]> granicus.if.org Git - postgresql/blob - src/backend/po/de.po
Translation updates
[postgresql] / src / backend / po / de.po
1 # German message translation file for PostgreSQL server
2 # Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001 - 2013.
3 #
4 # Use these quotes: „%s“
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-01 04:13+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-09-01 10:15-0400\n"
12 "Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../port/chklocale.c:351 ../port/chklocale.c:357
21 #, c-format
22 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
23 msgstr "konnte Kodierung für Locale „%s“ nicht bestimmen: Codeset ist „%s“"
24
25 #: ../port/chklocale.c:359
26 #, c-format
27 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
28 msgstr "Bitte berichten Sie das an <pgsql-bugs@postgresql.org>."
29
30 #: ../port/dirmod.c:217
31 #, c-format
32 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
33 msgstr "konnte Junction für „%s“ nicht erzeugen: %s"
34
35 #: ../port/dirmod.c:220
36 #, c-format
37 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
38 msgstr "konnte Junction für „%s“ nicht erzeugen: %s\n"
39
40 #: ../port/dirmod.c:292
41 #, c-format
42 msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
43 msgstr "konnte Junction für „%s“ nicht ermitteln: %s"
44
45 #: ../port/dirmod.c:295
46 #, c-format
47 msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
48 msgstr "konnte Junction für „%s“ nicht ermitteln: %s\n"
49
50 #: ../port/dirmod.c:377
51 #, c-format
52 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
53 msgstr "konnte Verzeichnis „%s“ nicht öffnen: %s\n"
54
55 #: ../port/dirmod.c:414
56 #, c-format
57 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
58 msgstr "konnte Verzeichnis „%s“ nicht lesen: %s\n"
59
60 #: ../port/dirmod.c:497
61 #, c-format
62 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
63 msgstr "konnte „stat“ für Datei oder Verzeichnis „%s“ nicht ausführen: %s\n"
64
65 #: ../port/dirmod.c:524 ../port/dirmod.c:541
66 #, c-format
67 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
68 msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis „%s“ nicht entfernen: %s\n"
69
70 #: ../port/exec.c:127 ../port/exec.c:241 ../port/exec.c:284
71 #, c-format
72 msgid "could not identify current directory: %s"
73 msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s"
74
75 #: ../port/exec.c:146
76 #, c-format
77 msgid "invalid binary \"%s\""
78 msgstr "ungültige Programmdatei „%s“"
79
80 #: ../port/exec.c:195
81 #, c-format
82 msgid "could not read binary \"%s\""
83 msgstr "konnte Programmdatei „%s“ nicht lesen"
84
85 #: ../port/exec.c:202
86 #, c-format
87 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
88 msgstr "konnte kein „%s“ zum Ausführen finden"
89
90 #: ../port/exec.c:257 ../port/exec.c:293
91 #, c-format
92 msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
93 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis „%s“ wechseln: %s"
94
95 #: ../port/exec.c:272
96 #, c-format
97 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
98 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung „%s“ nicht lesen"
99
100 #: ../port/exec.c:523
101 #, c-format
102 msgid "pclose failed: %s"
103 msgstr "pclose fehlgeschlagen: %s"
104
105 #: ../port/open.c:112
106 #, c-format
107 msgid "could not open file \"%s\": %s"
108 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht öffnen: %s"
109
110 #: ../port/open.c:113
111 msgid "lock violation"
112 msgstr "Sperrverletzung"
113
114 #: ../port/open.c:113
115 msgid "sharing violation"
116 msgstr "Zugriffsverletzung (Sharing Violation)"
117
118 #: ../port/open.c:114
119 #, c-format
120 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
121 msgstr "Versuche werden für 30 Sekunden wiederholt."
122
123 #: ../port/open.c:115
124 #, c-format
125 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
126 msgstr "Möglicherweise stört eine Antivirus-, Datensicherungs- oder ähnliche Software das Datenbanksystem."
127
128 #: ../port/strerror.c:25
129 #, c-format
130 msgid "unrecognized error %d"
131 msgstr "unbekannter Fehler %d"
132
133 #: ../port/wait_error.c:47
134 #, c-format
135 msgid "command not executable"
136 msgstr "Befehl ist nicht ausführbar"
137
138 #: ../port/wait_error.c:51
139 #, c-format
140 msgid "command not found"
141 msgstr "Befehl nicht gefunden"
142
143 #: ../port/wait_error.c:56
144 #, c-format
145 msgid "child process exited with exit code %d"
146 msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet"
147
148 #: ../port/wait_error.c:63
149 #, c-format
150 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
151 msgstr "Kindprozess wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
152
153 #: ../port/wait_error.c:73
154 #, c-format
155 msgid "child process was terminated by signal %s"
156 msgstr "Kindprozess wurde von Signal %s beendet"
157
158 #: ../port/wait_error.c:77
159 #, c-format
160 msgid "child process was terminated by signal %d"
161 msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet"
162
163 #: ../port/wait_error.c:82
164 #, c-format
165 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
166 msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet"
167
168 #: ../port/win32error.c:188
169 #, c-format
170 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
171 msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet"
172
173 #: ../port/win32error.c:199
174 #, c-format
175 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
176 msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"
177
178 #: access/common/heaptuple.c:645 access/common/heaptuple.c:1399
179 #, c-format
180 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
181 msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
182
183 #: access/common/indextuple.c:57
184 #, c-format
185 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
186 msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
187
188 #: access/common/indextuple.c:168 access/spgist/spgutils.c:605
189 #, c-format
190 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
191 msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu"
192
193 #: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
194 #: tcop/postgres.c:1673
195 #, c-format
196 msgid "unsupported format code: %d"
197 msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d"
198
199 #: access/common/reloptions.c:352
200 #, c-format
201 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
202 msgstr "Wertebereich des Typs für benutzerdefinierte Relationsparameter überschritten"
203
204 #: access/common/reloptions.c:636
205 #, c-format
206 msgid "RESET must not include values for parameters"
207 msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten"
208
209 #: access/common/reloptions.c:669
210 #, c-format
211 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
212 msgstr "unbekannter Parameter-Namensraum „%s“"
213
214 #: access/common/reloptions.c:913 parser/parse_clause.c:267
215 #, c-format
216 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
217 msgstr "unbekannter Parameter „%s“"
218
219 #: access/common/reloptions.c:938
220 #, c-format
221 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
222 msgstr "Parameter „%s“ mehrmals angegeben"
223
224 #: access/common/reloptions.c:953
225 #, c-format
226 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
227 msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche Option „%s“: „%s“"
228
229 #: access/common/reloptions.c:964
230 #, c-format
231 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
232 msgstr "ungültiger Wert für ganzzahlige Option „%s“: „%s“"
233
234 #: access/common/reloptions.c:969 access/common/reloptions.c:987
235 #, c-format
236 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
237 msgstr "Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs für Option „%s“"
238
239 #: access/common/reloptions.c:971
240 #, c-format
241 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
242 msgstr "Gültige Werte sind zwischen „%d“ und „%d“."
243
244 #: access/common/reloptions.c:982
245 #, c-format
246 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
247 msgstr "ungültiger Wert für Gleitkommaoption „%s“: „%s“"
248
249 #: access/common/reloptions.c:989
250 #, c-format
251 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
252 msgstr "Gültige Werte sind zwischen „%f“ und „%f“."
253
254 #: access/common/tupconvert.c:108
255 #, c-format
256 msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
257 msgstr "Zurückgegebener Typ %1$s stimmt in Spalte %3$d nicht mit erwartetem Typ %2$s überein."
258
259 #: access/common/tupconvert.c:136
260 #, c-format
261 msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
262 msgstr "Anzahl der zurückgegebenen Spalten (%d) entspricht nicht der erwarteten Spaltenanzahl (%d)."
263
264 #: access/common/tupconvert.c:241
265 #, c-format
266 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
267 msgstr "Attribut „%s“ von Typ %s stimmt nicht mit dem entsprechenden Attribut von Typ %s überein."
268
269 #: access/common/tupconvert.c:253
270 #, c-format
271 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
272 msgstr "Attribut „%s“ von Typ %s existiert nicht in Typ %s."
273
274 #: access/common/tupdesc.c:585 parser/parse_relation.c:1266
275 #, c-format
276 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
277 msgstr "Spalte „%s“ kann nicht als SETOF deklariert werden"
278
279 #: access/gin/ginentrypage.c:100 access/nbtree/nbtinsert.c:540
280 #: access/nbtree/nbtsort.c:485 access/spgist/spgdoinsert.c:1888
281 #, c-format
282 msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
283 msgstr "Größe %lu der Indexzeile überschreitet Maximum %lu für Index „%s“"
284
285 #: access/gin/ginscan.c:400
286 #, c-format
287 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
288 msgstr "alte GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index oder Suchen nach NULL-Werten"
289
290 #: access/gin/ginscan.c:401
291 #, c-format
292 msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
293 msgstr "Um das zu reparieren, führen Sie REINDEX INDEX \"%s\" aus."
294
295 #: access/gist/gist.c:610 access/gist/gistvacuum.c:266
296 #, c-format
297 msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
298 msgstr "Index „%s“ enthält ein inneres Tupel, das als ungültig markiert ist"
299
300 #: access/gist/gist.c:612 access/gist/gistvacuum.c:268
301 #, c-format
302 msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
303 msgstr "Das kommt von einem unvollständigen Page-Split bei der Crash-Recovery vor dem Upgrade auf PostgreSQL 9.1."
304
305 #: access/gist/gist.c:613 access/gist/gistutil.c:693
306 #: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269
307 #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
308 #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
309 #: access/nbtree/nbtpage.c:508 access/nbtree/nbtpage.c:519
310 #, c-format
311 msgid "Please REINDEX it."
312 msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus."
313
314 #: access/gist/gistbuild.c:254
315 #, c-format
316 msgid "invalid value for \"buffering\" option"
317 msgstr "ungültiger Wert für Option „buffering“"
318
319 #: access/gist/gistbuild.c:255
320 #, c-format
321 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
322 msgstr "Gültige Werte sind „on“, „off“ und „auto“."
323
324 #: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:213
325 #, c-format
326 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
327 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m"
328
329 #: access/gist/gistsplit.c:446
330 #, c-format
331 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
332 msgstr "Picksplit-Methode für Spalte %d von Index „%s“ fehlgeschlagen"
333
334 #: access/gist/gistsplit.c:448
335 #, c-format
336 msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
337 msgstr "Der Index ist nicht optimal. Um ihn zu optimieren, kontaktieren Sie einen Entwickler oder versuchen Sie, die Spalte als die zweite im CREATE-INDEX-Befehl zu verwenden."
338
339 #: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169
340 #: access/nbtree/nbtpage.c:505
341 #, c-format
342 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
343 msgstr "Index „%s“ enthält unerwartete Nullseite bei Block %u"
344
345 #: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180
346 #: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:516
347 #, c-format
348 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
349 msgstr "Index „%s“ enthält korrupte Seite bei Block %u"
350
351 #: access/hash/hashinsert.c:68
352 #, c-format
353 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
354 msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu"
355
356 #: access/hash/hashinsert.c:71 access/spgist/spgdoinsert.c:1892
357 #: access/spgist/spgutils.c:667
358 #, c-format
359 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
360 msgstr "Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden."
361
362 #: access/hash/hashovfl.c:546
363 #, c-format
364 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
365 msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index „%s“ mehr"
366
367 #: access/hash/hashsearch.c:153
368 #, c-format
369 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
370 msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
371
372 #: access/hash/hashutil.c:208
373 #, c-format
374 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
375 msgstr "Index „%s“ ist kein Hash-Index"
376
377 #: access/hash/hashutil.c:214
378 #, c-format
379 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
380 msgstr "Index „%s“ hat falsche Hash-Version"
381
382 #: access/heap/heapam.c:1197 access/heap/heapam.c:1225
383 #: access/heap/heapam.c:1257 catalog/aclchk.c:1742
384 #, c-format
385 msgid "\"%s\" is an index"
386 msgstr "„%s“ ist ein Index"
387
388 #: access/heap/heapam.c:1202 access/heap/heapam.c:1230
389 #: access/heap/heapam.c:1262 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8208
390 #: commands/tablecmds.c:10524
391 #, c-format
392 msgid "\"%s\" is a composite type"
393 msgstr "„%s“ ist ein zusammengesetzter Typ"
394
395 #: access/heap/heapam.c:4011 access/heap/heapam.c:4223
396 #: access/heap/heapam.c:4278
397 #, c-format
398 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
399 msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation „%s“ nicht setzen"
400
401 #: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:603
402 #, c-format
403 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
404 msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu"
405
406 #: access/index/indexam.c:169 catalog/objectaddress.c:842
407 #: commands/indexcmds.c:1738 commands/tablecmds.c:231
408 #: commands/tablecmds.c:10515
409 #, c-format
410 msgid "\"%s\" is not an index"
411 msgstr "„%s“ ist kein Index"
412
413 #: access/nbtree/nbtinsert.c:392
414 #, c-format
415 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
416 msgstr "doppelter Schlüsselwert verletzt Unique-Constraint „%s“"
417
418 #: access/nbtree/nbtinsert.c:394
419 #, c-format
420 msgid "Key %s already exists."
421 msgstr "Schlüssel „%s“ existiert bereits."
422
423 #: access/nbtree/nbtinsert.c:462
424 #, c-format
425 msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
426 msgstr "konnte Tupel mit Index „%s“ nicht erneut finden"
427
428 #: access/nbtree/nbtinsert.c:464
429 #, c-format
430 msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
431 msgstr "Das kann daran liegen, dass der Indexausdruck nicht „immutable“ ist."
432
433 #: access/nbtree/nbtinsert.c:544 access/nbtree/nbtsort.c:489
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
437 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
438 msgstr ""
439 "Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert werden.\n"
440 "Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder verwenden Sie Volltextindizierung."
441
442 #: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:361
443 #: access/nbtree/nbtpage.c:448 parser/parse_utilcmd.c:1625
444 #, c-format
445 msgid "index \"%s\" is not a btree"
446 msgstr "Index „%s“ ist kein B-Tree"
447
448 #: access/nbtree/nbtpage.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:367
449 #: access/nbtree/nbtpage.c:454
450 #, c-format
451 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
452 msgstr "keine Versionsübereinstimmung in Index „%s“: Dateiversion %d, Code-Version %d"
453
454 #: access/spgist/spgutils.c:664
455 #, c-format
456 msgid "SP-GiST inner tuple size %lu exceeds maximum %lu"
457 msgstr "innere Tupelgröße %lu überschreitet SP-GiST-Maximum %lu"
458
459 #: access/transam/multixact.c:924
460 #, c-format
461 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
462 msgstr "Datenbank nimmt keine Befehle an, die neue MultiXactIds erzeugen, um Datenverlust wegen Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank „%s“ zu vermeiden"
463
464 #: access/transam/multixact.c:926 access/transam/multixact.c:933
465 #: access/transam/multixact.c:948 access/transam/multixact.c:957
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
469 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
470 msgstr ""
471 "Führen Sie ein datenbankweites VACUUM in dieser Datenbank aus.\n"
472 "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder zurückrollen."
473
474 #: access/transam/multixact.c:931
475 #, c-format
476 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
477 msgstr "Datenbank nimmt keine Befehle an, die neue MultiXactIds erzeugen, um Datenverlust wegen Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank mit OID %u zu vermeiden"
478
479 #: access/transam/multixact.c:943 access/transam/multixact.c:2036
480 #, c-format
481 msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
482 msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
483 msgstr[0] "Datenbank „%s“ muss gevacuumt werden, bevor %u weitere MultiXactId aufgebraucht ist"
484 msgstr[1] "Datenbank „%s“ muss gevacuumt werden, bevor %u weitere MultiXactIds aufgebraucht sind"
485
486 #: access/transam/multixact.c:952 access/transam/multixact.c:2045
487 #, c-format
488 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
489 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
490 msgstr[0] "Datenbank mit OID %u muss gevacuumt werden, bevor %u weitere MultiXactId aufgebraucht ist"
491 msgstr[1] "Datenbank mit OID %u muss gevacuumt werden, bevor %u weitere MultiXactIds aufgebraucht sind"
492
493 #: access/transam/multixact.c:1102
494 #, c-format
495 msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
496 msgstr "MultiXactId %u existiert nicht mehr -- anscheinender Überlauf"
497
498 #: access/transam/multixact.c:1110
499 #, c-format
500 msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
501 msgstr "MultiXactId %u wurde noch nicht erzeugt -- anscheinender Überlauf"
502
503 #: access/transam/multixact.c:2001
504 #, c-format
505 msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
506 msgstr "Grenze für MultiXactId-Überlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank mit OID %u"
507
508 #: access/transam/multixact.c:2041 access/transam/multixact.c:2050
509 #: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144
510 #: access/transam/varsup.c:373 access/transam/varsup.c:380
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
514 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
515 msgstr ""
516 "Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie ein komplettes VACUUM über diese Datenbank aus.\n"
517 "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder zurückrollen."
518
519 #: access/transam/multixact.c:2498
520 #, c-format
521 msgid "invalid MultiXactId: %u"
522 msgstr "ungültige MultiXactId: %u"
523
524 #: access/transam/slru.c:651
525 #, c-format
526 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
527 msgstr "Datei „%s“ existiert nicht, wird als Nullen eingelesen"
528
529 #: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887
530 #: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901
531 #: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915
532 #, c-format
533 msgid "could not access status of transaction %u"
534 msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen"
535
536 #: access/transam/slru.c:882
537 #, c-format
538 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
539 msgstr "Konnte Datei „%s“ nicht öffnen: %m."
540
541 #: access/transam/slru.c:888
542 #, c-format
543 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
544 msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei „%s“ nicht auf %u setzen: %m."
545
546 #: access/transam/slru.c:895
547 #, c-format
548 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
549 msgstr "Konnte nicht aus Datei „%s“ bei Position %u lesen: %m."
550
551 #: access/transam/slru.c:902
552 #, c-format
553 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
554 msgstr "Konnte nicht in Datei „%s“ bei Position %u schreiben: %m."
555
556 #: access/transam/slru.c:909
557 #, c-format
558 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
559 msgstr "Konnte Datei „%s“ nicht fsyncen: %m."
560
561 #: access/transam/slru.c:916
562 #, c-format
563 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
564 msgstr "Konnte Datei „%s“ nicht schließen: %m."
565
566 #: access/transam/slru.c:1171
567 #, c-format
568 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
569 msgstr "konnte Verzeichnis „%s“ nicht leeren: anscheinender Überlauf"
570
571 #: access/transam/slru.c:1245 access/transam/slru.c:1263
572 #, c-format
573 msgid "removing file \"%s\""
574 msgstr "entferne Datei „%s“"
575
576 #: access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:235
577 #: access/transam/timeline.c:333 access/transam/xlog.c:2271
578 #: access/transam/xlog.c:2384 access/transam/xlog.c:2421
579 #: access/transam/xlog.c:2696 access/transam/xlog.c:2774
580 #: replication/basebackup.c:374 replication/basebackup.c:1000
581 #: replication/walsender.c:368 replication/walsender.c:1326
582 #: storage/file/copydir.c:158 storage/file/copydir.c:248 storage/smgr/md.c:587
583 #: storage/smgr/md.c:845 utils/error/elog.c:1650 utils/init/miscinit.c:1063
584 #: utils/init/miscinit.c:1192
585 #, c-format
586 msgid "could not open file \"%s\": %m"
587 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht öffnen: %m"
588
589 #: access/transam/timeline.c:147 access/transam/timeline.c:152
590 #, c-format
591 msgid "syntax error in history file: %s"
592 msgstr "Syntaxfehler in History-Datei: %s"
593
594 #: access/transam/timeline.c:148
595 #, c-format
596 msgid "Expected a numeric timeline ID."
597 msgstr "Eine numerische Zeitleisten-ID wurde erwartet."
598
599 #: access/transam/timeline.c:153
600 #, c-format
601 msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
602 msgstr "Eine Transaktionslog-Switchpoint-Position wurde erwartet."
603
604 #: access/transam/timeline.c:157
605 #, c-format
606 msgid "invalid data in history file: %s"
607 msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s"
608
609 #: access/transam/timeline.c:158
610 #, c-format
611 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
612 msgstr "Zeitleisten-IDs müssen in aufsteigender Folge sein."
613
614 #: access/transam/timeline.c:178
615 #, c-format
616 msgid "invalid data in history file \"%s\""
617 msgstr "ungültige Daten in History-Datei „%s“"
618
619 #: access/transam/timeline.c:179
620 #, c-format
621 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
622 msgstr "Zeitleisten-IDs müssen kleiner als die Zeitleisten-ID des Kindes sein."
623
624 #: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:471
625 #: access/transam/xlog.c:2305 access/transam/xlog.c:2436
626 #: access/transam/xlog.c:8687 access/transam/xlog.c:9004
627 #: postmaster/postmaster.c:4092 storage/file/copydir.c:165
628 #: storage/smgr/md.c:305 utils/time/snapmgr.c:861
629 #, c-format
630 msgid "could not create file \"%s\": %m"
631 msgstr "kann Datei „%s“ nicht erstellen: %m"
632
633 #: access/transam/timeline.c:345 access/transam/xlog.c:2449
634 #: access/transam/xlog.c:8855 access/transam/xlog.c:8868
635 #: access/transam/xlog.c:9236 access/transam/xlog.c:9279
636 #: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:605
637 #: replication/walsender.c:393 storage/file/copydir.c:179
638 #: utils/adt/genfile.c:139
639 #, c-format
640 msgid "could not read file \"%s\": %m"
641 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht lesen: %m"
642
643 #: access/transam/timeline.c:366 access/transam/timeline.c:400
644 #: access/transam/timeline.c:487 access/transam/xlog.c:2335
645 #: access/transam/xlog.c:2468 postmaster/postmaster.c:4102
646 #: postmaster/postmaster.c:4112 storage/file/copydir.c:190
647 #: utils/init/miscinit.c:1128 utils/init/miscinit.c:1137
648 #: utils/init/miscinit.c:1144 utils/misc/guc.c:7596 utils/misc/guc.c:7610
649 #: utils/time/snapmgr.c:866 utils/time/snapmgr.c:873
650 #, c-format
651 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
652 msgstr "konnte nicht in Datei „%s“ schreiben: %m"
653
654 #: access/transam/timeline.c:406 access/transam/timeline.c:493
655 #: access/transam/xlog.c:2345 access/transam/xlog.c:2475
656 #: storage/file/copydir.c:262 storage/smgr/md.c:967 storage/smgr/md.c:1198
657 #: storage/smgr/md.c:1371
658 #, c-format
659 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
660 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht fsyncen: %m"
661
662 #: access/transam/timeline.c:411 access/transam/timeline.c:498
663 #: access/transam/xlog.c:2351 access/transam/xlog.c:2480
664 #: access/transam/xlogfuncs.c:611 commands/copy.c:1469
665 #: storage/file/copydir.c:204
666 #, c-format
667 msgid "could not close file \"%s\": %m"
668 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht schließen: %m"
669
670 #: access/transam/timeline.c:428 access/transam/timeline.c:515
671 #, c-format
672 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
673 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht nach „%s“ linken: %m"
674
675 #: access/transam/timeline.c:435 access/transam/timeline.c:522
676 #: access/transam/xlog.c:4474 access/transam/xlog.c:5351
677 #: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:474
678 #: access/transam/xlogarchive.c:581 postmaster/pgarch.c:756
679 #: utils/time/snapmgr.c:884
680 #, c-format
681 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
682 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht in „%s“ umbenennen: %m"
683
684 #: access/transam/timeline.c:594
685 #, c-format
686 msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
687 msgstr "angeforderte Zeitleiste %u ist nicht in der History dieses Servers"
688
689 #: access/transam/twophase.c:253
690 #, c-format
691 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
692 msgstr "Transaktionsbezeichner „%s“ ist zu lang"
693
694 #: access/transam/twophase.c:260
695 #, c-format
696 msgid "prepared transactions are disabled"
697 msgstr "vorbereitete Transaktionen sind abgeschaltet"
698
699 #: access/transam/twophase.c:261
700 #, c-format
701 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
702 msgstr "Setzen Sie max_prepared_transactions auf einen Wert höher als null."
703
704 #: access/transam/twophase.c:294
705 #, c-format
706 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
707 msgstr "Transaktionsbezeichner „%s“ wird bereits verwendet"
708
709 #: access/transam/twophase.c:303
710 #, c-format
711 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
712 msgstr "maximale Anzahl vorbereiteter Transaktionen erreicht"
713
714 #: access/transam/twophase.c:304
715 #, c-format
716 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
717 msgstr "Erhöhen Sie max_prepared_transactions (aktuell %d)."
718
719 #: access/transam/twophase.c:431
720 #, c-format
721 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
722 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner „%s“ ist beschäftigt"
723
724 #: access/transam/twophase.c:439
725 #, c-format
726 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
727 msgstr "keine Berechtigung, um vorbereitete Transaktion abzuschließen"
728
729 #: access/transam/twophase.c:440
730 #, c-format
731 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
732 msgstr "Sie müssen Superuser oder der Benutzer sein, der die Transaktion vorbereitet hat."
733
734 #: access/transam/twophase.c:451
735 #, c-format
736 msgid "prepared transaction belongs to another database"
737 msgstr "vorbereitete Transaktion gehört zu einer anderen Datenbank"
738
739 #: access/transam/twophase.c:452
740 #, c-format
741 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
742 msgstr "Verbinden Sie sich mit der Datenbank, wo die Transaktion vorbereitet wurde, um sie zu beenden."
743
744 #: access/transam/twophase.c:466
745 #, c-format
746 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
747 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner „%s“ existiert nicht"
748
749 #: access/transam/twophase.c:969
750 #, c-format
751 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
752 msgstr "maximale Länge der Zweiphasen-Statusdatei überschritten"
753
754 #: access/transam/twophase.c:982
755 #, c-format
756 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
757 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei „%s“ nicht erstellen: %m"
758
759 #: access/transam/twophase.c:996 access/transam/twophase.c:1013
760 #: access/transam/twophase.c:1062 access/transam/twophase.c:1482
761 #: access/transam/twophase.c:1489
762 #, c-format
763 msgid "could not write two-phase state file: %m"
764 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schreiben: %m"
765
766 #: access/transam/twophase.c:1022
767 #, c-format
768 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
769 msgstr "konnte Positionszeiger in Zweiphasen-Statusdatei nicht setzen: %m"
770
771 #: access/transam/twophase.c:1068 access/transam/twophase.c:1507
772 #, c-format
773 msgid "could not close two-phase state file: %m"
774 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schließen: %m"
775
776 #: access/transam/twophase.c:1148 access/transam/twophase.c:1588
777 #, c-format
778 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
779 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
780
781 #: access/transam/twophase.c:1165
782 #, c-format
783 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
784 msgstr "konnte „stat“ für Zweiphasen-Statusdatei „%s“ nicht ausführen: %m"
785
786 #: access/transam/twophase.c:1197
787 #, c-format
788 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
789 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei „%s“ nicht lesen: %m"
790
791 #: access/transam/twophase.c:1293
792 #, c-format
793 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
794 msgstr "Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u ist verfälscht"
795
796 #: access/transam/twophase.c:1444
797 #, c-format
798 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
799 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei „%s“ nicht löschen: %m"
800
801 #: access/transam/twophase.c:1473
802 #, c-format
803 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
804 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei „%s“ nicht wieder erstellen: %m"
805
806 #: access/transam/twophase.c:1501
807 #, c-format
808 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
809 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht fsyncen: %m"
810
811 #: access/transam/twophase.c:1597
812 #, c-format
813 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
814 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei „%s“ nicht fsyncen: %m"
815
816 #: access/transam/twophase.c:1604
817 #, c-format
818 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
819 msgstr "konnte Zweiphasen-Statistikdatei „%s“ nicht schließen: %m"
820
821 #: access/transam/twophase.c:1669
822 #, c-format
823 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
824 msgstr "entferne Zweiphasen-Statusdatei aus der Zukunft „%s“"
825
826 #: access/transam/twophase.c:1685 access/transam/twophase.c:1696
827 #: access/transam/twophase.c:1815 access/transam/twophase.c:1826
828 #: access/transam/twophase.c:1899
829 #, c-format
830 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
831 msgstr "entferne verfälschte Zweiphasen-Statusdatei „%s“"
832
833 #: access/transam/twophase.c:1804 access/transam/twophase.c:1888
834 #, c-format
835 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
836 msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei „%s“"
837
838 #: access/transam/twophase.c:1906
839 #, c-format
840 msgid "recovering prepared transaction %u"
841 msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u"
842
843 #: access/transam/varsup.c:115
844 #, c-format
845 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
846 msgstr "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust wegen Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank „%s“ zu vermeiden"
847
848 #: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
852 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
853 msgstr ""
854 "Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um VACUUM in dieser Datenbank auszuführen.\n"
855 "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder zurückrollen."
856
857 #: access/transam/varsup.c:122
858 #, c-format
859 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
860 msgstr "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust wegen Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank mit OID %u zu vermeiden"
861
862 #: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:370
863 #, c-format
864 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
865 msgstr "Datenbank „%s“ muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
866
867 #: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:377
868 #, c-format
869 msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
870 msgstr "Datenbank mit OID %u muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
871
872 #: access/transam/varsup.c:335
873 #, c-format
874 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
875 msgstr "Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank mit OID %u"
876
877 #: access/transam/xact.c:774
878 #, c-format
879 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
880 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen"
881
882 #: access/transam/xact.c:1322
883 #, c-format
884 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
885 msgstr "maximale Anzahl committeter Subtransaktionen (%d) erreicht"
886
887 #: access/transam/xact.c:2102
888 #, c-format
889 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
890 msgstr "PREPARE kann nicht für eine Transaktion ausgeführt werden, die temporäre Tabellen bearbeitet hat"
891
892 #: access/transam/xact.c:2112
893 #, c-format
894 msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
895 msgstr "PREPARE kann nicht für eine Transaktion ausgeführt werden, die Snapshots exportiert hat"
896
897 #. translator: %s represents an SQL statement name
898 #: access/transam/xact.c:2921
899 #, c-format
900 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
901 msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen"
902
903 #. translator: %s represents an SQL statement name
904 #: access/transam/xact.c:2931
905 #, c-format
906 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
907 msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen"
908
909 #. translator: %s represents an SQL statement name
910 #: access/transam/xact.c:2941
911 #, c-format
912 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
913 msgstr "%s kann nicht aus einer Funktion oder einer mehrbefehligen Zeichenkette heraus ausgeführt werden"
914
915 #. translator: %s represents an SQL statement name
916 #: access/transam/xact.c:2992
917 #, c-format
918 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
919 msgstr "%s kann nur in Transaktionsblöcken verwendet werden"
920
921 #: access/transam/xact.c:3174
922 #, c-format
923 msgid "there is already a transaction in progress"
924 msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen"
925
926 #: access/transam/xact.c:3342 access/transam/xact.c:3435
927 #, c-format
928 msgid "there is no transaction in progress"
929 msgstr "keine Transaktion offen"
930
931 #: access/transam/xact.c:3531 access/transam/xact.c:3582
932 #: access/transam/xact.c:3588 access/transam/xact.c:3632
933 #: access/transam/xact.c:3681 access/transam/xact.c:3687
934 #, c-format
935 msgid "no such savepoint"
936 msgstr "Savepoint existiert nicht"
937
938 #: access/transam/xact.c:4344
939 #, c-format
940 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
941 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben"
942
943 #: access/transam/xlog.c:1616
944 #, c-format
945 msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
946 msgstr "konnte Positionszeiger in Logdatei %s nicht auf %u setzen: %m"
947
948 #: access/transam/xlog.c:1633
949 #, c-format
950 msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %lu: %m"
951 msgstr "konnte nicht in Logdatei %s bei Position %u, Länge %lu schreiben: %m"
952
953 #: access/transam/xlog.c:1877
954 #, c-format
955 msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
956 msgstr "minimaler Recovery-Punkt auf %X/%X auf Zeitleiste %u aktualisiert"
957
958 #: access/transam/xlog.c:2452
959 #, c-format
960 msgid "not enough data in file \"%s\""
961 msgstr "nicht genug Daten in Datei „%s“"
962
963 #: access/transam/xlog.c:2571
964 #, c-format
965 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
966 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht nach „%s“ linken (Logdatei-Initialisierung): %m"
967
968 #: access/transam/xlog.c:2583
969 #, c-format
970 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
971 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht in „%s“ umbenennen (Logdatei-Initialisierung): %m"
972
973 #: access/transam/xlog.c:2611
974 #, c-format
975 msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
976 msgstr "konnte Transaktionslogdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
977
978 #: access/transam/xlog.c:2800
979 #, c-format
980 msgid "could not close log file %s: %m"
981 msgstr "konnte Logdatei %s nicht schließen: %m"
982
983 #: access/transam/xlog.c:2859 replication/walsender.c:1321
984 #, c-format
985 msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
986 msgstr "das angeforderte WAL-Segment %s wurde schon entfernt"
987
988 #: access/transam/xlog.c:2916 access/transam/xlog.c:3093
989 #, c-format
990 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
991 msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis „%s“ nicht öffnen: %m"
992
993 #: access/transam/xlog.c:2964
994 #, c-format
995 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
996 msgstr "Transaktionslogdatei „%s“ wird wiederverwendet"
997
998 #: access/transam/xlog.c:2980
999 #, c-format
1000 msgid "removing transaction log file \"%s\""
1001 msgstr "entferne Transaktionslogdatei „%s“"
1002
1003 #: access/transam/xlog.c:3003
1004 #, c-format
1005 msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
1006 msgstr "konnte alte Transaktionslogdatei „%s“ nicht umbenennen: %m"
1007
1008 #: access/transam/xlog.c:3015
1009 #, c-format
1010 msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
1011 msgstr "konnte alte Transaktionslogdatei „%s“ nicht löschen: %m"
1012
1013 #: access/transam/xlog.c:3053 access/transam/xlog.c:3063
1014 #, c-format
1015 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1016 msgstr "benötigtes WAL-Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
1017
1018 #: access/transam/xlog.c:3069
1019 #, c-format
1020 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1021 msgstr "erzeuge fehlendes WAL-Verzeichnis „%s“"
1022
1023 #: access/transam/xlog.c:3072
1024 #, c-format
1025 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1026 msgstr "konnte fehlendes Verzeichnis „%s“ nicht erzeugen: %m"
1027
1028 #: access/transam/xlog.c:3106
1029 #, c-format
1030 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1031 msgstr "entferne Transaktionslog-Backup-History-Datei „%s“"
1032
1033 #: access/transam/xlog.c:3302
1034 #, c-format
1035 msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1036 msgstr "unerwartete Zeitleisten-ID %u in Logsegment %s, Offset %u"
1037
1038 #: access/transam/xlog.c:3424
1039 #, c-format
1040 msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1041 msgstr "neue Zeitleiste %u ist kein Kind der Datenbanksystemzeitleiste %u"
1042
1043 #: access/transam/xlog.c:3438
1044 #, c-format
1045 msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1046 msgstr "neue Zeitleiste %u zweigte von der aktuellen Datenbanksystemzeitleiste %u vor dem aktuellen Wiederherstellungspunkt %X/%X ab"
1047
1048 #: access/transam/xlog.c:3457
1049 #, c-format
1050 msgid "new target timeline is %u"
1051 msgstr "neue Zielzeitleiste ist %u"
1052
1053 #: access/transam/xlog.c:3536
1054 #, c-format
1055 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1056 msgstr "konnte Kontrolldatei „%s“ nicht erzeugen: %m"
1057
1058 #: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:3772
1059 #, c-format
1060 msgid "could not write to control file: %m"
1061 msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m"
1062
1063 #: access/transam/xlog.c:3553 access/transam/xlog.c:3778
1064 #, c-format
1065 msgid "could not fsync control file: %m"
1066 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m"
1067
1068 #: access/transam/xlog.c:3558 access/transam/xlog.c:3783
1069 #, c-format
1070 msgid "could not close control file: %m"
1071 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht schließen: %m"
1072
1073 #: access/transam/xlog.c:3576 access/transam/xlog.c:3761
1074 #, c-format
1075 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1076 msgstr "konnte Kontrolldatei „%s“ nicht öffnen: %m"
1077
1078 #: access/transam/xlog.c:3582
1079 #, c-format
1080 msgid "could not read from control file: %m"
1081 msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m"
1082
1083 #: access/transam/xlog.c:3595 access/transam/xlog.c:3604
1084 #: access/transam/xlog.c:3628 access/transam/xlog.c:3635
1085 #: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3647
1086 #: access/transam/xlog.c:3654 access/transam/xlog.c:3661
1087 #: access/transam/xlog.c:3668 access/transam/xlog.c:3675
1088 #: access/transam/xlog.c:3682 access/transam/xlog.c:3689
1089 #: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlog.c:3705
1090 #: access/transam/xlog.c:3714 access/transam/xlog.c:3721
1091 #: access/transam/xlog.c:3730 access/transam/xlog.c:3737
1092 #: utils/init/miscinit.c:1210
1093 #, c-format
1094 msgid "database files are incompatible with server"
1095 msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server"
1096
1097 #: access/transam/xlog.c:3596
1098 #, c-format
1099 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1100 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) initialisiert, aber der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) kompiliert."
1101
1102 #: access/transam/xlog.c:3600
1103 #, c-format
1104 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1105 msgstr "Das Problem könnte eine falsche Byte-Reihenfolge sein. Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen."
1106
1107 #: access/transam/xlog.c:3605
1108 #, c-format
1109 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1110 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert."
1111
1112 #: access/transam/xlog.c:3608 access/transam/xlog.c:3632
1113 #: access/transam/xlog.c:3639 access/transam/xlog.c:3644
1114 #, c-format
1115 msgid "It looks like you need to initdb."
1116 msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen."
1117
1118 #: access/transam/xlog.c:3619
1119 #, c-format
1120 msgid "incorrect checksum in control file"
1121 msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei"
1122
1123 #: access/transam/xlog.c:3629
1124 #, c-format
1125 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1126 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert."
1127
1128 #: access/transam/xlog.c:3636
1129 #, c-format
1130 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1131 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server wurde mit MAXALIGN %d kompiliert."
1132
1133 #: access/transam/xlog.c:3643
1134 #, c-format
1135 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1136 msgstr "Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm."
1137
1138 #: access/transam/xlog.c:3648
1139 #, c-format
1140 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1141 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server wurde mit BLCKSZ %d kompiliert."
1142
1143 #: access/transam/xlog.c:3651 access/transam/xlog.c:3658
1144 #: access/transam/xlog.c:3665 access/transam/xlog.c:3672
1145 #: access/transam/xlog.c:3679 access/transam/xlog.c:3686
1146 #: access/transam/xlog.c:3693 access/transam/xlog.c:3701
1147 #: access/transam/xlog.c:3708 access/transam/xlog.c:3717
1148 #: access/transam/xlog.c:3724 access/transam/xlog.c:3733
1149 #: access/transam/xlog.c:3740
1150 #, c-format
1151 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1152 msgstr "Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen."
1153
1154 #: access/transam/xlog.c:3655
1155 #, c-format
1156 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1157 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert."
1158
1159 #: access/transam/xlog.c:3662
1160 #, c-format
1161 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1162 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert."
1163
1164 #: access/transam/xlog.c:3669
1165 #, c-format
1166 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1167 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d initialisiert, aber der Server wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d kompiliert."
1168
1169 #: access/transam/xlog.c:3676
1170 #, c-format
1171 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1172 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert."
1173
1174 #: access/transam/xlog.c:3683
1175 #, c-format
1176 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1177 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert."
1178
1179 #: access/transam/xlog.c:3690
1180 #, c-format
1181 msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1182 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d initialisiert, aber der Server wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d kompiliert."
1183
1184 #: access/transam/xlog.c:3699
1185 #, c-format
1186 msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1187 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
1188
1189 #: access/transam/xlog.c:3706
1190 #, c-format
1191 msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1192 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
1193
1194 #: access/transam/xlog.c:3715
1195 #, c-format
1196 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1197 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der Server wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert."
1198
1199 #: access/transam/xlog.c:3722
1200 #, c-format
1201 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1202 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der Server wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert."
1203
1204 #: access/transam/xlog.c:3731
1205 #, c-format
1206 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1207 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der Server wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert."
1208
1209 #: access/transam/xlog.c:3738
1210 #, c-format
1211 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1212 msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der Server wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert."
1213
1214 #: access/transam/xlog.c:4101
1215 #, c-format
1216 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1217 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m"
1218
1219 #: access/transam/xlog.c:4107
1220 #, c-format
1221 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1222 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m"
1223
1224 #: access/transam/xlog.c:4112
1225 #, c-format
1226 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1227 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schließen: %m"
1228
1229 #: access/transam/xlog.c:4181
1230 #, c-format
1231 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1232 msgstr "konnte Recovery-Kommandodatei „%s“ nicht öffnen: %m"
1233
1234 #: access/transam/xlog.c:4221 access/transam/xlog.c:4312
1235 #: access/transam/xlog.c:4323 commands/extension.c:527
1236 #: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5375
1237 #, c-format
1238 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1239 msgstr "Parameter „%s“ erfordert einen Boole’schen Wert"
1240
1241 #: access/transam/xlog.c:4237
1242 #, c-format
1243 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1244 msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl: „%s“"
1245
1246 #: access/transam/xlog.c:4253
1247 #, c-format
1248 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1249 msgstr "recovery_target_xid ist keine gültige Zahl: „%s“"
1250
1251 #: access/transam/xlog.c:4297
1252 #, c-format
1253 msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1254 msgstr "recovery_target_name ist zu lang (maximal %d Zeichen)"
1255
1256 #: access/transam/xlog.c:4344
1257 #, c-format
1258 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1259 msgstr "unbekannter Recovery-Parameter „%s“"
1260
1261 #: access/transam/xlog.c:4355
1262 #, c-format
1263 msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1264 msgstr "Recovery-Kommandodatei „%s“ hat weder primary_conninfo noch restore_command angegeben"
1265
1266 #: access/transam/xlog.c:4357
1267 #, c-format
1268 msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
1269 msgstr "Der Datenbankserver prüft das Unterverzeichnis pg_xlog regelmäßig auf dort abgelegte Dateien."
1270
1271 #: access/transam/xlog.c:4363
1272 #, c-format
1273 msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1274 msgstr "Recovery-Kommandodatei „%s“ muss restore_command angeben, wenn der Standby-Modus nicht eingeschaltet ist"
1275
1276 #: access/transam/xlog.c:4383
1277 #, c-format
1278 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1279 msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht"
1280
1281 #: access/transam/xlog.c:4478
1282 #, c-format
1283 msgid "archive recovery complete"
1284 msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen"
1285
1286 #: access/transam/xlog.c:4603
1287 #, c-format
1288 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1289 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1290
1291 #: access/transam/xlog.c:4608
1292 #, c-format
1293 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1294 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1295
1296 #: access/transam/xlog.c:4616
1297 #, c-format
1298 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1299 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1300
1301 #: access/transam/xlog.c:4621
1302 #, c-format
1303 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1304 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1305
1306 #: access/transam/xlog.c:4630
1307 #, c-format
1308 msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1309 msgstr "Wiederherstellung beendet bei Restore-Punkt „%s“, Zeit %s"
1310
1311 #: access/transam/xlog.c:4664
1312 #, c-format
1313 msgid "recovery has paused"
1314 msgstr "Wiederherstellung wurde pausiert"
1315
1316 #: access/transam/xlog.c:4665
1317 #, c-format
1318 msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
1319 msgstr "Führen Sie pg_xlog_replay_resume() aus um fortzusetzen."
1320
1321 #: access/transam/xlog.c:4795
1322 #, c-format
1323 msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
1324 msgstr "Hot Standby ist nicht möglich, weil %s = %d eine niedrigere Einstellung als auf dem Masterserver ist (Wert dort war %d)"
1325
1326 #: access/transam/xlog.c:4817
1327 #, c-format
1328 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
1329 msgstr "WAL wurde mit wal_level=minimal erzeugt, eventuell fehlen Daten"
1330
1331 #: access/transam/xlog.c:4818
1332 #, c-format
1333 msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
1334 msgstr "Das passiert, wenn vorübergehend wal_level=minimal gesetzt wurde, ohne ein neues Base-Backup zu erzeugen."
1335
1336 #: access/transam/xlog.c:4829
1337 #, c-format
1338 msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" on the master server"
1339 msgstr "Hot Standby ist nicht möglich, weil wal_level auf dem Masterserver nicht auf „hot_standby“ gesetzt wurde"
1340
1341 #: access/transam/xlog.c:4830
1342 #, c-format
1343 msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
1344 msgstr "Setzen Sie entweder wal_level auf „hot_standby“ auf dem Master oder schalten Sie hot_standby hier aus."
1345
1346 #: access/transam/xlog.c:4883
1347 #, c-format
1348 msgid "control file contains invalid data"
1349 msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten"
1350
1351 #: access/transam/xlog.c:4889
1352 #, c-format
1353 msgid "database system was shut down at %s"
1354 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren"
1355
1356 #: access/transam/xlog.c:4894
1357 #, c-format
1358 msgid "database system was shut down in recovery at %s"
1359 msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s heruntergefahren"
1360
1361 #: access/transam/xlog.c:4898
1362 #, c-format
1363 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1364 msgstr "Datenbanksystem wurde beim Herunterfahren unterbrochen; letzte bekannte Aktion am %s"
1365
1366 #: access/transam/xlog.c:4902
1367 #, c-format
1368 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1369 msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen"
1370
1371 #: access/transam/xlog.c:4904
1372 #, c-format
1373 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
1374 msgstr "Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen."
1375
1376 #: access/transam/xlog.c:4908
1377 #, c-format
1378 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1379 msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s unterbrochen"
1380
1381 #: access/transam/xlog.c:4910
1382 #, c-format
1383 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
1384 msgstr "Wenn dies mehr als einmal vorgekommen ist, dann sind einige Daten möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel wählen."
1385
1386 #: access/transam/xlog.c:4914
1387 #, c-format
1388 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1389 msgstr "Datenbanksystem wurde unterbrochen; letzte bekannte Aktion am %s"
1390
1391 #: access/transam/xlog.c:4968
1392 #, c-format
1393 msgid "entering standby mode"
1394 msgstr "Standby-Modus eingeschaltet"
1395
1396 #: access/transam/xlog.c:4971
1397 #, c-format
1398 msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
1399 msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis XID %u"
1400
1401 #: access/transam/xlog.c:4975
1402 #, c-format
1403 msgid "starting point-in-time recovery to %s"
1404 msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis %s"
1405
1406 #: access/transam/xlog.c:4979
1407 #, c-format
1408 msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
1409 msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis „%s“"
1410
1411 #: access/transam/xlog.c:4983
1412 #, c-format
1413 msgid "starting archive recovery"
1414 msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv"
1415
1416 #: access/transam/xlog.c:4999 commands/sequence.c:1035 lib/stringinfo.c:266
1417 #: libpq/auth.c:1025 libpq/auth.c:1381 libpq/auth.c:1449 libpq/auth.c:1851
1418 #: postmaster/postmaster.c:2146 postmaster/postmaster.c:2177
1419 #: postmaster/postmaster.c:3634 postmaster/postmaster.c:4317
1420 #: postmaster/postmaster.c:4403 postmaster/postmaster.c:5081
1421 #: postmaster/postmaster.c:5257 postmaster/postmaster.c:5674
1422 #: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:397
1423 #: storage/file/fd.c:403 storage/file/fd.c:800 storage/file/fd.c:918
1424 #: storage/file/fd.c:1531 storage/ipc/procarray.c:894
1425 #: storage/ipc/procarray.c:1334 storage/ipc/procarray.c:1341
1426 #: storage/ipc/procarray.c:1658 storage/ipc/procarray.c:2148
1427 #: utils/adt/formatting.c:1524 utils/adt/formatting.c:1644
1428 #: utils/adt/formatting.c:1765 utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3652
1429 #: utils/adt/varlena.c:3673 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379
1430 #: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970
1431 #: utils/init/miscinit.c:151 utils/init/miscinit.c:172
1432 #: utils/init/miscinit.c:182 utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675
1433 #: utils/misc/guc.c:3394 utils/misc/guc.c:3410 utils/misc/guc.c:3423
1434 #: utils/misc/tzparser.c:455 utils/mmgr/aset.c:416 utils/mmgr/aset.c:587
1435 #: utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
1436 #, c-format
1437 msgid "out of memory"
1438 msgstr "Speicher aufgebraucht"
1439
1440 #: access/transam/xlog.c:5000
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
1443 msgstr "Fehlgeschlagen beim Anlegen eines XLog-Leseprozessors."
1444
1445 #: access/transam/xlog.c:5025 access/transam/xlog.c:5092
1446 #, c-format
1447 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1448 msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
1449
1450 #: access/transam/xlog.c:5039
1451 #, c-format
1452 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
1453 msgstr "konnte die vom Checkpoint-Datensatz referenzierte Redo-Position nicht finden"
1454
1455 #: access/transam/xlog.c:5040 access/transam/xlog.c:5047
1456 #, c-format
1457 msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
1458 msgstr "Wenn Sie gerade keine Sicherung wiederherstellen, versuchen Sie, die Datei „%s/backup_label“ zu löschen."
1459
1460 #: access/transam/xlog.c:5046
1461 #, c-format
1462 msgid "could not locate required checkpoint record"
1463 msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden"
1464
1465 #: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:5117
1466 #, c-format
1467 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1468 msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden"
1469
1470 #: access/transam/xlog.c:5111
1471 #, c-format
1472 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1473 msgstr "verwende vorherigen Checkpoint-Eintrag bei %X/%X"
1474
1475 #: access/transam/xlog.c:5141
1476 #, c-format
1477 msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
1478 msgstr "angeforderte Zeitleiste %u ist kein Kind der History dieses Servers"
1479
1480 #: access/transam/xlog.c:5143
1481 #, c-format
1482 msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
1483 msgstr "Neuester Checkpoint ist bei %X/%X auf Zeitleiste %u, aber in der History der angeforderten Zeitleiste zweigte der Server von dieser Zeitleiste bei %X/%X ab."
1484
1485 #: access/transam/xlog.c:5159
1486 #, c-format
1487 msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
1488 msgstr "angeforderte Zeitleiste %u enthält nicht den minimalen Wiederherstellungspunkt %X/%X auf Zeitleiste %u"
1489
1490 #: access/transam/xlog.c:5168
1491 #, c-format
1492 msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
1493 msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s"
1494
1495 #: access/transam/xlog.c:5172
1496 #, c-format
1497 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1498 msgstr "nächste Transaktions-ID: %u/%u; nächste OID: %u"
1499
1500 #: access/transam/xlog.c:5176
1501 #, c-format
1502 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1503 msgstr "nächste MultiXactId: %u; nächster MultiXactOffset: %u"
1504
1505 #: access/transam/xlog.c:5179
1506 #, c-format
1507 msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
1508 msgstr "älteste nicht eingefrorene Transaktions-ID: %u, in Datenbank %u"
1509
1510 #: access/transam/xlog.c:5182
1511 #, c-format
1512 msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
1513 msgstr "älteste MultiXactId: %u, in Datenbank %u"
1514
1515 #: access/transam/xlog.c:5186
1516 #, c-format
1517 msgid "invalid next transaction ID"
1518 msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID"
1519
1520 #: access/transam/xlog.c:5235
1521 #, c-format
1522 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1523 msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz"
1524
1525 #: access/transam/xlog.c:5246
1526 #, c-format
1527 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
1528 msgstr "ungültiger Redo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint"
1529
1530 #: access/transam/xlog.c:5277
1531 #, c-format
1532 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1533 msgstr "Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische Wiederherstellung läuft"
1534
1535 #: access/transam/xlog.c:5281
1536 #, c-format
1537 msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
1538 msgstr "Wiederherstellung nach Absturz beginnt in Zeitleiste %u und hat Zielzeitleiste %u"
1539
1540 #: access/transam/xlog.c:5318
1541 #, c-format
1542 msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
1543 msgstr "Daten in backup_label stimmen nicht mit Kontrolldatei überein"
1544
1545 #: access/transam/xlog.c:5319
1546 #, c-format
1547 msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
1548 msgstr "Das bedeutet, dass die Datensicherung verfälscht ist und Sie eine andere Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden werden müssen."
1549
1550 #: access/transam/xlog.c:5384
1551 #, c-format
1552 msgid "initializing for hot standby"
1553 msgstr "initialisiere für Hot Standby"
1554
1555 #: access/transam/xlog.c:5521
1556 #, c-format
1557 msgid "redo starts at %X/%X"
1558 msgstr "Redo beginnt bei %X/%X"
1559
1560 #: access/transam/xlog.c:5712
1561 #, c-format
1562 msgid "redo done at %X/%X"
1563 msgstr "Redo fertig bei %X/%X"
1564
1565 #: access/transam/xlog.c:5717 access/transam/xlog.c:7537
1566 #, c-format
1567 msgid "last completed transaction was at log time %s"
1568 msgstr "letzte vollständige Transaktion war bei Logzeit %s"
1569
1570 #: access/transam/xlog.c:5725
1571 #, c-format
1572 msgid "redo is not required"
1573 msgstr "Redo nicht nötig"
1574
1575 #: access/transam/xlog.c:5773
1576 #, c-format
1577 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
1578 msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor konsistentem Recovery-Punkt"
1579
1580 #: access/transam/xlog.c:5789 access/transam/xlog.c:5793
1581 #, c-format
1582 msgid "WAL ends before end of online backup"
1583 msgstr "WAL endet vor dem Ende der Online-Sicherung"
1584
1585 #: access/transam/xlog.c:5790
1586 #, c-format
1587 msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
1588 msgstr "Der komplette WAL, der während der Online-Sicherung erzeugt wurde, muss bei der Wiederherstellung verfügbar sein."
1589
1590 #: access/transam/xlog.c:5794
1591 #, c-format
1592 msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
1593 msgstr "Die mit pg_start_backup() begonnene Online-Sicherung muss mit pg_stop_backup() beendet werden und der ganze WAL bis zu diesem Punkt muss bei der Wiederherstellung verfügbar sein."
1594
1595 #: access/transam/xlog.c:5797
1596 #, c-format
1597 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
1598 msgstr "WAL endet vor einem konsistenten Wiederherstellungspunkt"
1599
1600 #: access/transam/xlog.c:5824
1601 #, c-format
1602 msgid "selected new timeline ID: %u"
1603 msgstr "gewählte neue Zeitleisten-ID: %u"
1604
1605 #: access/transam/xlog.c:6185
1606 #, c-format
1607 msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
1608 msgstr "konsistenter Wiederherstellungszustand erreicht bei %X/%X"
1609
1610 #: access/transam/xlog.c:6356
1611 #, c-format
1612 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1613 msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1614
1615 #: access/transam/xlog.c:6360
1616 #, c-format
1617 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1618 msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1619
1620 #: access/transam/xlog.c:6364
1621 #, c-format
1622 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1623 msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei"
1624
1625 #: access/transam/xlog.c:6381
1626 #, c-format
1627 msgid "invalid primary checkpoint record"
1628 msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz"
1629
1630 #: access/transam/xlog.c:6385
1631 #, c-format
1632 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1633 msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz"
1634
1635 #: access/transam/xlog.c:6389
1636 #, c-format
1637 msgid "invalid checkpoint record"
1638 msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz"
1639
1640 #: access/transam/xlog.c:6400
1641 #, c-format
1642 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1643 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz"
1644
1645 #: access/transam/xlog.c:6404
1646 #, c-format
1647 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1648 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1649
1650 #: access/transam/xlog.c:6408
1651 #, c-format
1652 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1653 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz"
1654
1655 #: access/transam/xlog.c:6420
1656 #, c-format
1657 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1658 msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz"
1659
1660 #: access/transam/xlog.c:6424
1661 #, c-format
1662 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1663 msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1664
1665 #: access/transam/xlog.c:6428
1666 #, c-format
1667 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1668 msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz"
1669
1670 #: access/transam/xlog.c:6440
1671 #, c-format
1672 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1673 msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes"
1674
1675 #: access/transam/xlog.c:6444
1676 #, c-format
1677 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1678 msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes"
1679
1680 #: access/transam/xlog.c:6448
1681 #, c-format
1682 msgid "invalid length of checkpoint record"
1683 msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes"
1684
1685 #: access/transam/xlog.c:6601
1686 #, c-format
1687 msgid "shutting down"
1688 msgstr "fahre herunter"
1689
1690 #: access/transam/xlog.c:6624
1691 #, c-format
1692 msgid "database system is shut down"
1693 msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren"
1694
1695 #: access/transam/xlog.c:7089
1696 #, c-format
1697 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1698 msgstr "gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem herunterfährt"
1699
1700 #: access/transam/xlog.c:7366
1701 #, c-format
1702 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
1703 msgstr "Restart-Punkt übersprungen, Wiederherstellung ist bereits beendet"
1704
1705 #: access/transam/xlog.c:7389
1706 #, c-format
1707 msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
1708 msgstr "Restart-Punkt wird übersprungen, schon bei %X/%X erledigt"
1709
1710 #: access/transam/xlog.c:7535
1711 #, c-format
1712 msgid "recovery restart point at %X/%X"
1713 msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X"
1714
1715 #: access/transam/xlog.c:7661
1716 #, c-format
1717 msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
1718 msgstr "Restore-Punkt „%s“ erzeugt bei %X/%X"
1719
1720 #: access/transam/xlog.c:7876
1721 #, c-format
1722 msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
1723 msgstr "unerwartete vorherige Zeitleisten-ID %u (aktuelle Zeitleisten-ID %u) im Checkpoint-Datensatz"
1724
1725 #: access/transam/xlog.c:7885
1726 #, c-format
1727 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1728 msgstr "unerwartete Zeitleisten-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz"
1729
1730 #: access/transam/xlog.c:7901
1731 #, c-format
1732 msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
1733 msgstr "unerwartete Zeitleisten-ID %u in Checkpoint-Datensatz, bevor der minimale Wiederherstellungspunkt %X/%X auf Zeitleiste %u erreicht wurde"
1734
1735 #: access/transam/xlog.c:7968
1736 #, c-format
1737 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
1738 msgstr "Online-Sicherung wurde storniert, Wiederherstellung kann nicht fortgesetzt werden"
1739
1740 #: access/transam/xlog.c:8029 access/transam/xlog.c:8077
1741 #: access/transam/xlog.c:8100
1742 #, c-format
1743 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1744 msgstr "unerwartete Zeitleisten-ID %u (sollte %u sein) im Checkpoint-Datensatz"
1745
1746 #: access/transam/xlog.c:8333
1747 #, c-format
1748 msgid "could not fsync log segment %s: %m"
1749 msgstr "konnte Logsegment %s nicht fsyncen: %m"
1750
1751 #: access/transam/xlog.c:8357
1752 #, c-format
1753 msgid "could not fsync log file %s: %m"
1754 msgstr "konnte Logdatei %s nicht fsyncen: %m"
1755
1756 #: access/transam/xlog.c:8365
1757 #, c-format
1758 msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
1759 msgstr "konnte Write-Through-Logdatei %s nicht fsyncen: %m"
1760
1761 #: access/transam/xlog.c:8374
1762 #, c-format
1763 msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
1764 msgstr "konnte Logdatei %s nicht fdatasyncen: %m"
1765
1766 #: access/transam/xlog.c:8446 access/transam/xlog.c:8784
1767 #, c-format
1768 msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
1769 msgstr "nur Superuser und Replikationsrollen können ein Backup ausführen"
1770
1771 #: access/transam/xlog.c:8454 access/transam/xlog.c:8792
1772 #: access/transam/xlogfuncs.c:109 access/transam/xlogfuncs.c:141
1773 #: access/transam/xlogfuncs.c:183 access/transam/xlogfuncs.c:207
1774 #: access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:363
1775 #, c-format
1776 msgid "recovery is in progress"
1777 msgstr "Wiederherstellung läuft"
1778
1779 #: access/transam/xlog.c:8455 access/transam/xlog.c:8793
1780 #: access/transam/xlogfuncs.c:110 access/transam/xlogfuncs.c:142
1781 #: access/transam/xlogfuncs.c:184 access/transam/xlogfuncs.c:208
1782 #, c-format
1783 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
1784 msgstr "Während der Wiederherstellung können keine WAL-Kontrollfunktionen ausgeführt werden."
1785
1786 #: access/transam/xlog.c:8464 access/transam/xlog.c:8802
1787 #, c-format
1788 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
1789 msgstr "WAL-Level nicht ausreichend, um Online-Sicherung durchzuführen"
1790
1791 #: access/transam/xlog.c:8465 access/transam/xlog.c:8803
1792 #: access/transam/xlogfuncs.c:148
1793 #, c-format
1794 msgid "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
1795 msgstr "wal_level muss beim Serverstart auf „archive“ oder „hot_standby“ gesetzt werden."
1796
1797 #: access/transam/xlog.c:8470
1798 #, c-format
1799 msgid "backup label too long (max %d bytes)"
1800 msgstr "Backup-Label zu lang (maximal %d Bytes)"
1801
1802 #: access/transam/xlog.c:8501 access/transam/xlog.c:8678
1803 #, c-format
1804 msgid "a backup is already in progress"
1805 msgstr "ein Backup läuft bereits"
1806
1807 #: access/transam/xlog.c:8502
1808 #, c-format
1809 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1810 msgstr "Führen Sie pg_stop_backup() aus und versuchen Sie es nochmal."
1811
1812 #: access/transam/xlog.c:8596
1813 #, c-format
1814 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
1815 msgstr "mit full_page_writes=off erzeugtes WAL wurde seit dem letzten Restart-Punkt zurückgespielt"
1816
1817 #: access/transam/xlog.c:8598 access/transam/xlog.c:8953
1818 #, c-format
1819 msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
1820 msgstr "Das bedeutet, dass die aktuelle Datensicherung auf dem Standby-Server verfälscht ist und nicht verwendet werden sollte. Schalten Sie full_page_writes ein, führen Sie CHECKPOINT aus und versuchen Sie dann die Online-Sicherung erneut."
1821
1822 #: access/transam/xlog.c:8672 access/transam/xlog.c:8843
1823 #: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
1824 #: guc-file.l:771 replication/basebackup.c:380 replication/basebackup.c:435
1825 #: storage/file/copydir.c:75 storage/file/copydir.c:118 utils/adt/dbsize.c:68
1826 #: utils/adt/dbsize.c:218 utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108
1827 #: utils/adt/genfile.c:280
1828 #, c-format
1829 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
1830 msgstr "konnte „stat“ für Datei „%s“ nicht ausführen: %m"
1831
1832 #: access/transam/xlog.c:8679
1833 #, c-format
1834 msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
1835 msgstr "Wenn Sie sicher sind, dass noch kein Backup läuft, entfernen Sie die Datei „%s“ und versuchen Sie es noch einmal."
1836
1837 #: access/transam/xlog.c:8696 access/transam/xlog.c:9016
1838 #, c-format
1839 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1840 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht schreiben: %m"
1841
1842 #: access/transam/xlog.c:8847
1843 #, c-format
1844 msgid "a backup is not in progress"
1845 msgstr "es läuft kein Backup"
1846
1847 #: access/transam/xlog.c:8873 access/transam/xlogarchive.c:114
1848 #: access/transam/xlogarchive.c:466 storage/smgr/md.c:405
1849 #: storage/smgr/md.c:454 storage/smgr/md.c:1318
1850 #, c-format
1851 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
1852 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht löschen: %m"
1853
1854 #: access/transam/xlog.c:8886 access/transam/xlog.c:8899
1855 #: access/transam/xlog.c:9250 access/transam/xlog.c:9256
1856 #: access/transam/xlogfuncs.c:616
1857 #, c-format
1858 msgid "invalid data in file \"%s\""
1859 msgstr "ungültige Daten in Datei „%s“"
1860
1861 #: access/transam/xlog.c:8903 replication/basebackup.c:834
1862 #, c-format
1863 msgid "the standby was promoted during online backup"
1864 msgstr "der Standby-Server wurde während der Online-Sicherung zum Primärserver befördert"
1865
1866 #: access/transam/xlog.c:8904 replication/basebackup.c:835
1867 #, c-format
1868 msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
1869 msgstr "Das bedeutet, dass die aktuelle Online-Sicherung verfälscht ist und nicht verwendet werden sollte. Versuchen Sie, eine neue Online-Sicherung durchzuführen."
1870
1871 #: access/transam/xlog.c:8951
1872 #, c-format
1873 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
1874 msgstr "mit full_page_writes=off erzeugtes WAL wurde während der Online-Sicherung zurückgespielt"
1875
1876 #: access/transam/xlog.c:9065
1877 #, c-format
1878 msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
1879 msgstr "Aufräumen nach pg_stop_backup beendet, warte bis die benötigten WAL-Segmente archiviert sind"
1880
1881 #: access/transam/xlog.c:9075
1882 #, c-format
1883 msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
1884 msgstr "pg_stop_backup wartet immer noch, bis alle benötigten WAL-Segmente archiviert sind (%d Sekunden abgelaufen)"
1885
1886 #: access/transam/xlog.c:9077
1887 #, c-format
1888 msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
1889 msgstr "Prüfen Sie, ob das archive_command korrekt ausgeführt wird. pg_stop_backup kann gefahrlos abgebrochen werden, aber die Datenbanksicherung wird ohne die fehlenden WAL-Segmente nicht benutzbar sein."
1890
1891 #: access/transam/xlog.c:9084
1892 #, c-format
1893 msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
1894 msgstr "pg_stop_backup abgeschlossen, alle benötigten WAL-Segmente wurden archiviert"
1895
1896 #: access/transam/xlog.c:9088
1897 #, c-format
1898 msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
1899 msgstr "WAL-Archivierung ist nicht eingeschaltet; Sie müssen dafür sorgen, dass alle benötigten WAL-Segmente auf andere Art kopiert werden, um die Sicherung abzuschließen"
1900
1901 #: access/transam/xlog.c:9301
1902 #, c-format
1903 msgid "xlog redo %s"
1904 msgstr "xlog redo %s"
1905
1906 #: access/transam/xlog.c:9341
1907 #, c-format
1908 msgid "online backup mode canceled"
1909 msgstr "Online-Sicherungsmodus storniert"
1910
1911 #: access/transam/xlog.c:9342
1912 #, c-format
1913 msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
1914 msgstr "„%s“ wurde in „%s“ umbenannt."
1915
1916 #: access/transam/xlog.c:9349
1917 #, c-format
1918 msgid "online backup mode was not canceled"
1919 msgstr "Online-Sicherungsmodus wurde nicht storniert"
1920
1921 #: access/transam/xlog.c:9350
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
1924 msgstr "Konnte „%s“ nicht in „%s“ umbenennen: %m."
1925
1926 #: access/transam/xlog.c:9470 replication/walreceiver.c:930
1927 #: replication/walsender.c:1338
1928 #, c-format
1929 msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
1930 msgstr "konnte Positionszeiger von Logsegment %s nicht auf %u setzen: %m"
1931
1932 #: access/transam/xlog.c:9482
1933 #, c-format
1934 msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
1935 msgstr "konnte nicht aus Logsegment %s, Position %u lesen: %m"
1936
1937 #: access/transam/xlog.c:9947
1938 #, c-format
1939 msgid "received promote request"
1940 msgstr "Anforderung zum Befördern empfangen"
1941
1942 #: access/transam/xlog.c:9960
1943 #, c-format
1944 msgid "trigger file found: %s"
1945 msgstr "Triggerdatei gefunden: %s"
1946
1947 #: access/transam/xlogarchive.c:244
1948 #, c-format
1949 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
1950 msgstr "Archivdatei „%s“ hat falsche Größe: %lu statt %lu"
1951
1952 #: access/transam/xlogarchive.c:253
1953 #, c-format
1954 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
1955 msgstr "Logdatei „%s“ aus Archiv wiederhergestellt"
1956
1957 #: access/transam/xlogarchive.c:303
1958 #, c-format
1959 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
1960 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht aus Archiv wiederherstellen: Rückgabecode %d"
1961
1962 #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
1963 #. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
1964 #: access/transam/xlogarchive.c:414
1965 #, c-format
1966 msgid "%s \"%s\": return code %d"
1967 msgstr "%s „%s“: Rückgabecode %d"
1968
1969 #: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:593
1970 #, c-format
1971 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
1972 msgstr "konnte Archivstatusdatei „%s“ nicht erstellen: %m"
1973
1974 #: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:601
1975 #, c-format
1976 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
1977 msgstr "konnte Archivstatusdatei „%s“ nicht schreiben: %m"
1978
1979 #: access/transam/xlogfuncs.c:104
1980 #, c-format
1981 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1982 msgstr "nur Superuser können Transaktionslogdateien umschalten"
1983
1984 #: access/transam/xlogfuncs.c:136
1985 #, c-format
1986 msgid "must be superuser to create a restore point"
1987 msgstr "nur Superuser können Restore-Punkte anlegen"
1988
1989 #: access/transam/xlogfuncs.c:147
1990 #, c-format
1991 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
1992 msgstr "WAL-Level nicht ausreichend, um Restore-Punkt anzulegen"
1993
1994 #: access/transam/xlogfuncs.c:155
1995 #, c-format
1996 msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
1997 msgstr "Wert zu lang für Restore-Punkt (maximal %d Zeichen)"
1998
1999 #: access/transam/xlogfuncs.c:290
2000 #, c-format
2001 msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2002 msgstr "pg_xlogfile_name_offset() kann nicht während der Wiederherstellung ausgeführt werden."
2003
2004 #: access/transam/xlogfuncs.c:302 access/transam/xlogfuncs.c:373
2005 #: access/transam/xlogfuncs.c:530 access/transam/xlogfuncs.c:536
2006 #, c-format
2007 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
2008 msgstr "konnte Transaktionslogposition „%s“ nicht interpretieren"
2009
2010 #: access/transam/xlogfuncs.c:364
2011 #, c-format
2012 msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
2013 msgstr "pg_xlogfile_name() kann nicht während der Wiederherstellung ausgeführt werden."
2014
2015 #: access/transam/xlogfuncs.c:392 access/transam/xlogfuncs.c:414
2016 #: access/transam/xlogfuncs.c:436
2017 #, c-format
2018 msgid "must be superuser to control recovery"
2019 msgstr "nur Superuser können die Wiederherstellung kontrollieren"
2020
2021 #: access/transam/xlogfuncs.c:397 access/transam/xlogfuncs.c:419
2022 #: access/transam/xlogfuncs.c:441
2023 #, c-format
2024 msgid "recovery is not in progress"
2025 msgstr "Wiederherstellung läuft nicht"
2026
2027 #: access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:420
2028 #: access/transam/xlogfuncs.c:442
2029 #, c-format
2030 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2031 msgstr "Wiederherstellungskontrollfunktionen können nur während der Wiederherstellung ausgeführt werden."
2032
2033 #: access/transam/xlogfuncs.c:491 access/transam/xlogfuncs.c:497
2034 #, c-format
2035 msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
2036 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Transaktionslogposition: „%s“"
2037
2038 #: bootstrap/bootstrap.c:286 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3446
2039 #, c-format
2040 msgid "--%s requires a value"
2041 msgstr "--%s benötigt einen Wert"
2042
2043 #: bootstrap/bootstrap.c:291 postmaster/postmaster.c:769 tcop/postgres.c:3451
2044 #, c-format
2045 msgid "-c %s requires a value"
2046 msgstr "-c %s benötigt einen Wert"
2047
2048 #: bootstrap/bootstrap.c:302 postmaster/postmaster.c:781
2049 #: postmaster/postmaster.c:794
2050 #, c-format
2051 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2052 msgstr "Versuchen Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n"
2053
2054 #: bootstrap/bootstrap.c:311
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2057 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n"
2058
2059 #: catalog/aclchk.c:206
2060 #, c-format
2061 msgid "grant options can only be granted to roles"
2062 msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden"
2063
2064 #: catalog/aclchk.c:329
2065 #, c-format
2066 msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2067 msgstr "es wurden keine Privilegien für Spalte „%s“ von Relation „%s“ gewährt"
2068
2069 #: catalog/aclchk.c:334
2070 #, c-format
2071 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2072 msgstr "es wurden keine Privilegien für „%s“ gewährt"
2073
2074 #: catalog/aclchk.c:342
2075 #, c-format
2076 msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2077 msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für Spalte „%s“ von Relation „%s“ gewährt"
2078
2079 #: catalog/aclchk.c:347
2080 #, c-format
2081 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2082 msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für „%s“ gewährt"
2083
2084 #: catalog/aclchk.c:358
2085 #, c-format
2086 msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2087 msgstr "es konnten keine Privilegien für Spalte „%s“ von Relation „%s“ entzogen werden"
2088
2089 #: catalog/aclchk.c:363
2090 #, c-format
2091 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2092 msgstr "es konnten keine Privilegien für „%s“ entzogen werden"
2093
2094 #: catalog/aclchk.c:371
2095 #, c-format
2096 msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2097 msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für Spalte „%s“ von Relation „%s“ entzogen werden"
2098
2099 #: catalog/aclchk.c:376
2100 #, c-format
2101 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2102 msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für „%s“ entzogen werden"
2103
2104 #: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933
2105 #, c-format
2106 msgid "invalid privilege type %s for relation"
2107 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation"
2108
2109 #: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937
2110 #, c-format
2111 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2112 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz"
2113
2114 #: catalog/aclchk.c:463
2115 #, c-format
2116 msgid "invalid privilege type %s for database"
2117 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank"
2118
2119 #: catalog/aclchk.c:467
2120 #, c-format
2121 msgid "invalid privilege type %s for domain"
2122 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Domäne"
2123
2124 #: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941
2125 #, c-format
2126 msgid "invalid privilege type %s for function"
2127 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion"
2128
2129 #: catalog/aclchk.c:475
2130 #, c-format
2131 msgid "invalid privilege type %s for language"
2132 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache"
2133
2134 #: catalog/aclchk.c:479
2135 #, c-format
2136 msgid "invalid privilege type %s for large object"
2137 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Large Object"
2138
2139 #: catalog/aclchk.c:483
2140 #, c-format
2141 msgid "invalid privilege type %s for schema"
2142 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema"
2143
2144 #: catalog/aclchk.c:487
2145 #, c-format
2146 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
2147 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
2148
2149 #: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945
2150 #, c-format
2151 msgid "invalid privilege type %s for type"
2152 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Typ"
2153
2154 #: catalog/aclchk.c:495
2155 #, c-format
2156 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
2157 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremddaten-Wrapper"
2158
2159 #: catalog/aclchk.c:499
2160 #, c-format
2161 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
2162 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremdserver"
2163
2164 #: catalog/aclchk.c:538
2165 #, c-format
2166 msgid "column privileges are only valid for relations"
2167 msgstr "Spaltenprivilegien sind nur für Relation gültig"
2168
2169 #: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3901 catalog/aclchk.c:4678
2170 #: catalog/objectaddress.c:575 catalog/pg_largeobject.c:113
2171 #: storage/large_object/inv_api.c:277
2172 #, c-format
2173 msgid "large object %u does not exist"
2174 msgstr "Large Object %u existiert nicht"
2175
2176 #: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91
2177 #: commands/copy.c:923 commands/copy.c:941 commands/copy.c:949
2178 #: commands/copy.c:957 commands/copy.c:965 commands/copy.c:973
2179 #: commands/copy.c:981 commands/copy.c:989 commands/copy.c:997
2180 #: commands/copy.c:1013 commands/copy.c:1032 commands/copy.c:1047
2181 #: commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156
2182 #: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172
2183 #: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188
2184 #: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1360
2185 #: commands/dbcommands.c:1368 commands/extension.c:1250
2186 #: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
2187 #: commands/extension.c:2674 commands/foreigncmds.c:483
2188 #: commands/foreigncmds.c:492 commands/functioncmds.c:496
2189 #: commands/functioncmds.c:588 commands/functioncmds.c:596
2190 #: commands/functioncmds.c:604 commands/functioncmds.c:1670
2191 #: commands/functioncmds.c:1678 commands/sequence.c:1164
2192 #: commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180 commands/sequence.c:1188
2193 #: commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204 commands/sequence.c:1212
2194 #: commands/sequence.c:1220 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1330
2195 #: commands/typecmds.c:1339 commands/typecmds.c:1347 commands/typecmds.c:1355
2196 #: commands/typecmds.c:1363 commands/user.c:135 commands/user.c:152
2197 #: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
2198 #: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
2199 #: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
2200 #: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508
2201 #: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532
2202 #: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556
2203 #: commands/user.c:565 commands/user.c:573
2204 #, c-format
2205 msgid "conflicting or redundant options"
2206 msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen"
2207
2208 #: catalog/aclchk.c:978
2209 #, c-format
2210 msgid "default privileges cannot be set for columns"
2211 msgstr "Vorgabeprivilegien können nicht für Spalten gesetzt werden"
2212
2213 #: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1021 commands/analyze.c:386
2214 #: commands/copy.c:4159 commands/sequence.c:1466 commands/tablecmds.c:4823
2215 #: commands/tablecmds.c:4918 commands/tablecmds.c:4968
2216 #: commands/tablecmds.c:5072 commands/tablecmds.c:5119
2217 #: commands/tablecmds.c:5203 commands/tablecmds.c:5291
2218 #: commands/tablecmds.c:7231 commands/tablecmds.c:7435
2219 #: commands/tablecmds.c:7827 commands/trigger.c:592 parser/analyze.c:1973
2220 #: parser/parse_relation.c:2146 parser/parse_relation.c:2203
2221 #: parser/parse_target.c:918 parser/parse_type.c:124 utils/adt/acl.c:2840
2222 #: utils/adt/ruleutils.c:1780
2223 #, c-format
2224 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2225 msgstr "Spalte „%s“ von Relation „%s“ existiert nicht"
2226
2227 #: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:849 commands/sequence.c:1053
2228 #: commands/tablecmds.c:213 commands/tablecmds.c:10489 utils/adt/acl.c:2076
2229 #: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
2230 #: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
2231 #, c-format
2232 msgid "\"%s\" is not a sequence"
2233 msgstr "„%s“ ist keine Sequenz"
2234
2235 #: catalog/aclchk.c:1795
2236 #, c-format
2237 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
2238 msgstr "Sequenz „%s“ unterstützt nur die Privilegien USAGE, SELECT und UPDATE"
2239
2240 #: catalog/aclchk.c:1812
2241 #, c-format
2242 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
2243 msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle"
2244
2245 #: catalog/aclchk.c:1977
2246 #, c-format
2247 msgid "invalid privilege type %s for column"
2248 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Spalte"
2249
2250 #: catalog/aclchk.c:1990
2251 #, c-format
2252 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
2253 msgstr "Sequenz „%s“ unterstützt nur den Spaltenprivilegientyp SELECT"
2254
2255 #: catalog/aclchk.c:2574
2256 #, c-format
2257 msgid "language \"%s\" is not trusted"
2258 msgstr "Sprache „%s“ ist nicht „trusted“"
2259
2260 #: catalog/aclchk.c:2576
2261 #, c-format
2262 msgid "Only superusers can use untrusted languages."
2263 msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden."
2264
2265 #: catalog/aclchk.c:3092
2266 #, c-format
2267 msgid "cannot set privileges of array types"
2268 msgstr "für Array-Typen können keine Privilegien gesetzt werden"
2269
2270 #: catalog/aclchk.c:3093
2271 #, c-format
2272 msgid "Set the privileges of the element type instead."
2273 msgstr "Setzen Sie stattdessen die Privilegien des Elementtyps."
