop/pquery.c:645
19387 #, c-format
19388 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
19389 msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
19390
19391 #: tcop/pquery.c:952
19392 #, c-format
19393 msgid "cursor can only scan forward"
19394 msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
19395
19396 #: tcop/pquery.c:953
19397 #, c-format
19398 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
19399 msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
19400
19401 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19402 #: tcop/utility.c:242
19403 #, c-format
19404 msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
19405 msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
19406
19407 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19408 #: tcop/utility.c:260
19409 #, c-format
19410 msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
19411 msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle"
19412
19413 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19414 #: tcop/utility.c:279
19415 #, c-format
19416 msgid "cannot execute %s during recovery"
19417 msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
19418
19419 #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
19420 #: tcop/utility.c:297
19421 #, c-format
19422 msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
19423 msgstr ""
19424 "ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
19425 "pour sécurité"
19426
19427 #: tcop/utility.c:765
19428 #, c-format
19429 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
19430 msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)"
19431
19432 #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
19433 #, c-format
19434 msgid "multiple DictFile parameters"
19435 msgstr "multiples paramètres DictFile"
19436
19437 #: tsearch/dict_ispell.c:63
19438 #, c-format
19439 msgid "multiple AffFile parameters"
19440 msgstr "multiples paramètres AffFile"
19441
19442 #: tsearch/dict_ispell.c:82
19443 #, c-format
19444 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
19445 msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
19446
19447 #: tsearch/dict_ispell.c:96
19448 #, c-format
19449 msgid "missing AffFile parameter"
19450 msgstr "paramètre AffFile manquant"
19451
19452 #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
19453 #, c-format
19454 msgid "missing DictFile parameter"
19455 msgstr "paramètre DictFile manquant"
19456
19457 #: tsearch/dict_simple.c:58
19458 #, c-format
19459 msgid "multiple Accept parameters"
19460 msgstr "multiples paramètres Accept"
19461
19462 #: tsearch/dict_simple.c:66
19463 #, c-format
19464 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
19465 msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
19466
19467 #: tsearch/dict_synonym.c:118
19468 #, c-format
19469 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
19470 msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
19471
19472 #: tsearch/dict_synonym.c:125
19473 #, c-format
19474 msgid "missing Synonyms parameter"
19475 msgstr "paramètre Synonyms manquant"
19476
19477 #: tsearch/dict_synonym.c:132
19478 #, c-format
19479 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
19480 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
19481
19482 #: tsearch/dict_thesaurus.c:179
19483 #, c-format
19484 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
19485 msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
19486
19487 #: tsearch/dict_thesaurus.c:212
19488 #, c-format
19489 msgid "unexpected delimiter"
19490 msgstr "délimiteur inattendu"
19491
19492 #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
19493 #, c-format
19494 msgid "unexpected end of line or lexeme"
19495 msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu"
19496
19497 #: tsearch/dict_thesaurus.c:287
19498 #, c-format
19499 msgid "unexpected end of line"
19500 msgstr "fin de ligne inattendue"
19501
19502 #: tsearch/dict_thesaurus.c:297
19503 #, c-format
19504 msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
19505 msgstr "trop de lexèmes dans l'entre du thésaurus"
19506
19507 #: tsearch/dict_thesaurus.c:421
19508 #, c-format
19509 msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
19510 msgstr ""
19511 "le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
19512 "sous-dictionnaire (règle %d)"
19513
19514 #: tsearch/dict_thesaurus.c:427
19515 #, c-format
19516 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
19517 msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
19518
19519 #: tsearch/dict_thesaurus.c:430
19520 #, c-format
19521 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
19522 msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
19523
19524 #: tsearch/dict_thesaurus.c:576
19525 #, c-format
19526 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
19527 msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
19528
19529 #: tsearch/dict_thesaurus.c:583
19530 #, c-format
19531 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
19532 msgstr ""
19533 "le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
19534 "sous-dictionnaire (règle %d)"
19535
19536 #: tsearch/dict_thesaurus.c:595
19537 #, c-format
19538 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
19539 msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
19540
19541 #: tsearch/dict_thesaurus.c:633
19542 #, c-format
19543 msgid "multiple Dictionary parameters"
19544 msgstr "multiples paramètres Dictionary"
19545
19546 #: tsearch/dict_thesaurus.c:640
19547 #, c-format
19548 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
19549 msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
19550
19551 #: tsearch/dict_thesaurus.c:652
19552 #, c-format
19553 msgid "missing Dictionary parameter"
19554 msgstr "paramètre Dictionary manquant"
19555
19556 #: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 tsearch/spell.c:1034
19557 #, c-format
19558 msgid "invalid affix flag \"%s\""
19559 msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »"
19560
19561 #: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038
19562 #, c-format
19563 msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
19564 msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites"
19565
19566 #: tsearch/spell.c:414
19567 #, c-format
19568 msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
19569 msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »"
19570
19571 #: tsearch/spell.c:434
19572 #, c-format
19573 msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
19574 msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »"
19575
19576 #: tsearch/spell.c:522
19577 #, c-format
19578 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
19579 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
19580
19581 #: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:204
19582 #, c-format
19583 msgid "invalid regular expression: %s"
19584 msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
19585
19586 #: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1721
19587 #, c-format
19588 msgid "invalid affix alias \"%s\""
19589 msgstr "alias d'affixe invalide « %s »"
19590
19591 #: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1426
19592 #, c-format
19593 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
19594 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
19595
19596 #: tsearch/spell.c:1265
19597 #, c-format
19598 msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
19599 msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long »et « num »"
19600
19601 #: tsearch/spell.c:1309
19602 #, c-format
19603 msgid "invalid number of flag vector aliases"
19604 msgstr "nombre d'alias de vecteur de drapeau invalide"
19605
19606 #: tsearch/spell.c:1542
19607 #, c-format
19608 msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
19609 msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style"
19610
19611 #: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1134
19612 #, c-format
19613 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
19614 msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
19615
19616 #: tsearch/ts_locale.c:177
19617 #, c-format
19618 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
19619 msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »"
19620
19621 #: tsearch/ts_locale.c:299
19622 #, c-format
19623 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
19624 msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
19625
19626 #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 tsearch/ts_parse.c:573
19627 #, c-format
19628 msgid "word is too long to be indexed"
19629 msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
19630
19631 #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 tsearch/ts_parse.c:574
19632 #, c-format
19633 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
19634 msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
19635
19636 #: tsearch/ts_utils.c:51
19637 #, c-format
19638 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
19639 msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
19640
19641 #: tsearch/ts_utils.c:83
19642 #, c-format
19643 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
19644 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
19645
19646 #: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487
19647 #, c-format
19648 msgid "text search parser does not support headline creation"
19649 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
19650
19651 #: tsearch/wparser_def.c:2583
19652 #, c-format
19653 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
19654 msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu"
19655
19656 #: tsearch/wparser_def.c:2592
19657 #, c-format
19658 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
19659 msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
19660
19661 #: tsearch/wparser_def.c:2596
19662 #, c-format
19663 msgid "MinWords should be positive"
19664 msgstr "MinWords doit être positif"
19665
19666 #: tsearch/wparser_def.c:2600
19667 #, c-format
19668 msgid "ShortWord should be >= 0"
19669 msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
19670
19671 #: tsearch/wparser_def.c:2604
19672 #, c-format
19673 msgid "MaxFragments should be >= 0"
19674 msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul"
19675
19676 #: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
19677 #, c-format
19678 msgid "identifier too long"
19679 msgstr "identifiant trop long"
19680
19681 #: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
19682 #, c-format
19683 msgid "Identifier must be less than %d characters."
19684 msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
19685
19686 #: utils/adt/acl.c:257
19687 #, c-format
19688 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
19689 msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
19690
19691 #: utils/adt/acl.c:258
19692 #, c-format
19693 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
19694 msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
19695
19696 #: utils/adt/acl.c:263
19697 #, c-format
19698 msgid "missing name"
19699 msgstr "nom manquant"
19700
19701 #: utils/adt/acl.c:264
19702 #, c-format
19703 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
19704 msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
19705
19706 #: utils/adt/acl.c:270
19707 #, c-format
19708 msgid "missing \"=\" sign"
19709 msgstr "signe « = » manquant"
19710
19711 #: utils/adt/acl.c:323
19712 #, c-format
19713 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
19714 msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
19715
19716 #: utils/adt/acl.c:345
19717 #, c-format
19718 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
19719 msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
19720
19721 #: utils/adt/acl.c:353
19722 #, c-format
19723 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
19724 msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
19725
19726 #: utils/adt/acl.c:544
19727 #, c-format
19728 msgid "ACL array contains wrong data type"
19729 msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
19730
19731 #: utils/adt/acl.c:548
19732 #, c-format
19733 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
19734 msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension"
19735
19736 #: utils/adt/acl.c:552
19737 #, c-format
19738 msgid "ACL arrays must not contain null values"
19739 msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
19740
19741 #: utils/adt/acl.c:576
19742 #, c-format
19743 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
19744 msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
19745
19746 #: utils/adt/acl.c:1198
19747 #, c-format
19748 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
19749 msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
19750
19751 #: utils/adt/acl.c:1259
19752 #, c-format
19753 msgid "dependent privileges exist"
19754 msgstr "des privilèges dépendants existent"
19755
19756 #: utils/adt/acl.c:1260
19757 #, c-format
19758 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
19759 msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
19760
19761 #: utils/adt/acl.c:1522
19762 #, c-format
19763 msgid "aclinsert is no longer supported"
19764 msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
19765
19766 #: utils/adt/acl.c:1532
19767 #, c-format
19768 msgid "aclremove is no longer supported"
19769 msgstr "aclremove n'est plus supporté"
19770
19771 #: utils/adt/acl.c:1618 utils/adt/acl.c:1672
19772 #, c-format
19773 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
19774 msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
19775
19776 #: utils/adt/acl.c:3415 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277
19777 #, c-format
19778 msgid "function \"%s\" does not exist"
19779 msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
19780
19781 #: utils/adt/acl.c:4869
19782 #, c-format
19783 msgid "must be member of role \"%s\""
19784 msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
19785
19786 #: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931 utils/adt/arrayfuncs.c:1519 utils/adt/arrayfuncs.c:3251 utils/adt/arrayfuncs.c:3389 utils/adt/arrayfuncs.c:5846 utils/adt/arrayfuncs.c:6157 utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
19787 #, c-format
19788 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
19789 msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
19790
19791 #: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:471 utils/adt/array_userfuncs.c:551 utils/adt/json.c:1765 utils/adt/json.c:1860 utils/adt/json.c:1898 utils/adt/jsonb.c:1128 utils/adt/jsonb.c:1157 utils/adt/jsonb.c:1549 utils/adt/jsonb.c:1713 utils/adt/jsonb.c:1723
19792 #, c-format
19793 msgid "could not determine input data type"
19794 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
19795
19796 #: utils/adt/array_userfuncs.c:84
19797 #, c-format
19798 msgid "input data type is not an array"
19799 msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau"
19800
19801 #: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186 utils/adt/arrayfuncs.c:1322 utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1287 utils/adt/float.c:3556 utils/adt/float.c:3572 utils/adt/int.c:608 utils/adt/int.c:637 utils/adt/int.c:658 utils/adt/int.c:689 utils/adt/int.c:722 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:980 utils/adt/int.c:1001 utils/adt/int.c:1028
19802 #: utils/adt/int.c:1061 utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2953 utils/adt/numeric.c:2962 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575 utils/adt/varlena.c:1054 utils/adt/varlena.c:2957
19803 #, c-format
19804 msgid "integer out of range"
19805 msgstr "entier en dehors des limites"
19806
19807 #: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196
19808 #, c-format
19809 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
19810 msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
19811
19812 #: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317 utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383 utils/adt/array_userfuncs.c:411
19813 #, c-format
19814 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
19815 msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
19816
19817 #: utils/adt/array_userfuncs.c:279
19818 #, c-format
19819 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
19820 msgstr ""
19821 "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n"
19822 "pour la concaténation."
19823
19824 #: utils/adt/array_userfuncs.c:318
19825 #, c-format
19826 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
19827 msgstr ""
19828 "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n"
19829 "concaténation."
19830
19831 #: utils/adt/array_userfuncs.c:355
19832 #, c-format
19833 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
19834 msgstr ""
19835 "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
19836 "une concaténation."
19837
19838 #: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412
19839 #, c-format
19840 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
19841 msgstr ""
19842 "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
19843 "une concaténation."
19844
19845 #: utils/adt/array_userfuncs.c:667 utils/adt/array_userfuncs.c:819
19846 #, c-format
19847 msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
19848 msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
19849
19850 #: utils/adt/array_userfuncs.c:691
19851 #, c-format
19852 msgid "initial position must not be null"
19853 msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL"
19854
19855 #: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315 utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344 utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357 utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504 utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530 utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581 utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596
19856 #: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653 utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785 utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824 utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892
19857 #, c-format
19858 msgid "malformed array literal: \"%s\""
19859 msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
19860
19861 #: utils/adt/arrayfuncs.c:269
19862 #, c-format
19863 msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
19864 msgstr "« [ » doit introduire les dimensions explicites du tableau"
19865
19866 #: utils/adt/arrayfuncs.c:283
19867 #, c-format
19868 msgid "Missing array dimension value."
19869 msgstr "Valeur  manquante de la dimension du tableau."
19870
19871 #: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
19872 #, c-format
19873 msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
19874 msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau."
19875
19876 #: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2870 utils/adt/arrayfuncs.c:2902 utils/adt/arrayfuncs.c:2917
19877 #, c-format
19878 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
19879 msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
19880
19881 #: utils/adt/arrayfuncs.c:316
19882 #, c-format
19883 msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
19884 msgstr ""
19885 "La valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la\n"
19886 "dimension."
19887
19888 #: utils/adt/arrayfuncs.c:345
19889 #, c-format
19890 msgid "Array contents must start with \"{\"."
19891 msgstr "Le contenu du tableau doit commencer avec « { »."
19892
19893 #: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
19894 #, c-format
19895 msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
19896 msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau."
19897
19898 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/rangetypes.c:2114 utils/adt/rangetypes.c:2122 utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
19899 #, c-format
19900 msgid "Unexpected end of input."
19901 msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
19902
19903 #: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631
19904 #, c-format
19905 msgid "Unexpected \"%c\" character."
19906 msgstr "Caractère « %c » inattendu."
19907
19908 #: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654
19909 #, c-format
19910 msgid "Unexpected array element."
19911 msgstr "Élément de tableau inattendu."
19912
19913 #: utils/adt/arrayfuncs.c:589
19914 #, c-format
19915 msgid "Unmatched \"%c\" character."
19916 msgstr "Caractère « %c » sans correspondance."
19917
19918 #: utils/adt/arrayfuncs.c:597 utils/adt/jsonfuncs.c:2381
19919 #, c-format
19920 msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
19921 msgstr ""
19922 "Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux\n"
19923 "avec les dimensions correspondantes"
19924
19925 #: utils/adt/arrayfuncs.c:674
19926 #, c-format
19927 msgid "Junk after closing right brace."
19928 msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante."
19929
19930 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1284 utils/adt/arrayfuncs.c:3357 utils/adt/arrayfuncs.c:5752
19931 #, c-format
19932 msgid "invalid number of dimensions: %d"
19933 msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
19934
19935 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1295
19936 #, c-format
19937 msgid "invalid array flags"
19938 msgstr "drapeaux de tableau invalides"
19939
19940 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1303
19941 #, c-format
19942 msgid "wrong element type"
19943 msgstr "mauvais type d'élément"
19944
19945 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1353 utils/adt/rangetypes.c:334 utils/cache/lsyscache.c:2683
19946 #, c-format
19947 msgid "no binary input function available for type %s"
19948 msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
19949
19950 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1493
19951 #, c-format
19952 msgid "improper binary format in array element %d"
19953 msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
19954
19955 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1574 utils/adt/rangetypes.c:339 utils/cache/lsyscache.c:2716
19956 #, c-format
19957 msgid "no binary output function available for type %s"
19958 msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
19959
19960 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2052
19961 #, c-format
19962 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
19963 msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
19964
19965 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2230 utils/adt/arrayfuncs.c:2252 utils/adt/arrayfuncs.c:2301 utils/adt/arrayfuncs.c:2537 utils/adt/arrayfuncs.c:2848 utils/adt/arrayfuncs.c:5738 utils/adt/arrayfuncs.c:5764 utils/adt/arrayfuncs.c:5775 utils/adt/json.c:2259 utils/adt/json.c:2334 utils/adt/jsonb.c:1327 utils/adt/jsonb.c:1413 utils/adt/jsonfuncs.c:4158 utils/adt/jsonfuncs.c:4309 utils/adt/jsonfuncs.c:4354 utils/adt/jsonfuncs.c:4401
19966 #, c-format
19967 msgid "wrong number of array subscripts"
19968 msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
19969
19970 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2235 utils/adt/arrayfuncs.c:2343 utils/adt/arrayfuncs.c:2601 utils/adt/arrayfuncs.c:2907
19971 #, c-format
19972 msgid "array subscript out of range"
19973 msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
19974
19975 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2240
19976 #, c-format
19977 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
19978 msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe"
19979
19980 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2795
19981 #, c-format
19982 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
19983 msgstr ""
19984 "les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
19985 "implémentées"
19986
19987 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2826
19988 #, c-format
19989 msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
19990 msgstr "la tranche d'indice de tableau doit être fournir les deux limites"
19991
19992 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2827
19993 #, c-format
19994 msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
19995 msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche"
19996
19997 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 utils/adt/arrayfuncs.c:2933
19998 #, c-format
19999 msgid "source array too small"
20000 msgstr "tableau source trop petit"
20001
20002 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3513
20003 #, c-format
20004 msgid "null array element not allowed in this context"
20005 msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
20006
20007 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3615 utils/adt/arrayfuncs.c:3786 utils/adt/arrayfuncs.c:4060
20008 #, c-format
20009 msgid "cannot compare arrays of different element types"
20010 msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
20011
20012 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3962 utils/adt/rangetypes.c:1253
20013 #, c-format
20014 msgid "could not identify a hash function for type %s"
20015 msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s"
20016
20017 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5152
20018 #, c-format
20019 msgid "data type %s is not an array type"
20020 msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau"
20021
20022 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5207
20023 #, c-format
20024 msgid "cannot accumulate null arrays"
20025 msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL"
20026
20027 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5235
20028 #, c-format
20029 msgid "cannot accumulate empty arrays"
20030 msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides"
20031
20032 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5264 utils/adt/arrayfuncs.c:5270
20033 #, c-format
20034 msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
20035 msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes"
20036
20037 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5636 utils/adt/arrayfuncs.c:5676
20038 #, c-format
20039 msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
20040 msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL"
20041
20042 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5739 utils/adt/arrayfuncs.c:5765
20043 #, c-format
20044 msgid "Dimension array must be one dimensional."
20045 msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension"
20046
20047 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5744 utils/adt/arrayfuncs.c:5770
20048 #, c-format
20049 msgid "dimension values cannot be null"
20050 msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL"
20051
20052 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5776
20053 #, c-format
20054 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
20055 msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau."
20056
20057 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6022
20058 #, c-format
20059 msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
20060 msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
20061
20062 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6299
20063 #, c-format
20064 msgid "thresholds must be one-dimensional array"
20065 msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension"
20066
20067 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6304
20068 #, c-format
20069 msgid "thresholds array must not contain NULLs"
20070 msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL"
20071
20072 #: utils/adt/arrayutils.c:209
20073 #, c-format
20074 msgid "typmod array must be type cstring[]"
20075 msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
20076
20077 #: utils/adt/arrayutils.c:214
20078 #, c-format
20079 msgid "typmod array must be one-dimensional"
20080 msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
20081
20082 #: utils/adt/arrayutils.c:219
20083 #, c-format
20084 msgid "typmod array must not contain nulls"
20085 msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
20086
20087 #: utils/adt/ascii.c:76
20088 #, c-format
20089 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
20090 msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
20091
20092 #. translator: first %s is inet or cidr
20093 #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:278 utils/adt/datetime.c:3799 utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342 utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570 utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178 utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265 utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356 utils/adt/geo_ops.c:1364
20094 #: utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4563 utils/adt/geo_ops.c:4579 utils/adt/geo_ops.c:4586 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1539 utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:593 utils/adt/numeric.c:620 utils/adt/numeric.c:5498 utils/adt/numeric.c:5522 utils/adt/numeric.c:5546 utils/adt/numeric.c:6348
20095 #: utils/adt/numeric.c:6374 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405 utils/adt/uuid.c:136
20096 #, c-format
20097 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
20098 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
20099
20100 #: utils/adt/cash.c:211 utils/adt/cash.c:238 utils/adt/cash.c:249 utils/adt/cash.c:292 utils/adt/int8.c:114 utils/adt/numutils.c:75 utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
20101 #, c-format
20102 msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
20103 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type %s"
20104
20105 #: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/cash.c:703 utils/adt/cash.c:754 utils/adt/cash.c:803 utils/adt/cash.c:855 utils/adt/cash.c:905 utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3315 utils/adt/float.c:3378 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:704 utils/adt/int.c:846 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1110 utils/adt/int8.c:597 utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897
20106 #: utils/adt/int8.c:1005 utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6912 utils/adt/numeric.c:7201 utils/adt/numeric.c:8213 utils/adt/timestamp.c:3216
20107 #, c-format
20108 msgid "division by zero"
20109 msgstr "division par zéro"
20110
20111 #: utils/adt/char.c:169
20112 #, c-format
20113 msgid "\"char\" out of range"
20114 msgstr "« char » hors des limites"
20115
20116 #: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:53 utils/adt/varchar.c:46
20117 #, c-format
20118 msgid "invalid type modifier"
20119 msgstr "modifieur de type invalide"
20120
20121 #: utils/adt/date.c:79
20122 #, c-format
20123 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
20124 msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
20125
20126 #: utils/adt/date.c:85
20127 #, c-format
20128 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
20129 msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
20130
20131 #: utils/adt/date.c:146 utils/adt/datetime.c:1209 utils/adt/datetime.c:2117
20132 #, c-format
20133 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
20134 msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
20135
20136 #: utils/adt/date.c:172 utils/adt/date.c:180 utils/adt/formatting.c:3585 utils/adt/formatting.c:3594
20137 #, c-format
20138 msgid "date out of range: \"%s\""
20139 msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
20140
20141 #: utils/adt/date.c:227 utils/adt/date.c:539 utils/adt/date.c:563 utils/adt/xml.c:2089
20142 #, c-format
20143 msgid "date out of range"
20144 msgstr "date en dehors des limites"
20145
20146 #: utils/adt/date.c:273 utils/adt/timestamp.c:564
20147 #, c-format
20148 msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
20149 msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
20150
20151 #: utils/adt/date.c:280 utils/adt/date.c:289 utils/adt/timestamp.c:570
20152 #, c-format
20153 msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
20154 msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
20155
20156 #: utils/adt/date.c:327 utils/adt/date.c:350 utils/adt/date.c:376 utils/adt/date.c:1092 utils/adt/date.c:1138 utils/adt/date.c:1672 utils/adt/date.c:1703 utils/adt/date.c:1732 utils/adt/date.c:2469 utils/adt/datetime.c:1690 utils/adt/formatting.c:3460 utils/adt/formatting.c:3492 utils/adt/formatting.c:3560 utils/adt/json.c:1540 utils/adt/json.c:1562 utils/adt/jsonb.c:825 utils/adt/jsonb.c:849 utils/adt/nabstime.c:456 utils/adt/nabstime.c:499
20157 #: utils/adt/nabstime.c:529 utils/adt/nabstime.c:572 utils/adt/timestamp.c:230 utils/adt/timestamp.c:262 utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:701 utils/adt/timestamp.c:779 utils/adt/timestamp.c:812 utils/adt/timestamp.c:2795 utils/adt/timestamp.c:2816 utils/adt/timestamp.c:2829 utils/adt/timestamp.c:2838 utils/adt/timestamp.c:2846 utils/adt/timestamp.c:2901 utils/adt/timestamp.c:2924 utils/adt/timestamp.c:2937
20158 #: utils/adt/timestamp.c:2948 utils/adt/timestamp.c:2956 utils/adt/timestamp.c:3512 utils/adt/timestamp.c:3637 utils/adt/timestamp.c:3678 utils/adt/timestamp.c:3759 utils/adt/timestamp.c:3805 utils/adt/timestamp.c:3908 utils/adt/timestamp.c:4307 utils/adt/timestamp.c:4406 utils/adt/timestamp.c:4416 utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4610 utils/adt/timestamp.c:4620 utils/adt/timestamp.c:4852 utils/adt/timestamp.c:4866
20159 #: utils/adt/timestamp.c:4871 utils/adt/timestamp.c:4885 utils/adt/timestamp.c:4930 utils/adt/timestamp.c:4962 utils/adt/timestamp.c:4969 utils/adt/timestamp.c:5002 utils/adt/timestamp.c:5006 utils/adt/timestamp.c:5075 utils/adt/timestamp.c:5079 utils/adt/timestamp.c:5093 utils/adt/timestamp.c:5127 utils/adt/xml.c:2111 utils/adt/xml.c:2118 utils/adt/xml.c:2138 utils/adt/xml.c:2145
20160 #, c-format
20161 msgid "timestamp out of range"
20162 msgstr "timestamp en dehors des limites"
20163
20164 #: utils/adt/date.c:514
20165 #, c-format
20166 msgid "cannot subtract infinite dates"
20167 msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies"
20168
20169 #: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:623 utils/adt/date.c:641 utils/adt/date.c:2506 utils/adt/date.c:2516
20170 #, c-format
20171 msgid "date out of range for timestamp"
20172 msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
20173
20174 #: utils/adt/date.c:1164
20175 #, c-format
20176 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
20177 msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
20178
20179 #: utils/adt/date.c:1182 utils/adt/date.c:1188
20180 #, c-format
20181 msgid "abstime out of range for date"
20182 msgstr "abstime en dehors des limites pour une date"
20183
20184 #: utils/adt/date.c:1301 utils/adt/date.c:2020
20185 #, c-format
20186 msgid "time out of range"
20187 msgstr "heure en dehors des limites"
20188
20189 #: utils/adt/date.c:1357 utils/adt/timestamp.c:589
20190 #, c-format
20191 msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
20192 msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g"
20193
20194 #: utils/adt/date.c:1907 utils/adt/date.c:1920
20195 #, c-format
20196 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
20197 msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »"
20198
20199 #: utils/adt/date.c:2028
20200 #, c-format
20201 msgid "time zone displacement out of range"
20202 msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
20203
20204 #: utils/adt/date.c:2601 utils/adt/date.c:2614
20205 #, c-format
20206 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
20207 msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »"
20208
20209 #: utils/adt/date.c:2687 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1848 utils/adt/datetime.c:4636 utils/adt/timestamp.c:503 utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:4877 utils/adt/timestamp.c:5085
20210 #, c-format
20211 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
20212 msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
20213
20214 #: utils/adt/date.c:2719 utils/adt/timestamp.c:4919 utils/adt/timestamp.c:5116
20215 #, c-format
20216 msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
20217 msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours"
20218
20219 #: utils/adt/datetime.c:3772 utils/adt/datetime.c:3779
20220 #, c-format
20221 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
20222 msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
20223
20224 #: utils/adt/datetime.c:3781
20225 #, c-format
20226 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
20227 msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage « datestyle » différent."
