1 # German message translation file for PostgreSQL server
2 # Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001 - 2013.
4 # Use these quotes: „%s“
8 "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-01 04:13+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-09-01 10:15-0400\n"
12 "Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../port/chklocale.c:351 ../port/chklocale.c:357
22 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
23 msgstr "konnte Kodierung für Locale „%s“ nicht bestimmen: Codeset ist „%s“"
25 #: ../port/chklocale.c:359
27 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
28 msgstr "Bitte berichten Sie das an <pgsql-bugs@postgresql.org>."
30 #: ../port/dirmod.c:217
32 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
33 msgstr "konnte Junction für „%s“ nicht erzeugen: %s"
35 #: ../port/dirmod.c:220
37 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
38 msgstr "konnte Junction für „%s“ nicht erzeugen: %s\n"
40 #: ../port/dirmod.c:292
42 msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
43 msgstr "konnte Junction für „%s“ nicht ermitteln: %s"
45 #: ../port/dirmod.c:295
47 msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
48 msgstr "konnte Junction für „%s“ nicht ermitteln: %s\n"
50 #: ../port/dirmod.c:377
52 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
53 msgstr "konnte Verzeichnis „%s“ nicht öffnen: %s\n"
55 #: ../port/dirmod.c:414
57 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
58 msgstr "konnte Verzeichnis „%s“ nicht lesen: %s\n"
60 #: ../port/dirmod.c:497
62 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
63 msgstr "konnte „stat“ für Datei oder Verzeichnis „%s“ nicht ausführen: %s\n"
65 #: ../port/dirmod.c:524 ../port/dirmod.c:541
67 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
68 msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis „%s“ nicht entfernen: %s\n"
70 #: ../port/exec.c:127 ../port/exec.c:241 ../port/exec.c:284
72 msgid "could not identify current directory: %s"
73 msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s"
77 msgid "invalid binary \"%s\""
78 msgstr "ungültige Programmdatei „%s“"
82 msgid "could not read binary \"%s\""
83 msgstr "konnte Programmdatei „%s“ nicht lesen"
87 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
88 msgstr "konnte kein „%s“ zum Ausführen finden"
90 #: ../port/exec.c:257 ../port/exec.c:293
92 msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
93 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis „%s“ wechseln: %s"
97 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
98 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung „%s“ nicht lesen"
100 #: ../port/exec.c:523
102 msgid "pclose failed: %s"
103 msgstr "pclose fehlgeschlagen: %s"
105 #: ../port/open.c:112
107 msgid "could not open file \"%s\": %s"
108 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht öffnen: %s"
110 #: ../port/open.c:113
111 msgid "lock violation"
112 msgstr "Sperrverletzung"
114 #: ../port/open.c:113
115 msgid "sharing violation"
116 msgstr "Zugriffsverletzung (Sharing Violation)"
118 #: ../port/open.c:114
120 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
121 msgstr "Versuche werden für 30 Sekunden wiederholt."
123 #: ../port/open.c:115
125 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
126 msgstr "Möglicherweise stört eine Antivirus-, Datensicherungs- oder ähnliche Software das Datenbanksystem."
128 #: ../port/strerror.c:25
130 msgid "unrecognized error %d"
131 msgstr "unbekannter Fehler %d"
133 #: ../port/wait_error.c:47
135 msgid "command not executable"
136 msgstr "Befehl ist nicht ausführbar"
138 #: ../port/wait_error.c:51
140 msgid "command not found"
141 msgstr "Befehl nicht gefunden"
143 #: ../port/wait_error.c:56
145 msgid "child process exited with exit code %d"
146 msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet"
148 #: ../port/wait_error.c:63
150 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
151 msgstr "Kindprozess wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
153 #: ../port/wait_error.c:73
155 msgid "child process was terminated by signal %s"
156 msgstr "Kindprozess wurde von Signal %s beendet"
158 #: ../port/wait_error.c:77
160 msgid "child process was terminated by signal %d"
161 msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet"
163 #: ../port/wait_error.c:82
165 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
166 msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet"
168 #: ../port/win32error.c:188
170 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
171 msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet"
173 #: ../port/win32error.c:199
175 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
176 msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"
178 #: access/common/heaptuple.c:645 access/common/heaptuple.c:1399
180 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
181 msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
183 #: access/common/indextuple.c:57
185 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
186 msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
188 #: access/common/indextuple.c:168 access/spgist/spgutils.c:605
190 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
191 msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu"
193 #: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
194 #: tcop/postgres.c:1673
196 msgid "unsupported format code: %d"
197 msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d"
199 #: access/common/reloptions.c:352
201 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
202 msgstr "Wertebereich des Typs für benutzerdefinierte Relationsparameter überschritten"
204 #: access/common/reloptions.c:636
206 msgid "RESET must not include values for parameters"
207 msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten"
209 #: access/common/reloptions.c:669
211 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
212 msgstr "unbekannter Parameter-Namensraum „%s“"
214 #: access/common/reloptions.c:913 parser/parse_clause.c:267
216 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
217 msgstr "unbekannter Parameter „%s“"
219 #: access/common/reloptions.c:938
221 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
222 msgstr "Parameter „%s“ mehrmals angegeben"
224 #: access/common/reloptions.c:953
226 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
227 msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche Option „%s“: „%s“"
229 #: access/common/reloptions.c:964
231 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
232 msgstr "ungültiger Wert für ganzzahlige Option „%s“: „%s“"
234 #: access/common/reloptions.c:969 access/common/reloptions.c:987
236 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
237 msgstr "Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs für Option „%s“"
239 #: access/common/reloptions.c:971
241 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
242 msgstr "Gültige Werte sind zwischen „%d“ und „%d“."
244 #: access/common/reloptions.c:982
246 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
247 msgstr "ungültiger Wert für Gleitkommaoption „%s“: „%s“"
249 #: access/common/reloptions.c:989
251 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
252 msgstr "Gültige Werte sind zwischen „%f“ und „%f“."
254 #: access/common/tupconvert.c:108
256 msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
257 msgstr "Zurückgegebener Typ %1$s stimmt in Spalte %3$d nicht mit erwartetem Typ %2$s überein."
259 #: access/common/tupconvert.c:136
261 msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
262 msgstr "Anzahl der zurückgegebenen Spalten (%d) entspricht nicht der erwarteten Spaltenanzahl (%d)."
264 #: access/common/tupconvert.c:241
266 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
267 msgstr "Attribut „%s“ von Typ %s stimmt nicht mit dem entsprechenden Attribut von Typ %s überein."
269 #: access/common/tupconvert.c:253
271 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
272 msgstr "Attribut „%s“ von Typ %s existiert nicht in Typ %s."
274 #: access/common/tupdesc.c:585 parser/parse_relation.c:1266
276 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
277 msgstr "Spalte „%s“ kann nicht als SETOF deklariert werden"
279 #: access/gin/ginentrypage.c:100 access/nbtree/nbtinsert.c:540
280 #: access/nbtree/nbtsort.c:485 access/spgist/spgdoinsert.c:1888
282 msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
283 msgstr "Größe %lu der Indexzeile überschreitet Maximum %lu für Index „%s“"
285 #: access/gin/ginscan.c:400
287 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
288 msgstr "alte GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index oder Suchen nach NULL-Werten"
290 #: access/gin/ginscan.c:401
292 msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
293 msgstr "Um das zu reparieren, führen Sie REINDEX INDEX \"%s\" aus."
295 #: access/gist/gist.c:610 access/gist/gistvacuum.c:266
297 msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
298 msgstr "Index „%s“ enthält ein inneres Tupel, das als ungültig markiert ist"
300 #: access/gist/gist.c:612 access/gist/gistvacuum.c:268
302 msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
303 msgstr "Das kommt von einem unvollständigen Page-Split bei der Crash-Recovery vor dem Upgrade auf PostgreSQL 9.1."
305 #: access/gist/gist.c:613 access/gist/gistutil.c:693
306 #: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269
307 #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
308 #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
309 #: access/nbtree/nbtpage.c:508 access/nbtree/nbtpage.c:519
311 msgid "Please REINDEX it."
312 msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus."
314 #: access/gist/gistbuild.c:254
316 msgid "invalid value for \"buffering\" option"
317 msgstr "ungültiger Wert für Option „buffering“"
319 #: access/gist/gistbuild.c:255
321 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
322 msgstr "Gültige Werte sind „on“, „off“ und „auto“."
324 #: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:213
326 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
327 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m"
329 #: access/gist/gistsplit.c:446
331 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
332 msgstr "Picksplit-Methode für Spalte %d von Index „%s“ fehlgeschlagen"
334 #: access/gist/gistsplit.c:448
336 msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
337 msgstr "Der Index ist nicht optimal. Um ihn zu optimieren, kontaktieren Sie einen Entwickler oder versuchen Sie, die Spalte als die zweite im CREATE-INDEX-Befehl zu verwenden."
339 #: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169
340 #: access/nbtree/nbtpage.c:505
342 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
343 msgstr "Index „%s“ enthält unerwartete Nullseite bei Block %u"
345 #: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180
346 #: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:516
348 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
349 msgstr "Index „%s“ enthält korrupte Seite bei Block %u"
351 #: access/hash/hashinsert.c:68
353 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
354 msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu"
356 #: access/hash/hashinsert.c:71 access/spgist/spgdoinsert.c:1892
357 #: access/spgist/spgutils.c:667
359 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
360 msgstr "Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden."
362 #: access/hash/hashovfl.c:546
364 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
365 msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index „%s“ mehr"
367 #: access/hash/hashsearch.c:153
369 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
370 msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
372 #: access/hash/hashutil.c:208
374 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
375 msgstr "Index „%s“ ist kein Hash-Index"
377 #: access/hash/hashutil.c:214
379 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
380 msgstr "Index „%s“ hat falsche Hash-Version"
382 #: access/heap/heapam.c:1197 access/heap/heapam.c:1225
383 #: access/heap/heapam.c:1257 catalog/aclchk.c:1742
385 msgid "\"%s\" is an index"
386 msgstr "„%s“ ist ein Index"
388 #: access/heap/heapam.c:1202 access/heap/heapam.c:1230
389 #: access/heap/heapam.c:1262 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8208
390 #: commands/tablecmds.c:10524
392 msgid "\"%s\" is a composite type"
393 msgstr "„%s“ ist ein zusammengesetzter Typ"
395 #: access/heap/heapam.c:4011 access/heap/heapam.c:4223
396 #: access/heap/heapam.c:4278
398 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
399 msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation „%s“ nicht setzen"
401 #: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:603
403 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
404 msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu"
406 #: access/index/indexam.c:169 catalog/objectaddress.c:842
407 #: commands/indexcmds.c:1738 commands/tablecmds.c:231
408 #: commands/tablecmds.c:10515
410 msgid "\"%s\" is not an index"
411 msgstr "„%s“ ist kein Index"
413 #: access/nbtree/nbtinsert.c:392
415 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
416 msgstr "doppelter Schlüsselwert verletzt Unique-Constraint „%s“"
418 #: access/nbtree/nbtinsert.c:394
420 msgid "Key %s already exists."
421 msgstr "Schlüssel „%s“ existiert bereits."
423 #: access/nbtree/nbtinsert.c:462
425 msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
426 msgstr "konnte Tupel mit Index „%s“ nicht erneut finden"
428 #: access/nbtree/nbtinsert.c:464
430 msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
431 msgstr "Das kann daran liegen, dass der Indexausdruck nicht „immutable“ ist."
433 #: access/nbtree/nbtinsert.c:544 access/nbtree/nbtsort.c:489
436 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
437 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
439 "Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert werden.\n"
440 "Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder verwenden Sie Volltextindizierung."
442 #: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:361
443 #: access/nbtree/nbtpage.c:448 parser/parse_utilcmd.c:1625
445 msgid "index \"%s\" is not a btree"
446 msgstr "Index „%s“ ist kein B-Tree"
448 #: access/nbtree/nbtpage.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:367
449 #: access/nbtree/nbtpage.c:454
451 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
452 msgstr "keine Versionsübereinstimmung in Index „%s“: Dateiversion %d, Code-Version %d"
454 #: access/spgist/spgutils.c:664
456 msgid "SP-GiST inner tuple size %lu exceeds maximum %lu"
457 msgstr "innere Tupelgröße %lu überschreitet SP-GiST-Maximum %lu"
459 #: access/transam/multixact.c:924
461 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
462 msgstr "Datenbank nimmt keine Befehle an, die neue MultiXactIds erzeugen, um Datenverlust wegen Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank „%s“ zu vermeiden"
464 #: access/transam/multixact.c:926 access/transam/multixact.c:933
465 #: access/transam/multixact.c:948 access/transam/multixact.c:957
468 "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
469 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
471 "Führen Sie ein datenbankweites VACUUM in dieser Datenbank aus.\n"
472 "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder zurückrollen."
474 #: access/transam/multixact.c:931
476 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
477 msgstr "Datenbank nimmt keine Befehle an, die neue MultiXactIds erzeugen, um Datenverlust wegen Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank mit OID %u zu vermeiden"
479 #: access/transam/multixact.c:943 access/transam/multixact.c:2036
481 msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
482 msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
483 msgstr[0] "Datenbank „%s“ muss gevacuumt werden, bevor %u weitere MultiXactId aufgebraucht ist"
484 msgstr[1] "Datenbank „%s“ muss gevacuumt werden, bevor %u weitere MultiXactIds aufgebraucht sind"
486 #: access/transam/multixact.c:952 access/transam/multixact.c:2045
488 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
489 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
490 msgstr[0] "Datenbank mit OID %u muss gevacuumt werden, bevor %u weitere MultiXactId aufgebraucht ist"
491 msgstr[1] "Datenbank mit OID %u muss gevacuumt werden, bevor %u weitere MultiXactIds aufgebraucht sind"
493 #: access/transam/multixact.c:1102
495 msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
496 msgstr "MultiXactId %u existiert nicht mehr -- anscheinender Überlauf"
498 #: access/transam/multixact.c:1110
500 msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
501 msgstr "MultiXactId %u wurde noch nicht erzeugt -- anscheinender Überlauf"
503 #: access/transam/multixact.c:2001
505 msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
506 msgstr "Grenze für MultiXactId-Überlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank mit OID %u"
508 #: access/transam/multixact.c:2041 access/transam/multixact.c:2050
509 #: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144
510 #: access/transam/varsup.c:373 access/transam/varsup.c:380
513 "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
514 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
516 "Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie ein komplettes VACUUM über diese Datenbank aus.\n"
517 "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder zurückrollen."
519 #: access/transam/multixact.c:2498
521 msgid "invalid MultiXactId: %u"
522 msgstr "ungültige MultiXactId: %u"
524 #: access/transam/slru.c:651
526 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
527 msgstr "Datei „%s“ existiert nicht, wird als Nullen eingelesen"
529 #: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887
530 #: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901
531 #: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915
533 msgid "could not access status of transaction %u"
534 msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen"
536 #: access/transam/slru.c:882
538 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
539 msgstr "Konnte Datei „%s“ nicht öffnen: %m."
541 #: access/transam/slru.c:888
543 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
544 msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei „%s“ nicht auf %u setzen: %m."
546 #: access/transam/slru.c:895
548 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
549 msgstr "Konnte nicht aus Datei „%s“ bei Position %u lesen: %m."
551 #: access/transam/slru.c:902
553 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
554 msgstr "Konnte nicht in Datei „%s“ bei Position %u schreiben: %m."
556 #: access/transam/slru.c:909
558 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
559 msgstr "Konnte Datei „%s“ nicht fsyncen: %m."
561 #: access/transam/slru.c:916
563 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
564 msgstr "Konnte Datei „%s“ nicht schließen: %m."
566 #: access/transam/slru.c:1171
568 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
569 msgstr "konnte Verzeichnis „%s“ nicht leeren: anscheinender Überlauf"
571 #: access/transam/slru.c:1245 access/transam/slru.c:1263
573 msgid "removing file \"%s\""
574 msgstr "entferne Datei „%s“"
576 #: access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:235
577 #: access/transam/timeline.c:333 access/transam/xlog.c:2271
578 #: access/transam/xlog.c:2384 access/transam/xlog.c:2421
579 #: access/transam/xlog.c:2696 access/transam/xlog.c:2774
580 #: replication/basebackup.c:374 replication/basebackup.c:1000
581 #: replication/walsender.c:368 replication/walsender.c:1326
582 #: storage/file/copydir.c:158 storage/file/copydir.c:248 storage/smgr/md.c:587
583 #: storage/smgr/md.c:845 utils/error/elog.c:1650 utils/init/miscinit.c:1063
584 #: utils/init/miscinit.c:1192
586 msgid "could not open file \"%s\": %m"
587 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht öffnen: %m"
589 #: access/transam/timeline.c:147 access/transam/timeline.c:152
591 msgid "syntax error in history file: %s"
592 msgstr "Syntaxfehler in History-Datei: %s"
594 #: access/transam/timeline.c:148
596 msgid "Expected a numeric timeline ID."
597 msgstr "Eine numerische Zeitleisten-ID wurde erwartet."
599 #: access/transam/timeline.c:153
601 msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
602 msgstr "Eine Transaktionslog-Switchpoint-Position wurde erwartet."
604 #: access/transam/timeline.c:157
606 msgid "invalid data in history file: %s"
607 msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s"
609 #: access/transam/timeline.c:158
611 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
612 msgstr "Zeitleisten-IDs müssen in aufsteigender Folge sein."
614 #: access/transam/timeline.c:178
616 msgid "invalid data in history file \"%s\""
617 msgstr "ungültige Daten in History-Datei „%s“"
619 #: access/transam/timeline.c:179
621 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
622 msgstr "Zeitleisten-IDs müssen kleiner als die Zeitleisten-ID des Kindes sein."
624 #: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:471
625 #: access/transam/xlog.c:2305 access/transam/xlog.c:2436
626 #: access/transam/xlog.c:8687 access/transam/xlog.c:9004
627 #: postmaster/postmaster.c:4092 storage/file/copydir.c:165
628 #: storage/smgr/md.c:305 utils/time/snapmgr.c:861
630 msgid "could not create file \"%s\": %m"
631 msgstr "kann Datei „%s“ nicht erstellen: %m"
633 #: access/transam/timeline.c:345 access/transam/xlog.c:2449
634 #: access/transam/xlog.c:8855 access/transam/xlog.c:8868
635 #: access/transam/xlog.c:9236 access/transam/xlog.c:9279
636 #: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:605
637 #: replication/walsender.c:393 storage/file/copydir.c:179
638 #: utils/adt/genfile.c:139
640 msgid "could not read file \"%s\": %m"
641 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht lesen: %m"
643 #: access/transam/timeline.c:366 access/transam/timeline.c:400
644 #: access/transam/timeline.c:487 access/transam/xlog.c:2335
645 #: access/transam/xlog.c:2468 postmaster/postmaster.c:4102
646 #: postmaster/postmaster.c:4112 storage/file/copydir.c:190
647 #: utils/init/miscinit.c:1128 utils/init/miscinit.c:1137
648 #: utils/init/miscinit.c:1144 utils/misc/guc.c:7596 utils/misc/guc.c:7610
649 #: utils/time/snapmgr.c:866 utils/time/snapmgr.c:873
651 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
652 msgstr "konnte nicht in Datei „%s“ schreiben: %m"
654 #: access/transam/timeline.c:406 access/transam/timeline.c:493
655 #: access/transam/xlog.c:2345 access/transam/xlog.c:2475
656 #: storage/file/copydir.c:262 storage/smgr/md.c:967 storage/smgr/md.c:1198
657 #: storage/smgr/md.c:1371
659 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
660 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht fsyncen: %m"
662 #: access/transam/timeline.c:411 access/transam/timeline.c:498
663 #: access/transam/xlog.c:2351 access/transam/xlog.c:2480
664 #: access/transam/xlogfuncs.c:611 commands/copy.c:1469
665 #: storage/file/copydir.c:204
667 msgid "could not close file \"%s\": %m"
668 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht schließen: %m"
670 #: access/transam/timeline.c:428 access/transam/timeline.c:515
672 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
673 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht nach „%s“ linken: %m"
675 #: access/transam/timeline.c:435 access/transam/timeline.c:522
676 #: access/transam/xlog.c:4474 access/transam/xlog.c:5351
677 #: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:474
678 #: access/transam/xlogarchive.c:581 postmaster/pgarch.c:756
679 #: utils/time/snapmgr.c:884
681 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
682 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht in „%s“ umbenennen: %m"
684 #: access/transam/timeline.c:594
686 msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
687 msgstr "angeforderte Zeitleiste %u ist nicht in der History dieses Servers"
689 #: access/transam/twophase.c:253
691 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
692 msgstr "Transaktionsbezeichner „%s“ ist zu lang"
694 #: access/transam/twophase.c:260
696 msgid "prepared transactions are disabled"
697 msgstr "vorbereitete Transaktionen sind abgeschaltet"
699 #: access/transam/twophase.c:261
701 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
702 msgstr "Setzen Sie max_prepared_transactions auf einen Wert höher als null."
704 #: access/transam/twophase.c:294
706 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
707 msgstr "Transaktionsbezeichner „%s“ wird bereits verwendet"
709 #: access/transam/twophase.c:303
711 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
712 msgstr "maximale Anzahl vorbereiteter Transaktionen erreicht"
714 #: access/transam/twophase.c:304
716 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
717 msgstr "Erhöhen Sie max_prepared_transactions (aktuell %d)."
719 #: access/transam/twophase.c:431
721 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
722 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner „%s“ ist beschäftigt"
724 #: access/transam/twophase.c:439
726 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
727 msgstr "keine Berechtigung, um vorbereitete Transaktion abzuschließen"
729 #: access/transam/twophase.c:440
731 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
732 msgstr "Sie müssen Superuser oder der Benutzer sein, der die Transaktion vorbereitet hat."
734 #: access/transam/twophase.c:451
736 msgid "prepared transaction belongs to another database"
737 msgstr "vorbereitete Transaktion gehört zu einer anderen Datenbank"
739 #: access/transam/twophase.c:452
741 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
742 msgstr "Verbinden Sie sich mit der Datenbank, wo die Transaktion vorbereitet wurde, um sie zu beenden."
744 #: access/transam/twophase.c:466
746 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
747 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner „%s“ existiert nicht"
749 #: access/transam/twophase.c:969
751 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
752 msgstr "maximale Länge der Zweiphasen-Statusdatei überschritten"
754 #: access/transam/twophase.c:982
756 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
757 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei „%s“ nicht erstellen: %m"
759 #: access/transam/twophase.c:996 access/transam/twophase.c:1013
760 #: access/transam/twophase.c:1062 access/transam/twophase.c:1482
761 #: access/transam/twophase.c:1489
763 msgid "could not write two-phase state file: %m"
764 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schreiben: %m"
766 #: access/transam/twophase.c:1022
768 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
769 msgstr "konnte Positionszeiger in Zweiphasen-Statusdatei nicht setzen: %m"
771 #: access/transam/twophase.c:1068 access/transam/twophase.c:1507
773 msgid "could not close two-phase state file: %m"
774 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schließen: %m"
776 #: access/transam/twophase.c:1148 access/transam/twophase.c:1588
778 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
779 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
781 #: access/transam/twophase.c:1165
783 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
784 msgstr "konnte „stat“ für Zweiphasen-Statusdatei „%s“ nicht ausführen: %m"
786 #: access/transam/twophase.c:1197
788 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
789 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei „%s“ nicht lesen: %m"
791 #: access/transam/twophase.c:1293
793 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
794 msgstr "Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u ist verfälscht"
796 #: access/transam/twophase.c:1444
798 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
799 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei „%s“ nicht löschen: %m"
801 #: access/transam/twophase.c:1473
803 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
804 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei „%s“ nicht wieder erstellen: %m"
806 #: access/transam/twophase.c:1501
808 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
809 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht fsyncen: %m"
811 #: access/transam/twophase.c:1597
813 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
814 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei „%s“ nicht fsyncen: %m"
816 #: access/transam/twophase.c:1604
818 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
819 msgstr "konnte Zweiphasen-Statistikdatei „%s“ nicht schließen: %m"
821 #: access/transam/twophase.c:1669
823 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
824 msgstr "entferne Zweiphasen-Statusdatei aus der Zukunft „%s“"
826 #: access/transam/twophase.c:1685 access/transam/twophase.c:1696
827 #: access/transam/twophase.c:1815 access/transam/twophase.c:1826
828 #: access/transam/twophase.c:1899
830 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
831 msgstr "entferne verfälschte Zweiphasen-Statusdatei „%s“"
833 #: access/transam/twophase.c:1804 access/transam/twophase.c:1888
835 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
836 msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei „%s“"
838 #: access/transam/twophase.c:1906
840 msgid "recovering prepared transaction %u"
841 msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u"
843 #: access/transam/varsup.c:115
845 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
846 msgstr "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust wegen Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank „%s“ zu vermeiden"
848 #: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
851 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
852 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
854 "Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um VACUUM in dieser Datenbank auszuführen.\n"
855 "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder zurückrollen."
857 #: access/transam/varsup.c:122
859 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
860 msgstr "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust wegen Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank mit OID %u zu vermeiden"
862 #: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:370
864 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
865 msgstr "Datenbank „%s“ muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
867 #: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:377
869 msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
870 msgstr "Datenbank mit OID %u muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
872 #: access/transam/varsup.c:335
874 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
875 msgstr "Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank mit OID %u"
877 #: access/transam/xact.c:774
879 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
880 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen"
882 #: access/transam/xact.c:1322
884 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
885 msgstr "maximale Anzahl committeter Subtransaktionen (%d) erreicht"
887 #: access/transam/xact.c:2102
889 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
890 msgstr "PREPARE kann nicht für eine Transaktion ausgeführt werden, die temporäre Tabellen bearbeitet hat"
892 #: access/transam/xact.c:2112
894 msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
895 msgstr "PREPARE kann nicht für eine Transaktion ausgeführt werden, die Snapshots exportiert hat"
897 #. translator: %s represents an SQL statement name
898 #: access/transam/xact.c:2921
900 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
901 msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen"
903 #. translator: %s represents an SQL statement name
904 #: access/transam/xact.c:2931
906 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
907 msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen"
909 #. translator: %s represents an SQL statement name
910 #: access/transam/xact.c:2941
912 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
913 msgstr "%s kann nicht aus einer Funktion oder einer mehrbefehligen Zeichenkette heraus ausgeführt werden"
915 #. translator: %s represents an SQL statement name
916 #: access/transam/xact.c:2992
918 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
919 msgstr "%s kann nur in Transaktionsblöcken verwendet werden"
921 #: access/transam/xact.c:3174
923 msgid "there is already a transaction in progress"
924 msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen"
926 #: access/transam/xact.c:3342 access/transam/xact.c:3435
928 msgid "there is no transaction in progress"
929 msgstr "keine Transaktion offen"
931 #: access/transam/xact.c:3531 access/transam/xact.c:3582
932 #: access/transam/xact.c:3588 access/transam/xact.c:3632
933 #: access/transam/xact.c:3681 access/transam/xact.c:3687
935 msgid "no such savepoint"
936 msgstr "Savepoint existiert nicht"
938 #: access/transam/xact.c:4344
940 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
941 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben"
943 #: access/transam/xlog.c:1616
945 msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
946 msgstr "konnte Positionszeiger in Logdatei %s nicht auf %u setzen: %m"
948 #: access/transam/xlog.c:1633
950 msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %lu: %m"
951 msgstr "konnte nicht in Logdatei %s bei Position %u, Länge %lu schreiben: %m"
953 #: access/transam/xlog.c:1877
955 msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
956 msgstr "minimaler Recovery-Punkt auf %X/%X auf Zeitleiste %u aktualisiert"
958 #: access/transam/xlog.c:2452
960 msgid "not enough data in file \"%s\""
961 msgstr "nicht genug Daten in Datei „%s“"
963 #: access/transam/xlog.c:2571
965 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
966 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht nach „%s“ linken (Logdatei-Initialisierung): %m"
968 #: access/transam/xlog.c:2583
970 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
971 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht in „%s“ umbenennen (Logdatei-Initialisierung): %m"
973 #: access/transam/xlog.c:2611
975 msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
976 msgstr "konnte Transaktionslogdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
978 #: access/transam/xlog.c:2800
980 msgid "could not close log file %s: %m"
981 msgstr "konnte Logdatei %s nicht schließen: %m"
983 #: access/transam/xlog.c:2859 replication/walsender.c:1321
985 msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
986 msgstr "das angeforderte WAL-Segment %s wurde schon entfernt"
988 #: access/transam/xlog.c:2916 access/transam/xlog.c:3093
990 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
991 msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis „%s“ nicht öffnen: %m"
993 #: access/transam/xlog.c:2964
995 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
996 msgstr "Transaktionslogdatei „%s“ wird wiederverwendet"
998 #: access/transam/xlog.c:2980
1000 msgid "removing transaction log file \"%s\""
1001 msgstr "entferne Transaktionslogdatei „%s“"
1003 #: access/transam/xlog.c:3003
1005 msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
1006 msgstr "konnte alte Transaktionslogdatei „%s“ nicht umbenennen: %m"
1008 #: access/transam/xlog.c:3015
1010 msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
1011 msgstr "konnte alte Transaktionslogdatei „%s“ nicht löschen: %m"
1013 #: access/transam/xlog.c:3053 access/transam/xlog.c:3063
1015 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1016 msgstr "benötigtes WAL-Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
1018 #: access/transam/xlog.c:3069
1020 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1021 msgstr "erzeuge fehlendes WAL-Verzeichnis „%s“"
1023 #: access/transam/xlog.c:3072
1025 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1026 msgstr "konnte fehlendes Verzeichnis „%s“ nicht erzeugen: %m"
1028 #: access/transam/xlog.c:3106
1030 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1031 msgstr "entferne Transaktionslog-Backup-History-Datei „%s“"
1033 #: access/transam/xlog.c:3302
1035 msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1036 msgstr "unerwartete Zeitleisten-ID %u in Logsegment %s, Offset %u"
1038 #: access/transam/xlog.c:3424
1040 msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1041 msgstr "neue Zeitleiste %u ist kein Kind der Datenbanksystemzeitleiste %u"
1043 #: access/transam/xlog.c:3438
1045 msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1046 msgstr "neue Zeitleiste %u zweigte von der aktuellen Datenbanksystemzeitleiste %u vor dem aktuellen Wiederherstellungspunkt %X/%X ab"
1048 #: access/transam/xlog.c:3457
1050 msgid "new target timeline is %u"
1051 msgstr "neue Zielzeitleiste ist %u"
1053 #: access/transam/xlog.c:3536
1055 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1056 msgstr "konnte Kontrolldatei „%s“ nicht erzeugen: %m"
1058 #: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:3772
1060 msgid "could not write to control file: %m"
1061 msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m"
1063 #: access/transam/xlog.c:3553 access/transam/xlog.c:3778
1065 msgid "could not fsync control file: %m"
1066 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m"
1068 #: access/transam/xlog.c:3558 access/transam/xlog.c:3783
1070 msgid "could not close control file: %m"
1071 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht schließen: %m"
1073 #: access/transam/xlog.c:3576 access/transam/xlog.c:3761
1075 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1076 msgstr "konnte Kontrolldatei „%s“ nicht öffnen: %m"
1078 #: access/transam/xlog.c:3582
1080 msgid "could not read from control file: %m"
1081 msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m"
1083 #: access/transam/xlog.c:3595 access/transam/xlog.c:3604
1084 #: access/transam/xlog.c:3628 access/transam/xlog.c:3635
1085 #: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3647
1086 #: access/transam/xlog.c:3654 access/transam/xlog.c:3661
1087 #: access/transam/xlog.c:3668 access/transam/xlog.c:3675
1088 #: access/transam/xlog.c:3682 access/transam/xlog.c:3689
1089 #: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlog.c:3705
1090 #: access/transam/xlog.c:3714 access/transam/xlog.c:3721
1091 #: access/transam/xlog.c:3730 access/transam/xlog.c:3737
1092 #: utils/init/miscinit.c:1210
1094 msgid "database files are incompatible with server"
1095 msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server"
1097 #: access/transam/xlog.c:3596
1099 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1100 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) initialisiert, aber der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) kompiliert."
1102 #: access/transam/xlog.c:3600
1104 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
1105 msgstr "Das Problem könnte eine falsche Byte-Reihenfolge sein. Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen."
1107 #: access/transam/xlog.c:3605
1109 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1110 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert."
1112 #: access/transam/xlog.c:3608 access/transam/xlog.c:3632
1113 #: access/transam/xlog.c:3639 access/transam/xlog.c:3644
1115 msgid "It looks like you need to initdb."
1116 msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen."
1118 #: access/transam/xlog.c:3619
1120 msgid "incorrect checksum in control file"
1121 msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei"
1123 #: access/transam/xlog.c:3629
1125 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1126 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert."
1128 #: access/transam/xlog.c:3636
1130 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1131 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server wurde mit MAXALIGN %d kompiliert."
1133 #: access/transam/xlog.c:3643
1135 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1136 msgstr "Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm."
1138 #: access/transam/xlog.c:3648
1140 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1141 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server wurde mit BLCKSZ %d kompiliert."
1143 #: access/transam/xlog.c:3651 access/transam/xlog.c:3658
1144 #: access/transam/xlog.c:3665 access/transam/xlog.c:3672
1145 #: access/transam/xlog.c:3679 access/transam/xlog.c:3686
1146 #: access/transam/xlog.c:3693 access/transam/xlog.c:3701
1147 #: access/transam/xlog.c:3708 access/transam/xlog.c:3717
1148 #: access/transam/xlog.c:3724 access/transam/xlog.c:3733
1149 #: access/transam/xlog.c:3740
1151 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1152 msgstr "Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen."
1154 #: access/transam/xlog.c:3655
1156 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1157 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert."
1159 #: access/transam/xlog.c:3662
1161 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1162 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert."
1164 #: access/transam/xlog.c:3669
1166 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1167 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d initialisiert, aber der Server wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d kompiliert."
1169 #: access/transam/xlog.c:3676
1171 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1172 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert."
1174 #: access/transam/xlog.c:3683
1176 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1177 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert."
1179 #: access/transam/xlog.c:3690
1181 msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1182 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d initialisiert, aber der Server wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d kompiliert."
1184 #: access/transam/xlog.c:3699
1186 msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1187 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
1189 #: access/transam/xlog.c:3706
1191 msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1192 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
1194 #: access/transam/xlog.c:3715
1196 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1197 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der Server wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert."
1199 #: access/transam/xlog.c:3722
1201 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1202 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der Server wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert."
1204 #: access/transam/xlog.c:3731
1206 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1207 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der Server wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert."
1209 #: access/transam/xlog.c:3738
1211 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1212 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der Server wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert."
1214 #: access/transam/xlog.c:4101
1216 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1217 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m"
1219 #: access/transam/xlog.c:4107
1221 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1222 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m"
1224 #: access/transam/xlog.c:4112
1226 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1227 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schließen: %m"
1229 #: access/transam/xlog.c:4181
1231 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1232 msgstr "konnte Recovery-Kommandodatei „%s“ nicht öffnen: %m"
1234 #: access/transam/xlog.c:4221 access/transam/xlog.c:4312
1235 #: access/transam/xlog.c:4323 commands/extension.c:527
1236 #: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5375
1238 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1239 msgstr "Parameter „%s“ erfordert einen Boole’schen Wert"
1241 #: access/transam/xlog.c:4237
1243 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1244 msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl: „%s“"
1246 #: access/transam/xlog.c:4253
1248 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1249 msgstr "recovery_target_xid ist keine gültige Zahl: „%s“"
1251 #: access/transam/xlog.c:4297
1253 msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1254 msgstr "recovery_target_name ist zu lang (maximal %d Zeichen)"
1256 #: access/transam/xlog.c:4344
1258 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1259 msgstr "unbekannter Recovery-Parameter „%s“"
1261 #: access/transam/xlog.c:4355
1263 msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1264 msgstr "Recovery-Kommandodatei „%s“ hat weder primary_conninfo noch restore_command angegeben"
1266 #: access/transam/xlog.c:4357
1268 msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
1269 msgstr "Der Datenbankserver prüft das Unterverzeichnis pg_xlog regelmäßig auf dort abgelegte Dateien."
1271 #: access/transam/xlog.c:4363
1273 msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1274 msgstr "Recovery-Kommandodatei „%s“ muss restore_command angeben, wenn der Standby-Modus nicht eingeschaltet ist"
1276 #: access/transam/xlog.c:4383
1278 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1279 msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht"
1281 #: access/transam/xlog.c:4478
1283 msgid "archive recovery complete"
1284 msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen"
1286 #: access/transam/xlog.c:4603
1288 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1289 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1291 #: access/transam/xlog.c:4608
1293 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1294 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1296 #: access/transam/xlog.c:4616
1298 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1299 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1301 #: access/transam/xlog.c:4621
1303 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1304 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1306 #: access/transam/xlog.c:4630
1308 msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1309 msgstr "Wiederherstellung beendet bei Restore-Punkt „%s“, Zeit %s"
1311 #: access/transam/xlog.c:4664
1313 msgid "recovery has paused"
1314 msgstr "Wiederherstellung wurde pausiert"
1316 #: access/transam/xlog.c:4665
1318 msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
1319 msgstr "Führen Sie pg_xlog_replay_resume() aus um fortzusetzen."
1321 #: access/transam/xlog.c:4795
1323 msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
1324 msgstr "Hot Standby ist nicht möglich, weil %s = %d eine niedrigere Einstellung als auf dem Masterserver ist (Wert dort war %d)"
1326 #: access/transam/xlog.c:4817
1328 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
1329 msgstr "WAL wurde mit wal_level=minimal erzeugt, eventuell fehlen Daten"
1331 #: access/transam/xlog.c:4818
1333 msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
1334 msgstr "Das passiert, wenn vorübergehend wal_level=minimal gesetzt wurde, ohne ein neues Base-Backup zu erzeugen."
1336 #: access/transam/xlog.c:4829
1338 msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" on the master server"
1339 msgstr "Hot Standby ist nicht möglich, weil wal_level auf dem Masterserver nicht auf „hot_standby“ gesetzt wurde"
1341 #: access/transam/xlog.c:4830
1343 msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
1344 msgstr "Setzen Sie entweder wal_level auf „hot_standby“ auf dem Master oder schalten Sie hot_standby hier aus."
1346 #: access/transam/xlog.c:4883
1348 msgid "control file contains invalid data"
1349 msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten"
1351 #: access/transam/xlog.c:4889
1353 msgid "database system was shut down at %s"
1354 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren"
1356 #: access/transam/xlog.c:4894
1358 msgid "database system was shut down in recovery at %s"
1359 msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s heruntergefahren"
1361 #: access/transam/xlog.c:4898
1363 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1364 msgstr "Datenbanksystem wurde beim Herunterfahren unterbrochen; letzte bekannte Aktion am %s"
1366 #: access/transam/xlog.c:4902
1368 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1369 msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen"
1371 #: access/transam/xlog.c:4904
1373 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
1374 msgstr "Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen."
1376 #: access/transam/xlog.c:4908
1378 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1379 msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s unterbrochen"
1381 #: access/transam/xlog.c:4910
1383 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
1384 msgstr "Wenn dies mehr als einmal vorgekommen ist, dann sind einige Daten möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel wählen."
1386 #: access/transam/xlog.c:4914
1388 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1389 msgstr "Datenbanksystem wurde unterbrochen; letzte bekannte Aktion am %s"
1391 #: access/transam/xlog.c:4968
1393 msgid "entering standby mode"
1394 msgstr "Standby-Modus eingeschaltet"
1396 #: access/transam/xlog.c:4971
1398 msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
1399 msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis XID %u"
1401 #: access/transam/xlog.c:4975
1403 msgid "starting point-in-time recovery to %s"
1404 msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis %s"
1406 #: access/transam/xlog.c:4979
1408 msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
1409 msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis „%s“"
1411 #: access/transam/xlog.c:4983
1413 msgid "starting archive recovery"
1414 msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv"
1416 #: access/transam/xlog.c:4999 commands/sequence.c:1035 lib/stringinfo.c:266
1417 #: libpq/auth.c:1025 libpq/auth.c:1381 libpq/auth.c:1449 libpq/auth.c:1851
1418 #: postmaster/postmaster.c:2146 postmaster/postmaster.c:2177
1419 #: postmaster/postmaster.c:3634 postmaster/postmaster.c:4317
1420 #: postmaster/postmaster.c:4403 postmaster/postmaster.c:5081
1421 #: postmaster/postmaster.c:5257 postmaster/postmaster.c:5674
1422 #: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:397
1423 #: storage/file/fd.c:403 storage/file/fd.c:800 storage/file/fd.c:918
1424 #: storage/file/fd.c:1531 storage/ipc/procarray.c:894
1425 #: storage/ipc/procarray.c:1334 storage/ipc/procarray.c:1341
1426 #: storage/ipc/procarray.c:1658 storage/ipc/procarray.c:2148
1427 #: utils/adt/formatting.c:1524 utils/adt/formatting.c:1644
1428 #: utils/adt/formatting.c:1765 utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3652
1429 #: utils/adt/varlena.c:3673 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379
1430 #: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970
1431 #: utils/init/miscinit.c:151 utils/init/miscinit.c:172
1432 #: utils/init/miscinit.c:182 utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675
1433 #: utils/misc/guc.c:3394 utils/misc/guc.c:3410 utils/misc/guc.c:3423
1434 #: utils/misc/tzparser.c:455 utils/mmgr/aset.c:416 utils/mmgr/aset.c:587
1435 #: utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
1437 msgid "out of memory"
1438 msgstr "Speicher aufgebraucht"
1440 #: access/transam/xlog.c:5000
1442 msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
1443 msgstr "Fehlgeschlagen beim Anlegen eines XLog-Leseprozessors."
1445 #: access/transam/xlog.c:5025 access/transam/xlog.c:5092
1447 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1448 msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
1450 #: access/transam/xlog.c:5039
1452 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
1453 msgstr "konnte die vom Checkpoint-Datensatz referenzierte Redo-Position nicht finden"
1455 #: access/transam/xlog.c:5040 access/transam/xlog.c:5047
1457 msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
1458 msgstr "Wenn Sie gerade keine Sicherung wiederherstellen, versuchen Sie, die Datei „%s/backup_label“ zu löschen."
1460 #: access/transam/xlog.c:5046
1462 msgid "could not locate required checkpoint record"
1463 msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden"
1465 #: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:5117
1467 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1468 msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden"
1470 #: access/transam/xlog.c:5111
1472 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1473 msgstr "verwende vorherigen Checkpoint-Eintrag bei %X/%X"
1475 #: access/transam/xlog.c:5141
1477 msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
1478 msgstr "angeforderte Zeitleiste %u ist kein Kind der History dieses Servers"
1480 #: access/transam/xlog.c:5143
1482 msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
1483 msgstr "Neuester Checkpoint ist bei %X/%X auf Zeitleiste %u, aber in der History der angeforderten Zeitleiste zweigte der Server von dieser Zeitleiste bei %X/%X ab."
1485 #: access/transam/xlog.c:5159
1487 msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
1488 msgstr "angeforderte Zeitleiste %u enthält nicht den minimalen Wiederherstellungspunkt %X/%X auf Zeitleiste %u"
1490 #: access/transam/xlog.c:5168
1492 msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
1493 msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s"
1495 #: access/transam/xlog.c:5172
1497 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1498 msgstr "nächste Transaktions-ID: %u/%u; nächste OID: %u"
1500 #: access/transam/xlog.c:5176
1502 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1503 msgstr "nächste MultiXactId: %u; nächster MultiXactOffset: %u"
1505 #: access/transam/xlog.c:5179
1507 msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
1508 msgstr "älteste nicht eingefrorene Transaktions-ID: %u, in Datenbank %u"
1510 #: access/transam/xlog.c:5182
1512 msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
1513 msgstr "älteste MultiXactId: %u, in Datenbank %u"
1515 #: access/transam/xlog.c:5186
1517 msgid "invalid next transaction ID"
1518 msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID"
1520 #: access/transam/xlog.c:5235
1522 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1523 msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz"
1525 #: access/transam/xlog.c:5246
1527 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
1528 msgstr "ungültiger Redo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint"
1530 #: access/transam/xlog.c:5277
1532 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1533 msgstr "Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische Wiederherstellung läuft"
1535 #: access/transam/xlog.c:5281
1537 msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
1538 msgstr "Wiederherstellung nach Absturz beginnt in Zeitleiste %u und hat Zielzeitleiste %u"
1540 #: access/transam/xlog.c:5318
1542 msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
1543 msgstr "Daten in backup_label stimmen nicht mit Kontrolldatei überein"
1545 #: access/transam/xlog.c:5319
1547 msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
1548 msgstr "Das bedeutet, dass die Datensicherung verfälscht ist und Sie eine andere Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden werden müssen."
1550 #: access/transam/xlog.c:5384
1552 msgid "initializing for hot standby"
1553 msgstr "initialisiere für Hot Standby"
1555 #: access/transam/xlog.c:5521
1557 msgid "redo starts at %X/%X"
1558 msgstr "Redo beginnt bei %X/%X"
1560 #: access/transam/xlog.c:5712
1562 msgid "redo done at %X/%X"
1563 msgstr "Redo fertig bei %X/%X"
1565 #: access/transam/xlog.c:5717 access/transam/xlog.c:7537
1567 msgid "last completed transaction was at log time %s"
1568 msgstr "letzte vollständige Transaktion war bei Logzeit %s"
1570 #: access/transam/xlog.c:5725
1572 msgid "redo is not required"
1573 msgstr "Redo nicht nötig"
1575 #: access/transam/xlog.c:5773
1577 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
1578 msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor konsistentem Recovery-Punkt"
1580 #: access/transam/xlog.c:5789 access/transam/xlog.c:5793
1582 msgid "WAL ends before end of online backup"
1583 msgstr "WAL endet vor dem Ende der Online-Sicherung"
1585 #: access/transam/xlog.c:5790
1587 msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
1588 msgstr "Der komplette WAL, der während der Online-Sicherung erzeugt wurde, muss bei der Wiederherstellung verfügbar sein."
1590 #: access/transam/xlog.c:5794
1592 msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
1593 msgstr "Die mit pg_start_backup() begonnene Online-Sicherung muss mit pg_stop_backup() beendet werden und der ganze WAL bis zu diesem Punkt muss bei der Wiederherstellung verfügbar sein."
1595 #: access/transam/xlog.c:5797
1597 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
1598 msgstr "WAL endet vor einem konsistenten Wiederherstellungspunkt"
1600 #: access/transam/xlog.c:5824
1602 msgid "selected new timeline ID: %u"
1603 msgstr "gewählte neue Zeitleisten-ID: %u"
1605 #: access/transam/xlog.c:6185
1607 msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
1608 msgstr "konsistenter Wiederherstellungszustand erreicht bei %X/%X"
1610 #: access/transam/xlog.c:6356
1612 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1613 msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1615 #: access/transam/xlog.c:6360
1617 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1618 msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1620 #: access/transam/xlog.c:6364
1622 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1623 msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei"
1625 #: access/transam/xlog.c:6381
1627 msgid "invalid primary checkpoint record"
1628 msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz"
1630 #: access/transam/xlog.c:6385
1632 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1633 msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz"
1635 #: access/transam/xlog.c:6389
1637 msgid "invalid checkpoint record"
1638 msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz"
1640 #: access/transam/xlog.c:6400
1642 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1643 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz"
1645 #: access/transam/xlog.c:6404
1647 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1648 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1650 #: access/transam/xlog.c:6408
1652 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1653 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz"
1655 #: access/transam/xlog.c:6420
1657 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1658 msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz"
1660 #: access/transam/xlog.c:6424
1662 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1663 msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1665 #: access/transam/xlog.c:6428
1667 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1668 msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz"
1670 #: access/transam/xlog.c:6440
1672 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1673 msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes"
1675 #: access/transam/xlog.c:6444
1677 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1678 msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes"
1680 #: access/transam/xlog.c:6448
1682 msgid "invalid length of checkpoint record"
1683 msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes"
1685 #: access/transam/xlog.c:6601
1687 msgid "shutting down"
1688 msgstr "fahre herunter"
1690 #: access/transam/xlog.c:6624
1692 msgid "database system is shut down"
1693 msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren"
1695 #: access/transam/xlog.c:7089
1697 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1698 msgstr "gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem herunterfährt"
1700 #: access/transam/xlog.c:7366
1702 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
1703 msgstr "Restart-Punkt übersprungen, Wiederherstellung ist bereits beendet"
1705 #: access/transam/xlog.c:7389
1707 msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
1708 msgstr "Restart-Punkt wird übersprungen, schon bei %X/%X erledigt"
1710 #: access/transam/xlog.c:7535
1712 msgid "recovery restart point at %X/%X"
1713 msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X"
1715 #: access/transam/xlog.c:7661
1717 msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
1718 msgstr "Restore-Punkt „%s“ erzeugt bei %X/%X"
1720 #: access/transam/xlog.c:7876
1722 msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
1723 msgstr "unerwartete vorherige Zeitleisten-ID %u (aktuelle Zeitleisten-ID %u) im Checkpoint-Datensatz"
1725 #: access/transam/xlog.c:7885
1727 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1728 msgstr "unerwartete Zeitleisten-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz"
1730 #: access/transam/xlog.c:7901
1732 msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
1733 msgstr "unerwartete Zeitleisten-ID %u in Checkpoint-Datensatz, bevor der minimale Wiederherstellungspunkt %X/%X auf Zeitleiste %u erreicht wurde"
1735 #: access/transam/xlog.c:7968
1737 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
1738 msgstr "Online-Sicherung wurde storniert, Wiederherstellung kann nicht fortgesetzt werden"
1740 #: access/transam/xlog.c:8029 access/transam/xlog.c:8077
1741 #: access/transam/xlog.c:8100
1743 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1744 msgstr "unerwartete Zeitleisten-ID %u (sollte %u sein) im Checkpoint-Datensatz"
1746 #: access/transam/xlog.c:8333
1748 msgid "could not fsync log segment %s: %m"
1749 msgstr "konnte Logsegment %s nicht fsyncen: %m"
1751 #: access/transam/xlog.c:8357
1753 msgid "could not fsync log file %s: %m"
1754 msgstr "konnte Logdatei %s nicht fsyncen: %m"
1756 #: access/transam/xlog.c:8365
1758 msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
1759 msgstr "konnte Write-Through-Logdatei %s nicht fsyncen: %m"
1761 #: access/transam/xlog.c:8374
1763 msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
1764 msgstr "konnte Logdatei %s nicht fdatasyncen: %m"
1766 #: access/transam/xlog.c:8446 access/transam/xlog.c:8784
1768 msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
1769 msgstr "nur Superuser und Replikationsrollen können ein Backup ausführen"
1771 #: access/transam/xlog.c:8454 access/transam/xlog.c:8792
1772 #: access/transam/xlogfuncs.c:109 access/transam/xlogfuncs.c:141
1773 #: access/transam/xlogfuncs.c:183 access/transam/xlogfuncs.c:207
1774 #: access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:363
1776 msgid "recovery is in progress"
1777 msgstr "Wiederherstellung läuft"
1779 #: access/transam/xlog.c:8455 access/transam/xlog.c:8793
1780 #: access/transam/xlogfuncs.c:110 access/transam/xlogfuncs.c:142
1781 #: access/transam/xlogfuncs.c:184 access/transam/xlogfuncs.c:208
1783 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
1784 msgstr "Während der Wiederherstellung können keine WAL-Kontrollfunktionen ausgeführt werden."
1786 #: access/transam/xlog.c:8464 access/transam/xlog.c:8802
1788 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
1789 msgstr "WAL-Level nicht ausreichend, um Online-Sicherung durchzuführen"
1791 #: access/transam/xlog.c:8465 access/transam/xlog.c:8803
1792 #: access/transam/xlogfuncs.c:148
1794 msgid "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
1795 msgstr "wal_level muss beim Serverstart auf „archive“ oder „hot_standby“ gesetzt werden."
1797 #: access/transam/xlog.c:8470
1799 msgid "backup label too long (max %d bytes)"
1800 msgstr "Backup-Label zu lang (maximal %d Bytes)"
1802 #: access/transam/xlog.c:8501 access/transam/xlog.c:8678
1804 msgid "a backup is already in progress"
1805 msgstr "ein Backup läuft bereits"
1807 #: access/transam/xlog.c:8502
1809 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1810 msgstr "Führen Sie pg_stop_backup() aus und versuchen Sie es nochmal."
1812 #: access/transam/xlog.c:8596
1814 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
1815 msgstr "mit full_page_writes=off erzeugtes WAL wurde seit dem letzten Restart-Punkt zurückgespielt"
1817 #: access/transam/xlog.c:8598 access/transam/xlog.c:8953
1819 msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
1820 msgstr "Das bedeutet, dass die aktuelle Datensicherung auf dem Standby-Server verfälscht ist und nicht verwendet werden sollte. Schalten Sie full_page_writes ein, führen Sie CHECKPOINT aus und versuchen Sie dann die Online-Sicherung erneut."
1822 #: access/transam/xlog.c:8672 access/transam/xlog.c:8843
1823 #: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
1824 #: guc-file.l:771 replication/basebackup.c:380 replication/basebackup.c:435
1825 #: storage/file/copydir.c:75 storage/file/copydir.c:118 utils/adt/dbsize.c:68
1826 #: utils/adt/dbsize.c:218 utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108
1827 #: utils/adt/genfile.c:280
1829 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
1830 msgstr "konnte „stat“ für Datei „%s“ nicht ausführen: %m"
1832 #: access/transam/xlog.c:8679
1834 msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
1835 msgstr "Wenn Sie sicher sind, dass noch kein Backup läuft, entfernen Sie die Datei „%s“ und versuchen Sie es noch einmal."
1837 #: access/transam/xlog.c:8696 access/transam/xlog.c:9016
1839 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1840 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht schreiben: %m"
1842 #: access/transam/xlog.c:8847
1844 msgid "a backup is not in progress"
1845 msgstr "es läuft kein Backup"
1847 #: access/transam/xlog.c:8873 access/transam/xlogarchive.c:114
1848 #: access/transam/xlogarchive.c:466 storage/smgr/md.c:405
1849 #: storage/smgr/md.c:454 storage/smgr/md.c:1318
1851 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
1852 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht löschen: %m"
1854 #: access/transam/xlog.c:8886 access/transam/xlog.c:8899
1855 #: access/transam/xlog.c:9250 access/transam/xlog.c:9256
1856 #: access/transam/xlogfuncs.c:616
1858 msgid "invalid data in file \"%s\""
1859 msgstr "ungültige Daten in Datei „%s“"
1861 #: access/transam/xlog.c:8903 replication/basebackup.c:834
1863 msgid "the standby was promoted during online backup"
1864 msgstr "der Standby-Server wurde während der Online-Sicherung zum Primärserver befördert"
1866 #: access/transam/xlog.c:8904 replication/basebackup.c:835
1868 msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
1869 msgstr "Das bedeutet, dass die aktuelle Online-Sicherung verfälscht ist und nicht verwendet werden sollte. Versuchen Sie, eine neue Online-Sicherung durchzuführen."
1871 #: access/transam/xlog.c:8951
1873 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
1874 msgstr "mit full_page_writes=off erzeugtes WAL wurde während der Online-Sicherung zurückgespielt"
1876 #: access/transam/xlog.c:9065
1878 msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
1879 msgstr "Aufräumen nach pg_stop_backup beendet, warte bis die benötigten WAL-Segmente archiviert sind"
1881 #: access/transam/xlog.c:9075
1883 msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
1884 msgstr "pg_stop_backup wartet immer noch, bis alle benötigten WAL-Segmente archiviert sind (%d Sekunden abgelaufen)"
1886 #: access/transam/xlog.c:9077
1888 msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
1889 msgstr "Prüfen Sie, ob das archive_command korrekt ausgeführt wird. pg_stop_backup kann gefahrlos abgebrochen werden, aber die Datenbanksicherung wird ohne die fehlenden WAL-Segmente nicht benutzbar sein."
1891 #: access/transam/xlog.c:9084
1893 msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
1894 msgstr "pg_stop_backup abgeschlossen, alle benötigten WAL-Segmente wurden archiviert"
1896 #: access/transam/xlog.c:9088
1898 msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
1899 msgstr "WAL-Archivierung ist nicht eingeschaltet; Sie müssen dafür sorgen, dass alle benötigten WAL-Segmente auf andere Art kopiert werden, um die Sicherung abzuschließen"
1901 #: access/transam/xlog.c:9301
1903 msgid "xlog redo %s"
1904 msgstr "xlog redo %s"
1906 #: access/transam/xlog.c:9341
1908 msgid "online backup mode canceled"
1909 msgstr "Online-Sicherungsmodus storniert"
1911 #: access/transam/xlog.c:9342
1913 msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
1914 msgstr "„%s“ wurde in „%s“ umbenannt."
1916 #: access/transam/xlog.c:9349
1918 msgid "online backup mode was not canceled"
1919 msgstr "Online-Sicherungsmodus wurde nicht storniert"
1921 #: access/transam/xlog.c:9350
1923 msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
1924 msgstr "Konnte „%s“ nicht in „%s“ umbenennen: %m."
1926 #: access/transam/xlog.c:9470 replication/walreceiver.c:930
1927 #: replication/walsender.c:1338
1929 msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
1930 msgstr "konnte Positionszeiger von Logsegment %s nicht auf %u setzen: %m"
1932 #: access/transam/xlog.c:9482
1934 msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
1935 msgstr "konnte nicht aus Logsegment %s, Position %u lesen: %m"
1937 #: access/transam/xlog.c:9947
1939 msgid "received promote request"
1940 msgstr "Anforderung zum Befördern empfangen"
1942 #: access/transam/xlog.c:9960
1944 msgid "trigger file found: %s"
1945 msgstr "Triggerdatei gefunden: %s"
1947 #: access/transam/xlogarchive.c:244
1949 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
1950 msgstr "Archivdatei „%s“ hat falsche Größe: %lu statt %lu"
1952 #: access/transam/xlogarchive.c:253
1954 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
1955 msgstr "Logdatei „%s“ aus Archiv wiederhergestellt"
1957 #: access/transam/xlogarchive.c:303
1959 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
1960 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht aus Archiv wiederherstellen: Rückgabecode %d"
1962 #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
1963 #. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
1964 #: access/transam/xlogarchive.c:414
1966 msgid "%s \"%s\": return code %d"
1967 msgstr "%s „%s“: Rückgabecode %d"
1969 #: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:593
1971 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
1972 msgstr "konnte Archivstatusdatei „%s“ nicht erstellen: %m"
1974 #: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:601
1976 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
1977 msgstr "konnte Archivstatusdatei „%s“ nicht schreiben: %m"
1979 #: access/transam/xlogfuncs.c:104
1981 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1982 msgstr "nur Superuser können Transaktionslogdateien umschalten"
1984 #: access/transam/xlogfuncs.c:136
1986 msgid "must be superuser to create a restore point"
1987 msgstr "nur Superuser können Restore-Punkte anlegen"
1989 #: access/transam/xlogfuncs.c:147
1991 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
1992 msgstr "WAL-Level nicht ausreichend, um Restore-Punkt anzulegen"
1994 #: access/transam/xlogfuncs.c:155
1996 msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
1997 msgstr "Wert zu lang für Restore-Punkt (maximal %d Zeichen)"
1999 #: access/transam/xlogfuncs.c:290
2001 msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2002 msgstr "pg_xlogfile_name_offset() kann nicht während der Wiederherstellung ausgeführt werden."
2004 #: access/transam/xlogfuncs.c:302 access/transam/xlogfuncs.c:373
2005 #: access/transam/xlogfuncs.c:530 access/transam/xlogfuncs.c:536
2007 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
2008 msgstr "konnte Transaktionslogposition „%s“ nicht interpretieren"
2010 #: access/transam/xlogfuncs.c:364
2012 msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
2013 msgstr "pg_xlogfile_name() kann nicht während der Wiederherstellung ausgeführt werden."
2015 #: access/transam/xlogfuncs.c:392 access/transam/xlogfuncs.c:414
2016 #: access/transam/xlogfuncs.c:436
2018 msgid "must be superuser to control recovery"
2019 msgstr "nur Superuser können die Wiederherstellung kontrollieren"
2021 #: access/transam/xlogfuncs.c:397 access/transam/xlogfuncs.c:419
2022 #: access/transam/xlogfuncs.c:441
2024 msgid "recovery is not in progress"
2025 msgstr "Wiederherstellung läuft nicht"
2027 #: access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:420
2028 #: access/transam/xlogfuncs.c:442
2030 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2031 msgstr "Wiederherstellungskontrollfunktionen können nur während der Wiederherstellung ausgeführt werden."
2033 #: access/transam/xlogfuncs.c:491 access/transam/xlogfuncs.c:497
2035 msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
2036 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Transaktionslogposition: „%s“"
2038 #: bootstrap/bootstrap.c:286 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3446
2040 msgid "--%s requires a value"
2041 msgstr "--%s benötigt einen Wert"
2043 #: bootstrap/bootstrap.c:291 postmaster/postmaster.c:769 tcop/postgres.c:3451
2045 msgid "-c %s requires a value"
2046 msgstr "-c %s benötigt einen Wert"
2048 #: bootstrap/bootstrap.c:302 postmaster/postmaster.c:781
2049 #: postmaster/postmaster.c:794
2051 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2052 msgstr "Versuchen Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n"
2054 #: bootstrap/bootstrap.c:311
2056 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2057 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n"
2059 #: catalog/aclchk.c:206
2061 msgid "grant options can only be granted to roles"
2062 msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden"
2064 #: catalog/aclchk.c:329
2066 msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2067 msgstr "es wurden keine Privilegien für Spalte „%s“ von Relation „%s“ gewährt"
2069 #: catalog/aclchk.c:334
2071 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2072 msgstr "es wurden keine Privilegien für „%s“ gewährt"
2074 #: catalog/aclchk.c:342
2076 msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2077 msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für Spalte „%s“ von Relation „%s“ gewährt"
2079 #: catalog/aclchk.c:347
2081 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2082 msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für „%s“ gewährt"
2084 #: catalog/aclchk.c:358
2086 msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2087 msgstr "es konnten keine Privilegien für Spalte „%s“ von Relation „%s“ entzogen werden"
2089 #: catalog/aclchk.c:363
2091 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2092 msgstr "es konnten keine Privilegien für „%s“ entzogen werden"
2094 #: catalog/aclchk.c:371
2096 msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2097 msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für Spalte „%s“ von Relation „%s“ entzogen werden"
2099 #: catalog/aclchk.c:376
2101 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2102 msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für „%s“ entzogen werden"
2104 #: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933
2106 msgid "invalid privilege type %s for relation"
2107 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation"
2109 #: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937
2111 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2112 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz"
2114 #: catalog/aclchk.c:463
2116 msgid "invalid privilege type %s for database"
2117 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank"
2119 #: catalog/aclchk.c:467
2121 msgid "invalid privilege type %s for domain"
2122 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Domäne"
2124 #: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941
2126 msgid "invalid privilege type %s for function"
2127 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion"
2129 #: catalog/aclchk.c:475
2131 msgid "invalid privilege type %s for language"
2132 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache"
2134 #: catalog/aclchk.c:479
2136 msgid "invalid privilege type %s for large object"
2137 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Large Object"
2139 #: catalog/aclchk.c:483
2141 msgid "invalid privilege type %s for schema"
2142 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema"
2144 #: catalog/aclchk.c:487
2146 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
2147 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
2149 #: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945
2151 msgid "invalid privilege type %s for type"
2152 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Typ"
2154 #: catalog/aclchk.c:495
2156 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
2157 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremddaten-Wrapper"
2159 #: catalog/aclchk.c:499
2161 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
2162 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremdserver"
2164 #: catalog/aclchk.c:538
2166 msgid "column privileges are only valid for relations"
2167 msgstr "Spaltenprivilegien sind nur für Relation gültig"
2169 #: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3901 catalog/aclchk.c:4678
2170 #: catalog/objectaddress.c:575 catalog/pg_largeobject.c:113
2171 #: storage/large_object/inv_api.c:277
2173 msgid "large object %u does not exist"
2174 msgstr "Large Object %u existiert nicht"
2176 #: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91
2177 #: commands/copy.c:923 commands/copy.c:941 commands/copy.c:949
2178 #: commands/copy.c:957 commands/copy.c:965 commands/copy.c:973
2179 #: commands/copy.c:981 commands/copy.c:989 commands/copy.c:997
2180 #: commands/copy.c:1013 commands/copy.c:1032 commands/copy.c:1047
2181 #: commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156
2182 #: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172
2183 #: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188
2184 #: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1360
2185 #: commands/dbcommands.c:1368 commands/extension.c:1250
2186 #: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
2187 #: commands/extension.c:2674 commands/foreigncmds.c:483
2188 #: commands/foreigncmds.c:492 commands/functioncmds.c:496
2189 #: commands/functioncmds.c:588 commands/functioncmds.c:596
2190 #: commands/functioncmds.c:604 commands/functioncmds.c:1670
2191 #: commands/functioncmds.c:1678 commands/sequence.c:1164
2192 #: commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180 commands/sequence.c:1188
2193 #: commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204 commands/sequence.c:1212
2194 #: commands/sequence.c:1220 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1330
2195 #: commands/typecmds.c:1339 commands/typecmds.c:1347 commands/typecmds.c:1355
2196 #: commands/typecmds.c:1363 commands/user.c:135 commands/user.c:152
2197 #: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
2198 #: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
2199 #: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
2200 #: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508
2201 #: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532
2202 #: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556
2203 #: commands/user.c:565 commands/user.c:573
2205 msgid "conflicting or redundant options"
2206 msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen"
2208 #: catalog/aclchk.c:978
2210 msgid "default privileges cannot be set for columns"
2211 msgstr "Vorgabeprivilegien können nicht für Spalten gesetzt werden"
2213 #: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1021 commands/analyze.c:386
2214 #: commands/copy.c:4159 commands/sequence.c:1466 commands/tablecmds.c:4823
2215 #: commands/tablecmds.c:4918 commands/tablecmds.c:4968
2216 #: commands/tablecmds.c:5072 commands/tablecmds.c:5119
2217 #: commands/tablecmds.c:5203 commands/tablecmds.c:5291
2218 #: commands/tablecmds.c:7231 commands/tablecmds.c:7435
2219 #: commands/tablecmds.c:7827 commands/trigger.c:592 parser/analyze.c:1973
2220 #: parser/parse_relation.c:2146 parser/parse_relation.c:2203
2221 #: parser/parse_target.c:918 parser/parse_type.c:124 utils/adt/acl.c:2840
2222 #: utils/adt/ruleutils.c:1780
2224 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2225 msgstr "Spalte „%s“ von Relation „%s“ existiert nicht"
2227 #: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:849 commands/sequence.c:1053
2228 #: commands/tablecmds.c:213 commands/tablecmds.c:10489 utils/adt/acl.c:2076
2229 #: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
2230 #: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
2232 msgid "\"%s\" is not a sequence"
2233 msgstr "„%s“ ist keine Sequenz"
2235 #: catalog/aclchk.c:1795
2237 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
2238 msgstr "Sequenz „%s“ unterstützt nur die Privilegien USAGE, SELECT und UPDATE"
2240 #: catalog/aclchk.c:1812
2242 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
2243 msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle"
2245 #: catalog/aclchk.c:1977
2247 msgid "invalid privilege type %s for column"
2248 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Spalte"
2250 #: catalog/aclchk.c:1990
2252 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
2253 msgstr "Sequenz „%s“ unterstützt nur den Spaltenprivilegientyp SELECT"
2255 #: catalog/aclchk.c:2574
2257 msgid "language \"%s\" is not trusted"
2258 msgstr "Sprache „%s“ ist nicht „trusted“"
2260 #: catalog/aclchk.c:2576
2262 msgid "Only superusers can use untrusted languages."
2263 msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden."
2265 #: catalog/aclchk.c:3092
2267 msgid "cannot set privileges of array types"
2268 msgstr "für Array-Typen können keine Privilegien gesetzt werden"
2270 #: catalog/aclchk.c:3093
2272 msgid "Set the privileges of the element type instead."
2273 msgstr "Setzen Sie stattdessen die Privilegien des Elementtyps."