2274
2275 #: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1072 commands/typecmds.c:3179
2276 #, c-format
2277 msgid "\"%s\" is not a domain"
2278 msgstr "„%s“ ist keine Domäne"
2279
2280 #: catalog/aclchk.c:3220
2281 #, c-format
2282 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
2283 msgstr "unbekannter Privilegtyp „%s“"
2284
2285 #: catalog/aclchk.c:3269
2286 #, c-format
2287 msgid "permission denied for column %s"
2288 msgstr "keine Berechtigung für Spalte %s"
2289
2290 #: catalog/aclchk.c:3271
2291 #, c-format
2292 msgid "permission denied for relation %s"
2293 msgstr "keine Berechtigung für Relation %s"
2294
2295 #: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:560 commands/sequence.c:773
2296 #: commands/sequence.c:815 commands/sequence.c:852 commands/sequence.c:1518
2297 #, c-format
2298 msgid "permission denied for sequence %s"
2299 msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s"
2300
2301 #: catalog/aclchk.c:3275
2302 #, c-format
2303 msgid "permission denied for database %s"
2304 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s"
2305
2306 #: catalog/aclchk.c:3277
2307 #, c-format
2308 msgid "permission denied for function %s"
2309 msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s"
2310
2311 #: catalog/aclchk.c:3279
2312 #, c-format
2313 msgid "permission denied for operator %s"
2314 msgstr "keine Berechtigung für Operator %s"
2315
2316 #: catalog/aclchk.c:3281
2317 #, c-format
2318 msgid "permission denied for type %s"
2319 msgstr "keine Berechtigung für Typ %s"
2320
2321 #: catalog/aclchk.c:3283
2322 #, c-format
2323 msgid "permission denied for language %s"
2324 msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s"
2325
2326 #: catalog/aclchk.c:3285
2327 #, c-format
2328 msgid "permission denied for large object %s"
2329 msgstr "keine Berechtigung für Large Object %s"
2330
2331 #: catalog/aclchk.c:3287
2332 #, c-format
2333 msgid "permission denied for schema %s"
2334 msgstr "keine Berechtigung für Schema %s"
2335
2336 #: catalog/aclchk.c:3289
2337 #, c-format
2338 msgid "permission denied for operator class %s"
2339 msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s"
2340
2341 #: catalog/aclchk.c:3291
2342 #, c-format
2343 msgid "permission denied for operator family %s"
2344 msgstr "keine Berechtigung für Operatorfamilie %s"
2345
2346 #: catalog/aclchk.c:3293
2347 #, c-format
2348 msgid "permission denied for collation %s"
2349 msgstr "keine Berechtigung für Sortierfolge %s"
2350
2351 #: catalog/aclchk.c:3295
2352 #, c-format
2353 msgid "permission denied for conversion %s"
2354 msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s"
2355
2356 #: catalog/aclchk.c:3297
2357 #, c-format
2358 msgid "permission denied for tablespace %s"
2359 msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s"
2360
2361 #: catalog/aclchk.c:3299
2362 #, c-format
2363 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
2364 msgstr "keine Berechtigung für Textsuchewörterbuch %s"
2365
2366 #: catalog/aclchk.c:3301
2367 #, c-format
2368 msgid "permission denied for text search configuration %s"
2369 msgstr "keine Berechtigung für Textsuchekonfiguration %s"
2370
2371 #: catalog/aclchk.c:3303
2372 #, c-format
2373 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
2374 msgstr "keine Berechtigung für Fremddaten-Wrapper %s"
2375
2376 #: catalog/aclchk.c:3305
2377 #, c-format
2378 msgid "permission denied for foreign server %s"
2379 msgstr "keine Berechtigung für Fremdserver %s"
2380
2381 #: catalog/aclchk.c:3307
2382 #, c-format
2383 msgid "permission denied for event trigger %s"
2384 msgstr "keine Berechtigung für Ereignistrigger %s"
2385
2386 #: catalog/aclchk.c:3309
2387 #, c-format
2388 msgid "permission denied for extension %s"
2389 msgstr "keine Berechtigung für Erweiterung %s"
2390
2391 #: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317
2392 #, c-format
2393 msgid "must be owner of relation %s"
2394 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s"
2395
2396 #: catalog/aclchk.c:3319
2397 #, c-format
2398 msgid "must be owner of sequence %s"
2399 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s"
2400
2401 #: catalog/aclchk.c:3321
2402 #, c-format
2403 msgid "must be owner of database %s"
2404 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s"
2405
2406 #: catalog/aclchk.c:3323
2407 #, c-format
2408 msgid "must be owner of function %s"
2409 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s"
2410
2411 #: catalog/aclchk.c:3325
2412 #, c-format
2413 msgid "must be owner of operator %s"
2414 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s"
2415
2416 #: catalog/aclchk.c:3327
2417 #, c-format
2418 msgid "must be owner of type %s"
2419 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s"
2420
2421 #: catalog/aclchk.c:3329
2422 #, c-format
2423 msgid "must be owner of language %s"
2424 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s"
2425
2426 #: catalog/aclchk.c:3331
2427 #, c-format
2428 msgid "must be owner of large object %s"
2429 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %s"
2430
2431 #: catalog/aclchk.c:3333
2432 #, c-format
2433 msgid "must be owner of schema %s"
2434 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s"
2435
2436 #: catalog/aclchk.c:3335
2437 #, c-format
2438 msgid "must be owner of operator class %s"
2439 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s"
2440
2441 #: catalog/aclchk.c:3337
2442 #, c-format
2443 msgid "must be owner of operator family %s"
2444 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorfamilie %s"
2445
2446 #: catalog/aclchk.c:3339
2447 #, c-format
2448 msgid "must be owner of collation %s"
2449 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sortierfolge %s"
2450
2451 #: catalog/aclchk.c:3341
2452 #, c-format
2453 msgid "must be owner of conversion %s"
2454 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s"
2455
2456 #: catalog/aclchk.c:3343
2457 #, c-format
2458 msgid "must be owner of tablespace %s"
2459 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s"
2460
2461 #: catalog/aclchk.c:3345
2462 #, c-format
2463 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
2464 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Textsuchewörterbuches %s"
2465
2466 #: catalog/aclchk.c:3347
2467 #, c-format
2468 msgid "must be owner of text search configuration %s"
2469 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Textsuchekonfiguration %s"
2470
2471 #: catalog/aclchk.c:3349
2472 #, c-format
2473 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
2474 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremddaten-Wrappers %s"
2475
2476 #: catalog/aclchk.c:3351
2477 #, c-format
2478 msgid "must be owner of foreign server %s"
2479 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremdservers %s"
2480
2481 #: catalog/aclchk.c:3353
2482 #, c-format
2483 msgid "must be owner of event trigger %s"
2484 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Ereignistriggers %s"
2485
2486 #: catalog/aclchk.c:3355
2487 #, c-format
2488 msgid "must be owner of extension %s"
2489 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Erweiterung %s"
2490
2491 #: catalog/aclchk.c:3397
2492 #, c-format
2493 msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
2494 msgstr "keine Berechtigung für Spalte „%s“ von Relation „%s“"
2495
2496 #: catalog/aclchk.c:3437
2497 #, c-format
2498 msgid "role with OID %u does not exist"
2499 msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht"
2500
2501 #: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544
2502 #, c-format
2503 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
2504 msgstr "Attribut %d der Relation mit OID %u existiert nicht"
2505
2506 #: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4529
2507 #, c-format
2508 msgid "relation with OID %u does not exist"
2509 msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht"
2510
2511 #: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4947
2512 #, c-format
2513 msgid "database with OID %u does not exist"
2514 msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht"
2515
2516 #: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4607 tcop/fastpath.c:223
2517 #, c-format
2518 msgid "function with OID %u does not exist"
2519 msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht"
2520
2521 #: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4633
2522 #, c-format
2523 msgid "language with OID %u does not exist"
2524 msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht"
2525
2526 #: catalog/aclchk.c:3986 catalog/aclchk.c:4705
2527 #, c-format
2528 msgid "schema with OID %u does not exist"
2529 msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht"
2530
2531 #: catalog/aclchk.c:4040 catalog/aclchk.c:4732
2532 #, c-format
2533 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
2534 msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht"
2535
2536 #: catalog/aclchk.c:4098 catalog/aclchk.c:4866 commands/foreigncmds.c:299
2537 #, c-format
2538 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
2539 msgstr "Fremddaten-Wrapper mit OID %u existiert nicht"
2540
2541 #: catalog/aclchk.c:4159 catalog/aclchk.c:4893 commands/foreigncmds.c:406
2542 #, c-format
2543 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
2544 msgstr "Fremdserver mit OID %u existiert nicht"
2545
2546 #: catalog/aclchk.c:4218 catalog/aclchk.c:4232 catalog/aclchk.c:4555
2547 #, c-format
2548 msgid "type with OID %u does not exist"
2549 msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht"
2550
2551 #: catalog/aclchk.c:4581
2552 #, c-format
2553 msgid "operator with OID %u does not exist"
2554 msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht"
2555
2556 #: catalog/aclchk.c:4758
2557 #, c-format
2558 msgid "operator class with OID %u does not exist"
2559 msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht"
2560
2561 #: catalog/aclchk.c:4785
2562 #, c-format
2563 msgid "operator family with OID %u does not exist"
2564 msgstr "Operatorfamilie mit OID %u existiert nicht"
2565
2566 #: catalog/aclchk.c:4812
2567 #, c-format
2568 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
2569 msgstr "Textsuchewörterbuch mit OID %u existiert nicht"
2570
2571 #: catalog/aclchk.c:4839
2572 #, c-format
2573 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
2574 msgstr "Textsuchekonfiguration mit OID %u existiert nicht"
2575
2576 #: catalog/aclchk.c:4920 commands/event_trigger.c:506
2577 #, c-format
2578 msgid "event trigger with OID %u does not exist"
2579 msgstr "Ereignistrigger mit OID %u existiert nicht"
2580
2581 #: catalog/aclchk.c:4973
2582 #, c-format
2583 msgid "collation with OID %u does not exist"
2584 msgstr "Sortierfolge mit OID %u existiert nicht"
2585
2586 #: catalog/aclchk.c:4999
2587 #, c-format
2588 msgid "conversion with OID %u does not exist"
2589 msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht"
2590
2591 #: catalog/aclchk.c:5040
2592 #, c-format
2593 msgid "extension with OID %u does not exist"
2594 msgstr "Erweiterung mit OID %u existiert nicht"
2595
2596 #: catalog/catalog.c:63
2597 #, c-format
2598 msgid "invalid fork name"
2599 msgstr "ungültiger Fork-Name"
2600
2601 #: catalog/catalog.c:64
2602 #, c-format
2603 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
2604 msgstr "Gültige Fork-Namen sind „main“, „fsm“ und „vm“."
2605
2606 #: catalog/dependency.c:626
2607 #, c-format
2608 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
2609 msgstr "kann %s nicht löschen, wird von %s benötigt"
2610
2611 #: catalog/dependency.c:629
2612 #, c-format
2613 msgid "You can drop %s instead."
2614 msgstr "Sie können stattdessen %s löschen."
2615
2616 #: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:571
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
2619 msgstr "kann %s nicht löschen, wird vom Datenbanksystem benötigt"
2620
2621 #: catalog/dependency.c:906
2622 #, c-format
2623 msgid "drop auto-cascades to %s"
2624 msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s"
2625
2626 #: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927
2627 #, c-format
2628 msgid "%s depends on %s"
2629 msgstr "%s hängt von %s ab"
2630
2631 #: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
2632 #, c-format
2633 msgid "drop cascades to %s"
2634 msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s"
2635
2636 #: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:682
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "\n"
2640 "and %d other object (see server log for list)"
2641 msgid_plural ""
2642 "\n"
2643 "and %d other objects (see server log for list)"
2644 msgstr[0] ""
2645 "\n"
2646 "und %d weiteres Objekt (Liste im Serverlog)"
2647 msgstr[1] ""
2648 "\n"
2649 "und %d weitere Objekte (Liste im Serverlog)"
2650
2651 #: catalog/dependency.c:968
2652 #, c-format
2653 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
2654 msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
2655
2656 #: catalog/dependency.c:970 catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977
2657 #: catalog/dependency.c:978 catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
2658 #: catalog/objectaddress.c:751 commands/tablecmds.c:737 commands/user.c:988
2659 #: port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
2660 #: storage/lmgr/proc.c:1174 utils/misc/guc.c:5472 utils/misc/guc.c:5807
2661 #: utils/misc/guc.c:8168 utils/misc/guc.c:8202 utils/misc/guc.c:8236
2662 #: utils/misc/guc.c:8270 utils/misc/guc.c:8305
2663 #, c-format
2664 msgid "%s"
2665 msgstr "%s"
2666
2667 #: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979
2668 #, c-format
2669 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
2670 msgstr "Verwenden Sie DROP ... CASCADE, um die abhängigen Objekte ebenfalls zu löschen."
2671
2672 #: catalog/dependency.c:976
2673 #, c-format
2674 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
2675 msgstr "kann gewünschte Objekte nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
2676
2677 #. translator: %d always has a value larger than 1
2678 #: catalog/dependency.c:985
2679 #, c-format
2680 msgid "drop cascades to %d other object"
2681 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
2682 msgstr[0] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weiteres Objekt"
2683 msgstr[1] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weitere Objekte"
2684
2685 #: catalog/heap.c:266
2686 #, c-format
2687 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2688 msgstr "keine Berechtigung, um „%s.%s“ zu erzeugen"
2689
2690 #: catalog/heap.c:268
2691 #, c-format
2692 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2693 msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt."
2694
2695 #: catalog/heap.c:403 commands/tablecmds.c:1376 commands/tablecmds.c:1817
2696 #: commands/tablecmds.c:4468
2697 #, c-format
2698 msgid "tables can have at most %d columns"
2699 msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben"
2700
2701 #: catalog/heap.c:420 commands/tablecmds.c:4724
2702 #, c-format
2703 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2704 msgstr "Spaltenname „%s“ steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte"
2705
2706 #: catalog/heap.c:436
2707 #, c-format
2708 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
2709 msgstr "Spaltenname „%s“ mehrmals angegeben"
2710
2711 #: catalog/heap.c:486
2712 #, c-format
2713 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2714 msgstr "Spalte „%s“ hat Typ „unknown“"
2715
2716 #: catalog/heap.c:487
2717 #, c-format
2718 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2719 msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt."
2720
2721 #: catalog/heap.c:500
2722 #, c-format
2723 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2724 msgstr "Spalte „%s“ hat Pseudotyp %s"
2725
2726 #: catalog/heap.c:530
2727 #, c-format
2728 msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
2729 msgstr "zusammengesetzter Typ %s kann nicht Teil von sich selbst werden"
2730
2731 #: catalog/heap.c:572 commands/createas.c:342
2732 #, c-format
2733 msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
2734 msgstr "für Spalte „%s“ mit sortierbarem Typ %s wurde keine Sortierfolge abgeleitet"
2735
2736 #: catalog/heap.c:574 commands/createas.c:344 commands/indexcmds.c:1085
2737 #: commands/view.c:96 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1515
2738 #: utils/adt/formatting.c:1567 utils/adt/formatting.c:1635
2739 #: utils/adt/formatting.c:1687 utils/adt/formatting.c:1756
2740 #: utils/adt/formatting.c:1820 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5194
2741 #: utils/adt/varlena.c:1381
2742 #, c-format
2743 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
2744 msgstr "Verwenden Sie die COLLATE-Klausel, um die Sortierfolge explizit zu setzen."
2745
2746 #: catalog/heap.c:1047 catalog/index.c:776 commands/tablecmds.c:2519
2747 #, c-format
2748 msgid "relation \"%s\" already exists"
2749 msgstr "Relation „%s“ existiert bereits"
2750
2751 #: catalog/heap.c:1063 catalog/pg_type.c:402 catalog/pg_type.c:705
2752 #: commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1088
2753 #: commands/typecmds.c:1306 commands/typecmds.c:2058
2754 #, c-format
2755 msgid "type \"%s\" already exists"
2756 msgstr "Typ „%s“ existiert bereits"
2757
2758 #: catalog/heap.c:1064
2759 #, c-format
2760 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
2761 msgstr "Eine Relation hat einen zugehörigen Typ mit dem selben Namen, daher müssen Sie einen Namen wählen, der nicht mit einem bestehenden Typ kollidiert."
2762
2763 #: catalog/heap.c:2249
2764 #, c-format
2765 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2766 msgstr "Check-Constraint „%s“ existiert bereits"
2767
2768 #: catalog/heap.c:2402 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5617
2769 #, c-format
2770 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2771 msgstr "Constraint „%s“ existiert bereits für Relation „%s“"
2772
2773 #: catalog/heap.c:2412
2774 #, c-format
2775 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
2776 msgstr "Constraint „%s“ kollidiert mit nicht vererbtem Constraint für Relation „%s“"
2777
2778 #: catalog/heap.c:2426
2779 #, c-format
2780 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
2781 msgstr "Constraint „%s“ wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
2782
2783 #: catalog/heap.c:2519
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot use column references in default expression"
2786 msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2787
2788 #: catalog/heap.c:2530
2789 #, c-format
2790 msgid "default expression must not return a set"
2791 msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
2792
2793 #: catalog/heap.c:2549 rewrite/rewriteHandler.c:1033
2794 #, c-format
2795 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2796 msgstr "Spalte „%s“ hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s"
2797
2798 #: catalog/heap.c:2554 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:398
2799 #: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758
2800 #: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1038
2801 #, c-format
2802 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2803 msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen."
2804
2805 #: catalog/heap.c:2601
2806 #, c-format
2807 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2808 msgstr "nur Verweise auf Tabelle „%s“ sind im Check-Constraint zugelassen"
2809
2810 #: catalog/heap.c:2841
2811 #, c-format
2812 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2813 msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel"
2814
2815 #: catalog/heap.c:2842
2816 #, c-format
2817 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
2818 msgstr "Tabelle „%s“ verweist auf „%s“, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-Einstellung."
2819
2820 #: catalog/heap.c:2847
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2823 msgstr "kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, nicht leeren"
2824
2825 #: catalog/heap.c:2848
2826 #, c-format
2827 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2828 msgstr "Tabelle „%s“ verweist auf „%s“."
2829
2830 #: catalog/heap.c:2850
2831 #, c-format
2832 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2833 msgstr "Leeren Sie die Tabelle „%s“ gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... CASCADE."
2834
2835 #: catalog/index.c:203 parser/parse_utilcmd.c:1398 parser/parse_utilcmd.c:1484
2836 #, c-format
2837 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
2838 msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle „%s“ nicht erlaubt"
2839
2840 #: catalog/index.c:221
2841 #, c-format
2842 msgid "primary keys cannot be expressions"
2843 msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
2844
2845 #: catalog/index.c:737 catalog/index.c:1142
2846 #, c-format
2847 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2848 msgstr "benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt"
2849
2850 #: catalog/index.c:747
2851 #, c-format
2852 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2853 msgstr "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
2854
2855 #: catalog/index.c:765
2856 #, c-format
2857 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2858 msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden"
2859
2860 #: catalog/index.c:1410
2861 #, c-format
2862 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
2863 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY muss die erste Aktion in einer Transaktion sein"
2864
2865 #: catalog/index.c:1978
2866 #, c-format
2867 msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
2868 msgstr "baue Index „%s“ von Tabelle „%s“"
2869
2870 #: catalog/index.c:3154
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
2873 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht reindizieren"
2874
2875 #: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539
2876 #: commands/trigger.c:4233
2877 #, c-format
2878 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2879 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: „%s.%s.%s“"
2880
2881 #: catalog/namespace.c:304
2882 #, c-format
2883 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
2884 msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben"
2885
2886 #: catalog/namespace.c:383
2887 #, c-format
2888 msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
2889 msgstr "konnte Sperre für Relation „%s.%s“ nicht setzen"
2890
2891 #: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146
2892 #, c-format
2893 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
2894 msgstr "konnte Sperre für Relation „%s“ nicht setzen"
2895
2896 #: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:939
2897 #, c-format
2898 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2899 msgstr "Relation „%s.%s“ existiert nicht"
2900
2901 #: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:952
2902 #: parser/parse_relation.c:960 utils/adt/regproc.c:853
2903 #, c-format
2904 msgid "relation \"%s\" does not exist"
2905 msgstr "Relation „%s“ existiert nicht"
2906
2907 #: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2834 commands/extension.c:1400
2908 #: commands/extension.c:1406
2909 #, c-format
2910 msgid "no schema has been selected to create in"
2911 msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt"
2912
2913 #: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
2916 msgstr "kann keine Relationen in temporären Schemas anderer Sitzungen erzeugen"
2917
2918 #: catalog/namespace.c:641
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
2921 msgstr "kann keine temporäre Relation in einem nicht-temporären Schema erzeugen"
2922
2923 #: catalog/namespace.c:656
2924 #, c-format
2925 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
2926 msgstr "nur temporäre Relationen können in temporären Schemas erzeugt werden"
2927
2928 #: catalog/namespace.c:2136
2929 #, c-format
2930 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
2931 msgstr "Textsucheparser „%s“ existiert nicht"
2932
2933 #: catalog/namespace.c:2262
2934 #, c-format
2935 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
2936 msgstr "Textsuchewörterbuch „%s“ existiert nicht"
2937
2938 #: catalog/namespace.c:2389
2939 #, c-format
2940 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
2941 msgstr "Textsuchevorlage „%s“ existiert nicht"
2942
2943 #: catalog/namespace.c:2515 commands/tsearchcmds.c:1168
2944 #: utils/cache/ts_cache.c:619
2945 #, c-format
2946 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
2947 msgstr "Textsuchekonfiguration „%s“ existiert nicht"
2948
2949 #: catalog/namespace.c:2628 parser/parse_expr.c:787 parser/parse_target.c:1108
2950 #, c-format
2951 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2952 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s"
2953
2954 #: catalog/namespace.c:2634 gram.y:12433 gram.y:13637 parser/parse_expr.c:794
2955 #: parser/parse_target.c:1115
2956 #, c-format
2957 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2958 msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s"
2959
2960 #: catalog/namespace.c:2768
2961 #, c-format
2962 msgid "%s is already in schema \"%s\""
2963 msgstr "%s ist bereits in Schema „%s“"
2964
2965 #: catalog/namespace.c:2776
2966 #, c-format
2967 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
2968 msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
2969
2970 #: catalog/namespace.c:2782
2971 #, c-format
2972 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
2973 msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden"
2974
2975 #: catalog/namespace.c:2855 commands/schemacmds.c:212
2976 #: commands/schemacmds.c:288
2977 #, c-format
2978 msgid "schema \"%s\" does not exist"
2979 msgstr "Schema „%s“ existiert nicht"
2980
2981 #: catalog/namespace.c:2886
2982 #, c-format
2983 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2984 msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s"
2985
2986 #: catalog/namespace.c:3327
2987 #, c-format
2988 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
2989 msgstr "Sortierfolge „%s“ für Kodierung „%s“ existiert nicht"
2990
2991 #: catalog/namespace.c:3382
2992 #, c-format
2993 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
2994 msgstr "Konversion „%s“ existiert nicht"
2995
2996 #: catalog/namespace.c:3590
2997 #, c-format
2998 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2999 msgstr "keine Berechtigung, um temporäre Tabellen in Datenbank „%s“ zu erzeugen"
3000
3001 #: catalog/namespace.c:3606
3002 #, c-format
3003 msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3004 msgstr "während der Wiederherstellung können keine temporäre Tabellen erzeugt werden"
3005
3006 #: catalog/namespace.c:3850 commands/tablespace.c:1079 commands/variable.c:61
3007 #: replication/syncrep.c:676 utils/misc/guc.c:8335
3008 #, c-format
3009 msgid "List syntax is invalid."
3010 msgstr "Die Listensyntax ist ungültig."
3011
3012 #: catalog/objectaddress.c:719
3013 msgid "database name cannot be qualified"
3014 msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
3015
3016 #: catalog/objectaddress.c:722 commands/extension.c:2427
3017 #, c-format
3018 msgid "extension name cannot be qualified"
3019 msgstr "Erweiterungsname kann nicht qualifiziert werden"
3020
3021 #: catalog/objectaddress.c:725
3022 msgid "tablespace name cannot be qualified"
3023 msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden"
3024
3025 #: catalog/objectaddress.c:728
3026 msgid "role name cannot be qualified"
3027 msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden"
3028
3029 #: catalog/objectaddress.c:731
3030 msgid "schema name cannot be qualified"
3031 msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden"
3032
3033 #: catalog/objectaddress.c:734
3034 msgid "language name cannot be qualified"
3035 msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
3036
3037 #: catalog/objectaddress.c:737
3038 msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
3039 msgstr "Fremddaten-Wrapper-Name kann nicht qualifiziert werden"
3040
3041 #: catalog/objectaddress.c:740
3042 msgid "server name cannot be qualified"
3043 msgstr "Servername kann nicht qualifiziert werden"
3044
3045 #: catalog/objectaddress.c:743
3046 msgid "event trigger name cannot be qualified"
3047 msgstr "Ereignistriggername kann nicht qualifiziert werden"
3048
3049 #: catalog/objectaddress.c:856 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:207
3050 #: commands/tablecmds.c:1237 commands/tablecmds.c:4015
3051 #: commands/tablecmds.c:7338
3052 #, c-format
3053 msgid "\"%s\" is not a table"
3054 msgstr "„%s“ ist keine Tabelle"
3055
3056 #: catalog/objectaddress.c:863 commands/tablecmds.c:219
3057 #: commands/tablecmds.c:4039 commands/tablecmds.c:10494 commands/view.c:134
3058 #, c-format
3059 msgid "\"%s\" is not a view"
3060 msgstr "„%s“ ist keine Sicht"
3061
3062 #: catalog/objectaddress.c:870 commands/matview.c:144 commands/tablecmds.c:225
3063 #: commands/tablecmds.c:10499
3064 #, c-format
3065 msgid "\"%s\" is not a materialized view"
3066 msgstr "„%s“ ist keine materialisierte Sicht"
3067
3068 #: catalog/objectaddress.c:877 commands/tablecmds.c:243
3069 #: commands/tablecmds.c:4042 commands/tablecmds.c:10504
3070 #, c-format
3071 msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3072 msgstr "„%s“ ist keine Fremdtabelle"
3073
3074 #: catalog/objectaddress.c:1008
3075 #, c-format
3076 msgid "column name must be qualified"
3077 msgstr "Spaltenname muss qualifiziert werden"
3078
3079 #: catalog/objectaddress.c:1061 commands/functioncmds.c:127
3080 #: commands/tablecmds.c:235 commands/typecmds.c:3245 parser/parse_func.c:1586
3081 #: parser/parse_type.c:203 utils/adt/acl.c:4374 utils/adt/regproc.c:1017
3082 #, c-format
3083 msgid "type \"%s\" does not exist"
3084 msgstr "Typ „%s“ existiert nicht"
3085
3086 #: catalog/objectaddress.c:1217 libpq/be-fsstubs.c:352
3087 #, c-format
3088 msgid "must be owner of large object %u"
3089 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %u"
3090
3091 #: catalog/objectaddress.c:1232 commands/functioncmds.c:1298
3092 #, c-format
3093 msgid "must be owner of type %s or type %s"
3094 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s"
3095
3096 #: catalog/objectaddress.c:1263 catalog/objectaddress.c:1279
3097 #, c-format
3098 msgid "must be superuser"
3099 msgstr "Berechtigung nur für Superuser"
3100
3101 #: catalog/objectaddress.c:1270
3102 #, c-format
3103 msgid "must have CREATEROLE privilege"
3104 msgstr "Berechtigung nur mit CREATEROLE-Privileg"
3105
3106 #: catalog/objectaddress.c:1516
3107 #, c-format
3108 msgid " column %s"
3109 msgstr " Spalte %s"
3110
3111 #: catalog/objectaddress.c:1522
3112 #, c-format
3113 msgid "function %s"
3114 msgstr "Funktion %s"
3115
3116 #: catalog/objectaddress.c:1527
3117 #, c-format
3118 msgid "type %s"
3119 msgstr "Typ %s"
3120
3121 #: catalog/objectaddress.c:1557
3122 #, c-format
3123 msgid "cast from %s to %s"
3124 msgstr "Typumwandlung von %s in %s"
3125
3126 #: catalog/objectaddress.c:1577
3127 #, c-format
3128 msgid "collation %s"
3129 msgstr "Sortierfolge %s"
3130
3131 #: catalog/objectaddress.c:1601
3132 #, c-format
3133 msgid "constraint %s on %s"
3134 msgstr "Constraint %s für %s"
3135
3136 #: catalog/objectaddress.c:1607
3137 #, c-format
3138 msgid "constraint %s"
3139 msgstr "Constraint %s"
3140
3141 #: catalog/objectaddress.c:1624
3142 #, c-format
3143 msgid "conversion %s"
3144 msgstr "Konversion %s"
3145
3146 #: catalog/objectaddress.c:1661
3147 #, c-format
3148 msgid "default for %s"
3149 msgstr "Vorgabewert für %s"
3150
3151 #: catalog/objectaddress.c:1678
3152 #, c-format
3153 msgid "language %s"
3154 msgstr "Sprache %s"
3155
3156 #: catalog/objectaddress.c:1684
3157 #, c-format
3158 msgid "large object %u"
3159 msgstr "Large Object %u"
3160
3161 #: catalog/objectaddress.c:1689
3162 #, c-format
3163 msgid "operator %s"
3164 msgstr "Operator %s"
3165
3166 #: catalog/objectaddress.c:1721
3167 #, c-format
3168 msgid "operator class %s for access method %s"
3169 msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s"
3170
3171 #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
3172 #. first two %s's are data type names, the third %s is the
3173 #. description of the operator family, and the last %s is the
3174 #. textual form of the operator with arguments.
3175 #: catalog/objectaddress.c:1771
3176 #, c-format
3177 msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
3178 msgstr "Operator %d (%s, %s) von %s: %s"
3179
3180 #. translator: %d is the function number, the first two %s's
3181 #. are data type names, the third %s is the description of the
3182 #. operator family, and the last %s is the textual form of the
3183 #. function with arguments.
3184 #: catalog/objectaddress.c:1821
3185 #, c-format
3186 msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
3187 msgstr "Funktion %d (%s, %s) von %s: %s"
3188
3189 #: catalog/objectaddress.c:1861
3190 #, c-format
3191 msgid "rule %s on "
3192 msgstr "Regel %s für "
3193
3194 #: catalog/objectaddress.c:1896
3195 #, c-format
3196 msgid "trigger %s on "
3197 msgstr "Trigger %s für "
3198
3199 #: catalog/objectaddress.c:1913
3200 #, c-format
3201 msgid "schema %s"
3202 msgstr "Schema %s"
3203
3204 #: catalog/objectaddress.c:1926
3205 #, c-format
3206 msgid "text search parser %s"
3207 msgstr "Textsucheparser %s"
3208
3209 #: catalog/objectaddress.c:1941
3210 #, c-format
3211 msgid "text search dictionary %s"
3212 msgstr "Textsuchewörterbuch %s"
3213
3214 #: catalog/objectaddress.c:1956
3215 #, c-format
3216 msgid "text search template %s"
3217 msgstr "Textsuchevorlage %s"
3218
3219 #: catalog/objectaddress.c:1971
3220 #, c-format
3221 msgid "text search configuration %s"
3222 msgstr "Textsuchekonfiguration %s"
3223
3224 #: catalog/objectaddress.c:1979
3225 #, c-format
3226 msgid "role %s"
3227 msgstr "Rolle %s"
3228
3229 #: catalog/objectaddress.c:1992
3230 #, c-format
3231 msgid "database %s"
3232 msgstr "Datenbank %s"
3233
3234 #: catalog/objectaddress.c:2004
3235 #, c-format
3236 msgid "tablespace %s"
3237 msgstr "Tablespace %s"
3238
3239 #: catalog/objectaddress.c:2013
3240 #, c-format
3241 msgid "foreign-data wrapper %s"
3242 msgstr "Fremddaten-Wrapper %s"
3243
3244 #: catalog/objectaddress.c:2022
3245 #, c-format
3246 msgid "server %s"
3247 msgstr "Server %s"
3248
3249 #: catalog/objectaddress.c:2047
3250 #, c-format
3251 msgid "user mapping for %s"
3252 msgstr "Benutzerabbildung für %s"
3253
3254 #: catalog/objectaddress.c:2081
3255 #, c-format
3256 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
3257 msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Relationen von Rolle %s"
3258
3259 #: catalog/objectaddress.c:2086
3260 #, c-format
3261 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
3262 msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Sequenzen von Rolle %s"
3263
3264 #: catalog/objectaddress.c:2091
3265 #, c-format
3266 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
3267 msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Funktionen von Rolle %s"
3268
3269 #: catalog/objectaddress.c:2096
3270 #, c-format
3271 msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
3272 msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Typen von Rolle %s"
3273
3274 #: catalog/objectaddress.c:2102
3275 #, c-format
3276 msgid "default privileges belonging to role %s"
3277 msgstr "Vorgabeprivilegien von Rolle %s"
3278
3279 #: catalog/objectaddress.c:2110
3280 #, c-format
3281 msgid " in schema %s"
3282 msgstr " in Schema %s"
3283
3284 #: catalog/objectaddress.c:2127
3285 #, c-format
3286 msgid "extension %s"
3287 msgstr "Erweiterung %s"
3288
3289 #: catalog/objectaddress.c:2140
3290 #, c-format
3291 msgid "event trigger %s"
3292 msgstr "Ereignistrigger %s"
3293
3294 #: catalog/objectaddress.c:2200
3295 #, c-format
3296 msgid "table %s"
3297 msgstr "Tabelle %s"
3298
3299 #: catalog/objectaddress.c:2204
3300 #, c-format
3301 msgid "index %s"
3302 msgstr "Index %s"
3303
3304 #: catalog/objectaddress.c:2208
3305 #, c-format
3306 msgid "sequence %s"
3307 msgstr "Sequenz %s"
3308
3309 #: catalog/objectaddress.c:2212
3310 #, c-format
3311 msgid "toast table %s"
3312 msgstr "TOAST-Tabelle %s"
3313
3314 #: catalog/objectaddress.c:2216
3315 #, c-format
3316 msgid "view %s"
3317 msgstr "Sicht %s"
3318
3319 #: catalog/objectaddress.c:2220
3320 #, c-format
3321 msgid "materialized view %s"
3322 msgstr "materialisierte Sicht %s"
3323
3324 #: catalog/objectaddress.c:2224
3325 #, c-format
3326 msgid "composite type %s"
3327 msgstr "zusammengesetzter Typ %s"
3328
3329 #: catalog/objectaddress.c:2228
3330 #, c-format
3331 msgid "foreign table %s"
3332 msgstr "Fremdtabelle %s"
3333
3334 #: catalog/objectaddress.c:2233
3335 #, c-format
3336 msgid "relation %s"
3337 msgstr "Relation %s"
3338
3339 #: catalog/objectaddress.c:2270
3340 #, c-format
3341 msgid "operator family %s for access method %s"
3342 msgstr "Operatorfamilie %s für Zugriffsmethode %s"
3343
3344 #: catalog/pg_aggregate.c:102
3345 #, c-format
3346 msgid "cannot determine transition data type"
3347 msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen"
3348
3349 #: catalog/pg_aggregate.c:103
3350 #, c-format
3351 msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
3352 msgstr "Eine Aggregatfunktion mit polymorphischem Übergangstyp muss mindestens ein polymorphisches Argument haben."
3353
3354 #: catalog/pg_aggregate.c:126
3355 #, c-format
3356 msgid "return type of transition function %s is not %s"
3357 msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s"
3358
3359 #: catalog/pg_aggregate.c:146
3360 #, c-format
3361 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
3362 msgstr "Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist"
3363
3364 #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
3365 #, c-format
3366 msgid "cannot determine result data type"
3367 msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen"
3368
3369 #: catalog/pg_aggregate.c:178
3370 #, c-format
3371 msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
3372 msgstr "Eine Aggregatfunktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss mindestens ein polymorphisches Argument haben."
3373
3374 #: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:254
3375 #, c-format
3376 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
3377 msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps „internal“"
3378
3379 #: catalog/pg_aggregate.c:191 catalog/pg_proc.c:255
3380 #, c-format
3381 msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
3382 msgstr "Eine Funktion, die „internal“ zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom Typ „internal“ haben."
3383
3384 #: catalog/pg_aggregate.c:199
3385 #, c-format
3386 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
3387 msgstr "Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben werden"
3388
3389 #: catalog/pg_aggregate.c:356 commands/typecmds.c:1655
3390 #: commands/typecmds.c:1706 commands/typecmds.c:1737 commands/typecmds.c:1760
3391 #: commands/typecmds.c:1781 commands/typecmds.c:1808 commands/typecmds.c:1835
3392 #: commands/typecmds.c:1912 commands/typecmds.c:1954 parser/parse_func.c:290
3393 #: parser/parse_func.c:301 parser/parse_func.c:1565
3394 #, c-format
3395 msgid "function %s does not exist"
3396 msgstr "Funktion %s existiert nicht"
3397
3398 #: catalog/pg_aggregate.c:362
3399 #, c-format
3400 msgid "function %s returns a set"
3401 msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück"
3402
3403 #: catalog/pg_aggregate.c:387
3404 #, c-format
3405 msgid "function %s requires run-time type coercion"
3406 msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit"
3407
3408 #: catalog/pg_collation.c:77
3409 #, c-format
3410 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
3411 msgstr "Sortierfolge „%s“ für Kodierung „%s“ existiert bereits"
3412
3413 #: catalog/pg_collation.c:91
3414 #, c-format
3415 msgid "collation \"%s\" already exists"
3416 msgstr "Sortierfolge „%s“ existiert bereits"
3417
3418 #: catalog/pg_constraint.c:659
3419 #, c-format
3420 msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
3421 msgstr "Constraint „%s“ für Domäne %s existiert bereits"
3422
3423 #: catalog/pg_constraint.c:792
3424 #, c-format
3425 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3426 msgstr "Tabelle „%s“ hat mehrere Constraints namens „%s“"
3427
3428 #: catalog/pg_constraint.c:804
3429 #, c-format
3430 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3431 msgstr "Constraint „%s“ für Tabelle „%s“ existiert nicht"
3432
3433 #: catalog/pg_constraint.c:850
3434 #, c-format
3435 msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3436 msgstr "Domäne „%s“ hat mehrere Constraints namens „%s“"
3437
3438 #: catalog/pg_constraint.c:862
3439 #, c-format
3440 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
3441 msgstr "Constraint „%s“ für Domäne „%s“ existiert nicht"
3442
3443 #: catalog/pg_conversion.c:67
3444 #, c-format
3445 msgid "conversion \"%s\" already exists"
3446 msgstr "Konversion „%s“ existiert bereits"
3447
3448 #: catalog/pg_conversion.c:80
3449 #, c-format
3450 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
3451 msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits"
3452
3453 #: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2930
3454 #, c-format
3455 msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
3456 msgstr "%s ist schon Mitglied der Erweiterung „%s“"
3457
3458 #: catalog/pg_depend.c:324
3459 #, c-format
3460 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
3461 msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist"
3462
3463 #: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:201
3464 #, c-format
3465 msgid "invalid enum label \"%s\""
3466 msgstr "ungültiges Enum-Label „%s“"
3467
3468 #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
3469 #, c-format
3470 msgid "Labels must be %d characters or less."
3471 msgstr "Labels müssen %d oder weniger Zeichen haben."
3472
3473 #: catalog/pg_enum.c:230
3474 #, c-format
3475 msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
3476 msgstr "Enum-Label „%s“ existiert bereits, wird übersprungen"
3477
3478 #: catalog/pg_enum.c:237
3479 #, c-format
3480 msgid "enum label \"%s\" already exists"
3481 msgstr "Enum-Label „%s“ existiert bereits"
3482
3483 #: catalog/pg_enum.c:292
3484 #, c-format
3485 msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
3486 msgstr "„%s“ ist kein existierendes Enum-Label"
3487
3488 #: catalog/pg_enum.c:353
3489 #, c-format
3490 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
3491 msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER ist mit Binary Upgrade inkompatibel"
3492
3493 #: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220
3494 #, c-format
3495 msgid "schema \"%s\" already exists"
3496 msgstr "Schema „%s“ existiert bereits"
3497
3498 #: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362
3499 #, c-format
3500 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
3501 msgstr "„%s“ ist kein gültiger Operatorname"
3502
3503 #: catalog/pg_operator.c:371
3504 #, c-format
3505 msgid "only binary operators can have commutators"
3506 msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben"
3507
3508 #: catalog/pg_operator.c:375
3509 #, c-format
3510 msgid "only binary operators can have join selectivity"
3511 msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben"
3512
3513 #: catalog/pg_operator.c:379
3514 #, c-format
3515 msgid "only binary operators can merge join"
3516 msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
3517
3518 #: catalog/pg_operator.c:383
3519 #, c-format
3520 msgid "only binary operators can hash"
3521 msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
3522
3523 #: catalog/pg_operator.c:394
3524 #, c-format
3525 msgid "only boolean operators can have negators"
3526 msgstr "nur Boole’sche Operatoren können Negatoren haben"
3527
3528 #: catalog/pg_operator.c:398
3529 #, c-format
3530 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
3531 msgstr "nur Boole’sche Operatoren können Restriction-Selectivity haben"
3532
3533 #: catalog/pg_operator.c:402
3534 #, c-format
3535 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
3536 msgstr "nur Boole’sche Operatoren können Join-Selectivity haben"
3537
3538 #: catalog/pg_operator.c:406
3539 #, c-format
3540 msgid "only boolean operators can merge join"
3541 msgstr "nur Boole’sche Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
3542
3543 #: catalog/pg_operator.c:410
3544 #, c-format
3545 msgid "only boolean operators can hash"
3546 msgstr "nur Boole’sche Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
3547
3548 #: catalog/pg_operator.c:422
3549 #, c-format
3550 msgid "operator %s already exists"
3551 msgstr "Operator %s existiert bereits"
3552
3553 #: catalog/pg_operator.c:615
3554 #, c-format
3555 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
3556 msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein"
3557
3558 #: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1610 parser/parse_func.c:1650
3559 #, c-format
3560 msgid "functions cannot have more than %d argument"
3561 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
3562 msgstr[0] "Funktionen können nicht mehr als %d Argument haben"
3563 msgstr[1] "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben"
3564
3565 #: catalog/pg_proc.c:242
3566 #, c-format
3567 msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
3568 msgstr "Eine Funktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss mindestens ein polymorphisches Argument haben."
3569
3570 #: catalog/pg_proc.c:249
3571 #, c-format
3572 msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
3573 msgstr "Eine Funktion, die „anyrange“ zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom Typ „anyrange“ haben."
3574
3575 #: catalog/pg_proc.c:267
3576 #, c-format
3577 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
3578 msgstr "„%s“ ist schon ein Attribut von Typ %s"
3579
3580 #: catalog/pg_proc.c:393
3581 #, c-format
3582 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
3583 msgstr "Funktion „%s“ existiert bereits mit den selben Argumenttypen"
3584
3585 #: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430
3586 #, c-format
3587 msgid "cannot change return type of existing function"
3588 msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern"
3589
3590 #: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475
3591 #: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526
3592 #, c-format
3593 msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
3594 msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION %s."
3595
3596 #: catalog/pg_proc.c:431
3597 #, c-format
3598 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
3599 msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden."
3600
3601 #: catalog/pg_proc.c:473
3602 #, c-format
3603 msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
3604 msgstr "kann Name des Eingabeparameters „%s“ nicht ändern"
3605
3606 #: catalog/pg_proc.c:498
3607 #, c-format
3608 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
3609 msgstr "kann Parametervorgabewerte einer bestehenden Funktion nicht entfernen"
3610
3611 #: catalog/pg_proc.c:525
3612 #, c-format
3613 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
3614 msgstr "kann Datentyp eines bestehenden Parametervorgabewerts nicht ändern"
3615
3616 #: catalog/pg_proc.c:538
3617 #, c-format
3618 msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
3619 msgstr "Funktion „%s“ ist eine Aggregatfunktion"
3620
3621 #: catalog/pg_proc.c:543
3622 #, c-format
3623 msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
3624 msgstr "Funktion „%s“ ist keine Aggregatfunktion"
3625
3626 #: catalog/pg_proc.c:551
3627 #, c-format
3628 msgid "function \"%s\" is a window function"
3629 msgstr "Funktion %s ist eine Fensterfunktion"
3630
3631 #: catalog/pg_proc.c:556
3632 #, c-format
3633 msgid "function \"%s\" is not a window function"
3634 msgstr "Funktion „%s“ ist keine Fensterfunktion"
3635
3636 #: catalog/pg_proc.c:733
3637 #, c-format
3638 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
3639 msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s"
3640
3641 #: catalog/pg_proc.c:825
3642 #, c-format
3643 msgid "SQL functions cannot return type %s"
3644 msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp „%s“ haben"
3645
3646 #: catalog/pg_proc.c:840
3647 #, c-format
3648 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
3649 msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ „%s“ haben"
3650
3651 #: catalog/pg_proc.c:926 executor/functions.c:1411
3652 #, c-format
3653 msgid "SQL function \"%s\""
3654 msgstr "SQL-Funktion „%s“"
3655
3656 #: catalog/pg_shdepend.c:689
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "and objects in %d other database (see server log for list)"
3661 msgid_plural ""
3662 "\n"
3663 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
3664 msgstr[0] ""
3665 "\n"
3666 "und Objekte in %d anderen Datenbank (Liste im Serverlog)"
3667 msgstr[1] ""
3668 "\n"
3669 "und Objekte in %d anderen Datenbanken (Liste im Serverlog)"
3670
3671 #: catalog/pg_shdepend.c:1001
3672 #, c-format
3673 msgid "role %u was concurrently dropped"
3674 msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht"
3675
3676 #: catalog/pg_shdepend.c:1020
3677 #, c-format
3678 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
3679 msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht"
3680
3681 #: catalog/pg_shdepend.c:1035
3682 #, c-format
3683 msgid "database %u was concurrently dropped"
3684 msgstr "Datenbank %u wurde gleichzeitig gelöscht"
3685
3686 #: catalog/pg_shdepend.c:1079
3687 #, c-format
3688 msgid "owner of %s"
3689 msgstr "Eigentümer von %s"
3690
3691 #: catalog/pg_shdepend.c:1081
3692 #, c-format
3693 msgid "privileges for %s"
3694 msgstr "Privilegien für %s"
3695
3696 #. translator: %s will always be "database %s"
3697 #: catalog/pg_shdepend.c:1089
3698 #, c-format
3699 msgid "%d object in %s"
3700 msgid_plural "%d objects in %s"
3701 msgstr[0] "%d Objekt in %s"
3702 msgstr[1] "%d Objekte in %s"
3703
3704 #: catalog/pg_shdepend.c:1200
3705 #, c-format
3706 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
3707 msgstr "kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem benötigt werden"
3708
3709 #: catalog/pg_shdepend.c:1303
3710 #, c-format
3711 msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
3712 msgstr "kann den Eigentümer von den Objekten, die %s gehören, nicht ändern, weil die Objekte vom Datenbanksystem benötigt werden"
3713
3714 #: catalog/pg_type.c:243
3715 #, c-format
3716 msgid "invalid type internal size %d"
3717 msgstr "ungültige interne Typgröße %d"
3718
3719 #: catalog/pg_type.c:259 catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275
3720 #: catalog/pg_type.c:284
3721 #, c-format
3722 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
3723 msgstr "Ausrichtung „%c“ ist ungültig für Typen mit Wertübergabe mit Größe %d"
3724
3725 #: catalog/pg_type.c:291
3726 #, c-format
3727 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
3728 msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe"
3729
3730 #: catalog/pg_type.c:300 catalog/pg_type.c:306
3731 #, c-format
3732 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
3733 msgstr "Ausrichtung „%c“ ist ungültig für Typen variabler Länge"
3734
3735 #: catalog/pg_type.c:314
3736 #, c-format
3737 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
3738 msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben"
3739
3740 #: catalog/pg_type.c:772
3741 #, c-format
3742 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
3743 msgstr "konnte keinen Arraytypnamen für Datentyp „%s“ erzeugen"
3744
3745 #: catalog/toasting.c:91 commands/indexcmds.c:375 commands/tablecmds.c:4024
3746 #: commands/tablecmds.c:10414
3747 #, c-format
3748 msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
3749 msgstr "„%s“ ist keine Tabelle oder materialisierte Sicht"
3750
3751 #: catalog/toasting.c:142
3752 #, c-format
3753 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
3754 msgstr "Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden"
3755
3756 #: commands/aggregatecmds.c:106
3757 #, c-format
3758 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
3759 msgstr "Attribut „%s“ für Aggregatfunktion unbekannt"
3760
3761 #: commands/aggregatecmds.c:116
3762 #, c-format
3763 msgid "aggregate stype must be specified"
3764 msgstr "„stype“ für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3765
3766 #: commands/aggregatecmds.c:120
3767 #, c-format
3768 msgid "aggregate sfunc must be specified"
3769 msgstr "„sfunc“ für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3770
3771 #: commands/aggregatecmds.c:137
3772 #, c-format
3773 msgid "aggregate input type must be specified"
3774 msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
3775
3776 #: commands/aggregatecmds.c:162
3777 #, c-format
3778 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
3779 msgstr "Angabe „basetype“ ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der Aggregatfunktion"
3780
3781 #: commands/aggregatecmds.c:195
3782 #, c-format
3783 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
3784 msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein"
3785
3786 #: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194
3787 #, c-format
3788 msgid "event trigger \"%s\" already exists"
3789 msgstr "Ereignistrigger „%s“ existiert bereits"
3790
3791 #: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:541
3792 #, c-format
3793 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
3794 msgstr "Fremddaten-Wrapper „%s“ existiert bereits"
3795
3796 #: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:834
3797 #, c-format
3798 msgid "server \"%s\" already exists"
3799 msgstr "Server „%s“ existiert bereits"
3800
3801 #: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356
3802 #, c-format
3803 msgid "language \"%s\" already exists"
3804 msgstr "Sprache „%s“ existiert bereits"
3805
3806 #: commands/alter.c:111
3807 #, c-format
3808 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3809 msgstr "Konversion „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
3810
3811 #: commands/alter.c:115
3812 #, c-format
3813 msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3814 msgstr "Textsucheparser „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
3815
3816 #: commands/alter.c:119
3817 #, c-format
3818 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3819 msgstr "Textsuchewörterbuch „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
3820
3821 #: commands/alter.c:123
3822 #, c-format
3823 msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3824 msgstr "Textsuchevorlage „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
3825
3826 #: commands/alter.c:127
3827 #, c-format
3828 msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3829 msgstr "Textsuchekonfiguration „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
3830
3831 #: commands/alter.c:201
3832 #, c-format
3833 msgid "must be superuser to rename %s"
3834 msgstr "nur Superuser können %s umbenennen"
3835
3836 #: commands/alter.c:585
3837 #, c-format
3838 msgid "must be superuser to set schema of %s"
3839 msgstr "nur Superuser können Schema von %s setzen"
3840
3841 #: commands/analyze.c:155
3842 #, c-format
3843 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
3844 msgstr "überspringe Analyze von „%s“ --- Sperre nicht verfügbar"
3845
3846 #: commands/analyze.c:172
3847 #, c-format
3848 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
3849 msgstr "überspringe „%s“ --- nur Superuser kann sie analysieren"
3850
3851 #: commands/analyze.c:176
3852 #, c-format
3853 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
3854 msgstr "überspringe „%s“ --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie analysieren"
3855
3856 #: commands/analyze.c:180
3857 #, c-format
3858 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
3859 msgstr "überspringe „%s“ --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie analysieren"
3860
3861 #: commands/analyze.c:240
3862 #, c-format
3863 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
3864 msgstr "überspringe „%s“ --- kann diese Fremdtabelle nicht analysieren"
3865
3866 #: commands/analyze.c:251
3867 #, c-format
3868 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
3869 msgstr "überspringe „%s“ --- kann Nicht-Tabellen oder besondere Systemtabellen nicht analysieren"
3870
3871 #: commands/analyze.c:328
3872 #, c-format
3873 msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
3874 msgstr "analysiere Vererbungsbaum von „%s.%s“"
3875
3876 #: commands/analyze.c:333
3877 #, c-format
3878 msgid "analyzing \"%s.%s\""
3879 msgstr "analysiere „%s.%s“"
3880
3881 #: commands/analyze.c:651
3882 #, c-format
3883 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
3884 msgstr "automatisches Analysieren von Tabelle „%s.%s.%s“ Systembenutzung: %s"
3885
3886 #: commands/analyze.c:1293
3887 #, c-format
3888 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
3889 msgstr "„%s“: %d von %u Seiten gelesen, enthalten %.0f lebende Zeilen und %.0f tote Zeilen; %d Zeilen in Stichprobe, schätzungsweise %.0f Zeilen insgesamt"
3890
3891 #: commands/analyze.c:1557 executor/execQual.c:2848
3892 msgid "could not convert row type"
3893 msgstr "konnte Zeilentyp nicht umwandeln"
3894
3895 #: commands/async.c:546
3896 #, c-format
3897 msgid "channel name cannot be empty"
3898 msgstr "Kanalname kann nicht leer sein"
3899
3900 #: commands/async.c:551
3901 #, c-format
3902 msgid "channel name too long"
3903 msgstr "Kanalname zu lang"
3904
3905 #: commands/async.c:558
3906 #, c-format
3907 msgid "payload string too long"
3908 msgstr "Payload-Zeichenkette zu lang"
3909
3910 #: commands/async.c:743
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
3913 msgstr "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die LISTEN, UNLISTEN oder NOTIFY ausgeführt hat"
3914
3915 #: commands/async.c:846
3916 #, c-format
3917 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
3918 msgstr "zu viele Benachrichtigungen in NOTIFY-Schlange"
3919
3920 #: commands/async.c:1419
3921 #, c-format
3922 msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
3923 msgstr "NOTIFY-Schlange ist %.0f%% voll"
3924
3925 #: commands/async.c:1421
3926 #, c-format
3927 msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
3928 msgstr "Der Serverprozess mit PID %d gehört zu denen mit den ältesten Transaktionen."
3929
3930 #: commands/async.c:1424
3931 #, c-format
3932 msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
3933 msgstr "Die NOTIFY-Schlange kann erst geleert werden, wenn dieser Prozess seine aktuelle Transaktion beendet."
3934
3935 #: commands/cluster.c:127 commands/cluster.c:365
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
3938 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern"
3939
3940 #: commands/cluster.c:157
3941 #, c-format
3942 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
3943 msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle „%s“"
3944
3945 #: commands/cluster.c:171 commands/tablecmds.c:8508
3946 #, c-format
3947 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3948 msgstr "Index „%s“ für Tabelle „%s“ existiert nicht"
3949
3950 #: commands/cluster.c:354
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot cluster a shared catalog"
3953 msgstr "globaler Katalog kann nicht geclustert werden"
3954
3955 #: commands/cluster.c:369
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
3958 msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht gevacuumt werden"
3959
3960 #: commands/cluster.c:433
3961 #, c-format
3962 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
3963 msgstr "„%s“ ist kein Index für Tabelle „%s“"
3964
3965 #: commands/cluster.c:441
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
3968 msgstr "kann nicht anhand des Index „%s“ clustern, weil die Indexmethode Clustern nicht unterstützt"
3969
3970 #: commands/cluster.c:453
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
3973 msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index „%s“ clustern"
3974
3975 #: commands/cluster.c:467
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
3978 msgstr "kann nicht anhand des ungültigen Index „%s“ clustern"
3979
3980 #: commands/cluster.c:909
3981 #, c-format
3982 msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
3983 msgstr "clustere „%s.%s“ durch Index-Scan von „%s“"
3984
3985 #: commands/cluster.c:915
3986 #, c-format
3987 msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
3988 msgstr "clustere „%s.%s“ durch sequenziellen Scan und Sortieren"
3989
3990 #: commands/cluster.c:920 commands/vacuumlazy.c:411
3991 #, c-format
3992 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
3993 msgstr "vacuume „%s.%s“"
3994
3995 #: commands/cluster.c:1079
3996 #, c-format
3997 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
3998 msgstr "„%s“: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten gefunden"
3999
4000 #: commands/cluster.c:1083
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4004 "%s."
4005 msgstr ""
4006 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
4007 "%s."
4008
4009 #: commands/collationcmds.c:79
4010 #, c-format
4011 msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
4012 msgstr "Attribut „%s“ für Sortierfolge unbekannt"
4013
4014 #: commands/collationcmds.c:124
4015 #, c-format
4016 msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
4017 msgstr "Parameter „lc_collate“ muss angegeben werden"
4018
4019 #: commands/collationcmds.c:129
4020 #, c-format
4021 msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
4022 msgstr "Parameter „lc_ctype“ muss angegeben werden"
4023
4024 #: commands/collationcmds.c:163
4025 #, c-format
4026 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4027 msgstr "Sortierfolge „%s“ für Kodierung „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
4028
4029 #: commands/collationcmds.c:174
4030 #, c-format
4031 msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4032 msgstr "Sortierfolge „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
4033
4034 #: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:946
4035 #: commands/dbcommands.c:1049 commands/dbcommands.c:1222
4036 #: commands/dbcommands.c:1411 commands/dbcommands.c:1506
4037 #: commands/dbcommands.c:1946 utils/init/postinit.c:775
4038 #: utils/init/postinit.c:843 utils/init/postinit.c:860
4039 #, c-format
4040 msgid "database \"%s\" does not exist"
4041 msgstr "Datenbank „%s“ existiert nicht"
4042
4043 #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:693
4044 #, c-format
4045 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
4046 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, Sicht, materialisierte Sicht, zusammengesetzter Typ noch Fremdtabelle"
4047
4048 #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2699
4049 #, c-format
4050 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
4051 msgstr "Funktion „%s“ wurde nicht von Triggermanager aufgerufen"
4052
4053 #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2708
4054 #, c-format
4055 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
4056 msgstr "Funktion „%s“ muss AFTER ROW ausgelöst werden"
4057
4058 #: commands/constraint.c:81
4059 #, c-format
4060 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
4061 msgstr "Funktion „%s“ muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden"
4062
4063 #: commands/conversioncmds.c:67
4064 #, c-format
4065 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
4066 msgstr "Quellkodierung „%s“ existiert nicht"
4067
4068 #: commands/conversioncmds.c:74
4069 #, c-format
4070 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
4071 msgstr "Zielkodierung „%s“ existiert nicht"
4072
4073 #: commands/conversioncmds.c:88
4074 #, c-format
4075 msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
4076 msgstr "Kodierungskonversionsfunktion %s muss Typ „void“ zurückgeben"
4077
4078 #: commands/copy.c:358 commands/copy.c:370 commands/copy.c:404
4079 #: commands/copy.c:414
4080 #, c-format
4081 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
4082 msgstr "COPY BINARY mit STDOUT oder STDIN wird nicht unterstützt"
4083
4084 #: commands/copy.c:512
4085 #, c-format
4086 msgid "could not write to COPY program: %m"
4087 msgstr "konnte nicht zum COPY-Programm schreiben: %m"
4088
4089 #: commands/copy.c:517
4090 #, c-format
4091 msgid "could not write to COPY file: %m"
4092 msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m"
4093
4094 #: commands/copy.c:530
4095 #, c-format
4096 msgid "connection lost during COPY to stdout"
4097 msgstr "Verbindung während COPY nach STDOUT verloren"
4098
4099 #: commands/copy.c:571
4100 #, c-format
4101 msgid "could not read from COPY file: %m"
4102 msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m"
4103
4104 #: commands/copy.c:587 commands/copy.c:606 commands/copy.c:610
4105 #: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:351 tcop/postgres.c:387
4106 #, c-format
4107 msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
4108 msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung mit einer offenen Transaktion"
4109
4110 #: commands/copy.c:622
4111 #, c-format
4112 msgid "COPY from stdin failed: %s"
4113 msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s"
4114
4115 #: commands/copy.c:638
4116 #, c-format
4117 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
4118 msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN"
4119
4120 #: commands/copy.c:792
4121 #, c-format
4122 msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
4123 msgstr "nur Superuser können COPY mit externen Programmen verwenden"
4124
4125 #: commands/copy.c:793 commands/copy.c:799
4126 #, c-format
4127 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
4128 msgstr "Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\copy in psql funktioniert auch für jeden."
4129
4130 #: commands/copy.c:798
4131 #, c-format
4132 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
4133 msgstr "nur Superuser können COPY mit Dateien verwenden"
4134
4135 #: commands/copy.c:934
4136 #, c-format
4137 msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
4138 msgstr "COPY-Format „%s“ nicht erkannt"
4139
4140 #: commands/copy.c:1005 commands/copy.c:1019 commands/copy.c:1039
4141 #, c-format
4142 msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
4143 msgstr "Argument von Option „%s“ muss eine Liste aus Spaltennamen sein"
4144
4145 #: commands/copy.c:1052
4146 #, c-format
4147 msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
4148 msgstr "Argument von Option „%s“ muss ein gültiger Kodierungsname sein"
4149
4150 #: commands/copy.c:1058
4151 #, c-format
4152 msgid "option \"%s\" not recognized"
4153 msgstr "Option „%s“ nicht erkannt"
4154
4155 #: commands/copy.c:1069
4156 #, c-format
4157 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
4158 msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
4159
4160 #: commands/copy.c:1074
4161 #, c-format
4162 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
4163 msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
4164
4165 #: commands/copy.c:1096
4166 #, c-format
4167 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
4168 msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein"
4169
4170 #: commands/copy.c:1103
4171 #, c-format
4172 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
4173 msgstr "COPY-Trennzeichen kann nicht Newline oder Carriage Return sein"
4174
4175 #: commands/copy.c:1109
4176 #, c-format
4177 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
4178 msgstr "COPY NULL-Darstellung kann nicht Newline oder Carriage Return enthalten"
4179
4180 #: commands/copy.c:1126
4181 #, c-format
4182 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
4183 msgstr "DELIMITER für COPY darf nicht „%s“ sein"
4184
4185 #: commands/copy.c:1132
4186 #, c-format
4187 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
4188 msgstr "COPY HEADER ist nur im CSV-Modus verfügbar"
4189
4190 #: commands/copy.c:1138
4191 #, c-format
4192 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
4193 msgstr "Quote-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
4194
4195 #: commands/copy.c:1143
4196 #, c-format
4197 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
4198 msgstr "Quote-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein"
4199
4200 #: commands/copy.c:1148
4201 #, c-format
4202 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
4203 msgstr "DELIMITER und QUOTE für COPY müssen verschieden sein"
4204
4205 #: commands/copy.c:1154
4206 #, c-format
4207 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
4208 msgstr "Escape-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
4209
4210 #: commands/copy.c:1159
4211 #, c-format
4212 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
4213 msgstr "Escape-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein"
4214
4215 #: commands/copy.c:1165
4216 #, c-format
4217 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
4218 msgstr "FORCE QUOTE für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
4219
4220 #: commands/copy.c:1169
4221 #, c-format
4222 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
4223 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY TO"
4224
4225 #: commands/copy.c:1175
4226 #, c-format
4227 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
4228 msgstr "FORCE NOT NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
4229
4230 #: commands/copy.c:1179
4231 #, c-format
4232 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
4233 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY FROM"
4234
4235 #: commands/copy.c:1185
4236 #, c-format
4237 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
4238 msgstr "Trennzeichen für COPY darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
4239
4240 #: commands/copy.c:1192
4241 #, c-format
4242 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
4243 msgstr "CSV-Quote-Zeichen darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
4244
4245 #: commands/copy.c:1254
4246 #, c-format
4247 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
4248 msgstr "Tabelle „%s“ hat keine OIDs"
4249
4250 #: commands/copy.c:1271
4251 #, c-format
4252 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
4253 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS wird nicht unterstützt"
4254
4255 #: commands/copy.c:1297
4256 #, c-format
4257 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
4258 msgstr "COPY (SELECT INTO) wird nicht unterstützt"
4259
4260 #: commands/copy.c:1360
4261 #, c-format
4262 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
4263 msgstr "FORCE-QUOTE-Spalte „%s“ wird von COPY nicht verwendet"
4264
4265 #: commands/copy.c:1382
4266 #, c-format
4267 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
4268 msgstr "Spalte „%s“ mit FORCE NOT NULL wird von COPY nicht verwendet"
4269
4270 #: commands/copy.c:1446
4271 #, c-format
4272 msgid "could not close pipe to external command: %m"
4273 msgstr "konnte Pipe zu externem Programm nicht schließen: %m"
4274
4275 #: commands/copy.c:1449
4276 #, c-format
4277 msgid "program \"%s\" failed"
4278 msgstr "Programm „%s“ fehlgeschlagen"
4279
4280 #: commands/copy.c:1498
4281 #, c-format
4282 msgid "cannot copy from view \"%s\""
4283 msgstr "kann nicht aus Sicht „%s“ kopieren"
4284
4285 #: commands/copy.c:1500 commands/copy.c:1506 commands/copy.c:1512
4286 #, c-format
4287 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
4288 msgstr "Versuchen Sie die Variante COPY (SELECT ...) TO."
4289
4290 #: commands/copy.c:1504
4291 #, c-format
4292 msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
4293 msgstr "kann nicht aus materialisierter Sicht „%s“ kopieren"
4294
4295 #: commands/copy.c:1510
4296 #, c-format
4297 msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
4298 msgstr "kann nicht aus Fremdtabelle „%s“ kopieren"
4299
4300 #: commands/copy.c:1516
4301 #, c-format
4302 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
4303 msgstr "kann nicht aus Sequenz „%s“ kopieren"
4304
4305 #: commands/copy.c:1521
4306 #, c-format
4307 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
4308 msgstr "kann nicht aus Relation „%s“, die keine Tabelle ist, kopieren"
4309
4310 #: commands/copy.c:1544 commands/copy.c:2545
4311 #, c-format
4312 msgid "could not execute command \"%s\": %m"
4313 msgstr "konnte Befehl „%s“ nicht ausführen: %m"
4314
4315 #: commands/copy.c:1559
4316 #, c-format
4317 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
4318 msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt"
4319
4320 #: commands/copy.c:1567
4321 #, c-format
4322 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
4323 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht zum Schreiben öffnen: %m"
4324
4325 #: commands/copy.c:1574 commands/copy.c:2563
4326 #, c-format
4327 msgid "\"%s\" is a directory"
4328 msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
4329
4330 #: commands/copy.c:1899
4331 #, c-format
4332 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
4333 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s"
4334
4335 #: commands/copy.c:1903 commands/copy.c:1950
4336 #, c-format
4337 msgid "COPY %s, line %d"
4338 msgstr "COPY %s, Zeile %d"
4339
4340 #: commands/copy.c:1914
4341 #, c-format
4342 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
4343 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: „%s“"
4344
4345 #: commands/copy.c:1922
4346 #, c-format
4347 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
4348 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: NULL Eingabe"
4349
4350 #: commands/copy.c:1944
4351 #, c-format
4352 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
4353 msgstr "COPY %s, Zeile %d: „%s“"
4354
4355 #: commands/copy.c:2028
4356 #, c-format
4357 msgid "cannot copy to view \"%s\""
4358 msgstr "kann nicht in Sicht „%s“ kopieren"
4359
4360 #: commands/copy.c:2033
4361 #, c-format
4362 msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
4363 msgstr "kann nicht in materialisierte Sicht „%s“ kopieren"
4364
4365 #: commands/copy.c:2038
4366 #, c-format
4367 msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
4368 msgstr "kann nicht in Fremdtabelle „%s“ kopieren"
4369
4370 #: commands/copy.c:2043
4371 #, c-format
4372 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
4373 msgstr "kann nicht in Sequenz „%s“ kopieren"
4374
4375 #: commands/copy.c:2048
4376 #, c-format
4377 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
4378 msgstr "kann nicht in Relation „%s“ kopieren, die keine Tabelle ist"
4379
4380 #: commands/copy.c:2111
4381 #, c-format
4382 msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
4383 msgstr "FREEZE kann nicht durchgeführt werden wegen vorheriger Aktivität in dieser Transaktion"
4384
4385 #: commands/copy.c:2117
4386 #, c-format
4387 msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
4388 msgstr "FREEZE kann nicht durchgeführt werden, weil die Tabelle nicht in der aktuellen Transaktion erzeugt oder geleert wurde"
4389
4390 #: commands/copy.c:2556 utils/adt/genfile.c:123
4391 #, c-format
4392 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
4393 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht zum Lesen öffnen: %m"
4394
4395 #: commands/copy.c:2583
4396 #, c-format
4397 msgid "COPY file signature not recognized"
4398 msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt"
4399
4400 #: commands/copy.c:2588
4401 #, c-format
4402 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
4403 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)"
4404
4405 #: commands/copy.c:2594
4406 #, c-format
4407 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
4408 msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf"
4409
4410 #: commands/copy.c:2600
4411 #, c-format
4412 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
4413 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)"
4414
4415 #: commands/copy.c:2607
4416 #, c-format
4417 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
4418 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)"
4419
4420 #: commands/copy.c:2740 commands/copy.c:3430 commands/copy.c:3660
4421 #, c-format
4422 msgid "extra data after last expected column"
4423 msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte"
4424
4425 #: commands/copy.c:2750
4426 #, c-format
4427 msgid "missing data for OID column"
4428 msgstr "fehlende Daten für OID-Spalte"
4429
4430 #: commands/copy.c:2756
4431 #, c-format
4432 msgid "null OID in COPY data"
4433 msgstr "OID ist NULL in COPY-Daten"
4434
4435 #: commands/copy.c:2766 commands/copy.c:2872
4436 #, c-format
4437 msgid "invalid OID in COPY data"
4438 msgstr "ungültige OID in COPY-Daten"
4439
4440 #: commands/copy.c:2781
4441 #, c-format
4442 msgid "missing data for column \"%s\""
4443 msgstr "fehlende Daten für Spalte „%s“"
4444
4445 #: commands/copy.c:2847
4446 #, c-format
4447 msgid "received copy data after EOF marker"
4448 msgstr "COPY-Daten nach EOF-Markierung empfangen"
4449
4450 #: commands/copy.c:2854
4451 #, c-format
4452 msgid "row field count is %d, expected %d"
4453 msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d"
4454
4455 #: commands/copy.c:3194 commands/copy.c:3211
4456 #, c-format
4457 msgid "literal carriage return found in data"
4458 msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
4459
4460 #: commands/copy.c:3195 commands/copy.c:3212
4461 #, c-format
4462 msgid "unquoted carriage return found in data"
4463 msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
4464
4465 #: commands/copy.c:3197 commands/copy.c:3214
4466 #, c-format
4467 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
4468 msgstr "Verwenden Sie „\\r“, um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen."
4469
4470 #: commands/copy.c:3198 commands/copy.c:3215
4471 #, c-format
4472 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
4473 msgstr "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen."
4474
4475 #: commands/copy.c:3227
4476 #, c-format
4477 msgid "literal newline found in data"
4478 msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden"
4479
4480 #: commands/copy.c:3228
4481 #, c-format
4482 msgid "unquoted newline found in data"
4483 msgstr "ungequotetes Newline-Zeichen in Daten gefunden"
4484
4485 #: commands/copy.c:3230
4486 #, c-format
4487 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
4488 msgstr "Verwenden Sie „\\n“, um ein Newline-Zeichen darzustellen."
4489
4490 #: commands/copy.c:3231
4491 #, c-format
4492 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
4493 msgstr "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Newline-Zeichen darzustellen."
4494
4495 #: commands/copy.c:3277 commands/copy.c:3313
4496 #, c-format
4497 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
4498 msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein"
4499
4500 #: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3302
4501 #, c-format
4502 msgid "end-of-copy marker corrupt"
4503 msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht"
4504
4505 #: commands/copy.c:3744
4506 #, c-format
4507 msgid "unterminated CSV quoted field"
4508 msgstr "Quotes in CSV-Feld nicht abgeschlossen"
4509
4510 #: commands/copy.c:3821 commands/copy.c:3840
4511 #, c-format
4512 msgid "unexpected EOF in COPY data"
4513 msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten"
4514
4515 #: commands/copy.c:3830
4516 #, c-format
4517 msgid "invalid field size"
4518 msgstr "ungültige Feldgröße"
4519
4520 #: commands/copy.c:3853
4521 #, c-format
4522 msgid "incorrect binary data format"
4523 msgstr "falsches Binärdatenformat"
4524
4525 #: commands/copy.c:4164 commands/indexcmds.c:1006 commands/tablecmds.c:1401
4526 #: commands/tablecmds.c:2210 parser/parse_relation.c:2625
4527 #: utils/adt/tsvector_op.c:1417
4528 #, c-format
4529 msgid "column \"%s\" does not exist"
4530 msgstr "Spalte „%s“ existiert nicht"
4531
4532 #: commands/copy.c:4171 commands/tablecmds.c:1427 commands/trigger.c:601
4533 #: parser/parse_target.c:934 parser/parse_target.c:945
4534 #, c-format
4535 msgid "column \"%s\" specified more than once"
4536 msgstr "Spalte „%s“ mehrmals angegeben"
4537
4538 #: commands/createas.c:352
4539 #, c-format
4540 msgid "too many column names were specified"
4541 msgstr "zu viele Spaltennamen wurden angegeben"
4542
4543 #: commands/dbcommands.c:203
4544 #, c-format
4545 msgid "LOCATION is not supported anymore"
4546 msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt"
4547
4548 #: commands/dbcommands.c:204
4549 #, c-format
4550 msgid "Consider using tablespaces instead."
4551 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces."
4552
4553 #: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144
4554 #, c-format
4555 msgid "%d is not a valid encoding code"
4556 msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode"
4557
4558 #: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126
4559 #, c-format
4560 msgid "%s is not a valid encoding name"
4561 msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname"
4562
4563 #: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1392 commands/user.c:260
4564 #: commands/user.c:601
4565 #, c-format
4566 msgid "invalid connection limit: %d"
4567 msgstr "ungültige Verbindungshöchstgrenze: %d"
4568
4569 #: commands/dbcommands.c:274
4570 #, c-format
4571 msgid "permission denied to create database"
4572 msgstr "keine Berechtigung, um Datenbank zu erzeugen"
4573
4574 #: commands/dbcommands.c:297
4575 #, c-format
4576 msgid "template database \"%s\" does not exist"
4577 msgstr "Template-Datenbank „%s“ existiert nicht"
4578
4579 #: commands/dbcommands.c:309
4580 #, c-format
4581 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
4582 msgstr "keine Berechtigung, um Datenbank „%s“ zu kopieren"
4583
4584 #: commands/dbcommands.c:325
4585 #, c-format
4586 msgid "invalid server encoding %d"
4587 msgstr "ungültige Serverkodierung %d"
4588
4589 #: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336
4590 #, c-format
4591 msgid "invalid locale name: \"%s\""
4592 msgstr "ungültiger Locale-Name: „%s“"
4593
4594 #: commands/dbcommands.c:356
4595 #, c-format
4596 msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
4597 msgstr "neue Kodierung (%s) ist inkompatibel mit der Kodierung der Template-Datenbank (%s)"
4598
4599 #: commands/dbcommands.c:359
4600 #, c-format
4601 msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
4602 msgstr "Verwenden Sie die gleiche Kodierung wie die Template-Datenbank oder verwenden Sie template0 als Template."
4603
4604 #: commands/dbcommands.c:364
4605 #, c-format
4606 msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
4607 msgstr "neue Sortierreihenfolge (%s) ist inkompatibel mit der Sortierreihenfolge der Template-Datenbank (%s)"
4608
4609 #: commands/dbcommands.c:366
4610 #, c-format
4611 msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
4612 msgstr "Verwenden Sie die gleiche Sortierreihenfolge wie die Template-Datenbank oder verwenden Sie template0 als Template."
4613
4614 #: commands/dbcommands.c:371
4615 #, c-format
4616 msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
4617 msgstr "neues LC_CTYPE (%s) ist inkompatibel mit dem LC_CTYPE der Template-Datenbank (%s)"
4618
4619 #: commands/dbcommands.c:373
4620 #, c-format
4621 msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
4622 msgstr "Verwenden Sie das gleiche LC_CTYPE wie die Template-Datenbank oder verwenden Sie template0 als Template."
4623
4624 #: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1095
4625 #, c-format
4626 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
4627 msgstr "pg_global kann nicht als Standard-Tablespace verwendet werden"
4628
4629 #: commands/dbcommands.c:421
4630 #, c-format
4631 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
4632 msgstr "kann neuen Standard-Tablespace „%s“ nicht setzen"
4633
4634 #: commands/dbcommands.c:423
4635 #, c-format
4636 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
4637 msgstr "Es gibt einen Konflikt, weil Datenbank „%s“ schon einige Tabellen in diesem Tablespace hat."
4638
4639 #: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:966
4640 #, c-format
4641 msgid "database \"%s\" already exists"
4642 msgstr "Datenbank „%s“ existiert bereits"
4643
4644 #: commands/dbcommands.c:457
4645 #, c-format
4646 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
4647 msgstr "auf Quelldatenbank „%s“ wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen"
4648
4649 #: commands/dbcommands.c:728 commands/dbcommands.c:743
4650 #, c-format
4651 msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
4652 msgstr "Kodierung „%s“ stimmt nicht mit Locale „%s“ überein"
4653
4654 #: commands/dbcommands.c:731
4655 #, c-format
4656 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
4657 msgstr "Die gewählte LC_CTYPE-Einstellung verlangt die Kodierung „%s“."
4658
4659 #: commands/dbcommands.c:746
4660 #, c-format
4661 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
4662 msgstr "Die gewählte LC_COLLATE-Einstellung verlangt die Kodierung „%s“."
4663
4664 #: commands/dbcommands.c:804
4665 #, c-format
4666 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
4667 msgstr "Datenbank „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4668
4669 #: commands/dbcommands.c:828
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot drop a template database"
4672 msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden"
4673
4674 #: commands/dbcommands.c:834
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot drop the currently open database"
4677 msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen"
4678
4679 #: commands/dbcommands.c:845 commands/dbcommands.c:988
4680 #: commands/dbcommands.c:1117
4681 #, c-format
4682 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
4683 msgstr "auf Datenbank „%s“ wird von anderen Benutzern zugegriffen"
4684
4685 #: commands/dbcommands.c:957
4686 #, c-format
4687 msgid "permission denied to rename database"
4688 msgstr "keine Berechtigung, um Datenbank umzubenennen"
4689
4690 #: commands/dbcommands.c:977
4691 #, c-format
4692 msgid "current database cannot be renamed"
4693 msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden"
4694
4695 #: commands/dbcommands.c:1073
4696 #, c-format
4697 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
4698 msgstr "kann den Tablespace der aktuell geöffneten Datenbank nicht ändern"
4699
4700 #: commands/dbcommands.c:1157
4701 #, c-format
4702 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
4703 msgstr "einige Relationen von Datenbank „%s“ ist bereits in Tablespace „%s“"
4704
4705 #: commands/dbcommands.c:1159
4706 #, c-format
4707 msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
4708 msgstr "Sie müssen sie zurück in den Standard-Tablespace der Datenbank verschieben, bevor Sie diesen Befehl verwenden können."
4709
4710 #: commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1789
4711 #: commands/dbcommands.c:2007 commands/dbcommands.c:2055
4712 #: commands/tablespace.c:585
4713 #, c-format
4714 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
4715 msgstr "einige nutzlose Dateien wurde möglicherweise im alten Datenbankverzeichnis „%s“ zurückgelassen"
4716
4717 #: commands/dbcommands.c:1546
4718 #, c-format
4719 msgid "permission denied to change owner of database"
4720 msgstr "keine Berechtigung, um Eigentümer der Datenbank zu ändern"
4721
4722 #: commands/dbcommands.c:1890
4723 #, c-format
4724 msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
4725 msgstr "%d andere Sitzung(en) und %d vorbereitete Transaktion(en) verwenden die Datenbank."
4726
4727 #: commands/dbcommands.c:1893
4728 #, c-format
4729 msgid "There is %d other session using the database."
4730 msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
4731 msgstr[0] "%d andere Sitzung verwendet die Datenbank."
4732 msgstr[1] "%d andere Sitzungen verwenden die Datenbank."
4733
4734 #: commands/dbcommands.c:1898
4735 #, c-format
4736 msgid "There is %d prepared transaction using the database."
4737 msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
4738 msgstr[0] "%d vorbereitete Transaktion verwendet die Datenbank."
4739 msgstr[1] "%d vorbereitete Transaktionen verwenden die Datenbank."
4740
4741 #: commands/define.c:54 commands/define.c:209 commands/define.c:241
4742 #: commands/define.c:269
4743 #, c-format
4744 msgid "%s requires a parameter"
4745 msgstr "%s erfordert einen Parameter"
4746
4747 #: commands/define.c:95 commands/define.c:106 commands/define.c:176
4748 #: commands/define.c:194
4749 #, c-format
4750 msgid "%s requires a numeric value"
4751 msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert"
4752
4753 #: commands/define.c:162
4754 #, c-format
4755 msgid "%s requires a Boolean value"
4756 msgstr "%s erfordert einen Boole’schen Wert"
4757
4758 #: commands/define.c:223
4759 #, c-format
4760 msgid "argument of %s must be a name"
4761 msgstr "Argument von %s muss ein Name sein"
4762
4763 #: commands/define.c:253
4764 #, c-format
4765 msgid "argument of %s must be a type name"
4766 msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
4767
4768 #: commands/define.c:278
4769 #, c-format
4770 msgid "%s requires an integer value"
4771 msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert"
4772
4773 #: commands/define.c:299
4774 #, c-format
4775 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
4776 msgstr "ungültiges Argument für %s: „%s“"
4777
4778 #: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1080
4779 #: utils/adt/ruleutils.c:1896
4780 #, c-format
4781 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
4782 msgstr "„%s“ ist eine Aggregatfunktion"
4783
4784 #: commands/dropcmds.c:102
4785 #, c-format
4786 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
4787 msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE, um Aggregatfunktionen zu löschen."
4788
4789 #: commands/dropcmds.c:143 commands/tablecmds.c:236
4790 #, c-format
4791 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
4792 msgstr "Typ „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4793
4794 #: commands/dropcmds.c:147
4795 #, c-format
4796 msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
4797 msgstr "Sortierfolge „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4798
4799 #: commands/dropcmds.c:151
4800 #, c-format
4801 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
4802 msgstr "Konversion „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4803
4804 #: commands/dropcmds.c:155
4805 #, c-format
4806 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4807 msgstr "Schema „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4808
4809 #: commands/dropcmds.c:159
4810 #, c-format
4811 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
4812 msgstr "Textsucheparser „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4813
4814 #: commands/dropcmds.c:163
4815 #, c-format
4816 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
4817 msgstr "Textsuchewörterbuch „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4818
4819 #: commands/dropcmds.c:167
4820 #, c-format
4821 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
4822 msgstr "Textsuchevorlage „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4823
4824 #: commands/dropcmds.c:171
4825 #, c-format
4826 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
4827 msgstr "Textsuchekonfiguration „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4828
4829 #: commands/dropcmds.c:175
4830 #, c-format
4831 msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
4832 msgstr "Erweiterung „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4833
4834 #: commands/dropcmds.c:179
4835 #, c-format
4836 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
4837 msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
4838
4839 #: commands/dropcmds.c:184
4840 #, c-format
4841 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
4842 msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
4843
4844 #: commands/dropcmds.c:189
4845 #, c-format
4846 msgid "operator %s does not exist, skipping"
4847 msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen"
4848
4849 #: commands/dropcmds.c:193
4850 #, c-format
4851 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4852 msgstr "Sprache „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4853
4854 #: commands/dropcmds.c:197
4855 #, c-format
4856 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
4857 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen"
4858
4859 #: commands/dropcmds.c:204
4860 #, c-format
4861 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
4862 msgstr "Trigger „%s“ für Tabelle „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4863
4864 #: commands/dropcmds.c:210
4865 #, c-format
4866 msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
4867 msgstr "Ereignistrigger „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4868
4869 #: commands/dropcmds.c:214
4870 #, c-format
4871 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
4872 msgstr "Regel „%s“ für Relation „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4873
4874 #: commands/dropcmds.c:220
4875 #, c-format
4876 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
4877 msgstr "Fremddaten-Wrapper „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4878
4879 #: commands/dropcmds.c:224
4880 #, c-format
4881 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
4882 msgstr "Server „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
4883
4884 #: commands/dropcmds.c:228
4885 #, c-format
4886 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
4887 msgstr "Operatorklasse „%s“ existiert nicht für Zugriffsmethode „%s“, wird übersprungen"
4888
4889 #: commands/dropcmds.c:233
4890 #, c-format
4891 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
4892 msgstr "Operatorfamilie „%s“ existiert nicht für Zugriffsmethode „%s“, wird übersprungen"
4893
4894 #: commands/event_trigger.c:149
4895 #, c-format
4896 msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
4897 msgstr "keine Berechtigung, um Ereignistrigger „%s“ zu erzeugen"
4898
4899 #: commands/event_trigger.c:151
4900 #, c-format
4901 msgid "Must be superuser to create an event trigger."
4902 msgstr "Nur Superuser können Ereignistrigger anlegen."