20228
20229 #: utils/adt/datetime.c:3786
20230 #, c-format
20231 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
20232 msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
20233
20234 #: utils/adt/datetime.c:3792
20235 #, c-format
20236 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
20237 msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
20238
20239 #: utils/adt/datetime.c:4638
20240 #, c-format
20241 msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
20242 msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »."
20243
20244 #: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
20245 #, c-format
20246 msgid "invalid Datum pointer"
20247 msgstr "pointeur Datum invalide"
20248
20249 #: utils/adt/dbsize.c:116
20250 #, c-format
20251 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
20252 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
20253
20254 #: utils/adt/dbsize.c:764 utils/adt/dbsize.c:832
20255 #, c-format
20256 msgid "invalid size: \"%s\""
20257 msgstr "taille invalide : « %s »"
20258
20259 #: utils/adt/dbsize.c:833
20260 #, c-format
20261 msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
20262 msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »."
20263
20264 #: utils/adt/dbsize.c:834
20265 #, c-format
20266 msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
20267 msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
20268
20269 #: utils/adt/domains.c:91
20270 #, c-format
20271 msgid "type %s is not a domain"
20272 msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
20273
20274 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
20275 #, c-format
20276 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
20277 msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
20278
20279 #: utils/adt/encode.c:150
20280 #, c-format
20281 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
20282 msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »"
20283
20284 #: utils/adt/encode.c:178
20285 #, c-format
20286 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
20287 msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
20288
20289 #: utils/adt/encode.c:295
20290 #, c-format
20291 msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
20292 msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64"
20293
20294 #: utils/adt/encode.c:307
20295 #, c-format
20296 msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
20297 msgstr "symbole « %c » invalide invalide lors du décodage de la séquence en base64"
20298
20299 #: utils/adt/encode.c:327
20300 #, c-format
20301 msgid "invalid base64 end sequence"
20302 msgstr "séquence base64 de fin invalide"
20303
20304 #: utils/adt/encode.c:328
20305 #, c-format
20306 msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
20307 msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre."
20308
20309 #: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160 utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200
20310 #: utils/adt/json.c:1208 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296 utils/adt/varlena.c:337
20311 #, c-format
20312 msgid "invalid input syntax for type %s"
20313 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s"
20314
20315 #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 utils/adt/enum.c:123
20316 #, c-format
20317 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
20318 msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
20319
20320 #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207
20321 #, c-format
20322 msgid "invalid internal value for enum: %u"
20323 msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
20324
20325 #: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429 utils/adt/enum.c:449
20326 #, c-format
20327 msgid "could not determine actual enum type"
20328 msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
20329
20330 #: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397
20331 #, c-format
20332 msgid "enum %s contains no values"
20333 msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur"
20334
20335 #: utils/adt/float.c:58
20336 #, c-format
20337 msgid "value out of range: overflow"
20338 msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
20339
20340 #: utils/adt/float.c:63
20341 #, c-format
20342 msgid "value out of range: underflow"
20343 msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
20344
20345 #: utils/adt/float.c:312
20346 #, c-format
20347 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
20348 msgstr "« %s » est hors des limites du type real"
20349
20350 #: utils/adt/float.c:537
20351 #, c-format
20352 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
20353 msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
20354
20355 #: utils/adt/float.c:1246 utils/adt/float.c:1304 utils/adt/int.c:334 utils/adt/int.c:760 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:810 utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:864 utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3050 utils/adt/numeric.c:3059
20356 #, c-format
20357 msgid "smallint out of range"
20358 msgstr "smallint en dehors des limites"
20359
20360 #: utils/adt/float.c:1430 utils/adt/numeric.c:7634
20361 #, c-format
20362 msgid "cannot take square root of a negative number"
20363 msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
20364
20365 #: utils/adt/float.c:1472 utils/adt/numeric.c:2853
20366 #, c-format
20367 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
20368 msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini"
20369
20370 #: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/numeric.c:2859
20371 #, c-format
20372 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
20373 msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe"
20374
20375 #: utils/adt/float.c:1542 utils/adt/float.c:1572 utils/adt/numeric.c:7900
20376 #, c-format
20377 msgid "cannot take logarithm of zero"
20378 msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
20379
20380 #: utils/adt/float.c:1546 utils/adt/float.c:1576 utils/adt/numeric.c:7904
20381 #, c-format
20382 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
20383 msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
20384
20385 #: utils/adt/float.c:1606 utils/adt/float.c:1636 utils/adt/float.c:1728 utils/adt/float.c:1754 utils/adt/float.c:1781 utils/adt/float.c:1807 utils/adt/float.c:1954 utils/adt/float.c:1989 utils/adt/float.c:2153 utils/adt/float.c:2207 utils/adt/float.c:2271 utils/adt/float.c:2326
20386 #, c-format
20387 msgid "input is out of range"
20388 msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
20389
20390 #: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/numeric.c:1493
20391 #, c-format
20392 msgid "count must be greater than zero"
20393 msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
20394
20395 #: utils/adt/float.c:3537 utils/adt/numeric.c:1500
20396 #, c-format
20397 msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
20398 msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
20399
20400 #: utils/adt/float.c:3543
20401 #, c-format
20402 msgid "lower and upper bounds must be finite"
20403 msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
20404
20405 #: utils/adt/float.c:3581 utils/adt/numeric.c:1513
20406 #, c-format
20407 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
20408 msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
20409
20410 #: utils/adt/formatting.c:493
20411 #, c-format
20412 msgid "invalid format specification for an interval value"
20413 msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
20414
20415 #: utils/adt/formatting.c:494
20416 #, c-format
20417 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
20418 msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
20419
20420 #: utils/adt/formatting.c:1060
20421 #, c-format
20422 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
20423 msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé"
20424
20425 #: utils/adt/formatting.c:1068
20426 #, c-format
20427 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
20428 msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
20429
20430 #: utils/adt/formatting.c:1084
20431 #, c-format
20432 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
20433 msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
20434
20435 #: utils/adt/formatting.c:1111
20436 #, c-format
20437 msgid "multiple decimal points"
20438 msgstr "multiples points décimaux"
20439
20440 #: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
20441 #, c-format
20442 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
20443 msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
20444
20445 #: utils/adt/formatting.c:1127
20446 #, c-format
20447 msgid "cannot use \"S\" twice"
20448 msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois"
20449
20450 #: utils/adt/formatting.c:1131
20451 #, c-format
20452 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
20453 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
20454
20455 #: utils/adt/formatting.c:1151
20456 #, c-format
20457 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
20458 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
20459
20460 #: utils/adt/formatting.c:1161
20461 #, c-format
20462 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
20463 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
20464
20465 #: utils/adt/formatting.c:1171
20466 #, c-format
20467 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
20468 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
20469
20470 #: utils/adt/formatting.c:1180
20471 #, c-format
20472 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
20473 msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
20474
20475 #: utils/adt/formatting.c:1206
20476 #, c-format
20477 msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
20478 msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois"
20479
20480 #: utils/adt/formatting.c:1212
20481 #, c-format
20482 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
20483 msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats"
20484
20485 #: utils/adt/formatting.c:1213
20486 #, c-format
20487 msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
20488 msgstr "« EEEE » peut seulement être utilisé avec les motifs de chiffres et de points décimaux."
20489
20490 #: utils/adt/formatting.c:1402
20491 #, c-format
20492 msgid "\"%s\" is not a number"
20493 msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
20494
20495 #: utils/adt/formatting.c:1480
20496 #, c-format
20497 msgid "case conversion failed: %s"
20498 msgstr "échec de la conversion de casse : %s"
20499
20500 #: utils/adt/formatting.c:1545
20501 #, c-format
20502 msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
20503 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction lower()"
20504
20505 #: utils/adt/formatting.c:1669
20506 #, c-format
20507 msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
20508 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()"
20509
20510 #: utils/adt/formatting.c:1794
20511 #, c-format
20512 msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
20513 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()"
20514
20515 #: utils/adt/formatting.c:2163
20516 #, c-format
20517 msgid "invalid combination of date conventions"
20518 msgstr "combinaison invalide des conventions de date"
20519
20520 #: utils/adt/formatting.c:2164
20521 #, c-format
20522 msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
20523 msgstr ""
20524 "Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
20525 "modèle de formatage."
20526
20527 #: utils/adt/formatting.c:2181
20528 #, c-format
20529 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
20530 msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage"
20531
20532 #: utils/adt/formatting.c:2183
20533 #, c-format
20534 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
20535 msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ."
20536
20537 #: utils/adt/formatting.c:2244
20538 #, c-format
20539 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
20540 msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »"
20541
20542 #: utils/adt/formatting.c:2246
20543 #, c-format
20544 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
20545 msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent."
20546
20547 #: utils/adt/formatting.c:2249 utils/adt/formatting.c:2263
20548 #, c-format
20549 msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
20550 msgstr ""
20551 "Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
20552 "modifieur « FM »."
20553
20554 #: utils/adt/formatting.c:2259 utils/adt/formatting.c:2272 utils/adt/formatting.c:2402
20555 #, c-format
20556 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
20557 msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »"
20558
20559 #: utils/adt/formatting.c:2261
20560 #, c-format
20561 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
20562 msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés."
20563
20564 #: utils/adt/formatting.c:2274
20565 #, c-format
20566 msgid "Value must be an integer."
20567 msgstr "La valeur doit être un entier"
20568
20569 #: utils/adt/formatting.c:2279
20570 #, c-format
20571 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
20572 msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites"
20573
20574 #: utils/adt/formatting.c:2281
20575 #, c-format
20576 msgid "Value must be in the range %d to %d."
20577 msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d"
20578
20579 #: utils/adt/formatting.c:2404
20580 #, c-format
20581 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
20582 msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
20583
20584 #: utils/adt/formatting.c:2589 utils/adt/formatting.c:2609 utils/adt/formatting.c:2629 utils/adt/formatting.c:2649 utils/adt/formatting.c:2668 utils/adt/formatting.c:2687 utils/adt/formatting.c:2711 utils/adt/formatting.c:2729 utils/adt/formatting.c:2747 utils/adt/formatting.c:2765 utils/adt/formatting.c:2782 utils/adt/formatting.c:2799
20585 #, c-format
20586 msgid "localized string format value too long"
20587 msgstr "chaîne localisée trop longue"
20588
20589 #: utils/adt/formatting.c:3086
20590 #, c-format
20591 msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
20592 msgstr "le formatage du champ « %s » est seulement supporté dans to_char"
20593
20594 #: utils/adt/formatting.c:3197
20595 #, c-format
20596 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
20597 msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »"
20598
20599 #: utils/adt/formatting.c:3703
20600 #, c-format
20601 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
20602 msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures"
20603
20604 #: utils/adt/formatting.c:3705
20605 #, c-format
20606 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
20607 msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12."
20608
20609 #: utils/adt/formatting.c:3811
20610 #, c-format
20611 msgid "cannot calculate day of year without year information"
20612 msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
20613
20614 #: utils/adt/formatting.c:4678
20615 #, c-format
20616 msgid "\"EEEE\" not supported for input"
20617 msgstr "« EEEE » non supporté en entrée"
20618
20619 #: utils/adt/formatting.c:4690
20620 #, c-format
20621 msgid "\"RN\" not supported for input"
20622 msgstr "« RN » non supporté en entrée"
20623
20624 #: utils/adt/genfile.c:63
20625 #, c-format
20626 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
20627 msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
20628
20629 #: utils/adt/genfile.c:74
20630 #, c-format
20631 msgid "absolute path not allowed"
20632 msgstr "chemin absolu non autorisé"
20633
20634 #: utils/adt/genfile.c:79
20635 #, c-format
20636 msgid "path must be in or below the current directory"
20637 msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant"
20638
20639 #: utils/adt/genfile.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1059
20640 #, c-format
20641 msgid "requested length too large"
20642 msgstr "longueur demandée trop importante"
20643
20644 #: utils/adt/genfile.c:143
20645 #, c-format
20646 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
20647 msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
20648
20649 #: utils/adt/genfile.c:201 utils/adt/genfile.c:242
20650 #, c-format
20651 msgid "must be superuser to read files"
20652 msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers"
20653
20654 #: utils/adt/genfile.c:319
20655 #, c-format
20656 msgid "must be superuser to get file information"
20657 msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
20658
20659 #: utils/adt/genfile.c:405
20660 #, c-format
20661 msgid "must be superuser to get directory listings"
20662 msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
20663
20664 #: utils/adt/geo_ops.c:940
20665 #, c-format
20666 msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
20667 msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux"
20668
20669 #: utils/adt/geo_ops.c:948
20670 #, c-format
20671 msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
20672 msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts"
20673
20674 #: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253 utils/adt/geo_ops.c:5181
20675 #, c-format
20676 msgid "too many points requested"
20677 msgstr "trop de points demandé"
20678
20679 #: utils/adt/geo_ops.c:1404
20680 #, c-format
20681 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
20682 msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
20683
20684 #: utils/adt/geo_ops.c:2555
20685 #, c-format
20686 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
20687 msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
20688
20689 #: utils/adt/geo_ops.c:3015
20690 #, c-format
20691 msgid "function \"close_sl\" not implemented"
20692 msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée"
20693
20694 #: utils/adt/geo_ops.c:3117
20695 #, c-format
20696 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
20697 msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
20698
20699 #: utils/adt/geo_ops.c:3406
20700 #, c-format
20701 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
20702 msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
20703
20704 #: utils/adt/geo_ops.c:3487
20705 #, c-format
20706 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
20707 msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
20708
20709 #: utils/adt/geo_ops.c:4012
20710 #, c-format
20711 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
20712 msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
20713
20714 #: utils/adt/geo_ops.c:4365
20715 #, c-format
20716 msgid "function \"path_center\" not implemented"
20717 msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
20718
20719 #: utils/adt/geo_ops.c:4382
20720 #, c-format
20721 msgid "open path cannot be converted to polygon"
20722 msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
20723
20724 #: utils/adt/geo_ops.c:4631
20725 #, c-format
20726 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
20727 msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
20728
20729 #: utils/adt/geo_ops.c:5167
20730 #, c-format
20731 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
20732 msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
20733
20734 #: utils/adt/geo_ops.c:5172
20735 #, c-format
20736 msgid "must request at least 2 points"
20737 msgstr "doit demander au moins deux points"
20738
20739 #: utils/adt/geo_ops.c:5216
20740 #, c-format
20741 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
20742 msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
20743
20744 #: utils/adt/int.c:162
20745 #, c-format
20746 msgid "int2vector has too many elements"
20747 msgstr "int2vector a trop d'éléments"
20748
20749 #: utils/adt/int.c:237
20750 #, c-format
20751 msgid "invalid int2vector data"
20752 msgstr "données int2vector invalide"
20753
20754 #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
20755 #, c-format
20756 msgid "oidvector has too many elements"
20757 msgstr "oidvector a trop d'éléments"
20758
20759 #: utils/adt/int.c:1347 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1401 utils/adt/timestamp.c:5178 utils/adt/timestamp.c:5259
20760 #, c-format
20761 msgid "step size cannot equal zero"
20762 msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
20763
20764 #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:105
20765 #, c-format
20766 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
20767 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
20768
20769 #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079
20770 #: utils/adt/int8.c:1112 utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:3005 utils/adt/varbit.c:1655
20771 #, c-format
20772 msgid "bigint out of range"
20773 msgstr "bigint en dehors des limites"
20774
20775 #: utils/adt/int8.c:1417
20776 #, c-format
20777 msgid "OID out of range"
20778 msgstr "OID en dehors des limites"
20779
20780 #: utils/adt/json.c:787
20781 #, c-format
20782 msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
20783 msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé."
20784
20785 #: utils/adt/json.c:828
20786 #, c-format
20787 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
20788 msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux."
20789
20790 #: utils/adt/json.c:844
20791 #, c-format
20792 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
20793 msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute."
20794
20795 #: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991
20796 #, c-format
20797 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
20798 msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute."
20799
20800 #: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903
20801 #, c-format
20802 msgid "unsupported Unicode escape sequence"
20803 msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée"
20804
20805 #: utils/adt/json.c:881
20806 #, c-format
20807 msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
20808 msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte."
20809
20810 #: utils/adt/json.c:904
20811 #, c-format
20812 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
20813 msgstr ""
20814 "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n"
20815 "au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8."
20816
20817 #: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967
20818 #, c-format
20819 msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
20820 msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide."
20821
20822 #: utils/adt/json.c:1136
20823 #, c-format
20824 msgid "The input string ended unexpectedly."
20825 msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue."
20826
20827 #: utils/adt/json.c:1150
20828 #, c-format
20829 msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
20830 msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »."
20831
20832 #: utils/adt/json.c:1161
20833 #, c-format
20834 msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
20835 msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé."
20836
20837 #: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217
20838 #, c-format
20839 msgid "Expected string, but found \"%s\"."
20840 msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé."
20841
20842 #: utils/adt/json.c:1177
20843 #, c-format
20844 msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
20845 msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
20846
20847 #: utils/adt/json.c:1185
20848 #, c-format
20849 msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
20850 msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
20851
20852 #: utils/adt/json.c:1193
20853 #, c-format
20854 msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
20855 msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
20856
20857 #: utils/adt/json.c:1201
20858 #, c-format
20859 msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
20860 msgstr "« : » attendu, mais « %s » trouvé"
20861
20862 #: utils/adt/json.c:1209
20863 #, c-format
20864 msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
20865 msgstr "« , » ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
20866
20867 #: utils/adt/json.c:1247
20868 #, c-format
20869 msgid "Token \"%s\" is invalid."
20870 msgstr "le jeton « %s » n'est pas valide"
20871
20872 #: utils/adt/json.c:1319
20873 #, c-format
20874 msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
20875 msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s"
20876
20877 #: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:726
20878 #, c-format
20879 msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
20880 msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json"
20881
20882 #: utils/adt/json.c:2012 utils/adt/json.c:2022 utils/fmgr/funcapi.c:1501
20883 #, c-format
20884 msgid "could not determine data type for argument %d"
20885 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d"
20886
20887 #: utils/adt/json.c:2046 utils/adt/jsonb.c:1739
20888 #, c-format
20889 msgid "field name must not be null"
20890 msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL"
20891
20892 #: utils/adt/json.c:2130 utils/adt/jsonb.c:1191
20893 #, c-format
20894 msgid "argument list must have even number of elements"
20895 msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments"
20896
20897 #: utils/adt/json.c:2131
20898 #, c-format
20899 msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
20900 msgstr "Les arguments de json_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
20901
20902 #: utils/adt/json.c:2146
20903 #, c-format
20904 msgid "argument %d cannot be null"
20905 msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL"
20906
20907 #: utils/adt/json.c:2147
20908 #, c-format
20909 msgid "Object keys should be text."
20910 msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte."
20911
20912 #: utils/adt/json.c:2253 utils/adt/jsonb.c:1321
20913 #, c-format
20914 msgid "array must have two columns"
20915 msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes"
20916
20917 #: utils/adt/json.c:2277 utils/adt/json.c:2361 utils/adt/jsonb.c:1345 utils/adt/jsonb.c:1440
20918 #, c-format
20919 msgid "null value not allowed for object key"
20920 msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet"
20921
20922 #: utils/adt/json.c:2350 utils/adt/jsonb.c:1429
20923 #, c-format
20924 msgid "mismatched array dimensions"
20925 msgstr "dimensions du tableau non correspondantes"
20926
20927 #: utils/adt/jsonb.c:258
20928 #, c-format
20929 msgid "string too long to represent as jsonb string"
20930 msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb"
20931
20932 #: utils/adt/jsonb.c:259
20933 #, c-format
20934 msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
20935 msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets."
20936
20937 #: utils/adt/jsonb.c:1192
20938 #, c-format
20939 msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
20940 msgstr "Les arguments de jsonb_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
20941
20942 #: utils/adt/jsonb.c:1204
20943 #, c-format
20944 msgid "argument %d: key must not be null"
20945 msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL"
20946
20947 #: utils/adt/jsonb.c:1792
20948 #, c-format
20949 msgid "object keys must be strings"
20950 msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte"
20951
20952 #: utils/adt/jsonb_util.c:657
20953 #, c-format
20954 msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
20955 msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
20956
20957 #: utils/adt/jsonb_util.c:698
20958 #, c-format
20959 msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
20960 msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
20961
20962 #: utils/adt/jsonb_util.c:1526 utils/adt/jsonb_util.c:1546
20963 #, c-format
20964 msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
20965 msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets"
20966
20967 #: utils/adt/jsonb_util.c:1607 utils/adt/jsonb_util.c:1642 utils/adt/jsonb_util.c:1662
20968 #, c-format
20969 msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
20970 msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets"
20971
20972 #: utils/adt/jsonfuncs.c:511 utils/adt/jsonfuncs.c:676 utils/adt/jsonfuncs.c:2263 utils/adt/jsonfuncs.c:2699 utils/adt/jsonfuncs.c:3393 utils/adt/jsonfuncs.c:3694
20973 #, c-format
20974 msgid "cannot call %s on a scalar"
20975 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire"
20976
20977 #: utils/adt/jsonfuncs.c:516 utils/adt/jsonfuncs.c:663 utils/adt/jsonfuncs.c:2701 utils/adt/jsonfuncs.c:3382
20978 #, c-format
20979 msgid "cannot call %s on an array"
20980 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau"
20981
20982 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1579 utils/adt/jsonfuncs.c:1614
20983 #, c-format
20984 msgid "cannot get array length of a scalar"
20985 msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire"
20986
20987 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1583 utils/adt/jsonfuncs.c:1602
20988 #, c-format
20989 msgid "cannot get array length of a non-array"
20990 msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau"
20991
20992 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1679
20993 #, c-format
20994 msgid "cannot call %s on a non-object"
20995 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet"
20996
20997 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1697 utils/adt/jsonfuncs.c:3208 utils/adt/jsonfuncs.c:3510
20998 #, c-format
20999 msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
21000 msgstr ""
21001 "fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
21002 "accepter le type record"
21003
21004 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1936
21005 #, c-format
21006 msgid "cannot deconstruct an array as an object"
21007 msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet"
21008
21009 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1948
21010 #, c-format
21011 msgid "cannot deconstruct a scalar"
21012 msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire"
21013
21014 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1994
21015 #, c-format
21016 msgid "cannot extract elements from a scalar"
21017 msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire"
21018
21019 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1998
21020 #, c-format
21021 msgid "cannot extract elements from an object"
21022 msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet"
21023
21024 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2250 utils/adt/jsonfuncs.c:3583
21025 #, c-format
21026 msgid "cannot call %s on a non-array"
21027 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau"
21028
21029 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2316 utils/adt/jsonfuncs.c:2321 utils/adt/jsonfuncs.c:2338 utils/adt/jsonfuncs.c:2344
21030 #, c-format
21031 msgid "expected json array"
21032 msgstr "attendait un tableau json"
21033
21034 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2317
21035 #, c-format
21036 msgid "See the value of key \"%s\"."
21037 msgstr "Voir la valeur de la clé « %s »."
21038
21039 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2339
21040 #, c-format
21041 msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
21042 msgstr "Voir l'élément de tableau %s de la clé « %s »."
21043
21044 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2345
21045 #, c-format
21046 msgid "See the array element %s."
21047 msgstr "voir l'élément de tableau %s."
21048
21049 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2380
21050 #, c-format
21051 msgid "malformed json array"
21052 msgstr "tableau json mal formé"
21053
21054 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3168 utils/adt/jsonfuncs.c:3478
21055 #, c-format
21056 msgid "first argument of %s must be a row type"
21057 msgstr "le premier argument de %s doit être un type row"
21058
21059 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3210
21060 #, c-format
21061 msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
21062 msgstr "Essayez d'appeler la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes."
21063
21064 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3600 utils/adt/jsonfuncs.c:3676
21065 #, c-format
21066 msgid "argument of %s must be an array of objects"
21067 msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets"
21068
21069 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3628
21070 #, c-format
21071 msgid "cannot call %s on an object"
21072 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet"
21073
21074 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4104 utils/adt/jsonfuncs.c:4163 utils/adt/jsonfuncs.c:4243
21075 #, c-format
21076 msgid "cannot delete from scalar"
21077 msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire"
21078
21079 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4248
21080 #, c-format
21081 msgid "cannot delete from object using integer index"
21082 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier"
21083
21084 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4314 utils/adt/jsonfuncs.c:4406
21085 #, c-format
21086 msgid "cannot set path in scalar"
21087 msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire"
21088
21089 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4359
21090 #, c-format
21091 msgid "cannot delete path in scalar"
21092 msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire"
21093
21094 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4529
21095 #, c-format
21096 msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
21097 msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb"
21098
21099 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4563
21100 #, c-format
21101 msgid "path element at position %d is null"
21102 msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul"
21103
21104 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4649
21105 #, c-format
21106 msgid "cannot replace existing key"
21107 msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante"
21108
21109 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4650
21110 #, c-format
21111 msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
21112 msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé."
21113
21114 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4732
21115 #, c-format
21116 msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
21117 msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »"
21118
21119 #: utils/adt/levenshtein.c:133
21120 #, c-format
21121 msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
21122 msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères"
21123
21124 #: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5589
21125 #, c-format
21126 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
21127 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE"
21128
21129 #: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
21130 #, c-format
21131 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
21132 msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement"
21133
21134 #: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:698
21135 #, c-format
21136 msgid "invalid escape string"
21137 msgstr "chaîne d'échappement invalide"
21138
21139 #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:699
21140 #, c-format
21141 msgid "Escape string must be empty or one character."
21142 msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
21143
21144 #: utils/adt/lockfuncs.c:664
21145 #, c-format
21146 msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
21147 msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle"
21148
21149 #: utils/adt/mac.c:102
21150 #, c-format
21151 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
21152 msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
21153
21154 #: utils/adt/mac8.c:554
21155 #, c-format
21156 msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
21157 msgstr "donnée macaddr8 hors de l'échelle pour être convertie en macaddr"
21158
21159 #: utils/adt/mac8.c:555
21160 #, c-format
21161 msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
21162 msgstr "Seules les adresses qui ont FF ou FE comme valeurs dans les 4è et 5è octets à partir de la gauche, par exemple xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, , sont éligibles à être converties de macaddr8 à macaddr."