2275 #: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1072 commands/typecmds.c:3179
2277 msgid "\"%s\" is not a domain"
2278 msgstr "„%s“ ist keine Domäne"
2280 #: catalog/aclchk.c:3220
2282 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
2283 msgstr "unbekannter Privilegtyp „%s“"
2285 #: catalog/aclchk.c:3269
2287 msgid "permission denied for column %s"
2288 msgstr "keine Berechtigung für Spalte %s"
2290 #: catalog/aclchk.c:3271
2292 msgid "permission denied for relation %s"
2293 msgstr "keine Berechtigung für Relation %s"
2295 #: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:560 commands/sequence.c:773
2296 #: commands/sequence.c:815 commands/sequence.c:852 commands/sequence.c:1518
2298 msgid "permission denied for sequence %s"
2299 msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s"
2301 #: catalog/aclchk.c:3275
2303 msgid "permission denied for database %s"
2304 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s"
2306 #: catalog/aclchk.c:3277
2308 msgid "permission denied for function %s"
2309 msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s"
2311 #: catalog/aclchk.c:3279
2313 msgid "permission denied for operator %s"
2314 msgstr "keine Berechtigung für Operator %s"
2316 #: catalog/aclchk.c:3281
2318 msgid "permission denied for type %s"
2319 msgstr "keine Berechtigung für Typ %s"
2321 #: catalog/aclchk.c:3283
2323 msgid "permission denied for language %s"
2324 msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s"
2326 #: catalog/aclchk.c:3285
2328 msgid "permission denied for large object %s"
2329 msgstr "keine Berechtigung für Large Object %s"
2331 #: catalog/aclchk.c:3287
2333 msgid "permission denied for schema %s"
2334 msgstr "keine Berechtigung für Schema %s"
2336 #: catalog/aclchk.c:3289
2338 msgid "permission denied for operator class %s"
2339 msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s"
2341 #: catalog/aclchk.c:3291
2343 msgid "permission denied for operator family %s"
2344 msgstr "keine Berechtigung für Operatorfamilie %s"
2346 #: catalog/aclchk.c:3293
2348 msgid "permission denied for collation %s"
2349 msgstr "keine Berechtigung für Sortierfolge %s"
2351 #: catalog/aclchk.c:3295
2353 msgid "permission denied for conversion %s"
2354 msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s"
2356 #: catalog/aclchk.c:3297
2358 msgid "permission denied for tablespace %s"
2359 msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s"
2361 #: catalog/aclchk.c:3299
2363 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
2364 msgstr "keine Berechtigung für Textsuchewörterbuch %s"
2366 #: catalog/aclchk.c:3301
2368 msgid "permission denied for text search configuration %s"
2369 msgstr "keine Berechtigung für Textsuchekonfiguration %s"
2371 #: catalog/aclchk.c:3303
2373 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
2374 msgstr "keine Berechtigung für Fremddaten-Wrapper %s"
2376 #: catalog/aclchk.c:3305
2378 msgid "permission denied for foreign server %s"
2379 msgstr "keine Berechtigung für Fremdserver %s"
2381 #: catalog/aclchk.c:3307
2383 msgid "permission denied for event trigger %s"
2384 msgstr "keine Berechtigung für Ereignistrigger %s"
2386 #: catalog/aclchk.c:3309
2388 msgid "permission denied for extension %s"
2389 msgstr "keine Berechtigung für Erweiterung %s"
2391 #: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317
2393 msgid "must be owner of relation %s"
2394 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s"
2396 #: catalog/aclchk.c:3319
2398 msgid "must be owner of sequence %s"
2399 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s"
2401 #: catalog/aclchk.c:3321
2403 msgid "must be owner of database %s"
2404 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s"
2406 #: catalog/aclchk.c:3323
2408 msgid "must be owner of function %s"
2409 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s"
2411 #: catalog/aclchk.c:3325
2413 msgid "must be owner of operator %s"
2414 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s"
2416 #: catalog/aclchk.c:3327
2418 msgid "must be owner of type %s"
2419 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s"
2421 #: catalog/aclchk.c:3329
2423 msgid "must be owner of language %s"
2424 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s"
2426 #: catalog/aclchk.c:3331
2428 msgid "must be owner of large object %s"
2429 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %s"
2431 #: catalog/aclchk.c:3333
2433 msgid "must be owner of schema %s"
2434 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s"
2436 #: catalog/aclchk.c:3335
2438 msgid "must be owner of operator class %s"
2439 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s"
2441 #: catalog/aclchk.c:3337
2443 msgid "must be owner of operator family %s"
2444 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorfamilie %s"
2446 #: catalog/aclchk.c:3339
2448 msgid "must be owner of collation %s"
2449 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sortierfolge %s"
2451 #: catalog/aclchk.c:3341
2453 msgid "must be owner of conversion %s"
2454 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s"
2456 #: catalog/aclchk.c:3343
2458 msgid "must be owner of tablespace %s"
2459 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s"
2461 #: catalog/aclchk.c:3345
2463 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
2464 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Textsuchewörterbuches %s"
2466 #: catalog/aclchk.c:3347
2468 msgid "must be owner of text search configuration %s"
2469 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Textsuchekonfiguration %s"
2471 #: catalog/aclchk.c:3349
2473 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
2474 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremddaten-Wrappers %s"
2476 #: catalog/aclchk.c:3351
2478 msgid "must be owner of foreign server %s"
2479 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremdservers %s"
2481 #: catalog/aclchk.c:3353
2483 msgid "must be owner of event trigger %s"
2484 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Ereignistriggers %s"
2486 #: catalog/aclchk.c:3355
2488 msgid "must be owner of extension %s"
2489 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Erweiterung %s"
2491 #: catalog/aclchk.c:3397
2493 msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
2494 msgstr "keine Berechtigung für Spalte „%s“ von Relation „%s“"
2496 #: catalog/aclchk.c:3437
2498 msgid "role with OID %u does not exist"
2499 msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht"
2501 #: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544
2503 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
2504 msgstr "Attribut %d der Relation mit OID %u existiert nicht"
2506 #: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4529
2508 msgid "relation with OID %u does not exist"
2509 msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht"
2511 #: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4947
2513 msgid "database with OID %u does not exist"
2514 msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht"
2516 #: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4607 tcop/fastpath.c:223
2518 msgid "function with OID %u does not exist"
2519 msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht"
2521 #: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4633
2523 msgid "language with OID %u does not exist"
2524 msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht"
2526 #: catalog/aclchk.c:3986 catalog/aclchk.c:4705
2528 msgid "schema with OID %u does not exist"
2529 msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht"
2531 #: catalog/aclchk.c:4040 catalog/aclchk.c:4732
2533 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
2534 msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht"
2536 #: catalog/aclchk.c:4098 catalog/aclchk.c:4866 commands/foreigncmds.c:299
2538 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
2539 msgstr "Fremddaten-Wrapper mit OID %u existiert nicht"
2541 #: catalog/aclchk.c:4159 catalog/aclchk.c:4893 commands/foreigncmds.c:406
2543 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
2544 msgstr "Fremdserver mit OID %u existiert nicht"
2546 #: catalog/aclchk.c:4218 catalog/aclchk.c:4232 catalog/aclchk.c:4555
2548 msgid "type with OID %u does not exist"
2549 msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht"
2551 #: catalog/aclchk.c:4581
2553 msgid "operator with OID %u does not exist"
2554 msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht"
2556 #: catalog/aclchk.c:4758
2558 msgid "operator class with OID %u does not exist"
2559 msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht"
2561 #: catalog/aclchk.c:4785
2563 msgid "operator family with OID %u does not exist"
2564 msgstr "Operatorfamilie mit OID %u existiert nicht"
2566 #: catalog/aclchk.c:4812
2568 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
2569 msgstr "Textsuchewörterbuch mit OID %u existiert nicht"
2571 #: catalog/aclchk.c:4839
2573 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
2574 msgstr "Textsuchekonfiguration mit OID %u existiert nicht"
2576 #: catalog/aclchk.c:4920 commands/event_trigger.c:506
2578 msgid "event trigger with OID %u does not exist"
2579 msgstr "Ereignistrigger mit OID %u existiert nicht"
2581 #: catalog/aclchk.c:4973
2583 msgid "collation with OID %u does not exist"
2584 msgstr "Sortierfolge mit OID %u existiert nicht"
2586 #: catalog/aclchk.c:4999
2588 msgid "conversion with OID %u does not exist"
2589 msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht"
2591 #: catalog/aclchk.c:5040
2593 msgid "extension with OID %u does not exist"
2594 msgstr "Erweiterung mit OID %u existiert nicht"
2596 #: catalog/catalog.c:63
2598 msgid "invalid fork name"
2599 msgstr "ungültiger Fork-Name"
2601 #: catalog/catalog.c:64
2603 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
2604 msgstr "Gültige Fork-Namen sind „main“, „fsm“ und „vm“."
2606 #: catalog/dependency.c:626
2608 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
2609 msgstr "kann %s nicht löschen, wird von %s benötigt"
2611 #: catalog/dependency.c:629
2613 msgid "You can drop %s instead."
2614 msgstr "Sie können stattdessen %s löschen."
2616 #: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:571
2618 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
2619 msgstr "kann %s nicht löschen, wird vom Datenbanksystem benötigt"
2621 #: catalog/dependency.c:906
2623 msgid "drop auto-cascades to %s"
2624 msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s"
2626 #: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927
2628 msgid "%s depends on %s"
2629 msgstr "%s hängt von %s ab"
2631 #: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
2633 msgid "drop cascades to %s"
2634 msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s"
2636 #: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:682
2640 "and %d other object (see server log for list)"
2643 "and %d other objects (see server log for list)"
2646 "und %d weiteres Objekt (Liste im Serverlog)"
2649 "und %d weitere Objekte (Liste im Serverlog)"
2651 #: catalog/dependency.c:968
2653 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
2654 msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
2656 #: catalog/dependency.c:970 catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977
2657 #: catalog/dependency.c:978 catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
2658 #: catalog/objectaddress.c:751 commands/tablecmds.c:737 commands/user.c:988
2659 #: port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
2660 #: storage/lmgr/proc.c:1174 utils/misc/guc.c:5472 utils/misc/guc.c:5807
2661 #: utils/misc/guc.c:8168 utils/misc/guc.c:8202 utils/misc/guc.c:8236
2662 #: utils/misc/guc.c:8270 utils/misc/guc.c:8305
2667 #: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979
2669 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
2670 msgstr "Verwenden Sie DROP ... CASCADE, um die abhängigen Objekte ebenfalls zu löschen."
2672 #: catalog/dependency.c:976
2674 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
2675 msgstr "kann gewünschte Objekte nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
2677 #. translator: %d always has a value larger than 1
2678 #: catalog/dependency.c:985
2680 msgid "drop cascades to %d other object"
2681 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
2682 msgstr[0] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weiteres Objekt"
2683 msgstr[1] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weitere Objekte"
2685 #: catalog/heap.c:266
2687 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2688 msgstr "keine Berechtigung, um „%s.%s“ zu erzeugen"
2690 #: catalog/heap.c:268
2692 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2693 msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt."
2695 #: catalog/heap.c:403 commands/tablecmds.c:1376 commands/tablecmds.c:1817
2696 #: commands/tablecmds.c:4468
2698 msgid "tables can have at most %d columns"
2699 msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben"
2701 #: catalog/heap.c:420 commands/tablecmds.c:4724
2703 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2704 msgstr "Spaltenname „%s“ steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte"
2706 #: catalog/heap.c:436
2708 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
2709 msgstr "Spaltenname „%s“ mehrmals angegeben"
2711 #: catalog/heap.c:486
2713 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2714 msgstr "Spalte „%s“ hat Typ „unknown“"
2716 #: catalog/heap.c:487
2718 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2719 msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt."
2721 #: catalog/heap.c:500
2723 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2724 msgstr "Spalte „%s“ hat Pseudotyp %s"
2726 #: catalog/heap.c:530
2728 msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
2729 msgstr "zusammengesetzter Typ %s kann nicht Teil von sich selbst werden"
2731 #: catalog/heap.c:572 commands/createas.c:342
2733 msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
2734 msgstr "für Spalte „%s“ mit sortierbarem Typ %s wurde keine Sortierfolge abgeleitet"
2736 #: catalog/heap.c:574 commands/createas.c:344 commands/indexcmds.c:1085
2737 #: commands/view.c:96 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1515
2738 #: utils/adt/formatting.c:1567 utils/adt/formatting.c:1635
2739 #: utils/adt/formatting.c:1687 utils/adt/formatting.c:1756
2740 #: utils/adt/formatting.c:1820 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5194
2741 #: utils/adt/varlena.c:1381
2743 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
2744 msgstr "Verwenden Sie die COLLATE-Klausel, um die Sortierfolge explizit zu setzen."
2746 #: catalog/heap.c:1047 catalog/index.c:776 commands/tablecmds.c:2519
2748 msgid "relation \"%s\" already exists"
2749 msgstr "Relation „%s“ existiert bereits"
2751 #: catalog/heap.c:1063 catalog/pg_type.c:402 catalog/pg_type.c:705
2752 #: commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1088
2753 #: commands/typecmds.c:1306 commands/typecmds.c:2058
2755 msgid "type \"%s\" already exists"
2756 msgstr "Typ „%s“ existiert bereits"
2758 #: catalog/heap.c:1064
2760 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
2761 msgstr "Eine Relation hat einen zugehörigen Typ mit dem selben Namen, daher müssen Sie einen Namen wählen, der nicht mit einem bestehenden Typ kollidiert."
2763 #: catalog/heap.c:2249
2765 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2766 msgstr "Check-Constraint „%s“ existiert bereits"
2768 #: catalog/heap.c:2402 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5617
2770 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2771 msgstr "Constraint „%s“ existiert bereits für Relation „%s“"
2773 #: catalog/heap.c:2412
2775 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
2776 msgstr "Constraint „%s“ kollidiert mit nicht vererbtem Constraint für Relation „%s“"
2778 #: catalog/heap.c:2426
2780 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
2781 msgstr "Constraint „%s“ wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
2783 #: catalog/heap.c:2519
2785 msgid "cannot use column references in default expression"
2786 msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2788 #: catalog/heap.c:2530
2790 msgid "default expression must not return a set"
2791 msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
2793 #: catalog/heap.c:2549 rewrite/rewriteHandler.c:1033
2795 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2796 msgstr "Spalte „%s“ hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s"
2798 #: catalog/heap.c:2554 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:398
2799 #: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758
2800 #: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1038
2802 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2803 msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen."
2805 #: catalog/heap.c:2601
2807 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2808 msgstr "nur Verweise auf Tabelle „%s“ sind im Check-Constraint zugelassen"
2810 #: catalog/heap.c:2841
2812 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2813 msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel"
2815 #: catalog/heap.c:2842
2817 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
2818 msgstr "Tabelle „%s“ verweist auf „%s“, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-Einstellung."
2820 #: catalog/heap.c:2847
2822 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2823 msgstr "kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, nicht leeren"
2825 #: catalog/heap.c:2848
2827 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2828 msgstr "Tabelle „%s“ verweist auf „%s“."
2830 #: catalog/heap.c:2850
2832 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2833 msgstr "Leeren Sie die Tabelle „%s“ gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... CASCADE."
2835 #: catalog/index.c:203 parser/parse_utilcmd.c:1398 parser/parse_utilcmd.c:1484
2837 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
2838 msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle „%s“ nicht erlaubt"
2840 #: catalog/index.c:221
2842 msgid "primary keys cannot be expressions"
2843 msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
2845 #: catalog/index.c:737 catalog/index.c:1142
2847 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2848 msgstr "benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt"
2850 #: catalog/index.c:747
2852 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2853 msgstr "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
2855 #: catalog/index.c:765
2857 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2858 msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden"
2860 #: catalog/index.c:1410
2862 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
2863 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY muss die erste Aktion in einer Transaktion sein"
2865 #: catalog/index.c:1978
2867 msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
2868 msgstr "baue Index „%s“ von Tabelle „%s“"
2870 #: catalog/index.c:3154
2872 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
2873 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht reindizieren"
2875 #: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539
2876 #: commands/trigger.c:4233
2878 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2879 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: „%s.%s.%s“"
2881 #: catalog/namespace.c:304
2883 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
2884 msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben"
2886 #: catalog/namespace.c:383
2888 msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
2889 msgstr "konnte Sperre für Relation „%s.%s“ nicht setzen"
2891 #: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146
2893 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
2894 msgstr "konnte Sperre für Relation „%s“ nicht setzen"
2896 #: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:939
2898 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2899 msgstr "Relation „%s.%s“ existiert nicht"
2901 #: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:952
2902 #: parser/parse_relation.c:960 utils/adt/regproc.c:853
2904 msgid "relation \"%s\" does not exist"
2905 msgstr "Relation „%s“ existiert nicht"
2907 #: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2834 commands/extension.c:1400
2908 #: commands/extension.c:1406
2910 msgid "no schema has been selected to create in"
2911 msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt"
2913 #: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650
2915 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
2916 msgstr "kann keine Relationen in temporären Schemas anderer Sitzungen erzeugen"
2918 #: catalog/namespace.c:641
2920 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
2921 msgstr "kann keine temporäre Relation in einem nicht-temporären Schema erzeugen"
2923 #: catalog/namespace.c:656
2925 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
2926 msgstr "nur temporäre Relationen können in temporären Schemas erzeugt werden"
2928 #: catalog/namespace.c:2136
2930 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
2931 msgstr "Textsucheparser „%s“ existiert nicht"
2933 #: catalog/namespace.c:2262
2935 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
2936 msgstr "Textsuchewörterbuch „%s“ existiert nicht"
2938 #: catalog/namespace.c:2389
2940 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
2941 msgstr "Textsuchevorlage „%s“ existiert nicht"
2943 #: catalog/namespace.c:2515 commands/tsearchcmds.c:1168
2944 #: utils/cache/ts_cache.c:619
2946 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
2947 msgstr "Textsuchekonfiguration „%s“ existiert nicht"
2949 #: catalog/namespace.c:2628 parser/parse_expr.c:787 parser/parse_target.c:1108
2951 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2952 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s"
2954 #: catalog/namespace.c:2634 gram.y:12433 gram.y:13637 parser/parse_expr.c:794
2955 #: parser/parse_target.c:1115
2957 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2958 msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s"
2960 #: catalog/namespace.c:2768
2962 msgid "%s is already in schema \"%s\""
2963 msgstr "%s ist bereits in Schema „%s“"
2965 #: catalog/namespace.c:2776
2967 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
2968 msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
2970 #: catalog/namespace.c:2782
2972 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
2973 msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden"
2975 #: catalog/namespace.c:2855 commands/schemacmds.c:212
2976 #: commands/schemacmds.c:288
2978 msgid "schema \"%s\" does not exist"
2979 msgstr "Schema „%s“ existiert nicht"
2981 #: catalog/namespace.c:2886
2983 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2984 msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s"
2986 #: catalog/namespace.c:3327
2988 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
2989 msgstr "Sortierfolge „%s“ für Kodierung „%s“ existiert nicht"
2991 #: catalog/namespace.c:3382
2993 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
2994 msgstr "Konversion „%s“ existiert nicht"
2996 #: catalog/namespace.c:3590
2998 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2999 msgstr "keine Berechtigung, um temporäre Tabellen in Datenbank „%s“ zu erzeugen"
3001 #: catalog/namespace.c:3606
3003 msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3004 msgstr "während der Wiederherstellung können keine temporäre Tabellen erzeugt werden"
3006 #: catalog/namespace.c:3850 commands/tablespace.c:1079 commands/variable.c:61
3007 #: replication/syncrep.c:676 utils/misc/guc.c:8335
3009 msgid "List syntax is invalid."
3010 msgstr "Die Listensyntax ist ungültig."
3012 #: catalog/objectaddress.c:719
3013 msgid "database name cannot be qualified"
3014 msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
3016 #: catalog/objectaddress.c:722 commands/extension.c:2427
3018 msgid "extension name cannot be qualified"
3019 msgstr "Erweiterungsname kann nicht qualifiziert werden"
3021 #: catalog/objectaddress.c:725
3022 msgid "tablespace name cannot be qualified"
3023 msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden"
3025 #: catalog/objectaddress.c:728
3026 msgid "role name cannot be qualified"
3027 msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden"
3029 #: catalog/objectaddress.c:731
3030 msgid "schema name cannot be qualified"
3031 msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden"
3033 #: catalog/objectaddress.c:734
3034 msgid "language name cannot be qualified"
3035 msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
3037 #: catalog/objectaddress.c:737
3038 msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
3039 msgstr "Fremddaten-Wrapper-Name kann nicht qualifiziert werden"
3041 #: catalog/objectaddress.c:740
3042 msgid "server name cannot be qualified"
3043 msgstr "Servername kann nicht qualifiziert werden"
3045 #: catalog/objectaddress.c:743
3046 msgid "event trigger name cannot be qualified"
3047 msgstr "Ereignistriggername kann nicht qualifiziert werden"
3049 #: catalog/objectaddress.c:856 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:207
3050 #: commands/tablecmds.c:1237 commands/tablecmds.c:4015
3051 #: commands/tablecmds.c:7338
3053 msgid "\"%s\" is not a table"
3054 msgstr "„%s“ ist keine Tabelle"
3056 #: catalog/objectaddress.c:863 commands/tablecmds.c:219
3057 #: commands/tablecmds.c:4039 commands/tablecmds.c:10494 commands/view.c:134
3059 msgid "\"%s\" is not a view"
3060 msgstr "„%s“ ist keine Sicht"
3062 #: catalog/objectaddress.c:870 commands/matview.c:144 commands/tablecmds.c:225
3063 #: commands/tablecmds.c:10499
3065 msgid "\"%s\" is not a materialized view"
3066 msgstr "„%s“ ist keine materialisierte Sicht"
3068 #: catalog/objectaddress.c:877 commands/tablecmds.c:243
3069 #: commands/tablecmds.c:4042 commands/tablecmds.c:10504
3071 msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3072 msgstr "„%s“ ist keine Fremdtabelle"
3074 #: catalog/objectaddress.c:1008
3076 msgid "column name must be qualified"
3077 msgstr "Spaltenname muss qualifiziert werden"
3079 #: catalog/objectaddress.c:1061 commands/functioncmds.c:127
3080 #: commands/tablecmds.c:235 commands/typecmds.c:3245 parser/parse_func.c:1586
3081 #: parser/parse_type.c:203 utils/adt/acl.c:4374 utils/adt/regproc.c:1017
3083 msgid "type \"%s\" does not exist"
3084 msgstr "Typ „%s“ existiert nicht"
3086 #: catalog/objectaddress.c:1217 libpq/be-fsstubs.c:352
3088 msgid "must be owner of large object %u"
3089 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %u"
3091 #: catalog/objectaddress.c:1232 commands/functioncmds.c:1298
3093 msgid "must be owner of type %s or type %s"
3094 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s"
3096 #: catalog/objectaddress.c:1263 catalog/objectaddress.c:1279
3098 msgid "must be superuser"
3099 msgstr "Berechtigung nur für Superuser"
3101 #: catalog/objectaddress.c:1270
3103 msgid "must have CREATEROLE privilege"
3104 msgstr "Berechtigung nur mit CREATEROLE-Privileg"
3106 #: catalog/objectaddress.c:1516
3111 #: catalog/objectaddress.c:1522
3114 msgstr "Funktion %s"
3116 #: catalog/objectaddress.c:1527
3121 #: catalog/objectaddress.c:1557
3123 msgid "cast from %s to %s"
3124 msgstr "Typumwandlung von %s in %s"
3126 #: catalog/objectaddress.c:1577
3128 msgid "collation %s"
3129 msgstr "Sortierfolge %s"
3131 #: catalog/objectaddress.c:1601
3133 msgid "constraint %s on %s"
3134 msgstr "Constraint %s für %s"
3136 #: catalog/objectaddress.c:1607
3138 msgid "constraint %s"
3139 msgstr "Constraint %s"
3141 #: catalog/objectaddress.c:1624
3143 msgid "conversion %s"
3144 msgstr "Konversion %s"
3146 #: catalog/objectaddress.c:1661
3148 msgid "default for %s"
3149 msgstr "Vorgabewert für %s"
3151 #: catalog/objectaddress.c:1678
3156 #: catalog/objectaddress.c:1684
3158 msgid "large object %u"
3159 msgstr "Large Object %u"
3161 #: catalog/objectaddress.c:1689
3164 msgstr "Operator %s"
3166 #: catalog/objectaddress.c:1721
3168 msgid "operator class %s for access method %s"
3169 msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s"
3171 #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
3172 #. first two %s's are data type names, the third %s is the
3173 #. description of the operator family, and the last %s is the
3174 #. textual form of the operator with arguments.
3175 #: catalog/objectaddress.c:1771
3177 msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
3178 msgstr "Operator %d (%s, %s) von %s: %s"
3180 #. translator: %d is the function number, the first two %s's
3181 #. are data type names, the third %s is the description of the
3182 #. operator family, and the last %s is the textual form of the
3183 #. function with arguments.
3184 #: catalog/objectaddress.c:1821
3186 msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
3187 msgstr "Funktion %d (%s, %s) von %s: %s"
3189 #: catalog/objectaddress.c:1861
3192 msgstr "Regel %s für "
3194 #: catalog/objectaddress.c:1896
3196 msgid "trigger %s on "
3197 msgstr "Trigger %s für "
3199 #: catalog/objectaddress.c:1913
3204 #: catalog/objectaddress.c:1926
3206 msgid "text search parser %s"
3207 msgstr "Textsucheparser %s"
3209 #: catalog/objectaddress.c:1941
3211 msgid "text search dictionary %s"
3212 msgstr "Textsuchewörterbuch %s"
3214 #: catalog/objectaddress.c:1956
3216 msgid "text search template %s"
3217 msgstr "Textsuchevorlage %s"
3219 #: catalog/objectaddress.c:1971
3221 msgid "text search configuration %s"
3222 msgstr "Textsuchekonfiguration %s"
3224 #: catalog/objectaddress.c:1979
3229 #: catalog/objectaddress.c:1992
3232 msgstr "Datenbank %s"
3234 #: catalog/objectaddress.c:2004
3236 msgid "tablespace %s"
3237 msgstr "Tablespace %s"
3239 #: catalog/objectaddress.c:2013
3241 msgid "foreign-data wrapper %s"
3242 msgstr "Fremddaten-Wrapper %s"
3244 #: catalog/objectaddress.c:2022
3249 #: catalog/objectaddress.c:2047
3251 msgid "user mapping for %s"
3252 msgstr "Benutzerabbildung für %s"
3254 #: catalog/objectaddress.c:2081
3256 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
3257 msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Relationen von Rolle %s"
3259 #: catalog/objectaddress.c:2086
3261 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
3262 msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Sequenzen von Rolle %s"
3264 #: catalog/objectaddress.c:2091
3266 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
3267 msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Funktionen von Rolle %s"
3269 #: catalog/objectaddress.c:2096
3271 msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
3272 msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Typen von Rolle %s"
3274 #: catalog/objectaddress.c:2102
3276 msgid "default privileges belonging to role %s"
3277 msgstr "Vorgabeprivilegien von Rolle %s"
3279 #: catalog/objectaddress.c:2110
3281 msgid " in schema %s"
3282 msgstr " in Schema %s"
3284 #: catalog/objectaddress.c:2127
3286 msgid "extension %s"
3287 msgstr "Erweiterung %s"
3289 #: catalog/objectaddress.c:2140
3291 msgid "event trigger %s"
3292 msgstr "Ereignistrigger %s"
3294 #: catalog/objectaddress.c:2200
3299 #: catalog/objectaddress.c:2204
3304 #: catalog/objectaddress.c:2208
3309 #: catalog/objectaddress.c:2212
3311 msgid "toast table %s"
3312 msgstr "TOAST-Tabelle %s"
3314 #: catalog/objectaddress.c:2216
3319 #: catalog/objectaddress.c:2220
3321 msgid "materialized view %s"
3322 msgstr "materialisierte Sicht %s"
3324 #: catalog/objectaddress.c:2224
3326 msgid "composite type %s"
3327 msgstr "zusammengesetzter Typ %s"
3329 #: catalog/objectaddress.c:2228
3331 msgid "foreign table %s"
3332 msgstr "Fremdtabelle %s"
3334 #: catalog/objectaddress.c:2233
3337 msgstr "Relation %s"
3339 #: catalog/objectaddress.c:2270
3341 msgid "operator family %s for access method %s"
3342 msgstr "Operatorfamilie %s für Zugriffsmethode %s"
3344 #: catalog/pg_aggregate.c:102
3346 msgid "cannot determine transition data type"
3347 msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen"
3349 #: catalog/pg_aggregate.c:103
3351 msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
3352 msgstr "Eine Aggregatfunktion mit polymorphischem Übergangstyp muss mindestens ein polymorphisches Argument haben."
3354 #: catalog/pg_aggregate.c:126
3356 msgid "return type of transition function %s is not %s"
3357 msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s"
3359 #: catalog/pg_aggregate.c:146
3361 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
3362 msgstr "Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist"
3364 #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
3366 msgid "cannot determine result data type"
3367 msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen"
3369 #: catalog/pg_aggregate.c:178
3371 msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
3372 msgstr "Eine Aggregatfunktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss mindestens ein polymorphisches Argument haben."
3374 #: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:254
3376 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
3377 msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps „internal“"
3379 #: catalog/pg_aggregate.c:191 catalog/pg_proc.c:255
3381 msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
3382 msgstr "Eine Funktion, die „internal“ zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom Typ „internal“ haben."
3384 #: catalog/pg_aggregate.c:199
3386 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
3387 msgstr "Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben werden"
3389 #: catalog/pg_aggregate.c:356 commands/typecmds.c:1655
3390 #: commands/typecmds.c:1706 commands/typecmds.c:1737 commands/typecmds.c:1760
3391 #: commands/typecmds.c:1781 commands/typecmds.c:1808 commands/typecmds.c:1835
3392 #: commands/typecmds.c:1912 commands/typecmds.c:1954 parser/parse_func.c:290
3393 #: parser/parse_func.c:301 parser/parse_func.c:1565
3395 msgid "function %s does not exist"
3396 msgstr "Funktion %s existiert nicht"
3398 #: catalog/pg_aggregate.c:362
3400 msgid "function %s returns a set"
3401 msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück"
3403 #: catalog/pg_aggregate.c:387
3405 msgid "function %s requires run-time type coercion"
3406 msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit"
3408 #: catalog/pg_collation.c:77
3410 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
3411 msgstr "Sortierfolge „%s“ für Kodierung „%s“ existiert bereits"
3413 #: catalog/pg_collation.c:91
3415 msgid "collation \"%s\" already exists"
3416 msgstr "Sortierfolge „%s“ existiert bereits"
3418 #: catalog/pg_constraint.c:659
3420 msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
3421 msgstr "Constraint „%s“ für Domäne %s existiert bereits"
3423 #: catalog/pg_constraint.c:792
3425 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3426 msgstr "Tabelle „%s“ hat mehrere Constraints namens „%s“"
3428 #: catalog/pg_constraint.c:804
3430 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3431 msgstr "Constraint „%s“ für Tabelle „%s“ existiert nicht"
3433 #: catalog/pg_constraint.c:850
3435 msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3436 msgstr "Domäne „%s“ hat mehrere Constraints namens „%s“"
3438 #: catalog/pg_constraint.c:862
3440 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
3441 msgstr "Constraint „%s“ für Domäne „%s“ existiert nicht"
3443 #: catalog/pg_conversion.c:67
3445 msgid "conversion \"%s\" already exists"
3446 msgstr "Konversion „%s“ existiert bereits"
3448 #: catalog/pg_conversion.c:80
3450 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
3451 msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits"
3453 #: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2930
3455 msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
3456 msgstr "%s ist schon Mitglied der Erweiterung „%s“"
3458 #: catalog/pg_depend.c:324
3460 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
3461 msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist"
3463 #: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:201
3465 msgid "invalid enum label \"%s\""
3466 msgstr "ungültiges Enum-Label „%s“"
3468 #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
3470 msgid "Labels must be %d characters or less."
3471 msgstr "Labels müssen %d oder weniger Zeichen haben."
3473 #: catalog/pg_enum.c:230
3475 msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
3476 msgstr "Enum-Label „%s“ existiert bereits, wird übersprungen"
3478 #: catalog/pg_enum.c:237
3480 msgid "enum label \"%s\" already exists"
3481 msgstr "Enum-Label „%s“ existiert bereits"
3483 #: catalog/pg_enum.c:292
3485 msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
3486 msgstr "„%s“ ist kein existierendes Enum-Label"
3488 #: catalog/pg_enum.c:353
3490 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
3491 msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER ist mit Binary Upgrade inkompatibel"
3493 #: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220
3495 msgid "schema \"%s\" already exists"
3496 msgstr "Schema „%s“ existiert bereits"
3498 #: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362
3500 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
3501 msgstr "„%s“ ist kein gültiger Operatorname"
3503 #: catalog/pg_operator.c:371
3505 msgid "only binary operators can have commutators"
3506 msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben"
3508 #: catalog/pg_operator.c:375
3510 msgid "only binary operators can have join selectivity"
3511 msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben"
3513 #: catalog/pg_operator.c:379
3515 msgid "only binary operators can merge join"
3516 msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
3518 #: catalog/pg_operator.c:383
3520 msgid "only binary operators can hash"
3521 msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
3523 #: catalog/pg_operator.c:394
3525 msgid "only boolean operators can have negators"
3526 msgstr "nur Boole’sche Operatoren können Negatoren haben"
3528 #: catalog/pg_operator.c:398
3530 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
3531 msgstr "nur Boole’sche Operatoren können Restriction-Selectivity haben"
3533 #: catalog/pg_operator.c:402
3535 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
3536 msgstr "nur Boole’sche Operatoren können Join-Selectivity haben"
3538 #: catalog/pg_operator.c:406
3540 msgid "only boolean operators can merge join"
3541 msgstr "nur Boole’sche Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
3543 #: catalog/pg_operator.c:410
3545 msgid "only boolean operators can hash"
3546 msgstr "nur Boole’sche Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
3548 #: catalog/pg_operator.c:422
3550 msgid "operator %s already exists"
3551 msgstr "Operator %s existiert bereits"
3553 #: catalog/pg_operator.c:615
3555 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
3556 msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein"
3558 #: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1610 parser/parse_func.c:1650
3560 msgid "functions cannot have more than %d argument"
3561 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
3562 msgstr[0] "Funktionen können nicht mehr als %d Argument haben"
3563 msgstr[1] "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben"
3565 #: catalog/pg_proc.c:242
3567 msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
3568 msgstr "Eine Funktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss mindestens ein polymorphisches Argument haben."
3570 #: catalog/pg_proc.c:249
3572 msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
3573 msgstr "Eine Funktion, die „anyrange“ zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom Typ „anyrange“ haben."
3575 #: catalog/pg_proc.c:267
3577 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
3578 msgstr "„%s“ ist schon ein Attribut von Typ %s"
3580 #: catalog/pg_proc.c:393
3582 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
3583 msgstr "Funktion „%s“ existiert bereits mit den selben Argumenttypen"
3585 #: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430
3587 msgid "cannot change return type of existing function"
3588 msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern"
3590 #: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475
3591 #: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526
3593 msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
3594 msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION %s."
3596 #: catalog/pg_proc.c:431
3598 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
3599 msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden."
3601 #: catalog/pg_proc.c:473
3603 msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
3604 msgstr "kann Name des Eingabeparameters „%s“ nicht ändern"
3606 #: catalog/pg_proc.c:498
3608 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
3609 msgstr "kann Parametervorgabewerte einer bestehenden Funktion nicht entfernen"
3611 #: catalog/pg_proc.c:525
3613 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
3614 msgstr "kann Datentyp eines bestehenden Parametervorgabewerts nicht ändern"
3616 #: catalog/pg_proc.c:538
3618 msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
3619 msgstr "Funktion „%s“ ist eine Aggregatfunktion"
3621 #: catalog/pg_proc.c:543
3623 msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
3624 msgstr "Funktion „%s“ ist keine Aggregatfunktion"
3626 #: catalog/pg_proc.c:551
3628 msgid "function \"%s\" is a window function"
3629 msgstr "Funktion %s ist eine Fensterfunktion"
3631 #: catalog/pg_proc.c:556
3633 msgid "function \"%s\" is not a window function"
3634 msgstr "Funktion „%s“ ist keine Fensterfunktion"
3636 #: catalog/pg_proc.c:733
3638 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
3639 msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s"
3641 #: catalog/pg_proc.c:825
3643 msgid "SQL functions cannot return type %s"
3644 msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp „%s“ haben"
3646 #: catalog/pg_proc.c:840
3648 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
3649 msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ „%s“ haben"
3651 #: catalog/pg_proc.c:926 executor/functions.c:1411
3653 msgid "SQL function \"%s\""
3654 msgstr "SQL-Funktion „%s“"
3656 #: catalog/pg_shdepend.c:689
3660 "and objects in %d other database (see server log for list)"
3663 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
3666 "und Objekte in %d anderen Datenbank (Liste im Serverlog)"
3669 "und Objekte in %d anderen Datenbanken (Liste im Serverlog)"
3671 #: catalog/pg_shdepend.c:1001
3673 msgid "role %u was concurrently dropped"
3674 msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht"
3676 #: catalog/pg_shdepend.c:1020
3678 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
3679 msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht"
3681 #: catalog/pg_shdepend.c:1035
3683 msgid "database %u was concurrently dropped"
3684 msgstr "Datenbank %u wurde gleichzeitig gelöscht"
3686 #: catalog/pg_shdepend.c:1079
3689 msgstr "Eigentümer von %s"
3691 #: catalog/pg_shdepend.c:1081
3693 msgid "privileges for %s"
3694 msgstr "Privilegien für %s"
3696 #. translator: %s will always be "database %s"
3697 #: catalog/pg_shdepend.c:1089
3699 msgid "%d object in %s"
3700 msgid_plural "%d objects in %s"
3701 msgstr[0] "%d Objekt in %s"
3702 msgstr[1] "%d Objekte in %s"
3704 #: catalog/pg_shdepend.c:1200
3706 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
3707 msgstr "kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem benötigt werden"
3709 #: catalog/pg_shdepend.c:1303
3711 msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
3712 msgstr "kann den Eigentümer von den Objekten, die %s gehören, nicht ändern, weil die Objekte vom Datenbanksystem benötigt werden"
3714 #: catalog/pg_type.c:243
3716 msgid "invalid type internal size %d"
3717 msgstr "ungültige interne Typgröße %d"
3719 #: catalog/pg_type.c:259 catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275
3720 #: catalog/pg_type.c:284
3722 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
3723 msgstr "Ausrichtung „%c“ ist ungültig für Typen mit Wertübergabe mit Größe %d"
3725 #: catalog/pg_type.c:291
3727 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
3728 msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe"
3730 #: catalog/pg_type.c:300 catalog/pg_type.c:306
3732 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
3733 msgstr "Ausrichtung „%c“ ist ungültig für Typen variabler Länge"
3735 #: catalog/pg_type.c:314
3737 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
3738 msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben"
3740 #: catalog/pg_type.c:772
3742 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
3743 msgstr "konnte keinen Arraytypnamen für Datentyp „%s“ erzeugen"
3745 #: catalog/toasting.c:91 commands/indexcmds.c:375 commands/tablecmds.c:4024
3746 #: commands/tablecmds.c:10414
3748 msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
3749 msgstr "„%s“ ist keine Tabelle oder materialisierte Sicht"
3751 #: catalog/toasting.c:142
3753 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
3754 msgstr "Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden"
3756 #: commands/aggregatecmds.c:106
3758 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
3759 msgstr "Attribut „%s“ für Aggregatfunktion unbekannt"
3761 #: commands/aggregatecmds.c:116
3763 msgid "aggregate stype must be specified"
3764 msgstr "„stype“ für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3766 #: commands/aggregatecmds.c:120
3768 msgid "aggregate sfunc must be specified"
3769 msgstr "„sfunc“ für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3771 #: commands/aggregatecmds.c:137
3773 msgid "aggregate input type must be specified"
3774 msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3776 #: commands/aggregatecmds.c:162
3778 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
3779 msgstr "Angabe „basetype“ ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der Aggregatfunktion"
3781 #: commands/aggregatecmds.c:195
3783 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
3784 msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein"
3786 #: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194
3788 msgid "event trigger \"%s\" already exists"
3789 msgstr "Ereignistrigger „%s“ existiert bereits"
3791 #: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:541
3793 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
3794 msgstr "Fremddaten-Wrapper „%s“ existiert bereits"
3796 #: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:834
3798 msgid "server \"%s\" already exists"
3799 msgstr "Server „%s“ existiert bereits"
3801 #: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356
3803 msgid "language \"%s\" already exists"
3804 msgstr "Sprache „%s“ existiert bereits"
3806 #: commands/alter.c:111
3808 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3809 msgstr "Konversion „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
3811 #: commands/alter.c:115
3813 msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3814 msgstr "Textsucheparser „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
3816 #: commands/alter.c:119
3818 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3819 msgstr "Textsuchewörterbuch „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
3821 #: commands/alter.c:123
3823 msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3824 msgstr "Textsuchevorlage „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
3826 #: commands/alter.c:127
3828 msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3829 msgstr "Textsuchekonfiguration „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
3831 #: commands/alter.c:201
3833 msgid "must be superuser to rename %s"
3834 msgstr "nur Superuser können %s umbenennen"
3836 #: commands/alter.c:585
3838 msgid "must be superuser to set schema of %s"
3839 msgstr "nur Superuser können Schema von %s setzen"
3841 #: commands/analyze.c:155
3843 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
3844 msgstr "überspringe Analyze von „%s“ --- Sperre nicht verfügbar"
3846 #: commands/analyze.c:172
3848 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
3849 msgstr "überspringe „%s“ --- nur Superuser kann sie analysieren"
3851 #: commands/analyze.c:176
3853 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
3854 msgstr "überspringe „%s“ --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie analysieren"
3856 #: commands/analyze.c:180
3858 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
3859 msgstr "überspringe „%s“ --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie analysieren"
3861 #: commands/analyze.c:240
3863 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
3864 msgstr "überspringe „%s“ --- kann diese Fremdtabelle nicht analysieren"
3866 #: commands/analyze.c:251
3868 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
3869 msgstr "überspringe „%s“ --- kann Nicht-Tabellen oder besondere Systemtabellen nicht analysieren"
3871 #: commands/analyze.c:328
3873 msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
3874 msgstr "analysiere Vererbungsbaum von „%s.%s“"
3876 #: commands/analyze.c:333
3878 msgid "analyzing \"%s.%s\""
3879 msgstr "analysiere „%s.%s“"
3881 #: commands/analyze.c:651
3883 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
3884 msgstr "automatisches Analysieren von Tabelle „%s.%s.%s“ Systembenutzung: %s"
3886 #: commands/analyze.c:1293
3888 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
3889 msgstr "„%s“: %d von %u Seiten gelesen, enthalten %.0f lebende Zeilen und %.0f tote Zeilen; %d Zeilen in Stichprobe, schätzungsweise %.0f Zeilen insgesamt"
3891 #: commands/analyze.c:1557 executor/execQual.c:2848
3892 msgid "could not convert row type"
3893 msgstr "konnte Zeilentyp nicht umwandeln"
3895 #: commands/async.c:546
3897 msgid "channel name cannot be empty"
3898 msgstr "Kanalname kann nicht leer sein"
3900 #: commands/async.c:551
3902 msgid "channel name too long"
3903 msgstr "Kanalname zu lang"
3905 #: commands/async.c:558
3907 msgid "payload string too long"
3908 msgstr "Payload-Zeichenkette zu lang"
3910 #: commands/async.c:743
3912 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
3913 msgstr "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die LISTEN, UNLISTEN oder NOTIFY ausgeführt hat"
3915 #: commands/async.c:846
3917 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
3918 msgstr "zu viele Benachrichtigungen in NOTIFY-Schlange"
3920 #: commands/async.c:1419
3922 msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
3923 msgstr "NOTIFY-Schlange ist %.0f%% voll"
3925 #: commands/async.c:1421
3927 msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
3928 msgstr "Der Serverprozess mit PID %d gehört zu denen mit den ältesten Transaktionen."
3930 #: commands/async.c:1424
3932 msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
3933 msgstr "Die NOTIFY-Schlange kann erst geleert werden, wenn dieser Prozess seine aktuelle Transaktion beendet."
3935 #: commands/cluster.c:127 commands/cluster.c:365
3937 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
3938 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern"
3940 #: commands/cluster.c:157
3942 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
3943 msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle „%s“"
3945 #: commands/cluster.c:171 commands/tablecmds.c:8508
3947 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3948 msgstr "Index „%s“ für Tabelle „%s“ existiert nicht"
3950 #: commands/cluster.c:354
3952 msgid "cannot cluster a shared catalog"
3953 msgstr "globaler Katalog kann nicht geclustert werden"
3955 #: commands/cluster.c:369
3957 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
3958 msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht gevacuumt werden"
3960 #: commands/cluster.c:433
3962 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
3963 msgstr "„%s“ ist kein Index für Tabelle „%s“"
3965 #: commands/cluster.c:441
3967 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
3968 msgstr "kann nicht anhand des Index „%s“ clustern, weil die Indexmethode Clustern nicht unterstützt"
3970 #: commands/cluster.c:453
3972 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
3973 msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index „%s“ clustern"
3975 #: commands/cluster.c:467
3977 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
3978 msgstr "kann nicht anhand des ungültigen Index „%s“ clustern"
3980 #: commands/cluster.c:909
3982 msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
3983 msgstr "clustere „%s.%s“ durch Index-Scan von „%s“"
3985 #: commands/cluster.c:915
3987 msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
3988 msgstr "clustere „%s.%s“ durch sequenziellen Scan und Sortieren"
3990 #: commands/cluster.c:920 commands/vacuumlazy.c:411
3992 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
3993 msgstr "vacuume „%s.%s“"
3995 #: commands/cluster.c:1079
3997 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
3998 msgstr "„%s“: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten gefunden"
4000 #: commands/cluster.c:1083
4003 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4006 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
4009 #: commands/collationcmds.c:79
4011 msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
4012 msgstr "Attribut „%s“ für Sortierfolge unbekannt"
4014 #: commands/collationcmds.c:124
4016 msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
4017 msgstr "Parameter „lc_collate“ muss angegeben werden"
4019 #: commands/collationcmds.c:129
4021 msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
4022 msgstr "Parameter „lc_ctype“ muss angegeben werden"
4024 #: commands/collationcmds.c:163
4026 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4027 msgstr "Sortierfolge „%s“ für Kodierung „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
4029 #: commands/collationcmds.c:174
4031 msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4032 msgstr "Sortierfolge „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
4034 #: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:946
4035 #: commands/dbcommands.c:1049 commands/dbcommands.c:1222
4036 #: commands/dbcommands.c:1411 commands/dbcommands.c:1506
4037 #: commands/dbcommands.c:1946 utils/init/postinit.c:775
4038 #: utils/init/postinit.c:843 utils/init/postinit.c:860
4040 msgid "database \"%s\" does not exist"
4041 msgstr "Datenbank „%s“ existiert nicht"
4043 #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:693
4045 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
4046 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, Sicht, materialisierte Sicht, zusammengesetzter Typ noch Fremdtabelle"
4048 #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2699
4050 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
4051 msgstr "Funktion „%s“ wurde nicht von Triggermanager aufgerufen"
4053 #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2708
4055 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
4056 msgstr "Funktion „%s“ muss AFTER ROW ausgelöst werden"
4058 #: commands/constraint.c:81
4060 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
4061 msgstr "Funktion „%s“ muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden"
4063 #: commands/conversioncmds.c:67
4065 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
4066 msgstr "Quellkodierung „%s“ existiert nicht"
4068 #: commands/conversioncmds.c:74
4070 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
4071 msgstr "Zielkodierung „%s“ existiert nicht"
4073 #: commands/conversioncmds.c:88
4075 msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
4076 msgstr "Kodierungskonversionsfunktion %s muss Typ „void“ zurückgeben"
4078 #: commands/copy.c:358 commands/copy.c:370 commands/copy.c:404
4079 #: commands/copy.c:414
4081 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
4082 msgstr "COPY BINARY mit STDOUT oder STDIN wird nicht unterstützt"
4084 #: commands/copy.c:512
4086 msgid "could not write to COPY program: %m"
4087 msgstr "konnte nicht zum COPY-Programm schreiben: %m"
4089 #: commands/copy.c:517
4091 msgid "could not write to COPY file: %m"
4092 msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m"
4094 #: commands/copy.c:530
4096 msgid "connection lost during COPY to stdout"
4097 msgstr "Verbindung während COPY nach STDOUT verloren"
4099 #: commands/copy.c:571
4101 msgid "could not read from COPY file: %m"
4102 msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m"
4104 #: commands/copy.c:587 commands/copy.c:606 commands/copy.c:610
4105 #: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:351 tcop/postgres.c:387
4107 msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
4108 msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung mit einer offenen Transaktion"
4110 #: commands/copy.c:622
4112 msgid "COPY from stdin failed: %s"
4113 msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s"
4115 #: commands/copy.c:638
4117 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
4118 msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN"
4120 #: commands/copy.c:792
4122 msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
4123 msgstr "nur Superuser können COPY mit externen Programmen verwenden"
4125 #: commands/copy.c:793 commands/copy.c:799
4127 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
4128 msgstr "Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\copy in psql funktioniert auch für jeden."
4130 #: commands/copy.c:798
4132 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
4133 msgstr "nur Superuser können COPY mit Dateien verwenden"
4135 #: commands/copy.c:934
4137 msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
4138 msgstr "COPY-Format „%s“ nicht erkannt"
4140 #: commands/copy.c:1005 commands/copy.c:1019 commands/copy.c:1039
4142 msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
4143 msgstr "Argument von Option „%s“ muss eine Liste aus Spaltennamen sein"
4145 #: commands/copy.c:1052
4147 msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
4148 msgstr "Argument von Option „%s“ muss ein gültiger Kodierungsname sein"
4150 #: commands/copy.c:1058
4152 msgid "option \"%s\" not recognized"
4153 msgstr "Option „%s“ nicht erkannt"
4155 #: commands/copy.c:1069
4157 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
4158 msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
4160 #: commands/copy.c:1074
4162 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
4163 msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
4165 #: commands/copy.c:1096
4167 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
4168 msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein"
4170 #: commands/copy.c:1103
4172 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
4173 msgstr "COPY-Trennzeichen kann nicht Newline oder Carriage Return sein"
4175 #: commands/copy.c:1109
4177 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
4178 msgstr "COPY NULL-Darstellung kann nicht Newline oder Carriage Return enthalten"
4180 #: commands/copy.c:1126
4182 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
4183 msgstr "DELIMITER für COPY darf nicht „%s“ sein"
4185 #: commands/copy.c:1132
4187 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
4188 msgstr "COPY HEADER ist nur im CSV-Modus verfügbar"
4190 #: commands/copy.c:1138
4192 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
4193 msgstr "Quote-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
4195 #: commands/copy.c:1143
4197 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
4198 msgstr "Quote-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein"
4200 #: commands/copy.c:1148
4202 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
4203 msgstr "DELIMITER und QUOTE für COPY müssen verschieden sein"
4205 #: commands/copy.c:1154
4207 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
4208 msgstr "Escape-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
4210 #: commands/copy.c:1159
4212 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
4213 msgstr "Escape-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein"
4215 #: commands/copy.c:1165
4217 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
4218 msgstr "FORCE QUOTE für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
4220 #: commands/copy.c:1169
4222 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
4223 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY TO"
4225 #: commands/copy.c:1175
4227 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
4228 msgstr "FORCE NOT NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
4230 #: commands/copy.c:1179
4232 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
4233 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY FROM"
4235 #: commands/copy.c:1185
4237 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
4238 msgstr "Trennzeichen für COPY darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
4240 #: commands/copy.c:1192
4242 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
4243 msgstr "CSV-Quote-Zeichen darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
4245 #: commands/copy.c:1254
4247 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
4248 msgstr "Tabelle „%s“ hat keine OIDs"
4250 #: commands/copy.c:1271
4252 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
4253 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS wird nicht unterstützt"
4255 #: commands/copy.c:1297
4257 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
4258 msgstr "COPY (SELECT INTO) wird nicht unterstützt"
4260 #: commands/copy.c:1360
4262 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
4263 msgstr "FORCE-QUOTE-Spalte „%s“ wird von COPY nicht verwendet"
4265 #: commands/copy.c:1382
4267 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
4268 msgstr "Spalte „%s“ mit FORCE NOT NULL wird von COPY nicht verwendet"
4270 #: commands/copy.c:1446
4272 msgid "could not close pipe to external command: %m"
4273 msgstr "konnte Pipe zu externem Programm nicht schließen: %m"
4275 #: commands/copy.c:1449
4277 msgid "program \"%s\" failed"
4278 msgstr "Programm „%s“ fehlgeschlagen"
4280 #: commands/copy.c:1498
4282 msgid "cannot copy from view \"%s\""
4283 msgstr "kann nicht aus Sicht „%s“ kopieren"
4285 #: commands/copy.c:1500 commands/copy.c:1506 commands/copy.c:1512
4287 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
4288 msgstr "Versuchen Sie die Variante COPY (SELECT ...) TO."
4290 #: commands/copy.c:1504
4292 msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
4293 msgstr "kann nicht aus materialisierter Sicht „%s“ kopieren"
4295 #: commands/copy.c:1510
4297 msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
4298 msgstr "kann nicht aus Fremdtabelle „%s“ kopieren"
4300 #: commands/copy.c:1516
4302 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
4303 msgstr "kann nicht aus Sequenz „%s“ kopieren"
4305 #: commands/copy.c:1521
4307 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
4308 msgstr "kann nicht aus Relation „%s“, die keine Tabelle ist, kopieren"
4310 #: commands/copy.c:1544 commands/copy.c:2545
4312 msgid "could not execute command \"%s\": %m"
4313 msgstr "konnte Befehl „%s“ nicht ausführen: %m"
4315 #: commands/copy.c:1559
4317 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
4318 msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt"
4320 #: commands/copy.c:1567
4322 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
4323 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht zum Schreiben öffnen: %m"
4325 #: commands/copy.c:1574 commands/copy.c:2563
4327 msgid "\"%s\" is a directory"
4328 msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
4330 #: commands/copy.c:1899
4332 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
4333 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s"
4335 #: commands/copy.c:1903 commands/copy.c:1950
4337 msgid "COPY %s, line %d"
4338 msgstr "COPY %s, Zeile %d"
4340 #: commands/copy.c:1914
4342 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
4343 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: „%s“"
4345 #: commands/copy.c:1922
4347 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
4348 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: NULL Eingabe"
4350 #: commands/copy.c:1944
4352 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
4353 msgstr "COPY %s, Zeile %d: „%s“"
4355 #: commands/copy.c:2028
4357 msgid "cannot copy to view \"%s\""
4358 msgstr "kann nicht in Sicht „%s“ kopieren"
4360 #: commands/copy.c:2033
4362 msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
4363 msgstr "kann nicht in materialisierte Sicht „%s“ kopieren"
4365 #: commands/copy.c:2038
4367 msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
4368 msgstr "kann nicht in Fremdtabelle „%s“ kopieren"
4370 #: commands/copy.c:2043
4372 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
4373 msgstr "kann nicht in Sequenz „%s“ kopieren"
4375 #: commands/copy.c:2048
4377 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
4378 msgstr "kann nicht in Relation „%s“ kopieren, die keine Tabelle ist"
4380 #: commands/copy.c:2111
4382 msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
4383 msgstr "FREEZE kann nicht durchgeführt werden wegen vorheriger Aktivität in dieser Transaktion"
4385 #: commands/copy.c:2117
4387 msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
4388 msgstr "FREEZE kann nicht durchgeführt werden, weil die Tabelle nicht in der aktuellen Transaktion erzeugt oder geleert wurde"
4390 #: commands/copy.c:2556 utils/adt/genfile.c:123
4392 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
4393 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht zum Lesen öffnen: %m"
4395 #: commands/copy.c:2583
4397 msgid "COPY file signature not recognized"
4398 msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt"
4400 #: commands/copy.c:2588
4402 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
4403 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)"
4405 #: commands/copy.c:2594
4407 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
4408 msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf"
4410 #: commands/copy.c:2600
4412 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
4413 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)"
4415 #: commands/copy.c:2607
4417 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
4418 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)"
4420 #: commands/copy.c:2740 commands/copy.c:3430 commands/copy.c:3660
4422 msgid "extra data after last expected column"
4423 msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte"
4425 #: commands/copy.c:2750
4427 msgid "missing data for OID column"
4428 msgstr "fehlende Daten für OID-Spalte"
4430 #: commands/copy.c:2756
4432 msgid "null OID in COPY data"
4433 msgstr "OID ist NULL in COPY-Daten"
4435 #: commands/copy.c:2766 commands/copy.c:2872
4437 msgid "invalid OID in COPY data"
4438 msgstr "ungültige OID in COPY-Daten"
4440 #: commands/copy.c:2781
4442 msgid "missing data for column \"%s\""
4443 msgstr "fehlende Daten für Spalte „%s“"
4445 #: commands/copy.c:2847
4447 msgid "received copy data after EOF marker"
4448 msgstr "COPY-Daten nach EOF-Markierung empfangen"
4450 #: commands/copy.c:2854
4452 msgid "row field count is %d, expected %d"
4453 msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d"
4455 #: commands/copy.c:3194 commands/copy.c:3211
4457 msgid "literal carriage return found in data"
4458 msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
4460 #: commands/copy.c:3195 commands/copy.c:3212
4462 msgid "unquoted carriage return found in data"
4463 msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
4465 #: commands/copy.c:3197 commands/copy.c:3214
4467 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
4468 msgstr "Verwenden Sie „\\r“, um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen."
4470 #: commands/copy.c:3198 commands/copy.c:3215
4472 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
4473 msgstr "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen."
4475 #: commands/copy.c:3227
4477 msgid "literal newline found in data"
4478 msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden"
4480 #: commands/copy.c:3228
4482 msgid "unquoted newline found in data"
4483 msgstr "ungequotetes Newline-Zeichen in Daten gefunden"
4485 #: commands/copy.c:3230
4487 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
4488 msgstr "Verwenden Sie „\\n“, um ein Newline-Zeichen darzustellen."
4490 #: commands/copy.c:3231
4492 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
4493 msgstr "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Newline-Zeichen darzustellen."
4495 #: commands/copy.c:3277 commands/copy.c:3313
4497 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
4498 msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein"
4500 #: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3302
4502 msgid "end-of-copy marker corrupt"
4503 msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht"
4505 #: commands/copy.c:3744
4507 msgid "unterminated CSV quoted field"
4508 msgstr "Quotes in CSV-Feld nicht abgeschlossen"
4510 #: commands/copy.c:3821 commands/copy.c:3840
4512 msgid "unexpected EOF in COPY data"
4513 msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten"
4515 #: commands/copy.c:3830
4517 msgid "invalid field size"
4518 msgstr "ungültige Feldgröße"
4520 #: commands/copy.c:3853
4522 msgid "incorrect binary data format"
4523 msgstr "falsches Binärdatenformat"
4525 #: commands/copy.c:4164 commands/indexcmds.c:1006 commands/tablecmds.c:1401
4526 #: commands/tablecmds.c:2210 parser/parse_relation.c:2625
4527 #: utils/adt/tsvector_op.c:1417
4529 msgid "column \"%s\" does not exist"
4530 msgstr "Spalte „%s“ existiert nicht"
4532 #: commands/copy.c:4171 commands/tablecmds.c:1427 commands/trigger.c:601
4533 #: parser/parse_target.c:934 parser/parse_target.c:945
4535 msgid "column \"%s\" specified more than once"
4536 msgstr "Spalte „%s“ mehrmals angegeben"
4538 #: commands/createas.c:352
4540 msgid "too many column names were specified"
4541 msgstr "zu viele Spaltennamen wurden angegeben"
4543 #: commands/dbcommands.c:203
4545 msgid "LOCATION is not supported anymore"
4546 msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt"
4548 #: commands/dbcommands.c:204
4550 msgid "Consider using tablespaces instead."
4551 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces."
4553 #: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144
4555 msgid "%d is not a valid encoding code"
4556 msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode"
4558 #: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126
4560 msgid "%s is not a valid encoding name"
4561 msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname"
4563 #: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1392 commands/user.c:260
4564 #: commands/user.c:601
4566 msgid "invalid connection limit: %d"
4567 msgstr "ungültige Verbindungshöchstgrenze: %d"
4569 #: commands/dbcommands.c:274
4571 msgid "permission denied to create database"
4572 msgstr "keine Berechtigung, um Datenbank zu erzeugen"
4574 #: commands/dbcommands.c:297
4576 msgid "template database \"%s\" does not exist"
4577 msgstr "Template-Datenbank „%s“ existiert nicht"
4579 #: commands/dbcommands.c:309
4581 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
4582 msgstr "keine Berechtigung, um Datenbank „%s“ zu kopieren"
4584 #: commands/dbcommands.c:325
4586 msgid "invalid server encoding %d"
4587 msgstr "ungültige Serverkodierung %d"
4589 #: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336
4591 msgid "invalid locale name: \"%s\""
4592 msgstr "ungültiger Locale-Name: „%s“"
4594 #: commands/dbcommands.c:356
4596 msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
4597 msgstr "neue Kodierung (%s) ist inkompatibel mit der Kodierung der Template-Datenbank (%s)"
4599 #: commands/dbcommands.c:359
4601 msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
4602 msgstr "Verwenden Sie die gleiche Kodierung wie die Template-Datenbank oder verwenden Sie template0 als Template."
4604 #: commands/dbcommands.c:364
4606 msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
4607 msgstr "neue Sortierreihenfolge (%s) ist inkompatibel mit der Sortierreihenfolge der Template-Datenbank (%s)"
4609 #: commands/dbcommands.c:366
4611 msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
4612 msgstr "Verwenden Sie die gleiche Sortierreihenfolge wie die Template-Datenbank oder verwenden Sie template0 als Template."
4614 #: commands/dbcommands.c:371
4616 msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
4617 msgstr "neues LC_CTYPE (%s) ist inkompatibel mit dem LC_CTYPE der Template-Datenbank (%s)"
4619 #: commands/dbcommands.c:373
4621 msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
4622 msgstr "Verwenden Sie das gleiche LC_CTYPE wie die Template-Datenbank oder verwenden Sie template0 als Template."
4624 #: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1095
4626 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
4627 msgstr "pg_global kann nicht als Standard-Tablespace verwendet werden"
4629 #: commands/dbcommands.c:421
4631 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
4632 msgstr "kann neuen Standard-Tablespace „%s“ nicht setzen"
4634 #: commands/dbcommands.c:423
4636 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
4637 msgstr "Es gibt einen Konflikt, weil Datenbank „%s“ schon einige Tabellen in diesem Tablespace hat."
4639 #: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:966
4641 msgid "database \"%s\" already exists"
4642 msgstr "Datenbank „%s“ existiert bereits"
4644 #: commands/dbcommands.c:457
4646 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
4647 msgstr "auf Quelldatenbank „%s“ wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen"
4649 #: commands/dbcommands.c:728 commands/dbcommands.c:743
4651 msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
4652 msgstr "Kodierung „%s“ stimmt nicht mit Locale „%s“ überein"
4654 #: commands/dbcommands.c:731
4656 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
4657 msgstr "Die gewählte LC_CTYPE-Einstellung verlangt die Kodierung „%s“."
4659 #: commands/dbcommands.c:746
4661 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
4662 msgstr "Die gewählte LC_COLLATE-Einstellung verlangt die Kodierung „%s“."
4664 #: commands/dbcommands.c:804
4666 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
4667 msgstr "Datenbank „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4669 #: commands/dbcommands.c:828
4671 msgid "cannot drop a template database"
4672 msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden"
4674 #: commands/dbcommands.c:834
4676 msgid "cannot drop the currently open database"
4677 msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen"
4679 #: commands/dbcommands.c:845 commands/dbcommands.c:988
4680 #: commands/dbcommands.c:1117
4682 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
4683 msgstr "auf Datenbank „%s“ wird von anderen Benutzern zugegriffen"
4685 #: commands/dbcommands.c:957
4687 msgid "permission denied to rename database"
4688 msgstr "keine Berechtigung, um Datenbank umzubenennen"
4690 #: commands/dbcommands.c:977
4692 msgid "current database cannot be renamed"
4693 msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden"
4695 #: commands/dbcommands.c:1073
4697 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
4698 msgstr "kann den Tablespace der aktuell geöffneten Datenbank nicht ändern"
4700 #: commands/dbcommands.c:1157
4702 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
4703 msgstr "einige Relationen von Datenbank „%s“ ist bereits in Tablespace „%s“"
4705 #: commands/dbcommands.c:1159
4707 msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
4708 msgstr "Sie müssen sie zurück in den Standard-Tablespace der Datenbank verschieben, bevor Sie diesen Befehl verwenden können."
4710 #: commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1789
4711 #: commands/dbcommands.c:2007 commands/dbcommands.c:2055
4712 #: commands/tablespace.c:585
4714 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
4715 msgstr "einige nutzlose Dateien wurde möglicherweise im alten Datenbankverzeichnis „%s“ zurückgelassen"
4717 #: commands/dbcommands.c:1546
4719 msgid "permission denied to change owner of database"
4720 msgstr "keine Berechtigung, um Eigentümer der Datenbank zu ändern"
4722 #: commands/dbcommands.c:1890
4724 msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
4725 msgstr "%d andere Sitzung(en) und %d vorbereitete Transaktion(en) verwenden die Datenbank."
4727 #: commands/dbcommands.c:1893
4729 msgid "There is %d other session using the database."
4730 msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
4731 msgstr[0] "%d andere Sitzung verwendet die Datenbank."
4732 msgstr[1] "%d andere Sitzungen verwenden die Datenbank."
4734 #: commands/dbcommands.c:1898
4736 msgid "There is %d prepared transaction using the database."
4737 msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
4738 msgstr[0] "%d vorbereitete Transaktion verwendet die Datenbank."
4739 msgstr[1] "%d vorbereitete Transaktionen verwenden die Datenbank."
4741 #: commands/define.c:54 commands/define.c:209 commands/define.c:241
4742 #: commands/define.c:269
4744 msgid "%s requires a parameter"
4745 msgstr "%s erfordert einen Parameter"
4747 #: commands/define.c:95 commands/define.c:106 commands/define.c:176
4748 #: commands/define.c:194
4750 msgid "%s requires a numeric value"
4751 msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert"
4753 #: commands/define.c:162
4755 msgid "%s requires a Boolean value"
4756 msgstr "%s erfordert einen Boole’schen Wert"
4758 #: commands/define.c:223
4760 msgid "argument of %s must be a name"
4761 msgstr "Argument von %s muss ein Name sein"
4763 #: commands/define.c:253
4765 msgid "argument of %s must be a type name"
4766 msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
4768 #: commands/define.c:278
4770 msgid "%s requires an integer value"
4771 msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert"
4773 #: commands/define.c:299
4775 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
4776 msgstr "ungültiges Argument für %s: „%s“"
4778 #: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1080
4779 #: utils/adt/ruleutils.c:1896
4781 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
4782 msgstr "„%s“ ist eine Aggregatfunktion"
4784 #: commands/dropcmds.c:102
4786 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
4787 msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE, um Aggregatfunktionen zu löschen."
4789 #: commands/dropcmds.c:143 commands/tablecmds.c:236
4791 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
4792 msgstr "Typ „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4794 #: commands/dropcmds.c:147
4796 msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
4797 msgstr "Sortierfolge „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4799 #: commands/dropcmds.c:151
4801 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
4802 msgstr "Konversion „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4804 #: commands/dropcmds.c:155
4806 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4807 msgstr "Schema „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4809 #: commands/dropcmds.c:159
4811 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
4812 msgstr "Textsucheparser „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4814 #: commands/dropcmds.c:163
4816 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
4817 msgstr "Textsuchewörterbuch „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4819 #: commands/dropcmds.c:167
4821 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
4822 msgstr "Textsuchevorlage „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4824 #: commands/dropcmds.c:171
4826 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
4827 msgstr "Textsuchekonfiguration „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4829 #: commands/dropcmds.c:175
4831 msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
4832 msgstr "Erweiterung „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4834 #: commands/dropcmds.c:179
4836 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
4837 msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
4839 #: commands/dropcmds.c:184
4841 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
4842 msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
4844 #: commands/dropcmds.c:189
4846 msgid "operator %s does not exist, skipping"
4847 msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen"
4849 #: commands/dropcmds.c:193
4851 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4852 msgstr "Sprache „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4854 #: commands/dropcmds.c:197
4856 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
4857 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen"
4859 #: commands/dropcmds.c:204
4861 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
4862 msgstr "Trigger „%s“ für Tabelle „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4864 #: commands/dropcmds.c:210
4866 msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
4867 msgstr "Ereignistrigger „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4869 #: commands/dropcmds.c:214
4871 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
4872 msgstr "Regel „%s“ für Relation „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4874 #: commands/dropcmds.c:220
4876 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
4877 msgstr "Fremddaten-Wrapper „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4879 #: commands/dropcmds.c:224
4881 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
4882 msgstr "Server „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4884 #: commands/dropcmds.c:228
4886 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
4887 msgstr "Operatorklasse „%s“ existiert nicht für Zugriffsmethode „%s“, wird übersprungen"
4889 #: commands/dropcmds.c:233
4891 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
4892 msgstr "Operatorfamilie „%s“ existiert nicht für Zugriffsmethode „%s“, wird übersprungen"
4894 #: commands/event_trigger.c:149
4896 msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
4897 msgstr "keine Berechtigung, um Ereignistrigger „%s“ zu erzeugen"
4899 #: commands/event_trigger.c:151
4901 msgid "Must be superuser to create an event trigger."