4903
4904 #: commands/event_trigger.c:159
4905 #, c-format
4906 msgid "unrecognized event name \"%s\""
4907 msgstr "unbekannter Ereignisname „%s“"
4908
4909 #: commands/event_trigger.c:176
4910 #, c-format
4911 msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
4912 msgstr "unbekannte Filtervariable „%s“"
4913
4914 #: commands/event_trigger.c:203
4915 #, c-format
4916 msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
4917 msgstr "Funktion „%s“ muss Typ „event_trigger“ zurückgeben"
4918
4919 #: commands/event_trigger.c:228
4920 #, c-format
4921 msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
4922 msgstr "Filterwert „%s“ nicht erkannt für Filtervariable „%s“"
4923
4924 #. translator: %s represents an SQL statement name
4925 #: commands/event_trigger.c:234
4926 #, c-format
4927 msgid "event triggers are not supported for %s"
4928 msgstr "Ereignistrigger für %s werden nicht unterstützt"
4929
4930 #: commands/event_trigger.c:289
4931 #, c-format
4932 msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
4933 msgstr "Filtervariable „%s“ mehrmals angegeben"
4934
4935 #: commands/event_trigger.c:434 commands/event_trigger.c:477
4936 #: commands/event_trigger.c:568
4937 #, c-format
4938 msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
4939 msgstr "Ereignistrigger „%s“ existiert nicht"
4940
4941 #: commands/event_trigger.c:536
4942 #, c-format
4943 msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
4944 msgstr "keine Berechtigung, um Eigentümer des Ereignistriggers „%s“ zu ändern"
4945
4946 #: commands/event_trigger.c:538
4947 #, c-format
4948 msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
4949 msgstr "Der Eigentümer eines Ereignistriggers muss ein Superuser sein."
4950
4951 #: commands/event_trigger.c:1216
4952 #, c-format
4953 msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
4954 msgstr "%s kann nur in einer sql_drop-Ereignistriggerfunktion aufgerufen werden"
4955
4956 #: commands/event_trigger.c:1223 commands/extension.c:1650
4957 #: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:702
4958 #: executor/execQual.c:1719 executor/execQual.c:1744 executor/execQual.c:2113
4959 #: executor/execQual.c:5251 executor/functions.c:1011 foreign/foreign.c:421
4960 #: replication/walsender.c:1887 utils/adt/jsonfuncs.c:924
4961 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1093 utils/adt/jsonfuncs.c:1593
4962 #: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986
4963 #, c-format
4964 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
4965 msgstr "Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine Mengenergebnisse verarbeiten kann"
4966
4967 #: commands/event_trigger.c:1227 commands/extension.c:1654
4968 #: commands/extension.c:1763 commands/extension.c:1956 commands/prepare.c:706
4969 #: foreign/foreign.c:426 replication/walsender.c:1891
4970 #: utils/mmgr/portalmem.c:990
4971 #, c-format
4972 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
4973 msgstr "Materialisierungsmodus wird benötigt, ist aber in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
4974
4975 #: commands/explain.c:163
4976 #, c-format
4977 msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
4978 msgstr "unbekannter Wert für EXPLAIN-Option „%s“: „%s“"
4979
4980 #: commands/explain.c:169
4981 #, c-format
4982 msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
4983 msgstr "unbekannte EXPLAIN-Option „%s“"
4984
4985 #: commands/explain.c:176
4986 #, c-format
4987 msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
4988 msgstr "EXPLAIN-Option BUFFERS erfordert ANALYZE"
4989
4990 #: commands/explain.c:185
4991 #, c-format
4992 msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
4993 msgstr "EXPLAIN-Option TIMING erfordert ANALYZE"
4994
4995 #: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2632
4996 #, c-format
4997 msgid "extension \"%s\" does not exist"
4998 msgstr "Erweiterung „%s“ existiert nicht"
4999
5000 #: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268
5001 #: commands/extension.c:278
5002 #, c-format
5003 msgid "invalid extension name: \"%s\""
5004 msgstr "ungültiger Erweiterungsname: „%s“"
5005
5006 #: commands/extension.c:248
5007 #, c-format
5008 msgid "Extension names must not be empty."
5009 msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht leer sein."
5010
5011 #: commands/extension.c:257
5012 #, c-format
5013 msgid "Extension names must not contain \"--\"."
5014 msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht „--“ enthalten."
5015
5016 #: commands/extension.c:269
5017 #, c-format
5018 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
5019 msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht mit „-“ anfangen oder aufhören."
5020
5021 #: commands/extension.c:279
5022 #, c-format
5023 msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
5024 msgstr "Erweiterungsnamen dürfen keine Verzeichnistrennzeichen enthalten."
5025
5026 #: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312
5027 #: commands/extension.c:322
5028 #, c-format
5029 msgid "invalid extension version name: \"%s\""
5030 msgstr "ungültiger Erweiterungsversionsname: „%s“"
5031
5032 #: commands/extension.c:295
5033 #, c-format
5034 msgid "Version names must not be empty."
5035 msgstr "Versionsnamen dürfen nicht leer sein."
5036
5037 #: commands/extension.c:304
5038 #, c-format
5039 msgid "Version names must not contain \"--\"."
5040 msgstr "Versionsnamen dürfen nicht „--“ enthalten."
5041
5042 #: commands/extension.c:313
5043 #, c-format
5044 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
5045 msgstr "Versionsnamen dürfen nicht mit „-“ anfangen oder aufhören."
5046
5047 #: commands/extension.c:323
5048 #, c-format
5049 msgid "Version names must not contain directory separator characters."
5050 msgstr "Versionsnamen dürfen keine Verzeichnistrennzeichen enthalten."
5051
5052 #: commands/extension.c:473
5053 #, c-format
5054 msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
5055 msgstr "konnte Erweiterungskontrolldatei „%s“ nicht öffnen: %m"
5056
5057 #: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
5058 #, c-format
5059 msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
5060 msgstr "Parameter „%s“ kann nicht in einer sekundären Erweitungskontrolldatei gesetzt werden"
5061
5062 #: commands/extension.c:544
5063 #, c-format
5064 msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
5065 msgstr "„%s“ ist kein gültiger Kodierungsname"
5066
5067 #: commands/extension.c:558
5068 #, c-format
5069 msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
5070 msgstr "Parameter „%s“ muss eine Liste von Erweiterungsnamen sein"
5071
5072 #: commands/extension.c:565
5073 #, c-format
5074 msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
5075 msgstr "unbekannter Parameter „%s“ in Datei „%s“"
5076
5077 #: commands/extension.c:574
5078 #, c-format
5079 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
5080 msgstr "Parameter „schema“ kann nicht angegeben werden, wenn „relocatable“ an ist"
5081
5082 #: commands/extension.c:726
5083 #, c-format
5084 msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
5085 msgstr "Transaktionskontrollanweisungen sind nicht in einem Erweiterungsskript erlaubt"
5086
5087 #: commands/extension.c:794
5088 #, c-format
5089 msgid "permission denied to create extension \"%s\""
5090 msgstr "keine Berechtigung, um Erweiterung „%s“ zu erzeugen"
5091
5092 #: commands/extension.c:796
5093 #, c-format
5094 msgid "Must be superuser to create this extension."
5095 msgstr "Nur Superuser können diese Erweiterung anlegen."
5096
5097 #: commands/extension.c:800
5098 #, c-format
5099 msgid "permission denied to update extension \"%s\""
5100 msgstr "keine Berechtigung, um Erweiterung „%s“ zu aktualisieren"
5101
5102 #: commands/extension.c:802
5103 #, c-format
5104 msgid "Must be superuser to update this extension."
5105 msgstr "Nur Superuser können diese Erweiterung aktualisieren."
5106
5107 #: commands/extension.c:1084
5108 #, c-format
5109 msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
5110 msgstr "Erweiterung „%s“ hat keinen Aktualisierungspfad von Version „%s“ auf Version „%s“"
5111
5112 #: commands/extension.c:1211
5113 #, c-format
5114 msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
5115 msgstr "Erweiterung „%s“ existiert bereits, wird übersprungen"
5116
5117 #: commands/extension.c:1218
5118 #, c-format
5119 msgid "extension \"%s\" already exists"
5120 msgstr "Erweiterung „%s“ existiert bereits"
5121
5122 #: commands/extension.c:1229
5123 #, c-format
5124 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
5125 msgstr "geschachteltes CREATE EXTENSION wird nicht unterstützt"
5126
5127 #: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2692
5128 #, c-format
5129 msgid "version to install must be specified"
5130 msgstr "die zu installierende Version muss angegeben werden"
5131
5132 #: commands/extension.c:1301
5133 #, c-format
5134 msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
5135 msgstr "FROM-Version muss verschieden von der zu installierenden Version „%s“ sein"
5136
5137 #: commands/extension.c:1356
5138 #, c-format
5139 msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
5140 msgstr "Erweiterung „%s“ muss in Schema „%s“ installiert werden"
5141
5142 #: commands/extension.c:1440 commands/extension.c:2835
5143 #, c-format
5144 msgid "required extension \"%s\" is not installed"
5145 msgstr "benötigte Erweiterung „%s“ ist nicht installiert"
5146
5147 #: commands/extension.c:1602
5148 #, c-format
5149 msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
5150 msgstr "Erweiterung „%s“ kann nicht gelöscht werden, weil sie gerade geändert wird"
5151
5152 #: commands/extension.c:2073
5153 #, c-format
5154 msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
5155 msgstr "pg_extension_config_dump() kann nur von einem SQL-Skript aufgerufen werden, das von CREATE EXTENSION ausgeführt wird"
5156
5157 #: commands/extension.c:2085
5158 #, c-format
5159 msgid "OID %u does not refer to a table"
5160 msgstr "OID %u bezieht sich nicht auf eine Tabelle"
5161
5162 #: commands/extension.c:2090
5163 #, c-format
5164 msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
5165 msgstr "Tabelle „%s“ ist kein Mitglied der anzulegenden Erweiterung"
5166
5167 #: commands/extension.c:2454
5168 #, c-format
5169 msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
5170 msgstr "kann Erweiterung „%s“ nicht in Schema „%s“ verschieben, weil die Erweiterung das Schema enthält"
5171
5172 #: commands/extension.c:2494 commands/extension.c:2557
5173 #, c-format
5174 msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
5175 msgstr "Erweiterung „%s“ unterstützt SET SCHEMA nicht"
5176
5177 #: commands/extension.c:2559
5178 #, c-format
5179 msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
5180 msgstr "%s ist nicht im Schema der Erweiterung („%s“)"
5181
5182 #: commands/extension.c:2612
5183 #, c-format
5184 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
5185 msgstr "geschachteltes ALTER EXTENSION wird nicht unterstützt"
5186
5187 #: commands/extension.c:2703
5188 #, c-format
5189 msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
5190 msgstr "Version „%s“ von Erweiterung „%s“ ist bereits installiert"
5191
5192 #: commands/extension.c:2942
5193 #, c-format
5194 msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
5195 msgstr "kann Schema „%s“ nicht zu Erweiterung „%s“ hinzufügen, weil das Schema die Erweiterung enthält"
5196
5197 #: commands/extension.c:2960
5198 #, c-format
5199 msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
5200 msgstr "%s ist kein Mitglied der Erweiterung „%s“"
5201
5202 #: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
5203 #, c-format
5204 msgid "option \"%s\" not found"
5205 msgstr "Option „%s“ nicht gefunden"
5206
5207 #: commands/foreigncmds.c:154
5208 #, c-format
5209 msgid "option \"%s\" provided more than once"
5210 msgstr "Option „%s“ mehrmals angegeben"
5211
5212 #: commands/foreigncmds.c:220 commands/foreigncmds.c:228
5213 #, c-format
5214 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
5215 msgstr "keine Berechtigung, um Eigentümer des Fremddaten-Wrappers „%s“ zu ändern"
5216
5217 #: commands/foreigncmds.c:222
5218 #, c-format
5219 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
5220 msgstr "Nur Superuser können den Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers ändern."
5221
5222 #: commands/foreigncmds.c:230
5223 #, c-format
5224 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
5225 msgstr "Der Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers muss ein Superuser sein."
5226
5227 #: commands/foreigncmds.c:268 commands/foreigncmds.c:652 foreign/foreign.c:600
5228 #, c-format
5229 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
5230 msgstr "Fremddaten-Wrapper „%s“ existiert nicht"
5231
5232 #: commands/foreigncmds.c:377 commands/foreigncmds.c:940
5233 #: commands/foreigncmds.c:1281 foreign/foreign.c:621
5234 #, c-format
5235 msgid "server \"%s\" does not exist"
5236 msgstr "Server „%s“ existiert nicht"
5237
5238 #: commands/foreigncmds.c:433
5239 #, c-format
5240 msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
5241 msgstr "Funktion %s muss Typ „fdw_handler“ zurückgeben"
5242
5243 #: commands/foreigncmds.c:528
5244 #, c-format
5245 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
5246 msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper „%s“ zu erzeugen"
5247
5248 #: commands/foreigncmds.c:530
5249 #, c-format
5250 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
5251 msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper anlegen."
5252
5253 #: commands/foreigncmds.c:642
5254 #, c-format
5255 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
5256 msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper „%s“ zu ändern"
5257
5258 #: commands/foreigncmds.c:644
5259 #, c-format
5260 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
5261 msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper ändern."
5262
5263 #: commands/foreigncmds.c:675
5264 #, c-format
5265 msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
5266 msgstr "das Ändern des Handlers des Fremddaten-Wrappers kann das Verhalten von bestehenden Fremdtabellen verändern"
5267
5268 #: commands/foreigncmds.c:689
5269 #, c-format
5270 msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
5271 msgstr "durch Ändern des Validators des Fremddaten-Wrappers können die Optionen von abhängigen Objekten ungültig werden"
5272
5273 #: commands/foreigncmds.c:1102
5274 #, c-format
5275 msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
5276 msgstr "Benutzerabbildung „%s“ existiert bereits für Server „%s“"
5277
5278 #: commands/foreigncmds.c:1190 commands/foreigncmds.c:1297
5279 #, c-format
5280 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
5281 msgstr "Benutzerabbildung „%s“ existiert für den Server nicht"
5282
5283 #: commands/foreigncmds.c:1284
5284 #, c-format
5285 msgid "server does not exist, skipping"
5286 msgstr "Server existiert nicht, wird übersprungen"
5287
5288 #: commands/foreigncmds.c:1302
5289 #, c-format
5290 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
5291 msgstr "Benutzerabbildung „%s“ existiert nicht für den Server, wird übersprungen"
5292
5293 #: commands/functioncmds.c:99
5294 #, c-format
5295 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
5296 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben"
5297
5298 #: commands/functioncmds.c:104
5299 #, c-format
5300 msgid "return type %s is only a shell"
5301 msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle"
5302
5303 #: commands/functioncmds.c:133 parser/parse_type.c:285
5304 #, c-format
5305 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
5306 msgstr "Typmodifikator kann für Hüllentyp „%s“ nicht angegeben werden"
5307
5308 #: commands/functioncmds.c:139
5309 #, c-format
5310 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
5311 msgstr "Typ „%s“ ist noch nicht definiert"
5312
5313 #: commands/functioncmds.c:140
5314 #, c-format
5315 msgid "Creating a shell type definition."
5316 msgstr "Hüllentypdefinition wird erzeugt."
5317
5318 #: commands/functioncmds.c:224
5319 #, c-format
5320 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
5321 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen"
5322
5323 #: commands/functioncmds.c:229
5324 #, c-format
5325 msgid "argument type %s is only a shell"
5326 msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle"
5327
5328 #: commands/functioncmds.c:239
5329 #, c-format
5330 msgid "type %s does not exist"
5331 msgstr "Typ %s existiert nicht"
5332
5333 #: commands/functioncmds.c:251
5334 #, c-format
5335 msgid "functions cannot accept set arguments"
5336 msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben"
5337
5338 #: commands/functioncmds.c:260
5339 #, c-format
5340 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
5341 msgstr "VARIADIC-Parameter muss der letzte Eingabeparameter sein"
5342
5343 #: commands/functioncmds.c:287
5344 #, c-format
5345 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
5346 msgstr "VARIADIC-Parameter muss ein Array sein"
5347
5348 #: commands/functioncmds.c:327
5349 #, c-format
5350 msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
5351 msgstr "Parametername „%s“ mehrmals angegeben"
5352
5353 #: commands/functioncmds.c:342
5354 #, c-format
5355 msgid "only input parameters can have default values"
5356 msgstr "nur Eingabeparameter können Vorgabewerte haben"
5357
5358 #: commands/functioncmds.c:357
5359 #, c-format
5360 msgid "cannot use table references in parameter default value"
5361 msgstr "Tabellenverweise können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
5362
5363 #: commands/functioncmds.c:381
5364 #, c-format
5365 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
5366 msgstr "Eingabeparameter hinter einem mit Vorgabewert müssen auch einen Vorgabewert haben"
5367
5368 #: commands/functioncmds.c:631
5369 #, c-format
5370 msgid "no function body specified"
5371 msgstr "kein Funktionskörper angegeben"
5372
5373 #: commands/functioncmds.c:641
5374 #, c-format
5375 msgid "no language specified"
5376 msgstr "keine Sprache angegeben"
5377
5378 #: commands/functioncmds.c:664 commands/functioncmds.c:1119
5379 #, c-format
5380 msgid "COST must be positive"
5381 msgstr "COST muss positiv sein"
5382
5383 #: commands/functioncmds.c:672 commands/functioncmds.c:1127
5384 #, c-format
5385 msgid "ROWS must be positive"
5386 msgstr "ROWS muss positiv sein"
5387
5388 #: commands/functioncmds.c:711
5389 #, c-format
5390 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
5391 msgstr "unbekanntes Funktionsattribut „%s“ ignoriert"
5392
5393 #: commands/functioncmds.c:762
5394 #, c-format
5395 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
5396 msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache „%s“"
5397
5398 #: commands/functioncmds.c:850 commands/functioncmds.c:1704
5399 #: commands/proclang.c:553
5400 #, c-format
5401 msgid "language \"%s\" does not exist"
5402 msgstr "Sprache „%s“ existiert nicht"
5403
5404 #: commands/functioncmds.c:852 commands/functioncmds.c:1706
5405 #, c-format
5406 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
5407 msgstr "Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu laden."
5408
5409 #: commands/functioncmds.c:887 commands/functioncmds.c:1110
5410 #, c-format
5411 msgid "only superuser can define a leakproof function"
5412 msgstr "nur Superuser können eine „leakproof“-Funktion definieren"
5413
5414 #: commands/functioncmds.c:909
5415 #, c-format
5416 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
5417 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern"
5418
5419 #: commands/functioncmds.c:922
5420 #, c-format
5421 msgid "function result type must be specified"
5422 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden"
5423
5424 #: commands/functioncmds.c:957 commands/functioncmds.c:1131
5425 #, c-format
5426 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
5427 msgstr "ROWS ist nicht anwendbar, wenn die Funktion keine Ergebnismenge zurückgibt"
5428
5429 #: commands/functioncmds.c:1284
5430 #, c-format
5431 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
5432 msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
5433
5434 #: commands/functioncmds.c:1290
5435 #, c-format
5436 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
5437 msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
5438
5439 #: commands/functioncmds.c:1314
5440 #, c-format
5441 msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
5442 msgstr "Typumwandlung wird ignoriert werden, weil der Quelldatentyp eine Domäne ist"
5443
5444 #: commands/functioncmds.c:1319
5445 #, c-format
5446 msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
5447 msgstr "Typumwandlung wird ignoriert werden, weil der Zieldatentyp eine Domäne ist"
5448
5449 #: commands/functioncmds.c:1346
5450 #, c-format
5451 msgid "cast function must take one to three arguments"
5452 msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben"
5453
5454 #: commands/functioncmds.c:1350
5455 #, c-format
5456 msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
5457 msgstr "Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen oder in ihn binär-umwandelbar sein"
5458
5459 #: commands/functioncmds.c:1354
5460 #, c-format
5461 msgid "second argument of cast function must be type integer"
5462 msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben"
5463
5464 #: commands/functioncmds.c:1358
5465 #, c-format
5466 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
5467 msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben"
5468
5469 #: commands/functioncmds.c:1362
5470 #, c-format
5471 msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
5472 msgstr "Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen oder in ihn binär-umwandelbar sein"
5473
5474 #: commands/functioncmds.c:1373
5475 #, c-format
5476 msgid "cast function must not be volatile"
5477 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein"
5478
5479 #: commands/functioncmds.c:1378
5480 #, c-format
5481 msgid "cast function must not be an aggregate function"
5482 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein"
5483
5484 #: commands/functioncmds.c:1382
5485 #, c-format
5486 msgid "cast function must not be a window function"
5487 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Fensterfunktion sein"
5488
5489 #: commands/functioncmds.c:1386
5490 #, c-format
5491 msgid "cast function must not return a set"
5492 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
5493
5494 #: commands/functioncmds.c:1412
5495 #, c-format
5496 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
5497 msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen"
5498
5499 #: commands/functioncmds.c:1427
5500 #, c-format
5501 msgid "source and target data types are not physically compatible"
5502 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel"
5503
5504 #: commands/functioncmds.c:1442
5505 #, c-format
5506 msgid "composite data types are not binary-compatible"
5507 msgstr "zusammengesetzte Datentypen sind nicht binärkompatibel"
5508
5509 #: commands/functioncmds.c:1448
5510 #, c-format
5511 msgid "enum data types are not binary-compatible"
5512 msgstr "Enum-Datentypen sind nicht binärkompatibel"
5513
5514 #: commands/functioncmds.c:1454
5515 #, c-format
5516 msgid "array data types are not binary-compatible"
5517 msgstr "Array-Datentypen sind nicht binärkompatibel"
5518
5519 #: commands/functioncmds.c:1471
5520 #, c-format
5521 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
5522 msgstr "Domänendatentypen dürfen nicht als binärkompatibel markiert werden"
5523
5524 #: commands/functioncmds.c:1481
5525 #, c-format
5526 msgid "source data type and target data type are the same"
5527 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe"
5528
5529 #: commands/functioncmds.c:1514
5530 #, c-format
5531 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
5532 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits"
5533
5534 #: commands/functioncmds.c:1589
5535 #, c-format
5536 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
5537 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht"
5538
5539 #: commands/functioncmds.c:1638
5540 #, c-format
5541 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
5542 msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema „%s“"
5543
5544 #: commands/functioncmds.c:1691
5545 #, c-format
5546 msgid "no inline code specified"
5547 msgstr "kein Inline-Code angegeben"
5548
5549 #: commands/functioncmds.c:1736
5550 #, c-format
5551 msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
5552 msgstr "Sprache „%s“ unterstützt das Ausführen von Inline-Code nicht"
5553
5554 #: commands/indexcmds.c:160 commands/indexcmds.c:481
5555 #: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:784
5556 #: commands/opclasscmds.c:1743
5557 #, c-format
5558 msgid "access method \"%s\" does not exist"
5559 msgstr "Zugriffsmethode „%s“ existiert nicht"
5560
5561 #: commands/indexcmds.c:339
5562 #, c-format
5563 msgid "must specify at least one column"
5564 msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden"
5565
5566 #: commands/indexcmds.c:343
5567 #, c-format
5568 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
5569 msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten"
5570
5571 #: commands/indexcmds.c:370
5572 #, c-format
5573 msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
5574 msgstr "kann keinen Index für Fremdtabelle „%s“ erzeugen"
5575
5576 #: commands/indexcmds.c:385
5577 #, c-format
5578 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
5579 msgstr "kann keine Indexe für temporäre Tabellen anderer Sitzungen erzeugen"
5580
5581 #: commands/indexcmds.c:440 commands/tablecmds.c:519 commands/tablecmds.c:8773
5582 #, c-format
5583 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
5584 msgstr "nur geteilte Relationen können in den Tablespace „pg_global“ gelegt werden"
5585
5586 #: commands/indexcmds.c:473
5587 #, c-format
5588 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
5589 msgstr "ersetze Zugriffsmethode „gist“ für obsolete Methode „rtree“"
5590
5591 #: commands/indexcmds.c:490
5592 #, c-format
5593 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
5594 msgstr "Zugriffsmethode „%s“ unterstützt keine Unique Indexe"
5595
5596 #: commands/indexcmds.c:495
5597 #, c-format
5598 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
5599 msgstr "Zugriffsmethode „%s“ unterstützt keine mehrspaltigen Indexe"
5600
5601 #: commands/indexcmds.c:500
5602 #, c-format
5603 msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
5604 msgstr "Zugriffsmethode „%s“ unterstützt keine Exclusion-Constraints"
5605
5606 #: commands/indexcmds.c:579
5607 #, c-format
5608 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
5609 msgstr "%s %s erstellt implizit einen Index „%s“ für Tabelle „%s“"
5610
5611 #: commands/indexcmds.c:935
5612 #, c-format
5613 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
5614 msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein"
5615
5616 #: commands/indexcmds.c:1001 parser/parse_utilcmd.c:1802
5617 #, c-format
5618 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
5619 msgstr "Spalte „%s“, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht"
5620
5621 #: commands/indexcmds.c:1061
5622 #, c-format
5623 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
5624 msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein"
5625
5626 #: commands/indexcmds.c:1084
5627 #, c-format
5628 msgid "could not determine which collation to use for index expression"
5629 msgstr "konnte die für den Indexausdruck zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
5630
5631 #: commands/indexcmds.c:1092 commands/typecmds.c:780 parser/parse_expr.c:2261
5632 #: parser/parse_type.c:499 parser/parse_utilcmd.c:2675 utils/adt/misc.c:527
5633 #, c-format
5634 msgid "collations are not supported by type %s"
5635 msgstr "Sortierfolgen werden von Typ %s nicht unterstützt"
5636
5637 #: commands/indexcmds.c:1130
5638 #, c-format
5639 msgid "operator %s is not commutative"
5640 msgstr "Operator %s ist nicht kommutativ"
5641
5642 #: commands/indexcmds.c:1132
5643 #, c-format
5644 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
5645 msgstr "In Exclusion-Constraints können nur kommutative Operatoren verwendet werden."
5646
5647 #: commands/indexcmds.c:1158
5648 #, c-format
5649 msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
5650 msgstr "Operator %s ist kein Mitglied der Operatorfamilie „%s“"
5651
5652 #: commands/indexcmds.c:1161
5653 #, c-format
5654 msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
5655 msgstr "Der Exklusionsoperator muss in Beziehung zur Indexoperatorklasse des Constraints stehen."
5656
5657 #: commands/indexcmds.c:1196
5658 #, c-format
5659 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
5660 msgstr "Zugriffsmethode „%s“ unterstützt die Optionen ASC/DESC nicht"
5661
5662 #: commands/indexcmds.c:1201
5663 #, c-format
5664 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
5665 msgstr "Zugriffsmethode „%s“ unterstützt die Optionen NULLS FIRST/LAST nicht"
5666
5667 #: commands/indexcmds.c:1257 commands/typecmds.c:1885
5668 #, c-format
5669 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
5670 msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode „%s“"
5671
5672 #: commands/indexcmds.c:1259
5673 #, c-format
5674 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
5675 msgstr "Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren."
5676
5677 #: commands/indexcmds.c:1288 commands/indexcmds.c:1296
5678 #: commands/opclasscmds.c:208
5679 #, c-format
5680 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
5681 msgstr "Operatorklasse „%s“ existiert nicht für Zugriffsmethode „%s“"
5682
5683 #: commands/indexcmds.c:1309 commands/typecmds.c:1873
5684 #, c-format
5685 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
5686 msgstr "Operatorklasse „%s“ akzeptiert Datentyp %s nicht"
5687
5688 #: commands/indexcmds.c:1399
5689 #, c-format
5690 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
5691 msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s"
5692
5693 #: commands/indexcmds.c:1775
5694 #, c-format
5695 msgid "table \"%s\" has no indexes"
5696 msgstr "Tabelle „%s“ hat keine Indexe"
5697
5698 #: commands/indexcmds.c:1805
5699 #, c-format
5700 msgid "can only reindex the currently open database"
5701 msgstr "aktuell geöffnete Datenbank kann nicht reindiziert werden"
5702
5703 #: commands/indexcmds.c:1893
5704 #, c-format
5705 msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
5706 msgstr "Tabelle „%s.%s“ wurde neu indiziert"
5707
5708 #: commands/opclasscmds.c:132
5709 #, c-format
5710 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
5711 msgstr "Operatorfamilie „%s“ existiert nicht für Zugriffsmethode „%s“"
5712
5713 #: commands/opclasscmds.c:267
5714 #, c-format
5715 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
5716 msgstr "Operatorfamilie „%s“ für Zugriffsmethode „%s“ existiert bereits"
5717
5718 #: commands/opclasscmds.c:403
5719 #, c-format
5720 msgid "must be superuser to create an operator class"
5721 msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen"
5722
5723 #: commands/opclasscmds.c:474 commands/opclasscmds.c:860
5724 #: commands/opclasscmds.c:990
5725 #, c-format
5726 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
5727 msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
5728
5729 #: commands/opclasscmds.c:525 commands/opclasscmds.c:911
5730 #: commands/opclasscmds.c:1005
5731 #, c-format
5732 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
5733 msgstr "ungültige Prozedurnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
5734
5735 #: commands/opclasscmds.c:555
5736 #, c-format
5737 msgid "storage type specified more than once"
5738 msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben"
5739
5740 #: commands/opclasscmds.c:582
5741 #, c-format
5742 msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
5743 msgstr "Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode „%s“ verschieden sein"
5744
5745 #: commands/opclasscmds.c:598
5746 #, c-format
5747 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
5748 msgstr "Operatorklasse „%s“ für Zugriffsmethode „%s“ existiert bereits"
5749
5750 #: commands/opclasscmds.c:626
5751 #, c-format
5752 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
5753 msgstr "konnte Operatorklasse „%s“ nicht zum Standard für Typ %s machen"
5754
5755 #: commands/opclasscmds.c:629
5756 #, c-format
5757 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
5758 msgstr "Operatorklasse „%s“ ist bereits der Standard."
5759
5760 #: commands/opclasscmds.c:754
5761 #, c-format
5762 msgid "must be superuser to create an operator family"
5763 msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien erzeugen"
5764
5765 #: commands/opclasscmds.c:810
5766 #, c-format
5767 msgid "must be superuser to alter an operator family"
5768 msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien ändern"
5769
5770 #: commands/opclasscmds.c:876
5771 #, c-format
5772 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
5773 msgstr "Operatorargumenttypen müssen in ALTER OPERATOR FAMILY angegeben werden"
5774
5775 #: commands/opclasscmds.c:940
5776 #, c-format
5777 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
5778 msgstr "STORAGE kann in ALTER OPERATOR FAMILY nicht angegeben werden"
5779
5780 #: commands/opclasscmds.c:1056
5781 #, c-format
5782 msgid "one or two argument types must be specified"
5783 msgstr "ein oder zwei Argumenttypen müssen angegeben werden"
5784
5785 #: commands/opclasscmds.c:1082
5786 #, c-format
5787 msgid "index operators must be binary"
5788 msgstr "Indexoperatoren müssen binär sein"
5789
5790 #: commands/opclasscmds.c:1107
5791 #, c-format
5792 msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
5793 msgstr "Zugriffsmethode „%s“ unterstützt keine Sortieroperatoren"
5794
5795 #: commands/opclasscmds.c:1120
5796 #, c-format
5797 msgid "index search operators must return boolean"
5798 msgstr "Indexsuchoperatoren müssen Typ boolean zurückgeben"
5799
5800 #: commands/opclasscmds.c:1162
5801 #, c-format
5802 msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
5803 msgstr "btree-Vergleichsprozeduren müssen zwei Argumente haben"
5804
5805 #: commands/opclasscmds.c:1166
5806 #, c-format
5807 msgid "btree comparison procedures must return integer"
5808 msgstr "btree-Vergleichsprozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
5809
5810 #: commands/opclasscmds.c:1183
5811 #, c-format
5812 msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
5813 msgstr "btree-Sortierunterstützungsprozeduren müssen Typ „internal“ akzeptieren"
5814
5815 #: commands/opclasscmds.c:1187
5816 #, c-format
5817 msgid "btree sort support procedures must return void"
5818 msgstr "btree-Sortierunterstützungsprozeduren müssen Typ void zurückgeben"
5819
5820 #: commands/opclasscmds.c:1199
5821 #, c-format
5822 msgid "hash procedures must have one argument"
5823 msgstr "Hash-Prozeduren müssen ein Argument haben"
5824
5825 #: commands/opclasscmds.c:1203
5826 #, c-format
5827 msgid "hash procedures must return integer"
5828 msgstr "Hash-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
5829
5830 #: commands/opclasscmds.c:1227
5831 #, c-format
5832 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
5833 msgstr "zugehörige Datentypen müssen für Indexunterstützungsprozedur angegeben werden"
5834
5835 #: commands/opclasscmds.c:1252
5836 #, c-format
5837 msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
5838 msgstr "Prozedurnummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals"
5839
5840 #: commands/opclasscmds.c:1259
5841 #, c-format
5842 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
5843 msgstr "Operatornummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals"
5844
5845 #: commands/opclasscmds.c:1308
5846 #, c-format
5847 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
5848 msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie „%s“"
5849
5850 #: commands/opclasscmds.c:1424
5851 #, c-format
5852 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
5853 msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie „%s“"
5854
5855 #: commands/opclasscmds.c:1514
5856 #, c-format
5857 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
5858 msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie „%s“"
5859
5860 #: commands/opclasscmds.c:1554
5861 #, c-format
5862 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
5863 msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie „%s“"
5864
5865 #: commands/opclasscmds.c:1699
5866 #, c-format
5867 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5868 msgstr "Operatorklasse „%s“ für Zugriffsmethode „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
5869
5870 #: commands/opclasscmds.c:1722
5871 #, c-format
5872 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5873 msgstr "Operatorfamilie „%s“ für Zugriffsmethode „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
5874
5875 #: commands/operatorcmds.c:97
5876 #, c-format
5877 msgid "=> is deprecated as an operator name"
5878 msgstr "=> ist als Operatorname veraltet"
5879
5880 #: commands/operatorcmds.c:98
5881 #, c-format
5882 msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
5883 msgstr "Dieser Name wird möglicherweise in einer zukünftigen Version von PostgreSQL nicht mehr zugelassen."
5884
5885 #: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127
5886 #, c-format
5887 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
5888 msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt"
5889
5890 #: commands/operatorcmds.c:155
5891 #, c-format
5892 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
5893 msgstr "Attribut „%s“ für Operator unbekannt"
5894
5895 #: commands/operatorcmds.c:165
5896 #, c-format
5897 msgid "operator procedure must be specified"
5898 msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden"
5899
5900 #: commands/operatorcmds.c:176
5901 #, c-format
5902 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
5903 msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden"
5904
5905 #: commands/operatorcmds.c:244
5906 #, c-format
5907 msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
5908 msgstr "Restriktionsschätzfunktion %s muss Typ „float8“ zurückgeben"
5909
5910 #: commands/operatorcmds.c:283
5911 #, c-format
5912 msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
5913 msgstr "Join-Schätzfunktion %s muss Typ „float8“ zurückgeben"
5914
5915 #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
5916 #: commands/portalcmds.c:212
5917 #, c-format
5918 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
5919 msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein"
5920
5921 #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
5922 #: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2395 utils/adt/xml.c:2562
5923 #, c-format
5924 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
5925 msgstr "Cursor „%s“ existiert nicht"
5926
5927 #: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404
5928 #, c-format
5929 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
5930 msgstr "Portal „%s“ kann nicht ausgeführt werden"
5931
5932 #: commands/portalcmds.c:415
5933 #, c-format
5934 msgid "could not reposition held cursor"
5935 msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren"
5936
5937 #: commands/prepare.c:71
5938 #, c-format
5939 msgid "invalid statement name: must not be empty"
5940 msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein"
5941
5942 #: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1299
5943 #, c-format
5944 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
5945 msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln"
5946
5947 #: commands/prepare.c:147
5948 #, c-format
5949 msgid "utility statements cannot be prepared"
5950 msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden"
5951
5952 #: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
5953 #, c-format
5954 msgid "prepared statement is not a SELECT"
5955 msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT"
5956
5957 #: commands/prepare.c:332
5958 #, c-format
5959 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
5960 msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung „%s“"
5961
5962 #: commands/prepare.c:334
5963 #, c-format
5964 msgid "Expected %d parameters but got %d."
5965 msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten."
5966
5967 #: commands/prepare.c:370
5968 #, c-format
5969 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
5970 msgstr "Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden"
5971
5972 #: commands/prepare.c:465
5973 #, c-format
5974 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
5975 msgstr "vorbereitete Anweisung „%s“ existiert bereits"
5976
5977 #: commands/prepare.c:504
5978 #, c-format
5979 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
5980 msgstr "vorbereitete Anweisung „%s“ existiert nicht"
5981
5982 #: commands/proclang.c:86
5983 #, c-format
5984 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
5985 msgstr "verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter"
5986
5987 #: commands/proclang.c:96
5988 #, c-format
5989 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
5990 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprache „%s“ erzeugen"
5991
5992 #: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278
5993 #, c-format
5994 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
5995 msgstr "Funktion %s muss Typ „language_handler“ zurückgeben"
5996
5997 #: commands/proclang.c:242
5998 #, c-format
5999 msgid "unsupported language \"%s\""
6000 msgstr "nicht unterstützte Sprache „%s“"
6001
6002 #: commands/proclang.c:244
6003 #, c-format
6004 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
6005 msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate."
6006
6007 #: commands/proclang.c:252
6008 #, c-format
6009 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
6010 msgstr "nur Superuser können maßgeschneiderte prozedurale Sprachen erzeugen"
6011
6012 #: commands/proclang.c:271
6013 #, c-format
6014 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
6015 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von „opaque“ in „language_handler“"
6016
6017 #: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236
6018 #, c-format
6019 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
6020 msgstr "inakzeptabler Schemaname „%s“"
6021
6022 #: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237
6023 #, c-format
6024 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
6025 msgstr "Der Präfix „pg_“ ist für Systemschemas reserviert."
6026
6027 #: commands/schemacmds.c:99
6028 #, c-format
6029 msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
6030 msgstr "Schema „%s“ existiert bereits, wird übersprungen"
6031
6032 #: commands/seclabel.c:58
6033 #, c-format
6034 msgid "no security label providers have been loaded"
6035 msgstr "es sind keine Security-Label-Provider geladen"
6036
6037 #: commands/seclabel.c:62
6038 #, c-format
6039 msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
6040 msgstr "Provider muss angegeben werden, wenn mehrere Security-Label-Provider geladen sind"
6041
6042 #: commands/seclabel.c:80
6043 #, c-format
6044 msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
6045 msgstr "Security-Label-Provider „%s“ ist nicht geladen"
6046
6047 #: commands/sequence.c:127
6048 #, c-format
6049 msgid "unlogged sequences are not supported"
6050 msgstr "ungeloggte Sequenzen werden nicht unterstützt"
6051
6052 #: commands/sequence.c:425 commands/tablecmds.c:2291 commands/tablecmds.c:2470
6053 #: commands/tablecmds.c:9902 parser/parse_utilcmd.c:2366 tcop/utility.c:1041
6054 #, c-format
6055 msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6056 msgstr "Relation „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6057
6058 #: commands/sequence.c:643
6059 #, c-format
6060 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
6061 msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz „%s“ erreicht (%s)"
6062
6063 #: commands/sequence.c:666
6064 #, c-format
6065 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
6066 msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz „%s“ erreicht (%s)"
6067
6068 #: commands/sequence.c:779
6069 #, c-format
6070 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
6071 msgstr "currval von Sequenz „%s“ ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
6072
6073 #: commands/sequence.c:798 commands/sequence.c:804
6074 #, c-format
6075 msgid "lastval is not yet defined in this session"
6076 msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
6077
6078 #: commands/sequence.c:873
6079 #, c-format
6080 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
6081 msgstr "setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz „%s“ (%s..%s)"
6082
6083 #: commands/sequence.c:1242
6084 #, c-format
6085 msgid "INCREMENT must not be zero"
6086 msgstr "INCREMENT darf nicht null sein"
6087
6088 #: commands/sequence.c:1298
6089 #, c-format
6090 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
6091 msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
6092
6093 #: commands/sequence.c:1323
6094 #, c-format
6095 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6096 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
6097
6098 #: commands/sequence.c:1335
6099 #, c-format
6100 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6101 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
6102
6103 #: commands/sequence.c:1365
6104 #, c-format
6105 msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6106 msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
6107
6108 #: commands/sequence.c:1377
6109 #, c-format
6110 msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6111 msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
6112
6113 #: commands/sequence.c:1392
6114 #, c-format
6115 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
6116 msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein"
6117
6118 #: commands/sequence.c:1424
6119 #, c-format
6120 msgid "invalid OWNED BY option"
6121 msgstr "ungültige OWNED BY Option"
6122
6123 #: commands/sequence.c:1425
6124 #, c-format
6125 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
6126 msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an."
6127
6128 #: commands/sequence.c:1448
6129 #, c-format
6130 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
6131 msgstr "Relation „%s“, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle oder Fremdtabelle"
6132
6133 #: commands/sequence.c:1455
6134 #, c-format
6135 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
6136 msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben"
6137
6138 #: commands/sequence.c:1459
6139 #, c-format
6140 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
6141 msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein"
6142
6143 #: commands/tablecmds.c:205
6144 #, c-format
6145 msgid "table \"%s\" does not exist"
6146 msgstr "Tabelle „%s“ existiert nicht"
6147
6148 #: commands/tablecmds.c:206
6149 #, c-format
6150 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
6151 msgstr "Tabelle „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6152
6153 #: commands/tablecmds.c:208
6154 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
6155 msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE, um eine Tabelle zu löschen."
6156
6157 #: commands/tablecmds.c:211
6158 #, c-format
6159 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
6160 msgstr "Sequenz „%s“ existiert nicht"
6161
6162 #: commands/tablecmds.c:212
6163 #, c-format
6164 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
6165 msgstr "Sequenz „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6166
6167 #: commands/tablecmds.c:214
6168 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
6169 msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE, um eine Sequenz zu löschen."
6170
6171 #: commands/tablecmds.c:217
6172 #, c-format
6173 msgid "view \"%s\" does not exist"
6174 msgstr "Sicht „%s“ existiert nicht"
6175
6176 #: commands/tablecmds.c:218
6177 #, c-format
6178 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
6179 msgstr "Sicht „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6180
6181 #: commands/tablecmds.c:220
6182 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
6183 msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW, um eine Sicht zu löschen."
6184
6185 #: commands/tablecmds.c:223
6186 #, c-format
6187 msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
6188 msgstr "materialisierte Sicht „%s“ existiert nicht"
6189
6190 #: commands/tablecmds.c:224
6191 #, c-format
6192 msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
6193 msgstr "materialisierte Sicht „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6194
6195 #: commands/tablecmds.c:226
6196 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
6197 msgstr "Verwenden Sie DROP MATERIALIZED VIEW, um eine materialisierte Sicht zu löschen."
6198
6199 #: commands/tablecmds.c:229 parser/parse_utilcmd.c:1553
6200 #, c-format
6201 msgid "index \"%s\" does not exist"
6202 msgstr "Index „%s“ existiert nicht"
6203
6204 #: commands/tablecmds.c:230
6205 #, c-format
6206 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
6207 msgstr "Index „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6208
6209 #: commands/tablecmds.c:232
6210 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
6211 msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX, um einen Index zu löschen."
6212
6213 #: commands/tablecmds.c:237
6214 #, c-format
6215 msgid "\"%s\" is not a type"
6216 msgstr "„%s“ ist kein Typ"
6217
6218 #: commands/tablecmds.c:238
6219 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
6220 msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE, um einen Typen zu löschen."
6221
6222 #: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:7813
6223 #: commands/tablecmds.c:9834
6224 #, c-format
6225 msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
6226 msgstr "Fremdtabelle „%s“ existiert nicht"
6227
6228 #: commands/tablecmds.c:242
6229 #, c-format
6230 msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
6231 msgstr "Fremdtabelle „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6232
6233 #: commands/tablecmds.c:244
6234 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
6235 msgstr "Verwenden Sie DROP FOREIGN TABLE, um eine Fremdtabelle zu löschen."
6236
6237 #: commands/tablecmds.c:463
6238 #, c-format
6239 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
6240 msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
6241
6242 #: commands/tablecmds.c:467 parser/parse_utilcmd.c:528
6243 #: parser/parse_utilcmd.c:539 parser/parse_utilcmd.c:556
6244 #: parser/parse_utilcmd.c:618
6245 #, c-format
6246 msgid "constraints are not supported on foreign tables"
6247 msgstr "Constraints auf Fremdtabellen werden nicht unterstützt"
6248
6249 #: commands/tablecmds.c:487
6250 #, c-format
6251 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
6252 msgstr "kann temporäre Tabelle nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation erzeugen"
6253
6254 #: commands/tablecmds.c:763
6255 #, c-format
6256 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
6257 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY unterstützt das Löschen von mehreren Objekten nicht"
6258
6259 #: commands/tablecmds.c:767
6260 #, c-format
6261 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
6262 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY unterstützt kein CASCADE"
6263
6264 #: commands/tablecmds.c:912 commands/tablecmds.c:1250
6265 #: commands/tablecmds.c:2106 commands/tablecmds.c:3997
6266 #: commands/tablecmds.c:5822 commands/tablecmds.c:10450 commands/trigger.c:196
6267 #: commands/trigger.c:1074 commands/trigger.c:1180 rewrite/rewriteDefine.c:274
6268 #: rewrite/rewriteDefine.c:860 tcop/utility.c:116
6269 #, c-format
6270 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
6271 msgstr "keine Berechtigung: „%s“ ist ein Systemkatalog"
6272
6273 #: commands/tablecmds.c:1026
6274 #, c-format
6275 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
6276 msgstr "Truncate-Vorgang leert ebenfalls Tabelle „%s“"
6277
6278 #: commands/tablecmds.c:1260
6279 #, c-format
6280 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
6281 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren"
6282
6283 #: commands/tablecmds.c:1465 parser/parse_utilcmd.c:1765
6284 #, c-format
6285 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
6286 msgstr "geerbte Relation „%s“ ist keine Tabelle"
6287
6288 #: commands/tablecmds.c:1472 commands/tablecmds.c:9019
6289 #, c-format
6290 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
6291 msgstr "von temporärer Relation „%s“ kann nicht geerbt werden"
6292
6293 #: commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:9027
6294 #, c-format
6295 msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
6296 msgstr "von temporärer Relation einer anderen Sitzung kann nicht geerbt werden"
6297
6298 #: commands/tablecmds.c:1496 commands/tablecmds.c:9061
6299 #, c-format
6300 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
6301 msgstr "von der Relation „%s“ würde mehrmals geerbt werden"
6302
6303 #: commands/tablecmds.c:1544
6304 #, c-format
6305 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
6306 msgstr "geerbte Definitionen von Spalte „%s“ werden zusammengeführt"
6307
6308 #: commands/tablecmds.c:1552
6309 #, c-format
6310 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
6311 msgstr "geerbte Spalte „%s“ hat Typkonflikt"
6312
6313 #: commands/tablecmds.c:1554 commands/tablecmds.c:1575
6314 #: commands/tablecmds.c:1762 commands/tablecmds.c:1784
6315 #: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612
6316 #: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677
6317 #: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218
6318 #, c-format
6319 msgid "%s versus %s"
6320 msgstr "%s gegen %s"
6321
6322 #: commands/tablecmds.c:1561
6323 #, c-format
6324 msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
6325 msgstr "geerbte Spalte „%s“ hat Sortierfolgenkonflikt"
6326
6327 #: commands/tablecmds.c:1563 commands/tablecmds.c:1772
6328 #: commands/tablecmds.c:4421
6329 #, c-format
6330 msgid "\"%s\" versus \"%s\""
6331 msgstr "„%s“ gegen „%s“"
6332
6333 #: commands/tablecmds.c:1573
6334 #, c-format
6335 msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
6336 msgstr "geerbte Spalte „%s“ hat einen Konflikt bei einem Storage-Parameter"
6337
6338 #: commands/tablecmds.c:1685 parser/parse_utilcmd.c:859
6339 #: parser/parse_utilcmd.c:1200 parser/parse_utilcmd.c:1276
6340 #, c-format
6341 msgid "cannot convert whole-row table reference"
6342 msgstr "kann Verweis auf ganze Zeile der Tabelle nicht umwandeln"
6343
6344 #: commands/tablecmds.c:1686 parser/parse_utilcmd.c:860
6345 #, c-format
6346 msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
6347 msgstr "Constraint „%s“ enthält einen Verweis auf die ganze Zeile der Tabelle „%s“."
6348
6349 #: commands/tablecmds.c:1752
6350 #, c-format
6351 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
6352 msgstr "Spalte „%s“ wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
6353
6354 #: commands/tablecmds.c:1760
6355 #, c-format
6356 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
6357 msgstr "für Spalte „%s“ besteht ein Typkonflikt"
6358
6359 #: commands/tablecmds.c:1770
6360 #, c-format
6361 msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
6362 msgstr "für Spalte „%s“ besteht ein Sortierfolgenkonflikt"
6363
6364 #: commands/tablecmds.c:1782
6365 #, c-format
6366 msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
6367 msgstr "für Spalte „%s“ besteht ein Konflikt bei einem Storage-Parameter"
6368
6369 #: commands/tablecmds.c:1834
6370 #, c-format
6371 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
6372 msgstr "Spalte „%s“ erbt widersprüchliche Vorgabewerte"
6373
6374 #: commands/tablecmds.c:1836
6375 #, c-format
6376 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
6377 msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an."
6378
6379 #: commands/tablecmds.c:1883
6380 #, c-format
6381 msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
6382 msgstr "Check-Constraint-Name „%s“ erscheint mehrmals, aber mit unterschiedlichen Ausdrücken"
6383
6384 #: commands/tablecmds.c:2077
6385 #, c-format
6386 msgid "cannot rename column of typed table"
6387 msgstr "Spalte einer getypten Tabelle kann nicht umbenannt werden"
6388
6389 #: commands/tablecmds.c:2094
6390 #, c-format
6391 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
6392 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, Sicht, materialisierte Sicht, zusammengesetzter Typ, Index noch Fremdtabelle"
6393
6394 #: commands/tablecmds.c:2186
6395 #, c-format
6396 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
6397 msgstr "vererbte Spalte „%s“ muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt werden"
6398
6399 #: commands/tablecmds.c:2218
6400 #, c-format
6401 msgid "cannot rename system column \"%s\""
6402 msgstr "Systemspalte „%s“ kann nicht umbenannt werden"
6403
6404 #: commands/tablecmds.c:2233
6405 #, c-format
6406 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
6407 msgstr "kann vererbte Spalte „%s“ nicht umbenennen"
6408
6409 #: commands/tablecmds.c:2380
6410 #, c-format
6411 msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
6412 msgstr "vererbter Constraint „%s“ muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt werden"
6413
6414 #: commands/tablecmds.c:2387
6415 #, c-format
6416 msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
6417 msgstr "kann vererbten Constraint „%s“ nicht umbenennen"
6418
6419 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
6420 #: commands/tablecmds.c:2598
6421 #, c-format
6422 msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
6423 msgstr "%s mit Relation „%s“ nicht möglich, weil sie von aktiven Anfragen in dieser Sitzung verwendet wird"
6424
6425 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
6426 #: commands/tablecmds.c:2607
6427 #, c-format
6428 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
6429 msgstr "%s mit Relation „%s“ nicht möglich, weil es anstehende Trigger-Ereignisse dafür gibt"
6430
6431 #: commands/tablecmds.c:3508
6432 #, c-format
6433 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
6434 msgstr "Systemrelation „%s“ kann nicht neu geschrieben werden"
6435
6436 #: commands/tablecmds.c:3518
6437 #, c-format
6438 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
6439 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
6440
6441 #: commands/tablecmds.c:3747
6442 #, c-format
6443 msgid "rewriting table \"%s\""
6444 msgstr "schreibe Tabelle „%s“ neu"
6445
6446 #: commands/tablecmds.c:3751
6447 #, c-format
6448 msgid "verifying table \"%s\""
6449 msgstr "überprüfe Tabelle „%s“"
6450
6451 #: commands/tablecmds.c:3858
6452 #, c-format
6453 msgid "column \"%s\" contains null values"
6454 msgstr "Spalte „%s“ enthält NULL-Werte"
6455
6456 #: commands/tablecmds.c:3873 commands/tablecmds.c:6726
6457 #, c-format
6458 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
6459 msgstr "Check-Constraint „%s“ wird von irgendeiner Zeile verletzt"
6460
6461 #: commands/tablecmds.c:4018 commands/trigger.c:190 commands/trigger.c:1068
6462 #: commands/trigger.c:1172 rewrite/rewriteDefine.c:268
6463 #: rewrite/rewriteDefine.c:855
6464 #, c-format
6465 msgid "\"%s\" is not a table or view"
6466 msgstr "„%s“ ist keine Tabelle oder Sicht"
6467
6468 #: commands/tablecmds.c:4021
6469 #, c-format
6470 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
6471 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, Sicht, materialisierte Sicht noch Index"
6472
6473 #: commands/tablecmds.c:4027
6474 #, c-format
6475 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
6476 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, materialisierte Sicht noch Index"
6477
6478 #: commands/tablecmds.c:4030
6479 #, c-format
6480 msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
6481 msgstr "„%s“ ist keine Tabelle oder Fremdtabelle"
6482
6483 #: commands/tablecmds.c:4033
6484 #, c-format
6485 msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
6486 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, Sicht, zusammengesetzter Typ noch Fremdtabelle"
6487
6488 #: commands/tablecmds.c:4036
6489 #, c-format
6490 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
6491 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, materialisierte Sicht, zusammengesetzter Typ noch Fremdtabelle"
6492
6493 #: commands/tablecmds.c:4046
6494 #, c-format
6495 msgid "\"%s\" is of the wrong type"
6496 msgstr "„%s“ hat den falschen Typ"
6497
6498 #: commands/tablecmds.c:4196 commands/tablecmds.c:4203
6499 #, c-format
6500 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
6501 msgstr "kann Typ „%s“ nicht ändern, weil Spalte „%s.%s“ ihn verwendet"
6502
6503 #: commands/tablecmds.c:4210
6504 #, c-format
6505 msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
6506 msgstr "kann Fremdtabelle „%s“ nicht ändern, weil Spalte „%s.%s“ ihren Zeilentyp verwendet"
6507
6508 #: commands/tablecmds.c:4217
6509 #, c-format
6510 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
6511 msgstr "kann Tabelle „%s“ nicht ändern, weil Spalte „%s.%s“ ihren Zeilentyp verwendet"
6512
6513 #: commands/tablecmds.c:4279
6514 #, c-format
6515 msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
6516 msgstr "kann Typ „%s“ nicht ändern, weil er der Typ einer getypten Tabelle ist"
6517
6518 #: commands/tablecmds.c:4281
6519 #, c-format
6520 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
6521 msgstr "Verwenden Sie ALTER ... CASCADE, um die getypten Tabellen ebenfalls zu ändern."
6522
6523 #: commands/tablecmds.c:4325
6524 #, c-format
6525 msgid "type %s is not a composite type"
6526 msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
6527
6528 #: commands/tablecmds.c:4351
6529 #, c-format
6530 msgid "cannot add column to typed table"
6531 msgstr "zu einer getypten Tabelle kann keine Spalte hinzugefügt werden"
6532
6533 #: commands/tablecmds.c:4413 commands/tablecmds.c:9215
6534 #, c-format
6535 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
6536 msgstr "abgeleitete Tabelle „%s“ hat unterschiedlichen Typ für Spalte „%s“"
6537
6538 #: commands/tablecmds.c:4419 commands/tablecmds.c:9222
6539 #, c-format
6540 msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
6541 msgstr "abgeleitete Tabelle „%s“ hat unterschiedliche Sortierfolge für Spalte „%s“"
6542
6543 #: commands/tablecmds.c:4429
6544 #, c-format
6545 msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
6546 msgstr "abgeleitete Tabelle „%s“ hat eine widersprüchliche Spalte „%s“"
6547
6548 #: commands/tablecmds.c:4441
6549 #, c-format
6550 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
6551 msgstr "Definition von Spalte „%s“ für abgeleitete Tabelle „%s“ wird zusammengeführt"
6552
6553 #: commands/tablecmds.c:4662
6554 #, c-format
6555 msgid "column must be added to child tables too"
6556 msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
6557
6558 #: commands/tablecmds.c:4729
6559 #, c-format
6560 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
6561 msgstr "Spalte „%s“ von Relation „%s“ existiert bereits"
6562
6563 #: commands/tablecmds.c:4832 commands/tablecmds.c:4927
6564 #: commands/tablecmds.c:4975 commands/tablecmds.c:5079
6565 #: commands/tablecmds.c:5126 commands/tablecmds.c:5210
6566 #: commands/tablecmds.c:7240 commands/tablecmds.c:7835
6567 #, c-format
6568 msgid "cannot alter system column \"%s\""
6569 msgstr "Systemspalte „%s“ kann nicht geändert werden"
6570
6571 #: commands/tablecmds.c:4868
6572 #, c-format
6573 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
6574 msgstr "Spalte „%s“ ist in einem Primärschlüssel"
6575
6576 #: commands/tablecmds.c:5026
6577 #, c-format
6578 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
6579 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, materialisierte Sicht, Index noch Fremdtabelle"
6580
6581 #: commands/tablecmds.c:5053
6582 #, c-format
6583 msgid "statistics target %d is too low"
6584 msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig"
6585
6586 #: commands/tablecmds.c:5061
6587 #, c-format
6588 msgid "lowering statistics target to %d"
6589 msgstr "setze Statistikziel auf %d herab"
6590
6591 #: commands/tablecmds.c:5191
6592 #, c-format
6593 msgid "invalid storage type \"%s\""
6594 msgstr "ungültiger Storage-Typ „%s“"
6595
6596 #: commands/tablecmds.c:5222
6597 #, c-format
6598 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
6599 msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN"
6600
6601 #: commands/tablecmds.c:5256
6602 #, c-format
6603 msgid "cannot drop column from typed table"
6604 msgstr "aus einer getypten Tabelle können keine Spalten gelöscht werden"
6605
6606 #: commands/tablecmds.c:5297
6607 #, c-format
6608 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
6609 msgstr "Spalte „%s“ von Relation „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6610
6611 #: commands/tablecmds.c:5310
6612 #, c-format
6613 msgid "cannot drop system column \"%s\""
6614 msgstr "Systemspalte „%s“ kann nicht gelöscht werden"
6615
6616 #: commands/tablecmds.c:5317
6617 #, c-format
6618 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
6619 msgstr "geerbte Spalte „%s“ kann nicht gelöscht werden"
6620
6621 #: commands/tablecmds.c:5546
6622 #, c-format
6623 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
6624 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX benennt Index „%s“ um in „%s“"
6625
6626 #: commands/tablecmds.c:5749
6627 #, c-format
6628 msgid "constraint must be added to child tables too"
6629 msgstr "Constraint muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
6630
6631 #: commands/tablecmds.c:5816
6632 #, c-format
6633 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
6634 msgstr "Relation „%s“, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle"
6635
6636 #: commands/tablecmds.c:5839
6637 #, c-format
6638 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
6639 msgstr "Constraints für permanente Tabellen dürfen nur auf permanente Tabellen verweisen"
6640
6641 #: commands/tablecmds.c:5846
6642 #, c-format
6643 msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
6644 msgstr "Constraints für ungeloggte Tabellen dürfen nur auf permanente oder ungeloggte Tabellen verweisen"
6645
6646 #: commands/tablecmds.c:5852
6647 #, c-format
6648 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
6649 msgstr "Constraints für temporäre Tabellen dürfen nur auf temporäre Tabellen verweisen"
6650
6651 #: commands/tablecmds.c:5856
6652 #, c-format
6653 msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
6654 msgstr "Constraints für temporäre Tabellen müssen temporäre Tabellen dieser Sitzung beinhalten"
6655
6656 #: commands/tablecmds.c:5917
6657 #, c-format
6658 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
6659 msgstr "Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein"
6660
6661 #: commands/tablecmds.c:6024
6662 #, c-format
6663 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
6664 msgstr "Fremdschlüssel-Constraint „%s“ kann nicht implementiert werden"
6665
6666 #: commands/tablecmds.c:6027
6667 #, c-format
6668 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
6669 msgstr "Schlüsselspalten „%s“ und „%s“ haben inkompatible Typen: %s und %s."
6670
6671 #: commands/tablecmds.c:6220 commands/tablecmds.c:7079
6672 #: commands/tablecmds.c:7135
6673 #, c-format
6674 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
6675 msgstr "Constraint „%s“ von Relation „%s“ existiert nicht"
6676
6677 #: commands/tablecmds.c:6227
6678 #, c-format
6679 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
6680 msgstr "Constraint „%s“ von Relation „%s“ ist kein Fremdschlüssel- oder Check-Constraint"
6681
6682 #: commands/tablecmds.c:6296
6683 #, c-format
6684 msgid "constraint must be validated on child tables too"
6685 msgstr "Constraint muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen validiert werden"
6686
6687 #: commands/tablecmds.c:6358
6688 #, c-format
6689 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
6690 msgstr "Spalte „%s“, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht"
6691
6692 #: commands/tablecmds.c:6363
6693 #, c-format
6694 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
6695 msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben"
6696
6697 #: commands/tablecmds.c:6428
6698 #, c-format
6699 msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
6700 msgstr "aufschiebbarer Primärschlüssel kann nicht für Tabelle „%s“, auf die verwiesen wird, verwendet werden"
6701
6702 #: commands/tablecmds.c:6445
6703 #, c-format
6704 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
6705 msgstr "in Tabelle „%s“, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
6706
6707 #: commands/tablecmds.c:6597
6708 #, c-format
6709 msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
6710 msgstr "aufschiebbarer Unique-Constraint kann nicht für Tabelle „%s“, auf die verwiesen wird, verwendet werden"
6711
6712 #: commands/tablecmds.c:6602
6713 #, c-format
6714 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
6715 msgstr "in Tabelle „%s“, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique-Constraint, der auf die angegebenen Schlüssel passt"
6716
6717 #: commands/tablecmds.c:6757
6718 #, c-format
6719 msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
6720 msgstr "validiere Fremdschlüssel-Constraint „%s“"
6721
6722 #: commands/tablecmds.c:7051
6723 #, c-format
6724 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
6725 msgstr "geerbter Constraint „%s“ von Relation „%s“ kann nicht gelöscht werden"
6726
6727 #: commands/tablecmds.c:7085
6728 #, c-format
6729 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
6730 msgstr "Constraint „%s“ von Relation „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
6731
6732 #: commands/tablecmds.c:7224
6733 #, c-format
6734 msgid "cannot alter column type of typed table"
6735 msgstr "Spaltentyp einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden"
6736
6737 #: commands/tablecmds.c:7247
6738 #, c-format
6739 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
6740 msgstr "kann vererbte Spalte „%s“ nicht ändern"
6741
6742 #: commands/tablecmds.c:7294
6743 #, c-format
6744 msgid "transform expression must not return a set"
6745 msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
6746
6747 #: commands/tablecmds.c:7313
6748 #, c-format
6749 msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
6750 msgstr "Spalte „%s“ kann nicht automatisch in Typ %s umgewandelt werden"
6751
6752 #: commands/tablecmds.c:7315
6753 #, c-format
6754 msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
6755 msgstr "Geben Sie einen USING-Ausdruck für die Umwandlung an."
6756
6757 #: commands/tablecmds.c:7364
6758 #, c-format
6759 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
6760 msgstr "Typ der vererbten Spalte „%s“ muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen geändert werden"
6761
6762 #: commands/tablecmds.c:7445
6763 #, c-format
6764 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
6765 msgstr "Typ der Spalte „%s“ kann nicht zweimal geändert werden"
6766
6767 #: commands/tablecmds.c:7481
6768 #, c-format
6769 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
6770 msgstr "Vorgabewert der Spalte „%s“ kann nicht automatisch in Typ %s umgewandelt werden"
6771
6772 #: commands/tablecmds.c:7607
6773 #, c-format
6774 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
6775 msgstr "Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht geändert werden"
6776
6777 #: commands/tablecmds.c:7608 commands/tablecmds.c:7627
6778 #, c-format
6779 msgid "%s depends on column \"%s\""
6780 msgstr "%s hängt von Spalte „%s“ ab"
6781
6782 #: commands/tablecmds.c:7626
6783 #, c-format
6784 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
6785 msgstr "Typ einer Spalte, die in einer Trigger-Definition verwendet wird, kann nicht geändert werden"
6786
6787 #: commands/tablecmds.c:8178
6788 #, c-format
6789 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
6790 msgstr "kann Eigentümer des Index „%s“ nicht ändern"
6791
6792 #: commands/tablecmds.c:8180
6793 #, c-format
6794 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
6795 msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index."
6796
6797 #: commands/tablecmds.c:8196
6798 #, c-format
6799 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
6800 msgstr "kann Eigentümer der Sequenz „%s“ nicht ändern"
6801
6802 #: commands/tablecmds.c:8198 commands/tablecmds.c:9921
6803 #, c-format
6804 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
6805 msgstr "Sequenz „%s“ ist mit Tabelle „%s“ verknüpft."
6806
6807 #: commands/tablecmds.c:8210 commands/tablecmds.c:10525
6808 #, c-format
6809 msgid "Use ALTER TYPE instead."
6810 msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TYPE."
6811
6812 #: commands/tablecmds.c:8219
6813 #, c-format
6814 msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
6815 msgstr "„%s“ ist keine Tabelle, Sicht, Sequenz oder Fremdtabelle"
6816
6817 #: commands/tablecmds.c:8551
6818 #, c-format
6819 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
6820 msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig"
6821
6822 #: commands/tablecmds.c:8621
6823 #, c-format
6824 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
6825 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, Sicht, materialisierte Sicht, Index noch TOAST-Tabelle"
6826
6827 #: commands/tablecmds.c:8766
6828 #, c-format
6829 msgid "cannot move system relation \"%s\""
6830 msgstr "Systemrelation „%s“ kann nicht verschoben werden"
6831
6832 #: commands/tablecmds.c:8782
6833 #, c-format
6834 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
6835 msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden"
6836
6837 #: commands/tablecmds.c:8910 storage/buffer/bufmgr.c:479
6838 #, c-format
6839 msgid "invalid page in block %u of relation %s"
6840 msgstr "ungültige Seite in Block %u von Relation %s"
6841
6842 #: commands/tablecmds.c:8988
6843 #, c-format
6844 msgid "cannot change inheritance of typed table"
6845 msgstr "Vererbung einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden"
6846
6847 #: commands/tablecmds.c:9034
6848 #, c-format
6849 msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
6850 msgstr "an temporäre Relation einer anderen Sitzung kann nicht vererbt werden"
6851
6852 #: commands/tablecmds.c:9088
6853 #, c-format
6854 msgid "circular inheritance not allowed"
6855 msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt"
6856
6857 #: commands/tablecmds.c:9089
6858 #, c-format
6859 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
6860 msgstr "„%s“ ist schon von „%s“ abgeleitet."
6861
6862 #: commands/tablecmds.c:9097
6863 #, c-format
6864 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
6865 msgstr "Tabelle „%s“ ohne OIDs kann nicht von Tabelle „%s“ mit OIDs erben"
6866
6867 #: commands/tablecmds.c:9233
6868 #, c-format
6869 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
6870 msgstr "Spalte „%s“ in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein"
6871
6872 #: commands/tablecmds.c:9249
6873 #, c-format
6874 msgid "child table is missing column \"%s\""
6875 msgstr "Spalte „%s“ fehlt in abgeleiteter Tabelle"
6876
6877 #: commands/tablecmds.c:9332
6878 #, c-format
6879 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
6880 msgstr "abgeleitete Tabelle „%s“ hat unterschiedliche Definition für Check-Constraint „%s“"
6881
6882 #: commands/tablecmds.c:9340
6883 #, c-format
6884 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
6885 msgstr "Constraint „%s“ kollidiert mit nicht vererbtem Constraint für abgeleitete Tabelle „%s“"
6886
6887 #: commands/tablecmds.c:9364
6888 #, c-format
6889 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
6890 msgstr "Constraint „%s“ fehlt in abgeleiteter Tabelle"
6891
6892 #: commands/tablecmds.c:9444
6893 #, c-format
6894 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
6895 msgstr "Relation „%s“ ist keine Basisrelation von Relation „%s“"
6896
6897 #: commands/tablecmds.c:9670
6898 #, c-format
6899 msgid "typed tables cannot inherit"
6900 msgstr "getypte Tabellen können nicht erben"
6901
6902 #: commands/tablecmds.c:9701
6903 #, c-format
6904 msgid "table is missing column \"%s\""
6905 msgstr "Spalte „%s“ fehlt in Tabelle"
6906
6907 #: commands/tablecmds.c:9711
6908 #, c-format
6909 msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
6910 msgstr "Tabelle hat Spalte „%s“, aber Typ benötigt „%s“"
6911
6912 #: commands/tablecmds.c:9720
6913 #, c-format
6914 msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
6915 msgstr "Tabelle „%s“ hat unterschiedlichen Typ für Spalte „%s“"
6916
6917 #: commands/tablecmds.c:9733
6918 #, c-format
6919 msgid "table has extra column \"%s\""
6920 msgstr "Tabelle hat zusätzliche Spalte „%s“"
6921
6922 #: commands/tablecmds.c:9783
6923 #, c-format
6924 msgid "\"%s\" is not a typed table"
6925 msgstr "„%s“ ist keine getypte Tabelle"
6926
6927 #: commands/tablecmds.c:9920
6928 #, c-format
6929 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
6930 msgstr "einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema verschoben werden"
6931
6932 #: commands/tablecmds.c:10016
6933 #, c-format
6934 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6935 msgstr "Relation „%s“ existiert bereits in Schema „%s“"
6936
6937 #: commands/tablecmds.c:10509
6938 #, c-format
6939 msgid "\"%s\" is not a composite type"
6940 msgstr "„%s“ ist kein zusammengesetzter Typ"
6941
6942 #: commands/tablecmds.c:10539
6943 #, c-format
6944 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
6945 msgstr "„%s“ ist weder Tabelle, Sicht, materialisierte Sicht, Sequenz noch Fremdtabelle"
6946
6947 #: commands/tablespace.c:156 commands/tablespace.c:173
6948 #: commands/tablespace.c:184 commands/tablespace.c:192
6949 #: commands/tablespace.c:604 storage/file/copydir.c:50
6950 #, c-format
6951 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
6952 msgstr "konnte Verzeichnis „%s“ nicht erzeugen: %m"
6953
6954 #: commands/tablespace.c:203
6955 #, c-format
6956 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
6957 msgstr "konnte „stat“ für Verzeichnis „%s“ nicht ausführen: %m"
6958
6959 #: commands/tablespace.c:212
6960 #, c-format
6961 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
6962 msgstr "„%s“ existiert, ist aber kein Verzeichnis"
6963
6964 #: commands/tablespace.c:242
6965 #, c-format
6966 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
6967 msgstr "keine Berechtigung, um Tablespace „%s“ zu erzeugen"
6968
6969 #: commands/tablespace.c:244
6970 #, c-format
6971 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
6972 msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen."
6973
6974 #: commands/tablespace.c:260
6975 #, c-format
6976 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
6977 msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten"
6978
6979 #: commands/tablespace.c:270
6980 #, c-format
6981 msgid "tablespace location must be an absolute path"
6982 msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein"
6983
6984 #: commands/tablespace.c:281
6985 #, c-format
6986 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
6987 msgstr "Tablespace-Pfad „%s“ ist zu lang"
6988
6989 #: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:856
6990 #, c-format
6991 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
6992 msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name „%s“"
6993
6994 #: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:857
6995 #, c-format
6996 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
6997 msgstr "Der Präfix „pg_“ ist für System-Tablespaces reserviert."
6998
6999 #: commands/tablespace.c:303 commands/tablespace.c:869
7000 #, c-format
7001 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
7002 msgstr "Tablespace „%s“ existiert bereits"
7003
7004 #: commands/tablespace.c:372 commands/tablespace.c:530
7005 #: replication/basebackup.c:162 replication/basebackup.c:921
7006 #: utils/adt/misc.c:372
7007 #, c-format
7008 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
7009 msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
7010
7011 #: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:839
7012 #: commands/tablespace.c:918 commands/tablespace.c:991
7013 #: commands/tablespace.c:1129 commands/tablespace.c:1329
7014 #, c-format
7015 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
7016 msgstr "Tablespace „%s“ existiert nicht"
7017
7018 #: commands/tablespace.c:418
7019 #, c-format
7020 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
7021 msgstr "Tablespace „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
7022
7023 #: commands/tablespace.c:487
7024 #, c-format
7025 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
7026 msgstr "Tablespace „%s“ ist nicht leer"
7027
7028 #: commands/tablespace.c:561
7029 #, c-format
7030 msgid "directory \"%s\" does not exist"
7031 msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
7032
7033 #: commands/tablespace.c:562
7034 #, c-format
7035 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
7036 msgstr "Erzeugen Sie dieses Verzeichnis für den Tablespace bevor Sie den Server neu starten."
7037
7038 #: commands/tablespace.c:567
7039 #, c-format
7040 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
7041 msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis „%s“ nicht setzen: %m"
7042
7043 #: commands/tablespace.c:599
7044 #, c-format
7045 msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
7046 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist bereits als Tablespace in Verwendung"
7047
7048 #: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:775
7049 #, c-format
7050 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
7051 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung „%s“ nicht löschen: %m"
7052
7053 #: commands/tablespace.c:624
7054 #, c-format
7055 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
7056 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung „%s“ nicht erstellen: %m"
7057
7058 #: commands/tablespace.c:690 commands/tablespace.c:700
7059 #: postmaster/postmaster.c:1319 replication/basebackup.c:265
7060 #: replication/basebackup.c:561 storage/file/copydir.c:56
7061 #: storage/file/copydir.c:99 storage/file/fd.c:1896 utils/adt/genfile.c:354
7062 #: utils/adt/misc.c:272 utils/misc/tzparser.c:323
7063 #, c-format
7064 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
7065 msgstr "konnte Verzeichnis „%s“ nicht öffnen: %m"
7066
7067 #: commands/tablespace.c:730 commands/tablespace.c:743
7068 #: commands/tablespace.c:767
7069 #, c-format
7070 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
7071 msgstr "konnte Verzeichnis „%s“ nicht löschen: %m"
7072
7073 #: commands/tablespace.c:996
7074 #, c-format
7075 msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
7076 msgstr "Tablespace „%s“ existiert nicht."
7077
7078 #: commands/tablespace.c:1428
7079 #, c-format
7080 msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
7081 msgstr "Verzeichnisse für Tablespace %u konnten nicht entfernt werden"
7082
7083 #: commands/tablespace.c:1430
7084 #, c-format
7085 msgid "You can remove the directories manually if necessary."
7086 msgstr "Sie können die Verzeichnisse falls nötig manuell entfernen."
7087
7088 #: commands/trigger.c:163
7089 #, c-format
7090 msgid "\"%s\" is a table"
7091 msgstr "„%s“ ist eine Tabelle"
7092
7093 #: commands/trigger.c:165
7094 #, c-format
7095 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
7096 msgstr "Tabellen können keine INSTEAD OF-Trigger haben."
7097
7098 #: commands/trigger.c:176 commands/trigger.c:183
7099 #, c-format
7100 msgid "\"%s\" is a view"
7101 msgstr "„%s“ ist eine Sicht"
7102
7103 #: commands/trigger.c:178
7104 #, c-format
7105 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
7106 msgstr "Sichten können keine BEFORE- oder AFTER-Trigger auf Zeilenebene haben."
7107
7108 #: commands/trigger.c:185
7109 #, c-format
7110 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
7111 msgstr "Sichten können keine TRUNCATE-Trigger haben."
7112
7113 #: commands/trigger.c:241
7114 #, c-format
7115 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
7116 msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW-Trigger werden nicht unterstützt"
7117
7118 #: commands/trigger.c:249
7119 #, c-format
7120 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
7121 msgstr "INSTEAD OF-Trigger müssen FOR EACH ROW sein"
7122
7123 #: commands/trigger.c:253
7124 #, c-format
7125 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
7126 msgstr "INSTEAD OF-Trigger können keine WHEN-Bedingungen haben"
7127
7128 #: commands/trigger.c:257
7129 #, c-format
7130 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
7131 msgstr "INSTEAD OF-Trigger können keine Spaltenlisten haben"
7132
7133 #: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:329
7134 #, c-format
7135 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
7136 msgstr "WHEN-Bedingung eines Statement-Triggers kann keine Verweise auf Spaltenwerte enthalten"
7137
7138 #: commands/trigger.c:321
7139 #, c-format
7140 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
7141 msgstr "WHEN-Bedingung eines INSERT-Triggers kann keine Verweise auf OLD-Werte enthalten"
7142
7143 #: commands/trigger.c:334
7144 #, c-format
7145 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
7146 msgstr "WHEN-Bedingung eines DELETE-Triggers kann keine Verweise auf NEW-Werte enthalten"
7147
7148 #: commands/trigger.c:339
7149 #, c-format
7150 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
7151 msgstr "WHEN-Bedingung eines BEFORE-Triggers kann keine Verweise auf Systemspalten in NEW enthalten"
7152
7153 #: commands/trigger.c:384
7154 #, c-format
7155 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
7156 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von „opaque“ in „trigger“"
7157
7158 #: commands/trigger.c:391
7159 #, c-format
7160 msgid "function %s must return type \"trigger\""
7161 msgstr "Funktion %s muss Typ „trigger“ zurückgeben"
7162
7163 #: commands/trigger.c:503 commands/trigger.c:1249
7164 #, c-format
7165 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
7166 msgstr "Trigger „%s“ für Relation „%s“ existiert bereits"
7167
7168 #: commands/trigger.c:788
7169 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
7170 msgstr "UPDATE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden."
7171
7172 #: commands/trigger.c:789
7173 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
7174 msgstr "DELETE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden."
7175
7176 #: commands/trigger.c:790
7177 msgid "Found referencing table's trigger."
7178 msgstr "Trigger der Quelltabelle wurde gefunden."
7179
7180 #: commands/trigger.c:899 commands/trigger.c:915
7181 #, c-format
7182 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
7183 msgstr "unvollständige Triggergruppe für Constraint \"%s\" %s ignoriert"
7184
7185 #: commands/trigger.c:927
7186 #, c-format
7187 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
7188 msgstr "Triggergruppe wird in Constraint \"%s\" %s umgewandelt"
7189
7190 #: commands/trigger.c:1139 commands/trigger.c:1297 commands/trigger.c:1413
7191 #, c-format
7192 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7193 msgstr "Trigger „%s“ für Tabelle „%s“ existiert nicht"
7194
7195 #: commands/trigger.c:1378
7196 #, c-format
7197 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
7198 msgstr "keine Berechtigung: „%s“ ist ein Systemtrigger"
7199
7200 #: commands/trigger.c:1874
7201 #, c-format
7202 msgid "trigger function %u returned null value"
7203 msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück"
7204
7205 #: commands/trigger.c:1933 commands/trigger.c:2132 commands/trigger.c:2320
7206 #: commands/trigger.c:2579
7207 #, c-format
7208 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
7209 msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben"
7210
7211 #: commands/trigger.c:2641 executor/nodeModifyTable.c:428
7212 #: executor/nodeModifyTable.c:709
7213 #, c-format
7214 msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
7215 msgstr "das zu aktualisierende Tupel wurde schon durch eine vom aktuellen Befehl ausgelöste Operation verändert"
7216
7217 #: commands/trigger.c:2642 executor/nodeModifyTable.c:429
7218 #: executor/nodeModifyTable.c:710
7219 #, c-format
7220 msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
7221 msgstr "Verwenden Sie einen AFTER-Trigger anstelle eines BEFORE-Triggers, um Änderungen an andere Zeilen zu propagieren."