21163
21164 #: utils/adt/misc.c:238
21165 #, c-format
21166 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
21167 msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
21168
21169 #: utils/adt/misc.c:289
21170 #, c-format
21171 msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
21172 msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur"
21173
21174 #: utils/adt/misc.c:294
21175 #, c-format
21176 msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
21177 msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend"
21178
21179 #: utils/adt/misc.c:313
21180 #, c-format
21181 msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
21182 msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur"
21183
21184 #: utils/adt/misc.c:318
21185 #, c-format
21186 msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
21187 msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend"
21188
21189 #: utils/adt/misc.c:335
21190 #, c-format
21191 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
21192 msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
21193
21194 #: utils/adt/misc.c:355
21195 #, c-format
21196 msgid "rotation not possible because log collection not active"
21197 msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
21198
21199 #: utils/adt/misc.c:392
21200 #, c-format
21201 msgid "global tablespace never has databases"
21202 msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
21203
21204 #: utils/adt/misc.c:413
21205 #, c-format
21206 msgid "%u is not a tablespace OID"
21207 msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
21208
21209 #: utils/adt/misc.c:606
21210 msgid "unreserved"
21211 msgstr "non réservé"
21212
21213 #: utils/adt/misc.c:610
21214 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
21215 msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)"
21216
21217 #: utils/adt/misc.c:614
21218 msgid "reserved (can be function or type name)"
21219 msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)"
21220
21221 #: utils/adt/misc.c:618
21222 msgid "reserved"
21223 msgstr "réservé"
21224
21225 #: utils/adt/misc.c:792 utils/adt/misc.c:806 utils/adt/misc.c:845 utils/adt/misc.c:851 utils/adt/misc.c:857 utils/adt/misc.c:880
21226 #, c-format
21227 msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
21228 msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »"
21229
21230 #: utils/adt/misc.c:794
21231 #, c-format
21232 msgid "String has unclosed double quotes."
21233 msgstr "La chaîne des des guillements doubles non fermés."
21234
21235 #: utils/adt/misc.c:808
21236 #, c-format
21237 msgid "Quoted identifier must not be empty."
21238 msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide."
21239
21240 #: utils/adt/misc.c:847
21241 #, c-format
21242 msgid "No valid identifier before \".\"."
21243 msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »."
21244
21245 #: utils/adt/misc.c:853
21246 #, c-format
21247 msgid "No valid identifier after \".\"."
21248 msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »."
21249
21250 #: utils/adt/misc.c:914
21251 #, c-format
21252 msgid "log format \"%s\" is not supported"
21253 msgstr "le format de trace « %s » n'est pas supporté"
21254
21255 #: utils/adt/misc.c:915
21256 #, c-format
21257 msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
21258 msgstr "Les formats de traces supportés sont « stderr » et « csvlog »."
21259
21260 #: utils/adt/nabstime.c:137
21261 #, c-format
21262 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
21263 msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
21264
21265 #: utils/adt/nabstime.c:482 utils/adt/nabstime.c:555
21266 #, c-format
21267 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
21268 msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
21269
21270 #: utils/adt/nabstime.c:782
21271 #, c-format
21272 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
21273 msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
21274
21275 #: utils/adt/nabstime.c:852
21276 #, c-format
21277 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
21278 msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
21279
21280 #: utils/adt/network.c:69
21281 #, c-format
21282 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
21283 msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
21284
21285 #: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
21286 #, c-format
21287 msgid "Value has bits set to right of mask."
21288 msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
21289
21290 #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:582 utils/adt/network.c:607 utils/adt/network.c:632
21291 #, c-format
21292 msgid "could not format inet value: %m"
21293 msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
21294
21295 #. translator: %s is inet or cidr
21296 #: utils/adt/network.c:168
21297 #, c-format
21298 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
21299 msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
21300
21301 #. translator: %s is inet or cidr
21302 #: utils/adt/network.c:175
21303 #, c-format
21304 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
21305 msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
21306
21307 #. translator: %s is inet or cidr
21308 #: utils/adt/network.c:184
21309 #, c-format
21310 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
21311 msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
21312
21313 #: utils/adt/network.c:199
21314 #, c-format
21315 msgid "invalid external \"cidr\" value"
21316 msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
21317
21318 #: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318
21319 #, c-format
21320 msgid "invalid mask length: %d"
21321 msgstr "longueur du masque invalide : %d"
21322
21323 #: utils/adt/network.c:650
21324 #, c-format
21325 msgid "could not format cidr value: %m"
21326 msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
21327
21328 #: utils/adt/network.c:883
21329 #, c-format
21330 msgid "cannot merge addresses from different families"
21331 msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes"
21332
21333 #: utils/adt/network.c:1302
21334 #, c-format
21335 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
21336 msgstr ""
21337 "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
21338 "différentes"
21339
21340 #: utils/adt/network.c:1334
21341 #, c-format
21342 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
21343 msgstr ""
21344 "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
21345 "différentes"
21346
21347 #: utils/adt/network.c:1395 utils/adt/network.c:1471
21348 #, c-format
21349 msgid "result is out of range"
21350 msgstr "le résultat est en dehors des limites"
21351
21352 #: utils/adt/network.c:1436
21353 #, c-format
21354 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
21355 msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
21356
21357 #: utils/adt/numeric.c:819
21358 #, c-format
21359 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
21360 msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
21361
21362 #: utils/adt/numeric.c:825
21363 #, c-format
21364 msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
21365 msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »"
21366
21367 #: utils/adt/numeric.c:834
21368 #, c-format
21369 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
21370 msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
21371
21372 #: utils/adt/numeric.c:1024 utils/adt/numeric.c:1038
21373 #, c-format
21374 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
21375 msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
21376
21377 #: utils/adt/numeric.c:1029
21378 #, c-format
21379 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
21380 msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d"
21381
21382 #: utils/adt/numeric.c:1047
21383 #, c-format
21384 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
21385 msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
21386
21387 #: utils/adt/numeric.c:1379
21388 #, c-format
21389 msgid "start value cannot be NaN"
21390 msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN"
21391
21392 #: utils/adt/numeric.c:1384
21393 #, c-format
21394 msgid "stop value cannot be NaN"
21395 msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN"
21396
21397 #: utils/adt/numeric.c:1394
21398 #, c-format
21399 msgid "step size cannot be NaN"
21400 msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN"
21401
21402 #: utils/adt/numeric.c:2589 utils/adt/numeric.c:5561 utils/adt/numeric.c:6006 utils/adt/numeric.c:7710 utils/adt/numeric.c:8135 utils/adt/numeric.c:8249 utils/adt/numeric.c:8322
21403 #, c-format
21404 msgid "value overflows numeric format"
21405 msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
21406
21407 #: utils/adt/numeric.c:2931
21408 #, c-format
21409 msgid "cannot convert NaN to integer"
21410 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
21411
21412 #: utils/adt/numeric.c:2997
21413 #, c-format
21414 msgid "cannot convert NaN to bigint"
21415 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
21416
21417 #: utils/adt/numeric.c:3042
21418 #, c-format
21419 msgid "cannot convert NaN to smallint"
21420 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
21421
21422 #: utils/adt/numeric.c:3079 utils/adt/numeric.c:3150
21423 #, c-format
21424 msgid "cannot convert infinity to numeric"
21425 msgstr "ne peut pas convertir infinity en un type numeric"
21426
21427 #: utils/adt/numeric.c:6076
21428 #, c-format
21429 msgid "numeric field overflow"
21430 msgstr "champ numérique en dehors des limites"
21431
21432 #: utils/adt/numeric.c:6077
21433 #, c-format
21434 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
21435 msgstr ""
21436 "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n"
21437 "absolue inférieure à %s%d."
21438
21439 #: utils/adt/numutils.c:89
21440 #, c-format
21441 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
21442 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
21443
21444 #: utils/adt/oid.c:290
21445 #, c-format
21446 msgid "invalid oidvector data"
21447 msgstr "donnée oidvector invalide"
21448
21449 #: utils/adt/oracle_compat.c:895
21450 #, c-format
21451 msgid "requested character too large"
21452 msgstr "caractère demandé trop long"
21453
21454 #: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
21455 #, c-format
21456 msgid "requested character too large for encoding: %d"
21457 msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
21458
21459 #: utils/adt/oracle_compat.c:986
21460 #, c-format
21461 msgid "requested character not valid for encoding: %d"
21462 msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d"
21463
21464 #: utils/adt/oracle_compat.c:1000
21465 #, c-format
21466 msgid "null character not permitted"
21467 msgstr "caractère nul interdit"
21468
21469 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:426 utils/adt/orderedsetaggs.c:531 utils/adt/orderedsetaggs.c:670
21470 #, c-format
21471 msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
21472 msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1"
21473
21474 #: utils/adt/pg_locale.c:1034
21475 #, c-format
21476 msgid "Apply system library package updates."
21477 msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système."
21478
21479 #: utils/adt/pg_locale.c:1249
21480 #, c-format
21481 msgid "could not create locale \"%s\": %m"
21482 msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m"
21483
21484 #: utils/adt/pg_locale.c:1252
21485 #, c-format
21486 msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
21487 msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »."
21488
21489 #: utils/adt/pg_locale.c:1353
21490 #, c-format
21491 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
21492 msgstr ""
21493 "les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n"
21494 "caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme"
21495
21496 #: utils/adt/pg_locale.c:1362
21497 #, c-format
21498 msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
21499 msgstr "le fournisseur du collationnement, LIBC, n'est pas supporté sur cette plateforme"
21500
21501 #: utils/adt/pg_locale.c:1374
21502 #, c-format
21503 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
21504 msgstr "les collationnements avec des valeurs différentes pour le tri (collate) et le jeu de caractères (ctype) ne sont pas supportés par ICU"
21505
21506 #: utils/adt/pg_locale.c:1380 utils/adt/pg_locale.c:1468
21507 #, c-format
21508 msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
21509 msgstr "n'a pas pu ouvrir le collationneur pour la locale « %s » : %s"
21510
21511 #: utils/adt/pg_locale.c:1391
21512 #, c-format
21513 msgid "ICU is not supported in this build"
21514 msgstr "ICU n'est pas supporté dans cette installation"
21515
21516 #: utils/adt/pg_locale.c:1392
21517 #, c-format
21518 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
21519 msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-icu."
21520
21521 #: utils/adt/pg_locale.c:1412
21522 #, c-format
21523 msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
21524 msgstr "le collationnement « %s » n'a pas de version réelle mais une version était indiquée"
21525
21526 #: utils/adt/pg_locale.c:1419
21527 #, c-format
21528 msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
21529 msgstr "le collationnement « %s » a des versions différentes"
21530
21531 #: utils/adt/pg_locale.c:1421
21532 #, c-format
21533 msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
21534 msgstr "Le collationnement dans la base de données a été créé en utilisant la version %s mais le système d'exploitation fournit la version %s."
21535
21536 #: utils/adt/pg_locale.c:1424
21537 #, c-format
21538 msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
21539 msgstr "Reconstruisez tous les objets affectés par ce collationnement, et lancez ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, ou construisez PostgreSQL avec la bonne version de bibliothèque."
21540
21541 #: utils/adt/pg_locale.c:1508
21542 #, c-format
21543 msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
21544 msgstr "n'a pas pu ouvrir le convertisseur ICU pour l'encodage « %s » : %s"
21545
21546 #: utils/adt/pg_locale.c:1539 utils/adt/pg_locale.c:1548
21547 #, c-format
21548 msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
21549 msgstr "échec de ucnv_toUChars : %s"
21550
21551 #: utils/adt/pg_locale.c:1577 utils/adt/pg_locale.c:1586
21552 #, c-format
21553 msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
21554 msgstr "échec de ucnv_fromUChars : %s"
21555
21556 #: utils/adt/pg_locale.c:1759
21557 #, c-format
21558 msgid "invalid multibyte character for locale"
21559 msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
21560
21561 #: utils/adt/pg_locale.c:1760
21562 #, c-format
21563 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
21564 msgstr ""
21565 "La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
21566 "de la base de données."
21567
21568 #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:28
21569 #, c-format
21570 msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
21571 msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire"
21572
21573 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:473
21574 #, c-format
21575 msgid "invalid command name: \"%s\""
21576 msgstr "nom de commande invalide : « %s »"
21577
21578 #: utils/adt/pseudotypes.c:247
21579 #, c-format
21580 msgid "cannot accept a value of a shell type"
21581 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
21582
21583 #: utils/adt/pseudotypes.c:260
21584 #, c-format
21585 msgid "cannot display a value of a shell type"
21586 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
21587
21588 #: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
21589 #, c-format
21590 msgid "cannot output a value of type %s"
21591 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
21592
21593 #: utils/adt/pseudotypes.c:403
21594 #, c-format
21595 msgid "cannot display a value of type %s"
21596 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
21597
21598 #: utils/adt/rangetypes.c:405
21599 #, c-format
21600 msgid "range constructor flags argument must not be null"
21601 msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL"
21602
21603 #: utils/adt/rangetypes.c:992
21604 #, c-format
21605 msgid "result of range difference would not be contiguous"
21606 msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu"
21607
21608 #: utils/adt/rangetypes.c:1053
21609 #, c-format
21610 msgid "result of range union would not be contiguous"
21611 msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü"
21612
21613 #: utils/adt/rangetypes.c:1533
21614 #, c-format
21615 msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
21616 msgstr ""
21617 "la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n"
21618 "à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
21619
21620 #: utils/adt/rangetypes.c:1916 utils/adt/rangetypes.c:1929 utils/adt/rangetypes.c:1943
21621 #, c-format
21622 msgid "invalid range bound flags"
21623 msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides"
21624
21625 #: utils/adt/rangetypes.c:1917 utils/adt/rangetypes.c:1930 utils/adt/rangetypes.c:1944
21626 #, c-format
21627 msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
21628 msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »."
21629
21630 #: utils/adt/rangetypes.c:2009 utils/adt/rangetypes.c:2026 utils/adt/rangetypes.c:2039 utils/adt/rangetypes.c:2057 utils/adt/rangetypes.c:2068 utils/adt/rangetypes.c:2112 utils/adt/rangetypes.c:2120
21631 #, c-format
21632 msgid "malformed range literal: \"%s\""
21633 msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »"
21634
21635 #: utils/adt/rangetypes.c:2011
21636 #, c-format
21637 msgid "Junk after \"empty\" key word."
21638 msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »"
21639
21640 #: utils/adt/rangetypes.c:2028
21641 #, c-format
21642 msgid "Missing left parenthesis or bracket."
21643 msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant"
21644
21645 #: utils/adt/rangetypes.c:2041
21646 #, c-format
21647 msgid "Missing comma after lower bound."
21648 msgstr "Virgule manquante après une limite basse."
21649
21650 #: utils/adt/rangetypes.c:2059
21651 #, c-format
21652 msgid "Too many commas."
21653 msgstr "Trop de virgules."
21654
21655 #: utils/adt/rangetypes.c:2070
21656 #, c-format
21657 msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
21658 msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit."
21659
21660 #: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1344 utils/adt/varlena.c:3967
21661 #, c-format
21662 msgid "regular expression failed: %s"
21663 msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
21664
21665 #: utils/adt/regexp.c:422
21666 #, c-format
21667 msgid "invalid regexp option: \"%c\""
21668 msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
21669
21670 #: utils/adt/regexp.c:862
21671 #, c-format
21672 msgid "regexp_match does not support the global option"
21673 msgstr "regexp_match ne supporte pas l'option globale"
21674
21675 #: utils/adt/regexp.c:863
21676 #, c-format
21677 msgid "Use the regexp_matches function instead."
21678 msgstr "Utilisez la foncction regexp_matches à la place."
21679
21680 #: utils/adt/regexp.c:1163
21681 #, c-format
21682 msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
21683 msgstr "regexp_split_to_table ne supporte pas l'option globale"
21684
21685 #: utils/adt/regexp.c:1219
21686 #, c-format
21687 msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
21688 msgstr "regexp_split_to_array ne supporte pas l'option globale"
21689
21690 #: utils/adt/regproc.c:106
21691 #, c-format
21692 msgid "more than one function named \"%s\""
21693 msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
21694
21695 #: utils/adt/regproc.c:524
21696 #, c-format
21697 msgid "more than one operator named %s"
21698 msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
21699
21700 #: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 utils/adt/ruleutils.c:8959 utils/adt/ruleutils.c:9127
21701 #, c-format
21702 msgid "too many arguments"
21703 msgstr "trop d'arguments"
21704
21705 #: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738
21706 #, c-format
21707 msgid "Provide two argument types for operator."
21708 msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
21709
21710 #: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 utils/adt/varlena.c:3220 utils/adt/varlena.c:3225
21711 #, c-format
21712 msgid "invalid name syntax"
21713 msgstr "syntaxe du nom invalide"
21714
21715 #: utils/adt/regproc.c:1763
21716 #, c-format
21717 msgid "expected a left parenthesis"
21718 msgstr "attendait une parenthèse gauche"
21719
21720 #: utils/adt/regproc.c:1779
21721 #, c-format
21722 msgid "expected a right parenthesis"
21723 msgstr "attendait une parenthèse droite"
21724
21725 #: utils/adt/regproc.c:1798
21726 #, c-format
21727 msgid "expected a type name"
21728 msgstr "attendait un nom de type"
21729
21730 #: utils/adt/regproc.c:1830
21731 #, c-format
21732 msgid "improper type name"
21733 msgstr "nom du type invalide"
21734
21735 #: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2487 utils/adt/ri_triggers.c:3312
21736 #, c-format
21737 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
21738 msgstr ""
21739 "une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n"
21740 "étrangère « %s »"
21741
21742 #: utils/adt/ri_triggers.c:343 utils/adt/ri_triggers.c:2490
21743 #, c-format
21744 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
21745 msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
21746
21747 #: utils/adt/ri_triggers.c:2729
21748 #, c-format
21749 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
21750 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
21751
21752 #: utils/adt/ri_triggers.c:2735
21753 #, c-format
21754 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
21755 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
21756
21757 #: utils/adt/ri_triggers.c:2741
21758 #, c-format
21759 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
21760 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
21761
21762 #: utils/adt/ri_triggers.c:2764
21763 #, c-format
21764 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
21765 msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
21766
21767 #: utils/adt/ri_triggers.c:2766
21768 #, c-format
21769 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
21770 msgstr ""
21771 "Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
21772 "puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
21773
21774 #: utils/adt/ri_triggers.c:3222
21775 #, c-format
21776 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
21777 msgstr ""
21778 "la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n"
21779 "sur « %s » donne des résultats inattendus"
21780
21781 #: utils/adt/ri_triggers.c:3226
21782 #, c-format
21783 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
21784 msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
21785
21786 #: utils/adt/ri_triggers.c:3316
21787 #, c-format
21788 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
21789 msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
21790
21791 #: utils/adt/ri_triggers.c:3319
21792 #, c-format
21793 msgid "Key is not present in table \"%s\"."
21794 msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »."
21795
21796 #: utils/adt/ri_triggers.c:3325
21797 #, c-format
21798 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
21799 msgstr ""
21800 "UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n"
21801 "« %s » de la table « %s »"
21802
21803 #: utils/adt/ri_triggers.c:3330
21804 #, c-format
21805 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
21806 msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
21807
21808 #: utils/adt/ri_triggers.c:3333
21809 #, c-format
21810 msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
21811 msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »."
21812
21813 #: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
21814 #, c-format
21815 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
21816 msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
21817
21818 #: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
21819 #, c-format
21820 msgid "malformed record literal: \"%s\""
21821 msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
21822
21823 #: utils/adt/rowtypes.c:156
21824 #, c-format
21825 msgid "Missing left parenthesis."
21826 msgstr "Parenthèse gauche manquante"
21827
21828 #: utils/adt/rowtypes.c:184
21829 #, c-format
21830 msgid "Too few columns."
21831 msgstr "Pas assez de colonnes."
21832
21833 #: utils/adt/rowtypes.c:267
21834 #, c-format
21835 msgid "Too many columns."
21836 msgstr "Trop de colonnes."
21837
21838 #: utils/adt/rowtypes.c:275
21839 #, c-format
21840 msgid "Junk after right parenthesis."
21841 msgstr "Problème après la parenthèse droite."
21842
21843 #: utils/adt/rowtypes.c:528
21844 #, c-format
21845 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
21846 msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
21847
21848 #: utils/adt/rowtypes.c:555
21849 #, c-format
21850 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
21851 msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
21852
21853 #: utils/adt/rowtypes.c:616
21854 #, c-format
21855 msgid "improper binary format in record column %d"
21856 msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
21857
21858 #: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396 utils/adt/rowtypes.c:1673
21859 #, c-format
21860 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
21861 msgstr ""
21862 "ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n"
21863 "colonne %d de l'enregistrement"
21864
21865 #: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1529 utils/adt/rowtypes.c:1769
21866 #, c-format
21867 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
21868 msgstr ""
21869 "ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
21870 "des colonnes"
21871
21872 #: utils/adt/ruleutils.c:4668
21873 #, c-format
21874 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
21875 msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
21876
21877 #: utils/adt/selfuncs.c:5574
21878 #, c-format
21879 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
21880 msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
21881
21882 #: utils/adt/selfuncs.c:5676
21883 #, c-format
21884 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
21885 msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
21886
21887 #: utils/adt/timestamp.c:107
21888 #, c-format
21889 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
21890 msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
21891
21892 #: utils/adt/timestamp.c:113
21893 #, c-format
21894 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
21895 msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
21896
21897 #: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416
21898 #, c-format
21899 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
21900 msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
21901
21902 #: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434 utils/adt/timestamp.c:941
21903 #, c-format
21904 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
21905 msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
21906
21907 #: utils/adt/timestamp.c:362
21908 #, c-format
21909 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
21910 msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
21911
21912 #: utils/adt/timestamp.c:484
21913 #, c-format
21914 msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
21915 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »"
21916
21917 #: utils/adt/timestamp.c:486
21918 #, c-format
21919 msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
21920 msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère."