4902 msgstr "Nur Superuser können Ereignistrigger anlegen."
4904 #: commands/event_trigger.c:159
4906 msgid "unrecognized event name \"%s\""
4907 msgstr "unbekannter Ereignisname „%s“"
4909 #: commands/event_trigger.c:176
4911 msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
4912 msgstr "unbekannte Filtervariable „%s“"
4914 #: commands/event_trigger.c:203
4916 msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
4917 msgstr "Funktion „%s“ muss Typ „event_trigger“ zurückgeben"
4919 #: commands/event_trigger.c:228
4921 msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
4922 msgstr "Filterwert „%s“ nicht erkannt für Filtervariable „%s“"
4924 #. translator: %s represents an SQL statement name
4925 #: commands/event_trigger.c:234
4927 msgid "event triggers are not supported for %s"
4928 msgstr "Ereignistrigger für %s werden nicht unterstützt"
4930 #: commands/event_trigger.c:289
4932 msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
4933 msgstr "Filtervariable „%s“ mehrmals angegeben"
4935 #: commands/event_trigger.c:434 commands/event_trigger.c:477
4936 #: commands/event_trigger.c:568
4938 msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
4939 msgstr "Ereignistrigger „%s“ existiert nicht"
4941 #: commands/event_trigger.c:536
4943 msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
4944 msgstr "keine Berechtigung, um Eigentümer des Ereignistriggers „%s“ zu ändern"
4946 #: commands/event_trigger.c:538
4948 msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
4949 msgstr "Der Eigentümer eines Ereignistriggers muss ein Superuser sein."
4951 #: commands/event_trigger.c:1216
4953 msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
4954 msgstr "%s kann nur in einer sql_drop-Ereignistriggerfunktion aufgerufen werden"
4956 #: commands/event_trigger.c:1223 commands/extension.c:1650
4957 #: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:702
4958 #: executor/execQual.c:1719 executor/execQual.c:1744 executor/execQual.c:2113
4959 #: executor/execQual.c:5251 executor/functions.c:1011 foreign/foreign.c:421
4960 #: replication/walsender.c:1887 utils/adt/jsonfuncs.c:924
4961 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1093 utils/adt/jsonfuncs.c:1593
4962 #: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986
4964 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
4965 msgstr "Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine Mengenergebnisse verarbeiten kann"
4967 #: commands/event_trigger.c:1227 commands/extension.c:1654
4968 #: commands/extension.c:1763 commands/extension.c:1956 commands/prepare.c:706
4969 #: foreign/foreign.c:426 replication/walsender.c:1891
4970 #: utils/mmgr/portalmem.c:990
4972 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
4973 msgstr "Materialisierungsmodus wird benötigt, ist aber in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
4975 #: commands/explain.c:163
4977 msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
4978 msgstr "unbekannter Wert für EXPLAIN-Option „%s“: „%s“"
4980 #: commands/explain.c:169
4982 msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
4983 msgstr "unbekannte EXPLAIN-Option „%s“"
4985 #: commands/explain.c:176
4987 msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
4988 msgstr "EXPLAIN-Option BUFFERS erfordert ANALYZE"
4990 #: commands/explain.c:185
4992 msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
4993 msgstr "EXPLAIN-Option TIMING erfordert ANALYZE"
4995 #: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2632
4997 msgid "extension \"%s\" does not exist"
4998 msgstr "Erweiterung „%s“ existiert nicht"
5000 #: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268
5001 #: commands/extension.c:278
5003 msgid "invalid extension name: \"%s\""
5004 msgstr "ungültiger Erweiterungsname: „%s“"
5006 #: commands/extension.c:248
5008 msgid "Extension names must not be empty."
5009 msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht leer sein."
5011 #: commands/extension.c:257
5013 msgid "Extension names must not contain \"--\"."
5014 msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht „--“ enthalten."
5016 #: commands/extension.c:269
5018 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
5019 msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht mit „-“ anfangen oder aufhören."
5021 #: commands/extension.c:279
5023 msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
5024 msgstr "Erweiterungsnamen dürfen keine Verzeichnistrennzeichen enthalten."
5026 #: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312
5027 #: commands/extension.c:322
5029 msgid "invalid extension version name: \"%s\""
5030 msgstr "ungültiger Erweiterungsversionsname: „%s“"
5032 #: commands/extension.c:295
5034 msgid "Version names must not be empty."
5035 msgstr "Versionsnamen dürfen nicht leer sein."
5037 #: commands/extension.c:304
5039 msgid "Version names must not contain \"--\"."
5040 msgstr "Versionsnamen dürfen nicht „--“ enthalten."
5042 #: commands/extension.c:313
5044 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
5045 msgstr "Versionsnamen dürfen nicht mit „-“ anfangen oder aufhören."
5047 #: commands/extension.c:323
5049 msgid "Version names must not contain directory separator characters."
5050 msgstr "Versionsnamen dürfen keine Verzeichnistrennzeichen enthalten."
5052 #: commands/extension.c:473
5054 msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
5055 msgstr "konnte Erweiterungskontrolldatei „%s“ nicht öffnen: %m"
5057 #: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
5059 msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
5060 msgstr "Parameter „%s“ kann nicht in einer sekundären Erweitungskontrolldatei gesetzt werden"
5062 #: commands/extension.c:544
5064 msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
5065 msgstr "„%s“ ist kein gültiger Kodierungsname"
5067 #: commands/extension.c:558
5069 msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
5070 msgstr "Parameter „%s“ muss eine Liste von Erweiterungsnamen sein"
5072 #: commands/extension.c:565
5074 msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
5075 msgstr "unbekannter Parameter „%s“ in Datei „%s“"
5077 #: commands/extension.c:574
5079 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
5080 msgstr "Parameter „schema“ kann nicht angegeben werden, wenn „relocatable“ an ist"
5082 #: commands/extension.c:726
5084 msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
5085 msgstr "Transaktionskontrollanweisungen sind nicht in einem Erweiterungsskript erlaubt"
5087 #: commands/extension.c:794
5089 msgid "permission denied to create extension \"%s\""
5090 msgstr "keine Berechtigung, um Erweiterung „%s“ zu erzeugen"
5092 #: commands/extension.c:796
5094 msgid "Must be superuser to create this extension."
5095 msgstr "Nur Superuser können diese Erweiterung anlegen."
5097 #: commands/extension.c:800
5099 msgid "permission denied to update extension \"%s\""
5100 msgstr "keine Berechtigung, um Erweiterung „%s“ zu aktualisieren"
5102 #: commands/extension.c:802
5104 msgid "Must be superuser to update this extension."
5105 msgstr "Nur Superuser können diese Erweiterung aktualisieren."
5107 #: commands/extension.c:1084
5109 msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
5110 msgstr "Erweiterung „%s“ hat keinen Aktualisierungspfad von Version „%s“ auf Version „%s“"
5112 #: commands/extension.c:1211
5114 msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
5115 msgstr "Erweiterung „%s“ existiert bereits, wird übersprungen"
5117 #: commands/extension.c:1218
5119 msgid "extension \"%s\" already exists"
5120 msgstr "Erweiterung „%s“ existiert bereits"
5122 #: commands/extension.c:1229
5124 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
5125 msgstr "geschachteltes CREATE EXTENSION wird nicht unterstützt"
5127 #: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2692
5129 msgid "version to install must be specified"
5130 msgstr "die zu installierende Version muss angegeben werden"
5132 #: commands/extension.c:1301
5134 msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
5135 msgstr "FROM-Version muss verschieden von der zu installierenden Version „%s“ sein"
5137 #: commands/extension.c:1356
5139 msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
5140 msgstr "Erweiterung „%s“ muss in Schema „%s“ installiert werden"
5142 #: commands/extension.c:1440 commands/extension.c:2835
5144 msgid "required extension \"%s\" is not installed"
5145 msgstr "benötigte Erweiterung „%s“ ist nicht installiert"
5147 #: commands/extension.c:1602
5149 msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
5150 msgstr "Erweiterung „%s“ kann nicht gelöscht werden, weil sie gerade geändert wird"
5152 #: commands/extension.c:2073
5154 msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
5155 msgstr "pg_extension_config_dump() kann nur von einem SQL-Skript aufgerufen werden, das von CREATE EXTENSION ausgeführt wird"
5157 #: commands/extension.c:2085
5159 msgid "OID %u does not refer to a table"
5160 msgstr "OID %u bezieht sich nicht auf eine Tabelle"
5162 #: commands/extension.c:2090
5164 msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
5165 msgstr "Tabelle „%s“ ist kein Mitglied der anzulegenden Erweiterung"
5167 #: commands/extension.c:2454
5169 msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
5170 msgstr "kann Erweiterung „%s“ nicht in Schema „%s“ verschieben, weil die Erweiterung das Schema enthält"
5172 #: commands/extension.c:2494 commands/extension.c:2557
5174 msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
5175 msgstr "Erweiterung „%s“ unterstützt SET SCHEMA nicht"
5177 #: commands/extension.c:2559
5179 msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
5180 msgstr "%s ist nicht im Schema der Erweiterung („%s“)"
5182 #: commands/extension.c:2612
5184 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
5185 msgstr "geschachteltes ALTER EXTENSION wird nicht unterstützt"
5187 #: commands/extension.c:2703
5189 msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
5190 msgstr "Version „%s“ von Erweiterung „%s“ ist bereits installiert"
5192 #: commands/extension.c:2942
5194 msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
5195 msgstr "kann Schema „%s“ nicht zu Erweiterung „%s“ hinzufügen, weil das Schema die Erweiterung enthält"
5197 #: commands/extension.c:2960
5199 msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
5200 msgstr "%s ist kein Mitglied der Erweiterung „%s“"
5202 #: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
5204 msgid "option \"%s\" not found"
5205 msgstr "Option „%s“ nicht gefunden"
5207 #: commands/foreigncmds.c:154
5209 msgid "option \"%s\" provided more than once"
5210 msgstr "Option „%s“ mehrmals angegeben"
5212 #: commands/foreigncmds.c:220 commands/foreigncmds.c:228
5214 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
5215 msgstr "keine Berechtigung, um Eigentümer des Fremddaten-Wrappers „%s“ zu ändern"
5217 #: commands/foreigncmds.c:222
5219 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
5220 msgstr "Nur Superuser können den Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers ändern."
5222 #: commands/foreigncmds.c:230
5224 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
5225 msgstr "Der Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers muss ein Superuser sein."
5227 #: commands/foreigncmds.c:268 commands/foreigncmds.c:652 foreign/foreign.c:600
5229 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
5230 msgstr "Fremddaten-Wrapper „%s“ existiert nicht"
5232 #: commands/foreigncmds.c:377 commands/foreigncmds.c:940
5233 #: commands/foreigncmds.c:1281 foreign/foreign.c:621
5235 msgid "server \"%s\" does not exist"
5236 msgstr "Server „%s“ existiert nicht"
5238 #: commands/foreigncmds.c:433
5240 msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
5241 msgstr "Funktion %s muss Typ „fdw_handler“ zurückgeben"
5243 #: commands/foreigncmds.c:528
5245 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
5246 msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper „%s“ zu erzeugen"
5248 #: commands/foreigncmds.c:530
5250 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
5251 msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper anlegen."
5253 #: commands/foreigncmds.c:642
5255 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
5256 msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper „%s“ zu ändern"
5258 #: commands/foreigncmds.c:644
5260 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
5261 msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper ändern."
5263 #: commands/foreigncmds.c:675
5265 msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
5266 msgstr "das Ändern des Handlers des Fremddaten-Wrappers kann das Verhalten von bestehenden Fremdtabellen verändern"
5268 #: commands/foreigncmds.c:689
5270 msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
5271 msgstr "durch Ändern des Validators des Fremddaten-Wrappers können die Optionen von abhängigen Objekten ungültig werden"
5273 #: commands/foreigncmds.c:1102
5275 msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
5276 msgstr "Benutzerabbildung „%s“ existiert bereits für Server „%s“"
5278 #: commands/foreigncmds.c:1190 commands/foreigncmds.c:1297
5280 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
5281 msgstr "Benutzerabbildung „%s“ existiert für den Server nicht"
5283 #: commands/foreigncmds.c:1284
5285 msgid "server does not exist, skipping"
5286 msgstr "Server existiert nicht, wird übersprungen"
5288 #: commands/foreigncmds.c:1302
5290 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
5291 msgstr "Benutzerabbildung „%s“ existiert nicht für den Server, wird übersprungen"
5293 #: commands/functioncmds.c:99
5295 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
5296 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben"
5298 #: commands/functioncmds.c:104
5300 msgid "return type %s is only a shell"
5301 msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle"
5303 #: commands/functioncmds.c:133 parser/parse_type.c:285
5305 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
5306 msgstr "Typmodifikator kann für Hüllentyp „%s“ nicht angegeben werden"
5308 #: commands/functioncmds.c:139
5310 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
5311 msgstr "Typ „%s“ ist noch nicht definiert"
5313 #: commands/functioncmds.c:140
5315 msgid "Creating a shell type definition."
5316 msgstr "Hüllentypdefinition wird erzeugt."
5318 #: commands/functioncmds.c:224
5320 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
5321 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen"
5323 #: commands/functioncmds.c:229
5325 msgid "argument type %s is only a shell"
5326 msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle"
5328 #: commands/functioncmds.c:239
5330 msgid "type %s does not exist"
5331 msgstr "Typ %s existiert nicht"
5333 #: commands/functioncmds.c:251
5335 msgid "functions cannot accept set arguments"
5336 msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben"
5338 #: commands/functioncmds.c:260
5340 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
5341 msgstr "VARIADIC-Parameter muss der letzte Eingabeparameter sein"
5343 #: commands/functioncmds.c:287
5345 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
5346 msgstr "VARIADIC-Parameter muss ein Array sein"
5348 #: commands/functioncmds.c:327
5350 msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
5351 msgstr "Parametername „%s“ mehrmals angegeben"
5353 #: commands/functioncmds.c:342
5355 msgid "only input parameters can have default values"
5356 msgstr "nur Eingabeparameter können Vorgabewerte haben"
5358 #: commands/functioncmds.c:357
5360 msgid "cannot use table references in parameter default value"
5361 msgstr "Tabellenverweise können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
5363 #: commands/functioncmds.c:381
5365 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
5366 msgstr "Eingabeparameter hinter einem mit Vorgabewert müssen auch einen Vorgabewert haben"
5368 #: commands/functioncmds.c:631
5370 msgid "no function body specified"
5371 msgstr "kein Funktionskörper angegeben"
5373 #: commands/functioncmds.c:641
5375 msgid "no language specified"
5376 msgstr "keine Sprache angegeben"
5378 #: commands/functioncmds.c:664 commands/functioncmds.c:1119
5380 msgid "COST must be positive"
5381 msgstr "COST muss positiv sein"
5383 #: commands/functioncmds.c:672 commands/functioncmds.c:1127
5385 msgid "ROWS must be positive"
5386 msgstr "ROWS muss positiv sein"
5388 #: commands/functioncmds.c:711
5390 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
5391 msgstr "unbekanntes Funktionsattribut „%s“ ignoriert"
5393 #: commands/functioncmds.c:762
5395 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
5396 msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache „%s“"
5398 #: commands/functioncmds.c:850 commands/functioncmds.c:1704
5399 #: commands/proclang.c:553
5401 msgid "language \"%s\" does not exist"
5402 msgstr "Sprache „%s“ existiert nicht"
5404 #: commands/functioncmds.c:852 commands/functioncmds.c:1706
5406 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
5407 msgstr "Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu laden."
5409 #: commands/functioncmds.c:887 commands/functioncmds.c:1110
5411 msgid "only superuser can define a leakproof function"
5412 msgstr "nur Superuser können eine „leakproof“-Funktion definieren"
5414 #: commands/functioncmds.c:909
5416 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
5417 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern"
5419 #: commands/functioncmds.c:922
5421 msgid "function result type must be specified"
5422 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden"
5424 #: commands/functioncmds.c:957 commands/functioncmds.c:1131
5426 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
5427 msgstr "ROWS ist nicht anwendbar, wenn die Funktion keine Ergebnismenge zurückgibt"
5429 #: commands/functioncmds.c:1284
5431 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
5432 msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
5434 #: commands/functioncmds.c:1290
5436 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
5437 msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
5439 #: commands/functioncmds.c:1314
5441 msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
5442 msgstr "Typumwandlung wird ignoriert werden, weil der Quelldatentyp eine Domäne ist"
5444 #: commands/functioncmds.c:1319
5446 msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
5447 msgstr "Typumwandlung wird ignoriert werden, weil der Zieldatentyp eine Domäne ist"
5449 #: commands/functioncmds.c:1346
5451 msgid "cast function must take one to three arguments"
5452 msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben"
5454 #: commands/functioncmds.c:1350
5456 msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
5457 msgstr "Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen oder in ihn binär-umwandelbar sein"
5459 #: commands/functioncmds.c:1354
5461 msgid "second argument of cast function must be type integer"
5462 msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben"
5464 #: commands/functioncmds.c:1358
5466 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
5467 msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben"
5469 #: commands/functioncmds.c:1362
5471 msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
5472 msgstr "Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen oder in ihn binär-umwandelbar sein"
5474 #: commands/functioncmds.c:1373
5476 msgid "cast function must not be volatile"
5477 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein"
5479 #: commands/functioncmds.c:1378
5481 msgid "cast function must not be an aggregate function"
5482 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein"
5484 #: commands/functioncmds.c:1382
5486 msgid "cast function must not be a window function"
5487 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Fensterfunktion sein"
5489 #: commands/functioncmds.c:1386
5491 msgid "cast function must not return a set"
5492 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
5494 #: commands/functioncmds.c:1412
5496 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
5497 msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen"
5499 #: commands/functioncmds.c:1427
5501 msgid "source and target data types are not physically compatible"
5502 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel"
5504 #: commands/functioncmds.c:1442
5506 msgid "composite data types are not binary-compatible"
5507 msgstr "zusammengesetzte Datentypen sind nicht binärkompatibel"
5509 #: commands/functioncmds.c:1448
5511 msgid "enum data types are not binary-compatible"
5512 msgstr "Enum-Datentypen sind nicht binärkompatibel"
5514 #: commands/functioncmds.c:1454
5516 msgid "array data types are not binary-compatible"
5517 msgstr "Array-Datentypen sind nicht binärkompatibel"
5519 #: commands/functioncmds.c:1471
5521 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
5522 msgstr "Domänendatentypen dürfen nicht als binärkompatibel markiert werden"
5524 #: commands/functioncmds.c:1481
5526 msgid "source data type and target data type are the same"
5527 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe"
5529 #: commands/functioncmds.c:1514
5531 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
5532 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits"
5534 #: commands/functioncmds.c:1589
5536 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
5537 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht"
5539 #: commands/functioncmds.c:1638
5541 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
5542 msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema „%s“"
5544 #: commands/functioncmds.c:1691
5546 msgid "no inline code specified"
5547 msgstr "kein Inline-Code angegeben"
5549 #: commands/functioncmds.c:1736
5551 msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
5552 msgstr "Sprache „%s“ unterstützt das Ausführen von Inline-Code nicht"
5554 #: commands/indexcmds.c:160 commands/indexcmds.c:481
5555 #: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:784
5556 #: commands/opclasscmds.c:1743
5558 msgid "access method \"%s\" does not exist"
5559 msgstr "Zugriffsmethode „%s“ existiert nicht"
5561 #: commands/indexcmds.c:339
5563 msgid "must specify at least one column"
5564 msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden"
5566 #: commands/indexcmds.c:343
5568 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
5569 msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten"
5571 #: commands/indexcmds.c:370
5573 msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
5574 msgstr "kann keinen Index für Fremdtabelle „%s“ erzeugen"
5576 #: commands/indexcmds.c:385
5578 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
5579 msgstr "kann keine Indexe für temporäre Tabellen anderer Sitzungen erzeugen"
5581 #: commands/indexcmds.c:440 commands/tablecmds.c:519 commands/tablecmds.c:8773
5583 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
5584 msgstr "nur geteilte Relationen können in den Tablespace „pg_global“ gelegt werden"
5586 #: commands/indexcmds.c:473
5588 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
5589 msgstr "ersetze Zugriffsmethode „gist“ für obsolete Methode „rtree“"
5591 #: commands/indexcmds.c:490
5593 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
5594 msgstr "Zugriffsmethode „%s“ unterstützt keine Unique Indexe"
5596 #: commands/indexcmds.c:495
5598 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
5599 msgstr "Zugriffsmethode „%s“ unterstützt keine mehrspaltigen Indexe"
5601 #: commands/indexcmds.c:500
5603 msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
5604 msgstr "Zugriffsmethode „%s“ unterstützt keine Exclusion-Constraints"
5606 #: commands/indexcmds.c:579
5608 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
5609 msgstr "%s %s erstellt implizit einen Index „%s“ für Tabelle „%s“"
5611 #: commands/indexcmds.c:935
5613 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
5614 msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein"
5616 #: commands/indexcmds.c:1001 parser/parse_utilcmd.c:1802
5618 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
5619 msgstr "Spalte „%s“, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht"
5621 #: commands/indexcmds.c:1061
5623 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
5624 msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein"
5626 #: commands/indexcmds.c:1084
5628 msgid "could not determine which collation to use for index expression"
5629 msgstr "konnte die für den Indexausdruck zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
5631 #: commands/indexcmds.c:1092 commands/typecmds.c:780 parser/parse_expr.c:2261
5632 #: parser/parse_type.c:499 parser/parse_utilcmd.c:2675 utils/adt/misc.c:527
5634 msgid "collations are not supported by type %s"
5635 msgstr "Sortierfolgen werden von Typ %s nicht unterstützt"
5637 #: commands/indexcmds.c:1130
5639 msgid "operator %s is not commutative"
5640 msgstr "Operator %s ist nicht kommutativ"
5642 #: commands/indexcmds.c:1132
5644 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
5645 msgstr "In Exclusion-Constraints können nur kommutative Operatoren verwendet werden."
5647 #: commands/indexcmds.c:1158
5649 msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
5650 msgstr "Operator %s ist kein Mitglied der Operatorfamilie „%s“"
5652 #: commands/indexcmds.c:1161
5654 msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
5655 msgstr "Der Exklusionsoperator muss in Beziehung zur Indexoperatorklasse des Constraints stehen."
5657 #: commands/indexcmds.c:1196
5659 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
5660 msgstr "Zugriffsmethode „%s“ unterstützt die Optionen ASC/DESC nicht"
5662 #: commands/indexcmds.c:1201
5664 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
5665 msgstr "Zugriffsmethode „%s“ unterstützt die Optionen NULLS FIRST/LAST nicht"
5667 #: commands/indexcmds.c:1257 commands/typecmds.c:1885
5669 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
5670 msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode „%s“"
5672 #: commands/indexcmds.c:1259
5674 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
5675 msgstr "Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren."
5677 #: commands/indexcmds.c:1288 commands/indexcmds.c:1296
5678 #: commands/opclasscmds.c:208
5680 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
5681 msgstr "Operatorklasse „%s“ existiert nicht für Zugriffsmethode „%s“"
5683 #: commands/indexcmds.c:1309 commands/typecmds.c:1873
5685 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
5686 msgstr "Operatorklasse „%s“ akzeptiert Datentyp %s nicht"
5688 #: commands/indexcmds.c:1399
5690 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
5691 msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s"
5693 #: commands/indexcmds.c:1775
5695 msgid "table \"%s\" has no indexes"
5696 msgstr "Tabelle „%s“ hat keine Indexe"
5698 #: commands/indexcmds.c:1805
5700 msgid "can only reindex the currently open database"
5701 msgstr "aktuell geöffnete Datenbank kann nicht reindiziert werden"
5703 #: commands/indexcmds.c:1893
5705 msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
5706 msgstr "Tabelle „%s.%s“ wurde neu indiziert"
5708 #: commands/opclasscmds.c:132
5710 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
5711 msgstr "Operatorfamilie „%s“ existiert nicht für Zugriffsmethode „%s“"
5713 #: commands/opclasscmds.c:267
5715 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
5716 msgstr "Operatorfamilie „%s“ für Zugriffsmethode „%s“ existiert bereits"
5718 #: commands/opclasscmds.c:403
5720 msgid "must be superuser to create an operator class"
5721 msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen"
5723 #: commands/opclasscmds.c:474 commands/opclasscmds.c:860
5724 #: commands/opclasscmds.c:990
5726 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
5727 msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
5729 #: commands/opclasscmds.c:525 commands/opclasscmds.c:911
5730 #: commands/opclasscmds.c:1005
5732 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
5733 msgstr "ungültige Prozedurnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
5735 #: commands/opclasscmds.c:555
5737 msgid "storage type specified more than once"
5738 msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben"
5740 #: commands/opclasscmds.c:582
5742 msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
5743 msgstr "Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode „%s“ verschieden sein"
5745 #: commands/opclasscmds.c:598
5747 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
5748 msgstr "Operatorklasse „%s“ für Zugriffsmethode „%s“ existiert bereits"
5750 #: commands/opclasscmds.c:626
5752 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
5753 msgstr "konnte Operatorklasse „%s“ nicht zum Standard für Typ %s machen"
5755 #: commands/opclasscmds.c:629
5757 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
5758 msgstr "Operatorklasse „%s“ ist bereits der Standard."
5760 #: commands/opclasscmds.c:754
5762 msgid "must be superuser to create an operator family"
5763 msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien erzeugen"
5765 #: commands/opclasscmds.c:810
5767 msgid "must be superuser to alter an operator family"
5768 msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien ändern"
5770 #: commands/opclasscmds.c:876
5772 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
5773 msgstr "Operatorargumenttypen müssen in ALTER OPERATOR FAMILY angegeben werden"
5775 #: commands/opclasscmds.c:940
5777 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
5778 msgstr "STORAGE kann in ALTER OPERATOR FAMILY nicht angegeben werden"
5780 #: commands/opclasscmds.c:1056
5782 msgid "one or two argument types must be specified"
5783 msgstr "ein oder zwei Argumenttypen müssen angegeben werden"
5785 #: commands/opclasscmds.c:1082
5787 msgid "index operators must be binary"
5788 msgstr "Indexoperatoren müssen binär sein"
5790 #: commands/opclasscmds.c:1107
5792 msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
5793 msgstr "Zugriffsmethode „%s“ unterstützt keine Sortieroperatoren"
5795 #: commands/opclasscmds.c:1120
5797 msgid "index search operators must return boolean"
5798 msgstr "Indexsuchoperatoren müssen Typ boolean zurückgeben"
5800 #: commands/opclasscmds.c:1162
5802 msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
5803 msgstr "btree-Vergleichsprozeduren müssen zwei Argumente haben"
5805 #: commands/opclasscmds.c:1166
5807 msgid "btree comparison procedures must return integer"
5808 msgstr "btree-Vergleichsprozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
5810 #: commands/opclasscmds.c:1183
5812 msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
5813 msgstr "btree-Sortierunterstützungsprozeduren müssen Typ „internal“ akzeptieren"
5815 #: commands/opclasscmds.c:1187
5817 msgid "btree sort support procedures must return void"
5818 msgstr "btree-Sortierunterstützungsprozeduren müssen Typ void zurückgeben"
5820 #: commands/opclasscmds.c:1199
5822 msgid "hash procedures must have one argument"
5823 msgstr "Hash-Prozeduren müssen ein Argument haben"
5825 #: commands/opclasscmds.c:1203
5827 msgid "hash procedures must return integer"
5828 msgstr "Hash-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
5830 #: commands/opclasscmds.c:1227
5832 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
5833 msgstr "zugehörige Datentypen müssen für Indexunterstützungsprozedur angegeben werden"
5835 #: commands/opclasscmds.c:1252
5837 msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
5838 msgstr "Prozedurnummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals"
5840 #: commands/opclasscmds.c:1259
5842 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
5843 msgstr "Operatornummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals"
5845 #: commands/opclasscmds.c:1308
5847 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
5848 msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie „%s“"
5850 #: commands/opclasscmds.c:1424
5852 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
5853 msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie „%s“"
5855 #: commands/opclasscmds.c:1514
5857 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
5858 msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie „%s“"
5860 #: commands/opclasscmds.c:1554
5862 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
5863 msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie „%s“"
5865 #: commands/opclasscmds.c:1699
5867 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5868 msgstr "Operatorklasse „%s“ für Zugriffsmethode „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
5870 #: commands/opclasscmds.c:1722
5872 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5873 msgstr "Operatorfamilie „%s“ für Zugriffsmethode „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
5875 #: commands/operatorcmds.c:97
5877 msgid "=> is deprecated as an operator name"
5878 msgstr "=> ist als Operatorname veraltet"
5880 #: commands/operatorcmds.c:98
5882 msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
5883 msgstr "Dieser Name wird möglicherweise in einer zukünftigen Version von PostgreSQL nicht mehr zugelassen."
5885 #: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127
5887 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
5888 msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt"
5890 #: commands/operatorcmds.c:155
5892 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
5893 msgstr "Attribut „%s“ für Operator unbekannt"
5895 #: commands/operatorcmds.c:165
5897 msgid "operator procedure must be specified"
5898 msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden"
5900 #: commands/operatorcmds.c:176
5902 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
5903 msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden"
5905 #: commands/operatorcmds.c:244
5907 msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
5908 msgstr "Restriktionsschätzfunktion %s muss Typ „float8“ zurückgeben"
5910 #: commands/operatorcmds.c:283
5912 msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
5913 msgstr "Join-Schätzfunktion %s muss Typ „float8“ zurückgeben"
5915 #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
5916 #: commands/portalcmds.c:212
5918 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
5919 msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein"
5921 #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
5922 #: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2395 utils/adt/xml.c:2562
5924 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
5925 msgstr "Cursor „%s“ existiert nicht"
5927 #: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404
5929 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
5930 msgstr "Portal „%s“ kann nicht ausgeführt werden"
5932 #: commands/portalcmds.c:415
5934 msgid "could not reposition held cursor"
5935 msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren"
5937 #: commands/prepare.c:71
5939 msgid "invalid statement name: must not be empty"
5940 msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein"
5942 #: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1299
5944 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
5945 msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln"
5947 #: commands/prepare.c:147
5949 msgid "utility statements cannot be prepared"
5950 msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden"
5952 #: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
5954 msgid "prepared statement is not a SELECT"
5955 msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT"
5957 #: commands/prepare.c:332
5959 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
5960 msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung „%s“"
5962 #: commands/prepare.c:334
5964 msgid "Expected %d parameters but got %d."
5965 msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten."
5967 #: commands/prepare.c:370
5969 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
5970 msgstr "Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden"
5972 #: commands/prepare.c:465
5974 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
5975 msgstr "vorbereitete Anweisung „%s“ existiert bereits"
5977 #: commands/prepare.c:504
5979 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
5980 msgstr "vorbereitete Anweisung „%s“ existiert nicht"
5982 #: commands/proclang.c:86
5984 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
5985 msgstr "verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter"
5987 #: commands/proclang.c:96
5989 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
5990 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprache „%s“ erzeugen"
5992 #: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278
5994 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
5995 msgstr "Funktion %s muss Typ „language_handler“ zurückgeben"
5997 #: commands/proclang.c:242
5999 msgid "unsupported language \"%s\""
6000 msgstr "nicht unterstützte Sprache „%s“"
6002 #: commands/proclang.c:244
6004 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
6005 msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate."
6007 #: commands/proclang.c:252
6009 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
6010 msgstr "nur Superuser können maßgeschneiderte prozedurale Sprachen erzeugen"
6012 #: commands/proclang.c:271
6014 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
6015 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von „opaque“ in „language_handler“"
6017 #: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236
6019 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
6020 msgstr "inakzeptabler Schemaname „%s“"
6022 #: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237
6024 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
6025 msgstr "Der Präfix „pg_“ ist für Systemschemas reserviert."
6027 #: commands/schemacmds.c:99
6029 msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
6030 msgstr "Schema „%s“ existiert bereits, wird übersprungen"
6032 #: commands/seclabel.c:58
6034 msgid "no security label providers have been loaded"
6035 msgstr "es sind keine Security-Label-Provider geladen"
6037 #: commands/seclabel.c:62
6039 msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
6040 msgstr "Provider muss angegeben werden, wenn mehrere Security-Label-Provider geladen sind"
6042 #: commands/seclabel.c:80
6044 msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
6045 msgstr "Security-Label-Provider „%s“ ist nicht geladen"
6047 #: commands/sequence.c:127
6049 msgid "unlogged sequences are not supported"
6050 msgstr "ungeloggte Sequenzen werden nicht unterstützt"
6052 #: commands/sequence.c:425 commands/tablecmds.c:2291 commands/tablecmds.c:2470
6053 #: commands/tablecmds.c:9902 parser/parse_utilcmd.c:2366 tcop/utility.c:1041
6055 msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6056 msgstr "Relation „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6058 #: commands/sequence.c:643
6060 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
6061 msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz „%s“ erreicht (%s)"
6063 #: commands/sequence.c:666
6065 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
6066 msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz „%s“ erreicht (%s)"
6068 #: commands/sequence.c:779
6070 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
6071 msgstr "currval von Sequenz „%s“ ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
6073 #: commands/sequence.c:798 commands/sequence.c:804
6075 msgid "lastval is not yet defined in this session"
6076 msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
6078 #: commands/sequence.c:873
6080 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
6081 msgstr "setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz „%s“ (%s..%s)"
6083 #: commands/sequence.c:1242
6085 msgid "INCREMENT must not be zero"
6086 msgstr "INCREMENT darf nicht null sein"
6088 #: commands/sequence.c:1298
6090 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
6091 msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
6093 #: commands/sequence.c:1323
6095 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6096 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
6098 #: commands/sequence.c:1335
6100 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6101 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
6103 #: commands/sequence.c:1365
6105 msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6106 msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
6108 #: commands/sequence.c:1377
6110 msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6111 msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
6113 #: commands/sequence.c:1392
6115 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
6116 msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein"
6118 #: commands/sequence.c:1424
6120 msgid "invalid OWNED BY option"
6121 msgstr "ungültige OWNED BY Option"
6123 #: commands/sequence.c:1425
6125 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
6126 msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an."
6128 #: commands/sequence.c:1448
6130 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
6131 msgstr "Relation „%s“, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle oder Fremdtabelle"
6133 #: commands/sequence.c:1455
6135 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
6136 msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben"
6138 #: commands/sequence.c:1459
6140 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
6141 msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein"
6143 #: commands/tablecmds.c:205
6145 msgid "table \"%s\" does not exist"
6146 msgstr "Tabelle „%s“ existiert nicht"
6148 #: commands/tablecmds.c:206
6150 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
6151 msgstr "Tabelle „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6153 #: commands/tablecmds.c:208
6154 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
6155 msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE, um eine Tabelle zu löschen."
6157 #: commands/tablecmds.c:211
6159 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
6160 msgstr "Sequenz „%s“ existiert nicht"
6162 #: commands/tablecmds.c:212
6164 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
6165 msgstr "Sequenz „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6167 #: commands/tablecmds.c:214
6168 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
6169 msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE, um eine Sequenz zu löschen."
6171 #: commands/tablecmds.c:217
6173 msgid "view \"%s\" does not exist"
6174 msgstr "Sicht „%s“ existiert nicht"
6176 #: commands/tablecmds.c:218
6178 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
6179 msgstr "Sicht „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6181 #: commands/tablecmds.c:220
6182 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
6183 msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW, um eine Sicht zu löschen."
6185 #: commands/tablecmds.c:223
6187 msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
6188 msgstr "materialisierte Sicht „%s“ existiert nicht"
6190 #: commands/tablecmds.c:224
6192 msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
6193 msgstr "materialisierte Sicht „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6195 #: commands/tablecmds.c:226
6196 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
6197 msgstr "Verwenden Sie DROP MATERIALIZED VIEW, um eine materialisierte Sicht zu löschen."
6199 #: commands/tablecmds.c:229 parser/parse_utilcmd.c:1553
6201 msgid "index \"%s\" does not exist"
6202 msgstr "Index „%s“ existiert nicht"
6204 #: commands/tablecmds.c:230
6206 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
6207 msgstr "Index „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6209 #: commands/tablecmds.c:232
6210 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
6211 msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX, um einen Index zu löschen."
6213 #: commands/tablecmds.c:237
6215 msgid "\"%s\" is not a type"
6216 msgstr "„%s“ ist kein Typ"
6218 #: commands/tablecmds.c:238
6219 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
6220 msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE, um einen Typen zu löschen."
6222 #: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:7813
6223 #: commands/tablecmds.c:9834
6225 msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
6226 msgstr "Fremdtabelle „%s“ existiert nicht"
6228 #: commands/tablecmds.c:242
6230 msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
6231 msgstr "Fremdtabelle „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6233 #: commands/tablecmds.c:244
6234 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
6235 msgstr "Verwenden Sie DROP FOREIGN TABLE, um eine Fremdtabelle zu löschen."
6237 #: commands/tablecmds.c:463
6239 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
6240 msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
6242 #: commands/tablecmds.c:467 parser/parse_utilcmd.c:528
6243 #: parser/parse_utilcmd.c:539 parser/parse_utilcmd.c:556
6244 #: parser/parse_utilcmd.c:618
6246 msgid "constraints are not supported on foreign tables"
6247 msgstr "Constraints auf Fremdtabellen werden nicht unterstützt"
6249 #: commands/tablecmds.c:487
6251 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
6252 msgstr "kann temporäre Tabelle nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation erzeugen"
6254 #: commands/tablecmds.c:763
6256 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
6257 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY unterstützt das Löschen von mehreren Objekten nicht"
6259 #: commands/tablecmds.c:767
6261 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
6262 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY unterstützt kein CASCADE"
6264 #: commands/tablecmds.c:912 commands/tablecmds.c:1250
6265 #: commands/tablecmds.c:2106 commands/tablecmds.c:3997
6266 #: commands/tablecmds.c:5822 commands/tablecmds.c:10450 commands/trigger.c:196
6267 #: commands/trigger.c:1074 commands/trigger.c:1180 rewrite/rewriteDefine.c:274
6268 #: rewrite/rewriteDefine.c:860 tcop/utility.c:116
6270 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
6271 msgstr "keine Berechtigung: „%s“ ist ein Systemkatalog"
6273 #: commands/tablecmds.c:1026
6275 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
6276 msgstr "Truncate-Vorgang leert ebenfalls Tabelle „%s“"
6278 #: commands/tablecmds.c:1260
6280 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
6281 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren"
6283 #: commands/tablecmds.c:1465 parser/parse_utilcmd.c:1765
6285 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
6286 msgstr "geerbte Relation „%s“ ist keine Tabelle"
6288 #: commands/tablecmds.c:1472 commands/tablecmds.c:9019
6290 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
6291 msgstr "von temporärer Relation „%s“ kann nicht geerbt werden"
6293 #: commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:9027
6295 msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
6296 msgstr "von temporärer Relation einer anderen Sitzung kann nicht geerbt werden"
6298 #: commands/tablecmds.c:1496 commands/tablecmds.c:9061
6300 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
6301 msgstr "von der Relation „%s“ würde mehrmals geerbt werden"
6303 #: commands/tablecmds.c:1544
6305 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
6306 msgstr "geerbte Definitionen von Spalte „%s“ werden zusammengeführt"
6308 #: commands/tablecmds.c:1552
6310 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
6311 msgstr "geerbte Spalte „%s“ hat Typkonflikt"
6313 #: commands/tablecmds.c:1554 commands/tablecmds.c:1575
6314 #: commands/tablecmds.c:1762 commands/tablecmds.c:1784
6315 #: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612
6316 #: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677
6317 #: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218
6319 msgid "%s versus %s"
6320 msgstr "%s gegen %s"
6322 #: commands/tablecmds.c:1561
6324 msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
6325 msgstr "geerbte Spalte „%s“ hat Sortierfolgenkonflikt"
6327 #: commands/tablecmds.c:1563 commands/tablecmds.c:1772
6328 #: commands/tablecmds.c:4421
6330 msgid "\"%s\" versus \"%s\""
6331 msgstr "„%s“ gegen „%s“"
6333 #: commands/tablecmds.c:1573
6335 msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
6336 msgstr "geerbte Spalte „%s“ hat einen Konflikt bei einem Storage-Parameter"
6338 #: commands/tablecmds.c:1685 parser/parse_utilcmd.c:859
6339 #: parser/parse_utilcmd.c:1200 parser/parse_utilcmd.c:1276
6341 msgid "cannot convert whole-row table reference"
6342 msgstr "kann Verweis auf ganze Zeile der Tabelle nicht umwandeln"
6344 #: commands/tablecmds.c:1686 parser/parse_utilcmd.c:860
6346 msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
6347 msgstr "Constraint „%s“ enthält einen Verweis auf die ganze Zeile der Tabelle „%s“."
6349 #: commands/tablecmds.c:1752
6351 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
6352 msgstr "Spalte „%s“ wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
6354 #: commands/tablecmds.c:1760
6356 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
6357 msgstr "für Spalte „%s“ besteht ein Typkonflikt"
6359 #: commands/tablecmds.c:1770
6361 msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
6362 msgstr "für Spalte „%s“ besteht ein Sortierfolgenkonflikt"
6364 #: commands/tablecmds.c:1782
6366 msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
6367 msgstr "für Spalte „%s“ besteht ein Konflikt bei einem Storage-Parameter"
6369 #: commands/tablecmds.c:1834
6371 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
6372 msgstr "Spalte „%s“ erbt widersprüchliche Vorgabewerte"
6374 #: commands/tablecmds.c:1836
6376 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
6377 msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an."
6379 #: commands/tablecmds.c:1883
6381 msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
6382 msgstr "Check-Constraint-Name „%s“ erscheint mehrmals, aber mit unterschiedlichen Ausdrücken"
6384 #: commands/tablecmds.c:2077
6386 msgid "cannot rename column of typed table"
6387 msgstr "Spalte einer getypten Tabelle kann nicht umbenannt werden"
6389 #: commands/tablecmds.c:2094
6391 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
6392 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, Sicht, materialisierte Sicht, zusammengesetzter Typ, Index noch Fremdtabelle"
6394 #: commands/tablecmds.c:2186
6396 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
6397 msgstr "vererbte Spalte „%s“ muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt werden"
6399 #: commands/tablecmds.c:2218
6401 msgid "cannot rename system column \"%s\""
6402 msgstr "Systemspalte „%s“ kann nicht umbenannt werden"
6404 #: commands/tablecmds.c:2233
6406 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
6407 msgstr "kann vererbte Spalte „%s“ nicht umbenennen"
6409 #: commands/tablecmds.c:2380
6411 msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
6412 msgstr "vererbter Constraint „%s“ muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt werden"
6414 #: commands/tablecmds.c:2387
6416 msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
6417 msgstr "kann vererbten Constraint „%s“ nicht umbenennen"
6419 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
6420 #: commands/tablecmds.c:2598
6422 msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
6423 msgstr "%s mit Relation „%s“ nicht möglich, weil sie von aktiven Anfragen in dieser Sitzung verwendet wird"
6425 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
6426 #: commands/tablecmds.c:2607
6428 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
6429 msgstr "%s mit Relation „%s“ nicht möglich, weil es anstehende Trigger-Ereignisse dafür gibt"
6431 #: commands/tablecmds.c:3508
6433 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
6434 msgstr "Systemrelation „%s“ kann nicht neu geschrieben werden"
6436 #: commands/tablecmds.c:3518
6438 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
6439 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
6441 #: commands/tablecmds.c:3747
6443 msgid "rewriting table \"%s\""
6444 msgstr "schreibe Tabelle „%s“ neu"
6446 #: commands/tablecmds.c:3751
6448 msgid "verifying table \"%s\""
6449 msgstr "überprüfe Tabelle „%s“"
6451 #: commands/tablecmds.c:3858
6453 msgid "column \"%s\" contains null values"
6454 msgstr "Spalte „%s“ enthält NULL-Werte"
6456 #: commands/tablecmds.c:3873 commands/tablecmds.c:6726
6458 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
6459 msgstr "Check-Constraint „%s“ wird von irgendeiner Zeile verletzt"
6461 #: commands/tablecmds.c:4018 commands/trigger.c:190 commands/trigger.c:1068
6462 #: commands/trigger.c:1172 rewrite/rewriteDefine.c:268
6463 #: rewrite/rewriteDefine.c:855
6465 msgid "\"%s\" is not a table or view"
6466 msgstr "„%s“ ist keine Tabelle oder Sicht"
6468 #: commands/tablecmds.c:4021
6470 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
6471 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, Sicht, materialisierte Sicht noch Index"
6473 #: commands/tablecmds.c:4027
6475 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
6476 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, materialisierte Sicht noch Index"
6478 #: commands/tablecmds.c:4030
6480 msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
6481 msgstr "„%s“ ist keine Tabelle oder Fremdtabelle"
6483 #: commands/tablecmds.c:4033
6485 msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
6486 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ noch Fremdtabelle"
6488 #: commands/tablecmds.c:4036
6490 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
6491 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, materialisierte Sicht, zusammengesetzter Typ noch Fremdtabelle"
6493 #: commands/tablecmds.c:4046
6495 msgid "\"%s\" is of the wrong type"
6496 msgstr "„%s“ hat den falschen Typ"
6498 #: commands/tablecmds.c:4196 commands/tablecmds.c:4203
6500 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
6501 msgstr "kann Typ „%s“ nicht ändern, weil Spalte „%s.%s“ ihn verwendet"
6503 #: commands/tablecmds.c:4210
6505 msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
6506 msgstr "kann Fremdtabelle „%s“ nicht ändern, weil Spalte „%s.%s“ ihren Zeilentyp verwendet"
6508 #: commands/tablecmds.c:4217
6510 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
6511 msgstr "kann Tabelle „%s“ nicht ändern, weil Spalte „%s.%s“ ihren Zeilentyp verwendet"
6513 #: commands/tablecmds.c:4279
6515 msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
6516 msgstr "kann Typ „%s“ nicht ändern, weil er der Typ einer getypten Tabelle ist"
6518 #: commands/tablecmds.c:4281
6520 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
6521 msgstr "Verwenden Sie ALTER ... CASCADE, um die getypten Tabellen ebenfalls zu ändern."
6523 #: commands/tablecmds.c:4325
6525 msgid "type %s is not a composite type"
6526 msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
6528 #: commands/tablecmds.c:4351
6530 msgid "cannot add column to typed table"
6531 msgstr "zu einer getypten Tabelle kann keine Spalte hinzugefügt werden"
6533 #: commands/tablecmds.c:4413 commands/tablecmds.c:9215
6535 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
6536 msgstr "abgeleitete Tabelle „%s“ hat unterschiedlichen Typ für Spalte „%s“"
6538 #: commands/tablecmds.c:4419 commands/tablecmds.c:9222
6540 msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
6541 msgstr "abgeleitete Tabelle „%s“ hat unterschiedliche Sortierfolge für Spalte „%s“"
6543 #: commands/tablecmds.c:4429
6545 msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
6546 msgstr "abgeleitete Tabelle „%s“ hat eine widersprüchliche Spalte „%s“"
6548 #: commands/tablecmds.c:4441
6550 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
6551 msgstr "Definition von Spalte „%s“ für abgeleitete Tabelle „%s“ wird zusammengeführt"
6553 #: commands/tablecmds.c:4662
6555 msgid "column must be added to child tables too"
6556 msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
6558 #: commands/tablecmds.c:4729
6560 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
6561 msgstr "Spalte „%s“ von Relation „%s“ existiert bereits"
6563 #: commands/tablecmds.c:4832 commands/tablecmds.c:4927
6564 #: commands/tablecmds.c:4975 commands/tablecmds.c:5079
6565 #: commands/tablecmds.c:5126 commands/tablecmds.c:5210
6566 #: commands/tablecmds.c:7240 commands/tablecmds.c:7835
6568 msgid "cannot alter system column \"%s\""
6569 msgstr "Systemspalte „%s“ kann nicht geändert werden"
6571 #: commands/tablecmds.c:4868
6573 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
6574 msgstr "Spalte „%s“ ist in einem Primärschlüssel"
6576 #: commands/tablecmds.c:5026
6578 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
6579 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, materialisierte Sicht, Index noch Fremdtabelle"
6581 #: commands/tablecmds.c:5053
6583 msgid "statistics target %d is too low"
6584 msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig"
6586 #: commands/tablecmds.c:5061
6588 msgid "lowering statistics target to %d"
6589 msgstr "setze Statistikziel auf %d herab"
6591 #: commands/tablecmds.c:5191
6593 msgid "invalid storage type \"%s\""
6594 msgstr "ungültiger Storage-Typ „%s“"
6596 #: commands/tablecmds.c:5222
6598 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
6599 msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN"
6601 #: commands/tablecmds.c:5256
6603 msgid "cannot drop column from typed table"
6604 msgstr "aus einer getypten Tabelle können keine Spalten gelöscht werden"
6606 #: commands/tablecmds.c:5297
6608 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
6609 msgstr "Spalte „%s“ von Relation „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6611 #: commands/tablecmds.c:5310
6613 msgid "cannot drop system column \"%s\""
6614 msgstr "Systemspalte „%s“ kann nicht gelöscht werden"
6616 #: commands/tablecmds.c:5317
6618 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
6619 msgstr "geerbte Spalte „%s“ kann nicht gelöscht werden"
6621 #: commands/tablecmds.c:5546
6623 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
6624 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX benennt Index „%s“ um in „%s“"
6626 #: commands/tablecmds.c:5749
6628 msgid "constraint must be added to child tables too"
6629 msgstr "Constraint muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
6631 #: commands/tablecmds.c:5816
6633 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
6634 msgstr "Relation „%s“, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle"
6636 #: commands/tablecmds.c:5839
6638 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
6639 msgstr "Constraints für permanente Tabellen dürfen nur auf permanente Tabellen verweisen"
6641 #: commands/tablecmds.c:5846
6643 msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
6644 msgstr "Constraints für ungeloggte Tabellen dürfen nur auf permanente oder ungeloggte Tabellen verweisen"
6646 #: commands/tablecmds.c:5852
6648 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
6649 msgstr "Constraints für temporäre Tabellen dürfen nur auf temporäre Tabellen verweisen"
6651 #: commands/tablecmds.c:5856
6653 msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
6654 msgstr "Constraints für temporäre Tabellen müssen temporäre Tabellen dieser Sitzung beinhalten"
6656 #: commands/tablecmds.c:5917
6658 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
6659 msgstr "Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein"
6661 #: commands/tablecmds.c:6024
6663 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
6664 msgstr "Fremdschlüssel-Constraint „%s“ kann nicht implementiert werden"
6666 #: commands/tablecmds.c:6027
6668 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
6669 msgstr "Schlüsselspalten „%s“ und „%s“ haben inkompatible Typen: %s und %s."
6671 #: commands/tablecmds.c:6220 commands/tablecmds.c:7079
6672 #: commands/tablecmds.c:7135
6674 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
6675 msgstr "Constraint „%s“ von Relation „%s“ existiert nicht"
6677 #: commands/tablecmds.c:6227
6679 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
6680 msgstr "Constraint „%s“ von Relation „%s“ ist kein Fremdschlüssel- oder Check-Constraint"
6682 #: commands/tablecmds.c:6296
6684 msgid "constraint must be validated on child tables too"
6685 msgstr "Constraint muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen validiert werden"
6687 #: commands/tablecmds.c:6358
6689 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
6690 msgstr "Spalte „%s“, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht"
6692 #: commands/tablecmds.c:6363
6694 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
6695 msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben"
6697 #: commands/tablecmds.c:6428
6699 msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
6700 msgstr "aufschiebbarer Primärschlüssel kann nicht für Tabelle „%s“, auf die verwiesen wird, verwendet werden"
6702 #: commands/tablecmds.c:6445
6704 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
6705 msgstr "in Tabelle „%s“, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
6707 #: commands/tablecmds.c:6597
6709 msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
6710 msgstr "aufschiebbarer Unique-Constraint kann nicht für Tabelle „%s“, auf die verwiesen wird, verwendet werden"
6712 #: commands/tablecmds.c:6602
6714 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
6715 msgstr "in Tabelle „%s“, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique-Constraint, der auf die angegebenen Schlüssel passt"
6717 #: commands/tablecmds.c:6757
6719 msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
6720 msgstr "validiere Fremdschlüssel-Constraint „%s“"
6722 #: commands/tablecmds.c:7051
6724 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
6725 msgstr "geerbter Constraint „%s“ von Relation „%s“ kann nicht gelöscht werden"
6727 #: commands/tablecmds.c:7085
6729 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
6730 msgstr "Constraint „%s“ von Relation „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6732 #: commands/tablecmds.c:7224
6734 msgid "cannot alter column type of typed table"
6735 msgstr "Spaltentyp einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden"
6737 #: commands/tablecmds.c:7247
6739 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
6740 msgstr "kann vererbte Spalte „%s“ nicht ändern"
6742 #: commands/tablecmds.c:7294
6744 msgid "transform expression must not return a set"
6745 msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
6747 #: commands/tablecmds.c:7313
6749 msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
6750 msgstr "Spalte „%s“ kann nicht automatisch in Typ %s umgewandelt werden"
6752 #: commands/tablecmds.c:7315
6754 msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
6755 msgstr "Geben Sie einen USING-Ausdruck für die Umwandlung an."
6757 #: commands/tablecmds.c:7364
6759 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
6760 msgstr "Typ der vererbten Spalte „%s“ muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen geändert werden"
6762 #: commands/tablecmds.c:7445
6764 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
6765 msgstr "Typ der Spalte „%s“ kann nicht zweimal geändert werden"
6767 #: commands/tablecmds.c:7481
6769 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
6770 msgstr "Vorgabewert der Spalte „%s“ kann nicht automatisch in Typ %s umgewandelt werden"
6772 #: commands/tablecmds.c:7607
6774 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
6775 msgstr "Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht geändert werden"
6777 #: commands/tablecmds.c:7608 commands/tablecmds.c:7627
6779 msgid "%s depends on column \"%s\""
6780 msgstr "%s hängt von Spalte „%s“ ab"
6782 #: commands/tablecmds.c:7626
6784 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
6785 msgstr "Typ einer Spalte, die in einer Trigger-Definition verwendet wird, kann nicht geändert werden"
6787 #: commands/tablecmds.c:8178
6789 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
6790 msgstr "kann Eigentümer des Index „%s“ nicht ändern"
6792 #: commands/tablecmds.c:8180
6794 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
6795 msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index."
6797 #: commands/tablecmds.c:8196
6799 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
6800 msgstr "kann Eigentümer der Sequenz „%s“ nicht ändern"
6802 #: commands/tablecmds.c:8198 commands/tablecmds.c:9921
6804 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
6805 msgstr "Sequenz „%s“ ist mit Tabelle „%s“ verknüpft."
6807 #: commands/tablecmds.c:8210 commands/tablecmds.c:10525
6809 msgid "Use ALTER TYPE instead."
6810 msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TYPE."
6812 #: commands/tablecmds.c:8219
6814 msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
6815 msgstr "„%s“ ist keine Tabelle, Sicht, Sequenz oder Fremdtabelle"
6817 #: commands/tablecmds.c:8551
6819 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
6820 msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig"
6822 #: commands/tablecmds.c:8621
6824 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
6825 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, Sicht, materialisierte Sicht, Index noch TOAST-Tabelle"
6827 #: commands/tablecmds.c:8766
6829 msgid "cannot move system relation \"%s\""
6830 msgstr "Systemrelation „%s“ kann nicht verschoben werden"
6832 #: commands/tablecmds.c:8782
6834 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
6835 msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden"
6837 #: commands/tablecmds.c:8910 storage/buffer/bufmgr.c:479
6839 msgid "invalid page in block %u of relation %s"
6840 msgstr "ungültige Seite in Block %u von Relation %s"
6842 #: commands/tablecmds.c:8988
6844 msgid "cannot change inheritance of typed table"
6845 msgstr "Vererbung einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden"
6847 #: commands/tablecmds.c:9034
6849 msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
6850 msgstr "an temporäre Relation einer anderen Sitzung kann nicht vererbt werden"
6852 #: commands/tablecmds.c:9088
6854 msgid "circular inheritance not allowed"
6855 msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt"
6857 #: commands/tablecmds.c:9089
6859 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
6860 msgstr "„%s“ ist schon von „%s“ abgeleitet."
6862 #: commands/tablecmds.c:9097
6864 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
6865 msgstr "Tabelle „%s“ ohne OIDs kann nicht von Tabelle „%s“ mit OIDs erben"
6867 #: commands/tablecmds.c:9233
6869 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
6870 msgstr "Spalte „%s“ in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein"
6872 #: commands/tablecmds.c:9249
6874 msgid "child table is missing column \"%s\""
6875 msgstr "Spalte „%s“ fehlt in abgeleiteter Tabelle"
6877 #: commands/tablecmds.c:9332
6879 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
6880 msgstr "abgeleitete Tabelle „%s“ hat unterschiedliche Definition für Check-Constraint „%s“"
6882 #: commands/tablecmds.c:9340
6884 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
6885 msgstr "Constraint „%s“ kollidiert mit nicht vererbtem Constraint für abgeleitete Tabelle „%s“"
6887 #: commands/tablecmds.c:9364
6889 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
6890 msgstr "Constraint „%s“ fehlt in abgeleiteter Tabelle"
6892 #: commands/tablecmds.c:9444
6894 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
6895 msgstr "Relation „%s“ ist keine Basisrelation von Relation „%s“"
6897 #: commands/tablecmds.c:9670
6899 msgid "typed tables cannot inherit"
6900 msgstr "getypte Tabellen können nicht erben"
6902 #: commands/tablecmds.c:9701
6904 msgid "table is missing column \"%s\""
6905 msgstr "Spalte „%s“ fehlt in Tabelle"
6907 #: commands/tablecmds.c:9711
6909 msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
6910 msgstr "Tabelle hat Spalte „%s“, aber Typ benötigt „%s“"
6912 #: commands/tablecmds.c:9720
6914 msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
6915 msgstr "Tabelle „%s“ hat unterschiedlichen Typ für Spalte „%s“"
6917 #: commands/tablecmds.c:9733
6919 msgid "table has extra column \"%s\""
6920 msgstr "Tabelle hat zusätzliche Spalte „%s“"
6922 #: commands/tablecmds.c:9783
6924 msgid "\"%s\" is not a typed table"
6925 msgstr "„%s“ ist keine getypte Tabelle"
6927 #: commands/tablecmds.c:9920
6929 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
6930 msgstr "einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema verschoben werden"
6932 #: commands/tablecmds.c:10016
6934 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6935 msgstr "Relation „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
6937 #: commands/tablecmds.c:10509
6939 msgid "\"%s\" is not a composite type"
6940 msgstr "„%s“ ist kein zusammengesetzter Typ"
6942 #: commands/tablecmds.c:10539
6944 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
6945 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, Sicht, materialisierte Sicht, Sequenz noch Fremdtabelle"
6947 #: commands/tablespace.c:156 commands/tablespace.c:173
6948 #: commands/tablespace.c:184 commands/tablespace.c:192
6949 #: commands/tablespace.c:604 storage/file/copydir.c:50
6951 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
6952 msgstr "konnte Verzeichnis „%s“ nicht erzeugen: %m"
6954 #: commands/tablespace.c:203
6956 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
6957 msgstr "konnte „stat“ für Verzeichnis „%s“ nicht ausführen: %m"
6959 #: commands/tablespace.c:212
6961 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
6962 msgstr "„%s“ existiert, ist aber kein Verzeichnis"
6964 #: commands/tablespace.c:242
6966 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
6967 msgstr "keine Berechtigung, um Tablespace „%s“ zu erzeugen"
6969 #: commands/tablespace.c:244
6971 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
6972 msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen."
6974 #: commands/tablespace.c:260
6976 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
6977 msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten"
6979 #: commands/tablespace.c:270
6981 msgid "tablespace location must be an absolute path"
6982 msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein"
6984 #: commands/tablespace.c:281
6986 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
6987 msgstr "Tablespace-Pfad „%s“ ist zu lang"
6989 #: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:856
6991 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
6992 msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name „%s“"
6994 #: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:857
6996 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
6997 msgstr "Der Präfix „pg_“ ist für System-Tablespaces reserviert."
6999 #: commands/tablespace.c:303 commands/tablespace.c:869
7001 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
7002 msgstr "Tablespace „%s“ existiert bereits"
7004 #: commands/tablespace.c:372 commands/tablespace.c:530
7005 #: replication/basebackup.c:162 replication/basebackup.c:921
7006 #: utils/adt/misc.c:372
7008 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
7009 msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
7011 #: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:839
7012 #: commands/tablespace.c:918 commands/tablespace.c:991
7013 #: commands/tablespace.c:1129 commands/tablespace.c:1329
7015 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
7016 msgstr "Tablespace „%s“ existiert nicht"
7018 #: commands/tablespace.c:418
7020 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
7021 msgstr "Tablespace „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
7023 #: commands/tablespace.c:487
7025 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
7026 msgstr "Tablespace „%s“ ist nicht leer"
7028 #: commands/tablespace.c:561
7030 msgid "directory \"%s\" does not exist"
7031 msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
7033 #: commands/tablespace.c:562
7035 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
7036 msgstr "Erzeugen Sie dieses Verzeichnis für den Tablespace bevor Sie den Server neu starten."
7038 #: commands/tablespace.c:567
7040 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
7041 msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis „%s“ nicht setzen: %m"
7043 #: commands/tablespace.c:599
7045 msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
7046 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist bereits als Tablespace in Verwendung"
7048 #: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:775
7050 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
7051 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung „%s“ nicht löschen: %m"
7053 #: commands/tablespace.c:624
7055 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
7056 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung „%s“ nicht erstellen: %m"
7058 #: commands/tablespace.c:690 commands/tablespace.c:700
7059 #: postmaster/postmaster.c:1319 replication/basebackup.c:265
7060 #: replication/basebackup.c:561 storage/file/copydir.c:56
7061 #: storage/file/copydir.c:99 storage/file/fd.c:1896 utils/adt/genfile.c:354
7062 #: utils/adt/misc.c:272 utils/misc/tzparser.c:323
7064 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
7065 msgstr "konnte Verzeichnis „%s“ nicht öffnen: %m"
7067 #: commands/tablespace.c:730 commands/tablespace.c:743
7068 #: commands/tablespace.c:767
7070 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
7071 msgstr "konnte Verzeichnis „%s“ nicht löschen: %m"
7073 #: commands/tablespace.c:996
7075 msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
7076 msgstr "Tablespace „%s“ existiert nicht."
7078 #: commands/tablespace.c:1428
7080 msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
7081 msgstr "Verzeichnisse für Tablespace %u konnten nicht entfernt werden"
7083 #: commands/tablespace.c:1430
7085 msgid "You can remove the directories manually if necessary."
7086 msgstr "Sie können die Verzeichnisse falls nötig manuell entfernen."
7088 #: commands/trigger.c:163
7090 msgid "\"%s\" is a table"
7091 msgstr "„%s“ ist eine Tabelle"
7093 #: commands/trigger.c:165
7095 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
7096 msgstr "Tabellen können keine INSTEAD OF-Trigger haben."
7098 #: commands/trigger.c:176 commands/trigger.c:183
7100 msgid "\"%s\" is a view"
7101 msgstr "„%s“ ist eine Sicht"
7103 #: commands/trigger.c:178
7105 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
7106 msgstr "Sichten können keine BEFORE- oder AFTER-Trigger auf Zeilenebene haben."
7108 #: commands/trigger.c:185
7110 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
7111 msgstr "Sichten können keine TRUNCATE-Trigger haben."
7113 #: commands/trigger.c:241
7115 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
7116 msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW-Trigger werden nicht unterstützt"
7118 #: commands/trigger.c:249
7120 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
7121 msgstr "INSTEAD OF-Trigger müssen FOR EACH ROW sein"
7123 #: commands/trigger.c:253
7125 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
7126 msgstr "INSTEAD OF-Trigger können keine WHEN-Bedingungen haben"
7128 #: commands/trigger.c:257
7130 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
7131 msgstr "INSTEAD OF-Trigger können keine Spaltenlisten haben"
7133 #: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:329
7135 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
7136 msgstr "WHEN-Bedingung eines Statement-Triggers kann keine Verweise auf Spaltenwerte enthalten"
7138 #: commands/trigger.c:321
7140 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
7141 msgstr "WHEN-Bedingung eines INSERT-Triggers kann keine Verweise auf OLD-Werte enthalten"
7143 #: commands/trigger.c:334
7145 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
7146 msgstr "WHEN-Bedingung eines DELETE-Triggers kann keine Verweise auf NEW-Werte enthalten"
7148 #: commands/trigger.c:339
7150 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
7151 msgstr "WHEN-Bedingung eines BEFORE-Triggers kann keine Verweise auf Systemspalten in NEW enthalten"
7153 #: commands/trigger.c:384
7155 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
7156 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von „opaque“ in „trigger“"
7158 #: commands/trigger.c:391
7160 msgid "function %s must return type \"trigger\""
7161 msgstr "Funktion %s muss Typ „trigger“ zurückgeben"
7163 #: commands/trigger.c:503 commands/trigger.c:1249
7165 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
7166 msgstr "Trigger „%s“ für Relation „%s“ existiert bereits"
7168 #: commands/trigger.c:788
7169 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
7170 msgstr "UPDATE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden."
7172 #: commands/trigger.c:789
7173 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
7174 msgstr "DELETE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden."
7176 #: commands/trigger.c:790
7177 msgid "Found referencing table's trigger."
7178 msgstr "Trigger der Quelltabelle wurde gefunden."
7180 #: commands/trigger.c:899 commands/trigger.c:915
7182 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
7183 msgstr "unvollständige Triggergruppe für Constraint \"%s\" %s ignoriert"
7185 #: commands/trigger.c:927
7187 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
7188 msgstr "Triggergruppe wird in Constraint \"%s\" %s umgewandelt"
7190 #: commands/trigger.c:1139 commands/trigger.c:1297 commands/trigger.c:1413
7192 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7193 msgstr "Trigger „%s“ für Tabelle „%s“ existiert nicht"
7195 #: commands/trigger.c:1378
7197 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
7198 msgstr "keine Berechtigung: „%s“ ist ein Systemtrigger"
7200 #: commands/trigger.c:1874
7202 msgid "trigger function %u returned null value"
7203 msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück"
7205 #: commands/trigger.c:1933 commands/trigger.c:2132 commands/trigger.c:2320
7206 #: commands/trigger.c:2579
7208 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
7209 msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben"
7211 #: commands/trigger.c:2641 executor/nodeModifyTable.c:428
7212 #: executor/nodeModifyTable.c:709
7214 msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
7215 msgstr "das zu aktualisierende Tupel wurde schon durch eine vom aktuellen Befehl ausgelöste Operation verändert"
7217 #: commands/trigger.c:2642 executor/nodeModifyTable.c:429
7218 #: executor/nodeModifyTable.c:710
7220 msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
7221 msgstr "Verwenden Sie einen AFTER-Trigger anstelle eines BEFORE-Triggers, um Änderungen an andere Zeilen zu propagieren."