7222
7223 #: commands/trigger.c:2656 executor/execMain.c:1978
7224 #: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:441
7225 #: executor/nodeModifyTable.c:722
7226 #, c-format
7227 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
7228 msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung"
7229
7230 #: commands/trigger.c:4285
7231 #, c-format
7232 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
7233 msgstr "Constraint „%s“ ist nicht aufschiebbar"
7234
7235 #: commands/trigger.c:4308
7236 #, c-format
7237 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
7238 msgstr "Constraint „%s“ existiert nicht"
7239
7240 #: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671
7241 #, c-format
7242 msgid "function %s should return type %s"
7243 msgstr "Function %s sollte Rückgabetyp %s haben"
7244
7245 #: commands/tsearchcmds.c:186
7246 #, c-format
7247 msgid "must be superuser to create text search parsers"
7248 msgstr "nur Superuser können Textsucheparser anlegen"
7249
7250 #: commands/tsearchcmds.c:234
7251 #, c-format
7252 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
7253 msgstr "Textsucheparserparameter „%s“ nicht erkannt"
7254
7255 #: commands/tsearchcmds.c:244
7256 #, c-format
7257 msgid "text search parser start method is required"
7258 msgstr "Textsucheparserstartmethode muss angegeben werden"
7259
7260 #: commands/tsearchcmds.c:249
7261 #, c-format
7262 msgid "text search parser gettoken method is required"
7263 msgstr "Gettoken-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
7264
7265 #: commands/tsearchcmds.c:254
7266 #, c-format
7267 msgid "text search parser end method is required"
7268 msgstr "Textsucheparserendemethode muss angegeben werden"
7269
7270 #: commands/tsearchcmds.c:259
7271 #, c-format
7272 msgid "text search parser lextypes method is required"
7273 msgstr "Lextypes-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
7274
7275 #: commands/tsearchcmds.c:376
7276 #, c-format
7277 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
7278 msgstr "Textsuchevorlage „%s“ akzeptiert keine Optionen"
7279
7280 #: commands/tsearchcmds.c:449
7281 #, c-format
7282 msgid "text search template is required"
7283 msgstr "Textsuchevorlage muss angegeben werden"
7284
7285 #: commands/tsearchcmds.c:735
7286 #, c-format
7287 msgid "must be superuser to create text search templates"
7288 msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen erzeugen"
7289
7290 #: commands/tsearchcmds.c:772
7291 #, c-format
7292 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
7293 msgstr "Textsuchevorlageparameter „%s“ nicht erkannt"
7294
7295 #: commands/tsearchcmds.c:782
7296 #, c-format
7297 msgid "text search template lexize method is required"
7298 msgstr "Lexize-Methode für Textsuchevorlage muss angegeben werden"
7299
7300 #: commands/tsearchcmds.c:988
7301 #, c-format
7302 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
7303 msgstr "Textsuchekonfigurationsparameter „%s“ nicht erkannt"
7304
7305 #: commands/tsearchcmds.c:995
7306 #, c-format
7307 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
7308 msgstr "Optionen PARSER und COPY können nicht beide angegeben werden"
7309
7310 #: commands/tsearchcmds.c:1023
7311 #, c-format
7312 msgid "text search parser is required"
7313 msgstr "Textsucheparser muss angegeben werden"
7314
7315 #: commands/tsearchcmds.c:1247
7316 #, c-format
7317 msgid "token type \"%s\" does not exist"
7318 msgstr "Tokentyp „%s“ existiert nicht"
7319
7320 #: commands/tsearchcmds.c:1469
7321 #, c-format
7322 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
7323 msgstr "Mapping für Tokentyp „%s“ existiert nicht"
7324
7325 #: commands/tsearchcmds.c:1475
7326 #, c-format
7327 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
7328 msgstr "Mapping für Tokentyp „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
7329
7330 #: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739
7331 #, c-format
7332 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
7333 msgstr "ungültiges Parameterlistenformat: „%s“"
7334
7335 #: commands/typecmds.c:182
7336 #, c-format
7337 msgid "must be superuser to create a base type"
7338 msgstr "nur Superuser können Basistypen anlegen"
7339
7340 #: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1369
7341 #, c-format
7342 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
7343 msgstr "Typ-Attribut „%s“ nicht erkannt"
7344
7345 #: commands/typecmds.c:342
7346 #, c-format
7347 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
7348 msgstr "ungültige Typenkategorie „%s“: muss einfacher ASCII-Wert sein"
7349
7350 #: commands/typecmds.c:361
7351 #, c-format
7352 msgid "array element type cannot be %s"
7353 msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein"
7354
7355 #: commands/typecmds.c:393
7356 #, c-format
7357 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
7358 msgstr "Ausrichtung „%s“ nicht erkannt"
7359
7360 #: commands/typecmds.c:410
7361 #, c-format
7362 msgid "storage \"%s\" not recognized"
7363 msgstr "Storage-Typ „%s“ nicht erkannt"
7364
7365 #: commands/typecmds.c:421
7366 #, c-format
7367 msgid "type input function must be specified"
7368 msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden"
7369
7370 #: commands/typecmds.c:425
7371 #, c-format
7372 msgid "type output function must be specified"
7373 msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden"
7374
7375 #: commands/typecmds.c:430
7376 #, c-format
7377 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
7378 msgstr "Typmodifikatorausgabefunktion ist nutzlos ohne Typmodifikatoreingabefunktion"
7379
7380 #: commands/typecmds.c:453
7381 #, c-format
7382 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
7383 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von „opaque“ in %s"
7384
7385 #: commands/typecmds.c:460
7386 #, c-format
7387 msgid "type input function %s must return type %s"
7388 msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
7389
7390 #: commands/typecmds.c:470
7391 #, c-format
7392 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
7393 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von „opaque“ in „cstring“"
7394
7395 #: commands/typecmds.c:477
7396 #, c-format
7397 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
7398 msgstr "Typeausgabefunktion %s muss Typ „cstring“ zurückgeben"
7399
7400 #: commands/typecmds.c:486
7401 #, c-format
7402 msgid "type receive function %s must return type %s"
7403 msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
7404
7405 #: commands/typecmds.c:495
7406 #, c-format
7407 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
7408 msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ „bytea“ zurückgeben"
7409
7410 #: commands/typecmds.c:760
7411 #, c-format
7412 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
7413 msgstr "„%s“ ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne"
7414
7415 #: commands/typecmds.c:846
7416 #, c-format
7417 msgid "multiple default expressions"
7418 msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke"
7419
7420 #: commands/typecmds.c:908 commands/typecmds.c:917
7421 #, c-format
7422 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
7423 msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints"
7424
7425 #: commands/typecmds.c:933
7426 #, c-format
7427 msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
7428 msgstr "Check-Constraints für Domänen können nicht als NO INHERIT markiert werden"
7429
7430 #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:2448
7431 #, c-format
7432 msgid "unique constraints not possible for domains"
7433 msgstr "Unique-Constraints sind nicht für Domänen möglich"
7434
7435 #: commands/typecmds.c:948 commands/typecmds.c:2454
7436 #, c-format
7437 msgid "primary key constraints not possible for domains"
7438 msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind nicht fürDomänen möglich"
7439
7440 #: commands/typecmds.c:954 commands/typecmds.c:2460
7441 #, c-format
7442 msgid "exclusion constraints not possible for domains"
7443 msgstr "Exclusion-Constraints sind nicht für Domänen möglich"
7444
7445 #: commands/typecmds.c:960 commands/typecmds.c:2466
7446 #, c-format
7447 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
7448 msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind nicht für Domänen möglich"
7449
7450 #: commands/typecmds.c:969 commands/typecmds.c:2475
7451 #, c-format
7452 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
7453 msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt"
7454
7455 #: commands/typecmds.c:1241 utils/cache/typcache.c:1071
7456 #, c-format
7457 msgid "%s is not an enum"
7458 msgstr "„%s“ ist kein Enum"
7459
7460 #: commands/typecmds.c:1377
7461 #, c-format
7462 msgid "type attribute \"subtype\" is required"
7463 msgstr "Typ-Attribut „subtype“ muss angegeben werden"
7464
7465 #: commands/typecmds.c:1382
7466 #, c-format
7467 msgid "range subtype cannot be %s"
7468 msgstr "Bereichtsuntertyp kann nicht %s sein"
7469
7470 #: commands/typecmds.c:1401
7471 #, c-format
7472 msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
7473 msgstr "Sortierfolge für Bereichstyp angegeben, aber Untertyp unterstützt keine Sortierfolgen"
7474
7475 #: commands/typecmds.c:1637
7476 #, c-format
7477 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
7478 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von „opaque“ in „cstring“"
7479
7480 #: commands/typecmds.c:1688
7481 #, c-format
7482 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
7483 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von „opaque“ in %s"
7484
7485 #: commands/typecmds.c:1787
7486 #, c-format
7487 msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
7488 msgstr "typmod_in-Funktion %s muss Typ „integer“ zurückgeben"
7489
7490 #: commands/typecmds.c:1814
7491 #, c-format
7492 msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
7493 msgstr "typmod_out-Funktion %s muss Typ „cstring“ zurückgeben"
7494
7495 #: commands/typecmds.c:1841
7496 #, c-format
7497 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
7498 msgstr "Typanalysefunktion %s muss Typ „boolean“ zurückgeben"
7499
7500 #: commands/typecmds.c:1887
7501 #, c-format
7502 msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
7503 msgstr "Sie müssen für den Bereichstyp eine Operatorklasse angeben oder eine Standardoperatorklasse für den Untertyp definieren."
7504
7505 #: commands/typecmds.c:1918
7506 #, c-format
7507 msgid "range canonical function %s must return range type"
7508 msgstr "Bereichstyp-Canonical-Funktion %s muss Bereichstyp zurückgeben"
7509
7510 #: commands/typecmds.c:1924
7511 #, c-format
7512 msgid "range canonical function %s must be immutable"
7513 msgstr "Bereichstyp-Canonical-Funktion %s muss „immutable“ sein"
7514
7515 #: commands/typecmds.c:1960
7516 #, c-format
7517 msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
7518 msgstr "Bereichstyp-Untertyp-Diff-Funktion %s muss Typ double precision zurückgeben"
7519
7520 #: commands/typecmds.c:1966
7521 #, c-format
7522 msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
7523 msgstr "Bereichstyp-Untertyp-Diff-Funktion %s muss „immutable“ sein"
7524
7525 #: commands/typecmds.c:2283
7526 #, c-format
7527 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
7528 msgstr "Spalte „%s“ von Tabelle „%s“ enthält NULL-Werte"
7529
7530 #: commands/typecmds.c:2391 commands/typecmds.c:2569
7531 #, c-format
7532 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
7533 msgstr "Constraint „%s“ von Domäne „%s“ existiert nicht"
7534
7535 #: commands/typecmds.c:2395
7536 #, c-format
7537 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
7538 msgstr "Constraint „%s“ von Domäne „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
7539
7540 #: commands/typecmds.c:2575
7541 #, c-format
7542 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
7543 msgstr "Constraint „%s“ von Domäne „%s“ ist kein Check-Constraint"
7544
7545 #: commands/typecmds.c:2677
7546 #, c-format
7547 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
7548 msgstr "Spalte „%s“ von Tabelle „%s“ enthält Werte, die den neuen Constraint verletzen"
7549
7550 #: commands/typecmds.c:2889 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3417
7551 #, c-format
7552 msgid "%s is not a domain"
7553 msgstr "%s ist keine Domäne"
7554
7555 #: commands/typecmds.c:2922
7556 #, c-format
7557 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
7558 msgstr "Constraint „%s“ für Domäne „%s“ existiert bereits"
7559
7560 #: commands/typecmds.c:2972
7561 #, c-format
7562 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
7563 msgstr "Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden"
7564
7565 #: commands/typecmds.c:3191 commands/typecmds.c:3271 commands/typecmds.c:3525
7566 #, c-format
7567 msgid "%s is a table's row type"
7568 msgstr "%s ist der Zeilentyp einer Tabelle"
7569
7570 #: commands/typecmds.c:3193 commands/typecmds.c:3273 commands/typecmds.c:3527
7571 #, c-format
7572 msgid "Use ALTER TABLE instead."
7573 msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE."
7574
7575 #: commands/typecmds.c:3200 commands/typecmds.c:3280 commands/typecmds.c:3444
7576 #, c-format
7577 msgid "cannot alter array type %s"
7578 msgstr "Array-Typ %s kann nicht verändert werden"
7579
7580 #: commands/typecmds.c:3202 commands/typecmds.c:3282 commands/typecmds.c:3446
7581 #, c-format
7582 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
7583 msgstr "Sie können den Typ %s ändern, wodurch der Array-Typ ebenfalls geändert wird."
7584
7585 #: commands/typecmds.c:3511
7586 #, c-format
7587 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7588 msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema „%s“"
7589
7590 #: commands/user.c:145
7591 #, c-format
7592 msgid "SYSID can no longer be specified"
7593 msgstr "SYSID kann nicht mehr angegeben werden"
7594
7595 #: commands/user.c:277
7596 #, c-format
7597 msgid "must be superuser to create superusers"
7598 msgstr "nur Superuser können Superuser anlegen"
7599
7600 #: commands/user.c:284
7601 #, c-format
7602 msgid "must be superuser to create replication users"
7603 msgstr "nur Superuser können Replikationsbenutzer anlegen"
7604
7605 #: commands/user.c:291
7606 #, c-format
7607 msgid "permission denied to create role"
7608 msgstr "keine Berechtigung, um Rolle zu erzeugen"
7609
7610 #: commands/user.c:298 commands/user.c:1119
7611 #, c-format
7612 msgid "role name \"%s\" is reserved"
7613 msgstr "Rollenname „%s“ ist reserviert"
7614
7615 #: commands/user.c:311 commands/user.c:1113
7616 #, c-format
7617 msgid "role \"%s\" already exists"
7618 msgstr "Rolle „%s“ existiert bereits"
7619
7620 #: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933
7621 #: commands/user.c:1088 commands/variable.c:856 commands/variable.c:928
7622 #: utils/adt/acl.c:5090 utils/init/miscinit.c:433
7623 #, c-format
7624 msgid "role \"%s\" does not exist"
7625 msgstr "Rolle „%s“ existiert nicht"
7626
7627 #: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357
7628 #: commands/user.c:1494
7629 #, c-format
7630 msgid "must be superuser to alter superusers"
7631 msgstr "nur Superuser können Superuser ändern"
7632
7633 #: commands/user.c:638
7634 #, c-format
7635 msgid "must be superuser to alter replication users"
7636 msgstr "nur Superuser können Replikationsbenutzer ändern"
7637
7638 #: commands/user.c:654 commands/user.c:854
7639 #, c-format
7640 msgid "permission denied"
7641 msgstr "keine Berechtigung"
7642
7643 #: commands/user.c:884
7644 #, c-format
7645 msgid "must be superuser to alter settings globally"
7646 msgstr "nur Superuser können globale Einstellungen ändern"
7647
7648 #: commands/user.c:906
7649 #, c-format
7650 msgid "permission denied to drop role"
7651 msgstr "keine Berechtigung, um Rolle zu entfernen"
7652
7653 #: commands/user.c:938
7654 #, c-format
7655 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
7656 msgstr "Rolle „%s“ existiert nicht, wird übersprungen"
7657
7658 #: commands/user.c:950 commands/user.c:954
7659 #, c-format
7660 msgid "current user cannot be dropped"
7661 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden"
7662
7663 #: commands/user.c:958
7664 #, c-format
7665 msgid "session user cannot be dropped"
7666 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden"
7667
7668 #: commands/user.c:969
7669 #, c-format
7670 msgid "must be superuser to drop superusers"
7671 msgstr "nur Superuser können Superuser löschen"
7672
7673 #: commands/user.c:985
7674 #, c-format
7675 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
7676 msgstr "kann Rolle „%s“ nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
7677
7678 #: commands/user.c:1103
7679 #, c-format
7680 msgid "session user cannot be renamed"
7681 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden"
7682
7683 #: commands/user.c:1107
7684 #, c-format
7685 msgid "current user cannot be renamed"
7686 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht umbenannt werden"
7687
7688 #: commands/user.c:1130
7689 #, c-format
7690 msgid "must be superuser to rename superusers"
7691 msgstr "nur Superuser können Superuser umbenennen"
7692
7693 #: commands/user.c:1137
7694 #, c-format
7695 msgid "permission denied to rename role"
7696 msgstr "keine Berechtigung, um Rolle umzubenennen"
7697
7698 #: commands/user.c:1158
7699 #, c-format
7700 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
7701 msgstr "MD5-Passwort wegen Rollenumbenennung gelöscht"
7702
7703 #: commands/user.c:1218
7704 #, c-format
7705 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
7706 msgstr "bei GRANT/REVOKE ROLE können keine Spaltennamen angegeben werden"
7707
7708 #: commands/user.c:1256
7709 #, c-format
7710 msgid "permission denied to drop objects"
7711 msgstr "keine Berechtigung, um Objekte zu löschen"
7712
7713 #: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292
7714 #, c-format
7715 msgid "permission denied to reassign objects"
7716 msgstr "keine Berechtigung, um Objekte neu zuzuordnen"
7717
7718 #: commands/user.c:1365 commands/user.c:1502
7719 #, c-format
7720 msgid "must have admin option on role \"%s\""
7721 msgstr "Admin-Option für Rolle „%s“ wird benötigt"
7722
7723 #: commands/user.c:1373
7724 #, c-format
7725 msgid "must be superuser to set grantor"
7726 msgstr "nur Superuser können Grantor setzen"
7727
7728 #: commands/user.c:1398
7729 #, c-format
7730 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
7731 msgstr "Rolle „%s“ ist ein Mitglied der Rolle „%s“"
7732
7733 #: commands/user.c:1413
7734 #, c-format
7735 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
7736 msgstr "Rolle „%s“ ist schon Mitglied der Rolle „%s“"
7737
7738 #: commands/user.c:1524
7739 #, c-format
7740 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
7741 msgstr "Rolle „%s“ ist kein Mitglied der Rolle „%s“"
7742
7743 #: commands/vacuum.c:437
7744 #, c-format
7745 msgid "oldest xmin is far in the past"
7746 msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit"
7747
7748 #: commands/vacuum.c:438
7749 #, c-format
7750 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
7751 msgstr "Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen, um Überlaufprobleme zu vermeiden."
7752
7753 #: commands/vacuum.c:892
7754 #, c-format
7755 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
7756 msgstr "einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt worden"
7757
7758 #: commands/vacuum.c:893
7759 #, c-format
7760 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
7761 msgstr "Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf verloren."
7762
7763 #: commands/vacuum.c:1004
7764 #, c-format
7765 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
7766 msgstr "überspringe Vacuum von „%s“ --- Sperre nicht verfügbar"
7767
7768 #: commands/vacuum.c:1030
7769 #, c-format
7770 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
7771 msgstr "überspringe „%s“ --- nur Superuser kann sie vacuumen"
7772
7773 #: commands/vacuum.c:1034
7774 #, c-format
7775 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
7776 msgstr "überspringe „%s“ --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie vacuumen"
7777
7778 #: commands/vacuum.c:1038
7779 #, c-format
7780 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
7781 msgstr "überspringe „%s“ --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie vacuumen"
7782
7783 #: commands/vacuum.c:1056
7784 #, c-format
7785 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
7786 msgstr "überspringe „%s“ --- kann Nicht-Tabellen oder besondere Systemtabellen nicht vacuumen"
7787
7788 #: commands/vacuumlazy.c:314
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
7792 "pages: %d removed, %d remain\n"
7793 "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
7794 "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
7795 "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
7796 "system usage: %s"
7797 msgstr ""
7798 "automatisches Vacuum von Tabelle „%s.%s.%s“: Index-Scans: %d\n"
7799 "Seiten: %d entfernt, %d noch vorhanden\n"
7800 "Tupel: %.0f entfernt, %.0f noch vorhanden\n"
7801 "Puffer-Verwendung: %d Treffer, %d Verfehlen, %d geändert\n"
7802 "durchschn. Leserate: %.3f MB/s, durchschn. Schreibrate: %.3f MB/s\n"
7803 "Systembenutzung: %s"
7804
7805 #: commands/vacuumlazy.c:645
7806 #, c-format
7807 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
7808 msgstr "Seite %2$u in Relation „%1$s“ ist nicht initialisiert --- wird repariert"
7809
7810 #: commands/vacuumlazy.c:1033
7811 #, c-format
7812 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
7813 msgstr "„%s“: %.0f Zeilenversionen in %u Seiten entfernt"
7814
7815 #: commands/vacuumlazy.c:1038
7816 #, c-format
7817 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
7818 msgstr "„%s“: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u von %u Seiten gefunden"
7819
7820 #: commands/vacuumlazy.c:1042
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
7824 "There were %.0f unused item pointers.\n"
7825 "%u pages are entirely empty.\n"
7826 "%s."
7827 msgstr ""
7828 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
7829 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
7830 "%u Seiten sind vollkommen leer.\n"
7831 "%s."
7832
7833 #: commands/vacuumlazy.c:1113
7834 #, c-format
7835 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
7836 msgstr "„%s“: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
7837
7838 #: commands/vacuumlazy.c:1116 commands/vacuumlazy.c:1272
7839 #: commands/vacuumlazy.c:1443
7840 #, c-format
7841 msgid "%s."
7842 msgstr "%s."
7843
7844 #: commands/vacuumlazy.c:1269
7845 #, c-format
7846 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
7847 msgstr "Index „%s“ gelesen und %d Zeilenversionen entfernt"
7848
7849 #: commands/vacuumlazy.c:1314
7850 #, c-format
7851 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
7852 msgstr "Index „%s“ enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten"
7853
7854 #: commands/vacuumlazy.c:1318
7855 #, c-format
7856 msgid ""
7857 "%.0f index row versions were removed.\n"
7858 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
7859 "%s."
7860 msgstr ""
7861 "%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n"
7862 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
7863 "%s."
7864
7865 #: commands/vacuumlazy.c:1375
7866 #, c-format
7867 msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
7868 msgstr "„%s“: Truncate wird gestoppt wegen Sperrkonflikt"
7869
7870 #: commands/vacuumlazy.c:1440
7871 #, c-format
7872 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
7873 msgstr "„%s“: von %u auf %u Seiten verkürzt"
7874
7875 #: commands/vacuumlazy.c:1496
7876 #, c-format
7877 msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
7878 msgstr "„%s“: Truncate wird ausgesetzt wegen Sperrkonflikt"
7879
7880 #: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:8359
7881 #, c-format
7882 msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
7883 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: „%s“."
7884
7885 #: commands/variable.c:174
7886 #, c-format
7887 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
7888 msgstr "Widersprüchliche „datestyle“-Angaben."
7889
7890 #: commands/variable.c:313
7891 #, c-format
7892 msgid "Cannot specify months in time zone interval."
7893 msgstr "Im Zeitzonenintervall können keine Monate angegeben werden."
7894
7895 #: commands/variable.c:319
7896 #, c-format
7897 msgid "Cannot specify days in time zone interval."
7898 msgstr "Im Zeitzonenintervall können keine Tage angegeben werden."
7899
7900 #: commands/variable.c:363 commands/variable.c:486
7901 #, c-format
7902 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
7903 msgstr "Zeitzone „%s“ verwendet anscheinend Schaltsekunden"
7904
7905 #: commands/variable.c:365 commands/variable.c:488
7906 #, c-format
7907 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
7908 msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden."
7909
7910 #: commands/variable.c:552
7911 #, c-format
7912 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
7913 msgstr "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-Transaktion setzen"
7914
7915 #: commands/variable.c:559
7916 #, c-format
7917 msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
7918 msgstr "Read/Write-Modus einer Transaktion muss vor allen Anfragen gesetzt werden"
7919
7920 #: commands/variable.c:566
7921 #, c-format
7922 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
7923 msgstr "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht während der Wiederherstellung setzen"
7924
7925 #: commands/variable.c:615
7926 #, c-format
7927 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
7928 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
7929
7930 #: commands/variable.c:622
7931 #, c-format
7932 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
7933 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion aufgerufen werden"
7934
7935 #: commands/variable.c:629 storage/lmgr/predicate.c:1585
7936 #, c-format
7937 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
7938 msgstr "kann serialisierbaren Modus nicht in einem Hot Standby verwenden"
7939
7940 #: commands/variable.c:630
7941 #, c-format
7942 msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
7943 msgstr "Sie können stattdessen REPEATABLE READ verwenden."
7944
7945 #: commands/variable.c:678
7946 #, c-format
7947 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
7948 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE kann nicht in einer Subtransaktion aufgerufen werden"
7949
7950 #: commands/variable.c:684
7951 #, c-format
7952 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
7953 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
7954
7955 #: commands/variable.c:766
7956 #, c-format
7957 msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
7958 msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt."
7959
7960 #: commands/variable.c:773
7961 #, c-format
7962 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
7963 msgstr "„client_encoding“ kann jetzt nicht geändert werden."
7964
7965 #: commands/variable.c:943
7966 #, c-format
7967 msgid "permission denied to set role \"%s\""
7968 msgstr "keine Berechtigung, um Rolle „%s“ zu setzen"
7969
7970 #: commands/view.c:94
7971 #, c-format
7972 msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
7973 msgstr "konnte die für die Sichtspalte „%s“ zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
7974
7975 #: commands/view.c:109
7976 #, c-format
7977 msgid "view must have at least one column"
7978 msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben"
7979
7980 #: commands/view.c:240 commands/view.c:252
7981 #, c-format
7982 msgid "cannot drop columns from view"
7983 msgstr "aus einer Sicht können keine Spalten gelöscht werden"
7984
7985 #: commands/view.c:257
7986 #, c-format
7987 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
7988 msgstr "kann Namen der Sichtspalte „%s“ nicht in „%s“ ändern"
7989
7990 #: commands/view.c:265
7991 #, c-format
7992 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
7993 msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte „%s“ nicht von %s in %s ändern"
7994
7995 #: commands/view.c:398
7996 #, c-format
7997 msgid "views must not contain SELECT INTO"
7998 msgstr "Sichten dürfen kein SELECT INTO enthalten"
7999
8000 #: commands/view.c:411
8001 #, c-format
8002 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
8003 msgstr "Sichten dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH enthalten"
8004
8005 #: commands/view.c:439
8006 #, c-format
8007 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
8008 msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an"
8009
8010 #: commands/view.c:447
8011 #, c-format
8012 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
8013 msgstr "Sichten können nicht ungeloggt sein, weil sie keinen Speicherplatz verwenden"
8014
8015 #: commands/view.c:461
8016 #, c-format
8017 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
8018 msgstr "Sicht „%s“ wird eine temporäre Sicht"
8019
8020 #: executor/execCurrent.c:76
8021 #, c-format
8022 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
8023 msgstr "Cursor „%s“ ist keine SELECT-Anfrage"
8024
8025 #: executor/execCurrent.c:82
8026 #, c-format
8027 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
8028 msgstr "Cursor „%s“ wurde aus einer vorherigen Transaktion beibehalten"
8029
8030 #: executor/execCurrent.c:114
8031 #, c-format
8032 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
8033 msgstr "Cursor „%s“ hat mehrere FOR UPDATE/SHARE-Verweise auf Tabelle „%s“"
8034
8035 #: executor/execCurrent.c:123
8036 #, c-format
8037 msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
8038 msgstr "Cursor „%s“ hat keinen FOR UPDATE/SHARE-Verweis auf Tabelle „%s“"
8039
8040 #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
8041 #, c-format
8042 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
8043 msgstr "Cursor „%s“ ist nicht auf eine Zeile positioniert"
8044
8045 #: executor/execCurrent.c:166
8046 #, c-format
8047 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
8048 msgstr "Cursor „%s“ ist kein einfach aktualisierbarer Scan der Tabelle „%s“"
8049
8050 #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1138
8051 #, c-format
8052 msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
8053 msgstr "Typ von Parameter %d (%s) stimmt nicht mit dem überein, als der Plan vorbereitet worden ist (%s)"
8054
8055 #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1150
8056 #, c-format
8057 msgid "no value found for parameter %d"
8058 msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden"
8059
8060 #: executor/execMain.c:952
8061 #, c-format
8062 msgid "cannot change sequence \"%s\""
8063 msgstr "kann Sequenz „%s“ nicht ändern"
8064
8065 #: executor/execMain.c:958
8066 #, c-format
8067 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
8068 msgstr "kann TOAST-Relation „%s“ nicht ändern"
8069
8070 #: executor/execMain.c:976 rewrite/rewriteHandler.c:2318
8071 #, c-format
8072 msgid "cannot insert into view \"%s\""
8073 msgstr "kann nicht in Sicht „%s“ einfügen"
8074
8075 #: executor/execMain.c:978 rewrite/rewriteHandler.c:2321
8076 #, c-format
8077 msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
8078 msgstr "Um Einfügen in die Sicht zu ermöglichen, richten Sie einen INSTEAD OF INSERT Trigger oder eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung ein."
8079
8080 #: executor/execMain.c:984 rewrite/rewriteHandler.c:2326
8081 #, c-format
8082 msgid "cannot update view \"%s\""
8083 msgstr "kann Sicht „%s“ nicht aktualisieren"
8084
8085 #: executor/execMain.c:986 rewrite/rewriteHandler.c:2329
8086 #, c-format
8087 msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
8088 msgstr "Um Aktualisieren der Sicht zu ermöglichen, richten Sie einen INSTEAD OF UPDATE Trigger oder eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung ein."
8089
8090 #: executor/execMain.c:992 rewrite/rewriteHandler.c:2334
8091 #, c-format
8092 msgid "cannot delete from view \"%s\""
8093 msgstr "kann nicht aus Sicht „%s“ löschen"
8094
8095 #: executor/execMain.c:994 rewrite/rewriteHandler.c:2337
8096 #, c-format
8097 msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
8098 msgstr "Um Löschen aus der Sicht zu ermöglichen, richten Sie einen INSTEAD OF DELETE Trigger oder eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung ein."
8099
8100 #: executor/execMain.c:1004
8101 #, c-format
8102 msgid "cannot change materialized view \"%s\""
8103 msgstr "kann materialisierte Sicht „%s“ nicht ändern"
8104
8105 #: executor/execMain.c:1016
8106 #, c-format
8107 msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
8108 msgstr "kann nicht in Fremdtabelle „%s“ einfügen"
8109
8110 #: executor/execMain.c:1022
8111 #, c-format
8112 msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
8113 msgstr "Fremdtabelle „%s“ erlaubt kein Einfügen"
8114
8115 #: executor/execMain.c:1029
8116 #, c-format
8117 msgid "cannot update foreign table \"%s\""
8118 msgstr "kann Fremdtabelle „%s“ nicht aktualisieren"
8119
8120 #: executor/execMain.c:1035
8121 #, c-format
8122 msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
8123 msgstr "Fremdtabelle „%s“ erlaubt kein Aktualisieren"
8124
8125 #: executor/execMain.c:1042
8126 #, c-format
8127 msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
8128 msgstr "kann nicht aus Fremdtabelle „%s“ löschen"
8129
8130 #: executor/execMain.c:1048
8131 #, c-format
8132 msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
8133 msgstr "Fremdtabelle „%s“ erlaubt kein Löschen"
8134
8135 #: executor/execMain.c:1059
8136 #, c-format
8137 msgid "cannot change relation \"%s\""
8138 msgstr "kann Relation „%s“ nicht ändern"
8139
8140 #: executor/execMain.c:1083
8141 #, c-format
8142 msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
8143 msgstr "kann Zeilen in Sequenz „%s“ nicht sperren"
8144
8145 #: executor/execMain.c:1090
8146 #, c-format
8147 msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
8148 msgstr "kann Zeilen in TOAST-Relation „%s“ nicht sperren"
8149
8150 #: executor/execMain.c:1097
8151 #, c-format
8152 msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
8153 msgstr "kann Zeilen in Sicht „%s“ nicht sperren"
8154
8155 #: executor/execMain.c:1104
8156 #, c-format
8157 msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
8158 msgstr "kann Zeilen in materialisierter Sicht „%s“ nicht sperren"
8159
8160 #: executor/execMain.c:1111
8161 #, c-format
8162 msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
8163 msgstr "kann Zeilen in Fremdtabelle „%s“ nicht sperren"
8164
8165 #: executor/execMain.c:1117
8166 #, c-format
8167 msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
8168 msgstr "kann Zeilen in Relation „%s“ nicht sperren"
8169
8170 #: executor/execMain.c:1601
8171 #, c-format
8172 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
8173 msgstr "NULL-Wert in Spalte „%s“ verletzt Not-Null-Constraint"
8174
8175 #: executor/execMain.c:1603 executor/execMain.c:1618
8176 #, c-format
8177 msgid "Failing row contains %s."
8178 msgstr "Fehlgeschlagene Zeile enthält %s."
8179
8180 #: executor/execMain.c:1616
8181 #, c-format
8182 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
8183 msgstr "neue Zeile für Relation „%s“ verletzt Check-Constraint „%s“"
8184
8185 #: executor/execQual.c:305 executor/execQual.c:333 executor/execQual.c:3101
8186 #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
8187 #: utils/adt/arrayfuncs.c:512 utils/adt/arrayfuncs.c:1247
8188 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2920 utils/adt/arrayfuncs.c:4945
8189 #, c-format
8190 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
8191 msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
8192
8193 #: executor/execQual.c:318 executor/execQual.c:346
8194 #, c-format
8195 msgid "array subscript in assignment must not be null"
8196 msgstr "Arrayindex in Zuweisung darf nicht NULL sein"
8197
8198 #: executor/execQual.c:641 executor/execQual.c:4022
8199 #, c-format
8200 msgid "attribute %d has wrong type"
8201 msgstr "Attribut %d hat falschen Typ"
8202
8203 #: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4023
8204 #, c-format
8205 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
8206 msgstr "Tabelle hat Typ %s, aber Anfrage erwartet %s."
8207
8208 #: executor/execQual.c:845 executor/execQual.c:862 executor/execQual.c:1026
8209 #: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95
8210 #: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
8211 #, c-format
8212 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
8213 msgstr "Zeilentyp der Tabelle und der von der Anfrage angegebene Zeilentyp stimmen nicht überein"
8214
8215 #: executor/execQual.c:846
8216 #, c-format
8217 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
8218 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
8219 msgstr[0] "Tabellenzeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d."
8220 msgstr[1] "Tabellenzeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
8221
8222 #: executor/execQual.c:863 executor/nodeModifyTable.c:96
8223 #, c-format
8224 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
8225 msgstr "Tabelle hat Typ %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
8226
8227 #: executor/execQual.c:1027 executor/execQual.c:1625
8228 #, c-format
8229 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
8230 msgstr "Physischer Speicher stimmt nicht überein mit gelöschtem Attribut auf Position %d."
8231
8232 #: executor/execQual.c:1304 parser/parse_func.c:93 parser/parse_func.c:325
8233 #: parser/parse_func.c:645
8234 #, c-format
8235 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
8236 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
8237 msgstr[0] "kann nicht mehr als %d Argument an Funktion übergeben"
8238 msgstr[1] "kann nicht mehr als %d Argumente an Funktion übergeben"
8239
8240 #: executor/execQual.c:1493
8241 #, c-format
8242 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
8243 msgstr "Funktionen und Operatoren können höchstens ein Mengenargument haben"
8244
8245 #: executor/execQual.c:1543
8246 #, c-format
8247 msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
8248 msgstr "Funktion mit Ergebnis SETOF RECORD in einem Zusammenhang aufgerufen, der den Typ RECORD nicht verarbeiten kann"
8249
8250 #: executor/execQual.c:1598 executor/execQual.c:1614 executor/execQual.c:1624
8251 #, c-format
8252 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
8253 msgstr "von Funktion zurückgegebene Zeile und von der Anfrage angegebene zurückzugebende Zeile stimmen nicht überein"
8254
8255 #: executor/execQual.c:1599
8256 #, c-format
8257 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
8258 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
8259 msgstr[0] "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d."
8260 msgstr[1] "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
8261
8262 #: executor/execQual.c:1615
8263 #, c-format
8264 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
8265 msgstr "Rückgabetyp war %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
8266
8267 #: executor/execQual.c:1859 executor/execQual.c:2284
8268 #, c-format
8269 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
8270 msgstr "Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt"
8271
8272 #: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2291
8273 #, c-format
8274 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
8275 msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d"
8276
8277 #: executor/execQual.c:2201
8278 #, c-format
8279 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
8280 msgstr "Funktion, die eine Zeilenmenge zurückgibt, kann keinen NULL-Wert zurückgeben"
8281
8282 #: executor/execQual.c:2258
8283 #, c-format
8284 msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
8285 msgstr "von Funktion zurückgegebene Zeilen haben nicht alle den selben Zeilentyp"
8286
8287 #: executor/execQual.c:2449
8288 #, c-format
8289 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
8290 msgstr "IS DISTINCT FROM unterstützt keine Mengenargumente"
8291
8292 #: executor/execQual.c:2526
8293 #, c-format
8294 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
8295 msgstr "op ANY/ALL (array) unterstützt keine Mengenargumente"
8296
8297 #: executor/execQual.c:3079
8298 #, c-format
8299 msgid "cannot merge incompatible arrays"
8300 msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen"
8301
8302 #: executor/execQual.c:3080
8303 #, c-format
8304 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
8305 msgstr "Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s verwendet werden."
8306
8307 #: executor/execQual.c:3121 executor/execQual.c:3148
8308 #: utils/adt/arrayfuncs.c:547
8309 #, c-format
8310 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
8311 msgstr "mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl Dimensionen haben"
8312
8313 #: executor/execQual.c:3663
8314 #, c-format
8315 msgid "NULLIF does not support set arguments"
8316 msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente"
8317
8318 #: executor/execQual.c:3893 utils/adt/domains.c:131
8319 #, c-format
8320 msgid "domain %s does not allow null values"
8321 msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte"
8322
8323 #: executor/execQual.c:3923 utils/adt/domains.c:168
8324 #, c-format
8325 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
8326 msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint „%s“"
8327
8328 #: executor/execQual.c:4281
8329 #, c-format
8330 msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
8331 msgstr "WHERE CURRENT OF wird für diesen Tabellentyp nicht unterstützt"
8332
8333 #: executor/execQual.c:4423 optimizer/util/clauses.c:573
8334 #: parser/parse_agg.c:347
8335 #, c-format
8336 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
8337 msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden"
8338
8339 #: executor/execQual.c:4461 optimizer/util/clauses.c:647
8340 #: parser/parse_agg.c:443
8341 #, c-format
8342 msgid "window function calls cannot be nested"
8343 msgstr "Aufrufe von Fensterfunktionen können nicht geschachtelt werden"
8344
8345 #: executor/execQual.c:4673
8346 #, c-format
8347 msgid "target type is not an array"
8348 msgstr "Zieltyp ist kein Array"
8349
8350 #: executor/execQual.c:4787
8351 #, c-format
8352 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
8353 msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s"
8354
8355 #: executor/execQual.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:3383
8356 #: utils/adt/rowtypes.c:951
8357 #, c-format
8358 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
8359 msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln"
8360
8361 #: executor/execUtils.c:844
8362 #, c-format
8363 msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
8364 msgstr "materialisierte Sicht „%s“ wurde noch nicht befüllt"
8365
8366 #: executor/execUtils.c:846
8367 #, c-format
8368 msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
8369 msgstr "Verwenden Sie den Befehl REFRESH MATERIALIZED VIEW."
8370
8371 #: executor/execUtils.c:1323
8372 #, c-format
8373 msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
8374 msgstr "konnte Exclusion-Constraint „%s“ nicht erzeugen"
8375
8376 #: executor/execUtils.c:1325
8377 #, c-format
8378 msgid "Key %s conflicts with key %s."
8379 msgstr "Schlüssel %s kollidiert mit Schlüssel %s."
8380
8381 #: executor/execUtils.c:1332
8382 #, c-format
8383 msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
8384 msgstr "kollidierender Schlüsselwert verletzt Exclusion-Constraint „%s“"
8385
8386 #: executor/execUtils.c:1334
8387 #, c-format
8388 msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
8389 msgstr "Schlüssel %s kollidiert mit vorhandenem Schlüssel %s."
8390
8391 #: executor/functions.c:225
8392 #, c-format
8393 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
8394 msgstr "konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen"
8395
8396 #. translator: %s is a SQL statement name
8397 #: executor/functions.c:498
8398 #, c-format
8399 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
8400 msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt"
8401
8402 #. translator: %s is a SQL statement name
8403 #: executor/functions.c:505 executor/spi.c:1359 executor/spi.c:2143
8404 #, c-format
8405 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
8406 msgstr "%s ist in als nicht „volatile“ markierten Funktionen nicht erlaubt"
8407
8408 #: executor/functions.c:630
8409 #, c-format
8410 msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
8411 msgstr "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
8412
8413 #: executor/functions.c:1395
8414 #, c-format
8415 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
8416 msgstr "SQL-Funktion „%s“ Anweisung %d"
8417
8418 #: executor/functions.c:1421
8419 #, c-format
8420 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
8421 msgstr "SQL-Funktion „%s“ beim Start"
8422
8423 #: executor/functions.c:1580 executor/functions.c:1617
8424 #: executor/functions.c:1629 executor/functions.c:1742
8425 #: executor/functions.c:1775 executor/functions.c:1805
8426 #, c-format
8427 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
8428 msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s"
8429
8430 #: executor/functions.c:1582
8431 #, c-format
8432 msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
8433 msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT oder INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING sein."
8434
8435 #: executor/functions.c:1619
8436 #, c-format
8437 msgid "Final statement must return exactly one column."
8438 msgstr "Die letzte Anweisung muss genau eine Spalte zurückgeben."
8439
8440 #: executor/functions.c:1631
8441 #, c-format
8442 msgid "Actual return type is %s."
8443 msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s."
8444
8445 #: executor/functions.c:1744
8446 #, c-format
8447 msgid "Final statement returns too many columns."
8448 msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu viele Spalten zurück."
8449
8450 #: executor/functions.c:1777
8451 #, c-format
8452 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
8453 msgstr "Die letzte Anweisung ergibt %s statt %s in Spalte %d."
8454
8455 #: executor/functions.c:1807
8456 #, c-format
8457 msgid "Final statement returns too few columns."
8458 msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu wenige Spalten zurück."
8459
8460 #: executor/functions.c:1856
8461 #, c-format
8462 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
8463 msgstr "Rückgabetyp %s wird von SQL-Funktionen nicht unterstützt"
8464
8465 #: executor/nodeAgg.c:1739 executor/nodeWindowAgg.c:1856
8466 #, c-format
8467 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
8468 msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben"
8469
8470 #: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
8471 #, c-format
8472 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
8473 msgstr "konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang setzen: %m"
8474
8475 #: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
8476 #, c-format
8477 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
8478 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m"
8479
8480 #: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
8481 #, c-format
8482 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
8483 msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m"
8484
8485 #: executor/nodeLimit.c:253
8486 #, c-format
8487 msgid "OFFSET must not be negative"
8488 msgstr "OFFSET darf nicht negativ sein"
8489
8490 #: executor/nodeLimit.c:280
8491 #, c-format
8492 msgid "LIMIT must not be negative"
8493 msgstr "LIMIT darf nicht negativ sein"
8494
8495 #: executor/nodeMergejoin.c:1576
8496 #, c-format
8497 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
8498 msgstr "RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
8499
8500 #: executor/nodeMergejoin.c:1596
8501 #, c-format
8502 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
8503 msgstr "FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
8504
8505 #: executor/nodeModifyTable.c:86
8506 #, c-format
8507 msgid "Query has too many columns."
8508 msgstr "Anfrage hat zu viele Spalten."
8509
8510 #: executor/nodeModifyTable.c:113
8511 #, c-format
8512 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
8513 msgstr "Anfrage liefert einen Wert für eine gelöschte Spalte auf Position %d."
8514
8515 #: executor/nodeModifyTable.c:121
8516 #, c-format
8517 msgid "Query has too few columns."
8518 msgstr "Anfrage hat zu wenige Spalten."
8519
8520 #: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343
8521 #: executor/nodeSubplan.c:970
8522 #, c-format
8523 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
8524 msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile"
8525
8526 #: executor/nodeWindowAgg.c:1240
8527 #, c-format
8528 msgid "frame starting offset must not be null"
8529 msgstr "Frame-Start-Offset darf nicht NULL sein"
8530
8531 #: executor/nodeWindowAgg.c:1253
8532 #, c-format
8533 msgid "frame starting offset must not be negative"
8534 msgstr "Frame-Start-Offset darf nicht negativ sein"
8535
8536 #: executor/nodeWindowAgg.c:1266
8537 #, c-format
8538 msgid "frame ending offset must not be null"
8539 msgstr "Frame-Ende-Offset darf nicht NULL sein"
8540
8541 #: executor/nodeWindowAgg.c:1279
8542 #, c-format
8543 msgid "frame ending offset must not be negative"
8544 msgstr "Frame-Ende-Offset darf nicht negativ sein"
8545
8546 #: executor/spi.c:213
8547 #, c-format
8548 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
8549 msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
8550
8551 #: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278
8552 #, c-format
8553 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
8554 msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von „SPI_finish“ fehlen."
8555
8556 #: executor/spi.c:277
8557 #, c-format
8558 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
8559 msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
8560
8561 #: executor/spi.c:1223
8562 #, c-format
8563 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
8564 msgstr "Plan mit mehreren Anfragen kann nicht als Cursor geöffnet werden"
8565
8566 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
8567 #: executor/spi.c:1228
8568 #, c-format
8569 msgid "cannot open %s query as cursor"
8570 msgstr "%s kann nicht als Cursor geöffnet werden"
8571
8572 #: executor/spi.c:1336
8573 #, c-format
8574 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
8575 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
8576
8577 #: executor/spi.c:1337 parser/analyze.c:2094
8578 #, c-format
8579 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
8580 msgstr "Scrollbare Cursor müssen READ ONLY sein."
8581
8582 #: executor/spi.c:2433
8583 #, c-format
8584 msgid "SQL statement \"%s\""
8585 msgstr "SQL-Anweisung „%s“"
8586
8587 #: foreign/foreign.c:192
8588 #, c-format
8589 msgid "user mapping not found for \"%s\""
8590 msgstr "Benutzerabbildung für „%s“ nicht gefunden"
8591
8592 #: foreign/foreign.c:348
8593 #, c-format
8594 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
8595 msgstr "Fremddaten-Wrapper „%s“ hat keinen Handler"
8596
8597 #: foreign/foreign.c:573
8598 #, c-format
8599 msgid "invalid option \"%s\""
8600 msgstr "ungültige Option „%s“"
8601
8602 #: foreign/foreign.c:574
8603 #, c-format
8604 msgid "Valid options in this context are: %s"
8605 msgstr "Gültige Optionen in diesem Zusammenhang sind: %s"
8606
8607 #: gram.y:944
8608 #, c-format
8609 msgid "unrecognized role option \"%s\""
8610 msgstr "unbekannte Rollenoption „%s“"
8611
8612 #: gram.y:1226 gram.y:1241
8613 #, c-format
8614 msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
8615 msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS kann keine Schemaelemente enthalten"
8616
8617 #: gram.y:1383
8618 #, c-format
8619 msgid "current database cannot be changed"
8620 msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht geändert werden"
8621
8622 #: gram.y:1510 gram.y:1525
8623 #, c-format
8624 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
8625 msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein"
8626
8627 #: gram.y:1530 gram.y:10031 gram.y:12558
8628 #, c-format
8629 msgid "interval precision specified twice"
8630 msgstr "Intervallpräzision doppelt angegeben"
8631
8632 #: gram.y:2362 gram.y:2391
8633 #, c-format
8634 msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
8635 msgstr "STDIN/STDOUT sind nicht mit PROGRAM erlaubt"
8636
8637 #: gram.y:2649 gram.y:2656 gram.y:9314 gram.y:9322
8638 #, c-format
8639 msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
8640 msgstr "die Verwendung von GLOBAL beim Erzeugen einer temporären Tabelle ist veraltet"
8641
8642 #: gram.y:3093 utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
8643 #: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
8644 #: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
8645 #: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
8646 #: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
8647 #: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
8648 #: utils/adt/ri_triggers.c:2386
8649 #, c-format
8650 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
8651 msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert"
8652
8653 #: gram.y:4325
8654 msgid "duplicate trigger events specified"
8655 msgstr "mehrere Trigger-Ereignisse angegeben"
8656
8657 #: gram.y:4420 parser/parse_utilcmd.c:2596 parser/parse_utilcmd.c:2622
8658 #, c-format
8659 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
8660 msgstr "Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein"
8661
8662 #: gram.y:4427
8663 #, c-format
8664 msgid "conflicting constraint properties"
8665 msgstr "widersprüchliche Constraint-Eigentschaften"
8666
8667 #: gram.y:4559
8668 #, c-format
8669 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
8670 msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert"
8671
8672 #: gram.y:4575
8673 #, c-format
8674 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
8675 msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert"
8676
8677 #: gram.y:4925
8678 #, c-format
8679 msgid "RECHECK is no longer required"
8680 msgstr "RECHECK wird nicht mehr benötigt"
8681
8682 #: gram.y:4926
8683 #, c-format
8684 msgid "Update your data type."
8685 msgstr "Aktualisieren Sie Ihren Datentyp."
8686
8687 #: gram.y:6628 utils/adt/regproc.c:656
8688 #, c-format
8689 msgid "missing argument"
8690 msgstr "Argument fehlt"
8691
8692 #: gram.y:6629 utils/adt/regproc.c:657
8693 #, c-format
8694 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
8695 msgstr "Verwenden Sie NONE, um das fehlende Argument eines unären Operators anzugeben."
8696
8697 #: gram.y:8024 gram.y:8030 gram.y:8036
8698 #, c-format
8699 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
8700 msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert"
8701
8702 #: gram.y:8959
8703 #, c-format
8704 msgid "number of columns does not match number of values"
8705 msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein"
8706
8707 #: gram.y:9418
8708 #, c-format
8709 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
8710 msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt"
8711
8712 #: gram.y:9419
8713 #, c-format
8714 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
8715 msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET."
8716
8717 #: gram.y:9610 gram.y:9635
8718 #, c-format
8719 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
8720 msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten"
8721
8722 #: gram.y:9611 gram.y:9636
8723 #, c-format
8724 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8725 msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz."
8726
8727 #: gram.y:9616 gram.y:9641
8728 #, c-format
8729 msgid "subquery in FROM must have an alias"
8730 msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten"
8731
8732 #: gram.y:9617 gram.y:9642
8733 #, c-format
8734 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8735 msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz."
8736
8737 #: gram.y:10157
8738 #, c-format
8739 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
8740 msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein"
8741
8742 #: gram.y:10166
8743 #, c-format
8744 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
8745 msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein"
8746
8747 #: gram.y:10880
8748 #, c-format
8749 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
8750 msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert"
8751
8752 #: gram.y:11825
8753 #, c-format
8754 msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
8755 msgstr "RANGE PRECEDING wird nur mit UNBOUNDED unterstützt"
8756
8757 #: gram.y:11831
8758 #, c-format
8759 msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
8760 msgstr "RANGE FOLLOWING wird nur mit UNBOUNDED unterstützt"
8761
8762 #: gram.y:11858 gram.y:11881
8763 #, c-format
8764 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
8765 msgstr "Frame-Beginn kann nicht UNBOUNDED FOLLOWING sein"
8766
8767 #: gram.y:11863
8768 #, c-format
8769 msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
8770 msgstr "Frame der in der folgenden Zeile beginnt kann nicht in der aktuellen Zeile enden"
8771
8772 #: gram.y:11886
8773 #, c-format
8774 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
8775 msgstr "Frame-Ende kann nicht UNBOUNDED PRECEDING sein"
8776
8777 #: gram.y:11892
8778 #, c-format
8779 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
8780 msgstr "Frame der in der aktuellen Zeile beginnt kann keine vorhergehenden Zeilen haben"
8781
8782 #: gram.y:11899
8783 #, c-format
8784 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
8785 msgstr "Frame der in der folgenden Zeile beginnt kann keine vorhergehenden Zeilen haben"
8786
8787 #: gram.y:12533
8788 #, c-format
8789 msgid "type modifier cannot have parameter name"
8790 msgstr "Typmodifikator kann keinen Parameternamen haben"
8791
8792 #: gram.y:13144 gram.y:13352
8793 msgid "improper use of \"*\""
8794 msgstr "unzulässige Verwendung von „*“"
8795
8796 #: gram.y:13283
8797 #, c-format
8798 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
8799 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
8800
8801 #: gram.y:13290
8802 #, c-format
8803 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
8804 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
8805
8806 #: gram.y:13315 gram.y:13332 tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535
8807 #: tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591
8808 #, c-format
8809 msgid "syntax error"
8810 msgstr "Syntaxfehler"
8811
8812 #: gram.y:13403
8813 #, c-format
8814 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
8815 msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt"
8816
8817 #: gram.y:13414
8818 #, c-format
8819 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
8820 msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt"
8821
8822 #: gram.y:13423
8823 #, c-format
8824 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
8825 msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt"
8826
8827 #: gram.y:13432
8828 #, c-format
8829 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
8830 msgstr "mehrere WITH-Klauseln sind nicht erlaubt"
8831
8832 #: gram.y:13578
8833 #, c-format
8834 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
8835 msgstr "OUT- und INOUT-Argumente sind in TABLE-Funktionen nicht erlaubt"
8836
8837 #: gram.y:13679
8838 #, c-format
8839 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
8840 msgstr "mehrere COLLATE-Klauseln sind nicht erlaubt"
8841
8842 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
8843 #: gram.y:13717 gram.y:13730
8844 #, c-format
8845 msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
8846 msgstr "%s-Constraints können nicht als DEFERRABLE markiert werden"
8847
8848 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
8849 #: gram.y:13743
8850 #, c-format
8851 msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
8852 msgstr "%s-Constraints können nicht als NOT VALID markiert werden"
8853
8854 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
8855 #: gram.y:13756
8856 #, c-format
8857 msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
8858 msgstr "%s-Constraints können nicht als NO INHERIT markiert werden"
8859
8860 #: guc-file.l:192
8861 #, c-format
8862 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
8863 msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter „%s“ in Datei „%s“ Zeile %u"
8864
8865 #: guc-file.l:227 utils/misc/guc.c:5228 utils/misc/guc.c:5404
8866 #: utils/misc/guc.c:5508 utils/misc/guc.c:5609 utils/misc/guc.c:5730
8867 #: utils/misc/guc.c:5838
8868 #, c-format
8869 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
8870 msgstr "Parameter „%s“ kann nicht geändert werden, ohne den Server neu zu starten"
8871
8872 #: guc-file.l:255
8873 #, c-format
8874 msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
8875 msgstr "Parameter „%s“ wurde aus Konfigurationsdatei entfernt, wird auf Standardwert zurückgesetzt"
8876
8877 #: guc-file.l:317
8878 #, c-format
8879 msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
8880 msgstr "Parameter „%s“ auf „%s“ gesetzt"
8881
8882 #: guc-file.l:351
8883 #, c-format
8884 msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
8885 msgstr "Konfigurationsdatei „%s“ enthält Fehler"
8886
8887 #: guc-file.l:356
8888 #, c-format
8889 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
8890 msgstr "Konfigurationsdatei „%s“ enthält Fehler; nicht betroffene Änderungen wurden durchgeführt"
8891
8892 #: guc-file.l:361
8893 #, c-format
8894 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
8895 msgstr "Konfigurationsdatei „%s“ enthält Fehler; keine Änderungen wurden durchgeführt"
8896
8897 #: guc-file.l:425
8898 #, c-format
8899 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
8900 msgstr "konnte Konfigurationsdatei „%s“ nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe überschritten"
8901
8902 #: guc-file.l:438 libpq/hba.c:1802
8903 #, c-format
8904 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
8905 msgstr "konnte Konfigurationsdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
8906
8907 #: guc-file.l:444
8908 #, c-format
8909 msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
8910 msgstr "fehlende Konfigurationsdatei „%s“ wird übersprungen"
8911
8912 #: guc-file.l:650
8913 #, c-format
8914 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
8915 msgstr "Syntaxfehler in Datei „%s“, Zeile %u, am Ende der Zeile"
8916
8917 #: guc-file.l:655
8918 #, c-format
8919 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
8920 msgstr "Syntaxfehler in Datei „%s“, Zeile %u, bei „%s“"
8921
8922 #: guc-file.l:671
8923 #, c-format
8924 msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
8925 msgstr "zu viele Syntaxfehler gefunden, Datei „%s“ wird aufgegeben"
8926
8927 #: guc-file.l:716
8928 #, c-format
8929 msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
8930 msgstr "konnte Konfigurationsverzeichnis „%s“ nicht öffnen: %m"
8931
8932 #: lib/stringinfo.c:267
8933 #, c-format
8934 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
8935 msgstr "Kann Zeichenkettenpuffer mit %d Bytes nicht um %d Bytes vergrößern."
8936
8937 #: libpq/auth.c:257
8938 #, c-format
8939 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
8940 msgstr "Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen: Host abgelehnt"
8941
8942 #: libpq/auth.c:260
8943 #, c-format
8944 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
8945 msgstr "Kerberos-5-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8946
8947 #: libpq/auth.c:263
8948 #, c-format
8949 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
8950 msgstr "„trust“-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8951
8952 #: libpq/auth.c:266
8953 #, c-format
8954 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
8955 msgstr "Ident-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8956
8957 #: libpq/auth.c:269
8958 #, c-format
8959 msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
8960 msgstr "Peer-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8961
8962 #: libpq/auth.c:273
8963 #, c-format
8964 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
8965 msgstr "Passwort-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8966
8967 #: libpq/auth.c:278
8968 #, c-format
8969 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
8970 msgstr "GSSAPI-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8971
8972 #: libpq/auth.c:281
8973 #, c-format
8974 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
8975 msgstr "SSPI-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8976
8977 #: libpq/auth.c:284
8978 #, c-format
8979 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
8980 msgstr "PAM-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8981
8982 #: libpq/auth.c:287
8983 #, c-format
8984 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
8985 msgstr "LDAP-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8986
8987 #: libpq/auth.c:290
8988 #, c-format
8989 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
8990 msgstr "Zertifikatauthentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8991
8992 #: libpq/auth.c:293
8993 #, c-format
8994 msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
8995 msgstr "RADIUS-Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen"
8996
8997 #: libpq/auth.c:296
8998 #, c-format
8999 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
9000 msgstr "Authentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen: ungültige Authentifizierungsmethode"
9001
9002 #: libpq/auth.c:304
9003 #, c-format
9004 msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
9005 msgstr "Verbindung stimmte mit pg_hba.conf-Zeile %d überein: „%s“"
9006
9007 #: libpq/auth.c:359
9008 #, c-format
9009 msgid "connection requires a valid client certificate"
9010 msgstr "Verbindung erfordert ein gültiges Client-Zertifikat"
9011
9012 #: libpq/auth.c:401
9013 #, c-format
9014 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
9015 msgstr "pg_hba.conf lehnt Replikationsverbindung ab für Host „%s“, Benutzer „%s“, %s"
9016
9017 #: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
9018 msgid "SSL off"
9019 msgstr "SSL aus"
9020
9021 #: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
9022 msgid "SSL on"
9023 msgstr "SSL an"
9024
9025 #: libpq/auth.c:407
9026 #, c-format
9027 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
9028 msgstr "pg_hba.conf lehnt Replikationsverbindung ab für Host „%s“, Benutzer „%s“"
9029
9030 #: libpq/auth.c:416
9031 #, c-format
9032 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
9033 msgstr "pg_hba.conf lehnt Verbindung ab für Host „%s“, Benutzer „%s“, Datenbank „%s“, %s"
9034
9035 #: libpq/auth.c:423
9036 #, c-format
9037 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
9038 msgstr "pg_hba.conf lehnt Verbindung ab für Host „%s“, Benutzer „%s“, Datenbank „%s“"
9039
9040 #: libpq/auth.c:452
9041 #, c-format
9042 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
9043 msgstr "Auflösung der Client-IP-Adresse ergab „%s“, Vorwärtsauflösung stimmt überein."
9044
9045 #: libpq/auth.c:454
9046 #, c-format
9047 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
9048 msgstr "Auflösung der Client-IP-Adresse ergab „%s“, Vorwärtsauflösung nicht geprüft."
9049
9050 #: libpq/auth.c:456
9051 #, c-format
9052 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
9053 msgstr "Auflösung der Client-IP-Adresse ergab „%s“, Vorwärtsauflösung stimmt nicht überein."
9054
9055 #: libpq/auth.c:465
9056 #, c-format
9057 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
9058 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Replikationsverbindung von Host „%s“, Benutzer „%s“, %s"
9059
9060 #: libpq/auth.c:472
9061 #, c-format
9062 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
9063 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Replikationsverbindung von Host „%s“, Benutzer „%s“"
9064
9065 #: libpq/auth.c:482
9066 #, c-format
9067 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
9068 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host „%s“, Benutzer „%s“, Datenbank „%s“, %s"
9069
9070 #: libpq/auth.c:490
9071 #, c-format
9072 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
9073 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host „%s“, Benutzer „%s“, Datenbank „%s“"
9074
9075 #: libpq/auth.c:542 libpq/hba.c:1206
9076 #, c-format
9077 msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
9078 msgstr "MD5-Authentifizierung wird nicht unterstützt, wenn „db_user_namespace“ angeschaltet ist"
9079
9080 #: libpq/auth.c:666
9081 #, c-format
9082 msgid "expected password response, got message type %d"
9083 msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
9084
9085 #: libpq/auth.c:694
9086 #, c-format
9087 msgid "invalid password packet size"
9088 msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets"
9089
9090 #: libpq/auth.c:698
9091 #, c-format
9092 msgid "received password packet"
9093 msgstr "Passwortpaket empfangen"
9094
9095 #: libpq/auth.c:756
9096 #, c-format
9097 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
9098 msgstr "Kerberos-Initialisierung ergab Fehler %d"
9099
9100 #: libpq/auth.c:766
9101 #, c-format
9102 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
9103 msgstr "Auflösung der Kerberos-Keytab ergab Fehler %d"
9104
9105 #: libpq/auth.c:790
9106 #, c-format
9107 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
9108 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") ergab Fehler %d"
9109
9110 #: libpq/auth.c:835
9111 #, c-format
9112 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
9113 msgstr "Kerberos recvauth ergab Fehler %d"
9114
9115 #: libpq/auth.c:858
9116 #, c-format
9117 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
9118 msgstr "Kerberos unparse_name ergab Fehler %d"
9119
9120 #: libpq/auth.c:1006
9121 #, c-format
9122 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
9123 msgstr "GSSAPI wird in Protokollversion 2 nicht unterstützt"
9124
9125 #: libpq/auth.c:1061
9126 #, c-format
9127 msgid "expected GSS response, got message type %d"
9128 msgstr "GSS-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
9129
9130 #: libpq/auth.c:1120
9131 msgid "accepting GSS security context failed"
9132 msgstr "Annahme des GSS-Sicherheitskontexts fehlgeschlagen"
9133
9134 #: libpq/auth.c:1146
9135 msgid "retrieving GSS user name failed"
9136 msgstr "Abfrage des GSS-Benutzernamens fehlgeschlagen"
9137
9138 #: libpq/auth.c:1263
9139 #, c-format
9140 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
9141 msgstr "SSL wird in Protokollversion 2 nicht unterstützt"
9142
9143 #: libpq/auth.c:1278
9144 msgid "could not acquire SSPI credentials"
9145 msgstr "konnte SSPI-Credentials nicht erhalten"
9146
9147 #: libpq/auth.c:1295
9148 #, c-format
9149 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
9150 msgstr "SSPI-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
9151
9152 #: libpq/auth.c:1367
9153 msgid "could not accept SSPI security context"
9154 msgstr "konnte SSPI-Sicherheitskontext nicht akzeptieren"
9155
9156 #: libpq/auth.c:1429
9157 msgid "could not get token from SSPI security context"
9158 msgstr "konnte kein Token vom SSPI-Sicherheitskontext erhalten"
9159
9160 #: libpq/auth.c:1673
9161 #, c-format
9162 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
9163 msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m"
9164
9165 #: libpq/auth.c:1688
9166 #, c-format
9167 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
9168 msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse „%s“ verbinden: %m"
9169
9170 #: libpq/auth.c:1700
9171 #, c-format
9172 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
9173 msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse „%s“, Port %s verbinden: %m"
9174
9175 #: libpq/auth.c:1720
9176 #, c-format
9177 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
9178 msgstr "konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse „%s“, Port %s nicht senden: %m"
9179
9180 #: libpq/auth.c:1735
9181 #, c-format
9182 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
9183 msgstr "konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse „%s“, Port %s nicht empfangen: %m"
9184
9185 #: libpq/auth.c:1745
9186 #, c-format
9187 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
9188 msgstr "ungültig formatierte Antwort vom Ident-Server: „%s“"
9189
9190 #: libpq/auth.c:1784
9191 #, c-format
9192 msgid "peer authentication is not supported on this platform"
9193 msgstr "Peer-Authentifizierung wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
9194
9195 #: libpq/auth.c:1788
9196 #, c-format
9197 msgid "could not get peer credentials: %m"
9198 msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m"
9199
9200 #: libpq/auth.c:1797
9201 #, c-format
9202 msgid "local user with ID %d does not exist"
9203 msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht"
9204
9205 #: libpq/auth.c:1880 libpq/auth.c:2151 libpq/auth.c:2516
9206 #, c-format
9207 msgid "empty password returned by client"
9208 msgstr "Client gab leeres Passwort zurück"
9209
9210 #: libpq/auth.c:1890
9211 #, c-format
9212 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
9213 msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s"
9214
9215 #: libpq/auth.c:1959
9216 #, c-format
9217 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
9218 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s"
9219
9220 #: libpq/auth.c:1970
9221 #, c-format
9222 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
9223 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s"
9224
9225 #: libpq/auth.c:1981
9226 #, c-format
9227 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
9228 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s"
9229
9230 #: libpq/auth.c:1992
9231 #, c-format
9232 msgid "pam_authenticate failed: %s"
9233 msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s"
9234
9235 #: libpq/auth.c:2003
9236 #, c-format
9237 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
9238 msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s"
9239
9240 #: libpq/auth.c:2014
9241 #, c-format
9242 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
9243 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s"
9244
9245 #: libpq/auth.c:2047
9246 #, c-format
9247 msgid "could not initialize LDAP: %m"
9248 msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: %m"
9249
9250 #: libpq/auth.c:2050
9251 #, c-format
9252 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
9253 msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: Fehlercode %d"
9254
9255 #: libpq/auth.c:2060
9256 #, c-format
9257 msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
9258 msgstr "konnte LDAP-Protokollversion nicht setzen: %s"
9259
9260 #: libpq/auth.c:2089
9261 #, c-format
9262 msgid "could not load wldap32.dll"
9263 msgstr "konnte wldap32.dll nicht laden"
9264
9265 #: libpq/auth.c:2097
9266 #, c-format
9267 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
9268 msgstr "konnte Funktion _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll nicht laden"
9269
9270 #: libpq/auth.c:2098
9271 #, c-format
9272 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
9273 msgstr "LDAP über SSL wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
9274
9275 #: libpq/auth.c:2113
9276 #, c-format
9277 msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
9278 msgstr "konnte LDAP-TLS-Sitzung nicht starten: %s"
9279
9280 #: libpq/auth.c:2135
9281 #, c-format
9282 msgid "LDAP server not specified"
9283 msgstr "LDAP-Server nicht angegeben"
9284
9285 #: libpq/auth.c:2188
9286 #, c-format
9287 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
9288 msgstr "ungültiges Zeichen im Benutzernamen für LDAP-Authentifizierung"
9289
9290 #: libpq/auth.c:2203
9291 #, c-format
9292 msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
9293 msgstr "erstes LDAP-Binden für ldapbinddn „%s“ auf Server „%s“ fehlgeschlagen: %s"
9294
9295 #: libpq/auth.c:2228
9296 #, c-format
9297 msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
9298 msgstr "konnte LDAP nicht mit Filter „%s“ auf Server „%s“ durchsuchen: %s"
9299
9300 #: libpq/auth.c:2239
9301 #, c-format
9302 msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
9303 msgstr "LDAP-Benutzer „%s“ existiert nicht"
9304
9305 #: libpq/auth.c:2240
9306 #, c-format
9307 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
9308 msgstr "LDAP-Suche nach Filter „%s“ auf Server „%s“ gab keine Einträge zurück."
9309
9310 #: libpq/auth.c:2244
9311 #, c-format
9312 msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
9313 msgstr "LDAP-Benutzer „%s“ ist nicht eindeutig"
9314
9315 #: libpq/auth.c:2245
9316 #, c-format
9317 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
9318 msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
9319 msgstr[0] "LDAP-Suche nach Filter „%s“ auf Server „%s“ gab %d Eintrag zurück."
9320 msgstr[1] "LDAP-Suche nach Filter „%s“ auf Server „%s“ gab %d Einträge zurück."
9321
9322 #: libpq/auth.c:2263
9323 #, c-format
9324 msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
9325 msgstr "konnte DN fũr den ersten Treffer für „%s“ auf Server „%s“ nicht lesen: %s"
9326
9327 #: libpq/auth.c:2283
9328 #, c-format
9329 msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
9330 msgstr "Losbinden fehlgeschlagen nach Suche nach Benutzer „%s“ auf Server „%s“: %s"
9331
9332 #: libpq/auth.c:2320
9333 #, c-format
9334 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
9335 msgstr "LDAP-Login fehlgeschlagen für Benutzer „%s“ auf Server „%s“: %s"
9336
9337 #: libpq/auth.c:2348
9338 #, c-format
9339 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
9340 msgstr "Zertifikatauthentifizierung für Benutzer „%s“ fehlgeschlagen: Client-Zertifikat enthält keinen Benutzernamen"
9341
9342 #: libpq/auth.c:2472
9343 #, c-format
9344 msgid "RADIUS server not specified"
9345 msgstr "RADIUS-Server nicht angegeben"
9346
9347 #: libpq/auth.c:2479
9348 #, c-format
9349 msgid "RADIUS secret not specified"
9350 msgstr "RADIUS-Geheimnis nicht angegeben"
9351
9352 #: libpq/auth.c:2495 libpq/hba.c:1622
9353 #, c-format
9354 msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
9355 msgstr "konnte RADIUS-Servername „%s“ nicht in Adresse übersetzen: %s"
9356
9357 #: libpq/auth.c:2523
9358 #, c-format
9359 msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
9360 msgstr "RADIUS-Authentifizierung unterstützt keine Passwörter länger als 16 Zeichen"
9361
9362 #: libpq/auth.c:2534
9363 #, c-format
9364 msgid "could not generate random encryption vector"
9365 msgstr "konnte zufälligen Verschlüsselungsvektor nicht erzeugen"
9366
9367 #: libpq/auth.c:2557
9368 #, c-format
9369 msgid "could not perform MD5 encryption of password"
9370 msgstr "konnte MD5-Verschlüsselung des Passworts nicht durchführen"
9371
9372 #: libpq/auth.c:2579
9373 #, c-format
9374 msgid "could not create RADIUS socket: %m"
9375 msgstr "konnte RADIUS-Socket nicht erstellen: %m"
9376
9377 #: libpq/auth.c:2600
9378 #, c-format
9379 msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
9380 msgstr "konnte lokales RADIUS-Socket nicht binden: %m"
9381
9382 #: libpq/auth.c:2610
9383 #, c-format
9384 msgid "could not send RADIUS packet: %m"
9385 msgstr "konnte RADIUS-Paket nicht senden: %m"
9386
9387 #: libpq/auth.c:2639 libpq/auth.c:2664
9388 #, c-format
9389 msgid "timeout waiting for RADIUS response"
9390 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf RADIUS-Antwort"
9391
9392 #: libpq/auth.c:2657
9393 #, c-format
9394 msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
9395 msgstr "konnte Status des RADIUS-Sockets nicht prüfen: %m"
9396
9397 #: libpq/auth.c:2686
9398 #, c-format
9399 msgid "could not read RADIUS response: %m"
9400 msgstr "konnte RADIUS-Antwort nicht lesen: %m"
9401
9402 #: libpq/auth.c:2698 libpq/auth.c:2702
9403 #, c-format
9404 msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
9405 msgstr "RADIUS-Antwort wurde von falschem Port gesendet: %d"
9406
9407 #: libpq/auth.c:2711
9408 #, c-format
9409 msgid "RADIUS response too short: %d"
9410 msgstr "RADIUS-Antwort zu kurz: %d"
9411
9412 #: libpq/auth.c:2718
9413 #, c-format
9414 msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
9415 msgstr "RADIUS-Antwort hat verfälschte Länge: %d (tatsächliche Länge %d)"
9416
9417 #: libpq/auth.c:2726
9418 #, c-format
9419 msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
9420 msgstr "RADIUS-Antwort unterscheidet sich von Anfrage: %d (sollte %d sein)"
9421
9422 #: libpq/auth.c:2751
9423 #, c-format
9424 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
9425 msgstr "konnte MD5-Verschlüsselung des empfangenen Pakets nicht durchführen"
9426
9427 #: libpq/auth.c:2760
9428 #, c-format
9429 msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
9430 msgstr "RADIUS-Antwort hat falsche MD5-Signatur"
9431
9432 #: libpq/auth.c:2777
9433 #, c-format
9434 msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
9435 msgstr "RADIUS-Antwort hat ungültigen Code (%d) für Benutzer „%s“"
9436
9437 #: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199
9438 #: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312
9439 #: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583
9440 #, c-format
9441 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
9442 msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d"
9443
9444 #: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602
9445 #, c-format
9446 msgid "permission denied for large object %u"
9447 msgstr "keine Berechtigung für Large Object %u"
9448
9449 #: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589
9450 #, c-format
9451 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
9452 msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
9453
9454 #: libpq/be-fsstubs.c:247
9455 #, c-format
9456 msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
9457 msgstr "Ergebnis von lo_lseek ist außerhalb des gültigen Bereichs für Large-Object-Deskriptor %d"
9458
9459 #: libpq/be-fsstubs.c:320
9460 #, c-format
9461 msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
9462 msgstr "Ergebnis von lo_tell ist außerhalb des gültigen Bereichs für Large-Object-Deskriptor: %d"
9463
9464 #: libpq/be-fsstubs.c:457
9465 #, c-format
9466 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
9467 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden"
9468
9469 #: libpq/be-fsstubs.c:458
9470 #, c-format
9471 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
9472 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden."
9473
9474 #: libpq/be-fsstubs.c:471
9475 #, c-format
9476 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
9477 msgstr "konnte Serverdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
9478
9479 #: libpq/be-fsstubs.c:493
9480 #, c-format
9481 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
9482 msgstr "konnte Serverdatei „%s“ nicht lesen: %m"
9483
9484 #: libpq/be-fsstubs.c:523
9485 #, c-format
9486 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
9487 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden"
9488
9489 #: libpq/be-fsstubs.c:524
9490 #, c-format
9491 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
9492 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden."
9493
9494 #: libpq/be-fsstubs.c:549
9495 #, c-format
9496 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
9497 msgstr "konnte Serverdatei „%s“ nicht erstellen: %m"
9498
9499 #: libpq/be-fsstubs.c:561
9500 #, c-format
9501 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
9502 msgstr "konnte Serverdatei „%s“ nicht schreiben: %m"
9503
9504 #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379
9505 #, c-format
9506 msgid "SSL error: %s"
9507 msgstr "SSL-Fehler: %s"
9508
9509 #: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:939
9510 #, c-format
9511 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
9512 msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d"
9513
9514 #: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346
9515 #, c-format
9516 msgid "SSL renegotiation failure"
9517 msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung"
9518
9519 #: libpq/be-secure.c:340
9520 #, c-format
9521 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
9522 msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden"
9523
9524 #: libpq/be-secure.c:737
9525 #, c-format
9526 msgid "could not create SSL context: %s"
9527 msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erzeugen: %s"
9528
9529 #: libpq/be-secure.c:753
9530 #, c-format
9531 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
9532 msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei „%s“ nicht laden: %s"
9533
9534 #: libpq/be-secure.c:759
9535 #, c-format
9536 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
9537 msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei „%s“ nicht zugreifen: %m"
9538
9539 #: libpq/be-secure.c:774
9540 #, c-format
9541 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
9542 msgstr "private Schlüsseldatei „%s“ erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
9543
9544 #: libpq/be-secure.c:776
9545 #, c-format
9546 msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
9547 msgstr "Rechte sollten u=rw (0600) oder weniger sein."
9548
9549 #: libpq/be-secure.c:783
9550 #, c-format
9551 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
9552 msgstr "konnte private Schlüsseldatei „%s“ nicht laden: %s"
9553
9554 #: libpq/be-secure.c:788
9555 #, c-format
9556 msgid "check of private key failed: %s"
9557 msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s"
9558
9559 #: libpq/be-secure.c:808
9560 #, c-format
9561 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
9562 msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei „%s“ nicht laden: %s"
9563
9564 #: libpq/be-secure.c:832
9565 #, c-format
9566 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
9567 msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei „%s“ ignoriert"
9568
9569 #: libpq/be-secure.c:834
9570 #, c-format
9571 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
9572 msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists."
9573
9574 #: libpq/be-secure.c:839
9575 #, c-format
9576 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
9577 msgstr "konnte SSL-Certificate-Revocation-List-Datei „%s“ nicht laden: %s"
9578
9579 #: libpq/be-secure.c:884
9580 #, c-format
9581 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
9582 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s"
9583
9584 #: libpq/be-secure.c:893
9585 #, c-format
9586 msgid "could not set SSL socket: %s"
9587 msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s"
9588
9589 #: libpq/be-secure.c:919
9590 #, c-format
9591 msgid "could not accept SSL connection: %m"
9592 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m"
9593
9594 #: libpq/be-secure.c:923 libpq/be-secure.c:934
9595 #, c-format
9596 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
9597 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt"
9598
9599 #: libpq/be-secure.c:928
9600 #, c-format
9601 msgid "could not accept SSL connection: %s"
9602 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s"
9603
9604 #: libpq/be-secure.c:984
9605 #, c-format
9606 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
9607 msgstr "Common-Name im SSL-Zertifikat enthält Null-Byte"
9608
9609 #: libpq/be-secure.c:995
9610 #, c-format
9611 msgid "SSL connection from \"%s\""
9612 msgstr "SSL-Verbindung von „%s“"
9613
9614 #: libpq/be-secure.c:1046
9615 msgid "no SSL error reported"
9616 msgstr "kein SSL-Fehler berichtet"
9617
9618 #: libpq/be-secure.c:1050
9619 #, c-format
9620 msgid "SSL error code %lu"
9621 msgstr "SSL-Fehlercode %lu"
9622
9623 #: libpq/hba.c:188
9624 #, c-format
9625 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
9626 msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: „%s“"
9627
9628 #: libpq/hba.c:332
9629 #, c-format
9630 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
9631 msgstr "konnte sekundäre Authentifizierungsdatei „@%s“ nicht als „%s“ öffnen: %m"
9632
9633 #: libpq/hba.c:409
9634 #, c-format
9635 msgid "authentication file line too long"
9636 msgstr "Zeile in Authentifizierungsdatei zu lang"
9637
9638 #: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:775 libpq/hba.c:791 libpq/hba.c:821
9639 #: libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:880 libpq/hba.c:902 libpq/hba.c:911
9640 #: libpq/hba.c:934 libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:965 libpq/hba.c:986
9641 #: libpq/hba.c:997 libpq/hba.c:1052 libpq/hba.c:1070 libpq/hba.c:1082
9642 #: libpq/hba.c:1099 libpq/hba.c:1109 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1139
9643 #: libpq/hba.c:1154 libpq/hba.c:1165 libpq/hba.c:1207 libpq/hba.c:1239
9644 #: libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270 libpq/hba.c:1281 libpq/hba.c:1292
9645 #: libpq/hba.c:1309 libpq/hba.c:1334 libpq/hba.c:1371 libpq/hba.c:1381
9646 #: libpq/hba.c:1438 libpq/hba.c:1450 libpq/hba.c:1463 libpq/hba.c:1546
9647 #: libpq/hba.c:1624 libpq/hba.c:1642 libpq/hba.c:1663 tsearch/ts_locale.c:182
9648 #, c-format
9649 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
9650 msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei „%s“"
9651
9652 #: libpq/hba.c:622
9653 #, c-format
9654 msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
9655 msgstr "konnte Hostname „%s“ nicht in Adresse übersetzen: %s"
9656
9657 #. translator: the second %s is a list of auth methods
9658 #: libpq/hba.c:773
9659 #, c-format
9660 msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
9661 msgstr "Authentifizierungsoption „%s“ ist nur gültig für Authentifizierungsmethoden %s"
9662
9663 #: libpq/hba.c:789
9664 #, c-format
9665 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
9666 msgstr "Authentifizierungsmethode „%s“ benötigt Argument „%s“"
9667
9668 #: libpq/hba.c:810
9669 #, c-format
9670 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
9671 msgstr "fehlender Eintrag in Datei „%s“ am Ende von Zeile %d"
9672
9673 #: libpq/hba.c:820
9674 #, c-format
9675 msgid "multiple values in ident field"
9676 msgstr "mehrere Werte in Ident-Feld"
9677
9678 #: libpq/hba.c:865
9679 #, c-format
9680 msgid "multiple values specified for connection type"
9681 msgstr "mehrere Werte angegeben für Verbindungstyp"
9682
9683 #: libpq/hba.c:866
9684 #, c-format
9685 msgid "Specify exactly one connection type per line."
9686 msgstr "Geben Sie genau einen Verbindungstyp pro Zeile an."
9687
9688 #: libpq/hba.c:879
9689 #, c-format
9690 msgid "local connections are not supported by this build"
9691 msgstr "lokale Verbindungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
9692
9693 #: libpq/hba.c:900
9694 #, c-format
9695 msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
9696 msgstr "für hostssl muss SSL angeschaltet sein"
9697
9698 #: libpq/hba.c:901
9699 #, c-format
9700 msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
9701 msgstr "Setzen Sie ssl = on in postgresql.conf."
9702
9703 #: libpq/hba.c:909
9704 #, c-format
9705 msgid "hostssl is not supported by this build"
9706 msgstr "hostssl wird von dieser Installation nicht unterstützt"
9707
9708 #: libpq/hba.c:910
9709 #, c-format
9710 msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
9711 msgstr "Kompilieren Sie mit --with-openssl, um SSL-Verbindungen zu verwenden."
9712
9713 #: libpq/hba.c:932
9714 #, c-format
9715 msgid "invalid connection type \"%s\""
9716 msgstr "ungültiger Verbindungstyp „%s“"
9717
9718 #: libpq/hba.c:945
9719 #, c-format
9720 msgid "end-of-line before database specification"
9721 msgstr "Zeilenende vor Datenbankangabe"
9722
9723 #: libpq/hba.c:964
9724 #, c-format
9725 msgid "end-of-line before role specification"
9726 msgstr "Zeilenende vor Rollenangabe"
9727
9728 #: libpq/hba.c:985
9729 #, c-format
9730 msgid "end-of-line before IP address specification"
9731 msgstr "Zeilenende vor IP-Adressangabe"
9732
9733 #: libpq/hba.c:995
9734 #, c-format
9735 msgid "multiple values specified for host address"
9736 msgstr "mehrere Werte für Hostadresse angegeben"
9737
9738 #: libpq/hba.c:996
9739 #, c-format
9740 msgid "Specify one address range per line."
9741 msgstr "Geben Sie einen Adressbereich pro Zeile an."
9742
9743 #: libpq/hba.c:1050
9744 #, c-format
9745 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
9746 msgstr "ungültige IP-Adresse „%s“: %s"
9747
9748 #: libpq/hba.c:1068
9749 #, c-format
9750 msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
9751 msgstr "Angabe von sowohl Hostname als auch CIDR-Maske ist ungültig: „%s“"
9752
9753 #: libpq/hba.c:1080
9754 #, c-format
9755 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
9756 msgstr "ungültige CIDR-Maske in Adresse „%s“"
9757
9758 #: libpq/hba.c:1097
9759 #, c-format
9760 msgid "end-of-line before netmask specification"
9761 msgstr "Zeilenende vor Netzmaskenangabe"
9762
9763 #: libpq/hba.c:1098
9764 #, c-format
9765 msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
9766 msgstr "Geben Sie einen Adressbereich in CIDR-Schreibweise oder eine separate Netzmaske an."
9767
9768 #: libpq/hba.c:1108
9769 #, c-format
9770 msgid "multiple values specified for netmask"
9771 msgstr "mehrere Werte für Netzmaske angegeben"
9772
9773 #: libpq/hba.c:1121
9774 #, c-format
9775 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
9776 msgstr "ungültige IP-Maske „%s“: %s"
9777
9778 #: libpq/hba.c:1138
9779 #, c-format
9780 msgid "IP address and mask do not match"
9781 msgstr "IP-Adresse und -Maske passen nicht zusammen"
9782
9783 #: libpq/hba.c:1153
9784 #, c-format
9785 msgid "end-of-line before authentication method"
9786 msgstr "Zeilenende vor Authentifizierungsmethode"
9787
9788 #: libpq/hba.c:1163
9789 #, c-format
9790 msgid "multiple values specified for authentication type"
9791 msgstr "mehrere Werte für Authentifizierungstyp angegeben"
9792
9793 #: libpq/hba.c:1164
9794 #, c-format
9795 msgid "Specify exactly one authentication type per line."
9796 msgstr "Geben Sie genau einen Authentifizierungstyp pro Zeile an."