21921
21922 #: utils/adt/timestamp.c:499
21923 #, c-format
21924 msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
21925 msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites"
21926
21927 #: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611 utils/adt/timestamp.c:619
21928 #, c-format
21929 msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
21930 msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
21931
21932 #: utils/adt/timestamp.c:720
21933 #, c-format
21934 msgid "timestamp cannot be NaN"
21935 msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN"
21936
21937 #: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750
21938 #, c-format
21939 msgid "timestamp out of range: \"%g\""
21940 msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »"
21941
21942 #: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505 utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:2994 utils/adt/timestamp.c:2999 utils/adt/timestamp.c:3004 utils/adt/timestamp.c:3054 utils/adt/timestamp.c:3061 utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3088 utils/adt/timestamp.c:3095 utils/adt/timestamp.c:3102 utils/adt/timestamp.c:3132 utils/adt/timestamp.c:3140 utils/adt/timestamp.c:3184 utils/adt/timestamp.c:3507
21943 #: utils/adt/timestamp.c:3632 utils/adt/timestamp.c:4000
21944 #, c-format
21945 msgid "interval out of range"
21946 msgstr "intervalle en dehors des limites"
21947
21948 #: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101
21949 #, c-format
21950 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
21951 msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
21952
21953 #: utils/adt/timestamp.c:1084
21954 #, c-format
21955 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
21956 msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
21957
21958 #: utils/adt/timestamp.c:1090
21959 #, c-format
21960 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
21961 msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d"
21962
21963 #: utils/adt/timestamp.c:1462
21964 #, c-format
21965 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
21966 msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
21967
21968 #: utils/adt/timestamp.c:2595
21969 #, c-format
21970 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
21971 msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
21972
21973 #: utils/adt/timestamp.c:3751 utils/adt/timestamp.c:4260 utils/adt/timestamp.c:4427 utils/adt/timestamp.c:4448
21974 #, c-format
21975 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
21976 msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
21977
21978 #: utils/adt/timestamp.c:3765 utils/adt/timestamp.c:4214 utils/adt/timestamp.c:4458
21979 #, c-format
21980 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
21981 msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
21982
21983 #: utils/adt/timestamp.c:3897 utils/adt/timestamp.c:4255 utils/adt/timestamp.c:4628 utils/adt/timestamp.c:4650
21984 #, c-format
21985 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
21986 msgstr ""
21987 "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type  « timestamp with time\n"
21988 "zone »"
21989
21990 #: utils/adt/timestamp.c:3914 utils/adt/timestamp.c:4209 utils/adt/timestamp.c:4659
21991 #, c-format
21992 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
21993 msgstr ""
21994 "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type  « timestamp with time\n"
21995 "zone »"
21996
21997 #: utils/adt/timestamp.c:3987
21998 #, c-format
21999 msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
22000 msgstr "unités d'intervalle « %s » non supporté car les mois ont généralement des semaines fractionnaires"
22001
22002 #: utils/adt/timestamp.c:3993 utils/adt/timestamp.c:4753
22003 #, c-format
22004 msgid "interval units \"%s\" not supported"
22005 msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
22006
22007 #: utils/adt/timestamp.c:4009 utils/adt/timestamp.c:4776
22008 #, c-format
22009 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
22010 msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
22011
22012 #: utils/adt/trigfuncs.c:42
22013 #, c-format
22014 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
22015 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger"
22016
22017 #: utils/adt/trigfuncs.c:48
22018 #, c-format
22019 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
22020 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour"
22021
22022 #: utils/adt/trigfuncs.c:54
22023 #, c-format
22024 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
22025 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour"
22026
22027 #: utils/adt/trigfuncs.c:60
22028 #, c-format
22029 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
22030 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne"
22031
22032 #: utils/adt/tsgistidx.c:100
22033 #, c-format
22034 msgid "gtsvector_in not implemented"
22035 msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
22036
22037 #: utils/adt/tsquery.c:166
22038 #, c-format
22039 msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
22040 msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase ne devrait pas être plus que %d"
22041
22042 #: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513 utils/adt/tsvector_parser.c:141
22043 #, c-format
22044 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
22045 msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
22046
22047 #: utils/adt/tsquery.c:275
22048 #, c-format
22049 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
22050 msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
22051
22052 #: utils/adt/tsquery.c:358
22053 #, c-format
22054 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
22055 msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
22056
22057 #: utils/adt/tsquery.c:363
22058 #, c-format
22059 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
22060 msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
22061
22062 #: utils/adt/tsquery.c:391
22063 #, c-format
22064 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
22065 msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
22066
22067 #: utils/adt/tsquery.c:642
22068 #, c-format
22069 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
22070 msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
22071
22072 #: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375
22073 #, c-format
22074 msgid "tsquery is too large"
22075 msgstr "le champ tsquery est trop gros"
22076
22077 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
22078 #, c-format
22079 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
22080 msgstr ""
22081 "la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
22082 "ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
22083
22084 #: utils/adt/tsquery_op.c:123
22085 #, c-format
22086 msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
22087 msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et inférieur à %d"
22088
22089 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
22090 #, c-format
22091 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
22092 msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
22093
22094 #: utils/adt/tsrank.c:413
22095 #, c-format
22096 msgid "array of weight must be one-dimensional"
22097 msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension"
22098
22099 #: utils/adt/tsrank.c:418
22100 #, c-format
22101 msgid "array of weight is too short"
22102 msgstr "le tableau de poids est trop court"
22103
22104 #: utils/adt/tsrank.c:423
22105 #, c-format
22106 msgid "array of weight must not contain nulls"
22107 msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
22108
22109 #: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
22110 #, c-format
22111 msgid "weight out of range"
22112 msgstr "poids en dehors des limites"
22113
22114 #: utils/adt/tsvector.c:214
22115 #, c-format
22116 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
22117 msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
22118
22119 #: utils/adt/tsvector.c:221
22120 #, c-format
22121 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
22122 msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
22123
22124 #: utils/adt/tsvector_op.c:323 utils/adt/tsvector_op.c:610 utils/adt/tsvector_op.c:778
22125 #, c-format
22126 msgid "lexeme array may not contain nulls"
22127 msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL"
22128
22129 #: utils/adt/tsvector_op.c:853
22130 #, c-format
22131 msgid "weight array may not contain nulls"
22132 msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
22133
22134 #: utils/adt/tsvector_op.c:877
22135 #, c-format
22136 msgid "unrecognized weight: \"%c\""
22137 msgstr "poids non reconnu : « %c »"
22138
22139 #: utils/adt/tsvector_op.c:2314
22140 #, c-format
22141 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
22142 msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
22143
22144 #: utils/adt/tsvector_op.c:2496
22145 #, c-format
22146 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
22147 msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
22148
22149 #: utils/adt/tsvector_op.c:2503
22150 #, c-format
22151 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
22152 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
22153
22154 #: utils/adt/tsvector_op.c:2515
22155 #, c-format
22156 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
22157 msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
22158
22159 #: utils/adt/tsvector_op.c:2521
22160 #, c-format
22161 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
22162 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
22163
22164 #: utils/adt/tsvector_op.c:2528
22165 #, c-format
22166 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
22167 msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
22168
22169 #: utils/adt/tsvector_op.c:2541
22170 #, c-format
22171 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
22172 msgstr ""
22173 "le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
22174 "qualifié par son schéma"
22175
22176 #: utils/adt/tsvector_op.c:2566
22177 #, c-format
22178 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
22179 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
22180
22181 #: utils/adt/tsvector_parser.c:142
22182 #, c-format
22183 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
22184 msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
22185
22186 #: utils/adt/tsvector_parser.c:207
22187 #, c-format
22188 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
22189 msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
22190
22191 #: utils/adt/tsvector_parser.c:324
22192 #, c-format
22193 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
22194 msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
22195
22196 #: utils/adt/txid.c:135
22197 #, c-format
22198 msgid "transaction ID %s is in the future"
22199 msgstr "l'identifiant de transaction %s est dans le futur"
22200
22201 #: utils/adt/txid.c:624
22202 #, c-format
22203 msgid "invalid external txid_snapshot data"
22204 msgstr "valeur externe « txid_snapshot » invalide"
22205
22206 #: utils/adt/varbit.c:58 utils/adt/varchar.c:51
22207 #, c-format
22208 msgid "length for type %s must be at least 1"
22209 msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
22210
22211 #: utils/adt/varbit.c:63 utils/adt/varchar.c:55
22212 #, c-format
22213 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
22214 msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
22215
22216 #: utils/adt/varbit.c:164 utils/adt/varbit.c:476 utils/adt/varbit.c:973
22217 #, c-format
22218 msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
22219 msgstr "la taille du tableau de bits dépasse le maximum permis (%d)"
22220
22221 #: utils/adt/varbit.c:178 utils/adt/varbit.c:321 utils/adt/varbit.c:378
22222 #, c-format
22223 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
22224 msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)"
22225
22226 #: utils/adt/varbit.c:200 utils/adt/varbit.c:512
22227 #, c-format
22228 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
22229 msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide"
22230
22231 #: utils/adt/varbit.c:225 utils/adt/varbit.c:537
22232 #, c-format
22233 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
22234 msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
22235
22236 #: utils/adt/varbit.c:312 utils/adt/varbit.c:628
22237 #, c-format
22238 msgid "invalid length in external bit string"
22239 msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
22240
22241 #: utils/adt/varbit.c:490 utils/adt/varbit.c:637 utils/adt/varbit.c:731
22242 #, c-format
22243 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
22244 msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
22245
22246 #: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:841 utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2885 utils/adt/varlena.c:2952
22247 #, c-format
22248 msgid "negative substring length not allowed"
22249 msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
22250
22251 #: utils/adt/varbit.c:1226
22252 #, c-format
22253 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
22254 msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
22255
22256 #: utils/adt/varbit.c:1268
22257 #, c-format
22258 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
22259 msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
22260
22261 #: utils/adt/varbit.c:1315
22262 #, c-format
22263 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
22264 msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
22265
22266 #: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861
22267 #, c-format
22268 msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
22269 msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)"
22270
22271 #: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3144
22272 #, c-format
22273 msgid "new bit must be 0 or 1"
22274 msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
22275
22276 #: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308
22277 #, c-format
22278 msgid "value too long for type character(%d)"
22279 msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
22280
22281 #: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623
22282 #, c-format
22283 msgid "value too long for type character varying(%d)"
22284 msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
22285
22286 #: utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1853
22287 #, c-format
22288 msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
22289 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne"
22290
22291 #: utils/adt/varlena.c:1473 utils/adt/varlena.c:1486
22292 #, c-format
22293 msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
22294 msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu"
22295
22296 #: utils/adt/varlena.c:1501
22297 #, c-format
22298 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
22299 msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
22300
22301 #: utils/adt/varlena.c:1556 utils/adt/varlena.c:2149
22302 #, c-format
22303 msgid "collation failed: %s"
22304 msgstr "échec du collationnement : %s"
22305
22306 #: utils/adt/varlena.c:2367
22307 #, c-format
22308 msgid "sort key generation failed: %s"
22309 msgstr "échec de génération de la clé de tri : %s"
22310
22311 #: utils/adt/varlena.c:3030 utils/adt/varlena.c:3061 utils/adt/varlena.c:3096 utils/adt/varlena.c:3132
22312 #, c-format
22313 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
22314 msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
22315
22316 #: utils/adt/varlena.c:4063
22317 #, c-format
22318 msgid "field position must be greater than zero"
22319 msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro"
22320
22321 #: utils/adt/varlena.c:4953
22322 #, c-format
22323 msgid "unterminated format() type specifier"
22324 msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé"
22325
22326 #: utils/adt/varlena.c:4954 utils/adt/varlena.c:5088 utils/adt/varlena.c:5209
22327 #, c-format
22328 msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
22329 msgstr "Pour un unique \"%%\" utilisez \"%%%%\"."
22330
22331 #: utils/adt/varlena.c:5086 utils/adt/varlena.c:5207
22332 #, c-format
22333 msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
22334 msgstr "spécificateur de type « %c » pour format() non reconnu"
22335
22336 #: utils/adt/varlena.c:5099 utils/adt/varlena.c:5156
22337 #, c-format
22338 msgid "too few arguments for format()"
22339 msgstr "trop peu d'arguments pour format()"
22340
22341 #: utils/adt/varlena.c:5251 utils/adt/varlena.c:5434
22342 #, c-format
22343 msgid "number is out of range"
22344 msgstr "le nombre est en dehors des limites"
22345
22346 #: utils/adt/varlena.c:5315 utils/adt/varlena.c:5343
22347 #, c-format
22348 msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
22349 msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1"
22350
22351 #: utils/adt/varlena.c:5336
22352 #, c-format
22353 msgid "width argument position must be ended by \"$\""
22354 msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »"
22355
22356 #: utils/adt/varlena.c:5381
22357 #, c-format
22358 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
22359 msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL"
22360
22361 #: utils/adt/windowfuncs.c:243
22362 #, c-format
22363 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
22364 msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro"
22365
22366 #: utils/adt/windowfuncs.c:465
22367 #, c-format
22368 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
22369 msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro"
22370
22371 #: utils/adt/xml.c:220
22372 #, c-format
22373 msgid "unsupported XML feature"
22374 msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
22375
22376 #: utils/adt/xml.c:221
22377 #, c-format
22378 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
22379 msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
22380
22381 #: utils/adt/xml.c:222
22382 #, c-format
22383 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
22384 msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
22385
22386 #: utils/adt/xml.c:241 utils/mb/mbutils.c:523
22387 #, c-format
22388 msgid "invalid encoding name \"%s\""
22389 msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
22390
22391 #: utils/adt/xml.c:484 utils/adt/xml.c:489
22392 #, c-format
22393 msgid "invalid XML comment"
22394 msgstr "commentaire XML invalide"
22395
22396 #: utils/adt/xml.c:618
22397 #, c-format
22398 msgid "not an XML document"
22399 msgstr "pas un document XML"
22400
22401 #: utils/adt/xml.c:777 utils/adt/xml.c:800
22402 #, c-format
22403 msgid "invalid XML processing instruction"
22404 msgstr "instruction de traitement XML invalide"
22405
22406 #: utils/adt/xml.c:778
22407 #, c-format
22408 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
22409 msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
22410
22411 #: utils/adt/xml.c:801
22412 #, c-format
22413 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
22414 msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
22415
22416 #: utils/adt/xml.c:880
22417 #, c-format
22418 msgid "xmlvalidate is not implemented"
22419 msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
22420
22421 #: utils/adt/xml.c:959
22422 #, c-format
22423 msgid "could not initialize XML library"
22424 msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
22425
22426 #: utils/adt/xml.c:960
22427 #, c-format
22428 msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
22429 msgstr ""
22430 "libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
22431 "sizeof(xmlChar)=%u."
22432
22433 #: utils/adt/xml.c:1046
22434 #, c-format
22435 msgid "could not set up XML error handler"
22436 msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML"
22437
22438 #: utils/adt/xml.c:1047
22439 #, c-format
22440 msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
22441 msgstr ""
22442 "Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n"
22443 "n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n"
22444 "PostgreSQL a été construit."
22445
22446 #: utils/adt/xml.c:1797
22447 msgid "Invalid character value."
22448 msgstr "Valeur invalide pour le caractère."
22449
22450 #: utils/adt/xml.c:1800
22451 msgid "Space required."
22452 msgstr "Espace requis."
22453
22454 #: utils/adt/xml.c:1803
22455 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
22456 msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'."
22457
22458 #: utils/adt/xml.c:1806
22459 msgid "Malformed declaration: missing version."
22460 msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
22461
22462 #: utils/adt/xml.c:1809
22463 msgid "Missing encoding in text declaration."
22464 msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
22465
22466 #: utils/adt/xml.c:1812
22467 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
22468 msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu."
22469
22470 #: utils/adt/xml.c:1815
22471 #, c-format
22472 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
22473 msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d"
22474
22475 #: utils/adt/xml.c:2090
22476 #, c-format
22477 msgid "XML does not support infinite date values."
22478 msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date."
22479
22480 #: utils/adt/xml.c:2112 utils/adt/xml.c:2139
22481 #, c-format
22482 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
22483 msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
22484
22485 #: utils/adt/xml.c:2551
22486 #, c-format
22487 msgid "invalid query"
22488 msgstr "requête invalide"
22489
22490 #: utils/adt/xml.c:3871
22491 #, c-format
22492 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
22493 msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
22494
22495 #: utils/adt/xml.c:3872
22496 #, c-format
22497 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
22498 msgstr ""
22499 "Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
22500 "deuxième axe."
22501
22502 #: utils/adt/xml.c:3896
22503 #, c-format
22504 msgid "empty XPath expression"
22505 msgstr "expression XPath vide"
22506
22507 #: utils/adt/xml.c:3951
22508 #, c-format
22509 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
22510 msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
22511
22512 #: utils/adt/xml.c:3958
22513 #, c-format
22514 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
22515 msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
22516
22517 #: utils/adt/xml.c:4312
22518 #, c-format
22519 msgid "DEFAULT namespace is not supported"
22520 msgstr "l'espace de nom DEFAULT n'est pas supporté"
22521
22522 #: utils/adt/xml.c:4341
22523 #, c-format
22524 msgid "row path filter must not be empty string"
22525 msgstr "le filtre du chemin de ligne ne doit pas être une chaîne vide"
22526
22527 #: utils/adt/xml.c:4372
22528 #, c-format
22529 msgid "column path filter must not be empty string"
22530 msgstr "le filtre du chemin de colonne ne doit pas être une chaîne vide"
22531
22532 #: utils/adt/xml.c:4554
22533 #, c-format
22534 msgid "more than one value returned by column XPath expression"
22535 msgstr "plus d'une valeur renvoyée par l'expression XPath de colonne"
22536
22537 #: utils/cache/lsyscache.c:2612 utils/cache/lsyscache.c:2645 utils/cache/lsyscache.c:2678 utils/cache/lsyscache.c:2711
22538 #, c-format
22539 msgid "type %s is only a shell"
22540 msgstr "le type %s est seulement un shell"
22541
22542 #: utils/cache/lsyscache.c:2617
22543 #, c-format
22544 msgid "no input function available for type %s"
22545 msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
22546
22547 #: utils/cache/lsyscache.c:2650
22548 #, c-format
22549 msgid "no output function available for type %s"
22550 msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
22551
22552 #: utils/cache/plancache.c:722
22553 #, c-format
22554 msgid "cached plan must not change result type"
22555 msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
22556
22557 #: utils/cache/relcache.c:5800
22558 #, c-format
22559 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
22560 msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
22561
22562 #: utils/cache/relcache.c:5802
22563 #, c-format
22564 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
22565 msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
22566
22567 #: utils/cache/relcache.c:6072
22568 #, c-format
22569 msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
22570 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m"
22571
22572 #: utils/cache/relmapper.c:509
22573 #, c-format
22574 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
22575 msgstr ""
22576 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n"
22577 "de relation"
22578
22579 #: utils/cache/relmapper.c:652 utils/cache/relmapper.c:754
22580 #, c-format
22581 msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
22582 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
22583
22584 #: utils/cache/relmapper.c:666
22585 #, c-format
22586 msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
22587 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
22588
22589 #: utils/cache/relmapper.c:677
22590 #, c-format
22591 msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
22592 msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides"
22593
22594 #: utils/cache/relmapper.c:687
22595 #, c-format
22596 msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
22597 msgstr ""
22598 "le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n"
22599 "contrôle incorrecte"
22600
22601 #: utils/cache/relmapper.c:788
22602 #, c-format
22603 msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
22604 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
22605
22606 #: utils/cache/relmapper.c:803
22607 #, c-format
22608 msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
22609 msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
22610
22611 #: utils/cache/relmapper.c:810
22612 #, c-format
22613 msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
22614 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
22615
22616 #: utils/cache/typcache.c:1273
22617 #, c-format
22618 msgid "type %s is not composite"
22619 msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
22620
22621 #: utils/cache/typcache.c:1287
22622 #, c-format
22623 msgid "record type has not been registered"
22624 msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
22625
22626 #: utils/error/assert.c:34
22627 #, c-format
22628 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
22629 msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
22630
22631 #: utils/error/assert.c:37
22632 #, c-format
22633 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
22634 msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n"
22635
22636 #: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306
22637 #, c-format
22638 msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
22639 msgstr ""
22640 "erreur survenue à %s:%d avant que le traitement des messages d'erreurs ne\n"
22641 "soit disponible\n"
22642
22643 #: utils/error/elog.c:1889
22644 #, c-format
22645 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
22646 msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
22647
22648 #: utils/error/elog.c:1902
22649 #, c-format
22650 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
22651 msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
22652
22653 #: utils/error/elog.c:2394 utils/error/elog.c:2411 utils/error/elog.c:2427
22654 msgid "[unknown]"
22655 msgstr "[inconnu]"
22656
22657 #: utils/error/elog.c:2887 utils/error/elog.c:3190 utils/error/elog.c:3298
22658 msgid "missing error text"
22659 msgstr "texte d'erreur manquant"
22660
22661 #: utils/error/elog.c:2890 utils/error/elog.c:2893 utils/error/elog.c:3301 utils/error/elog.c:3304
22662 #, c-format
22663 msgid " at character %d"
22664 msgstr " au caractère %d"
22665
22666 #: utils/error/elog.c:2903 utils/error/elog.c:2910
22667 msgid "DETAIL:  "
22668 msgstr "DÉTAIL:  "
22669
22670 #: utils/error/elog.c:2917
22671 msgid "HINT:  "
22672 msgstr "ASTUCE :  "
22673
22674 #: utils/error/elog.c:2924
22675 msgid "QUERY:  "
22676 msgstr "REQUÊTE :  "
22677
22678 #: utils/error/elog.c:2931
22679 msgid "CONTEXT:  "
22680 msgstr "CONTEXTE :  "
22681
22682 #: utils/error/elog.c:2941
22683 #, c-format
22684 msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
22685 msgstr "EMPLACEMENT :  %s, %s:%d\n"
22686
22687 #: utils/error/elog.c:2948
22688 #, c-format
22689 msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
22690 msgstr "EMPLACEMENT :  %s:%d\n"
22691
22692 #: utils/error/elog.c:2962
22693 msgid "STATEMENT:  "
22694 msgstr "INSTRUCTION :  "
22695
22696 #. translator: This string will be truncated at 47
22697 #. characters expanded.
22698 #: utils/error/elog.c:3419
22699 #, c-format
22700 msgid "operating system error %d"
22701 msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
22702
22703 #: utils/error/elog.c:3617
22704 msgid "DEBUG"
22705 msgstr "DEBUG"
22706
22707 #: utils/error/elog.c:3621
22708 msgid "LOG"
22709 msgstr "LOG"
22710
22711 #: utils/error/elog.c:3624
22712 msgid "INFO"
22713 msgstr "INFO"
22714
22715 #: utils/error/elog.c:3627
22716 msgid "NOTICE"
22717 msgstr "NOTICE"
22718
22719 #: utils/error/elog.c:3630
22720 msgid "WARNING"
22721 msgstr "ATTENTION"
22722
22723 #: utils/error/elog.c:3633
22724 msgid "ERROR"
22725 msgstr "ERREUR"
22726
22727 #: utils/error/elog.c:3636
22728 msgid "FATAL"
22729 msgstr "FATAL"
22730
22731 #: utils/error/elog.c:3639
22732 msgid "PANIC"
22733 msgstr "PANIC"
22734
22735 #: utils/fmgr/dfmgr.c:121
22736 #, c-format
22737 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
22738 msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
22739
22740 #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418 utils/fmgr/dfmgr.c:466
22741 #, c-format
22742 msgid "could not access file \"%s\": %m"
22743 msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
22744
22745 #: utils/fmgr/dfmgr.c:239
22746 #, c-format
22747 msgid "could not load library \"%s\": %s"
22748 msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
22749
22750 #: utils/fmgr/dfmgr.c:271
22751 #, c-format
22752 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
22753 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
22754
22755 #: utils/fmgr/dfmgr.c:273
22756 #, c-format
22757 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
22758 msgstr ""
22759 "Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
22760 "PG_MODULE_MAGIC."
22761
22762 #: utils/fmgr/dfmgr.c:319
22763 #, c-format
22764 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
22765 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
22766
22767 #: utils/fmgr/dfmgr.c:321
22768 #, c-format
22769 msgid "Server is version %d, library is version %s."
22770 msgstr "La version du serveur est %d, celle de la bibliothèque est %s."
22771
22772 #: utils/fmgr/dfmgr.c:338
22773 #, c-format
22774 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
22775 msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d."
22776
22777 #: utils/fmgr/dfmgr.c:347
22778 #, c-format
22779 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
22780 msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d."
22781
22782 #: utils/fmgr/dfmgr.c:356
22783 #, c-format
22784 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
22785 msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d."
22786
22787 #: utils/fmgr/dfmgr.c:365
22788 #, c-format
22789 msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
22790 msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
22791
22792 #: utils/fmgr/dfmgr.c:374
22793 #, c-format
22794 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
22795 msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
22796
22797 #: utils/fmgr/dfmgr.c:381
22798 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
22799 msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
22800
22801 #: utils/fmgr/dfmgr.c:384
22802 #, c-format
22803 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
22804 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
22805
22806 #: utils/fmgr/dfmgr.c:548
22807 #, c-format
22808 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
22809 msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
22810
22811 #: utils/fmgr/dfmgr.c:574
22812 #, c-format
22813 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
22814 msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
22815
22816 #: utils/fmgr/dfmgr.c:614
22817 #, c-format
22818 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
22819 msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
22820
22821 #: utils/fmgr/dfmgr.c:633
22822 #, c-format
22823 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
22824 msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
22825
22826 #: utils/fmgr/fmgr.c:239
22827 #, c-format
22828 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
22829 msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
22830
22831 #: utils/fmgr/fmgr.c:399
22832 #, c-format
22833 msgid "could not find function information for function \"%s\""
22834 msgstr "n'a pas pu trouver d'informations sur la fonction « %s »"
22835
22836 #: utils/fmgr/fmgr.c:401
22837 #, c-format
22838 msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
22839 msgstr "Les fonctions appelables en SQL ont besoin d'un PG_FUNCTION_INFO_V1(nom_fonction)."
22840
22841 #: utils/fmgr/fmgr.c:419
22842 #, c-format
22843 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
22844 msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
22845
22846 #: utils/fmgr/fmgr.c:2132
22847 #, c-format
22848 msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
22849 msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u"
22850
22851 #: utils/fmgr/funcapi.c:354
22852 #, c-format
22853 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
22854 msgstr ""
22855 "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
22856 "déclarant retourner le type %s"
22857
22858 #: utils/fmgr/funcapi.c:1341 utils/fmgr/funcapi.c:1372
22859 #, c-format
22860 msgid "number of aliases does not match number of columns"
22861 msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
22862
22863 #: utils/fmgr/funcapi.c:1366
22864 #, c-format
22865 msgid "no column alias was provided"
22866 msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
22867
22868 #: utils/fmgr/funcapi.c:1390
22869 #, c-format
22870 msgid "could not determine row description for function returning record"
22871 msgstr ""
22872 "n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
22873 "l'enregistrement"
22874
22875 #: utils/init/miscinit.c:123
22876 #, c-format
22877 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
22878 msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
22879
22880 #: utils/init/miscinit.c:451 utils/misc/guc.c:6126
22881 #, c-format
22882 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
22883 msgstr ""
22884 "ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
22885 "restreinte pour sécurité"
22886
22887 #: utils/init/miscinit.c:512
22888 #, c-format
22889 msgid "role with OID %u does not exist"
22890 msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
22891
22892 #: utils/init/miscinit.c:542
22893 #, c-format
22894 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
22895 msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
22896
22897 #: utils/init/miscinit.c:560
22898 #, c-format
22899 msgid "too many connections for role \"%s\""
22900 msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
22901
22902 #: utils/init/miscinit.c:620
22903 #, c-format
22904 msgid "permission denied to set session authorization"
22905 msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
22906
22907 #: utils/init/miscinit.c:703
22908 #, c-format
22909 msgid "invalid role OID: %u"
22910 msgstr "OID du rôle invalide : %u"
22911
22912 #: utils/init/miscinit.c:757
22913 #, c-format
22914 msgid "database system is shut down"
22915 msgstr "le système de base de données est arrêté"
22916
22917 #: utils/init/miscinit.c:844
22918 #, c-format
22919 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
22920 msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
22921
22922 #: utils/init/miscinit.c:858
22923 #, c-format
22924 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
22925 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
22926
22927 #: utils/init/miscinit.c:865
22928 #, c-format
22929 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
22930 msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
22931
22932 #: utils/init/miscinit.c:874
22933 #, c-format
22934 msgid "lock file \"%s\" is empty"
22935 msgstr "le fichier verrou « %s » est vide"
22936
22937 #: utils/init/miscinit.c:875
22938 #, c-format
22939 msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
22940 msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur"
22941
22942 #: utils/init/miscinit.c:922
22943 #, c-format
22944 msgid "lock file \"%s\" already exists"
22945 msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
22946
22947 #: utils/init/miscinit.c:926
22948 #, c-format
22949 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
22950 msgstr ""
22951 "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
22952 "données « %s » ?"
22953
22954 #: utils/init/miscinit.c:928
22955 #, c-format
22956 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
22957 msgstr ""
22958 "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
22959 "données « %s » ?"
22960
22961 #: utils/init/miscinit.c:931
22962 #, c-format
22963 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
22964 msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
22965
22966 #: utils/init/miscinit.c:933
22967 #, c-format
22968 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
22969 msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
22970
22971 #: utils/init/miscinit.c:969
22972 #, c-format
22973 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
22974 msgstr ""
22975 "le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
22976 "d'utilisation"
22977
22978 #: utils/init/miscinit.c:972
22979 #, c-format
22980 msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
22981 msgstr ""
22982 "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
22983 "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
22984 "ou supprimez simplement le fichier « %s »."
22985
22986 #: utils/init/miscinit.c:988
22987 #, c-format
22988 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
22989 msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
22990
22991 #: utils/init/miscinit.c:990
22992 #, c-format
22993 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
22994 msgstr ""
22995 "Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n"
22996 "supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
22997
22998 #: utils/init/miscinit.c:1027 utils/init/miscinit.c:1041 utils/init/miscinit.c:1052
22999 #, c-format
23000 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
23001 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
23002
23003 #: utils/init/miscinit.c:1184 utils/init/miscinit.c:1327 utils/misc/guc.c:8931
23004 #, c-format
23005 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
23006 msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
23007
23008 #: utils/init/miscinit.c:1315
23009 #, c-format
23010 msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
23011 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement"
23012
23013 #: utils/init/miscinit.c:1340
23014 #, c-format
23015 msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
23016 msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld"
23017
23018 #: utils/init/miscinit.c:1379 utils/init/miscinit.c:1395
23019 #, c-format
23020 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
23021 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
23022
23023 #: utils/init/miscinit.c:1381
23024 #, c-format
23025 msgid "File \"%s\" is missing."
23026 msgstr "le fichier « %s » est manquant."
23027
23028 #: utils/init/miscinit.c:1397
23029 #, c-format
23030 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
23031 msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides."
23032
23033 #: utils/init/miscinit.c:1399
23034 #, c-format
23035 msgid "You might need to initdb."