7223 #: commands/trigger.c:2656 executor/execMain.c:1978
7224 #: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:441
7225 #: executor/nodeModifyTable.c:722
7227 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
7228 msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung"
7230 #: commands/trigger.c:4285
7232 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
7233 msgstr "Constraint „%s“ ist nicht aufschiebbar"
7235 #: commands/trigger.c:4308
7237 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
7238 msgstr "Constraint „%s“ existiert nicht"
7240 #: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671
7242 msgid "function %s should return type %s"
7243 msgstr "Function %s sollte Rückgabetyp %s haben"
7245 #: commands/tsearchcmds.c:186
7247 msgid "must be superuser to create text search parsers"
7248 msgstr "nur Superuser können Textsucheparser anlegen"
7250 #: commands/tsearchcmds.c:234
7252 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
7253 msgstr "Textsucheparserparameter „%s“ nicht erkannt"
7255 #: commands/tsearchcmds.c:244
7257 msgid "text search parser start method is required"
7258 msgstr "Textsucheparserstartmethode muss angegeben werden"
7260 #: commands/tsearchcmds.c:249
7262 msgid "text search parser gettoken method is required"
7263 msgstr "Gettoken-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
7265 #: commands/tsearchcmds.c:254
7267 msgid "text search parser end method is required"
7268 msgstr "Textsucheparserendemethode muss angegeben werden"
7270 #: commands/tsearchcmds.c:259
7272 msgid "text search parser lextypes method is required"
7273 msgstr "Lextypes-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
7275 #: commands/tsearchcmds.c:376
7277 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
7278 msgstr "Textsuchevorlage „%s“ akzeptiert keine Optionen"
7280 #: commands/tsearchcmds.c:449
7282 msgid "text search template is required"
7283 msgstr "Textsuchevorlage muss angegeben werden"
7285 #: commands/tsearchcmds.c:735
7287 msgid "must be superuser to create text search templates"
7288 msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen erzeugen"
7290 #: commands/tsearchcmds.c:772
7292 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
7293 msgstr "Textsuchevorlageparameter „%s“ nicht erkannt"
7295 #: commands/tsearchcmds.c:782
7297 msgid "text search template lexize method is required"
7298 msgstr "Lexize-Methode für Textsuchevorlage muss angegeben werden"
7300 #: commands/tsearchcmds.c:988
7302 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
7303 msgstr "Textsuchekonfigurationsparameter „%s“ nicht erkannt"
7305 #: commands/tsearchcmds.c:995
7307 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
7308 msgstr "Optionen PARSER und COPY können nicht beide angegeben werden"
7310 #: commands/tsearchcmds.c:1023
7312 msgid "text search parser is required"
7313 msgstr "Textsucheparser muss angegeben werden"
7315 #: commands/tsearchcmds.c:1247
7317 msgid "token type \"%s\" does not exist"
7318 msgstr "Tokentyp „%s“ existiert nicht"
7320 #: commands/tsearchcmds.c:1469
7322 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
7323 msgstr "Mapping für Tokentyp „%s“ existiert nicht"
7325 #: commands/tsearchcmds.c:1475
7327 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
7328 msgstr "Mapping für Tokentyp „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
7330 #: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739
7332 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
7333 msgstr "ungültiges Parameterlistenformat: „%s“"
7335 #: commands/typecmds.c:182
7337 msgid "must be superuser to create a base type"
7338 msgstr "nur Superuser können Basistypen anlegen"
7340 #: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1369
7342 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
7343 msgstr "Typ-Attribut „%s“ nicht erkannt"
7345 #: commands/typecmds.c:342
7347 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
7348 msgstr "ungültige Typenkategorie „%s“: muss einfacher ASCII-Wert sein"
7350 #: commands/typecmds.c:361
7352 msgid "array element type cannot be %s"
7353 msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein"
7355 #: commands/typecmds.c:393
7357 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
7358 msgstr "Ausrichtung „%s“ nicht erkannt"
7360 #: commands/typecmds.c:410
7362 msgid "storage \"%s\" not recognized"
7363 msgstr "Storage-Typ „%s“ nicht erkannt"
7365 #: commands/typecmds.c:421
7367 msgid "type input function must be specified"
7368 msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden"
7370 #: commands/typecmds.c:425
7372 msgid "type output function must be specified"
7373 msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden"
7375 #: commands/typecmds.c:430
7377 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
7378 msgstr "Typmodifikatorausgabefunktion ist nutzlos ohne Typmodifikatoreingabefunktion"
7380 #: commands/typecmds.c:453
7382 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
7383 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von „opaque“ in %s"
7385 #: commands/typecmds.c:460
7387 msgid "type input function %s must return type %s"
7388 msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
7390 #: commands/typecmds.c:470
7392 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
7393 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von „opaque“ in „cstring“"
7395 #: commands/typecmds.c:477
7397 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
7398 msgstr "Typeausgabefunktion %s muss Typ „cstring“ zurückgeben"
7400 #: commands/typecmds.c:486
7402 msgid "type receive function %s must return type %s"
7403 msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
7405 #: commands/typecmds.c:495
7407 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
7408 msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ „bytea“ zurückgeben"
7410 #: commands/typecmds.c:760
7412 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
7413 msgstr "„%s“ ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne"
7415 #: commands/typecmds.c:846
7417 msgid "multiple default expressions"
7418 msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke"
7420 #: commands/typecmds.c:908 commands/typecmds.c:917
7422 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
7423 msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints"
7425 #: commands/typecmds.c:933
7427 msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
7428 msgstr "Check-Constraints für Domänen können nicht als NO INHERIT markiert werden"
7430 #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:2448
7432 msgid "unique constraints not possible for domains"
7433 msgstr "Unique-Constraints sind nicht für Domänen möglich"
7435 #: commands/typecmds.c:948 commands/typecmds.c:2454
7437 msgid "primary key constraints not possible for domains"
7438 msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind nicht fürDomänen möglich"
7440 #: commands/typecmds.c:954 commands/typecmds.c:2460
7442 msgid "exclusion constraints not possible for domains"
7443 msgstr "Exclusion-Constraints sind nicht für Domänen möglich"
7445 #: commands/typecmds.c:960 commands/typecmds.c:2466
7447 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
7448 msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind nicht für Domänen möglich"
7450 #: commands/typecmds.c:969 commands/typecmds.c:2475
7452 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
7453 msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt"
7455 #: commands/typecmds.c:1241 utils/cache/typcache.c:1071
7457 msgid "%s is not an enum"
7458 msgstr "„%s“ ist kein Enum"
7460 #: commands/typecmds.c:1377
7462 msgid "type attribute \"subtype\" is required"
7463 msgstr "Typ-Attribut „subtype“ muss angegeben werden"
7465 #: commands/typecmds.c:1382
7467 msgid "range subtype cannot be %s"
7468 msgstr "Bereichtsuntertyp kann nicht %s sein"
7470 #: commands/typecmds.c:1401
7472 msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
7473 msgstr "Sortierfolge für Bereichstyp angegeben, aber Untertyp unterstützt keine Sortierfolgen"
7475 #: commands/typecmds.c:1637
7477 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
7478 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von „opaque“ in „cstring“"
7480 #: commands/typecmds.c:1688
7482 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
7483 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von „opaque“ in %s"
7485 #: commands/typecmds.c:1787
7487 msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
7488 msgstr "typmod_in-Funktion %s muss Typ „integer“ zurückgeben"
7490 #: commands/typecmds.c:1814
7492 msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
7493 msgstr "typmod_out-Funktion %s muss Typ „cstring“ zurückgeben"
7495 #: commands/typecmds.c:1841
7497 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
7498 msgstr "Typanalysefunktion %s muss Typ „boolean“ zurückgeben"
7500 #: commands/typecmds.c:1887
7502 msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
7503 msgstr "Sie müssen für den Bereichstyp eine Operatorklasse angeben oder eine Standardoperatorklasse für den Untertyp definieren."
7505 #: commands/typecmds.c:1918
7507 msgid "range canonical function %s must return range type"
7508 msgstr "Bereichstyp-Canonical-Funktion %s muss Bereichstyp zurückgeben"
7510 #: commands/typecmds.c:1924
7512 msgid "range canonical function %s must be immutable"
7513 msgstr "Bereichstyp-Canonical-Funktion %s muss „immutable“ sein"
7515 #: commands/typecmds.c:1960
7517 msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
7518 msgstr "Bereichstyp-Untertyp-Diff-Funktion %s muss Typ double precision zurückgeben"
7520 #: commands/typecmds.c:1966
7522 msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
7523 msgstr "Bereichstyp-Untertyp-Diff-Funktion %s muss „immutable“ sein"
7525 #: commands/typecmds.c:2283
7527 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
7528 msgstr "Spalte „%s“ von Tabelle „%s“ enthält NULL-Werte"
7530 #: commands/typecmds.c:2391 commands/typecmds.c:2569
7532 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
7533 msgstr "Constraint „%s“ von Domäne „%s“ existiert nicht"
7535 #: commands/typecmds.c:2395
7537 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
7538 msgstr "Constraint „%s“ von Domäne „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
7540 #: commands/typecmds.c:2575
7542 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
7543 msgstr "Constraint „%s“ von Domäne „%s“ ist kein Check-Constraint"
7545 #: commands/typecmds.c:2677
7547 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
7548 msgstr "Spalte „%s“ von Tabelle „%s“ enthält Werte, die den neuen Constraint verletzen"
7550 #: commands/typecmds.c:2889 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3417
7552 msgid "%s is not a domain"
7553 msgstr "%s ist keine Domäne"
7555 #: commands/typecmds.c:2922
7557 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
7558 msgstr "Constraint „%s“ für Domäne „%s“ existiert bereits"
7560 #: commands/typecmds.c:2972
7562 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
7563 msgstr "Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden"
7565 #: commands/typecmds.c:3191 commands/typecmds.c:3271 commands/typecmds.c:3525
7567 msgid "%s is a table's row type"
7568 msgstr "%s ist der Zeilentyp einer Tabelle"
7570 #: commands/typecmds.c:3193 commands/typecmds.c:3273 commands/typecmds.c:3527
7572 msgid "Use ALTER TABLE instead."
7573 msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE."
7575 #: commands/typecmds.c:3200 commands/typecmds.c:3280 commands/typecmds.c:3444
7577 msgid "cannot alter array type %s"
7578 msgstr "Array-Typ %s kann nicht verändert werden"
7580 #: commands/typecmds.c:3202 commands/typecmds.c:3282 commands/typecmds.c:3446
7582 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
7583 msgstr "Sie können den Typ %s ändern, wodurch der Array-Typ ebenfalls geändert wird."
7585 #: commands/typecmds.c:3511
7587 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7588 msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema „%s“"
7590 #: commands/user.c:145
7592 msgid "SYSID can no longer be specified"
7593 msgstr "SYSID kann nicht mehr angegeben werden"
7595 #: commands/user.c:277
7597 msgid "must be superuser to create superusers"
7598 msgstr "nur Superuser können Superuser anlegen"
7600 #: commands/user.c:284
7602 msgid "must be superuser to create replication users"
7603 msgstr "nur Superuser können Replikationsbenutzer anlegen"
7605 #: commands/user.c:291
7607 msgid "permission denied to create role"
7608 msgstr "keine Berechtigung, um Rolle zu erzeugen"
7610 #: commands/user.c:298 commands/user.c:1119
7612 msgid "role name \"%s\" is reserved"
7613 msgstr "Rollenname „%s“ ist reserviert"
7615 #: commands/user.c:311 commands/user.c:1113
7617 msgid "role \"%s\" already exists"
7618 msgstr "Rolle „%s“ existiert bereits"
7620 #: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933
7621 #: commands/user.c:1088 commands/variable.c:856 commands/variable.c:928
7622 #: utils/adt/acl.c:5090 utils/init/miscinit.c:433
7624 msgid "role \"%s\" does not exist"
7625 msgstr "Rolle „%s“ existiert nicht"
7627 #: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357
7628 #: commands/user.c:1494
7630 msgid "must be superuser to alter superusers"
7631 msgstr "nur Superuser können Superuser ändern"
7633 #: commands/user.c:638
7635 msgid "must be superuser to alter replication users"
7636 msgstr "nur Superuser können Replikationsbenutzer ändern"
7638 #: commands/user.c:654 commands/user.c:854
7640 msgid "permission denied"
7641 msgstr "keine Berechtigung"
7643 #: commands/user.c:884
7645 msgid "must be superuser to alter settings globally"
7646 msgstr "nur Superuser können globale Einstellungen ändern"
7648 #: commands/user.c:906
7650 msgid "permission denied to drop role"
7651 msgstr "keine Berechtigung, um Rolle zu entfernen"
7653 #: commands/user.c:938
7655 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
7656 msgstr "Rolle „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
7658 #: commands/user.c:950 commands/user.c:954
7660 msgid "current user cannot be dropped"
7661 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden"
7663 #: commands/user.c:958
7665 msgid "session user cannot be dropped"
7666 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden"
7668 #: commands/user.c:969
7670 msgid "must be superuser to drop superusers"
7671 msgstr "nur Superuser können Superuser löschen"
7673 #: commands/user.c:985
7675 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
7676 msgstr "kann Rolle „%s“ nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
7678 #: commands/user.c:1103
7680 msgid "session user cannot be renamed"
7681 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden"
7683 #: commands/user.c:1107
7685 msgid "current user cannot be renamed"
7686 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht umbenannt werden"
7688 #: commands/user.c:1130
7690 msgid "must be superuser to rename superusers"
7691 msgstr "nur Superuser können Superuser umbenennen"
7693 #: commands/user.c:1137
7695 msgid "permission denied to rename role"
7696 msgstr "keine Berechtigung, um Rolle umzubenennen"
7698 #: commands/user.c:1158
7700 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
7701 msgstr "MD5-Passwort wegen Rollenumbenennung gelöscht"
7703 #: commands/user.c:1218
7705 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
7706 msgstr "bei GRANT/REVOKE ROLE können keine Spaltennamen angegeben werden"
7708 #: commands/user.c:1256
7710 msgid "permission denied to drop objects"
7711 msgstr "keine Berechtigung, um Objekte zu löschen"
7713 #: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292
7715 msgid "permission denied to reassign objects"
7716 msgstr "keine Berechtigung, um Objekte neu zuzuordnen"
7718 #: commands/user.c:1365 commands/user.c:1502
7720 msgid "must have admin option on role \"%s\""
7721 msgstr "Admin-Option für Rolle „%s“ wird benötigt"
7723 #: commands/user.c:1373
7725 msgid "must be superuser to set grantor"
7726 msgstr "nur Superuser können Grantor setzen"
7728 #: commands/user.c:1398
7730 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
7731 msgstr "Rolle „%s“ ist ein Mitglied der Rolle „%s“"
7733 #: commands/user.c:1413
7735 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
7736 msgstr "Rolle „%s“ ist schon Mitglied der Rolle „%s“"
7738 #: commands/user.c:1524
7740 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
7741 msgstr "Rolle „%s“ ist kein Mitglied der Rolle „%s“"
7743 #: commands/vacuum.c:437
7745 msgid "oldest xmin is far in the past"
7746 msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit"
7748 #: commands/vacuum.c:438
7750 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
7751 msgstr "Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen, um Überlaufprobleme zu vermeiden."
7753 #: commands/vacuum.c:892
7755 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
7756 msgstr "einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt worden"
7758 #: commands/vacuum.c:893
7760 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
7761 msgstr "Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf verloren."
7763 #: commands/vacuum.c:1004
7765 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
7766 msgstr "überspringe Vacuum von „%s“ --- Sperre nicht verfügbar"
7768 #: commands/vacuum.c:1030
7770 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
7771 msgstr "überspringe „%s“ --- nur Superuser kann sie vacuumen"
7773 #: commands/vacuum.c:1034
7775 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
7776 msgstr "überspringe „%s“ --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie vacuumen"
7778 #: commands/vacuum.c:1038
7780 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
7781 msgstr "überspringe „%s“ --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie vacuumen"
7783 #: commands/vacuum.c:1056
7785 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
7786 msgstr "überspringe „%s“ --- kann Nicht-Tabellen oder besondere Systemtabellen nicht vacuumen"
7788 #: commands/vacuumlazy.c:314
7791 "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
7792 "pages: %d removed, %d remain\n"
7793 "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
7794 "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
7795 "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
7798 "automatisches Vacuum von Tabelle „%s.%s.%s“: Index-Scans: %d\n"
7799 "Seiten: %d entfernt, %d noch vorhanden\n"
7800 "Tupel: %.0f entfernt, %.0f noch vorhanden\n"
7801 "Puffer-Verwendung: %d Treffer, %d Verfehlen, %d geändert\n"
7802 "durchschn. Leserate: %.3f MB/s, durchschn. Schreibrate: %.3f MB/s\n"
7803 "Systembenutzung: %s"
7805 #: commands/vacuumlazy.c:645
7807 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
7808 msgstr "Seite %2$u in Relation „%1$s“ ist nicht initialisiert --- wird repariert"
7810 #: commands/vacuumlazy.c:1033
7812 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
7813 msgstr "„%s“: %.0f Zeilenversionen in %u Seiten entfernt"
7815 #: commands/vacuumlazy.c:1038
7817 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
7818 msgstr "„%s“: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u von %u Seiten gefunden"
7820 #: commands/vacuumlazy.c:1042
7823 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
7824 "There were %.0f unused item pointers.\n"
7825 "%u pages are entirely empty.\n"
7828 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
7829 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
7830 "%u Seiten sind vollkommen leer.\n"
7833 #: commands/vacuumlazy.c:1113
7835 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
7836 msgstr "„%s“: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
7838 #: commands/vacuumlazy.c:1116 commands/vacuumlazy.c:1272
7839 #: commands/vacuumlazy.c:1443
7844 #: commands/vacuumlazy.c:1269
7846 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
7847 msgstr "Index „%s“ gelesen und %d Zeilenversionen entfernt"
7849 #: commands/vacuumlazy.c:1314
7851 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
7852 msgstr "Index „%s“ enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten"
7854 #: commands/vacuumlazy.c:1318
7857 "%.0f index row versions were removed.\n"
7858 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
7861 "%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n"
7862 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
7865 #: commands/vacuumlazy.c:1375
7867 msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
7868 msgstr "„%s“: Truncate wird gestoppt wegen Sperrkonflikt"
7870 #: commands/vacuumlazy.c:1440
7872 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
7873 msgstr "„%s“: von %u auf %u Seiten verkürzt"
7875 #: commands/vacuumlazy.c:1496
7877 msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
7878 msgstr "„%s“: Truncate wird ausgesetzt wegen Sperrkonflikt"
7880 #: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:8359
7882 msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
7883 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: „%s“."
7885 #: commands/variable.c:174
7887 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
7888 msgstr "Widersprüchliche „datestyle“-Angaben."
7890 #: commands/variable.c:313
7892 msgid "Cannot specify months in time zone interval."
7893 msgstr "Im Zeitzonenintervall können keine Monate angegeben werden."
7895 #: commands/variable.c:319
7897 msgid "Cannot specify days in time zone interval."
7898 msgstr "Im Zeitzonenintervall können keine Tage angegeben werden."
7900 #: commands/variable.c:363 commands/variable.c:486
7902 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
7903 msgstr "Zeitzone „%s“ verwendet anscheinend Schaltsekunden"
7905 #: commands/variable.c:365 commands/variable.c:488
7907 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
7908 msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden."
7910 #: commands/variable.c:552
7912 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
7913 msgstr "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-Transaktion setzen"
7915 #: commands/variable.c:559
7917 msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
7918 msgstr "Read/Write-Modus einer Transaktion muss vor allen Anfragen gesetzt werden"
7920 #: commands/variable.c:566
7922 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
7923 msgstr "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht während der Wiederherstellung setzen"
7925 #: commands/variable.c:615
7927 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
7928 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
7930 #: commands/variable.c:622
7932 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
7933 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion aufgerufen werden"
7935 #: commands/variable.c:629 storage/lmgr/predicate.c:1585
7937 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
7938 msgstr "kann serialisierbaren Modus nicht in einem Hot Standby verwenden"
7940 #: commands/variable.c:630
7942 msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
7943 msgstr "Sie können stattdessen REPEATABLE READ verwenden."
7945 #: commands/variable.c:678
7947 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
7948 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE kann nicht in einer Subtransaktion aufgerufen werden"
7950 #: commands/variable.c:684
7952 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
7953 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
7955 #: commands/variable.c:766
7957 msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
7958 msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt."
7960 #: commands/variable.c:773
7962 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
7963 msgstr "„client_encoding“ kann jetzt nicht geändert werden."
7965 #: commands/variable.c:943
7967 msgid "permission denied to set role \"%s\""
7968 msgstr "keine Berechtigung, um Rolle „%s“ zu setzen"
7970 #: commands/view.c:94
7972 msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
7973 msgstr "konnte die für die Sichtspalte „%s“ zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
7975 #: commands/view.c:109
7977 msgid "view must have at least one column"
7978 msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben"
7980 #: commands/view.c:240 commands/view.c:252
7982 msgid "cannot drop columns from view"
7983 msgstr "aus einer Sicht können keine Spalten gelöscht werden"
7985 #: commands/view.c:257
7987 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
7988 msgstr "kann Namen der Sichtspalte „%s“ nicht in „%s“ ändern"
7990 #: commands/view.c:265
7992 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
7993 msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte „%s“ nicht von %s in %s ändern"
7995 #: commands/view.c:398
7997 msgid "views must not contain SELECT INTO"
7998 msgstr "Sichten dürfen kein SELECT INTO enthalten"
8000 #: commands/view.c:411
8002 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
8003 msgstr "Sichten dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH enthalten"
8005 #: commands/view.c:439
8007 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
8008 msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an"
8010 #: commands/view.c:447
8012 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
8013 msgstr "Sichten können nicht ungeloggt sein, weil sie keinen Speicherplatz verwenden"
8015 #: commands/view.c:461
8017 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
8018 msgstr "Sicht „%s“ wird eine temporäre Sicht"
8020 #: executor/execCurrent.c:76
8022 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
8023 msgstr "Cursor „%s“ ist keine SELECT-Anfrage"
8025 #: executor/execCurrent.c:82
8027 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
8028 msgstr "Cursor „%s“ wurde aus einer vorherigen Transaktion beibehalten"
8030 #: executor/execCurrent.c:114
8032 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
8033 msgstr "Cursor „%s“ hat mehrere FOR UPDATE/SHARE-Verweise auf Tabelle „%s“"
8035 #: executor/execCurrent.c:123
8037 msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
8038 msgstr "Cursor „%s“ hat keinen FOR UPDATE/SHARE-Verweis auf Tabelle „%s“"
8040 #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
8042 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
8043 msgstr "Cursor „%s“ ist nicht auf eine Zeile positioniert"
8045 #: executor/execCurrent.c:166
8047 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
8048 msgstr "Cursor „%s“ ist kein einfach aktualisierbarer Scan der Tabelle „%s“"
8050 #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1138
8052 msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
8053 msgstr "Typ von Parameter %d (%s) stimmt nicht mit dem überein, als der Plan vorbereitet worden ist (%s)"
8055 #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1150
8057 msgid "no value found for parameter %d"
8058 msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden"
8060 #: executor/execMain.c:952
8062 msgid "cannot change sequence \"%s\""
8063 msgstr "kann Sequenz „%s“ nicht ändern"
8065 #: executor/execMain.c:958
8067 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
8068 msgstr "kann TOAST-Relation „%s“ nicht ändern"
8070 #: executor/execMain.c:976 rewrite/rewriteHandler.c:2318
8072 msgid "cannot insert into view \"%s\""
8073 msgstr "kann nicht in Sicht „%s“ einfügen"
8075 #: executor/execMain.c:978 rewrite/rewriteHandler.c:2321
8077 msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
8078 msgstr "Um Einfügen in die Sicht zu ermöglichen, richten Sie einen INSTEAD OF INSERT Trigger oder eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung ein."
8080 #: executor/execMain.c:984 rewrite/rewriteHandler.c:2326
8082 msgid "cannot update view \"%s\""
8083 msgstr "kann Sicht „%s“ nicht aktualisieren"
8085 #: executor/execMain.c:986 rewrite/rewriteHandler.c:2329
8087 msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
8088 msgstr "Um Aktualisieren der Sicht zu ermöglichen, richten Sie einen INSTEAD OF UPDATE Trigger oder eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung ein."
8090 #: executor/execMain.c:992 rewrite/rewriteHandler.c:2334
8092 msgid "cannot delete from view \"%s\""
8093 msgstr "kann nicht aus Sicht „%s“ löschen"
8095 #: executor/execMain.c:994 rewrite/rewriteHandler.c:2337
8097 msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
8098 msgstr "Um Löschen aus der Sicht zu ermöglichen, richten Sie einen INSTEAD OF DELETE Trigger oder eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung ein."
8100 #: executor/execMain.c:1004
8102 msgid "cannot change materialized view \"%s\""
8103 msgstr "kann materialisierte Sicht „%s“ nicht ändern"
8105 #: executor/execMain.c:1016
8107 msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
8108 msgstr "kann nicht in Fremdtabelle „%s“ einfügen"
8110 #: executor/execMain.c:1022
8112 msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
8113 msgstr "Fremdtabelle „%s“ erlaubt kein Einfügen"
8115 #: executor/execMain.c:1029
8117 msgid "cannot update foreign table \"%s\""
8118 msgstr "kann Fremdtabelle „%s“ nicht aktualisieren"
8120 #: executor/execMain.c:1035
8122 msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
8123 msgstr "Fremdtabelle „%s“ erlaubt kein Aktualisieren"
8125 #: executor/execMain.c:1042
8127 msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
8128 msgstr "kann nicht aus Fremdtabelle „%s“ löschen"
8130 #: executor/execMain.c:1048
8132 msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
8133 msgstr "Fremdtabelle „%s“ erlaubt kein Löschen"
8135 #: executor/execMain.c:1059
8137 msgid "cannot change relation \"%s\""
8138 msgstr "kann Relation „%s“ nicht ändern"
8140 #: executor/execMain.c:1083
8142 msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
8143 msgstr "kann Zeilen in Sequenz „%s“ nicht sperren"
8145 #: executor/execMain.c:1090
8147 msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
8148 msgstr "kann Zeilen in TOAST-Relation „%s“ nicht sperren"
8150 #: executor/execMain.c:1097
8152 msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
8153 msgstr "kann Zeilen in Sicht „%s“ nicht sperren"
8155 #: executor/execMain.c:1104
8157 msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
8158 msgstr "kann Zeilen in materialisierter Sicht „%s“ nicht sperren"
8160 #: executor/execMain.c:1111
8162 msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
8163 msgstr "kann Zeilen in Fremdtabelle „%s“ nicht sperren"
8165 #: executor/execMain.c:1117
8167 msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
8168 msgstr "kann Zeilen in Relation „%s“ nicht sperren"
8170 #: executor/execMain.c:1601
8172 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
8173 msgstr "NULL-Wert in Spalte „%s“ verletzt Not-Null-Constraint"
8175 #: executor/execMain.c:1603 executor/execMain.c:1618
8177 msgid "Failing row contains %s."
8178 msgstr "Fehlgeschlagene Zeile enthält %s."
8180 #: executor/execMain.c:1616
8182 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
8183 msgstr "neue Zeile für Relation „%s“ verletzt Check-Constraint „%s“"
8185 #: executor/execQual.c:305 executor/execQual.c:333 executor/execQual.c:3101
8186 #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
8187 #: utils/adt/arrayfuncs.c:512 utils/adt/arrayfuncs.c:1247
8188 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2920 utils/adt/arrayfuncs.c:4945
8190 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
8191 msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
8193 #: executor/execQual.c:318 executor/execQual.c:346
8195 msgid "array subscript in assignment must not be null"
8196 msgstr "Arrayindex in Zuweisung darf nicht NULL sein"
8198 #: executor/execQual.c:641 executor/execQual.c:4022
8200 msgid "attribute %d has wrong type"
8201 msgstr "Attribut %d hat falschen Typ"
8203 #: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4023
8205 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
8206 msgstr "Tabelle hat Typ %s, aber Anfrage erwartet %s."
8208 #: executor/execQual.c:845 executor/execQual.c:862 executor/execQual.c:1026
8209 #: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95
8210 #: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
8212 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
8213 msgstr "Zeilentyp der Tabelle und der von der Anfrage angegebene Zeilentyp stimmen nicht überein"
8215 #: executor/execQual.c:846
8217 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
8218 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
8219 msgstr[0] "Tabellenzeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d."
8220 msgstr[1] "Tabellenzeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
8222 #: executor/execQual.c:863 executor/nodeModifyTable.c:96
8224 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
8225 msgstr "Tabelle hat Typ %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
8227 #: executor/execQual.c:1027 executor/execQual.c:1625
8229 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
8230 msgstr "Physischer Speicher stimmt nicht überein mit gelöschtem Attribut auf Position %d."
8232 #: executor/execQual.c:1304 parser/parse_func.c:93 parser/parse_func.c:325
8233 #: parser/parse_func.c:645
8235 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
8236 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
8237 msgstr[0] "kann nicht mehr als %d Argument an Funktion übergeben"
8238 msgstr[1] "kann nicht mehr als %d Argumente an Funktion übergeben"
8240 #: executor/execQual.c:1493
8242 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
8243 msgstr "Funktionen und Operatoren können höchstens ein Mengenargument haben"
8245 #: executor/execQual.c:1543
8247 msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
8248 msgstr "Funktion mit Ergebnis SETOF RECORD in einem Zusammenhang aufgerufen, der den Typ RECORD nicht verarbeiten kann"
8250 #: executor/execQual.c:1598 executor/execQual.c:1614 executor/execQual.c:1624
8252 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
8253 msgstr "von Funktion zurückgegebene Zeile und von der Anfrage angegebene zurückzugebende Zeile stimmen nicht überein"
8255 #: executor/execQual.c:1599
8257 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
8258 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
8259 msgstr[0] "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d."
8260 msgstr[1] "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
8262 #: executor/execQual.c:1615
8264 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
8265 msgstr "Rückgabetyp war %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
8267 #: executor/execQual.c:1859 executor/execQual.c:2284
8269 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
8270 msgstr "Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt"
8272 #: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2291
8274 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
8275 msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d"
8277 #: executor/execQual.c:2201
8279 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
8280 msgstr "Funktion, die eine Zeilenmenge zurückgibt, kann keinen NULL-Wert zurückgeben"
8282 #: executor/execQual.c:2258
8284 msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
8285 msgstr "von Funktion zurückgegebene Zeilen haben nicht alle den selben Zeilentyp"
8287 #: executor/execQual.c:2449
8289 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
8290 msgstr "IS DISTINCT FROM unterstützt keine Mengenargumente"
8292 #: executor/execQual.c:2526
8294 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
8295 msgstr "op ANY/ALL (array) unterstützt keine Mengenargumente"
8297 #: executor/execQual.c:3079
8299 msgid "cannot merge incompatible arrays"
8300 msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen"
8302 #: executor/execQual.c:3080
8304 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
8305 msgstr "Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s verwendet werden."
8307 #: executor/execQual.c:3121 executor/execQual.c:3148
8308 #: utils/adt/arrayfuncs.c:547
8310 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
8311 msgstr "mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl Dimensionen haben"
8313 #: executor/execQual.c:3663
8315 msgid "NULLIF does not support set arguments"
8316 msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente"
8318 #: executor/execQual.c:3893 utils/adt/domains.c:131
8320 msgid "domain %s does not allow null values"
8321 msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte"
8323 #: executor/execQual.c:3923 utils/adt/domains.c:168
8325 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
8326 msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint „%s“"
8328 #: executor/execQual.c:4281
8330 msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
8331 msgstr "WHERE CURRENT OF wird für diesen Tabellentyp nicht unterstützt"
8333 #: executor/execQual.c:4423 optimizer/util/clauses.c:573
8334 #: parser/parse_agg.c:347
8336 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
8337 msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden"
8339 #: executor/execQual.c:4461 optimizer/util/clauses.c:647
8340 #: parser/parse_agg.c:443
8342 msgid "window function calls cannot be nested"
8343 msgstr "Aufrufe von Fensterfunktionen können nicht geschachtelt werden"
8345 #: executor/execQual.c:4673
8347 msgid "target type is not an array"
8348 msgstr "Zieltyp ist kein Array"
8350 #: executor/execQual.c:4787
8352 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
8353 msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s"
8355 #: executor/execQual.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:3383
8356 #: utils/adt/rowtypes.c:951
8358 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
8359 msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln"
8361 #: executor/execUtils.c:844
8363 msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
8364 msgstr "materialisierte Sicht „%s“ wurde noch nicht befüllt"
8366 #: executor/execUtils.c:846
8368 msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
8369 msgstr "Verwenden Sie den Befehl REFRESH MATERIALIZED VIEW."
8371 #: executor/execUtils.c:1323
8373 msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
8374 msgstr "konnte Exclusion-Constraint „%s“ nicht erzeugen"
8376 #: executor/execUtils.c:1325
8378 msgid "Key %s conflicts with key %s."
8379 msgstr "Schlüssel %s kollidiert mit Schlüssel %s."
8381 #: executor/execUtils.c:1332
8383 msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
8384 msgstr "kollidierender Schlüsselwert verletzt Exclusion-Constraint „%s“"
8386 #: executor/execUtils.c:1334
8388 msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
8389 msgstr "Schlüssel %s kollidiert mit vorhandenem Schlüssel %s."
8391 #: executor/functions.c:225
8393 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
8394 msgstr "konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen"
8396 #. translator: %s is a SQL statement name
8397 #: executor/functions.c:498
8399 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
8400 msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt"
8402 #. translator: %s is a SQL statement name
8403 #: executor/functions.c:505 executor/spi.c:1359 executor/spi.c:2143
8405 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
8406 msgstr "%s ist in als nicht „volatile“ markierten Funktionen nicht erlaubt"
8408 #: executor/functions.c:630
8410 msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
8411 msgstr "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
8413 #: executor/functions.c:1395
8415 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
8416 msgstr "SQL-Funktion „%s“ Anweisung %d"
8418 #: executor/functions.c:1421
8420 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
8421 msgstr "SQL-Funktion „%s“ beim Start"
8423 #: executor/functions.c:1580 executor/functions.c:1617
8424 #: executor/functions.c:1629 executor/functions.c:1742
8425 #: executor/functions.c:1775 executor/functions.c:1805
8427 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
8428 msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s"
8430 #: executor/functions.c:1582
8432 msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
8433 msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT oder INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING sein."
8435 #: executor/functions.c:1619
8437 msgid "Final statement must return exactly one column."
8438 msgstr "Die letzte Anweisung muss genau eine Spalte zurückgeben."
8440 #: executor/functions.c:1631
8442 msgid "Actual return type is %s."
8443 msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s."
8445 #: executor/functions.c:1744
8447 msgid "Final statement returns too many columns."
8448 msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu viele Spalten zurück."
8450 #: executor/functions.c:1777
8452 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
8453 msgstr "Die letzte Anweisung ergibt %s statt %s in Spalte %d."
8455 #: executor/functions.c:1807
8457 msgid "Final statement returns too few columns."
8458 msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu wenige Spalten zurück."
8460 #: executor/functions.c:1856
8462 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
8463 msgstr "Rückgabetyp %s wird von SQL-Funktionen nicht unterstützt"
8465 #: executor/nodeAgg.c:1739 executor/nodeWindowAgg.c:1856
8467 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
8468 msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben"
8470 #: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
8472 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
8473 msgstr "konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang setzen: %m"
8475 #: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
8477 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
8478 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m"
8480 #: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
8482 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
8483 msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m"
8485 #: executor/nodeLimit.c:253
8487 msgid "OFFSET must not be negative"
8488 msgstr "OFFSET darf nicht negativ sein"
8490 #: executor/nodeLimit.c:280
8492 msgid "LIMIT must not be negative"
8493 msgstr "LIMIT darf nicht negativ sein"
8495 #: executor/nodeMergejoin.c:1576
8497 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
8498 msgstr "RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
8500 #: executor/nodeMergejoin.c:1596
8502 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
8503 msgstr "FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
8505 #: executor/nodeModifyTable.c:86
8507 msgid "Query has too many columns."
8508 msgstr "Anfrage hat zu viele Spalten."
8510 #: executor/nodeModifyTable.c:113
8512 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
8513 msgstr "Anfrage liefert einen Wert für eine gelöschte Spalte auf Position %d."
8515 #: executor/nodeModifyTable.c:121
8517 msgid "Query has too few columns."
8518 msgstr "Anfrage hat zu wenige Spalten."
8520 #: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343
8521 #: executor/nodeSubplan.c:970
8523 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
8524 msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile"
8526 #: executor/nodeWindowAgg.c:1240
8528 msgid "frame starting offset must not be null"
8529 msgstr "Frame-Start-Offset darf nicht NULL sein"
8531 #: executor/nodeWindowAgg.c:1253
8533 msgid "frame starting offset must not be negative"
8534 msgstr "Frame-Start-Offset darf nicht negativ sein"
8536 #: executor/nodeWindowAgg.c:1266
8538 msgid "frame ending offset must not be null"
8539 msgstr "Frame-Ende-Offset darf nicht NULL sein"
8541 #: executor/nodeWindowAgg.c:1279
8543 msgid "frame ending offset must not be negative"
8544 msgstr "Frame-Ende-Offset darf nicht negativ sein"
8546 #: executor/spi.c:213
8548 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
8549 msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
8551 #: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278
8553 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
8554 msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von „SPI_finish“ fehlen."
8556 #: executor/spi.c:277
8558 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
8559 msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
8561 #: executor/spi.c:1223
8563 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
8564 msgstr "Plan mit mehreren Anfragen kann nicht als Cursor geöffnet werden"
8566 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
8567 #: executor/spi.c:1228
8569 msgid "cannot open %s query as cursor"
8570 msgstr "%s kann nicht als Cursor geöffnet werden"
8572 #: executor/spi.c:1336
8574 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
8575 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
8577 #: executor/spi.c:1337 parser/analyze.c:2094
8579 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
8580 msgstr "Scrollbare Cursor müssen READ ONLY sein."
8582 #: executor/spi.c:2433
8584 msgid "SQL statement \"%s\""
8585 msgstr "SQL-Anweisung „%s“"
8587 #: foreign/foreign.c:192
8589 msgid "user mapping not found for \"%s\""
8590 msgstr "Benutzerabbildung für „%s“ nicht gefunden"
8592 #: foreign/foreign.c:348
8594 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
8595 msgstr "Fremddaten-Wrapper „%s“ hat keinen Handler"
8597 #: foreign/foreign.c:573
8599 msgid "invalid option \"%s\""
8600 msgstr "ungültige Option „%s“"
8602 #: foreign/foreign.c:574
8604 msgid "Valid options in this context are: %s"
8605 msgstr "Gültige Optionen in diesem Zusammenhang sind: %s"
8609 msgid "unrecognized role option \"%s\""
8610 msgstr "unbekannte Rollenoption „%s“"
8612 #: gram.y:1226 gram.y:1241
8614 msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
8615 msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS kann keine Schemaelemente enthalten"
8619 msgid "current database cannot be changed"
8620 msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht geändert werden"
8622 #: gram.y:1510 gram.y:1525
8624 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
8625 msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein"
8627 #: gram.y:1530 gram.y:10031 gram.y:12558
8629 msgid "interval precision specified twice"
8630 msgstr "Intervallpräzision doppelt angegeben"
8632 #: gram.y:2362 gram.y:2391
8634 msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
8635 msgstr "STDIN/STDOUT sind nicht mit PROGRAM erlaubt"
8637 #: gram.y:2649 gram.y:2656 gram.y:9314 gram.y:9322
8639 msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
8640 msgstr "die Verwendung von GLOBAL beim Erzeugen einer temporären Tabelle ist veraltet"
8642 #: gram.y:3093 utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
8643 #: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
8644 #: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
8645 #: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
8646 #: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
8647 #: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
8648 #: utils/adt/ri_triggers.c:2386
8650 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
8651 msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert"
8654 msgid "duplicate trigger events specified"
8655 msgstr "mehrere Trigger-Ereignisse angegeben"
8657 #: gram.y:4420 parser/parse_utilcmd.c:2596 parser/parse_utilcmd.c:2622
8659 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
8660 msgstr "Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein"
8664 msgid "conflicting constraint properties"
8665 msgstr "widersprüchliche Constraint-Eigentschaften"
8669 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
8670 msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert"
8674 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
8675 msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert"
8679 msgid "RECHECK is no longer required"
8680 msgstr "RECHECK wird nicht mehr benötigt"
8684 msgid "Update your data type."
8685 msgstr "Aktualisieren Sie Ihren Datentyp."
8687 #: gram.y:6628 utils/adt/regproc.c:656
8689 msgid "missing argument"
8690 msgstr "Argument fehlt"
8692 #: gram.y:6629 utils/adt/regproc.c:657
8694 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
8695 msgstr "Verwenden Sie NONE, um das fehlende Argument eines unären Operators anzugeben."
8697 #: gram.y:8024 gram.y:8030 gram.y:8036
8699 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
8700 msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert"
8704 msgid "number of columns does not match number of values"
8705 msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein"
8709 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
8710 msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt"
8714 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
8715 msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET."
8717 #: gram.y:9610 gram.y:9635
8719 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
8720 msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten"
8722 #: gram.y:9611 gram.y:9636
8724 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8725 msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz."
8727 #: gram.y:9616 gram.y:9641
8729 msgid "subquery in FROM must have an alias"
8730 msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten"
8732 #: gram.y:9617 gram.y:9642
8734 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8735 msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz."
8739 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
8740 msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein"
8744 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
8745 msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein"
8749 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
8750 msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert"
8754 msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
8755 msgstr "RANGE PRECEDING wird nur mit UNBOUNDED unterstützt"
8759 msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
8760 msgstr "RANGE FOLLOWING wird nur mit UNBOUNDED unterstützt"
8762 #: gram.y:11858 gram.y:11881
8764 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
8765 msgstr "Frame-Beginn kann nicht UNBOUNDED FOLLOWING sein"
8769 msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
8770 msgstr "Frame der in der folgenden Zeile beginnt kann nicht in der aktuellen Zeile enden"
8774 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
8775 msgstr "Frame-Ende kann nicht UNBOUNDED PRECEDING sein"
8779 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
8780 msgstr "Frame der in der aktuellen Zeile beginnt kann keine vorhergehenden Zeilen haben"
8784 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
8785 msgstr "Frame der in der folgenden Zeile beginnt kann keine vorhergehenden Zeilen haben"
8789 msgid "type modifier cannot have parameter name"
8790 msgstr "Typmodifikator kann keinen Parameternamen haben"
8792 #: gram.y:13144 gram.y:13352
8793 msgid "improper use of \"*\""
8794 msgstr "unzulässige Verwendung von „*“"
8798 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
8799 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
8803 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
8804 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
8806 #: gram.y:13315 gram.y:13332 tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535
8807 #: tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591
8809 msgid "syntax error"
8810 msgstr "Syntaxfehler"
8814 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
8815 msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt"
8819 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
8820 msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt"
8824 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
8825 msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt"
8829 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
8830 msgstr "mehrere WITH-Klauseln sind nicht erlaubt"
8834 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
8835 msgstr "OUT- und INOUT-Argumente sind in TABLE-Funktionen nicht erlaubt"
8839 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
8840 msgstr "mehrere COLLATE-Klauseln sind nicht erlaubt"
8842 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
8843 #: gram.y:13717 gram.y:13730
8845 msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
8846 msgstr "%s-Constraints können nicht als DEFERRABLE markiert werden"
8848 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
8851 msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
8852 msgstr "%s-Constraints können nicht als NOT VALID markiert werden"
8854 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
8857 msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
8858 msgstr "%s-Constraints können nicht als NO INHERIT markiert werden"
8862 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
8863 msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter „%s“ in Datei „%s“ Zeile %u"
8865 #: guc-file.l:227 utils/misc/guc.c:5228 utils/misc/guc.c:5404
8866 #: utils/misc/guc.c:5508 utils/misc/guc.c:5609 utils/misc/guc.c:5730
8867 #: utils/misc/guc.c:5838
8869 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
8870 msgstr "Parameter „%s“ kann nicht geändert werden, ohne den Server neu zu starten"
8874 msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
8875 msgstr "Parameter „%s“ wurde aus Konfigurationsdatei entfernt, wird auf Standardwert zurückgesetzt"
8879 msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
8880 msgstr "Parameter „%s“ auf „%s“ gesetzt"
8884 msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
8885 msgstr "Konfigurationsdatei „%s“ enthält Fehler"
8889 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
8890 msgstr "Konfigurationsdatei „%s“ enthält Fehler; nicht betroffene Änderungen wurden durchgeführt"
8894 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
8895 msgstr "Konfigurationsdatei „%s“ enthält Fehler; keine Änderungen wurden durchgeführt"
8899 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
8900 msgstr "konnte Konfigurationsdatei „%s“ nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe überschritten"
8902 #: guc-file.l:438 libpq/hba.c:1802
8904 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
8905 msgstr "konnte Konfigurationsdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
8909 msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
8910 msgstr "fehlende Konfigurationsdatei „%s“ wird übersprungen"
8914 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
8915 msgstr "Syntaxfehler in Datei „%s“, Zeile %u, am Ende der Zeile"
8919 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
8920 msgstr "Syntaxfehler in Datei „%s“, Zeile %u, bei „%s“"
8924 msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
8925 msgstr "zu viele Syntaxfehler gefunden, Datei „%s“ wird aufgegeben"
8929 msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
8930 msgstr "konnte Konfigurationsverzeichnis „%s“ nicht öffnen: %m"
8932 #: lib/stringinfo.c:267
8934 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
8935 msgstr "Kann Zeichenkettenpuffer mit %d Bytes nicht um %d Bytes vergrößern."
8939 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
8940 msgstr "Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen: Host abgelehnt"
8944 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
8945 msgstr "Kerberos-5-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8949 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
8950 msgstr "„trust“-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8954 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
8955 msgstr "Ident-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8959 msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
8960 msgstr "Peer-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8964 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
8965 msgstr "Passwort-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8969 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
8970 msgstr "GSSAPI-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8974 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
8975 msgstr "SSPI-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8979 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
8980 msgstr "PAM-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8984 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
8985 msgstr "LDAP-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8989 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
8990 msgstr "Zertifikatauthentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8994 msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
8995 msgstr "RADIUS-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8999 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
9000 msgstr "Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen: ungültige Authentifizierungsmethode"
9004 msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
9005 msgstr "Verbindung stimmte mit pg_hba.conf-Zeile %d überein: „%s“"
9009 msgid "connection requires a valid client certificate"
9010 msgstr "Verbindung erfordert ein gültiges Client-Zertifikat"
9014 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
9015 msgstr "pg_hba.conf lehnt Replikationsverbindung ab für Host „%s“, Benutzer „%s“, %s"
9017 #: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
9021 #: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
9027 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
9028 msgstr "pg_hba.conf lehnt Replikationsverbindung ab für Host „%s“, Benutzer „%s“"
9032 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
9033 msgstr "pg_hba.conf lehnt Verbindung ab für Host „%s“, Benutzer „%s“, Datenbank „%s“, %s"
9037 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
9038 msgstr "pg_hba.conf lehnt Verbindung ab für Host „%s“, Benutzer „%s“, Datenbank „%s“"
9042 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
9043 msgstr "Auflösung der Client-IP-Adresse ergab „%s“, Vorwärtsauflösung stimmt überein."
9047 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
9048 msgstr "Auflösung der Client-IP-Adresse ergab „%s“, Vorwärtsauflösung nicht geprüft."
9052 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
9053 msgstr "Auflösung der Client-IP-Adresse ergab „%s“, Vorwärtsauflösung stimmt nicht überein."
9057 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
9058 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Replikationsverbindung von Host „%s“, Benutzer „%s“, %s"
9062 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
9063 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Replikationsverbindung von Host „%s“, Benutzer „%s“"
9067 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
9068 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host „%s“, Benutzer „%s“, Datenbank „%s“, %s"
9072 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
9073 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host „%s“, Benutzer „%s“, Datenbank „%s“"
9075 #: libpq/auth.c:542 libpq/hba.c:1206
9077 msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
9078 msgstr "MD5-Authentifizierung wird nicht unterstützt, wenn „db_user_namespace“ angeschaltet ist"
9082 msgid "expected password response, got message type %d"
9083 msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
9087 msgid "invalid password packet size"
9088 msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets"
9092 msgid "received password packet"
9093 msgstr "Passwortpaket empfangen"
9097 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
9098 msgstr "Kerberos-Initialisierung ergab Fehler %d"
9102 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
9103 msgstr "Auflösung der Kerberos-Keytab ergab Fehler %d"
9107 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
9108 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") ergab Fehler %d"
9112 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
9113 msgstr "Kerberos recvauth ergab Fehler %d"
9117 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
9118 msgstr "Kerberos unparse_name ergab Fehler %d"
9120 #: libpq/auth.c:1006
9122 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
9123 msgstr "GSSAPI wird in Protokollversion 2 nicht unterstützt"
9125 #: libpq/auth.c:1061
9127 msgid "expected GSS response, got message type %d"
9128 msgstr "GSS-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
9130 #: libpq/auth.c:1120
9131 msgid "accepting GSS security context failed"
9132 msgstr "Annahme des GSS-Sicherheitskontexts fehlgeschlagen"
9134 #: libpq/auth.c:1146
9135 msgid "retrieving GSS user name failed"
9136 msgstr "Abfrage des GSS-Benutzernamens fehlgeschlagen"
9138 #: libpq/auth.c:1263
9140 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
9141 msgstr "SSL wird in Protokollversion 2 nicht unterstützt"
9143 #: libpq/auth.c:1278
9144 msgid "could not acquire SSPI credentials"
9145 msgstr "konnte SSPI-Credentials nicht erhalten"
9147 #: libpq/auth.c:1295
9149 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
9150 msgstr "SSPI-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
9152 #: libpq/auth.c:1367
9153 msgid "could not accept SSPI security context"
9154 msgstr "konnte SSPI-Sicherheitskontext nicht akzeptieren"
9156 #: libpq/auth.c:1429
9157 msgid "could not get token from SSPI security context"
9158 msgstr "konnte kein Token vom SSPI-Sicherheitskontext erhalten"
9160 #: libpq/auth.c:1673
9162 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
9163 msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m"
9165 #: libpq/auth.c:1688
9167 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
9168 msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse „%s“ verbinden: %m"
9170 #: libpq/auth.c:1700
9172 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
9173 msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse „%s“, Port %s verbinden: %m"
9175 #: libpq/auth.c:1720
9177 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
9178 msgstr "konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse „%s“, Port %s nicht senden: %m"
9180 #: libpq/auth.c:1735
9182 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
9183 msgstr "konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse „%s“, Port %s nicht empfangen: %m"
9185 #: libpq/auth.c:1745
9187 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
9188 msgstr "ungültig formatierte Antwort vom Ident-Server: „%s“"
9190 #: libpq/auth.c:1784
9192 msgid "peer authentication is not supported on this platform"
9193 msgstr "Peer-Authentifizierung wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
9195 #: libpq/auth.c:1788
9197 msgid "could not get peer credentials: %m"
9198 msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m"
9200 #: libpq/auth.c:1797
9202 msgid "local user with ID %d does not exist"
9203 msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht"
9205 #: libpq/auth.c:1880 libpq/auth.c:2151 libpq/auth.c:2516
9207 msgid "empty password returned by client"
9208 msgstr "Client gab leeres Passwort zurück"
9210 #: libpq/auth.c:1890
9212 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
9213 msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s"
9215 #: libpq/auth.c:1959
9217 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
9218 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s"
9220 #: libpq/auth.c:1970
9222 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
9223 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s"
9225 #: libpq/auth.c:1981
9227 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
9228 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s"
9230 #: libpq/auth.c:1992
9232 msgid "pam_authenticate failed: %s"
9233 msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s"
9235 #: libpq/auth.c:2003
9237 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
9238 msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s"
9240 #: libpq/auth.c:2014
9242 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
9243 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s"
9245 #: libpq/auth.c:2047
9247 msgid "could not initialize LDAP: %m"
9248 msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: %m"
9250 #: libpq/auth.c:2050
9252 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
9253 msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: Fehlercode %d"
9255 #: libpq/auth.c:2060
9257 msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
9258 msgstr "konnte LDAP-Protokollversion nicht setzen: %s"
9260 #: libpq/auth.c:2089
9262 msgid "could not load wldap32.dll"
9263 msgstr "konnte wldap32.dll nicht laden"
9265 #: libpq/auth.c:2097
9267 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
9268 msgstr "konnte Funktion _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll nicht laden"
9270 #: libpq/auth.c:2098
9272 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
9273 msgstr "LDAP über SSL wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
9275 #: libpq/auth.c:2113
9277 msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
9278 msgstr "konnte LDAP-TLS-Sitzung nicht starten: %s"
9280 #: libpq/auth.c:2135
9282 msgid "LDAP server not specified"
9283 msgstr "LDAP-Server nicht angegeben"
9285 #: libpq/auth.c:2188
9287 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
9288 msgstr "ungültiges Zeichen im Benutzernamen für LDAP-Authentifizierung"
9290 #: libpq/auth.c:2203
9292 msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
9293 msgstr "erstes LDAP-Binden für ldapbinddn „%s“ auf Server „%s“ fehlgeschlagen: %s"
9295 #: libpq/auth.c:2228
9297 msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
9298 msgstr "konnte LDAP nicht mit Filter „%s“ auf Server „%s“ durchsuchen: %s"
9300 #: libpq/auth.c:2239
9302 msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
9303 msgstr "LDAP-Benutzer „%s“ existiert nicht"
9305 #: libpq/auth.c:2240
9307 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
9308 msgstr "LDAP-Suche nach Filter „%s“ auf Server „%s“ gab keine Einträge zurück."
9310 #: libpq/auth.c:2244
9312 msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
9313 msgstr "LDAP-Benutzer „%s“ ist nicht eindeutig"
9315 #: libpq/auth.c:2245
9317 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
9318 msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
9319 msgstr[0] "LDAP-Suche nach Filter „%s“ auf Server „%s“ gab %d Eintrag zurück."
9320 msgstr[1] "LDAP-Suche nach Filter „%s“ auf Server „%s“ gab %d Einträge zurück."
9322 #: libpq/auth.c:2263
9324 msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
9325 msgstr "konnte DN fũr den ersten Treffer für „%s“ auf Server „%s“ nicht lesen: %s"
9327 #: libpq/auth.c:2283
9329 msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
9330 msgstr "Losbinden fehlgeschlagen nach Suche nach Benutzer „%s“ auf Server „%s“: %s"
9332 #: libpq/auth.c:2320
9334 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
9335 msgstr "LDAP-Login fehlgeschlagen für Benutzer „%s“ auf Server „%s“: %s"
9337 #: libpq/auth.c:2348
9339 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
9340 msgstr "Zertifikatauthentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen: Client-Zertifikat enthält keinen Benutzernamen"
9342 #: libpq/auth.c:2472
9344 msgid "RADIUS server not specified"
9345 msgstr "RADIUS-Server nicht angegeben"
9347 #: libpq/auth.c:2479
9349 msgid "RADIUS secret not specified"
9350 msgstr "RADIUS-Geheimnis nicht angegeben"
9352 #: libpq/auth.c:2495 libpq/hba.c:1622
9354 msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
9355 msgstr "konnte RADIUS-Servername „%s“ nicht in Adresse übersetzen: %s"
9357 #: libpq/auth.c:2523
9359 msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
9360 msgstr "RADIUS-Authentifizierung unterstützt keine Passwörter länger als 16 Zeichen"
9362 #: libpq/auth.c:2534
9364 msgid "could not generate random encryption vector"
9365 msgstr "konnte zufälligen Verschlüsselungsvektor nicht erzeugen"
9367 #: libpq/auth.c:2557
9369 msgid "could not perform MD5 encryption of password"
9370 msgstr "konnte MD5-Verschlüsselung des Passworts nicht durchführen"
9372 #: libpq/auth.c:2579
9374 msgid "could not create RADIUS socket: %m"
9375 msgstr "konnte RADIUS-Socket nicht erstellen: %m"
9377 #: libpq/auth.c:2600
9379 msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
9380 msgstr "konnte lokales RADIUS-Socket nicht binden: %m"
9382 #: libpq/auth.c:2610
9384 msgid "could not send RADIUS packet: %m"
9385 msgstr "konnte RADIUS-Paket nicht senden: %m"
9387 #: libpq/auth.c:2639 libpq/auth.c:2664
9389 msgid "timeout waiting for RADIUS response"
9390 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf RADIUS-Antwort"
9392 #: libpq/auth.c:2657
9394 msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
9395 msgstr "konnte Status des RADIUS-Sockets nicht prüfen: %m"
9397 #: libpq/auth.c:2686
9399 msgid "could not read RADIUS response: %m"
9400 msgstr "konnte RADIUS-Antwort nicht lesen: %m"
9402 #: libpq/auth.c:2698 libpq/auth.c:2702
9404 msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
9405 msgstr "RADIUS-Antwort wurde von falschem Port gesendet: %d"
9407 #: libpq/auth.c:2711
9409 msgid "RADIUS response too short: %d"
9410 msgstr "RADIUS-Antwort zu kurz: %d"
9412 #: libpq/auth.c:2718
9414 msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
9415 msgstr "RADIUS-Antwort hat verfälschte Länge: %d (tatsächliche Länge %d)"
9417 #: libpq/auth.c:2726
9419 msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
9420 msgstr "RADIUS-Antwort unterscheidet sich von Anfrage: %d (sollte %d sein)"
9422 #: libpq/auth.c:2751
9424 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
9425 msgstr "konnte MD5-Verschlüsselung des empfangenen Pakets nicht durchführen"
9427 #: libpq/auth.c:2760
9429 msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
9430 msgstr "RADIUS-Antwort hat falsche MD5-Signatur"
9432 #: libpq/auth.c:2777
9434 msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
9435 msgstr "RADIUS-Antwort hat ungültigen Code (%d) für Benutzer „%s“"
9437 #: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199
9438 #: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312
9439 #: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583
9441 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
9442 msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d"
9444 #: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602
9446 msgid "permission denied for large object %u"
9447 msgstr "keine Berechtigung für Large Object %u"
9449 #: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589
9451 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
9452 msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
9454 #: libpq/be-fsstubs.c:247
9456 msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
9457 msgstr "Ergebnis von lo_lseek ist außerhalb des gültigen Bereichs für Large-Object-Deskriptor %d"
9459 #: libpq/be-fsstubs.c:320
9461 msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
9462 msgstr "Ergebnis von lo_tell ist außerhalb des gültigen Bereichs für Large-Object-Deskriptor: %d"
9464 #: libpq/be-fsstubs.c:457
9466 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
9467 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden"
9469 #: libpq/be-fsstubs.c:458
9471 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
9472 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden."
9474 #: libpq/be-fsstubs.c:471
9476 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
9477 msgstr "konnte Serverdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
9479 #: libpq/be-fsstubs.c:493
9481 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
9482 msgstr "konnte Serverdatei „%s“ nicht lesen: %m"
9484 #: libpq/be-fsstubs.c:523
9486 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
9487 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden"
9489 #: libpq/be-fsstubs.c:524
9491 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
9492 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden."
9494 #: libpq/be-fsstubs.c:549
9496 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
9497 msgstr "konnte Serverdatei „%s“ nicht erstellen: %m"
9499 #: libpq/be-fsstubs.c:561
9501 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
9502 msgstr "konnte Serverdatei „%s“ nicht schreiben: %m"
9504 #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379
9506 msgid "SSL error: %s"
9507 msgstr "SSL-Fehler: %s"
9509 #: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:939
9511 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
9512 msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d"
9514 #: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346
9516 msgid "SSL renegotiation failure"
9517 msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung"
9519 #: libpq/be-secure.c:340
9521 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
9522 msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden"
9524 #: libpq/be-secure.c:737
9526 msgid "could not create SSL context: %s"
9527 msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erzeugen: %s"
9529 #: libpq/be-secure.c:753
9531 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
9532 msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei „%s“ nicht laden: %s"
9534 #: libpq/be-secure.c:759
9536 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
9537 msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei „%s“ nicht zugreifen: %m"
9539 #: libpq/be-secure.c:774
9541 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
9542 msgstr "private Schlüsseldatei „%s“ erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
9544 #: libpq/be-secure.c:776
9546 msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
9547 msgstr "Rechte sollten u=rw (0600) oder weniger sein."
9549 #: libpq/be-secure.c:783
9551 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
9552 msgstr "konnte private Schlüsseldatei „%s“ nicht laden: %s"
9554 #: libpq/be-secure.c:788
9556 msgid "check of private key failed: %s"
9557 msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s"
9559 #: libpq/be-secure.c:808
9561 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
9562 msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei „%s“ nicht laden: %s"
9564 #: libpq/be-secure.c:832
9566 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
9567 msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei „%s“ ignoriert"
9569 #: libpq/be-secure.c:834
9571 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
9572 msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists."
9574 #: libpq/be-secure.c:839
9576 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
9577 msgstr "konnte SSL-Certificate-Revocation-List-Datei „%s“ nicht laden: %s"
9579 #: libpq/be-secure.c:884
9581 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
9582 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s"
9584 #: libpq/be-secure.c:893
9586 msgid "could not set SSL socket: %s"
9587 msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s"
9589 #: libpq/be-secure.c:919
9591 msgid "could not accept SSL connection: %m"
9592 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m"
9594 #: libpq/be-secure.c:923 libpq/be-secure.c:934
9596 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
9597 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt"
9599 #: libpq/be-secure.c:928
9601 msgid "could not accept SSL connection: %s"
9602 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s"
9604 #: libpq/be-secure.c:984
9606 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
9607 msgstr "Common-Name im SSL-Zertifikat enthält Null-Byte"
9609 #: libpq/be-secure.c:995
9611 msgid "SSL connection from \"%s\""
9612 msgstr "SSL-Verbindung von „%s“"
9614 #: libpq/be-secure.c:1046
9615 msgid "no SSL error reported"
9616 msgstr "kein SSL-Fehler berichtet"
9618 #: libpq/be-secure.c:1050
9620 msgid "SSL error code %lu"
9621 msgstr "SSL-Fehlercode %lu"
9625 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
9626 msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: „%s“"
9630 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
9631 msgstr "konnte sekundäre Authentifizierungsdatei „@%s“ nicht als „%s“ öffnen: %m"
9635 msgid "authentication file line too long"
9636 msgstr "Zeile in Authentifizierungsdatei zu lang"
9638 #: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:775 libpq/hba.c:791 libpq/hba.c:821
9639 #: libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:880 libpq/hba.c:902 libpq/hba.c:911
9640 #: libpq/hba.c:934 libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:965 libpq/hba.c:986
9641 #: libpq/hba.c:997 libpq/hba.c:1052 libpq/hba.c:1070 libpq/hba.c:1082
9642 #: libpq/hba.c:1099 libpq/hba.c:1109 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1139
9643 #: libpq/hba.c:1154 libpq/hba.c:1165 libpq/hba.c:1207 libpq/hba.c:1239
9644 #: libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270 libpq/hba.c:1281 libpq/hba.c:1292
9645 #: libpq/hba.c:1309 libpq/hba.c:1334 libpq/hba.c:1371 libpq/hba.c:1381
9646 #: libpq/hba.c:1438 libpq/hba.c:1450 libpq/hba.c:1463 libpq/hba.c:1546
9647 #: libpq/hba.c:1624 libpq/hba.c:1642 libpq/hba.c:1663 tsearch/ts_locale.c:182
9649 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
9650 msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei „%s“"
9654 msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
9655 msgstr "konnte Hostname „%s“ nicht in Adresse übersetzen: %s"
9657 #. translator: the second %s is a list of auth methods
9660 msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
9661 msgstr "Authentifizierungsoption „%s“ ist nur gültig für Authentifizierungsmethoden %s"
9665 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
9666 msgstr "Authentifizierungsmethode „%s“ benötigt Argument „%s“"
9670 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
9671 msgstr "fehlender Eintrag in Datei „%s“ am Ende von Zeile %d"
9675 msgid "multiple values in ident field"
9676 msgstr "mehrere Werte in Ident-Feld"
9680 msgid "multiple values specified for connection type"
9681 msgstr "mehrere Werte angegeben für Verbindungstyp"
9685 msgid "Specify exactly one connection type per line."
9686 msgstr "Geben Sie genau einen Verbindungstyp pro Zeile an."
9690 msgid "local connections are not supported by this build"
9691 msgstr "lokale Verbindungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
9695 msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
9696 msgstr "für hostssl muss SSL angeschaltet sein"
9700 msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
9701 msgstr "Setzen Sie ssl = on in postgresql.conf."
9705 msgid "hostssl is not supported by this build"
9706 msgstr "hostssl wird von dieser Installation nicht unterstützt"
9710 msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
9711 msgstr "Kompilieren Sie mit --with-openssl, um SSL-Verbindungen zu verwenden."
9715 msgid "invalid connection type \"%s\""
9716 msgstr "ungültiger Verbindungstyp „%s“"
9720 msgid "end-of-line before database specification"
9721 msgstr "Zeilenende vor Datenbankangabe"
9725 msgid "end-of-line before role specification"
9726 msgstr "Zeilenende vor Rollenangabe"
9730 msgid "end-of-line before IP address specification"
9731 msgstr "Zeilenende vor IP-Adressangabe"
9735 msgid "multiple values specified for host address"
9736 msgstr "mehrere Werte für Hostadresse angegeben"
9740 msgid "Specify one address range per line."
9741 msgstr "Geben Sie einen Adressbereich pro Zeile an."
9745 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
9746 msgstr "ungültige IP-Adresse „%s“: %s"
9750 msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
9751 msgstr "Angabe von sowohl Hostname als auch CIDR-Maske ist ungültig: „%s“"
9755 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
9756 msgstr "ungültige CIDR-Maske in Adresse „%s“"
9760 msgid "end-of-line before netmask specification"
9761 msgstr "Zeilenende vor Netzmaskenangabe"
9765 msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
9766 msgstr "Geben Sie einen Adressbereich in CIDR-Schreibweise oder eine separate Netzmaske an."
9770 msgid "multiple values specified for netmask"
9771 msgstr "mehrere Werte für Netzmaske angegeben"
9775 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
9776 msgstr "ungültige IP-Maske „%s“: %s"
9780 msgid "IP address and mask do not match"
9781 msgstr "IP-Adresse und -Maske passen nicht zusammen"
9785 msgid "end-of-line before authentication method"
9786 msgstr "Zeilenende vor Authentifizierungsmethode"
9790 msgid "multiple values specified for authentication type"
9791 msgstr "mehrere Werte für Authentifizierungstyp angegeben"
9795 msgid "Specify exactly one authentication type per line."
9796 msgstr "Geben Sie genau einen Authentifizierungstyp pro Zeile an."
9800 msgid "invalid authentication method \"%s\""
9801 msgstr "ungültige Authentifizierungsmethode „%s“"
9805 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
9806 msgstr "ungültige Authentifizierungsmethode „%s“: von dieser Installation nicht unterstützt"
9810 msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
9811 msgstr "krb5-Authentifizierung wird auf lokalen Sockets nicht unterstützt"
9815 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
9816 msgstr "gssapi-Authentifizierung wird auf lokalen Sockets nicht unterstützt"
9820 msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
9821 msgstr "peer-Authentifizierung wird nur auf lokalen Sockets unterstützt"
9825 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
9826 msgstr "cert-Authentifizierung wird nur auf „hostssl“-Verbindungen unterstützt"
9830 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
9831 msgstr "Authentifizierungsoption nicht im Format name=wert: %s"
9835 msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
9836 msgstr "ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute oder ldapurl kann nicht zusammen mit ldapprefix verwendet werden"
9840 msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
9841 msgstr "Authentifizierungsmethode „ldap“ benötigt Argument „ldapbasedn“, „ldapprefix“ oder „ldapsuffix“"
9844 msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert"
9845 msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi und cert"
9849 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
9850 msgstr "clientcert kann nur für „hostssl“-Zeilen konfiguriert werden"
9854 msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
9855 msgstr "Client-Zertifikate können nur überprüft werden, wenn Wurzelzertifikat verfügbar ist"
9859 msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
9860 msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Konfigurationsparameter „ssl_ca_file“ gesetzt ist."