9797
9798 #: libpq/hba.c:1237
9799 #, c-format
9800 msgid "invalid authentication method \"%s\""
9801 msgstr "ungültige Authentifizierungsmethode „%s“"
9802
9803 #: libpq/hba.c:1248
9804 #, c-format
9805 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
9806 msgstr "ungültige Authentifizierungsmethode „%s“: von dieser Installation nicht unterstützt"
9807
9808 #: libpq/hba.c:1269
9809 #, c-format
9810 msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
9811 msgstr "krb5-Authentifizierung wird auf lokalen Sockets nicht unterstützt"
9812
9813 #: libpq/hba.c:1280
9814 #, c-format
9815 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
9816 msgstr "gssapi-Authentifizierung wird auf lokalen Sockets nicht unterstützt"
9817
9818 #: libpq/hba.c:1291
9819 #, c-format
9820 msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
9821 msgstr "peer-Authentifizierung wird nur auf lokalen Sockets unterstützt"
9822
9823 #: libpq/hba.c:1308
9824 #, c-format
9825 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
9826 msgstr "cert-Authentifizierung wird nur auf „hostssl“-Verbindungen unterstützt"
9827
9828 #: libpq/hba.c:1333
9829 #, c-format
9830 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
9831 msgstr "Authentifizierungsoption nicht im Format name=wert: %s"
9832
9833 #: libpq/hba.c:1370
9834 #, c-format
9835 msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
9836 msgstr "ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute oder ldapurl kann nicht zusammen mit ldapprefix verwendet werden"
9837
9838 #: libpq/hba.c:1380
9839 #, c-format
9840 msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
9841 msgstr "Authentifizierungsmethode „ldap“ benötigt Argument „ldapbasedn“, „ldapprefix“ oder „ldapsuffix“"
9842
9843 #: libpq/hba.c:1424
9844 msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert"
9845 msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi und cert"
9846
9847 #: libpq/hba.c:1437
9848 #, c-format
9849 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
9850 msgstr "clientcert kann nur für „hostssl“-Zeilen konfiguriert werden"
9851
9852 #: libpq/hba.c:1448
9853 #, c-format
9854 msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
9855 msgstr "Client-Zertifikate können nur überprüft werden, wenn Wurzelzertifikat verfügbar ist"
9856
9857 #: libpq/hba.c:1449
9858 #, c-format
9859 msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
9860 msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Konfigurationsparameter „ssl_ca_file“ gesetzt ist."
9861
9862 #: libpq/hba.c:1462
9863 #, c-format
9864 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
9865 msgstr "clientcert kann nicht auf 0 gesetzt sein, wenn „cert“-Authentifizierung verwendet wird"
9866
9867 #: libpq/hba.c:1489
9868 #, c-format
9869 msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
9870 msgstr "konnte LDAP-URL „%s“ nicht interpretieren: %s"
9871
9872 #: libpq/hba.c:1497
9873 #, c-format
9874 msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
9875 msgstr "nicht unterstütztes LDAP-URL-Schema: %s"
9876
9877 #: libpq/hba.c:1513
9878 #, c-format
9879 msgid "filters not supported in LDAP URLs"
9880 msgstr "Filter in LDAP-URLs werden nicht unterstützt"
9881
9882 #: libpq/hba.c:1521
9883 #, c-format
9884 msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
9885 msgstr "LDAP-URLs werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
9886
9887 #: libpq/hba.c:1545
9888 #, c-format
9889 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
9890 msgstr "ungültige LDAP-Portnummer: „%s“"
9891
9892 #: libpq/hba.c:1591 libpq/hba.c:1599
9893 msgid "krb5, gssapi, and sspi"
9894 msgstr "krb5, gssapi und sspi"
9895
9896 #: libpq/hba.c:1641
9897 #, c-format
9898 msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
9899 msgstr "ungültige RADIUS-Portnummer: „%s“"
9900
9901 #: libpq/hba.c:1661
9902 #, c-format
9903 msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
9904 msgstr "unbekannter Authentifizierungsoptionsname: „%s“"
9905
9906 #: libpq/hba.c:1852
9907 #, c-format
9908 msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
9909 msgstr "Konfigurationsdatei „%s“ enthält keine Einträge"
9910
9911 #: libpq/hba.c:1948
9912 #, c-format
9913 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
9914 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
9915
9916 #: libpq/hba.c:2008
9917 #, c-format
9918 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
9919 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck für „%s“ fehlgeschlagen: %s"
9920
9921 #: libpq/hba.c:2025
9922 #, c-format
9923 msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
9924 msgstr "regulärer Ausdruck „%s“ hat keine Teilausdrücke wie von der Backreference in „%s“ verlangt"
9925
9926 #: libpq/hba.c:2121
9927 #, c-format
9928 msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
9929 msgstr "angegebener Benutzername (%s) und authentifizierter Benutzername (%s) stimmen nicht überein"
9930
9931 #: libpq/hba.c:2141
9932 #, c-format
9933 msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
9934 msgstr "kein passender Eintrag in Usermap „%s“ für Benutzer „%s“, authentifiziert als „%s“"
9935
9936 #: libpq/hba.c:2176
9937 #, c-format
9938 msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
9939 msgstr "konnte Usermap-Datei „%s“ nicht öffnen: %m"
9940
9941 #: libpq/pqcomm.c:314
9942 #, c-format
9943 msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
9944 msgstr "Unix-Domain-Socket-Pfad „%s“ ist zu lang (maximal %d Bytes)"
9945
9946 #: libpq/pqcomm.c:335
9947 #, c-format
9948 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
9949 msgstr "konnte Hostname „%s“, Dienst „%s“ nicht in Adresse übersetzen: %s"
9950
9951 #: libpq/pqcomm.c:339
9952 #, c-format
9953 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
9954 msgstr "konnte Dienst „%s“ nicht in Adresse übersetzen: %s"
9955
9956 #: libpq/pqcomm.c:366
9957 #, c-format
9958 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
9959 msgstr "konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten"
9960
9961 #: libpq/pqcomm.c:375
9962 msgid "IPv4"
9963 msgstr "IPv4"
9964
9965 #: libpq/pqcomm.c:379
9966 msgid "IPv6"
9967 msgstr "IPv6"
9968
9969 #: libpq/pqcomm.c:384
9970 msgid "Unix"
9971 msgstr "Unix"
9972
9973 #: libpq/pqcomm.c:389
9974 #, c-format
9975 msgid "unrecognized address family %d"
9976 msgstr "unbekannte Adressfamilie %d"
9977
9978 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
9979 #: libpq/pqcomm.c:400
9980 #, c-format
9981 msgid "could not create %s socket: %m"
9982 msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m"
9983
9984 #: libpq/pqcomm.c:425
9985 #, c-format
9986 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
9987 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m"
9988
9989 #: libpq/pqcomm.c:440
9990 #, c-format
9991 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
9992 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m"
9993
9994 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
9995 #: libpq/pqcomm.c:459
9996 #, c-format
9997 msgid "could not bind %s socket: %m"
9998 msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m"
9999
10000 #: libpq/pqcomm.c:462
10001 #, c-format
10002 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
10003 msgstr "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie die Socketdatei „%s“ und versuchen Sie erneut."
10004
10005 #: libpq/pqcomm.c:465
10006 #, c-format
10007 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
10008 msgstr "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie einige Sekunden und versuchen Sie erneut."
10009
10010 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
10011 #: libpq/pqcomm.c:498
10012 #, c-format
10013 msgid "could not listen on %s socket: %m"
10014 msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m"
10015
10016 #: libpq/pqcomm.c:588
10017 #, c-format
10018 msgid "group \"%s\" does not exist"
10019 msgstr "Gruppe „%s“ existiert nicht"
10020
10021 #: libpq/pqcomm.c:598
10022 #, c-format
10023 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
10024 msgstr "konnte Gruppe von Datei „%s“ nicht setzen: %m"
10025
10026 #: libpq/pqcomm.c:609
10027 #, c-format
10028 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
10029 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei „%s“ nicht setzen: %m"
10030
10031 #: libpq/pqcomm.c:639
10032 #, c-format
10033 msgid "could not accept new connection: %m"
10034 msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m"
10035
10036 #: libpq/pqcomm.c:811
10037 #, c-format
10038 msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
10039 msgstr "konnte Socket nicht auf nicht-blockierenden Modus umstellen: %m"
10040
10041 #: libpq/pqcomm.c:817
10042 #, c-format
10043 msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
10044 msgstr "konnte Socket nicht auf blockierenden Modus umstellen: %m"
10045
10046 #: libpq/pqcomm.c:869 libpq/pqcomm.c:959
10047 #, c-format
10048 msgid "could not receive data from client: %m"
10049 msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m"
10050
10051 #: libpq/pqcomm.c:1110
10052 #, c-format
10053 msgid "unexpected EOF within message length word"
10054 msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort"
10055
10056 #: libpq/pqcomm.c:1121
10057 #, c-format
10058 msgid "invalid message length"
10059 msgstr "ungültige Message-Länge"
10060
10061 #: libpq/pqcomm.c:1143 libpq/pqcomm.c:1153
10062 #, c-format
10063 msgid "incomplete message from client"
10064 msgstr "unvollständige Message vom Client"
10065
10066 #: libpq/pqcomm.c:1283
10067 #, c-format
10068 msgid "could not send data to client: %m"
10069 msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m"
10070
10071 #: libpq/pqformat.c:436
10072 #, c-format
10073 msgid "no data left in message"
10074 msgstr "keine Daten in Message übrig"
10075
10076 #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
10077 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1416 utils/adt/rowtypes.c:573
10078 #, c-format
10079 msgid "insufficient data left in message"
10080 msgstr "nicht genug Daten in Message übrig"
10081
10082 #: libpq/pqformat.c:636
10083 #, c-format
10084 msgid "invalid string in message"
10085 msgstr "ungültige Zeichenkette in Message"
10086
10087 #: libpq/pqformat.c:652
10088 #, c-format
10089 msgid "invalid message format"
10090 msgstr "ungültiges Message-Format"
10091
10092 #: main/main.c:231
10093 #, c-format
10094 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
10095 msgstr "%s: setsysinfo fehlgeschlagen: %s\n"
10096
10097 #: main/main.c:253
10098 #, c-format
10099 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
10100 msgstr "%s: WSAStartup fehlgeschlagen: %d\n"
10101
10102 #: main/main.c:272
10103 #, c-format
10104 msgid ""
10105 "%s is the PostgreSQL server.\n"
10106 "\n"
10107 msgstr ""
10108 "%s ist der PostgreSQL-Server.\n"
10109 "\n"
10110
10111 #: main/main.c:273
10112 #, c-format
10113 msgid ""
10114 "Usage:\n"
10115 "  %s [OPTION]...\n"
10116 "\n"
10117 msgstr ""
10118 "Aufruf:\n"
10119 "  %s [OPTION]...\n"
10120 "\n"
10121
10122 #: main/main.c:274
10123 #, c-format
10124 msgid "Options:\n"
10125 msgstr "Optionen:\n"
10126
10127 #: main/main.c:276
10128 #, c-format
10129 msgid "  -A 1|0             enable/disable run-time assert checking\n"
10130 msgstr "  -A 1|0             Assert-Prüfungen ein-/ausschalten\n"
10131
10132 #: main/main.c:278
10133 #, c-format
10134 msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
10135 msgstr "  -B ZAHL            Anzahl der geteilten Puffer\n"
10136
10137 #: main/main.c:279
10138 #, c-format
10139 msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
10140 msgstr "  -c NAME=WERT       setze Konfigurationsparameter\n"
10141
10142 #: main/main.c:280
10143 #, c-format
10144 msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
10145 msgstr "  -C NAME            Wert des Konfigurationsparameters ausgeben, dann beenden\n"
10146
10147 #: main/main.c:281
10148 #, c-format
10149 msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
10150 msgstr "  -d 1-5             Debug-Level\n"
10151
10152 #: main/main.c:282
10153 #, c-format
10154 msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
10155 msgstr "  -D VERZEICHNIS     Datenbankverzeichnis\n"
10156
10157 #: main/main.c:283
10158 #, c-format
10159 msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
10160 msgstr "  -e                 verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n"
10161
10162 #: main/main.c:284
10163 #, c-format
10164 msgid "  -F                 turn fsync off\n"
10165 msgstr "  -F                 „fsync“ ausschalten\n"
10166
10167 #: main/main.c:285
10168 #, c-format
10169 msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
10170 msgstr "  -h HOSTNAME        horche auf Hostname oder IP-Adresse\n"
10171
10172 #: main/main.c:286
10173 #, c-format
10174 msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
10175 msgstr "  -i                 ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n"
10176
10177 #: main/main.c:287
10178 #, c-format
10179 msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
10180 msgstr "  -k VERZEICHNIS     Ort der Unix-Domain-Socket\n"
10181
10182 #: main/main.c:289
10183 #, c-format
10184 msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
10185 msgstr "  -l                 ermögliche SSL-Verbindungen\n"
10186
10187 #: main/main.c:291
10188 #, c-format
10189 msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
10190 msgstr "  -N ZAHL            Anzahl der erlaubten Verbindungen\n"
10191
10192 #: main/main.c:292
10193 #, c-format
10194 msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
10195 msgstr "  -o OPTIONEN        „OPTIONEN“ an jeden Serverprozess weiterreichen (obsolet)\n"
10196
10197 #: main/main.c:293
10198 #, c-format
10199 msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
10200 msgstr "  -p PORT            auf dieser Portnummer horchen\n"
10201
10202 #: main/main.c:294
10203 #, c-format
10204 msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
10205 msgstr "  -s                 zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n"
10206
10207 #: main/main.c:295
10208 #, c-format
10209 msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
10210 msgstr "  -S ZAHL            setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n"
10211
10212 #: main/main.c:296
10213 #, c-format
10214 msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
10215 msgstr "  -V, --version      Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n"
10216
10217 #: main/main.c:297
10218 #, c-format
10219 msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
10220 msgstr "  --NAME=WERT        setze Konfigurationsparameter\n"
10221
10222 #: main/main.c:298
10223 #, c-format
10224 msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
10225 msgstr "  --describe-config  zeige Konfigurationsparameter und beende\n"
10226
10227 #: main/main.c:299
10228 #, c-format
10229 msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
10230 msgstr "  -?, --help         diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"
10231
10232 #: main/main.c:301
10233 #, c-format
10234 msgid ""
10235 "\n"
10236 "Developer options:\n"
10237 msgstr ""
10238 "\n"
10239 "Entwickleroptionen:\n"
10240
10241 #: main/main.c:302
10242 #, c-format
10243 msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
10244 msgstr "  -f s|i|n|m|h       verbiete Verwendung einiger Plantypen\n"
10245
10246 #: main/main.c:303
10247 #, c-format
10248 msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
10249 msgstr "  -n                 Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu initialisieren\n"
10250
10251 #: main/main.c:304
10252 #, c-format
10253 msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
10254 msgstr "  -O                 erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n"
10255
10256 #: main/main.c:305
10257 #, c-format
10258 msgid "  -P                 disable system indexes\n"
10259 msgstr "  -P                 schalte Systemindexe aus\n"
10260
10261 #: main/main.c:306
10262 #, c-format
10263 msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
10264 msgstr "  -t pa|pl|ex        zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n"
10265
10266 #: main/main.c:307
10267 #, c-format
10268 msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
10269 msgstr "  -T                 SIGSTOP an alle Backend-Prozesse senden wenn einer stirbt\n"
10270
10271 #: main/main.c:308
10272 #, c-format
10273 msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
10274 msgstr "  -W ZAHL            warte ZAHL Sekunden, um Debugger starten zu können\n"
10275
10276 #: main/main.c:310
10277 #, c-format
10278 msgid ""
10279 "\n"
10280 "Options for single-user mode:\n"
10281 msgstr ""
10282 "\n"
10283 "Optionen für Einzelbenutzermodus:\n"
10284
10285 #: main/main.c:311
10286 #, c-format
10287 msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
10288 msgstr "  --single           wählt den Einzelbenutzermodus (muss erstes Argument sein)\n"
10289
10290 #: main/main.c:312
10291 #, c-format
10292 msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
10293 msgstr "  DBNAME             Datenbankname (Vorgabe: Benutzername)\n"
10294
10295 #: main/main.c:313
10296 #, c-format
10297 msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
10298 msgstr "  -d 0-5             Debug-Level setzen\n"
10299
10300 #: main/main.c:314
10301 #, c-format
10302 msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
10303 msgstr "  -E                 gebe Befehl vor der Ausführung aus\n"
10304
10305 #: main/main.c:315
10306 #, c-format
10307 msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
10308 msgstr ""
10309 "  -j                 verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n"
10310 "                     Modus\n"
10311
10312 #: main/main.c:316 main/main.c:321
10313 #, c-format
10314 msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
10315 msgstr "  -r DATEINAME       sende stdout und stderr in genannte Datei\n"
10316
10317 #: main/main.c:318
10318 #, c-format
10319 msgid ""
10320 "\n"
10321 "Options for bootstrapping mode:\n"
10322 msgstr ""
10323 "\n"
10324 "Optionen für Bootstrap-Modus:\n"
10325
10326 #: main/main.c:319
10327 #, c-format
10328 msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
10329 msgstr "  --boot             wählt den Bootstrap-Modus (muss erstes Argument sein)\n"
10330
10331 #: main/main.c:320
10332 #, c-format
10333 msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
10334 msgstr "  DBNAME             Datenbankname (Pflichtangabe im Bootstrap-Modus)\n"
10335
10336 #: main/main.c:322
10337 #, c-format
10338 msgid "  -x NUM             internal use\n"
10339 msgstr "  -x NUM             interne Verwendung\n"
10340
10341 #: main/main.c:324
10342 #, c-format
10343 msgid ""
10344 "\n"
10345 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
10346 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
10347 "the configuration file.\n"
10348 "\n"
10349 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
10350 msgstr ""
10351 "\n"
10352 "In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n"
10353 "parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n"
10354 "Konfiguratonsdatei setzen kann.\n"
10355 "\n"
10356 "Berichten Sie Fehler an <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
10357
10358 #: main/main.c:338
10359 #, c-format
10360 msgid ""
10361 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
10362 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
10363 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
10364 "more information on how to properly start the server.\n"
10365 msgstr ""
10366 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als „root“ ausgeführt werden.  Der\n"
10367 "Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden,\n"
10368 "um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern.  In der\n"
10369 "Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n"
10370 "Server richtig gestartet wird.\n"
10371
10372 #: main/main.c:355
10373 #, c-format
10374 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
10375 msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n"
10376
10377 #: main/main.c:362
10378 #, c-format
10379 msgid ""
10380 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
10381 "permitted.\n"
10382 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
10383 "possible system security compromises.  See the documentation for\n"
10384 "more information on how to properly start the server.\n"
10385 msgstr ""
10386 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als Benutzer mit Administrator-Rechten\n"
10387 "ausgeführt werden.  Der Server muss unter einer unprivilegierten\n"
10388 "Benutzer-ID gestartet werden, um mögliche Sicherheitskompromittierung zu\n"
10389 "verhindern.  In der Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber,\n"
10390 "wie der Server richtig gestartet wird.\n"
10391
10392 #: main/main.c:383
10393 #, c-format
10394 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
10395 msgstr "%s: ungültige effektive UID: %d\n"
10396
10397 #: main/main.c:396
10398 #, c-format
10399 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
10400 msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n"
10401
10402 #: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782
10403 #: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886
10404 #: parser/parse_expr.c:1722 parser/parse_func.c:369 parser/parse_oper.c:948
10405 #, c-format
10406 msgid "could not find array type for data type %s"
10407 msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden"
10408
10409 #: optimizer/path/joinrels.c:722
10410 #, c-format
10411 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
10412 msgstr "FULL JOIN wird nur für Merge- oder Hash-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
10413
10414 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10415 #: optimizer/plan/initsplan.c:1057
10416 #, c-format
10417 msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
10418 msgstr "%s kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren Verbundes angewendet werden"
10419
10420 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10421 #: optimizer/plan/planner.c:1086 parser/analyze.c:1321 parser/analyze.c:1519
10422 #: parser/analyze.c:2253
10423 #, c-format
10424 msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10425 msgstr "%s ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
10426
10427 #: optimizer/plan/planner.c:2508
10428 #, c-format
10429 msgid "could not implement GROUP BY"
10430 msgstr "konnte GROUP BY nicht implementieren"
10431
10432 #: optimizer/plan/planner.c:2509 optimizer/plan/planner.c:2681
10433 #: optimizer/prep/prepunion.c:824
10434 #, c-format
10435 msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
10436 msgstr "Einige Datentypen unterstützen nur Hashing, während andere nur Sortieren unterstützen."
10437
10438 #: optimizer/plan/planner.c:2680
10439 #, c-format
10440 msgid "could not implement DISTINCT"
10441 msgstr "konnte DISTINCT nicht implementieren"
10442
10443 #: optimizer/plan/planner.c:3290
10444 #, c-format
10445 msgid "could not implement window PARTITION BY"
10446 msgstr "konnte PARTITION BY für Fenster nicht implementieren"
10447
10448 #: optimizer/plan/planner.c:3291
10449 #, c-format
10450 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
10451 msgstr "Fensterpartitionierungsspalten müssen sortierbare Datentypen haben."
10452
10453 #: optimizer/plan/planner.c:3295
10454 #, c-format
10455 msgid "could not implement window ORDER BY"
10456 msgstr "konnte ORDER BY für Fenster nicht implementieren"
10457
10458 #: optimizer/plan/planner.c:3296
10459 #, c-format
10460 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
10461 msgstr "Fenstersortierspalten müssen sortierbare Datentypen haben."
10462
10463 #: optimizer/plan/setrefs.c:404
10464 #, c-format
10465 msgid "too many range table entries"
10466 msgstr "zu viele Range-Table-Einträge"
10467
10468 #: optimizer/prep/prepunion.c:418
10469 #, c-format
10470 msgid "could not implement recursive UNION"
10471 msgstr "konnte rekursive UNION nicht implementieren"
10472
10473 #: optimizer/prep/prepunion.c:419
10474 #, c-format
10475 msgid "All column datatypes must be hashable."
10476 msgstr "Alle Spaltendatentypen müssen hashbar sein."
10477
10478 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
10479 #: optimizer/prep/prepunion.c:823
10480 #, c-format
10481 msgid "could not implement %s"
10482 msgstr "konnte %s nicht implementieren"
10483
10484 #: optimizer/util/clauses.c:4373
10485 #, c-format
10486 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
10487 msgstr "SQL-Funktion „%s“ beim Inlining"
10488
10489 #: optimizer/util/plancat.c:104
10490 #, c-format
10491 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
10492 msgstr "während der Wiederherstellung kann nicht auf temporäre oder ungeloggte Tabellen zugegriffen werden"
10493
10494 #: parser/analyze.c:618 parser/analyze.c:1093
10495 #, c-format
10496 msgid "VALUES lists must all be the same length"
10497 msgstr "VALUES-Listen müssen alle die gleiche Länge haben"
10498
10499 #: parser/analyze.c:785
10500 #, c-format
10501 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
10502 msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten"
10503
10504 #: parser/analyze.c:803
10505 #, c-format
10506 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
10507 msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke"
10508
10509 #: parser/analyze.c:807
10510 #, c-format
10511 msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
10512 msgstr "Der einzufügende Wert ist ein Zeilenausdruck mit der gleichen Anzahl Spalten wie von INSERT erwartet. Haben Sie versehentlich zu viele Klammern gesetzt?"
10513
10514 #: parser/analyze.c:915 parser/analyze.c:1294
10515 #, c-format
10516 msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
10517 msgstr "SELECT ... INTO ist hier nicht erlaubt"
10518
10519 #: parser/analyze.c:1107
10520 #, c-format
10521 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
10522 msgstr "DEFAULT kann nur in VALUES-Liste innerhalb von INSERT auftreten"
10523
10524 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10525 #: parser/analyze.c:1226 parser/analyze.c:2425
10526 #, c-format
10527 msgid "%s cannot be applied to VALUES"
10528 msgstr "%s kann nicht auf VALUES angewendet werden"
10529
10530 #: parser/analyze.c:1447
10531 #, c-format
10532 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
10533 msgstr "ungültige ORDER-BY-Klausel mit UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10534
10535 #: parser/analyze.c:1448
10536 #, c-format
10537 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
10538 msgstr "Es können nur Ergebnisspaltennamen verwendet werden, keine Ausdrücke oder Funktionen."
10539
10540 #: parser/analyze.c:1449
10541 #, c-format
10542 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
10543 msgstr "Fügen Sie den Ausdrück/die Funktion jedem SELECT hinzu oder verlegen Sie die UNION in eine FROM-Klausel."
10544
10545 #: parser/analyze.c:1509
10546 #, c-format
10547 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10548 msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
10549
10550 #: parser/analyze.c:1573
10551 #, c-format
10552 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
10553 msgstr "Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen auf der selben Anfrageebene verweisen"
10554
10555 #: parser/analyze.c:1662
10556 #, c-format
10557 msgid "each %s query must have the same number of columns"
10558 msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben"
10559
10560 #: parser/analyze.c:2054
10561 #, c-format
10562 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
10563 msgstr "SCROLL und NO SCROLL können nicht beide angegeben werden"
10564
10565 #: parser/analyze.c:2072
10566 #, c-format
10567 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
10568 msgstr "DECLARE CURSOR darf keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH enthalten"
10569
10570 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10571 #: parser/analyze.c:2080
10572 #, c-format
10573 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
10574 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s wird nicht unterstützt"
10575
10576 #: parser/analyze.c:2083
10577 #, c-format
10578 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
10579 msgstr "Haltbare Cursor müssen READ ONLY sein."
10580
10581 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10582 #: parser/analyze.c:2091
10583 #, c-format
10584 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
10585 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s wird nicht unterstützt"
10586
10587 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10588 #: parser/analyze.c:2102
10589 #, c-format
10590 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
10591 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s wird nicht unterstützt"
10592
10593 #: parser/analyze.c:2105
10594 #, c-format
10595 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
10596 msgstr "Insensitive Cursor müssen READ ONLY sein."
10597
10598 #: parser/analyze.c:2171
10599 #, c-format
10600 msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
10601 msgstr "materialisierte Sichten dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH verwenden"
10602
10603 #: parser/analyze.c:2181
10604 #, c-format
10605 msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
10606 msgstr "materialisierte Sichten dürfen keine temporären Tabellen oder Sichten verwenden"
10607
10608 #: parser/analyze.c:2191
10609 #, c-format
10610 msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
10611 msgstr "materialisierte Sichten können nicht unter Verwendung von gebundenen Parametern definiert werden"
10612
10613 #: parser/analyze.c:2203
10614 #, c-format
10615 msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
10616 msgstr "materialisierte Sichten können nicht UNLOGGED sein"
10617
10618 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10619 #: parser/analyze.c:2260
10620 #, c-format
10621 msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
10622 msgstr "%s ist nicht mit DISTINCT-Klausel erlaubt"
10623
10624 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10625 #: parser/analyze.c:2267
10626 #, c-format
10627 msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
10628 msgstr "%s ist nicht mit GROUP-BY-Klausel erlaubt"
10629
10630 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10631 #: parser/analyze.c:2274
10632 #, c-format
10633 msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
10634 msgstr "%s ist nicht mit HAVING-Klausel erlaubt"
10635
10636 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10637 #: parser/analyze.c:2281
10638 #, c-format
10639 msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
10640 msgstr "%s ist nicht mit Aggregatfunktionen erlaubt"
10641
10642 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10643 #: parser/analyze.c:2288
10644 #, c-format
10645 msgid "%s is not allowed with window functions"
10646 msgstr "%s ist nicht mit Fensterfunktionen erlaubt"
10647
10648 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10649 #: parser/analyze.c:2295
10650 #, c-format
10651 msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
10652 msgstr "%s ist nicht mit Funktionen mit Ergebnismenge in der Targetliste erlaubt"
10653
10654 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10655 #: parser/analyze.c:2374
10656 #, c-format
10657 msgid "%s must specify unqualified relation names"
10658 msgstr "%s muss unqualifizierte Relationsnamen angeben"
10659
10660 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10661 #: parser/analyze.c:2407
10662 #, c-format
10663 msgid "%s cannot be applied to a join"
10664 msgstr "%s kann nicht auf einen Verbund angewendet werden"
10665
10666 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10667 #: parser/analyze.c:2416
10668 #, c-format
10669 msgid "%s cannot be applied to a function"
10670 msgstr "%s kann nicht auf eine Funktion angewendet werden"
10671
10672 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10673 #: parser/analyze.c:2434
10674 #, c-format
10675 msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
10676 msgstr "%s kann nicht auf eine WITH-Anfrage angewendet werden"
10677
10678 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10679 #: parser/analyze.c:2451
10680 #, c-format
10681 msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
10682 msgstr "Relation „%s“ in %s nicht in der FROM-Klausel gefunden"
10683
10684 #: parser/parse_agg.c:144 parser/parse_oper.c:219
10685 #, c-format
10686 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
10687 msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln"
10688
10689 #: parser/parse_agg.c:146
10690 #, c-format
10691 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
10692 msgstr "Aggregatfunktionen mit DISTINCT müssen ihre Eingaben sortieren können."
10693
10694 #: parser/parse_agg.c:193
10695 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
10696 msgstr "Aggregatfunktionen sind in JOIN-Bedingungen nicht erlaubt"
10697
10698 #: parser/parse_agg.c:199
10699 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
10700 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der FROM-Klausel ihrer eigenen Anfrageebene erlaubt"
10701
10702 #: parser/parse_agg.c:202
10703 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
10704 msgstr "Aggregatfunktionen sind in Funktionen in FROM nicht erlaubt"
10705
10706 #: parser/parse_agg.c:217
10707 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
10708 msgstr "Aggregatfunktionen sind in der Fenster-RANGE-Klausel nicht erlaubt"
10709
10710 #: parser/parse_agg.c:220
10711 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
10712 msgstr "Aggregatfunktionen sind in der Fenster-ROWS-Klausel nicht erlaubt"
10713
10714 #: parser/parse_agg.c:251
10715 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
10716 msgstr "Aggregatfunktionen sind in Check-Constraints nicht erlaubt"
10717
10718 #: parser/parse_agg.c:255
10719 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
10720 msgstr "Aggregatfunktionen sind in DEFAULT-Ausdrücken nicht erlaubt"
10721
10722 #: parser/parse_agg.c:258
10723 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
10724 msgstr "Aggregatfunktionen sind in Indexausdrücken nicht erlaubt"
10725
10726 #: parser/parse_agg.c:261
10727 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
10728 msgstr "Aggregatfunktionen sind in Indexprädikaten nicht erlaubt"
10729
10730 #: parser/parse_agg.c:264
10731 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
10732 msgstr "Aggregatfunktionen sind in Umwandlungsausdrücken nicht erlaubt"
10733
10734 #: parser/parse_agg.c:267
10735 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
10736 msgstr "Aggregatfunktionen sind in EXECUTE-Parametern nicht erlaubt"
10737
10738 #: parser/parse_agg.c:270
10739 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
10740 msgstr "Aggregatfunktionen sind in der WHEN-Bedingung eines Triggers nicht erlaubt"
10741
10742 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
10743 #: parser/parse_agg.c:290 parser/parse_clause.c:1286
10744 #, c-format
10745 msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
10746 msgstr "Aggregatfunktionen sind in %s nicht erlaubt"
10747
10748 #: parser/parse_agg.c:396
10749 #, c-format
10750 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
10751 msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können keine Aufrufe von Fensterfunktionen enthalten"
10752
10753 #: parser/parse_agg.c:469
10754 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
10755 msgstr "Fensterfunktionen sind in JOIN-Bedingungen nicht erlaubt"
10756
10757 #: parser/parse_agg.c:476
10758 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
10759 msgstr "Fensterfunktionen sind in Funktionen in FROM nicht erlaubt"
10760
10761 #: parser/parse_agg.c:488
10762 msgid "window functions are not allowed in window definitions"
10763 msgstr "Fensterfunktionen sind in Fensterdefinitionen nicht erlaubt"
10764
10765 #: parser/parse_agg.c:519
10766 msgid "window functions are not allowed in check constraints"
10767 msgstr "Fensterfunktionen sind in Check-Constraints nicht erlaubt"
10768
10769 #: parser/parse_agg.c:523
10770 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
10771 msgstr "Fensterfunktionen sind in DEFAULT-Ausdrücken nicht erlaubt"
10772
10773 #: parser/parse_agg.c:526
10774 msgid "window functions are not allowed in index expressions"
10775 msgstr "Fensterfunktionen sind in Indexausdrücken nicht erlaubt"
10776
10777 #: parser/parse_agg.c:529
10778 msgid "window functions are not allowed in index predicates"
10779 msgstr "Fensterfunktionen sind in Indexprädikaten nicht erlaubt"
10780
10781 #: parser/parse_agg.c:532
10782 msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
10783 msgstr "Fensterfunktionen sind in Umwandlungsausdrücken nicht erlaubt"
10784
10785 #: parser/parse_agg.c:535
10786 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
10787 msgstr "Fensterfunktionen sind in EXECUTE-Parametern nicht erlaubt"
10788
10789 #: parser/parse_agg.c:538
10790 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
10791 msgstr "Fensterfunktionen sind in der WHEN-Bedingung eines Triggers nicht erlaubt"
10792
10793 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
10794 #: parser/parse_agg.c:558 parser/parse_clause.c:1295
10795 #, c-format
10796 msgid "window functions are not allowed in %s"
10797 msgstr "Fensterfunktionen sind in %s nicht erlaubt"
10798
10799 #: parser/parse_agg.c:592 parser/parse_clause.c:1706
10800 #, c-format
10801 msgid "window \"%s\" does not exist"
10802 msgstr "Fenster „%s“ existiert nicht"
10803
10804 #: parser/parse_agg.c:754
10805 #, c-format
10806 msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
10807 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht im rekursiven Ausdruck einer rekursiven Anfrage erlaubt"
10808
10809 #: parser/parse_agg.c:909
10810 #, c-format
10811 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
10812 msgstr "Spalte „%s.%s“ muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer Aggregatfunktion verwendet werden"
10813
10814 #: parser/parse_agg.c:915
10815 #, c-format
10816 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
10817 msgstr "Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte „%s.%s“ aus äußerer Anfrage"
10818
10819 #: parser/parse_clause.c:846
10820 #, c-format
10821 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
10822 msgstr "Spaltenname „%s“ erscheint mehrmals in der USING-Klausel"
10823
10824 #: parser/parse_clause.c:861
10825 #, c-format
10826 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
10827 msgstr "gemeinsamer Spaltenname „%s“ erscheint mehrmals in der linken Tabelle"
10828
10829 #: parser/parse_clause.c:870
10830 #, c-format
10831 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
10832 msgstr "Spalte „%s“ aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle"
10833
10834 #: parser/parse_clause.c:884
10835 #, c-format
10836 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
10837 msgstr "gemeinsamer Spaltenname „%s“ erscheint mehrmals in der rechten Tabelle"
10838
10839 #: parser/parse_clause.c:893
10840 #, c-format
10841 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
10842 msgstr "Spalte „%s“ aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle"
10843
10844 #: parser/parse_clause.c:947
10845 #, c-format
10846 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
10847 msgstr "Spaltenaliasliste für „%s“ hat zu viele Einträge"
10848
10849 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
10850 #: parser/parse_clause.c:1256
10851 #, c-format
10852 msgid "argument of %s must not contain variables"
10853 msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten"
10854
10855 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
10856 #: parser/parse_clause.c:1421
10857 #, c-format
10858 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
10859 msgstr "%s „%s“ ist nicht eindeutig"
10860
10861 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
10862 #: parser/parse_clause.c:1450
10863 #, c-format
10864 msgid "non-integer constant in %s"
10865 msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl"
10866
10867 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
10868 #: parser/parse_clause.c:1472
10869 #, c-format
10870 msgid "%s position %d is not in select list"
10871 msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste"
10872
10873 #: parser/parse_clause.c:1694
10874 #, c-format
10875 msgid "window \"%s\" is already defined"
10876 msgstr "Fenster „%s“ ist bereits definiert"
10877
10878 #: parser/parse_clause.c:1750
10879 #, c-format
10880 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
10881 msgstr "PARTITION-BY-Klausel von Fenster „%s“ kann nicht aufgehoben werden"
10882
10883 #: parser/parse_clause.c:1762
10884 #, c-format
10885 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
10886 msgstr "ORDER-BY-Klausel von Fenster „%s“ kann nicht aufgehoben werden"
10887
10888 #: parser/parse_clause.c:1784
10889 #, c-format
10890 msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
10891 msgstr "Frame-Klausel von Fenster „%s“ kann nicht aufgehoben werden"
10892
10893 #: parser/parse_clause.c:1850
10894 #, c-format
10895 msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
10896 msgstr "in einer Aggregatfunktion mit DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Argumentliste erscheinen"
10897
10898 #: parser/parse_clause.c:1851
10899 #, c-format
10900 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
10901 msgstr "bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen"
10902
10903 #: parser/parse_clause.c:1937 parser/parse_clause.c:1969
10904 #, c-format
10905 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
10906 msgstr "Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY übereinstimmen"
10907
10908 #: parser/parse_clause.c:2091
10909 #, c-format
10910 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
10911 msgstr "Operator %s ist kein gültiger Sortieroperator"
10912
10913 #: parser/parse_clause.c:2093
10914 #, c-format
10915 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
10916 msgstr "Sortieroperatoren müssen die Mitglieder „<“ oder „>“ einer „btree“-Operatorfamilie sein."
10917
10918 #: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
10919 #: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996
10920 #: parser/parse_expr.c:1756 parser/parse_expr.c:2230 parser/parse_target.c:852
10921 #, c-format
10922 msgid "cannot cast type %s to %s"
10923 msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln"
10924
10925 #: parser/parse_coerce.c:966
10926 #, c-format
10927 msgid "Input has too few columns."
10928 msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten."
10929
10930 #: parser/parse_coerce.c:984
10931 #, c-format
10932 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
10933 msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln."
10934
10935 #: parser/parse_coerce.c:999
10936 #, c-format
10937 msgid "Input has too many columns."
10938 msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten."
10939
10940 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
10941 #: parser/parse_coerce.c:1042
10942 #, c-format
10943 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
10944 msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s"
10945
10946 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
10947 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
10948 #: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101
10949 #, c-format
10950 msgid "argument of %s must not return a set"
10951 msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
10952
10953 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
10954 #: parser/parse_coerce.c:1089
10955 #, c-format
10956 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
10957 msgstr "Argument von %s muss Typ %s haben, nicht Typ %s"
10958
10959 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
10960 #: parser/parse_coerce.c:1222
10961 #, c-format
10962 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
10963 msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen"
10964
10965 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
10966 #: parser/parse_coerce.c:1289
10967 #, c-format
10968 msgid "%s could not convert type %s to %s"
10969 msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln"
10970
10971 #: parser/parse_coerce.c:1591
10972 #, c-format
10973 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
10974 msgstr "als „anyelement“ deklariert Argumente sind nicht alle gleich"
10975
10976 #: parser/parse_coerce.c:1611
10977 #, c-format
10978 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
10979 msgstr "als „anyarray“ deklarierte Argumente sind nicht alle gleich"
10980
10981 #: parser/parse_coerce.c:1631
10982 #, c-format
10983 msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
10984 msgstr "als „anyrange“ deklarierte Argumente sind nicht alle gleich"
10985
10986 #: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871
10987 #: parser/parse_coerce.c:1905
10988 #, c-format
10989 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
10990 msgstr "als „anyarray“ deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s"
10991
10992 #: parser/parse_coerce.c:1676
10993 #, c-format
10994 msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
10995 msgstr "als „anyarray“ deklariertes Argument ist nicht mit als „anyelement“ deklariertem Argument konsistent"
10996
10997 #: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918
10998 #, c-format
10999 msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
11000 msgstr "als „anyrange“ deklariertes Argument ist kein Bereichstyp sondern Typ %s"
11001
11002 #: parser/parse_coerce.c:1713
11003 #, c-format
11004 msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
11005 msgstr "als „anyrange“ deklariertes Argument ist nicht mit als „anyelement“ deklariertem Argument konsistent"
11006
11007 #: parser/parse_coerce.c:1733
11008 #, c-format
11009 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
11010 msgstr "konnte polymorphischen Typ nicht bestimmen, weil Eingabe Typ „unknown“ hat"
11011
11012 #: parser/parse_coerce.c:1743
11013 #, c-format
11014 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
11015 msgstr "mit „anynonarray“ gepaarter Typ ist ein Array-Typ: %s"
11016
11017 #: parser/parse_coerce.c:1753
11018 #, c-format
11019 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
11020 msgstr "mit „anyenum“ gepaarter Typ ist kein Enum-Typ: %s"
11021
11022 #: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823
11023 #, c-format
11024 msgid "could not find range type for data type %s"
11025 msgstr "konnte Bereichstyp für Datentyp %s nicht finden"
11026
11027 #: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:458
11028 #, c-format
11029 msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
11030 msgstr "implizite Sortierfolgen „%s“ und „%s“ stimmen nicht überein"
11031
11032 #: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:461
11033 #, c-format
11034 msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
11035 msgstr "Sie können die Sortierfolge auswählen, indem Sie die COLLATE-Klausel auf einen oder beide Ausdrücke anwenden."
11036
11037 #: parser/parse_collate.c:772
11038 #, c-format
11039 msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
11040 msgstr "explizite Sortierfolgen „%s“ und „%s“ stimmen nicht überein"
11041
11042 #: parser/parse_cte.c:42
11043 #, c-format
11044 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
11045 msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage „%s“ darf nicht in ihrem nicht-rekursiven Teilausdruck erscheinen"
11046
11047 #: parser/parse_cte.c:44
11048 #, c-format
11049 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
11050 msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage „%s“ darf nicht in einer Unteranfrage erscheinen"
11051
11052 #: parser/parse_cte.c:46
11053 #, c-format
11054 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
11055 msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage „%s“ darf nicht in einem äußeren Verbund erscheinen"
11056
11057 #: parser/parse_cte.c:48
11058 #, c-format
11059 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
11060 msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage „%s“ darf nicht in INTERSECT erscheinen"
11061
11062 #: parser/parse_cte.c:50
11063 #, c-format
11064 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
11065 msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage „%s“ darf nicht in EXCEPT erscheinen"
11066
11067 #: parser/parse_cte.c:132
11068 #, c-format
11069 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
11070 msgstr "WIHT-Anfragename „%s“ mehrmals angegeben"
11071
11072 #: parser/parse_cte.c:264
11073 #, c-format
11074 msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
11075 msgstr "WITH-Klausel mit datenmodifizierender Anweisung muss auf der obersten Ebene sein"
11076
11077 #: parser/parse_cte.c:313
11078 #, c-format
11079 msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
11080 msgstr "Spalte %2$d in rekursiver Anfrage „%1$s“ hat Typ %3$s im nicht-rekursiven Teilausdruck aber Typ %4$s insgesamt"
11081
11082 #: parser/parse_cte.c:319
11083 #, c-format
11084 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
11085 msgstr "Wandeln Sie die Ausgabe des nicht-rekursiven Teilausdrucks in den korrekten Typ um."
11086
11087 #: parser/parse_cte.c:324
11088 #, c-format
11089 msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
11090 msgstr "Spalte %2$d in rekursiver Anfrage „%1$s“ hat Sortierfolge %3$s im nicht-rekursiven Teilausdruck aber Sortierfolge %4$s insgesamt"
11091
11092 #: parser/parse_cte.c:328
11093 #, c-format
11094 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
11095 msgstr "Verwenden Sie die COLLATE-Klausel, um die Sortierfolge des nicht-rekursiven Teilsausdrucks zu setzen."
11096
11097 #: parser/parse_cte.c:419
11098 #, c-format
11099 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
11100 msgstr "WITH-Anfrage „%s“ hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
11101
11102 #: parser/parse_cte.c:599
11103 #, c-format
11104 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
11105 msgstr "gegenseitige Rekursion zwischen WITH-Elementen ist nicht implementiert"
11106
11107 #: parser/parse_cte.c:651
11108 #, c-format
11109 msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
11110 msgstr "rekursive Anfrage „%s“ darf keine datenmodifizierenden Anweisungen enthalten"
11111
11112 #: parser/parse_cte.c:659
11113 #, c-format
11114 msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
11115 msgstr "rekursive Anfrage „%s“ hat nicht die Form nicht-rekursiver-Ausdruck UNION [ALL] rekursiver-Ausdruck"
11116
11117 #: parser/parse_cte.c:703
11118 #, c-format
11119 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
11120 msgstr "ORDER BY in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
11121
11122 #: parser/parse_cte.c:709
11123 #, c-format
11124 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
11125 msgstr "OFFSET in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
11126
11127 #: parser/parse_cte.c:715
11128 #, c-format
11129 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
11130 msgstr "LIMIT in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
11131
11132 #: parser/parse_cte.c:721
11133 #, c-format
11134 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
11135 msgstr "FOR UPDATE/SHARE in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
11136
11137 #: parser/parse_cte.c:778
11138 #, c-format
11139 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
11140 msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage „%s“ darf nicht mehrmals erscheinen"
11141
11142 #: parser/parse_expr.c:388 parser/parse_relation.c:2611
11143 #, c-format
11144 msgid "column %s.%s does not exist"
11145 msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht"
11146
11147 #: parser/parse_expr.c:400
11148 #, c-format
11149 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
11150 msgstr "Spalte „%s“ nicht gefunden im Datentyp %s"
11151
11152 #: parser/parse_expr.c:406
11153 #, c-format
11154 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
11155 msgstr "konnte Spalte „%s“ im Record-Datentyp nicht identifizieren"
11156
11157 #: parser/parse_expr.c:412
11158 #, c-format
11159 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
11160 msgstr "Spaltenschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter Typ ist"
11161
11162 #: parser/parse_expr.c:442 parser/parse_target.c:640
11163 #, c-format
11164 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
11165 msgstr "Zeilenexpansion mit „*“ wird hier nicht unterstützt"
11166
11167 #: parser/parse_expr.c:765 parser/parse_relation.c:531
11168 #: parser/parse_relation.c:612 parser/parse_target.c:1087
11169 #, c-format
11170 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
11171 msgstr "Spaltenverweis „%s“ ist nicht eindeutig"
11172
11173 #: parser/parse_expr.c:821 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
11174 #: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
11175 #, c-format
11176 msgid "there is no parameter $%d"
11177 msgstr "es gibt keinen Parameter $%d"
11178
11179 #: parser/parse_expr.c:1033
11180 #, c-format
11181 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
11182 msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
11183
11184 #: parser/parse_expr.c:1452
11185 msgid "cannot use subquery in check constraint"
11186 msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
11187
11188 #: parser/parse_expr.c:1456
11189 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
11190 msgstr "Unteranfragen können nicht in DEFAULT-Ausdrücken verwendet werden"
11191
11192 #: parser/parse_expr.c:1459
11193 msgid "cannot use subquery in index expression"
11194 msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
11195
11196 #: parser/parse_expr.c:1462
11197 msgid "cannot use subquery in index predicate"
11198 msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
11199
11200 #: parser/parse_expr.c:1465
11201 msgid "cannot use subquery in transform expression"
11202 msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
11203
11204 #: parser/parse_expr.c:1468
11205 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
11206 msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
11207
11208 #: parser/parse_expr.c:1471
11209 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
11210 msgstr "Unteranfragen können nicht in der WHEN-Bedingung eines Triggers verwendet werden"
11211
11212 #: parser/parse_expr.c:1528
11213 #, c-format
11214 msgid "subquery must return a column"
11215 msgstr "Unteranfrage muss eine Spalte zurückgeben"
11216
11217 #: parser/parse_expr.c:1535
11218 #, c-format
11219 msgid "subquery must return only one column"
11220 msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben"
11221
11222 #: parser/parse_expr.c:1595
11223 #, c-format
11224 msgid "subquery has too many columns"
11225 msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten"
11226
11227 #: parser/parse_expr.c:1600
11228 #, c-format
11229 msgid "subquery has too few columns"
11230 msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten"
11231
11232 #: parser/parse_expr.c:1696
11233 #, c-format
11234 msgid "cannot determine type of empty array"
11235 msgstr "kann Typ eines leeren Arrays nicht bestimmen"
11236
11237 #: parser/parse_expr.c:1697
11238 #, c-format
11239 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
11240 msgstr "Wandeln Sie ausdrücklich in den gewünschten Typ um, zum Beispiel ARRAY[]::integer[]."
11241
11242 #: parser/parse_expr.c:1711
11243 #, c-format
11244 msgid "could not find element type for data type %s"
11245 msgstr "konnte Elementtyp für Datentyp %s nicht finden"
11246
11247 #: parser/parse_expr.c:1937
11248 #, c-format
11249 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
11250 msgstr "unbenannter XML-Attributwert muss ein Spaltenverweis sein"
11251
11252 #: parser/parse_expr.c:1938
11253 #, c-format
11254 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
11255 msgstr "unbenannter XML-Elementwert muss ein Spaltenverweis sein"
11256
11257 #: parser/parse_expr.c:1953
11258 #, c-format
11259 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
11260 msgstr "XML-Attributname „%s“ einscheint mehrmals"
11261
11262 #: parser/parse_expr.c:2060
11263 #, c-format
11264 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
11265 msgstr "kann das Ergebnis von XMLSERIALIZE nicht in Typ %s umwandeln"
11266
11267 #: parser/parse_expr.c:2303 parser/parse_expr.c:2503
11268 #, c-format
11269 msgid "unequal number of entries in row expressions"
11270 msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdrücken"
11271
11272 #: parser/parse_expr.c:2313
11273 #, c-format
11274 msgid "cannot compare rows of zero length"
11275 msgstr "kann Zeilen mit Länge null nicht vergleichen"
11276
11277 #: parser/parse_expr.c:2338
11278 #, c-format
11279 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
11280 msgstr "Zeilenvergleichsoperator muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s"
11281
11282 #: parser/parse_expr.c:2345
11283 #, c-format
11284 msgid "row comparison operator must not return a set"
11285 msgstr "Zeilenvergleichsoperator darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
11286
11287 #: parser/parse_expr.c:2404 parser/parse_expr.c:2449
11288 #, c-format
11289 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
11290 msgstr "konnte Interpretation des Zeilenvergleichsoperators %s nicht bestimmen"
11291
11292 #: parser/parse_expr.c:2406
11293 #, c-format
11294 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
11295 msgstr "Zeilenvergleichsoperatoren müssen einer „btree“-Operatorfamilie zugeordnet sein."
11296
11297 #: parser/parse_expr.c:2451
11298 #, c-format
11299 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
11300 msgstr "Es gibt mehrere gleichermaßen plausible Kandidaten."
11301
11302 #: parser/parse_expr.c:2543
11303 #, c-format
11304 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
11305 msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
11306
11307 #: parser/parse_func.c:149
11308 #, c-format
11309 msgid "argument name \"%s\" used more than once"
11310 msgstr "Argumentname „%s“ mehrmals angegeben"
11311
11312 #: parser/parse_func.c:160
11313 #, c-format
11314 msgid "positional argument cannot follow named argument"
11315 msgstr "Positionsargument kann nicht hinter benanntem Argument stehen"
11316
11317 #: parser/parse_func.c:238
11318 #, c-format
11319 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
11320 msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
11321
11322 #: parser/parse_func.c:245
11323 #, c-format
11324 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
11325 msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
11326
11327 #: parser/parse_func.c:251
11328 #, c-format
11329 msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
11330 msgstr "ORDER BY angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
11331
11332 #: parser/parse_func.c:257
11333 #, c-format
11334 msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
11335 msgstr "OVER angegeben, aber %s ist keine Fensterfunktion oder Aggregatfunktion"
11336
11337 #: parser/parse_func.c:279
11338 #, c-format
11339 msgid "function %s is not unique"
11340 msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig"
11341
11342 #: parser/parse_func.c:282
11343 #, c-format
11344 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
11345 msgstr "Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
11346
11347 #: parser/parse_func.c:293
11348 #, c-format
11349 msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
11350 msgstr "Keine Aggregatfunktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen überein. Mõglicherweise steht ORDER BY an der falschen Stelle; ORDER BY muss hinter allen normalen Argumenten der Aggregatfunktion stehen."
11351
11352 #: parser/parse_func.c:304
11353 #, c-format
11354 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
11355 msgstr "Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
11356
11357 #: parser/parse_func.c:415 parser/parse_func.c:481
11358 #, c-format
11359 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
11360 msgstr "beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden"
11361
11362 #: parser/parse_func.c:422
11363 #, c-format
11364 msgid "aggregates cannot return sets"
11365 msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
11366
11367 #: parser/parse_func.c:434
11368 #, c-format
11369 msgid "aggregates cannot use named arguments"
11370 msgstr "Aggregatfunktionen können keine benannten Argumente verwenden"
11371
11372 #: parser/parse_func.c:453
11373 #, c-format
11374 msgid "window function call requires an OVER clause"
11375 msgstr "Aufruf einer Fensterfunktion erfordert eine OVER-Klausel"
11376
11377 #: parser/parse_func.c:471
11378 #, c-format
11379 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
11380 msgstr "DISTINCT ist für Fensterfunktionen nicht implementiert"
11381
11382 #: parser/parse_func.c:491
11383 #, c-format
11384 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
11385 msgstr "ORDER BY in Aggregatfunktion ist für Fensterfunktionen nicht implementiert"
11386
11387 #: parser/parse_func.c:497
11388 #, c-format
11389 msgid "window functions cannot return sets"
11390 msgstr "Fensterfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
11391
11392 #: parser/parse_func.c:508
11393 #, c-format
11394 msgid "window functions cannot use named arguments"
11395 msgstr "Fensterfunktionen können keine benannten Argumente verwenden"
11396
11397 #: parser/parse_func.c:1673
11398 #, c-format
11399 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
11400 msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht"
11401
11402 #: parser/parse_func.c:1678
11403 #, c-format
11404 msgid "aggregate %s does not exist"
11405 msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht"
11406
11407 #: parser/parse_func.c:1697
11408 #, c-format
11409 msgid "function %s is not an aggregate"
11410 msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion"
11411
11412 #: parser/parse_node.c:84
11413 #, c-format
11414 msgid "target lists can have at most %d entries"
11415 msgstr "Targetlisten können höchstens %d Einträge haben"
11416
11417 #: parser/parse_node.c:241
11418 #, c-format
11419 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
11420 msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er kein Array ist"
11421
11422 #: parser/parse_node.c:343 parser/parse_node.c:370
11423 #, c-format
11424 msgid "array subscript must have type integer"
11425 msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben"
11426
11427 #: parser/parse_node.c:394
11428 #, c-format
11429 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
11430 msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
11431
11432 #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:490
11433 #: utils/adt/regproc.c:510 utils/adt/regproc.c:669
11434 #, c-format
11435 msgid "operator does not exist: %s"
11436 msgstr "Operator existiert nicht: %s"
11437
11438 #: parser/parse_oper.c:221
11439 #, c-format
11440 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
11441 msgstr "Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die Anfrage."
11442
11443 #: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3181
11444 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3700 utils/adt/arrayfuncs.c:5253
11445 #: utils/adt/rowtypes.c:1186
11446 #, c-format
11447 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
11448 msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln"
11449
11450 #: parser/parse_oper.c:476
11451 #, c-format
11452 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
11453 msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s"
11454
11455 #: parser/parse_oper.c:710
11456 #, c-format
11457 msgid "operator is not unique: %s"
11458 msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s"
11459
11460 #: parser/parse_oper.c:712
11461 #, c-format
11462 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
11463 msgstr "Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
11464
11465 #: parser/parse_oper.c:720
11466 #, c-format
11467 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
11468 msgstr "Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
11469
11470 #: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
11471 #, c-format
11472 msgid "operator is only a shell: %s"
11473 msgstr "Operator ist nur eine Hülle: %s"
11474
11475 #: parser/parse_oper.c:881
11476 #, c-format
11477 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
11478 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite"
11479
11480 #: parser/parse_oper.c:923
11481 #, c-format
11482 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
11483 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt"
11484
11485 #: parser/parse_oper.c:928
11486 #, c-format
11487 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
11488 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt"
11489
11490 #: parser/parse_param.c:216
11491 #, c-format
11492 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
11493 msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt"
11494
11495 #: parser/parse_relation.c:158
11496 #, c-format
11497 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
11498 msgstr "Tabellenbezug „%s“ ist nicht eindeutig"
11499
11500 #: parser/parse_relation.c:165 parser/parse_relation.c:217
11501 #: parser/parse_relation.c:619 parser/parse_relation.c:2575
11502 #, c-format
11503 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
11504 msgstr "ungültiger Verweis auf FROM-Klausel-Eintrag für Tabelle „%s“"
11505
11506 #: parser/parse_relation.c:167 parser/parse_relation.c:219
11507 #: parser/parse_relation.c:621
11508 #, c-format
11509 msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
11510 msgstr "Der JOIN-Typ für LATERAL muss INNER oder LEFT sein."
11511
11512 #: parser/parse_relation.c:210
11513 #, c-format
11514 msgid "table reference %u is ambiguous"
11515 msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig"
11516
11517 #: parser/parse_relation.c:396
11518 #, c-format
11519 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
11520 msgstr "Tabellenname „%s“ mehrmals angegeben"
11521
11522 #: parser/parse_relation.c:858 parser/parse_relation.c:1144
11523 #: parser/parse_relation.c:1521
11524 #, c-format
11525 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
11526 msgstr "Tabelle „%s“ hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben"
11527
11528 #: parser/parse_relation.c:888
11529 #, c-format
11530 msgid "too many column aliases specified for function %s"
11531 msgstr "zu viele Spaltenaliasnamen für Funktion %s angegeben"
11532
11533 #: parser/parse_relation.c:954
11534 #, c-format
11535 msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
11536 msgstr "Es gibt ein WITH-Element namens „%s“, aber darauf kann aus diesem Teil der Anfrage kein Bezug genommen werden."
11537
11538 #: parser/parse_relation.c:956
11539 #, c-format
11540 msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
11541 msgstr "Verwenden Sie WITH RECURSIVE oder sortieren Sie die WITH-Ausdrücke um, um Vorwärtsreferenzen zu entfernen."
11542
11543 #: parser/parse_relation.c:1222
11544 #, c-format
11545 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
11546 msgstr "eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die „record“ zurückgeben"
11547
11548 #: parser/parse_relation.c:1230
11549 #, c-format
11550 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
11551 msgstr "eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die „record“ zurückgeben"
11552
11553 #: parser/parse_relation.c:1281
11554 #, c-format
11555 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
11556 msgstr "Funktion „%s“ in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp %s"
11557
11558 #: parser/parse_relation.c:1353
11559 #, c-format
11560 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
11561 msgstr "VALUES-Liste „%s“ hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
11562
11563 #: parser/parse_relation.c:1406
11564 #, c-format
11565 msgid "joins can have at most %d columns"
11566 msgstr "Verbunde können höchstens %d Spalten haben"
11567
11568 #: parser/parse_relation.c:1494
11569 #, c-format
11570 msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
11571 msgstr "WITH-Anfrage „%s“ hat keine RETURNING-Klausel"
11572
11573 #: parser/parse_relation.c:2190
11574 #, c-format
11575 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
11576 msgstr "Spalte %d von Relation „%s“ existiert nicht"
11577
11578 #: parser/parse_relation.c:2578
11579 #, c-format
11580 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
11581 msgstr "Vielleicht wurde beabsichtigt, auf den Tabellenalias „%s“ zu verweisen."
11582
11583 #: parser/parse_relation.c:2580
11584 #, c-format
11585 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
11586 msgstr "Es gibt einen Eintrag für Tabelle „%s“, aber auf ihn kann aus diesem Teil der Anfrage nicht verwiesen werden."
11587
11588 #: parser/parse_relation.c:2586
11589 #, c-format
11590 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
11591 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle „%s“"
11592
11593 #: parser/parse_relation.c:2626
11594 #, c-format
11595 msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
11596 msgstr "Es gibt eine Spalte namens „%s“ in Tabelle „%s“, aber auf sie kann aus diesem Teil der Anfrage nicht verwiesen werden."
11597
11598 #: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693
11599 #, c-format
11600 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
11601 msgstr "kann Systemspalte „%s“ keinen Wert zuweisen"
11602
11603 #: parser/parse_target.c:430
11604 #, c-format
11605 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
11606 msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen"
11607
11608 #: parser/parse_target.c:435
11609 #, c-format
11610 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
11611 msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen"
11612
11613 #: parser/parse_target.c:504
11614 #, c-format
11615 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
11616 msgstr "Spalte „%s“ hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
11617
11618 #: parser/parse_target.c:677
11619 #, c-format
11620 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
11621 msgstr "kann Feld „%s“ in Spalte „%s“ nicht setzen, weil ihr Typ %s kein zusammengesetzter Typ ist"
11622
11623 #: parser/parse_target.c:686
11624 #, c-format
11625 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
11626 msgstr "kann Feld „%s“ in Spalte „%s“ nicht setzen, weil es keine solche Spalte in Datentyp %s gibt"
11627
11628 #: parser/parse_target.c:753
11629 #, c-format
11630 msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
11631 msgstr "Wertzuweisung für „%s“ erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
11632
11633 #: parser/parse_target.c:763
11634 #, c-format
11635 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
11636 msgstr "Subfeld „%s“ hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
11637
11638 #: parser/parse_target.c:1177
11639 #, c-format
11640 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
11641 msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind"
11642
11643 #: parser/parse_type.c:84
11644 #, c-format
11645 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
11646 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s"
11647
11648 #: parser/parse_type.c:106
11649 #, c-format
11650 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
11651 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s"
11652
11653 #: parser/parse_type.c:134
11654 #, c-format
11655 msgid "type reference %s converted to %s"
11656 msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt"
11657
11658 #: parser/parse_type.c:209 utils/cache/typcache.c:198
11659 #, c-format
11660 msgid "type \"%s\" is only a shell"
11661 msgstr "Typ „%s“ ist nur eine Hülle"
11662
11663 #: parser/parse_type.c:294
11664 #, c-format
11665 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
11666 msgstr "Typmodifikator ist für Typ „%s“ nicht erlaubt"
11667
11668 #: parser/parse_type.c:337
11669 #, c-format
11670 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
11671 msgstr "Typmodifikatoren müssen einfache Konstanten oder Bezeichner sein"
11672
11673 #: parser/parse_type.c:648 parser/parse_type.c:747
11674 #, c-format
11675 msgid "invalid type name \"%s\""
11676 msgstr "ungültiger Typname: „%s“"
11677
11678 #: parser/parse_utilcmd.c:177
11679 #, c-format
11680 msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
11681 msgstr "Relation „%s“ existiert bereits, wird übersprungen"
11682
11683 #: parser/parse_utilcmd.c:342
11684 #, c-format
11685 msgid "array of serial is not implemented"
11686 msgstr "Array aus Typ serial ist nicht implementiert"
11687
11688 #: parser/parse_utilcmd.c:390
11689 #, c-format
11690 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
11691 msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz „%s“ für die „serial“-Spalte „%s.%s“"
11692
11693 #: parser/parse_utilcmd.c:491 parser/parse_utilcmd.c:503
11694 #, c-format
11695 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
11696 msgstr "widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte „%s“ von Tabelle „%s“"
11697
11698 #: parser/parse_utilcmd.c:515
11699 #, c-format
11700 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
11701 msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte „%s“ von Tabelle „%s“"
11702
11703 #: parser/parse_utilcmd.c:682
11704 #, c-format
11705 msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
11706 msgstr "LIKE wird für das Erzeugen von Fremdtabellen nicht unterstützt"
11707
11708 #: parser/parse_utilcmd.c:1201 parser/parse_utilcmd.c:1277
11709 #, c-format
11710 msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
11711 msgstr "Index „%s“ enthält einen Verweis auf die ganze Zeile der Tabelle."
11712
11713 #: parser/parse_utilcmd.c:1544
11714 #, c-format
11715 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
11716 msgstr "bestehender Index kann nicht in CREATE TABLE verwendet werden"
11717
11718 #: parser/parse_utilcmd.c:1564
11719 #, c-format
11720 msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
11721 msgstr "Index „%s“ gehört bereits zu einem Constraint"
11722
11723 #: parser/parse_utilcmd.c:1572
11724 #, c-format
11725 msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
11726 msgstr "Index „%s“ gehört nicht zu Tabelle „%s“"
11727
11728 #: parser/parse_utilcmd.c:1579
11729 #, c-format
11730 msgid "index \"%s\" is not valid"
11731 msgstr "Index „%s“ ist nicht gültig"
11732
11733 #: parser/parse_utilcmd.c:1585
11734 #, c-format
11735 msgid "\"%s\" is not a unique index"
11736 msgstr "„%s“ ist kein Unique Index"
11737
11738 #: parser/parse_utilcmd.c:1586 parser/parse_utilcmd.c:1593
11739 #: parser/parse_utilcmd.c:1600 parser/parse_utilcmd.c:1670
11740 #, c-format
11741 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
11742 msgstr "Ein Primärschlüssel oder Unique-Constraint kann nicht mit einem solchen Index erzeugt werden."
11743
11744 #: parser/parse_utilcmd.c:1592
11745 #, c-format
11746 msgid "index \"%s\" contains expressions"
11747 msgstr "Index „%s“ enthält Ausdrücke"
11748
11749 #: parser/parse_utilcmd.c:1599
11750 #, c-format
11751 msgid "\"%s\" is a partial index"
11752 msgstr "„%s“ ist ein partieller Index"
11753
11754 #: parser/parse_utilcmd.c:1611
11755 #, c-format
11756 msgid "\"%s\" is a deferrable index"
11757 msgstr "„%s“ ist ein aufschiebbarer Index"
11758
11759 #: parser/parse_utilcmd.c:1612
11760 #, c-format
11761 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
11762 msgstr "Ein nicht aufschiebbarer Constraint kann nicht mit einem aufschiebbaren Index erzeugt werden."
11763
11764 #: parser/parse_utilcmd.c:1669
11765 #, c-format
11766 msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
11767 msgstr "Index „%s“ hat nicht das Standardsortierverhalten"
11768
11769 #: parser/parse_utilcmd.c:1814
11770 #, c-format
11771 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
11772 msgstr "Spalte „%s“ erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint"
11773
11774 #: parser/parse_utilcmd.c:1820
11775 #, c-format
11776 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
11777 msgstr "Spalte „%s“ erscheint zweimal im Unique-Constraint"
11778
11779 #: parser/parse_utilcmd.c:1991
11780 #, c-format
11781 msgid "index expression cannot return a set"
11782 msgstr "Indexausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
11783
11784 #: parser/parse_utilcmd.c:2002
11785 #, c-format
11786 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
11787 msgstr "Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle verweisen"
11788
11789 #: parser/parse_utilcmd.c:2045
11790 #, c-format
11791 msgid "rules on materialized views are not supported"
11792 msgstr "Regeln für materialisierte Sichten werden nicht unterstützt"
11793
11794 #: parser/parse_utilcmd.c:2106
11795 #, c-format
11796 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
11797 msgstr "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen enthalten"
11798
11799 #: parser/parse_utilcmd.c:2178
11800 #, c-format
11801 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
11802 msgstr "Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE oder DELETE haben"
11803
11804 #: parser/parse_utilcmd.c:2196 parser/parse_utilcmd.c:2295
11805 #: rewrite/rewriteHandler.c:443 rewrite/rewriteManip.c:1032
11806 #, c-format
11807 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
11808 msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert"
11809
11810 #: parser/parse_utilcmd.c:2214
11811 #, c-format
11812 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
11813 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden"
11814
11815 #: parser/parse_utilcmd.c:2218
11816 #, c-format
11817 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
11818 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden"
11819
11820 #: parser/parse_utilcmd.c:2227
11821 #, c-format
11822 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
11823 msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden"
11824
11825 #: parser/parse_utilcmd.c:2233
11826 #, c-format
11827 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
11828 msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden"
11829
11830 #: parser/parse_utilcmd.c:2261
11831 #, c-format
11832 msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
11833 msgstr "in WITH-Anfrage kann nicht auf OLD verweisen werden"
11834
11835 #: parser/parse_utilcmd.c:2268
11836 #, c-format
11837 msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
11838 msgstr "in WITH-Anfrage kann nicht auf NEW verwiesen werden"
11839
11840 #: parser/parse_utilcmd.c:2568
11841 #, c-format
11842 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
11843 msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel"
11844
11845 #: parser/parse_utilcmd.c:2573 parser/parse_utilcmd.c:2588
11846 #, c-format
11847 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
11848 msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt"
11849
11850 #: parser/parse_utilcmd.c:2583
11851 #, c-format
11852 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
11853 msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel"
11854
11855 #: parser/parse_utilcmd.c:2604
11856 #, c-format
11857 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
11858 msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel"
11859
11860 #: parser/parse_utilcmd.c:2609 parser/parse_utilcmd.c:2635
11861 #, c-format
11862 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
11863 msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt"
11864
11865 #: parser/parse_utilcmd.c:2630
11866 #, c-format
11867 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
11868 msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel"
11869
11870 #: parser/parse_utilcmd.c:2821
11871 #, c-format
11872 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
11873 msgstr "CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden Schema ist (%s)"
11874
11875 #: parser/scansup.c:194
11876 #, c-format
11877 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
11878 msgstr "Bezeichner „%s“ wird auf „%s“ gekürzt"
11879
11880 #: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336
11881 #, c-format
11882 msgid "poll() failed: %m"
11883 msgstr "poll() fehlgeschlagen: %m"
11884
11885 #: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423
11886 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:356
11887 #, c-format
11888 msgid "select() failed: %m"
11889 msgstr "select() fehlgeschlagen: %m"
11890
11891 #: port/pg_sema.c:111 port/sysv_sema.c:111
11892 #, c-format
11893 msgid "could not create semaphores: %m"
11894 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m"
11895
11896 #: port/pg_sema.c:112 port/sysv_sema.c:112
11897 #, c-format
11898 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
11899 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)."
11900
11901 #: port/pg_sema.c:116 port/sysv_sema.c:116
11902 #, c-format
11903 msgid ""
11904 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
11905 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
11906 msgstr ""
11907 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte ist.  Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphor-Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore (SEMMNS) überschritten würde.  Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter erhöhen.  Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL reduzieren indem Sie den Parameter „max_connections“ herabsetzen.\n"
11908 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr System für PostgreSQL konfigurieren können."
11909
11910 #: port/pg_sema.c:143 port/sysv_sema.c:143
11911 #, c-format
11912 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
11913 msgstr "Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d erhöhen.  Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation."
11914
11915 #: port/pg_shmem.c:164 port/sysv_shmem.c:164
11916 #, c-format
11917 msgid "could not create shared memory segment: %m"
11918 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m"
11919
11920 #: port/pg_shmem.c:165 port/sysv_shmem.c:165
11921 #, c-format
11922 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
11923 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(Key=%lu, Größe=%lu, 0%o)."
11924
11925 #: port/pg_shmem.c:169 port/sysv_shmem.c:169
11926 #, c-format
11927 msgid ""
11928 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
11929 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
11930 msgstr ""
11931 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte Shared-Memory-Segment den Kernel-Parameter SHMMAX überschreitet, oder eventuell, dass es kleiner als der Kernel-Parameter SHMMIN ist.\n"
11932 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die Konfiguration von Shared Memory."
11933
11934 #: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
11935 #, c-format
11936 msgid ""
11937 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
11938 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
11939 msgstr ""
11940 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte Shared-Memory-Segment den Kernel-Parameter SHMALL überschreitet.  Sie müssen eventuell den Kernel mit einem größeren SHMALL neu konfigurieren.\n"
11941 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die Konfiguration von Shared Memory."
11942
11943 #: port/pg_shmem.c:182 port/sysv_shmem.c:182
11944 #, c-format
11945 msgid ""
11946 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
11947 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
11948 msgstr ""
11949 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte ist.  Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde.\n"
11950 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die Konfiguration von Shared Memory."
11951
11952 #: port/pg_shmem.c:417 port/sysv_shmem.c:417
11953 #, c-format
11954 msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
11955 msgstr "konnte anonymes Shared Memory nicht mappen: %m"
11956
11957 #: port/pg_shmem.c:419 port/sysv_shmem.c:419
11958 #, c-format
11959 msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
11960 msgstr ""
11961 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher oder Swap-Space überschreitet.  Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %lu Bytes), reduzieren Sie den Shared-Memory-Verbrauch von PostgreSQL, beispielsweise indem Sie „shared_buffers“ oder „max_connections“ reduzieren.\n"
11962 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die Konfiguration von Shared Memory."
11963
11964 #: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505
11965 #, c-format
11966 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
11967 msgstr "konnte „stat“ für Datenverzeichnis „%s“ nicht ausführen: %m"
11968
11969 #: port/win32/crashdump.c:108
11970 #, c-format
11971 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
11972 msgstr "konnte dbghelp.dll nicht laden, kann Crash-Dump nicht schreiben\n"
11973
11974 #: port/win32/crashdump.c:116
11975 #, c-format
11976 msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
11977 msgstr "konnte benötigte Funktionen in dbghelp.dll nicht laden, kann Crash-Dump nicht schreiben\n"
11978
11979 #: port/win32/crashdump.c:147
11980 #, c-format
11981 msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
11982 msgstr "konnte Crash-Dump-Datei „%s“ nicht zum Schreiben öffnen: Fehlercode %lu\n"
11983
11984 #: port/win32/crashdump.c:154
11985 #, c-format
11986 msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
11987 msgstr "Crash-Dump nach Datei „%s“ geschrieben\n"
11988
11989 #: port/win32/crashdump.c:156
11990 #, c-format
11991 msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
11992 msgstr "konnte Crash-Dump nicht nach Datei „%s“ schreiben: Fehlercode %lu\n"
11993
11994 #: port/win32/security.c:43
11995 #, c-format
11996 msgid "could not open process token: error code %lu\n"
11997 msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %lu\n"
11998
11999 #: port/win32/security.c:63
12000 #, c-format
12001 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
12002 msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %lu\n"
12003
12004 #: port/win32/security.c:72
12005 #, c-format
12006 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
12007 msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %lu\n"
12008
12009 #: port/win32/signal.c:193
12010 #, c-format
12011 msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
12012 msgstr "konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %lu"
12013
12014 #: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305
12015 #, c-format
12016 msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
12017 msgstr "konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %lu; wiederhole Versuch\n"
12018
12019 #: port/win32/signal.c:316
12020 #, c-format
12021 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
12022 msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %lu\n"
12023
12024 #: port/win32_sema.c:94
12025 #, c-format
12026 msgid "could not create semaphore: error code %lu"
12027 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: Fehlercode %lu"
12028
12029 #: port/win32_sema.c:165
12030 #, c-format
12031 msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
12032 msgstr "konnte Semaphore nicht sperren: Fehlercode %lu"
12033
12034 #: port/win32_sema.c:178
12035 #, c-format
12036 msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
12037 msgstr "konnte Semaphore nicht entsperren: Fehlercode %lu"
12038
12039 #: port/win32_sema.c:207
12040 #, c-format
12041 msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
12042 msgstr "konnte Semaphore nicht versuchsweise sperren: Fehlercode %lu"
12043
12044 #: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
12045 #, c-format
12046 msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
12047 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: Fehlercode %lu"
12048
12049 #: port/win32_shmem.c:169
12050 #, c-format
12051 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
12052 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war CreateFileMapping(Größe=%lu, Name=%s)."
12053
12054 #: port/win32_shmem.c:193
12055 #, c-format
12056 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
12057 msgstr "bereits bestehender Shared-Memory-Block wird noch benutzt"
12058
12059 #: port/win32_shmem.c:194
12060 #, c-format
12061 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
12062 msgstr "Prüfen Sie, ob irgendwelche alten Serverprozesse noch laufen und beenden Sie diese."
12063
12064 #: port/win32_shmem.c:204
12065 #, c-format
12066 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
12067 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war DuplicateHandle."
12068
12069 #: port/win32_shmem.c:225
12070 #, c-format
12071 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
12072 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war MapViewOfFileEx."
12073
12074 #: postmaster/autovacuum.c:372
12075 #, c-format
12076 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
12077 msgstr "konnte Autovacuum-Launcher-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12078
12079 #: postmaster/autovacuum.c:417
12080 #, c-format
12081 msgid "autovacuum launcher started"
12082 msgstr "Autovacuum-Launcher startet"
12083
12084 #: postmaster/autovacuum.c:783
12085 #, c-format
12086 msgid "autovacuum launcher shutting down"
12087 msgstr "Autovacuum-Launcher fährt herunter"
12088
12089 #: postmaster/autovacuum.c:1447
12090 #, c-format
12091 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
12092 msgstr "konnte Autovacuum-Worker-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12093
12094 #: postmaster/autovacuum.c:1666
12095 #, c-format
12096 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
12097 msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank „%s“"
12098
12099 #: postmaster/autovacuum.c:2060
12100 #, c-format
12101 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
12102 msgstr "Autovacuum: lösche verwaiste temporäre Tabelle „%s.%s“ in Datenbank „%s“"
12103
12104 #: postmaster/autovacuum.c:2072
12105 #, c-format
12106 msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
12107 msgstr "Autovacuum: verwaiste temporäre Tabelle „%s.%s“ in Datenbank „%s“ gefunden"
12108
12109 #: postmaster/autovacuum.c:2336
12110 #, c-format
12111 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
12112 msgstr "automatisches Vacuum der Tabelle „%s.%s.%s“"
12113
12114 #: postmaster/autovacuum.c:2339
12115 #, c-format
12116 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
12117 msgstr "automatisches Analysieren der Tabelle „%s.%s.%s“"
12118
12119 #: postmaster/autovacuum.c:2835
12120 #, c-format
12121 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
12122 msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet"
12123
12124 #: postmaster/autovacuum.c:2836
12125 #, c-format
12126 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
12127 msgstr "Schalten Sie die Option „track_counts“ ein."
12128
12129 #: postmaster/checkpointer.c:481
12130 #, c-format
12131 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
12132 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
12133 msgstr[0] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunde)"
12134 msgstr[1] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)"
12135
12136 #: postmaster/checkpointer.c:485
12137 #, c-format
12138 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
12139 msgstr "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter „checkpoint_segments“."
12140
12141 #: postmaster/checkpointer.c:630
12142 #, c-format
12143 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
12144 msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)"
12145
12146 #: postmaster/checkpointer.c:1083
12147 #, c-format
12148 msgid "checkpoint request failed"
12149 msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen"
12150
12151 #: postmaster/checkpointer.c:1084
12152 #, c-format
12153 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
12154 msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog."
12155
12156 #: postmaster/checkpointer.c:1280
12157 #, c-format
12158 msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
12159 msgstr "fsync-Anfrageschlange von %d Einträgen auf %d Einträge zusammengefasst"
12160
12161 #: postmaster/pgarch.c:165
12162 #, c-format
12163 msgid "could not fork archiver: %m"
12164 msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m"
12165
12166 #: postmaster/pgarch.c:491
12167 #, c-format
12168 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
12169 msgstr "archive_mode ist an, aber archive_command ist nicht gesetzt"
12170
12171 #: postmaster/pgarch.c:506
12172 #, c-format
12173 msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
12174 msgstr "Archivieren der Transaktionslogdatei „%s“ schlug zu oft fehl, wird später erneut versucht"
12175
12176 #: postmaster/pgarch.c:609
12177 #, c-format
12178 msgid "archive command failed with exit code %d"
12179 msgstr "Archivbefehl ist fehlgeschlagen mit Statuscode %d"
12180
12181 #: postmaster/pgarch.c:611 postmaster/pgarch.c:621 postmaster/pgarch.c:628
12182 #: postmaster/pgarch.c:634 postmaster/pgarch.c:643
12183 #, c-format
12184 msgid "The failed archive command was: %s"
12185 msgstr "Der fehlgeschlagene Archivbefehl war: %s"
12186
12187 #: postmaster/pgarch.c:618
12188 #, c-format
12189 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
12190 msgstr "Archivbefehl wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
12191
12192 #: postmaster/pgarch.c:620 postmaster/postmaster.c:3233
12193 #, c-format
12194 msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
12195 msgstr "Sehen Sie die Beschreibung des Hexadezimalwerts in der C-Include-Datei „ntstatus.h“ nach."
12196
12197 #: postmaster/pgarch.c:625
12198 #, c-format
12199 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
12200 msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet: %s"
12201
12202 #: postmaster/pgarch.c:632
12203 #, c-format
12204 msgid "archive command was terminated by signal %d"
12205 msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet"
12206
12207 #: postmaster/pgarch.c:641
12208 #, c-format
12209 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
12210 msgstr "Archivbefehl hat mit unbekanntem Status %d beendet"
12211
12212 #: postmaster/pgarch.c:653
12213 #, c-format
12214 msgid "archived transaction log file \"%s\""
12215 msgstr "archivierte Transaktionslogdatei „%s“"
12216
12217 #: postmaster/pgarch.c:702
12218 #, c-format
12219 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
12220 msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis „%s“ nicht öffnen: %m"
12221
12222 #: postmaster/pgstat.c:346
12223 #, c-format
12224 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
12225 msgstr "konnte „localhost“ nicht auflösen: %s"
12226
12227 #: postmaster/pgstat.c:369
12228 #, c-format
12229 msgid "trying another address for the statistics collector"
12230 msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht"
12231
12232 #: postmaster/pgstat.c:378
12233 #, c-format
12234 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
12235 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m"
12236
12237 #: postmaster/pgstat.c:390
12238 #, c-format
12239 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
12240 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m"
12241
12242 #: postmaster/pgstat.c:401
12243 #, c-format
12244 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
12245 msgstr "konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
12246
12247 #: postmaster/pgstat.c:417
12248 #, c-format
12249 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
12250 msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m"
12251
12252 #: postmaster/pgstat.c:438
12253 #, c-format
12254 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
12255 msgstr "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m"
12256
12257 #: postmaster/pgstat.c:464
12258 #, c-format
12259 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
12260 msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
12261
12262 #: postmaster/pgstat.c:479
12263 #, c-format
12264 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
12265 msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch"
12266
12267 #: postmaster/pgstat.c:494
12268 #, c-format
12269 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
12270 msgstr "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: %m"
12271
12272 #: postmaster/pgstat.c:504
12273 #, c-format
12274 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
12275 msgstr "fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess"
12276
12277 #: postmaster/pgstat.c:527
12278 #, c-format
12279 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
12280 msgstr "konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus setzen: %m"
12281
12282 #: postmaster/pgstat.c:537
12283 #, c-format
12284 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
12285 msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket"
12286
12287 #: postmaster/pgstat.c:684
12288 #, c-format
12289 msgid "could not fork statistics collector: %m"
12290 msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12291
12292 #: postmaster/pgstat.c:1220 postmaster/pgstat.c:1244 postmaster/pgstat.c:1275
12293 #, c-format
12294 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
12295 msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen"
12296
12297 #: postmaster/pgstat.c:1251
12298 #, c-format
12299 msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
12300 msgstr "unbekanntes Reset-Ziel: „%s“"
12301
12302 #: postmaster/pgstat.c:1252
12303 #, c-format
12304 msgid "Target must be \"bgwriter\"."