23036 msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
23037
23038 #: utils/init/miscinit.c:1407
23039 #, c-format
23040 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
23041 msgstr ""
23042 "Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %s,\n"
23043 "qui est non compatible avec cette version %s."
23044
23045 #: utils/init/miscinit.c:1474
23046 #, c-format
23047 msgid "loaded library \"%s\""
23048 msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
23049
23050 #: utils/init/postinit.c:251
23051 #, c-format
23052 msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
23053 msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
23054
23055 #: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
23056 msgid "off"
23057 msgstr "désactivé"
23058
23059 #: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
23060 msgid "on"
23061 msgstr "activé"
23062
23063 #: utils/init/postinit.c:257
23064 #, c-format
23065 msgid "replication connection authorized: user=%s"
23066 msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s"
23067
23068 #: utils/init/postinit.c:265
23069 #, c-format
23070 msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
23071 msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
23072
23073 #: utils/init/postinit.c:271
23074 #, c-format
23075 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
23076 msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
23077
23078 #: utils/init/postinit.c:303
23079 #, c-format
23080 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
23081 msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
23082
23083 #: utils/init/postinit.c:305
23084 #, c-format
23085 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
23086 msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
23087
23088 #: utils/init/postinit.c:325
23089 #, c-format
23090 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
23091 msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
23092
23093 #: utils/init/postinit.c:338
23094 #, c-format
23095 msgid "permission denied for database \"%s\""
23096 msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
23097
23098 #: utils/init/postinit.c:339
23099 #, c-format
23100 msgid "User does not have CONNECT privilege."
23101 msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
23102
23103 #: utils/init/postinit.c:356
23104 #, c-format
23105 msgid "too many connections for database \"%s\""
23106 msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
23107
23108 #: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385
23109 #, c-format
23110 msgid "database locale is incompatible with operating system"
23111 msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation"
23112
23113 #: utils/init/postinit.c:379
23114 #, c-format
23115 msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
23116 msgstr ""
23117 "La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
23118 "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
23119
23120 #: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388
23121 #, c-format
23122 msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
23123 msgstr ""
23124 "Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
23125 "manquante."
23126
23127 #: utils/init/postinit.c:386
23128 #, c-format
23129 msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
23130 msgstr ""
23131 "La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
23132 "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
23133
23134 #: utils/init/postinit.c:719
23135 #, c-format
23136 msgid "no roles are defined in this database system"
23137 msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
23138
23139 #: utils/init/postinit.c:720
23140 #, c-format
23141 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
23142 msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
23143
23144 #: utils/init/postinit.c:756
23145 #, c-format
23146 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
23147 msgstr ""
23148 "les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
23149 "l'arrêt du serveur de base de données"
23150
23151 #: utils/init/postinit.c:760
23152 #, c-format
23153 msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
23154 msgstr ""
23155 "doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n"
23156 "données"
23157
23158 #: utils/init/postinit.c:770
23159 #, c-format
23160 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
23161 msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire"
23162
23163 #: utils/init/postinit.c:784
23164 #, c-format
23165 msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
23166 msgstr ""
23167 "les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n"
23168 "superutilisateur non relatif à la réplication"
23169
23170 #: utils/init/postinit.c:794
23171 #, c-format
23172 msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
23173 msgstr ""
23174 "doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
23175 "pour exécuter walsender"
23176
23177 #: utils/init/postinit.c:863
23178 #, c-format
23179 msgid "database %u does not exist"
23180 msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
23181
23182 #: utils/init/postinit.c:952
23183 #, c-format
23184 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
23185 msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
23186
23187 #: utils/init/postinit.c:970
23188 #, c-format
23189 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
23190 msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
23191
23192 #: utils/init/postinit.c:975
23193 #, c-format
23194 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
23195 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
23196
23197 #: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680
23198 #, c-format
23199 msgid "invalid encoding number: %d"
23200 msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
23201
23202 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
23203 #, c-format
23204 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
23205 msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
23206
23207 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
23208 #, c-format
23209 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
23210 msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
23211
23212 #: utils/mb/encnames.c:473
23213 #, c-format
23214 msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
23215 msgstr "encodage « %s » non supporté par ICU"
23216
23217 #: utils/mb/encnames.c:572
23218 #, c-format
23219 msgid "encoding name too long"
23220 msgstr "nom d'encodage trop long"
23221
23222 #: utils/mb/mbutils.c:307
23223 #, c-format
23224 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
23225 msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
23226
23227 #: utils/mb/mbutils.c:366
23228 #, c-format
23229 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
23230 msgstr ""
23231 "la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
23232 "n'existe pas"
23233
23234 #: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
23235 #, c-format
23236 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
23237 msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
23238
23239 #: utils/mb/mbutils.c:464
23240 #, c-format
23241 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
23242 msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
23243
23244 #: utils/mb/mbutils.c:469
23245 #, c-format
23246 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
23247 msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
23248
23249 #: utils/mb/mbutils.c:609
23250 #, c-format
23251 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
23252 msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
23253
23254 #: utils/mb/mbutils.c:951
23255 #, c-format
23256 msgid "bind_textdomain_codeset failed"
23257 msgstr "échec de bind_textdomain_codeset"
23258
23259 #: utils/mb/wchar.c:2015
23260 #, c-format
23261 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
23262 msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s"
23263
23264 #: utils/mb/wchar.c:2048
23265 #, c-format
23266 msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
23267 msgstr ""
23268 "le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n"
23269 "d'équivalent dans l'encodage « %s »"
23270
23271 #: utils/misc/guc.c:570
23272 msgid "Ungrouped"
23273 msgstr "Dégroupé"
23274
23275 #: utils/misc/guc.c:572
23276 msgid "File Locations"
23277 msgstr "Emplacement des fichiers"
23278
23279 #: utils/misc/guc.c:574
23280 msgid "Connections and Authentication"
23281 msgstr "Connexions et authentification"
23282
23283 #: utils/misc/guc.c:576
23284 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
23285 msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion"
23286
23287 #: utils/misc/guc.c:578
23288 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
23289 msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
23290
23291 #: utils/misc/guc.c:580
23292 msgid "Resource Usage"
23293 msgstr "Utilisation des ressources"
23294
23295 #: utils/misc/guc.c:582
23296 msgid "Resource Usage / Memory"
23297 msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
23298
23299 #: utils/misc/guc.c:584
23300 msgid "Resource Usage / Disk"
23301 msgstr "Utilisation des ressources / Disques"
23302
23303 #: utils/misc/guc.c:586
23304 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
23305 msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
23306
23307 #: utils/misc/guc.c:588
23308 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
23309 msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût"
23310
23311 #: utils/misc/guc.c:590
23312 msgid "Resource Usage / Background Writer"
23313 msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond"
23314
23315 #: utils/misc/guc.c:592
23316 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
23317 msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone"
23318
23319 #: utils/misc/guc.c:594
23320 msgid "Write-Ahead Log"
23321 msgstr "Write-Ahead Log"
23322
23323 #: utils/misc/guc.c:596
23324 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
23325 msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages"
23326
23327 #: utils/misc/guc.c:598
23328 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
23329 msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
23330
23331 #: utils/misc/guc.c:600
23332 msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
23333 msgstr "Write-Ahead Log / Archivage"
23334
23335 #: utils/misc/guc.c:602
23336 msgid "Replication"
23337 msgstr "Réplication"
23338
23339 #: utils/misc/guc.c:604
23340 msgid "Replication / Sending Servers"
23341 msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi"
23342
23343 #: utils/misc/guc.c:606
23344 msgid "Replication / Master Server"
23345 msgstr "Réplication / Serveur maître"
23346
23347 #: utils/misc/guc.c:608
23348 msgid "Replication / Standby Servers"
23349 msgstr "Réplication / Serveurs en attente"
23350
23351 #: utils/misc/guc.c:610
23352 msgid "Replication / Subscribers"
23353 msgstr "Réplication / Abonnés"
23354
23355 #: utils/misc/guc.c:612
23356 msgid "Query Tuning"
23357 msgstr "Optimisation des requêtes"
23358
23359 #: utils/misc/guc.c:614
23360 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
23361 msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
23362
23363 #: utils/misc/guc.c:616
23364 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
23365 msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
23366
23367 #: utils/misc/guc.c:618
23368 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
23369 msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
23370
23371 #: utils/misc/guc.c:620
23372 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
23373 msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
23374
23375 #: utils/misc/guc.c:622
23376 msgid "Reporting and Logging"
23377 msgstr "Rapports et traces"
23378
23379 #: utils/misc/guc.c:624
23380 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
23381 msgstr "Rapports et traces / Où tracer"
23382
23383 #: utils/misc/guc.c:626
23384 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
23385 msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
23386
23387 #: utils/misc/guc.c:628
23388 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
23389 msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
23390
23391 #: utils/misc/guc.c:630
23392 msgid "Process Title"
23393 msgstr "Titre du processus"
23394
23395 #: utils/misc/guc.c:632
23396 msgid "Statistics"
23397 msgstr "Statistiques"
23398
23399 #: utils/misc/guc.c:634
23400 msgid "Statistics / Monitoring"
23401 msgstr "Statistiques / Surveillance"
23402
23403 #: utils/misc/guc.c:636
23404 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
23405 msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
23406
23407 #: utils/misc/guc.c:638
23408 msgid "Autovacuum"
23409 msgstr "Autovacuum"
23410
23411 #: utils/misc/guc.c:640
23412 msgid "Client Connection Defaults"
23413 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
23414
23415 #: utils/misc/guc.c:642
23416 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
23417 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
23418
23419 #: utils/misc/guc.c:644
23420 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
23421 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
23422
23423 #: utils/misc/guc.c:646
23424 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
23425 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées"
23426
23427 #: utils/misc/guc.c:648
23428 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
23429 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
23430
23431 #: utils/misc/guc.c:650
23432 msgid "Lock Management"
23433 msgstr "Gestion des verrous"
23434
23435 #: utils/misc/guc.c:652
23436 msgid "Version and Platform Compatibility"
23437 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
23438
23439 #: utils/misc/guc.c:654
23440 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
23441 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
23442
23443 #: utils/misc/guc.c:656
23444 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
23445 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
23446
23447 #: utils/misc/guc.c:658
23448 msgid "Error Handling"
23449 msgstr "Gestion des erreurs"
23450
23451 #: utils/misc/guc.c:660
23452 msgid "Preset Options"
23453 msgstr "Options pré-configurées"
23454
23455 #: utils/misc/guc.c:662
23456 msgid "Customized Options"
23457 msgstr "Options personnalisées"
23458
23459 #: utils/misc/guc.c:664
23460 msgid "Developer Options"
23461 msgstr "Options pour le développeur"
23462
23463 #: utils/misc/guc.c:721
23464 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
23465 msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « kB », « MB », « GB » et « TB »."
23466
23467 #: utils/misc/guc.c:748
23468 msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
23469 msgstr ""
23470 "Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n"
23471 "« d »."
23472
23473 #: utils/misc/guc.c:807
23474 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
23475 msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
23476
23477 #: utils/misc/guc.c:816
23478 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
23479 msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
23480
23481 #: utils/misc/guc.c:825
23482 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
23483 msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur."
23484
23485 #: utils/misc/guc.c:834
23486 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
23487 msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
23488
23489 #: utils/misc/guc.c:843
23490 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
23491 msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
23492
23493 #: utils/misc/guc.c:852
23494 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
23495 msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
23496
23497 #: utils/misc/guc.c:861
23498 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
23499 msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le planificateur."
23500
23501 #: utils/misc/guc.c:870
23502 msgid "Enables the planner's use of materialization."
23503 msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
23504
23505 #: utils/misc/guc.c:879
23506 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
23507 msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
23508
23509 #: utils/misc/guc.c:888
23510 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
23511 msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
23512
23513 #: utils/misc/guc.c:897
23514 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
23515 msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le planificateur."
23516
23517 #: utils/misc/guc.c:906
23518 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
23519 msgstr "Active l'utilisation de plans GATHER MERGE par le planificateur."
23520
23521 #: utils/misc/guc.c:916
23522 msgid "Enables genetic query optimization."
23523 msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
23524
23525 #: utils/misc/guc.c:917
23526 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
23527 msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
23528
23529 #: utils/misc/guc.c:927
23530 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
23531 msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
23532
23533 #: utils/misc/guc.c:937
23534 msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
23535 msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour."
23536
23537 #: utils/misc/guc.c:946
23538 msgid "Collects transaction commit time."
23539 msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction."
23540
23541 #: utils/misc/guc.c:955
23542 msgid "Enables SSL connections."
23543 msgstr "Active les connexions SSL."
23544
23545 #: utils/misc/guc.c:964
23546 msgid "Give priority to server ciphersuite order."
23547 msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur."
23548
23549 #: utils/misc/guc.c:973
23550 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
23551 msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
23552
23553 #: utils/misc/guc.c:974
23554 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
23555 msgstr ""
23556 "Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
23557 "s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
23558 "nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
23559 "cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
23560
23561 #: utils/misc/guc.c:985
23562 msgid "Continues processing after a checksum failure."
23563 msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle."
23564
23565 #: utils/misc/guc.c:986
23566 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
23567 msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôles (checksums) sont activés."
23568
23569 #: utils/misc/guc.c:1000
23570 msgid "Continues processing past damaged page headers."
23571 msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
23572
23573 #: utils/misc/guc.c:1001
23574 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
23575 msgstr ""
23576 "La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
23577 "d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
23578 "Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
23579 "message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
23580 "données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
23581
23582 #: utils/misc/guc.c:1014
23583 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
23584 msgstr ""
23585 "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
23586 "un point de vérification."
23587
23588 #: utils/misc/guc.c:1015
23589 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
23590 msgstr ""
23591 "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n"
23592 "pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n"
23593 "récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n"
23594 "transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n"
23595 "option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n"
23596 "vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n"
23597 "soit possible."
23598
23599 #: utils/misc/guc.c:1028
23600 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
23601 msgstr ""
23602 "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
23603 "un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques."
23604
23605 #: utils/misc/guc.c:1038
23606 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
23607 msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions."
23608
23609 #: utils/misc/guc.c:1048
23610 msgid "Logs each checkpoint."
23611 msgstr "Trace tous les points de vérification."
23612
23613 #: utils/misc/guc.c:1057
23614 msgid "Logs each successful connection."
23615 msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
23616
23617 #: utils/misc/guc.c:1066
23618 msgid "Logs end of a session, including duration."
23619 msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
23620
23621 #: utils/misc/guc.c:1075
23622 msgid "Logs each replication command."
23623 msgstr "Trace chaque commande de réplication."
23624
23625 #: utils/misc/guc.c:1084
23626 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
23627 msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées."
23628
23629 #: utils/misc/guc.c:1099
23630 msgid "Terminate session on any error."
23631 msgstr "Termine la session sans erreur."
23632
23633 #: utils/misc/guc.c:1108
23634 msgid "Reinitialize server after backend crash."
23635 msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur."
23636
23637 #: utils/misc/guc.c:1118
23638 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
23639 msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
23640
23641 #: utils/misc/guc.c:1127
23642 msgid "Logs each query's parse tree."
23643 msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête."
23644
23645 #: utils/misc/guc.c:1136
23646 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
23647 msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête."
23648
23649 #: utils/misc/guc.c:1145
23650 msgid "Logs each query's execution plan."
23651 msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête."
23652
23653 #: utils/misc/guc.c:1154
23654 msgid "Indents parse and plan tree displays."
23655 msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
23656
23657 #: utils/misc/guc.c:1163
23658 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
23659 msgstr ""
23660 "Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
23661 "du serveur."
23662
23663 #: utils/misc/guc.c:1172
23664 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
23665 msgstr ""
23666 "Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
23667 "applicatifs du serveur."
23668
23669 #: utils/misc/guc.c:1181
23670 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
23671 msgstr ""
23672 "Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
23673 "du serveur."
23674
23675 #: utils/misc/guc.c:1190
23676 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
23677 msgstr ""
23678 "Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
23679 "du serveur."
23680
23681 #: utils/misc/guc.c:1200
23682 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
23683 msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree."
23684
23685 #: utils/misc/guc.c:1212
23686 msgid "Collects information about executing commands."
23687 msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
23688
23689 #: utils/misc/guc.c:1213
23690 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
23691 msgstr ""
23692 "Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
23693 "pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
23694
23695 #: utils/misc/guc.c:1223
23696 msgid "Collects statistics on database activity."
23697 msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
23698
23699 #: utils/misc/guc.c:1232
23700 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
23701 msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données."
23702
23703 #: utils/misc/guc.c:1242
23704 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
23705 msgstr ""
23706 "Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
23707 "d'exécution."
23708
23709 #: utils/misc/guc.c:1243
23710 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
23711 msgstr ""
23712 "Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
23713 "commande SQL est reçue par le serveur."
23714
23715 #: utils/misc/guc.c:1256
23716 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
23717 msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
23718
23719 #: utils/misc/guc.c:1266
23720 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
23721 msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
23722
23723 #: utils/misc/guc.c:1278
23724 msgid "Emits information about lock usage."
23725 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous."
23726
23727 #: utils/misc/guc.c:1288
23728 msgid "Emits information about user lock usage."
23729 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs."
23730
23731 #: utils/misc/guc.c:1298
23732 msgid "Emits information about lightweight lock usage."
23733 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers."
23734
23735 #: utils/misc/guc.c:1308
23736 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
23737 msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé."
23738
23739 #: utils/misc/guc.c:1320
23740 msgid "Logs long lock waits."
23741 msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
23742
23743 #: utils/misc/guc.c:1330
23744 msgid "Logs the host name in the connection logs."
23745 msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
23746
23747 #: utils/misc/guc.c:1331
23748 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
23749 msgstr ""
23750 "Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n"
23751 "se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n"
23752 "activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n"
23753 "pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n"
23754 "négligeables."
23755
23756 #: utils/misc/guc.c:1342
23757 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
23758 msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
23759
23760 #: utils/misc/guc.c:1343
23761 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
23762 msgstr ""
23763 "Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
23764 "sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
23765 "l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
23766 "correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
23767
23768 #: utils/misc/guc.c:1355
23769 msgid "Enables per-database user names."
23770 msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
23771
23772 #: utils/misc/guc.c:1364
23773 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
23774 msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
23775
23776 #: utils/misc/guc.c:1373
23777 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
23778 msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
23779
23780 #: utils/misc/guc.c:1383
23781 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
23782 msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions."
23783
23784 #: utils/misc/guc.c:1392
23785 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
23786 msgstr ""
23787 "S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n"
23788 "puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation."
23789
23790 #: utils/misc/guc.c:1402
23791 msgid "Enable row security."
23792 msgstr "Active la sécurité niveau ligne."
23793
23794 #: utils/misc/guc.c:1403
23795 msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
23796 msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs."
23797
23798 #: utils/misc/guc.c:1411
23799 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
23800 msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
23801
23802 #: utils/misc/guc.c:1420
23803 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
23804 msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
23805
23806 #: utils/misc/guc.c:1421
23807 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
23808 msgstr ""
23809 "Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
23810 "tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
23811
23812 #: utils/misc/guc.c:1431
23813 msgid "Create new tables with OIDs by default."
23814 msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
23815
23816 #: utils/misc/guc.c:1440
23817 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
23818 msgstr ""
23819 "Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
23820 "csvlogs dans des journaux applicatifs."
23821
23822 #: utils/misc/guc.c:1449
23823 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
23824 msgstr ""
23825 "Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
23826 "des journaux applicatifs."
23827
23828 #: utils/misc/guc.c:1460
23829 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
23830 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
23831
23832 #: utils/misc/guc.c:1474
23833 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
23834 msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
23835
23836 #: utils/misc/guc.c:1489
23837 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
23838 msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
23839
23840 #: utils/misc/guc.c:1502
23841 msgid "Emit WAL-related debugging output."
23842 msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
23843
23844 #: utils/misc/guc.c:1514
23845 msgid "Datetimes are integer based."
23846 msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
23847
23848 #: utils/misc/guc.c:1525
23849 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
23850 msgstr ""
23851 "Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n"
23852 "sans se soucier de la casse."
23853
23854 #: utils/misc/guc.c:1535
23855 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
23856 msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
23857
23858 #: utils/misc/guc.c:1545
23859 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
23860 msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
23861
23862 #: utils/misc/guc.c:1556
23863 msgid "Enable synchronized sequential scans."
23864 msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
23865
23866 #: utils/misc/guc.c:1566
23867 msgid "Allows connections and queries during recovery."
23868 msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration."
23869
23870 #: utils/misc/guc.c:1576
23871 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
23872 msgstr ""
23873 "Permet l'envoi d'informations d'un serveur Hot Standby vers le serveur\n"
23874 "principal pour éviter les conflits de requêtes."
23875
23876 #: utils/misc/guc.c:1586
23877 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
23878 msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
23879
23880 #: utils/misc/guc.c:1597
23881 msgid "Disables reading from system indexes."
23882 msgstr "Désactive la lecture des index système."
23883
23884 #: utils/misc/guc.c:1598
23885 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
23886 msgstr ""
23887 "Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
23888 "toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
23889
23890 #: utils/misc/guc.c:1609
23891 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
23892 msgstr ""
23893 "Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
23894 "Large Objects."
23895
23896 #: utils/misc/guc.c:1610
23897 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
23898 msgstr ""
23899 "Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
23900 "des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n"
23901 "9.0."
23902
23903 #: utils/misc/guc.c:1620
23904 msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
23905 msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4."
23906
23907 #: utils/misc/guc.c:1630
23908 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
23909 msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants."
23910
23911 #: utils/misc/guc.c:1640
23912 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
23913 msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance."
23914
23915 #: utils/misc/guc.c:1651
23916 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
23917 msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons."
23918
23919 #: utils/misc/guc.c:1661
23920 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
23921 msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets."
23922
23923 #: utils/misc/guc.c:1680
23924 msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
23925 msgstr ""
23926 "Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
23927 "été créé depuis N secondes."
23928
23929 #: utils/misc/guc.c:1691
23930 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
23931 msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
23932
23933 #: utils/misc/guc.c:1692 utils/misc/guc.c:2237
23934 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
23935 msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
23936
23937 #: utils/misc/guc.c:1701
23938 msgid "Sets the default statistics target."
23939 msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
23940
23941 #: utils/misc/guc.c:1702
23942 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
23943 msgstr ""
23944 "Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
23945 "pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
23946
23947 #: utils/misc/guc.c:1711
23948 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
23949 msgstr ""
23950 "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
23951 "sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
23952
23953 #: utils/misc/guc.c:1713
23954 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
23955 msgstr ""
23956 "Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
23957 "si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
23958
23959 #: utils/misc/guc.c:1723
23960 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
23961 msgstr ""
23962 "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n"
23963 "JOIN ne sont pas aplanies."
23964
23965 #: utils/misc/guc.c:1725
23966 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
23967 msgstr ""
23968 "La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
23969 "d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
23970 "résulterait."
23971
23972 #: utils/misc/guc.c:1735
23973 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
23974 msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
23975
23976 #: utils/misc/guc.c:1744
23977 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
23978 msgstr ""
23979 "GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
23980 "autres paramètres GEQO."
23981
23982 #: utils/misc/guc.c:1753
23983 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
23984 msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
23985
23986 #: utils/misc/guc.c:1754 utils/misc/guc.c:1763
23987 msgid "Zero selects a suitable default value."
23988 msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
23989
23990 #: utils/misc/guc.c:1762
23991 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
23992 msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
23993
23994 #: utils/misc/guc.c:1773
23995 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
23996 msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
23997
23998 #: utils/misc/guc.c:1784
23999 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
24000 msgstr ""
24001 "Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
24002 "hotstandby traite les données des journaux de transactions archivés"
24003
24004 #: utils/misc/guc.c:1795
24005 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
24006 msgstr ""
24007 "Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
24008 "hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux."
24009
24010 #: utils/misc/guc.c:1806
24011 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
24012 msgstr "Configure l'intervalle maximum entre chaque envoi d'un rapport de statut du walreceiver vers le serveur maître."
24013
24014 #: utils/misc/guc.c:1817
24015 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
24016 msgstr "Configure la durée maximale de l'attente de la réception de données depuis le serveur maître."
24017
24018 #: utils/misc/guc.c:1828
24019 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
24020 msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
24021
24022 #: utils/misc/guc.c:1838
24023 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
24024 msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
24025
24026 #: utils/misc/guc.c:1852
24027 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
24028 msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
24029
24030 #: utils/misc/guc.c:1863
24031 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
24032 msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
24033
24034 #: utils/misc/guc.c:1874
24035 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
24036 msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
24037
24038 #: utils/misc/guc.c:1884
24039 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
24040 msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
24041
24042 #: utils/misc/guc.c:1885
24043 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24044 msgstr ""
24045 "Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n"
24046 "de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
24047 "mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
24048 "(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
24049
24050 #: utils/misc/guc.c:1899
24051 msgid "Sets the file permissions for log files."
24052 msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace."
24053
24054 #: utils/misc/guc.c:1900
24055 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24056 msgstr ""
24057 "La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n"
24058 "par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
24059 "personnalisé, le numéro doit commencer avec un zéro)."
24060
24061 #: utils/misc/guc.c:1913
24062 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
24063 msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes."
24064
24065 #: utils/misc/guc.c:1914
24066 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
24067 msgstr ""
24068 "Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
24069 "les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
24070
24071 #: utils/misc/guc.c:1926
24072 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
24073 msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
24074
24075 #: utils/misc/guc.c:1927
24076 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
24077 msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
24078
24079 #: utils/misc/guc.c:1937
24080 msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
24081 msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement."
24082
24083 #: utils/misc/guc.c:1938
24084 msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
24085 msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé."
24086
24087 #: utils/misc/guc.c:1952
24088 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
24089 msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
24090
24091 #: utils/misc/guc.c:1963
24092 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
24093 msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus."
24094
24095 #: utils/misc/guc.c:1964
24096 msgid "-1 means no limit."
24097 msgstr "-1 signifie sans limite."
24098
24099 #: utils/misc/guc.c:1974
24100 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
24101 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
24102
24103 #: utils/misc/guc.c:1984
24104 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
24105 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
24106
24107 #: utils/misc/guc.c:1994
24108 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
24109 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
24110
24111 #: utils/misc/guc.c:2004
24112 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
24113 msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
24114
24115 #: utils/misc/guc.c:2014
24116 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
24117 msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
24118
24119 #: utils/misc/guc.c:2025
24120 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
24121 msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
24122
24123 #: utils/misc/guc.c:2036
24124 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
24125 msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
24126
24127 #: utils/misc/guc.c:2046
24128 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
24129 msgstr ""
24130 "Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
24131 "processus serveur."
24132
24133 #: utils/misc/guc.c:2059
24134 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
24135 msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
24136
24137 #: utils/misc/guc.c:2070
24138 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
24139 msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous."