9864 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
9865 msgstr "clientcert kann nicht auf 0 gesetzt sein, wenn „cert“-Authentifizierung verwendet wird"
9869 msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
9870 msgstr "konnte LDAP-URL „%s“ nicht interpretieren: %s"
9874 msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
9875 msgstr "nicht unterstütztes LDAP-URL-Schema: %s"
9879 msgid "filters not supported in LDAP URLs"
9880 msgstr "Filter in LDAP-URLs werden nicht unterstützt"
9884 msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
9885 msgstr "LDAP-URLs werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
9889 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
9890 msgstr "ungültige LDAP-Portnummer: „%s“"
9892 #: libpq/hba.c:1591 libpq/hba.c:1599
9893 msgid "krb5, gssapi, and sspi"
9894 msgstr "krb5, gssapi und sspi"
9898 msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
9899 msgstr "ungültige RADIUS-Portnummer: „%s“"
9903 msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
9904 msgstr "unbekannter Authentifizierungsoptionsname: „%s“"
9908 msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
9909 msgstr "Konfigurationsdatei „%s“ enthält keine Einträge"
9913 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
9914 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
9918 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
9919 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck für „%s“ fehlgeschlagen: %s"
9923 msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
9924 msgstr "regulärer Ausdruck „%s“ hat keine Teilausdrücke wie von der Backreference in „%s“ verlangt"
9928 msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
9929 msgstr "angegebener Benutzername (%s) und authentifizierter Benutzername (%s) stimmen nicht überein"
9933 msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
9934 msgstr "kein passender Eintrag in Usermap „%s“ für Benutzer „%s“, authentifiziert als „%s“"
9938 msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
9939 msgstr "konnte Usermap-Datei „%s“ nicht öffnen: %m"
9941 #: libpq/pqcomm.c:314
9943 msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
9944 msgstr "Unix-Domain-Socket-Pfad „%s“ ist zu lang (maximal %d Bytes)"
9946 #: libpq/pqcomm.c:335
9948 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
9949 msgstr "konnte Hostname „%s“, Dienst „%s“ nicht in Adresse übersetzen: %s"
9951 #: libpq/pqcomm.c:339
9953 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
9954 msgstr "konnte Dienst „%s“ nicht in Adresse übersetzen: %s"
9956 #: libpq/pqcomm.c:366
9958 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
9959 msgstr "konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten"
9961 #: libpq/pqcomm.c:375
9965 #: libpq/pqcomm.c:379
9969 #: libpq/pqcomm.c:384
9973 #: libpq/pqcomm.c:389
9975 msgid "unrecognized address family %d"
9976 msgstr "unbekannte Adressfamilie %d"
9978 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
9979 #: libpq/pqcomm.c:400
9981 msgid "could not create %s socket: %m"
9982 msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m"
9984 #: libpq/pqcomm.c:425
9986 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
9987 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m"
9989 #: libpq/pqcomm.c:440
9991 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
9992 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m"
9994 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
9995 #: libpq/pqcomm.c:459
9997 msgid "could not bind %s socket: %m"
9998 msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m"
10000 #: libpq/pqcomm.c:462
10002 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
10003 msgstr "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie die Socketdatei „%s“ und versuchen Sie erneut."
10005 #: libpq/pqcomm.c:465
10007 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
10008 msgstr "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie einige Sekunden und versuchen Sie erneut."
10010 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
10011 #: libpq/pqcomm.c:498
10013 msgid "could not listen on %s socket: %m"
10014 msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m"
10016 #: libpq/pqcomm.c:588
10018 msgid "group \"%s\" does not exist"
10019 msgstr "Gruppe „%s“ existiert nicht"
10021 #: libpq/pqcomm.c:598
10023 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
10024 msgstr "konnte Gruppe von Datei „%s“ nicht setzen: %m"
10026 #: libpq/pqcomm.c:609
10028 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
10029 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei „%s“ nicht setzen: %m"
10031 #: libpq/pqcomm.c:639
10033 msgid "could not accept new connection: %m"
10034 msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m"
10036 #: libpq/pqcomm.c:811
10038 msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
10039 msgstr "konnte Socket nicht auf nicht-blockierenden Modus umstellen: %m"
10041 #: libpq/pqcomm.c:817
10043 msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
10044 msgstr "konnte Socket nicht auf blockierenden Modus umstellen: %m"
10046 #: libpq/pqcomm.c:869 libpq/pqcomm.c:959
10048 msgid "could not receive data from client: %m"
10049 msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m"
10051 #: libpq/pqcomm.c:1110
10053 msgid "unexpected EOF within message length word"
10054 msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort"
10056 #: libpq/pqcomm.c:1121
10058 msgid "invalid message length"
10059 msgstr "ungültige Message-Länge"
10061 #: libpq/pqcomm.c:1143 libpq/pqcomm.c:1153
10063 msgid "incomplete message from client"
10064 msgstr "unvollständige Message vom Client"
10066 #: libpq/pqcomm.c:1283
10068 msgid "could not send data to client: %m"
10069 msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m"
10071 #: libpq/pqformat.c:436
10073 msgid "no data left in message"
10074 msgstr "keine Daten in Message übrig"
10076 #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
10077 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1416 utils/adt/rowtypes.c:573
10079 msgid "insufficient data left in message"
10080 msgstr "nicht genug Daten in Message übrig"
10082 #: libpq/pqformat.c:636
10084 msgid "invalid string in message"
10085 msgstr "ungültige Zeichenkette in Message"
10087 #: libpq/pqformat.c:652
10089 msgid "invalid message format"
10090 msgstr "ungültiges Message-Format"
10094 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
10095 msgstr "%s: setsysinfo fehlgeschlagen: %s\n"
10099 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
10100 msgstr "%s: WSAStartup fehlgeschlagen: %d\n"
10105 "%s is the PostgreSQL server.\n"
10108 "%s ist der PostgreSQL-Server.\n"
10115 " %s [OPTION]...\n"
10119 " %s [OPTION]...\n"
10125 msgstr "Optionen:\n"
10129 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
10130 msgstr " -A 1|0 Assert-Prüfungen ein-/ausschalten\n"
10134 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
10135 msgstr " -B ZAHL Anzahl der geteilten Puffer\n"
10139 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
10140 msgstr " -c NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n"
10144 msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
10145 msgstr " -C NAME Wert des Konfigurationsparameters ausgeben, dann beenden\n"
10149 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
10150 msgstr " -d 1-5 Debug-Level\n"
10154 msgid " -D DATADIR database directory\n"
10155 msgstr " -D VERZEICHNIS Datenbankverzeichnis\n"
10159 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
10160 msgstr " -e verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n"
10164 msgid " -F turn fsync off\n"
10165 msgstr " -F „fsync“ ausschalten\n"
10169 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
10170 msgstr " -h HOSTNAME horche auf Hostname oder IP-Adresse\n"
10174 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
10175 msgstr " -i ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n"
10179 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
10180 msgstr " -k VERZEICHNIS Ort der Unix-Domain-Socket\n"
10184 msgid " -l enable SSL connections\n"
10185 msgstr " -l ermögliche SSL-Verbindungen\n"
10189 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
10190 msgstr " -N ZAHL Anzahl der erlaubten Verbindungen\n"
10194 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
10195 msgstr " -o OPTIONEN „OPTIONEN“ an jeden Serverprozess weiterreichen (obsolet)\n"
10199 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
10200 msgstr " -p PORT auf dieser Portnummer horchen\n"
10204 msgid " -s show statistics after each query\n"
10205 msgstr " -s zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n"
10209 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
10210 msgstr " -S ZAHL setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n"
10214 msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
10215 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n"
10219 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
10220 msgstr " --NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n"
10224 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
10225 msgstr " --describe-config zeige Konfigurationsparameter und beende\n"
10229 msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
10230 msgstr " -?, --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"
10236 "Developer options:\n"
10239 "Entwickleroptionen:\n"
10243 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
10244 msgstr " -f s|i|n|m|h verbiete Verwendung einiger Plantypen\n"
10248 msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
10249 msgstr " -n Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu initialisieren\n"
10253 msgid " -O allow system table structure changes\n"
10254 msgstr " -O erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n"
10258 msgid " -P disable system indexes\n"
10259 msgstr " -P schalte Systemindexe aus\n"
10263 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
10264 msgstr " -t pa|pl|ex zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n"
10268 msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
10269 msgstr " -T SIGSTOP an alle Backend-Prozesse senden wenn einer stirbt\n"
10273 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
10274 msgstr " -W ZAHL warte ZAHL Sekunden, um Debugger starten zu können\n"
10280 "Options for single-user mode:\n"
10283 "Optionen für Einzelbenutzermodus:\n"
10287 msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
10288 msgstr " --single wählt den Einzelbenutzermodus (muss erstes Argument sein)\n"
10292 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
10293 msgstr " DBNAME Datenbankname (Vorgabe: Benutzername)\n"
10297 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
10298 msgstr " -d 0-5 Debug-Level setzen\n"
10302 msgid " -E echo statement before execution\n"
10303 msgstr " -E gebe Befehl vor der Ausführung aus\n"
10307 msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
10309 " -j verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n"
10312 #: main/main.c:316 main/main.c:321
10314 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
10315 msgstr " -r DATEINAME sende stdout und stderr in genannte Datei\n"
10321 "Options for bootstrapping mode:\n"
10324 "Optionen für Bootstrap-Modus:\n"
10328 msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
10329 msgstr " --boot wählt den Bootstrap-Modus (muss erstes Argument sein)\n"
10333 msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
10334 msgstr " DBNAME Datenbankname (Pflichtangabe im Bootstrap-Modus)\n"
10338 msgid " -x NUM internal use\n"
10339 msgstr " -x NUM interne Verwendung\n"
10345 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
10346 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
10347 "the configuration file.\n"
10349 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
10352 "In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n"
10353 "parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n"
10354 "Konfiguratonsdatei setzen kann.\n"
10356 "Berichten Sie Fehler an <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
10361 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
10362 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
10363 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
10364 "more information on how to properly start the server.\n"
10366 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als „root“ ausgeführt werden. Der\n"
10367 "Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden,\n"
10368 "um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern. In der\n"
10369 "Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n"
10370 "Server richtig gestartet wird.\n"
10374 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
10375 msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n"
10380 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
10382 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
10383 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
10384 "more information on how to properly start the server.\n"
10386 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als Benutzer mit Administrator-Rechten\n"
10387 "ausgeführt werden. Der Server muss unter einer unprivilegierten\n"
10388 "Benutzer-ID gestartet werden, um mögliche Sicherheitskompromittierung zu\n"
10389 "verhindern. In der Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber,\n"
10390 "wie der Server richtig gestartet wird.\n"
10394 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
10395 msgstr "%s: ungültige effektive UID: %d\n"
10399 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
10400 msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n"
10402 #: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782
10403 #: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886
10404 #: parser/parse_expr.c:1722 parser/parse_func.c:369 parser/parse_oper.c:948
10406 msgid "could not find array type for data type %s"
10407 msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden"
10409 #: optimizer/path/joinrels.c:722
10411 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
10412 msgstr "FULL JOIN wird nur für Merge- oder Hash-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
10414 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10415 #: optimizer/plan/initsplan.c:1057
10417 msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
10418 msgstr "%s kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren Verbundes angewendet werden"
10420 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10421 #: optimizer/plan/planner.c:1086 parser/analyze.c:1321 parser/analyze.c:1519
10422 #: parser/analyze.c:2253
10424 msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10425 msgstr "%s ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
10427 #: optimizer/plan/planner.c:2508
10429 msgid "could not implement GROUP BY"
10430 msgstr "konnte GROUP BY nicht implementieren"
10432 #: optimizer/plan/planner.c:2509 optimizer/plan/planner.c:2681
10433 #: optimizer/prep/prepunion.c:824
10435 msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
10436 msgstr "Einige Datentypen unterstützen nur Hashing, während andere nur Sortieren unterstützen."
10438 #: optimizer/plan/planner.c:2680
10440 msgid "could not implement DISTINCT"
10441 msgstr "konnte DISTINCT nicht implementieren"
10443 #: optimizer/plan/planner.c:3290
10445 msgid "could not implement window PARTITION BY"
10446 msgstr "konnte PARTITION BY für Fenster nicht implementieren"
10448 #: optimizer/plan/planner.c:3291
10450 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
10451 msgstr "Fensterpartitionierungsspalten müssen sortierbare Datentypen haben."
10453 #: optimizer/plan/planner.c:3295
10455 msgid "could not implement window ORDER BY"
10456 msgstr "konnte ORDER BY für Fenster nicht implementieren"
10458 #: optimizer/plan/planner.c:3296
10460 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
10461 msgstr "Fenstersortierspalten müssen sortierbare Datentypen haben."
10463 #: optimizer/plan/setrefs.c:404
10465 msgid "too many range table entries"
10466 msgstr "zu viele Range-Table-Einträge"
10468 #: optimizer/prep/prepunion.c:418
10470 msgid "could not implement recursive UNION"
10471 msgstr "konnte rekursive UNION nicht implementieren"
10473 #: optimizer/prep/prepunion.c:419
10475 msgid "All column datatypes must be hashable."
10476 msgstr "Alle Spaltendatentypen müssen hashbar sein."
10478 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
10479 #: optimizer/prep/prepunion.c:823
10481 msgid "could not implement %s"
10482 msgstr "konnte %s nicht implementieren"
10484 #: optimizer/util/clauses.c:4373
10486 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
10487 msgstr "SQL-Funktion „%s“ beim Inlining"
10489 #: optimizer/util/plancat.c:104
10491 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
10492 msgstr "während der Wiederherstellung kann nicht auf temporäre oder ungeloggte Tabellen zugegriffen werden"
10494 #: parser/analyze.c:618 parser/analyze.c:1093
10496 msgid "VALUES lists must all be the same length"
10497 msgstr "VALUES-Listen müssen alle die gleiche Länge haben"
10499 #: parser/analyze.c:785
10501 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
10502 msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten"
10504 #: parser/analyze.c:803
10506 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
10507 msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke"
10509 #: parser/analyze.c:807
10511 msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
10512 msgstr "Der einzufügende Wert ist ein Zeilenausdruck mit der gleichen Anzahl Spalten wie von INSERT erwartet. Haben Sie versehentlich zu viele Klammern gesetzt?"
10514 #: parser/analyze.c:915 parser/analyze.c:1294
10516 msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
10517 msgstr "SELECT ... INTO ist hier nicht erlaubt"
10519 #: parser/analyze.c:1107
10521 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
10522 msgstr "DEFAULT kann nur in VALUES-Liste innerhalb von INSERT auftreten"
10524 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10525 #: parser/analyze.c:1226 parser/analyze.c:2425
10527 msgid "%s cannot be applied to VALUES"
10528 msgstr "%s kann nicht auf VALUES angewendet werden"
10530 #: parser/analyze.c:1447
10532 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
10533 msgstr "ungültige ORDER-BY-Klausel mit UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10535 #: parser/analyze.c:1448
10537 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
10538 msgstr "Es können nur Ergebnisspaltennamen verwendet werden, keine Ausdrücke oder Funktionen."
10540 #: parser/analyze.c:1449
10542 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
10543 msgstr "Fügen Sie den Ausdrück/die Funktion jedem SELECT hinzu oder verlegen Sie die UNION in eine FROM-Klausel."
10545 #: parser/analyze.c:1509
10547 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10548 msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
10550 #: parser/analyze.c:1573
10552 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
10553 msgstr "Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen auf der selben Anfrageebene verweisen"
10555 #: parser/analyze.c:1662
10557 msgid "each %s query must have the same number of columns"
10558 msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben"
10560 #: parser/analyze.c:2054
10562 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
10563 msgstr "SCROLL und NO SCROLL können nicht beide angegeben werden"
10565 #: parser/analyze.c:2072
10567 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
10568 msgstr "DECLARE CURSOR darf keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH enthalten"
10570 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10571 #: parser/analyze.c:2080
10573 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
10574 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s wird nicht unterstützt"
10576 #: parser/analyze.c:2083
10578 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
10579 msgstr "Haltbare Cursor müssen READ ONLY sein."
10581 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10582 #: parser/analyze.c:2091
10584 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
10585 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s wird nicht unterstützt"
10587 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10588 #: parser/analyze.c:2102
10590 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
10591 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s wird nicht unterstützt"
10593 #: parser/analyze.c:2105
10595 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
10596 msgstr "Insensitive Cursor müssen READ ONLY sein."
10598 #: parser/analyze.c:2171
10600 msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
10601 msgstr "materialisierte Sichten dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH verwenden"
10603 #: parser/analyze.c:2181
10605 msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
10606 msgstr "materialisierte Sichten dürfen keine temporären Tabellen oder Sichten verwenden"
10608 #: parser/analyze.c:2191
10610 msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
10611 msgstr "materialisierte Sichten können nicht unter Verwendung von gebundenen Parametern definiert werden"
10613 #: parser/analyze.c:2203
10615 msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
10616 msgstr "materialisierte Sichten können nicht UNLOGGED sein"
10618 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10619 #: parser/analyze.c:2260
10621 msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
10622 msgstr "%s ist nicht mit DISTINCT-Klausel erlaubt"
10624 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10625 #: parser/analyze.c:2267
10627 msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
10628 msgstr "%s ist nicht mit GROUP-BY-Klausel erlaubt"
10630 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10631 #: parser/analyze.c:2274
10633 msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
10634 msgstr "%s ist nicht mit HAVING-Klausel erlaubt"
10636 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10637 #: parser/analyze.c:2281
10639 msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
10640 msgstr "%s ist nicht mit Aggregatfunktionen erlaubt"
10642 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10643 #: parser/analyze.c:2288
10645 msgid "%s is not allowed with window functions"
10646 msgstr "%s ist nicht mit Fensterfunktionen erlaubt"
10648 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10649 #: parser/analyze.c:2295
10651 msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
10652 msgstr "%s ist nicht mit Funktionen mit Ergebnismenge in der Targetliste erlaubt"
10654 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10655 #: parser/analyze.c:2374
10657 msgid "%s must specify unqualified relation names"
10658 msgstr "%s muss unqualifizierte Relationsnamen angeben"
10660 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10661 #: parser/analyze.c:2407
10663 msgid "%s cannot be applied to a join"
10664 msgstr "%s kann nicht auf einen Verbund angewendet werden"
10666 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10667 #: parser/analyze.c:2416
10669 msgid "%s cannot be applied to a function"
10670 msgstr "%s kann nicht auf eine Funktion angewendet werden"
10672 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10673 #: parser/analyze.c:2434
10675 msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
10676 msgstr "%s kann nicht auf eine WITH-Anfrage angewendet werden"
10678 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10679 #: parser/analyze.c:2451
10681 msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
10682 msgstr "Relation „%s“ in %s nicht in der FROM-Klausel gefunden"
10684 #: parser/parse_agg.c:144 parser/parse_oper.c:219
10686 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
10687 msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln"
10689 #: parser/parse_agg.c:146
10691 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
10692 msgstr "Aggregatfunktionen mit DISTINCT müssen ihre Eingaben sortieren können."
10694 #: parser/parse_agg.c:193
10695 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
10696 msgstr "Aggregatfunktionen sind in JOIN-Bedingungen nicht erlaubt"
10698 #: parser/parse_agg.c:199
10699 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
10700 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der FROM-Klausel ihrer eigenen Anfrageebene erlaubt"
10702 #: parser/parse_agg.c:202
10703 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
10704 msgstr "Aggregatfunktionen sind in Funktionen in FROM nicht erlaubt"
10706 #: parser/parse_agg.c:217
10707 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
10708 msgstr "Aggregatfunktionen sind in der Fenster-RANGE-Klausel nicht erlaubt"
10710 #: parser/parse_agg.c:220
10711 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
10712 msgstr "Aggregatfunktionen sind in der Fenster-ROWS-Klausel nicht erlaubt"
10714 #: parser/parse_agg.c:251
10715 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
10716 msgstr "Aggregatfunktionen sind in Check-Constraints nicht erlaubt"
10718 #: parser/parse_agg.c:255
10719 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
10720 msgstr "Aggregatfunktionen sind in DEFAULT-Ausdrücken nicht erlaubt"
10722 #: parser/parse_agg.c:258
10723 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
10724 msgstr "Aggregatfunktionen sind in Indexausdrücken nicht erlaubt"
10726 #: parser/parse_agg.c:261
10727 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
10728 msgstr "Aggregatfunktionen sind in Indexprädikaten nicht erlaubt"
10730 #: parser/parse_agg.c:264
10731 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
10732 msgstr "Aggregatfunktionen sind in Umwandlungsausdrücken nicht erlaubt"
10734 #: parser/parse_agg.c:267
10735 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
10736 msgstr "Aggregatfunktionen sind in EXECUTE-Parametern nicht erlaubt"
10738 #: parser/parse_agg.c:270
10739 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
10740 msgstr "Aggregatfunktionen sind in der WHEN-Bedingung eines Triggers nicht erlaubt"
10742 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
10743 #: parser/parse_agg.c:290 parser/parse_clause.c:1286
10745 msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
10746 msgstr "Aggregatfunktionen sind in %s nicht erlaubt"
10748 #: parser/parse_agg.c:396
10750 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
10751 msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können keine Aufrufe von Fensterfunktionen enthalten"
10753 #: parser/parse_agg.c:469
10754 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
10755 msgstr "Fensterfunktionen sind in JOIN-Bedingungen nicht erlaubt"
10757 #: parser/parse_agg.c:476
10758 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
10759 msgstr "Fensterfunktionen sind in Funktionen in FROM nicht erlaubt"
10761 #: parser/parse_agg.c:488
10762 msgid "window functions are not allowed in window definitions"
10763 msgstr "Fensterfunktionen sind in Fensterdefinitionen nicht erlaubt"
10765 #: parser/parse_agg.c:519
10766 msgid "window functions are not allowed in check constraints"
10767 msgstr "Fensterfunktionen sind in Check-Constraints nicht erlaubt"
10769 #: parser/parse_agg.c:523
10770 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
10771 msgstr "Fensterfunktionen sind in DEFAULT-Ausdrücken nicht erlaubt"
10773 #: parser/parse_agg.c:526
10774 msgid "window functions are not allowed in index expressions"
10775 msgstr "Fensterfunktionen sind in Indexausdrücken nicht erlaubt"
10777 #: parser/parse_agg.c:529
10778 msgid "window functions are not allowed in index predicates"
10779 msgstr "Fensterfunktionen sind in Indexprädikaten nicht erlaubt"
10781 #: parser/parse_agg.c:532
10782 msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
10783 msgstr "Fensterfunktionen sind in Umwandlungsausdrücken nicht erlaubt"
10785 #: parser/parse_agg.c:535
10786 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
10787 msgstr "Fensterfunktionen sind in EXECUTE-Parametern nicht erlaubt"
10789 #: parser/parse_agg.c:538
10790 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
10791 msgstr "Fensterfunktionen sind in der WHEN-Bedingung eines Triggers nicht erlaubt"
10793 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
10794 #: parser/parse_agg.c:558 parser/parse_clause.c:1295
10796 msgid "window functions are not allowed in %s"
10797 msgstr "Fensterfunktionen sind in %s nicht erlaubt"
10799 #: parser/parse_agg.c:592 parser/parse_clause.c:1706
10801 msgid "window \"%s\" does not exist"
10802 msgstr "Fenster „%s“ existiert nicht"
10804 #: parser/parse_agg.c:754
10806 msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
10807 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht im rekursiven Ausdruck einer rekursiven Anfrage erlaubt"
10809 #: parser/parse_agg.c:909
10811 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
10812 msgstr "Spalte „%s.%s“ muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer Aggregatfunktion verwendet werden"
10814 #: parser/parse_agg.c:915
10816 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
10817 msgstr "Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte „%s.%s“ aus äußerer Anfrage"
10819 #: parser/parse_clause.c:846
10821 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
10822 msgstr "Spaltenname „%s“ erscheint mehrmals in der USING-Klausel"
10824 #: parser/parse_clause.c:861
10826 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
10827 msgstr "gemeinsamer Spaltenname „%s“ erscheint mehrmals in der linken Tabelle"
10829 #: parser/parse_clause.c:870
10831 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
10832 msgstr "Spalte „%s“ aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle"
10834 #: parser/parse_clause.c:884
10836 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
10837 msgstr "gemeinsamer Spaltenname „%s“ erscheint mehrmals in der rechten Tabelle"
10839 #: parser/parse_clause.c:893
10841 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
10842 msgstr "Spalte „%s“ aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle"
10844 #: parser/parse_clause.c:947
10846 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
10847 msgstr "Spaltenaliasliste für „%s“ hat zu viele Einträge"
10849 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
10850 #: parser/parse_clause.c:1256
10852 msgid "argument of %s must not contain variables"
10853 msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten"
10855 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
10856 #: parser/parse_clause.c:1421
10858 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
10859 msgstr "%s „%s“ ist nicht eindeutig"
10861 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
10862 #: parser/parse_clause.c:1450
10864 msgid "non-integer constant in %s"
10865 msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl"
10867 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
10868 #: parser/parse_clause.c:1472
10870 msgid "%s position %d is not in select list"
10871 msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste"
10873 #: parser/parse_clause.c:1694
10875 msgid "window \"%s\" is already defined"
10876 msgstr "Fenster „%s“ ist bereits definiert"
10878 #: parser/parse_clause.c:1750
10880 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
10881 msgstr "PARTITION-BY-Klausel von Fenster „%s“ kann nicht aufgehoben werden"
10883 #: parser/parse_clause.c:1762
10885 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
10886 msgstr "ORDER-BY-Klausel von Fenster „%s“ kann nicht aufgehoben werden"
10888 #: parser/parse_clause.c:1784
10890 msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
10891 msgstr "Frame-Klausel von Fenster „%s“ kann nicht aufgehoben werden"
10893 #: parser/parse_clause.c:1850
10895 msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
10896 msgstr "in einer Aggregatfunktion mit DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Argumentliste erscheinen"
10898 #: parser/parse_clause.c:1851
10900 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
10901 msgstr "bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen"
10903 #: parser/parse_clause.c:1937 parser/parse_clause.c:1969
10905 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
10906 msgstr "Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY übereinstimmen"
10908 #: parser/parse_clause.c:2091
10910 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
10911 msgstr "Operator %s ist kein gültiger Sortieroperator"
10913 #: parser/parse_clause.c:2093
10915 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
10916 msgstr "Sortieroperatoren müssen die Mitglieder „<“ oder „>“ einer „btree“-Operatorfamilie sein."
10918 #: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
10919 #: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996
10920 #: parser/parse_expr.c:1756 parser/parse_expr.c:2230 parser/parse_target.c:852
10922 msgid "cannot cast type %s to %s"
10923 msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln"
10925 #: parser/parse_coerce.c:966
10927 msgid "Input has too few columns."
10928 msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten."
10930 #: parser/parse_coerce.c:984
10932 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
10933 msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln."
10935 #: parser/parse_coerce.c:999
10937 msgid "Input has too many columns."
10938 msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten."
10940 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
10941 #: parser/parse_coerce.c:1042
10943 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
10944 msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s"
10946 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
10947 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
10948 #: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101
10950 msgid "argument of %s must not return a set"
10951 msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
10953 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
10954 #: parser/parse_coerce.c:1089
10956 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
10957 msgstr "Argument von %s muss Typ %s haben, nicht Typ %s"
10959 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
10960 #: parser/parse_coerce.c:1222
10962 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
10963 msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen"
10965 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
10966 #: parser/parse_coerce.c:1289
10968 msgid "%s could not convert type %s to %s"
10969 msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln"
10971 #: parser/parse_coerce.c:1591
10973 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
10974 msgstr "als „anyelement“ deklariert Argumente sind nicht alle gleich"
10976 #: parser/parse_coerce.c:1611
10978 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
10979 msgstr "als „anyarray“ deklarierte Argumente sind nicht alle gleich"
10981 #: parser/parse_coerce.c:1631
10983 msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
10984 msgstr "als „anyrange“ deklarierte Argumente sind nicht alle gleich"
10986 #: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871
10987 #: parser/parse_coerce.c:1905
10989 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
10990 msgstr "als „anyarray“ deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s"
10992 #: parser/parse_coerce.c:1676
10994 msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
10995 msgstr "als „anyarray“ deklariertes Argument ist nicht mit als „anyelement“ deklariertem Argument konsistent"
10997 #: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918
10999 msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
11000 msgstr "als „anyrange“ deklariertes Argument ist kein Bereichstyp sondern Typ %s"
11002 #: parser/parse_coerce.c:1713
11004 msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
11005 msgstr "als „anyrange“ deklariertes Argument ist nicht mit als „anyelement“ deklariertem Argument konsistent"
11007 #: parser/parse_coerce.c:1733
11009 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
11010 msgstr "konnte polymorphischen Typ nicht bestimmen, weil Eingabe Typ „unknown“ hat"
11012 #: parser/parse_coerce.c:1743
11014 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
11015 msgstr "mit „anynonarray“ gepaarter Typ ist ein Array-Typ: %s"
11017 #: parser/parse_coerce.c:1753
11019 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
11020 msgstr "mit „anyenum“ gepaarter Typ ist kein Enum-Typ: %s"
11022 #: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823
11024 msgid "could not find range type for data type %s"
11025 msgstr "konnte Bereichstyp für Datentyp %s nicht finden"
11027 #: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:458
11029 msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
11030 msgstr "implizite Sortierfolgen „%s“ und „%s“ stimmen nicht überein"
11032 #: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:461
11034 msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
11035 msgstr "Sie können die Sortierfolge auswählen, indem Sie die COLLATE-Klausel auf einen oder beide Ausdrücke anwenden."
11037 #: parser/parse_collate.c:772
11039 msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
11040 msgstr "explizite Sortierfolgen „%s“ und „%s“ stimmen nicht überein"
11042 #: parser/parse_cte.c:42
11044 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
11045 msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage „%s“ darf nicht in ihrem nicht-rekursiven Teilausdruck erscheinen"
11047 #: parser/parse_cte.c:44
11049 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
11050 msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage „%s“ darf nicht in einer Unteranfrage erscheinen"
11052 #: parser/parse_cte.c:46
11054 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
11055 msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage „%s“ darf nicht in einem äußeren Verbund erscheinen"
11057 #: parser/parse_cte.c:48
11059 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
11060 msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage „%s“ darf nicht in INTERSECT erscheinen"
11062 #: parser/parse_cte.c:50
11064 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
11065 msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage „%s“ darf nicht in EXCEPT erscheinen"
11067 #: parser/parse_cte.c:132
11069 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
11070 msgstr "WIHT-Anfragename „%s“ mehrmals angegeben"
11072 #: parser/parse_cte.c:264
11074 msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
11075 msgstr "WITH-Klausel mit datenmodifizierender Anweisung muss auf der obersten Ebene sein"
11077 #: parser/parse_cte.c:313
11079 msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
11080 msgstr "Spalte %2$d in rekursiver Anfrage „%1$s“ hat Typ %3$s im nicht-rekursiven Teilausdruck aber Typ %4$s insgesamt"
11082 #: parser/parse_cte.c:319
11084 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
11085 msgstr "Wandeln Sie die Ausgabe des nicht-rekursiven Teilausdrucks in den korrekten Typ um."
11087 #: parser/parse_cte.c:324
11089 msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
11090 msgstr "Spalte %2$d in rekursiver Anfrage „%1$s“ hat Sortierfolge %3$s im nicht-rekursiven Teilausdruck aber Sortierfolge %4$s insgesamt"
11092 #: parser/parse_cte.c:328
11094 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
11095 msgstr "Verwenden Sie die COLLATE-Klausel, um die Sortierfolge des nicht-rekursiven Teilsausdrucks zu setzen."
11097 #: parser/parse_cte.c:419
11099 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
11100 msgstr "WITH-Anfrage „%s“ hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
11102 #: parser/parse_cte.c:599
11104 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
11105 msgstr "gegenseitige Rekursion zwischen WITH-Elementen ist nicht implementiert"
11107 #: parser/parse_cte.c:651
11109 msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
11110 msgstr "rekursive Anfrage „%s“ darf keine datenmodifizierenden Anweisungen enthalten"
11112 #: parser/parse_cte.c:659
11114 msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
11115 msgstr "rekursive Anfrage „%s“ hat nicht die Form nicht-rekursiver-Ausdruck UNION [ALL] rekursiver-Ausdruck"
11117 #: parser/parse_cte.c:703
11119 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
11120 msgstr "ORDER BY in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
11122 #: parser/parse_cte.c:709
11124 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
11125 msgstr "OFFSET in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
11127 #: parser/parse_cte.c:715
11129 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
11130 msgstr "LIMIT in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
11132 #: parser/parse_cte.c:721
11134 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
11135 msgstr "FOR UPDATE/SHARE in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
11137 #: parser/parse_cte.c:778
11139 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
11140 msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage „%s“ darf nicht mehrmals erscheinen"
11142 #: parser/parse_expr.c:388 parser/parse_relation.c:2611
11144 msgid "column %s.%s does not exist"
11145 msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht"
11147 #: parser/parse_expr.c:400
11149 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
11150 msgstr "Spalte „%s“ nicht gefunden im Datentyp %s"
11152 #: parser/parse_expr.c:406
11154 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
11155 msgstr "konnte Spalte „%s“ im Record-Datentyp nicht identifizieren"
11157 #: parser/parse_expr.c:412
11159 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
11160 msgstr "Spaltenschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter Typ ist"
11162 #: parser/parse_expr.c:442 parser/parse_target.c:640
11164 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
11165 msgstr "Zeilenexpansion mit „*“ wird hier nicht unterstützt"
11167 #: parser/parse_expr.c:765 parser/parse_relation.c:531
11168 #: parser/parse_relation.c:612 parser/parse_target.c:1087
11170 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
11171 msgstr "Spaltenverweis „%s“ ist nicht eindeutig"
11173 #: parser/parse_expr.c:821 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
11174 #: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
11176 msgid "there is no parameter $%d"
11177 msgstr "es gibt keinen Parameter $%d"
11179 #: parser/parse_expr.c:1033
11181 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
11182 msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
11184 #: parser/parse_expr.c:1452
11185 msgid "cannot use subquery in check constraint"
11186 msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
11188 #: parser/parse_expr.c:1456
11189 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
11190 msgstr "Unteranfragen können nicht in DEFAULT-Ausdrücken verwendet werden"
11192 #: parser/parse_expr.c:1459
11193 msgid "cannot use subquery in index expression"
11194 msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
11196 #: parser/parse_expr.c:1462
11197 msgid "cannot use subquery in index predicate"
11198 msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
11200 #: parser/parse_expr.c:1465
11201 msgid "cannot use subquery in transform expression"
11202 msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
11204 #: parser/parse_expr.c:1468
11205 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
11206 msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
11208 #: parser/parse_expr.c:1471
11209 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
11210 msgstr "Unteranfragen können nicht in der WHEN-Bedingung eines Triggers verwendet werden"
11212 #: parser/parse_expr.c:1528
11214 msgid "subquery must return a column"
11215 msgstr "Unteranfrage muss eine Spalte zurückgeben"
11217 #: parser/parse_expr.c:1535
11219 msgid "subquery must return only one column"
11220 msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben"
11222 #: parser/parse_expr.c:1595
11224 msgid "subquery has too many columns"
11225 msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten"
11227 #: parser/parse_expr.c:1600
11229 msgid "subquery has too few columns"
11230 msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten"
11232 #: parser/parse_expr.c:1696
11234 msgid "cannot determine type of empty array"
11235 msgstr "kann Typ eines leeren Arrays nicht bestimmen"
11237 #: parser/parse_expr.c:1697
11239 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
11240 msgstr "Wandeln Sie ausdrücklich in den gewünschten Typ um, zum Beispiel ARRAY[]::integer[]."
11242 #: parser/parse_expr.c:1711
11244 msgid "could not find element type for data type %s"
11245 msgstr "konnte Elementtyp für Datentyp %s nicht finden"
11247 #: parser/parse_expr.c:1937
11249 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
11250 msgstr "unbenannter XML-Attributwert muss ein Spaltenverweis sein"
11252 #: parser/parse_expr.c:1938
11254 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
11255 msgstr "unbenannter XML-Elementwert muss ein Spaltenverweis sein"
11257 #: parser/parse_expr.c:1953
11259 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
11260 msgstr "XML-Attributname „%s“ einscheint mehrmals"
11262 #: parser/parse_expr.c:2060
11264 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
11265 msgstr "kann das Ergebnis von XMLSERIALIZE nicht in Typ %s umwandeln"
11267 #: parser/parse_expr.c:2303 parser/parse_expr.c:2503
11269 msgid "unequal number of entries in row expressions"
11270 msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdrücken"
11272 #: parser/parse_expr.c:2313
11274 msgid "cannot compare rows of zero length"
11275 msgstr "kann Zeilen mit Länge null nicht vergleichen"
11277 #: parser/parse_expr.c:2338
11279 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
11280 msgstr "Zeilenvergleichsoperator muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s"
11282 #: parser/parse_expr.c:2345
11284 msgid "row comparison operator must not return a set"
11285 msgstr "Zeilenvergleichsoperator darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
11287 #: parser/parse_expr.c:2404 parser/parse_expr.c:2449
11289 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
11290 msgstr "konnte Interpretation des Zeilenvergleichsoperators %s nicht bestimmen"
11292 #: parser/parse_expr.c:2406
11294 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
11295 msgstr "Zeilenvergleichsoperatoren müssen einer „btree“-Operatorfamilie zugeordnet sein."
11297 #: parser/parse_expr.c:2451
11299 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
11300 msgstr "Es gibt mehrere gleichermaßen plausible Kandidaten."
11302 #: parser/parse_expr.c:2543
11304 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
11305 msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
11307 #: parser/parse_func.c:149
11309 msgid "argument name \"%s\" used more than once"
11310 msgstr "Argumentname „%s“ mehrmals angegeben"
11312 #: parser/parse_func.c:160
11314 msgid "positional argument cannot follow named argument"
11315 msgstr "Positionsargument kann nicht hinter benanntem Argument stehen"
11317 #: parser/parse_func.c:238
11319 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
11320 msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
11322 #: parser/parse_func.c:245
11324 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
11325 msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
11327 #: parser/parse_func.c:251
11329 msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
11330 msgstr "ORDER BY angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
11332 #: parser/parse_func.c:257
11334 msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
11335 msgstr "OVER angegeben, aber %s ist keine Fensterfunktion oder Aggregatfunktion"
11337 #: parser/parse_func.c:279
11339 msgid "function %s is not unique"
11340 msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig"
11342 #: parser/parse_func.c:282
11344 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
11345 msgstr "Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
11347 #: parser/parse_func.c:293
11349 msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
11350 msgstr "Keine Aggregatfunktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen überein. Mõglicherweise steht ORDER BY an der falschen Stelle; ORDER BY muss hinter allen normalen Argumenten der Aggregatfunktion stehen."
11352 #: parser/parse_func.c:304
11354 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
11355 msgstr "Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
11357 #: parser/parse_func.c:415 parser/parse_func.c:481
11359 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
11360 msgstr "beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden"
11362 #: parser/parse_func.c:422
11364 msgid "aggregates cannot return sets"
11365 msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
11367 #: parser/parse_func.c:434
11369 msgid "aggregates cannot use named arguments"
11370 msgstr "Aggregatfunktionen können keine benannten Argumente verwenden"
11372 #: parser/parse_func.c:453
11374 msgid "window function call requires an OVER clause"
11375 msgstr "Aufruf einer Fensterfunktion erfordert eine OVER-Klausel"
11377 #: parser/parse_func.c:471
11379 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
11380 msgstr "DISTINCT ist für Fensterfunktionen nicht implementiert"
11382 #: parser/parse_func.c:491
11384 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
11385 msgstr "ORDER BY in Aggregatfunktion ist für Fensterfunktionen nicht implementiert"
11387 #: parser/parse_func.c:497
11389 msgid "window functions cannot return sets"
11390 msgstr "Fensterfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
11392 #: parser/parse_func.c:508
11394 msgid "window functions cannot use named arguments"
11395 msgstr "Fensterfunktionen können keine benannten Argumente verwenden"
11397 #: parser/parse_func.c:1673
11399 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
11400 msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht"
11402 #: parser/parse_func.c:1678
11404 msgid "aggregate %s does not exist"
11405 msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht"
11407 #: parser/parse_func.c:1697
11409 msgid "function %s is not an aggregate"
11410 msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion"
11412 #: parser/parse_node.c:84
11414 msgid "target lists can have at most %d entries"
11415 msgstr "Targetlisten können höchstens %d Einträge haben"
11417 #: parser/parse_node.c:241
11419 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
11420 msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er kein Array ist"
11422 #: parser/parse_node.c:343 parser/parse_node.c:370
11424 msgid "array subscript must have type integer"
11425 msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben"
11427 #: parser/parse_node.c:394
11429 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
11430 msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
11432 #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:490
11433 #: utils/adt/regproc.c:510 utils/adt/regproc.c:669
11435 msgid "operator does not exist: %s"
11436 msgstr "Operator existiert nicht: %s"
11438 #: parser/parse_oper.c:221
11440 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
11441 msgstr "Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die Anfrage."
11443 #: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3181
11444 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3700 utils/adt/arrayfuncs.c:5253
11445 #: utils/adt/rowtypes.c:1186
11447 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
11448 msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln"
11450 #: parser/parse_oper.c:476
11452 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
11453 msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s"
11455 #: parser/parse_oper.c:710
11457 msgid "operator is not unique: %s"
11458 msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s"
11460 #: parser/parse_oper.c:712
11462 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
11463 msgstr "Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
11465 #: parser/parse_oper.c:720
11467 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
11468 msgstr "Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
11470 #: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
11472 msgid "operator is only a shell: %s"
11473 msgstr "Operator ist nur eine Hülle: %s"
11475 #: parser/parse_oper.c:881
11477 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
11478 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite"
11480 #: parser/parse_oper.c:923
11482 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
11483 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt"
11485 #: parser/parse_oper.c:928
11487 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
11488 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt"
11490 #: parser/parse_param.c:216
11492 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
11493 msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt"
11495 #: parser/parse_relation.c:158
11497 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
11498 msgstr "Tabellenbezug „%s“ ist nicht eindeutig"
11500 #: parser/parse_relation.c:165 parser/parse_relation.c:217
11501 #: parser/parse_relation.c:619 parser/parse_relation.c:2575
11503 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
11504 msgstr "ungültiger Verweis auf FROM-Klausel-Eintrag für Tabelle „%s“"
11506 #: parser/parse_relation.c:167 parser/parse_relation.c:219
11507 #: parser/parse_relation.c:621
11509 msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
11510 msgstr "Der JOIN-Typ für LATERAL muss INNER oder LEFT sein."
11512 #: parser/parse_relation.c:210
11514 msgid "table reference %u is ambiguous"
11515 msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig"
11517 #: parser/parse_relation.c:396
11519 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
11520 msgstr "Tabellenname „%s“ mehrmals angegeben"
11522 #: parser/parse_relation.c:858 parser/parse_relation.c:1144
11523 #: parser/parse_relation.c:1521
11525 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
11526 msgstr "Tabelle „%s“ hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben"
11528 #: parser/parse_relation.c:888
11530 msgid "too many column aliases specified for function %s"
11531 msgstr "zu viele Spaltenaliasnamen für Funktion %s angegeben"
11533 #: parser/parse_relation.c:954
11535 msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
11536 msgstr "Es gibt ein WITH-Element namens „%s“, aber darauf kann aus diesem Teil der Anfrage kein Bezug genommen werden."
11538 #: parser/parse_relation.c:956
11540 msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
11541 msgstr "Verwenden Sie WITH RECURSIVE oder sortieren Sie die WITH-Ausdrücke um, um Vorwärtsreferenzen zu entfernen."
11543 #: parser/parse_relation.c:1222
11545 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
11546 msgstr "eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die „record“ zurückgeben"
11548 #: parser/parse_relation.c:1230
11550 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
11551 msgstr "eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die „record“ zurückgeben"
11553 #: parser/parse_relation.c:1281
11555 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
11556 msgstr "Funktion „%s“ in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp %s"
11558 #: parser/parse_relation.c:1353
11560 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
11561 msgstr "VALUES-Liste „%s“ hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
11563 #: parser/parse_relation.c:1406
11565 msgid "joins can have at most %d columns"
11566 msgstr "Verbunde können höchstens %d Spalten haben"
11568 #: parser/parse_relation.c:1494
11570 msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
11571 msgstr "WITH-Anfrage „%s“ hat keine RETURNING-Klausel"
11573 #: parser/parse_relation.c:2190
11575 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
11576 msgstr "Spalte %d von Relation „%s“ existiert nicht"
11578 #: parser/parse_relation.c:2578
11580 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
11581 msgstr "Vielleicht wurde beabsichtigt, auf den Tabellenalias „%s“ zu verweisen."
11583 #: parser/parse_relation.c:2580
11585 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
11586 msgstr "Es gibt einen Eintrag für Tabelle „%s“, aber auf ihn kann aus diesem Teil der Anfrage nicht verwiesen werden."
11588 #: parser/parse_relation.c:2586
11590 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
11591 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle „%s“"
11593 #: parser/parse_relation.c:2626
11595 msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
11596 msgstr "Es gibt eine Spalte namens „%s“ in Tabelle „%s“, aber auf sie kann aus diesem Teil der Anfrage nicht verwiesen werden."
11598 #: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693
11600 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
11601 msgstr "kann Systemspalte „%s“ keinen Wert zuweisen"
11603 #: parser/parse_target.c:430
11605 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
11606 msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen"
11608 #: parser/parse_target.c:435
11610 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
11611 msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen"
11613 #: parser/parse_target.c:504
11615 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
11616 msgstr "Spalte „%s“ hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
11618 #: parser/parse_target.c:677
11620 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
11621 msgstr "kann Feld „%s“ in Spalte „%s“ nicht setzen, weil ihr Typ %s kein zusammengesetzter Typ ist"
11623 #: parser/parse_target.c:686
11625 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
11626 msgstr "kann Feld „%s“ in Spalte „%s“ nicht setzen, weil es keine solche Spalte in Datentyp %s gibt"
11628 #: parser/parse_target.c:753
11630 msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
11631 msgstr "Wertzuweisung für „%s“ erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
11633 #: parser/parse_target.c:763
11635 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
11636 msgstr "Subfeld „%s“ hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
11638 #: parser/parse_target.c:1177
11640 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
11641 msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind"
11643 #: parser/parse_type.c:84
11645 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
11646 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s"
11648 #: parser/parse_type.c:106
11650 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
11651 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s"
11653 #: parser/parse_type.c:134
11655 msgid "type reference %s converted to %s"
11656 msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt"
11658 #: parser/parse_type.c:209 utils/cache/typcache.c:198
11660 msgid "type \"%s\" is only a shell"
11661 msgstr "Typ „%s“ ist nur eine Hülle"
11663 #: parser/parse_type.c:294
11665 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
11666 msgstr "Typmodifikator ist für Typ „%s“ nicht erlaubt"
11668 #: parser/parse_type.c:337
11670 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
11671 msgstr "Typmodifikatoren müssen einfache Konstanten oder Bezeichner sein"
11673 #: parser/parse_type.c:648 parser/parse_type.c:747
11675 msgid "invalid type name \"%s\""
11676 msgstr "ungültiger Typname: „%s“"
11678 #: parser/parse_utilcmd.c:177
11680 msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
11681 msgstr "Relation „%s“ existiert bereits, wird übersprungen"
11683 #: parser/parse_utilcmd.c:342
11685 msgid "array of serial is not implemented"
11686 msgstr "Array aus Typ serial ist nicht implementiert"
11688 #: parser/parse_utilcmd.c:390
11690 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
11691 msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz „%s“ für die „serial“-Spalte „%s.%s“"
11693 #: parser/parse_utilcmd.c:491 parser/parse_utilcmd.c:503
11695 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
11696 msgstr "widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte „%s“ von Tabelle „%s“"
11698 #: parser/parse_utilcmd.c:515
11700 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
11701 msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte „%s“ von Tabelle „%s“"
11703 #: parser/parse_utilcmd.c:682
11705 msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
11706 msgstr "LIKE wird für das Erzeugen von Fremdtabellen nicht unterstützt"
11708 #: parser/parse_utilcmd.c:1201 parser/parse_utilcmd.c:1277
11710 msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
11711 msgstr "Index „%s“ enthält einen Verweis auf die ganze Zeile der Tabelle."
11713 #: parser/parse_utilcmd.c:1544
11715 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
11716 msgstr "bestehender Index kann nicht in CREATE TABLE verwendet werden"
11718 #: parser/parse_utilcmd.c:1564
11720 msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
11721 msgstr "Index „%s“ gehört bereits zu einem Constraint"
11723 #: parser/parse_utilcmd.c:1572
11725 msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
11726 msgstr "Index „%s“ gehört nicht zu Tabelle „%s“"
11728 #: parser/parse_utilcmd.c:1579
11730 msgid "index \"%s\" is not valid"
11731 msgstr "Index „%s“ ist nicht gültig"
11733 #: parser/parse_utilcmd.c:1585
11735 msgid "\"%s\" is not a unique index"
11736 msgstr "„%s“ ist kein Unique Index"
11738 #: parser/parse_utilcmd.c:1586 parser/parse_utilcmd.c:1593
11739 #: parser/parse_utilcmd.c:1600 parser/parse_utilcmd.c:1670
11741 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
11742 msgstr "Ein Primärschlüssel oder Unique-Constraint kann nicht mit einem solchen Index erzeugt werden."
11744 #: parser/parse_utilcmd.c:1592
11746 msgid "index \"%s\" contains expressions"
11747 msgstr "Index „%s“ enthält Ausdrücke"
11749 #: parser/parse_utilcmd.c:1599
11751 msgid "\"%s\" is a partial index"
11752 msgstr "„%s“ ist ein partieller Index"
11754 #: parser/parse_utilcmd.c:1611
11756 msgid "\"%s\" is a deferrable index"
11757 msgstr "„%s“ ist ein aufschiebbarer Index"
11759 #: parser/parse_utilcmd.c:1612
11761 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
11762 msgstr "Ein nicht aufschiebbarer Constraint kann nicht mit einem aufschiebbaren Index erzeugt werden."
11764 #: parser/parse_utilcmd.c:1669
11766 msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
11767 msgstr "Index „%s“ hat nicht das Standardsortierverhalten"
11769 #: parser/parse_utilcmd.c:1814
11771 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
11772 msgstr "Spalte „%s“ erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint"
11774 #: parser/parse_utilcmd.c:1820
11776 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
11777 msgstr "Spalte „%s“ erscheint zweimal im Unique-Constraint"
11779 #: parser/parse_utilcmd.c:1991
11781 msgid "index expression cannot return a set"
11782 msgstr "Indexausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
11784 #: parser/parse_utilcmd.c:2002
11786 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
11787 msgstr "Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle verweisen"
11789 #: parser/parse_utilcmd.c:2045
11791 msgid "rules on materialized views are not supported"
11792 msgstr "Regeln für materialisierte Sichten werden nicht unterstützt"
11794 #: parser/parse_utilcmd.c:2106
11796 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
11797 msgstr "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen enthalten"
11799 #: parser/parse_utilcmd.c:2178
11801 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
11802 msgstr "Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE oder DELETE haben"
11804 #: parser/parse_utilcmd.c:2196 parser/parse_utilcmd.c:2295
11805 #: rewrite/rewriteHandler.c:443 rewrite/rewriteManip.c:1032
11807 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
11808 msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert"
11810 #: parser/parse_utilcmd.c:2214
11812 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
11813 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden"
11815 #: parser/parse_utilcmd.c:2218
11817 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
11818 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden"
11820 #: parser/parse_utilcmd.c:2227
11822 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
11823 msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden"
11825 #: parser/parse_utilcmd.c:2233
11827 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
11828 msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden"
11830 #: parser/parse_utilcmd.c:2261
11832 msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
11833 msgstr "in WITH-Anfrage kann nicht auf OLD verweisen werden"
11835 #: parser/parse_utilcmd.c:2268
11837 msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
11838 msgstr "in WITH-Anfrage kann nicht auf NEW verwiesen werden"
11840 #: parser/parse_utilcmd.c:2568
11842 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
11843 msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel"
11845 #: parser/parse_utilcmd.c:2573 parser/parse_utilcmd.c:2588
11847 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
11848 msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt"
11850 #: parser/parse_utilcmd.c:2583
11852 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
11853 msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel"
11855 #: parser/parse_utilcmd.c:2604
11857 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
11858 msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel"
11860 #: parser/parse_utilcmd.c:2609 parser/parse_utilcmd.c:2635
11862 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
11863 msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt"
11865 #: parser/parse_utilcmd.c:2630
11867 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
11868 msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel"
11870 #: parser/parse_utilcmd.c:2821
11872 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
11873 msgstr "CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden Schema ist (%s)"
11875 #: parser/scansup.c:194
11877 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
11878 msgstr "Bezeichner „%s“ wird auf „%s“ gekürzt"
11880 #: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336
11882 msgid "poll() failed: %m"
11883 msgstr "poll() fehlgeschlagen: %m"
11885 #: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423
11886 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:356
11888 msgid "select() failed: %m"
11889 msgstr "select() fehlgeschlagen: %m"
11891 #: port/pg_sema.c:111 port/sysv_sema.c:111
11893 msgid "could not create semaphores: %m"
11894 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m"
11896 #: port/pg_sema.c:112 port/sysv_sema.c:112
11898 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
11899 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)."
11901 #: port/pg_sema.c:116 port/sysv_sema.c:116
11904 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
11905 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
11907 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte ist. Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphor-Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore (SEMMNS) überschritten würde. Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter erhöhen. Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL reduzieren indem Sie den Parameter „max_connections“ herabsetzen.\n"
11908 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr System für PostgreSQL konfigurieren können."
11910 #: port/pg_sema.c:143 port/sysv_sema.c:143
11912 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
11913 msgstr "Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d erhöhen. Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation."
11915 #: port/pg_shmem.c:164 port/sysv_shmem.c:164
11917 msgid "could not create shared memory segment: %m"
11918 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m"
11920 #: port/pg_shmem.c:165 port/sysv_shmem.c:165
11922 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
11923 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(Key=%lu, Größe=%lu, 0%o)."
11925 #: port/pg_shmem.c:169 port/sysv_shmem.c:169
11928 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
11929 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
11931 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte Shared-Memory-Segment den Kernel-Parameter SHMMAX überschreitet, oder eventuell, dass es kleiner als der Kernel-Parameter SHMMIN ist.\n"
11932 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die Konfiguration von Shared Memory."
11934 #: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
11937 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
11938 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
11940 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte Shared-Memory-Segment den Kernel-Parameter SHMALL überschreitet. Sie müssen eventuell den Kernel mit einem größeren SHMALL neu konfigurieren.\n"
11941 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die Konfiguration von Shared Memory."
11943 #: port/pg_shmem.c:182 port/sysv_shmem.c:182
11946 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
11947 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
11949 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte ist. Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde.\n"
11950 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die Konfiguration von Shared Memory."
11952 #: port/pg_shmem.c:417 port/sysv_shmem.c:417
11954 msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
11955 msgstr "konnte anonymes Shared Memory nicht mappen: %m"
11957 #: port/pg_shmem.c:419 port/sysv_shmem.c:419
11959 msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
11961 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher oder Swap-Space überschreitet. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %lu Bytes), reduzieren Sie den Shared-Memory-Verbrauch von PostgreSQL, beispielsweise indem Sie „shared_buffers“ oder „max_connections“ reduzieren.\n"
11962 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die Konfiguration von Shared Memory."
11964 #: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505
11966 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
11967 msgstr "konnte „stat“ für Datenverzeichnis „%s“ nicht ausführen: %m"
11969 #: port/win32/crashdump.c:108
11971 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
11972 msgstr "konnte dbghelp.dll nicht laden, kann Crash-Dump nicht schreiben\n"
11974 #: port/win32/crashdump.c:116
11976 msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
11977 msgstr "konnte benötigte Funktionen in dbghelp.dll nicht laden, kann Crash-Dump nicht schreiben\n"
11979 #: port/win32/crashdump.c:147
11981 msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
11982 msgstr "konnte Crash-Dump-Datei „%s“ nicht zum Schreiben öffnen: Fehlercode %lu\n"
11984 #: port/win32/crashdump.c:154
11986 msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
11987 msgstr "Crash-Dump nach Datei „%s“ geschrieben\n"
11989 #: port/win32/crashdump.c:156
11991 msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
11992 msgstr "konnte Crash-Dump nicht nach Datei „%s“ schreiben: Fehlercode %lu\n"
11994 #: port/win32/security.c:43
11996 msgid "could not open process token: error code %lu\n"
11997 msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %lu\n"
11999 #: port/win32/security.c:63
12001 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
12002 msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %lu\n"
12004 #: port/win32/security.c:72
12006 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
12007 msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %lu\n"
12009 #: port/win32/signal.c:193
12011 msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
12012 msgstr "konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %lu"
12014 #: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305
12016 msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
12017 msgstr "konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %lu; wiederhole Versuch\n"
12019 #: port/win32/signal.c:316
12021 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
12022 msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %lu\n"
12024 #: port/win32_sema.c:94
12026 msgid "could not create semaphore: error code %lu"
12027 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: Fehlercode %lu"
12029 #: port/win32_sema.c:165
12031 msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
12032 msgstr "konnte Semaphore nicht sperren: Fehlercode %lu"
12034 #: port/win32_sema.c:178
12036 msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
12037 msgstr "konnte Semaphore nicht entsperren: Fehlercode %lu"
12039 #: port/win32_sema.c:207
12041 msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
12042 msgstr "konnte Semaphore nicht versuchsweise sperren: Fehlercode %lu"
12044 #: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
12046 msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
12047 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: Fehlercode %lu"
12049 #: port/win32_shmem.c:169
12051 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
12052 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war CreateFileMapping(Größe=%lu, Name=%s)."
12054 #: port/win32_shmem.c:193
12056 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
12057 msgstr "bereits bestehender Shared-Memory-Block wird noch benutzt"
12059 #: port/win32_shmem.c:194
12061 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
12062 msgstr "Prüfen Sie, ob irgendwelche alten Serverprozesse noch laufen und beenden Sie diese."
12064 #: port/win32_shmem.c:204
12066 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
12067 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war DuplicateHandle."
12069 #: port/win32_shmem.c:225
12071 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
12072 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war MapViewOfFileEx."
12074 #: postmaster/autovacuum.c:372
12076 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
12077 msgstr "konnte Autovacuum-Launcher-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12079 #: postmaster/autovacuum.c:417
12081 msgid "autovacuum launcher started"
12082 msgstr "Autovacuum-Launcher startet"
12084 #: postmaster/autovacuum.c:783
12086 msgid "autovacuum launcher shutting down"
12087 msgstr "Autovacuum-Launcher fährt herunter"
12089 #: postmaster/autovacuum.c:1447
12091 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
12092 msgstr "konnte Autovacuum-Worker-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12094 #: postmaster/autovacuum.c:1666
12096 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
12097 msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank „%s“"
12099 #: postmaster/autovacuum.c:2060
12101 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
12102 msgstr "Autovacuum: lösche verwaiste temporäre Tabelle „%s.%s“ in Datenbank „%s“"
12104 #: postmaster/autovacuum.c:2072
12106 msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
12107 msgstr "Autovacuum: verwaiste temporäre Tabelle „%s.%s“ in Datenbank „%s“ gefunden"
12109 #: postmaster/autovacuum.c:2336
12111 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
12112 msgstr "automatisches Vacuum der Tabelle „%s.%s.%s“"
12114 #: postmaster/autovacuum.c:2339
12116 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
12117 msgstr "automatisches Analysieren der Tabelle „%s.%s.%s“"
12119 #: postmaster/autovacuum.c:2835
12121 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
12122 msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet"
12124 #: postmaster/autovacuum.c:2836
12126 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
12127 msgstr "Schalten Sie die Option „track_counts“ ein."
12129 #: postmaster/checkpointer.c:481
12131 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
12132 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
12133 msgstr[0] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunde)"
12134 msgstr[1] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)"
12136 #: postmaster/checkpointer.c:485
12138 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
12139 msgstr "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter „checkpoint_segments“."
12141 #: postmaster/checkpointer.c:630
12143 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
12144 msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)"
12146 #: postmaster/checkpointer.c:1083
12148 msgid "checkpoint request failed"
12149 msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen"
12151 #: postmaster/checkpointer.c:1084
12153 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
12154 msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog."
12156 #: postmaster/checkpointer.c:1280
12158 msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
12159 msgstr "fsync-Anfrageschlange von %d Einträgen auf %d Einträge zusammengefasst"
12161 #: postmaster/pgarch.c:165
12163 msgid "could not fork archiver: %m"
12164 msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m"
12166 #: postmaster/pgarch.c:491
12168 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
12169 msgstr "archive_mode ist an, aber archive_command ist nicht gesetzt"
12171 #: postmaster/pgarch.c:506
12173 msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
12174 msgstr "Archivieren der Transaktionslogdatei „%s“ schlug zu oft fehl, wird später erneut versucht"
12176 #: postmaster/pgarch.c:609
12178 msgid "archive command failed with exit code %d"
12179 msgstr "Archivbefehl ist fehlgeschlagen mit Statuscode %d"
12181 #: postmaster/pgarch.c:611 postmaster/pgarch.c:621 postmaster/pgarch.c:628
12182 #: postmaster/pgarch.c:634 postmaster/pgarch.c:643
12184 msgid "The failed archive command was: %s"
12185 msgstr "Der fehlgeschlagene Archivbefehl war: %s"
12187 #: postmaster/pgarch.c:618
12189 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
12190 msgstr "Archivbefehl wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
12192 #: postmaster/pgarch.c:620 postmaster/postmaster.c:3233
12194 msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
12195 msgstr "Sehen Sie die Beschreibung des Hexadezimalwerts in der C-Include-Datei „ntstatus.h“ nach."
12197 #: postmaster/pgarch.c:625
12199 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
12200 msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet: %s"
12202 #: postmaster/pgarch.c:632
12204 msgid "archive command was terminated by signal %d"
12205 msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet"
12207 #: postmaster/pgarch.c:641
12209 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
12210 msgstr "Archivbefehl hat mit unbekanntem Status %d beendet"
12212 #: postmaster/pgarch.c:653
12214 msgid "archived transaction log file \"%s\""
12215 msgstr "archivierte Transaktionslogdatei „%s“"
12217 #: postmaster/pgarch.c:702
12219 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
12220 msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis „%s“ nicht öffnen: %m"
12222 #: postmaster/pgstat.c:346
12224 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
12225 msgstr "konnte „localhost“ nicht auflösen: %s"
12227 #: postmaster/pgstat.c:369
12229 msgid "trying another address for the statistics collector"
12230 msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht"
12232 #: postmaster/pgstat.c:378
12234 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
12235 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m"
12237 #: postmaster/pgstat.c:390
12239 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
12240 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m"
12242 #: postmaster/pgstat.c:401
12244 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
12245 msgstr "konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
12247 #: postmaster/pgstat.c:417
12249 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
12250 msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m"
12252 #: postmaster/pgstat.c:438
12254 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
12255 msgstr "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m"
12257 #: postmaster/pgstat.c:464
12259 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
12260 msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
12262 #: postmaster/pgstat.c:479
12264 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
12265 msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch"
12267 #: postmaster/pgstat.c:494
12269 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
12270 msgstr "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: %m"
12272 #: postmaster/pgstat.c:504
12274 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
12275 msgstr "fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess"
12277 #: postmaster/pgstat.c:527
12279 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
12280 msgstr "konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus setzen: %m"
12282 #: postmaster/pgstat.c:537
12284 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
12285 msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket"
12287 #: postmaster/pgstat.c:684
12289 msgid "could not fork statistics collector: %m"
12290 msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12292 #: postmaster/pgstat.c:1220 postmaster/pgstat.c:1244 postmaster/pgstat.c:1275
12294 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
12295 msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen"
12297 #: postmaster/pgstat.c:1251
12299 msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
12300 msgstr "unbekanntes Reset-Ziel: „%s“"
12302 #: postmaster/pgstat.c:1252
12304 msgid "Target must be \"bgwriter\"."
12305 msgstr "Das Reset-Ziel muss „bgwriter“ sein."
12307 #: postmaster/pgstat.c:3197
12309 msgid "could not read statistics message: %m"
12310 msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m"
12312 #: postmaster/pgstat.c:3526 postmaster/pgstat.c:3697
12314 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
12315 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
12317 #: postmaster/pgstat.c:3588 postmaster/pgstat.c:3742
12319 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
12320 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei „%s“ nicht schreiben: %m"
12322 #: postmaster/pgstat.c:3597 postmaster/pgstat.c:3751
12324 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
12325 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei „%s“ nicht schließen: %m"
12327 #: postmaster/pgstat.c:3605 postmaster/pgstat.c:3759
12329 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
12330 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei „%s“ nicht in „%s“ umbenennen: %m"
12332 #: postmaster/pgstat.c:3840 postmaster/pgstat.c:4015 postmaster/pgstat.c:4169
12334 msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
12335 msgstr "konnte Statistikdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
12337 #: postmaster/pgstat.c:3852 postmaster/pgstat.c:3862 postmaster/pgstat.c:3883
12338 #: postmaster/pgstat.c:3898 postmaster/pgstat.c:3956 postmaster/pgstat.c:4027
12339 #: postmaster/pgstat.c:4047 postmaster/pgstat.c:4065 postmaster/pgstat.c:4081
12340 #: postmaster/pgstat.c:4099 postmaster/pgstat.c:4115 postmaster/pgstat.c:4181
12341 #: postmaster/pgstat.c:4193 postmaster/pgstat.c:4218 postmaster/pgstat.c:4240
12343 msgid "corrupted statistics file \"%s\""
12344 msgstr "verfälschte Statistikdatei „%s“"
12346 #: postmaster/pgstat.c:4667
12348 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
12349 msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch"
12351 #: postmaster/postmaster.c:655
12353 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
12354 msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: „%s“\n"
12356 #: postmaster/postmaster.c:741
12358 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
12359 msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: „%s“\n"
12361 #: postmaster/postmaster.c:792
12363 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
12364 msgstr "%s: ungültiges Argument: „%s“\n"
12366 #: postmaster/postmaster.c:827
12368 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
12369 msgstr "%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n"
12371 #: postmaster/postmaster.c:832
12373 msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
12374 msgstr "%s: max_wal_senders muss kleiner als max_connections sein\n"
12376 #: postmaster/postmaster.c:837
12378 msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
12379 msgstr "WAL-Archivierung (archive_mode=on) benötigt wal_level „archive“ oder „hot_standby“"
12381 #: postmaster/postmaster.c:840
12383 msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
12384 msgstr "WAL-Streaming (max_wal_senders > 0) benötigt wal_level „archive“ oder „hot_standby“"
12386 #: postmaster/postmaster.c:848
12388 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
12389 msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n"
12391 #: postmaster/postmaster.c:930 postmaster/postmaster.c:1028
12392 #: utils/init/miscinit.c:1259
12394 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
12395 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter „%s“"
12397 #: postmaster/postmaster.c:961
12399 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
12400 msgstr "konnte Listen-Socket für „%s“ nicht erzeugen"
12402 #: postmaster/postmaster.c:967
12404 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
12405 msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen"
12407 #: postmaster/postmaster.c:1050
12409 msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
12410 msgstr "konnte Unix-Domain-Socket in Verzeichnis „%s“ nicht erzeugen"
12412 #: postmaster/postmaster.c:1056
12414 msgid "could not create any Unix-domain sockets"
12415 msgstr "konnte keine Unix-Domain-Sockets erzeugen"
12417 #: postmaster/postmaster.c:1068
12419 msgid "no socket created for listening"
12420 msgstr "keine Listen-Socket erzeugt"
12422 #: postmaster/postmaster.c:1108
12424 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
12425 msgstr "konnte Ein-/Ausgabe-Completion-Port für Child-Queue nicht erzeugen"
12427 #: postmaster/postmaster.c:1137
12429 msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
12430 msgstr "%s: konnte Rechte der externen PID-Datei „%s“ nicht ändern: %s\n"
12432 #: postmaster/postmaster.c:1141
12434 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
12435 msgstr "%s: konnte externe PID-Datei „%s“ nicht schreiben: %s\n"
12437 #: postmaster/postmaster.c:1195
12439 msgid "ending log output to stderr"
12440 msgstr "Logausgabe nach stderr endet"
12442 #: postmaster/postmaster.c:1196
12444 msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
12445 msgstr "Die weitere Logausgabe geht an Logziel „%s“."