12305 msgstr "Das Reset-Ziel muss „bgwriter“ sein."
12306
12307 #: postmaster/pgstat.c:3197
12308 #, c-format
12309 msgid "could not read statistics message: %m"
12310 msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m"
12311
12312 #: postmaster/pgstat.c:3526 postmaster/pgstat.c:3697
12313 #, c-format
12314 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
12315 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
12316
12317 #: postmaster/pgstat.c:3588 postmaster/pgstat.c:3742
12318 #, c-format
12319 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
12320 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei „%s“ nicht schreiben: %m"
12321
12322 #: postmaster/pgstat.c:3597 postmaster/pgstat.c:3751
12323 #, c-format
12324 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
12325 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei „%s“ nicht schließen: %m"
12326
12327 #: postmaster/pgstat.c:3605 postmaster/pgstat.c:3759
12328 #, c-format
12329 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
12330 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei „%s“ nicht in „%s“ umbenennen: %m"
12331
12332 #: postmaster/pgstat.c:3840 postmaster/pgstat.c:4015 postmaster/pgstat.c:4169
12333 #, c-format
12334 msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
12335 msgstr "konnte Statistikdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
12336
12337 #: postmaster/pgstat.c:3852 postmaster/pgstat.c:3862 postmaster/pgstat.c:3883
12338 #: postmaster/pgstat.c:3898 postmaster/pgstat.c:3956 postmaster/pgstat.c:4027
12339 #: postmaster/pgstat.c:4047 postmaster/pgstat.c:4065 postmaster/pgstat.c:4081
12340 #: postmaster/pgstat.c:4099 postmaster/pgstat.c:4115 postmaster/pgstat.c:4181
12341 #: postmaster/pgstat.c:4193 postmaster/pgstat.c:4218 postmaster/pgstat.c:4240
12342 #, c-format
12343 msgid "corrupted statistics file \"%s\""
12344 msgstr "verfälschte Statistikdatei „%s“"
12345
12346 #: postmaster/pgstat.c:4667
12347 #, c-format
12348 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
12349 msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch"
12350
12351 #: postmaster/postmaster.c:655
12352 #, c-format
12353 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
12354 msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: „%s“\n"
12355
12356 #: postmaster/postmaster.c:741
12357 #, c-format
12358 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
12359 msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: „%s“\n"
12360
12361 #: postmaster/postmaster.c:792
12362 #, c-format
12363 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
12364 msgstr "%s: ungültiges Argument: „%s“\n"
12365
12366 #: postmaster/postmaster.c:827
12367 #, c-format
12368 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
12369 msgstr "%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n"
12370
12371 #: postmaster/postmaster.c:832
12372 #, c-format
12373 msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
12374 msgstr "%s: max_wal_senders muss kleiner als max_connections sein\n"
12375
12376 #: postmaster/postmaster.c:837
12377 #, c-format
12378 msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
12379 msgstr "WAL-Archivierung (archive_mode=on) benötigt wal_level „archive“ oder „hot_standby“"
12380
12381 #: postmaster/postmaster.c:840
12382 #, c-format
12383 msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
12384 msgstr "WAL-Streaming (max_wal_senders > 0) benötigt wal_level „archive“ oder „hot_standby“"
12385
12386 #: postmaster/postmaster.c:848
12387 #, c-format
12388 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
12389 msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n"
12390
12391 #: postmaster/postmaster.c:930 postmaster/postmaster.c:1028
12392 #: utils/init/miscinit.c:1259
12393 #, c-format
12394 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
12395 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter „%s“"
12396
12397 #: postmaster/postmaster.c:961
12398 #, c-format
12399 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
12400 msgstr "konnte Listen-Socket für „%s“ nicht erzeugen"
12401
12402 #: postmaster/postmaster.c:967
12403 #, c-format
12404 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
12405 msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen"
12406
12407 #: postmaster/postmaster.c:1050
12408 #, c-format
12409 msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
12410 msgstr "konnte Unix-Domain-Socket in Verzeichnis „%s“ nicht erzeugen"
12411
12412 #: postmaster/postmaster.c:1056
12413 #, c-format
12414 msgid "could not create any Unix-domain sockets"
12415 msgstr "konnte keine Unix-Domain-Sockets erzeugen"
12416
12417 #: postmaster/postmaster.c:1068
12418 #, c-format
12419 msgid "no socket created for listening"
12420 msgstr "keine Listen-Socket erzeugt"
12421
12422 #: postmaster/postmaster.c:1108
12423 #, c-format
12424 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
12425 msgstr "konnte Ein-/Ausgabe-Completion-Port für Child-Queue nicht erzeugen"
12426
12427 #: postmaster/postmaster.c:1137
12428 #, c-format
12429 msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
12430 msgstr "%s: konnte Rechte der externen PID-Datei „%s“ nicht ändern: %s\n"
12431
12432 #: postmaster/postmaster.c:1141
12433 #, c-format
12434 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
12435 msgstr "%s: konnte externe PID-Datei „%s“ nicht schreiben: %s\n"
12436
12437 #: postmaster/postmaster.c:1195
12438 #, c-format
12439 msgid "ending log output to stderr"
12440 msgstr "Logausgabe nach stderr endet"
12441
12442 #: postmaster/postmaster.c:1196
12443 #, c-format
12444 msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
12445 msgstr "Die weitere Logausgabe geht an Logziel „%s“."
12446
12447 #: postmaster/postmaster.c:1222 utils/init/postinit.c:199
12448 #, c-format
12449 msgid "could not load pg_hba.conf"
12450 msgstr "konnte pg_hba.conf nicht laden"
12451
12452 #: postmaster/postmaster.c:1298
12453 #, c-format
12454 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
12455 msgstr "%s: konnte kein passendes Programm „postgres“ finden"
12456
12457 #: postmaster/postmaster.c:1321 utils/misc/tzparser.c:325
12458 #, c-format
12459 msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
12460 msgstr "Dies kann auf eine unvollständige PostgreSQL-Installation hindeuten, oder darauf, dass die Datei „%s“ von ihrer richtigen Stelle verschoben worden ist."
12461
12462 #: postmaster/postmaster.c:1349
12463 #, c-format
12464 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
12465 msgstr "Datenverzeichnis „%s“ existiert nicht"
12466
12467 #: postmaster/postmaster.c:1354
12468 #, c-format
12469 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
12470 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis „%s“ nicht lesen: %m"
12471
12472 #: postmaster/postmaster.c:1362
12473 #, c-format
12474 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
12475 msgstr "angegebenes Datenverzeichnis „%s“ ist kein Verzeichnis"
12476
12477 #: postmaster/postmaster.c:1378
12478 #, c-format
12479 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
12480 msgstr "Datenverzeichnis „%s“ hat falschen Eigentümer"
12481
12482 #: postmaster/postmaster.c:1380
12483 #, c-format
12484 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
12485 msgstr "Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis gehört."
12486
12487 #: postmaster/postmaster.c:1400
12488 #, c-format
12489 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
12490 msgstr "Datenverzeichnis „%s“ erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
12491
12492 #: postmaster/postmaster.c:1402
12493 #, c-format
12494 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
12495 msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein."
12496
12497 #: postmaster/postmaster.c:1413
12498 #, c-format
12499 msgid ""
12500 "%s: could not find the database system\n"
12501 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
12502 "but could not open file \"%s\": %s\n"
12503 msgstr ""
12504 "%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n"
12505 "Es wurde im Verzeichnis „%s“ erwartet,\n"
12506 "aber die Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
12507
12508 #: postmaster/postmaster.c:1565
12509 #, c-format
12510 msgid "select() failed in postmaster: %m"
12511 msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m"
12512
12513 #: postmaster/postmaster.c:1735 postmaster/postmaster.c:1766
12514 #, c-format
12515 msgid "incomplete startup packet"
12516 msgstr "unvollständiges Startpaket"
12517
12518 #: postmaster/postmaster.c:1747
12519 #, c-format
12520 msgid "invalid length of startup packet"
12521 msgstr "ungültige Länge des Startpakets"
12522
12523 #: postmaster/postmaster.c:1804
12524 #, c-format
12525 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
12526 msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m"
12527
12528 #: postmaster/postmaster.c:1833
12529 #, c-format
12530 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
12531 msgstr "nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u.%u"
12532
12533 #: postmaster/postmaster.c:1884
12534 #, c-format
12535 msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
12536 msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche Option „replication“"
12537
12538 #: postmaster/postmaster.c:1904
12539 #, c-format
12540 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
12541 msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet"
12542
12543 #: postmaster/postmaster.c:1932
12544 #, c-format
12545 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
12546 msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben"
12547
12548 #: postmaster/postmaster.c:1989
12549 #, c-format
12550 msgid "the database system is starting up"
12551 msgstr "das Datenbanksystem startet"
12552
12553 #: postmaster/postmaster.c:1994
12554 #, c-format
12555 msgid "the database system is shutting down"
12556 msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter"
12557
12558 #: postmaster/postmaster.c:1999
12559 #, c-format
12560 msgid "the database system is in recovery mode"
12561 msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus"
12562
12563 #: postmaster/postmaster.c:2004 storage/ipc/procarray.c:278
12564 #: storage/ipc/sinvaladt.c:304 storage/lmgr/proc.c:339
12565 #, c-format
12566 msgid "sorry, too many clients already"
12567 msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen"
12568
12569 #: postmaster/postmaster.c:2066
12570 #, c-format
12571 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
12572 msgstr "falscher Schlüssel in Stornierungsanfrage für Prozess %d"
12573
12574 #: postmaster/postmaster.c:2074
12575 #, c-format
12576 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
12577 msgstr "PID %d in Stornierungsanfrage stimmte mit keinem Prozess überein"
12578
12579 #: postmaster/postmaster.c:2294
12580 #, c-format
12581 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
12582 msgstr "SIGHUP empfangen, Konfigurationsdateien werden neu geladen"
12583
12584 #: postmaster/postmaster.c:2320
12585 #, c-format
12586 msgid "pg_hba.conf not reloaded"
12587 msgstr "pg_hba.conf nicht neu geladen"
12588
12589 #: postmaster/postmaster.c:2324
12590 #, c-format
12591 msgid "pg_ident.conf not reloaded"
12592 msgstr "pg_ident.conf nicht neu geladen"
12593
12594 #: postmaster/postmaster.c:2365
12595 #, c-format
12596 msgid "received smart shutdown request"
12597 msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt"
12598
12599 #: postmaster/postmaster.c:2418
12600 #, c-format
12601 msgid "received fast shutdown request"
12602 msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt"
12603
12604 #: postmaster/postmaster.c:2444
12605 #, c-format
12606 msgid "aborting any active transactions"
12607 msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen"
12608
12609 #: postmaster/postmaster.c:2474
12610 #, c-format
12611 msgid "received immediate shutdown request"
12612 msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
12613
12614 #: postmaster/postmaster.c:2545 postmaster/postmaster.c:2566
12615 msgid "startup process"
12616 msgstr "Startprozess"
12617
12618 #: postmaster/postmaster.c:2548
12619 #, c-format
12620 msgid "aborting startup due to startup process failure"
12621 msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Startprozessfehler"
12622
12623 #: postmaster/postmaster.c:2605
12624 #, c-format
12625 msgid "database system is ready to accept connections"
12626 msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um Verbindungen anzunehmen"
12627
12628 #: postmaster/postmaster.c:2620
12629 msgid "background writer process"
12630 msgstr "Background-Writer-Prozess"
12631
12632 #: postmaster/postmaster.c:2674
12633 msgid "checkpointer process"
12634 msgstr "Checkpointer-Prozess"
12635
12636 #: postmaster/postmaster.c:2690
12637 msgid "WAL writer process"
12638 msgstr "WAL-Schreibprozess"
12639
12640 #: postmaster/postmaster.c:2704
12641 msgid "WAL receiver process"
12642 msgstr "WAL-Receiver-Prozess"
12643
12644 #: postmaster/postmaster.c:2719
12645 msgid "autovacuum launcher process"
12646 msgstr "Autovacuum-Launcher-Prozess"
12647
12648 #: postmaster/postmaster.c:2734
12649 msgid "archiver process"
12650 msgstr "Archivierprozess"
12651
12652 #: postmaster/postmaster.c:2750
12653 msgid "statistics collector process"
12654 msgstr "Statistiksammelprozess"
12655
12656 #: postmaster/postmaster.c:2764
12657 msgid "system logger process"
12658 msgstr "Systemlogger-Prozess"
12659
12660 #: postmaster/postmaster.c:2826
12661 msgid "worker process"
12662 msgstr "Worker-Prozess"
12663
12664 #: postmaster/postmaster.c:2896 postmaster/postmaster.c:2915
12665 #: postmaster/postmaster.c:2922 postmaster/postmaster.c:2940
12666 msgid "server process"
12667 msgstr "Serverprozess"
12668
12669 #: postmaster/postmaster.c:2976
12670 #, c-format
12671 msgid "terminating any other active server processes"
12672 msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen"
12673
12674 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12675 #. "server process"
12676 #: postmaster/postmaster.c:3221
12677 #, c-format
12678 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
12679 msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d"
12680
12681 #: postmaster/postmaster.c:3223 postmaster/postmaster.c:3234
12682 #: postmaster/postmaster.c:3245 postmaster/postmaster.c:3254
12683 #: postmaster/postmaster.c:3264
12684 #, c-format
12685 msgid "Failed process was running: %s"
12686 msgstr "Der fehlgeschlagene Prozess führte aus: %s"
12687
12688 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12689 #. "server process"
12690 #: postmaster/postmaster.c:3231
12691 #, c-format
12692 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
12693 msgstr "%s (PID %d) wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
12694
12695 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12696 #. "server process"
12697 #: postmaster/postmaster.c:3241
12698 #, c-format
12699 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
12700 msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet: %s"
12701
12702 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12703 #. "server process"
12704 #: postmaster/postmaster.c:3252
12705 #, c-format
12706 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
12707 msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet"
12708
12709 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12710 #. "server process"
12711 #: postmaster/postmaster.c:3262
12712 #, c-format
12713 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
12714 msgstr "%s (PID %d) beendete mit unbekanntem Status %d"
12715
12716 #: postmaster/postmaster.c:3447
12717 #, c-format
12718 msgid "abnormal database system shutdown"
12719 msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems"
12720
12721 #: postmaster/postmaster.c:3486
12722 #, c-format
12723 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
12724 msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu"
12725
12726 #: postmaster/postmaster.c:3702
12727 #, c-format
12728 msgid "could not fork new process for connection: %m"
12729 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m"
12730
12731 #: postmaster/postmaster.c:3744
12732 msgid "could not fork new process for connection: "
12733 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): "
12734
12735 #: postmaster/postmaster.c:3851
12736 #, c-format
12737 msgid "connection received: host=%s port=%s"
12738 msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s Port=%s"
12739
12740 #: postmaster/postmaster.c:3856
12741 #, c-format
12742 msgid "connection received: host=%s"
12743 msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s"
12744
12745 #: postmaster/postmaster.c:4131
12746 #, c-format
12747 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
12748 msgstr "konnte Serverprozess „%s“ nicht ausführen: %m"
12749
12750 #: postmaster/postmaster.c:4670
12751 #, c-format
12752 msgid "database system is ready to accept read only connections"
12753 msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um lesende Verbindungen anzunehmen"
12754
12755 #: postmaster/postmaster.c:4981
12756 #, c-format
12757 msgid "could not fork startup process: %m"
12758 msgstr "konnte Startprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12759
12760 #: postmaster/postmaster.c:4985
12761 #, c-format
12762 msgid "could not fork background writer process: %m"
12763 msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12764
12765 #: postmaster/postmaster.c:4989
12766 #, c-format
12767 msgid "could not fork checkpointer process: %m"
12768 msgstr "konnte Checkpointer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12769
12770 #: postmaster/postmaster.c:4993
12771 #, c-format
12772 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
12773 msgstr "konnte WAL-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12774
12775 #: postmaster/postmaster.c:4997
12776 #, c-format
12777 msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
12778 msgstr "konnte WAL-Receiver-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12779
12780 #: postmaster/postmaster.c:5001
12781 #, c-format
12782 msgid "could not fork process: %m"
12783 msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12784
12785 #: postmaster/postmaster.c:5180
12786 #, c-format
12787 msgid "registering background worker \"%s\""
12788 msgstr "registriere Background-Worker „%s“"
12789
12790 #: postmaster/postmaster.c:5187
12791 #, c-format
12792 msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
12793 msgstr "Background-Worker „%s“: muss in shared_preload_libraries registriert sein"
12794
12795 #: postmaster/postmaster.c:5200
12796 #, c-format
12797 msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to be able to request a database connection"
12798 msgstr "Background-Worker „%s“: muss mit Shared Memory verbinden, um eine Datenbankverbindung anfordern zu können"
12799
12800 #: postmaster/postmaster.c:5210
12801 #, c-format
12802 msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
12803 msgstr "Background-Worker „%s“: kann kein Datenbankzugriff anfordern, wenn er nach Postmaster-Start gestartet hat"
12804
12805 #: postmaster/postmaster.c:5225
12806 #, c-format
12807 msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
12808 msgstr "Background-Worker „%s“: ungültiges Neustart-Intervall"
12809
12810 #: postmaster/postmaster.c:5241
12811 #, c-format
12812 msgid "too many background workers"
12813 msgstr "zu viele Background-Worker"
12814
12815 #: postmaster/postmaster.c:5242
12816 #, c-format
12817 msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
12818 msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
12819 msgstr[0] "Mit den aktuellen Einstellungen können bis zu %d Background-Worker registriert werden."
12820 msgstr[1] "Mit den aktuellen Einstellungen können bis zu %d Background-Worker registriert werden."
12821
12822 #: postmaster/postmaster.c:5285
12823 #, c-format
12824 msgid "database connection requirement not indicated during registration"
12825 msgstr "die Notwendigkeit, Datenbankverbindungen zu erzeugen, wurde bei der Registrierung nicht angezeigt"
12826
12827 #: postmaster/postmaster.c:5292
12828 #, c-format
12829 msgid "invalid processing mode in background worker"
12830 msgstr "ungültiger Verarbeitungsmodus in Background-Worker"
12831
12832 #: postmaster/postmaster.c:5366
12833 #, c-format
12834 msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
12835 msgstr "breche Background-Worker „%s“ ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
12836
12837 #: postmaster/postmaster.c:5583
12838 #, c-format
12839 msgid "starting background worker process \"%s\""
12840 msgstr "starte Background-Worker-Prozess „%s“"
12841
12842 #: postmaster/postmaster.c:5594
12843 #, c-format
12844 msgid "could not fork worker process: %m"
12845 msgstr "konnte Worker-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
12846
12847 #: postmaster/postmaster.c:5946
12848 #, c-format
12849 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
12850 msgstr "konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d"
12851
12852 #: postmaster/postmaster.c:5978
12853 #, c-format
12854 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
12855 msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
12856
12857 #: postmaster/postmaster.c:6007 postmaster/postmaster.c:6014
12858 #, c-format
12859 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
12860 msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei „%s“ lesen: %s\n"
12861
12862 #: postmaster/postmaster.c:6023
12863 #, c-format
12864 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
12865 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht löschen: %s\n"
12866
12867 #: postmaster/postmaster.c:6040
12868 #, c-format
12869 msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
12870 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %lu\n"
12871
12872 #: postmaster/postmaster.c:6049
12873 #, c-format
12874 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
12875 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %lu\n"
12876
12877 #: postmaster/postmaster.c:6056
12878 #, c-format
12879 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
12880 msgstr "konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %lu\n"
12881
12882 #: postmaster/postmaster.c:6212
12883 #, c-format
12884 msgid "could not read exit code for process\n"
12885 msgstr "konnte Exitcode des Prozesses nicht lesen\n"
12886
12887 #: postmaster/postmaster.c:6217
12888 #, c-format
12889 msgid "could not post child completion status\n"
12890 msgstr "konnte Child-Completion-Status nicht versenden\n"
12891
12892 #: postmaster/syslogger.c:468 postmaster/syslogger.c:1067
12893 #, c-format
12894 msgid "could not read from logger pipe: %m"
12895 msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m"
12896
12897 #: postmaster/syslogger.c:517
12898 #, c-format
12899 msgid "logger shutting down"
12900 msgstr "Logger fährt herunter"
12901
12902 #: postmaster/syslogger.c:561 postmaster/syslogger.c:575
12903 #, c-format
12904 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
12905 msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m"
12906
12907 #: postmaster/syslogger.c:611
12908 #, c-format
12909 msgid "could not fork system logger: %m"
12910 msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m"
12911
12912 #: postmaster/syslogger.c:647
12913 #, c-format
12914 msgid "redirecting log output to logging collector process"
12915 msgstr "Logausgabe wird an Logsammelprozess umgeleitet"
12916
12917 #: postmaster/syslogger.c:648
12918 #, c-format
12919 msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
12920 msgstr "Die weitere Logausgabe wird im Verzeichnis „%s“ erscheinen."
12921
12922 #: postmaster/syslogger.c:656
12923 #, c-format
12924 msgid "could not redirect stdout: %m"
12925 msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m"
12926
12927 #: postmaster/syslogger.c:661 postmaster/syslogger.c:677
12928 #, c-format
12929 msgid "could not redirect stderr: %m"
12930 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m"
12931
12932 #: postmaster/syslogger.c:1022
12933 #, c-format
12934 msgid "could not write to log file: %s\n"
12935 msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n"
12936
12937 #: postmaster/syslogger.c:1162
12938 #, c-format
12939 msgid "could not open log file \"%s\": %m"
12940 msgstr "konnte Logdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
12941
12942 #: postmaster/syslogger.c:1224 postmaster/syslogger.c:1268
12943 #, c-format
12944 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
12945 msgstr "automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Wiederanschalten verwenden)"
12946
12947 #: regex/regc_pg_locale.c:261
12948 #, c-format
12949 msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
12950 msgstr "konnte die für den regulären Ausdruck zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
12951
12952 #: repl_gram.y:183 repl_gram.y:200
12953 #, c-format
12954 msgid "invalid timeline %u"
12955 msgstr "ungültige Zeitleiste %u"
12956
12957 #: repl_scanner.l:94
12958 msgid "invalid streaming start location"
12959 msgstr "ungültige Streaming-Startposition"
12960
12961 #: repl_scanner.l:116 scan.l:657
12962 msgid "unterminated quoted string"
12963 msgstr "Zeichenkette in Anführungszeichen nicht abgeschlossen"
12964
12965 #: repl_scanner.l:126
12966 #, c-format
12967 msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
12968 msgstr "Syntaxfehler: unerwartetes Zeichen „%s“"
12969
12970 #: replication/basebackup.c:135 replication/basebackup.c:901
12971 #: utils/adt/misc.c:360
12972 #, c-format
12973 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
12974 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung „%s“ nicht lesen: %m"
12975
12976 #: replication/basebackup.c:142 replication/basebackup.c:905
12977 #: utils/adt/misc.c:364
12978 #, c-format
12979 msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
12980 msgstr "Ziel für symbolische Verknüpfung „%s“ ist zu lang"
12981
12982 #: replication/basebackup.c:200
12983 #, c-format
12984 msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
12985 msgstr "konnte „stat“ für Kontrolldatei „%s“ nicht ausführen: %m"
12986
12987 #: replication/basebackup.c:312
12988 #, c-format
12989 msgid "could not find any WAL files"
12990 msgstr "konnte keine WAL-Dateien finden"
12991
12992 #: replication/basebackup.c:325 replication/basebackup.c:339
12993 #: replication/basebackup.c:348
12994 #, c-format
12995 msgid "could not find WAL file \"%s\""
12996 msgstr "konnte WAL-Datei „%s“ nicht finden"
12997
12998 #: replication/basebackup.c:387 replication/basebackup.c:410
12999 #, c-format
13000 msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
13001 msgstr "unerwartete WAL-Dateigröße „%s“"
13002
13003 #: replication/basebackup.c:398 replication/basebackup.c:1019
13004 #, c-format
13005 msgid "base backup could not send data, aborting backup"
13006 msgstr "Basissicherung konnte keine Daten senden, Sicherung abgebrochen"
13007
13008 #: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:491
13009 #: replication/basebackup.c:500 replication/basebackup.c:509
13010 #: replication/basebackup.c:518
13011 #, c-format
13012 msgid "duplicate option \"%s\""
13013 msgstr "doppelte Option „%s“"
13014
13015 #: replication/basebackup.c:771 replication/basebackup.c:855
13016 #, c-format
13017 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
13018 msgstr "konnte „stat“ für Datei oder Verzeichnis „%s“ nicht ausführen: %m"
13019
13020 #: replication/basebackup.c:955
13021 #, c-format
13022 msgid "skipping special file \"%s\""
13023 msgstr "überspringe besondere Datei „%s“"
13024
13025 #: replication/basebackup.c:1009
13026 #, c-format
13027 msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
13028 msgstr "Archivmitglied „%s“ zu groß für Tar-Format"
13029
13030 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:105
13031 #, c-format
13032 msgid "could not connect to the primary server: %s"
13033 msgstr "konnte nicht mit dem Primärserver verbinden: %s"
13034
13035 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:129
13036 #, c-format
13037 msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
13038 msgstr "konnte Datenbanksystemidentifikator und Zeitleisten-ID nicht vom Primärserver empfangen: %s"
13039
13040 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
13041 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:287
13042 #, c-format
13043 msgid "invalid response from primary server"
13044 msgstr "ungültige Antwort vom Primärserver"
13045
13046 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
13047 #, c-format
13048 msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
13049 msgstr "1 Tupel mit 3 Feldern erwartet, %d Tupel mit %d Feldern erhalten."
13050
13051 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:156
13052 #, c-format
13053 msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
13054 msgstr "Datenbanksystemidentifikator unterscheidet sich zwischen Primär- und Standby-Server"
13055
13056 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:157
13057 #, c-format
13058 msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
13059 msgstr "Identifikator des Primärservers ist %s, Identifikator des Standby ist %s."
13060
13061 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:194
13062 #, c-format
13063 msgid "could not start WAL streaming: %s"
13064 msgstr "konnte WAL-Streaming nicht starten: %s"
13065
13066 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:212
13067 #, c-format
13068 msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
13069 msgstr "konnte End-of-Streaming-Nachricht nicht an Primärserver senden: %s"
13070
13071 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:234
13072 #, c-format
13073 msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
13074 msgstr "unerwartete Ergebnismenge nach End-of-Streaming"
13075
13076 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:246
13077 #, c-format
13078 msgid "error reading result of streaming command: %s"
13079 msgstr "Fehler beim Lesen des Ergebnisses von Streaming-Befehl: %s"
13080
13081 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
13082 #, c-format
13083 msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
13084 msgstr "unerwartetes Ergebnis nach CommandComplete: %s"
13085
13086 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:276
13087 #, c-format
13088 msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
13089 msgstr "konnte Zeitleisten-History-Datei nicht vom Primärserver empfangen: %s"
13090
13091 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:288
13092 #, c-format
13093 msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
13094 msgstr "1 Tupel mit 2 Feldern erwartet, %d Tupel mit %d Feldern erhalten."
13095
13096 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:316
13097 #, c-format
13098 msgid "socket not open"
13099 msgstr "Socket ist nicht offen"
13100
13101 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:489
13102 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
13103 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:518
13104 #, c-format
13105 msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
13106 msgstr "konnte keine Daten vom WAL-Stream empfangen: %s"
13107
13108 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:537
13109 #, c-format
13110 msgid "could not send data to WAL stream: %s"
13111 msgstr "konnte keine Daten an den WAL-Stream senden: %s"
13112
13113 #: replication/syncrep.c:207
13114 #, c-format
13115 msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
13116 msgstr "storniere Warten auf synchrone Replikation and breche Verbindung ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
13117
13118 #: replication/syncrep.c:208 replication/syncrep.c:225
13119 #, c-format
13120 msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
13121 msgstr "Die Transaktion wurde lokal bereits committet, aber möglicherweise noch nicht zum Standby repliziert."
13122
13123 #: replication/syncrep.c:224
13124 #, c-format
13125 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
13126 msgstr "storniere Warten auf synchrone Replikation wegen Benutzeraufforderung"
13127
13128 #: replication/syncrep.c:354
13129 #, c-format
13130 msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
13131 msgstr "Standby „%s“ hat jetzt synchrone Standby-Priorität %u"
13132
13133 #: replication/syncrep.c:456
13134 #, c-format
13135 msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
13136 msgstr "Standby „%s“ ist jetzt der synchrone Standby mit Priorität %u"
13137
13138 #: replication/walreceiver.c:167
13139 #, c-format
13140 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
13141 msgstr "breche WAL-Receiver-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
13142
13143 #: replication/walreceiver.c:330
13144 #, c-format
13145 msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
13146 msgstr "höchste Zeitleiste %u des primären Servers liegt hinter Wiederherstellungszeitleiste %u zurück"
13147
13148 #: replication/walreceiver.c:364
13149 #, c-format
13150 msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
13151 msgstr "WAL-Streaming vom Primärserver gestartet bei %X/%X auf Zeitleiste %u"
13152
13153 #: replication/walreceiver.c:369
13154 #, c-format
13155 msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
13156 msgstr "WAL-Streaming neu gestartet bei %X/%X auf Zeitleiste %u"
13157
13158 #: replication/walreceiver.c:403
13159 #, c-format
13160 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
13161 msgstr "kann WAL-Streaming nicht fortsetzen, Wiederherstellung ist bereits beendet"
13162
13163 #: replication/walreceiver.c:440
13164 #, c-format
13165 msgid "replication terminated by primary server"
13166 msgstr "Replikation wurde durch Primärserver beendet"
13167
13168 #: replication/walreceiver.c:441
13169 #, c-format
13170 msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
13171 msgstr "WAL-Ende erreicht auf Zeitleiste %u bei %X/%X."
13172
13173 #: replication/walreceiver.c:488
13174 #, c-format
13175 msgid "terminating walreceiver due to timeout"
13176 msgstr "breche WAL-Receiver-Prozess ab wegen Zeitüberschreitung"
13177
13178 #: replication/walreceiver.c:528
13179 #, c-format
13180 msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
13181 msgstr "Primärserver enthält kein WAL mehr auf angeforderter Zeitleiste %u"
13182
13183 #: replication/walreceiver.c:543 replication/walreceiver.c:896
13184 #, c-format
13185 msgid "could not close log segment %s: %m"
13186 msgstr "konnte Logsegment %s nicht schließen: %m"
13187
13188 #: replication/walreceiver.c:665
13189 #, c-format
13190 msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
13191 msgstr "hole Zeitleisten-History-Datei für Zeitleiste %u vom Primärserver"
13192
13193 #: replication/walreceiver.c:947
13194 #, c-format
13195 msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
13196 msgstr "konnte nicht in Logsegment %s bei Position %u, Länge %lu schreiben: %m"
13197
13198 #: replication/walsender.c:375 storage/smgr/md.c:1785
13199 #, c-format
13200 msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
13201 msgstr "konnte Positionszeiger nicht ans Ende der Datei „%s“ setzen: %m"
13202
13203 #: replication/walsender.c:379
13204 #, c-format
13205 msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
13206 msgstr "konnte Positionszeiger nicht den Anfang der Datei „%s“ setzen: %m"
13207
13208 #: replication/walsender.c:484
13209 #, c-format
13210 msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
13211 msgstr "angeforderter Startpunkt %X/%X auf Zeitleiste %u ist nicht in der History dieses Servers"
13212
13213 #: replication/walsender.c:488
13214 #, c-format
13215 msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
13216 msgstr "Die History dieses Servers zweigte von Zeitleiste %u bei %X/%X ab."
13217
13218 #: replication/walsender.c:533
13219 #, c-format
13220 msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
13221 msgstr "angeforderter Startpunkt %X/%X ist vor der WAL-Flush-Position dieses Servers %X/%X"
13222
13223 #: replication/walsender.c:707 replication/walsender.c:757
13224 #: replication/walsender.c:806
13225 #, c-format
13226 msgid "unexpected EOF on standby connection"
13227 msgstr "unerwartetes EOF auf Standby-Verbindung"
13228
13229 #: replication/walsender.c:726
13230 #, c-format
13231 msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
13232 msgstr "unerwarteter Standby-Message-Typ „%c“, nach Empfang von CopyDone"
13233
13234 #: replication/walsender.c:774
13235 #, c-format
13236 msgid "invalid standby message type \"%c\""
13237 msgstr "ungültiger Standby-Message-Typ „%c“"
13238
13239 #: replication/walsender.c:828
13240 #, c-format
13241 msgid "unexpected message type \"%c\""
13242 msgstr "unerwarteter Message-Typ „%c“"
13243
13244 #: replication/walsender.c:1042
13245 #, c-format
13246 msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
13247 msgstr "Standby-Server „%s“ hat jetzt den Primärserver eingeholt"
13248
13249 #: replication/walsender.c:1135
13250 #, c-format
13251 msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
13252 msgstr "breche WAL-Sender-Prozess ab wegen Zeitüberschreitung bei der Replikation"
13253
13254 #: replication/walsender.c:1205
13255 #, c-format
13256 msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
13257 msgstr "Anzahl angeforderter Standby-Verbindungen überschreitet max_wal_senders (aktuell %d)"
13258
13259 #: replication/walsender.c:1355
13260 #, c-format
13261 msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
13262 msgstr "konnte nicht aus Logsegment %s bei Position %u, Länge %lu lesen: %m"
13263
13264 #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:915
13265 #, c-format
13266 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
13267 msgstr "Regel „%s“ für Relation „%s“ existiert bereits"
13268
13269 #: rewrite/rewriteDefine.c:298
13270 #, c-format
13271 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
13272 msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert"
13273
13274 #: rewrite/rewriteDefine.c:299
13275 #, c-format
13276 msgid "Use views or triggers instead."
13277 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger."
13278
13279 #: rewrite/rewriteDefine.c:303
13280 #, c-format
13281 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
13282 msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert"
13283
13284 #: rewrite/rewriteDefine.c:304
13285 #, c-format
13286 msgid "Use triggers instead."
13287 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger."
13288
13289 #: rewrite/rewriteDefine.c:317
13290 #, c-format
13291 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
13292 msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert"
13293
13294 #: rewrite/rewriteDefine.c:318
13295 #, c-format
13296 msgid "Use views instead."
13297 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten."
13298
13299 #: rewrite/rewriteDefine.c:326
13300 #, c-format
13301 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
13302 msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert"
13303
13304 #: rewrite/rewriteDefine.c:337
13305 #, c-format
13306 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
13307 msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben"
13308
13309 #: rewrite/rewriteDefine.c:345
13310 #, c-format
13311 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
13312 msgstr "Regeln für SELECT dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH enthalten"
13313
13314 #: rewrite/rewriteDefine.c:353
13315 #, c-format
13316 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
13317 msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln"
13318
13319 #: rewrite/rewriteDefine.c:378
13320 #, c-format
13321 msgid "\"%s\" is already a view"
13322 msgstr "„%s“ ist bereits eine Sicht"
13323
13324 #: rewrite/rewriteDefine.c:402
13325 #, c-format
13326 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
13327 msgstr "Sicht-Regel für „%s“ muss „%s“ heißen"
13328
13329 #: rewrite/rewriteDefine.c:428
13330 #, c-format
13331 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
13332 msgstr "konnte Tabelle „%s“ nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist"
13333
13334 #: rewrite/rewriteDefine.c:435
13335 #, c-format
13336 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
13337 msgstr "konnte Tabelle „%s“ nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
13338
13339 #: rewrite/rewriteDefine.c:437
13340 #, c-format
13341 msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
13342 msgstr "Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden sein."
13343
13344 #: rewrite/rewriteDefine.c:442
13345 #, c-format
13346 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
13347 msgstr "konnte Tabelle „%s“ nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat"
13348
13349 #: rewrite/rewriteDefine.c:448
13350 #, c-format
13351 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
13352 msgstr "konnte Tabelle „%s“ nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen hat"
13353
13354 #: rewrite/rewriteDefine.c:475
13355 #, c-format
13356 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
13357 msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten"
13358
13359 #: rewrite/rewriteDefine.c:480
13360 #, c-format
13361 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
13362 msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt"
13363
13364 #: rewrite/rewriteDefine.c:484
13365 #, c-format
13366 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
13367 msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt"
13368
13369 #: rewrite/rewriteDefine.c:644
13370 #, c-format
13371 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
13372 msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge"
13373
13374 #: rewrite/rewriteDefine.c:645
13375 #, c-format
13376 msgid "RETURNING list has too many entries"
13377 msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge"
13378
13379 #: rewrite/rewriteDefine.c:661
13380 #, c-format
13381 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
13382 msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln"
13383
13384 #: rewrite/rewriteDefine.c:666
13385 #, c-format
13386 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
13387 msgstr "Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte „%s“"
13388
13389 #: rewrite/rewriteDefine.c:672
13390 #, c-format
13391 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
13392 msgstr "Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte „%s“"
13393
13394 #: rewrite/rewriteDefine.c:674
13395 #, c-format
13396 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
13397 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte „%s“"
13398
13399 #: rewrite/rewriteDefine.c:689
13400 #, c-format
13401 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
13402 msgstr "Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte „%s“"
13403
13404 #: rewrite/rewriteDefine.c:691
13405 #, c-format
13406 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
13407 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte „%s“"
13408
13409 #: rewrite/rewriteDefine.c:699
13410 #, c-format
13411 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
13412 msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge"
13413
13414 #: rewrite/rewriteDefine.c:700
13415 #, c-format
13416 msgid "RETURNING list has too few entries"
13417 msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge"
13418
13419 #: rewrite/rewriteDefine.c:792 rewrite/rewriteDefine.c:906
13420 #: rewrite/rewriteSupport.c:112
13421 #, c-format
13422 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
13423 msgstr "Regel „%s“ für Relation „%s“ existiert nicht"
13424
13425 #: rewrite/rewriteDefine.c:925
13426 #, c-format
13427 msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
13428 msgstr "Umbenennen einer ON-SELECT-Regel ist nicht erlaubt"
13429
13430 #: rewrite/rewriteHandler.c:486
13431 #, c-format
13432 msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
13433 msgstr "WITH-Anfragename „%s“ erscheint sowohl in der Regelaktion als auch in der umzuschreibenden Anfrage"
13434
13435 #: rewrite/rewriteHandler.c:546
13436 #, c-format
13437 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
13438 msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten"
13439
13440 #: rewrite/rewriteHandler.c:877 rewrite/rewriteHandler.c:895
13441 #, c-format
13442 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
13443 msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte „%s“"
13444
13445 #: rewrite/rewriteHandler.c:1657 rewrite/rewriteHandler.c:2781
13446 #, c-format
13447 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
13448 msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation „%s“"
13449
13450 #: rewrite/rewriteHandler.c:1978
13451 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
13452 msgstr "Sichten, die DISTINCT enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13453
13454 #: rewrite/rewriteHandler.c:1981
13455 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
13456 msgstr "Sichten, die GROUP BY enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13457
13458 #: rewrite/rewriteHandler.c:1984
13459 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
13460 msgstr "Sichten, die HAVING enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13461
13462 #: rewrite/rewriteHandler.c:1987
13463 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
13464 msgstr "Sichten, die UNION, INTERSECT oder EXCEPT enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13465
13466 #: rewrite/rewriteHandler.c:1990
13467 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
13468 msgstr "Sichten, die WITH enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13469
13470 #: rewrite/rewriteHandler.c:1993
13471 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
13472 msgstr "Sichten, die LIMIT oder OFFSET enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13473
13474 #: rewrite/rewriteHandler.c:2001
13475 msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
13476 msgstr "Security-Barrier-Sichten sind nicht automatisch aktualisierbar."
13477
13478 #: rewrite/rewriteHandler.c:2008 rewrite/rewriteHandler.c:2012
13479 #: rewrite/rewriteHandler.c:2019
13480 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
13481 msgstr "Sichten, die nicht aus einer einzigen Tabelle oder Sicht lesen, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13482
13483 #: rewrite/rewriteHandler.c:2042
13484 msgid "Views that return columns that are not columns of their base relation are not automatically updatable."
13485 msgstr "Sichten, die Spalten zurückgeben, die nicht Spalten ihrer Basisrelation sind, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13486
13487 #: rewrite/rewriteHandler.c:2045
13488 msgid "Views that return system columns are not automatically updatable."
13489 msgstr "Sichten, die Systemspalten zurückgeben, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13490
13491 #: rewrite/rewriteHandler.c:2048
13492 msgid "Views that return whole-row references are not automatically updatable."
13493 msgstr "Sichten, die Verweise auf ganze Zeilen zurückgeben, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13494
13495 #: rewrite/rewriteHandler.c:2051
13496 msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
13497 msgstr "Sichten, die eine Spalte mehrmals zurückgeben, sind nicht automatisch aktualisierbar."
13498
13499 #: rewrite/rewriteHandler.c:2604
13500 #, c-format
13501 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13502 msgstr "DO INSTEAD NOTHING-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht unterstützt"
13503
13504 #: rewrite/rewriteHandler.c:2618
13505 #, c-format
13506 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13507 msgstr "Do INSTEAD-Regeln mit Bedingung werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht unterstützt"
13508
13509 #: rewrite/rewriteHandler.c:2622
13510 #, c-format
13511 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13512 msgstr "DO ALSO-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht unterstützt"
13513
13514 #: rewrite/rewriteHandler.c:2627
13515 #, c-format
13516 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13517 msgstr "DO INSTEAD-Regeln mit mehreren Anweisungen werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht unterstützt"
13518
13519 #: rewrite/rewriteHandler.c:2818
13520 #, c-format
13521 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
13522 msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation „%s“ nicht ausgeführt werden"
13523
13524 #: rewrite/rewriteHandler.c:2820
13525 #, c-format
13526 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13527 msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-Klausel."
13528
13529 #: rewrite/rewriteHandler.c:2825
13530 #, c-format
13531 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
13532 msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation „%s“ nicht ausgeführt werden"
13533
13534 #: rewrite/rewriteHandler.c:2827
13535 #, c-format
13536 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13537 msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-Klausel."
13538
13539 #: rewrite/rewriteHandler.c:2832
13540 #, c-format
13541 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
13542 msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation „%s“ nicht ausgeführt werden"
13543
13544 #: rewrite/rewriteHandler.c:2834
13545 #, c-format
13546 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13547 msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-Klausel."
13548
13549 #: rewrite/rewriteHandler.c:2898
13550 #, c-format
13551 msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
13552 msgstr "WITH kann nicht in einer Anfrage verwendet werden, die durch Regeln in mehrere Anfragen umgeschrieben wird"
13553
13554 #: rewrite/rewriteManip.c:1020
13555 #, c-format
13556 msgid "conditional utility statements are not implemented"
13557 msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert"
13558
13559 #: rewrite/rewriteManip.c:1185
13560 #, c-format
13561 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
13562 msgstr "WHERE CURRENT OF mit einer Sicht ist nicht implementiert"
13563
13564 #: rewrite/rewriteSupport.c:154
13565 #, c-format
13566 msgid "rule \"%s\" does not exist"
13567 msgstr "Regel „%s“ existiert nicht"
13568
13569 #: rewrite/rewriteSupport.c:167
13570 #, c-format
13571 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
13572 msgstr "es gibt mehrere Regeln namens „%s“"
13573
13574 #: rewrite/rewriteSupport.c:168
13575 #, c-format
13576 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
13577 msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an."
13578
13579 #: scan.l:423
13580 msgid "unterminated /* comment"
13581 msgstr "/*-Kommentar nicht abgeschlossen"
13582
13583 #: scan.l:452
13584 msgid "unterminated bit string literal"
13585 msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen"
13586
13587 #: scan.l:473
13588 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
13589 msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen"
13590
13591 #: scan.l:523
13592 #, c-format
13593 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
13594 msgstr "unsichere Verwendung von Zeichenkette mit Unicode-Escapes"
13595
13596 #: scan.l:524
13597 #, c-format
13598 msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
13599 msgstr "Zeichenketten mit Unicode-Escapes können nicht verwendet werden, wenn standard_conforming_strings aus ist."
13600
13601 #: scan.l:567 scan.l:759
13602 msgid "invalid Unicode escape character"
13603 msgstr "ungültiges Unicode-Escape-Zeichen"
13604
13605 #: scan.l:592 scan.l:600 scan.l:608 scan.l:609 scan.l:610 scan.l:1288
13606 #: scan.l:1315 scan.l:1319 scan.l:1357 scan.l:1361 scan.l:1383
13607 msgid "invalid Unicode surrogate pair"
13608 msgstr "ungültiges Unicode-Surrogatpaar"
13609
13610 #: scan.l:614
13611 #, c-format
13612 msgid "invalid Unicode escape"
13613 msgstr "ungültiges Unicode-Escape"
13614
13615 #: scan.l:615
13616 #, c-format
13617 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
13618 msgstr "Unicode-Escapes müssen \\uXXXX oder \\UXXXXXXXX sein."
13619
13620 #: scan.l:626
13621 #, c-format
13622 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
13623 msgstr "unsichere Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
13624
13625 #: scan.l:627
13626 #, c-format
13627 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
13628 msgstr "Verwenden Sie '', um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher."
13629
13630 #: scan.l:702
13631 msgid "unterminated dollar-quoted string"
13632 msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen"
13633
13634 #: scan.l:719 scan.l:741 scan.l:754
13635 msgid "zero-length delimited identifier"
13636 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null"
13637
13638 #: scan.l:773
13639 msgid "unterminated quoted identifier"
13640 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen"
13641
13642 #: scan.l:877
13643 msgid "operator too long"
13644 msgstr "Operator zu lang"
13645
13646 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
13647 #: scan.l:1035
13648 #, c-format
13649 msgid "%s at end of input"
13650 msgstr "%s am Ende der Eingabe"
13651
13652 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
13653 #: scan.l:1043
13654 #, c-format
13655 msgid "%s at or near \"%s\""
13656 msgstr "%s bei „%s“"
13657
13658 #: scan.l:1204 scan.l:1236
13659 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
13660 msgstr "Unicode-Escape-Werte können nicht für Code-Punkt-Werte über 007F verwendet werden, wenn die Serverkodierung nicht UTF8 ist"
13661
13662 #: scan.l:1232 scan.l:1375
13663 msgid "invalid Unicode escape value"
13664 msgstr "ungültiger Unicode-Escape-Wert"
13665
13666 #: scan.l:1431
13667 #, c-format
13668 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
13669 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
13670
13671 #: scan.l:1432
13672 #, c-format
13673 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
13674 msgstr "Verwenden Sie '', um Quotes in Zeichenketten zu schreiben, oder verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten (E'...')."
13675
13676 #: scan.l:1441
13677 #, c-format
13678 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
13679 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung  von \\\\ in Zeichenkettenkonstante"
13680
13681 #: scan.l:1442
13682 #, c-format
13683 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
13684 msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten für Backslashes, z.B. E'\\\\'."
13685
13686 #: scan.l:1456
13687 #, c-format
13688 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
13689 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von Escape in Zeichenkettenkonstante"
13690
13691 #: scan.l:1457
13692 #, c-format
13693 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
13694 msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'."
13695
13696 #: snowball/dict_snowball.c:180
13697 #, c-format
13698 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
13699 msgstr "kein Snowball-Stemmer für Sprache „%s“ und Kodierung „%s“ verfügbar"
13700
13701 #: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73
13702 #: tsearch/dict_simple.c:48
13703 #, c-format
13704 msgid "multiple StopWords parameters"
13705 msgstr "mehrere „StopWords“-Parameter"
13706
13707 #: snowball/dict_snowball.c:212
13708 #, c-format
13709 msgid "multiple Language parameters"
13710 msgstr "mehrere „Language“-Parameter"
13711
13712 #: snowball/dict_snowball.c:219
13713 #, c-format
13714 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
13715 msgstr "unbekannter Snowball-Parameter: „%s“"
13716
13717 #: snowball/dict_snowball.c:227
13718 #, c-format
13719 msgid "missing Language parameter"
13720 msgstr "Parameter „Language“ fehlt"
13721
13722 #: storage/buffer/bufmgr.c:140 storage/buffer/bufmgr.c:245
13723 #, c-format
13724 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
13725 msgstr "auf temporäre Tabellen anderer Sitzungen kann nicht zugegriffen werden"
13726
13727 #: storage/buffer/bufmgr.c:382
13728 #, c-format
13729 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
13730 msgstr "unerwartete Daten hinter Dateiende in Block %u von Relation %s"
13731
13732 #: storage/buffer/bufmgr.c:384
13733 #, c-format
13734 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
13735 msgstr "Das scheint mit fehlerhaften Kernels vorzukommen; Sie sollten eine Systemaktualisierung in Betracht ziehen."
13736
13737 #: storage/buffer/bufmgr.c:471
13738 #, c-format
13739 msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
13740 msgstr "ungültige Seite in Block %u von Relation %s; fülle Seite mit Nullen"
13741
13742 #: storage/buffer/bufmgr.c:3141
13743 #, c-format
13744 msgid "could not write block %u of %s"
13745 msgstr "konnte Block %u von %s nicht schreiben"
13746
13747 #: storage/buffer/bufmgr.c:3143
13748 #, c-format
13749 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
13750 msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft."
13751
13752 #: storage/buffer/bufmgr.c:3164 storage/buffer/bufmgr.c:3183
13753 #, c-format
13754 msgid "writing block %u of relation %s"
13755 msgstr "schreibe Block %u von Relation %s"
13756
13757 #: storage/buffer/localbuf.c:190
13758 #, c-format
13759 msgid "no empty local buffer available"
13760 msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar"
13761
13762 #: storage/file/fd.c:450
13763 #, c-format
13764 msgid "getrlimit failed: %m"
13765 msgstr "getrlimit fehlgeschlagen: %m"
13766
13767 #: storage/file/fd.c:540
13768 #, c-format
13769 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
13770 msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar, um Serverprozess zu starten"
13771
13772 #: storage/file/fd.c:541
13773 #, c-format
13774 msgid "System allows %d, we need at least %d."
13775 msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d."
13776
13777 #: storage/file/fd.c:582 storage/file/fd.c:1616 storage/file/fd.c:1709
13778 #: storage/file/fd.c:1857
13779 #, c-format
13780 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
13781 msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen"
13782
13783 #: storage/file/fd.c:1156
13784 #, c-format
13785 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
13786 msgstr "temporäre Datei: Pfad „%s“, Größe %lu"
13787
13788 #: storage/file/fd.c:1305
13789 #, c-format
13790 msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
13791 msgstr "Größe der temporären Datei überschreitet temp_file_limit (%dkB)"
13792
13793 #: storage/file/fd.c:1592 storage/file/fd.c:1642
13794 #, c-format
13795 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
13796 msgstr "maxAllocatedDescs (%d) überschritten beim Versuch, die Datei „%s“ zu öffnen"
13797
13798 #: storage/file/fd.c:1682
13799 #, c-format
13800 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
13801 msgstr "maxAllocatedDescs (%d) überschritten beim Versuch, den Befehl „%s“ auszuführen"
13802
13803 #: storage/file/fd.c:1833
13804 #, c-format
13805 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
13806 msgstr "maxAllocatedDescs (%d) überschritten beim Versuch, das Verzeichnis „%s“ zu öffnen"
13807
13808 #: storage/file/fd.c:1916
13809 #, c-format
13810 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
13811 msgstr "konnte Verzeichnis „%s“ nicht lesen: %m"
13812
13813 #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:863 storage/lmgr/lock.c:891
13814 #: storage/lmgr/lock.c:2556 storage/lmgr/lock.c:3655 storage/lmgr/lock.c:3720
13815 #: storage/lmgr/lock.c:4009 storage/lmgr/predicate.c:2320
13816 #: storage/lmgr/predicate.c:2335 storage/lmgr/predicate.c:3731
13817 #: storage/lmgr/predicate.c:4875 storage/lmgr/proc.c:198
13818 #: utils/hash/dynahash.c:966
13819 #, c-format
13820 msgid "out of shared memory"
13821 msgstr "Shared Memory aufgebraucht"
13822
13823 #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
13824 #, c-format
13825 msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
13826 msgstr "nicht genug Shared-Memory für Datenstruktur „%s“ (%lu Bytes angefordert)"
13827
13828 #: storage/ipc/shmem.c:365
13829 #, c-format
13830 msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
13831 msgstr "konnte ShmemIndex-Eintrag für Datenstruktur „%s“ nicht erzeugen"
13832
13833 #: storage/ipc/shmem.c:380
13834 #, c-format
13835 msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, actual %lu"
13836 msgstr "ShmemIndex-Eintraggröße ist falsch für Datenstruktur „%s“: erwartet %lu, tatsächlich %lu"
13837
13838 #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
13839 #, c-format
13840 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
13841 msgstr "angeforderte Shared-Memory-Größe übersteigt Kapazität von size_t"
13842
13843 #: storage/ipc/standby.c:499 tcop/postgres.c:2936
13844 #, c-format
13845 msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
13846 msgstr "storniere Anfrage wegen Konflikt mit der Wiederherstellung"
13847
13848 #: storage/ipc/standby.c:500 tcop/postgres.c:2217
13849 #, c-format
13850 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
13851 msgstr "Benutzertransaktion hat Verklemmung (Deadlock) mit Wiederherstellung verursacht."
13852
13853 #: storage/large_object/inv_api.c:270
13854 #, c-format
13855 msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
13856 msgstr "ungültige Flags zum Öffnen eines Large Objects: %d"
13857
13858 #: storage/large_object/inv_api.c:410
13859 #, c-format
13860 msgid "invalid whence setting: %d"
13861 msgstr "ungültige „whence“-Angabe: %d"
13862
13863 #: storage/large_object/inv_api.c:573
13864 #, c-format
13865 msgid "invalid large object write request size: %d"
13866 msgstr "ungültige Größe der Large-Object-Schreibaufforderung: %d"
13867
13868 #: storage/lmgr/deadlock.c:925
13869 #, c-format
13870 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
13871 msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s; blockiert von Prozess %d."
13872
13873 #: storage/lmgr/deadlock.c:944
13874 #, c-format
13875 msgid "Process %d: %s"
13876 msgstr "Prozess %d: %s"
13877
13878 #: storage/lmgr/deadlock.c:953
13879 #, c-format
13880 msgid "deadlock detected"
13881 msgstr "Verklemmung (Deadlock) entdeckt"
13882
13883 #: storage/lmgr/deadlock.c:956
13884 #, c-format
13885 msgid "See server log for query details."
13886 msgstr "Einzelheiten zur Anfrage finden Sie im Serverlog."
13887
13888 #: storage/lmgr/lmgr.c:675
13889 #, c-format
13890 msgid "relation %u of database %u"
13891 msgstr "Relation %u der Datenbank %u"
13892
13893 #: storage/lmgr/lmgr.c:681
13894 #, c-format
13895 msgid "extension of relation %u of database %u"
13896 msgstr "Erweiterung von Relation %u in Datenbank %u"
13897
13898 #: storage/lmgr/lmgr.c:687
13899 #, c-format
13900 msgid "page %u of relation %u of database %u"
13901 msgstr "Seite %u von Relation %u von Datenbank %u"
13902
13903 #: storage/lmgr/lmgr.c:694
13904 #, c-format
13905 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
13906 msgstr "Tupel (%u, %u) von Relation %u von Datenbank %u"
13907
13908 #: storage/lmgr/lmgr.c:702
13909 #, c-format
13910 msgid "transaction %u"
13911 msgstr "Transaktion %u"
13912
13913 #: storage/lmgr/lmgr.c:707
13914 #, c-format
13915 msgid "virtual transaction %d/%u"
13916 msgstr "virtuelle Transaktion %d/%u"
13917
13918 #: storage/lmgr/lmgr.c:713
13919 #, c-format
13920 msgid "object %u of class %u of database %u"
13921 msgstr "Objekt %u von Klasse %u von Datenbank %u"
13922
13923 #: storage/lmgr/lmgr.c:721
13924 #, c-format
13925 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
13926 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u]"
13927
13928 #: storage/lmgr/lmgr.c:728
13929 #, c-format
13930 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
13931 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u,%u]"
13932
13933 #: storage/lmgr/lmgr.c:736
13934 #, c-format
13935 msgid "unrecognized locktag type %d"
13936 msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d"
13937
13938 #: storage/lmgr/lock.c:721
13939 #, c-format
13940 msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
13941 msgstr "Sperrmodus %s kann während der Wiederherstellung nicht auf Datenbankobjekte gesetzt werden"
13942
13943 #: storage/lmgr/lock.c:723
13944 #, c-format
13945 msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
13946 msgstr "Nur Sperren gleich oder unter RowExclusiveLock können während der Wiederherstellung auf Datenbankobjekte gesetzt werden."
13947
13948 #: storage/lmgr/lock.c:864 storage/lmgr/lock.c:892 storage/lmgr/lock.c:2557
13949 #: storage/lmgr/lock.c:3656 storage/lmgr/lock.c:3721 storage/lmgr/lock.c:4010
13950 #, c-format
13951 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
13952 msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen."
13953
13954 #: storage/lmgr/lock.c:2988 storage/lmgr/lock.c:3100
13955 #, c-format
13956 msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
13957 msgstr "PREPARE kann nicht ausgeführt werden, wenn für das selbe Objekt Sperren auf Sitzungsebene und auf Transaktionsebene gehalten werden"
13958
13959 #: storage/lmgr/predicate.c:671
13960 #, c-format
13961 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
13962 msgstr "nicht genügend Elemente in RWConflictPool, um einen Lese-/Schreibkonflikt aufzuzeichnen"
13963
13964 #: storage/lmgr/predicate.c:672 storage/lmgr/predicate.c:700
13965 #, c-format
13966 msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
13967 msgstr "Sie müssten entweder weniger Transaktionen auf einmal ausführen oder max_connections erhöhen."
13968
13969 #: storage/lmgr/predicate.c:699
13970 #, c-format
13971 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
13972 msgstr "nicht genügend Elemente in RWConflictPool, um einen möglichen Lese-/Schreibkonflikt aufzuzeichnen"
13973
13974 #: storage/lmgr/predicate.c:904
13975 #, c-format
13976 msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
13977 msgstr "Speicher für die Verfolgung von Serialisierungskonflikten ist fast aufgebraucht"
13978
13979 #: storage/lmgr/predicate.c:905
13980 #, c-format
13981 msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
13982 msgstr "Möglicherweise gibt es eine stillliegende Transaktion oder eine vergessene vorbereitete Transaktion, die der Grund dafür ist."
13983
13984 #: storage/lmgr/predicate.c:1187 storage/lmgr/predicate.c:1259
13985 #, c-format
13986 msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
13987 msgstr "nicht genug Shared-Memory für Elemente der Datenstruktur „%s“ (%lu Bytes angefordert)"
13988
13989 #: storage/lmgr/predicate.c:1547
13990 #, c-format
13991 msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
13992 msgstr "aufschiebbarer Snapshot war unsicher; versuche einen neuen"
13993
13994 #: storage/lmgr/predicate.c:1586
13995 #, c-format
13996 msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
13997 msgstr "„default_transaction_isolation“ ist auf „serializable“ gesetzt."
13998
13999 #: storage/lmgr/predicate.c:1587
14000 #, c-format
14001 msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
14002 msgstr "Mit „SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'“ können Sie die Voreinstellung ändern."
14003
14004 #: storage/lmgr/predicate.c:1626
14005 #, c-format
14006 msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
14007 msgstr "eine Transaktion, die einen Snapshot importiert, must READ ONLY DEFERRABLE sein"
14008
14009 #: storage/lmgr/predicate.c:1696 utils/time/snapmgr.c:283
14010 #, c-format
14011 msgid "could not import the requested snapshot"
14012 msgstr "konnte den angeforderten Snapshot nicht importieren"
14013
14014 #: storage/lmgr/predicate.c:1697 utils/time/snapmgr.c:284
14015 #, c-format
14016 msgid "The source transaction %u is not running anymore."
14017 msgstr "Die Quelltransaktion %u läuft nicht mehr."
14018
14019 #: storage/lmgr/predicate.c:2321 storage/lmgr/predicate.c:2336
14020 #: storage/lmgr/predicate.c:3732
14021 #, c-format
14022 msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
14023 msgstr "Sie müssen möglicherweise max_pred_locks_per_transaction erhöhen."
14024
14025 #: storage/lmgr/predicate.c:3886 storage/lmgr/predicate.c:3975
14026 #: storage/lmgr/predicate.c:3983 storage/lmgr/predicate.c:4022
14027 #: storage/lmgr/predicate.c:4261 storage/lmgr/predicate.c:4599
14028 #: storage/lmgr/predicate.c:4611 storage/lmgr/predicate.c:4653
14029 #: storage/lmgr/predicate.c:4691
14030 #, c-format
14031 msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
14032 msgstr "konnte Zugriff nicht serialisieren wegen Lese-/Schreib-Abhängigkeiten zwischen Transaktionen"
14033
14034 #: storage/lmgr/predicate.c:3888 storage/lmgr/predicate.c:3977
14035 #: storage/lmgr/predicate.c:3985 storage/lmgr/predicate.c:4024
14036 #: storage/lmgr/predicate.c:4263 storage/lmgr/predicate.c:4601
14037 #: storage/lmgr/predicate.c:4613 storage/lmgr/predicate.c:4655
14038 #: storage/lmgr/predicate.c:4693
14039 #, c-format
14040 msgid "The transaction might succeed if retried."
14041 msgstr "Die Transaktion könnte erfolgreich sein, wenn sie erneut versucht würde."
14042
14043 #: storage/lmgr/proc.c:1162
14044 #, c-format
14045 msgid "Process %d waits for %s on %s."
14046 msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s."
14047
14048 #: storage/lmgr/proc.c:1172
14049 #, c-format
14050 msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
14051 msgstr "sende Stornierung an blockierende Autovacuum-PID %d"
14052
14053 #: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/adt/misc.c:136
14054 #, c-format
14055 msgid "could not send signal to process %d: %m"
14056 msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m"
14057
14058 #: storage/lmgr/proc.c:1219
14059 #, c-format
14060 msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
14061 msgstr "Prozess %d vermied Verklemmung wegen %s-Sperre auf %s durch Umordnen der Queue nach %ld,%03d ms"
14062
14063 #: storage/lmgr/proc.c:1231
14064 #, c-format
14065 msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
14066 msgstr "Prozess %d hat Verklemmung festgestellt beim Warten auf %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms"
14067
14068 #: storage/lmgr/proc.c:1237
14069 #, c-format
14070 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
14071 msgstr "Prozess %d wartet immer noch auf %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms"
14072
14073 #: storage/lmgr/proc.c:1241
14074 #, c-format
14075 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
14076 msgstr "Prozess %d erlangte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms"
14077
14078 #: storage/lmgr/proc.c:1257
14079 #, c-format
14080 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
14081 msgstr "Prozess %d konnte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms nicht erlangen"
14082
14083 #: storage/page/bufpage.c:142
14084 #, c-format
14085 msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
14086 msgstr "Seitenüberprüfung fehlgeschlagen, berechnete Prüfsumme %u, aber erwartet %u"
14087
14088 #: storage/page/bufpage.c:198 storage/page/bufpage.c:445
14089 #: storage/page/bufpage.c:678 storage/page/bufpage.c:808
14090 #, c-format
14091 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
14092 msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u"
14093
14094 #: storage/page/bufpage.c:488
14095 #, c-format
14096 msgid "corrupted item pointer: %u"
14097 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u"
14098
14099 #: storage/page/bufpage.c:499 storage/page/bufpage.c:860
14100 #, c-format
14101 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
14102 msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u"
14103
14104 #: storage/page/bufpage.c:697 storage/page/bufpage.c:833
14105 #, c-format
14106 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
14107 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u"
14108
14109 #: storage/smgr/md.c:427 storage/smgr/md.c:898
14110 #, c-format
14111 msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
14112 msgstr "kann Datei „%s“ nicht kürzen: %m"
14113
14114 #: storage/smgr/md.c:494
14115 #, c-format
14116 msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
14117 msgstr "kann Datei „%s“ nicht auf über %u Blöcke erweitern"
14118
14119 # XXX
14120 #: storage/smgr/md.c:516 storage/smgr/md.c:677 storage/smgr/md.c:752
14121 #, c-format
14122 msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
14123 msgstr "konnte Positionszeiger nicht auf Block %u in Datei „%s“ setzen: %m"
14124
14125 #: storage/smgr/md.c:524
14126 #, c-format
14127 msgid "could not extend file \"%s\": %m"
14128 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht erweitern: %m"
14129
14130 #: storage/smgr/md.c:526 storage/smgr/md.c:533 storage/smgr/md.c:779
14131 #, c-format
14132 msgid "Check free disk space."
14133 msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz."
14134
14135 #: storage/smgr/md.c:530
14136 #, c-format
14137 msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
14138 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht erweitern: es wurden nur %d von %d Bytes bei Block %u geschrieben"
14139
14140 #: storage/smgr/md.c:695
14141 #, c-format
14142 msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
14143 msgstr "konnte Block %u in Datei „%s“ nicht lesen: %m"
14144
14145 #: storage/smgr/md.c:711
14146 #, c-format
14147 msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
14148 msgstr "konnte Block %u in Datei „%s“ nicht lesen: es wurden nur %d von %d Bytes gelesen"
14149
14150 #: storage/smgr/md.c:770
14151 #, c-format
14152 msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
14153 msgstr "konnte Block %u in Datei „%s“ nicht schreiben: %m"
14154
14155 #: storage/smgr/md.c:775
14156 #, c-format
14157 msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
14158 msgstr "konnte Block %u in Datei „%s“ nicht schreiben: es wurden nur %d von %d Bytes geschrieben"
14159
14160 #: storage/smgr/md.c:874
14161 #, c-format
14162 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
14163 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht auf %u Blöcke kürzen: es sind jetzt nur %u Blöcke"
14164
14165 #: storage/smgr/md.c:923
14166 #, c-format
14167 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
14168 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht auf %u Blöcke kürzen: %m"
14169
14170 #: storage/smgr/md.c:1203
14171 #, c-format
14172 msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
14173 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht fsyncen, versuche erneut: %m"
14174
14175 #: storage/smgr/md.c:1366
14176 #, c-format
14177 msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
14178 msgstr "konnte fsync-Anfrage nicht weiterleiten, weil Anfrageschlange voll ist"
14179
14180 #: storage/smgr/md.c:1763
14181 #, c-format
14182 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
14183 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht öffnen (Zielblock %u): %m"
14184
14185 #: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:502 tcop/fastpath.c:632
14186 #, c-format
14187 msgid "invalid argument size %d in function call message"
14188 msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message"
14189
14190 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:362 tcop/postgres.c:398
14191 #, c-format
14192 msgid "unexpected EOF on client connection"
14193 msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung"
14194
14195 #: tcop/fastpath.c:318 tcop/postgres.c:947 tcop/postgres.c:1257
14196 #: tcop/postgres.c:1515 tcop/postgres.c:1918 tcop/postgres.c:2285
14197 #: tcop/postgres.c:2360
14198 #, c-format
14199 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
14200 msgstr "aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der Transaktion ignoriert"
14201
14202 #: tcop/fastpath.c:346
14203 #, c-format
14204 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
14205 msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: „%s“ (OID %u)"
14206
14207 #: tcop/fastpath.c:428 tcop/postgres.c:1117 tcop/postgres.c:1382
14208 #: tcop/postgres.c:1759 tcop/postgres.c:1976
14209 #, c-format
14210 msgid "duration: %s ms"
14211 msgstr "Dauer: %s ms"
14212
14213 #: tcop/fastpath.c:432
14214 #, c-format
14215 msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
14216 msgstr "Dauer: %s ms  Fastpath-Funktionsaufruf: „%s“ (OID %u)"
14217
14218 #: tcop/fastpath.c:470 tcop/fastpath.c:597
14219 #, c-format
14220 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
14221 msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d"
14222
14223 #: tcop/fastpath.c:478
14224 #, c-format
14225 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
14226 msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente"
14227
14228 #: tcop/fastpath.c:565 tcop/fastpath.c:648
14229 #, c-format
14230 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
14231 msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d"
14232
14233 #: tcop/postgres.c:426 tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:449
14234 #: tcop/postgres.c:461 tcop/postgres.c:4223
14235 #, c-format
14236 msgid "invalid frontend message type %d"
14237 msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d"
14238
14239 #: tcop/postgres.c:888
14240 #, c-format
14241 msgid "statement: %s"
14242 msgstr "Anweisung: %s"
14243
14244 #: tcop/postgres.c:1122
14245 #, c-format
14246 msgid "duration: %s ms  statement: %s"
14247 msgstr "Dauer: %s ms  Anweisung: %s"
14248
14249 #: tcop/postgres.c:1172
14250 #, c-format
14251 msgid "parse %s: %s"
14252 msgstr "Parsen %s: %s"
14253
14254 #: tcop/postgres.c:1230
14255 #, c-format
14256 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
14257 msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen"
14258
14259 #: tcop/postgres.c:1387
14260 #, c-format
14261 msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
14262 msgstr "Dauer: %s ms  Parsen %s: %s"
14263
14264 #: tcop/postgres.c:1432
14265 #, c-format
14266 msgid "bind %s to %s"
14267 msgstr "Binden %s an %s"
14268
14269 #: tcop/postgres.c:1451 tcop/postgres.c:2266
14270 #, c-format
14271 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
14272 msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht"
14273
14274 #: tcop/postgres.c:1493
14275 #, c-format
14276 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
14277 msgstr "Binden-Nachricht hat %d Parameterformate aber %d Parameter"
14278
14279 #: tcop/postgres.c:1499
14280 #, c-format
14281 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
14282 msgstr "Binden-Nachricht enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung „%s“ erfordert %d"
14283
14284 #: tcop/postgres.c:1666
14285 #, c-format
14286 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
14287 msgstr "falsches Binärdatenformat in Binden-Parameter %d"
14288
14289 #: tcop/postgres.c:1764
14290 #, c-format
14291 msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
14292 msgstr "Dauer: %s ms  Binden %s%s%s: %s"
14293
14294 #: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:2346
14295 #, c-format
14296 msgid "portal \"%s\" does not exist"
14297 msgstr "Portal „%s“ existiert nicht"
14298
14299 #: tcop/postgres.c:1897
14300 #, c-format
14301 msgid "%s %s%s%s: %s"
14302 msgstr "%s %s%s%s: %s"
14303
14304 #: tcop/postgres.c:1899 tcop/postgres.c:1984
14305 msgid "execute fetch from"
14306 msgstr "Ausführen Fetch von"
14307
14308 #: tcop/postgres.c:1900 tcop/postgres.c:1985
14309 msgid "execute"
14310 msgstr "Ausführen"
14311
14312 #: tcop/postgres.c:1981
14313 #, c-format
14314 msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
14315 msgstr "Dauer: %s ms  %s %s%s%s: %s"
14316
14317 #: tcop/postgres.c:2107
14318 #, c-format
14319 msgid "prepare: %s"
14320 msgstr "Vorbereiten: %s"
14321
14322 #: tcop/postgres.c:2170
14323 #, c-format
14324 msgid "parameters: %s"
14325 msgstr "Parameter: %s"
14326
14327 #: tcop/postgres.c:2189
14328 #, c-format
14329 msgid "abort reason: recovery conflict"
14330 msgstr "Abbruchgrund: Konflikt bei Wiederherstellung"
14331
14332 #: tcop/postgres.c:2205
14333 #, c-format
14334 msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
14335 msgstr "Benutzer hat Shared-Buffer-Pin zu lange gehalten."
14336
14337 #: tcop/postgres.c:2208
14338 #, c-format
14339 msgid "User was holding a relation lock for too long."
14340 msgstr "Benutzer hat Relationssperre zu lange gehalten."
14341
14342 #: tcop/postgres.c:2211
14343 #, c-format
14344 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
14345 msgstr "Benutzer hat (möglicherweise) einen Tablespace verwendet, der gelöscht werden muss."
14346
14347 #: tcop/postgres.c:2214
14348 #, c-format
14349 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
14350 msgstr "Benutzeranfrage hat möglicherweise Zeilenversionen sehen müssen, die entfernt werden müssen."
14351
14352 #: tcop/postgres.c:2220
14353 #, c-format
14354 msgid "User was connected to a database that must be dropped."
14355 msgstr "Benutzer war mit einer Datenbank verbunden, die gelöscht werden muss."
14356
14357 #: tcop/postgres.c:2542
14358 #, c-format
14359 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
14360 msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses"
14361
14362 #: tcop/postgres.c:2543
14363 #, c-format
14364 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
14365 msgstr "Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat."
14366
14367 #: tcop/postgres.c:2547 tcop/postgres.c:2931
14368 #, c-format
14369 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
14370 msgstr "In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren Befehl wiederholen können."
14371
14372 #: tcop/postgres.c:2660
14373 #, c-format
14374 msgid "floating-point exception"
14375 msgstr "Fließkommafehler"
14376
14377 #: tcop/postgres.c:2661
14378 #, c-format
14379 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
14380 msgstr "Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereichs oder eine ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null."
14381
14382 #: tcop/postgres.c:2835
14383 #, c-format
14384 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
14385 msgstr "breche Autovacuum-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
14386
14387 #: tcop/postgres.c:2841 tcop/postgres.c:2851 tcop/postgres.c:2929
14388 #, c-format
14389 msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
14390 msgstr "breche Verbindung ab wegen Konflikt mit der Wiederherstellung"
14391
14392 #: tcop/postgres.c:2857
14393 #, c-format
14394 msgid "terminating connection due to administrator command"
14395 msgstr "breche Verbindung ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
14396
14397 #: tcop/postgres.c:2869
14398 #, c-format
14399 msgid "connection to client lost"
14400 msgstr "Verbindung zum Client wurde verloren"
14401
14402 #: tcop/postgres.c:2884
14403 #, c-format
14404 msgid "canceling authentication due to timeout"
14405 msgstr "storniere Authentifizierung wegen Zeitüberschreitung"
14406
14407 #: tcop/postgres.c:2899
14408 #, c-format
14409 msgid "canceling statement due to lock timeout"
14410 msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung einer Sperre"
14411
14412 #: tcop/postgres.c:2908
14413 #, c-format
14414 msgid "canceling statement due to statement timeout"
14415 msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung der Anfrage"
14416
14417 #: tcop/postgres.c:2917
14418 #, c-format
14419 msgid "canceling autovacuum task"
14420 msgstr "storniere Autovacuum-Aufgabe"
14421
14422 #: tcop/postgres.c:2952
14423 #, c-format
14424 msgid "canceling statement due to user request"
14425 msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung"
14426
14427 #: tcop/postgres.c:3080 tcop/postgres.c:3102
14428 #, c-format
14429 msgid "stack depth limit exceeded"
14430 msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten"
14431
14432 #: tcop/postgres.c:3081 tcop/postgres.c:3103
14433 #, c-format
14434 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
14435 msgstr "Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter „max_stack_depth“ (aktuell %dkB), nachdem Sie sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform ausreichend ist."
14436
14437 #: tcop/postgres.c:3119
14438 #, c-format
14439 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
14440 msgstr "„max_stack_depth“ darf %ldkB nicht überschreiten."
14441
14442 #: tcop/postgres.c:3121
14443 #, c-format
14444 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
14445 msgstr "Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit „ulimit -s“ oder der lokalen Entsprechung."
14446
14447 #: tcop/postgres.c:3485
14448 #, c-format
14449 msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
14450 msgstr "ungültiges Kommandozeilenargument für Serverprozess: %s"
14451
14452 #: tcop/postgres.c:3486 tcop/postgres.c:3492
14453 #, c-format
14454 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
14455 msgstr "Versuchen Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
14456
14457 #: tcop/postgres.c:3490
14458 #, c-format
14459 msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
14460 msgstr "%s: ungültiges Kommandozeilenargument: %s"
14461
14462 #: tcop/postgres.c:3577
14463 #, c-format
14464 msgid "%s: no database nor user name specified"
14465 msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben"
14466
14467 #: tcop/postgres.c:4131
14468 #, c-format
14469 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
14470 msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message"
14471
14472 #: tcop/postgres.c:4166
14473 #, c-format
14474 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
14475 msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message"
14476
14477 #: tcop/postgres.c:4244
14478 #, c-format
14479 msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
14480 msgstr "Fastpath-Funktionsaufrufe werden auf einer Replikationsverbindung nicht unterstützt"
14481
14482 #: tcop/postgres.c:4248
14483 #, c-format
14484 msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
14485 msgstr "erweitertes Anfrageprotokoll wird nicht auf einer Replikationsverbindung unterstützt"
14486
14487 #: tcop/postgres.c:4418
14488 #, c-format
14489 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
14490 msgstr "Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%03d Benutzer=%s Datenbank=%s Host=%s%s%s"
14491
14492 #: tcop/pquery.c:662
14493 #, c-format
14494 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
14495 msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten"
14496
14497 #: tcop/pquery.c:972
14498 #, c-format
14499 msgid "cursor can only scan forward"
14500 msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen"
14501
14502 #: tcop/pquery.c:973
14503 #, c-format
14504 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
14505 msgstr "Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL, um rückwarts scannen zu können."
14506
14507 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
14508 #: tcop/utility.c:269
14509 #, c-format
14510 msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
14511 msgstr "%s kann nicht in einer Read-Only-Transaktion ausgeführt werden"
14512
14513 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
14514 #: tcop/utility.c:288
14515 #, c-format
14516 msgid "cannot execute %s during recovery"
14517 msgstr "%s kann nicht während der Wiederherstellung ausgeführt werden"
14518
14519 #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
14520 #: tcop/utility.c:306
14521 #, c-format
14522 msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
14523 msgstr "kann %s nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation ausführen"
14524
14525 #: tcop/utility.c:764
14526 #, c-format
14527 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
14528 msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen"
14529
14530 #: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:614
14531 #, c-format
14532 msgid "multiple DictFile parameters"
14533 msgstr "mehrere DictFile-Parameter"
14534
14535 #: tsearch/dict_ispell.c:62
14536 #, c-format
14537 msgid "multiple AffFile parameters"
14538 msgstr "mehrere AffFile-Parameter"
14539
14540 #: tsearch/dict_ispell.c:81
14541 #, c-format
14542 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
14543 msgstr "unbekannter Ispell-Parameter: „%s“"
14544
14545 #: tsearch/dict_ispell.c:95
14546 #, c-format
14547 msgid "missing AffFile parameter"
14548 msgstr "Parameter „AffFile“ fehlt"
14549
14550 #: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:638
14551 #, c-format
14552 msgid "missing DictFile parameter"
14553 msgstr "Parameter „DictFile“ fehlt"
14554
14555 #: tsearch/dict_simple.c:57
14556 #, c-format
14557 msgid "multiple Accept parameters"
14558 msgstr "mehrere „Accept“-Parameter"
14559
14560 #: tsearch/dict_simple.c:65
14561 #, c-format
14562 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
14563 msgstr "unbekannter Parameter für das einfache Wörterbuch: „%s“"
14564
14565 #: tsearch/dict_synonym.c:117
14566 #, c-format
14567 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
14568 msgstr "unbekannter Synonymparameter: „%s“"
14569
14570 #: tsearch/dict_synonym.c:124
14571 #, c-format
14572 msgid "missing Synonyms parameter"
14573 msgstr "Parameter „Synonyms“ fehlt"
14574
14575 #: tsearch/dict_synonym.c:131
14576 #, c-format
14577 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
14578 msgstr "konnte Synonymdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
14579
14580 #: tsearch/dict_thesaurus.c:179
14581 #, c-format
14582 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
14583 msgstr "konnte Thesaurusdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
14584
14585 #: tsearch/dict_thesaurus.c:212
14586 #, c-format
14587 msgid "unexpected delimiter"
14588 msgstr "unerwartetes Trennzeichen"
14589
14590 #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
14591 #, c-format
14592 msgid "unexpected end of line or lexeme"
14593 msgstr "unerwartetes Ende der Zeile oder des Lexems"
14594
14595 #: tsearch/dict_thesaurus.c:287
14596 #, c-format
14597 msgid "unexpected end of line"
14598 msgstr "unerwartetes Ende der Zeile"
14599
14600 #: tsearch/dict_thesaurus.c:411
14601 #, c-format
14602 msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
14603 msgstr "Thesaurus-Beispielwort „%s“ wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)"
14604
14605 #: tsearch/dict_thesaurus.c:417
14606 #, c-format
14607 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
14608 msgstr "Thesaurus-Beispielwort „%s“ ist ein Stoppwort (Regel %d)"
14609
14610 #: tsearch/dict_thesaurus.c:420
14611 #, c-format
14612 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
14613 msgstr "Verwenden Sie „?“, um ein Stoppwort in einem Beispielsatz darzustellen."