24140
24141 #: utils/misc/guc.c:2071
24142 msgid "Is used to avoid output on system tables."
24143 msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes."
24144
24145 #: utils/misc/guc.c:2080
24146 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
24147 msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition."
24148
24149 #: utils/misc/guc.c:2092
24150 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
24151 msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
24152
24153 #: utils/misc/guc.c:2093 utils/misc/guc.c:2104 utils/misc/guc.c:2115
24154 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
24155 msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
24156
24157 #: utils/misc/guc.c:2103
24158 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
24159 msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou."
24160
24161 #: utils/misc/guc.c:2114
24162 msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
24163 msgstr "Initialise la durée maximale autorisée pour toute transaction en attente."
24164
24165 #: utils/misc/guc.c:2125
24166 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
24167 msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
24168
24169 #: utils/misc/guc.c:2135
24170 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24171 msgstr ""
24172 "Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
24173 "lignes."
24174
24175 #: utils/misc/guc.c:2145
24176 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
24177 msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table."
24178
24179 #: utils/misc/guc.c:2155
24180 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24181 msgstr ""
24182 "Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
24183 "lignes."
24184
24185 #: utils/misc/guc.c:2165
24186 msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
24187 msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés."
24188
24189 #: utils/misc/guc.c:2178
24190 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
24191 msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
24192
24193 #: utils/misc/guc.c:2179
24194 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24195 msgstr ""
24196 "La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
24197 "max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
24198 "d'être verrouillés à tout moment."
24199
24200 #: utils/misc/guc.c:2190
24201 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
24202 msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction."
24203
24204 #: utils/misc/guc.c:2191
24205 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24206 msgstr ""
24207 "La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
24208 "max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
24209 "d'être verrouillés à tout moment."
24210
24211 #: utils/misc/guc.c:2202
24212 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
24213 msgstr "Initialise le nombre maximum de pages et lignes verrouillées avec prédicats par transaction."
24214
24215 #: utils/misc/guc.c:2203
24216 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
24217 msgstr "Si plus que ce nombre de pages et lignes dans la même relation sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau relation."
24218
24219 #: utils/misc/guc.c:2213
24220 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
24221 msgstr "Initialise le nombre maximum de lignes verrouillées avec prédicat par transaction."
24222
24223 #: utils/misc/guc.c:2214
24224 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
24225 msgstr "Si plus que ce nombre de lignes sur la même page sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau de page."
24226
24227 #: utils/misc/guc.c:2224
24228 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
24229 msgstr ""
24230 "Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
24231 "client."
24232
24233 #: utils/misc/guc.c:2236
24234 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
24235 msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
24236
24237 #: utils/misc/guc.c:2247
24238 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
24239 msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente."
24240
24241 #: utils/misc/guc.c:2257
24242 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
24243 msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction."
24244
24245 #: utils/misc/guc.c:2268
24246 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
24247 msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint."
24248
24249 #: utils/misc/guc.c:2279
24250 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
24251 msgstr ""
24252 "Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
24253 "pour les journaux de transactions."
24254
24255 #: utils/misc/guc.c:2290
24256 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
24257 msgstr ""
24258 "Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
24259 "vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
24260
24261 #: utils/misc/guc.c:2292
24262 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
24263 msgstr ""
24264 "Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
24265 "vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
24266 "des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
24267 "secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
24268
24269 #: utils/misc/guc.c:2304 utils/misc/guc.c:2461 utils/misc/guc.c:2488
24270 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
24271 msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque."
24272
24273 #: utils/misc/guc.c:2315
24274 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
24275 msgstr ""
24276 "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
24277 "pour les journaux de transactions."
24278
24279 #: utils/misc/guc.c:2326
24280 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
24281 msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disques effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction"
24282
24283 #: utils/misc/guc.c:2337
24284 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
24285 msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque."
24286
24287 #: utils/misc/guc.c:2349
24288 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
24289 msgstr ""
24290 "Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n"
24291 "exécutés simultanément."
24292
24293 #: utils/misc/guc.c:2360
24294 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
24295 msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément."
24296
24297 #: utils/misc/guc.c:2370
24298 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
24299 msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL."
24300
24301 #: utils/misc/guc.c:2381
24302 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
24303 msgstr ""
24304 "Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
24305 "et le vidage du journal de transaction sur disque."
24306
24307 #: utils/misc/guc.c:2393
24308 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
24309 msgstr ""
24310 "Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
24311 "commit_delay."
24312
24313 #: utils/misc/guc.c:2404
24314 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
24315 msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante."
24316
24317 #: utils/misc/guc.c:2405
24318 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
24319 msgstr ""
24320 "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n"
24321 "La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n"
24322 "ou DBL_DIG comme approprié)."
24323
24324 #: utils/misc/guc.c:2416
24325 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
24326 msgstr ""
24327 "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n"
24328 "seront tracées."
24329
24330 #: utils/misc/guc.c:2418
24331 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
24332 msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
24333
24334 #: utils/misc/guc.c:2428
24335 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
24336 msgstr ""
24337 "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
24338 "autovacuum seront tracées."
24339
24340 #: utils/misc/guc.c:2430
24341 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
24342 msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
24343
24344 #: utils/misc/guc.c:2440
24345 msgid "Background writer sleep time between rounds."
24346 msgstr ""
24347 "Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n"
24348 "millisecondes."
24349
24350 #: utils/misc/guc.c:2451
24351 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
24352 msgstr ""
24353 "Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n"
24354 "tâche de fond."
24355
24356 #: utils/misc/guc.c:2474
24357 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
24358 msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque."
24359
24360 #: utils/misc/guc.c:2475
24361 msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
24362 msgstr ""
24363 "Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n"
24364 "têtes de lecture du système."
24365
24366 #: utils/misc/guc.c:2501
24367 msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
24368 msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés."
24369
24370 #: utils/misc/guc.c:2513
24371 msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
24372 msgstr "Nombre maximum de processus workers de réplication logique."
24373
24374 #: utils/misc/guc.c:2525
24375 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
24376 msgstr "Nombre maximum de workers de synchronisation par souscription."
24377
24378 #: utils/misc/guc.c:2535
24379 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
24380 msgstr ""
24381 "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n"
24382 "minutes."
24383
24384 #: utils/misc/guc.c:2546
24385 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
24386 msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko."
24387
24388 #: utils/misc/guc.c:2557
24389 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
24390 msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
24391
24392 #: utils/misc/guc.c:2568
24393 msgid "Shows the maximum number of index keys."
24394 msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
24395
24396 #: utils/misc/guc.c:2579
24397 msgid "Shows the maximum identifier length."
24398 msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
24399
24400 #: utils/misc/guc.c:2590
24401 msgid "Shows the size of a disk block."
24402 msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
24403
24404 #: utils/misc/guc.c:2601
24405 msgid "Shows the number of pages per disk file."
24406 msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier."
24407
24408 #: utils/misc/guc.c:2612
24409 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
24410 msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions."
24411
24412 #: utils/misc/guc.c:2623
24413 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
24414 msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse."
24415
24416 #: utils/misc/guc.c:2635
24417 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
24418 msgstr "Affiche le nombre de pages par journal de transactions."
24419
24420 #: utils/misc/guc.c:2648
24421 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
24422 msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
24423
24424 #: utils/misc/guc.c:2658
24425 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
24426 msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
24427
24428 #: utils/misc/guc.c:2667
24429 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
24430 msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE."
24431
24432 #: utils/misc/guc.c:2677
24433 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
24434 msgstr ""
24435 "Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
24436 "réinitialisation de l'identifiant de transaction"
24437
24438 #: utils/misc/guc.c:2688
24439 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
24440 msgstr ""
24441 "Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
24442 "réinitialisation du multixact"
24443
24444 #: utils/misc/guc.c:2698
24445 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
24446 msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
24447
24448 #: utils/misc/guc.c:2708
24449 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
24450 msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par nœud d'exécution."
24451
24452 #: utils/misc/guc.c:2718
24453 msgid "Sets the maximum number of parallel workers than can be active at one time."
24454 msgstr "Configure le nombre maximum de processus parallélisés pouvant être actifs en même temps."
24455
24456 #: utils/misc/guc.c:2728
24457 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
24458 msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker."
24459
24460 #: utils/misc/guc.c:2739
24461 msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
24462 msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué."
24463
24464 #: utils/misc/guc.c:2740
24465 msgid "A value of -1 disables this feature."
24466 msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
24467
24468 #: utils/misc/guc.c:2750
24469 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
24470 msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
24471
24472 #: utils/misc/guc.c:2751 utils/misc/guc.c:2762
24473 msgid "A value of 0 uses the system default."
24474 msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut."
24475
24476 #: utils/misc/guc.c:2761
24477 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
24478 msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
24479
24480 #: utils/misc/guc.c:2772
24481 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
24482 msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0."
24483
24484 #: utils/misc/guc.c:2783
24485 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
24486 msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
24487
24488 #: utils/misc/guc.c:2784
24489 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
24490 msgstr ""
24491 "Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
24492 "peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
24493 "valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
24494
24495 #: utils/misc/guc.c:2795
24496 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
24497 msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
24498
24499 #: utils/misc/guc.c:2806
24500 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
24501 msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille du cache disque."
24502
24503 #: utils/misc/guc.c:2807
24504 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
24505 msgstr ""
24506 "C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les\n"
24507 "fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
24508 "normalement 8 Ko chaque."
24509
24510 #: utils/misc/guc.c:2819
24511 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
24512 msgstr "Configure la quantité minimale de données de table pour un parcours parallèle."
24513
24514 #: utils/misc/guc.c:2820
24515 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
24516 msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs de table trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
24517
24518 #: utils/misc/guc.c:2830
24519 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
24520 msgstr "Configure la quantité minimale de données d'index pour un parcours parallèle."
24521
24522 #: utils/misc/guc.c:2831
24523 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
24524 msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs d'index trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
24525
24526 #: utils/misc/guc.c:2842
24527 msgid "Shows the server version as an integer."
24528 msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
24529
24530 #: utils/misc/guc.c:2853
24531 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
24532 msgstr ""
24533 "Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
24534 "kilooctets."
24535
24536 #: utils/misc/guc.c:2854
24537 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
24538 msgstr ""
24539 "Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
24540 "cette fonctionnalité)."
24541
24542 #: utils/misc/guc.c:2864
24543 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
24544 msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets."
24545
24546 #: utils/misc/guc.c:2879
24547 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
24548 msgstr "Configure la taille maximale de la pending list d'un index GIN"
24549
24550 #: utils/misc/guc.c:2899
24551 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
24552 msgstr ""
24553 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
24554 "récupérée séquentiellement."
24555
24556 #: utils/misc/guc.c:2909
24557 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
24558 msgstr ""
24559 "Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
24560 "récupérée non séquentiellement."
24561
24562 #: utils/misc/guc.c:2919
24563 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
24564 msgstr ""
24565 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n"
24566 "ligne."
24567
24568 #: utils/misc/guc.c:2929
24569 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
24570 msgstr ""
24571 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
24572 "chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
24573
24574 #: utils/misc/guc.c:2939
24575 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
24576 msgstr ""
24577 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
24578 "chaque opérateur ou appel de fonction."
24579
24580 #: utils/misc/guc.c:2949
24581 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
24582 msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus fils vers le processus maître."
24583
24584 #: utils/misc/guc.c:2959
24585 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
24586 msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles."
24587
24588 #: utils/misc/guc.c:2970
24589 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
24590 msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer."
24591
24592 #: utils/misc/guc.c:2981
24593 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
24594 msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
24595
24596 #: utils/misc/guc.c:2991
24597 msgid "GEQO: seed for random path selection."
24598 msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
24599
24600 #: utils/misc/guc.c:3001
24601 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
24602 msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour."
24603
24604 #: utils/misc/guc.c:3011
24605 msgid "Sets the seed for random-number generation."
24606 msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
24607
24608 #: utils/misc/guc.c:3022
24609 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
24610 msgstr ""
24611 "Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
24612 "(fraction de reltuples)."
24613
24614 #: utils/misc/guc.c:3031
24615 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
24616 msgstr ""
24617 "Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
24618 "une fraction de reltuples."
24619
24620 #: utils/misc/guc.c:3041
24621 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
24622 msgstr ""
24623 "Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
24624 "fraction de l'intervalle du point de vérification."
24625
24626 #: utils/misc/guc.c:3060
24627 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
24628 msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
24629
24630 #: utils/misc/guc.c:3070
24631 msgid "Sets the client's character set encoding."
24632 msgstr "Initialise l'encodage du client."
24633
24634 #: utils/misc/guc.c:3081
24635 msgid "Controls information prefixed to each log line."
24636 msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
24637
24638 #: utils/misc/guc.c:3082
24639 msgid "If blank, no prefix is used."
24640 msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
24641
24642 #: utils/misc/guc.c:3091
24643 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
24644 msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
24645
24646 #: utils/misc/guc.c:3101
24647 msgid "Sets the display format for date and time values."
24648 msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
24649
24650 #: utils/misc/guc.c:3102
24651 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
24652 msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
24653
24654 #: utils/misc/guc.c:3113
24655 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
24656 msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
24657
24658 #: utils/misc/guc.c:3114
24659 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
24660 msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
24661
24662 #: utils/misc/guc.c:3124
24663 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
24664 msgstr ""
24665 "Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n"
24666 "fichiers de tri."
24667
24668 #: utils/misc/guc.c:3135
24669 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
24670 msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
24671
24672 #: utils/misc/guc.c:3136
24673 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
24674 msgstr ""
24675 "Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
24676 "spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
24677 "contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
24678
24679 #: utils/misc/guc.c:3149
24680 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
24681 msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
24682
24683 #: utils/misc/guc.c:3160
24684 msgid "Sets the Bonjour service name."
24685 msgstr "Initialise le nom du service Bonjour."
24686
24687 #: utils/misc/guc.c:3172
24688 msgid "Shows the collation order locale."
24689 msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
24690
24691 #: utils/misc/guc.c:3183
24692 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
24693 msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
24694
24695 #: utils/misc/guc.c:3194
24696 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
24697 msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
24698
24699 #: utils/misc/guc.c:3204
24700 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
24701 msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
24702
24703 #: utils/misc/guc.c:3214
24704 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
24705 msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
24706
24707 #: utils/misc/guc.c:3224
24708 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
24709 msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
24710
24711 #: utils/misc/guc.c:3234
24712 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
24713 msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
24714
24715 #: utils/misc/guc.c:3245
24716 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
24717 msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
24718
24719 #: utils/misc/guc.c:3256
24720 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
24721 msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur."
24722
24723 #: utils/misc/guc.c:3267
24724 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
24725 msgstr ""
24726 "Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
24727 "pas le schéma."
24728
24729 #: utils/misc/guc.c:3279
24730 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
24731 msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
24732
24733 #: utils/misc/guc.c:3291
24734 msgid "Shows the server version."
24735 msgstr "Affiche la version du serveur."
24736
24737 #: utils/misc/guc.c:3303
24738 msgid "Sets the current role."
24739 msgstr "Initialise le rôle courant."
24740
24741 #: utils/misc/guc.c:3315
24742 msgid "Sets the session user name."
24743 msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
24744
24745 #: utils/misc/guc.c:3326
24746 msgid "Sets the destination for server log output."
24747 msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
24748
24749 #: utils/misc/guc.c:3327
24750 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
24751 msgstr ""
24752 "Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
24753 "« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
24754
24755 #: utils/misc/guc.c:3338
24756 msgid "Sets the destination directory for log files."
24757 msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
24758
24759 #: utils/misc/guc.c:3339
24760 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
24761 msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
24762
24763 #: utils/misc/guc.c:3349
24764 msgid "Sets the file name pattern for log files."
24765 msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
24766
24767 #: utils/misc/guc.c:3360
24768 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
24769 msgstr ""
24770 "Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
24771 "PostgreSQL dans syslog."
24772
24773 #: utils/misc/guc.c:3371
24774 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
24775 msgstr ""
24776 "Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n"
24777 "PostgreSQL dans eventlog."
24778
24779 #: utils/misc/guc.c:3382
24780 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
24781 msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
24782
24783 #: utils/misc/guc.c:3392
24784 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
24785 msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
24786
24787 #: utils/misc/guc.c:3402
24788 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
24789 msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
24790
24791 #: utils/misc/guc.c:3413
24792 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
24793 msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
24794
24795 #: utils/misc/guc.c:3414
24796 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
24797 msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
24798
24799 #: utils/misc/guc.c:3424
24800 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
24801 msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés."
24802
24803 #: utils/misc/guc.c:3439
24804 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
24805 msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
24806
24807 #: utils/misc/guc.c:3454
24808 msgid "Sets the server's data directory."
24809 msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
24810
24811 #: utils/misc/guc.c:3465
24812 msgid "Sets the server's main configuration file."
24813 msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
24814
24815 #: utils/misc/guc.c:3476
24816 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
24817 msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
24818
24819 #: utils/misc/guc.c:3487
24820 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
24821 msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
24822
24823 #: utils/misc/guc.c:3498
24824 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
24825 msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
24826
24827 #: utils/misc/guc.c:3509
24828 msgid "Location of the SSL server certificate file."
24829 msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL."
24830
24831 #: utils/misc/guc.c:3519
24832 msgid "Location of the SSL server private key file."
24833 msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur."
24834
24835 #: utils/misc/guc.c:3529
24836 msgid "Location of the SSL certificate authority file."
24837 msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL."
24838
24839 #: utils/misc/guc.c:3539
24840 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
24841 msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL."
24842
24843 #: utils/misc/guc.c:3549
24844 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
24845 msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
24846
24847 #: utils/misc/guc.c:3560
24848 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
24849 msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels."
24850
24851 #: utils/misc/guc.c:3571
24852 msgid "Sets default text search configuration."
24853 msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte"
24854
24855 #: utils/misc/guc.c:3581
24856 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
24857 msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
24858
24859 #: utils/misc/guc.c:3596
24860 msgid "Sets the curve to use for ECDH."
24861 msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH."
24862
24863 #: utils/misc/guc.c:3611
24864 msgid "Location of the SSL DH parameters file."
24865 msgstr "Emplacement du fichier des paramètres DH SSL."
24866
24867 #: utils/misc/guc.c:3622
24868 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
24869 msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux."
24870
24871 #: utils/misc/guc.c:3633
24872 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
24873 msgstr "Configure le nom du cluster, qui est inclus dans le titre du processus."
24874
24875 #: utils/misc/guc.c:3644
24876 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
24877 msgstr "Configure les gestionnaires de ressource des WAL pour lesquels des vérifications de cohérence sont effectuées."
24878
24879 #: utils/misc/guc.c:3645
24880 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
24881 msgstr "Des images complètes de bloc seront tracées pour tous les blocs de données et vérifiées avec le résultat du rejeu des journaux de transactions."
24882
24883 #: utils/misc/guc.c:3664
24884 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
24885 msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
24886
24887 #: utils/misc/guc.c:3674
24888 msgid "Sets the output format for bytea."
24889 msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea."
24890
24891 #: utils/misc/guc.c:3684
24892 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
24893 msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
24894
24895 #: utils/misc/guc.c:3685 utils/misc/guc.c:3738 utils/misc/guc.c:3749 utils/misc/guc.c:3815
24896 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
24897 msgstr ""
24898 "Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
24899 "moindre sera le nombre de messages envoyés."
24900
24901 #: utils/misc/guc.c:3695
24902 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
24903 msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes."
24904
24905 #: utils/misc/guc.c:3696
24906 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
24907 msgstr ""
24908 "Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
24909 "qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
24910
24911 #: utils/misc/guc.c:3706
24912 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
24913 msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction."
24914
24915 #: utils/misc/guc.c:3716
24916 msgid "Sets the display format for interval values."
24917 msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval."
24918
24919 #: utils/misc/guc.c:3727
24920 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
24921 msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
24922
24923 #: utils/misc/guc.c:3737
24924 msgid "Sets the message levels that are logged."
24925 msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
24926
24927 #: utils/misc/guc.c:3748
24928 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
24929 msgstr ""
24930 "Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
24931 "ce niveau ou de niveaux plus importants."
24932
24933 #: utils/misc/guc.c:3759
24934 msgid "Sets the type of statements logged."
24935 msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
24936
24937 #: utils/misc/guc.c:3769
24938 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
24939 msgstr ""
24940 "Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n"
24941 "de syslog."
24942
24943 #: utils/misc/guc.c:3784
24944 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
24945 msgstr ""
24946 "Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
24947 "ré-écriture."
24948
24949 #: utils/misc/guc.c:3794
24950 msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
24951 msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
24952
24953 #: utils/misc/guc.c:3804
24954 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
24955 msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command."
24956
24957 #: utils/misc/guc.c:3814
24958 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
24959 msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration."
24960
24961 #: utils/misc/guc.c:3830
24962 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
24963 msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données."
24964
24965 #: utils/misc/guc.c:3840
24966 msgid "Set the level of information written to the WAL."
24967 msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions."
24968
24969 #: utils/misc/guc.c:3850
24970 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
24971 msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique."
24972
24973 #: utils/misc/guc.c:3860
24974 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
24975 msgstr ""
24976 "Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
24977 "transactions sur le disque."
24978
24979 #: utils/misc/guc.c:3870
24980 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
24981 msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
24982
24983 #: utils/misc/guc.c:3880
24984 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
24985 msgstr ""
24986 "Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
24987 "sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
24988 "ou des fragments de contenu."
24989
24990 #: utils/misc/guc.c:3891
24991 msgid "Use of huge pages on Linux."
24992 msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux."
24993
24994 #: utils/misc/guc.c:3901
24995 msgid "Forces use of parallel query facilities."
24996 msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle."
24997
24998 #: utils/misc/guc.c:3902
24999 msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
25000 msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles."
25001
25002 #: utils/misc/guc.c:3911
25003 msgid "Encrypt passwords."
25004 msgstr "Chiffre les mots de passe."
25005
25006 #: utils/misc/guc.c:3912
25007 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
25008 msgstr ""
25009 "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
25010 "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n"
25011 "doit être chiffré."
25012
25013 #: utils/misc/guc.c:4714
25014 #, c-format
25015 msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
25016 msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
25017
25018 #: utils/misc/guc.c:4719
25019 #, c-format
25020 msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
25021 msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n"
25022
25023 #: utils/misc/guc.c:4739
25024 #, c-format
25025 msgid ""
25026 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
25027 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
25028 msgstr ""
25029 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
25030 "Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n"
25031 "soit initialiser la variable d'environnement.\n"
25032
25033 #: utils/misc/guc.c:4758
25034 #, c-format
25035 msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
25036 msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
25037
25038 #: utils/misc/guc.c:4784
25039 #, c-format
25040 msgid ""
25041 "%s does not know where to find the database system data.\n"
25042 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25043 msgstr ""
25044 "%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
25045 "Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n"
25046 "ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
25047
25048 #: utils/misc/guc.c:4832
25049 #, c-format
25050 msgid ""
25051 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
25052 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25053 msgstr ""
25054 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
25055 "Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
25056 "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
25057
25058 #: utils/misc/guc.c:4855
25059 #, c-format
25060 msgid ""
25061 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
25062 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25063 msgstr ""
25064 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
25065 "Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
25066 "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
25067
25068 #: utils/misc/guc.c:5529 utils/misc/guc.c:5576
25069 msgid "Value exceeds integer range."
25070 msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
25071
25072 #: utils/misc/guc.c:5799
25073 #, c-format
25074 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
25075 msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
25076
25077 #: utils/misc/guc.c:5808
25078 #, c-format
25079 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
25080 msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
25081
25082 #: utils/misc/guc.c:5961 utils/misc/guc.c:7307
25083 #, c-format
25084 msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
25085 msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle"
25086
25087 #: utils/misc/guc.c:5968 utils/misc/guc.c:6719 utils/misc/guc.c:6772 utils/misc/guc.c:7135 utils/misc/guc.c:7894 utils/misc/guc.c:8062 utils/misc/guc.c:9731
25088 #, c-format
25089 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
25090 msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
25091
25092 #: utils/misc/guc.c:5983 utils/misc/guc.c:7147
25093 #, c-format
25094 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
25095 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
25096
25097 #: utils/misc/guc.c:6016
25098 #, c-format
25099 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
25100 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
25101
25102 #: utils/misc/guc.c:6034 utils/misc/guc.c:6080 utils/misc/guc.c:9747
25103 #, c-format
25104 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
25105 msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
25106
25107 #: utils/misc/guc.c:6070
25108 #, c-format
25109 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
25110 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
25111
25112 #: utils/misc/guc.c:6118
25113 #, c-format
25114 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
25115 msgstr ""
25116 "ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
25117 "SECURITY DEFINER"
25118
25119 #: utils/misc/guc.c:6727 utils/misc/guc.c:6777 utils/misc/guc.c:8069
25120 #, c-format
25121 msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
25122 msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour examiner « %s »"
25123
25124 #: utils/misc/guc.c:6844
25125 #, c-format
25126 msgid "SET %s takes only one argument"
25127 msgstr "SET %s prend un seul argument"
25128
25129 #: utils/misc/guc.c:7095
25130 #, c-format
25131 msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
25132 msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM"
25133
25134 #: utils/misc/guc.c:7180
25135 #, c-format
25136 msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
25137 msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne"
25138
25139 #: utils/misc/guc.c:7225
25140 #, c-format
25141 msgid "could not parse contents of file \"%s\""
25142 msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »"
25143
25144 #: utils/misc/guc.c:7383
25145 #, c-format
25146 msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
25147 msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté"
25148
25149 #: utils/misc/guc.c:7467
25150 #, c-format
25151 msgid "SET requires parameter name"
25152 msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
25153
25154 #: utils/misc/guc.c:7591
25155 #, c-format
25156 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
25157 msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
25158
25159 #: utils/misc/guc.c:9364
25160 #, c-format
25161 msgid "parameter \"%s\" could not be set"
25162 msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré"
25163
25164 #: utils/misc/guc.c:9451
25165 #, c-format
25166 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
25167 msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
25168
25169 #: utils/misc/guc.c:9809 utils/misc/guc.c:9843
25170 #, c-format
25171 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
25172 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
25173
25174 #: utils/misc/guc.c:9877
25175 #, c-format
25176 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
25177 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
25178
25179 #: utils/misc/guc.c:10147
25180 #, c-format
25181 msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
25182 msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session."
25183
25184 #: utils/misc/guc.c:10159
25185 #, c-format
25186 msgid "Bonjour is not supported by this build"
25187 msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
25188
25189 #: utils/misc/guc.c:10172
25190 #, c-format
25191 msgid "SSL is not supported by this build"
25192 msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
25193
25194 #: utils/misc/guc.c:10184
25195 #, c-format
25196 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
25197 msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true."