12447 #: postmaster/postmaster.c:1222 utils/init/postinit.c:199
12449 msgid "could not load pg_hba.conf"
12450 msgstr "konnte pg_hba.conf nicht laden"
12452 #: postmaster/postmaster.c:1298
12454 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
12455 msgstr "%s: konnte kein passendes Programm „postgres“ finden"
12457 #: postmaster/postmaster.c:1321 utils/misc/tzparser.c:325
12459 msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
12460 msgstr "Dies kann auf eine unvollständige PostgreSQL-Installation hindeuten, oder darauf, dass die Datei „%s“ von ihrer richtigen Stelle verschoben worden ist."
12462 #: postmaster/postmaster.c:1349
12464 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
12465 msgstr "Datenverzeichnis „%s“ existiert nicht"
12467 #: postmaster/postmaster.c:1354
12469 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
12470 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis „%s“ nicht lesen: %m"
12472 #: postmaster/postmaster.c:1362
12474 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
12475 msgstr "angegebenes Datenverzeichnis „%s“ ist kein Verzeichnis"
12477 #: postmaster/postmaster.c:1378
12479 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
12480 msgstr "Datenverzeichnis „%s“ hat falschen Eigentümer"
12482 #: postmaster/postmaster.c:1380
12484 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
12485 msgstr "Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis gehört."
12487 #: postmaster/postmaster.c:1400
12489 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
12490 msgstr "Datenverzeichnis „%s“ erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
12492 #: postmaster/postmaster.c:1402
12494 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
12495 msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein."
12497 #: postmaster/postmaster.c:1413
12500 "%s: could not find the database system\n"
12501 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
12502 "but could not open file \"%s\": %s\n"
12504 "%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n"
12505 "Es wurde im Verzeichnis „%s“ erwartet,\n"
12506 "aber die Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
12508 #: postmaster/postmaster.c:1565
12510 msgid "select() failed in postmaster: %m"
12511 msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m"
12513 #: postmaster/postmaster.c:1735 postmaster/postmaster.c:1766
12515 msgid "incomplete startup packet"
12516 msgstr "unvollständiges Startpaket"
12518 #: postmaster/postmaster.c:1747
12520 msgid "invalid length of startup packet"
12521 msgstr "ungültige Länge des Startpakets"
12523 #: postmaster/postmaster.c:1804
12525 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
12526 msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m"
12528 #: postmaster/postmaster.c:1833
12530 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
12531 msgstr "nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u.%u"
12533 #: postmaster/postmaster.c:1884
12535 msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
12536 msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche Option „replication“"
12538 #: postmaster/postmaster.c:1904
12540 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
12541 msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet"
12543 #: postmaster/postmaster.c:1932
12545 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
12546 msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben"
12548 #: postmaster/postmaster.c:1989
12550 msgid "the database system is starting up"
12551 msgstr "das Datenbanksystem startet"
12553 #: postmaster/postmaster.c:1994
12555 msgid "the database system is shutting down"
12556 msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter"
12558 #: postmaster/postmaster.c:1999
12560 msgid "the database system is in recovery mode"
12561 msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus"
12563 #: postmaster/postmaster.c:2004 storage/ipc/procarray.c:278
12564 #: storage/ipc/sinvaladt.c:304 storage/lmgr/proc.c:339
12566 msgid "sorry, too many clients already"
12567 msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen"
12569 #: postmaster/postmaster.c:2066
12571 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
12572 msgstr "falscher Schlüssel in Stornierungsanfrage für Prozess %d"
12574 #: postmaster/postmaster.c:2074
12576 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
12577 msgstr "PID %d in Stornierungsanfrage stimmte mit keinem Prozess überein"
12579 #: postmaster/postmaster.c:2294
12581 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
12582 msgstr "SIGHUP empfangen, Konfigurationsdateien werden neu geladen"
12584 #: postmaster/postmaster.c:2320
12586 msgid "pg_hba.conf not reloaded"
12587 msgstr "pg_hba.conf nicht neu geladen"
12589 #: postmaster/postmaster.c:2324
12591 msgid "pg_ident.conf not reloaded"
12592 msgstr "pg_ident.conf nicht neu geladen"
12594 #: postmaster/postmaster.c:2365
12596 msgid "received smart shutdown request"
12597 msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt"
12599 #: postmaster/postmaster.c:2418
12601 msgid "received fast shutdown request"
12602 msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt"
12604 #: postmaster/postmaster.c:2444
12606 msgid "aborting any active transactions"
12607 msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen"
12609 #: postmaster/postmaster.c:2474
12611 msgid "received immediate shutdown request"
12612 msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
12614 #: postmaster/postmaster.c:2545 postmaster/postmaster.c:2566
12615 msgid "startup process"
12616 msgstr "Startprozess"
12618 #: postmaster/postmaster.c:2548
12620 msgid "aborting startup due to startup process failure"
12621 msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Startprozessfehler"
12623 #: postmaster/postmaster.c:2605
12625 msgid "database system is ready to accept connections"
12626 msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um Verbindungen anzunehmen"
12628 #: postmaster/postmaster.c:2620
12629 msgid "background writer process"
12630 msgstr "Background-Writer-Prozess"
12632 #: postmaster/postmaster.c:2674
12633 msgid "checkpointer process"
12634 msgstr "Checkpointer-Prozess"
12636 #: postmaster/postmaster.c:2690
12637 msgid "WAL writer process"
12638 msgstr "WAL-Schreibprozess"
12640 #: postmaster/postmaster.c:2704
12641 msgid "WAL receiver process"
12642 msgstr "WAL-Receiver-Prozess"
12644 #: postmaster/postmaster.c:2719
12645 msgid "autovacuum launcher process"
12646 msgstr "Autovacuum-Launcher-Prozess"
12648 #: postmaster/postmaster.c:2734
12649 msgid "archiver process"
12650 msgstr "Archivierprozess"
12652 #: postmaster/postmaster.c:2750
12653 msgid "statistics collector process"
12654 msgstr "Statistiksammelprozess"
12656 #: postmaster/postmaster.c:2764
12657 msgid "system logger process"
12658 msgstr "Systemlogger-Prozess"
12660 #: postmaster/postmaster.c:2826
12661 msgid "worker process"
12662 msgstr "Worker-Prozess"
12664 #: postmaster/postmaster.c:2896 postmaster/postmaster.c:2915
12665 #: postmaster/postmaster.c:2922 postmaster/postmaster.c:2940
12666 msgid "server process"
12667 msgstr "Serverprozess"
12669 #: postmaster/postmaster.c:2976
12671 msgid "terminating any other active server processes"
12672 msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen"
12674 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12675 #. "server process"
12676 #: postmaster/postmaster.c:3221
12678 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
12679 msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d"
12681 #: postmaster/postmaster.c:3223 postmaster/postmaster.c:3234
12682 #: postmaster/postmaster.c:3245 postmaster/postmaster.c:3254
12683 #: postmaster/postmaster.c:3264
12685 msgid "Failed process was running: %s"
12686 msgstr "Der fehlgeschlagene Prozess führte aus: %s"
12688 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12689 #. "server process"
12690 #: postmaster/postmaster.c:3231
12692 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
12693 msgstr "%s (PID %d) wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
12695 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12696 #. "server process"
12697 #: postmaster/postmaster.c:3241
12699 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
12700 msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet: %s"
12702 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12703 #. "server process"
12704 #: postmaster/postmaster.c:3252
12706 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
12707 msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet"
12709 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12710 #. "server process"
12711 #: postmaster/postmaster.c:3262
12713 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
12714 msgstr "%s (PID %d) beendete mit unbekanntem Status %d"
12716 #: postmaster/postmaster.c:3447
12718 msgid "abnormal database system shutdown"
12719 msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems"
12721 #: postmaster/postmaster.c:3486
12723 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
12724 msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu"
12726 #: postmaster/postmaster.c:3702
12728 msgid "could not fork new process for connection: %m"
12729 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m"
12731 #: postmaster/postmaster.c:3744
12732 msgid "could not fork new process for connection: "
12733 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): "
12735 #: postmaster/postmaster.c:3851
12737 msgid "connection received: host=%s port=%s"
12738 msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s Port=%s"
12740 #: postmaster/postmaster.c:3856
12742 msgid "connection received: host=%s"
12743 msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s"
12745 #: postmaster/postmaster.c:4131
12747 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
12748 msgstr "konnte Serverprozess „%s“ nicht ausführen: %m"
12750 #: postmaster/postmaster.c:4670
12752 msgid "database system is ready to accept read only connections"
12753 msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um lesende Verbindungen anzunehmen"
12755 #: postmaster/postmaster.c:4981
12757 msgid "could not fork startup process: %m"
12758 msgstr "konnte Startprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12760 #: postmaster/postmaster.c:4985
12762 msgid "could not fork background writer process: %m"
12763 msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12765 #: postmaster/postmaster.c:4989
12767 msgid "could not fork checkpointer process: %m"
12768 msgstr "konnte Checkpointer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12770 #: postmaster/postmaster.c:4993
12772 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
12773 msgstr "konnte WAL-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12775 #: postmaster/postmaster.c:4997
12777 msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
12778 msgstr "konnte WAL-Receiver-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12780 #: postmaster/postmaster.c:5001
12782 msgid "could not fork process: %m"
12783 msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12785 #: postmaster/postmaster.c:5180
12787 msgid "registering background worker \"%s\""
12788 msgstr "registriere Background-Worker „%s“"
12790 #: postmaster/postmaster.c:5187
12792 msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
12793 msgstr "Background-Worker „%s“: muss in shared_preload_libraries registriert sein"
12795 #: postmaster/postmaster.c:5200
12797 msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to be able to request a database connection"
12798 msgstr "Background-Worker „%s“: muss mit Shared Memory verbinden, um eine Datenbankverbindung anfordern zu können"
12800 #: postmaster/postmaster.c:5210
12802 msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
12803 msgstr "Background-Worker „%s“: kann kein Datenbankzugriff anfordern, wenn er nach Postmaster-Start gestartet hat"
12805 #: postmaster/postmaster.c:5225
12807 msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
12808 msgstr "Background-Worker „%s“: ungültiges Neustart-Intervall"
12810 #: postmaster/postmaster.c:5241
12812 msgid "too many background workers"
12813 msgstr "zu viele Background-Worker"
12815 #: postmaster/postmaster.c:5242
12817 msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
12818 msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
12819 msgstr[0] "Mit den aktuellen Einstellungen können bis zu %d Background-Worker registriert werden."
12820 msgstr[1] "Mit den aktuellen Einstellungen können bis zu %d Background-Worker registriert werden."
12822 #: postmaster/postmaster.c:5285
12824 msgid "database connection requirement not indicated during registration"
12825 msgstr "die Notwendigkeit, Datenbankverbindungen zu erzeugen, wurde bei der Registrierung nicht angezeigt"
12827 #: postmaster/postmaster.c:5292
12829 msgid "invalid processing mode in background worker"
12830 msgstr "ungültiger Verarbeitungsmodus in Background-Worker"
12832 #: postmaster/postmaster.c:5366
12834 msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
12835 msgstr "breche Background-Worker „%s“ ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
12837 #: postmaster/postmaster.c:5583
12839 msgid "starting background worker process \"%s\""
12840 msgstr "starte Background-Worker-Prozess „%s“"
12842 #: postmaster/postmaster.c:5594
12844 msgid "could not fork worker process: %m"
12845 msgstr "konnte Worker-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12847 #: postmaster/postmaster.c:5946
12849 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
12850 msgstr "konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d"
12852 #: postmaster/postmaster.c:5978
12854 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
12855 msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
12857 #: postmaster/postmaster.c:6007 postmaster/postmaster.c:6014
12859 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
12860 msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei „%s“ lesen: %s\n"
12862 #: postmaster/postmaster.c:6023
12864 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
12865 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht löschen: %s\n"
12867 #: postmaster/postmaster.c:6040
12869 msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
12870 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %lu\n"
12872 #: postmaster/postmaster.c:6049
12874 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
12875 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %lu\n"
12877 #: postmaster/postmaster.c:6056
12879 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
12880 msgstr "konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %lu\n"
12882 #: postmaster/postmaster.c:6212
12884 msgid "could not read exit code for process\n"
12885 msgstr "konnte Exitcode des Prozesses nicht lesen\n"
12887 #: postmaster/postmaster.c:6217
12889 msgid "could not post child completion status\n"
12890 msgstr "konnte Child-Completion-Status nicht versenden\n"
12892 #: postmaster/syslogger.c:468 postmaster/syslogger.c:1067
12894 msgid "could not read from logger pipe: %m"
12895 msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m"
12897 #: postmaster/syslogger.c:517
12899 msgid "logger shutting down"
12900 msgstr "Logger fährt herunter"
12902 #: postmaster/syslogger.c:561 postmaster/syslogger.c:575
12904 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
12905 msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m"
12907 #: postmaster/syslogger.c:611
12909 msgid "could not fork system logger: %m"
12910 msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m"
12912 #: postmaster/syslogger.c:647
12914 msgid "redirecting log output to logging collector process"
12915 msgstr "Logausgabe wird an Logsammelprozess umgeleitet"
12917 #: postmaster/syslogger.c:648
12919 msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
12920 msgstr "Die weitere Logausgabe wird im Verzeichnis „%s“ erscheinen."
12922 #: postmaster/syslogger.c:656
12924 msgid "could not redirect stdout: %m"
12925 msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m"
12927 #: postmaster/syslogger.c:661 postmaster/syslogger.c:677
12929 msgid "could not redirect stderr: %m"
12930 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m"
12932 #: postmaster/syslogger.c:1022
12934 msgid "could not write to log file: %s\n"
12935 msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n"
12937 #: postmaster/syslogger.c:1162
12939 msgid "could not open log file \"%s\": %m"
12940 msgstr "konnte Logdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
12942 #: postmaster/syslogger.c:1224 postmaster/syslogger.c:1268
12944 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
12945 msgstr "automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Wiederanschalten verwenden)"
12947 #: regex/regc_pg_locale.c:261
12949 msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
12950 msgstr "konnte die für den regulären Ausdruck zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
12952 #: repl_gram.y:183 repl_gram.y:200
12954 msgid "invalid timeline %u"
12955 msgstr "ungültige Zeitleiste %u"
12957 #: repl_scanner.l:94
12958 msgid "invalid streaming start location"
12959 msgstr "ungültige Streaming-Startposition"
12961 #: repl_scanner.l:116 scan.l:657
12962 msgid "unterminated quoted string"
12963 msgstr "Zeichenkette in Anführungszeichen nicht abgeschlossen"
12965 #: repl_scanner.l:126
12967 msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
12968 msgstr "Syntaxfehler: unerwartetes Zeichen „%s“"
12970 #: replication/basebackup.c:135 replication/basebackup.c:901
12971 #: utils/adt/misc.c:360
12973 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
12974 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung „%s“ nicht lesen: %m"
12976 #: replication/basebackup.c:142 replication/basebackup.c:905
12977 #: utils/adt/misc.c:364
12979 msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
12980 msgstr "Ziel für symbolische Verknüpfung „%s“ ist zu lang"
12982 #: replication/basebackup.c:200
12984 msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
12985 msgstr "konnte „stat“ für Kontrolldatei „%s“ nicht ausführen: %m"
12987 #: replication/basebackup.c:312
12989 msgid "could not find any WAL files"
12990 msgstr "konnte keine WAL-Dateien finden"
12992 #: replication/basebackup.c:325 replication/basebackup.c:339
12993 #: replication/basebackup.c:348
12995 msgid "could not find WAL file \"%s\""
12996 msgstr "konnte WAL-Datei „%s“ nicht finden"
12998 #: replication/basebackup.c:387 replication/basebackup.c:410
13000 msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
13001 msgstr "unerwartete WAL-Dateigröße „%s“"
13003 #: replication/basebackup.c:398 replication/basebackup.c:1019
13005 msgid "base backup could not send data, aborting backup"
13006 msgstr "Basissicherung konnte keine Daten senden, Sicherung abgebrochen"
13008 #: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:491
13009 #: replication/basebackup.c:500 replication/basebackup.c:509
13010 #: replication/basebackup.c:518
13012 msgid "duplicate option \"%s\""
13013 msgstr "doppelte Option „%s“"
13015 #: replication/basebackup.c:771 replication/basebackup.c:855
13017 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
13018 msgstr "konnte „stat“ für Datei oder Verzeichnis „%s“ nicht ausführen: %m"
13020 #: replication/basebackup.c:955
13022 msgid "skipping special file \"%s\""
13023 msgstr "überspringe besondere Datei „%s“"
13025 #: replication/basebackup.c:1009
13027 msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
13028 msgstr "Archivmitglied „%s“ zu groß für Tar-Format"
13030 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:105
13032 msgid "could not connect to the primary server: %s"
13033 msgstr "konnte nicht mit dem Primärserver verbinden: %s"
13035 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:129
13037 msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
13038 msgstr "konnte Datenbanksystemidentifikator und Zeitleisten-ID nicht vom Primärserver empfangen: %s"
13040 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
13041 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:287
13043 msgid "invalid response from primary server"
13044 msgstr "ungültige Antwort vom Primärserver"
13046 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
13048 msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
13049 msgstr "1 Tupel mit 3 Feldern erwartet, %d Tupel mit %d Feldern erhalten."
13051 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:156
13053 msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
13054 msgstr "Datenbanksystemidentifikator unterscheidet sich zwischen Primär- und Standby-Server"
13056 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:157
13058 msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
13059 msgstr "Identifikator des Primärservers ist %s, Identifikator des Standby ist %s."
13061 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:194
13063 msgid "could not start WAL streaming: %s"
13064 msgstr "konnte WAL-Streaming nicht starten: %s"
13066 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:212
13068 msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
13069 msgstr "konnte End-of-Streaming-Nachricht nicht an Primärserver senden: %s"
13071 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:234
13073 msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
13074 msgstr "unerwartete Ergebnismenge nach End-of-Streaming"
13076 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:246
13078 msgid "error reading result of streaming command: %s"
13079 msgstr "Fehler beim Lesen des Ergebnisses von Streaming-Befehl: %s"
13081 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
13083 msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
13084 msgstr "unerwartetes Ergebnis nach CommandComplete: %s"
13086 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:276
13088 msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
13089 msgstr "konnte Zeitleisten-History-Datei nicht vom Primärserver empfangen: %s"
13091 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:288
13093 msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
13094 msgstr "1 Tupel mit 2 Feldern erwartet, %d Tupel mit %d Feldern erhalten."
13096 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:316
13098 msgid "socket not open"
13099 msgstr "Socket ist nicht offen"
13101 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:489
13102 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
13103 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:518
13105 msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
13106 msgstr "konnte keine Daten vom WAL-Stream empfangen: %s"
13108 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:537
13110 msgid "could not send data to WAL stream: %s"
13111 msgstr "konnte keine Daten an den WAL-Stream senden: %s"
13113 #: replication/syncrep.c:207
13115 msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
13116 msgstr "storniere Warten auf synchrone Replikation and breche Verbindung ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
13118 #: replication/syncrep.c:208 replication/syncrep.c:225
13120 msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
13121 msgstr "Die Transaktion wurde lokal bereits committet, aber möglicherweise noch nicht zum Standby repliziert."
13123 #: replication/syncrep.c:224
13125 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
13126 msgstr "storniere Warten auf synchrone Replikation wegen Benutzeraufforderung"
13128 #: replication/syncrep.c:354
13130 msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
13131 msgstr "Standby „%s“ hat jetzt synchrone Standby-Priorität %u"
13133 #: replication/syncrep.c:456
13135 msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
13136 msgstr "Standby „%s“ ist jetzt der synchrone Standby mit Priorität %u"
13138 #: replication/walreceiver.c:167
13140 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
13141 msgstr "breche WAL-Receiver-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
13143 #: replication/walreceiver.c:330
13145 msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
13146 msgstr "höchste Zeitleiste %u des primären Servers liegt hinter Wiederherstellungszeitleiste %u zurück"
13148 #: replication/walreceiver.c:364
13150 msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
13151 msgstr "WAL-Streaming vom Primärserver gestartet bei %X/%X auf Zeitleiste %u"
13153 #: replication/walreceiver.c:369
13155 msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
13156 msgstr "WAL-Streaming neu gestartet bei %X/%X auf Zeitleiste %u"
13158 #: replication/walreceiver.c:403
13160 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
13161 msgstr "kann WAL-Streaming nicht fortsetzen, Wiederherstellung ist bereits beendet"
13163 #: replication/walreceiver.c:440
13165 msgid "replication terminated by primary server"
13166 msgstr "Replikation wurde durch Primärserver beendet"
13168 #: replication/walreceiver.c:441
13170 msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
13171 msgstr "WAL-Ende erreicht auf Zeitleiste %u bei %X/%X."
13173 #: replication/walreceiver.c:488
13175 msgid "terminating walreceiver due to timeout"
13176 msgstr "breche WAL-Receiver-Prozess ab wegen Zeitüberschreitung"
13178 #: replication/walreceiver.c:528
13180 msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
13181 msgstr "Primärserver enthält kein WAL mehr auf angeforderter Zeitleiste %u"
13183 #: replication/walreceiver.c:543 replication/walreceiver.c:896
13185 msgid "could not close log segment %s: %m"
13186 msgstr "konnte Logsegment %s nicht schließen: %m"
13188 #: replication/walreceiver.c:665
13190 msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
13191 msgstr "hole Zeitleisten-History-Datei für Zeitleiste %u vom Primärserver"
13193 #: replication/walreceiver.c:947
13195 msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
13196 msgstr "konnte nicht in Logsegment %s bei Position %u, Länge %lu schreiben: %m"
13198 #: replication/walsender.c:375 storage/smgr/md.c:1785
13200 msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
13201 msgstr "konnte Positionszeiger nicht ans Ende der Datei „%s“ setzen: %m"
13203 #: replication/walsender.c:379
13205 msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
13206 msgstr "konnte Positionszeiger nicht den Anfang der Datei „%s“ setzen: %m"
13208 #: replication/walsender.c:484
13210 msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
13211 msgstr "angeforderter Startpunkt %X/%X auf Zeitleiste %u ist nicht in der History dieses Servers"
13213 #: replication/walsender.c:488
13215 msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
13216 msgstr "Die History dieses Servers zweigte von Zeitleiste %u bei %X/%X ab."
13218 #: replication/walsender.c:533
13220 msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
13221 msgstr "angeforderter Startpunkt %X/%X ist vor der WAL-Flush-Position dieses Servers %X/%X"
13223 #: replication/walsender.c:707 replication/walsender.c:757
13224 #: replication/walsender.c:806
13226 msgid "unexpected EOF on standby connection"
13227 msgstr "unerwartetes EOF auf Standby-Verbindung"
13229 #: replication/walsender.c:726
13231 msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
13232 msgstr "unerwarteter Standby-Message-Typ „%c“, nach Empfang von CopyDone"
13234 #: replication/walsender.c:774
13236 msgid "invalid standby message type \"%c\""
13237 msgstr "ungültiger Standby-Message-Typ „%c“"
13239 #: replication/walsender.c:828
13241 msgid "unexpected message type \"%c\""
13242 msgstr "unerwarteter Message-Typ „%c“"
13244 #: replication/walsender.c:1042
13246 msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
13247 msgstr "Standby-Server „%s“ hat jetzt den Primärserver eingeholt"
13249 #: replication/walsender.c:1135
13251 msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
13252 msgstr "breche WAL-Sender-Prozess ab wegen Zeitüberschreitung bei der Replikation"
13254 #: replication/walsender.c:1205
13256 msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
13257 msgstr "Anzahl angeforderter Standby-Verbindungen überschreitet max_wal_senders (aktuell %d)"
13259 #: replication/walsender.c:1355
13261 msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
13262 msgstr "konnte nicht aus Logsegment %s bei Position %u, Länge %lu lesen: %m"
13264 #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:915
13266 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
13267 msgstr "Regel „%s“ für Relation „%s“ existiert bereits"
13269 #: rewrite/rewriteDefine.c:298
13271 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
13272 msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert"
13274 #: rewrite/rewriteDefine.c:299
13276 msgid "Use views or triggers instead."
13277 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger."
13279 #: rewrite/rewriteDefine.c:303
13281 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
13282 msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert"
13284 #: rewrite/rewriteDefine.c:304
13286 msgid "Use triggers instead."
13287 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger."
13289 #: rewrite/rewriteDefine.c:317
13291 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
13292 msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert"
13294 #: rewrite/rewriteDefine.c:318
13296 msgid "Use views instead."
13297 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten."
13299 #: rewrite/rewriteDefine.c:326
13301 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
13302 msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert"
13304 #: rewrite/rewriteDefine.c:337
13306 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
13307 msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben"
13309 #: rewrite/rewriteDefine.c:345
13311 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
13312 msgstr "Regeln für SELECT dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH enthalten"
13314 #: rewrite/rewriteDefine.c:353
13316 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
13317 msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln"
13319 #: rewrite/rewriteDefine.c:378
13321 msgid "\"%s\" is already a view"
13322 msgstr "„%s“ ist bereits eine Sicht"
13324 #: rewrite/rewriteDefine.c:402
13326 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
13327 msgstr "Sicht-Regel für „%s“ muss „%s“ heißen"
13329 #: rewrite/rewriteDefine.c:428
13331 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
13332 msgstr "konnte Tabelle „%s“ nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist"
13334 #: rewrite/rewriteDefine.c:435
13336 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
13337 msgstr "konnte Tabelle „%s“ nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
13339 #: rewrite/rewriteDefine.c:437
13341 msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
13342 msgstr "Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden sein."
13344 #: rewrite/rewriteDefine.c:442
13346 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
13347 msgstr "konnte Tabelle „%s“ nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat"
13349 #: rewrite/rewriteDefine.c:448
13351 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
13352 msgstr "konnte Tabelle „%s“ nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen hat"
13354 #: rewrite/rewriteDefine.c:475
13356 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
13357 msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten"
13359 #: rewrite/rewriteDefine.c:480
13361 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
13362 msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt"
13364 #: rewrite/rewriteDefine.c:484
13366 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
13367 msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt"
13369 #: rewrite/rewriteDefine.c:644
13371 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
13372 msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge"
13374 #: rewrite/rewriteDefine.c:645
13376 msgid "RETURNING list has too many entries"
13377 msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge"
13379 #: rewrite/rewriteDefine.c:661
13381 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
13382 msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln"
13384 #: rewrite/rewriteDefine.c:666
13386 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
13387 msgstr "Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte „%s“"
13389 #: rewrite/rewriteDefine.c:672
13391 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
13392 msgstr "Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte „%s“"
13394 #: rewrite/rewriteDefine.c:674
13396 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
13397 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte „%s“"
13399 #: rewrite/rewriteDefine.c:689
13401 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
13402 msgstr "Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte „%s“"
13404 #: rewrite/rewriteDefine.c:691
13406 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
13407 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte „%s“"
13409 #: rewrite/rewriteDefine.c:699
13411 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
13412 msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge"
13414 #: rewrite/rewriteDefine.c:700
13416 msgid "RETURNING list has too few entries"
13417 msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge"
13419 #: rewrite/rewriteDefine.c:792 rewrite/rewriteDefine.c:906
13420 #: rewrite/rewriteSupport.c:112
13422 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
13423 msgstr "Regel „%s“ für Relation „%s“ existiert nicht"
13425 #: rewrite/rewriteDefine.c:925
13427 msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
13428 msgstr "Umbenennen einer ON-SELECT-Regel ist nicht erlaubt"
13430 #: rewrite/rewriteHandler.c:486
13432 msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
13433 msgstr "WITH-Anfragename „%s“ erscheint sowohl in der Regelaktion als auch in der umzuschreibenden Anfrage"
13435 #: rewrite/rewriteHandler.c:546
13437 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
13438 msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten"
13440 #: rewrite/rewriteHandler.c:877 rewrite/rewriteHandler.c:895
13442 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
13443 msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte „%s“"
13445 #: rewrite/rewriteHandler.c:1657 rewrite/rewriteHandler.c:2781
13447 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
13448 msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation „%s“"
13450 #: rewrite/rewriteHandler.c:1978
13451 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
13452 msgstr "Sichten, die DISTINCT enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13454 #: rewrite/rewriteHandler.c:1981
13455 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
13456 msgstr "Sichten, die GROUP BY enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13458 #: rewrite/rewriteHandler.c:1984
13459 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
13460 msgstr "Sichten, die HAVING enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13462 #: rewrite/rewriteHandler.c:1987
13463 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
13464 msgstr "Sichten, die UNION, INTERSECT oder EXCEPT enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13466 #: rewrite/rewriteHandler.c:1990
13467 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
13468 msgstr "Sichten, die WITH enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13470 #: rewrite/rewriteHandler.c:1993
13471 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
13472 msgstr "Sichten, die LIMIT oder OFFSET enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13474 #: rewrite/rewriteHandler.c:2001
13475 msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
13476 msgstr "Security-Barrier-Sichten sind nicht automatisch aktualisierbar."
13478 #: rewrite/rewriteHandler.c:2008 rewrite/rewriteHandler.c:2012
13479 #: rewrite/rewriteHandler.c:2019
13480 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
13481 msgstr "Sichten, die nicht aus einer einzigen Tabelle oder Sicht lesen, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13483 #: rewrite/rewriteHandler.c:2042
13484 msgid "Views that return columns that are not columns of their base relation are not automatically updatable."
13485 msgstr "Sichten, die Spalten zurückgeben, die nicht Spalten ihrer Basisrelation sind, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13487 #: rewrite/rewriteHandler.c:2045
13488 msgid "Views that return system columns are not automatically updatable."
13489 msgstr "Sichten, die Systemspalten zurückgeben, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13491 #: rewrite/rewriteHandler.c:2048
13492 msgid "Views that return whole-row references are not automatically updatable."
13493 msgstr "Sichten, die Verweise auf ganze Zeilen zurückgeben, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13495 #: rewrite/rewriteHandler.c:2051
13496 msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
13497 msgstr "Sichten, die eine Spalte mehrmals zurückgeben, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13499 #: rewrite/rewriteHandler.c:2604
13501 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13502 msgstr "DO INSTEAD NOTHING-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht unterstützt"
13504 #: rewrite/rewriteHandler.c:2618
13506 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13507 msgstr "Do INSTEAD-Regeln mit Bedingung werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht unterstützt"
13509 #: rewrite/rewriteHandler.c:2622
13511 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13512 msgstr "DO ALSO-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht unterstützt"
13514 #: rewrite/rewriteHandler.c:2627
13516 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13517 msgstr "DO INSTEAD-Regeln mit mehreren Anweisungen werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht unterstützt"
13519 #: rewrite/rewriteHandler.c:2818
13521 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
13522 msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation „%s“ nicht ausgeführt werden"
13524 #: rewrite/rewriteHandler.c:2820
13526 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13527 msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-Klausel."
13529 #: rewrite/rewriteHandler.c:2825
13531 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
13532 msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation „%s“ nicht ausgeführt werden"
13534 #: rewrite/rewriteHandler.c:2827
13536 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13537 msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-Klausel."
13539 #: rewrite/rewriteHandler.c:2832
13541 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
13542 msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation „%s“ nicht ausgeführt werden"
13544 #: rewrite/rewriteHandler.c:2834
13546 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13547 msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-Klausel."
13549 #: rewrite/rewriteHandler.c:2898
13551 msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
13552 msgstr "WITH kann nicht in einer Anfrage verwendet werden, die durch Regeln in mehrere Anfragen umgeschrieben wird"
13554 #: rewrite/rewriteManip.c:1020
13556 msgid "conditional utility statements are not implemented"
13557 msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert"
13559 #: rewrite/rewriteManip.c:1185
13561 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
13562 msgstr "WHERE CURRENT OF mit einer Sicht ist nicht implementiert"
13564 #: rewrite/rewriteSupport.c:154
13566 msgid "rule \"%s\" does not exist"
13567 msgstr "Regel „%s“ existiert nicht"
13569 #: rewrite/rewriteSupport.c:167
13571 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
13572 msgstr "es gibt mehrere Regeln namens „%s“"
13574 #: rewrite/rewriteSupport.c:168
13576 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
13577 msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an."
13580 msgid "unterminated /* comment"
13581 msgstr "/*-Kommentar nicht abgeschlossen"
13584 msgid "unterminated bit string literal"
13585 msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen"
13588 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
13589 msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen"
13593 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
13594 msgstr "unsichere Verwendung von Zeichenkette mit Unicode-Escapes"
13598 msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
13599 msgstr "Zeichenketten mit Unicode-Escapes können nicht verwendet werden, wenn standard_conforming_strings aus ist."
13601 #: scan.l:567 scan.l:759
13602 msgid "invalid Unicode escape character"
13603 msgstr "ungültiges Unicode-Escape-Zeichen"
13605 #: scan.l:592 scan.l:600 scan.l:608 scan.l:609 scan.l:610 scan.l:1288
13606 #: scan.l:1315 scan.l:1319 scan.l:1357 scan.l:1361 scan.l:1383
13607 msgid "invalid Unicode surrogate pair"
13608 msgstr "ungültiges Unicode-Surrogatpaar"
13612 msgid "invalid Unicode escape"
13613 msgstr "ungültiges Unicode-Escape"
13617 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
13618 msgstr "Unicode-Escapes müssen \\uXXXX oder \\UXXXXXXXX sein."
13622 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
13623 msgstr "unsichere Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
13627 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
13628 msgstr "Verwenden Sie '', um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher."
13631 msgid "unterminated dollar-quoted string"
13632 msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen"
13634 #: scan.l:719 scan.l:741 scan.l:754
13635 msgid "zero-length delimited identifier"
13636 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null"
13639 msgid "unterminated quoted identifier"
13640 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen"
13643 msgid "operator too long"
13644 msgstr "Operator zu lang"
13646 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
13649 msgid "%s at end of input"
13650 msgstr "%s am Ende der Eingabe"
13652 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
13655 msgid "%s at or near \"%s\""
13656 msgstr "%s bei „%s“"
13658 #: scan.l:1204 scan.l:1236
13659 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
13660 msgstr "Unicode-Escape-Werte können nicht für Code-Punkt-Werte über 007F verwendet werden, wenn die Serverkodierung nicht UTF8 ist"
13662 #: scan.l:1232 scan.l:1375
13663 msgid "invalid Unicode escape value"
13664 msgstr "ungültiger Unicode-Escape-Wert"
13668 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
13669 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
13673 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
13674 msgstr "Verwenden Sie '', um Quotes in Zeichenketten zu schreiben, oder verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten (E'...')."
13678 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
13679 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\\\ in Zeichenkettenkonstante"
13683 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
13684 msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten für Backslashes, z.B. E'\\\\'."
13688 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
13689 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von Escape in Zeichenkettenkonstante"
13693 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
13694 msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'."
13696 #: snowball/dict_snowball.c:180
13698 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
13699 msgstr "kein Snowball-Stemmer für Sprache „%s“ und Kodierung „%s“ verfügbar"
13701 #: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73
13702 #: tsearch/dict_simple.c:48
13704 msgid "multiple StopWords parameters"
13705 msgstr "mehrere „StopWords“-Parameter"
13707 #: snowball/dict_snowball.c:212
13709 msgid "multiple Language parameters"
13710 msgstr "mehrere „Language“-Parameter"
13712 #: snowball/dict_snowball.c:219
13714 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
13715 msgstr "unbekannter Snowball-Parameter: „%s“"
13717 #: snowball/dict_snowball.c:227
13719 msgid "missing Language parameter"
13720 msgstr "Parameter „Language“ fehlt"
13722 #: storage/buffer/bufmgr.c:140 storage/buffer/bufmgr.c:245
13724 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
13725 msgstr "auf temporäre Tabellen anderer Sitzungen kann nicht zugegriffen werden"
13727 #: storage/buffer/bufmgr.c:382
13729 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
13730 msgstr "unerwartete Daten hinter Dateiende in Block %u von Relation %s"
13732 #: storage/buffer/bufmgr.c:384
13734 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
13735 msgstr "Das scheint mit fehlerhaften Kernels vorzukommen; Sie sollten eine Systemaktualisierung in Betracht ziehen."
13737 #: storage/buffer/bufmgr.c:471
13739 msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
13740 msgstr "ungültige Seite in Block %u von Relation %s; fülle Seite mit Nullen"
13742 #: storage/buffer/bufmgr.c:3141
13744 msgid "could not write block %u of %s"
13745 msgstr "konnte Block %u von %s nicht schreiben"
13747 #: storage/buffer/bufmgr.c:3143
13749 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
13750 msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft."
13752 #: storage/buffer/bufmgr.c:3164 storage/buffer/bufmgr.c:3183
13754 msgid "writing block %u of relation %s"
13755 msgstr "schreibe Block %u von Relation %s"
13757 #: storage/buffer/localbuf.c:190
13759 msgid "no empty local buffer available"
13760 msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar"
13762 #: storage/file/fd.c:450
13764 msgid "getrlimit failed: %m"
13765 msgstr "getrlimit fehlgeschlagen: %m"
13767 #: storage/file/fd.c:540
13769 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
13770 msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar, um Serverprozess zu starten"
13772 #: storage/file/fd.c:541
13774 msgid "System allows %d, we need at least %d."
13775 msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d."
13777 #: storage/file/fd.c:582 storage/file/fd.c:1616 storage/file/fd.c:1709
13778 #: storage/file/fd.c:1857
13780 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
13781 msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen"
13783 #: storage/file/fd.c:1156
13785 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
13786 msgstr "temporäre Datei: Pfad „%s“, Größe %lu"
13788 #: storage/file/fd.c:1305
13790 msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
13791 msgstr "Größe der temporären Datei überschreitet temp_file_limit (%dkB)"
13793 #: storage/file/fd.c:1592 storage/file/fd.c:1642
13795 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
13796 msgstr "maxAllocatedDescs (%d) überschritten beim Versuch, die Datei „%s“ zu öffnen"
13798 #: storage/file/fd.c:1682
13800 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
13801 msgstr "maxAllocatedDescs (%d) überschritten beim Versuch, den Befehl „%s“ auszuführen"
13803 #: storage/file/fd.c:1833
13805 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
13806 msgstr "maxAllocatedDescs (%d) überschritten beim Versuch, das Verzeichnis „%s“ zu öffnen"
13808 #: storage/file/fd.c:1916
13810 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
13811 msgstr "konnte Verzeichnis „%s“ nicht lesen: %m"
13813 #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:863 storage/lmgr/lock.c:891
13814 #: storage/lmgr/lock.c:2556 storage/lmgr/lock.c:3655 storage/lmgr/lock.c:3720
13815 #: storage/lmgr/lock.c:4009 storage/lmgr/predicate.c:2320
13816 #: storage/lmgr/predicate.c:2335 storage/lmgr/predicate.c:3731
13817 #: storage/lmgr/predicate.c:4875 storage/lmgr/proc.c:198
13818 #: utils/hash/dynahash.c:966
13820 msgid "out of shared memory"
13821 msgstr "Shared Memory aufgebraucht"
13823 #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
13825 msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
13826 msgstr "nicht genug Shared-Memory für Datenstruktur „%s“ (%lu Bytes angefordert)"
13828 #: storage/ipc/shmem.c:365
13830 msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
13831 msgstr "konnte ShmemIndex-Eintrag für Datenstruktur „%s“ nicht erzeugen"
13833 #: storage/ipc/shmem.c:380
13835 msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, actual %lu"
13836 msgstr "ShmemIndex-Eintraggröße ist falsch für Datenstruktur „%s“: erwartet %lu, tatsächlich %lu"
13838 #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
13840 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
13841 msgstr "angeforderte Shared-Memory-Größe übersteigt Kapazität von size_t"
13843 #: storage/ipc/standby.c:499 tcop/postgres.c:2936
13845 msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
13846 msgstr "storniere Anfrage wegen Konflikt mit der Wiederherstellung"
13848 #: storage/ipc/standby.c:500 tcop/postgres.c:2217
13850 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
13851 msgstr "Benutzertransaktion hat Verklemmung (Deadlock) mit Wiederherstellung verursacht."
13853 #: storage/large_object/inv_api.c:270
13855 msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
13856 msgstr "ungültige Flags zum Öffnen eines Large Objects: %d"
13858 #: storage/large_object/inv_api.c:410
13860 msgid "invalid whence setting: %d"
13861 msgstr "ungültige „whence“-Angabe: %d"
13863 #: storage/large_object/inv_api.c:573
13865 msgid "invalid large object write request size: %d"
13866 msgstr "ungültige Größe der Large-Object-Schreibaufforderung: %d"
13868 #: storage/lmgr/deadlock.c:925
13870 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
13871 msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s; blockiert von Prozess %d."
13873 #: storage/lmgr/deadlock.c:944
13875 msgid "Process %d: %s"
13876 msgstr "Prozess %d: %s"
13878 #: storage/lmgr/deadlock.c:953
13880 msgid "deadlock detected"
13881 msgstr "Verklemmung (Deadlock) entdeckt"
13883 #: storage/lmgr/deadlock.c:956
13885 msgid "See server log for query details."
13886 msgstr "Einzelheiten zur Anfrage finden Sie im Serverlog."
13888 #: storage/lmgr/lmgr.c:675
13890 msgid "relation %u of database %u"
13891 msgstr "Relation %u der Datenbank %u"
13893 #: storage/lmgr/lmgr.c:681
13895 msgid "extension of relation %u of database %u"
13896 msgstr "Erweiterung von Relation %u in Datenbank %u"
13898 #: storage/lmgr/lmgr.c:687
13900 msgid "page %u of relation %u of database %u"
13901 msgstr "Seite %u von Relation %u von Datenbank %u"
13903 #: storage/lmgr/lmgr.c:694
13905 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
13906 msgstr "Tupel (%u, %u) von Relation %u von Datenbank %u"
13908 #: storage/lmgr/lmgr.c:702
13910 msgid "transaction %u"
13911 msgstr "Transaktion %u"
13913 #: storage/lmgr/lmgr.c:707
13915 msgid "virtual transaction %d/%u"
13916 msgstr "virtuelle Transaktion %d/%u"
13918 #: storage/lmgr/lmgr.c:713
13920 msgid "object %u of class %u of database %u"
13921 msgstr "Objekt %u von Klasse %u von Datenbank %u"
13923 #: storage/lmgr/lmgr.c:721
13925 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
13926 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u]"
13928 #: storage/lmgr/lmgr.c:728
13930 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
13931 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u,%u]"
13933 #: storage/lmgr/lmgr.c:736
13935 msgid "unrecognized locktag type %d"
13936 msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d"
13938 #: storage/lmgr/lock.c:721
13940 msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
13941 msgstr "Sperrmodus %s kann während der Wiederherstellung nicht auf Datenbankobjekte gesetzt werden"
13943 #: storage/lmgr/lock.c:723
13945 msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
13946 msgstr "Nur Sperren gleich oder unter RowExclusiveLock können während der Wiederherstellung auf Datenbankobjekte gesetzt werden."
13948 #: storage/lmgr/lock.c:864 storage/lmgr/lock.c:892 storage/lmgr/lock.c:2557
13949 #: storage/lmgr/lock.c:3656 storage/lmgr/lock.c:3721 storage/lmgr/lock.c:4010
13951 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
13952 msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen."
13954 #: storage/lmgr/lock.c:2988 storage/lmgr/lock.c:3100
13956 msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
13957 msgstr "PREPARE kann nicht ausgeführt werden, wenn für das selbe Objekt Sperren auf Sitzungsebene und auf Transaktionsebene gehalten werden"
13959 #: storage/lmgr/predicate.c:671
13961 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
13962 msgstr "nicht genügend Elemente in RWConflictPool, um einen Lese-/Schreibkonflikt aufzuzeichnen"
13964 #: storage/lmgr/predicate.c:672 storage/lmgr/predicate.c:700
13966 msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
13967 msgstr "Sie müssten entweder weniger Transaktionen auf einmal ausführen oder max_connections erhöhen."
13969 #: storage/lmgr/predicate.c:699
13971 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
13972 msgstr "nicht genügend Elemente in RWConflictPool, um einen möglichen Lese-/Schreibkonflikt aufzuzeichnen"
13974 #: storage/lmgr/predicate.c:904
13976 msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
13977 msgstr "Speicher für die Verfolgung von Serialisierungskonflikten ist fast aufgebraucht"
13979 #: storage/lmgr/predicate.c:905
13981 msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
13982 msgstr "Möglicherweise gibt es eine stillliegende Transaktion oder eine vergessene vorbereitete Transaktion, die der Grund dafür ist."
13984 #: storage/lmgr/predicate.c:1187 storage/lmgr/predicate.c:1259
13986 msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
13987 msgstr "nicht genug Shared-Memory für Elemente der Datenstruktur „%s“ (%lu Bytes angefordert)"
13989 #: storage/lmgr/predicate.c:1547
13991 msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
13992 msgstr "aufschiebbarer Snapshot war unsicher; versuche einen neuen"
13994 #: storage/lmgr/predicate.c:1586
13996 msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
13997 msgstr "„default_transaction_isolation“ ist auf „serializable“ gesetzt."
13999 #: storage/lmgr/predicate.c:1587
14001 msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
14002 msgstr "Mit „SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'“ können Sie die Voreinstellung ändern."
14004 #: storage/lmgr/predicate.c:1626
14006 msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
14007 msgstr "eine Transaktion, die einen Snapshot importiert, must READ ONLY DEFERRABLE sein"
14009 #: storage/lmgr/predicate.c:1696 utils/time/snapmgr.c:283
14011 msgid "could not import the requested snapshot"
14012 msgstr "konnte den angeforderten Snapshot nicht importieren"
14014 #: storage/lmgr/predicate.c:1697 utils/time/snapmgr.c:284
14016 msgid "The source transaction %u is not running anymore."
14017 msgstr "Die Quelltransaktion %u läuft nicht mehr."
14019 #: storage/lmgr/predicate.c:2321 storage/lmgr/predicate.c:2336
14020 #: storage/lmgr/predicate.c:3732
14022 msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
14023 msgstr "Sie müssen möglicherweise max_pred_locks_per_transaction erhöhen."
14025 #: storage/lmgr/predicate.c:3886 storage/lmgr/predicate.c:3975
14026 #: storage/lmgr/predicate.c:3983 storage/lmgr/predicate.c:4022
14027 #: storage/lmgr/predicate.c:4261 storage/lmgr/predicate.c:4599
14028 #: storage/lmgr/predicate.c:4611 storage/lmgr/predicate.c:4653
14029 #: storage/lmgr/predicate.c:4691
14031 msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
14032 msgstr "konnte Zugriff nicht serialisieren wegen Lese-/Schreib-Abhängigkeiten zwischen Transaktionen"
14034 #: storage/lmgr/predicate.c:3888 storage/lmgr/predicate.c:3977
14035 #: storage/lmgr/predicate.c:3985 storage/lmgr/predicate.c:4024
14036 #: storage/lmgr/predicate.c:4263 storage/lmgr/predicate.c:4601
14037 #: storage/lmgr/predicate.c:4613 storage/lmgr/predicate.c:4655
14038 #: storage/lmgr/predicate.c:4693
14040 msgid "The transaction might succeed if retried."
14041 msgstr "Die Transaktion könnte erfolgreich sein, wenn sie erneut versucht würde."
14043 #: storage/lmgr/proc.c:1162
14045 msgid "Process %d waits for %s on %s."
14046 msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s."
14048 #: storage/lmgr/proc.c:1172
14050 msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
14051 msgstr "sende Stornierung an blockierende Autovacuum-PID %d"
14053 #: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/adt/misc.c:136
14055 msgid "could not send signal to process %d: %m"
14056 msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m"
14058 #: storage/lmgr/proc.c:1219
14060 msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
14061 msgstr "Prozess %d vermied Verklemmung wegen %s-Sperre auf %s durch Umordnen der Queue nach %ld,%03d ms"
14063 #: storage/lmgr/proc.c:1231
14065 msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
14066 msgstr "Prozess %d hat Verklemmung festgestellt beim Warten auf %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms"
14068 #: storage/lmgr/proc.c:1237
14070 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
14071 msgstr "Prozess %d wartet immer noch auf %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms"
14073 #: storage/lmgr/proc.c:1241
14075 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
14076 msgstr "Prozess %d erlangte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms"
14078 #: storage/lmgr/proc.c:1257
14080 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
14081 msgstr "Prozess %d konnte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms nicht erlangen"
14083 #: storage/page/bufpage.c:142
14085 msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
14086 msgstr "Seitenüberprüfung fehlgeschlagen, berechnete Prüfsumme %u, aber erwartet %u"
14088 #: storage/page/bufpage.c:198 storage/page/bufpage.c:445
14089 #: storage/page/bufpage.c:678 storage/page/bufpage.c:808
14091 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
14092 msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u"
14094 #: storage/page/bufpage.c:488
14096 msgid "corrupted item pointer: %u"
14097 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u"
14099 #: storage/page/bufpage.c:499 storage/page/bufpage.c:860
14101 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
14102 msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u"
14104 #: storage/page/bufpage.c:697 storage/page/bufpage.c:833
14106 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
14107 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u"
14109 #: storage/smgr/md.c:427 storage/smgr/md.c:898
14111 msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
14112 msgstr "kann Datei „%s“ nicht kürzen: %m"
14114 #: storage/smgr/md.c:494
14116 msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
14117 msgstr "kann Datei „%s“ nicht auf über %u Blöcke erweitern"
14120 #: storage/smgr/md.c:516 storage/smgr/md.c:677 storage/smgr/md.c:752
14122 msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
14123 msgstr "konnte Positionszeiger nicht auf Block %u in Datei „%s“ setzen: %m"
14125 #: storage/smgr/md.c:524
14127 msgid "could not extend file \"%s\": %m"
14128 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht erweitern: %m"
14130 #: storage/smgr/md.c:526 storage/smgr/md.c:533 storage/smgr/md.c:779
14132 msgid "Check free disk space."
14133 msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz."
14135 #: storage/smgr/md.c:530
14137 msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
14138 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht erweitern: es wurden nur %d von %d Bytes bei Block %u geschrieben"
14140 #: storage/smgr/md.c:695
14142 msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
14143 msgstr "konnte Block %u in Datei „%s“ nicht lesen: %m"
14145 #: storage/smgr/md.c:711
14147 msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
14148 msgstr "konnte Block %u in Datei „%s“ nicht lesen: es wurden nur %d von %d Bytes gelesen"
14150 #: storage/smgr/md.c:770
14152 msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
14153 msgstr "konnte Block %u in Datei „%s“ nicht schreiben: %m"
14155 #: storage/smgr/md.c:775
14157 msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
14158 msgstr "konnte Block %u in Datei „%s“ nicht schreiben: es wurden nur %d von %d Bytes geschrieben"
14160 #: storage/smgr/md.c:874
14162 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
14163 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht auf %u Blöcke kürzen: es sind jetzt nur %u Blöcke"
14165 #: storage/smgr/md.c:923
14167 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
14168 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht auf %u Blöcke kürzen: %m"
14170 #: storage/smgr/md.c:1203
14172 msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
14173 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht fsyncen, versuche erneut: %m"
14175 #: storage/smgr/md.c:1366
14177 msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
14178 msgstr "konnte fsync-Anfrage nicht weiterleiten, weil Anfrageschlange voll ist"
14180 #: storage/smgr/md.c:1763
14182 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
14183 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht öffnen (Zielblock %u): %m"
14185 #: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:502 tcop/fastpath.c:632
14187 msgid "invalid argument size %d in function call message"
14188 msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message"
14190 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:362 tcop/postgres.c:398
14192 msgid "unexpected EOF on client connection"
14193 msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung"
14195 #: tcop/fastpath.c:318 tcop/postgres.c:947 tcop/postgres.c:1257
14196 #: tcop/postgres.c:1515 tcop/postgres.c:1918 tcop/postgres.c:2285
14197 #: tcop/postgres.c:2360
14199 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
14200 msgstr "aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der Transaktion ignoriert"
14202 #: tcop/fastpath.c:346
14204 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
14205 msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: „%s“ (OID %u)"
14207 #: tcop/fastpath.c:428 tcop/postgres.c:1117 tcop/postgres.c:1382
14208 #: tcop/postgres.c:1759 tcop/postgres.c:1976
14210 msgid "duration: %s ms"
14211 msgstr "Dauer: %s ms"
14213 #: tcop/fastpath.c:432
14215 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
14216 msgstr "Dauer: %s ms Fastpath-Funktionsaufruf: „%s“ (OID %u)"
14218 #: tcop/fastpath.c:470 tcop/fastpath.c:597
14220 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
14221 msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d"
14223 #: tcop/fastpath.c:478
14225 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
14226 msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente"
14228 #: tcop/fastpath.c:565 tcop/fastpath.c:648
14230 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
14231 msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d"
14233 #: tcop/postgres.c:426 tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:449
14234 #: tcop/postgres.c:461 tcop/postgres.c:4223
14236 msgid "invalid frontend message type %d"
14237 msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d"
14239 #: tcop/postgres.c:888
14241 msgid "statement: %s"
14242 msgstr "Anweisung: %s"
14244 #: tcop/postgres.c:1122
14246 msgid "duration: %s ms statement: %s"
14247 msgstr "Dauer: %s ms Anweisung: %s"
14249 #: tcop/postgres.c:1172
14251 msgid "parse %s: %s"
14252 msgstr "Parsen %s: %s"
14254 #: tcop/postgres.c:1230
14256 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
14257 msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen"
14259 #: tcop/postgres.c:1387
14261 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
14262 msgstr "Dauer: %s ms Parsen %s: %s"
14264 #: tcop/postgres.c:1432
14266 msgid "bind %s to %s"
14267 msgstr "Binden %s an %s"
14269 #: tcop/postgres.c:1451 tcop/postgres.c:2266
14271 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
14272 msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht"
14274 #: tcop/postgres.c:1493
14276 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
14277 msgstr "Binden-Nachricht hat %d Parameterformate aber %d Parameter"
14279 #: tcop/postgres.c:1499
14281 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
14282 msgstr "Binden-Nachricht enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung „%s“ erfordert %d"
14284 #: tcop/postgres.c:1666
14286 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
14287 msgstr "falsches Binärdatenformat in Binden-Parameter %d"
14289 #: tcop/postgres.c:1764
14291 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
14292 msgstr "Dauer: %s ms Binden %s%s%s: %s"
14294 #: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:2346
14296 msgid "portal \"%s\" does not exist"
14297 msgstr "Portal „%s“ existiert nicht"
14299 #: tcop/postgres.c:1897
14301 msgid "%s %s%s%s: %s"
14302 msgstr "%s %s%s%s: %s"
14304 #: tcop/postgres.c:1899 tcop/postgres.c:1984
14305 msgid "execute fetch from"
14306 msgstr "Ausführen Fetch von"
14308 #: tcop/postgres.c:1900 tcop/postgres.c:1985
14312 #: tcop/postgres.c:1981
14314 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
14315 msgstr "Dauer: %s ms %s %s%s%s: %s"
14317 #: tcop/postgres.c:2107
14319 msgid "prepare: %s"
14320 msgstr "Vorbereiten: %s"
14322 #: tcop/postgres.c:2170
14324 msgid "parameters: %s"
14325 msgstr "Parameter: %s"
14327 #: tcop/postgres.c:2189
14329 msgid "abort reason: recovery conflict"
14330 msgstr "Abbruchgrund: Konflikt bei Wiederherstellung"
14332 #: tcop/postgres.c:2205
14334 msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
14335 msgstr "Benutzer hat Shared-Buffer-Pin zu lange gehalten."
14337 #: tcop/postgres.c:2208
14339 msgid "User was holding a relation lock for too long."
14340 msgstr "Benutzer hat Relationssperre zu lange gehalten."
14342 #: tcop/postgres.c:2211
14344 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
14345 msgstr "Benutzer hat (möglicherweise) einen Tablespace verwendet, der gelöscht werden muss."
14347 #: tcop/postgres.c:2214
14349 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
14350 msgstr "Benutzeranfrage hat möglicherweise Zeilenversionen sehen müssen, die entfernt werden müssen."
14352 #: tcop/postgres.c:2220
14354 msgid "User was connected to a database that must be dropped."
14355 msgstr "Benutzer war mit einer Datenbank verbunden, die gelöscht werden muss."
14357 #: tcop/postgres.c:2542
14359 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
14360 msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses"
14362 #: tcop/postgres.c:2543
14364 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
14365 msgstr "Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat."
14367 #: tcop/postgres.c:2547 tcop/postgres.c:2931
14369 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
14370 msgstr "In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren Befehl wiederholen können."
14372 #: tcop/postgres.c:2660
14374 msgid "floating-point exception"
14375 msgstr "Fließkommafehler"
14377 #: tcop/postgres.c:2661
14379 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
14380 msgstr "Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereichs oder eine ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null."
14382 #: tcop/postgres.c:2835
14384 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
14385 msgstr "breche Autovacuum-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
14387 #: tcop/postgres.c:2841 tcop/postgres.c:2851 tcop/postgres.c:2929
14389 msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
14390 msgstr "breche Verbindung ab wegen Konflikt mit der Wiederherstellung"
14392 #: tcop/postgres.c:2857
14394 msgid "terminating connection due to administrator command"
14395 msgstr "breche Verbindung ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
14397 #: tcop/postgres.c:2869
14399 msgid "connection to client lost"
14400 msgstr "Verbindung zum Client wurde verloren"
14402 #: tcop/postgres.c:2884
14404 msgid "canceling authentication due to timeout"
14405 msgstr "storniere Authentifizierung wegen Zeitüberschreitung"
14407 #: tcop/postgres.c:2899
14409 msgid "canceling statement due to lock timeout"
14410 msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung einer Sperre"
14412 #: tcop/postgres.c:2908
14414 msgid "canceling statement due to statement timeout"
14415 msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung der Anfrage"
14417 #: tcop/postgres.c:2917
14419 msgid "canceling autovacuum task"
14420 msgstr "storniere Autovacuum-Aufgabe"
14422 #: tcop/postgres.c:2952
14424 msgid "canceling statement due to user request"
14425 msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung"
14427 #: tcop/postgres.c:3080 tcop/postgres.c:3102
14429 msgid "stack depth limit exceeded"
14430 msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten"
14432 #: tcop/postgres.c:3081 tcop/postgres.c:3103
14434 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
14435 msgstr "Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter „max_stack_depth“ (aktuell %dkB), nachdem Sie sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform ausreichend ist."
14437 #: tcop/postgres.c:3119
14439 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
14440 msgstr "„max_stack_depth“ darf %ldkB nicht überschreiten."
14442 #: tcop/postgres.c:3121
14444 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
14445 msgstr "Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit „ulimit -s“ oder der lokalen Entsprechung."
14447 #: tcop/postgres.c:3485
14449 msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
14450 msgstr "ungültiges Kommandozeilenargument für Serverprozess: %s"
14452 #: tcop/postgres.c:3486 tcop/postgres.c:3492
14454 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
14455 msgstr "Versuchen Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
14457 #: tcop/postgres.c:3490
14459 msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
14460 msgstr "%s: ungültiges Kommandozeilenargument: %s"
14462 #: tcop/postgres.c:3577
14464 msgid "%s: no database nor user name specified"
14465 msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben"
14467 #: tcop/postgres.c:4131
14469 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
14470 msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message"
14472 #: tcop/postgres.c:4166
14474 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
14475 msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message"
14477 #: tcop/postgres.c:4244
14479 msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
14480 msgstr "Fastpath-Funktionsaufrufe werden auf einer Replikationsverbindung nicht unterstützt"
14482 #: tcop/postgres.c:4248
14484 msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
14485 msgstr "erweitertes Anfrageprotokoll wird nicht auf einer Replikationsverbindung unterstützt"
14487 #: tcop/postgres.c:4418
14489 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
14490 msgstr "Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%03d Benutzer=%s Datenbank=%s Host=%s%s%s"
14492 #: tcop/pquery.c:662
14494 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
14495 msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten"
14497 #: tcop/pquery.c:972
14499 msgid "cursor can only scan forward"
14500 msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen"
14502 #: tcop/pquery.c:973
14504 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
14505 msgstr "Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL, um rückwarts scannen zu können."
14507 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
14508 #: tcop/utility.c:269
14510 msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
14511 msgstr "%s kann nicht in einer Read-Only-Transaktion ausgeführt werden"
14513 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
14514 #: tcop/utility.c:288
14516 msgid "cannot execute %s during recovery"
14517 msgstr "%s kann nicht während der Wiederherstellung ausgeführt werden"
14519 #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
14520 #: tcop/utility.c:306
14522 msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
14523 msgstr "kann %s nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation ausführen"
14525 #: tcop/utility.c:764
14527 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
14528 msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen"
14530 #: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:614
14532 msgid "multiple DictFile parameters"
14533 msgstr "mehrere DictFile-Parameter"
14535 #: tsearch/dict_ispell.c:62
14537 msgid "multiple AffFile parameters"
14538 msgstr "mehrere AffFile-Parameter"
14540 #: tsearch/dict_ispell.c:81
14542 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
14543 msgstr "unbekannter Ispell-Parameter: „%s“"
14545 #: tsearch/dict_ispell.c:95
14547 msgid "missing AffFile parameter"
14548 msgstr "Parameter „AffFile“ fehlt"
14550 #: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:638
14552 msgid "missing DictFile parameter"
14553 msgstr "Parameter „DictFile“ fehlt"
14555 #: tsearch/dict_simple.c:57
14557 msgid "multiple Accept parameters"
14558 msgstr "mehrere „Accept“-Parameter"
14560 #: tsearch/dict_simple.c:65
14562 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
14563 msgstr "unbekannter Parameter für das einfache Wörterbuch: „%s“"
14565 #: tsearch/dict_synonym.c:117
14567 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
14568 msgstr "unbekannter Synonymparameter: „%s“"
14570 #: tsearch/dict_synonym.c:124
14572 msgid "missing Synonyms parameter"
14573 msgstr "Parameter „Synonyms“ fehlt"
14575 #: tsearch/dict_synonym.c:131
14577 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
14578 msgstr "konnte Synonymdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
14580 #: tsearch/dict_thesaurus.c:179
14582 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
14583 msgstr "konnte Thesaurusdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
14585 #: tsearch/dict_thesaurus.c:212
14587 msgid "unexpected delimiter"
14588 msgstr "unerwartetes Trennzeichen"
14590 #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
14592 msgid "unexpected end of line or lexeme"
14593 msgstr "unerwartetes Ende der Zeile oder des Lexems"
14595 #: tsearch/dict_thesaurus.c:287
14597 msgid "unexpected end of line"
14598 msgstr "unerwartetes Ende der Zeile"
14600 #: tsearch/dict_thesaurus.c:411
14602 msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
14603 msgstr "Thesaurus-Beispielwort „%s“ wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)"
14605 #: tsearch/dict_thesaurus.c:417
14607 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
14608 msgstr "Thesaurus-Beispielwort „%s“ ist ein Stoppwort (Regel %d)"
14610 #: tsearch/dict_thesaurus.c:420
14612 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
14613 msgstr "Verwenden Sie „?“, um ein Stoppwort in einem Beispielsatz darzustellen."
14615 #: tsearch/dict_thesaurus.c:566
14617 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
14618 msgstr "Thesaurus-Ersatzwort „%s“ ist ein Stoppwort (Regel %d)"
14620 #: tsearch/dict_thesaurus.c:573
14622 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
14623 msgstr "Thesaurus-Ersatzwort „%s“ wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)"
14625 #: tsearch/dict_thesaurus.c:585
14627 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
14628 msgstr "Thesaurus-Ersatzausdruck ist leer (Regel %d)"
14630 #: tsearch/dict_thesaurus.c:623
14632 msgid "multiple Dictionary parameters"
14633 msgstr "mehrere „Dictionary“-Parameter"
14635 #: tsearch/dict_thesaurus.c:630
14637 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
14638 msgstr "unbekannter Thesaurus-Parameter: „%s“"
14640 #: tsearch/dict_thesaurus.c:642
14642 msgid "missing Dictionary parameter"
14643 msgstr "Parameter „Dictionary“ fehlt"
14645 #: tsearch/spell.c:276
14647 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
14648 msgstr "konnte Wörterbuchdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
14650 #: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:194
14652 msgid "invalid regular expression: %s"
14653 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
14655 #: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
14657 msgid "multibyte flag character is not allowed"
14658 msgstr "Mehrbytemarkierungszeichen ist nicht erlaubt"
14660 #: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
14662 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
14663 msgstr "konnte Affixdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
14665 #: tsearch/spell.c:675
14667 msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
14668 msgstr "Ispell-Wörterbuch unterstützt nur den Default-Flag-Wert"
14670 #: tsearch/spell.c:873
14672 msgid "wrong affix file format for flag"
14673 msgstr "falsches Affixdateiformat für Flag"
14675 #: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:269 utils/adt/tsvector_op.c:530
14677 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
14678 msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%d Bytes, maximal %d Bytes)"
14680 #: tsearch/ts_locale.c:177
14682 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
14683 msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei „%s“: „%s“"
14685 #: tsearch/ts_locale.c:302
14687 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
14688 msgstr "Umwandlung von wchar_t in Serverkodierung fehlgeschlagen: %m"
14690 #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560
14691 #: tsearch/ts_parse.c:567
14693 msgid "word is too long to be indexed"
14694 msgstr "Wort ist zu lang, um indiziert zu werden"
14696 #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
14697 #: tsearch/ts_parse.c:568
14699 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
14700 msgstr "Wörter, die länger als %d Zeichen sind, werden ignoriert."
14702 #: tsearch/ts_utils.c:51
14704 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
14705 msgstr "ungültiger Textsuchekonfigurationsdateiname „%s“"
14707 #: tsearch/ts_utils.c:83
14709 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
14710 msgstr "konnte Stoppwortdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
14712 #: tsearch/wparser.c:306
14714 msgid "text search parser does not support headline creation"
14715 msgstr "Textsucheparser unterstützt das Erzeugen von Headlines nicht"
14717 #: tsearch/wparser_def.c:2551
14719 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
14720 msgstr "unbekannter Headline-Parameter: „%s“"
14722 #: tsearch/wparser_def.c:2560
14724 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
14725 msgstr "„MinWords“ sollte kleiner als „MaxWords“ sein"
14727 #: tsearch/wparser_def.c:2564
14729 msgid "MinWords should be positive"
14730 msgstr "„MinWords“ sollte positiv sein"
14732 #: tsearch/wparser_def.c:2568
14734 msgid "ShortWord should be >= 0"
14735 msgstr "„ShortWord“ sollte >= 0 sein"
14737 #: tsearch/wparser_def.c:2572
14739 msgid "MaxFragments should be >= 0"
14740 msgstr "„MaxFragments“ sollte >= 0 sein"
14742 #: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
14744 msgid "identifier too long"
14745 msgstr "Bezeichner zu lang"
14747 #: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
14749 msgid "Identifier must be less than %d characters."
14750 msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben."
14752 #: utils/adt/acl.c:257
14754 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
14755 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: „%s“"
14757 #: utils/adt/acl.c:258
14759 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
14760 msgstr "ACL-Schlüsselwort muss „group“ oder „user“ sein."
14762 #: utils/adt/acl.c:263
14764 msgid "missing name"
14765 msgstr "Name fehlt"
14767 #: utils/adt/acl.c:264
14769 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
14770 msgstr "Auf das Schlüsselwort „group“ oder „user“ muss ein Name folgen."
14772 #: utils/adt/acl.c:270
14774 msgid "missing \"=\" sign"
14775 msgstr "„=“-Zeichen fehlt"
14777 #: utils/adt/acl.c:323
14779 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
14780 msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus „%s“ sein"
14782 #: utils/adt/acl.c:345
14784 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
14785 msgstr "auf das „/“-Zeichen muss ein Name folgen"
14787 #: utils/adt/acl.c:353
14789 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
14790 msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt"
14792 #: utils/adt/acl.c:544
14794 msgid "ACL array contains wrong data type"
14795 msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp"
14797 #: utils/adt/acl.c:548
14799 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
14800 msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein"
14802 #: utils/adt/acl.c:552
14804 msgid "ACL arrays must not contain null values"
14805 msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
14807 #: utils/adt/acl.c:576
14809 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
14810 msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe"
14812 #: utils/adt/acl.c:1196
14814 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
14815 msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden"
14817 #: utils/adt/acl.c:1257
14819 msgid "dependent privileges exist"
14820 msgstr "abhängige Privilegien existieren"
14822 #: utils/adt/acl.c:1258
14824 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
14825 msgstr "Verwenden Sie CASCADE, um diese auch zu entziehen."