14614
14615 #: tsearch/dict_thesaurus.c:566
14616 #, c-format
14617 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
14618 msgstr "Thesaurus-Ersatzwort „%s“ ist ein Stoppwort (Regel %d)"
14619
14620 #: tsearch/dict_thesaurus.c:573
14621 #, c-format
14622 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
14623 msgstr "Thesaurus-Ersatzwort „%s“ wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)"
14624
14625 #: tsearch/dict_thesaurus.c:585
14626 #, c-format
14627 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
14628 msgstr "Thesaurus-Ersatzausdruck ist leer (Regel %d)"
14629
14630 #: tsearch/dict_thesaurus.c:623
14631 #, c-format
14632 msgid "multiple Dictionary parameters"
14633 msgstr "mehrere „Dictionary“-Parameter"
14634
14635 #: tsearch/dict_thesaurus.c:630
14636 #, c-format
14637 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
14638 msgstr "unbekannter Thesaurus-Parameter: „%s“"
14639
14640 #: tsearch/dict_thesaurus.c:642
14641 #, c-format
14642 msgid "missing Dictionary parameter"
14643 msgstr "Parameter „Dictionary“ fehlt"
14644
14645 #: tsearch/spell.c:276
14646 #, c-format
14647 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
14648 msgstr "konnte Wörterbuchdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
14649
14650 #: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:194
14651 #, c-format
14652 msgid "invalid regular expression: %s"
14653 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
14654
14655 #: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
14656 #, c-format
14657 msgid "multibyte flag character is not allowed"
14658 msgstr "Mehrbytemarkierungszeichen ist nicht erlaubt"
14659
14660 #: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
14661 #, c-format
14662 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
14663 msgstr "konnte Affixdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
14664
14665 #: tsearch/spell.c:675
14666 #, c-format
14667 msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
14668 msgstr "Ispell-Wörterbuch unterstützt nur den Default-Flag-Wert"
14669
14670 #: tsearch/spell.c:873
14671 #, c-format
14672 msgid "wrong affix file format for flag"
14673 msgstr "falsches Affixdateiformat für Flag"
14674
14675 #: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:269 utils/adt/tsvector_op.c:530
14676 #, c-format
14677 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
14678 msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%d Bytes, maximal %d Bytes)"
14679
14680 #: tsearch/ts_locale.c:177
14681 #, c-format
14682 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
14683 msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei „%s“: „%s“"
14684
14685 #: tsearch/ts_locale.c:302
14686 #, c-format
14687 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
14688 msgstr "Umwandlung von wchar_t in Serverkodierung fehlgeschlagen: %m"
14689
14690 #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560
14691 #: tsearch/ts_parse.c:567
14692 #, c-format
14693 msgid "word is too long to be indexed"
14694 msgstr "Wort ist zu lang, um indiziert zu werden"
14695
14696 #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
14697 #: tsearch/ts_parse.c:568
14698 #, c-format
14699 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
14700 msgstr "Wörter, die länger als %d Zeichen sind, werden ignoriert."
14701
14702 #: tsearch/ts_utils.c:51
14703 #, c-format
14704 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
14705 msgstr "ungültiger Textsuchekonfigurationsdateiname „%s“"
14706
14707 #: tsearch/ts_utils.c:83
14708 #, c-format
14709 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
14710 msgstr "konnte Stoppwortdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
14711
14712 #: tsearch/wparser.c:306
14713 #, c-format
14714 msgid "text search parser does not support headline creation"
14715 msgstr "Textsucheparser unterstützt das Erzeugen von Headlines nicht"
14716
14717 #: tsearch/wparser_def.c:2551
14718 #, c-format
14719 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
14720 msgstr "unbekannter Headline-Parameter: „%s“"
14721
14722 #: tsearch/wparser_def.c:2560
14723 #, c-format
14724 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
14725 msgstr "„MinWords“ sollte kleiner als „MaxWords“ sein"
14726
14727 #: tsearch/wparser_def.c:2564
14728 #, c-format
14729 msgid "MinWords should be positive"
14730 msgstr "„MinWords“ sollte positiv sein"
14731
14732 #: tsearch/wparser_def.c:2568
14733 #, c-format
14734 msgid "ShortWord should be >= 0"
14735 msgstr "„ShortWord“ sollte >= 0 sein"
14736
14737 #: tsearch/wparser_def.c:2572
14738 #, c-format
14739 msgid "MaxFragments should be >= 0"
14740 msgstr "„MaxFragments“ sollte >= 0 sein"
14741
14742 #: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
14743 #, c-format
14744 msgid "identifier too long"
14745 msgstr "Bezeichner zu lang"
14746
14747 #: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
14748 #, c-format
14749 msgid "Identifier must be less than %d characters."
14750 msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben."
14751
14752 #: utils/adt/acl.c:257
14753 #, c-format
14754 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
14755 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: „%s“"
14756
14757 #: utils/adt/acl.c:258
14758 #, c-format
14759 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
14760 msgstr "ACL-Schlüsselwort muss „group“ oder „user“ sein."
14761
14762 #: utils/adt/acl.c:263
14763 #, c-format
14764 msgid "missing name"
14765 msgstr "Name fehlt"
14766
14767 #: utils/adt/acl.c:264
14768 #, c-format
14769 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
14770 msgstr "Auf das Schlüsselwort „group“ oder „user“ muss ein Name folgen."
14771
14772 #: utils/adt/acl.c:270
14773 #, c-format
14774 msgid "missing \"=\" sign"
14775 msgstr "„=“-Zeichen fehlt"
14776
14777 #: utils/adt/acl.c:323
14778 #, c-format
14779 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
14780 msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus „%s“ sein"
14781
14782 #: utils/adt/acl.c:345
14783 #, c-format
14784 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
14785 msgstr "auf das „/“-Zeichen muss ein Name folgen"
14786
14787 #: utils/adt/acl.c:353
14788 #, c-format
14789 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
14790 msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt"
14791
14792 #: utils/adt/acl.c:544
14793 #, c-format
14794 msgid "ACL array contains wrong data type"
14795 msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp"
14796
14797 #: utils/adt/acl.c:548
14798 #, c-format
14799 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
14800 msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein"
14801
14802 #: utils/adt/acl.c:552
14803 #, c-format
14804 msgid "ACL arrays must not contain null values"
14805 msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
14806
14807 #: utils/adt/acl.c:576
14808 #, c-format
14809 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
14810 msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe"
14811
14812 #: utils/adt/acl.c:1196
14813 #, c-format
14814 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
14815 msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden"
14816
14817 #: utils/adt/acl.c:1257
14818 #, c-format
14819 msgid "dependent privileges exist"
14820 msgstr "abhängige Privilegien existieren"
14821
14822 #: utils/adt/acl.c:1258
14823 #, c-format
14824 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
14825 msgstr "Verwenden Sie CASCADE, um diese auch zu entziehen."
14826
14827 #: utils/adt/acl.c:1537
14828 #, c-format
14829 msgid "aclinsert is no longer supported"
14830 msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt"
14831
14832 #: utils/adt/acl.c:1547
14833 #, c-format
14834 msgid "aclremove is no longer supported"
14835 msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt"
14836
14837 #: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
14838 #, c-format
14839 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
14840 msgstr "unbekannter Privilegtyp: „%s“"
14841
14842 #: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:143
14843 #: utils/adt/regproc.c:293
14844 #, c-format
14845 msgid "function \"%s\" does not exist"
14846 msgstr "Funktion „%s“ existiert nicht"
14847
14848 #: utils/adt/acl.c:4876
14849 #, c-format
14850 msgid "must be member of role \"%s\""
14851 msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle „%s“"
14852
14853 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
14854 #, c-format
14855 msgid "could not determine input data types"
14856 msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
14857
14858 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
14859 #, c-format
14860 msgid "neither input type is an array"
14861 msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array"
14862
14863 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
14864 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1281 utils/adt/float.c:1214 utils/adt/float.c:1273
14865 #: utils/adt/float.c:2824 utils/adt/float.c:2840 utils/adt/int.c:623
14866 #: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704
14867 #: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907
14868 #: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995
14869 #: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076
14870 #: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/numeric.c:2242
14871 #: utils/adt/numeric.c:2251 utils/adt/varbit.c:1145 utils/adt/varbit.c:1537
14872 #: utils/adt/varlena.c:1013 utils/adt/varlena.c:2036
14873 #, c-format
14874 msgid "integer out of range"
14875 msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs"
14876
14877 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
14878 #, c-format
14879 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
14880 msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein"
14881
14882 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
14883 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
14884 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
14885 #, c-format
14886 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
14887 msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden"
14888
14889 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
14890 #, c-format
14891 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
14892 msgstr "Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
14893
14894 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
14895 #, c-format
14896 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
14897 msgstr "Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
14898
14899 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
14900 #, c-format
14901 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
14902 msgstr "Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
14903
14904 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
14905 #, c-format
14906 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
14907 msgstr "Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
14908
14909 #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1243
14910 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2916 utils/adt/arrayfuncs.c:4941
14911 #, c-format
14912 msgid "invalid number of dimensions: %d"
14913 msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d"
14914
14915 #: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1587 utils/adt/json.c:1664
14916 #, c-format
14917 msgid "could not determine input data type"
14918 msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
14919
14920 #: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:252
14921 #, c-format
14922 msgid "missing dimension value"
14923 msgstr "Dimensionswert fehlt"
14924
14925 #: utils/adt/arrayfuncs.c:262
14926 #, c-format
14927 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
14928 msgstr "„]“ in Arraydimensionen fehlt"
14929
14930 #: utils/adt/arrayfuncs.c:270 utils/adt/arrayfuncs.c:2441
14931 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2469 utils/adt/arrayfuncs.c:2484
14932 #, c-format
14933 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
14934 msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein"
14935
14936 #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:308
14937 #, c-format
14938 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
14939 msgstr "Arraywert muss mit „{“ oder Dimensionsinformationen anfangen"
14940
14941 #: utils/adt/arrayfuncs.c:296
14942 #, c-format
14943 msgid "missing assignment operator"
14944 msgstr "fehlender Zuweisungsoperator"
14945
14946 #: utils/adt/arrayfuncs.c:313 utils/adt/arrayfuncs.c:319
14947 #, c-format
14948 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
14949 msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante"
14950
14951 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:464
14952 #: utils/adt/arrayfuncs.c:473 utils/adt/arrayfuncs.c:487
14953 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:535
14954 #: utils/adt/arrayfuncs.c:540 utils/adt/arrayfuncs.c:580
14955 #: utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/arrayfuncs.c:620
14956 #: utils/adt/arrayfuncs.c:730 utils/adt/arrayfuncs.c:739
14957 #: utils/adt/arrayfuncs.c:769 utils/adt/arrayfuncs.c:784
14958 #: utils/adt/arrayfuncs.c:837
14959 #, c-format
14960 msgid "malformed array literal: \"%s\""
14961 msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: „%s“"
14962
14963 #: utils/adt/arrayfuncs.c:876 utils/adt/arrayfuncs.c:1478
14964 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2800 utils/adt/arrayfuncs.c:2948
14965 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5041 utils/adt/arrayfuncs.c:5373
14966 #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
14967 #: utils/adt/arrayutils.c:109
14968 #, c-format
14969 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
14970 msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
14971
14972 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1254
14973 #, c-format
14974 msgid "invalid array flags"
14975 msgstr "ungültige Array-Flags"
14976
14977 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1262
14978 #, c-format
14979 msgid "wrong element type"
14980 msgstr "falscher Elementtyp"
14981
14982 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 utils/adt/rangetypes.c:325
14983 #: utils/cache/lsyscache.c:2530
14984 #, c-format
14985 msgid "no binary input function available for type %s"
14986 msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
14987
14988 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1452
14989 #, c-format
14990 msgid "improper binary format in array element %d"
14991 msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d"
14992
14993 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1534 utils/adt/rangetypes.c:330
14994 #: utils/cache/lsyscache.c:2563
14995 #, c-format
14996 msgid "no binary output function available for type %s"
14997 msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
14998
14999 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1908
15000 #, c-format
15001 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
15002 msgstr "Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
15003
15004 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2103
15005 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2137 utils/adt/arrayfuncs.c:2423
15006 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4921 utils/adt/arrayfuncs.c:4953
15007 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4970
15008 #, c-format
15009 msgid "wrong number of array subscripts"
15010 msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes"
15011
15012 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2086 utils/adt/arrayfuncs.c:2179
15013 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2474
15014 #, c-format
15015 msgid "array subscript out of range"
15016 msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs"
15017
15018 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2091
15019 #, c-format
15020 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
15021 msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten"
15022
15023 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2377
15024 #, c-format
15025 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
15026 msgstr "Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
15027
15028 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2413 utils/adt/arrayfuncs.c:2500
15029 #, c-format
15030 msgid "source array too small"
15031 msgstr "Quellarray ist zu klein"
15032
15033 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3055
15034 #, c-format
15035 msgid "null array element not allowed in this context"
15036 msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
15037
15038 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3158 utils/adt/arrayfuncs.c:3366
15039 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3683
15040 #, c-format
15041 msgid "cannot compare arrays of different element types"
15042 msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen"
15043
15044 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3568 utils/adt/rangetypes.c:1206
15045 #, c-format
15046 msgid "could not identify a hash function for type %s"
15047 msgstr "konnte keine Hash-Funktion für Typ %s ermitteln"
15048
15049 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4819 utils/adt/arrayfuncs.c:4859
15050 #, c-format
15051 msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
15052 msgstr "Dimensions-Array oder Untergrenzen-Array darf nicht NULL sein"
15053
15054 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
15055 #, c-format
15056 msgid "Dimension array must be one dimensional."
15057 msgstr "Dimensions-Array muss eindimensional sein."
15058
15059 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4927 utils/adt/arrayfuncs.c:4959
15060 #, c-format
15061 msgid "wrong range of array subscripts"
15062 msgstr "falscher Bereich der Arrayindizes"
15063
15064 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
15065 #, c-format
15066 msgid "Lower bound of dimension array must be one."
15067 msgstr "Untergrenze des Dimensions-Arrays muss eins sein."
15068
15069 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4933 utils/adt/arrayfuncs.c:4965
15070 #, c-format
15071 msgid "dimension values cannot be null"
15072 msgstr "Dimensionswerte dürfen nicht NULL sein"
15073
15074 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4971
15075 #, c-format
15076 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
15077 msgstr "Untergrenzen-Array hat andere Größe als Dimensions-Array."
15078
15079 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5238
15080 #, c-format
15081 msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
15082 msgstr "Entfernen von Elementen aus mehrdimensionalen Arrays wird nicht unterstützt"
15083
15084 #: utils/adt/arrayutils.c:209
15085 #, c-format
15086 msgid "typmod array must be type cstring[]"
15087 msgstr "Typmod-Array muss Typ cstring[] haben"
15088
15089 #: utils/adt/arrayutils.c:214
15090 #, c-format
15091 msgid "typmod array must be one-dimensional"
15092 msgstr "Typmod-Arrays müssen eindimensional sein"
15093
15094 #: utils/adt/arrayutils.c:219
15095 #, c-format
15096 msgid "typmod array must not contain nulls"
15097 msgstr "Typmod-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
15098
15099 #: utils/adt/ascii.c:75
15100 #, c-format
15101 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
15102 msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt"
15103
15104 #: utils/adt/bool.c:153
15105 #, c-format
15106 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
15107 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: „%s“"
15108
15109 #: utils/adt/cash.c:246
15110 #, c-format
15111 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
15112 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: „%s“"
15113
15114 #: utils/adt/cash.c:609 utils/adt/cash.c:659 utils/adt/cash.c:710
15115 #: utils/adt/cash.c:759 utils/adt/cash.c:811 utils/adt/cash.c:861
15116 #: utils/adt/float.c:841 utils/adt/float.c:905 utils/adt/float.c:2583
15117 #: utils/adt/float.c:2646 utils/adt/geo_ops.c:4125 utils/adt/int.c:719
15118 #: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058
15119 #: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597
15120 #: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954
15121 #: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/numeric.c:4510
15122 #: utils/adt/numeric.c:4793 utils/adt/timestamp.c:3021
15123 #, c-format
15124 msgid "division by zero"
15125 msgstr "Division durch Null"
15126
15127 #: utils/adt/char.c:169
15128 #, c-format
15129 msgid "\"char\" out of range"
15130 msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15131
15132 #: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:93 utils/adt/varbit.c:52
15133 #: utils/adt/varchar.c:44
15134 #, c-format
15135 msgid "invalid type modifier"
15136 msgstr "ungültige Typmodifikation"
15137
15138 #: utils/adt/date.c:73
15139 #, c-format
15140 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
15141 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein"
15142
15143 #: utils/adt/date.c:79
15144 #, c-format
15145 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
15146 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
15147
15148 #: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1200 utils/adt/datetime.c:1942
15149 #, c-format
15150 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
15151 msgstr "Datum/Zeitwert „current“ wird nicht mehr unterstützt"
15152
15153 #: utils/adt/date.c:169 utils/adt/formatting.c:3399
15154 #, c-format
15155 msgid "date out of range: \"%s\""
15156 msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: „%s“"
15157
15158 #: utils/adt/date.c:219 utils/adt/xml.c:2033
15159 #, c-format
15160 msgid "date out of range"
15161 msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15162
15163 #: utils/adt/date.c:383
15164 #, c-format
15165 msgid "cannot subtract infinite dates"
15166 msgstr "kann unendliche date-Werte nicht subtrahieren"
15167
15168 #: utils/adt/date.c:440 utils/adt/date.c:477
15169 #, c-format
15170 msgid "date out of range for timestamp"
15171 msgstr "Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ „timestamp“"
15172
15173 #: utils/adt/date.c:936 utils/adt/date.c:982 utils/adt/date.c:1549
15174 #: utils/adt/date.c:1585 utils/adt/date.c:2457 utils/adt/formatting.c:3275
15175 #: utils/adt/formatting.c:3307 utils/adt/formatting.c:3375
15176 #: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:524 utils/adt/nabstime.c:554
15177 #: utils/adt/nabstime.c:597 utils/adt/timestamp.c:226
15178 #: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:502
15179 #: utils/adt/timestamp.c:541 utils/adt/timestamp.c:2676
15180 #: utils/adt/timestamp.c:2697 utils/adt/timestamp.c:2710
15181 #: utils/adt/timestamp.c:2719 utils/adt/timestamp.c:2776
15182 #: utils/adt/timestamp.c:2799 utils/adt/timestamp.c:2812
15183 #: utils/adt/timestamp.c:2823 utils/adt/timestamp.c:3259
15184 #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3429
15185 #: utils/adt/timestamp.c:3517 utils/adt/timestamp.c:3563
15186 #: utils/adt/timestamp.c:3674 utils/adt/timestamp.c:3998
15187 #: utils/adt/timestamp.c:4137 utils/adt/timestamp.c:4147
15188 #: utils/adt/timestamp.c:4209 utils/adt/timestamp.c:4349
15189 #: utils/adt/timestamp.c:4359 utils/adt/timestamp.c:4574
15190 #: utils/adt/timestamp.c:4653 utils/adt/timestamp.c:4660
15191 #: utils/adt/timestamp.c:4686 utils/adt/timestamp.c:4690
15192 #: utils/adt/timestamp.c:4747 utils/adt/xml.c:2055 utils/adt/xml.c:2062
15193 #: utils/adt/xml.c:2082 utils/adt/xml.c:2089
15194 #, c-format
15195 msgid "timestamp out of range"
15196 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15197
15198 #: utils/adt/date.c:1008
15199 #, c-format
15200 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
15201 msgstr "kann reservierten „abstime“-Wert nicht in „date“ umwandeln"
15202
15203 #: utils/adt/date.c:1162 utils/adt/date.c:1169 utils/adt/date.c:1947
15204 #: utils/adt/date.c:1954
15205 #, c-format
15206 msgid "time out of range"
15207 msgstr "time ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15208
15209 #: utils/adt/date.c:1825 utils/adt/date.c:1842
15210 #, c-format
15211 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
15212 msgstr "„time“-Einheit „%s“ nicht erkannt"
15213
15214 #: utils/adt/date.c:1963
15215 #, c-format
15216 msgid "time zone displacement out of range"
15217 msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15218
15219 #: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/date.c:2604
15220 #, c-format
15221 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
15222 msgstr "„time with time zone“-Einheit „%s“ nicht erkannt"
15223
15224 #: utils/adt/date.c:2662 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1671
15225 #: utils/adt/timestamp.c:4586 utils/adt/timestamp.c:4758
15226 #, c-format
15227 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
15228 msgstr "Zeitzone „%s“ nicht erkannt"
15229
15230 #: utils/adt/date.c:2702 utils/adt/timestamp.c:4611 utils/adt/timestamp.c:4784
15231 #, c-format
15232 msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
15233 msgstr "Intervall-Zeitzone „%s“ darf keine Monate oder Tage enthalten"
15234
15235 #: utils/adt/datetime.c:3545 utils/adt/datetime.c:3552
15236 #, c-format
15237 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
15238 msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: „%s“"
15239
15240 #: utils/adt/datetime.c:3554
15241 #, c-format
15242 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
15243 msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere „datestyle“-Einstellung."
15244
15245 #: utils/adt/datetime.c:3559
15246 #, c-format
15247 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
15248 msgstr "„interval“-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: „%s“"
15249
15250 #: utils/adt/datetime.c:3565
15251 #, c-format
15252 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
15253 msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: „%s“"
15254
15255 #. translator: first %s is inet or cidr
15256 #: utils/adt/datetime.c:3572 utils/adt/network.c:107
15257 #, c-format
15258 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
15259 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: „%s“"
15260
15261 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
15262 #, c-format
15263 msgid "invalid Datum pointer"
15264 msgstr "ungültiger „Datum“-Zeiger"
15265
15266 #: utils/adt/dbsize.c:108
15267 #, c-format
15268 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
15269 msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis „%s“ nicht öffnen: %m"
15270
15271 #: utils/adt/domains.c:83
15272 #, c-format
15273 msgid "type %s is not a domain"
15274 msgstr "Typ %s ist keine Domäne"
15275
15276 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
15277 #, c-format
15278 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
15279 msgstr "unbekannte Kodierung: „%s“"
15280
15281 #: utils/adt/encode.c:150
15282 #, c-format
15283 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
15284 msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: „%c“"
15285
15286 #: utils/adt/encode.c:178
15287 #, c-format
15288 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
15289 msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern"
15290
15291 #: utils/adt/encode.c:295
15292 #, c-format
15293 msgid "unexpected \"=\""
15294 msgstr "unerwartetes „=“"
15295
15296 #: utils/adt/encode.c:307
15297 #, c-format
15298 msgid "invalid symbol"
15299 msgstr "ungültiges Symbol"
15300
15301 #: utils/adt/encode.c:327
15302 #, c-format
15303 msgid "invalid end sequence"
15304 msgstr "ungültige Endsequenz"
15305
15306 #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:255
15307 #: utils/adt/varlena.c:296
15308 #, c-format
15309 msgid "invalid input syntax for type bytea"
15310 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea"
15311
15312 #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
15313 #: utils/adt/enum.c:123
15314 #, c-format
15315 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
15316 msgstr "ungültiger Eingabewert für Enum %s: „%s“"
15317
15318 #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
15319 #, c-format
15320 msgid "invalid internal value for enum: %u"
15321 msgstr "ungültiger interner Wert für Enum: %u"
15322
15323 #: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
15324 #: utils/adt/enum.c:446
15325 #, c-format
15326 msgid "could not determine actual enum type"
15327 msgstr "konnte tatsächlichen Enum-Typen nicht bestimmen"
15328
15329 #: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
15330 #, c-format
15331 msgid "enum %s contains no values"
15332 msgstr "Enum %s enthält keine Werte"
15333
15334 #: utils/adt/float.c:55
15335 #, c-format
15336 msgid "value out of range: overflow"
15337 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Überlauf"
15338
15339 #: utils/adt/float.c:60
15340 #, c-format
15341 msgid "value out of range: underflow"
15342 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Unterlauf"
15343
15344 #: utils/adt/float.c:207 utils/adt/float.c:281 utils/adt/float.c:337
15345 #, c-format
15346 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
15347 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: „%s“"
15348
15349 #: utils/adt/float.c:275
15350 #, c-format
15351 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
15352 msgstr "„%s“ ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real"
15353
15354 #: utils/adt/float.c:438 utils/adt/float.c:512 utils/adt/float.c:568
15355 #: utils/adt/numeric.c:3972 utils/adt/numeric.c:3998
15356 #, c-format
15357 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
15358 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: „%s“"
15359
15360 #: utils/adt/float.c:506
15361 #, c-format
15362 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
15363 msgstr "„%s“ ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision"
15364
15365 #: utils/adt/float.c:1232 utils/adt/float.c:1290 utils/adt/int.c:349
15366 #: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
15367 #: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
15368 #: utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/numeric.c:2339 utils/adt/numeric.c:2348
15369 #, c-format
15370 msgid "smallint out of range"
15371 msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15372
15373 #: utils/adt/float.c:1416 utils/adt/numeric.c:5186
15374 #, c-format
15375 msgid "cannot take square root of a negative number"
15376 msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden"
15377
15378 #: utils/adt/float.c:1458 utils/adt/numeric.c:2159
15379 #, c-format
15380 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
15381 msgstr "null hoch eine negative Zahl ist undefiniert"
15382
15383 #: utils/adt/float.c:1462 utils/adt/numeric.c:2165
15384 #, c-format
15385 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
15386 msgstr "eine negative Zahl hoch eine nicht ganze Zahl ergibt ein komplexes Ergebnis"
15387
15388 #: utils/adt/float.c:1528 utils/adt/float.c:1558 utils/adt/numeric.c:5404
15389 #, c-format
15390 msgid "cannot take logarithm of zero"
15391 msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden"
15392
15393 #: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1562 utils/adt/numeric.c:5408
15394 #, c-format
15395 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
15396 msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden"
15397
15398 #: utils/adt/float.c:1589 utils/adt/float.c:1610 utils/adt/float.c:1631
15399 #: utils/adt/float.c:1653 utils/adt/float.c:1674 utils/adt/float.c:1695
15400 #: utils/adt/float.c:1717 utils/adt/float.c:1738
15401 #, c-format
15402 msgid "input is out of range"
15403 msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15404
15405 #: utils/adt/float.c:2800 utils/adt/numeric.c:1212
15406 #, c-format
15407 msgid "count must be greater than zero"
15408 msgstr "Anzahl muss größer als null sein"
15409
15410 #: utils/adt/float.c:2805 utils/adt/numeric.c:1219
15411 #, c-format
15412 msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
15413 msgstr "Operand, Untergrenze und Obergrenze dürfen nicht NaN sein"
15414
15415 #: utils/adt/float.c:2811
15416 #, c-format
15417 msgid "lower and upper bounds must be finite"
15418 msgstr "Untergrenze und Obergrenze müssen endlich sein"
15419
15420 #: utils/adt/float.c:2849 utils/adt/numeric.c:1232
15421 #, c-format
15422 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
15423 msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein"
15424
15425 #: utils/adt/formatting.c:492
15426 #, c-format
15427 msgid "invalid format specification for an interval value"
15428 msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert"
15429
15430 #: utils/adt/formatting.c:493
15431 #, c-format
15432 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
15433 msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten."
15434
15435 #: utils/adt/formatting.c:1060
15436 #, c-format
15437 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
15438 msgstr "„EEEE“ muss das letzte Muster sein"
15439
15440 #: utils/adt/formatting.c:1068
15441 #, c-format
15442 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
15443 msgstr "„9“ muss vor „PR“ stehen"
15444
15445 #: utils/adt/formatting.c:1084
15446 #, c-format
15447 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
15448 msgstr "„0“ muss vor „PR“ stehen"
15449
15450 #: utils/adt/formatting.c:1111
15451 #, c-format
15452 msgid "multiple decimal points"
15453 msgstr "mehrere Dezimalpunkte"
15454
15455 #: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
15456 #, c-format
15457 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
15458 msgstr "„V“ und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden"
15459
15460 #: utils/adt/formatting.c:1127
15461 #, c-format
15462 msgid "cannot use \"S\" twice"
15463 msgstr "„S“ kann nicht zweimal verwendet werden"
15464
15465 #: utils/adt/formatting.c:1131
15466 #, c-format
15467 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
15468 msgstr "„S“ und „PL“/„MI“/„SG“/„PR“ können nicht zusammen verwendet werden"
15469
15470 #: utils/adt/formatting.c:1151
15471 #, c-format
15472 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
15473 msgstr "„S“ und „MI“ können nicht zusammen verwendet werden"
15474
15475 #: utils/adt/formatting.c:1161
15476 #, c-format
15477 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
15478 msgstr "„S“ und „PL“ können nicht zusammen verwendet werden"
15479
15480 #: utils/adt/formatting.c:1171
15481 #, c-format
15482 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
15483 msgstr "„S“ und „SG“ können nicht zusammen verwendet werden"
15484
15485 #: utils/adt/formatting.c:1180
15486 #, c-format
15487 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
15488 msgstr "„PR“ und „S“/„PL“/„MI“/„SG“ können nicht zusammen verwendet werden"
15489
15490 #: utils/adt/formatting.c:1206
15491 #, c-format
15492 msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
15493 msgstr "„EEEE“ kann nicht zweimal verwendet werden"
15494
15495 #: utils/adt/formatting.c:1212
15496 #, c-format
15497 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
15498 msgstr "„EEEE“ ist mit anderen Formaten inkompatibel"
15499
15500 #: utils/adt/formatting.c:1213
15501 #, c-format
15502 msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
15503 msgstr "„EEEE“ kann nur zusammen mit Platzhaltern für Ziffern oder Dezimalpunkt verwendet werden."
15504
15505 #: utils/adt/formatting.c:1413
15506 #, c-format
15507 msgid "\"%s\" is not a number"
15508 msgstr "„%s“ ist keine Zahl"
15509
15510 #: utils/adt/formatting.c:1514 utils/adt/formatting.c:1566
15511 #, c-format
15512 msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
15513 msgstr "konnte die für die Funktion lower() zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
15514
15515 #: utils/adt/formatting.c:1634 utils/adt/formatting.c:1686
15516 #, c-format
15517 msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
15518 msgstr "konnte die für die Funktion upper() zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
15519
15520 #: utils/adt/formatting.c:1755 utils/adt/formatting.c:1819
15521 #, c-format
15522 msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
15523 msgstr "konnte die für die Funktion initcap() zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
15524
15525 #: utils/adt/formatting.c:2123
15526 #, c-format
15527 msgid "invalid combination of date conventions"
15528 msgstr "ungültige Kombination von Datumskonventionen"
15529
15530 #: utils/adt/formatting.c:2124
15531 #, c-format
15532 msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
15533 msgstr "Die Gregorianische und die ISO-Konvention für Wochendaten können nicht einer Formatvorlage gemischt werden."
15534
15535 #: utils/adt/formatting.c:2141
15536 #, c-format
15537 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
15538 msgstr "widersprüchliche Werte für das Feld „%s“ in Formatzeichenkette"
15539
15540 #: utils/adt/formatting.c:2143
15541 #, c-format
15542 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
15543 msgstr "Der Wert widerspricht einer vorherigen Einstellung für den selben Feldtyp."
15544
15545 #: utils/adt/formatting.c:2204
15546 #, c-format
15547 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
15548 msgstr "Quellzeichenkette zu kurz für Formatfeld „%s„"
15549
15550 #: utils/adt/formatting.c:2206
15551 #, c-format
15552 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
15553 msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d verbleiben."
15554
15555 #: utils/adt/formatting.c:2209 utils/adt/formatting.c:2223
15556 #, c-format
15557 msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
15558 msgstr "Wenn die Quellzeichenkette keine feste Breite hat, versuchen Sie den Modifikator „FM“."
15559
15560 #: utils/adt/formatting.c:2219 utils/adt/formatting.c:2232
15561 #: utils/adt/formatting.c:2362
15562 #, c-format
15563 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
15564 msgstr "ungültiger Wert „%s“ für „%s“"
15565
15566 #: utils/adt/formatting.c:2221
15567 #, c-format
15568 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
15569 msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d konnten geparst werden."
15570
15571 #: utils/adt/formatting.c:2234
15572 #, c-format
15573 msgid "Value must be an integer."
15574 msgstr "Der Wert muss eine ganze Zahl sein."
15575
15576 #: utils/adt/formatting.c:2239
15577 #, c-format
15578 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
15579 msgstr "Wert für „%s“ in der Eingabezeichenkette ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15580
15581 #: utils/adt/formatting.c:2241
15582 #, c-format
15583 msgid "Value must be in the range %d to %d."
15584 msgstr "Der Wert muss im Bereich %d bis %d sein."
15585
15586 #: utils/adt/formatting.c:2364
15587 #, c-format
15588 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
15589 msgstr "Der angegebene Wert stimmte mit keinem der für dieses Feld zulässigen Werte überein."
15590
15591 #: utils/adt/formatting.c:2920
15592 #, c-format
15593 msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
15594 msgstr "Formatmuster „TZ“/„tz“ werden in to_date nicht unterstützt"
15595
15596 #: utils/adt/formatting.c:3028
15597 #, c-format
15598 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
15599 msgstr "ungültige Eingabe für „Y,YYY“"
15600
15601 #: utils/adt/formatting.c:3531
15602 #, c-format
15603 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
15604 msgstr "Stunde „%d“ ist bei einer 12-Stunden-Uhr ungültig"
15605
15606 #: utils/adt/formatting.c:3533
15607 #, c-format
15608 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
15609 msgstr "Verwenden Sie die 24-Stunden-Uhr oder geben Sie eine Stunde zwischen 1 und 12 an."
15610
15611 #: utils/adt/formatting.c:3628
15612 #, c-format
15613 msgid "cannot calculate day of year without year information"
15614 msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
15615
15616 #: utils/adt/formatting.c:4478
15617 #, c-format
15618 msgid "\"EEEE\" not supported for input"
15619 msgstr "„E“ wird nicht bei der Eingabe unterstützt"
15620
15621 #: utils/adt/formatting.c:4490
15622 #, c-format
15623 msgid "\"RN\" not supported for input"
15624 msgstr "„RN“ wird nicht bei der Eingabe unterstützt"
15625
15626 #: utils/adt/genfile.c:61
15627 #, c-format
15628 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
15629 msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis („..“) nicht erlaubt"
15630
15631 #: utils/adt/genfile.c:72
15632 #, c-format
15633 msgid "absolute path not allowed"
15634 msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt"
15635
15636 #: utils/adt/genfile.c:77
15637 #, c-format
15638 msgid "path must be in or below the current directory"
15639 msgstr "Pfad muss in oder unter aktuellem Verzeichnis sein"
15640
15641 #: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184
15642 #: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
15643 #: utils/adt/oracle_compat.c:1048
15644 #, c-format
15645 msgid "requested length too large"
15646 msgstr "verlangte Länge zu groß"
15647
15648 #: utils/adt/genfile.c:130
15649 #, c-format
15650 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
15651 msgstr "konnte Positionszeiger in Datei „%s“ nicht setzen: %m"
15652
15653 #: utils/adt/genfile.c:180 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:225
15654 #: utils/adt/genfile.c:249
15655 #, c-format
15656 msgid "must be superuser to read files"
15657 msgstr "nur Superuser können Dateien lesen"
15658
15659 #: utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
15660 #, c-format
15661 msgid "requested length cannot be negative"
15662 msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein"
15663
15664 #: utils/adt/genfile.c:273
15665 #, c-format
15666 msgid "must be superuser to get file information"
15667 msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen"
15668
15669 #: utils/adt/genfile.c:337
15670 #, c-format
15671 msgid "must be superuser to get directory listings"
15672 msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen"
15673
15674 #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4246 utils/adt/geo_ops.c:5167
15675 #, c-format
15676 msgid "too many points requested"
15677 msgstr "zu viele Punkte verlangt"
15678
15679 #: utils/adt/geo_ops.c:317
15680 #, c-format
15681 msgid "could not format \"path\" value"
15682 msgstr "konnte „path“-Wert nicht formatieren"
15683
15684 #: utils/adt/geo_ops.c:392
15685 #, c-format
15686 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
15687 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: „%s“"
15688
15689 #: utils/adt/geo_ops.c:951
15690 #, c-format
15691 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
15692 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: „%s“"
15693
15694 #: utils/adt/geo_ops.c:958 utils/adt/geo_ops.c:1025 utils/adt/geo_ops.c:1040
15695 #: utils/adt/geo_ops.c:1052
15696 #, c-format
15697 msgid "type \"line\" not yet implemented"
15698 msgstr "Typ „line“ ist noch nicht implementiert"
15699
15700 #: utils/adt/geo_ops.c:1406 utils/adt/geo_ops.c:1429
15701 #, c-format
15702 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
15703 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: „%s“"
15704
15705 #: utils/adt/geo_ops.c:1468
15706 #, c-format
15707 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
15708 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem „path“-Wert"
15709
15710 #: utils/adt/geo_ops.c:1811
15711 #, c-format
15712 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
15713 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: „%s“"
15714
15715 #: utils/adt/geo_ops.c:2039
15716 #, c-format
15717 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
15718 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: „%s“"
15719
15720 #: utils/adt/geo_ops.c:2643
15721 #, c-format
15722 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
15723 msgstr "Funktion „dist_lb“ ist nicht implementiert"
15724
15725 #: utils/adt/geo_ops.c:3156
15726 #, c-format
15727 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
15728 msgstr "Funktion „close_lb“ ist nicht implementiert"
15729
15730 #: utils/adt/geo_ops.c:3445
15731 #, c-format
15732 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
15733 msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen"
15734
15735 #: utils/adt/geo_ops.c:3469 utils/adt/geo_ops.c:3481
15736 #, c-format
15737 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
15738 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: „%s“"
15739
15740 #: utils/adt/geo_ops.c:3521
15741 #, c-format
15742 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
15743 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem „polygon“-Wert"
15744
15745 #: utils/adt/geo_ops.c:4044
15746 #, c-format
15747 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
15748 msgstr "Funktion „poly_distance“ ist nicht implementiert"
15749
15750 #: utils/adt/geo_ops.c:4358
15751 #, c-format
15752 msgid "function \"path_center\" not implemented"
15753 msgstr "Funktion „path_center“ ist nicht implementiert"
15754
15755 #: utils/adt/geo_ops.c:4375
15756 #, c-format
15757 msgid "open path cannot be converted to polygon"
15758 msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden"
15759
15760 #: utils/adt/geo_ops.c:4544 utils/adt/geo_ops.c:4554 utils/adt/geo_ops.c:4569
15761 #: utils/adt/geo_ops.c:4575
15762 #, c-format
15763 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
15764 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: „%s“"
15765
15766 #: utils/adt/geo_ops.c:4597 utils/adt/geo_ops.c:4605
15767 #, c-format
15768 msgid "could not format \"circle\" value"
15769 msgstr "konnte „circle“-Wert nicht formatieren"
15770
15771 #: utils/adt/geo_ops.c:4632
15772 #, c-format
15773 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
15774 msgstr "ungültiger Radius in externem „circle“-Wert"
15775
15776 #: utils/adt/geo_ops.c:5153
15777 #, c-format
15778 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
15779 msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln"
15780
15781 #: utils/adt/geo_ops.c:5158
15782 #, c-format
15783 msgid "must request at least 2 points"
15784 msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden"
15785
15786 #: utils/adt/geo_ops.c:5202 utils/adt/geo_ops.c:5225
15787 #, c-format
15788 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
15789 msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln"
15790
15791 #: utils/adt/int.c:162
15792 #, c-format
15793 msgid "int2vector has too many elements"
15794 msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente"
15795
15796 #: utils/adt/int.c:237
15797 #, c-format
15798 msgid "invalid int2vector data"
15799 msgstr "ungültige int2vector-Daten"
15800
15801 #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
15802 #, c-format
15803 msgid "oidvector has too many elements"
15804 msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente"
15805
15806 #: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1409 utils/adt/timestamp.c:4845
15807 #: utils/adt/timestamp.c:4926
15808 #, c-format
15809 msgid "step size cannot equal zero"
15810 msgstr "Schrittgröße kann nicht gleich null sein"
15811
15812 #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
15813 #: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
15814 #, c-format
15815 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
15816 msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: „%s“"
15817
15818 #: utils/adt/int8.c:114
15819 #, c-format
15820 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
15821 msgstr "Wert „%s“ ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
15822
15823 #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
15824 #: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
15825 #: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783
15826 #: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864
15827 #: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940
15828 #: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028
15829 #: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110
15830 #: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349
15831 #: utils/adt/numeric.c:2294 utils/adt/varbit.c:1617
15832 #, c-format
15833 msgid "bigint out of range"
15834 msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15835
15836 #: utils/adt/int8.c:1366
15837 #, c-format
15838 msgid "OID out of range"
15839 msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
15840
15841 #: utils/adt/json.c:675 utils/adt/json.c:715 utils/adt/json.c:730
15842 #: utils/adt/json.c:741 utils/adt/json.c:751 utils/adt/json.c:785
15843 #: utils/adt/json.c:797 utils/adt/json.c:828 utils/adt/json.c:846
15844 #: utils/adt/json.c:858 utils/adt/json.c:870 utils/adt/json.c:1000
15845 #: utils/adt/json.c:1014 utils/adt/json.c:1025 utils/adt/json.c:1033
15846 #: utils/adt/json.c:1041 utils/adt/json.c:1049 utils/adt/json.c:1057
15847 #: utils/adt/json.c:1065 utils/adt/json.c:1073 utils/adt/json.c:1081
15848 #: utils/adt/json.c:1111
15849 #, c-format
15850 msgid "invalid input syntax for type json"
15851 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ json"
15852
15853 #: utils/adt/json.c:676
15854 #, c-format
15855 msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
15856 msgstr "Zeichen mit Wert 0x%02x muss escapt werden."
15857
15858 #: utils/adt/json.c:716
15859 #, c-format
15860 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
15861 msgstr "Nach „\\u“ müssen vier Hexadezimalziffern folgen."
15862
15863 #: utils/adt/json.c:731
15864 #, c-format
15865 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
15866 msgstr "Unicode-High-Surrogate darf nicht auf ein High-Surrogate folgen."
15867
15868 #: utils/adt/json.c:742 utils/adt/json.c:752 utils/adt/json.c:798
15869 #: utils/adt/json.c:859 utils/adt/json.c:871
15870 #, c-format
15871 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
15872 msgstr "Unicode-Low-Surrogate muss auf ein High-Surrogate folgen."
15873
15874 #: utils/adt/json.c:786
15875 #, c-format
15876 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
15877 msgstr "Unicode-Escape-Werte können nicht für Code-Punkt-Werte über 007F verwendet werden, wenn die Serverkodierung nicht UTF8 ist."
15878
15879 #: utils/adt/json.c:829 utils/adt/json.c:847
15880 #, c-format
15881 msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
15882 msgstr "Escape-Sequenz „\\%s“ ist nicht gültig."
15883
15884 #: utils/adt/json.c:1001
15885 #, c-format
15886 msgid "The input string ended unexpectedly."
15887 msgstr "Die Eingabezeichenkette endete unerwartet."
15888
15889 #: utils/adt/json.c:1015
15890 #, c-format
15891 msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
15892 msgstr "Ende der Eingabe erwartet, aber „%s“ gefunden."
15893
15894 #: utils/adt/json.c:1026
15895 #, c-format
15896 msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
15897 msgstr "JSON-Wert erwartet, aber „%s“ gefunden."
15898
15899 #: utils/adt/json.c:1034 utils/adt/json.c:1082
15900 #, c-format
15901 msgid "Expected string, but found \"%s\"."
15902 msgstr "Zeichenkette erwartet, aber „%s“ gefunden."
15903
15904 #: utils/adt/json.c:1042
15905 #, c-format
15906 msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
15907 msgstr "Array-Element oder „]“ erwartet, aber „%s“ gefunden."
15908
15909 #: utils/adt/json.c:1050
15910 #, c-format
15911 msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
15912 msgstr "„,“ oder „]“ erwartet, aber „%s“ gefunden."
15913
15914 #: utils/adt/json.c:1058
15915 #, c-format
15916 msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
15917 msgstr "Zeichenkette oder „}“ erwartet, aber „%s“ gefunden."
15918
15919 #: utils/adt/json.c:1066
15920 #, c-format
15921 msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
15922 msgstr "„:“ erwartet, aber „%s“ gefunden."
15923
15924 #: utils/adt/json.c:1074
15925 #, c-format
15926 msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
15927 msgstr "„,“ oder „}“ erwartet, aber „%s“ gefunden."
15928
15929 #: utils/adt/json.c:1112
15930 #, c-format
15931 msgid "Token \"%s\" is invalid."
15932 msgstr "Token „%s“ ist ungültig."
15933
15934 #: utils/adt/json.c:1184
15935 #, c-format
15936 msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
15937 msgstr "JSON-Daten, Zeile %d: %s%s%s"
15938
15939 #: utils/adt/jsonfuncs.c:323
15940 #, c-format
15941 msgid "cannot call json_object_keys on an array"
15942 msgstr "kann json_object_keys nicht mit einem Array aufrufen"
15943
15944 #: utils/adt/jsonfuncs.c:335
15945 #, c-format
15946 msgid "cannot call json_object_keys on a scalar"
15947 msgstr "kann json_object_keys nicht mit einem skalaren Wert aufrufen"
15948
15949 #: utils/adt/jsonfuncs.c:440
15950 #, c-format
15951 msgid "cannot call function with null path elements"
15952 msgstr "kann Funktion nicht mit Pfadelementen, die NULL sind, aufrufen"
15953
15954 #: utils/adt/jsonfuncs.c:457
15955 #, c-format
15956 msgid "cannot call function with empty path elements"
15957 msgstr "kann Funktion nicht mit leeren Pfadelementen aufrufen"
15958
15959 #: utils/adt/jsonfuncs.c:569
15960 #, c-format
15961 msgid "cannot extract array element from a non-array"
15962 msgstr "kann kein Arrayelement aus einem Nicht-Array auswählen"
15963
15964 #: utils/adt/jsonfuncs.c:684
15965 #, c-format
15966 msgid "cannot extract field from a non-object"
15967 msgstr "kann kein Feld aus einem Nicht-Objekt auswählen"
15968
15969 #: utils/adt/jsonfuncs.c:800
15970 #, c-format
15971 msgid "cannot extract element from a scalar"
15972 msgstr "kann kein Element aus einem skalaren Wert auswählen"
15973
15974 #: utils/adt/jsonfuncs.c:856
15975 #, c-format
15976 msgid "cannot get array length of a non-array"
15977 msgstr "kann nicht die Arraylänge eines Nicht-Arrays ermitteln"
15978
15979 #: utils/adt/jsonfuncs.c:868
15980 #, c-format
15981 msgid "cannot get array length of a scalar"
15982 msgstr "kann nicht die Arraylänge eines skalaren Wertes ermitteln"
15983
15984 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1044
15985 #, c-format
15986 msgid "cannot deconstruct an array as an object"
15987 msgstr "kann Array nicht in ein Objekt zerlegen"
15988
15989 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1056
15990 #, c-format
15991 msgid "cannot deconstruct a scalar"
15992 msgstr "kann skalaren Wert nicht zerlegen"
15993
15994 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1185
15995 #, c-format
15996 msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
15997 msgstr "kann json_array_elements nicht mit einem Nicht-Array aufrufen"
15998
15999 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1197
16000 #, c-format
16001 msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
16002 msgstr "kann json_array_elements nicht mit einem skalaren Wert aufrufen"
16003
16004 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1242
16005 #, c-format
16006 msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
16007 msgstr "erstes Argument von json_populate_record muss ein Zeilentyp sein"
16008
16009 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1472
16010 #, c-format
16011 msgid "cannot call %s on a nested object"
16012 msgstr "kann %s nicht mit einem geschachtelten Objekt aufrufen"
16013
16014 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1533
16015 #, c-format
16016 msgid "cannot call %s on an array"
16017 msgstr "%s kann nicht mit einem Array aufgerufen werden"
16018
16019 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1544
16020 #, c-format
16021 msgid "cannot call %s on a scalar"
16022 msgstr "kann %s nicht mit einem skalaren Wert aufrufen"
16023
16024 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1584
16025 #, c-format
16026 msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
16027 msgstr "erstes Argument von json_populate_recordset muss ein Zeilentyp sein"
16028
16029 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1700
16030 #, c-format
16031 msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
16032 msgstr "json_populate_recordset kann nicht mit einem Objekt aufgerufen werden"
16033
16034 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1704
16035 #, c-format
16036 msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
16037 msgstr "json_populate_recordset kann nicht mit geschachtelten Objekten aufgerufen werden"
16038
16039 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1839
16040 #, c-format
16041 msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
16042 msgstr "json_populate_recordset muss mit einem Array aus Objekten aufgerufen werden"
16043
16044 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1850
16045 #, c-format
16046 msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
16047 msgstr "json_populate_recordset kann nicht mit geschachtelten Arrays aufgerufen werden"
16048
16049 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1861
16050 #, c-format
16051 msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
16052 msgstr "json_populate_recordset kann nicht mit einem skalaren Wert aufgerufen werden"
16053
16054 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1881
16055 #, c-format
16056 msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
16057 msgstr "json_populate_recordset kann nicht mit einem geschachtelten Objekt aufgerufen werden"
16058
16059 #: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5193
16060 #, c-format
16061 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
16062 msgstr "konnte die für ILIKE zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
16063
16064 #: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
16065 #, c-format
16066 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
16067 msgstr "LIKE-Muster darf nicht mit Escape-Zeichen enden"
16068
16069 #: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:683
16070 #, c-format
16071 msgid "invalid escape string"
16072 msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette"
16073
16074 #: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:684
16075 #, c-format
16076 msgid "Escape string must be empty or one character."
16077 msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein."
16078
16079 #: utils/adt/mac.c:65
16080 #, c-format
16081 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
16082 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: „%s“"
16083
16084 #: utils/adt/mac.c:72
16085 #, c-format
16086 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
16087 msgstr "ungültiger Oktettwert in „macaddr“-Wert: „%s“"
16088
16089 #: utils/adt/misc.c:111
16090 #, c-format
16091 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
16092 msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess"
16093
16094 #: utils/adt/misc.c:154
16095 #, c-format
16096 msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
16097 msgstr "nur Superuser oder Benutzer mit der gleichen Rolle können Anfragen stornieren, die in anderen Serverprozessen laufen"
16098
16099 #: utils/adt/misc.c:171
16100 #, c-format
16101 msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
16102 msgstr "nur Superuser oder Benutzer mit der gleichen Rolle können andere Serverprozesse beenden"
16103
16104 #: utils/adt/misc.c:185
16105 #, c-format
16106 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
16107 msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden"
16108
16109 #: utils/adt/misc.c:190
16110 #, c-format
16111 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
16112 msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
16113
16114 #: utils/adt/misc.c:207
16115 #, c-format
16116 msgid "must be superuser to rotate log files"
16117 msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren"
16118
16119 #: utils/adt/misc.c:212
16120 #, c-format
16121 msgid "rotation not possible because log collection not active"
16122 msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logsammlung nicht aktiv ist"
16123
16124 #: utils/adt/misc.c:254
16125 #, c-format
16126 msgid "global tablespace never has databases"
16127 msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken"
16128
16129 #: utils/adt/misc.c:275
16130 #, c-format
16131 msgid "%u is not a tablespace OID"
16132 msgstr "%u ist keine Tablespace-OID"
16133
16134 #: utils/adt/misc.c:472
16135 msgid "unreserved"
16136 msgstr "unreserviert"
16137
16138 #: utils/adt/misc.c:476
16139 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
16140 msgstr "unreserviert (kann nicht Funktions- oder Typname sein)"
16141
16142 #: utils/adt/misc.c:480
16143 msgid "reserved (can be function or type name)"
16144 msgstr "reserviert (kann Funktions- oder Typname sein)"
16145
16146 #: utils/adt/misc.c:484
16147 msgid "reserved"
16148 msgstr "reserviert"
16149
16150 #: utils/adt/nabstime.c:161
16151 #, c-format
16152 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
16153 msgstr "ungültiger Zeitzonenname: „%s“"
16154
16155 #: utils/adt/nabstime.c:507 utils/adt/nabstime.c:580
16156 #, c-format
16157 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
16158 msgstr "kann „abstime“-Wert „invalid“ nicht „timestamp“ umwandeln"
16159
16160 #: utils/adt/nabstime.c:807
16161 #, c-format
16162 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
16163 msgstr "ungültiger Status in externem „tinterval“-Wert"
16164
16165 #: utils/adt/nabstime.c:881
16166 #, c-format
16167 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
16168 msgstr "kann „reltime“-Wert „invalid“ nicht in „interval“ umwandeln"
16169
16170 #: utils/adt/nabstime.c:1576
16171 #, c-format
16172 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
16173 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: „%s“"
16174
16175 #: utils/adt/network.c:118
16176 #, c-format
16177 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
16178 msgstr "ungültiger cidr-Wert: „%s“"
16179
16180 #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
16181 #, c-format
16182 msgid "Value has bits set to right of mask."
16183 msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske."
16184
16185 #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
16186 #: utils/adt/network.c:664
16187 #, c-format
16188 msgid "could not format inet value: %m"
16189 msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m"
16190
16191 #. translator: %s is inet or cidr
16192 #: utils/adt/network.c:217
16193 #, c-format
16194 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
16195 msgstr "ungültige Adressfamilie in externem „%s“-Wert"
16196
16197 #. translator: %s is inet or cidr
16198 #: utils/adt/network.c:224
16199 #, c-format
16200 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
16201 msgstr "ungültige Bits in externem „%s“-Wert"
16202
16203 #. translator: %s is inet or cidr
16204 #: utils/adt/network.c:233
16205 #, c-format
16206 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
16207 msgstr "ungültige Länge in externem „%s“-Wert"
16208
16209 #: utils/adt/network.c:248
16210 #, c-format
16211 msgid "invalid external \"cidr\" value"
16212 msgstr "ungültiger externer „cidr“-Wert"
16213
16214 #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
16215 #, c-format
16216 msgid "invalid mask length: %d"
16217 msgstr "ungültige Maskenlänge: %d"
16218
16219 #: utils/adt/network.c:682
16220 #, c-format
16221 msgid "could not format cidr value: %m"
16222 msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m"
16223
16224 #: utils/adt/network.c:1255
16225 #, c-format
16226 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
16227 msgstr "binäres „Und“ nicht mit „inet“-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
16228
16229 #: utils/adt/network.c:1287
16230 #, c-format
16231 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
16232 msgstr "binäres „Oder“ nicht mit „inet“-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
16233
16234 #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
16235 #, c-format
16236 msgid "result is out of range"
16237 msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs"
16238
16239 #: utils/adt/network.c:1389
16240 #, c-format
16241 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
16242 msgstr "Subtraktion von „inet“-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich"
16243
16244 #: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3253
16245 #: utils/adt/numeric.c:3276 utils/adt/numeric.c:3300 utils/adt/numeric.c:3307
16246 #, c-format
16247 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
16248 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: „%s“"
16249
16250 #: utils/adt/numeric.c:655
16251 #, c-format
16252 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
16253 msgstr "ungültige Länge in externem „numeric“-Wert"
16254
16255 #: utils/adt/numeric.c:666
16256 #, c-format
16257 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
16258 msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem „numeric“-Wert"
16259
16260 #: utils/adt/numeric.c:676
16261 #, c-format
16262 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
16263 msgstr "ungültige Ziffer in externem „numeric“-Wert"
16264
16265 #: utils/adt/numeric.c:859 utils/adt/numeric.c:873
16266 #, c-format
16267 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
16268 msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
16269
16270 #: utils/adt/numeric.c:864
16271 #, c-format
16272 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
16273 msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
16274
16275 #: utils/adt/numeric.c:882
16276 #, c-format
16277 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
16278 msgstr "ungültiker Modifikator für Typ NUMERIC"
16279
16280 #: utils/adt/numeric.c:1889 utils/adt/numeric.c:3750
16281 #, c-format
16282 msgid "value overflows numeric format"
16283 msgstr "Wert verursacht Überlauf im „numeric“-Format"
16284
16285 #: utils/adt/numeric.c:2220
16286 #, c-format
16287 msgid "cannot convert NaN to integer"
16288 msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln"
16289
16290 #: utils/adt/numeric.c:2286
16291 #, c-format
16292 msgid "cannot convert NaN to bigint"
16293 msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln"
16294
16295 #: utils/adt/numeric.c:2331
16296 #, c-format
16297 msgid "cannot convert NaN to smallint"
16298 msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln"
16299
16300 #: utils/adt/numeric.c:3820
16301 #, c-format
16302 msgid "numeric field overflow"
16303 msgstr "Feldüberlauf bei Typ „numeric“"
16304
16305 #: utils/adt/numeric.c:3821
16306 #, c-format
16307 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
16308 msgstr "Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von weniger als %s%d ergeben."
16309
16310 #: utils/adt/numeric.c:5276
16311 #, c-format
16312 msgid "argument for function \"exp\" too big"
16313 msgstr "Argument für Funktion „exp“ zu groß"
16314
16315 #: utils/adt/numutils.c:75
16316 #, c-format
16317 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
16318 msgstr "Wert „%s“ ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer"
16319
16320 #: utils/adt/numutils.c:81
16321 #, c-format
16322 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
16323 msgstr "Wert „%s“ ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint"
16324
16325 #: utils/adt/numutils.c:87
16326 #, c-format
16327 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
16328 msgstr "Wert „%s“ ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl"
16329
16330 #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
16331 #, c-format
16332 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
16333 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ „oid“: „%s“"
16334
16335 #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
16336 #, c-format
16337 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
16338 msgstr "Wert „%s“ ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ „oid“"
16339
16340 #: utils/adt/oid.c:287
16341 #, c-format
16342 msgid "invalid oidvector data"
16343 msgstr "ungültige oidvector-Daten"
16344
16345 #: utils/adt/oracle_compat.c:895
16346 #, c-format
16347 msgid "requested character too large"
16348 msgstr "verlangtes Zeichen zu groß"
16349
16350 #: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
16351 #, c-format
16352 msgid "requested character too large for encoding: %d"
16353 msgstr "gewünschtes Zeichen ist zu groß für die Kodierung: %d"
16354
16355 #: utils/adt/oracle_compat.c:988
16356 #, c-format
16357 msgid "null character not permitted"
16358 msgstr "Null-Zeichen ist nicht erlaubt"
16359
16360 #: utils/adt/pg_locale.c:1026
16361 #, c-format
16362 msgid "could not create locale \"%s\": %m"
16363 msgstr "konnte Locale „%s“ nicht erzeugen: %m"
16364
16365 #: utils/adt/pg_locale.c:1029
16366 #, c-format
16367 msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
16368 msgstr "Das Betriebssystem konnte keine Locale-Daten für den Locale-Namen „%s“ finden."
16369
16370 #: utils/adt/pg_locale.c:1116
16371 #, c-format
16372 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
16373 msgstr "Sortierfolgen mit unterschiedlichen „collate“- und „ctype“-Werten werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
16374
16375 #: utils/adt/pg_locale.c:1131
16376 #, c-format
16377 msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
16378 msgstr "Sortierfolgen außer der Standardsortierfolge werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
16379
16380 #: utils/adt/pg_locale.c:1302
16381 #, c-format
16382 msgid "invalid multibyte character for locale"
16383 msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale"
16384
16385 #: utils/adt/pg_locale.c:1303
16386 #, c-format
16387 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
16388 msgstr "Die LC_CTYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der Datenbank inkompatibel."
16389
16390 #: utils/adt/pseudotypes.c:95
16391 #, c-format
16392 msgid "cannot accept a value of type any"
16393 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
16394
16395 #: utils/adt/pseudotypes.c:108
16396 #, c-format
16397 msgid "cannot display a value of type any"
16398 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
16399
16400 #: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
16401 #, c-format
16402 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
16403 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen"
16404
16405 #: utils/adt/pseudotypes.c:175
16406 #, c-format
16407 msgid "cannot accept a value of type anyenum"
16408 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyenum annehmen"
16409
16410 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
16411 #, c-format
16412 msgid "cannot accept a value of type anyrange"
16413 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyrange annehmen"
16414
16415 #: utils/adt/pseudotypes.c:276
16416 #, c-format
16417 msgid "cannot accept a value of type trigger"
16418 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen"
16419
16420 #: utils/adt/pseudotypes.c:289
16421 #, c-format
16422 msgid "cannot display a value of type trigger"
16423 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen"
16424
16425 #: utils/adt/pseudotypes.c:303
16426 #, c-format
16427 msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
16428 msgstr "kann keinen Wert vom Typ event_trigger annehmen"
16429
16430 #: utils/adt/pseudotypes.c:316
16431 #, c-format
16432 msgid "cannot display a value of type event_trigger"
16433 msgstr "kann keinen Wert vom Typ event_trigger anzeigen"
16434
16435 #: utils/adt/pseudotypes.c:330
16436 #, c-format
16437 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
16438 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen"
16439
16440 #: utils/adt/pseudotypes.c:343
16441 #, c-format
16442 msgid "cannot display a value of type language_handler"
16443 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen"
16444
16445 #: utils/adt/pseudotypes.c:357
16446 #, c-format
16447 msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
16448 msgstr "kann keinen Wert vom Typ fdw_handler annehmen"
16449
16450 #: utils/adt/pseudotypes.c:370
16451 #, c-format
16452 msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
16453 msgstr "kann keinen Wert vom Typ fdw_handler anzeigen"
16454
16455 #: utils/adt/pseudotypes.c:384
16456 #, c-format
16457 msgid "cannot accept a value of type internal"
16458 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen"
16459
16460 #: utils/adt/pseudotypes.c:397
16461 #, c-format
16462 msgid "cannot display a value of type internal"
16463 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen"
16464
16465 #: utils/adt/pseudotypes.c:411
16466 #, c-format
16467 msgid "cannot accept a value of type opaque"
16468 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen"
16469
16470 #: utils/adt/pseudotypes.c:424
16471 #, c-format
16472 msgid "cannot display a value of type opaque"
16473 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen"
16474
16475 #: utils/adt/pseudotypes.c:438
16476 #, c-format
16477 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
16478 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen"
16479
16480 #: utils/adt/pseudotypes.c:451
16481 #, c-format
16482 msgid "cannot display a value of type anyelement"
16483 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen"
16484
16485 #: utils/adt/pseudotypes.c:464
16486 #, c-format
16487 msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
16488 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray annehmen"
16489
16490 #: utils/adt/pseudotypes.c:477
16491 #, c-format
16492 msgid "cannot display a value of type anynonarray"
16493 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray anzeigen"
16494
16495 #: utils/adt/pseudotypes.c:490
16496 #, c-format
16497 msgid "cannot accept a value of a shell type"
16498 msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen"
16499
16500 #: utils/adt/pseudotypes.c:503
16501 #, c-format
16502 msgid "cannot display a value of a shell type"
16503 msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen"
16504
16505 #: utils/adt/pseudotypes.c:525 utils/adt/pseudotypes.c:549
16506 #, c-format
16507 msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
16508 msgstr "kann keinen Wert vom Typ pg_node_tree annehmen"
16509
16510 #: utils/adt/rangetypes.c:396
16511 #, c-format
16512 msgid "range constructor flags argument must not be null"
16513 msgstr "Flags-Argument des Bereichstyp-Konstruktors darf nicht NULL sein"
16514
16515 #: utils/adt/rangetypes.c:983
16516 #, c-format
16517 msgid "result of range difference would not be contiguous"
16518 msgstr "Ergebnis von Bereichsdifferenz würde nicht zusammenhängend sein"
16519
16520 #: utils/adt/rangetypes.c:1044
16521 #, c-format
16522 msgid "result of range union would not be contiguous"
16523 msgstr "Ergebnis von Bereichsvereinigung würde nicht zusammenhängend sein"
16524
16525 #: utils/adt/rangetypes.c:1496
16526 #, c-format
16527 msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
16528 msgstr "Bereichsuntergrenze muss kleiner als oder gleich der Bereichsobergrenze sein"
16529
16530 #: utils/adt/rangetypes.c:1879 utils/adt/rangetypes.c:1892
16531 #: utils/adt/rangetypes.c:1906
16532 #, c-format
16533 msgid "invalid range bound flags"
16534 msgstr "ungültige Markierungen für Bereichsgrenzen"
16535
16536 #: utils/adt/rangetypes.c:1880 utils/adt/rangetypes.c:1893
16537 #: utils/adt/rangetypes.c:1907
16538 #, c-format
16539 msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
16540 msgstr "Gültige Werte sind „[]“, „[)“, „(]“ und „()“."
16541
16542 #: utils/adt/rangetypes.c:1972 utils/adt/rangetypes.c:1989
16543 #: utils/adt/rangetypes.c:2002 utils/adt/rangetypes.c:2020
16544 #: utils/adt/rangetypes.c:2031 utils/adt/rangetypes.c:2075
16545 #: utils/adt/rangetypes.c:2083
16546 #, c-format
16547 msgid "malformed range literal: \"%s\""
16548 msgstr "fehlerhafte Bereichskonstante: „%s“"
16549
16550 #: utils/adt/rangetypes.c:1974
16551 #, c-format
16552 msgid "Junk after \"empty\" key word."
16553 msgstr "Müll nach Schlüsselwort „empty“."
16554
16555 #: utils/adt/rangetypes.c:1991
16556 #, c-format
16557 msgid "Missing left parenthesis or bracket."
16558 msgstr "Linke runde oder eckige Klammer fehlt."
16559
16560 #: utils/adt/rangetypes.c:2004
16561 #, c-format
16562 msgid "Missing comma after lower bound."
16563 msgstr "Komma fehlt nach Untergrenze."
16564
16565 #: utils/adt/rangetypes.c:2022
16566 #, c-format
16567 msgid "Too many commas."
16568 msgstr "Zu viele Kommas."
16569
16570 #: utils/adt/rangetypes.c:2033
16571 #, c-format
16572 msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
16573 msgstr "Müll nach rechter runder oder eckiger Klammer."
16574
16575 #: utils/adt/rangetypes.c:2077 utils/adt/rangetypes.c:2085
16576 #: utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214
16577 #, c-format
16578 msgid "Unexpected end of input."
16579 msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe."
16580
16581 #: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1222 utils/adt/varlena.c:3041
16582 #, c-format
16583 msgid "regular expression failed: %s"
16584 msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s"
16585
16586 #: utils/adt/regexp.c:411
16587 #, c-format
16588 msgid "invalid regexp option: \"%c\""
16589 msgstr "ungültige Option für regulären Ausdruck: „%c“"
16590
16591 #: utils/adt/regexp.c:883
16592 #, c-format
16593 msgid "regexp_split does not support the global option"
16594 msgstr "regexp_split unterstützt die „Global“-Option nicht"
16595
16596 #: utils/adt/regproc.c:127 utils/adt/regproc.c:147
16597 #, c-format
16598 msgid "more than one function named \"%s\""
16599 msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens „%s“"
16600
16601 #: utils/adt/regproc.c:494 utils/adt/regproc.c:514
16602 #, c-format
16603 msgid "more than one operator named %s"
16604 msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s"
16605
16606 #: utils/adt/regproc.c:661 utils/adt/regproc.c:1531 utils/adt/ruleutils.c:7369
16607 #: utils/adt/ruleutils.c:7425 utils/adt/ruleutils.c:7463
16608 #, c-format
16609 msgid "too many arguments"
16610 msgstr "zu viele Argumente"
16611
16612 #: utils/adt/regproc.c:662
16613 #, c-format
16614 msgid "Provide two argument types for operator."
16615 msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an."
16616
16617 #: utils/adt/regproc.c:1366 utils/adt/regproc.c:1371 utils/adt/varlena.c:2313
16618 #: utils/adt/varlena.c:2318
16619 #, c-format
16620 msgid "invalid name syntax"
16621 msgstr "ungültige Namenssyntax"
16622
16623 #: utils/adt/regproc.c:1429
16624 #, c-format
16625 msgid "expected a left parenthesis"
16626 msgstr "linke Klammer erwartet"
16627
16628 #: utils/adt/regproc.c:1445
16629 #, c-format
16630 msgid "expected a right parenthesis"
16631 msgstr "rechte Klammer erwartet"
16632
16633 #: utils/adt/regproc.c:1464
16634 #, c-format
16635 msgid "expected a type name"
16636 msgstr "Typname erwartet"
16637
16638 #: utils/adt/regproc.c:1496
16639 #, c-format
16640 msgid "improper type name"
16641 msgstr "falscher Typname"
16642
16643 #: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2474
16644 #: utils/adt/ri_triggers.c:3226
16645 #, c-format
16646 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
16647 msgstr "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle „%s“ verletzt Fremdschlüssel-Constraint „%s“"
16648
16649 #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2477
16650 #, c-format
16651 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
16652 msgstr "MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, nicht."
16653
16654 #: utils/adt/ri_triggers.c:2716
16655 #, c-format
16656 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
16657 msgstr "Funktion „%s“ muss von INSERT ausgelöst werden"
16658
16659 #: utils/adt/ri_triggers.c:2722
16660 #, c-format
16661 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
16662 msgstr "Funktion „%s“ muss von UPDATE ausgelöst werden"
16663
16664 #: utils/adt/ri_triggers.c:2728
16665 #, c-format
16666 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
16667 msgstr "Funktion „%s“ muss von DELETE ausgelöst werden"
16668
16669 #: utils/adt/ri_triggers.c:2751
16670 #, c-format
16671 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
16672 msgstr "kein „pg_constraint“-Eintrag für Trigger „%s“ für Tabelle „%s“"
16673
16674 #: utils/adt/ri_triggers.c:2753
16675 #, c-format
16676 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
16677 msgstr "Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus."
16678
16679 #: utils/adt/ri_triggers.c:3176
16680 #, c-format
16681 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
16682 msgstr "RI-Anfrage in Tabelle „%s“ für Constraint „%s“ von Tabelle „%s“ ergab unerwartetes Ergebnis"
16683
16684 #: utils/adt/ri_triggers.c:3180
16685 #, c-format
16686 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
16687 msgstr "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage umgeschrieben hat."
16688
16689 #: utils/adt/ri_triggers.c:3229
16690 #, c-format
16691 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
16692 msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle „%s“ vorhanden."
16693
16694 #: utils/adt/ri_triggers.c:3236
16695 #, c-format
16696 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
16697 msgstr "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle „%s“ verletzt Fremdschlüssel-Constraint „%s“ von Tabelle „%s“"
16698
16699 #: utils/adt/ri_triggers.c:3240
16700 #, c-format
16701 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
16702 msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle „%s“ verwiesen."
16703
16704 #: utils/adt/rowtypes.c:100 utils/adt/rowtypes.c:489
16705 #, c-format
16706 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
16707 msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert"
16708
16709 #: utils/adt/rowtypes.c:153 utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:204
16710 #: utils/adt/rowtypes.c:212 utils/adt/rowtypes.c:264 utils/adt/rowtypes.c:272
16711 #, c-format
16712 msgid "malformed record literal: \"%s\""
16713 msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: „%s“"
16714
16715 #: utils/adt/rowtypes.c:154
16716 #, c-format
16717 msgid "Missing left parenthesis."
16718 msgstr "Linke Klammer fehlt."
16719
16720 #: utils/adt/rowtypes.c:182
16721 #, c-format
16722 msgid "Too few columns."
16723 msgstr "Zu wenige Spalten."
16724
16725 #: utils/adt/rowtypes.c:265
16726 #, c-format
16727 msgid "Too many columns."
16728 msgstr "Zu viele Spalten."
16729
16730 #: utils/adt/rowtypes.c:273
16731 #, c-format
16732 msgid "Junk after right parenthesis."
16733 msgstr "Müll nach rechter Klammer."
16734
16735 #: utils/adt/rowtypes.c:538
16736 #, c-format
16737 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
16738 msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d"
16739
16740 #: utils/adt/rowtypes.c:565
16741 #, c-format
16742 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
16743 msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u"
16744
16745 #: utils/adt/rowtypes.c:626
16746 #, c-format
16747 msgid "improper binary format in record column %d"
16748 msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d"
16749
16750 #: utils/adt/rowtypes.c:926 utils/adt/rowtypes.c:1161
16751 #, c-format
16752 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
16753 msgstr "kann unterschiedliche Spaltentyp %s und %s in Record-Spalte %d nicht vergleichen"
16754
16755 #: utils/adt/rowtypes.c:1012 utils/adt/rowtypes.c:1232
16756 #, c-format
16757 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
16758 msgstr "kann Record-Typen mit unterschiedlicher Anzahl Spalten nicht vergleichen"
16759
16760 #: utils/adt/ruleutils.c:3817
16761 #, c-format
16762 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
16763 msgstr "Regel „%s“ hat nicht unterstützten Ereignistyp %d"
16764
16765 #: utils/adt/selfuncs.c:5178
16766 #, c-format
16767 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
16768 msgstr "Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea nicht unterstützt"
16769
16770 #: utils/adt/selfuncs.c:5281
16771 #, c-format
16772 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
16773 msgstr "Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt"
16774
16775 #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
16776 #, c-format
16777 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
16778 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: „%s“"
16779
16780 #: utils/adt/timestamp.c:98
16781 #, c-format
16782 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
16783 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein"
16784
16785 #: utils/adt/timestamp.c:104
16786 #, c-format
16787 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
16788 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
16789
16790 #: utils/adt/timestamp.c:172 utils/adt/timestamp.c:446
16791 #, c-format
16792 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
16793 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: „%s“"
16794
16795 #: utils/adt/timestamp.c:190 utils/adt/timestamp.c:464
16796 #: utils/adt/timestamp.c:674
16797 #, c-format
16798 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
16799 msgstr "Datum/Zeit-Wert „%s“ wird nicht mehr unterstützt"
16800
16801 #: utils/adt/timestamp.c:260
16802 #, c-format
16803 msgid "timestamp cannot be NaN"
16804 msgstr "timestamp kann nicht NaN sein"
16805
16806 #: utils/adt/timestamp.c:381
16807 #, c-format
16808 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
16809 msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein"
16810
16811 #: utils/adt/timestamp.c:668 utils/adt/timestamp.c:3254
16812 #: utils/adt/timestamp.c:3383 utils/adt/timestamp.c:3774
16813 #, c-format
16814 msgid "interval out of range"
16815 msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs"
16816
16817 #: utils/adt/timestamp.c:809 utils/adt/timestamp.c:842
16818 #, c-format
16819 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
16820 msgstr "ungültiger Modifikator für Typ INTERVAL"
16821
16822 #: utils/adt/timestamp.c:825
16823 #, c-format
16824 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
16825 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein"
16826
16827 #: utils/adt/timestamp.c:831
16828 #, c-format
16829 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
16830 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert"
16831
16832 #: utils/adt/timestamp.c:1183
16833 #, c-format
16834 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
16835 msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein"
16836
16837 #: utils/adt/timestamp.c:2452
16838 #, c-format
16839 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
16840 msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren"
16841
16842 #: utils/adt/timestamp.c:3509 utils/adt/timestamp.c:4115
16843 #: utils/adt/timestamp.c:4155
16844 #, c-format
16845 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
16846 msgstr "„timestamp“-Einheit „%s“ nicht unterstützt"
16847
16848 #: utils/adt/timestamp.c:3523 utils/adt/timestamp.c:4165
16849 #, c-format
16850 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
16851 msgstr "„timestamp“-Einheit „%s“ nicht erkannt"
16852
16853 #: utils/adt/timestamp.c:3663 utils/adt/timestamp.c:4326
16854 #: utils/adt/timestamp.c:4367
16855 #, c-format
16856 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
16857 msgstr "„timestamp with time zone“-Einheit „%s“ nicht unterstützt"
16858
16859 #: utils/adt/timestamp.c:3680 utils/adt/timestamp.c:4376
16860 #, c-format
16861 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
16862 msgstr "„timestamp with time zone“-Einheit „%s“ nicht erkannt"
16863
16864 #: utils/adt/timestamp.c:3761
16865 #, c-format
16866 msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
16867 msgstr "„interval“-Einheit „%s“ wird nicht unterstützt, weil Monate gewöhnlich partielle Wochen haben"
16868
16869 #: utils/adt/timestamp.c:3767 utils/adt/timestamp.c:4482
16870 #, c-format
16871 msgid "interval units \"%s\" not supported"
16872 msgstr "„interval“-Einheit „%s“ nicht unterstützt"
16873
16874 #: utils/adt/timestamp.c:3783 utils/adt/timestamp.c:4509
16875 #, c-format
16876 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
16877 msgstr "„interval“-Einheit „%s“ nicht erkannt"
16878
16879 #: utils/adt/timestamp.c:4579 utils/adt/timestamp.c:4751
16880 #, c-format
16881 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
16882 msgstr "konnte nicht in Zeitzone „%s“ umwandeln"
16883
16884 #: utils/adt/trigfuncs.c:42
16885 #, c-format
16886 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
16887 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss als Trigger aufgerufen werden"
16888
16889 #: utils/adt/trigfuncs.c:48
16890 #, c-format
16891 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
16892 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss bei UPDATE aufgerufen werden"
16893
16894 #: utils/adt/trigfuncs.c:54
16895 #, c-format
16896 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
16897 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss vor dem UPDATE aufgerufen werden"
16898
16899 #: utils/adt/trigfuncs.c:60
16900 #, c-format
16901 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
16902 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss für jede Zeile aufgerufen werden"
16903
16904 #: utils/adt/tsgistidx.c:98
16905 #, c-format
16906 msgid "gtsvector_in not implemented"
16907 msgstr "gtsvector_in ist nicht implementiert"
16908
16909 #: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:389
16910 #: utils/adt/tsvector_parser.c:133
16911 #, c-format
16912 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
16913 msgstr "Syntaxfehler in tsquery: „%s“"
16914
16915 #: utils/adt/tsquery.c:175
16916 #, c-format
16917 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
16918 msgstr "kein Operand in tsquery: „%s“"
16919
16920 #: utils/adt/tsquery.c:247
16921 #, c-format
16922 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
16923 msgstr "Wert ist zu groß in tsquery: „%s“"
16924
16925 #: utils/adt/tsquery.c:252
16926 #, c-format
16927 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
16928 msgstr "Operator ist zu lang in tsquery: „%s“"
16929
16930 #: utils/adt/tsquery.c:280
16931 #, c-format
16932 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
16933 msgstr "Wort ist zu lang in tsquery: „%s“"
16934
16935 #: utils/adt/tsquery.c:509
16936 #, c-format
16937 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
16938 msgstr "Textsucheanfrage enthält keine Lexeme: „%s“"
16939
16940 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284
16941 #, c-format
16942 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
16943 msgstr "Textsucheanfrage enthält nur Stoppwörter oder enthält keine Lexeme, ignoriert"
16944
16945 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:293
16946 #, c-format
16947 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
16948 msgstr "ts_rewrite-Anfrage muss zwei tsquery-Spalten zurückgeben"
16949
16950 #: utils/adt/tsrank.c:403
16951 #, c-format
16952 msgid "array of weight must be one-dimensional"
16953 msgstr "Gewichtungs-Array muss eindimensional sein"
16954
16955 #: utils/adt/tsrank.c:408
16956 #, c-format
16957 msgid "array of weight is too short"
16958 msgstr "Gewichtungs-Array ist zu kurz"
16959
16960 #: utils/adt/tsrank.c:413
16961 #, c-format
16962 msgid "array of weight must not contain nulls"
16963 msgstr "Gewichtungs-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
16964
16965 #: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:748
16966 #, c-format
16967 msgid "weight out of range"
16968 msgstr "Gewichtung ist außerhalb des gültigen Bereichs"
16969
16970 #: utils/adt/tsvector.c:212
16971 #, c-format
16972 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
16973 msgstr "Wort ist zu lang (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
16974
16975 #: utils/adt/tsvector.c:219
16976 #, c-format
16977 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
16978 msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
16979
16980 #: utils/adt/tsvector_op.c:1173
16981 #, c-format
16982 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
16983 msgstr "ts_stat-Anfrage muss eine tsvector-Spalte zurückgeben"
16984
16985 #: utils/adt/tsvector_op.c:1353
16986 #, c-format
16987 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
16988 msgstr "tsvector-Spalte „%s“ existiert nicht"
16989
16990 #: utils/adt/tsvector_op.c:1359
16991 #, c-format
16992 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
16993 msgstr "Spalte „%s“ hat nicht Typ tsvector"
16994
16995 #: utils/adt/tsvector_op.c:1371
16996 #, c-format
16997 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
16998 msgstr "Konfigurationsspalte „%s“ existiert nicht"
16999
17000 #: utils/adt/tsvector_op.c:1377
17001 #, c-format
17002 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
17003 msgstr "Spalte „%s“ hat nicht Typ regconfig"
17004
17005 #: utils/adt/tsvector_op.c:1384
17006 #, c-format
17007 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
17008 msgstr "Konfigurationsspalte „%s“ darf nicht NULL sein"
17009
17010 #: utils/adt/tsvector_op.c:1397
17011 #, c-format
17012 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
17013 msgstr "Textsuchekonfigurationsname „%s“ muss Schemaqualifikation haben"
17014
17015 #: utils/adt/tsvector_op.c:1422
17016 #, c-format
17017 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
17018 msgstr "Spalte „%s“ hat keinen Zeichentyp"
17019
17020 #: utils/adt/tsvector_parser.c:134
17021 #, c-format
17022 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
17023 msgstr "Syntaxfehler in tsvector: „%s“"
17024
17025 #: utils/adt/tsvector_parser.c:199
17026 #, c-format
17027 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
17028 msgstr "es gibt kein escaptes Zeichen: „%s“"
17029
17030 #: utils/adt/tsvector_parser.c:316
17031 #, c-format
17032 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
17033 msgstr "falsche Positionsinformationen in tsvector: „%s“"
17034
17035 #: utils/adt/uuid.c:128
17036 #, c-format
17037 msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
17038 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ uuid: „%s“"
17039
17040 #: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49
17041 #, c-format
17042 msgid "length for type %s must be at least 1"
17043 msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein"
17044
17045 #: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53
17046 #, c-format
17047 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
17048 msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten"
17049
17050 #: utils/adt/varbit.c:167 utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:367
17051 #, c-format
17052 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
17053 msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein"
17054
17055 #: utils/adt/varbit.c:189 utils/adt/varbit.c:491
17056 #, c-format
17057 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
17058 msgstr "„%c“ ist keine gültige Binärziffer"
17059
17060 #: utils/adt/varbit.c:214 utils/adt/varbit.c:516
17061 #, c-format
17062 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
17063 msgstr "„%c“ ist keine gültige Hexadezimalziffer"
17064
17065 #: utils/adt/varbit.c:301 utils/adt/varbit.c:604
17066 #, c-format
17067 msgid "invalid length in external bit string"
17068 msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette"
17069
17070 #: utils/adt/varbit.c:469 utils/adt/varbit.c:613 utils/adt/varbit.c:708
17071 #, c-format
17072 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
17073 msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)"
17074
17075 #: utils/adt/varbit.c:1038 utils/adt/varbit.c:1140 utils/adt/varlena.c:800
17076 #: utils/adt/varlena.c:864 utils/adt/varlena.c:1008 utils/adt/varlena.c:1964
17077 #: utils/adt/varlena.c:2031
17078 #, c-format
17079 msgid "negative substring length not allowed"
17080 msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt"
17081
17082 #: utils/adt/varbit.c:1198
17083 #, c-format
17084 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
17085 msgstr "binäres „Und“ nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
17086
17087 #: utils/adt/varbit.c:1240
17088 #, c-format
17089 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
17090 msgstr "binäres „Oder“ nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
17091
17092 #: utils/adt/varbit.c:1287
17093 #, c-format
17094 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
17095 msgstr "binäres „Exklusiv-Oder“ nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
17096
17097 #: utils/adt/varbit.c:1765 utils/adt/varbit.c:1823
17098 #, c-format
17099 msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
17100 msgstr "Bitindex %d ist außerhalb des gültigen Bereichs (0..%d)"
17101
17102 #: utils/adt/varbit.c:1774 utils/adt/varlena.c:2231
17103 #, c-format
17104 msgid "new bit must be 0 or 1"
17105 msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein"
17106
17107 #: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306
17108 #, c-format
17109 msgid "value too long for type character(%d)"
17110 msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)"
17111
17112 #: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622
17113 #, c-format
17114 msgid "value too long for type character varying(%d)"
17115 msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)"
17116
17117 #: utils/adt/varlena.c:1380
17118 #, c-format
17119 msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
17120 msgstr "konnte die für den Zeichenkettenvergleich zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
17121
17122 #: utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1439
17123 #, c-format
17124 msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
17125 msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehlercode %lu"
17126
17127 #: utils/adt/varlena.c:1454
17128 #, c-format
17129 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
17130 msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m"
17131
17132 #: utils/adt/varlena.c:2109 utils/adt/varlena.c:2140 utils/adt/varlena.c:2176
17133 #: utils/adt/varlena.c:2219
17134 #, c-format
17135 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
17136 msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d"
17137
17138 #: utils/adt/varlena.c:3137
17139 #, c-format
17140 msgid "field position must be greater than zero"
17141 msgstr "Feldposition muss größer als null sein"
17142
17143 #: utils/adt/varlena.c:3848 utils/adt/varlena.c:4082
17144 #, c-format
17145 msgid "VARIADIC argument must be an array"
17146 msgstr "VARIADIC-Argument muss ein Array sein"
17147
17148 #: utils/adt/varlena.c:4022
17149 #, c-format
17150 msgid "unterminated format specifier"
17151 msgstr "Formatspezifikation nicht abgeschlossen"
17152
17153 #: utils/adt/varlena.c:4160 utils/adt/varlena.c:4280
17154 #, c-format
17155 msgid "unrecognized conversion type specifier \"%c\""
17156 msgstr "unbekannte Konvertierungstypspezifikation „%c“"
17157
17158 #: utils/adt/varlena.c:4172 utils/adt/varlena.c:4229
17159 #, c-format
17160 msgid "too few arguments for format"
17161 msgstr "zu wenige Argumente für Format"
17162
17163 #: utils/adt/varlena.c:4323 utils/adt/varlena.c:4506
17164 #, c-format
17165 msgid "number is out of range"
17166 msgstr "Zahl ist außerhalb des gültigen Bereichs"
17167
17168 #: utils/adt/varlena.c:4387 utils/adt/varlena.c:4415
17169 #, c-format
17170 msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
17171 msgstr "Format gibt Argument 0 an, aber die Argumente sind von 1 an nummeriert"
17172
17173 #: utils/adt/varlena.c:4408
17174 #, c-format
17175 msgid "width argument position must be ended by \"$\""
17176 msgstr "Argumentposition der Breitenangabe muss mit „$“ enden"
17177
17178 #: utils/adt/varlena.c:4453
17179 #, c-format
17180 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
17181 msgstr "NULL-Werte können nicht als SQL-Bezeichner formatiert werden"
17182
17183 #: utils/adt/windowfuncs.c:243
17184 #, c-format
17185 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
17186 msgstr "Argument von ntile muss größer als null sein"
17187
17188 #: utils/adt/windowfuncs.c:465
17189 #, c-format
17190 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
17191 msgstr "Argument von nth_value muss größer als null sein"
17192
17193 #: utils/adt/xml.c:170
17194 #, c-format
17195 msgid "unsupported XML feature"
17196 msgstr "nicht unterstützte XML-Funktionalität"
17197
17198 #: utils/adt/xml.c:171
17199 #, c-format
17200 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
17201 msgstr "Diese Funktionalität verlangt, dass der Server mit Libxml-Unterstützung gebaut wird."