25198
25199 #: utils/misc/guc.c:10196
25200 #, c-format
25201 msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
25202 msgstr ""
25203 "Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
25204 "« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true."
25205
25206 #: utils/misc/help_config.c:131
25207 #, c-format
25208 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
25209 msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
25210
25211 #: utils/misc/pg_config.c:61
25212 #, c-format
25213 msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
25214 msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles"
25215
25216 #: utils/misc/pg_controldata.c:58 utils/misc/pg_controldata.c:138 utils/misc/pg_controldata.c:244 utils/misc/pg_controldata.c:311
25217 #, c-format
25218 msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
25219 msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier"
25220
25221 #: utils/misc/pg_rusage.c:64
25222 #, c-format
25223 msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
25224 msgstr "CPU : utilisateur : %d.%02d s, système : %d.%02d s, temps passé : %d.%02d s"
25225
25226 #: utils/misc/rls.c:128
25227 #, c-format
25228 msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
25229 msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
25230
25231 #: utils/misc/rls.c:130
25232 #, c-format
25233 msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
25234 msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
25235
25236 #: utils/misc/timeout.c:388
25237 #, c-format
25238 msgid "cannot add more timeout reasons"
25239 msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout"
25240
25241 #: utils/misc/tzparser.c:61
25242 #, c-format
25243 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
25244 msgstr ""
25245 "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n"
25246 "dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
25247
25248 #: utils/misc/tzparser.c:73
25249 #, c-format
25250 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
25251 msgstr ""
25252 "le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
25253 "des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
25254
25255 #: utils/misc/tzparser.c:112
25256 #, c-format
25257 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
25258 msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
25259
25260 #: utils/misc/tzparser.c:121
25261 #, c-format
25262 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
25263 msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
25264
25265 #: utils/misc/tzparser.c:133
25266 #, c-format
25267 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
25268 msgstr ""
25269 "nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
25270 "fuseaux horaires « %s », ligne %d"
25271
25272 #: utils/misc/tzparser.c:169
25273 #, c-format
25274 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
25275 msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
25276
25277 #: utils/misc/tzparser.c:237
25278 #, c-format
25279 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
25280 msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
25281
25282 #: utils/misc/tzparser.c:239
25283 #, c-format
25284 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
25285 msgstr ""
25286 "L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
25287 "conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
25288
25289 #: utils/misc/tzparser.c:301
25290 #, c-format
25291 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
25292 msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
25293
25294 #: utils/misc/tzparser.c:314
25295 #, c-format
25296 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
25297 msgstr ""
25298 "limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
25299 "horaires)"
25300
25301 #: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
25302 #, c-format
25303 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
25304 msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
25305
25306 #: utils/misc/tzparser.c:376
25307 #, c-format
25308 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
25309 msgstr ""
25310 "une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
25311 "ligne %d"
25312
25313 #: utils/misc/tzparser.c:399
25314 #, c-format
25315 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
25316 msgstr ""
25317 "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
25318 "ligne %d"
25319
25320 #: utils/mmgr/aset.c:405
25321 #, c-format
25322 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
25323 msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
25324
25325 #: utils/mmgr/dsa.c:518 utils/mmgr/dsa.c:1323
25326 #, c-format
25327 msgid "could not attach to dynamic shared area"
25328 msgstr "n'a pas pu attacher le segment de mémoire partagée dynamique"
25329
25330 #: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:796
25331 #, c-format
25332 msgid "Failed on DSA request of size %zu."
25333 msgstr "Échec d'une requête DSA de taille %zu."
25334
25335 #: utils/mmgr/mcxt.c:726 utils/mmgr/mcxt.c:761 utils/mmgr/mcxt.c:798 utils/mmgr/mcxt.c:835 utils/mmgr/mcxt.c:869 utils/mmgr/mcxt.c:898 utils/mmgr/mcxt.c:932 utils/mmgr/mcxt.c:983 utils/mmgr/mcxt.c:1017 utils/mmgr/mcxt.c:1051
25336 #, c-format
25337 msgid "Failed on request of size %zu."
25338 msgstr "Échec d'une requête de taille %zu."
25339
25340 #: utils/mmgr/portalmem.c:186
25341 #, c-format
25342 msgid "cursor \"%s\" already exists"
25343 msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
25344
25345 #: utils/mmgr/portalmem.c:190
25346 #, c-format
25347 msgid "closing existing cursor \"%s\""
25348 msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
25349
25350 #: utils/mmgr/portalmem.c:394
25351 #, c-format
25352 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
25353 msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
25354
25355 #: utils/mmgr/portalmem.c:474
25356 #, c-format
25357 msgid "cannot drop active portal \"%s\""
25358 msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »"
25359
25360 #: utils/mmgr/portalmem.c:678
25361 #, c-format
25362 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
25363 msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
25364
25365 #: utils/sort/logtape.c:252
25366 #, c-format
25367 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
25368 msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
25369
25370 #: utils/sort/tuplesort.c:3072
25371 #, c-format
25372 msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
25373 msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe"
25374
25375 #: utils/sort/tuplesort.c:4146
25376 #, c-format
25377 msgid "could not create unique index \"%s\""
25378 msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
25379
25380 #: utils/sort/tuplesort.c:4148
25381 #, c-format
25382 msgid "Key %s is duplicated."
25383 msgstr "La clé %s est dupliquée."
25384
25385 #: utils/sort/tuplesort.c:4149
25386 #, c-format
25387 msgid "Duplicate keys exist."
25388 msgstr "Des clés dupliquées existent."
25389
25390 #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330
25391 #, c-format
25392 msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
25393 msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore : %m"
25394
25395 #: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550 utils/sort/tuplestore.c:1556
25396 #, c-format
25397 msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
25398 msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : %m"
25399
25400 #: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523 utils/sort/tuplestore.c:1529
25401 #, c-format
25402 msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
25403 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m"
25404
25405 #: utils/time/snapmgr.c:622
25406 #, c-format
25407 msgid "The source transaction is not running anymore."
25408 msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution."
25409
25410 #: utils/time/snapmgr.c:1200
25411 #, c-format
25412 msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
25413 msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction"
25414
25415 #: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364 utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384 utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394 utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414 utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519 utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560
25416 #, c-format
25417 msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
25418 msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »"
25419
25420 #: utils/time/snapmgr.c:1456
25421 #, c-format
25422 msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
25423 msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
25424
25425 #: utils/time/snapmgr.c:1465
25426 #, c-format
25427 msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
25428 msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ."
25429
25430 #: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483
25431 #, c-format
25432 msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
25433 msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »"
25434
25435 #: utils/time/snapmgr.c:1573
25436 #, c-format
25437 msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
25438 msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable"
25439
25440 #: utils/time/snapmgr.c:1577
25441 #, c-format
25442 msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
25443 msgstr ""
25444 "une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot\n"
25445 "provenant d'une transaction en lecture seule"
25446
25447 #: utils/time/snapmgr.c:1592
25448 #, c-format
25449 msgid "cannot import a snapshot from a different database"
25450 msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente"
25451
25452 #~ msgid "cannot create range partition with empty range"
25453 #~ msgstr "ne peut pas créer une partition par intervalle avec un intervalle vide"
25454
25455 #~ msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s"
25456 #~ msgstr "n'a pas pu obtenir les valeurs des mots clés pour la locale « %s » : %s"
25457
25458 #~ msgid "invalid publish list"
25459 #~ msgstr "liste de publication invalide"
25460
25461 #~ msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist"
25462 #~ msgstr "la colonne « %s » référencée dans les statistiques n'existe pas"
25463
25464 #~ msgid "added subscription for table %s.%s"
25465 #~ msgstr "souscription ajoutée pour la table %s.%s"
25466
25467 #~ msgid "removed subscription for table %s.%s"
25468 #~ msgstr "a supprimé une souscription pour la table %s.%s"
25469
25470 #~ msgid "User \"%s\" has an empty password."
25471 #~ msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide."
25472
25473 #~ msgid "not connected to database"
25474 #~ msgstr "non connecté à une base de données"
25475
25476 #~ msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\""
25477 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
25478
25479 #~ msgid "transaction ID "
25480 #~ msgstr "ID de transaction "
25481
25482 #~ msgid "in progress"
25483 #~ msgstr "en cours"
25484
25485 #~ msgid "committed"
25486 #~ msgstr "validé"
25487
25488 #~ msgid "aborted"
25489 #~ msgstr "annulé"
25490
25491 #~ msgid "wrong range of array subscripts"
25492 #~ msgstr "mauvais échelle des indices du tableau"
25493
25494 #~ msgid "Lower bound of dimension array must be one."
25495 #~ msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
25496
25497 #~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
25498 #~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme."
25499
25500 #~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
25501 #~ msgstr ""
25502 #~ "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
25503 #~ "de confiance."
25504
25505 #~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
25506 #~ msgstr ""
25507 #~ "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
25508 #~ "NULL"
25509
25510 #~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
25511 #~ msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans une clause ON CONFLICT"
25512
25513 #~ msgid "role \"%s\" is reserved"
25514 #~ msgstr "le rôle « %s » est réservé"
25515
25516 #~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
25517 #~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »"
25518
25519 #~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
25520 #~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
25521
25522 #~ msgid "too few arguments for format"
25523 #~ msgstr "trop peu d'arguments pour le format"
25524
25525 #~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
25526 #~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
25527
25528 #~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
25529 #~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
25530
25531 #~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
25532 #~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »"
25533
25534 #~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
25535 #~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
25536
25537 #~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
25538 #~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
25539
25540 #~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
25541 #~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
25542
25543 #~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
25544 #~ msgstr ""
25545 #~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
25546 #~ "données %u"
25547
25548 #~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
25549 #~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
25550
25551 #~ msgid "record with zero length at %X/%X"
25552 #~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
25553
25554 #~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X"
25555 #~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X"
25556
25557 #~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
25558 #~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
25559
25560 #~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
25561 #~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
25562
25563 #~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
25564 #~ msgstr ""
25565 #~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n"
25566 #~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s."
25567
25568 #~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
25569 #~ msgstr ""
25570 #~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
25571 #~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page."
25572
25573 #~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
25574 #~ msgstr ""
25575 #~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
25576 #~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
25577
25578 #~ msgid "=> is deprecated as an operator name"
25579 #~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète"
25580
25581 #~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
25582 #~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL."
25583
25584 #~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
25585 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
25586
25587 #~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
25588 #~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion."
25589
25590 #~ msgid ""
25591 #~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
25592 #~ "pages: %d removed, %d remain\n"
25593 #~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
25594 #~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
25595 #~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
25596 #~ "system usage: %s"
25597 #~ msgstr ""
25598 #~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
25599 #~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
25600 #~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n"
25601 #~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n"
25602 #~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
25603 #~ "utilisation système : %s"
25604
25605 #~ msgid ""
25606 #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
25607 #~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
25608 #~ "%u pages are entirely empty.\n"
25609 #~ "%s."
25610 #~ msgstr ""
25611 #~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
25612 #~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
25613 #~ "%u pages sont entièrement vides.\n"
25614 #~ "%s."
25615
25616 #~ msgid "interval precision specified twice"
25617 #~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
25618
25619 #~ msgid "received password packet"
25620 #~ msgstr "paquet du mot de passe reçu"
25621
25622 #~ msgid "SSL failure during renegotiation start"
25623 #~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation"
25624
25625 #~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
25626 #~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative"
25627
25628 #~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
25629 #~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs"
25630
25631 #~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
25632 #~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai"
25633
25634 #~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
25635 #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m"
25636
25637 #~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
25638 #~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
25639
25640 #~ msgid "  -A 1|0             enable/disable run-time assert checking\n"
25641 #~ msgstr ""
25642 #~ "  -A 1|0             active/désactive la vérification des limites (assert) à\n"
25643 #~ "                     l'exécution\n"
25644
25645 #~ msgid "subquery must return a column"
25646 #~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
25647
25648 #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
25649 #~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
25650
25651 #~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
25652 #~ msgstr ""
25653 #~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n"
25654 #~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »"
25655
25656 #~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
25657 #~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »"
25658
25659 #~ msgid "postmaster became multithreaded"
25660 #~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé"
25661
25662 #~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
25663 #~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar"
25664
25665 #~ msgid "could not determine input data types"
25666 #~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
25667
25668 #~ msgid "neither input type is an array"
25669 #~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
25670
25671 #~ msgid "unexpected \"=\""
25672 #~ msgstr "« = » inattendu"
25673
25674 #~ msgid "invalid symbol"
25675 #~ msgstr "symbole invalide"
25676
25677 #~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
25678 #~ msgstr ""
25679 #~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n"
25680 #~ "exécutées dans les autres processus serveur"
25681
25682 #~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
25683 #~ msgstr ""
25684 #~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n"
25685 #~ "exécutées dans les autres processus serveur"
25686
25687 #~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
25688 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree"
25689
25690 #~ msgid "Turns on various assertion checks."
25691 #~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
25692
25693 #~ msgid "This is a debugging aid."
25694 #~ msgstr "C'est une aide de débogage."
25695
25696 #~ msgid "This parameter doesn't do anything."
25697 #~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
25698
25699 #~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
25700 #~ msgstr ""
25701 #~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
25702 #~ "TO ON des clients 7.3."
25703
25704 #~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
25705 #~ msgstr ""
25706 #~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
25707 #~ "point de vérification (checkpoints) des journaux."
25708
25709 #~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
25710 #~ msgstr ""
25711 #~ "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n"
25712 #~ "des clés d'enchiffrement."
25713
25714 #~ msgid "assertion checking is not supported by this build"
25715 #~ msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
25716
25717 #~ msgid "%s \"%s\": return code %d"
25718 #~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d"
25719
25720 #~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
25721 #~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »"
25722
25723 #~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
25724 #~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »"
25725
25726 #~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
25727 #~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
25728
25729 #~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
25730 #~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
25731
25732 #~ msgid "Kerberos initialization returned error %d"
25733 #~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
25734
25735 #~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
25736 #~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
25737
25738 #~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
25739 #~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
25740
25741 #~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
25742 #~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
25743
25744 #~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
25745 #~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
25746
25747 #~ msgid "local user with ID %d does not exist"
25748 #~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
25749
25750 #~ msgid "SSL renegotiation failure"
25751 #~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
25752
25753 #~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
25754 #~ msgstr ""
25755 #~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
25756 #~ "socket"
25757
25758 #~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
25759 #~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
25760
25761 #~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
25762 #~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
25763
25764 #~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
25765 #~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
25766
25767 #~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
25768 #~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
25769
25770 #~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
25771 #~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
25772
25773 #~ msgid "wrong affix file format for flag"
25774 #~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
25775
25776 #~ msgid "missing assignment operator"
25777 #~ msgstr "opérateur d'affectation manquant"
25778
25779 #~ msgid "cannot call json_object_keys on an array"
25780 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau"
25781
25782 #~ msgid "cannot call json_object_keys on a scalar"
25783 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un scalaire"
25784
25785 #~ msgid "cannot call function with null path elements"
25786 #~ msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins NULL"
25787
25788 #~ msgid "cannot extract array element from a non-array"
25789 #~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau"
25790
25791 #~ msgid "cannot extract field from a non-object"
25792 #~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet"
25793
25794 #~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
25795 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau"
25796
25797 #~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
25798 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire"
25799
25800 #~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
25801 #~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW"
25802
25803 #~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
25804 #~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW"
25805
25806 #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
25807 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet"
25808
25809 #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
25810 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués"
25811
25812 #~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
25813 #~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets"
25814
25815 #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
25816 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués"
25817
25818 #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
25819 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire"
25820
25821 #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
25822 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué"
25823
25824 #~ msgid "No description available."
25825 #~ msgstr "Aucune description disponible."
25826
25827 #~ msgid "Sets the name of the Kerberos service."
25828 #~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
25829
25830 #~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
25831 #~ msgstr ""
25832 #~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
25833 #~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
25834
25835 #~ msgid "Perhaps out of disk space?"
25836 #~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
25837
25838 #~ msgid "could not change directory to \"%s\""
25839 #~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
25840
25841 #~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
25842 #~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés"
25843
25844 #~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
25845 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
25846
25847 #~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
25848 #~ msgstr ""
25849 #~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n"
25850 #~ "segment %u, décalage %u"
25851
25852 #~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
25853 #~ msgstr ""
25854 #~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
25855 #~ "segment %u, décalage %u"
25856
25857 #~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
25858 #~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
25859
25860 #~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
25861 #~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
25862
25863 #~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
25864 #~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X"
25865
25866 #~ msgid "uncataloged table %s"
25867 #~ msgstr "table %s sans catalogue"
25868
25869 #~ msgid "cannot use subquery in default expression"
25870 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut"
25871
25872 #~ msgid "cannot use aggregate function in default expression"
25873 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut"
25874
25875 #~ msgid "cannot use window function in default expression"
25876 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
25877
25878 #~ msgid "cannot use window function in check constraint"
25879 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification"
25880
25881 #~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
25882 #~ msgstr ""
25883 #~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n"
25884 #~ "ANYRANGE."
25885
25886 #~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
25887 #~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
25888
25889 #~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
25890 #~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
25891
25892 #~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
25893 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre"
25894
25895 #~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
25896 #~ msgstr ""
25897 #~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n"
25898 #~ "paramètre"
25899
25900 #~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
25901 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre"
25902
25903 #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
25904 #~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
25905
25906 #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
25907 #~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
25908
25909 #~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
25910 #~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
25911
25912 #~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
25913 #~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
25914
25915 #~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
25916 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE"
25917
25918 #~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
25919 #~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées"
25920
25921 #~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
25922 #~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes"
25923
25924 #~ msgid "cannot use window function in transform expression"
25925 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation"
25926
25927 #~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
25928 #~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place."
25929
25930 #~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
25931 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger"
25932
25933 #~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
25934 #~ msgstr ""
25935 #~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
25936 #~ "texte"
25937
25938 #~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
25939 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte"
25940
25941 #~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan"
25942 #~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer"
25943
25944 #~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
25945 #~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT."
25946
25947 #~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
25948 #~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE."
25949
25950 #~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
25951 #~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE."
25952
25953 #~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
25954 #~ msgstr ""
25955 #~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n"
25956 #~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)"
25957
25958 #~ msgid "VALUES must not contain table references"
25959 #~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
25960
25961 #~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
25962 #~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
25963
25964 #~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
25965 #~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
25966
25967 #~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
25968 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
25969
25970 #~ msgid "cannot use window function in VALUES"
25971 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
25972
25973 #~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
25974 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
25975
25976 #~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
25977 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
25978
25979 #~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
25980 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
25981
25982 #~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
25983 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
25984
25985 #~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
25986 #~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
25987
25988 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
25989 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
25990
25991 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
25992 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
25993
25994 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
25995 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
25996
25997 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
25998 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
25999
26000 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
26001 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »"
26002
26003 #~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
26004 #~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
26005
26006 #~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
26007 #~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
26008
26009 #~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
26010 #~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
26011
26012 #~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
26013 #~ msgstr ""
26014 #~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
26015 #~ "dans le même niveau de la requête"
26016
26017 #~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
26018 #~ msgstr ""
26019 #~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n"
26020 #~ "relations sur le même niveau de la requête"
26021
26022 #~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
26023 #~ msgstr ""
26024 #~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n"
26025 #~ "du FROM"
26026
26027 #~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
26028 #~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
26029
26030 #~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
26031 #~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
26032
26033 #~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
26034 #~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
26035
26036 #~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
26037 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
26038
26039 #~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
26040 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE"
26041
26042 #~ msgid ""
26043 #~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
26044 #~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
26045 #~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
26046 #~ msgstr ""
26047 #~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
26048 #~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n"
26049 #~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n"
26050 #~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
26051 #~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n"
26052 #~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
26053 #~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
26054 #~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
26055 #~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
26056 #~ "configuration de la mémoire partagée."
26057
26058 #~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
26059 #~ msgstr ""
26060 #~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n"
26061 #~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
26062
26063 #~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
26064 #~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base"
26065
26066 #~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
26067 #~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal"
26068
26069 #~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
26070 #~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide"
26071
26072 #~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
26073 #~ msgstr ""
26074 #~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n"
26075 #~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
26076
26077 #~ msgid "invalid standby query string: %s"
26078 #~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s"
26079
26080 #~ msgid "large object %u was not opened for writing"
26081 #~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
26082
26083 #~ msgid "large object %u was already dropped"
26084 #~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé"
26085
26086 #~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
26087 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
26088
26089 #~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
26090 #~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
26091
26092 #~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
26093 #~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
26094
26095 #~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
26096 #~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
26097
26098 #~ msgid "argument number is out of range"
26099 #~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites"
26100
26101 #~ msgid "index \"%s\" is not ready"
26102 #~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt"
26103
26104 #~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
26105 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
26106
26107 #~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
26108 #~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
26109
26110 #~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
26111 #~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
26112
26113 #~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
26114 #~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
26115
26116 #~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
26117 #~ msgstr ""
26118 #~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n"
26119 #~ "recherches par index GIN"
26120
26121 #~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
26122 #~ msgstr ""
26123 #~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n"
26124 #~ "index GIN"
26125
26126 #~ msgid "cannot calculate week number without year information"
26127 #~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
26128
26129 #~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
26130 #~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
26131
26132 #~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
26133 #~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
26134
26135 #~ msgid "Sat"
26136 #~ msgstr "Sam"
26137
26138 #~ msgid "Fri"
26139 #~ msgstr "Ven"
26140
26141 #~ msgid "Thu"
26142 #~ msgstr "Jeu"
26143
26144 #~ msgid "Wed"
26145 #~ msgstr "Mer"
26146
26147 #~ msgid "Tue"
26148 #~ msgstr "Mar"
26149
26150 #~ msgid "Mon"
26151 #~ msgstr "Lun"
26152
26153 #~ msgid "Sun"
26154 #~ msgstr "Dim"
26155
26156 #~ msgid "Saturday"
26157 #~ msgstr "Samedi"
26158
26159 #~ msgid "Friday"
26160 #~ msgstr "Vendredi"
26161
26162 #~ msgid "Thursday"
26163 #~ msgstr "Jeudi"
26164
26165 #~ msgid "Wednesday"
26166 #~ msgstr "Mercredi"
26167
26168 #~ msgid "Tuesday"
26169 #~ msgstr "Mardi"
26170
26171 #~ msgid "Monday"
26172 #~ msgstr "Lundi"
26173
26174 #~ msgid "Sunday"
26175 #~ msgstr "Dimanche"
26176
26177 #~ msgid "Dec"
26178 #~ msgstr "Déc"
26179
26180 #~ msgid "Nov"
26181 #~ msgstr "Nov"
26182
26183 #~ msgid "Oct"
26184 #~ msgstr "Oct"
26185
26186 #~ msgid "Sep"
26187 #~ msgstr "Sep"
26188
26189 #~ msgid "Aug"
26190 #~ msgstr "Aoû"
26191
26192 #~ msgid "Jul"
26193 #~ msgstr "Juil"
26194
26195 #~ msgid "Jun"
26196 #~ msgstr "Juin"
26197
26198 #~ msgid "S:May"
26199 #~ msgstr "S:Mai"
26200
26201 #~ msgid "Apr"
26202 #~ msgstr "Avr"
26203
26204 #~ msgid "Mar"
26205 #~ msgstr "Mar"
26206
26207 #~ msgid "Feb"
26208 #~ msgstr "Fév"
26209
26210 #~ msgid "Jan"
26211 #~ msgstr "Jan"
26212
26213 #~ msgid "December"
26214 #~ msgstr "Décembre"
26215
26216 #~ msgid "November"
26217 #~ msgstr "Novembre"
26218
26219 #~ msgid "October"
26220 #~ msgstr "Octobre"
26221
26222 #~ msgid "September"
26223 #~ msgstr "Septembre"
26224
26225 #~ msgid "August"
26226 #~ msgstr "Août"
26227
26228 #~ msgid "July"
26229 #~ msgstr "Juillet"
26230
26231 #~ msgid "June"
26232 #~ msgstr "Juin"
26233
26234 #~ msgid "May"
26235 #~ msgstr "Mai"
26236
26237 #~ msgid "April"
26238 #~ msgstr "Avril"
26239
26240 #~ msgid "March"
26241 #~ msgstr "Mars"
26242
26243 #~ msgid "February"
26244 #~ msgstr "Février"
26245
26246 #~ msgid "January"
26247 #~ msgstr "Janvier"
26248
26249 #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
26250 #~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
26251
26252 #~ msgid "not unique \"S\""
26253 #~ msgstr "« S » non unique"
26254
26255 #~ msgid "invalid argument for power function"
26256 #~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
26257
26258 #~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
26259 #~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
26260
26261 #~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
26262 #~ msgstr ""
26263 #~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
26264 #~ "LOCAL6, LOCAL7."
26265
26266 #~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
26267 #~ msgstr ""
26268 #~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
26269 #~ "basic (basique)."
26270
26271 #~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
26272 #~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
26273
26274 #~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
26275 #~ msgstr ""
26276 #~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n"
26277 #~ "GSSAPI."
26278
26279 #~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
26280 #~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »."
26281
26282 #~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
26283 #~ msgstr ""
26284 #~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
26285 #~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
26286 #~ "« serializable »."
26287
26288 #~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
26289 #~ msgstr ""
26290 #~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n"
26291 #~ "niveau supérieur sont tracées."
26292
26293 #~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
26294 #~ msgstr ""
26295 #~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
26296 #~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n"
26297 #~ "niveaux qui le suit."
26298
26299 #~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
26300 #~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
26301
26302 #~ msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
26303 #~ msgstr ""
26304 #~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre\n"
26305 #~ "est tracé."
26306
26307 #~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
26308 #~ msgstr ""
26309 #~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n"
26310 #~ "est tracé."
26311
26312 #~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
26313 #~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
26314
26315 #~ msgid "Prints the execution plan to server log."
26316 #~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
26317
26318 #~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
26319 #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur."
26320
26321 #~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
26322 #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
26323
26324 #~ msgid "string is too long for tsvector"
26325 #~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector"
26326
26327 #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
26328 #~ msgstr ""
26329 #~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n"
26330 #~ "à une valeur supérieure à %.0f."
26331
26332 #~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
26333 #~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)"
26334
26335 #~ msgid "You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
26336 #~ msgstr ""
26337 #~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n"
26338 #~ "configuration « max_fsm_relations »."
26339
26340 #~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
26341 #~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
26342
26343 #~ msgid ""
26344 #~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
26345 #~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
26346 #~ "Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
26347 #~ msgstr ""
26348 #~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
26349 #~ "surcharge).\n"
26350 #~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
26351 #~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
26352 #~ "utilisant %.0f Ko."