14827 #: utils/adt/acl.c:1537
14829 msgid "aclinsert is no longer supported"
14830 msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt"
14832 #: utils/adt/acl.c:1547
14834 msgid "aclremove is no longer supported"
14835 msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt"
14837 #: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
14839 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
14840 msgstr "unbekannter Privilegtyp: „%s“"
14842 #: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:143
14843 #: utils/adt/regproc.c:293
14845 msgid "function \"%s\" does not exist"
14846 msgstr "Funktion „%s“ existiert nicht"
14848 #: utils/adt/acl.c:4876
14850 msgid "must be member of role \"%s\""
14851 msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle „%s“"
14853 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
14855 msgid "could not determine input data types"
14856 msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
14858 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
14860 msgid "neither input type is an array"
14861 msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array"
14863 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
14864 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1281 utils/adt/float.c:1214 utils/adt/float.c:1273
14865 #: utils/adt/float.c:2824 utils/adt/float.c:2840 utils/adt/int.c:623
14866 #: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704
14867 #: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907
14868 #: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995
14869 #: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076
14870 #: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/numeric.c:2242
14871 #: utils/adt/numeric.c:2251 utils/adt/varbit.c:1145 utils/adt/varbit.c:1537
14872 #: utils/adt/varlena.c:1013 utils/adt/varlena.c:2036
14874 msgid "integer out of range"
14875 msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14877 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
14879 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
14880 msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein"
14882 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
14883 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
14884 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
14886 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
14887 msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden"
14889 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
14891 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
14892 msgstr "Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
14894 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
14896 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
14897 msgstr "Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
14899 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
14901 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
14902 msgstr "Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
14904 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
14906 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
14907 msgstr "Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
14909 #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1243
14910 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2916 utils/adt/arrayfuncs.c:4941
14912 msgid "invalid number of dimensions: %d"
14913 msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d"
14915 #: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1587 utils/adt/json.c:1664
14917 msgid "could not determine input data type"
14918 msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
14920 #: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:252
14922 msgid "missing dimension value"
14923 msgstr "Dimensionswert fehlt"
14925 #: utils/adt/arrayfuncs.c:262
14927 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
14928 msgstr "„]“ in Arraydimensionen fehlt"
14930 #: utils/adt/arrayfuncs.c:270 utils/adt/arrayfuncs.c:2441
14931 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2469 utils/adt/arrayfuncs.c:2484
14933 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
14934 msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein"
14936 #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:308
14938 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
14939 msgstr "Arraywert muss mit „{“ oder Dimensionsinformationen anfangen"
14941 #: utils/adt/arrayfuncs.c:296
14943 msgid "missing assignment operator"
14944 msgstr "fehlender Zuweisungsoperator"
14946 #: utils/adt/arrayfuncs.c:313 utils/adt/arrayfuncs.c:319
14948 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
14949 msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante"
14951 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:464
14952 #: utils/adt/arrayfuncs.c:473 utils/adt/arrayfuncs.c:487
14953 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:535
14954 #: utils/adt/arrayfuncs.c:540 utils/adt/arrayfuncs.c:580
14955 #: utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/arrayfuncs.c:620
14956 #: utils/adt/arrayfuncs.c:730 utils/adt/arrayfuncs.c:739
14957 #: utils/adt/arrayfuncs.c:769 utils/adt/arrayfuncs.c:784
14958 #: utils/adt/arrayfuncs.c:837
14960 msgid "malformed array literal: \"%s\""
14961 msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: „%s“"
14963 #: utils/adt/arrayfuncs.c:876 utils/adt/arrayfuncs.c:1478
14964 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2800 utils/adt/arrayfuncs.c:2948
14965 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5041 utils/adt/arrayfuncs.c:5373
14966 #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
14967 #: utils/adt/arrayutils.c:109
14969 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
14970 msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
14972 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1254
14974 msgid "invalid array flags"
14975 msgstr "ungültige Array-Flags"
14977 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1262
14979 msgid "wrong element type"
14980 msgstr "falscher Elementtyp"
14982 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 utils/adt/rangetypes.c:325
14983 #: utils/cache/lsyscache.c:2530
14985 msgid "no binary input function available for type %s"
14986 msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
14988 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1452
14990 msgid "improper binary format in array element %d"
14991 msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d"
14993 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1534 utils/adt/rangetypes.c:330
14994 #: utils/cache/lsyscache.c:2563
14996 msgid "no binary output function available for type %s"
14997 msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
14999 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1908
15001 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
15002 msgstr "Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
15004 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2103
15005 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2137 utils/adt/arrayfuncs.c:2423
15006 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4921 utils/adt/arrayfuncs.c:4953
15007 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4970
15009 msgid "wrong number of array subscripts"
15010 msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes"
15012 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2086 utils/adt/arrayfuncs.c:2179
15013 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2474
15015 msgid "array subscript out of range"
15016 msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs"
15018 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2091
15020 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
15021 msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten"
15023 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2377
15025 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
15026 msgstr "Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
15028 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2413 utils/adt/arrayfuncs.c:2500
15030 msgid "source array too small"
15031 msgstr "Quellarray ist zu klein"
15033 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3055
15035 msgid "null array element not allowed in this context"
15036 msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
15038 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3158 utils/adt/arrayfuncs.c:3366
15039 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3683
15041 msgid "cannot compare arrays of different element types"
15042 msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen"
15044 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3568 utils/adt/rangetypes.c:1206
15046 msgid "could not identify a hash function for type %s"
15047 msgstr "konnte keine Hash-Funktion für Typ %s ermitteln"
15049 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4819 utils/adt/arrayfuncs.c:4859
15051 msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
15052 msgstr "Dimensions-Array oder Untergrenzen-Array darf nicht NULL sein"
15054 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
15056 msgid "Dimension array must be one dimensional."
15057 msgstr "Dimensions-Array muss eindimensional sein."
15059 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4927 utils/adt/arrayfuncs.c:4959
15061 msgid "wrong range of array subscripts"
15062 msgstr "falscher Bereich der Arrayindizes"
15064 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
15066 msgid "Lower bound of dimension array must be one."
15067 msgstr "Untergrenze des Dimensions-Arrays muss eins sein."
15069 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4933 utils/adt/arrayfuncs.c:4965
15071 msgid "dimension values cannot be null"
15072 msgstr "Dimensionswerte dürfen nicht NULL sein"
15074 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4971
15076 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
15077 msgstr "Untergrenzen-Array hat andere Größe als Dimensions-Array."
15079 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5238
15081 msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
15082 msgstr "Entfernen von Elementen aus mehrdimensionalen Arrays wird nicht unterstützt"
15084 #: utils/adt/arrayutils.c:209
15086 msgid "typmod array must be type cstring[]"
15087 msgstr "Typmod-Array muss Typ cstring[] haben"
15089 #: utils/adt/arrayutils.c:214
15091 msgid "typmod array must be one-dimensional"
15092 msgstr "Typmod-Arrays müssen eindimensional sein"
15094 #: utils/adt/arrayutils.c:219
15096 msgid "typmod array must not contain nulls"
15097 msgstr "Typmod-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
15099 #: utils/adt/ascii.c:75
15101 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
15102 msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt"
15104 #: utils/adt/bool.c:153
15106 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
15107 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: „%s“"
15109 #: utils/adt/cash.c:246
15111 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
15112 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: „%s“"
15114 #: utils/adt/cash.c:609 utils/adt/cash.c:659 utils/adt/cash.c:710
15115 #: utils/adt/cash.c:759 utils/adt/cash.c:811 utils/adt/cash.c:861
15116 #: utils/adt/float.c:841 utils/adt/float.c:905 utils/adt/float.c:2583
15117 #: utils/adt/float.c:2646 utils/adt/geo_ops.c:4125 utils/adt/int.c:719
15118 #: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058
15119 #: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597
15120 #: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954
15121 #: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/numeric.c:4510
15122 #: utils/adt/numeric.c:4793 utils/adt/timestamp.c:3021
15124 msgid "division by zero"
15125 msgstr "Division durch Null"
15127 #: utils/adt/char.c:169
15129 msgid "\"char\" out of range"
15130 msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15132 #: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:93 utils/adt/varbit.c:52
15133 #: utils/adt/varchar.c:44
15135 msgid "invalid type modifier"
15136 msgstr "ungültige Typmodifikation"
15138 #: utils/adt/date.c:73
15140 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
15141 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein"
15143 #: utils/adt/date.c:79
15145 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
15146 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
15148 #: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1200 utils/adt/datetime.c:1942
15150 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
15151 msgstr "Datum/Zeitwert „current“ wird nicht mehr unterstützt"
15153 #: utils/adt/date.c:169 utils/adt/formatting.c:3399
15155 msgid "date out of range: \"%s\""
15156 msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: „%s“"
15158 #: utils/adt/date.c:219 utils/adt/xml.c:2033
15160 msgid "date out of range"
15161 msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15163 #: utils/adt/date.c:383
15165 msgid "cannot subtract infinite dates"
15166 msgstr "kann unendliche date-Werte nicht subtrahieren"
15168 #: utils/adt/date.c:440 utils/adt/date.c:477
15170 msgid "date out of range for timestamp"
15171 msgstr "Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ „timestamp“"
15173 #: utils/adt/date.c:936 utils/adt/date.c:982 utils/adt/date.c:1549
15174 #: utils/adt/date.c:1585 utils/adt/date.c:2457 utils/adt/formatting.c:3275
15175 #: utils/adt/formatting.c:3307 utils/adt/formatting.c:3375
15176 #: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:524 utils/adt/nabstime.c:554
15177 #: utils/adt/nabstime.c:597 utils/adt/timestamp.c:226
15178 #: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:502
15179 #: utils/adt/timestamp.c:541 utils/adt/timestamp.c:2676
15180 #: utils/adt/timestamp.c:2697 utils/adt/timestamp.c:2710
15181 #: utils/adt/timestamp.c:2719 utils/adt/timestamp.c:2776
15182 #: utils/adt/timestamp.c:2799 utils/adt/timestamp.c:2812
15183 #: utils/adt/timestamp.c:2823 utils/adt/timestamp.c:3259
15184 #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3429
15185 #: utils/adt/timestamp.c:3517 utils/adt/timestamp.c:3563
15186 #: utils/adt/timestamp.c:3674 utils/adt/timestamp.c:3998
15187 #: utils/adt/timestamp.c:4137 utils/adt/timestamp.c:4147
15188 #: utils/adt/timestamp.c:4209 utils/adt/timestamp.c:4349
15189 #: utils/adt/timestamp.c:4359 utils/adt/timestamp.c:4574
15190 #: utils/adt/timestamp.c:4653 utils/adt/timestamp.c:4660
15191 #: utils/adt/timestamp.c:4686 utils/adt/timestamp.c:4690
15192 #: utils/adt/timestamp.c:4747 utils/adt/xml.c:2055 utils/adt/xml.c:2062
15193 #: utils/adt/xml.c:2082 utils/adt/xml.c:2089
15195 msgid "timestamp out of range"
15196 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15198 #: utils/adt/date.c:1008
15200 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
15201 msgstr "kann reservierten „abstime“-Wert nicht in „date“ umwandeln"
15203 #: utils/adt/date.c:1162 utils/adt/date.c:1169 utils/adt/date.c:1947
15204 #: utils/adt/date.c:1954
15206 msgid "time out of range"
15207 msgstr "time ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15209 #: utils/adt/date.c:1825 utils/adt/date.c:1842
15211 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
15212 msgstr "„time“-Einheit „%s“ nicht erkannt"
15214 #: utils/adt/date.c:1963
15216 msgid "time zone displacement out of range"
15217 msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15219 #: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/date.c:2604
15221 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
15222 msgstr "„time with time zone“-Einheit „%s“ nicht erkannt"
15224 #: utils/adt/date.c:2662 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1671
15225 #: utils/adt/timestamp.c:4586 utils/adt/timestamp.c:4758
15227 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
15228 msgstr "Zeitzone „%s“ nicht erkannt"
15230 #: utils/adt/date.c:2702 utils/adt/timestamp.c:4611 utils/adt/timestamp.c:4784
15232 msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
15233 msgstr "Intervall-Zeitzone „%s“ darf keine Monate oder Tage enthalten"
15235 #: utils/adt/datetime.c:3545 utils/adt/datetime.c:3552
15237 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
15238 msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: „%s“"
15240 #: utils/adt/datetime.c:3554
15242 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
15243 msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere „datestyle“-Einstellung."
15245 #: utils/adt/datetime.c:3559
15247 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
15248 msgstr "„interval“-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: „%s“"
15250 #: utils/adt/datetime.c:3565
15252 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
15253 msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: „%s“"
15255 #. translator: first %s is inet or cidr
15256 #: utils/adt/datetime.c:3572 utils/adt/network.c:107
15258 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
15259 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: „%s“"
15261 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
15263 msgid "invalid Datum pointer"
15264 msgstr "ungültiger „Datum“-Zeiger"
15266 #: utils/adt/dbsize.c:108
15268 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
15269 msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis „%s“ nicht öffnen: %m"
15271 #: utils/adt/domains.c:83
15273 msgid "type %s is not a domain"
15274 msgstr "Typ %s ist keine Domäne"
15276 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
15278 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
15279 msgstr "unbekannte Kodierung: „%s“"
15281 #: utils/adt/encode.c:150
15283 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
15284 msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: „%c“"
15286 #: utils/adt/encode.c:178
15288 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
15289 msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern"
15291 #: utils/adt/encode.c:295
15293 msgid "unexpected \"=\""
15294 msgstr "unerwartetes „=“"
15296 #: utils/adt/encode.c:307
15298 msgid "invalid symbol"
15299 msgstr "ungültiges Symbol"
15301 #: utils/adt/encode.c:327
15303 msgid "invalid end sequence"
15304 msgstr "ungültige Endsequenz"
15306 #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:255
15307 #: utils/adt/varlena.c:296
15309 msgid "invalid input syntax for type bytea"
15310 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea"
15312 #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
15313 #: utils/adt/enum.c:123
15315 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
15316 msgstr "ungültiger Eingabewert für Enum %s: „%s“"
15318 #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
15320 msgid "invalid internal value for enum: %u"
15321 msgstr "ungültiger interner Wert für Enum: %u"
15323 #: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
15324 #: utils/adt/enum.c:446
15326 msgid "could not determine actual enum type"
15327 msgstr "konnte tatsächlichen Enum-Typen nicht bestimmen"
15329 #: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
15331 msgid "enum %s contains no values"
15332 msgstr "Enum %s enthält keine Werte"
15334 #: utils/adt/float.c:55
15336 msgid "value out of range: overflow"
15337 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Überlauf"
15339 #: utils/adt/float.c:60
15341 msgid "value out of range: underflow"
15342 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Unterlauf"
15344 #: utils/adt/float.c:207 utils/adt/float.c:281 utils/adt/float.c:337
15346 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
15347 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: „%s“"
15349 #: utils/adt/float.c:275
15351 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
15352 msgstr "„%s“ ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real"
15354 #: utils/adt/float.c:438 utils/adt/float.c:512 utils/adt/float.c:568
15355 #: utils/adt/numeric.c:3972 utils/adt/numeric.c:3998
15357 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
15358 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: „%s“"
15360 #: utils/adt/float.c:506
15362 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
15363 msgstr "„%s“ ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision"
15365 #: utils/adt/float.c:1232 utils/adt/float.c:1290 utils/adt/int.c:349
15366 #: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
15367 #: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
15368 #: utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/numeric.c:2339 utils/adt/numeric.c:2348
15370 msgid "smallint out of range"
15371 msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15373 #: utils/adt/float.c:1416 utils/adt/numeric.c:5186
15375 msgid "cannot take square root of a negative number"
15376 msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden"
15378 #: utils/adt/float.c:1458 utils/adt/numeric.c:2159
15380 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
15381 msgstr "null hoch eine negative Zahl ist undefiniert"
15383 #: utils/adt/float.c:1462 utils/adt/numeric.c:2165
15385 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
15386 msgstr "eine negative Zahl hoch eine nicht ganze Zahl ergibt ein komplexes Ergebnis"
15388 #: utils/adt/float.c:1528 utils/adt/float.c:1558 utils/adt/numeric.c:5404
15390 msgid "cannot take logarithm of zero"
15391 msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden"
15393 #: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1562 utils/adt/numeric.c:5408
15395 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
15396 msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden"
15398 #: utils/adt/float.c:1589 utils/adt/float.c:1610 utils/adt/float.c:1631
15399 #: utils/adt/float.c:1653 utils/adt/float.c:1674 utils/adt/float.c:1695
15400 #: utils/adt/float.c:1717 utils/adt/float.c:1738
15402 msgid "input is out of range"
15403 msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15405 #: utils/adt/float.c:2800 utils/adt/numeric.c:1212
15407 msgid "count must be greater than zero"
15408 msgstr "Anzahl muss größer als null sein"
15410 #: utils/adt/float.c:2805 utils/adt/numeric.c:1219
15412 msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
15413 msgstr "Operand, Untergrenze und Obergrenze dürfen nicht NaN sein"
15415 #: utils/adt/float.c:2811
15417 msgid "lower and upper bounds must be finite"
15418 msgstr "Untergrenze und Obergrenze müssen endlich sein"
15420 #: utils/adt/float.c:2849 utils/adt/numeric.c:1232
15422 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
15423 msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein"
15425 #: utils/adt/formatting.c:492
15427 msgid "invalid format specification for an interval value"
15428 msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert"
15430 #: utils/adt/formatting.c:493
15432 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
15433 msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten."
15435 #: utils/adt/formatting.c:1060
15437 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
15438 msgstr "„EEEE“ muss das letzte Muster sein"
15440 #: utils/adt/formatting.c:1068
15442 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
15443 msgstr "„9“ muss vor „PR“ stehen"
15445 #: utils/adt/formatting.c:1084
15447 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
15448 msgstr "„0“ muss vor „PR“ stehen"
15450 #: utils/adt/formatting.c:1111
15452 msgid "multiple decimal points"
15453 msgstr "mehrere Dezimalpunkte"
15455 #: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
15457 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
15458 msgstr "„V“ und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden"
15460 #: utils/adt/formatting.c:1127
15462 msgid "cannot use \"S\" twice"
15463 msgstr "„S“ kann nicht zweimal verwendet werden"
15465 #: utils/adt/formatting.c:1131
15467 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
15468 msgstr "„S“ und „PL“/„MI“/„SG“/„PR“ können nicht zusammen verwendet werden"
15470 #: utils/adt/formatting.c:1151
15472 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
15473 msgstr "„S“ und „MI“ können nicht zusammen verwendet werden"
15475 #: utils/adt/formatting.c:1161
15477 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
15478 msgstr "„S“ und „PL“ können nicht zusammen verwendet werden"
15480 #: utils/adt/formatting.c:1171
15482 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
15483 msgstr "„S“ und „SG“ können nicht zusammen verwendet werden"
15485 #: utils/adt/formatting.c:1180
15487 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
15488 msgstr "„PR“ und „S“/„PL“/„MI“/„SG“ können nicht zusammen verwendet werden"
15490 #: utils/adt/formatting.c:1206
15492 msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
15493 msgstr "„EEEE“ kann nicht zweimal verwendet werden"
15495 #: utils/adt/formatting.c:1212
15497 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
15498 msgstr "„EEEE“ ist mit anderen Formaten inkompatibel"
15500 #: utils/adt/formatting.c:1213
15502 msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
15503 msgstr "„EEEE“ kann nur zusammen mit Platzhaltern für Ziffern oder Dezimalpunkt verwendet werden."
15505 #: utils/adt/formatting.c:1413
15507 msgid "\"%s\" is not a number"
15508 msgstr "„%s“ ist keine Zahl"
15510 #: utils/adt/formatting.c:1514 utils/adt/formatting.c:1566
15512 msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
15513 msgstr "konnte die für die Funktion lower() zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
15515 #: utils/adt/formatting.c:1634 utils/adt/formatting.c:1686
15517 msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
15518 msgstr "konnte die für die Funktion upper() zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
15520 #: utils/adt/formatting.c:1755 utils/adt/formatting.c:1819
15522 msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
15523 msgstr "konnte die für die Funktion initcap() zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
15525 #: utils/adt/formatting.c:2123
15527 msgid "invalid combination of date conventions"
15528 msgstr "ungültige Kombination von Datumskonventionen"
15530 #: utils/adt/formatting.c:2124
15532 msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
15533 msgstr "Die Gregorianische und die ISO-Konvention für Wochendaten können nicht einer Formatvorlage gemischt werden."
15535 #: utils/adt/formatting.c:2141
15537 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
15538 msgstr "widersprüchliche Werte für das Feld „%s“ in Formatzeichenkette"
15540 #: utils/adt/formatting.c:2143
15542 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
15543 msgstr "Der Wert widerspricht einer vorherigen Einstellung für den selben Feldtyp."
15545 #: utils/adt/formatting.c:2204
15547 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
15548 msgstr "Quellzeichenkette zu kurz für Formatfeld „%s„"
15550 #: utils/adt/formatting.c:2206
15552 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
15553 msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d verbleiben."
15555 #: utils/adt/formatting.c:2209 utils/adt/formatting.c:2223
15557 msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
15558 msgstr "Wenn die Quellzeichenkette keine feste Breite hat, versuchen Sie den Modifikator „FM“."
15560 #: utils/adt/formatting.c:2219 utils/adt/formatting.c:2232
15561 #: utils/adt/formatting.c:2362
15563 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
15564 msgstr "ungültiger Wert „%s“ für „%s“"
15566 #: utils/adt/formatting.c:2221
15568 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
15569 msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d konnten geparst werden."
15571 #: utils/adt/formatting.c:2234
15573 msgid "Value must be an integer."
15574 msgstr "Der Wert muss eine ganze Zahl sein."
15576 #: utils/adt/formatting.c:2239
15578 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
15579 msgstr "Wert für „%s“ in der Eingabezeichenkette ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15581 #: utils/adt/formatting.c:2241
15583 msgid "Value must be in the range %d to %d."
15584 msgstr "Der Wert muss im Bereich %d bis %d sein."
15586 #: utils/adt/formatting.c:2364
15588 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
15589 msgstr "Der angegebene Wert stimmte mit keinem der für dieses Feld zulässigen Werte überein."
15591 #: utils/adt/formatting.c:2920
15593 msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
15594 msgstr "Formatmuster „TZ“/„tz“ werden in to_date nicht unterstützt"
15596 #: utils/adt/formatting.c:3028
15598 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
15599 msgstr "ungültige Eingabe für „Y,YYY“"
15601 #: utils/adt/formatting.c:3531
15603 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
15604 msgstr "Stunde „%d“ ist bei einer 12-Stunden-Uhr ungültig"
15606 #: utils/adt/formatting.c:3533
15608 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
15609 msgstr "Verwenden Sie die 24-Stunden-Uhr oder geben Sie eine Stunde zwischen 1 und 12 an."
15611 #: utils/adt/formatting.c:3628
15613 msgid "cannot calculate day of year without year information"
15614 msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
15616 #: utils/adt/formatting.c:4478
15618 msgid "\"EEEE\" not supported for input"
15619 msgstr "„E“ wird nicht bei der Eingabe unterstützt"
15621 #: utils/adt/formatting.c:4490
15623 msgid "\"RN\" not supported for input"
15624 msgstr "„RN“ wird nicht bei der Eingabe unterstützt"
15626 #: utils/adt/genfile.c:61
15628 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
15629 msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis („..“) nicht erlaubt"
15631 #: utils/adt/genfile.c:72
15633 msgid "absolute path not allowed"
15634 msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt"
15636 #: utils/adt/genfile.c:77
15638 msgid "path must be in or below the current directory"
15639 msgstr "Pfad muss in oder unter aktuellem Verzeichnis sein"
15641 #: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184
15642 #: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
15643 #: utils/adt/oracle_compat.c:1048
15645 msgid "requested length too large"
15646 msgstr "verlangte Länge zu groß"
15648 #: utils/adt/genfile.c:130
15650 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
15651 msgstr "konnte Positionszeiger in Datei „%s“ nicht setzen: %m"
15653 #: utils/adt/genfile.c:180 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:225
15654 #: utils/adt/genfile.c:249
15656 msgid "must be superuser to read files"
15657 msgstr "nur Superuser können Dateien lesen"
15659 #: utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
15661 msgid "requested length cannot be negative"
15662 msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein"
15664 #: utils/adt/genfile.c:273
15666 msgid "must be superuser to get file information"
15667 msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen"
15669 #: utils/adt/genfile.c:337
15671 msgid "must be superuser to get directory listings"
15672 msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen"
15674 #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4246 utils/adt/geo_ops.c:5167
15676 msgid "too many points requested"
15677 msgstr "zu viele Punkte verlangt"
15679 #: utils/adt/geo_ops.c:317
15681 msgid "could not format \"path\" value"
15682 msgstr "konnte „path“-Wert nicht formatieren"
15684 #: utils/adt/geo_ops.c:392
15686 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
15687 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: „%s“"
15689 #: utils/adt/geo_ops.c:951
15691 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
15692 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: „%s“"
15694 #: utils/adt/geo_ops.c:958 utils/adt/geo_ops.c:1025 utils/adt/geo_ops.c:1040
15695 #: utils/adt/geo_ops.c:1052
15697 msgid "type \"line\" not yet implemented"
15698 msgstr "Typ „line“ ist noch nicht implementiert"
15700 #: utils/adt/geo_ops.c:1406 utils/adt/geo_ops.c:1429
15702 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
15703 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: „%s“"
15705 #: utils/adt/geo_ops.c:1468
15707 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
15708 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem „path“-Wert"
15710 #: utils/adt/geo_ops.c:1811
15712 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
15713 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: „%s“"
15715 #: utils/adt/geo_ops.c:2039
15717 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
15718 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: „%s“"
15720 #: utils/adt/geo_ops.c:2643
15722 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
15723 msgstr "Funktion „dist_lb“ ist nicht implementiert"
15725 #: utils/adt/geo_ops.c:3156
15727 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
15728 msgstr "Funktion „close_lb“ ist nicht implementiert"
15730 #: utils/adt/geo_ops.c:3445
15732 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
15733 msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen"
15735 #: utils/adt/geo_ops.c:3469 utils/adt/geo_ops.c:3481
15737 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
15738 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: „%s“"
15740 #: utils/adt/geo_ops.c:3521
15742 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
15743 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem „polygon“-Wert"
15745 #: utils/adt/geo_ops.c:4044
15747 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
15748 msgstr "Funktion „poly_distance“ ist nicht implementiert"
15750 #: utils/adt/geo_ops.c:4358
15752 msgid "function \"path_center\" not implemented"
15753 msgstr "Funktion „path_center“ ist nicht implementiert"
15755 #: utils/adt/geo_ops.c:4375
15757 msgid "open path cannot be converted to polygon"
15758 msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden"
15760 #: utils/adt/geo_ops.c:4544 utils/adt/geo_ops.c:4554 utils/adt/geo_ops.c:4569
15761 #: utils/adt/geo_ops.c:4575
15763 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
15764 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: „%s“"
15766 #: utils/adt/geo_ops.c:4597 utils/adt/geo_ops.c:4605
15768 msgid "could not format \"circle\" value"
15769 msgstr "konnte „circle“-Wert nicht formatieren"
15771 #: utils/adt/geo_ops.c:4632
15773 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
15774 msgstr "ungültiger Radius in externem „circle“-Wert"
15776 #: utils/adt/geo_ops.c:5153
15778 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
15779 msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln"
15781 #: utils/adt/geo_ops.c:5158
15783 msgid "must request at least 2 points"
15784 msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden"
15786 #: utils/adt/geo_ops.c:5202 utils/adt/geo_ops.c:5225
15788 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
15789 msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln"
15791 #: utils/adt/int.c:162
15793 msgid "int2vector has too many elements"
15794 msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente"
15796 #: utils/adt/int.c:237
15798 msgid "invalid int2vector data"
15799 msgstr "ungültige int2vector-Daten"
15801 #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
15803 msgid "oidvector has too many elements"
15804 msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente"
15806 #: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1409 utils/adt/timestamp.c:4845
15807 #: utils/adt/timestamp.c:4926
15809 msgid "step size cannot equal zero"
15810 msgstr "Schrittgröße kann nicht gleich null sein"
15812 #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
15813 #: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
15815 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
15816 msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: „%s“"
15818 #: utils/adt/int8.c:114
15820 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
15821 msgstr "Wert „%s“ ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
15823 #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
15824 #: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
15825 #: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783
15826 #: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864
15827 #: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940
15828 #: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028
15829 #: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110
15830 #: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349
15831 #: utils/adt/numeric.c:2294 utils/adt/varbit.c:1617
15833 msgid "bigint out of range"
15834 msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15836 #: utils/adt/int8.c:1366
15838 msgid "OID out of range"
15839 msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15841 #: utils/adt/json.c:675 utils/adt/json.c:715 utils/adt/json.c:730
15842 #: utils/adt/json.c:741 utils/adt/json.c:751 utils/adt/json.c:785
15843 #: utils/adt/json.c:797 utils/adt/json.c:828 utils/adt/json.c:846
15844 #: utils/adt/json.c:858 utils/adt/json.c:870 utils/adt/json.c:1000
15845 #: utils/adt/json.c:1014 utils/adt/json.c:1025 utils/adt/json.c:1033
15846 #: utils/adt/json.c:1041 utils/adt/json.c:1049 utils/adt/json.c:1057
15847 #: utils/adt/json.c:1065 utils/adt/json.c:1073 utils/adt/json.c:1081
15848 #: utils/adt/json.c:1111
15850 msgid "invalid input syntax for type json"
15851 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ json"
15853 #: utils/adt/json.c:676
15855 msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
15856 msgstr "Zeichen mit Wert 0x%02x muss escapt werden."
15858 #: utils/adt/json.c:716
15860 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
15861 msgstr "Nach „\\u“ müssen vier Hexadezimalziffern folgen."
15863 #: utils/adt/json.c:731
15865 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
15866 msgstr "Unicode-High-Surrogate darf nicht auf ein High-Surrogate folgen."
15868 #: utils/adt/json.c:742 utils/adt/json.c:752 utils/adt/json.c:798
15869 #: utils/adt/json.c:859 utils/adt/json.c:871
15871 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
15872 msgstr "Unicode-Low-Surrogate muss auf ein High-Surrogate folgen."
15874 #: utils/adt/json.c:786
15876 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
15877 msgstr "Unicode-Escape-Werte können nicht für Code-Punkt-Werte über 007F verwendet werden, wenn die Serverkodierung nicht UTF8 ist."
15879 #: utils/adt/json.c:829 utils/adt/json.c:847
15881 msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
15882 msgstr "Escape-Sequenz „\\%s“ ist nicht gültig."
15884 #: utils/adt/json.c:1001
15886 msgid "The input string ended unexpectedly."
15887 msgstr "Die Eingabezeichenkette endete unerwartet."
15889 #: utils/adt/json.c:1015
15891 msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
15892 msgstr "Ende der Eingabe erwartet, aber „%s“ gefunden."
15894 #: utils/adt/json.c:1026
15896 msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
15897 msgstr "JSON-Wert erwartet, aber „%s“ gefunden."
15899 #: utils/adt/json.c:1034 utils/adt/json.c:1082
15901 msgid "Expected string, but found \"%s\"."
15902 msgstr "Zeichenkette erwartet, aber „%s“ gefunden."
15904 #: utils/adt/json.c:1042
15906 msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
15907 msgstr "Array-Element oder „]“ erwartet, aber „%s“ gefunden."
15909 #: utils/adt/json.c:1050
15911 msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
15912 msgstr "„,“ oder „]“ erwartet, aber „%s“ gefunden."
15914 #: utils/adt/json.c:1058
15916 msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
15917 msgstr "Zeichenkette oder „}“ erwartet, aber „%s“ gefunden."
15919 #: utils/adt/json.c:1066
15921 msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
15922 msgstr "„:“ erwartet, aber „%s“ gefunden."
15924 #: utils/adt/json.c:1074
15926 msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
15927 msgstr "„,“ oder „}“ erwartet, aber „%s“ gefunden."
15929 #: utils/adt/json.c:1112
15931 msgid "Token \"%s\" is invalid."
15932 msgstr "Token „%s“ ist ungültig."
15934 #: utils/adt/json.c:1184
15936 msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
15937 msgstr "JSON-Daten, Zeile %d: %s%s%s"
15939 #: utils/adt/jsonfuncs.c:323
15941 msgid "cannot call json_object_keys on an array"
15942 msgstr "kann json_object_keys nicht mit einem Array aufrufen"
15944 #: utils/adt/jsonfuncs.c:335
15946 msgid "cannot call json_object_keys on a scalar"
15947 msgstr "kann json_object_keys nicht mit einem skalaren Wert aufrufen"
15949 #: utils/adt/jsonfuncs.c:440
15951 msgid "cannot call function with null path elements"
15952 msgstr "kann Funktion nicht mit Pfadelementen, die NULL sind, aufrufen"
15954 #: utils/adt/jsonfuncs.c:457
15956 msgid "cannot call function with empty path elements"
15957 msgstr "kann Funktion nicht mit leeren Pfadelementen aufrufen"
15959 #: utils/adt/jsonfuncs.c:569
15961 msgid "cannot extract array element from a non-array"
15962 msgstr "kann kein Arrayelement aus einem Nicht-Array auswählen"
15964 #: utils/adt/jsonfuncs.c:684
15966 msgid "cannot extract field from a non-object"
15967 msgstr "kann kein Feld aus einem Nicht-Objekt auswählen"
15969 #: utils/adt/jsonfuncs.c:800
15971 msgid "cannot extract element from a scalar"
15972 msgstr "kann kein Element aus einem skalaren Wert auswählen"
15974 #: utils/adt/jsonfuncs.c:856
15976 msgid "cannot get array length of a non-array"
15977 msgstr "kann nicht die Arraylänge eines Nicht-Arrays ermitteln"
15979 #: utils/adt/jsonfuncs.c:868
15981 msgid "cannot get array length of a scalar"
15982 msgstr "kann nicht die Arraylänge eines skalaren Wertes ermitteln"
15984 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1044
15986 msgid "cannot deconstruct an array as an object"
15987 msgstr "kann Array nicht in ein Objekt zerlegen"
15989 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1056
15991 msgid "cannot deconstruct a scalar"
15992 msgstr "kann skalaren Wert nicht zerlegen"
15994 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1185
15996 msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
15997 msgstr "kann json_array_elements nicht mit einem Nicht-Array aufrufen"
15999 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1197
16001 msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
16002 msgstr "kann json_array_elements nicht mit einem skalaren Wert aufrufen"
16004 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1242
16006 msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
16007 msgstr "erstes Argument von json_populate_record muss ein Zeilentyp sein"
16009 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1472
16011 msgid "cannot call %s on a nested object"
16012 msgstr "kann %s nicht mit einem geschachtelten Objekt aufrufen"
16014 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1533
16016 msgid "cannot call %s on an array"
16017 msgstr "%s kann nicht mit einem Array aufgerufen werden"
16019 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1544
16021 msgid "cannot call %s on a scalar"
16022 msgstr "kann %s nicht mit einem skalaren Wert aufrufen"
16024 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1584
16026 msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
16027 msgstr "erstes Argument von json_populate_recordset muss ein Zeilentyp sein"
16029 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1700
16031 msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
16032 msgstr "json_populate_recordset kann nicht mit einem Objekt aufgerufen werden"
16034 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1704
16036 msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
16037 msgstr "json_populate_recordset kann nicht mit geschachtelten Objekten aufgerufen werden"
16039 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1839
16041 msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
16042 msgstr "json_populate_recordset muss mit einem Array aus Objekten aufgerufen werden"
16044 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1850
16046 msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
16047 msgstr "json_populate_recordset kann nicht mit geschachtelten Arrays aufgerufen werden"
16049 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1861
16051 msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
16052 msgstr "json_populate_recordset kann nicht mit einem skalaren Wert aufgerufen werden"
16054 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1881
16056 msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
16057 msgstr "json_populate_recordset kann nicht mit einem geschachtelten Objekt aufgerufen werden"
16059 #: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5193
16061 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
16062 msgstr "konnte die für ILIKE zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
16064 #: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
16066 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
16067 msgstr "LIKE-Muster darf nicht mit Escape-Zeichen enden"
16069 #: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:683
16071 msgid "invalid escape string"
16072 msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette"
16074 #: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:684
16076 msgid "Escape string must be empty or one character."
16077 msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein."
16079 #: utils/adt/mac.c:65
16081 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
16082 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: „%s“"
16084 #: utils/adt/mac.c:72
16086 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
16087 msgstr "ungültiger Oktettwert in „macaddr“-Wert: „%s“"
16089 #: utils/adt/misc.c:111
16091 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
16092 msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess"
16094 #: utils/adt/misc.c:154
16096 msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
16097 msgstr "nur Superuser oder Benutzer mit der gleichen Rolle können Anfragen stornieren, die in anderen Serverprozessen laufen"
16099 #: utils/adt/misc.c:171
16101 msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
16102 msgstr "nur Superuser oder Benutzer mit der gleichen Rolle können andere Serverprozesse beenden"
16104 #: utils/adt/misc.c:185
16106 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
16107 msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden"
16109 #: utils/adt/misc.c:190
16111 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
16112 msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
16114 #: utils/adt/misc.c:207
16116 msgid "must be superuser to rotate log files"
16117 msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren"
16119 #: utils/adt/misc.c:212
16121 msgid "rotation not possible because log collection not active"
16122 msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logsammlung nicht aktiv ist"
16124 #: utils/adt/misc.c:254
16126 msgid "global tablespace never has databases"
16127 msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken"
16129 #: utils/adt/misc.c:275
16131 msgid "%u is not a tablespace OID"
16132 msgstr "%u ist keine Tablespace-OID"
16134 #: utils/adt/misc.c:472
16136 msgstr "unreserviert"
16138 #: utils/adt/misc.c:476
16139 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
16140 msgstr "unreserviert (kann nicht Funktions- oder Typname sein)"
16142 #: utils/adt/misc.c:480
16143 msgid "reserved (can be function or type name)"
16144 msgstr "reserviert (kann Funktions- oder Typname sein)"
16146 #: utils/adt/misc.c:484
16148 msgstr "reserviert"
16150 #: utils/adt/nabstime.c:161
16152 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
16153 msgstr "ungültiger Zeitzonenname: „%s“"
16155 #: utils/adt/nabstime.c:507 utils/adt/nabstime.c:580
16157 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
16158 msgstr "kann „abstime“-Wert „invalid“ nicht „timestamp“ umwandeln"
16160 #: utils/adt/nabstime.c:807
16162 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
16163 msgstr "ungültiger Status in externem „tinterval“-Wert"
16165 #: utils/adt/nabstime.c:881
16167 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
16168 msgstr "kann „reltime“-Wert „invalid“ nicht in „interval“ umwandeln"
16170 #: utils/adt/nabstime.c:1576
16172 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
16173 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: „%s“"
16175 #: utils/adt/network.c:118
16177 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
16178 msgstr "ungültiger cidr-Wert: „%s“"
16180 #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
16182 msgid "Value has bits set to right of mask."
16183 msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske."
16185 #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
16186 #: utils/adt/network.c:664
16188 msgid "could not format inet value: %m"
16189 msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m"
16191 #. translator: %s is inet or cidr
16192 #: utils/adt/network.c:217
16194 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
16195 msgstr "ungültige Adressfamilie in externem „%s“-Wert"
16197 #. translator: %s is inet or cidr
16198 #: utils/adt/network.c:224
16200 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
16201 msgstr "ungültige Bits in externem „%s“-Wert"
16203 #. translator: %s is inet or cidr
16204 #: utils/adt/network.c:233
16206 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
16207 msgstr "ungültige Länge in externem „%s“-Wert"
16209 #: utils/adt/network.c:248
16211 msgid "invalid external \"cidr\" value"
16212 msgstr "ungültiger externer „cidr“-Wert"
16214 #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
16216 msgid "invalid mask length: %d"
16217 msgstr "ungültige Maskenlänge: %d"
16219 #: utils/adt/network.c:682
16221 msgid "could not format cidr value: %m"
16222 msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m"
16224 #: utils/adt/network.c:1255
16226 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
16227 msgstr "binäres „Und“ nicht mit „inet“-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
16229 #: utils/adt/network.c:1287
16231 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
16232 msgstr "binäres „Oder“ nicht mit „inet“-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
16234 #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
16236 msgid "result is out of range"
16237 msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs"
16239 #: utils/adt/network.c:1389
16241 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
16242 msgstr "Subtraktion von „inet“-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich"
16244 #: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3253
16245 #: utils/adt/numeric.c:3276 utils/adt/numeric.c:3300 utils/adt/numeric.c:3307
16247 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
16248 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: „%s“"
16250 #: utils/adt/numeric.c:655
16252 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
16253 msgstr "ungültige Länge in externem „numeric“-Wert"
16255 #: utils/adt/numeric.c:666
16257 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
16258 msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem „numeric“-Wert"
16260 #: utils/adt/numeric.c:676
16262 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
16263 msgstr "ungültige Ziffer in externem „numeric“-Wert"
16265 #: utils/adt/numeric.c:859 utils/adt/numeric.c:873
16267 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
16268 msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
16270 #: utils/adt/numeric.c:864
16272 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
16273 msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
16275 #: utils/adt/numeric.c:882
16277 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
16278 msgstr "ungültiker Modifikator für Typ NUMERIC"
16280 #: utils/adt/numeric.c:1889 utils/adt/numeric.c:3750
16282 msgid "value overflows numeric format"
16283 msgstr "Wert verursacht Überlauf im „numeric“-Format"
16285 #: utils/adt/numeric.c:2220
16287 msgid "cannot convert NaN to integer"
16288 msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln"
16290 #: utils/adt/numeric.c:2286
16292 msgid "cannot convert NaN to bigint"
16293 msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln"
16295 #: utils/adt/numeric.c:2331
16297 msgid "cannot convert NaN to smallint"
16298 msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln"
16300 #: utils/adt/numeric.c:3820
16302 msgid "numeric field overflow"
16303 msgstr "Feldüberlauf bei Typ „numeric“"
16305 #: utils/adt/numeric.c:3821
16307 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
16308 msgstr "Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von weniger als %s%d ergeben."
16310 #: utils/adt/numeric.c:5276
16312 msgid "argument for function \"exp\" too big"
16313 msgstr "Argument für Funktion „exp“ zu groß"
16315 #: utils/adt/numutils.c:75
16317 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
16318 msgstr "Wert „%s“ ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer"
16320 #: utils/adt/numutils.c:81
16322 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
16323 msgstr "Wert „%s“ ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint"
16325 #: utils/adt/numutils.c:87
16327 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
16328 msgstr "Wert „%s“ ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl"
16330 #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
16332 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
16333 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ „oid“: „%s“"
16335 #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
16337 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
16338 msgstr "Wert „%s“ ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ „oid“"
16340 #: utils/adt/oid.c:287
16342 msgid "invalid oidvector data"
16343 msgstr "ungültige oidvector-Daten"
16345 #: utils/adt/oracle_compat.c:895
16347 msgid "requested character too large"
16348 msgstr "verlangtes Zeichen zu groß"
16350 #: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
16352 msgid "requested character too large for encoding: %d"
16353 msgstr "gewünschtes Zeichen ist zu groß für die Kodierung: %d"
16355 #: utils/adt/oracle_compat.c:988
16357 msgid "null character not permitted"
16358 msgstr "Null-Zeichen ist nicht erlaubt"
16360 #: utils/adt/pg_locale.c:1026
16362 msgid "could not create locale \"%s\": %m"
16363 msgstr "konnte Locale „%s“ nicht erzeugen: %m"
16365 #: utils/adt/pg_locale.c:1029
16367 msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
16368 msgstr "Das Betriebssystem konnte keine Locale-Daten für den Locale-Namen „%s“ finden."
16370 #: utils/adt/pg_locale.c:1116
16372 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
16373 msgstr "Sortierfolgen mit unterschiedlichen „collate“- und „ctype“-Werten werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
16375 #: utils/adt/pg_locale.c:1131
16377 msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
16378 msgstr "Sortierfolgen außer der Standardsortierfolge werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
16380 #: utils/adt/pg_locale.c:1302
16382 msgid "invalid multibyte character for locale"
16383 msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale"
16385 #: utils/adt/pg_locale.c:1303
16387 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
16388 msgstr "Die LC_CTYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der Datenbank inkompatibel."
16390 #: utils/adt/pseudotypes.c:95
16392 msgid "cannot accept a value of type any"
16393 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
16395 #: utils/adt/pseudotypes.c:108
16397 msgid "cannot display a value of type any"
16398 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
16400 #: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
16402 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
16403 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen"
16405 #: utils/adt/pseudotypes.c:175
16407 msgid "cannot accept a value of type anyenum"
16408 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyenum annehmen"
16410 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
16412 msgid "cannot accept a value of type anyrange"
16413 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyrange annehmen"
16415 #: utils/adt/pseudotypes.c:276
16417 msgid "cannot accept a value of type trigger"
16418 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen"
16420 #: utils/adt/pseudotypes.c:289
16422 msgid "cannot display a value of type trigger"
16423 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen"
16425 #: utils/adt/pseudotypes.c:303
16427 msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
16428 msgstr "kann keinen Wert vom Typ event_trigger annehmen"
16430 #: utils/adt/pseudotypes.c:316
16432 msgid "cannot display a value of type event_trigger"
16433 msgstr "kann keinen Wert vom Typ event_trigger anzeigen"
16435 #: utils/adt/pseudotypes.c:330
16437 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
16438 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen"
16440 #: utils/adt/pseudotypes.c:343
16442 msgid "cannot display a value of type language_handler"
16443 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen"
16445 #: utils/adt/pseudotypes.c:357
16447 msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
16448 msgstr "kann keinen Wert vom Typ fdw_handler annehmen"
16450 #: utils/adt/pseudotypes.c:370
16452 msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
16453 msgstr "kann keinen Wert vom Typ fdw_handler anzeigen"
16455 #: utils/adt/pseudotypes.c:384
16457 msgid "cannot accept a value of type internal"
16458 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen"
16460 #: utils/adt/pseudotypes.c:397
16462 msgid "cannot display a value of type internal"
16463 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen"
16465 #: utils/adt/pseudotypes.c:411
16467 msgid "cannot accept a value of type opaque"
16468 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen"
16470 #: utils/adt/pseudotypes.c:424
16472 msgid "cannot display a value of type opaque"
16473 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen"
16475 #: utils/adt/pseudotypes.c:438
16477 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
16478 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen"
16480 #: utils/adt/pseudotypes.c:451
16482 msgid "cannot display a value of type anyelement"
16483 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen"
16485 #: utils/adt/pseudotypes.c:464
16487 msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
16488 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray annehmen"
16490 #: utils/adt/pseudotypes.c:477
16492 msgid "cannot display a value of type anynonarray"
16493 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray anzeigen"
16495 #: utils/adt/pseudotypes.c:490
16497 msgid "cannot accept a value of a shell type"
16498 msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen"
16500 #: utils/adt/pseudotypes.c:503
16502 msgid "cannot display a value of a shell type"
16503 msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen"
16505 #: utils/adt/pseudotypes.c:525 utils/adt/pseudotypes.c:549
16507 msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
16508 msgstr "kann keinen Wert vom Typ pg_node_tree annehmen"
16510 #: utils/adt/rangetypes.c:396
16512 msgid "range constructor flags argument must not be null"
16513 msgstr "Flags-Argument des Bereichstyp-Konstruktors darf nicht NULL sein"
16515 #: utils/adt/rangetypes.c:983
16517 msgid "result of range difference would not be contiguous"
16518 msgstr "Ergebnis von Bereichsdifferenz würde nicht zusammenhängend sein"
16520 #: utils/adt/rangetypes.c:1044
16522 msgid "result of range union would not be contiguous"
16523 msgstr "Ergebnis von Bereichsvereinigung würde nicht zusammenhängend sein"
16525 #: utils/adt/rangetypes.c:1496
16527 msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
16528 msgstr "Bereichsuntergrenze muss kleiner als oder gleich der Bereichsobergrenze sein"
16530 #: utils/adt/rangetypes.c:1879 utils/adt/rangetypes.c:1892
16531 #: utils/adt/rangetypes.c:1906
16533 msgid "invalid range bound flags"
16534 msgstr "ungültige Markierungen für Bereichsgrenzen"
16536 #: utils/adt/rangetypes.c:1880 utils/adt/rangetypes.c:1893
16537 #: utils/adt/rangetypes.c:1907
16539 msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
16540 msgstr "Gültige Werte sind „[]“, „[)“, „(]“ und „()“."
16542 #: utils/adt/rangetypes.c:1972 utils/adt/rangetypes.c:1989
16543 #: utils/adt/rangetypes.c:2002 utils/adt/rangetypes.c:2020
16544 #: utils/adt/rangetypes.c:2031 utils/adt/rangetypes.c:2075
16545 #: utils/adt/rangetypes.c:2083
16547 msgid "malformed range literal: \"%s\""
16548 msgstr "fehlerhafte Bereichskonstante: „%s“"
16550 #: utils/adt/rangetypes.c:1974
16552 msgid "Junk after \"empty\" key word."
16553 msgstr "Müll nach Schlüsselwort „empty“."
16555 #: utils/adt/rangetypes.c:1991
16557 msgid "Missing left parenthesis or bracket."
16558 msgstr "Linke runde oder eckige Klammer fehlt."
16560 #: utils/adt/rangetypes.c:2004
16562 msgid "Missing comma after lower bound."
16563 msgstr "Komma fehlt nach Untergrenze."
16565 #: utils/adt/rangetypes.c:2022
16567 msgid "Too many commas."
16568 msgstr "Zu viele Kommas."
16570 #: utils/adt/rangetypes.c:2033
16572 msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
16573 msgstr "Müll nach rechter runder oder eckiger Klammer."
16575 #: utils/adt/rangetypes.c:2077 utils/adt/rangetypes.c:2085
16576 #: utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214
16578 msgid "Unexpected end of input."
16579 msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe."
16581 #: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1222 utils/adt/varlena.c:3041
16583 msgid "regular expression failed: %s"
16584 msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s"
16586 #: utils/adt/regexp.c:411
16588 msgid "invalid regexp option: \"%c\""
16589 msgstr "ungültige Option für regulären Ausdruck: „%c“"
16591 #: utils/adt/regexp.c:883
16593 msgid "regexp_split does not support the global option"
16594 msgstr "regexp_split unterstützt die „Global“-Option nicht"
16596 #: utils/adt/regproc.c:127 utils/adt/regproc.c:147
16598 msgid "more than one function named \"%s\""
16599 msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens „%s“"
16601 #: utils/adt/regproc.c:494 utils/adt/regproc.c:514
16603 msgid "more than one operator named %s"
16604 msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s"
16606 #: utils/adt/regproc.c:661 utils/adt/regproc.c:1531 utils/adt/ruleutils.c:7369
16607 #: utils/adt/ruleutils.c:7425 utils/adt/ruleutils.c:7463
16609 msgid "too many arguments"
16610 msgstr "zu viele Argumente"
16612 #: utils/adt/regproc.c:662
16614 msgid "Provide two argument types for operator."
16615 msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an."
16617 #: utils/adt/regproc.c:1366 utils/adt/regproc.c:1371 utils/adt/varlena.c:2313
16618 #: utils/adt/varlena.c:2318
16620 msgid "invalid name syntax"
16621 msgstr "ungültige Namenssyntax"
16623 #: utils/adt/regproc.c:1429
16625 msgid "expected a left parenthesis"
16626 msgstr "linke Klammer erwartet"
16628 #: utils/adt/regproc.c:1445
16630 msgid "expected a right parenthesis"
16631 msgstr "rechte Klammer erwartet"
16633 #: utils/adt/regproc.c:1464
16635 msgid "expected a type name"
16636 msgstr "Typname erwartet"
16638 #: utils/adt/regproc.c:1496
16640 msgid "improper type name"
16641 msgstr "falscher Typname"
16643 #: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2474
16644 #: utils/adt/ri_triggers.c:3226
16646 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
16647 msgstr "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle „%s“ verletzt Fremdschlüssel-Constraint „%s“"
16649 #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2477
16651 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
16652 msgstr "MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, nicht."
16654 #: utils/adt/ri_triggers.c:2716
16656 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
16657 msgstr "Funktion „%s“ muss von INSERT ausgelöst werden"
16659 #: utils/adt/ri_triggers.c:2722
16661 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
16662 msgstr "Funktion „%s“ muss von UPDATE ausgelöst werden"
16664 #: utils/adt/ri_triggers.c:2728
16666 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
16667 msgstr "Funktion „%s“ muss von DELETE ausgelöst werden"
16669 #: utils/adt/ri_triggers.c:2751
16671 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
16672 msgstr "kein „pg_constraint“-Eintrag für Trigger „%s“ für Tabelle „%s“"
16674 #: utils/adt/ri_triggers.c:2753
16676 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
16677 msgstr "Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus."
16679 #: utils/adt/ri_triggers.c:3176
16681 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
16682 msgstr "RI-Anfrage in Tabelle „%s“ für Constraint „%s“ von Tabelle „%s“ ergab unerwartetes Ergebnis"
16684 #: utils/adt/ri_triggers.c:3180
16686 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
16687 msgstr "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage umgeschrieben hat."
16689 #: utils/adt/ri_triggers.c:3229
16691 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
16692 msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle „%s“ vorhanden."
16694 #: utils/adt/ri_triggers.c:3236
16696 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
16697 msgstr "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle „%s“ verletzt Fremdschlüssel-Constraint „%s“ von Tabelle „%s“"
16699 #: utils/adt/ri_triggers.c:3240
16701 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
16702 msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle „%s“ verwiesen."
16704 #: utils/adt/rowtypes.c:100 utils/adt/rowtypes.c:489
16706 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
16707 msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert"
16709 #: utils/adt/rowtypes.c:153 utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:204
16710 #: utils/adt/rowtypes.c:212 utils/adt/rowtypes.c:264 utils/adt/rowtypes.c:272
16712 msgid "malformed record literal: \"%s\""
16713 msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: „%s“"
16715 #: utils/adt/rowtypes.c:154
16717 msgid "Missing left parenthesis."
16718 msgstr "Linke Klammer fehlt."
16720 #: utils/adt/rowtypes.c:182
16722 msgid "Too few columns."
16723 msgstr "Zu wenige Spalten."
16725 #: utils/adt/rowtypes.c:265
16727 msgid "Too many columns."
16728 msgstr "Zu viele Spalten."
16730 #: utils/adt/rowtypes.c:273
16732 msgid "Junk after right parenthesis."
16733 msgstr "Müll nach rechter Klammer."
16735 #: utils/adt/rowtypes.c:538
16737 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
16738 msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d"
16740 #: utils/adt/rowtypes.c:565
16742 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
16743 msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u"
16745 #: utils/adt/rowtypes.c:626
16747 msgid "improper binary format in record column %d"
16748 msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d"
16750 #: utils/adt/rowtypes.c:926 utils/adt/rowtypes.c:1161
16752 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
16753 msgstr "kann unterschiedliche Spaltentyp %s und %s in Record-Spalte %d nicht vergleichen"
16755 #: utils/adt/rowtypes.c:1012 utils/adt/rowtypes.c:1232
16757 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
16758 msgstr "kann Record-Typen mit unterschiedlicher Anzahl Spalten nicht vergleichen"
16760 #: utils/adt/ruleutils.c:3817
16762 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
16763 msgstr "Regel „%s“ hat nicht unterstützten Ereignistyp %d"
16765 #: utils/adt/selfuncs.c:5178
16767 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
16768 msgstr "Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea nicht unterstützt"
16770 #: utils/adt/selfuncs.c:5281
16772 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
16773 msgstr "Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt"
16775 #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
16777 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
16778 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: „%s“"
16780 #: utils/adt/timestamp.c:98
16782 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
16783 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein"
16785 #: utils/adt/timestamp.c:104
16787 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
16788 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
16790 #: utils/adt/timestamp.c:172 utils/adt/timestamp.c:446
16792 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
16793 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: „%s“"
16795 #: utils/adt/timestamp.c:190 utils/adt/timestamp.c:464
16796 #: utils/adt/timestamp.c:674
16798 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
16799 msgstr "Datum/Zeit-Wert „%s“ wird nicht mehr unterstützt"
16801 #: utils/adt/timestamp.c:260
16803 msgid "timestamp cannot be NaN"
16804 msgstr "timestamp kann nicht NaN sein"
16806 #: utils/adt/timestamp.c:381
16808 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
16809 msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein"
16811 #: utils/adt/timestamp.c:668 utils/adt/timestamp.c:3254
16812 #: utils/adt/timestamp.c:3383 utils/adt/timestamp.c:3774
16814 msgid "interval out of range"
16815 msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs"
16817 #: utils/adt/timestamp.c:809 utils/adt/timestamp.c:842
16819 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
16820 msgstr "ungültiger Modifikator für Typ INTERVAL"
16822 #: utils/adt/timestamp.c:825
16824 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
16825 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein"
16827 #: utils/adt/timestamp.c:831
16829 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
16830 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert"
16832 #: utils/adt/timestamp.c:1183
16834 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
16835 msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein"
16837 #: utils/adt/timestamp.c:2452
16839 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
16840 msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren"
16842 #: utils/adt/timestamp.c:3509 utils/adt/timestamp.c:4115
16843 #: utils/adt/timestamp.c:4155
16845 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
16846 msgstr "„timestamp“-Einheit „%s“ nicht unterstützt"
16848 #: utils/adt/timestamp.c:3523 utils/adt/timestamp.c:4165
16850 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
16851 msgstr "„timestamp“-Einheit „%s“ nicht erkannt"
16853 #: utils/adt/timestamp.c:3663 utils/adt/timestamp.c:4326
16854 #: utils/adt/timestamp.c:4367
16856 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
16857 msgstr "„timestamp with time zone“-Einheit „%s“ nicht unterstützt"
16859 #: utils/adt/timestamp.c:3680 utils/adt/timestamp.c:4376
16861 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
16862 msgstr "„timestamp with time zone“-Einheit „%s“ nicht erkannt"
16864 #: utils/adt/timestamp.c:3761
16866 msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
16867 msgstr "„interval“-Einheit „%s“ wird nicht unterstützt, weil Monate gewöhnlich partielle Wochen haben"
16869 #: utils/adt/timestamp.c:3767 utils/adt/timestamp.c:4482
16871 msgid "interval units \"%s\" not supported"
16872 msgstr "„interval“-Einheit „%s“ nicht unterstützt"
16874 #: utils/adt/timestamp.c:3783 utils/adt/timestamp.c:4509
16876 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
16877 msgstr "„interval“-Einheit „%s“ nicht erkannt"
16879 #: utils/adt/timestamp.c:4579 utils/adt/timestamp.c:4751
16881 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
16882 msgstr "konnte nicht in Zeitzone „%s“ umwandeln"
16884 #: utils/adt/trigfuncs.c:42
16886 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
16887 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss als Trigger aufgerufen werden"
16889 #: utils/adt/trigfuncs.c:48
16891 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
16892 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss bei UPDATE aufgerufen werden"
16894 #: utils/adt/trigfuncs.c:54
16896 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
16897 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss vor dem UPDATE aufgerufen werden"
16899 #: utils/adt/trigfuncs.c:60
16901 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
16902 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss für jede Zeile aufgerufen werden"
16904 #: utils/adt/tsgistidx.c:98
16906 msgid "gtsvector_in not implemented"
16907 msgstr "gtsvector_in ist nicht implementiert"
16909 #: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:389
16910 #: utils/adt/tsvector_parser.c:133
16912 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
16913 msgstr "Syntaxfehler in tsquery: „%s“"
16915 #: utils/adt/tsquery.c:175
16917 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
16918 msgstr "kein Operand in tsquery: „%s“"
16920 #: utils/adt/tsquery.c:247
16922 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
16923 msgstr "Wert ist zu groß in tsquery: „%s“"
16925 #: utils/adt/tsquery.c:252
16927 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
16928 msgstr "Operator ist zu lang in tsquery: „%s“"
16930 #: utils/adt/tsquery.c:280
16932 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
16933 msgstr "Wort ist zu lang in tsquery: „%s“"
16935 #: utils/adt/tsquery.c:509
16937 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
16938 msgstr "Textsucheanfrage enthält keine Lexeme: „%s“"
16940 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284
16942 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
16943 msgstr "Textsucheanfrage enthält nur Stoppwörter oder enthält keine Lexeme, ignoriert"
16945 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:293
16947 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
16948 msgstr "ts_rewrite-Anfrage muss zwei tsquery-Spalten zurückgeben"
16950 #: utils/adt/tsrank.c:403
16952 msgid "array of weight must be one-dimensional"
16953 msgstr "Gewichtungs-Array muss eindimensional sein"
16955 #: utils/adt/tsrank.c:408
16957 msgid "array of weight is too short"
16958 msgstr "Gewichtungs-Array ist zu kurz"
16960 #: utils/adt/tsrank.c:413
16962 msgid "array of weight must not contain nulls"
16963 msgstr "Gewichtungs-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
16965 #: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:748
16967 msgid "weight out of range"
16968 msgstr "Gewichtung ist außerhalb des gültigen Bereichs"
16970 #: utils/adt/tsvector.c:212
16972 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
16973 msgstr "Wort ist zu lang (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
16975 #: utils/adt/tsvector.c:219
16977 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
16978 msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
16980 #: utils/adt/tsvector_op.c:1173
16982 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
16983 msgstr "ts_stat-Anfrage muss eine tsvector-Spalte zurückgeben"
16985 #: utils/adt/tsvector_op.c:1353
16987 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
16988 msgstr "tsvector-Spalte „%s“ existiert nicht"
16990 #: utils/adt/tsvector_op.c:1359
16992 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
16993 msgstr "Spalte „%s“ hat nicht Typ tsvector"
16995 #: utils/adt/tsvector_op.c:1371
16997 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
16998 msgstr "Konfigurationsspalte „%s“ existiert nicht"
17000 #: utils/adt/tsvector_op.c:1377
17002 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
17003 msgstr "Spalte „%s“ hat nicht Typ regconfig"
17005 #: utils/adt/tsvector_op.c:1384
17007 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
17008 msgstr "Konfigurationsspalte „%s“ darf nicht NULL sein"
17010 #: utils/adt/tsvector_op.c:1397
17012 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
17013 msgstr "Textsuchekonfigurationsname „%s“ muss Schemaqualifikation haben"
17015 #: utils/adt/tsvector_op.c:1422
17017 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
17018 msgstr "Spalte „%s“ hat keinen Zeichentyp"
17020 #: utils/adt/tsvector_parser.c:134
17022 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
17023 msgstr "Syntaxfehler in tsvector: „%s“"
17025 #: utils/adt/tsvector_parser.c:199
17027 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
17028 msgstr "es gibt kein escaptes Zeichen: „%s“"
17030 #: utils/adt/tsvector_parser.c:316
17032 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
17033 msgstr "falsche Positionsinformationen in tsvector: „%s“"
17035 #: utils/adt/uuid.c:128
17037 msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
17038 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ uuid: „%s“"
17040 #: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49
17042 msgid "length for type %s must be at least 1"
17043 msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein"
17045 #: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53
17047 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
17048 msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten"
17050 #: utils/adt/varbit.c:167 utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:367
17052 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
17053 msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein"
17055 #: utils/adt/varbit.c:189 utils/adt/varbit.c:491
17057 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
17058 msgstr "„%c“ ist keine gültige Binärziffer"
17060 #: utils/adt/varbit.c:214 utils/adt/varbit.c:516
17062 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
17063 msgstr "„%c“ ist keine gültige Hexadezimalziffer"
17065 #: utils/adt/varbit.c:301 utils/adt/varbit.c:604
17067 msgid "invalid length in external bit string"
17068 msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette"
17070 #: utils/adt/varbit.c:469 utils/adt/varbit.c:613 utils/adt/varbit.c:708
17072 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
17073 msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)"
17075 #: utils/adt/varbit.c:1038 utils/adt/varbit.c:1140 utils/adt/varlena.c:800
17076 #: utils/adt/varlena.c:864 utils/adt/varlena.c:1008 utils/adt/varlena.c:1964
17077 #: utils/adt/varlena.c:2031
17079 msgid "negative substring length not allowed"
17080 msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt"
17082 #: utils/adt/varbit.c:1198
17084 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
17085 msgstr "binäres „Und“ nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
17087 #: utils/adt/varbit.c:1240
17089 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
17090 msgstr "binäres „Oder“ nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
17092 #: utils/adt/varbit.c:1287
17094 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
17095 msgstr "binäres „Exklusiv-Oder“ nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
17097 #: utils/adt/varbit.c:1765 utils/adt/varbit.c:1823
17099 msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
17100 msgstr "Bitindex %d ist außerhalb des gültigen Bereichs (0..%d)"
17102 #: utils/adt/varbit.c:1774 utils/adt/varlena.c:2231
17104 msgid "new bit must be 0 or 1"
17105 msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein"
17107 #: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306
17109 msgid "value too long for type character(%d)"
17110 msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)"
17112 #: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622
17114 msgid "value too long for type character varying(%d)"
17115 msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)"
17117 #: utils/adt/varlena.c:1380
17119 msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
17120 msgstr "konnte die für den Zeichenkettenvergleich zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
17122 #: utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1439
17124 msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
17125 msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehlercode %lu"
17127 #: utils/adt/varlena.c:1454
17129 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
17130 msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m"
17132 #: utils/adt/varlena.c:2109 utils/adt/varlena.c:2140 utils/adt/varlena.c:2176
17133 #: utils/adt/varlena.c:2219
17135 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
17136 msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d"
17138 #: utils/adt/varlena.c:3137
17140 msgid "field position must be greater than zero"
17141 msgstr "Feldposition muss größer als null sein"
17143 #: utils/adt/varlena.c:3848 utils/adt/varlena.c:4082
17145 msgid "VARIADIC argument must be an array"
17146 msgstr "VARIADIC-Argument muss ein Array sein"
17148 #: utils/adt/varlena.c:4022
17150 msgid "unterminated format specifier"
17151 msgstr "Formatspezifikation nicht abgeschlossen"
17153 #: utils/adt/varlena.c:4160 utils/adt/varlena.c:4280
17155 msgid "unrecognized conversion type specifier \"%c\""
17156 msgstr "unbekannte Konvertierungstypspezifikation „%c“"
17158 #: utils/adt/varlena.c:4172 utils/adt/varlena.c:4229
17160 msgid "too few arguments for format"
17161 msgstr "zu wenige Argumente für Format"
17163 #: utils/adt/varlena.c:4323 utils/adt/varlena.c:4506
17165 msgid "number is out of range"
17166 msgstr "Zahl ist außerhalb des gültigen Bereichs"
17168 #: utils/adt/varlena.c:4387 utils/adt/varlena.c:4415
17170 msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
17171 msgstr "Format gibt Argument 0 an, aber die Argumente sind von 1 an nummeriert"
17173 #: utils/adt/varlena.c:4408
17175 msgid "width argument position must be ended by \"$\""
17176 msgstr "Argumentposition der Breitenangabe muss mit „$“ enden"
17178 #: utils/adt/varlena.c:4453
17180 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
17181 msgstr "NULL-Werte können nicht als SQL-Bezeichner formatiert werden"
17183 #: utils/adt/windowfuncs.c:243
17185 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
17186 msgstr "Argument von ntile muss größer als null sein"
17188 #: utils/adt/windowfuncs.c:465
17190 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
17191 msgstr "Argument von nth_value muss größer als null sein"
17193 #: utils/adt/xml.c:170
17195 msgid "unsupported XML feature"
17196 msgstr "nicht unterstützte XML-Funktionalität"
17198 #: utils/adt/xml.c:171
17200 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
17201 msgstr "Diese Funktionalität verlangt, dass der Server mit Libxml-Unterstützung gebaut wird."
17203 #: utils/adt/xml.c:172
17205 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
17206 msgstr "Sie müssen PostgreSQL mit --with-libxml neu bauen."
17208 #: utils/adt/xml.c:191 utils/mb/mbutils.c:515
17210 msgid "invalid encoding name \"%s\""
17211 msgstr "ungültiger Kodierungsname „%s“"
17213 #: utils/adt/xml.c:437 utils/adt/xml.c:442
17215 msgid "invalid XML comment"
17216 msgstr "ungültiger XML-Kommentar"
17218 #: utils/adt/xml.c:571
17220 msgid "not an XML document"
17221 msgstr "kein XML-Dokument"
17223 #: utils/adt/xml.c:730 utils/adt/xml.c:753
17225 msgid "invalid XML processing instruction"
17226 msgstr "ungültige XML-Verarbeitungsanweisung"
17228 #: utils/adt/xml.c:731
17230 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
17231 msgstr "Die Zielangabe der XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht „%s“ sein."