17202
17203 #: utils/adt/xml.c:172
17204 #, c-format
17205 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
17206 msgstr "Sie müssen PostgreSQL mit --with-libxml neu bauen."
17207
17208 #: utils/adt/xml.c:191 utils/mb/mbutils.c:515
17209 #, c-format
17210 msgid "invalid encoding name \"%s\""
17211 msgstr "ungültiger Kodierungsname „%s“"
17212
17213 #: utils/adt/xml.c:437 utils/adt/xml.c:442
17214 #, c-format
17215 msgid "invalid XML comment"
17216 msgstr "ungültiger XML-Kommentar"
17217
17218 #: utils/adt/xml.c:571
17219 #, c-format
17220 msgid "not an XML document"
17221 msgstr "kein XML-Dokument"
17222
17223 #: utils/adt/xml.c:730 utils/adt/xml.c:753
17224 #, c-format
17225 msgid "invalid XML processing instruction"
17226 msgstr "ungültige XML-Verarbeitungsanweisung"
17227
17228 #: utils/adt/xml.c:731
17229 #, c-format
17230 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
17231 msgstr "Die Zielangabe der XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht „%s“ sein."
17232
17233 #: utils/adt/xml.c:754
17234 #, c-format
17235 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
17236 msgstr "XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht „?>“ enthalten."
17237
17238 #: utils/adt/xml.c:833
17239 #, c-format
17240 msgid "xmlvalidate is not implemented"
17241 msgstr "xmlvalidate ist nicht implementiert"
17242
17243 #: utils/adt/xml.c:912
17244 #, c-format
17245 msgid "could not initialize XML library"
17246 msgstr "konnte XML-Bibliothek nicht initialisieren"
17247
17248 #: utils/adt/xml.c:913
17249 #, c-format
17250 msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
17251 msgstr "libxml2 hat inkompatiblen char-Typ: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
17252
17253 #: utils/adt/xml.c:999
17254 #, c-format
17255 msgid "could not set up XML error handler"
17256 msgstr "konnte XML-Fehlerbehandlung nicht einrichten"
17257
17258 #: utils/adt/xml.c:1000
17259 #, c-format
17260 msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
17261 msgstr "Das deutet wahrscheinlich darauf hin, dass die verwendete Version von libxml2 nicht mit den Header-Dateien der Version, mit der PostgreSQL gebaut wurde, kompatibel ist."
17262
17263 #: utils/adt/xml.c:1735
17264 msgid "Invalid character value."
17265 msgstr "Ungültiger Zeichenwert."
17266
17267 #: utils/adt/xml.c:1738
17268 msgid "Space required."
17269 msgstr "Leerzeichen benötigt."
17270
17271 #: utils/adt/xml.c:1741
17272 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
17273 msgstr "standalone akzeptiert nur „yes“ oder „no“."
17274
17275 #: utils/adt/xml.c:1744
17276 msgid "Malformed declaration: missing version."
17277 msgstr "Fehlerhafte Deklaration: Version fehlt."
17278
17279 #: utils/adt/xml.c:1747
17280 msgid "Missing encoding in text declaration."
17281 msgstr "Fehlende Kodierung in Textdeklaration."
17282
17283 #: utils/adt/xml.c:1750
17284 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
17285 msgstr "Beim Parsen der XML-Deklaration: „?>“ erwartet."
17286
17287 #: utils/adt/xml.c:1753
17288 #, c-format
17289 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
17290 msgstr "Unbekannter Libxml-Fehlercode: %d."
17291
17292 #: utils/adt/xml.c:2034
17293 #, c-format
17294 msgid "XML does not support infinite date values."
17295 msgstr "XML unterstützt keine unendlichen Datumswerte."
17296
17297 #: utils/adt/xml.c:2056 utils/adt/xml.c:2083
17298 #, c-format
17299 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
17300 msgstr "XML unterstützt keine unendlichen timestamp-Werte."
17301
17302 #: utils/adt/xml.c:2474
17303 #, c-format
17304 msgid "invalid query"
17305 msgstr "ungültige Anfrage"
17306
17307 #: utils/adt/xml.c:3789
17308 #, c-format
17309 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
17310 msgstr "ungültiges Array for XML-Namensraumabbildung"
17311
17312 #: utils/adt/xml.c:3790
17313 #, c-format
17314 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
17315 msgstr "Das Array muss zweidimensional sein und die Länge der zweiten Achse muss gleich 2 sein."
17316
17317 #: utils/adt/xml.c:3814
17318 #, c-format
17319 msgid "empty XPath expression"
17320 msgstr "leerer XPath-Ausdruck"
17321
17322 #: utils/adt/xml.c:3863
17323 #, c-format
17324 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
17325 msgstr "weder Namensraumname noch URI dürfen NULL sein"
17326
17327 #: utils/adt/xml.c:3870
17328 #, c-format
17329 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
17330 msgstr "konnte XML-Namensraum mit Namen „%s“ und URI „%s“ nicht registrieren"
17331
17332 #: utils/cache/lsyscache.c:2459 utils/cache/lsyscache.c:2492
17333 #: utils/cache/lsyscache.c:2525 utils/cache/lsyscache.c:2558
17334 #, c-format
17335 msgid "type %s is only a shell"
17336 msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
17337
17338 #: utils/cache/lsyscache.c:2464
17339 #, c-format
17340 msgid "no input function available for type %s"
17341 msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
17342
17343 #: utils/cache/lsyscache.c:2497
17344 #, c-format
17345 msgid "no output function available for type %s"
17346 msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
17347
17348 #: utils/cache/plancache.c:696
17349 #, c-format
17350 msgid "cached plan must not change result type"
17351 msgstr "gecachter Plan darf den Ergebnistyp nicht ändern"
17352
17353 #: utils/cache/relcache.c:4541
17354 #, c-format
17355 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
17356 msgstr "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache „%s“ nicht erzeugen: %m"
17357
17358 #: utils/cache/relcache.c:4543
17359 #, c-format
17360 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
17361 msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht."
17362
17363 #: utils/cache/relcache.c:4757
17364 #, c-format
17365 msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
17366 msgstr "konnte Cache-Datei „%s“ nicht löschen: %m"
17367
17368 #: utils/cache/relmapper.c:453
17369 #, c-format
17370 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
17371 msgstr "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die das Relation-Mapping geändert hat"
17372
17373 #: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:696
17374 #, c-format
17375 msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
17376 msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei „%s“ nicht öffnen: %m"
17377
17378 #: utils/cache/relmapper.c:609
17379 #, c-format
17380 msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
17381 msgstr "konnte nicht aus Relation-Mapping-Datei „%s“ lesen: %m"
17382
17383 #: utils/cache/relmapper.c:619
17384 #, c-format
17385 msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
17386 msgstr "Relation-Mapping-Datei „%s“ enthält ungültige Daten"
17387
17388 #: utils/cache/relmapper.c:629
17389 #, c-format
17390 msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
17391 msgstr "Relation-Mapping-Datei „%s“ enthält falsche Prüfsumme"
17392
17393 #: utils/cache/relmapper.c:735
17394 #, c-format
17395 msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
17396 msgstr "konnte nicht in Relation-Mapping-Datei „%s“ schreiben: %m"
17397
17398 #: utils/cache/relmapper.c:748
17399 #, c-format
17400 msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
17401 msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei „%s“ nicht fsyncen: %m"
17402
17403 #: utils/cache/relmapper.c:754
17404 #, c-format
17405 msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
17406 msgstr "konnte Relation-Mapping-Datei „%s“ nicht schließen: %m"
17407
17408 #: utils/cache/typcache.c:704
17409 #, c-format
17410 msgid "type %s is not composite"
17411 msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
17412
17413 #: utils/cache/typcache.c:718
17414 #, c-format
17415 msgid "record type has not been registered"
17416 msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert"
17417
17418 #: utils/error/assert.c:34
17419 #, c-format
17420 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
17421 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n"
17422
17423 #: utils/error/assert.c:37
17424 #, c-format
17425 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
17426 msgstr "TRAP: %s(„%s“, Datei: „%s“, Zeile: %d)\n"
17427
17428 #: utils/error/elog.c:1660
17429 #, c-format
17430 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
17431 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht als stderr neu öffnen: %m"
17432
17433 #: utils/error/elog.c:1673
17434 #, c-format
17435 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
17436 msgstr "konnte Datei „%s“ nicht als stdou neu öffnen: %m"
17437
17438 #: utils/error/elog.c:2062 utils/error/elog.c:2072 utils/error/elog.c:2082
17439 msgid "[unknown]"
17440 msgstr "[unbekannt]"
17441
17442 #: utils/error/elog.c:2430 utils/error/elog.c:2729 utils/error/elog.c:2837
17443 msgid "missing error text"
17444 msgstr "fehlender Fehlertext"
17445
17446 #: utils/error/elog.c:2433 utils/error/elog.c:2436 utils/error/elog.c:2840
17447 #: utils/error/elog.c:2843
17448 #, c-format
17449 msgid " at character %d"
17450 msgstr " bei Zeichen %d"
17451
17452 #: utils/error/elog.c:2446 utils/error/elog.c:2453
17453 msgid "DETAIL:  "
17454 msgstr "DETAIL:  "
17455
17456 #: utils/error/elog.c:2460
17457 msgid "HINT:  "
17458 msgstr "TIPP:  "
17459
17460 #: utils/error/elog.c:2467
17461 msgid "QUERY:  "
17462 msgstr "ANFRAGE:  "
17463
17464 #: utils/error/elog.c:2474
17465 msgid "CONTEXT:  "
17466 msgstr "ZUSAMMENHANG:  "
17467
17468 #: utils/error/elog.c:2484
17469 #, c-format
17470 msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
17471 msgstr "ORT:  %s, %s:%d\n"
17472
17473 #: utils/error/elog.c:2491
17474 #, c-format
17475 msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
17476 msgstr "ORT:  %s:%d\n"
17477
17478 #: utils/error/elog.c:2505
17479 msgid "STATEMENT:  "
17480 msgstr "ANWEISUNG:  "
17481
17482 #. translator: This string will be truncated at 47
17483 #. characters expanded.
17484 #: utils/error/elog.c:2952
17485 #, c-format
17486 msgid "operating system error %d"
17487 msgstr "Betriebssystemfehler %d"
17488
17489 #: utils/error/elog.c:2975
17490 msgid "DEBUG"
17491 msgstr "DEBUG"
17492
17493 #: utils/error/elog.c:2979
17494 msgid "LOG"
17495 msgstr "LOG"
17496
17497 #: utils/error/elog.c:2982
17498 msgid "INFO"
17499 msgstr "INFO"
17500
17501 #: utils/error/elog.c:2985
17502 msgid "NOTICE"
17503 msgstr "HINWEIS"
17504
17505 #: utils/error/elog.c:2988
17506 msgid "WARNING"
17507 msgstr "WARNUNG"
17508
17509 #: utils/error/elog.c:2991
17510 msgid "ERROR"
17511 msgstr "FEHLER"
17512
17513 #: utils/error/elog.c:2994
17514 msgid "FATAL"
17515 msgstr "FATAL"
17516
17517 #: utils/error/elog.c:2997
17518 msgid "PANIC"
17519 msgstr "PANIK"
17520
17521 #: utils/fmgr/dfmgr.c:125
17522 #, c-format
17523 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
17524 msgstr "konnte Funktion „%s“ nicht in Datei „%s“ finden"
17525
17526 #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
17527 #, c-format
17528 msgid "could not access file \"%s\": %m"
17529 msgstr "konnte nicht auf Datei „%s“ zugreifen: %m"
17530
17531 #: utils/fmgr/dfmgr.c:242
17532 #, c-format
17533 msgid "could not load library \"%s\": %s"
17534 msgstr "konnte Bibliothek „%s“ nicht laden: %s"
17535
17536 #: utils/fmgr/dfmgr.c:274
17537 #, c-format
17538 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
17539 msgstr "inkompatible Bibliothek „%s“: magischer Block fehlt"
17540
17541 #: utils/fmgr/dfmgr.c:276
17542 #, c-format
17543 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
17544 msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden."
17545
17546 #: utils/fmgr/dfmgr.c:312
17547 #, c-format
17548 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
17549 msgstr "inkompatible Bibliothek „%s“: Version stimmt nicht überein"
17550
17551 #: utils/fmgr/dfmgr.c:314
17552 #, c-format
17553 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
17554 msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d."
17555
17556 #: utils/fmgr/dfmgr.c:333
17557 #, c-format
17558 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
17559 msgstr "Server hat FUNC_MAX_ARGS = %d, Bibliothek hat %d."
17560
17561 #: utils/fmgr/dfmgr.c:342
17562 #, c-format
17563 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
17564 msgstr "Server hat INDEX_MAX_KEYS = %d, Bibliothek hat %d."
17565
17566 #: utils/fmgr/dfmgr.c:351
17567 #, c-format
17568 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
17569 msgstr "Server hat NAMEDATALEN = %d, Bibliothek hat %d."
17570
17571 #: utils/fmgr/dfmgr.c:360
17572 #, c-format
17573 msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
17574 msgstr "Server hat FLOAT4PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
17575
17576 #: utils/fmgr/dfmgr.c:369
17577 #, c-format
17578 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
17579 msgstr "Server hat FLOAT8PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
17580
17581 #: utils/fmgr/dfmgr.c:376
17582 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
17583 msgstr "Magischer Block hat unerwartete Länge oder unterschiedliches Padding."
17584
17585 #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
17586 #, c-format
17587 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
17588 msgstr "inkompatible Bibliothek „%s“: magischer Block stimmt überein"
17589
17590 #: utils/fmgr/dfmgr.c:545
17591 #, c-format
17592 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
17593 msgstr "Zugriff auf Bibliothek „%s“ ist nicht erlaubt"
17594
17595 #: utils/fmgr/dfmgr.c:572
17596 #, c-format
17597 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
17598 msgstr "ungültiger Makroname in Parameter „dynamic_library_path“: %s"
17599
17600 #: utils/fmgr/dfmgr.c:617
17601 #, c-format
17602 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
17603 msgstr "eine Komponente im Parameter „dynamic_library_path“ hat Länge null"
17604
17605 #: utils/fmgr/dfmgr.c:636
17606 #, c-format
17607 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
17608 msgstr "eine Komponente im Parameter „dynamic_library_path“ ist kein absoluter Pfad"
17609
17610 #: utils/fmgr/fmgr.c:271
17611 #, c-format
17612 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
17613 msgstr "interne Funktion „%s“ ist nicht in der internen Suchtabelle"
17614
17615 #: utils/fmgr/fmgr.c:481
17616 #, c-format
17617 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
17618 msgstr "Info-Funktion „%2$s“ berichtete unbekannte API-Version %1$d"
17619
17620 #: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113
17621 #, c-format
17622 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
17623 msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)"
17624
17625 #: utils/fmgr/funcapi.c:355
17626 #, c-format
17627 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
17628 msgstr "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion „%s“ mit deklarierten Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
17629
17630 #: utils/fmgr/funcapi.c:1301 utils/fmgr/funcapi.c:1332
17631 #, c-format
17632 msgid "number of aliases does not match number of columns"
17633 msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein"
17634
17635 #: utils/fmgr/funcapi.c:1326
17636 #, c-format
17637 msgid "no column alias was provided"
17638 msgstr "Spaltenalias fehlt"
17639
17640 #: utils/fmgr/funcapi.c:1350
17641 #, c-format
17642 msgid "could not determine row description for function returning record"
17643 msgstr "konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die „record“ zurückgibt, nicht ermitteln"
17644
17645 #: utils/init/miscinit.c:116
17646 #, c-format
17647 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
17648 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis „%s“ wechseln: %m"
17649
17650 #: utils/init/miscinit.c:382 utils/misc/guc.c:5325
17651 #, c-format
17652 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
17653 msgstr "kann Parameter „%s“ nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation setzen"
17654
17655 #: utils/init/miscinit.c:461
17656 #, c-format
17657 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
17658 msgstr "Rolle „%s“ hat keine Berechtigung zum Einloggen"
17659
17660 #: utils/init/miscinit.c:479
17661 #, c-format
17662 msgid "too many connections for role \"%s\""
17663 msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle „%s“"
17664
17665 #: utils/init/miscinit.c:539
17666 #, c-format
17667 msgid "permission denied to set session authorization"
17668 msgstr "keine Berechtigung, um Sitzungsauthorisierung zu setzen"
17669
17670 #: utils/init/miscinit.c:619
17671 #, c-format
17672 msgid "invalid role OID: %u"
17673 msgstr "ungültige Rollen-OID: %u"
17674
17675 #: utils/init/miscinit.c:746
17676 #, c-format
17677 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
17678 msgstr "konnte Sperrdatei „%s“ nicht erstellen: %m"
17679
17680 #: utils/init/miscinit.c:760
17681 #, c-format
17682 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
17683 msgstr "konnte Sperrdatei „%s“ nicht öffnen: %m"
17684
17685 #: utils/init/miscinit.c:766
17686 #, c-format
17687 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
17688 msgstr "konnte Sperrdatei „%s“ nicht lesen: %m"
17689
17690 #: utils/init/miscinit.c:774
17691 #, c-format
17692 msgid "lock file \"%s\" is empty"
17693 msgstr "Sperrdatei „%s“ ist leer"
17694
17695 #: utils/init/miscinit.c:775
17696 #, c-format
17697 msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
17698 msgstr "Entweder startet gerade ein anderer Server oder die Sperrdatei ist von einen Absturz übrig geblieben."
17699
17700 #: utils/init/miscinit.c:822
17701 #, c-format
17702 msgid "lock file \"%s\" already exists"
17703 msgstr "Sperrdatei „%s“ existiert bereits"
17704
17705 #: utils/init/miscinit.c:826
17706 #, c-format
17707 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
17708 msgstr "Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis „%s“?"
17709
17710 #: utils/init/miscinit.c:828
17711 #, c-format
17712 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
17713 msgstr "Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis „%s“?"
17714
17715 #: utils/init/miscinit.c:831
17716 #, c-format
17717 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
17718 msgstr "Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei „%s“?"
17719
17720 #: utils/init/miscinit.c:833
17721 #, c-format
17722 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
17723 msgstr "Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei „%s“?"
17724
17725 #: utils/init/miscinit.c:869
17726 #, c-format
17727 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
17728 msgstr "bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch benutzt"
17729
17730 #: utils/init/miscinit.c:872
17731 #, c-format
17732 msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
17733 msgstr "Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, entfernen Sie den Shared-Memory-Block oder löschen Sie einfach die Datei „%s“."
17734
17735 #: utils/init/miscinit.c:888
17736 #, c-format
17737 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
17738 msgstr "konnte alte Sperrdatei „%s“ nicht löschen: %m"
17739
17740 #: utils/init/miscinit.c:890
17741 #, c-format
17742 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
17743 msgstr "Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es erneut."
17744
17745 #: utils/init/miscinit.c:926 utils/init/miscinit.c:937
17746 #: utils/init/miscinit.c:947
17747 #, c-format
17748 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
17749 msgstr "konnte Sperrdatei „%s“ nicht schreiben: %m"
17750
17751 #: utils/init/miscinit.c:1072 utils/misc/guc.c:7681
17752 #, c-format
17753 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
17754 msgstr "konnte nicht aus Datei „%s“ lesen: %m"
17755
17756 #: utils/init/miscinit.c:1186 utils/init/miscinit.c:1199
17757 #, c-format
17758 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
17759 msgstr "„%s“ ist kein gültiges Datenverzeichnis"
17760
17761 #: utils/init/miscinit.c:1188
17762 #, c-format
17763 msgid "File \"%s\" is missing."
17764 msgstr "Die Datei „%s“ fehlt."
17765
17766 #: utils/init/miscinit.c:1201
17767 #, c-format
17768 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
17769 msgstr "Die Datei „%s“ enthält keine gültigen Daten."
17770
17771 #: utils/init/miscinit.c:1203
17772 #, c-format
17773 msgid "You might need to initdb."
17774 msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen."
17775
17776 #: utils/init/miscinit.c:1211
17777 #, c-format
17778 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
17779 msgstr "Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist."
17780
17781 #: utils/init/miscinit.c:1296
17782 #, c-format
17783 msgid "loaded library \"%s\""
17784 msgstr "Bibliothek „%s“ geladen"
17785
17786 #: utils/init/postinit.c:234
17787 #, c-format
17788 msgid "replication connection authorized: user=%s"
17789 msgstr "Replikationsverbindung authorisiert: Benutzer=%s"
17790
17791 #: utils/init/postinit.c:238
17792 #, c-format
17793 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
17794 msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s"
17795
17796 #: utils/init/postinit.c:269
17797 #, c-format
17798 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
17799 msgstr "Datenbank „%s“ ist aus pg_database verschwunden"
17800
17801 #: utils/init/postinit.c:271
17802 #, c-format
17803 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
17804 msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu „%s“."
17805
17806 #: utils/init/postinit.c:291
17807 #, c-format
17808 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
17809 msgstr "Datenbank „%s“ akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen"
17810
17811 #: utils/init/postinit.c:304
17812 #, c-format
17813 msgid "permission denied for database \"%s\""
17814 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank „%s“"
17815
17816 #: utils/init/postinit.c:305
17817 #, c-format
17818 msgid "User does not have CONNECT privilege."
17819 msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht."
17820
17821 #: utils/init/postinit.c:322
17822 #, c-format
17823 msgid "too many connections for database \"%s\""
17824 msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank „%s“"
17825
17826 #: utils/init/postinit.c:344 utils/init/postinit.c:351
17827 #, c-format
17828 msgid "database locale is incompatible with operating system"
17829 msgstr "Datenbank-Locale ist inkompatibel mit Betriebssystem"
17830
17831 #: utils/init/postinit.c:345
17832 #, c-format
17833 msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
17834 msgstr "Die Datenbank wurde mit LC_COLLATE „%s“ initialisiert, was von setlocale() nicht erkannt wird."
17835
17836 #: utils/init/postinit.c:347 utils/init/postinit.c:354
17837 #, c-format
17838 msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
17839 msgstr "Erzeugen Sie die Datenbank neu mit einer anderen Locale oder installieren Sie die fehlende Locale."
17840
17841 #: utils/init/postinit.c:352
17842 #, c-format
17843 msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
17844 msgstr "Die Datenbank wurde mit LC_CTYPE „%s“ initialisiert, was von setlocale() nicht erkannt wird."
17845
17846 #: utils/init/postinit.c:653
17847 #, c-format
17848 msgid "no roles are defined in this database system"
17849 msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert"
17850
17851 #: utils/init/postinit.c:654
17852 #, c-format
17853 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
17854 msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" SUPERUSER; ausführen."
17855
17856 #: utils/init/postinit.c:690
17857 #, c-format
17858 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
17859 msgstr "während des Herunterfahrens der Datenbank sind keine neuen Replikationsverbindungen erlaubt"
17860
17861 #: utils/init/postinit.c:694
17862 #, c-format
17863 msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
17864 msgstr "nur Superuser können während des Herunterfahrens der Datenbank verbinden"
17865
17866 #: utils/init/postinit.c:704
17867 #, c-format
17868 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
17869 msgstr "nur Superuser können im Binary-Upgrade-Modus verbinden"
17870
17871 #: utils/init/postinit.c:718
17872 #, c-format
17873 msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
17874 msgstr "die verbleibenden Verbindungen sind für Superuser auf Nicht-Replikationsverbindungen reserviert"
17875
17876 #: utils/init/postinit.c:732
17877 #, c-format
17878 msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
17879 msgstr "nur Superuser und Replikationsrollen können WAL-Sender starten"
17880
17881 #: utils/init/postinit.c:792
17882 #, c-format
17883 msgid "database %u does not exist"
17884 msgstr "Datenbank %u existiert nicht"
17885
17886 #: utils/init/postinit.c:844
17887 #, c-format
17888 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
17889 msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt."
17890
17891 #: utils/init/postinit.c:862
17892 #, c-format
17893 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
17894 msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis „%s“ fehlt."
17895
17896 #: utils/init/postinit.c:867
17897 #, c-format
17898 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
17899 msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis „%s“ zugreifen: %m"
17900
17901 #: utils/mb/conv.c:509
17902 #, c-format
17903 msgid "invalid encoding number: %d"
17904 msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d"
17905
17906 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
17907 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
17908 #, c-format
17909 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
17910 msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz"
17911
17912 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
17913 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
17914 #, c-format
17915 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
17916 msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz"
17917
17918 #: utils/mb/encnames.c:484
17919 #, c-format
17920 msgid "encoding name too long"
17921 msgstr "Kodierungsname zu lang"
17922
17923 #: utils/mb/mbutils.c:281
17924 #, c-format
17925 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
17926 msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt"
17927
17928 #: utils/mb/mbutils.c:351
17929 #, c-format
17930 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
17931 msgstr "Standardumwandlung von Kodierung „%s“ nach „%s“ existiert nicht"
17932
17933 #: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
17934 #, c-format
17935 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
17936 msgstr "Zeichenkette mit %d Bytes ist zu lang für Kodierungsumwandlung."
17937
17938 #: utils/mb/mbutils.c:462
17939 #, c-format
17940 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
17941 msgstr "ungültiger Quellkodierungsname „%s“"
17942
17943 #: utils/mb/mbutils.c:467
17944 #, c-format
17945 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
17946 msgstr "ungültiger Zielkodierungsname „%s“"
17947
17948 #: utils/mb/mbutils.c:589
17949 #, c-format
17950 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
17951 msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung „%s“: 0x%02x"
17952
17953 #: utils/mb/wchar.c:2018
17954 #, c-format
17955 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
17956 msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung „%s“: %s"
17957
17958 #: utils/mb/wchar.c:2051
17959 #, c-format
17960 msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
17961 msgstr "Zeichen mit Byte-Folge %s in Kodierung „%s“ hat keine Entsprechung in Kodierung „%s“"
17962
17963 #: utils/misc/guc.c:519
17964 msgid "Ungrouped"
17965 msgstr "Ungruppiert"
17966
17967 #: utils/misc/guc.c:521
17968 msgid "File Locations"
17969 msgstr "Dateipfade"
17970
17971 #: utils/misc/guc.c:523
17972 msgid "Connections and Authentication"
17973 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung"
17974
17975 #: utils/misc/guc.c:525
17976 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
17977 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen"
17978
17979 #: utils/misc/guc.c:527
17980 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
17981 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung"
17982
17983 #: utils/misc/guc.c:529
17984 msgid "Resource Usage"
17985 msgstr "Resourcenbenutzung"
17986
17987 #: utils/misc/guc.c:531
17988 msgid "Resource Usage / Memory"
17989 msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher"
17990
17991 #: utils/misc/guc.c:533
17992 msgid "Resource Usage / Disk"
17993 msgstr "Resourcenbenutzung / Festplatte"
17994
17995 #: utils/misc/guc.c:535
17996 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
17997 msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen"
17998
17999 #: utils/misc/guc.c:537
18000 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
18001 msgstr "Resourcenbenutzung / Kostenbasierte Vacuum-Verzögerung"
18002
18003 #: utils/misc/guc.c:539
18004 msgid "Resource Usage / Background Writer"
18005 msgstr "Resourcenbenutzung / Background-Writer"
18006
18007 #: utils/misc/guc.c:541
18008 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
18009 msgstr "Resourcenbenutzung / Asynchrones Verhalten"
18010
18011 #: utils/misc/guc.c:543
18012 msgid "Write-Ahead Log"
18013 msgstr "Write-Ahead-Log"
18014
18015 #: utils/misc/guc.c:545
18016 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
18017 msgstr "Write-Ahead-Log / Einstellungen"
18018
18019 #: utils/misc/guc.c:547
18020 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
18021 msgstr "Write-Ahead-Log / Checkpoints"
18022
18023 #: utils/misc/guc.c:549
18024 msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
18025 msgstr "Write-Ahead-Log / Archivierung"
18026
18027 #: utils/misc/guc.c:551
18028 msgid "Replication"
18029 msgstr "Replikation"
18030
18031 #: utils/misc/guc.c:553
18032 msgid "Replication / Sending Servers"
18033 msgstr "Replikation / sendende Server"
18034
18035 #: utils/misc/guc.c:555
18036 msgid "Replication / Master Server"
18037 msgstr "Replikation / Master-Server"
18038
18039 #: utils/misc/guc.c:557
18040 msgid "Replication / Standby Servers"
18041 msgstr "Replikation / Standby-Server"
18042
18043 #: utils/misc/guc.c:559
18044 msgid "Query Tuning"
18045 msgstr "Anfragetuning"
18046
18047 #: utils/misc/guc.c:561
18048 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
18049 msgstr "Anfragetuning / Planermethoden"
18050
18051 #: utils/misc/guc.c:563
18052 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
18053 msgstr "Anfragetuning / Planerkosten"
18054
18055 #: utils/misc/guc.c:565
18056 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
18057 msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer"
18058
18059 #: utils/misc/guc.c:567
18060 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
18061 msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen"
18062
18063 #: utils/misc/guc.c:569
18064 msgid "Reporting and Logging"
18065 msgstr "Berichte und Logging"
18066
18067 #: utils/misc/guc.c:571
18068 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
18069 msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird"
18070
18071 #: utils/misc/guc.c:573
18072 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
18073 msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird"
18074
18075 #: utils/misc/guc.c:575
18076 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
18077 msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird"
18078
18079 #: utils/misc/guc.c:577
18080 msgid "Statistics"
18081 msgstr "Statistiken"
18082
18083 #: utils/misc/guc.c:579
18084 msgid "Statistics / Monitoring"
18085 msgstr "Statistiken / Überwachung"
18086
18087 #: utils/misc/guc.c:581
18088 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
18089 msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe"
18090
18091 #: utils/misc/guc.c:583
18092 msgid "Autovacuum"
18093 msgstr "Autovacuum"
18094
18095 #: utils/misc/guc.c:585
18096 msgid "Client Connection Defaults"
18097 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen"
18098
18099 #: utils/misc/guc.c:587
18100 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
18101 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten"
18102
18103 #: utils/misc/guc.c:589
18104 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
18105 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung"
18106
18107 #: utils/misc/guc.c:591
18108 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
18109 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere"
18110
18111 #: utils/misc/guc.c:593
18112 msgid "Lock Management"
18113 msgstr "Sperrenverwaltung"
18114
18115 #: utils/misc/guc.c:595
18116 msgid "Version and Platform Compatibility"
18117 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität"
18118
18119 #: utils/misc/guc.c:597
18120 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
18121 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen"
18122
18123 #: utils/misc/guc.c:599
18124 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
18125 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients"
18126
18127 #: utils/misc/guc.c:601
18128 msgid "Error Handling"
18129 msgstr "Fehlerbehandlung"
18130
18131 #: utils/misc/guc.c:603
18132 msgid "Preset Options"
18133 msgstr "Voreingestellte Optionen"
18134
18135 #: utils/misc/guc.c:605
18136 msgid "Customized Options"
18137 msgstr "Angepasste Optionen"
18138
18139 #: utils/misc/guc.c:607
18140 msgid "Developer Options"
18141 msgstr "Entwickleroptionen"
18142
18143 #: utils/misc/guc.c:661
18144 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
18145 msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer."
18146
18147 #: utils/misc/guc.c:670
18148 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
18149 msgstr "Ermöglicht Index-Scans im Planer."
18150
18151 #: utils/misc/guc.c:679
18152 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
18153 msgstr "Ermöglicht Index-Only-Scans im Planer."
18154
18155 #: utils/misc/guc.c:688
18156 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
18157 msgstr "Ermöglicht Bitmap-Scans im Planer."
18158
18159 #: utils/misc/guc.c:697
18160 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
18161 msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer."
18162
18163 #: utils/misc/guc.c:706
18164 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
18165 msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer."
18166
18167 #: utils/misc/guc.c:715
18168 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
18169 msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer."
18170
18171 #: utils/misc/guc.c:724
18172 msgid "Enables the planner's use of materialization."
18173 msgstr "Ermöglicht Materialisierung im Planer."
18174
18175 #: utils/misc/guc.c:733
18176 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
18177 msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer."
18178
18179 #: utils/misc/guc.c:742
18180 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
18181 msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer."
18182
18183 #: utils/misc/guc.c:751
18184 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
18185 msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer."
18186
18187 #: utils/misc/guc.c:760
18188 msgid "Enables genetic query optimization."
18189 msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung."
18190
18191 #: utils/misc/guc.c:761
18192 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
18193 msgstr "Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen."
18194
18195 #: utils/misc/guc.c:771
18196 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
18197 msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist."
18198
18199 #: utils/misc/guc.c:781
18200 msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
18201 msgstr "Ermöglicht die Bekanntgabe des Servers mit Bonjour."
18202
18203 #: utils/misc/guc.c:790
18204 msgid "Enables SSL connections."
18205 msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen."
18206
18207 #: utils/misc/guc.c:799
18208 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
18209 msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte."
18210
18211 #: utils/misc/guc.c:800
18212 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
18213 msgstr "Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen, um sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand wiederhergestellt werden kann."
18214
18215 #: utils/misc/guc.c:811
18216 msgid "Continues processing after a checksum failure."
18217 msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz Prüfsummenfehler fort."
18218
18219 #: utils/misc/guc.c:812
18220 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
18221 msgstr "Wenn eine fehlerhafte Prüfsumme entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn „ignore_checksum_failure“ an ist, dann wird der Fehler ignoriert (aber trotzdem eine Warnung ausgegeben) und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten kann Abstürze und andere ernsthafte Probleme verursachen. Es hat keine Auswirkungen, wenn Prüfsummen nicht eingeschaltet sind."
18222
18223 #: utils/misc/guc.c:826
18224 msgid "Continues processing past damaged page headers."
18225 msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort."
18226
18227 #: utils/misc/guc.c:827
18228 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
18229 msgstr "Wenn ein kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise einen Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn „zero_damaged_pages“ an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte Seite mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite."
18230
18231 #: utils/misc/guc.c:840
18232 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
18233 msgstr "Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert werden."
18234
18235 #: utils/misc/guc.c:841
18236 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
18237 msgstr "Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist."
18238
18239 #: utils/misc/guc.c:853
18240 msgid "Logs each checkpoint."
18241 msgstr "Schreibt jeden Checkpoint in den Log."
18242
18243 #: utils/misc/guc.c:862
18244 msgid "Logs each successful connection."
18245 msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log."
18246
18247 #: utils/misc/guc.c:871
18248 msgid "Logs end of a session, including duration."
18249 msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log."
18250
18251 #: utils/misc/guc.c:880
18252 msgid "Turns on various assertion checks."
18253 msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein."
18254
18255 #: utils/misc/guc.c:881
18256 msgid "This is a debugging aid."
18257 msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe."
18258
18259 #: utils/misc/guc.c:895
18260 msgid "Terminate session on any error."
18261 msgstr "Sitzung bei jedem Fehler abbrechen."
18262
18263 #: utils/misc/guc.c:904
18264 msgid "Reinitialize server after backend crash."
18265 msgstr "Server nach Absturz eines Serverprozesses reinitialisieren."
18266
18267 #: utils/misc/guc.c:914
18268 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
18269 msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung."
18270
18271 #: utils/misc/guc.c:923
18272 msgid "Logs each query's parse tree."
18273 msgstr "Scheibt den Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
18274
18275 #: utils/misc/guc.c:932
18276 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
18277 msgstr "Schreibt den umgeschriebenen Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
18278
18279 #: utils/misc/guc.c:941
18280 msgid "Logs each query's execution plan."
18281 msgstr "Schreibt der Ausführungsplan jeder Anfrage in den Log."
18282
18283 #: utils/misc/guc.c:950
18284 msgid "Indents parse and plan tree displays."
18285 msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein."
18286
18287 #: utils/misc/guc.c:959
18288 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
18289 msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
18290
18291 #: utils/misc/guc.c:968
18292 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
18293 msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
18294
18295 #: utils/misc/guc.c:977
18296 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
18297 msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
18298
18299 #: utils/misc/guc.c:986
18300 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
18301 msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog."
18302
18303 #: utils/misc/guc.c:996 utils/misc/guc.c:1070 utils/misc/guc.c:1080
18304 #: utils/misc/guc.c:1090 utils/misc/guc.c:1100 utils/misc/guc.c:1847
18305 #: utils/misc/guc.c:1857
18306 msgid "No description available."
18307 msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
18308
18309 #: utils/misc/guc.c:1008
18310 msgid "Collects information about executing commands."
18311 msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle."
18312
18313 #: utils/misc/guc.c:1009
18314 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
18315 msgstr "Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung begann."
18316
18317 #: utils/misc/guc.c:1019
18318 msgid "Collects statistics on database activity."
18319 msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität."
18320
18321 #: utils/misc/guc.c:1028
18322 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
18323 msgstr "Sammelt Zeitmessungsstatistiken über Datenbank-I/O-Aktivität."
18324
18325 #: utils/misc/guc.c:1038
18326 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
18327 msgstr "Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen."
18328
18329 #: utils/misc/guc.c:1039
18330 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
18331 msgstr "Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server empfangenen neuen SQL-Befehl."
18332
18333 #: utils/misc/guc.c:1048
18334 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
18335 msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess."
18336
18337 #: utils/misc/guc.c:1058
18338 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
18339 msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY."
18340
18341 #: utils/misc/guc.c:1112
18342 msgid "Logs long lock waits."
18343 msgstr "Schreibt Meldungen über langes Warten auf Sperren in den Log."
18344
18345 #: utils/misc/guc.c:1122
18346 msgid "Logs the host name in the connection logs."
18347 msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log."
18348
18349 #: utils/misc/guc.c:1123
18350 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
18351 msgstr "In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen."
18352
18353 #: utils/misc/guc.c:1134
18354 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
18355 msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein."
18356
18357 #: utils/misc/guc.c:1143
18358 msgid "Encrypt passwords."
18359 msgstr "Verschlüsselt Passwörter."
18360
18361 #: utils/misc/guc.c:1144
18362 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
18363 msgstr "Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort verschlüsselt wird."
18364
18365 #: utils/misc/guc.c:1154
18366 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
18367 msgstr "Behandelt „ausdruck=NULL“ als „ausdruck IS NULL“."
18368
18369 #: utils/misc/guc.c:1155
18370 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
18371 msgstr "Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für unbekannt) zurückzugeben."
18372
18373 #: utils/misc/guc.c:1167
18374 msgid "Enables per-database user names."
18375 msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen."
18376
18377 #: utils/misc/guc.c:1177
18378 msgid "This parameter doesn't do anything."
18379 msgstr "Dieser Parameter macht nichts."
18380
18381 #: utils/misc/guc.c:1178
18382 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
18383 msgstr "Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET AUTOCOMMIT TO ON ausführen."
18384
18385 #: utils/misc/guc.c:1187
18386 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
18387 msgstr "Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion."
18388
18389 #: utils/misc/guc.c:1196
18390 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
18391 msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion."
18392
18393 #: utils/misc/guc.c:1206
18394 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
18395 msgstr "Setzt den Standardwert für die Deferrable-Einstellung einer neuen Transaktion."
18396
18397 #: utils/misc/guc.c:1215
18398 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
18399 msgstr "Ob eine serialisierbare Read-Only-Transaktion aufgeschoben werden soll, bis sie ohne mögliche Serialisierungsfehler ausgeführt werden kann."
18400
18401 #: utils/misc/guc.c:1225
18402 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
18403 msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION."
18404
18405 #: utils/misc/guc.c:1234
18406 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
18407 msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays."
18408
18409 #: utils/misc/guc.c:1235
18410 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
18411 msgstr "Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette."
18412
18413 #: utils/misc/guc.c:1245
18414 msgid "Create new tables with OIDs by default."
18415 msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs."
18416
18417 #: utils/misc/guc.c:1254
18418 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
18419 msgstr "Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe und/oder CSV-Logs in Logdateien auszugeben."
18420
18421 #: utils/misc/guc.c:1263
18422 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
18423 msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren."
18424
18425 #: utils/misc/guc.c:1274
18426 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
18427 msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus."
18428
18429 #: utils/misc/guc.c:1288
18430 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
18431 msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für synchronisiertes Scannen."
18432
18433 #: utils/misc/guc.c:1303
18434 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
18435 msgstr "Ermöglicht Bounded Sorting mittels Heap-Sort."
18436
18437 #: utils/misc/guc.c:1316
18438 msgid "Emit WAL-related debugging output."
18439 msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus."
18440
18441 #: utils/misc/guc.c:1328
18442 msgid "Datetimes are integer based."
18443 msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen."
18444
18445 #: utils/misc/guc.c:1343
18446 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
18447 msgstr "Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos- und GSSAPI-Benutzernamen ignoriert werden soll."
18448
18449 #: utils/misc/guc.c:1353
18450 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
18451 msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten."
18452
18453 #: utils/misc/guc.c:1363
18454 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
18455 msgstr "Bewirkt, dass Zeichenketten der Art '...' Backslashes als normales Zeichen behandeln."
18456
18457 #: utils/misc/guc.c:1374
18458 msgid "Enable synchronized sequential scans."
18459 msgstr "Ermöglicht synchronisierte sequenzielle Scans."
18460
18461 #: utils/misc/guc.c:1384
18462 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
18463 msgstr "Erlaubt die Archivierung von WAL-Dateien mittels archive_command."
18464
18465 #: utils/misc/guc.c:1394
18466 msgid "Allows connections and queries during recovery."
18467 msgstr "Erlaubt Verbindungen und Anfragen während der Wiederherstellung."
18468
18469 #: utils/misc/guc.c:1404
18470 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
18471 msgstr "Erlaubt Rückmeldungen von einem Hot Standby an den Primärserver, um Anfragekonflikte zu vermeiden."
18472
18473 #: utils/misc/guc.c:1414
18474 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
18475 msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen."
18476
18477 #: utils/misc/guc.c:1425
18478 msgid "Disables reading from system indexes."
18479 msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab."
18480
18481 #: utils/misc/guc.c:1426
18482 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
18483 msgstr "Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer."
18484
18485 #: utils/misc/guc.c:1437
18486 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
18487 msgstr "Schaltet den rückwärtskompatiblen Modus für Privilegienprüfungen bei Large Objects ein."
18488
18489 #: utils/misc/guc.c:1438
18490 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
18491 msgstr "Überspringt Privilegienprüfungen beim Lesen oder Ändern von Large Objects, zur Kompatibilität mit PostgreSQL-Versionen vor 9.0."
18492
18493 #: utils/misc/guc.c:1448
18494 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
18495 msgstr "Wenn SQL-Fragmente erzeugt werden, alle Bezeichner quoten."
18496
18497 #: utils/misc/guc.c:1467
18498 msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
18499 msgstr "Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist."
18500
18501 #: utils/misc/guc.c:1478
18502 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
18503 msgstr "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung."
18504
18505 #: utils/misc/guc.c:1479 utils/misc/guc.c:1961
18506 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
18507 msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen."
18508
18509 #: utils/misc/guc.c:1488
18510 msgid "Sets the default statistics target."
18511 msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel."
18512
18513 #: utils/misc/guc.c:1489
18514 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
18515 msgstr "Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist."
18516
18517 #: utils/misc/guc.c:1498
18518 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
18519 msgstr "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden."
18520
18521 #: utils/misc/guc.c:1500
18522 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
18523 msgstr "Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
18524
18525 #: utils/misc/guc.c:1510
18526 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
18527 msgstr "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst werden."
18528
18529 #: utils/misc/guc.c:1512
18530 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
18531 msgstr "Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
18532
18533 #: utils/misc/guc.c:1522
18534 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
18535 msgstr "Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird."
18536
18537 #: utils/misc/guc.c:1531
18538 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
18539 msgstr "GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter verwendet."
18540
18541 #: utils/misc/guc.c:1540
18542 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
18543 msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung."
18544
18545 #: utils/misc/guc.c:1541 utils/misc/guc.c:1550
18546 msgid "Zero selects a suitable default value."
18547 msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert."
18548
18549 #: utils/misc/guc.c:1549
18550 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
18551 msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus."
18552
18553 #: utils/misc/guc.c:1560
18554 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
18555 msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird."
18556
18557 #: utils/misc/guc.c:1571
18558 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
18559 msgstr "Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-Standby-Server archivierte WAL-Daten verarbeitet."
18560
18561 #: utils/misc/guc.c:1582
18562 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
18563 msgstr "Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-Standby-Server gestreamte WAL-Daten verarbeitet."
18564
18565 #: utils/misc/guc.c:1593
18566 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
18567 msgstr "Setzt das maximale Intervall zwischen Statusberichten des WAL-Receivers an den Primärserver."
18568
18569 #: utils/misc/guc.c:1604
18570 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
18571 msgstr "Setzt die maximale Zeit, um auf den Empfang von Daten vom Primärserver zu warten."
18572
18573 #: utils/misc/guc.c:1615
18574 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
18575 msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen."
18576
18577 #: utils/misc/guc.c:1625
18578 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
18579 msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen."
18580
18581 #: utils/misc/guc.c:1639
18582 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
18583 msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer."
18584
18585 #: utils/misc/guc.c:1650
18586 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
18587 msgstr "Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären Puffer."
18588
18589 #: utils/misc/guc.c:1661
18590 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
18591 msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet."
18592
18593 #: utils/misc/guc.c:1671
18594 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
18595 msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket."
18596
18597 #: utils/misc/guc.c:1672
18598 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
18599 msgstr "Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-Dateisysteme. Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)"
18600
18601 #: utils/misc/guc.c:1686
18602 msgid "Sets the file permissions for log files."
18603 msgstr "Setzt die Dateizugriffsrechte für Logdateien."
18604
18605 #: utils/misc/guc.c:1687
18606 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
18607 msgstr "Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)"
18608
18609 #: utils/misc/guc.c:1700
18610 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
18611 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche."
18612
18613 #: utils/misc/guc.c:1701
18614 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
18615 msgstr "Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen verwendet werden kann, bevor auf temporäre Dateien umgeschaltet wird."
18616
18617 #: utils/misc/guc.c:1713
18618 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
18619 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen."
18620
18621 #: utils/misc/guc.c:1714
18622 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
18623 msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein."
18624
18625 #: utils/misc/guc.c:1729
18626 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
18627 msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes."
18628
18629 #: utils/misc/guc.c:1740
18630 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
18631 msgstr "Beschränkt die Gesamtgröße aller temporären Dateien, die von einer Sitzung verwendet werden."
18632
18633 #: utils/misc/guc.c:1741
18634 msgid "-1 means no limit."
18635 msgstr "-1 bedeutet keine Grenze."
18636
18637 #: utils/misc/guc.c:1751
18638 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
18639 msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite."
18640
18641 #: utils/misc/guc.c:1761
18642 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
18643 msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite."
18644
18645 #: utils/misc/guc.c:1771
18646 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
18647 msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite."
18648
18649 #: utils/misc/guc.c:1781
18650 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
18651 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen."
18652
18653 #: utils/misc/guc.c:1791
18654 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
18655 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden."
18656
18657 #: utils/misc/guc.c:1802
18658 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
18659 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum."
18660
18661 #: utils/misc/guc.c:1813
18662 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
18663 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum."
18664
18665 #: utils/misc/guc.c:1823
18666 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
18667 msgstr "Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden Serverprozess."
18668
18669 #: utils/misc/guc.c:1836
18670 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
18671 msgstr "Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen."
18672
18673 #: utils/misc/guc.c:1869
18674 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
18675 msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer jeder Anweisung."
18676
18677 #: utils/misc/guc.c:1870 utils/misc/guc.c:1881
18678 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
18679 msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus."
18680
18681 #: utils/misc/guc.c:1880
18682 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
18683 msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer, um auf eine Sperre zu warten."
18684
18685 #: utils/misc/guc.c:1891
18686 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
18687 msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll."
18688
18689 #: utils/misc/guc.c:1901
18690 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
18691 msgstr "Alter, bei dem VACUUM die ganze Tabelle durchsuchen soll, um Zeilen einzufrieren."
18692
18693 #: utils/misc/guc.c:1911
18694 msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
18695 msgstr "Anzahl Transaktionen, um die VACUUM- und HOT-Aufräumen aufgeschoben werden soll."
18696
18697 #: utils/misc/guc.c:1924
18698 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
18699 msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion."
18700
18701 #: utils/misc/guc.c:1925
18702 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
18703 msgstr "Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte gleichzeitig gesperrt werden müssen."
18704
18705 #: utils/misc/guc.c:1936
18706 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
18707 msgstr "Setzt die maximale Anzahl Prädikatsperren pro Transaktion."
18708
18709 #: utils/misc/guc.c:1937
18710 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
18711 msgstr "Die globale Prädikatsperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens max_pred_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte gleichzeitig gesperrt werden müssen."
18712
18713 #: utils/misc/guc.c:1948
18714 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
18715 msgstr "Setzt die maximale Zeit, um die Client-Authentifizierung zu beenden."
18716
18717 #: utils/misc/guc.c:1960
18718 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
18719 msgstr "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden vor der Authentifizierung."
18720
18721 #: utils/misc/guc.c:1971
18722 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
18723 msgstr "Setzt die maximale Anzahl der für Standby-Server vorgehaltenen WAL-Dateien."
18724
18725 #: utils/misc/guc.c:1981
18726 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
18727 msgstr "Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
18728
18729 #: utils/misc/guc.c:1991
18730 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
18731 msgstr "Setzt die maximale Zeit zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
18732
18733 #: utils/misc/guc.c:2002
18734 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
18735 msgstr "Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert gefüllt werden."
18736
18737 #: utils/misc/guc.c:2004
18738 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
18739 msgstr "Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden passieren. Null schaltet die Warnung ab."
18740
18741 #: utils/misc/guc.c:2016
18742 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
18743 msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory."
18744
18745 #: utils/misc/guc.c:2027
18746 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
18747 msgstr "Schlafzeit zwischen WAL-Flush-Operationen des WAL-Writers."
18748
18749 #: utils/misc/guc.c:2039
18750 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
18751 msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender WAL-Sender-Prozesse."
18752
18753 #: utils/misc/guc.c:2049
18754 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
18755 msgstr "Setzt die maximale Zeit, um auf WAL-Replikation zu warten."
18756
18757 #: utils/misc/guc.c:2060
18758 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
18759 msgstr "Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und dem Schreiben von WAL auf die Festplatte."
18760
18761 #: utils/misc/guc.c:2072
18762 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
18763 msgstr "Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor „commit_delay“ angewendet wird."
18764
18765 #: utils/misc/guc.c:2083
18766 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
18767 msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte."
18768
18769 #: utils/misc/guc.c:2084
18770 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
18771 msgstr "Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. DBL_DIG) hinzuaddiert."
18772
18773 #: utils/misc/guc.c:2095
18774 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
18775 msgstr "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Anweisungen geloggt werden."
18776
18777 #: utils/misc/guc.c:2097
18778 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
18779 msgstr "Null zeigt alle Anfragen. -1 schaltet dieses Feature aus."
18780
18781 #: utils/misc/guc.c:2107
18782 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
18783 msgstr "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Autovacuum-Aktionen geloggt werden."
18784
18785 #: utils/misc/guc.c:2109
18786 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
18787 msgstr "Null gibt alls Aktionen aus. -1 schaltet die Log-Aufzeichnung über Autovacuum aus."
18788
18789 #: utils/misc/guc.c:2119
18790 msgid "Background writer sleep time between rounds."
18791 msgstr "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers."
18792
18793 #: utils/misc/guc.c:2130
18794 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
18795 msgstr "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-Seiten."
18796
18797 #: utils/misc/guc.c:2146
18798 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
18799 msgstr "Anzahl simultaner Anfragen, die das Festplattensubsystem effizient bearbeiten kann."
18800
18801 #: utils/misc/guc.c:2147
18802 msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
18803 msgstr "Für RAID-Arrays sollte dies ungefähr die Anzahl Spindeln im Array sein."
18804
18805 #: utils/misc/guc.c:2160
18806 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
18807 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten."
18808
18809 #: utils/misc/guc.c:2171
18810 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
18811 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes."
18812
18813 #: utils/misc/guc.c:2182
18814 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
18815 msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten."
18816
18817 #: utils/misc/guc.c:2193
18818 msgid "Shows the maximum number of index keys."
18819 msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln."
18820
18821 #: utils/misc/guc.c:2204
18822 msgid "Shows the maximum identifier length."
18823 msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern."
18824
18825 #: utils/misc/guc.c:2215
18826 msgid "Shows the size of a disk block."
18827 msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks."
18828
18829 #: utils/misc/guc.c:2226
18830 msgid "Shows the number of pages per disk file."
18831 msgstr "Zeigt die Anzahl Seiten pro Diskdatei."
18832
18833 #: utils/misc/guc.c:2237
18834 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
18835 msgstr "Zeigt die Blockgröße im Write-Ahead-Log."
18836
18837 #: utils/misc/guc.c:2248
18838 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
18839 msgstr "Zeit die Anzahl Seiten pro Write-Ahead-Log-Segment."
18840
18841 #: utils/misc/guc.c:2261
18842 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
18843 msgstr "Wartezeit zwischen Autovacuum-Durchläufen."
18844
18845 #: utils/misc/guc.c:2271
18846 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
18847 msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum."
18848
18849 #: utils/misc/guc.c:2280
18850 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
18851 msgstr "Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem Analyze."
18852
18853 #: utils/misc/guc.c:2290
18854 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
18855 msgstr "Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern."
18856
18857 #: utils/misc/guc.c:2301
18858 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
18859 msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender Autovacuum-Worker-Prozesse."
18860
18861 #: utils/misc/guc.c:2311
18862 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
18863 msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Sendungen."
18864
18865 #: utils/misc/guc.c:2312 utils/misc/guc.c:2323
18866 msgid "A value of 0 uses the system default."
18867 msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung."
18868
18869 #: utils/misc/guc.c:2322
18870 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
18871 msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
18872
18873 #: utils/misc/guc.c:2333
18874 msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
18875 msgstr "Setzt die Traffic-Menge, die gesendet oder empfangen wird, bevor der Verschlüsselungsschlüssel neu ausgehandelt wird."
18876
18877 #: utils/misc/guc.c:2344
18878 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
18879 msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
18880
18881 #: utils/misc/guc.c:2345
18882 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
18883 msgstr "Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung."
18884
18885 #: utils/misc/guc.c:2356
18886 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
18887 msgstr "Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN."
18888
18889 #: utils/misc/guc.c:2367
18890 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
18891 msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Festplatten-Caches."
18892
18893 #: utils/misc/guc.c:2368
18894 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
18895 msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche normalerweise 8 kB groß sind."
18896
18897 #: utils/misc/guc.c:2381
18898 msgid "Shows the server version as an integer."
18899 msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl."
18900
18901 #: utils/misc/guc.c:2392
18902 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
18903 msgstr "Schreibt Meldungen über die Verwendung von temporären Dateien in den Log, wenn sie größer als diese Anzahl an Kilobytes sind."
18904
18905 #: utils/misc/guc.c:2393
18906 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
18907 msgstr "Null loggt alle Dateien. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses Feature ausgeschaltet wird)."
18908
18909 #: utils/misc/guc.c:2403
18910 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
18911 msgstr "Setzt die für pg_stat_activity.query reservierte Größe, in Bytes."
18912
18913 #: utils/misc/guc.c:2422
18914 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
18915 msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu lesen."
18916
18917 #: utils/misc/guc.c:2432
18918 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
18919 msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle Diskseite zu lesen."
18920
18921 #: utils/misc/guc.c:2442
18922 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
18923 msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
18924
18925 #: utils/misc/guc.c:2452
18926 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
18927 msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines Indexeintrags während eines Index-Scans."
18928
18929 #: utils/misc/guc.c:2462
18930 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
18931 msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines Operators oder Funktionsaufrufs."
18932
18933 #: utils/misc/guc.c:2473
18934 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
18935 msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Anteil der Cursor-Zeilen, die ausgelesen werden werden."
18936
18937 #: utils/misc/guc.c:2484
18938 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
18939 msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung."
18940
18941 #: utils/misc/guc.c:2494
18942 msgid "GEQO: seed for random path selection."
18943 msgstr "GEQO: Ausgangswert für die zufällige Pfadauswahl."
18944
18945 #: utils/misc/guc.c:2504
18946 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
18947 msgstr "Vielfaches der durchschnittlichen freizugebenden Pufferverwendung pro Runde."
18948
18949 #: utils/misc/guc.c:2514
18950 msgid "Sets the seed for random-number generation."
18951 msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung."
18952
18953 #: utils/misc/guc.c:2525
18954 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
18955 msgstr "Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu reltuples."
18956
18957 #: utils/misc/guc.c:2534
18958 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
18959 msgstr "Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, relativ zu reltuples."
18960
18961 #: utils/misc/guc.c:2544
18962 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
18963 msgstr "Zeit, die damit verbracht wird, modifizierte Puffer während eines Checkpoints zurückzuschreiben, als Bruchteil des Checkpoint-Intervalls."
18964
18965 #: utils/misc/guc.c:2563
18966 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
18967 msgstr "Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu archivieren."
18968
18969 #: utils/misc/guc.c:2573
18970 msgid "Sets the client's character set encoding."
18971 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients."
18972
18973 #: utils/misc/guc.c:2584
18974 msgid "Controls information prefixed to each log line."
18975 msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden."
18976
18977 #: utils/misc/guc.c:2585
18978 msgid "If blank, no prefix is used."
18979 msgstr "Wenn leer, dann wird kein Präfix verwendet."
18980
18981 #: utils/misc/guc.c:2594
18982 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
18983 msgstr "Setzt die in Logmeldungen verwendete Zeitzone."
18984
18985 #: utils/misc/guc.c:2604
18986 msgid "Sets the display format for date and time values."
18987 msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte."
18988
18989 #: utils/misc/guc.c:2605
18990 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
18991 msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben."
18992
18993 #: utils/misc/guc.c:2616
18994 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
18995 msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe."
18996
18997 #: utils/misc/guc.c:2617
18998 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
18999 msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank."
19000
19001 #: utils/misc/guc.c:2627
19002 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
19003 msgstr "Setzt den oder die Tablespaces für temporäre Tabellen und Sortierdateien."
19004
19005 #: utils/misc/guc.c:2638
19006 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
19007 msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken."
19008
19009 #: utils/misc/guc.c:2639
19010 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
19011 msgstr "Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen Datei."
19012
19013 #: utils/misc/guc.c:2652
19014 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
19015 msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei."
19016
19017 #: utils/misc/guc.c:2663
19018 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
19019 msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service."
19020
19021 #: utils/misc/guc.c:2673
19022 msgid "Sets the Bonjour service name."
19023 msgstr "Setzt den Bonjour-Servicenamen."
19024
19025 #: utils/misc/guc.c:2685
19026 msgid "Shows the collation order locale."
19027 msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge."
19028
19029 #: utils/misc/guc.c:2696
19030 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
19031 msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung."
19032
19033 #: utils/misc/guc.c:2707
19034 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
19035 msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden."
19036
19037 #: utils/misc/guc.c:2717
19038 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
19039 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen."
19040
19041 #: utils/misc/guc.c:2727
19042 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
19043 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen."
19044
19045 #: utils/misc/guc.c:2737
19046 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
19047 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten."
19048
19049 #: utils/misc/guc.c:2747
19050 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
19051 msgstr "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
19052
19053 #: utils/misc/guc.c:2758
19054 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
19055 msgstr "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in jeden Serverprozess geladen werden."
19056
19057 #: utils/misc/guc.c:2769
19058 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
19059 msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation."
19060
19061 #: utils/misc/guc.c:2781
19062 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
19063 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)."
19064
19065 #: utils/misc/guc.c:2793
19066 msgid "Shows the server version."
19067 msgstr "Zeigt die Serverversion."
19068
19069 #: utils/misc/guc.c:2805
19070 msgid "Sets the current role."
19071 msgstr "Setzt die aktuelle Rolle."
19072
19073 #: utils/misc/guc.c:2817
19074 msgid "Sets the session user name."
19075 msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen."
19076
19077 #: utils/misc/guc.c:2828
19078 msgid "Sets the destination for server log output."
19079 msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe."
19080
19081 #: utils/misc/guc.c:2829
19082 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
19083 msgstr "Gültige Werte sind Kombinationen von „stderr“, „syslog“, „csvlog“ und „eventlog“, je nach Plattform."
19084
19085 #: utils/misc/guc.c:2840
19086 msgid "Sets the destination directory for log files."
19087 msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien."
19088
19089 #: utils/misc/guc.c:2841
19090 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
19091 msgstr "Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden."
19092
19093 #: utils/misc/guc.c:2851
19094 msgid "Sets the file name pattern for log files."
19095 msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien."
19096
19097 #: utils/misc/guc.c:2862
19098 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
19099 msgstr "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog identifiziert werden."
19100
19101 #: utils/misc/guc.c:2873
19102 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
19103 msgstr "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Ereignisprotokoll identifiziert werden."
19104
19105 #: utils/misc/guc.c:2884
19106 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
19107 msgstr "Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden."
19108
19109 #: utils/misc/guc.c:2894
19110 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
19111 msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen."
19112
19113 #: utils/misc/guc.c:2904
19114 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
19115 msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion."
19116
19117 #: utils/misc/guc.c:2915
19118 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
19119 msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket."
19120
19121 #: utils/misc/guc.c:2916
19122 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
19123 msgstr "Der Eigentümer ist immer der Benutzer, der den Server startet."
19124
19125 #: utils/misc/guc.c:2926
19126 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
19127 msgstr "Setzt die Verzeichnisse, in denen Unix-Domain-Sockets erzeugt werden sollen."
19128
19129 #: utils/misc/guc.c:2941
19130 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
19131 msgstr "Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen gewartet wird."
19132
19133 #: utils/misc/guc.c:2952
19134 msgid "Sets the server's data directory."
19135 msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers."
19136
19137 #: utils/misc/guc.c:2963
19138 msgid "Sets the server's main configuration file."
19139 msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers."
19140
19141 #: utils/misc/guc.c:2974
19142 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
19143 msgstr "Setzt die „hba“-Konfigurationsdatei des Servers."
19144
19145 #: utils/misc/guc.c:2985
19146 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
19147 msgstr "Setzt die „ident“-Konfigurationsdatei des Servers."
19148
19149 #: utils/misc/guc.c:2996
19150 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
19151 msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei."
19152
19153 #: utils/misc/guc.c:3007
19154 msgid "Location of the SSL server certificate file."
19155 msgstr "Ort der SSL-Serverzertifikatsdatei."
19156
19157 #: utils/misc/guc.c:3017
19158 msgid "Location of the SSL server private key file."
19159 msgstr "Setzt den Ort der Datei mit dem privaten SSL-Server-Schlüssel."
19160
19161 #: utils/misc/guc.c:3027
19162 msgid "Location of the SSL certificate authority file."
19163 msgstr "Ort der SSL-Certificate-Authority-Datei."
19164
19165 #: utils/misc/guc.c:3037
19166 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
19167 msgstr "Ort der SSL-Certificate-Revocation-List-Datei."
19168
19169 #: utils/misc/guc.c:3047
19170 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
19171 msgstr "Schreibt temporäre Statistikdateien in das angegebene Verzeichnis."
19172
19173 #: utils/misc/guc.c:3058
19174 msgid "List of names of potential synchronous standbys."
19175 msgstr "Liste der Namen der möglichen synchronen Standbys."
19176
19177 #: utils/misc/guc.c:3069
19178 msgid "Sets default text search configuration."
19179 msgstr "Setzt die vorgegebene Textsuchekonfiguration."
19180
19181 #: utils/misc/guc.c:3079
19182 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
19183 msgstr "Setzt die Liste der erlaubten SSL-Verschlüsselungsalgorithmen."
19184
19185 #: utils/misc/guc.c:3094
19186 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
19187 msgstr "Setzt den Anwendungsnamen, der in Statistiken und Logs verzeichnet wird."
19188
19189 #: utils/misc/guc.c:3114
19190 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
19191 msgstr "Bestimmt, ob „\\'“ in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist."
19192
19193 #: utils/misc/guc.c:3124
19194 msgid "Sets the output format for bytea."
19195 msgstr "Setzt das Ausgabeformat für bytea."
19196
19197 #: utils/misc/guc.c:3134
19198 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
19199 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden."
19200
19201 #: utils/misc/guc.c:3135 utils/misc/guc.c:3188 utils/misc/guc.c:3199
19202 #: utils/misc/guc.c:3255
19203 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
19204 msgstr "Jeder Wert schließt alle ihm folgenden Werte mit ein. Je weiter hinten der Wert steht, desto weniger Meldungen werden gesendet werden."
19205
19206 #: utils/misc/guc.c:3145
19207 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
19208 msgstr "Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints, um Anfragen zu optimieren."
19209
19210 #: utils/misc/guc.c:3146
19211 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
19212 msgstr "Tabellen-Scans werden übersprungen, wenn deren Constraints garantieren, dass keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt."
19213
19214 #: utils/misc/guc.c:3156
19215 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
19216 msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen."
19217
19218 #: utils/misc/guc.c:3166
19219 msgid "Sets the display format for interval values."
19220 msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Intervallwerte."
19221
19222 #: utils/misc/guc.c:3177
19223 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
19224 msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen."
19225
19226 #: utils/misc/guc.c:3187
19227 msgid "Sets the message levels that are logged."
19228 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden."
19229
19230 #: utils/misc/guc.c:3198
19231 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
19232 msgstr "Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher verursachen, in den Log."
19233
19234 #: utils/misc/guc.c:3209
19235 msgid "Sets the type of statements logged."
19236 msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden."
19237
19238 #: utils/misc/guc.c:3219
19239 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
19240 msgstr "Setzt die zu verwendende Syslog-„Facility“, wenn Syslog angeschaltet ist."
19241
19242 #: utils/misc/guc.c:3234
19243 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
19244 msgstr "Setzt das Sitzungsverhalten für Trigger und Regeln."
19245
19246 #: utils/misc/guc.c:3244
19247 msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
19248 msgstr "Setzt den Synchronisationsgrad der aktuellen Transaktion."
19249
19250 #: utils/misc/guc.c:3254
19251 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
19252 msgstr "Ermöglicht das Loggen von Debug-Informationen über die Wiederherstellung."
19253
19254 #: utils/misc/guc.c:3270
19255 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
19256 msgstr "Sammelt Statistiken auf Funktionsebene über Datenbankaktivität."
19257
19258 #: utils/misc/guc.c:3280
19259 msgid "Set the level of information written to the WAL."
19260 msgstr "Setzt den Umfang der in den WAL geschriebenen Informationen."
19261
19262 #: utils/misc/guc.c:3290
19263 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
19264 msgstr "Wählt die Methode, um das Schreiben von WAL-Änderungen auf die Festplatte zu erzwingen."
19265
19266 #: utils/misc/guc.c:3300
19267 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
19268 msgstr "Setzt, wie binäre Werte in XML kodiert werden."
19269
19270 #: utils/misc/guc.c:3310
19271 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
19272 msgstr "Setzt, ob XML-Daten in impliziten Parse- und Serialisierungsoperationen als Dokument oder Fragment betrachtet werden sollen."
19273
19274 #: utils/misc/guc.c:4124
19275 #, c-format
19276 msgid ""
19277 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
19278 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
19279 msgstr ""
19280 "%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n"
19281 "Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n"
19282 "die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n"
19283
19284 #: utils/misc/guc.c:4143
19285 #, c-format
19286 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
19287 msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei „%s“ zugreifen: %s\n"
19288
19289 #: utils/misc/guc.c:4164
19290 #, c-format
19291 msgid ""
19292 "%s does not know where to find the database system data.\n"
19293 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
19294 msgstr ""
19295 "%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n"
19296 "zu finden sind.  Sie können dies mit „data_directory“ in „%s“, mit der\n"
19297 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
19298
19299 #: utils/misc/guc.c:4204
19300 #, c-format
19301 msgid ""
19302 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
19303 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
19304 msgstr ""
19305 "%s weiß nicht, wo die „hba“-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
19306 "Sie können dies mit „hba_file“ in „%s“, mit der\n"
19307 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
19308
19309 #: utils/misc/guc.c:4227
19310 #, c-format
19311 msgid ""
19312 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
19313 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
19314 msgstr ""
19315 "%s weiß nicht, wo die „ident“-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
19316 "Sie können dies mit „ident_file“ in „%s“, mit der\n"
19317 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
19318
19319 #: utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4983
19320 msgid "Value exceeds integer range."
19321 msgstr "Wert überschreitet Bereich für ganze Zahlen."
19322
19323 #: utils/misc/guc.c:4838
19324 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
19325 msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind „kB“, „MB“ und „GB“."
19326
19327 #: utils/misc/guc.c:4897
19328 msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
19329 msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind „ms“, „s“, „min“, „h“ und „d“."
19330
19331 #: utils/misc/guc.c:5190 utils/misc/guc.c:5972 utils/misc/guc.c:6024
19332 #: utils/misc/guc.c:6757 utils/misc/guc.c:6916 utils/misc/guc.c:8085
19333 #, c-format
19334 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
19335 msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter „%s“"
19336
19337 #: utils/misc/guc.c:5205
19338 #, c-format
19339 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
19340 msgstr "Parameter „%s“ kann nicht geändert werden"
19341
19342 #: utils/misc/guc.c:5238
19343 #, c-format
19344 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
19345 msgstr "Parameter „%s“ kann jetzt nicht geändert werden"
19346
19347 #: utils/misc/guc.c:5269
19348 #, c-format
19349 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
19350 msgstr "Parameter „%s“ kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden"
19351
19352 #: utils/misc/guc.c:5279 utils/misc/guc.c:8101
19353 #, c-format
19354 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
19355 msgstr "keine Berechtigung, um Parameter „%s“ zu setzen"
19356
19357 #: utils/misc/guc.c:5317
19358 #, c-format
19359 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
19360 msgstr "Parameter „%s“ kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt werden"
19361
19362 #: utils/misc/guc.c:5470 utils/misc/guc.c:5805 utils/misc/guc.c:8265
19363 #: utils/misc/guc.c:8299
19364 #, c-format
19365 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
19366 msgstr "ungültiger Wert für Parameter „%s“: „%s“"
19367
19368 #: utils/misc/guc.c:5479
19369 #, c-format
19370 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
19371 msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter „%s“ (%d ... %d)"
19372
19373 #: utils/misc/guc.c:5572
19374 #, c-format
19375 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
19376 msgstr "Parameter „%s“ erfordert einen numerischen Wert"
19377
19378 #: utils/misc/guc.c:5580
19379 #, c-format
19380 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
19381 msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter „%s“ (%g ... %g)"
19382
19383 #: utils/misc/guc.c:5980 utils/misc/guc.c:6028 utils/misc/guc.c:6920
19384 #, c-format
19385 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
19386 msgstr "nur Superuser können „%s“ ansehen"
19387
19388 #: utils/misc/guc.c:6094
19389 #, c-format
19390 msgid "SET %s takes only one argument"
19391 msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben"
19392
19393 #: utils/misc/guc.c:6265
19394 #, c-format
19395 msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
19396 msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT ist nicht implementiert"
19397
19398 #: utils/misc/guc.c:6345
19399 #, c-format
19400 msgid "SET requires parameter name"
19401 msgstr "SET benötigt Parameternamen"
19402
19403 #: utils/misc/guc.c:6459
19404 #, c-format
19405 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
19406 msgstr "Versuch, den Parameter „%s“ zu redefinieren"
19407
19408 #: utils/misc/guc.c:7804
19409 #, c-format
19410 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
19411 msgstr "konnte Wert von Parameter „%s“ nicht lesen"
19412
19413 #: utils/misc/guc.c:8163 utils/misc/guc.c:8197
19414 #, c-format
19415 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
19416 msgstr "ungültiger Wert für Parameter „%s“: %d"
19417
19418 #: utils/misc/guc.c:8231
19419 #, c-format
19420 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
19421 msgstr "ungültiger Wert für Parameter „%s“: %g"
19422
19423 #: utils/misc/guc.c:8421
19424 #, c-format
19425 msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
19426 msgstr "„temp_buffers“ kann nicht geändert werden, nachdem in der Sitzung auf temporäre Tabellen zugriffen wurde."
19427
19428 #: utils/misc/guc.c:8433
19429 #, c-format
19430 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
19431 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt"
19432
19433 #: utils/misc/guc.c:8445
19434 #, c-format
19435 msgid "assertion checking is not supported by this build"
19436 msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
19437
19438 #: utils/misc/guc.c:8458
19439 #, c-format
19440 msgid "Bonjour is not supported by this build"
19441 msgstr "Bonjour wird von dieser Installation nicht unterstützt"
19442
19443 #: utils/misc/guc.c:8471
19444 #, c-format
19445 msgid "SSL is not supported by this build"
19446 msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt"
19447
19448 #: utils/misc/guc.c:8483
19449 #, c-format
19450 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
19451 msgstr "Kann Parameter nicht einschalten, wenn „log_statement_stats“ an ist."
19452
19453 #: utils/misc/guc.c:8495
19454 #, c-format
19455 msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
19456 msgstr "Kann „log_statement_stats“ nicht einschalten, wenn „log_parser_stats“, „log_planner_stats“ oder „log_executor_stats“ an ist."
19457
19458 #: utils/misc/help_config.c:131
19459 #, c-format
19460 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
19461 msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n"
19462
19463 #: utils/misc/timeout.c:380
19464 #, c-format
19465 msgid "cannot add more timeout reasons"
19466 msgstr "kann keine weiteren Gründe für Zeitüberschreitungen hinzufügen"
19467
19468 #: utils/misc/tzparser.c:61
19469 #, c-format
19470 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
19471 msgstr "Zeitzonenabkürzung „%s“ ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19472
19473 #: utils/misc/tzparser.c:68
19474 #, c-format
19475 msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
19476 msgstr "Zeitzonenabstand %d ist kein Vielfaches von 900 s (15 min) in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19477
19478 #: utils/misc/tzparser.c:80
19479 #, c-format
19480 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
19481 msgstr "Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19482
19483 #: utils/misc/tzparser.c:115
19484 #, c-format
19485 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
19486 msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19487
19488 #: utils/misc/tzparser.c:124
19489 #, c-format
19490 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
19491 msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19492
19493 #: utils/misc/tzparser.c:131
19494 #, c-format
19495 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
19496 msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19497
19498 #: utils/misc/tzparser.c:154
19499 #, c-format
19500 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
19501 msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19502
19503 #: utils/misc/tzparser.c:218
19504 #, c-format
19505 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
19506 msgstr "Zeitzonenabkürzung „%s“ ist mehrfach definiert"
19507
19508 #: utils/misc/tzparser.c:220
19509 #, c-format
19510 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
19511 msgstr "Eintrag in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in Datei „%s“, Zeile %d."
19512
19513 #: utils/misc/tzparser.c:285
19514 #, c-format
19515 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
19516 msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname „%s“"
19517
19518 #: utils/misc/tzparser.c:298
19519 #, c-format
19520 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
19521 msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei „%s“"
19522
19523 #: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
19524 #, c-format
19525 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
19526 msgstr "konnte Zeitzonendatei „%s“ nicht lesen: %m"
19527
19528 #: utils/misc/tzparser.c:360
19529 #, c-format
19530 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
19531 msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19532
19533 #: utils/misc/tzparser.c:383
19534 #, c-format
19535 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
19536 msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei „%s“, Zeile %d"
19537
19538 #: utils/mmgr/aset.c:417
19539 #, c-format
19540 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
19541 msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts „%s“."
19542
19543 #: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
19544 #, c-format
19545 msgid "Failed on request of size %lu."
19546 msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu."
19547
19548 #: utils/mmgr/portalmem.c:208
19549 #, c-format
19550 msgid "cursor \"%s\" already exists"
19551 msgstr "Cursor „%s“ existiert bereits"
19552
19553 #: utils/mmgr/portalmem.c:212
19554 #, c-format
19555 msgid "closing existing cursor \"%s\""
19556 msgstr "bestehender Cursor „%s“ wird geschlossen"
19557
19558 #: utils/mmgr/portalmem.c:479
19559 #, c-format
19560 msgid "cannot drop active portal \"%s\""
19561 msgstr "aktives Portal „%s“ kann nicht gelöscht werden"
19562
19563 #: utils/mmgr/portalmem.c:669
19564 #, c-format
19565 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
19566 msgstr "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor mit WITH HOLD erzeugt hat"
19567
19568 #: utils/sort/logtape.c:215
19569 #, c-format
19570 msgid "Perhaps out of disk space?"
19571 msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?"
19572
19573 #: utils/sort/logtape.c:232
19574 #, c-format
19575 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
19576 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m"
19577
19578 #: utils/sort/tuplesort.c:3175
19579 #, c-format
19580 msgid "could not create unique index \"%s\""
19581 msgstr "konnte Unique Index „%s“ nicht erstellen"
19582
19583 #: utils/sort/tuplesort.c:3177
19584 #, c-format
19585 msgid "Key %s is duplicated."
19586 msgstr "Schlüssel %s ist doppelt vorhanden."
19587
19588 #: utils/time/snapmgr.c:775
19589 #, c-format
19590 msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
19591 msgstr "aus einer Subtransaktion kann kein Snapshot exportiert werden"
19592
19593 #: utils/time/snapmgr.c:925 utils/time/snapmgr.c:930 utils/time/snapmgr.c:935
19594 #: utils/time/snapmgr.c:950 utils/time/snapmgr.c:955 utils/time/snapmgr.c:960
19595 #: utils/time/snapmgr.c:1059 utils/time/snapmgr.c:1075
19596 #: utils/time/snapmgr.c:1100
19597 #, c-format
19598 msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
19599 msgstr "ungültige Snapshot-Daten in Datei „%s“"
19600
19601 #: utils/time/snapmgr.c:997
19602 #, c-format
19603 msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
19604 msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
19605
19606 #: utils/time/snapmgr.c:1006
19607 #, c-format
19608 msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
19609 msgstr "eine Snapshot-importierende Transaktion muss Isolationsgrad SERIALIZABLE oder REPEATABLE READ haben"
19610
19611 #: utils/time/snapmgr.c:1015 utils/time/snapmgr.c:1024
19612 #, c-format
19613 msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
19614 msgstr "ungültiger Snapshot-Bezeichner: „%s“"
19615
19616 #: utils/time/snapmgr.c:1113
19617 #, c-format
19618 msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
19619 msgstr "eine serialisierbare Transaktion kann keinen Snapshot aus einer nicht-serialisierbaren Transaktion importieren"
19620
19621 #: utils/time/snapmgr.c:1117
19622 #, c-format
19623 msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
19624 msgstr "eine serialisierbare Transaktion, die nicht im Read-Only-Modus ist, kann keinen Snapshot aus einer Read-Only-Transaktion importieren"
19625
19626 #: utils/time/snapmgr.c:1132
19627 #, c-format
19628 msgid "cannot import a snapshot from a different database"
19629 msgstr "kann keinen Snapshot aus einer anderen Datenbank importieren"