26353
26354 #~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
26355 #~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
26356
26357 #~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
26358 #~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
26359
26360 #~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
26361 #~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
26362
26363 #~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
26364 #~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
26365
26366 #~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
26367 #~ msgstr ""
26368 #~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
26369 #~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
26370
26371 #~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
26372 #~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »"
26373
26374 #~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
26375 #~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
26376
26377 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
26378 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
26379
26380 #~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
26381 #~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
26382
26383 #~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
26384 #~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
26385
26386 #~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
26387 #~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
26388
26389 #~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
26390 #~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
26391
26392 #~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
26393 #~ msgstr ""
26394 #~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n"
26395 #~ "passe est chiffré avec MD5"
26396
26397 #~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
26398 #~ msgstr ""
26399 #~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n"
26400 #~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
26401
26402 #~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
26403 #~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
26404
26405 #~ msgid "could not get security token from context"
26406 #~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
26407
26408 #~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
26409 #~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
26410
26411 #~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
26412 #~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
26413
26414 #~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
26415 #~ msgstr ""
26416 #~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n"
26417 #~ "attendu « %s »)"
26418
26419 #~ msgid "cannot change number of columns in view"
26420 #~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
26421
26422 #~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
26423 #~ msgstr ""
26424 #~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n"
26425 #~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
26426
26427 #~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
26428 #~ msgstr ""
26429 #~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
26430 #~ "libre utile"
26431
26432 #~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
26433 #~ msgstr ""
26434 #~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n"
26435 #~ "correspond pas"
26436
26437 #~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
26438 #~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
26439
26440 #~ msgid "there are objects dependent on %s"
26441 #~ msgstr "des objets dépendent de %s"
26442
26443 #~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
26444 #~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
26445
26446 #~ msgid "parser stack overflow"
26447 #~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
26448
26449 #~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
26450 #~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
26451
26452 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
26453 #~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
26454
26455 #~ msgid "log_restartpoints = %s"
26456 #~ msgstr "log_restartpoints = %s"
26457
26458 #~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
26459 #~ msgstr ""
26460 #~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n"
26461 #~ "des locales."
26462
26463 #~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
26464 #~ msgstr ""
26465 #~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
26466 #~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
26467
26468 #~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
26469 #~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
26470
26471 #~ msgid "invalid LC_COLLATE setting"
26472 #~ msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide"
26473
26474 #~ msgid "GIN index does not support search with void query"
26475 #~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
26476
26477 #~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
26478 #~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)"
26479
26480 #, fuzzy
26481 #~ msgid "wrong number of array_subscripts"
26482 #~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
26483
26484 #~ msgid "could not create XPath object"
26485 #~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
26486
26487 #~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
26488 #~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
26489
26490 #~ msgid "multiple UPDATE events specified"
26491 #~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés"
26492
26493 #~ msgid "multiple DELETE events specified"
26494 #~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
26495
26496 #~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
26497 #~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
26498
26499 #~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
26500 #~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle"
26501
26502 #~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
26503 #~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
26504
26505 #~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
26506 #~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
26507
26508 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
26509 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
26510
26511 #~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
26512 #~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée"
26513
26514 #~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
26515 #~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m"
26516
26517 #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
26518 #~ msgstr ""
26519 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
26520 #~ "%s, nouvelle tentative : %m"
26521
26522 #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
26523 #~ msgstr ""
26524 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
26525 #~ "%s : %m"
26526
26527 #~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
26528 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
26529
26530 #~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
26531 #~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
26532
26533 #~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
26534 #~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
26535
26536 #~ msgid "could not open relation %s: %m"
26537 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
26538
26539 #~ msgid "could not extend relation %s: %m"
26540 #~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
26541
26542 #~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
26543 #~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
26544
26545 #~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
26546 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m"
26547
26548 #~ msgid "could not remove relation %s: %m"
26549 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m"
26550
26551 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations"
26552 #~ msgstr ""
26553 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n"
26554 #~ "relations"
26555
26556 #~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
26557 #~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
26558
26559 #~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
26560 #~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
26561
26562 #~ msgid "invalid role password \"%s\""
26563 #~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
26564
26565 #~ msgid "invalid role name \"%s\""
26566 #~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
26567
26568 #~ msgid "invalid database name \"%s\""
26569 #~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
26570
26571 #~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
26572 #~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
26573
26574 #~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
26575 #~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré"
26576
26577 #~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
26578 #~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
26579
26580 #~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
26581 #~ msgstr ""
26582 #~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n"
26583 #~ "FROM."
26584
26585 #~ msgid "Table contains duplicated values."
26586 #~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
26587
26588 #~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
26589 #~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
26590
26591 #~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
26592 #~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
26593
26594 #~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
26595 #~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
26596
26597 #~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
26598 #~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté"
26599
26600 #~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
26601 #~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
26602
26603 #~ msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
26604 #~ msgstr ""
26605 #~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n"
26606 #~ "versions de ligne"
26607
26608 #~ msgid ""
26609 #~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
26610 #~ "%s."
26611 #~ msgstr ""
26612 #~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
26613 #~ "%s."
26614
26615 #~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
26616 #~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
26617
26618 #~ msgid ""
26619 #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
26620 #~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
26621 #~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
26622 #~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
26623 #~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
26624 #~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
26625 #~ "%s."
26626 #~ msgstr ""
26627 #~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
26628 #~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
26629 #~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
26630 #~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n"
26631 #~ "%.0f octets.\n"
26632 #~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
26633 #~ "table.\n"
26634 #~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n"
26635 #~ "disponibles.\n"
26636 #~ "%s."
26637
26638 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
26639 #~ msgstr ""
26640 #~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
26641 #~ "diminuer la taille de la relation"
26642
26643 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
26644 #~ msgstr ""
26645 #~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
26646 #~ "diminuer la taille de la relation"
26647
26648 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
26649 #~ msgstr ""
26650 #~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n"
26651 #~ "diminuer la taille de la relation"
26652
26653 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
26654 #~ msgstr ""
26655 #~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
26656 #~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
26657
26658 #~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
26659 #~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
26660
26661 #~ msgid "number of distinct values %g is too low"
26662 #~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse"
26663
26664 #~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
26665 #~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
26666
26667 #~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
26668 #~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
26669
26670 #~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
26671 #~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
26672
26673 #~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified."
26674 #~ msgstr ""
26675 #~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n"
26676 #~ "pas spécifiée."
26677
26678 #~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
26679 #~ msgstr ""
26680 #~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n"
26681 #~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
26682 #~ "« client_encoding »."
26683
26684 #~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
26685 #~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X"
26686
26687 #~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
26688 #~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
26689
26690 #~ msgid "transaction is read-only"
26691 #~ msgstr "la transaction est en lecture seule"
26692
26693 #~ msgid "PID %d is among the slowest backends."
26694 #~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents."
26695
26696 #, fuzzy
26697 #~ msgid "invalid WAL message received from primary"
26698 #~ msgstr "format du message invalide"
26699
26700 #, fuzzy
26701 #~ msgid "sorry, too many standbys already"
26702 #~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
26703
26704 #~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
26705 #~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
26706
26707 #, fuzzy
26708 #~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m"
26709 #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
26710
26711 #, fuzzy
26712 #~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m"
26713 #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
26714
26715 #~ msgid "not enough shared memory for background writer"
26716 #~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
26717
26718 #~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
26719 #~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
26720
26721 #~ msgid "not enough shared memory for walreceiver"
26722 #~ msgstr ""
26723 #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n"
26724 #~ "transactions"
26725
26726 #~ msgid "not enough shared memory for walsender"
26727 #~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions"
26728
26729 #~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing"
26730 #~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
26731
26732 #~ msgid "During recovery, allows connections and queries.  During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes."
26733 #~ msgstr ""
26734 #~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n"
26735 #~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n"
26736 #~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les nœuds\n"
26737 #~ "en attente."
26738
26739 #~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
26740 #~ msgstr ""
26741 #~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n"
26742 #~ "s'effectuer correctement."
26743
26744 #~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
26745 #~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
26746
26747 #~ msgid "WAL archiving is not active"
26748 #~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
26749
26750 #~ msgid "usermap \"%s\""
26751 #~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »"
26752
26753 #~ msgid "restartpoint_command = '%s'"
26754 #~ msgstr "restartpoint_command = '%s'"
26755
26756 #~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
26757 #~ msgstr ""
26758 #~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n"
26759 #~ "date connue du journal"
26760
26761 #~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
26762 #~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
26763
26764 #~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
26765 #~ msgstr "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la restauration."
26766
26767 #~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
26768 #~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne"
26769
26770 #~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
26771 #~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne"
26772
26773 #~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
26774 #~ msgstr ""
26775 #~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
26776 #~ "des requêtes actives dans cette session"
26777
26778 #~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
26779 #~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
26780
26781 #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
26782 #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
26783
26784 #~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
26785 #~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
26786
26787 #~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
26788 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
26789
26790 #~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
26791 #~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
26792
26793 #~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
26794 #~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
26795
26796 #~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
26797 #~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m"
26798
26799 #~ msgid "could not enable credential reception: %m"
26800 #~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
26801
26802 #~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
26803 #~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes"
26804
26805 #~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
26806 #~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
26807
26808 #~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
26809 #~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
26810
26811 #~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
26812 #~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
26813
26814 #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
26815 #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
26816
26817 #~ msgid "database \"%s\" not found"
26818 #~ msgstr "base de données « %s » non trouvée"
26819
26820 #~ msgid "composite type must have at least one attribute"
26821 #~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
26822
26823 #~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
26824 #~ msgstr ""
26825 #~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
26826 #~ "table temporaire"
26827
26828 #~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
26829 #~ msgstr ""
26830 #~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
26831 #~ "table permanente"
26832
26833 #~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
26834 #~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
26835
26836 #~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
26837 #~ msgstr ""
26838 #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
26839 #~ "recherche plein texte"
26840
26841 #~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
26842 #~ msgstr ""
26843 #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
26844 #~ "recherche plein texte"
26845
26846 #~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
26847 #~ msgstr ""
26848 #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
26849 #~ "procédures"
26850
26851 #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
26852 #~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite"
26853
26854 #~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
26855 #~ msgstr ""
26856 #~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n"
26857 #~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
26858
26859 #~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
26860 #~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
26861
26862 #~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
26863 #~ msgstr ""
26864 #~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
26865 #~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
26866 #~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
26867
26868 #~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
26869 #~ msgstr ""
26870 #~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
26871 #~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL"
26872
26873 #~ msgid "clustering \"%s.%s\""
26874 #~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »"
26875
26876 #~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
26877 #~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID"
26878
26879 #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
26880 #~ msgstr ""
26881 #~ "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
26882 #~ "récupération suite à un arrêt brutal"
26883
26884 #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
26885 #~ msgstr ""
26886 #~ "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
26887 #~ "récupération suite à un arrêt brutal"
26888
26889 #~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
26890 #~ msgstr ""
26891 #~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n"
26892 #~ "l'arrêt brutal."
26893
26894 #~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
26895 #~ msgstr ""
26896 #~ "l'index  %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
26897 #~ "récupération suite à un arrêt brutal"
26898
26899 #~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
26900 #~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
26901
26902 #~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
26903 #~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
26904
26905 #~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
26906 #~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux"
26907
26908 #~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
26909 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m"
26910
26911 #~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
26912 #~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m"
26913
26914 #~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
26915 #~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
26916
26917 #~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
26918 #~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards"
26919
26920 #~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
26921 #~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d"
26922
26923 #~ msgid "%s (%x)"
26924 #~ msgstr "%s (%x)"
26925
26926 #~ msgid "SSPI error %x"
26927 #~ msgstr "erreur SSPI : %x"
26928
26929 #~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
26930 #~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet"
26931
26932 #~ msgid "tablespace %u is not empty"
26933 #~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
26934
26935 #~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
26936 #~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
26937
26938 #~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
26939 #~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO"
26940
26941 #~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
26942 #~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
26943
26944 #~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
26945 #~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
26946
26947 #~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
26948 #~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
26949
26950 #~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
26951 #~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
26952
26953 #~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
26954 #~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
26955
26956 #~ msgid "  --version       output version information, then exit\n"
26957 #~ msgstr "  --version          affiche la version, puis quitte\n"
26958
26959 #~ msgid "  --help          show this help, then exit\n"
26960 #~ msgstr "  --help             affiche cette aide, puis quitte\n"
26961
26962 #~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
26963 #~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible"
26964
26965 #~ msgid "See server log for details."
26966 #~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
26967
26968 #~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
26969 #~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
26970
26971 #~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
26972 #~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
26973
26974 #~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
26975 #~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
26976
26977 #~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
26978 #~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m"
26979
26980 #~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
26981 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m"
26982
26983 #~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
26984 #~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal"
26985
26986 #~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
26987 #~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL"
26988
26989 #~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
26990 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte"
26991
26992 #~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
26993 #~ msgstr ""
26994 #~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
26995 #~ "texte"
26996
26997 #~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
26998 #~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes."
26999
27000 #~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
27001 #~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »"
27002
27003 #~ msgid "removing built-in function \"%s\""
27004 #~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
27005
27006 #~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
27007 #~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
27008
27009 #~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
27010 #~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
27011
27012 #~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
27013 #~ msgstr ""
27014 #~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n"
27015 #~ "les réplications des journaux de transactions."
27016
27017 #~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
27018 #~ msgstr ""
27019 #~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
27020 #~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
27021
27022 #~ msgid "Runs the server silently."
27023 #~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
27024
27025 #~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
27026 #~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
27027
27028 #~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
27029 #~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
27030
27031 #~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
27032 #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n"
27033
27034 #~ msgid "select() failed in logger process: %m"
27035 #~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
27036
27037 #~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
27038 #~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
27039
27040 #~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'."
27041 #~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »."
27042
27043 #~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
27044 #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »"
27045
27046 #~ msgid "window functions cannot use named arguments"
27047 #~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
27048
27049 #~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
27050 #~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »"
27051
27052 #~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
27053 #~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
27054
27055 #~ msgid "JSON does not support infinite date values."
27056 #~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date."
27057
27058 #~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
27059 #~ msgstr ""
27060 #~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
27061 #~ "journaux de transactions en millisecondes."
27062
27063 #~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
27064 #~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
27065
27066 #~ msgid "must be superuser to rotate log files"
27067 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs"
27068
27069 #~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
27070 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
27071
27072 #~ msgid "could not format \"circle\" value"
27073 #~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
27074
27075 #~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
27076 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
27077
27078 #~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
27079 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
27080
27081 #~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
27082 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
27083
27084 #~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
27085 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
27086
27087 #~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
27088 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
27089
27090 #~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
27091 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
27092
27093 #~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
27094 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
27095
27096 #~ msgid "could not format \"path\" value"
27097 #~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
27098
27099 #~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
27100 #~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
27101
27102 #~ msgid "socket not open"
27103 #~ msgstr "socket non ouvert"
27104
27105 #~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
27106 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
27107
27108 #~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
27109 #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »"
27110
27111 #~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
27112 #~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures."
27113
27114 #~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
27115 #~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
27116
27117 #~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
27118 #~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
27119
27120 #~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
27121 #~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
27122
27123 #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
27124 #~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
27125
27126 #~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
27127 #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
27128
27129 #~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
27130 #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
27131
27132 #~ msgid "could not reposition held cursor"
27133 #~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
27134
27135 #~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
27136 #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »"
27137
27138 #~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
27139 #~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »"
27140
27141 #~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
27142 #~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
27143
27144 #~ msgid "invalid record length at %X/%X"
27145 #~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
27146
27147 #~ msgid "must be superuser to control recovery"
27148 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration"
27149
27150 #~ msgid "must be superuser to create a restore point"
27151 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration"
27152
27153 #~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
27154 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
27155
27156 #~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
27157 #~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde"
27158
27159 #~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
27160 #~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas"
27161
27162 #~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
27163 #~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
27164
27165 #~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
27166 #~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
27167
27168 #~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
27169 #~ msgstr ""
27170 #~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
27171 #~ "« %s » : %m"
27172
27173 #~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
27174 #~ msgstr ""
27175 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
27176 #~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m"
27177
27178 #~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
27179 #~ msgstr ""
27180 #~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
27181 #~ "transaction %u"
27182
27183 #~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
27184 #~ msgstr ""
27185 #~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
27186 #~ "phases : %m"
27187
27188 #~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
27189 #~ msgstr ""
27190 #~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
27191 #~ "« %s » : %m"
27192
27193 #~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
27194 #~ msgstr ""
27195 #~ "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
27196 #~ "commandes."
27197
27198 #~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
27199 #~ msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
27200
27201 #~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
27202 #~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
27203
27204 #~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
27205 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »"
27206
27207 #~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
27208 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
27209
27210 #~ msgid "cannot display a value of type anynonarray"
27211 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
27212
27213 #~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
27214 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
27215
27216 #~ msgid "cannot display a value of type anyelement"
27217 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
27218
27219 #~ msgid "cannot accept a value of type anyelement"
27220 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
27221
27222 #~ msgid "cannot display a value of type opaque"
27223 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
27224
27225 #~ msgid "cannot accept a value of type opaque"
27226 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
27227
27228 #~ msgid "cannot display a value of type internal"
27229 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
27230
27231 #~ msgid "cannot accept a value of type internal"
27232 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
27233
27234 #~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
27235 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler"
27236
27237 #~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
27238 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler"
27239
27240 #~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
27241 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler"
27242
27243 #~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
27244 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler"
27245
27246 #~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
27247 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler"
27248
27249 #~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
27250 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler"
27251
27252 #~ msgid "cannot display a value of type language_handler"
27253 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
27254
27255 #~ msgid "cannot accept a value of type language_handler"
27256 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
27257
27258 #~ msgid "cannot display a value of type event_trigger"
27259 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger"
27260
27261 #~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
27262 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger"
27263
27264 #~ msgid "cannot display a value of type trigger"
27265 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
27266
27267 #~ msgid "cannot accept a value of type trigger"
27268 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
27269
27270 #~ msgid "cannot accept a value of type anyrange"
27271 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange"
27272
27273 #~ msgid "cannot accept a value of type anyenum"
27274 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
27275
27276 #~ msgid "cannot accept a value of type anyarray"
27277 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
27278
27279 #~ msgid "cannot accept a value of type any"
27280 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
27281
27282 #~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
27283 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »"
27284
27285 #~ msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
27286 #~ msgstr "les collationnements autres que par défaut ne sont pas supportés sur cette plateforme"
27287
27288 #~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
27289 #~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
27290
27291 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
27292 #~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
27293
27294 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
27295 #~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
27296
27297 #~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
27298 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
27299
27300 #~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
27301 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
27302
27303 #~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
27304 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
27305
27306 #~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
27307 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
27308
27309 #~ msgid "argument %d: could not determine data type"
27310 #~ msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données"
27311
27312 #~ msgid "could not determine data type for argument 2"
27313 #~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2"
27314
27315 #~ msgid "could not determine data type for argument 1"
27316 #~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1"
27317
27318 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
27319 #~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
27320
27321 #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
27322 #~ msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date"
27323
27324 #~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
27325 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
27326
27327 #~ msgid "invalid input syntax for type bytea"
27328 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
27329
27330 #~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
27331 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
27332
27333 #~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
27334 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
27335
27336 #~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
27337 #~ msgstr ""
27338 #~ "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n"
27339 #~ "« %s » (%zu octets demandés)"
27340
27341 #~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
27342 #~ msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
27343
27344 #~ msgid "there are multiple rules named \"%s\""
27345 #~ msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
27346
27347 #~ msgid "rule \"%s\" does not exist"
27348 #~ msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
27349
27350 #~ msgid "%u transaction needs to finish."
27351 #~ msgid_plural "%u transactions need to finish."
27352 #~ msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer."
27353 #~ msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer."
27354
27355 #~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
27356 #~ msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours."
27357
27358 #~ msgid "select() failed: %m"
27359 #~ msgstr "échec de select() : %m"
27360
27361 #~ msgid "invalid socket: %s"
27362 #~ msgstr "socket invalide : %s"
27363
27364 #~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
27365 #~ msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu"
27366
27367 #~ msgid "archived transaction log file \"%s\""
27368 #~ msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
27369
27370 #~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
27371 #~ msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
27372
27373 #~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
27374 #~ msgstr ""
27375 #~ "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n"
27376 #~ "données « %s »"
27377
27378 #~ msgid "transform expression must not return a set"
27379 #~ msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
27380
27381 #~ msgid "index expression cannot return a set"
27382 #~ msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
27383
27384 #~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
27385 #~ msgstr ""
27386 #~ "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
27387 #~ "« anyelement »"
27388
27389 #~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
27390 #~ msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
27391
27392 #~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
27393 #~ msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
27394
27395 #~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
27396 #~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat"
27397
27398 #~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
27399 #~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente"
27400
27401 #~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
27402 #~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente"
27403
27404 #~ msgid "could not bind %s socket: %m"
27405 #~ msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
27406
27407 #~ msgid "could not create %s socket: %m"
27408 #~ msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
27409
27410 #~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
27411 #~ msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé"
27412
27413 #~ msgid "NULLIF does not support set arguments"
27414 #~ msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
27415
27416 #~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
27417 #~ msgstr ""
27418 #~ "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
27419 #~ "d'ensemble"
27420
27421 #~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
27422 #~ msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
27423
27424 #~ msgid "functions and operators can take at most one set argument"
27425 #~ msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
27426
27427 #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
27428 #~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
27429
27430 #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
27431 #~ msgstr ""
27432 #~ "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
27433 #~ "« language_handler »"
27434
27435 #~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
27436 #~ msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée"
27437
27438 #~ msgid "event trigger name cannot be qualified"
27439 #~ msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié"
27440
27441 #~ msgid "server name cannot be qualified"
27442 #~ msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié"
27443
27444 #~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
27445 #~ msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié"
27446
27447 #~ msgid "language name cannot be qualified"
27448 #~ msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
27449
27450 #~ msgid "schema name cannot be qualified"
27451 #~ msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
27452
27453 #~ msgid "role name cannot be qualified"
27454 #~ msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
27455
27456 #~ msgid "tablespace name cannot be qualified"
27457 #~ msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
27458
27459 #~ msgid "extension name cannot be qualified"
27460 #~ msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié"
27461
27462 #~ msgid "database name cannot be qualified"
27463 #~ msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
27464
27465 #~ msgid "access method name cannot be qualified"
27466 #~ msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée"
27467
27468 #~ msgid "default expression must not return a set"
27469 #~ msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
27470
27471 #~ msgid "Proceeding with relation creation anyway."
27472 #~ msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
27473
27474 #~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
27475 #~ msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
27476
27477 #~ msgid "invalid privilege type USAGE for table"
27478 #~ msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
27479
27480 #~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
27481 #~ msgstr ""
27482 #~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
27483 #~ "alors que le serveur a été compilé sans."
27484
27485 #~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
27486 #~ msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
27487
27488 #~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
27489 #~ msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
27490
27491 #~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
27492 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m"
27493
27494 #~ msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
27495 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %m"
27496
27497 #~ msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
27498 #~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions."
27499
27500 #~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
27501 #~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »"
27502
27503 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
27504 #~ msgstr ""
27505 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
27506 #~ "pour les types %s et %s"
27507
27508 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
27509 #~ msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
27510
27511 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
27512 #~ msgstr ""
27513 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n"
27514 #~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
27515
27516 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
27517 #~ msgstr ""
27518 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n"
27519 #~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
27520
27521 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
27522 #~ msgstr ""
27523 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
27524 #~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
27525
27526 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
27527 #~ msgstr ""
27528 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
27529 #~ "avec le numéro de support %d invalide"
27530
27531 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
27532 #~ msgstr ""
27533 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n"
27534 #~ "%s avec un enregistrement inter-type"
27535
27536 #~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
27537 #~ msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »"
27538
27539 #~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
27540 #~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »"
27541
27542 #~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
27543 #~ msgstr ""
27544 #~ "la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
27545 #~ "pour les types %s et %s"
27546
27547 #~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
27548 #~ msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
27549
27550 #~ msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
27551 #~ msgstr ""
27552 #~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n"
27553 #~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
27554
27555 #~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
27556 #~ msgstr ""
27557 #~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n"
27558 #~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
27559
27560 #~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
27561 #~ msgstr ""
27562 #~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
27563 #~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
27564
27565 #~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
27566 #~ msgstr ""
27567 #~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
27568 #~ "avec le numéro de support invalide %d"
27569
27570 #~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
27571 #~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »"
27572
27573 #~ msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
27574 #~ msgstr ""
27575 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
27576 #~ "pour les types %s et %s"
27577
27578 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
27579 #~ msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
27580
27581 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
27582 #~ msgstr ""
27583 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n"
27584 #~ "non supportée pour l'opérateur %s"
27585
27586 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
27587 #~ msgstr ""
27588 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
27589 #~ "de stratégie invalide %d"
27590
27591 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
27592 #~ msgstr ""
27593 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n"
27594 #~ "le numéro de support invalide %d"
27595
27596 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
27597 #~ msgstr ""
27598 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
27599 #~ "signature pour le numéro de support %d"
27600
27601 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
27602 #~ msgstr ""
27603 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n"
27604 #~ "%s avec un enregistrement inter-type"
27605
27606 #~ msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d"
27607 #~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » nécessite la fonction de support %d"
27608
27609 #~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
27610 #~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
27611
27612 #~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
27613 #~ msgstr ""
27614 #~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
27615 #~ "de stratégie invalide %d"
27616
27617 #~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
27618 #~ msgstr ""
27619 #~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
27620 #~ "signature pour le numéro de support %d"
27621
27622 #~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
27623 #~ msgstr ""
27624 #~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n"
27625 #~ "le numéro de support invalide %d"
27626
27627 #~ msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
27628 #~ msgstr ""
27629 #~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n"
27630 #~ "%s avec un enregistrement inter-type"
27631
27632 #~ msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d"
27633 #~ msgstr "la classe d'opérateur brin « %s » nécessite la fonction de support %d"
27634
27635 #~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
27636 #~ msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
27637
27638 #~ msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
27639 #~ msgstr ""
27640 #~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n"
27641 #~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
27642
27643 #~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
27644 #~ msgstr ""
27645 #~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n"
27646 #~ "avec le numéro de stratégie %d invalide"
27647
27648 #~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
27649 #~ msgstr ""
27650 #~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
27651 #~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
27652
27653 #~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
27654 #~ msgstr ""
27655 #~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
27656 #~ "avec le numéro de support %d invalide"
27657
27658 #~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
27659 #~ msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »"
27660
27661 #~ msgid ""
27662 #~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
27663 #~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
27664 #~ "is expecting.  The results below are untrustworthy.\n"
27665 #~ "\n"
27666 #~ msgstr ""
27667 #~ "ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n"
27668 #~ "valeurs stockées dans le fichier.\n"
27669 #~ "Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n"
27670 #~ "attendue par le programme.\n"
27671 #~ "Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n"
27672 #~ "\n"
27673
27674 #~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
27675 #~ msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur"
27676
27677 #~ msgid "New enum values must be committed before they can be used."
27678 #~ msgstr "Les nouvelles valeurs enum doivent être validées (COMMIT) avant de pouvoir être utilisées."