17233 #: utils/adt/xml.c:754
17235 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
17236 msgstr "XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht „?>“ enthalten."
17238 #: utils/adt/xml.c:833
17240 msgid "xmlvalidate is not implemented"
17241 msgstr "xmlvalidate ist nicht implementiert"
17243 #: utils/adt/xml.c:912
17245 msgid "could not initialize XML library"
17246 msgstr "konnte XML-Bibliothek nicht initialisieren"
17248 #: utils/adt/xml.c:913
17250 msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
17251 msgstr "libxml2 hat inkompatiblen char-Typ: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
17253 #: utils/adt/xml.c:999
17255 msgid "could not set up XML error handler"
17256 msgstr "konnte XML-Fehlerbehandlung nicht einrichten"
17258 #: utils/adt/xml.c:1000
17260 msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
17261 msgstr "Das deutet wahrscheinlich darauf hin, dass die verwendete Version von libxml2 nicht mit den Header-Dateien der Version, mit der PostgreSQL gebaut wurde, kompatibel ist."
17263 #: utils/adt/xml.c:1735
17264 msgid "Invalid character value."
17265 msgstr "Ungültiger Zeichenwert."
17267 #: utils/adt/xml.c:1738
17268 msgid "Space required."
17269 msgstr "Leerzeichen benötigt."
17271 #: utils/adt/xml.c:1741
17272 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
17273 msgstr "standalone akzeptiert nur „yes“ oder „no“."
17275 #: utils/adt/xml.c:1744
17276 msgid "Malformed declaration: missing version."
17277 msgstr "Fehlerhafte Deklaration: Version fehlt."
17279 #: utils/adt/xml.c:1747
17280 msgid "Missing encoding in text declaration."
17281 msgstr "Fehlende Kodierung in Textdeklaration."
17283 #: utils/adt/xml.c:1750
17284 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
17285 msgstr "Beim Parsen der XML-Deklaration: „?>“ erwartet."
17287 #: utils/adt/xml.c:1753
17289 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
17290 msgstr "Unbekannter Libxml-Fehlercode: %d."
17292 #: utils/adt/xml.c:2034
17294 msgid "XML does not support infinite date values."
17295 msgstr "XML unterstützt keine unendlichen Datumswerte."
17297 #: utils/adt/xml.c:2056 utils/adt/xml.c:2083
17299 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
17300 msgstr "XML unterstützt keine unendlichen timestamp-Werte."
17302 #: utils/adt/xml.c:2474
17304 msgid "invalid query"
17305 msgstr "ungültige Anfrage"
17307 #: utils/adt/xml.c:3789
17309 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
17310 msgstr "ungültiges Array for XML-Namensraumabbildung"
17312 #: utils/adt/xml.c:3790
17314 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
17315 msgstr "Das Array muss zweidimensional sein und die Länge der zweiten Achse muss gleich 2 sein."
17317 #: utils/adt/xml.c:3814
17319 msgid "empty XPath expression"
17320 msgstr "leerer XPath-Ausdruck"
17322 #: utils/adt/xml.c:3863
17324 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
17325 msgstr "weder Namensraumname noch URI dürfen NULL sein"
17327 #: utils/adt/xml.c:3870
17329 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
17330 msgstr "konnte XML-Namensraum mit Namen „%s“ und URI „%s“ nicht registrieren"
17332 #: utils/cache/lsyscache.c:2459 utils/cache/lsyscache.c:2492
17333 #: utils/cache/lsyscache.c:2525 utils/cache/lsyscache.c:2558
17335 msgid "type %s is only a shell"
17336 msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
17338 #: utils/cache/lsyscache.c:2464
17340 msgid "no input function available for type %s"
17341 msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
17343 #: utils/cache/lsyscache.c:2497
17345 msgid "no output function available for type %s"
17346 msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
17348 #: utils/cache/plancache.c:696
17350 msgid "cached plan must not change result type"
17351 msgstr "gecachter Plan darf den Ergebnistyp nicht ändern"
17353 #: utils/cache/relcache.c:4541
17355 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
17356 msgstr "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache „%s“ nicht erzeugen: %m"
17358 #: utils/cache/relcache.c:4543
17360 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
17361 msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht."
17363 #: utils/cache/relcache.c:4757
17365 msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
17366 msgstr "konnte Cache-Datei „%s“ nicht löschen: %m"
17368 #: utils/cache/relmapper.c:453
17370 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
17371 msgstr "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die das Relation-Mapping geändert hat"
17373 #: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:696
17375 msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
17376 msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei „%s“ nicht öffnen: %m"
17378 #: utils/cache/relmapper.c:609
17380 msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
17381 msgstr "konnte nicht aus Relation-Mapping-Datei „%s“ lesen: %m"
17383 #: utils/cache/relmapper.c:619
17385 msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
17386 msgstr "Relation-Mapping-Datei „%s“ enthält ungültige Daten"
17388 #: utils/cache/relmapper.c:629
17390 msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
17391 msgstr "Relation-Mapping-Datei „%s“ enthält falsche Prüfsumme"
17393 #: utils/cache/relmapper.c:735
17395 msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
17396 msgstr "konnte nicht in Relation-Mapping-Datei „%s“ schreiben: %m"
17398 #: utils/cache/relmapper.c:748
17400 msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
17401 msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei „%s“ nicht fsyncen: %m"
17403 #: utils/cache/relmapper.c:754
17405 msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
17406 msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei „%s“ nicht schließen: %m"
17408 #: utils/cache/typcache.c:704
17410 msgid "type %s is not composite"
17411 msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
17413 #: utils/cache/typcache.c:718
17415 msgid "record type has not been registered"
17416 msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert"
17418 #: utils/error/assert.c:34
17420 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
17421 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n"
17423 #: utils/error/assert.c:37
17425 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
17426 msgstr "TRAP: %s(„%s“, Datei: „%s“, Zeile: %d)\n"
17428 #: utils/error/elog.c:1660
17430 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
17431 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht als stderr neu öffnen: %m"
17433 #: utils/error/elog.c:1673
17435 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
17436 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht als stdou neu öffnen: %m"
17438 #: utils/error/elog.c:2062 utils/error/elog.c:2072 utils/error/elog.c:2082
17440 msgstr "[unbekannt]"
17442 #: utils/error/elog.c:2430 utils/error/elog.c:2729 utils/error/elog.c:2837
17443 msgid "missing error text"
17444 msgstr "fehlender Fehlertext"
17446 #: utils/error/elog.c:2433 utils/error/elog.c:2436 utils/error/elog.c:2840
17447 #: utils/error/elog.c:2843
17449 msgid " at character %d"
17450 msgstr " bei Zeichen %d"
17452 #: utils/error/elog.c:2446 utils/error/elog.c:2453
17456 #: utils/error/elog.c:2460
17460 #: utils/error/elog.c:2467
17464 #: utils/error/elog.c:2474
17466 msgstr "ZUSAMMENHANG: "
17468 #: utils/error/elog.c:2484
17470 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
17471 msgstr "ORT: %s, %s:%d\n"
17473 #: utils/error/elog.c:2491
17475 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
17476 msgstr "ORT: %s:%d\n"
17478 #: utils/error/elog.c:2505
17479 msgid "STATEMENT: "
17480 msgstr "ANWEISUNG: "
17482 #. translator: This string will be truncated at 47
17483 #. characters expanded.
17484 #: utils/error/elog.c:2952
17486 msgid "operating system error %d"
17487 msgstr "Betriebssystemfehler %d"
17489 #: utils/error/elog.c:2975
17493 #: utils/error/elog.c:2979
17497 #: utils/error/elog.c:2982
17501 #: utils/error/elog.c:2985
17505 #: utils/error/elog.c:2988
17509 #: utils/error/elog.c:2991
17513 #: utils/error/elog.c:2994
17517 #: utils/error/elog.c:2997
17521 #: utils/fmgr/dfmgr.c:125
17523 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
17524 msgstr "konnte Funktion „%s“ nicht in Datei „%s“ finden"
17526 #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
17528 msgid "could not access file \"%s\": %m"
17529 msgstr "konnte nicht auf Datei „%s“ zugreifen: %m"
17531 #: utils/fmgr/dfmgr.c:242
17533 msgid "could not load library \"%s\": %s"
17534 msgstr "konnte Bibliothek „%s“ nicht laden: %s"
17536 #: utils/fmgr/dfmgr.c:274
17538 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
17539 msgstr "inkompatible Bibliothek „%s“: magischer Block fehlt"
17541 #: utils/fmgr/dfmgr.c:276
17543 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
17544 msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden."
17546 #: utils/fmgr/dfmgr.c:312
17548 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
17549 msgstr "inkompatible Bibliothek „%s“: Version stimmt nicht überein"
17551 #: utils/fmgr/dfmgr.c:314
17553 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
17554 msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d."
17556 #: utils/fmgr/dfmgr.c:333
17558 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
17559 msgstr "Server hat FUNC_MAX_ARGS = %d, Bibliothek hat %d."
17561 #: utils/fmgr/dfmgr.c:342
17563 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
17564 msgstr "Server hat INDEX_MAX_KEYS = %d, Bibliothek hat %d."
17566 #: utils/fmgr/dfmgr.c:351
17568 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
17569 msgstr "Server hat NAMEDATALEN = %d, Bibliothek hat %d."
17571 #: utils/fmgr/dfmgr.c:360
17573 msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
17574 msgstr "Server hat FLOAT4PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
17576 #: utils/fmgr/dfmgr.c:369
17578 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
17579 msgstr "Server hat FLOAT8PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
17581 #: utils/fmgr/dfmgr.c:376
17582 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
17583 msgstr "Magischer Block hat unerwartete Länge oder unterschiedliches Padding."
17585 #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
17587 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
17588 msgstr "inkompatible Bibliothek „%s“: magischer Block stimmt überein"
17590 #: utils/fmgr/dfmgr.c:545
17592 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
17593 msgstr "Zugriff auf Bibliothek „%s“ ist nicht erlaubt"
17595 #: utils/fmgr/dfmgr.c:572
17597 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
17598 msgstr "ungültiger Makroname in Parameter „dynamic_library_path“: %s"
17600 #: utils/fmgr/dfmgr.c:617
17602 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
17603 msgstr "eine Komponente im Parameter „dynamic_library_path“ hat Länge null"
17605 #: utils/fmgr/dfmgr.c:636
17607 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
17608 msgstr "eine Komponente im Parameter „dynamic_library_path“ ist kein absoluter Pfad"
17610 #: utils/fmgr/fmgr.c:271
17612 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
17613 msgstr "interne Funktion „%s“ ist nicht in der internen Suchtabelle"
17615 #: utils/fmgr/fmgr.c:481
17617 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
17618 msgstr "Info-Funktion „%2$s“ berichtete unbekannte API-Version %1$d"
17620 #: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113
17622 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
17623 msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)"
17625 #: utils/fmgr/funcapi.c:355
17627 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
17628 msgstr "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion „%s“ mit deklarierten Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
17630 #: utils/fmgr/funcapi.c:1301 utils/fmgr/funcapi.c:1332
17632 msgid "number of aliases does not match number of columns"
17633 msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein"
17635 #: utils/fmgr/funcapi.c:1326
17637 msgid "no column alias was provided"
17638 msgstr "Spaltenalias fehlt"
17640 #: utils/fmgr/funcapi.c:1350
17642 msgid "could not determine row description for function returning record"
17643 msgstr "konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die „record“ zurückgibt, nicht ermitteln"
17645 #: utils/init/miscinit.c:116
17647 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
17648 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis „%s“ wechseln: %m"
17650 #: utils/init/miscinit.c:382 utils/misc/guc.c:5325
17652 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
17653 msgstr "kann Parameter „%s“ nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation setzen"
17655 #: utils/init/miscinit.c:461
17657 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
17658 msgstr "Rolle „%s“ hat keine Berechtigung zum Einloggen"
17660 #: utils/init/miscinit.c:479
17662 msgid "too many connections for role \"%s\""
17663 msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle „%s“"
17665 #: utils/init/miscinit.c:539
17667 msgid "permission denied to set session authorization"
17668 msgstr "keine Berechtigung, um Sitzungsauthorisierung zu setzen"
17670 #: utils/init/miscinit.c:619
17672 msgid "invalid role OID: %u"
17673 msgstr "ungültige Rollen-OID: %u"
17675 #: utils/init/miscinit.c:746
17677 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
17678 msgstr "konnte Sperrdatei „%s“ nicht erstellen: %m"
17680 #: utils/init/miscinit.c:760
17682 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
17683 msgstr "konnte Sperrdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
17685 #: utils/init/miscinit.c:766
17687 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
17688 msgstr "konnte Sperrdatei „%s“ nicht lesen: %m"
17690 #: utils/init/miscinit.c:774
17692 msgid "lock file \"%s\" is empty"
17693 msgstr "Sperrdatei „%s“ ist leer"
17695 #: utils/init/miscinit.c:775
17697 msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
17698 msgstr "Entweder startet gerade ein anderer Server oder die Sperrdatei ist von einen Absturz übrig geblieben."
17700 #: utils/init/miscinit.c:822
17702 msgid "lock file \"%s\" already exists"
17703 msgstr "Sperrdatei „%s“ existiert bereits"
17705 #: utils/init/miscinit.c:826
17707 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
17708 msgstr "Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis „%s“?"
17710 #: utils/init/miscinit.c:828
17712 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
17713 msgstr "Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis „%s“?"
17715 #: utils/init/miscinit.c:831
17717 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
17718 msgstr "Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei „%s“?"
17720 #: utils/init/miscinit.c:833
17722 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
17723 msgstr "Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei „%s“?"
17725 #: utils/init/miscinit.c:869
17727 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
17728 msgstr "bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch benutzt"
17730 #: utils/init/miscinit.c:872
17732 msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
17733 msgstr "Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, entfernen Sie den Shared-Memory-Block oder löschen Sie einfach die Datei „%s“."
17735 #: utils/init/miscinit.c:888
17737 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
17738 msgstr "konnte alte Sperrdatei „%s“ nicht löschen: %m"
17740 #: utils/init/miscinit.c:890
17742 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
17743 msgstr "Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es erneut."
17745 #: utils/init/miscinit.c:926 utils/init/miscinit.c:937
17746 #: utils/init/miscinit.c:947
17748 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
17749 msgstr "konnte Sperrdatei „%s“ nicht schreiben: %m"
17751 #: utils/init/miscinit.c:1072 utils/misc/guc.c:7681
17753 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
17754 msgstr "konnte nicht aus Datei „%s“ lesen: %m"
17756 #: utils/init/miscinit.c:1186 utils/init/miscinit.c:1199
17758 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
17759 msgstr "„%s“ ist kein gültiges Datenverzeichnis"
17761 #: utils/init/miscinit.c:1188
17763 msgid "File \"%s\" is missing."
17764 msgstr "Die Datei „%s“ fehlt."
17766 #: utils/init/miscinit.c:1201
17768 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
17769 msgstr "Die Datei „%s“ enthält keine gültigen Daten."
17771 #: utils/init/miscinit.c:1203
17773 msgid "You might need to initdb."
17774 msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen."
17776 #: utils/init/miscinit.c:1211
17778 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
17779 msgstr "Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist."
17781 #: utils/init/miscinit.c:1296
17783 msgid "loaded library \"%s\""
17784 msgstr "Bibliothek „%s“ geladen"
17786 #: utils/init/postinit.c:234
17788 msgid "replication connection authorized: user=%s"
17789 msgstr "Replikationsverbindung authorisiert: Benutzer=%s"
17791 #: utils/init/postinit.c:238
17793 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
17794 msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s"
17796 #: utils/init/postinit.c:269
17798 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
17799 msgstr "Datenbank „%s“ ist aus pg_database verschwunden"
17801 #: utils/init/postinit.c:271
17803 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
17804 msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu „%s“."
17806 #: utils/init/postinit.c:291
17808 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
17809 msgstr "Datenbank „%s“ akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen"
17811 #: utils/init/postinit.c:304
17813 msgid "permission denied for database \"%s\""
17814 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank „%s“"
17816 #: utils/init/postinit.c:305
17818 msgid "User does not have CONNECT privilege."
17819 msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht."
17821 #: utils/init/postinit.c:322
17823 msgid "too many connections for database \"%s\""
17824 msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank „%s“"
17826 #: utils/init/postinit.c:344 utils/init/postinit.c:351
17828 msgid "database locale is incompatible with operating system"
17829 msgstr "Datenbank-Locale ist inkompatibel mit Betriebssystem"
17831 #: utils/init/postinit.c:345
17833 msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
17834 msgstr "Die Datenbank wurde mit LC_COLLATE „%s“ initialisiert, was von setlocale() nicht erkannt wird."
17836 #: utils/init/postinit.c:347 utils/init/postinit.c:354
17838 msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
17839 msgstr "Erzeugen Sie die Datenbank neu mit einer anderen Locale oder installieren Sie die fehlende Locale."
17841 #: utils/init/postinit.c:352
17843 msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
17844 msgstr "Die Datenbank wurde mit LC_CTYPE „%s“ initialisiert, was von setlocale() nicht erkannt wird."
17846 #: utils/init/postinit.c:653
17848 msgid "no roles are defined in this database system"
17849 msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert"
17851 #: utils/init/postinit.c:654
17853 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
17854 msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" SUPERUSER; ausführen."
17856 #: utils/init/postinit.c:690
17858 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
17859 msgstr "während des Herunterfahrens der Datenbank sind keine neuen Replikationsverbindungen erlaubt"
17861 #: utils/init/postinit.c:694
17863 msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
17864 msgstr "nur Superuser können während des Herunterfahrens der Datenbank verbinden"
17866 #: utils/init/postinit.c:704
17868 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
17869 msgstr "nur Superuser können im Binary-Upgrade-Modus verbinden"
17871 #: utils/init/postinit.c:718
17873 msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
17874 msgstr "die verbleibenden Verbindungen sind für Superuser auf Nicht-Replikationsverbindungen reserviert"
17876 #: utils/init/postinit.c:732
17878 msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
17879 msgstr "nur Superuser und Replikationsrollen können WAL-Sender starten"
17881 #: utils/init/postinit.c:792
17883 msgid "database %u does not exist"
17884 msgstr "Datenbank %u existiert nicht"
17886 #: utils/init/postinit.c:844
17888 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
17889 msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt."
17891 #: utils/init/postinit.c:862
17893 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
17894 msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis „%s“ fehlt."
17896 #: utils/init/postinit.c:867
17898 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
17899 msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis „%s“ zugreifen: %m"
17901 #: utils/mb/conv.c:509
17903 msgid "invalid encoding number: %d"
17904 msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d"
17906 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
17907 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
17909 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
17910 msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz"
17912 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
17913 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
17915 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
17916 msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz"
17918 #: utils/mb/encnames.c:484
17920 msgid "encoding name too long"
17921 msgstr "Kodierungsname zu lang"
17923 #: utils/mb/mbutils.c:281
17925 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
17926 msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt"
17928 #: utils/mb/mbutils.c:351
17930 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
17931 msgstr "Standardumwandlung von Kodierung „%s“ nach „%s“ existiert nicht"
17933 #: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
17935 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
17936 msgstr "Zeichenkette mit %d Bytes ist zu lang für Kodierungsumwandlung."
17938 #: utils/mb/mbutils.c:462
17940 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
17941 msgstr "ungültiger Quellkodierungsname „%s“"
17943 #: utils/mb/mbutils.c:467
17945 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
17946 msgstr "ungültiger Zielkodierungsname „%s“"
17948 #: utils/mb/mbutils.c:589
17950 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
17951 msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung „%s“: 0x%02x"
17953 #: utils/mb/wchar.c:2018
17955 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
17956 msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung „%s“: %s"
17958 #: utils/mb/wchar.c:2051
17960 msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
17961 msgstr "Zeichen mit Byte-Folge %s in Kodierung „%s“ hat keine Entsprechung in Kodierung „%s“"
17963 #: utils/misc/guc.c:519
17965 msgstr "Ungruppiert"
17967 #: utils/misc/guc.c:521
17968 msgid "File Locations"
17969 msgstr "Dateipfade"
17971 #: utils/misc/guc.c:523
17972 msgid "Connections and Authentication"
17973 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung"
17975 #: utils/misc/guc.c:525
17976 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
17977 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen"
17979 #: utils/misc/guc.c:527
17980 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
17981 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung"
17983 #: utils/misc/guc.c:529
17984 msgid "Resource Usage"
17985 msgstr "Resourcenbenutzung"
17987 #: utils/misc/guc.c:531
17988 msgid "Resource Usage / Memory"
17989 msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher"
17991 #: utils/misc/guc.c:533
17992 msgid "Resource Usage / Disk"
17993 msgstr "Resourcenbenutzung / Festplatte"
17995 #: utils/misc/guc.c:535
17996 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
17997 msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen"
17999 #: utils/misc/guc.c:537
18000 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
18001 msgstr "Resourcenbenutzung / Kostenbasierte Vacuum-Verzögerung"
18003 #: utils/misc/guc.c:539
18004 msgid "Resource Usage / Background Writer"
18005 msgstr "Resourcenbenutzung / Background-Writer"
18007 #: utils/misc/guc.c:541
18008 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
18009 msgstr "Resourcenbenutzung / Asynchrones Verhalten"
18011 #: utils/misc/guc.c:543
18012 msgid "Write-Ahead Log"
18013 msgstr "Write-Ahead-Log"
18015 #: utils/misc/guc.c:545
18016 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
18017 msgstr "Write-Ahead-Log / Einstellungen"
18019 #: utils/misc/guc.c:547
18020 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
18021 msgstr "Write-Ahead-Log / Checkpoints"
18023 #: utils/misc/guc.c:549
18024 msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
18025 msgstr "Write-Ahead-Log / Archivierung"
18027 #: utils/misc/guc.c:551
18028 msgid "Replication"
18029 msgstr "Replikation"
18031 #: utils/misc/guc.c:553
18032 msgid "Replication / Sending Servers"
18033 msgstr "Replikation / sendende Server"
18035 #: utils/misc/guc.c:555
18036 msgid "Replication / Master Server"
18037 msgstr "Replikation / Master-Server"
18039 #: utils/misc/guc.c:557
18040 msgid "Replication / Standby Servers"
18041 msgstr "Replikation / Standby-Server"
18043 #: utils/misc/guc.c:559
18044 msgid "Query Tuning"
18045 msgstr "Anfragetuning"
18047 #: utils/misc/guc.c:561
18048 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
18049 msgstr "Anfragetuning / Planermethoden"
18051 #: utils/misc/guc.c:563
18052 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
18053 msgstr "Anfragetuning / Planerkosten"
18055 #: utils/misc/guc.c:565
18056 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
18057 msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer"
18059 #: utils/misc/guc.c:567
18060 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
18061 msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen"
18063 #: utils/misc/guc.c:569
18064 msgid "Reporting and Logging"
18065 msgstr "Berichte und Logging"
18067 #: utils/misc/guc.c:571
18068 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
18069 msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird"
18071 #: utils/misc/guc.c:573
18072 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
18073 msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird"
18075 #: utils/misc/guc.c:575
18076 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
18077 msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird"
18079 #: utils/misc/guc.c:577
18081 msgstr "Statistiken"
18083 #: utils/misc/guc.c:579
18084 msgid "Statistics / Monitoring"
18085 msgstr "Statistiken / Überwachung"
18087 #: utils/misc/guc.c:581
18088 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
18089 msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe"
18091 #: utils/misc/guc.c:583
18093 msgstr "Autovacuum"
18095 #: utils/misc/guc.c:585
18096 msgid "Client Connection Defaults"
18097 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen"
18099 #: utils/misc/guc.c:587
18100 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
18101 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten"
18103 #: utils/misc/guc.c:589
18104 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
18105 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung"
18107 #: utils/misc/guc.c:591
18108 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
18109 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere"
18111 #: utils/misc/guc.c:593
18112 msgid "Lock Management"
18113 msgstr "Sperrenverwaltung"
18115 #: utils/misc/guc.c:595
18116 msgid "Version and Platform Compatibility"
18117 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität"
18119 #: utils/misc/guc.c:597
18120 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
18121 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen"
18123 #: utils/misc/guc.c:599
18124 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
18125 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients"
18127 #: utils/misc/guc.c:601
18128 msgid "Error Handling"
18129 msgstr "Fehlerbehandlung"
18131 #: utils/misc/guc.c:603
18132 msgid "Preset Options"
18133 msgstr "Voreingestellte Optionen"
18135 #: utils/misc/guc.c:605
18136 msgid "Customized Options"
18137 msgstr "Angepasste Optionen"
18139 #: utils/misc/guc.c:607
18140 msgid "Developer Options"
18141 msgstr "Entwickleroptionen"
18143 #: utils/misc/guc.c:661
18144 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
18145 msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer."
18147 #: utils/misc/guc.c:670
18148 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
18149 msgstr "Ermöglicht Index-Scans im Planer."
18151 #: utils/misc/guc.c:679
18152 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
18153 msgstr "Ermöglicht Index-Only-Scans im Planer."
18155 #: utils/misc/guc.c:688
18156 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
18157 msgstr "Ermöglicht Bitmap-Scans im Planer."
18159 #: utils/misc/guc.c:697
18160 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
18161 msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer."
18163 #: utils/misc/guc.c:706
18164 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
18165 msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer."
18167 #: utils/misc/guc.c:715
18168 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
18169 msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer."
18171 #: utils/misc/guc.c:724
18172 msgid "Enables the planner's use of materialization."
18173 msgstr "Ermöglicht Materialisierung im Planer."
18175 #: utils/misc/guc.c:733
18176 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
18177 msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer."
18179 #: utils/misc/guc.c:742
18180 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
18181 msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer."
18183 #: utils/misc/guc.c:751
18184 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
18185 msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer."
18187 #: utils/misc/guc.c:760
18188 msgid "Enables genetic query optimization."
18189 msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung."
18191 #: utils/misc/guc.c:761
18192 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
18193 msgstr "Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen."
18195 #: utils/misc/guc.c:771
18196 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
18197 msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist."
18199 #: utils/misc/guc.c:781
18200 msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
18201 msgstr "Ermöglicht die Bekanntgabe des Servers mit Bonjour."
18203 #: utils/misc/guc.c:790
18204 msgid "Enables SSL connections."
18205 msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen."
18207 #: utils/misc/guc.c:799
18208 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
18209 msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte."
18211 #: utils/misc/guc.c:800
18212 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
18213 msgstr "Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen, um sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand wiederhergestellt werden kann."
18215 #: utils/misc/guc.c:811
18216 msgid "Continues processing after a checksum failure."
18217 msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz Prüfsummenfehler fort."
18219 #: utils/misc/guc.c:812
18220 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
18221 msgstr "Wenn eine fehlerhafte Prüfsumme entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn „ignore_checksum_failure“ an ist, dann wird der Fehler ignoriert (aber trotzdem eine Warnung ausgegeben) und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten kann Abstürze und andere ernsthafte Probleme verursachen. Es hat keine Auswirkungen, wenn Prüfsummen nicht eingeschaltet sind."
18223 #: utils/misc/guc.c:826
18224 msgid "Continues processing past damaged page headers."
18225 msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort."
18227 #: utils/misc/guc.c:827
18228 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
18229 msgstr "Wenn ein kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise einen Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn „zero_damaged_pages“ an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte Seite mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite."
18231 #: utils/misc/guc.c:840
18232 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
18233 msgstr "Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert werden."
18235 #: utils/misc/guc.c:841
18236 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
18237 msgstr "Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist."
18239 #: utils/misc/guc.c:853
18240 msgid "Logs each checkpoint."
18241 msgstr "Schreibt jeden Checkpoint in den Log."
18243 #: utils/misc/guc.c:862
18244 msgid "Logs each successful connection."
18245 msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log."
18247 #: utils/misc/guc.c:871
18248 msgid "Logs end of a session, including duration."
18249 msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log."
18251 #: utils/misc/guc.c:880
18252 msgid "Turns on various assertion checks."
18253 msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein."
18255 #: utils/misc/guc.c:881
18256 msgid "This is a debugging aid."
18257 msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe."
18259 #: utils/misc/guc.c:895
18260 msgid "Terminate session on any error."
18261 msgstr "Sitzung bei jedem Fehler abbrechen."
18263 #: utils/misc/guc.c:904
18264 msgid "Reinitialize server after backend crash."
18265 msgstr "Server nach Absturz eines Serverprozesses reinitialisieren."
18267 #: utils/misc/guc.c:914
18268 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
18269 msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung."
18271 #: utils/misc/guc.c:923
18272 msgid "Logs each query's parse tree."
18273 msgstr "Scheibt den Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
18275 #: utils/misc/guc.c:932
18276 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
18277 msgstr "Schreibt den umgeschriebenen Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
18279 #: utils/misc/guc.c:941
18280 msgid "Logs each query's execution plan."
18281 msgstr "Schreibt der Ausführungsplan jeder Anfrage in den Log."
18283 #: utils/misc/guc.c:950
18284 msgid "Indents parse and plan tree displays."
18285 msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein."
18287 #: utils/misc/guc.c:959
18288 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
18289 msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
18291 #: utils/misc/guc.c:968
18292 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
18293 msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
18295 #: utils/misc/guc.c:977
18296 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
18297 msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
18299 #: utils/misc/guc.c:986
18300 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
18301 msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog."
18303 #: utils/misc/guc.c:996 utils/misc/guc.c:1070 utils/misc/guc.c:1080
18304 #: utils/misc/guc.c:1090 utils/misc/guc.c:1100 utils/misc/guc.c:1847
18305 #: utils/misc/guc.c:1857
18306 msgid "No description available."
18307 msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
18309 #: utils/misc/guc.c:1008
18310 msgid "Collects information about executing commands."
18311 msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle."
18313 #: utils/misc/guc.c:1009
18314 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
18315 msgstr "Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung begann."
18317 #: utils/misc/guc.c:1019
18318 msgid "Collects statistics on database activity."
18319 msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität."
18321 #: utils/misc/guc.c:1028
18322 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
18323 msgstr "Sammelt Zeitmessungsstatistiken über Datenbank-I/O-Aktivität."
18325 #: utils/misc/guc.c:1038
18326 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
18327 msgstr "Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen."
18329 #: utils/misc/guc.c:1039
18330 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
18331 msgstr "Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server empfangenen neuen SQL-Befehl."
18333 #: utils/misc/guc.c:1048
18334 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
18335 msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess."
18337 #: utils/misc/guc.c:1058
18338 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
18339 msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY."
18341 #: utils/misc/guc.c:1112
18342 msgid "Logs long lock waits."
18343 msgstr "Schreibt Meldungen über langes Warten auf Sperren in den Log."
18345 #: utils/misc/guc.c:1122
18346 msgid "Logs the host name in the connection logs."
18347 msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log."
18349 #: utils/misc/guc.c:1123
18350 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
18351 msgstr "In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen."
18353 #: utils/misc/guc.c:1134
18354 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
18355 msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein."
18357 #: utils/misc/guc.c:1143
18358 msgid "Encrypt passwords."
18359 msgstr "Verschlüsselt Passwörter."
18361 #: utils/misc/guc.c:1144
18362 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
18363 msgstr "Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort verschlüsselt wird."
18365 #: utils/misc/guc.c:1154
18366 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
18367 msgstr "Behandelt „ausdruck=NULL“ als „ausdruck IS NULL“."
18369 #: utils/misc/guc.c:1155
18370 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
18371 msgstr "Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für unbekannt) zurückzugeben."
18373 #: utils/misc/guc.c:1167
18374 msgid "Enables per-database user names."
18375 msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen."
18377 #: utils/misc/guc.c:1177
18378 msgid "This parameter doesn't do anything."
18379 msgstr "Dieser Parameter macht nichts."
18381 #: utils/misc/guc.c:1178
18382 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
18383 msgstr "Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET AUTOCOMMIT TO ON ausführen."
18385 #: utils/misc/guc.c:1187
18386 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
18387 msgstr "Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion."
18389 #: utils/misc/guc.c:1196
18390 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
18391 msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion."
18393 #: utils/misc/guc.c:1206
18394 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
18395 msgstr "Setzt den Standardwert für die Deferrable-Einstellung einer neuen Transaktion."
18397 #: utils/misc/guc.c:1215
18398 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
18399 msgstr "Ob eine serialisierbare Read-Only-Transaktion aufgeschoben werden soll, bis sie ohne mögliche Serialisierungsfehler ausgeführt werden kann."
18401 #: utils/misc/guc.c:1225
18402 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
18403 msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION."
18405 #: utils/misc/guc.c:1234
18406 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
18407 msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays."
18409 #: utils/misc/guc.c:1235
18410 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
18411 msgstr "Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette."
18413 #: utils/misc/guc.c:1245
18414 msgid "Create new tables with OIDs by default."
18415 msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs."
18417 #: utils/misc/guc.c:1254
18418 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
18419 msgstr "Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe und/oder CSV-Logs in Logdateien auszugeben."
18421 #: utils/misc/guc.c:1263
18422 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
18423 msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren."
18425 #: utils/misc/guc.c:1274
18426 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
18427 msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus."
18429 #: utils/misc/guc.c:1288
18430 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
18431 msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für synchronisiertes Scannen."
18433 #: utils/misc/guc.c:1303
18434 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
18435 msgstr "Ermöglicht Bounded Sorting mittels Heap-Sort."
18437 #: utils/misc/guc.c:1316
18438 msgid "Emit WAL-related debugging output."
18439 msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus."
18441 #: utils/misc/guc.c:1328
18442 msgid "Datetimes are integer based."
18443 msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen."
18445 #: utils/misc/guc.c:1343
18446 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
18447 msgstr "Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos- und GSSAPI-Benutzernamen ignoriert werden soll."
18449 #: utils/misc/guc.c:1353
18450 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
18451 msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten."
18453 #: utils/misc/guc.c:1363
18454 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
18455 msgstr "Bewirkt, dass Zeichenketten der Art '...' Backslashes als normales Zeichen behandeln."
18457 #: utils/misc/guc.c:1374
18458 msgid "Enable synchronized sequential scans."
18459 msgstr "Ermöglicht synchronisierte sequenzielle Scans."
18461 #: utils/misc/guc.c:1384
18462 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
18463 msgstr "Erlaubt die Archivierung von WAL-Dateien mittels archive_command."
18465 #: utils/misc/guc.c:1394
18466 msgid "Allows connections and queries during recovery."
18467 msgstr "Erlaubt Verbindungen und Anfragen während der Wiederherstellung."
18469 #: utils/misc/guc.c:1404
18470 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
18471 msgstr "Erlaubt Rückmeldungen von einem Hot Standby an den Primärserver, um Anfragekonflikte zu vermeiden."
18473 #: utils/misc/guc.c:1414
18474 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
18475 msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen."
18477 #: utils/misc/guc.c:1425
18478 msgid "Disables reading from system indexes."
18479 msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab."
18481 #: utils/misc/guc.c:1426
18482 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
18483 msgstr "Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer."
18485 #: utils/misc/guc.c:1437
18486 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
18487 msgstr "Schaltet den rückwärtskompatiblen Modus für Privilegienprüfungen bei Large Objects ein."
18489 #: utils/misc/guc.c:1438
18490 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
18491 msgstr "Überspringt Privilegienprüfungen beim Lesen oder Ändern von Large Objects, zur Kompatibilität mit PostgreSQL-Versionen vor 9.0."
18493 #: utils/misc/guc.c:1448
18494 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
18495 msgstr "Wenn SQL-Fragmente erzeugt werden, alle Bezeichner quoten."
18497 #: utils/misc/guc.c:1467
18498 msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
18499 msgstr "Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist."
18501 #: utils/misc/guc.c:1478
18502 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
18503 msgstr "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung."
18505 #: utils/misc/guc.c:1479 utils/misc/guc.c:1961
18506 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
18507 msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen."
18509 #: utils/misc/guc.c:1488
18510 msgid "Sets the default statistics target."
18511 msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel."
18513 #: utils/misc/guc.c:1489
18514 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
18515 msgstr "Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist."
18517 #: utils/misc/guc.c:1498
18518 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
18519 msgstr "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden."
18521 #: utils/misc/guc.c:1500
18522 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
18523 msgstr "Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
18525 #: utils/misc/guc.c:1510
18526 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
18527 msgstr "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst werden."
18529 #: utils/misc/guc.c:1512
18530 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
18531 msgstr "Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
18533 #: utils/misc/guc.c:1522
18534 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
18535 msgstr "Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird."
18537 #: utils/misc/guc.c:1531
18538 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
18539 msgstr "GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter verwendet."
18541 #: utils/misc/guc.c:1540
18542 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
18543 msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung."
18545 #: utils/misc/guc.c:1541 utils/misc/guc.c:1550
18546 msgid "Zero selects a suitable default value."
18547 msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert."
18549 #: utils/misc/guc.c:1549
18550 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
18551 msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus."
18553 #: utils/misc/guc.c:1560
18554 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
18555 msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird."
18557 #: utils/misc/guc.c:1571
18558 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
18559 msgstr "Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-Standby-Server archivierte WAL-Daten verarbeitet."
18561 #: utils/misc/guc.c:1582
18562 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
18563 msgstr "Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-Standby-Server gestreamte WAL-Daten verarbeitet."
18565 #: utils/misc/guc.c:1593
18566 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
18567 msgstr "Setzt das maximale Intervall zwischen Statusberichten des WAL-Receivers an den Primärserver."
18569 #: utils/misc/guc.c:1604
18570 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
18571 msgstr "Setzt die maximale Zeit, um auf den Empfang von Daten vom Primärserver zu warten."
18573 #: utils/misc/guc.c:1615
18574 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
18575 msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen."
18577 #: utils/misc/guc.c:1625
18578 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
18579 msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen."
18581 #: utils/misc/guc.c:1639
18582 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
18583 msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer."
18585 #: utils/misc/guc.c:1650
18586 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
18587 msgstr "Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären Puffer."
18589 #: utils/misc/guc.c:1661
18590 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
18591 msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet."
18593 #: utils/misc/guc.c:1671
18594 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
18595 msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket."
18597 #: utils/misc/guc.c:1672
18598 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
18599 msgstr "Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-Dateisysteme. Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)"
18601 #: utils/misc/guc.c:1686
18602 msgid "Sets the file permissions for log files."
18603 msgstr "Setzt die Dateizugriffsrechte für Logdateien."
18605 #: utils/misc/guc.c:1687
18606 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
18607 msgstr "Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)"
18609 #: utils/misc/guc.c:1700
18610 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
18611 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche."
18613 #: utils/misc/guc.c:1701
18614 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
18615 msgstr "Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen verwendet werden kann, bevor auf temporäre Dateien umgeschaltet wird."
18617 #: utils/misc/guc.c:1713
18618 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
18619 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen."
18621 #: utils/misc/guc.c:1714
18622 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
18623 msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein."
18625 #: utils/misc/guc.c:1729
18626 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
18627 msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes."
18629 #: utils/misc/guc.c:1740
18630 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
18631 msgstr "Beschränkt die Gesamtgröße aller temporären Dateien, die von einer Sitzung verwendet werden."
18633 #: utils/misc/guc.c:1741
18634 msgid "-1 means no limit."
18635 msgstr "-1 bedeutet keine Grenze."
18637 #: utils/misc/guc.c:1751
18638 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
18639 msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite."
18641 #: utils/misc/guc.c:1761
18642 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
18643 msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite."
18645 #: utils/misc/guc.c:1771
18646 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
18647 msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite."
18649 #: utils/misc/guc.c:1781
18650 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
18651 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen."
18653 #: utils/misc/guc.c:1791
18654 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
18655 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden."
18657 #: utils/misc/guc.c:1802
18658 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
18659 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum."
18661 #: utils/misc/guc.c:1813
18662 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
18663 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum."
18665 #: utils/misc/guc.c:1823
18666 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
18667 msgstr "Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden Serverprozess."
18669 #: utils/misc/guc.c:1836
18670 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
18671 msgstr "Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen."
18673 #: utils/misc/guc.c:1869
18674 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
18675 msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer jeder Anweisung."
18677 #: utils/misc/guc.c:1870 utils/misc/guc.c:1881
18678 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
18679 msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus."
18681 #: utils/misc/guc.c:1880
18682 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
18683 msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer, um auf eine Sperre zu warten."
18685 #: utils/misc/guc.c:1891
18686 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
18687 msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll."
18689 #: utils/misc/guc.c:1901
18690 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
18691 msgstr "Alter, bei dem VACUUM die ganze Tabelle durchsuchen soll, um Zeilen einzufrieren."
18693 #: utils/misc/guc.c:1911
18694 msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
18695 msgstr "Anzahl Transaktionen, um die VACUUM- und HOT-Aufräumen aufgeschoben werden soll."
18697 #: utils/misc/guc.c:1924
18698 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
18699 msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion."
18701 #: utils/misc/guc.c:1925
18702 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
18703 msgstr "Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte gleichzeitig gesperrt werden müssen."
18705 #: utils/misc/guc.c:1936
18706 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
18707 msgstr "Setzt die maximale Anzahl Prädikatsperren pro Transaktion."
18709 #: utils/misc/guc.c:1937
18710 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
18711 msgstr "Die globale Prädikatsperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens max_pred_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte gleichzeitig gesperrt werden müssen."
18713 #: utils/misc/guc.c:1948
18714 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
18715 msgstr "Setzt die maximale Zeit, um die Client-Authentifizierung zu beenden."
18717 #: utils/misc/guc.c:1960
18718 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
18719 msgstr "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden vor der Authentifizierung."
18721 #: utils/misc/guc.c:1971
18722 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
18723 msgstr "Setzt die maximale Anzahl der für Standby-Server vorgehaltenen WAL-Dateien."
18725 #: utils/misc/guc.c:1981
18726 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
18727 msgstr "Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
18729 #: utils/misc/guc.c:1991
18730 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
18731 msgstr "Setzt die maximale Zeit zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
18733 #: utils/misc/guc.c:2002
18734 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
18735 msgstr "Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert gefüllt werden."
18737 #: utils/misc/guc.c:2004
18738 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
18739 msgstr "Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden passieren. Null schaltet die Warnung ab."
18741 #: utils/misc/guc.c:2016
18742 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
18743 msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory."
18745 #: utils/misc/guc.c:2027
18746 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
18747 msgstr "Schlafzeit zwischen WAL-Flush-Operationen des WAL-Writers."
18749 #: utils/misc/guc.c:2039
18750 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
18751 msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender WAL-Sender-Prozesse."
18753 #: utils/misc/guc.c:2049
18754 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
18755 msgstr "Setzt die maximale Zeit, um auf WAL-Replikation zu warten."
18757 #: utils/misc/guc.c:2060
18758 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
18759 msgstr "Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und dem Schreiben von WAL auf die Festplatte."
18761 #: utils/misc/guc.c:2072
18762 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
18763 msgstr "Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor „commit_delay“ angewendet wird."
18765 #: utils/misc/guc.c:2083
18766 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
18767 msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte."
18769 #: utils/misc/guc.c:2084
18770 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
18771 msgstr "Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. DBL_DIG) hinzuaddiert."
18773 #: utils/misc/guc.c:2095
18774 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
18775 msgstr "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Anweisungen geloggt werden."
18777 #: utils/misc/guc.c:2097
18778 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
18779 msgstr "Null zeigt alle Anfragen. -1 schaltet dieses Feature aus."
18781 #: utils/misc/guc.c:2107
18782 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
18783 msgstr "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Autovacuum-Aktionen geloggt werden."
18785 #: utils/misc/guc.c:2109
18786 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
18787 msgstr "Null gibt alls Aktionen aus. -1 schaltet die Log-Aufzeichnung über Autovacuum aus."
18789 #: utils/misc/guc.c:2119
18790 msgid "Background writer sleep time between rounds."
18791 msgstr "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers."
18793 #: utils/misc/guc.c:2130
18794 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
18795 msgstr "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-Seiten."
18797 #: utils/misc/guc.c:2146
18798 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
18799 msgstr "Anzahl simultaner Anfragen, die das Festplattensubsystem effizient bearbeiten kann."
18801 #: utils/misc/guc.c:2147
18802 msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
18803 msgstr "Für RAID-Arrays sollte dies ungefähr die Anzahl Spindeln im Array sein."
18805 #: utils/misc/guc.c:2160
18806 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
18807 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten."
18809 #: utils/misc/guc.c:2171
18810 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
18811 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes."
18813 #: utils/misc/guc.c:2182
18814 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
18815 msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten."
18817 #: utils/misc/guc.c:2193
18818 msgid "Shows the maximum number of index keys."
18819 msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln."
18821 #: utils/misc/guc.c:2204
18822 msgid "Shows the maximum identifier length."
18823 msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern."
18825 #: utils/misc/guc.c:2215
18826 msgid "Shows the size of a disk block."
18827 msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks."
18829 #: utils/misc/guc.c:2226
18830 msgid "Shows the number of pages per disk file."
18831 msgstr "Zeigt die Anzahl Seiten pro Diskdatei."
18833 #: utils/misc/guc.c:2237
18834 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
18835 msgstr "Zeigt die Blockgröße im Write-Ahead-Log."
18837 #: utils/misc/guc.c:2248
18838 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
18839 msgstr "Zeit die Anzahl Seiten pro Write-Ahead-Log-Segment."
18841 #: utils/misc/guc.c:2261
18842 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
18843 msgstr "Wartezeit zwischen Autovacuum-Durchläufen."
18845 #: utils/misc/guc.c:2271
18846 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
18847 msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum."
18849 #: utils/misc/guc.c:2280
18850 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
18851 msgstr "Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem Analyze."
18853 #: utils/misc/guc.c:2290
18854 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
18855 msgstr "Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern."
18857 #: utils/misc/guc.c:2301
18858 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
18859 msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender Autovacuum-Worker-Prozesse."
18861 #: utils/misc/guc.c:2311
18862 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
18863 msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Sendungen."
18865 #: utils/misc/guc.c:2312 utils/misc/guc.c:2323
18866 msgid "A value of 0 uses the system default."
18867 msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung."
18869 #: utils/misc/guc.c:2322
18870 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
18871 msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
18873 #: utils/misc/guc.c:2333
18874 msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
18875 msgstr "Setzt die Traffic-Menge, die gesendet oder empfangen wird, bevor der Verschlüsselungsschlüssel neu ausgehandelt wird."
18877 #: utils/misc/guc.c:2344
18878 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
18879 msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
18881 #: utils/misc/guc.c:2345
18882 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
18883 msgstr "Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung."
18885 #: utils/misc/guc.c:2356
18886 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
18887 msgstr "Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN."
18889 #: utils/misc/guc.c:2367
18890 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
18891 msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Festplatten-Caches."
18893 #: utils/misc/guc.c:2368
18894 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
18895 msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche normalerweise 8 kB groß sind."
18897 #: utils/misc/guc.c:2381
18898 msgid "Shows the server version as an integer."
18899 msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl."
18901 #: utils/misc/guc.c:2392
18902 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
18903 msgstr "Schreibt Meldungen über die Verwendung von temporären Dateien in den Log, wenn sie größer als diese Anzahl an Kilobytes sind."
18905 #: utils/misc/guc.c:2393
18906 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
18907 msgstr "Null loggt alle Dateien. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses Feature ausgeschaltet wird)."
18909 #: utils/misc/guc.c:2403
18910 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
18911 msgstr "Setzt die für pg_stat_activity.query reservierte Größe, in Bytes."
18913 #: utils/misc/guc.c:2422
18914 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
18915 msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu lesen."
18917 #: utils/misc/guc.c:2432
18918 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
18919 msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle Diskseite zu lesen."
18921 #: utils/misc/guc.c:2442
18922 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
18923 msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
18925 #: utils/misc/guc.c:2452
18926 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
18927 msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines Indexeintrags während eines Index-Scans."
18929 #: utils/misc/guc.c:2462
18930 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
18931 msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines Operators oder Funktionsaufrufs."
18933 #: utils/misc/guc.c:2473
18934 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
18935 msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Anteil der Cursor-Zeilen, die ausgelesen werden werden."
18937 #: utils/misc/guc.c:2484
18938 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
18939 msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung."
18941 #: utils/misc/guc.c:2494
18942 msgid "GEQO: seed for random path selection."
18943 msgstr "GEQO: Ausgangswert für die zufällige Pfadauswahl."
18945 #: utils/misc/guc.c:2504
18946 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
18947 msgstr "Vielfaches der durchschnittlichen freizugebenden Pufferverwendung pro Runde."
18949 #: utils/misc/guc.c:2514
18950 msgid "Sets the seed for random-number generation."
18951 msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung."
18953 #: utils/misc/guc.c:2525
18954 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
18955 msgstr "Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu reltuples."
18957 #: utils/misc/guc.c:2534
18958 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
18959 msgstr "Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, relativ zu reltuples."
18961 #: utils/misc/guc.c:2544
18962 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
18963 msgstr "Zeit, die damit verbracht wird, modifizierte Puffer während eines Checkpoints zurückzuschreiben, als Bruchteil des Checkpoint-Intervalls."
18965 #: utils/misc/guc.c:2563
18966 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
18967 msgstr "Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu archivieren."
18969 #: utils/misc/guc.c:2573
18970 msgid "Sets the client's character set encoding."
18971 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients."
18973 #: utils/misc/guc.c:2584
18974 msgid "Controls information prefixed to each log line."
18975 msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden."
18977 #: utils/misc/guc.c:2585
18978 msgid "If blank, no prefix is used."
18979 msgstr "Wenn leer, dann wird kein Präfix verwendet."
18981 #: utils/misc/guc.c:2594
18982 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
18983 msgstr "Setzt die in Logmeldungen verwendete Zeitzone."
18985 #: utils/misc/guc.c:2604
18986 msgid "Sets the display format for date and time values."
18987 msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte."
18989 #: utils/misc/guc.c:2605
18990 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
18991 msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben."
18993 #: utils/misc/guc.c:2616
18994 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
18995 msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe."
18997 #: utils/misc/guc.c:2617
18998 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
18999 msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank."
19001 #: utils/misc/guc.c:2627
19002 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
19003 msgstr "Setzt den oder die Tablespaces für temporäre Tabellen und Sortierdateien."
19005 #: utils/misc/guc.c:2638
19006 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
19007 msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken."
19009 #: utils/misc/guc.c:2639
19010 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
19011 msgstr "Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen Datei."
19013 #: utils/misc/guc.c:2652
19014 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
19015 msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei."
19017 #: utils/misc/guc.c:2663
19018 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
19019 msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service."
19021 #: utils/misc/guc.c:2673
19022 msgid "Sets the Bonjour service name."
19023 msgstr "Setzt den Bonjour-Servicenamen."
19025 #: utils/misc/guc.c:2685
19026 msgid "Shows the collation order locale."
19027 msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge."
19029 #: utils/misc/guc.c:2696
19030 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
19031 msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung."
19033 #: utils/misc/guc.c:2707
19034 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
19035 msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden."
19037 #: utils/misc/guc.c:2717
19038 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
19039 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen."
19041 #: utils/misc/guc.c:2727
19042 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
19043 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen."
19045 #: utils/misc/guc.c:2737
19046 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
19047 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten."
19049 #: utils/misc/guc.c:2747
19050 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
19051 msgstr "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
19053 #: utils/misc/guc.c:2758
19054 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
19055 msgstr "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in jeden Serverprozess geladen werden."
19057 #: utils/misc/guc.c:2769
19058 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
19059 msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation."
19061 #: utils/misc/guc.c:2781
19062 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
19063 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)."
19065 #: utils/misc/guc.c:2793
19066 msgid "Shows the server version."
19067 msgstr "Zeigt die Serverversion."
19069 #: utils/misc/guc.c:2805
19070 msgid "Sets the current role."
19071 msgstr "Setzt die aktuelle Rolle."
19073 #: utils/misc/guc.c:2817
19074 msgid "Sets the session user name."
19075 msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen."
19077 #: utils/misc/guc.c:2828
19078 msgid "Sets the destination for server log output."
19079 msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe."
19081 #: utils/misc/guc.c:2829
19082 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
19083 msgstr "Gültige Werte sind Kombinationen von „stderr“, „syslog“, „csvlog“ und „eventlog“, je nach Plattform."
19085 #: utils/misc/guc.c:2840
19086 msgid "Sets the destination directory for log files."
19087 msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien."
19089 #: utils/misc/guc.c:2841
19090 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
19091 msgstr "Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden."
19093 #: utils/misc/guc.c:2851
19094 msgid "Sets the file name pattern for log files."
19095 msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien."
19097 #: utils/misc/guc.c:2862
19098 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
19099 msgstr "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog identifiziert werden."
19101 #: utils/misc/guc.c:2873
19102 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
19103 msgstr "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Ereignisprotokoll identifiziert werden."
19105 #: utils/misc/guc.c:2884
19106 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
19107 msgstr "Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden."
19109 #: utils/misc/guc.c:2894
19110 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
19111 msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen."
19113 #: utils/misc/guc.c:2904
19114 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
19115 msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion."
19117 #: utils/misc/guc.c:2915
19118 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
19119 msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket."
19121 #: utils/misc/guc.c:2916
19122 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
19123 msgstr "Der Eigentümer ist immer der Benutzer, der den Server startet."
19125 #: utils/misc/guc.c:2926
19126 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
19127 msgstr "Setzt die Verzeichnisse, in denen Unix-Domain-Sockets erzeugt werden sollen."
19129 #: utils/misc/guc.c:2941
19130 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
19131 msgstr "Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen gewartet wird."
19133 #: utils/misc/guc.c:2952
19134 msgid "Sets the server's data directory."
19135 msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers."
19137 #: utils/misc/guc.c:2963
19138 msgid "Sets the server's main configuration file."
19139 msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers."
19141 #: utils/misc/guc.c:2974
19142 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
19143 msgstr "Setzt die „hba“-Konfigurationsdatei des Servers."
19145 #: utils/misc/guc.c:2985
19146 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
19147 msgstr "Setzt die „ident“-Konfigurationsdatei des Servers."
19149 #: utils/misc/guc.c:2996
19150 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
19151 msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei."
19153 #: utils/misc/guc.c:3007
19154 msgid "Location of the SSL server certificate file."
19155 msgstr "Ort der SSL-Serverzertifikatsdatei."
19157 #: utils/misc/guc.c:3017
19158 msgid "Location of the SSL server private key file."
19159 msgstr "Setzt den Ort der Datei mit dem privaten SSL-Server-Schlüssel."
19161 #: utils/misc/guc.c:3027
19162 msgid "Location of the SSL certificate authority file."
19163 msgstr "Ort der SSL-Certificate-Authority-Datei."
19165 #: utils/misc/guc.c:3037
19166 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
19167 msgstr "Ort der SSL-Certificate-Revocation-List-Datei."
19169 #: utils/misc/guc.c:3047
19170 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
19171 msgstr "Schreibt temporäre Statistikdateien in das angegebene Verzeichnis."
19173 #: utils/misc/guc.c:3058
19174 msgid "List of names of potential synchronous standbys."
19175 msgstr "Liste der Namen der möglichen synchronen Standbys."
19177 #: utils/misc/guc.c:3069
19178 msgid "Sets default text search configuration."
19179 msgstr "Setzt die vorgegebene Textsuchekonfiguration."
19181 #: utils/misc/guc.c:3079
19182 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
19183 msgstr "Setzt die Liste der erlaubten SSL-Verschlüsselungsalgorithmen."
19185 #: utils/misc/guc.c:3094
19186 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
19187 msgstr "Setzt den Anwendungsnamen, der in Statistiken und Logs verzeichnet wird."
19189 #: utils/misc/guc.c:3114
19190 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
19191 msgstr "Bestimmt, ob „\\'“ in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist."
19193 #: utils/misc/guc.c:3124
19194 msgid "Sets the output format for bytea."
19195 msgstr "Setzt das Ausgabeformat für bytea."
19197 #: utils/misc/guc.c:3134
19198 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
19199 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden."
19201 #: utils/misc/guc.c:3135 utils/misc/guc.c:3188 utils/misc/guc.c:3199
19202 #: utils/misc/guc.c:3255
19203 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
19204 msgstr "Jeder Wert schließt alle ihm folgenden Werte mit ein. Je weiter hinten der Wert steht, desto weniger Meldungen werden gesendet werden."
19206 #: utils/misc/guc.c:3145
19207 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
19208 msgstr "Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints, um Anfragen zu optimieren."
19210 #: utils/misc/guc.c:3146
19211 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
19212 msgstr "Tabellen-Scans werden übersprungen, wenn deren Constraints garantieren, dass keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt."
19214 #: utils/misc/guc.c:3156
19215 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
19216 msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen."
19218 #: utils/misc/guc.c:3166
19219 msgid "Sets the display format for interval values."
19220 msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Intervallwerte."
19222 #: utils/misc/guc.c:3177
19223 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
19224 msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen."
19226 #: utils/misc/guc.c:3187
19227 msgid "Sets the message levels that are logged."
19228 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden."
19230 #: utils/misc/guc.c:3198
19231 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
19232 msgstr "Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher verursachen, in den Log."
19234 #: utils/misc/guc.c:3209
19235 msgid "Sets the type of statements logged."
19236 msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden."
19238 #: utils/misc/guc.c:3219
19239 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
19240 msgstr "Setzt die zu verwendende Syslog-„Facility“, wenn Syslog angeschaltet ist."
19242 #: utils/misc/guc.c:3234
19243 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
19244 msgstr "Setzt das Sitzungsverhalten für Trigger und Regeln."
19246 #: utils/misc/guc.c:3244
19247 msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
19248 msgstr "Setzt den Synchronisationsgrad der aktuellen Transaktion."
19250 #: utils/misc/guc.c:3254
19251 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
19252 msgstr "Ermöglicht das Loggen von Debug-Informationen über die Wiederherstellung."
19254 #: utils/misc/guc.c:3270
19255 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
19256 msgstr "Sammelt Statistiken auf Funktionsebene über Datenbankaktivität."
19258 #: utils/misc/guc.c:3280
19259 msgid "Set the level of information written to the WAL."
19260 msgstr "Setzt den Umfang der in den WAL geschriebenen Informationen."
19262 #: utils/misc/guc.c:3290
19263 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
19264 msgstr "Wählt die Methode, um das Schreiben von WAL-Änderungen auf die Festplatte zu erzwingen."
19266 #: utils/misc/guc.c:3300
19267 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
19268 msgstr "Setzt, wie binäre Werte in XML kodiert werden."
19270 #: utils/misc/guc.c:3310
19271 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
19272 msgstr "Setzt, ob XML-Daten in impliziten Parse- und Serialisierungsoperationen als Dokument oder Fragment betrachtet werden sollen."
19274 #: utils/misc/guc.c:4124
19277 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
19278 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
19280 "%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n"
19281 "Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n"
19282 "die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n"
19284 #: utils/misc/guc.c:4143
19286 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
19287 msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei „%s“ zugreifen: %s\n"
19289 #: utils/misc/guc.c:4164
19292 "%s does not know where to find the database system data.\n"
19293 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
19295 "%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n"
19296 "zu finden sind. Sie können dies mit „data_directory“ in „%s“, mit der\n"
19297 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
19299 #: utils/misc/guc.c:4204
19302 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
19303 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
19305 "%s weiß nicht, wo die „hba“-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
19306 "Sie können dies mit „hba_file“ in „%s“, mit der\n"
19307 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
19309 #: utils/misc/guc.c:4227
19312 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
19313 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
19315 "%s weiß nicht, wo die „ident“-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
19316 "Sie können dies mit „ident_file“ in „%s“, mit der\n"
19317 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
19319 #: utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4983
19320 msgid "Value exceeds integer range."
19321 msgstr "Wert überschreitet Bereich für ganze Zahlen."
19323 #: utils/misc/guc.c:4838
19324 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
19325 msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind „kB“, „MB“ und „GB“."
19327 #: utils/misc/guc.c:4897
19328 msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
19329 msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind „ms“, „s“, „min“, „h“ und „d“."
19331 #: utils/misc/guc.c:5190 utils/misc/guc.c:5972 utils/misc/guc.c:6024
19332 #: utils/misc/guc.c:6757 utils/misc/guc.c:6916 utils/misc/guc.c:8085
19334 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
19335 msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter „%s“"
19337 #: utils/misc/guc.c:5205
19339 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
19340 msgstr "Parameter „%s“ kann nicht geändert werden"
19342 #: utils/misc/guc.c:5238
19344 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
19345 msgstr "Parameter „%s“ kann jetzt nicht geändert werden"
19347 #: utils/misc/guc.c:5269
19349 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
19350 msgstr "Parameter „%s“ kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden"
19352 #: utils/misc/guc.c:5279 utils/misc/guc.c:8101
19354 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
19355 msgstr "keine Berechtigung, um Parameter „%s“ zu setzen"
19357 #: utils/misc/guc.c:5317
19359 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
19360 msgstr "Parameter „%s“ kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt werden"
19362 #: utils/misc/guc.c:5470 utils/misc/guc.c:5805 utils/misc/guc.c:8265
19363 #: utils/misc/guc.c:8299
19365 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
19366 msgstr "ungültiger Wert für Parameter „%s“: „%s“"
19368 #: utils/misc/guc.c:5479
19370 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
19371 msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter „%s“ (%d ... %d)"
19373 #: utils/misc/guc.c:5572
19375 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
19376 msgstr "Parameter „%s“ erfordert einen numerischen Wert"
19378 #: utils/misc/guc.c:5580
19380 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
19381 msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter „%s“ (%g ... %g)"
19383 #: utils/misc/guc.c:5980 utils/misc/guc.c:6028 utils/misc/guc.c:6920
19385 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
19386 msgstr "nur Superuser können „%s“ ansehen"
19388 #: utils/misc/guc.c:6094
19390 msgid "SET %s takes only one argument"
19391 msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben"
19393 #: utils/misc/guc.c:6265
19395 msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
19396 msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT ist nicht implementiert"
19398 #: utils/misc/guc.c:6345
19400 msgid "SET requires parameter name"
19401 msgstr "SET benötigt Parameternamen"
19403 #: utils/misc/guc.c:6459
19405 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
19406 msgstr "Versuch, den Parameter „%s“ zu redefinieren"
19408 #: utils/misc/guc.c:7804
19410 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
19411 msgstr "konnte Wert von Parameter „%s“ nicht lesen"
19413 #: utils/misc/guc.c:8163 utils/misc/guc.c:8197
19415 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
19416 msgstr "ungültiger Wert für Parameter „%s“: %d"
19418 #: utils/misc/guc.c:8231
19420 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
19421 msgstr "ungültiger Wert für Parameter „%s“: %g"
19423 #: utils/misc/guc.c:8421
19425 msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
19426 msgstr "„temp_buffers“ kann nicht geändert werden, nachdem in der Sitzung auf temporäre Tabellen zugriffen wurde."
19428 #: utils/misc/guc.c:8433
19430 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
19431 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt"
19433 #: utils/misc/guc.c:8445
19435 msgid "assertion checking is not supported by this build"
19436 msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
19438 #: utils/misc/guc.c:8458
19440 msgid "Bonjour is not supported by this build"
19441 msgstr "Bonjour wird von dieser Installation nicht unterstützt"
19443 #: utils/misc/guc.c:8471
19445 msgid "SSL is not supported by this build"
19446 msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt"
19448 #: utils/misc/guc.c:8483
19450 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
19451 msgstr "Kann Parameter nicht einschalten, wenn „log_statement_stats“ an ist."
19453 #: utils/misc/guc.c:8495
19455 msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
19456 msgstr "Kann „log_statement_stats“ nicht einschalten, wenn „log_parser_stats“, „log_planner_stats“ oder „log_executor_stats“ an ist."
19458 #: utils/misc/help_config.c:131
19460 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
19461 msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n"
19463 #: utils/misc/timeout.c:380
19465 msgid "cannot add more timeout reasons"
19466 msgstr "kann keine weiteren Gründe für Zeitüberschreitungen hinzufügen"
19468 #: utils/misc/tzparser.c:61
19470 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
19471 msgstr "Zeitzonenabkürzung „%s“ ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19473 #: utils/misc/tzparser.c:68
19475 msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
19476 msgstr "Zeitzonenabstand %d ist kein Vielfaches von 900 s (15 min) in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19478 #: utils/misc/tzparser.c:80
19480 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
19481 msgstr "Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19483 #: utils/misc/tzparser.c:115
19485 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
19486 msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19488 #: utils/misc/tzparser.c:124
19490 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
19491 msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19493 #: utils/misc/tzparser.c:131
19495 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
19496 msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19498 #: utils/misc/tzparser.c:154
19500 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
19501 msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19503 #: utils/misc/tzparser.c:218
19505 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
19506 msgstr "Zeitzonenabkürzung „%s“ ist mehrfach definiert"
19508 #: utils/misc/tzparser.c:220
19510 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
19511 msgstr "Eintrag in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in Datei „%s“, Zeile %d."
19513 #: utils/misc/tzparser.c:285
19515 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
19516 msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname „%s“"
19518 #: utils/misc/tzparser.c:298
19520 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
19521 msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei „%s“"
19523 #: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
19525 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
19526 msgstr "konnte Zeitzonendatei „%s“ nicht lesen: %m"
19528 #: utils/misc/tzparser.c:360
19530 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
19531 msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19533 #: utils/misc/tzparser.c:383
19535 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
19536 msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19538 #: utils/mmgr/aset.c:417
19540 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
19541 msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts „%s“."
19543 #: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
19545 msgid "Failed on request of size %lu."
19546 msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu."
19548 #: utils/mmgr/portalmem.c:208
19550 msgid "cursor \"%s\" already exists"
19551 msgstr "Cursor „%s“ existiert bereits"
19553 #: utils/mmgr/portalmem.c:212
19555 msgid "closing existing cursor \"%s\""
19556 msgstr "bestehender Cursor „%s“ wird geschlossen"
19558 #: utils/mmgr/portalmem.c:479
19560 msgid "cannot drop active portal \"%s\""
19561 msgstr "aktives Portal „%s“ kann nicht gelöscht werden"
19563 #: utils/mmgr/portalmem.c:669
19565 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
19566 msgstr "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor mit WITH HOLD erzeugt hat"
19568 #: utils/sort/logtape.c:215
19570 msgid "Perhaps out of disk space?"
19571 msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?"
19573 #: utils/sort/logtape.c:232
19575 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
19576 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m"
19578 #: utils/sort/tuplesort.c:3175
19580 msgid "could not create unique index \"%s\""
19581 msgstr "konnte Unique Index „%s“ nicht erstellen"
19583 #: utils/sort/tuplesort.c:3177
19585 msgid "Key %s is duplicated."
19586 msgstr "Schlüssel %s ist doppelt vorhanden."
19588 #: utils/time/snapmgr.c:775
19590 msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
19591 msgstr "aus einer Subtransaktion kann kein Snapshot exportiert werden"
19593 #: utils/time/snapmgr.c:925 utils/time/snapmgr.c:930 utils/time/snapmgr.c:935
19594 #: utils/time/snapmgr.c:950 utils/time/snapmgr.c:955 utils/time/snapmgr.c:960
19595 #: utils/time/snapmgr.c:1059 utils/time/snapmgr.c:1075
19596 #: utils/time/snapmgr.c:1100
19598 msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
19599 msgstr "ungültige Snapshot-Daten in Datei „%s“"
19601 #: utils/time/snapmgr.c:997
19603 msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
19604 msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
19606 #: utils/time/snapmgr.c:1006
19608 msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
19609 msgstr "eine Snapshot-importierende Transaktion muss Isolationsgrad SERIALIZABLE oder REPEATABLE READ haben"
19611 #: utils/time/snapmgr.c:1015 utils/time/snapmgr.c:1024
19613 msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
19614 msgstr "ungültiger Snapshot-Bezeichner: „%s“"
19616 #: utils/time/snapmgr.c:1113
19618 msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
19619 msgstr "eine serialisierbare Transaktion kann keinen Snapshot aus einer nicht-serialisierbaren Transaktion importieren"
19621 #: utils/time/snapmgr.c:1117
19623 msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
19624 msgstr "eine serialisierbare Transaktion, die nicht im Read-Only-Modus ist, kann keinen Snapshot aus einer Read-Only-Transaktion importieren"
19626 #: utils/time/snapmgr.c:1132
19628 msgid "cannot import a snapshot from a different database"
19629 msgstr "kann keinen Snapshot aus einer anderen Datenbank importieren"